La Bible en ses Traditions

2 Samuel 18,1–19,44

M G V
S

VAlors David passa en revue

Vaprès avoir passé en revue le peuple qui était avec lui

Vson peuple

M Get établit sur eux des chefs de milliers et des chefs de centaines

Vtribuns et des centurions

...

et David remit

GDavid envoya le peuple :

Vil remit un tiers du peuple aux mains de Joab

un tiers aux mains d’Abishaï

VAbisaï, fils de Çeruya

VSarvia, frère de Joab

et un tiers aux mains d’Ittaï

VEthaï, de Geth

VGeth

puis le roi dit au peuple :

— Je vais sortir et moi aussi, je serai avec vous.

...

Mais M Vle peuple dit : — Tu ne sortiras pas !

car si nous sommes mis en fuite, ils ne prendront pas garde à

Vferont pas grand cas de nous

et même si la moitié d’entre nous meurt, ils ne prendront pas garde à nous

mais

Vcar à toi seul tu comptes pour

Vvaux dix mille d'entre nous :

Vsoldats :  

il vaut donc mieux que tu sois pour nous en renfort dans la ville.

...

Le roi leur répondit :

— Ce qui vous paraîtra

Vsemble bon, je le ferai !

Vvais le faire ! 

Et le

VLe roi se tint Vdonc à côté de la porte

et M Gtout le peuple sortait par groupes de cent et de mille.

...

Le roi donna cet ordre à Joab, à Abishaï

VAbisaï et à Ittaï

VEthaï et dit :

Tout doux avec 

GProtégez-moi 

VPréservez-moi le jeune Absalom !

et le peuple entier entendit l'ordre du roi

Vpouvait entendre le roi qui donnait cet ordre  à tous les chefs au sujet

Ven faveur d’Absalom.

...

Le

VAlors le peuple sortit dans la campagne

Gla forêt à la rencontre d’Israël

et le combat eut lieu dans la forêt d’Éphraïm :

...

là, le peuple d’Israël fut battu devant les serviteurs

Gtomba devant les serviteurs

Vfut battu par l'armée de David

et il y eut là en ce jour un grand massacre de vingt mille hommes.

...

De là, le combat s’étendit à la surface de tout le pays

et

Vmais beaucoup plus nombreux furent

Vétaient ceux que la forêt engloutit

Vavait englouti parmi le peuple

que ceux que l'épée dévora, ce jour là.

...

Il arriva qu'Absalom vint

Vse portait au devant des serviteurs de David, M Get Absalom était monté sur un

Gson mulet

et le mulet s’engagea dans les branches touffues

Vcomme le mulet avait pénétré sous la frondaison touffue d’un grand chêne,

M Get sa tête se prit dans le

Vs'accrocha au chêne

il resta

Vet lui, suspendu entre le ciel et la terre,

et le mulet qui le portait

V le mulet sur lequel il était assis passa outre.

...

10 Quelqu'un le vit et avertit Joab en disant :

Voilà que j’ai

VJ'ai vu Absalom suspendu à un chêne.

10 ...

11 Joab dit à l’homme qui l'avait averti :

Voici que tu l'as vu !

VSi tu l’as vu, pourquoi ne l’as-tu pas abattu sur place ?

Vplanté à terre ? 

Moi-même, je t’aurais donné dix sicles d’argent et une ceinture !

11 ...

12 L'homme

VIl dit à Joab : 

Si je pesais dans ma main

VSi même tu me soupesais en mains mille sicles d’argent

je n’étendrais pas

Vabsolument pas la main contre le fils du roi 

car à nos oreilles

Vnous étions tout ouïe quand le roi vous a donné son ordre, à toi, à Abishaï

VAbisaï et à Ittaï

VEthaï, en disant :

« — PréservezG V-moi le jeune Absalom ! »

12 ...

13 C'eût été alors agir malhonnêtement contre ma vie

GNe pas agir injustement envers sa vie

VMais si j’avais agis hardiment, au risque de ma vie,

rien n’aurait pu être caché au roi, et même toi, tu te dresserais contre moi !

13 ...

14 Et Joab dit : — Pas ainsi ! que je ne m'attarde pas avec toi.

GJe vais commencer ainsi ; je ne m'attarderai pas avec toi.

VCertainement pas comme tu veux : je vais l'aggresser sur le champ !

Il Vdonc prit trois javelots

Gflèches

Vlances en main et les enfonça dans le cœur d’Absalom

encore vivant, dans le cœur du

Valors que celui-ci palpitait encore, accroché au  chêne.

14 ...

15  Arrivèrent dix jeunes gens qui portaient les armes de Joab

GDix jeunes gens qui portaient les armes de Joab firent cercle,

VAccoururent dix jeunes gens qui portaient les armes de Joab 

et ils frappèrent Absalom

Vle frappèrent et le tuèrent.

15 ...

16 Joab sonna de la trompette

et le peuple revint de poursuivre Israël

Gle peuple revint de poursuivre Israël

V retint le peuple de poursuivre Israël en fuite

car Joab retenait le peuple.

Gcar Joab épargnait le peuple.

Vcar il voulait épargner la multitude.

16 ...

17 Et ils portèrent Absalom et le jetèrent dans un grand fossé dans la forêtG, dans le grand fossé

et ils élevèrent sur lui un très grand monceau de pierres

et tout Israël s’enfuit chacun chez soi.

V sous sa tente.

17 ...

M V
G
S

18 Absalom s’était érigé, quand il vivait encore, un monument qui est dans la vallée du Roi

car il disait

Vavait dit : — Je n’ai pas de fils pour conserver

Vet cela sera un monument pour mon nom !

et il l'appela de son nom

et on l’appela « la Main d’Absalom », jusqu’à ce jour.

18 Absalom, de son vivant, avait dressé pour lui une stèle, près de laquelle il fut pris ; et il l'avait ainsi dressée afin d'avoir une colonne dans la vallée du Roi ;

car, disait-il, il n'a point de fils qui perpétuerait la mémoire de son nom.

Et il appela le monument « Main d’Absalom », jusqu’à ce jour.

18 ...

M G V
S

19 VQuant à Ahimaaç

VAchimaas, fils de Sadoq

VSadoc, Vil dit :

— Je vais courir annoncer au roi

que  YHWH l'a délivré

G le Seigneur l'a délivré

Vle Seigneur lui a fait justice de la main de ses ennemis.

19 ...

20 Joab rétorqua :

— Tu ne seras pas l'homme qui porte

Vporteras pas le message aujourd’hui, tu le porteras un autre jour

tu ne le porteras pas

Vje ne veux pas que tu l'annonces  aujourd'hui

car c'est le fils du roi qui est mort !

20 ...

21 Et Joab dit au Kûšî

GKhousi

VCusite : — Va, et annonce au roi ce que tu

Gautant que tu as vu. 

Le Kushite

VCusite se prosterna devant Joab et courut.

Gsortit.

21 ...

22 VMais Ahimaaç

VAhimaas, fils de Sadoq

VSadoc, dit encore à Ioab

VJoab :

Quoi qu'il arrive, que je coure, je te prie, moi aussi après le Kushite.

GQue je coure, je te prie, moi aussi après le Kushite.

VQu'est-ce qui m'empêche de courir après le Cusite ?

Et Joab dit :

Allons, pourquoi

VPourquoi veux-tu courir, mon fils ?

Tu ne seras pas porteur d'une bonne nouvelle.

22 ...

23 Il dit :

VIl répondit : — Quoi qu’il arrive, que je coure !

GQuoi donc, si je cours ?

VQu'est-ce que ça peut faire, que j'aie couru ?  

Et il

GJoab lui dit : — Cours !

Ahimaaç

VAhimaas courut par le chemin de la Plaine

GKechar et devança le Kushite

VCusite.

23 ...

24 David

VQuant à David, il était assis entre les deux portes

et la sentinelle vint sur le toit de la porte, au-dessus du mur

Vqui était en faction au-dessus du mur de la porte

leva les yeux et voici qu'un homme

Vvit un homme qui courait seulG devant elle.

24 ...

25 La sentinelle

VIl cria et prévint le roi.

Et le roi dit : — S’il est seul, il y a de bonnes nouvelles dans sa bouche.

Vla nouvelle qui est dans sa bouche est bonne.

Et il avançait et s'approchait.

25 ...

26 La sentinelle vit un autre homme courir

et elle cria au portier

Gà la porte

Ven haut et dit :

Voici

VJe vois un homme qui court seul.

Le roi dit : — Lui aussi apporte des nouvelles.

VCette nouvelle aussi est bonne.

26 ...

27 La sentinelle dit : — Je vois que la course du premier est comme la course d’Ahimaaç

VAhimaas, fils de Sadoq

VSadoc.

Et le roi dit : — C’est un homme de bien, c'est pour une

Vet c'est en portant une bonne nouvelle qu'il vient.

27 ...

28 Ahimaaç

VAhimaas cria et dit au roi : — Paix !

VSalut ! 

Puis il se prosterna devant le roi, face contre terre, et dit : 

— Béni soit YHWH

G Vle Seigneur ton Dieu qui a enfermé

Varrêté les hommes qui ont levé

Ghaineux, la main contre mon seigneur le roi !

28 ...

29 Le roi dit : — La paix est-elle avec le jeune Absalom ?

Ahimaaç

VAhimaas répondit :

— J’ai vu une grande foule au moment où Joab a envoyé le serviteur du roi et ton serviteur

Vton serviteur, ô roi, m'a envoyé, ton serviteur, et je ne sais pas ce que c'était.

Vrien d'autre.

29 ...

30 Et le roi dit : — Écarte-toi et tiens-toi ici. 

Il s’écarta et se tint là.

30 ...

31 Voici que le Kushite vint et le Kushite dit

GVoici que le Kushite vint et dit au roi

VLe Cusite apparut et venant, dit : 

— J'apporte une bonne nouvelle au seigneur mon roi !

En effet, YHWH

G Vle Seigneur t’a fait justice aujourd'hui

de la main de tous ceux qui se sont levés contre toi.

31 ...

32 Le

VOr le roi dit au Kushite

VCusite :

— La paix est-elle avec le jeune Absalom ?

Le Kushite

VCusite répondit Vet dit :

— Que soient comme le jeune les ennemis de mon seigneur le roi

ainsi que tous ceux qui se sont levés contre toi

G Vlui pour le mal !

32 ...

19,1 Le roi trembla et

GLe roi fut troublé et

VAlors, triste, le roi monta dans la chambre au-dessus de la porte.

Il pleura et il parlait ainsi en marchant :

— Mon fils Absalom ! M GMon fils, mon fils Absalom !

Qui me donnera la mort, à moi, à ta place, Gmoi à ta place

Absalom mon fils, mon fils !

...

19,2 On vint dire à Joab

GOn vint annoncer à Joab disant : — Voici que le roi pleure et porte le deuil d'Absalom.

Vque le roi pleurait et portait le deuil de son fils.

...

19,3 Et la victoire

Gdélivrance, ce jour-là, fut changée en deuil pour tout le peuple

car le peuple, ce jour-là, entendit dire : — Le roi est affligé à cause de son fils.

...

19,4 Et le peuple, ce jour-là, entra dans la ville à la dérobée

comme entre à la dérobée un peuple honteux d'avoir fui dans la bataille.

...

19,5 Le roi couvrit son visage, et Mle roi cria d'une voix forte : 

— Mon fils Absalom ! Absalom, mon fils, mon fils !

...

19,6 Joab entra Vdonc auprès du roi dans sa maison, et dit :

— Tu couvres de honte aujourd'hui le visage de tous tes serviteurs

qui ont sauvé ta vie

Gt'ont délivré aujourd'hui

et la vie de tes fils et de tes filles

la vie de tes femmes et la vie de tes concubines ;

...

19,7 en aimant

Gaimer

Vtu aimes ceux qui te haïssent et en haïssant

Ghaïr

Vtu hais ceux qui t’aiment

car tu as montré aujourd’hui que chefs et serviteurs ne sont rien pour toi

car je vois aujourd’hui que si Absalom vivait et que nous fussions tous morts en ce jour, cela serait heureux

Gdroit à tes yeux.

...

M V
G
S

19,8 Lève-toi donc

VMaintenant donc lève-toi, sors et parle selon le cœur de

Ven parlant, donne satisfaction à tes serviteurs

car par YHWH

Vle Seigneur je jure que, si tu ne sors pas, pas un homme ne restera avec toi cette nuit 

et ce sera pour toi un mal pire que tous les maux qui te sont arrivés depuis ta jeunesse jusqu’à maintenant.

Lève-toi donc, sors, et parle au cœur de tes serviteurs

car, je te jure par le Seigneur que si tu ne sors pas aujourd'hui, pas un homme ne passera cette nuit auprès de toi. Reconnais-le toi-même

ce serait pour toi un malheur plus grand que tous ceux qui sont venus sur toi, depuis ta première jeunesse jusqu'à maintenant.

...

M G V
S

19,9 Le roi se leva Vdonc et s’assit à la porte.

Et on annonça à tout le peuple en disant : — Voici que le roi est assis à la porte.

Vque le roi était assis à la porte.

Et tout le peuple

Vtoute la multitude vint devant le roi

et

Vpuis Israël s’enfuit chacun dans sa tente.

...

19,10 Tout le peuple Vaussi débattait, dans toutes les tribus d'Israël, en disant :

— Le roi nous a délivrés de la main de nos ennemis

c’est lui-même qui nous a sauvés de la main des Philistins

et maintenant il a fui du pays devant AbsalomV.

10 ...

19,11 VMais Absalom que nous avons oint [pour régner] sur nous est mort dans le combat

et maintenant pourquoi gardez-vous le silence au sujet de faire

Vet ne faites-vous pas revenir le roi ?

GEt la parole de tout Israël parvint vers le roi.

11 ...

19,12 Le

VOr le roi David envoya à Sadoq

VSadoc et Ébyatar

VAbiathar, les prêtres, en disant : 

— Parlez aux anciens de Juda en disant : 

— Pourquoi seriez-vous les derniers à

Vvenez-vous en dernier pour faire revenir le roi dans sa maison ?

Et la parole de tout Israël parvint au roi, dans sa maison. 

12 ...

19,13 Vous êtes mes frères, vous êtes mes os et ma chair :

pourquoi seriez-vous les derniers à faire revenir le roi ?

13 ...

19,14 Et à Amasa vous direz : — N’es-tu pas mon os et ma chair ?

Que Dieu me fasse ainsi et qu'il y ajoute ainsi

si tu ne deviens chef de l'armée devant moi pour toujours à la place de Joab !

14 ...

19,15 Et il fléchit le cœur de tous les hommes de Juda comme un seul homme

et ils envoyèrent Vdire au roi :

— Reviens, toi et tous tes serviteurs.

15 ...

19,16 Et le roi revint et arriva jusqu’au Jourdain 

et Gles hommes de Juda vint à Gilgal

VGalgal

pour aller à la rencontre du roi et faire traverser le roi

Vlui faire traverser le Jourdain.

16 ...

19,17 Shiméï

VSéméi, fils de Géra, le Benjaminite

Vfils de Jamin de Bahurim, se hâta

et descendit avec les hommes de Juda à la rencontre du roi David.

17 ...

19,18 Mille hommes de Benjamin étaient avec lui

et Çiba

VSiba, jeune homme de la maison de Saül, et ses quinze fils et ses vingt serviteurs avec lui

ils se précipitèrent

Vallèrent droit au Jourdain devant le roi.

18 ...

M V
G
S

19,19 Et le bateau pour transporter la maison du roi et faire le bien à ses yeux traversa

VIls traversèrent à gué

Vpour faire passer la maison du roi, et pour faire selon son commandement ;

et Shiméï

VSéméi, fils de Géra, se prosterna devant le roi alors qu'il passait le Jourdain

19 Et les serviteurs préparèrent le service du passage du roi ;

ils passèrent le gué pour exciter l'ardeur de la maison du roi, et pour qu'il fût fait droitement devant son regard

et Shiméï, fils de Géra, se jeta devant lui la face contre terre, quand il eut passé le Jourdain.

19 ...

M G V
S

19,20 et il dit au roi

Vlui dit :

Que mon seigneur ne m'impute pas d'iniquité

GQue mon seigneur ne considère pas mon injustice

VNe m'impute pas, mon seigneur, d'iniquité 

ne te souviens pas de l’iniquité

Voffense commise par ton serviteur le jour où mon seigneur le roi sortit

Voù tu sortis, mon seigneur le roi, de Jérusalem

pour que le roi ne le prenne à cœur.

Vtu ne le prennes à cœur, ô roi.

20 ...

19,21 CarV, moi, ton serviteur reconnaît que moi, j’ai

Vje reconnais mon péché 

et voici que

Vc'est pourquoi je suis venu aujourd’hui, le premier de toute la maison de Joseph

pour descendre à la rencontre de mon seigneur, le roi.

21 ...

19,22 Abishaï

VAbisaï, fils de Çeruya

VSarvia, répondit et dit : 

— Au contraire, Shiméï

VSéméi ne doit-il pas être mis à mort pour avoir maudit l’oint de YHWH ?

G Vdu Seigneur ?

22 ...

19,23 Et David dit : — Qu’ai-je à faire avec vous, fils de Çeruya

VSarvia ?

Car vous êtes aujourd'hui pour moi un adversaire.

Gêtes aujourd'hui pour moi un comploteur.

Vagissez aujourd'hui envers moi en Satan.

Mettrait-on à mort aujourd'hui un homme en Israël ?

Est-ce que je ne sais pas qu'aujourd'hui je suis roi sur Israël ?

23 ...

19,24 Et le roi dit à Shiméï

VSéméi : — Tu ne mourras point. Et le roi

Vil le lui jura.

24 ...

19,25 M GEt Meribbaal

VMifiboseth, fils de Saül, descendit Vaussi à la rencontre du roi, et il n’avait pas lavé ses pieds ni arrangé sa barbe

Get il n’avait pas lavé ses pieds ni coiffé ni arrangé sa moustache

Vles pieds sales et la barbe longue

et ses vêtements, il ne les avait pas lavés depuis le jour où le roi était parti, jusqu’au jour où il revenait dans la paix.

25 ...

19,26  Lorsqu'il vint

GIl advint, lorsqu'il vint

VEt alors qu'il était venu à Jérusalem à la rencontre du roi, le roi lui dit : 

— Pourquoi n’es-tu pas venu avec moi, Meribbaal

VMifiboseth

26 ...

19,27 Et il répondit

GMeribbaal lui dit :

— Mon seigneur le roi, mon serviteur m’a trompé

car ton serviteur s’était dit : — Je me sellerai l’âne, je le monterai et j'irai avec le roi

car ton serviteur est boiteux.

27 ...

19,28 Et il a calomnié

Ga trompé

Vm'a accusé, moi, ton serviteurV, devant mon seigneur le roi

mais Vtoi mon seigneur le roi est

Vtu es comme un ange de Dieu 

fais ce qui est bon à tes yeux.

Vt'est agréable.

28 ...

19,29 Car toute la maison de mon père n’était que des hommes de mort

Vrien d'autre que coupable de mort pour mon seigneur le roi

et toi, tu as

Vm'as invité, ton serviteur, à manger à

Vparmi les convives de ta table.

Qu'ai-je de juste à quereller

Qu'y a-t-il encore pour moi à crier encore vers le roi ?

GQu'y a-t-il encore de juste pour moi à crier encore vers le roi ?

Vet que puis-je encore crier au roi ? 

29 ...

19,30 Le roi lui dit : 

— Pourquoi parles-tu encore M Gde tes affaires ? J'ai dit,

VCe que j’ai dit est fixé,

toi et Siba, vous partagerez la campagne.

Vpartagez les biens.

30 ...

19,31 Et Meribbaal

VMifiboseth dit

Vrépondit au roi :

— Qu’il prenne encore le tout, puisque mon seigneur le roi est rentré en paix dans sa maison.

31 ...

19,32 Barzillaï

VBerzellaï le Galaadite descendit de Roglim

Vdescendant aussi de Roguelim, et passa le Jourdain avec le roi

Vfit traverser le Jourdain au roi

pour l’escorter au

Vdisposé à le suivre au-delà du Jourdain.

32 ...

19,33 VOr Barzillaï

VBerzellaï était très vieux, âgé de quatre-vingt ans 

il fournit des aliments au roi quand il séjourna à Mahanayim

Vaux Camps 

car c’était un très grand homme

Vhomme très riche.

33 ...

M G V S

19,34 Le roi dit à Berzellaï :

— Toi, passe avec moi je t'entretiendrai auprès de

Gj'entretiendrai ton vieil âge auprès de

Vtu te reposeras en sécurité avec moi à Jérusalem.

M G V
S

19,35 VEt Barzillaï

VBerzellaï répondit

Vdit au roi :

— Combien de jours aux années de ma vie

pour que je monte avec le roi à Jérusalem ?

35 ...

19,36 J'ai quatre-vingts ans aujourd'hui.

Puis-je distinguer ce qui est bon de ce qui est mauvais ?

GJe ne pourrai pas distinguer ce qui est bon de ce qui est mauvais, non ?

VMes sens ont-ils la force de discerner le doux de l'amer ? 

Ton serviteur peut-il savourer ce que je mange et ce que je bois ?

Vse délecter de nourriture et de boisson ?

Puis-je entendre encore la voix des chanteurs et des chanteuses ?

Et pourquoi ton serviteur serait-il encore un fardeau pour mon seigneur le roi ?

36 ...

19,37 Ton serviteur passera un peu au delà du Jourdain avec le roi.

Vtoi.

Et pourquoi le roi m’accorderait-il cette récompense ?

VMais je n'ai pas besoin de cette vicissitude.

37 ...

19,38 Je t'en prie, que ton serviteur rentre

GQue ton serviteur prenne repos

VJe t'en prie, que je rentre, moi ton serviteur

et que je meure dans ma ville, près de la tombe de mon père et de ma mère.

Mais voici ton serviteur Khimᵉhām

GKhamaam

VCanaan :

que lui aille avec Vtoi mon seigneur le roi

et fais pour lui ce que bon te semblera.

38 ...

19,39 Le roi dit : — Que Kimhân

VCanaan passe avec moi

et moi je ferai pour lui ce qui te plaira

et tout ce que tu désireras de moi, je le ferai pour toi.

Vtu l'obtiendras.

39 ...

19,40 Et Valors que tout le peuple passa

Vavait passé le Jourdain, M Get le roi passa

et le roi embrassa Barzillaï

VBerzellaï et le bénit

et lui retourna chez lui.

40 ...

19,41 Le roi passa Vdonc à Gilgal

VGalgal, et Kimhân

VCanaan passa avec lui

et tout le peuple de Juda

fit passer le roi

Gtraversa avec le roi

Vfit passer le roi ainsi que la moitié du peuple d'Israël.

V, et la moitié du peuple d'Israël était présente.

41 ...

19,42 Et voici que

VAlors tous les hommes d’Israël vinrent auprès du roi et dirent au roi :

— Pourquoi nos frères, hommes de Juda, t’ont-ils enlevé

et ont-ils fait passer le Jourdain au roi, à sa maison

et à tous les gens de David avec lui ?

42 ...

19,43 Tous les hommes de Juda répondirent aux hommes d’Israël :

— C’est que le roi est plus proche de moi.

Pourquoi cette colère en toi

Gte mets-tu ainsi en colère

Vte mets-tu en colère pour cela ?

Avons-nous mangé tout mangé de ce

Gmangé la nourriture

Vquelque chose qui venait du roi 

ou avons-nous reçu des présents ? GNous a-t-il chargé d'un fardeau ?

43 ...

19,44 Les hommes d’Israël répondirent aux hommes de Juda et dirent : 

— J’ai dix parts sur le roi Get je suis premier-né plus que toi

et même en David j'ai plus que toi.

VDavid m'appartient plus qu'à toi.

Pourquoi m’as-tu méprisé ?

Vfait cette offense ?

Ma parole n’a-t-elle pas été la première pour Gme rétablir mon roi ?

Et la parole des hommes de Juda fut plus dure que la parole des hommes d’Israël.

44 ...

Réception

Musique

6,1 ; 7,29 ; 11,1–12.31 ; 18,1–19,44 Le Roi David, héros symphonique

20e s.

Arthur Honegger (1892-1955), King David H.37, 1921

New England Conservatory

© Licence YouTube standard→, 2S 6,1 ; 7,29 ; 11,1-12.31 ; 18,1-19,44 & Jb 14,1s & Is 11,1 & 1S 16,31 ; 28,1-25 & 1R 2,1-46 & Ps 51,3-4.7-8 ; 23,1-6 ; 121.1-8 ; 18,1-51 ; 55,6 

Composition

Ce psaume symphonique en trois parties pour narrateur, trois solistes (SAT), deux chœurs et orchestre est une œuvre de Arthur Honegger basée sur l'histoire de David. Elle combine des textes des Psaumes, de Job, d'Isaïe et d'un Psaume non biblique de la Renaissance du poète Clément Marot. La première partie raconte l'histoire de la jeunesse de David et se concentre sur la jalousie de Saul, culminant dans sa défaite et sa mort à Gilboa (1S 16,1-31,13). La deuxième partie célèbre le couronnement de David, sa danse devant l'arche (2S 6,1-23), et la prédiction de la naissance de Solomon par l'ange (2S 7,1-29). Elle se conclue par un chœur d'anges chantant « Alleluia ». La troisième partie raconte les histoires tragiques de David et Bethsabée (2S 11,1-12,31) et la mort d'Absalon (2S 18,1-19,44) ; elle se termine avec la repentance de David (Ps 51,1-21), l'expression de sa piété (Ps 121,1-8), de sa loyauté (Ps 18,1-51) et sa mort paisible (1R 2,1-46), suivie d'un chœur d'Alleluia sereins suggérant l'ascension de l'âme de David au ciel. On retient de nombreux chants de cet oratorio comme le « Cantique du berger David » inspiré du Ps 23,1-6, la lamentation pour soprano « Ah ! si j'avais des ailes de colombe » (Ps 55,6), et l'incantation dramatique de la Sorcière d'Endor (1S 28,1-25), où la sorcière appelle Samuel, d'abord en sifflant puis par un crescendo jusqu'à un rugissement. Des parties instrumentales sont également restées célèbres comme la « Marche des Hébreux », la « Marche des Philistins » ou encore le « Couronnement de Salomon ».

Livret

Part I : 1. 0:01 Introduction 2. 2:07 Cantique du berger David 3. 3:55 Psaume : Loué soit le Seigneur 4. 5:23 Chant de victoire 5. 6:16 Cortège 6. 8:13 Psaume : Ne crains rien 7. 10:15 Psaume : Ah! Si j'avais des ailes de colombe 8. 13:42 Psaume : Cantique des Prophètes 9. 15:27 Psaume : Pitié de moi, mon Dieu 10. 17:59 Le camp de Saül 11. 20:04 Psaume : l'Éternel est ma lumière infinie 12. 21:49 Incantation : La Pythonisse 13. 24:18 Marche des Philistins 14. 25:57 Lamentations de Guilboa. Part II : 15. 31:00 Cantique de fête 16. 32:23 La danse devant l'arche. Part III : 17. 43:09 Cantique : De mon cœur jaillit un cantique 18. 44:45 Chant de servante 19. 46:38 Psaume de pénitence 20. 49:00 Psaume : Je fus conçu dans le péché 21. 52:54 Psaume : Je lève mes regards vers la montagne 22. 54:29 La chanson d'Ephraïm 23. 55:45 Marche des hébreux 24. 58:22 Psaume : Je t'aimerai, Seigneur, d'un amour tendre 25. 1:00:57 Psaume : Dans cet effroi 26. 1:02:23 Couronnement de Salomon 27. 1:04:15 Mort de David.