La Bible en ses Traditions

2 Samuel 11,1–27

M G V S

Il arriva Vdonc l’année suivante

au moment de la sortie des rois

V où les rois ont coutume de partir en campagne

que David envoya Joab et ses serviteurs avec lui et tout Israël

et ils massacrèrent les fils d’Ammon et assiégèrent Rabbâ

Vassiégèrent Rabba

Ggardèrent Rabbath sous contrôle

Scampèrent contre Rabbath

et

Vmais David reste

G Vresta à Jérusalem.

VPendant ces événements il advint que David se leva de sa couche au moment du soir ;

il se promenait sur le toit de la maison du roi

Vroyale

Sde son royaume

et il aperçut M G Sdu toit une femme qui se baignait

Vqui se lavait en face

Scomme elle se baignait

or cette femme était très belle. 

M G S
V

Et David envoya rechercher

Sse renseigner sur cette femme

et on lui dit : — N'est-ce pas Bath-Ševa‘

GBêrsabee

SBethsabée, fille de 'Ĕlî‘ām

Gd’Eliab

Sd’Achinam, femme d’'Ûriyyâ

GOurios

SUrie le Hittite ?

Le roi envoya donc rechercher qui était cette femme

et on lui annonça que c'était Bethsabée, fille d’Héliam, femme d’Urie l’Héttéen.

Et David envoya des messagers et on la prit

et elle vint à lui et il coucha avec elle (or elle était en train de se purifier de sa menstruation)

G(or elle était en train de se purifier de son impureté)

Scomme elle s'était purifiée de ses menstruations  M Set elle retourna dans sa maison.

Aussi, ayant envoyé des messagers, David la prit-elle

et alors qu'elle était entrée chez lui, il coucha avec elle

et aussitôt elle fut sanctifiée de son impureté.

M S
G
V

Et la femme fut enceinte

et elle envoya annoncer à David et lui dit : — Je suis enceinte

La femme conçut dans [son] sein

et elle envoya annoncer à David et lui dit : — Je porte dans [mon] sein.

Et elle retourna à sa maison ayant conçu un petit

et envoyant annoncer à David, elle dit : — J'ai conçu.

M G V
S

Et David envoya G Vdire à Joab :

— Envoie-moi Urie le Hittite.

Et Joab envoya Urie à David.

Et David dépêcha à Joab et il lui envoya :

— Envoie-moi Urie le Hittite.

Et Joab envoya Urie à David.

M G
V
S

Et Urie vint chez lui

Gsurvient et entra chez lui

et David s'informa de l'état de Joab et de l'état du peuple

et de l'état de la guerre.

Urie vint chez David

et David demanda ce que faisaient de bon Joab et le peuple

et comment la guerre était dirigée.

Urie vint chez David

et David questionna Urie au sujet de Joab et au sujet du peuple

et au sujet de la guerre.

M G V S

Et David dit à Urie :

— Descends dans ta maison et lave-toi les pieds.

Et Urie sortit de la maison du roi

et le présent du roi

Vun mets royal le suivait.

Et

VMais Urie se coucha à l'entrée de la maison du roi

Gs'est endormi à côté de la porte du roi

Vdormit devant la porte de la maison royale

Sse coucha à la porte du roi

avec

Sà côté de tous les serviteurs de son seigneur

et il ne descendit pas dans sa maison.

10 Et ils annonçèrent à David pour dire :

GEt ils annonçèrent à David en disant :

VCela fut rapporté à David par ceux qui disaient : 

— Urie n’est pas descendu

Vallé dans sa Vpropre maison !

et David dit à Urie :

— N'arrives-tu pas de voyage ?

Pour quelle raison n’es-tu pas descendu dans ta maison ?

11 Et Urie dit à David: — L'arche Sd'alliance du Seigneur et Israël et Juda habitent dans les huttes

Vpavillons

et mon maître

Vseigneur Joab et les serviteurs

Vesclaves de mon maître

Vseigneur campent à la surface des champs

Vpassent la nuit à même le sol  

et moi j'irais dans ma maison

manger et boire et coucher avec ma femme ?

Par ta vie et la vie de ton âme

VPar ton salut et par le salut de ton âme, je ne ferai pas cette chose-là !

12 Et David dit à Urie :

— Reste ici encore aujourd’hui et demain je te renverrai.

Et Urie resta à Jérusalem ce jour-là.

13 Et

SEt le jour suivant David le convia et il mangea en sa présence et il but et il l’enivra ;

le soir il sortit pour dormir dans son lit avec des esclaves de son maître

et il ne descendit pas dans sa maison.

14 Le matin arriva donc et David écrivit une missive à Joab

et il l’envoya par la main d’Urie

M G S
V

15 et il écrivit dans la missive

pour dire : — Placez

Gdisant : — Menez Urie à l'avant, au plus fort de la bataille

et vous reculerez de derrière lui pour qu'il soit frappé et qu'il meure.

15 écrivant dans la missive :

— Placez Urie au plus fort de la bataille, là où le combat est le plus rude

et l'y abandonnez : que d'un coup il meure !

M G
V S

16 Voici Joab qui surveillait la ville

et il plaça Urie au lieu où il savait

Gavait su que les soldats [étaient] là.

16 Ainsi donc comme Joab assiégeait la ville

il plaça Urie au lieu où il savait que se trouvaient les hommes les plus forts :

17 Et les hommes de la ville sortirent et attaquèrent Joab

et il en tomba parmi le peuple parmi les serviteurs de David

et mourut aussi Urie le Hittite.

17 ayant fait une sortie hors de la ville, ces hommes combattaient contre Joab,

il firent un massacre

Stuèrent  du peuple des esclaves

Sserviteurs de David

et mourut aussi Urie l’Héttéen

Sle Hittite.

M G V S

18 Alors Joab envoya raconter à David

Gau roi tous les événements du combat

19 et il il donna ordre au messager, en disant :

— Quand tu auras achevé [le récit de] tous les événements du combat à annoncer au roi

Vl'ensemble du récit de la guerre pour le roi,

M G S
V

20 et s'il arrivait que monte la fureur du roi et qu'il te dise :

— Pourquoi vous êtes-vous approchés de

S ainsi près de la ville pour attaquer ?

Ne saviez-vous pas qu'ils tireraient du haut du mur ?

G Sdepuis le mur ?

20 si tu le voyais s'indigner et s'il disait :

— Pourquoi vous êtes-vous approchés du mur pour combattre ?

Ignoriez-vous que de nombreux traits sont lancés du haut du mur ?

M G V S

21 Qui a frappé Abimélek

VAbimélec, fils de Yᵉrūbbešeth ?

GIerobaal ?

VJéroboseth ?

SNedobaal ?

N'est-ce pas une femme qui a lancé sur lui un morceau de meule du haut du mur

et il est mort à Thēvēç ?

Gil est mort à Thamasi ?

Vl'a tué à Thèbes ?

Sil est mort ?

Pourquoi vous êtes-vous approchés du

Vtout près du

Sprès du mur ?

M G SEt tu diras : — Ton esclave Urie le Hittite

Vl’Héttéen, lui aussi, est mort.

M V S
G

22 Le messager s'en alla et vint et raconta à David tout ce dont l'avait chargé Joab.

V Sque lui avait ordonné Joab.

22  Et le messager de Joab s'en est allé chez le roi à Jérusalem

et il arriva et rapporta tout à David : tout ce que Joab lui avait rapporté, toutes les choses de la guerre.

Et David s'est mis en colère contre Joab et dit au messager : 

— Dans quel but vous êtes-vous approchés de la ville pour combattre ?

N'aviez-vous pas su que vous seriez attaqués depuis le mur ?

Qui a frappé Abimelek fils de Yerubbaal ?

N'est ce pas une femme qui a lancé sur lui un morceau de meule depuis le mur ?

Et il est mort à Tébèç.

Dans quel but vous êtes-vous approchés du mur ?

M G V S

23 Et le messager dit à David :

Car ces

VCes hommes eurent le dessus

Vl'ont emporté sur nous 

et sont sortis vers nous en rase campagne

 et nous avons eu le dessus sur eux

Vmais dans un assaut nous les avons poursuivis jusqu’à l'embrasure de la porte

Gla porte du rempart

V S la porte de la ville

M G V
S

24 les archers tirèrent

Vont dirigé leurs traits sur tes serviteurs

Vesclaves depuis le haut du mur

et des serviteurs

Vesclaves du roi sont morts,

et ton serviteur

Vil est sûr que ton esclave Urie le Hittite

Vl’Héttéen est mort aussi.

24 et ceux qui se tiennent sur le mur tirèrent

et ils en mourut parmi tes serviteurs ô roi

et ton serviteur Urie le Hittite est mort aussi.

M G
V
S

25 Et David dit au messager à présent : — Tu diras Gceci à Joab :

— Ne sois pas brisé à tes yeux

Gmalheureux au sujet de cette chose

car l’épée dévorera de telle et telle façon.

Tiens ferme ton combat contre la ville

et détruis-la ! Et encourage-le.

25 Et David dit au messager : — Dis ceci à Joab :

— Ne sois pas brisé à cause de cette affaire

car changeante est l’issue du combat

et l'épée dévore tantôt l'un tantôt l'autre... 

Affermis tes guerriers contre la ville

afin de la détruire et encourage-les !

25 et David dit au messager : — Dis à Joab : — Ne t'afflige pas à tes yeux

car des choses arrivent de telle ou telle façon dans la bataille.

Rends le combat plus fort contre la ville

et prends-la et détruis-la !

M G V S

26 Or la femme d’Urie

Sd’Urie le Hittite entendit qu'Urie son mari était mort et elle pleura sur son époux en se frappant la poitrine.

Gelle pleura son mari en se frappant la poitrine.

Velle le pleura.

Selle pleura pour son mari.

27  Et le deuil passa et

VLe deuil passé,

SEt les jours de son deuil passèrent et David l'envoya chercher et l'accueillit

Sla fit monter dans sa maison

et elle devint sa femme et lui enfanta un fils

et elle déplut, cette chose que David avait faite, aux yeux de YHWH.

Gaux yeux du Seigneur.

V Sdevant le Seigneur. 

Réception

Musique

6,1 ; 7,29 ; 11,1–12.31 ; 18,1–19,44 Le Roi David, héros symphonique

20e s.

Arthur Honegger (1892-1955), King David H.37, 1921

New England Conservatory

© Licence YouTube standard→, 2S 6,1 ; 7,29 ; 11,1-12.31 ; 18,1-19,44 & Jb 14,1s & Is 11,1 & 1S 16,31 ; 28,1-25 & 1R 2,1-46 & Ps 51,3-4.7-8 ; 23,1-6 ; 121.1-8 ; 18,1-51 ; 55,6 

Composition

Ce psaume symphonique en trois parties pour narrateur, trois solistes (SAT), deux chœurs et orchestre est une œuvre de Arthur Honegger basée sur l'histoire de David. Elle combine des textes des Psaumes, de Job, d'Isaïe et d'un Psaume non biblique de la Renaissance du poète Clément Marot. La première partie raconte l'histoire de la jeunesse de David et se concentre sur la jalousie de Saul, culminant dans sa défaite et sa mort à Gilboa (1S 16,1-31,13). La deuxième partie célèbre le couronnement de David, sa danse devant l'arche (2S 6,1-23), et la prédiction de la naissance de Solomon par l'ange (2S 7,1-29). Elle se conclue par un chœur d'anges chantant « Alleluia ». La troisième partie raconte les histoires tragiques de David et Bethsabée (2S 11,1-12,31) et la mort d'Absalon (2S 18,1-19,44) ; elle se termine avec la repentance de David (Ps 51,1-21), l'expression de sa piété (Ps 121,1-8), de sa loyauté (Ps 18,1-51) et sa mort paisible (1R 2,1-46), suivie d'un chœur d'Alleluia sereins suggérant l'ascension de l'âme de David au ciel. On retient de nombreux chants de cet oratorio comme le « Cantique du berger David » inspiré du Ps 23,1-6, la lamentation pour soprano « Ah ! si j'avais des ailes de colombe » (Ps 55,6), et l'incantation dramatique de la Sorcière d'Endor (1S 28,1-25), où la sorcière appelle Samuel, d'abord en sifflant puis par un crescendo jusqu'à un rugissement. Des parties instrumentales sont également restées célèbres comme la « Marche des Hébreux », la « Marche des Philistins » ou encore le « Couronnement de Salomon ».

Livret

Part I : 1. 0:01 Introduction 2. 2:07 Cantique du berger David 3. 3:55 Psaume : Loué soit le Seigneur 4. 5:23 Chant de victoire 5. 6:16 Cortège 6. 8:13 Psaume : Ne crains rien 7. 10:15 Psaume : Ah! Si j'avais des ailes de colombe 8. 13:42 Psaume : Cantique des Prophètes 9. 15:27 Psaume : Pitié de moi, mon Dieu 10. 17:59 Le camp de Saül 11. 20:04 Psaume : l'Éternel est ma lumière infinie 12. 21:49 Incantation : La Pythonisse 13. 24:18 Marche des Philistins 14. 25:57 Lamentations de Guilboa. Part II : 15. 31:00 Cantique de fête 16. 32:23 La danse devant l'arche. Part III : 17. 43:09 Cantique : De mon cœur jaillit un cantique 18. 44:45 Chant de servante 19. 46:38 Psaume de pénitence 20. 49:00 Psaume : Je fus conçu dans le péché 21. 52:54 Psaume : Je lève mes regards vers la montagne 22. 54:29 La chanson d'Ephraïm 23. 55:45 Marche des hébreux 24. 58:22 Psaume : Je t'aimerai, Seigneur, d'un amour tendre 25. 1:00:57 Psaume : Dans cet effroi 26. 1:02:23 Couronnement de Salomon 27. 1:04:15 Mort de David.