La Bible en ses Traditions

Ézéchiel 21,0 ; 23,1–37,28

M G V
S

La parole de YHWH

G Vdu Seigneur m'arriva, disant :

...

— Fils d’homme, il était une fois deux femmes, filles d’une même mère.

...

M V
G
S

Elles se sont prostituées en Égypte, elles se sont prostituées dans leur jeunesse

là on a pressé leur poitrine

là, on a porté la main sur leur sein virginal...

Vils se sont affaissés, les seins de leur puberté...

Elles se prostituèrent en Égypte dans leur jeunesse

là leurs poitrines tombèrent

là on leur fit perdre leur virginité.

...

M G V
S

Leurs noms étaient « Oholah

GOola

VOolla » (la plus grande) et « Oholibah

G VOoliba », sa sœur.

Je les ai eues pour femmes et elles ont enfanté des fils et des filles

G V(du reste, pour leurs noms : « Oolla », c’est Samarie, « Ooliba », Jérusalem.

G V).

...

Oolla donc s'est prostituée alors qu'elle m'appartenait

Gs'éloignant de moi

Vcontre moi 

elle brûla d'amour pour

Gs'étendit sur

Vest devenue folle de ses amants, les Assyriens, ses voisins

Glorsqu'ils s'approchaient,

...

vêtus de pourpre

Gde bleu

Vd'hyacinthe, princes et chefs, tous

Vmagistrats, jeunes hommes désirables

Gchoisis

Vtous cavaliers montant des chevaux.

...

Elle a accordé ses prostitutions au-delà d'eux

toute l’élite des fils

Vchoisis fils de l'Assyrie

Gdes Assyriens

Vd'Assyriens pour chacun d'eux 

et  avec tous ceux pour qui elle brûlait d’amour,

G avec tous ceux sur qui elle s'étendait,

Ven tous ceux dont elle est devenue folle, avec toutes

V dans leurs idoles,

Ginventions,

Vimpuretés, elle s'est souillée

...

M V
G S

et

V plus encore, les prostitutions qu'elle avait eues en Égypte, elle ne les a pas abandonnées non plus

eux Vaussi en effet avaient dormi avec elle dans sa jeunesse

eux aussi avaient porté la main sur 

Vdétruit les seins de sa jeunesse

et avaient répandu leurs prostitutions

Vleur prostitution sur elle

...

C’est pourquoi je l’ai livrée aux mains de ses amants

aux mains des fils de l’Assyrie 

VAssur pour qui elle avait brûlé d’amour

Vdont elle était devenue folle de désir

...

10 ce sont eux qui ont découvert sa nudité

Vson ignominie

ses fils et ses filles, ils les ont pris ; elle, ils l’ont égorgée de leur glaive

et elle devint en renom parmi les femmes

Velles sont devenues des femmes célèbres 

et ils ont exécuté leurs jugements sur elle.

10 ...

11 Quand elle l'a vu, sa sœur Ooliba, plus qu'elle, est devenue folle de désir

et ses prostitutions ont

Vsa prostitution a dépassé les prostitutions

Vla prostitution de sa sœur :

11 ...

12 aux fils de l’Assyrie elle a brulé d'amour

Vs'est offerte avec impudence

aux chefs et aux chefs

V magistrats ses voisins

Vqui venaient à elle revêtus richement

Vd'habits multicolores

aux cavaliers qui voyageaient à cheval et à tous les jeunes hommes désirables

Và la beauté remarquable

12 ...

13 et je vis qu’elle se souillait : même voie pour les deux !

13 ...

14 Elle ajouta encore à ses prostitutions 

et Vlorsqu'elle vit des hommes peints sur le mur

des portraits de Chaldéens représentés en vermillon

Ven couleurs

14 ...

15 les reins ceints de ceintures, avec sur leurs têtes d'amples turbans,

Vdes tiares colorées, 

sur tous, la beauté de chefs, la ressemblance avec les fils de Babylone

et la terre des Chaldéens où ils sont nés,

15 ...

16 elle brûla pour 

Vdevint folle d'eux dès que ses yeux les virent

Vdans la concupiscence de ses yeux

et elle leur envoya des messagers en Chaldée

16 ...

17 etV lorsque  les fils de Babylone sont venus à elle  au lit des amours

Vau nid de ses seins,

Met ils l'ont souillée de leurs prostitutions

Vattouchements

elle s'est trouvée souillée par eux et son âme se détacha

Vs'est dégoûtée d’eux

17 ...

18 elle fit voir à découvert

Vaussi a mis à nu ses prostitutions

elle a découvert sa nudité

Vson ignominie

et mon âme s'est dégoûté

Vdétachée d’elle comme mon âme s’était dégoûtée

Vdétachée de sa sœur

18 ...

19 Vcar elle a multiplié ses prostitutions

se rappelant les jours de sa jeunesse

où elle s'est prostituée sur la terre d’Égypte

19 ...

20 et qu'elle brûlait pour leurs débauchés

Vest devenue folle de désir lorsqu'elle s'est unie à eux

eux dont la chair est Vcomme la chair des ânes

et l’effusion Vcomme l'effusion des étalons.

20 ...

M G V
S

21 Et tu recherchais l'infamie

Gas regardé l'iniquité

Vas visité le délit de ta jeunesse

quand [ceux] d'Égypte faisaient tes seins

Gque tu as faite en Égypte durant ton séjour

Vquand on te pressait les seins en Égypte !

à cause des mamelles de ta jeunesse

Goù [étaient] les mamelles de ta jeunesse

Vet qu'on a détruit les mammelles de ta puberté !

21 ...

M V
G S

22 C’est pourquoi, Ooliba, voici ce que dit le Seigneur YHWH :

VDieu :

— Voici, moi, je vais provoquer tous tes amants contre toi

ceux dont ton âme est dégoûtée

et je les ferai venir

Vrassemblerai contre toi de partout

Vpour t'encercler

22 ...

23 les fils de Babylone et chacun des Chaldéens, de Peqod

Vnobles, de Shoa

Vtyrans et de Qoa

Vprinces

Met avec eux tous les fils des Assyriens, jeunes hommes désirables

Và la beauté remarquable

 chacun d'eux, gouverneurs, chefs,

Vchefs, magistrats, 

officiers

Vprinces des princes et cavaliers renommés

23 ...

M G V
S

24 et Ø

Gtous

Vils viendront contre toi un char et une roue et, avec un rassemblement

Gdu nord, des chars et des roues, avec une multitude

Vprêts pour la bataille, avec char[s], roue[s] et multitude de peuples ; de peuples

un bouclier, un écu et un casque ils placeront

Gdes boucliers longs et des boucliers petits, et ils jetteront une garde

Vc'est d'une cuirasse, d'un bouclier et d'un casque qu'ils s'armeront contre toi, tout autour ;

Vde partout ;

je rendrai, en leur présence, mon jugement et ils te jugeront selon leurs jugements.

24 ...

M V
G S

25 Je dirigerai ma jalousie sur toi : ils te traiteront

Vl'exerceront contre toi avec fureur

ils t'arracheront

Vte couperont le nez et les oreilles

le reste, tombera par l’épée

Vils le découperont de leur glaive

Mquant à eux, ils prendront tes fils et tes filles

et ton tout dernier-né sera dévoré par le feu

25 ...

26 ils te déshabilleront, te dénuderont et  emporteront les ornements de ta beauté

Vgloire

26 ...

27 je ferai cesser ton crime en toi

et tes prostitutions

Vta prostitution sur la terre d’Égypte

tu ne lèveras plus les yeux vers eux

et l’Égypte, tu ne t'en souviendras plus.

27 ...

28 Car voici ce que dit le Seigneur YHWH :

VDieu : 

— Voici, moi, je vais te livrer à la main Vde ceux que tu as haïs

à la main Vde ceux dont ton âme est dégoûtée

28 ...

29 ils te traiteront avec haine, ils emporteront tous tes travaux

et t'abandonneront complètement nue

Vnue et pleine d'ignominie 

et on révélera ta nudité impudique ;

Vl'ignominie de tes prostitutions ;

c'est ton impureté

Vcrime et tes prostitutions

29 ...

30 qui te vaudront cela

parce que tu t'es prostituée aux nations parmi lesquelles tu t’es souillée avec leurs idoles !

30 ...

31 Tu as marché dans la voie de ta sœur

et je mettrai sa coupe dans ta main.

31 ...

32 Voici ce que dit le Seigneur YHWH

VDieu :

— La coupe de ta sœur, tu la boiras : elle est profonde et large

tu seras tournée en dérision et en objet de raillerie (elle est vraiment immense)

32 ...

33 tu seras remplie d’ivresse et de douleur

par la coupe de désolation et de dévastation

Vtristesse 

la coupe de ta sœur, la Samarie.

33 ...

34 Tu la boiras et la videras Vjusqu'à la lie

tu en dévoreras les morceaux

et te déchireras la poitrine, car moi, j’ai parlé, oracle du

Vdit le Seigneur YHWH.

VDieu.

34 ... 

35 C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur YHWH

VDieu :

— Parce que tu m’as oublié et que tu m’as rejeté dans ton dos,

Vfait passer après ton propre corps,

toi aussi, porte donc ton impureté

Vcrime et tes prostitutions !

35 ...

36 Et YHWH me dit :

Vle Seigneur prit la parole, me disant : 

— Fils d’homme, juges-tu Oolla et Ooliba 

et leur annonces-tu leurs abominations ?

Vcrimes ?

36 ...

37 Car elles ont été

Vsont adultères, [ont] du sang sur les mains

et elles ont commis l’adultère

Vse sont prostituées avec leurs idoles

et en plus de cela, les fils qu’elles m’ont enfantés, elles les leur ont offerts pour être dévorés !

37 ...

38 Mais cela aussi, elles me l'ont fait :

elles ont souillé mon sanctuaire en ce jour

et mes sabbats, elles les ont profanés

38 ...

39 et quand elles ont immolé leurs fils à leurs idoles

et qu'elles sont entrées en ce jour dans mon sanctuaire pour le profaner,

cela aussi, elles l'ont fait au milieu de ma maison !

39 ...

40 Elles ontM même envoyé chercher des hommes qui venaient de loin, après leur avoir envoyé un messager ;

voici, ils sont donc venus, ceux pour qui tu t'es baignée

pour qui tu as peint

Vrelevé tes yeux d'antimoine et pour qui tu t’es parée d'ornements féminins

40 ...

41 Met tu t’es assise sur un lit très beau

Vd'apparat

une table a été dressée devant lequel

Vtoi

Met tu y as placé mon encens et mon huile ;

Vparfum ;

41 ...

M
G V
S

42 On y entendait le bruit d’une foule à l'aise

aux gens venus des grands amas d’hommes

se sont joints les buveurs du désert

qui ont mis des bracelets aux mains des deux sœurs

et des couronnes magnifiques sur leurs têtes.

42 Et ils faisaient sonner un son d'harmonie

Von y entendait la voix d'une multitude joyeuse à l'extrême

et aux hommes qu'on avait amenés depuis la multitude des hommes

venant

Vet qui venaient du désert,

on mit des bracelets aux mains

et des couronnes de vantardise

Vmagnifiques sur la tête.

42 ...

M V
G S

43 Et j'ai dit à celle usée par les adultères :

— Elle va maintenant encore se prostituer dans ses prostitutions, celle-là ?

43 ...

44 On est allé

Ventré chez elle comme M on allait chez une femme prostituée

Vpublique

c’est ainsi qu’ils allaient

Ventraient chez Oolla et Ooliba, ces femmes impies ;

44 ...

45 mais des

Vces hommes Vsont justesV: ils les jugeront du jugement réservé aux femmes adultères

et du jugement de ceux qui répandent le sang

car elles sont adultères et [ont] du sang sur les mains !

45 ...

46 Car voici ce que dit le Seigneur YHWH

VDieu :

Fais monter

VAmène contre elles une multitude et qu’on les livre

Mlivre-les à la terreur

Vrévolte et au pillage

46 ...

47 et l’assemblée les lapidera de pierre

Vqu'elles soient lapidées des pierres des peuples

et elle les taillera en pièces

Vtranspercées de leurs glaives

leurs fils et leurs filles, on les tuera

leurs maisons, on les brûlera au feu

47 ...

48 j'arracherai l’impureté

Vle crime de la terre

et toutes les femmes seront averties et elles ne commettront pas des impuretés pareilles aux vôtres

Vapprendront à ne pas agir dans la voie de vos crimes 

48 ...

49 on fera retomber votre crime sur vous

vos péchés d'idolâtrie,

Vles péchés de vos idoles, vous les porterez

et vous saurez que je suis le Seigneur YHWH.

VDieu.

49 ...

24,1 Le verbe de YHWH

Vdu Seigneur m'arriva

la neuvième année, au dixième mois, le dix du mois, disant :

...

24,2 — Fils d’homme, écris-toi le nom de ce jour, de ce propre jour-ci

Vdu jour où

le roi de Babylone s'est affermi

Va rassemblé ses forces

contre Jérusalem, aujourd'hui.

...

24,3 et dis

Vtu diras au moyen d'un proverbe une parabole à la maison 

rebelle

Vexaspérante !

Tu leur diras

Vparleras ainsi : — Voici ce que dit le Seigneur YHWH : 

VDieu : 

— Installe une marmite, installe-laV, te dis-je, et y verse de l’eau

...

24,4 entasses-y ses morceaux

toutes les bonnes parts

Vtout bon morceau, la cuisse et l’épaule, remplis-la des meilleurs

Vdes morceaux de choix et des morceaux  pleins d'os

...

24,5 prends ce qu’il y a de mieux dans le troupeau

Vajoute la bête la plus grasse

empile

Vdispose aussi des os

Vdes tas d'os au-dessous d'elle :

fais bouillir son ragoût

Vson ragoût a bouilli et les os qui sont au milieu ont cuit aussi.

...

24,6 C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur YHWH :

VDieu :

— Malheur à la cité sanguinaire

Vdes sangs, à la marmite rouillée

dont la rouille n'est pas partie !

Morceaux par morceaux, vide-la :

le sort n'est pas tombé sur elle

...

24,7 car son sang est au milieu d’elle

c'est sur une roche nue

Vtrès claire qu'elle l’a mise

Vrépandu

elle ne l’a pas répandu sur la terre pour le couvrir de poussière.

...

24,8 Pour exciter la colère

Vmon indignation, pour exercer ma vengeance,

Vme venger dans le châtiment,

j’ai offert son sang sur la roche nue

Vtrès claire afin qu'on ne le couvre pas ;

...

24,9 c’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur YHWH :

VDieu :

— Malheur à la cité sanguinaire

Mdes sangs, moi aussi je dresserai

Vcar j'en ferai, moi, un Vgrand bûcher !

...

24,10 Entasse le bois, allume le feu

Vles os pour que je les brûle dans le feu,

fais fondre la chair

Vque les chairs se consument, et mélange les épices

Vque tout mélange soit cuit etV que les os brûleront,

Vfondent,

10 ...

24,11 puis pose-la vide sur ses

Vdes braises pour qu’elle chauffe, que le bronze s'embrase,

Vfonde,

que l'impureté qui est à l'intérieur  fonde

Vs'enflamme et que soit consumée sa rouille !

11 ...

M V
G
S

24,12 [De] ses efforts elle [m']a fatigué

VOn a bien sué dans ce labeur

mais elle n'en sortira pas, sa masse de rouille dans le feu sa rouille

Vrouille (c'est trop rouillé !), même au feu !

12 Et beaucoup de sa rouille ne sortira pas d'elle et sa rouille sera déshonorée.

12 ... 

M V
G S

24,13 Dans la souillure de ton impureté

VTon impureté est exécrable parce que je t’ai purifiée

Vj'ai voulu te purifier et tu ne t’es pas purifiée :

Vde tes souillures :

Vau contraire alors, tu ne seras plus jamais purifiée avant que je n'aie fait cesser mon indignation contre toi.

13 ...

24,14 Moi, YHWH,

Vle Seigneur, j’ai parlé : cela viendra et je le ferai

je ne lâcherai pas

Vpasserai pas outre, je n’épargnerai rien et je ne me repentirai

Von ne m'adoucira pas ;

c'est selon tes voies et selon tes actions,

Vinventions, qu'ils t'ont jugé,

Vque je t'ai jugé, oracle du Seigneur YHWH.

Vdit le Seigneur. 

14 ...

24,15 Et la parole de YHWH

Vdu Seigneur m'arriva, disant :

15 ...

24,16 — Fils d'homme, voici,V moi, je vais t’enlever le délice de tes yeux par un coup soudain :

tu ne te lamenteras pas, tu ne pleureras pas, et tes larmes ne couleront pas.

16 ...

24,17 Gémis en silence ; tu ne feras pas le deuil des morts

ceins-toi la tête de ton turban ; ta chaussure

Vtes chaussures seront à tes pieds

ne te couvre pas la barbe

Vtu ne te voileras pas le visage Vde ton monteau et tu ne mangeras pas de pain des hommes.

Vles nourritures des éplorés.

17 ...

24,18 J'ai donc parlé au peuple le matin, et ma femme est morte le soir.

J'ai agi le matin comme on me l'avait prescrit

18 ...

24,19 et le peuple me dit : — Ne nous expliqueras

VPourquoi ne nous expliques-tu pas ce qu'est pour nous ce que tu fais là ? 

Vque signifie ce que tu fais ? 

19 ...

24,20 Je leur dis : — La parole de YHWH

Vdu Seigneur m’arriva, disant :

20 ...

24,21 — Parle à la maison d’Israël : — Voici ce que dit le Seigneur YHWH : 

VDieu : 

— Voici,V moi, je vais profaner mon sanctuaire

l’orgueil de votre empire, le délice de vos yeux

pour lequel tremble votre âme 

et les fils et vos filles que vous avez quittés tomberont sous le glaive !

21 ...

24,22 Vous ferez alors comme j’ai fait :

vous ne vous voilerez pas la barbe

Vle visage de votre manteau et vous ne mangerez pas de pain des hommes

Vles nourritures des éplorés

22 ...

24,23 Vvous aurez vos turbans sur la tête

et vos chaussures aux pieds

vous ne vous lamenterez pas ni ne pleurerez, mais vous pourrirez dans vos iniquités

et chacun gémira auprès de son frère.

23 ...

24,24 Ezéchiel

VÉzéchiel sera pour vous un signe

Vprésage :

c'est selon tout ce qu’il a fait que vous agirez quand cela viendra

et vous saurez que je suis le Seigneur YHWH.

VDieu.

24 ...

24,25 Et toi fils d’homme, voici, au jour où je leur retirerai leur force

leur gloire et leur joie,

Vla joie de leur gloire, le désir de leurs yeux

et le désir de leur âme,

Ven qui se reposent leurs âmes,

leurs fils et leurs filles,

25 ...

24,26 ce jour-là,V quand un fugitif viendra vers toi pour te [l']annoncer, 

26 ...

24,27 ce jour-làV, dis-je, ta bouche s’ouvrira à l’arrivée du fugitif :

tu parleras et ne seras plus muet

et tu seras pour eux un signe

Vprésage

et ils sauront

Vvous saurez que je suis YHWH.

Vle Seigneur.

27 ...

25,1 La parole de YHWH

Vdu Seigneur me fut adressée en ces termes :

...

25,2 — Fils d’homme, tourne ta face vers les fils d’Ammon et prophétise

V, et tu prophétiseras contre eux.

...

25,3 Et tu diras aux fils d’Ammon : — Écoutez la parole du Seigneur YHWH.

VDieu. 

Ainsi parle le Seigneur YHWH :

VDieu :

— Parce que tu as dit : — Ha ! Ha ! sur

VBravo ! Bravo ! au sujet de mon sanctuaire, parce qu’il a été profané

sur

Vde la terre d’Israël, parce qu’elle a été dévastée

et sur

Vde la maison de Juda, parce qu’ils sont allés

Vont été conduits en captivité

...

25,4 à cause de cela,M voici, je vais te donner en possession

Vhéritage aux fils de l’orient

ils établiront chez toi leurs campements

Venclos

et dresseront chez toi leurs demeures

Vtentes

ce sont eux qui mangeront tes fruits et eux qui boiront ton lait.

...

25,5 Je ferai de Rabba

VRabbath un pâturage de

Vla demeure des chameaux

et du pays

V[du pays] des fils d’Ammon un bercail de brebis

Vle refuge des troupeaux 

et vous saurez que je suis YHWH

Vle Seigneur

...

25,6 car ainsi parle le Seigneur YHWH :

VDieu : 

— Parce que tu as battu des mains et frappé du pied

dans ton âme avec tout ton dédain

Vet que tu t'es réjoui de tout ton cœur au sujet de la terre

Vdu pays d’Israël

...

25,7 à cause de cela, voici,V moi j'étendrai la main contre toi

je te donnerai en butin aux nations

je te retrancherai d’entre les peuples, je t'exterminerai d’entre les pays et je t’anéantirai

et tu sauras que je suis YHWH.

Vle Seigneur.

...

M G V
S

25,8 Ainsi parle le Seigneur YHWH :

G∅ :

V Dieu : 

— Parce que Moab et Séir ont dit :

GMoab a dit : 

— Voici, comme toutes les nations est la maison Gd'Israël et de Juda

...

M V
G
S

25,9 à cause de cela, voici,V moi j'ouvrirai le côté

Vl'épaule de Moab depuis des cités

depuis ses citésV, dis-je, et depuis sa frontière

Vses frontières

la gloire du pays, Beth-ha-Jeshimoth, Baal-Meon et Qiriathaïm

Villustres dans le pays, Bethjésimoth, Béelméon et Cariathaïm

à cause de cela voici, je délie l'épaule de Moab depuis les villes

de ses promontoires

un pays excellent, une maison de Asimouth au-dessus de la source de la ville maritime.

...

M V
G S

25,10 aux enfants de l’Orient avec les enfants d’Ammon

et je la donnerai en possession

Vhéritage

afin qu’on ne se souvienne plus des enfants d’Ammon parmi les nations.

10 ...

25,11 J’exercerai des jugements en Moab et ils sauront que je suis YHWH.

Vle Seigneur.

11 ...

25,12 Ainsi parle le Seigneur YHWH :

VDieu :  

— Parce qu'Edom

Vque l'Idumée a usé de vengeance

dans sa vengeance contre la maison 

Vpour se venger des fils de Juda

 et qu’il s’est rendu grandement coupable en se vengeant

Vparce qu'elle a péché en commettant cette faute et qu'elle a cherché à se venger d’eux

12 ...

25,13 à cause de cela, ainsi parle le Seigneur YHWH :

VDieu : 

— Je vais étendre la main contre Edom

Vl'Idumée

et j’exterminerai du milieu de lui

Vj'arracherai d'elle hommes et bêtes

j’en ferai un désert depuis Théman

Vle sud

et jusqu'à Dédan ils

Vceux qui sont à Dédan tomberont par l’épée.

13 ...

25,14 J’exercerai ma vengeance sur Edom

Vl'Idumée

par la main de mon peuple Israël

ils traiteront Edom

VÉdom selon ma colère et ma fureur

et ils connaîtront ma vengeance, oracle du

Vdit le Seigneur YHWH.

VDieu.

14 ...

25,15 Ainsi parle le Seigneur YHWH

VDieu :

— Parce que les Philistins

Vceux de Palestine ont exercé la vengeance

et se sont vengés l'âme pleine de dédain pour tout exterminer dans leur haine éternelle

Vde tout leur cœur, tuant pour satisfaire de vieilles haines

15 ...

25,16 à cause de cela, ainsi parle le Seigneur YHWH :

VDieu : 

— Voici,V moi, j’étendrai ma main sur les Philistins

Vceux de Palestine

je tuerai les Kérétiens

Vtueurs

et je détruirai le reste

Vles restes de la côte de la mer.

16 ...

25,17 J’exercerai sur eux de grandes vengeances, les corrigeant avec fureur

et ils sauront que je suis YHWH

Vle Seigneur quand je ferai

Vj'aurai fait tomber sur eux ma vengeance. 

17 ...

26,1 La

VIl arriva, la  onzième année, le premier du mois

Vque la parole de YHWH

Vdu Seigneur me fut adressée en ces termes :

...

26,2 — Fils d’homme, parce que Tyr a dit à propos de Jérusalem : — Aha !

V— Bravo !

Elle est brisée, la porte

VElles sont brisées, les portes des peuples !

Elle s'est tournée vers moi : je vais me remplir, elle est désertée !

... 

26,3 à cause de cela, ainsi parle le Seigneur YHWH :

VDieu : 

— Me voici sur toi, Tyr !

Je vais faire monter contre toi des nations nombreuses

comme la mer monte avec ses flots

...

26,4 elles anéantiront les murs de Tyr et elles détruiront ses tours

je balaierai d’elle sa poussière

et je ferai d’elle une pierre nue.

Vtoute luisante.

...

26,5 Elle sera au milieu de la mer un lieu pour étendre

Vsécher les filets

car moi j’ai parlé, oracle du

Vdit le Seigneur YHWH

VDieu

et elle sera la proie des nations.

...

26,6 Et ses filles,

VSes filles aussi, qui sont dans la campagne, seront tuées par l’épée

et on saura que je suis YHWH

Vle Seigneur

...

26,7 car ainsi parle le Seigneur YHWH :

VDieu : 

— Voici, je vais amener contre Tyr, depuis le nord,

Vl'aquilon, Nabuchodonosor, roi de Babylone 

le roi des rois, sur un cheval, sur un char et avec

Vavec des chevaux, des chars, des cavaliers, une troupe et un peuple nombreux.

...

26,8 Il tuera par l’épée tes filles qui sont dans la campagne

il dressera contre toi un mur de siège

Vt'encerclera de fortifications  

il élèvera contre toi une terrasse

Vamoncellera une levée de terre autour et il lèvera contre toi le bouclier

...

26,9 il dirigera contre tes murs le choc de ses

Vles baraques d'approche et les béliers

et démolira tes tours de ses épées.

Vavec ses troupes.

...

26,10 Si nombreux sont ses chevaux que leur poussière te couvrira

VLe déluge de ses chevaux te couvrira de leur poussière  

au bruit des cavaliers, des roues et des chars, tes murs trembleront

quand il entrera dans

Vaura passé tes portes comme on entre dans une ville forcée.

Vdétruite.

10 ...

26,11 Du sabot de ses chevaux il foulera toutes tes rues

il tuera ton peuple par l’épée

et les colonnes de ta puissance

Vtes fameuses statues tomberont à terre.

11 ...

26,12 Ils pilleront tes richesses, ils mettront à sac tes marchandises

ils abattront tes murailles et renverseront tes beaux palais

Vadmirables maisons 

et tes pierres, ton bois et ta poussière, ils les jetteront au milieu des eaux.

12 ...

26,13 Je ferai cesser le bruit

Vtaire la multitude de tes chansons

Vcantiques 

et le son de tes cithares ne se fera plus entendre.

13 ...

26,14 Je ferai de toi un rocher nu,

Vtrès luisant, tu seras un lieu pour étendre

Vsécher les filets

tu ne seras plus rebâtie car moi MYHWH j’ai parlé, oracle du

Vdit le Seigneur YHWH.

VDieu.

14 ...

26,15 Ainsi parle à Tyr le Seigneur YHWH :

VDieu : 

— Au

V— Est-ce qu'au bruit de ta chute 

quand gémira le blessé

Vau gémissement de tes mourants 

quand le carnage sévira

Vles morts seront au milieu de toi, les îles ne tremblerontM-elles pas ?

15 ...

26,16 Alors descendront de leurs trônes

Vsièges tous les princes de la mer

ils ôteront leurs manteaux, se dépouilleront de leurs vêtements brodés

Vbigarrés et se vêtiront

Vseront revêtus de stupeur ;

ils s’assiéront sur la terre, ils trembleront à chaque moment, et seront dans la stupeur à cause de toi.

V et, stupéfaits, ils s'étonneront de ta chute soudaine.

16 ...

M V
G
S

26,17 Et ils élèveront sur toi

V, entreprenant une complainte et

Vlamention sur toi, ils te diront :

— Comment as-tu péri, habitée loin des mers,

Vtoi qui habites sur la mer, ville célèbre

qui étais

Vas été puissante sur la mer, elle et ses

Vavec tes habitants

qui ont donné leur terreur à tous ses habitants ?

Vque tous craignaient ?

17 Et ils tiendront sur toi une lamentation et ils te diront :

— Comment as-tu été congédiée de la mer, la ville célèbre

qui donna sa terreur à tous ses habitants ?

17 ...

M V
G S

26,18 Maintenant les îles

Vvaisseaux trembleront au jour de ta chute

Vpeur

et les îles qui sont dans la mer seront épouvantées de ta fin

Vce que personne ne sort de toi

18 ...

26,19 car ainsi parle le Seigneur YHWH :

VDieu : 

— Quand j’aurai fait de toi une ville désertée comme les villes

Vcités qui ne sont pas habitées

quand j’aurai fait monter sur toi l’abîme et que les grandes eaux t’auront couverte

19 ...

M G V
S

26,20 je te ferai descendre

Vquand je t'aurai précipitée avec

Gvers ceux qui descendent dans la fosse vers le peuple d’autrefois

Véternel

et

Vque je te ferai habiter

Vt'aurai placée dans les lieux bas

Vextrémités de la terre

comme les lieux désolés de tout temps

Gun lieu désolé éternel

Vles anciens lieux désolés, avec ceux qui descendent

Vsont conduits dans la fosse, pour que tu ne sois plus habitée

et que je mette la gloire

Get que tu ne te lèves pas

Vpuis que j'aurai établi la gloire dans la terre des vivants.

Gde vie.

Vdes vivants

20 ...

M V
G S

26,21 Je ferai de toi un objet d’épouvante

Vje te ramènerai au néant et tu ne seras plus

on te cherchera et on ne te trouvera plus jamais, oracle du

Vdit le Seigneur YHWH.

VDieu.

21 ...

27,1 La parole de YHWH

Vdu Seigneur me fut adressée en ces termes :

...

27,2 — Toi Vdonc, fils d’homme, prononce

Ventreprends une lamentation sur Tyr.

...

27,3 Et tu diras à Tyr qui es assise aux entrées

Vhabite à l'entrée de la mer

qui commerçait avec les peuples vers des îles nombreuses

ainsi parle le Seigneur YHWH :

VDieu : 

— Ô Tyr, toi tu as dit : — Moi je suis d'une beauté parfaiteM !

...

M
G V
S

27,4 Au cœur des mers sont tes frontières,

ceux qui t’ont bâtie ont parachevé ta beauté

Vet située au cœur de la mer.

Tes fils

Vvoisins, qui t'ont édifiée, ont achevé

Vmis le comble à ta beauté :

...

M V
G S

27,5 en cyprès

Vavec des sapins de Sanir ils t'ont construite, toi et toutes tes planches

Vtous tes planchers marins

ils ont pris un cèdre du Liban pour t’en faire un mât

...

27,6 de

Vils ont taillé des chênes de Basant

VBasan ils ont fait

Vpour tes rames

ils ont fait tes bancs avec de l'ivoire incrusté dans du buis

Vindien

provenant des îles de Kittim ;

Vet tes cabines avec ce qui vient des îles d'Italie ;

...

27,7 le fin lin

Vlin d’Égypte avec ses broderies

Vaux diverses nuances a été tendu pour te servir de voile

Vtissé pour toi, en guise de voile, pour être mis à ton mât

l’hyacinthe et l’écarlate

Vla pourpre des îles d’Elisa

VÉlisa étaient tes tentures.

Vsont devenues ta couverture.  

...

27,8 Les habitants de Sidon et d’Arvad te servaient de

VArad ont été tes rameurs

les

Vtes sagesM qui étaient chez toi, ô Tyr, étaient

Vsont devenus tes pilotes.

...

27,9 Les anciens de Gebal

VBiblos et ses sages

étaient chez toi, réparant tes avaries.

Vont apporté des marins pour s'occuper de tes divers équipements.

Tous les vaisseaux de la mer et leurs marins étaient chez toi pour échanger tes marchandises.

Vsont devenus ton peuple par leur commerce avec toi. 

...

27,10 Perses, Lydiens et Lybiens étaient dans ton armée

guerriers à ta solde, ils suspendaient chez toi le casque et le bouclier, ils te donnaient de la splendeur.

Vpour te servir d'ornement.

10 ...

27,11 Les fils d’Arvad

VAradiens et d'Helech

Vavec ton armée se tenaient sur tes murailles, tout autour

 et les Gammadim

Vmais aussi les Pygmées, qui étaient sur tes tours, Mils suspendaient leurs boucliers

Vcarquois à tes murs tout autour

Ven cercle

ce sont eux qui ont rendu grosse

Vmis le comble à ta beauté.

11 ...

27,12 Tarsis commerçait

VLes Carthaginois commerçaient avec toi par l'abondance de toutes ses

Vleurs richesses

ils donnaient pour tes marchandises argent, fer, étain et plomb.

Vont rempli tes marchés d'argent, de fer, d'étain et de plomb.    

12 ...

27,13 Yavân, Tubal et Méshek

VLa Grèce, Thubal et Mosoc eux-mêmes faisaient commerce avec toi

ils donnaient pour tes marchandises

Vont apporté à ton peuple des âmes d’hommes

Vesclaves et des vases de cuivre.

13 ...

27,14 Ceux de Bet-

Vla maison de Thogarma

VThogorma donnaient

Vont apporté des chevaux, des cavaliers et des mulets pour tes marchandises.

Và ton forum. 

14 ...

27,15 Les fils de Dédân

VDadan faisaient commerce avec toi, le trafic d’îles nombreuses était dans ta main

elles t'échangeaient en paiement des cornes d’ivoires et de l’ébène.

15 ...

M V
G
S

27,16 Aram commerçait avec toi

VLe Syrien fut ton commerçant

à cause de la multitude de tes ouvrages V:

d'escarboucle, de

Vla perle, la pourpre et de broderie, de fin

Vles vêtements à carreaux, le lin, de corail

Vla soie et de rubis,

Vle chodchod, ils les ont donnés

Vont exposés sur tes marchés.

Vton marché.

16 Des êtres humains [comme] ta marchandise 

d'une multitude de ton ensemble

de l'huile de myrrhe et des broderies de Tharsis et Ramoth et Chorchor ils ont donné sur ton marché.

16 ...

M V
G S

27,17 Juda et le pays d’Israël eux-mêmes faisaient commerce avec toi, le froment de Minnit

V par du froment de premier choix

ils le donnaient pour tes marchandises avec

Vont exposé sur tes marchés  l'onguent, le miel, l'huile et le baume.

Vla résine.

17  

27,18 VL'habitant de Damas commerçait avec toi

pour la multitude de tes produits

Vouvrages 

pour la multitude de tes biens

Vdivers ouvrages, contre du vin de Helbon

Vépais et de la laine de Tsachar.

Vla meilleure couleur.

18 ...

M V
G
S

27,19 MEt Danet Javan depuis Uzzal

V, la Grèce et Mozel ont exposé sur tes marchés du fer ouvragé

de la casse

Vmyrrhe et du roseau Métaient dans ton trafic.

19 Et du vin sur ton marché ils ont donné

depuis Asel du fer ouvragé et une roue sont dans ton ensemble.

19 ...

M V
G S

27,20 Dadan faisait commerce avec toi de tapis de selle pour monter à cheval.

20 ...

27,21 L’Arabie et tous les princes de Qédar

VQuédar

eux-mêmes commerçaient dans ta main

pour

Vavec des moutons,

Vagneaux, des béliers et des boucs,

Vchevreaux, ils commerçaient

Vsont venus marchander avec toi.

21 ...

27,22 Les marchands de Saba et de Rama

VRéema eux-mêmes faisaient commerce avec toi

avec tous les meilleurs aromates, avec toutes sortes de

Vdes pierres précieuses et Mavec de l’or, ils payaient tes marchandises.

Vqu'ils ont exposés sur ton marché.

22 ...

27,23 Harân, Kanné

VAran, Kenné et Eden

VÉden, les commerçants de

V commerçaient avec toi

Saba, Assur, et Kilmad

VKelmad faisaient commerce avec toi :

23 ...

27,24 euxV-mêmes faisaient commerce avec toi d’objets de luxe

Ven beaucoup d'endroits

de parures et de vêtements de pourpre violette,

Vde voiles d'hyacinthe, de brocart et de tapis colorés

Vtissus colorés et de trésors de grand prix

de cordes tressées et fortes

Vqui étaient enveloppés et attachés avec des cordes 

Vils avaient encore des planches

Vbois de cèdre pour tes expéditions.

Vpour faire commerce avec toi.  

24 ...

27,25 Les vaisseaux de Tarsis te transportaient tes marchandises

Vla mer étaient les fleurons de ton commerce  

et tu as été tout à fait comblée et glorifiée au cœur des mers.

Vde la mer.

25 ...

27,26 En haute mer

VSur les grandes eaux tes rameurs t'ont conduite

le vent d’orient

Vle vent de l'Auster t’a brisée au cœur des mers.

Vde la mer. 

26 ...

27,27 Tes richesses, tes produits, tes marchandises

Vtrésors et tes nombreuses ressources  

tes marins et tes pilotes, tes radoubeurs, les courtiers de ton commerce

Vqui s'occupaient de tout ton équipement et dirigeaient ton peuple

Mtous tes hommes de guerreV aussi, qui sont

Vétaient chez toi

avec toute la multitude qui est au milieu de toi

tomberont au cœur des mers

Vde la mer au jour de ta chute.

27 ...

27,28 Au bruit des cris de tes pilotes les campagnes

Vflottes trembleront

28 ...

27,29 et tous ceux qui manient

Vtenaient une rame descendront de leurs navires

les marins,

V et tous les pilotes de la merM, et ils se tiendront sur la terre.

29 ...

27,30 Ils feront entendre leur voix

Vse lamenteront sur toi Vd'une voix forte et pleureront amèrement

Vpousseront une clameur amère 

ils jetteront de la poussière sur leurs têtes

et se rouleront dans la

Vse couvriront de cendre.

30 ...

27,31 Ils se raseront le crâne à cause de toi, ils se ceindront de sacs

Vd'habits grossiers

et ils verseront des pleurs sur toi

Vte pleureront dans l’amertume de leur âme, une lamentation amère.

Vd'un pleur des plus amers.

31 ...

27,32 Dans leur douleur ils

VIls entonneront un chant funèbre à ton sujet et ils se lamenteront sur toi :

— Qui était

Vest comme Tyr, comme la muette

Vqui s'est tue au milieu de la mer ?

32 ...

27,33 Quand tes marchandises sortaient des mers, tu rassasiais

VToi qui, en ouvrant la voie à tes trafics depuis la mer, as rassasié des peuples nombreux  

Vqui, par l’abondance de tes richesses et de ton trafic, tu enrichissais

V tes peuples, as enrichi les rois de la terreM.

33 ...

27,34 Maintenant, tu as été

Vmaintenant, te voilà brisée par les mers

Vla mer au plus profond des eaux

tes marchandises et toute la multitude Vqui était au milieu de toi ont sombré. 

34 ...

27,35 Tous les habitants des îles sont consternés à cause de toi

Vont été frappés de stupeur à ton sujet 

et Vtous leurs rois sont saisis d’épouvante, leur visage bouleversé

V, abattus par la tempête, ont changé de visage

35 ...

27,36 tous les habitants des îles sifflent

Vles commerçants des peuples ont sifflé sur toi

tu es devenue un sujet d’effroi

Va été réduite au néant et à jamais tu n’es

Vne seras plus.

36 ...

28,1 La parole de YHWH

Vdu Seigneur me fut adressée en ces termes :

...

28,2 — Fils d’homme, dis au prince de Tyr : — Ainsi parle le Seigneur YHWH :

VDieu : 

— Parce que ton cœur s’est élevé et que tu as dit :

— Je suis Dieu, je siège sur le trône de Dieu au cœur des mers

Vde la mer

et

Valors que tu es un homme et non Dieu

et que tu t'es donné un cœur comme le cœur de Dieu

...

28,3 voici, tu es plus sage que Daniel

aucun secret ne t’est caché !

...

28,4 Par ta sagesse et ton intelligence tu t’es octroyé de la richesse

Vpuissance

et tu as amassé

Vacquis or et argent dans tes trésors

...

28,5 par la grandeur de ta sagesse et par ton commerce, tu as augmenté

Vmultiplié ta richesse

Vpuissance

et ton cœur s’est élevé dans ta richesse.

Vforce.  

...

28,6 À cause de cela, ainsi parle le Seigneur YHWH :

VDieu : 

— Parce que tu as rendu ton cœur

Vton cœur s'est élevé comme le cœur de Dieu

...

28,7 à cause de cela, voici, je ferai venir sur toi des étrangers, féroces

Vrobustes entre toutes les nations

ils tireront l’épée contre la beauté de ta sagesse

et ils profaneront ta splendeur.

...

28,8 Ils te feront descendre dans la fosse

Vtueront et ils te traîneront

et tu mourras de mort violente

Vla mort de ceux qui sont tués au sein des mers.

Vcœur de la mer. 

...

28,8 Ils te feront descendre dans la fosse

Vtueront et ils te traîneront

et tu mourras de mort violente

Vla mort de ceux qui sont tués au sein des mers.

Vcœur de la mer. 

...

28,9 Diras-tu encore les paroles :

VVas-tu donc parler et dire : — Je suis Dieu ! en présence de ton meurtrier

Vtes meurtriers

et

Valors que tu es un homme et non pas un dieu

VDieu, dans la main de ceux qui te perçent ?

Vtuent ?  

...

28,10 Tu mourras de la mort des incirconcis, par la main des étrangers

car moi j’ai parlé, oracle du

Vdit le Seigneur YHWH.

VDieu.

10 ...

M G
V
S

28,11 Et la parole de YHWH

Gdu Seigneur vint à moi, disant : 

11 Et la parole du Seigneur m'advint, disant :

— Fils d’homme, élève une lamentation sur le roi de Tyr 

11 ...

28,12 — Fils d'homme, élève une lamentation sur le roi

Gchef de Tyr

et dis-lui : — Ainsi parle le Seigneur YHWH :

GSeigneur : 

— Tu étais scellant le modèle

Gun sceau de ressemblance 

plein de sagesse et parfait en

Get une couronne de beauté.

12 et tu lui diras : — Ainsi parle le Seigneur Dieu :

— Toi, tu étais le sceau de la ressemblance [de Dieu], plein de sagesse et parfait en beauté.

12 ...

M V
G S

28,13 Tu étais en Eden, jardin

Va été dans les délices du paradis de Dieu

couverte de toutes sortes de pierres précieuses

Vtoute pierre précieuse te couvrait 

sardoine, topaze et diamant

Vjaspe

béryl,

Vchrysolithe, onyx et jaspe

Vaigue-marine

saphir, émeraude, escarboucle

Vescarboucle et émeraude.

et or. Tu avais à ton service des tambourins

VL'or a été employé à ta beauté et des flûtes, préparés

V ont été préparées pour toi le jour où tu as été créé.

13 ...

28,14 Toi, tu étais un chérubin oint pour protéger

Vaux ailes déployées, et un protecteur   

je t’avais

Vt’ai placé sur la sainte montagne de Dieu

Mtu y étais, tu marchais

Vas marché au milieu des pierres de feu

14 ...

28,15 Mtu as été parfait dans tes voies depuis le jour où tu as été créé

Vde ta création 

jusqu’au moment où l’iniquité a été trouvée en toi.

15 ...

28,16 Dans l'abondance de ton commerce, ton intérieur s’est rempli de violence

Vd'iniquité

tu as péché et je t’ai profané

Vjeté hors de la montagne de Dieu

et je t’ai fait périr, ô chérubin gardien,

Vprotecteur, au milieu des pierres de feu.

16 ...

28,17 Ton cœur s’est élevé dans ta beauté

tu as perverti

Vperdu ta sagesse par l’effet de

Vdans ta beauté.

Je t’ai précipité à terre, je t'ai exposé devant la face des rois pour qu'ils te voient.

17 ...

28,18 Dans l'abondance de tes iniquités

et par l’injustice

Vl'iniquité de ton commerce, tu as profané tes sanctuaires

Vton sanctuaire

et j'ai fait

Vaussi je ferai sortir un feu du milieu de toi c’est lui qui t’a dévoré

Vpour qu'il te dévore 

et je t’ai réduit

Vte réduirai en cendres sur la terre aux yeux de tous ceux qui te voyaient.

Vverront.

18 ...

28,19 Tous ceux qui te connaissaient

Vt'auront vu parmi les peuples sont dans la

Vnations seront frappés de stupeur à cause de toi

tu es devenu un objet d’épouvante

Vas été réduit au néant et tu ne seras plus pour l'éternité.

19 ...

28,20 La parole de YHWH

Vdu Seigneur me fut adressée en ces termes :

20 ...

28,21 — Fils d’homme, tourne ta face vers Sidon

et prophétise

Vtu prophétiseras sur elle

21 ...

28,22 et tu diras : — Ainsi parle le Seigneur YHWH :

VDieu : 

— Voici, je viens à toi, Sidon, et je vais me glorifier

Vserai glorifié au milieu de toi !

On saura que je suis YHWH

Vle Seigneur

quand j’exercerai

Vj’aurai exercé des jugements contre elle et que je me sanctifierai

Vj'aurai été sanctifié en elle.

22 ...

28,23 J’enverrai contre elle la peste et le sang dans ses rues

tomberont

Vles hommes s'écrouleront en son milieu des victimes de

V, tués par l’épée de toutes parts

et ils sauront que je suis YHWH.

Vle Seigneur.

23 ...

28,24 Et il n’y aura plus pour la maison d’Israël d'épine malfaisante

Vd'obstacle amer ni de ronce douloureuse

Vd'épine apportant la douleur 

parmi tous

Vde la part de ceux qui tout autour se dressent contre eux

et ils sauront que je suis le Seigneur YHWH.

VDieu.

24 ...

28,25 Ainsi parle le Seigneur YHWH :

VDieu : 

— Lorsque je rassemblerai

Vj'aurai rassemblé la maison d’Israël du milieu des

Vd'entre les peuples parmi lesquels elle est dispersée

je me sanctifierai

Vserai sanctifié en eux aux yeux des nations

et ils habiteront sur leur terre, que j’ai donnée à mon serviteur Jacob.

25 ...

28,26 Ils y habiteront en sûreté

ils bâtiront des maisons, planteront des vignes et y habiteront en sûreté

Vavec confiance 

quand j’aurai exercé des jugements sur tous ceux qui les entourent, leurs voisins

Vse dressent autour d'eux 

et ils sauront que je suis YHWH

Vle Seigneur leur Dieu.

26 ...

29,1 La dixième année, au dixième mois, le douze

Vonze du mois

la parole de YHWH

Vdu Seigneur me fut adressée en ces termes :

...

M G V
S

29,2 — Fils d’homme, tourne ta face contre Pharaon, roi d’Égypte

et prophétise

Vtu prophétiseras sur lui et sur l’Égypte tout entière

...

M G
V
S

29,3 Mparle et dis : — Ainsi parle le Seigneur MYHWH :

 

— Voici, [j'en veux] à Mtoi, PharaonM, roi d’Égypte

grand dragon, qui es couché au milieu de ses fleuves

qui a dit : — Mon fleuve est

Gqui dit : — Les fleuves sont à moi, et moi je me suis fait.

Gles ai faits.

parle, et tu diras : — Ainsi parle le Seigneur Dieu :

— Me voici vers toi, Pharaon, roi d'Égypte

grand dragon, qui es couché au milieu de tes fleuves

et qui dis : — Le fleuve est à moi et moi je me suis fait moi-même.

...

M V
G S

29,4 Je vais mettre des crochets

Vun frein à tes mâchoires

je collerai les poissons de tes fleuves à tes écailles

Met je te ferai monter

Vtirererai du milieu de tes fleuves

Mtoi et tous les

Vtes poissons de tes fleuves collés

Vs'attacheront à tes écailles

...

29,5 et je te jetterai au désert, toi et tous les poissons de tes fleuves

Vton fleuve 

tu tomberas sur la face des champs,

Vde la terre, tu ne seras ni ramassé ni rassemblé

je te donne

Vje t'ai donné aux bêtes de la terre et aux oiseaux du ciel en pâture

Vpour être dévoré

...

29,6 et tous les habitants de l’Égypte sauront que je suis YHWH

Vle Seigneur

parce qu’ils ont été

Vque tu as été un appui

Vbâton de roseau pour la maison d’Israël : 

...

M G V
S

29,7 quand ils te prennent

G Vt'ont pris à la

Gpar leur main, tu te casses

G Vt'es cassé

et tu leur déchires toute l’épaule

Gquand chaque main l'a emporté sur eux

Vtu leur as déchiré toute l'épaule

quand ils s’appuient

G Vs'appuyaient sur toi, tu te brises

G Vt'es brisé 

et tu leur affermis tous les reins.

Gleur as brisé chaque rein.

Vas rompu tous leurs reins.

...

M V
G S

29,8 C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur YHWH :

VDieu : 

— Voici, j'amènerai sur toi l'épée

et je retrancherai de toi hommes et bêtes

...

29,9 la terre d’Égypte deviendra désolation

Vun désert et désert

Vune solitude

et on saura que je suis YHWH.

Vle Seigneur. 

Parce que Pharaon

Vqu'il a dit : — Le fleuve est à moi et c’est moi qui l’ai fait

...

M G V
S

29,10 à cause de cela, me voici vers toi et vers Gtous tes fleuves

et je changerai le pays d’Égypte en ruines de dévastation, une désolation

Gen désolation et une glaive et une ruine

Ven solitudes, après qu'il aura été ravagé par l'épée

depuis Migdol

GMagdolos et

Vla tour de Syène M Get jusqu’à la frontière de Kush.

Gaux frontières des Éthiopiens.

Vaux frontières de l'Éthiopie.

10 ...

M V
G S

29,11 Nul pied d’homme ne le traversera, nul pied de bête n’y passera

et il ne sera pas habité pendant quarante ans.

11 ...

29,12 Je ferai du pays d’Égypte une désolation

V un désert au milieu des pays désolés

Vdéserts

et ses cités, au milieu des cités dévastées

Vrenversées 

seront une désolation pour

Vdésolées pendant quarante ans

je disperserai les Égyptiens parmi les nations et je les disséminerai

Vventilerai parmi les pays

12 ...

29,13 car ainsi parle le Seigneur YHWH : 

VDieu : 

— Au bout de quarante ans, je rassemblerai les Égyptiens d’entre les peuples parmi lesquels ils auront été dispersés

13 ...

29,14 je ferai revenir l'ensemble des captifs d’Égypte

et je les ramènerai

Vétablirai dans le pays de Patros,

VFaturès, dans le pays de leur origine

Vnaissance  

et ils formeront là-bas un humble royaume.

14 ...

29,15 L’Égypte sera humble entre les royaumes

VEntre tous les royaumes, elle sera le plus humble  

elle ne s’élèvera plus au-dessus des nations

et je les réduirai en nombre

Vaffaiblirai pour qu’ils ne dominent pas les peuples.

Vcommandent pas aux nations. 

15 ...

29,16 Ils ne seront plus pour la maison d’Israël un objet de confiance

ils rappelleront

Veux qui lui enseignaient l’iniquité du temps où elle se tournait vers eux

Vpour qu'ils fuient et qu'ils les suivent 

et ils sauront que je suis le Seigneur YHWH.

VDieu.

16 ...

29,17 Et il arriva, la vingt-septième année, au premier mois, le premier du mois

il arriva que la parole de YHWH

Vdu Seigneur me fut adressée en ces termes : 

17 ...

29,18 — Fils d’homme, Nabuchodonosor, roi de Babylone

a fait faire à

Vservir son armée un rude service

V, dans une grande servitude, contre Tyr :

chaque tête est devenue chauve et chaque épaule a été polie

Vperdu ses poils

et aucun salaire ne lui a été rendu pour Tyr, ni à lui ni à son armée

pour le service qu’il a fait

Vleur servitude, qui m'a servie contre elle.

18 ...

29,19 C'est pourquoi le Seigneur YHWH

VDieu parle ainsi :

— Voici, je donne à

Vj'établirai Nabuchodonosor, roi de Babylone, Vsur le pays d’Égypte

il emportera son abondance, il dépouillera ses dépouilles, il pillera ce qu'il y a à piller

Vsa multitude, il la dépouillera de son butin

il prendra

Vpillera ses dépouilles et ce sera un salaire pour son armée.

19 ...

29,20 Et pour prix du travail qu’il a fait

Vservice qu’il a opéré contre elle

je lui donne

Vai donné le pays d’Égypte, parce qu’ils ont travaillé pour moi, oracle du

Vdit le Seigneur YHWH.

VDieu.

20 ...

29,21 En ce jour-là je ferai pousser

Vpoussera une corne à la maison d’Israël

je te ferai ouvrir la bouche au milieu d’eux

et ils sauront que je suis YHWH.

Vle Seigneur.

21 ...

30,1 Le verbe de YHWH

Vdu Seigneur m'arriva, disant :

...

30,2 — Fils d'homme, prophétise et tu diras

Vdis : — Ainsi dit le Seigneur YHWH

VDieu :

Hurlez ! Ah ! ce jour !

VUlulez : — Malheur, malheur à ce jour !

...

30,3 Car le jour est proche, le jour est proche pour YHWH 

V il s'est approché, le jour du Seigneur

jour de nuage : ce sera le temps des nations.

...

30,4 Un glaive viendra sur l’Égypte et il y aura angoisse à Kush

Vépouvante en Éthiopie

lorsque les morts

Vles blessés seront tombés en Égypte

quand on emportera sa richesse

Vqu'on aura emmené sa multitude

et qu’on renversera

Vrenversé ses fondements.

...

M G V
S

30,5 Kush, Put,

GLes Perses, les Crétois,

VL'Éthiopie, la Libye, Lud

G Vles Lydiens et tout le mélange d'étrangers

Gles Libyens

Vtout le reste du peuple

Kub

Gtous qui s'y sont mêlés

VChub et les

G[quelques-uns] des fils de la terre de l’Alliance

Gde mon Alliance tomberont avec eux

Gen elle sous le glaive !

...

M V
G S

30,6 Ainsi dit YHWH :

Vle Seigneur Dieu : 

— Ils s'écrouleront, ceux qui soutiennent l’Égypte, et il croulera,

Vil sera détruit, l’orgueil de son empire

de Migdol à

Vdepuis la tour de Syène on y tombera sous le glaive, oracle du Seigneur YHWH

Vdit le Seigneur des armées

...

30,7 Et ils seront désolés

Véparpillés au milieu des terres désolées

et ses villes seront désertes au milieu des villes

Vcités

...

30,8 et ils sauront que je suis, moi, YHWH

Vle Seigneur

quand je mettrai le feu à l’Égypte

et que tous ses auxiliaires seront écrasés.

...

30,9 En ce jour-là, des messagers sortiront de devant

V[devant] ma face sur des vaisseaux

Vtrières

pour terrifier Kush dans sa sécurité

Vbriser la confiance de l'Éthiopie

l'épouvante sera sur eux au jour de l’Égypte, car voici qu’il arrive.

Vil n'y a pas de doute qu'il viendra.

...

30,10 Ainsi dit le Seigneur YHWH

VDieu :

Et je

VJe ferai cesser l'abondance

Vhésiter la multitude de l’Égypte par la main de Nabuchodonosor, roi de Babylone :

10 ...

30,11 lui et son peuple avec lui,

nation féroce entre toutes,

Vles plus puissants d'entre les nations, seront amenés pour ravager la terre

ils dégaineront leurs glaives contre l’Égypte

et rempliront la terre de morts ;

11 ...

30,12 je changerai les fleuves en déserts

Vj'assécherai les lits des fleuves

je livrerai la terre aux mains des méchants

Vd'hommes odieux

et j'éparpillerai la terre et tout ce qu’il contient

Vsa plénitude par la main d'étrangers :

moi YHWH,

Vle Seigneur, j’ai parlé.

12 ...

30,13 Ainsi dit le Seigneur YHWH

VDieu :

— J'éparpillerai les idoles

Vstatues et je ferai disparaître les vaines divinités

Vidoles de Noph

VMemphis 

de chef sorti de la terre d’Égypte, il n'y en aura plus

j'offrirai la terreur à la terre d’Égypte

13 ...

30,14 je ravagerai Patros

Vla terre de Faturès

je mettrai le feu à Tsoan,

VTafné, j'accomplirai mes jugements sur No

VAlexandrie

14 ...

30,15 je répandrai ma colère

Vmon indignation sur Sîn

VPéluse, la place-forte

Vforce de l’Égypte,

j'anéantirai la multitude de No,

Vd'Alexandrie,

15 ...

M G V
S

30,16 je mettrai le feu à l'Égypte,

Sîn

GSyène

VPéluse sera pris de convulsions, 

Gdans un grand trouble, 

Vdans la douleur comme une femme en travail, No sera ouverte par des brèches

Gdans Diospolis il y aura une éruption

VAlexandrie sera dispersée 

et Noph les ennemis de leur jour.

Gdes eaux se répandront.

Vet à Memphis la gêne sera quotidienne.

16 ...

M V
G S

30,17 Les hommes de On

Vd’Héliopolis et de Pi-Bésèt

VBubaste tomberont sous le glaive

elles-mêmes iront

Vseront conduites en captivité

17 ...

30,18 à Tahpanhès

VTaphnis le jour s’obscurcira

quand j'y aurai brisé le joug

Vles sceptres de l’Égypte

etV que l’orgueil de sa puissance y prendra fin,

un nuage la couvrira et ses filles iront

Vseront conduites en captivité.

18 ...

30,19 J’accomplirai mes jugements sur l’Égypte

et ils sauront que je suis, moi, YHWH.

Vle Seigneur.

19 ...

30,20 Et il m'arriva, la onzième année, au premier mois, le sept du mois,

le verbe de YHWH

Vdu Seigneur m'arriva, disant :

20 ...

30,21 — Fils d’homme, Pharaon, le roi d’Égypte ? je lui ai cassé le bras 

et voici, on ne l’a point pansé en employant des remèdes,

Vpour lui rendre la santé,

en appliquant des bandes pour le panser

Vil n'a été ni bandé de gaze ni enveloppé de lin

et le rendre assez fort pour

Vpour qu'ayant retrouvé sa force, il pût tenir le glaive.

21 ...

30,22 C’est pourquoi ainsi dit le Seigneur YHWH :

VDieu : 

— Voici, moi, [je viens] à Pharaon, roi d’Égypte

et je lui briserai les bras, celui qui est valide et celui qui est

Vle bras : quoique fort, il sera cassé

je ferai tomber le glaive de sa main

22 ...

30,23 je disperserai les Égyptiens

Vl'Égypte parmi les nations, je les ventilerai par les terres

23 ...

30,24 je fortifierai les bras du roi de Babylone

je mettrai mon glaive dans sa main

je briserai les bras de Pharaon

et il gémira

Vils gémiront devant sa face, des gémissements de mort !

24 ...

M
G S
V

30,25 Je fortifierai les bras du roi de Babylone

et les bras de Pharaon tomberont

Ainsi on saura que je suis YHWH

quand je mettrai mon épée dans la main du roi de Babylone 

et qu'il la pointera contre l'Égypte .

26. Je disperserai les Égyptiens parmi les nations

je les disséminerai dans tous les pays

ainsi sauront-ils que je suis YHWH !

25  

26. ...

25 Je fortifierai les bras du roi de Babylone

et les bras de Pharaon tomberont

et ils sauront que moi, je suis le Seigneur,

quand j'aurai mis mon glaive dans la main du roi de Babylone

et qu'il l'aura tiré sur la terre d'Égypte ;

26. et je disperserai l'Égypte parmi les peuples

je les ventilerai par les terres

et ils sauront que je suis, moi, le Seigneur.

M V
G S

31,1 Et il arriva, la onzième année, au troisième mois, le premier du mois,

le verbe de YHWH

Vdu Seigneur m'arriva, disant :

...

31,2 — Fils d’homme, dis à Pharaon, le roi d’Égypte, et à sa multitude

Vson peuple :

— À qui t'es-tu rendu semblable dans ta grandeur ?

...

M G V
S

31,3 Voici Assur, un cèdre

Gun cyprès

Vcomme un cèdre du Liban

aux belles branches, et touffu, donnant de l'ombre,

G

Vau feuillage touffu et de grande taille

et au milieu des nuages était

Gau milieu des nuages devint

Vparmi son feuillage serré s'élève sa cime :

...

M V
G S

31,4 les eaux l'ont fait croître,

Vnourrie, l’abîme l’a grandie

Vexaltée

en faisant couler ses fleuves

Vses fleuves continuaient à couler autour du lieu où il était planté

Vde ses racines

et ses ruisseaux, en envoyant 

Velle les envoya à chacun des arbres des champs.

Vde la région.

...

M V
G
S

31,5 C’est pourquoi sa taille s’éleva

Vs’est élevée par-dessus tous les arbres du champs

Vde la région

ses branches

Varbustes se multiplièrent

Vsont multipliés

ses rameaux s'allongèrent

Vse sont élevés grâce aux eaux abondantesM quand il [les] lança

C’est pourquoi sa taille [s’élevait] par-dessus tous les arbres du champs

et ses branches se sont élargies grâce à l'eau abondante.

...

M V
G S

31,6 dans ses branches

Vet quand il a étendu son ombre, tous les oiseaux du ciel ont fait leur nid dans ses rameaux

sous son feuillage ont mis bas tous les animaux des champs

et à l'endroit qu'il ombrageait étaient assises des

Vhabitait une assemblée de nations nombreuses.

...

31,7 Il était beau

Vtrès beau par sa grandeur

et la longueur de ses branches :

sa racine en effet plongeaient dans

Vétait proche d'eaux abondantes ;

...

31,8 les cèdres ne lui faisaient pas d'ombre

Vn'étaient pas plus grands que lui au jardin

Vparadis de Dieu

les sapins n'égalaient pas ses branches

Vn'atteignaient pas son sommet

les platanes n’avaient pas son feuillage

et aucun arbre du jardin

V paradis de Dieu ne l’a égalé, lui et sa beauté,

...

31,9 Vcar je l’avais rendu remarquable par l'abondance Vet l'épaisseur de son feuillage :

ils en étaient jaloux,  tous les arbres de l'Éden, tous ceux

Vtous les arbres de volupté qui étaient au jardin

Vparadis de Dieu !

...

31,10 C’est pourquoi ainsi dit le Seigneur YHWH

VDieu :

— Parce qu’il a été exalté par sa taille

qu’il a porté

Vrendu sa cime au milieu des nuages

Vverte et touffue

et que son cœur s’est élevé à cause de sa taille,

10 ...

31,11 je l’ai livré aux mains du chef

Vplus puissant parmi les nations

qui fera ce qu'il fera de lui :

c'est à cause de sa impiété que je l’ai rejeté.

11 ...

31,12 Des étrangers l'ont coupé, féroce parmi les

Vles plus cruels des peuples,

et ils l'ont abandonné ;

Vle jetteront sur les montagnes

Met dans toutes les vallées sont tombés

Vs'écrouleront ses rameaux

ses branches se briseront dans tous les ravins du pays

et tous les peuples de la terre sont allés

Vreculeront loin du lieu qu'il ombrageait et l’ont abandonné.

Vabandonneront.

12 ...

31,13 Sur ses débris tous les oiseaux du ciel

Vdes cieux viennent se poser

Vont habité

et dans ses rameaux sont venus tous les animaux des champs ;

Vde la région ;

13 ...

31,14 afin qu’

Vc'est pourquoi aucun arbre planté au bord de l'eau ne s’élèvera à sa hauteur

ni ne portera sa grandeur parmi les nues

Vles [rameaux] denses et feuillus

et Mqu’ils ne se tiendront plus debout dans leur grandeur, tous ceux qui s’abreuvent d’eau

Vsont irrigués par les eaux 

Vcar ils sont tous livrés à la mort sur une

Mla terre profonde

Vla plus reculée

au milieu des enfants des hommes, avec ceux qui descendent dans la fosse.

14 ...

31,15 Ainsi dit le Seigneur YHWH

VDieu :

— Le jour où il descendit au shéol,

Vaux enfers, j’ai fait mener

Vordonné le deuil

pour lui j’ai voilé l’abîme, retenu ses fleuves et les grandes eaux se sont arrêtées

Vcontenu les eaux abondantes

j’ai attristé pour lui le Liban et tous les arbres des champs ont chancelé à cause de lui :

V :

15 ...

31,16 dans le bruit de sa chute j’ai fait trembler les nations

quand je l’ai fait descendre au shéol

V en enfer avec ceux qui descendaient dans la fosse

ils se sont consolésV dans la terre profonde, tous les arbres d’Eden

Vde volupté

l'élite et les plus magnifiques du

Vtous ceux qui, remarquables et glorieux au Liban, tous ceux que les eaux abreuvaient.

V sont irrigués par les eaux.

16 ...

31,17 Ceux-là aussi sont descendus

Vdescendront avec lui au shéol

Ven enfer vers ceux qui ont succombé au glaive

et son bras, assises à

Vle bras de chacun s'assiéra à l'endroit qu'il ombrage au milieu des peuples.

17 ...

31,18 À qui as-tu voulu ressembler ainsi en gloire et en grandeur,

V, [toi], célèbre et grand parmi les arbres d'Eden

Vde délice ?

Voici, on te fait descendre avec les arbres d’Eden

Vde délice dans la terre profonde ;

Vla plus reculée ;

au milieu des incirconcis, tu t'étendras

Vdormiras, avec ceux qui ont succombé au glaive :

tel est Pharaon et toute sa multitude, oracle du

Vdit le Seigneur YHWH

VDieu.

18 ...

31,18 À qui as-tu voulu ressembler ainsi en gloire et en grandeur,

V, [toi], célèbre et grand parmi les arbres d'Eden

Vde volupté ?

Voici, on te fait descendre avec les arbres d’Eden

Vde volupté dans la terre profonde ;

Vla plus reculée ;

au milieu des incirconcis, tu t'étendras

Vdormiras, avec ceux qui ont succombé au glaive :

ainsi Pharaon et toute sa multitude, oracle du

Vdit le Seigneur YHWH

VDieu.

18 ...

32,1 Et il arriva, la douzième année, au douzième mois, le premier du mois

il arriva que la parole de YHWH

Vdu Seigneur me fut adressée en ces termes :

...

M G V
S

32,2 — Fils de l’homme, prononce

Ventreprends une lamentation sur Pharaon, roi d’Égypte, et dis-lui :

Vtu lui diras : 

Lion des nations, tu es anéanti ! Tu étais comme le crocodile

GTu étais semblable à un lion des nations ! Tu étais comme

VTu as été semblable au lion des nations et au dragon qui est dans les mers

Vla mer 

tu t’élançais

Gfrappais de tes cornes

Vventilais de ta corne dans tes fleuves, tu en remuais

Vtroublais les eaux de tes pieds

et tu troublais

Vfoulais leurs canaux.

Vfleuves. 

...

32,3 Ainsi

VC'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur YHWH :

Gle Seigneur :

Vle Seigneur Dieu : 

— J’étendrai sur toi mon filet, par une multitude de peuples en grand nombre

Gles filets de peuples nombreux

et ils te tireront dehors avec mes rets.

G je te tirerai avec mon hameçon.

V ils t'entraîneront dans mon filet. 

...

32,4 Je t’abandonnerai sur le

Vte jetterai au sol, je te jetterai sur la face des champs

Gles plaines seront couvertes de toi

Vje te rejetterai sur la face d'un champ  

et je ferai se poser

Vdemeurer sur toi tous les oiseaux du ciel

et se rassasier de toi les bêtes

Gtoutes les bêtes de toute la terre.

...

32,5 Je mettrai ta chair sur les montagnes

et je remplirai les

Vtes vallées de tes débris.

Gton sang.

Vton sang corrompu. 

...

M V
G
S

32,6 Je ferai boire au pays le flot

VJ'arroserai la terre de la puanteur de ton sang jusqu’aux

Vsur les montagnes

et les ravins seront remplis

Vles vallées seront emplies de toi

Et la terre sera abreuvée de tes déjections venant ta multitude sur les montagnes

et les ravins je les remplirai de toi.

...

M V
G S

32,7 quand je t'aurai exterminé, je voilerai les cieux 

j’obscurcirai leurs étoiles

le soleil, je le couvrirai de nuages et la lune ne donnera plus sa lumière ;

...

32,8 tous les astres qui brillent dans le ciel, je les ferai pleurer sur toi

et je répandrai les ténèbres sur ton pays,

oracle du Seigneur YHWH.

Vdit le Seigneur Dieu.

...

M G V
S

32,9 Je troublerai

G VJ'irriterai le cœur de nombreux peuples

quand je ferai

Vj'aurai fait parvenir la nouvelle de ta destruction

Gta captivité parmi les nations, sur des terres que tu ne connaissais

Vconnais pas

...

32,10 Je frapperai de stupeur à ton sujet de nombreux peuples

GBeaucoup de peuples à ton sujet seront d'humeur sombre

dont les rois, à cause de toi, seront épouvantés d'une horreur démesurée

quand j’agiterai mon glaive devant leur face

et seront soudain glacés d'effroi,

chacun pour son âme, au jour de sa ruine.

Gsupportant le fléau chaque jour du fléau.

10 ...

M V
G S

32,11 Car ainsi dit le Seigneur YHWH

Vle Seigneur Dieu :

— Le glaive du roi de Babylone viendra sur toi !

11 ...

M G V
S

32,12 Je ferai tomber ta multitude sous l’épée

G Vles glaives de puissants :

Gde géants

invincibles sont toutes ces nations !

Gfunestes entre tous les peuples ! 

Elles abattront l’orgueil de l’Égypte et toute sa multitude

Gtoute sa puissance

Vsa multitude sera anéantie

12 ...

32,13 je ferai disparaître toutes ses bêtes de somme 

du bord des grandes eaux :

Gdes grandes eaux :

Vqui étaient au bord des grandes eaux :

le pied de l’homme ne les troublera plus

les sabots des bêtes ne les troublera plus

13 ...

32,14 Alors je ferai reposer ses eaux

Gses eaux seront pacifiées

Vje rendrai les eaux très pures

et couler ses fleuves

Gses fleuves couleront comme l’huile, oracle du Seigneur YHWH :

G Vdit le Seigneur Dieu :

14 ...

32,15 quand j'aurai désolé la terre d'Égypte

plus encore, que la terre sera abandonnée de sa plénitude,

lorsque j'aurai frappé

Gdisperserai tous ses habitants,

ils sauront alors que je suis, moi, YHWH.

G Vle Seigneur. 

15 ...

32,16 Telle est la lamentation : on la prononcera

Gtu te lamenteras sur elle 

Vils se lamenteront sur lui 

les filles des nations la prononceront

G Vse lamenteront sur lui 

sur l’Égypte et toute sa multitude,

Gpuissance, elles la prononceront,

G Vse lamenteront, oracle du Seigneur YHWH.

Vdit le Seigneur Dieu. 

16 ...

32,17 Et il arriva qu'à la douzième année,G au premier mois, le quinze du mois,

le verbe de YHWH

G Vdu Seigneur me fut adressé, disant :

17 ...

M V S
G

32,18 — Fils d’homme, lamente

Vchante dans ton deuil la multitude de l’Égypte et précipite-la,

elle-même et les filles des nations illustres,

Vsolides,  dans les profondeurs de la terre, avec ceux qui descendent dans la fosse.

18 — Fils d'homme, lamente la puissance de l'Égypte

et ses filles à elle, les nations les mettront à bas, mortes

au profond de la terre vers ceux qui descendent dans la fosse

M V
G
S

32,19 Qui surpassais

Vsurpasses-tu en beauté ?

Descends et couche-toi

Vdormir avec les incirconcis !

19 

19 ...

32,20 Ils tomberont au milieu de ceux qui ont été tués par le glaive :

l'épée

Vle glaive a été donnée

Vdonné, ils l'ont attirée, elle et toutes ses multitudes

Vtous ses peuples !

20 Au milieu des blessés du poignard ils tomberont avec lui

et elle s'endormira, toute sa puissance !

20 ...

32,21 Ils lui parleront, les puissants héros, du milieu du shéol,

Vhéros les plus puissants, du milieu de l'enfer,

Veux qui, avec leurs soutiens M; ils sont descendis dormir, incirconcis tués par l'épée !

Vle glaive ! 

21 Et les géants dans la profondeur de la fosse te diront : te voici meilleur que qui ?

Descends et endors-toi avec les incirconcis au milieu des blessés du poignard ! 

21 ...

32,22 Là est Assur avec toute son assemblée autour d'elle 

Vsa multitude 

Vautour de lui, ses sépulcres :

tous ceux qui ont été tués, tombés

M et qui sont tombés sous le glaive.

22 Là est Assur avec tout son rassemblement

tous les blessés furent donnés là et leur sépulture est dans la profondeur d'une fosse

et tout son rassemblement s'est fait autour de son tombeau : tous les blessés, mis à bas au poignard,

22 ...

32,23 Et ses sépulcres sont placés au plus profond de la fosse

sa multitude s'est rangée en cercle autour de son sépulcre

chacun a été tué, tombant sous le glaive,

eux qui avaient autrefois répandu la terreur sur la terre des vivants !

23 eux qui avaient répandu la terreur sur la terre des vivants.

23 ...

M V
G S

32,24 Là est Élam et toute sa multitude, autour de son sépulcre

ils ont tous été tués, s'écroulant sous le glaive

ces incirconcis qui sont descendus dans les profondeurs de la terre

qui ont répandu la terreur sur la terre des vivants

et ont porté leur ignominie avec ceux qui sont descendus dans la fosse.

24 ...

M V
G
S

32,25 Au milieu de ceux qui ont été tués, on prépare sa couche pour lui avec toute sa multitude

Vdans chacun de ses peuples

autour de lui,ses sépulcres ;

Vson sépulcre ; 

ce sont tous des incirconcis, ils ont été tués par le glaive

car ils avaient répandu leur terreur sur la terre des vivants

et ont porté leur ignominie, avec ceux qui descendent dans la fosse

on les a placés au milieu de ceux qui ont été tués 

25 Au milieu de ceux qui ont été transpercés.

25 ...

M V
G S

32,26 là sont Mosoch

VMosoc, Thubal et toute sa multitude

autour de lui, ses sépulcres

tous sont incirconcis, ils ont été tués et sont tombés sous l’épée

car ils avaient répandu la terreur sur la terre des vivants

26 ...

M V
G
S

32,27 et ils ne se sont pas couchés

Vdormiront pas avec les forts, tombés parmi les incirconcis

Vles incirconcis qui sont tombés

qui sont descendus au schéol

Ven enfer avec leurs instruments de guerre

Varmes

et qui ont mis leurs épées sous leur tête ;

leurs iniquités étaient sur

Vdans leurs os

car [ils fussent]

Vils sont devenus la terreur des forts sur la terre des vivants.

27 Et ils se sont couchés avec les géants, tombés depuis longtemps

qui sont descendus à Hades par des armes de guerre

et ils ont mis leurs épées sous leurs têtes 

et leurs iniquités furent sur leurs os

car ils ont terrifié les géants sur la terre de vie.

27 ...

M V
G S

32,28 Toi aussi, tu seras écrasé au milieu des incirconcis

et tu dormiras avec ceux qui ont été tués par l'épée :

28 ...

M G V
S

32,29 Là est Edom,

GAssur,

VIdumée, ses rois

et tous ses princes, qui, malgré leur vaillance,

Vqui ont été mis avec son armée et ceux qui ont été tués par l’épée :

eux aussi ont dormi avec les incirconcis et ceux qui sont descendus dans la fosse

29 ...

32,30 là sont tous les princes de l'aquilon et tous les Sidoniens :

GAssur :

Vchacun des chasseurs : 

on les a fait descendre avec ceux qui ont été tués, terrorisés et confondus malgré leur vaillance !

Et ils ont dormi, ces incirconcis, avec ceux qui ont été tués par l’épée

et ils portent

Vont porté leur confusion avec ceux qui descendent dans la fosse.

30 ...

32,31 Pharaon les verra

Va vus et se consolera

Vs'est consolé

de toute sa multitude,

G puissance,

V multitude qui a été tuée par l'épée, Pharaon et toute son armée, dit le Seigneur YHWH !

G VDieu ! 

31 ...

32,32 Car j’ai répandu ma

Gsa terreur dans la terre des vivants

Gde vie

et il aura

Va dormi au milieu des incirconcis, avec ceux qui ont été transpercés

Gblessés

Vtués par l’épée,

Gles épées,

Pharaon et toute sa multitude, oracle du Seigneur YHWH !

Gdit le Seigneur, le Seigneur !

Vdit le Seigneur Dieu !

32 ...

M V
G S

33,1 La parole de YHWH

Vdu Seigneur me fut adressée en ces termes :

...

33,2 — Fils d’homme, parle aux enfants de ton peuple et dis-leur :

— Quand je fais

Vj'aurai fait venir l’épée contre un pays

que les habitants

Vle peuple de ce pays, prenant quelqu’un du milieu d’eux

Vparmi les plus jeunes 

l’établissent comme

Ven aura fait sa sentinelle  

...

33,3 et que cet homme, voyant l’épée venir contre le pays

sonne

Vaura sonné de la trompette et avertit

Vaverti le peuple

...

33,4 si celui qui entend le son de la trompetteV, quel qu'il soit, ne se laisse pas avertir

Vtient pas sur ses gardes

et que l’épée survient et le surprend

son sang sera sur sa tête !

...

33,5 Il a entendu le son de la trompette et ne s’est pas laissé avertir :

Vtenu sur ses gardes : 

son sang sera sur lui 

mais s’il s’est laissé avertir,

Va pris garde, il aura

Va sauvé sa vie.

Vson âme. 

...

33,6 Or, si la sentinelle, voyant venir l’épée

ne sonne pas de la trompette, qu’ainsi

Vque le peuple ne soit pas averti

Vne prend pas garde 

et que l’épée survienne et surprenne l’un d’entre

Vsurvient et prend une âme parmi eux

cet homme sera surpris

Vcertes mort dans son iniquité

mais je demanderai compte de son sang à la sentinelle.

...

M G V
S

33,7 Et toi, fils de l’homme, je t’ai établi comme sentinelle pour la maison d’Israël :

quand tu entendras de ma bouche une parole, tu les avertiras de ma part.

Gtu entendras de ma bouche une parole.

...

33,8 Quand j’aurai dit au méchant : — Méchant, tu

GQuand j’aurai dit au pécheur : — Tu

VSi, quand je dis à l'impie : — Impie, tu mourras certainement !

G Vde mort ! 

M GSi tu ne parles pas pour avertir

Vque le méchant

Gl'impie

Vl'impie se garde de M Gquitter sa voie

celui-ci, étant méchant,

G Vimpie, mourra dans son iniquité

Gimpiété

mais je te demanderai compte de son sang.

...

33,9 Mais siV, alors que tu avertis le méchant

G Vl'impie pour qu’il se détourne de sa voie

M Gs’il ne se détourne pas de sa voie,

il mourra dans son iniquité

Gimpiété 

mais toi, tu auras sauvé ton âme.

...

M V
G S

33,10 Et toi,

VToi donc, fils d’homme, dis à la maison d’Israël :

— Voici, vous parlez en ces termes :

V— Ainsi avez-vous parlé, disant :

— Nos transgressions

Viniquités et nos péchés sont sur nous

et c’est à cause d’eux que nous pourrissons.

Comment Vdonc pourrions-nous vivre ?

10 ...

M G V
S

33,11 Dis-leur : — Je suis vivant, oracle du

G Vdit le Seigneur YHWH :

G VDieu : 

je ne prends pas plaisir à

Vveux pas la mort du méchant,

G Vde l'impie, mais M Gà ce que le méchant

G Vl'impie se détourne de sa voie et qu’il vive.

RevenezM G, revenez de vos mauvaises voies !

Et pourquoi mourriez-vous, maison d’Israël ?

11 ...

33,12 Et toi,

VToi donc, fils d’homme, dis aux enfants de ton peuple :

— La justice du juste ne le sauvera pas le jour de sa transgression

Voù il aura péché 

et le méchant ne tombera pas pour sa méchanceté

Gl'impie ne tombera pas pour son impiété,

Vl'impiété de l'impie ne lui nuira pas le jour où il se détournera

Vsera détourné de sa méchanceté

G Vson impiété 

de même que le juste ne pourra pas vivre par sa justice le jour où il péchera.

Vaura péché. 

12 ...

M V
G
S

33,13 Lorsque je dis

VQuand même j’aurai dit au juste qu’il vivra de vie

et que se confiant dans sa propre justice, il commet

Vaura commis l'iniquité

toutes sa

Vses [œuvres de] justice ne sera plus rappelée

Vseront livrées à l'oubli

et à cause de

Vdans sa propre iniquité, celle qu'il a accomplie,

Vpratiquée, c'est à cause d'

V en elle qu'il mourraV de mort.

13 Quand je dis au juste : — Celui-ci se confie en sa justice

et qu'il agisse comme sans-loi,

toutes ses [œuvres de] justice ne seront plus rappelées à cause de son injustice, celle qu'il a faite : en elle il mourra.

13 ...

M G V
S

33,14 Et quand j’aurai dit

VMais si je dis au méchant :

G Và l'impie : — Tu mourras certainement

G Vde mort 

 s'il se détourne

Vet qu'il fait pénitence de son péché

et fait ce qui est juste et droit

Vpratique le jugement et la justice 

14 ...

33,15  [si] le méchant

G[s']il

Vsi cet impie rend le gage

[s’]

Vqu'il restitue le pillage

[s’]

Vqu'il marche dans les commandements des vivants

G Vde vie

sans faire l'iniquité

Vet qu'il ne fait rien d'injuste  

vivre

G Vpar la vie il vivra,

G et il ne mourra pas.

15 ...

M V
G S

33,16 On ne se rappellera plus tous ses péchés qu’il a commis :

Vpar lesquels il a péché :

il a fait ce qui est droit et juste, il vivra certainement.

Vpratiqué le jugement et la justice, par la vie il vivra.   

16 ...

M G V
S

33,17 Les enfants de ton peuple ont dit :

Gdiront :

— Elle n'est pas droite, la voie du Seigneur !

Mais c’est leur voie à eux qui n’est pas droite.

17 ...

M V
G S

33,18 Quand un juste se détourne

Vsera détourné de sa justice et fait le mal,

Vaura commis l'iniquité, il meurt

Vmourra à cause de cela

18 ...

M G V
S

33,19 et quand un méchant

Gpécheur

Vimpie se détourne

Vsera détourné de sa méchanceté

G Vson impiété et fait ce qui est droit et juste,

Vaura pratiqué le jugement et la justice, il vit

Vvivra à cause de cela.

19 ...

M V
G S

33,20 Et vous dites : — La voie de YHWH

Vdu Seigneur n’est pas droite !

Je vous jugerai chacun selon vos voies, maison d’Israël. 

20 ...

33,21 La

VIl arriva, la douzième année, au dixième

Vdouzième mois

le cinq du mois de notre captivité

un fugitif

Vqu'un homme qui avait fui de Jérusalem arriva vers moi, disant :

— La ville a été prise !

Vcité a été dévastée ! 

21 ...

Crampon

33,22 « La ville a été prise. » Or la main de Yahweh avait été sur moi le soir avant l’arrivée du fugitif, et elle avait ouvert ma bouche avant qu’il vint vers moi le matin ; et ainsi ma bouche fut ouverte, et je ne fus plus muet.

M G V
S

33,23 La parole de YHWH

G Vdu Seigneur me fut adressée en ces termes :

23 ...

M V
G S

33,24 — Fils d’homme, ceux qui habitent dans ces ruines sur la terre d’Israël parlent en ces termes :

— Abraham était seul et il a eu la terre en partage.

Vhéritage. 

Nous, nous

VOr nous, nous sommes nombreux, et

V : la terre nous a été donnée en possession.

24 ...

M V
G
S

33,25 C’est pourquoi dis-leur :

Vtu leur diras : — Ainsi dit le Seigneur YHWH :

VDieu : 

— Vous Vqui mangez la chair

V[la chair] avec le sang, vous

Vqui levez les yeux vers vos idoles infâmes, vous

V impuretés et répandez le sang

Met vous auriez la terre en partage !

Vhéritage ?

25 C'est pourquoi dis-leur : — Ainsi parle le Seigneur Dieu :

25 ...

33,26 Vous vous êtes appuyés sur votre épée

Vvos épées 

vous avez commis l’abomination

Vdes abominations 

chacun a déshonoré la femme de son prochain

et vous auriez le pays en partage ?

Vhéritage ? 

26 

26 ...

33,27 Voici ce que tu leur diras : — Ainsi dit le Seigneur  YHWH :

VDieu : 

— Je suis vivant ! Ceux qui sont dans les ruines tomberont par l’épée

ceux qui sont dans la campagne, je les livrerai en nourriture aux bêtes féroces

et ceux qui sont dans les places fortes et dans les cavernes mourront de la peste.

27 — Je suis vivant ! Ceux qui sont dans les ruines tomberont par l’épée,

ceux qui sont dans la campagne, je les livrerai en nourriture aux bêtes féroces

et ceux qui sont dans les lieux forts et dans les cavernes mourront de la peste.

27 ...

M G V
S

33,28 Je ferai du pays une solitude et un désert

Gun désert

l’orgueil de sa force prendra fin

et les montagnes du pays

G Vd'Israël seront désolées

sans que

Vparce qu'il n'y aura personne y passe.

Vpour y passer. 

28 ...

33,29 Et ils sauront que je suis YHWH

G Vle Seigneur 

quand j’aurai fait du

Vrendu le pays une solitude et un désert

Gun désert

Vdésolé et désert

à cause de toutes les abominations qu’ils ont commises.

29 ...

33,30 Et toi, fils d’homme,

les enfants de ton peuple Vqui s’entretiennent de toi le long des murs et aux portes des maisons

M Gils se parlent entre eux, l’un à l’autre, en ces termes :

Gentre eux, un homme à son frère, en ces termes :

Vmême l’un à l’autre, chacun disant à son prochain :

Venez entendre

GNous allons entendre

VVenez, écoutons quelle est la parole qui vient de YHWH.

G Vdu Seigneur. 

30 ...

33,31 M VEt ils viennent vers toi comme vient un peuple,

Gvient ensemble un peuple,

Vun peuple qui s'avance, ils s'asseyent devant toiM V, mon peuple

ils entendent tes paroles et ne les pratiquent

Gpratiqueront pas

car des sensualités ils pratiquent

Gle mensonge [est]

Vils en font un cantique dans leur bouche

après leur gain

Gaprès leurs souillures

Vmais c'est leur avarice que leur cœur suit :

G[est]. 

31 ...

M V
G S

33,32 Mvoici, tu es pour eux Vcomme un chanteur agréable

Vair de musique qui a une belle voix et joue bien de son instrument

Vse chante d'un ton suave et doux 

ils entendent tes paroles mais ils ne les mettent pas en pratique.

32 ...

M G V
S

33,33 Quand ces choses arriveront, et

Gces choses arriveront, ils diront, et

Vce qui a été prédit sera arrivé, car voici, elles arrivent

Vcela arrive 

Valors ils sauront qu’il y avait

Vaura eu un prophète au milieu d’eux. 

33 ...

34,1 Et la parole de YHWH

G Vle verbe du Seigneur m'advint, disant :

...

34,2 — Fils d’homme, prophétise sur les pasteurs d’Israël

prophétise, et dis-leur,

Gdis

Vtu diras aux pasteurs :

— Ainsi parle le Seigneur YHWH :

Gle Seigneur :

VDieu : 

Hôy

GÔ

VMalheur aux pasteurs d’Israël qui étaient des pasteurs d'eux-mêmes.

Gest-ce que les pasteurs se mènent paître eux-mêmes ?

Vqui se menaient paître eux-mêmes !

N’est-ce pas le troupeau

Gles moutons

Vles troupeaux que les pasteurs mènent paître ?

...

34,3 La graisse

GVoici le lait,

VLe lait, vous mangez

Ven mangiez, et de laine vous vous couvrez

Vcouvriez

ce qui est

Vétait gras vous tuez

Vle tuiez

le troupeau

Get mes moutons

Vmais mon troupeau, vous ne broutez pas.

Vne le meniez pas paître. 

...

34,4 Les brebis débiles,

G VCe qui était faible, vous ne les avez

G Vl’avez pas fortifiées, celle

Vfortifié, ce qui était malade, vous ne l’avez pas soignée

G Vsoigné  

 celle qui était blessée,

Gce qui était blessé,

Vce qui était brisé, vous ne l’avez pas pansée, celle qui était égarée,

Gpansé, ce qui était égaré,

Vpansé, ce qui était rejeté, vous ne l’avez pas ramenée

G Vramené  

 celle qui était perdue,

Gce qui était perdu,

Vce qui avait disparu, vous ne l’avez pas cherchée,

G Vcherché, mais vous avez dominé sur elles avec violence et cruauté.

Gce qui est fort, vous l'avez réprimé dans la douleur.

Vvous les commandiez avec sévérité et avec autorité.

...

34,5 Et elles se sont dispersées,

G Vdispersées, mes brebis, faute

Vparce qu'il n'y avait pas de pasteur

elles sont devenues la proie de toutes les bêtes des champs M Vet elles se sont dispersées.

...

34,6 Mes brebis sont errantes

Gont été dispersées

Vont erré sur toutes les montagnes et sur toute colline élevée :

sur toute la face du pays mes brebis

Vtroupeaux ont été dispersées

Vdispersés 

et personne n’en a souci et personne ne les recherche !

Gpersonne ne les recherche et personne ne les rappelle !

Vil n'y avait personne pour les rechercher, personne, dis-je, pour les rechercher !

...

34,7 C’est pourquoi, ô pasteurs, écoutez la parole de YHWH

G Vdu Seigneur :

...

34,8 — Je suis vivant, oracle du

G Vdit le Seigneur YHWH :

G VDieu : 

parce que mes brebis

Vtroupeaux ont été livrées

Vexposés au pillage

et M Gque mes brebis sont devenues la proie de

Và êtres dévorées par toutes les bêtes sauvages,

Gbêtes sauvages de la plaine,

Vbêtes sauvages de la contrée, faute de pasteur

et parce que mes pasteurs ne prenaient pas souci de mes brebis

Vmon troupeau 

mais que ces pasteurs se menaient paître eux-mêmes

et ne menaient pas paître mes brebis

Vtroupeaux 

...

M V
G
S

34,9 à cause de cela, ô pasteurs, écoutez la parole de YHWH !

Vdu Seigneur ! 

à cause de cela, ô pasteurs

...

M G V
S

34,10 Ainsi dit le Seigneur YHWH :

G VDieu : 

— Voici, je viens

Vje viens moi-même aux pasteurs

je redemanderai à leurs mains mes brebis

Vmon troupeau 

je ne leur laisserai plus de troupeau à mener paître

et les pasteurs ne se mèneront plus paître eux-mêmes.

J’arracherai mes brebis à

VJe libérerai mon troupeau de leur bouche

et elles ne seront plus pour eux une proie à dévorer

Vleur nourriture 

10 ...

34,11 car ainsi dit le Seigneur YHWH :

G VDieu : 

— Me voici, je veux

Vrechercherai moi-même M Gprendre souci de mes brebis et je les passerai en revue.

11 ...

34,12 Comme un pasteur passe en revue son troupeau, au jour où il se trouve

Gil y a des ténèbres et des nuées au milieu de ses brebis éparses

ainsi je passerai en revue mes brebis et je les retirerai

Vdélivrerai de tous les lieux

où elles ont

Vavaient été dispersées en un jour de nuages et de ténèbres.

12 ...

34,13 Je les ferai sortir du milieu des peuples et je les rassemblerai des divers

Vd'entre les pays

je les ramènerai sur leur sol

Vferai entrer dans leur pays et je les ferai paître sur les montagnes d’Israël

dans les vallées

Vle long des ruisseaux et dans tous les lieux habités du pays.

13 ...

34,14 Je les mènerai paître dans de bons

Vles plus riches pâturages

et leur bercail sera

Vc'est sur les hautes montagnes d’Israël Vque seront leurs pâturages  

elles se reposeront

Gelles reposeront et là elles se coucheront dans un bon bercail

Vdes herbes verdoyantes

et elles paîtront dans un

Vde gras pâturage

Vpâturages sur les montagnes d’Israël.

14 ...

M V
G
S

34,15 Moi je mènerai paître mes brebis et moi je les ferai reposer, oracle du

Vdit le Seigneur YHWH.

VDieu. 

15 Moi je paîtrai mes brebis et je les ferai reposer et elles sauront que je suis le Seigneur, oracle du Seigneur Dieu.

15 ...

M G V
S

34,16 La perdue

GCe qui était perdu

VCe qui avait disparu je G Vle chercherai et l'égarée

Gce qui s'était égaré

Vce qui était rejeté je G Vle ramènerai

la blessée

G Vce qui était brisé je G Vle panserai, la malade

Gce qui était abandonné

Vce qui était faible je G Vle fortifierai 

et la grasse et la forte

Gce qui était fort

Vce qui était gras et fort je détruirai :

G Vle garderai :

je la

G Vles mènerai paître avec jugement.

16 ...

34,17 Et vous, mes brebis

Vmes troupeaux

ainsi dit le Seigneur YHWH :

G VDieu : 

— Voici, je vais juger

Vmoi je juge entre brebis et brebis, entre

Vbétail et bétail, parmi les béliers et les boucs.

17 ...

34,18 Est-ce trop peu

GC'est trop peu

VN'était-ce pas assez pour vous de paître en un bon pâturage

Gpâturage !

Vpâturage ?

que vous fouliez

G VVous avez aussi foulé de vos pieds le reste de votre pâture 

ou de boire

G Vet quand vous buviez des eaux limpides

Vune eau très pure 

Mque vous troubliez le reste avec vos pieds ?

G Vpieds.

18 ...

34,19 Et mes brebis devraient paître

Vpaissaient ce que vos pieds ont

Vavaient foulé 

et boire

Vbuvaient ce que vos pieds ont

Vavaient troublé !

19 ...

34,20 C’est pourquoi le Seigneur YHWH

G VDieu leur parle ainsi :

G Vdit ceci : 

— Me voici, je vais juger Vmoi-même  

entre la brebis grasse et la brebis maigre.

20 ...

34,21 Parce que vous avez heurté du flanc et de l’épaule

et frappé

Vventilé de vos cornes toutes les brebis faibles

jusqu’à ce que vous les eussiez chassées

Vqu'elles soient dispersées dehors

21 ...

34,22 je sauverai mes brebis, elles ne seront

Vmon troupeau, il ne sera plus exposées

Vexposé au pillage

et je jugerai entre brebis et brebis.

Gbélier et bélier. 

22 ...

34,23 Je leur susciterai un seul pasteur et il les fera

Vpour les faire paître, mon serviteur David :

M V c'est lui qui les fera paître et  c’est lui qui sera pour elles un pasteur.

23 ...

34,24 Moi, YHWH

G Vle Seigneur, je serai leur Dieu

et mon serviteur David sera prince au milieu d’elles.

Moi, YHWH

G Vle Seigneur, j’ai parlé.

24 ...

34,25 Je conclurai avec elles

Gavec David une alliance de paix

je ferai disparaître du pays

G Vde la terre les bêtes féroces

Vles plus funestes 

et ils habiteront en sécurité

Vceux qui habitent dans le désert et ils dormiront

Vdormiront en sécurité dans les forêts.

25 ...

34,26 Je ferai d’eux et des alentours de ma colline une bénédiction

Gles établirai aux alentours de ma colline

Vles établirai autour de ma colline en bénédiction

et je ferai tomber la pluie en son temps :

Gpour vous

ce seront des pluies

Gune pluie de bénédiction.

26 ...

34,27 L’arbre des champs donnera son fruit

et la terre donnera ses produits.

Gsa force.

Vson germe. 

Ils seront en sécurité

Ghabiteront dans l'espérance de la paix

Vseront sans crainte sur leur terre

et ils sauront que je suis YHWH

G Vle Seigneur

quand je briserai les barres de leur joug

Gje briserai leur joug

Vj'aurai brisé les chaînes de leur joug

et que je les délivrerai

Vaurai délivrés de la main de ceux qui les asservissent.

27 ...

34,28 Ils ne seront plus un butin pour les nations

les bêtes de la terre ne les dévoreront plus

mais ils demeureront en sécurité

Ven confiance, sans que personne les effraie.

Vaucune crainte. 

28 ...

34,29 Je ferai pousser pour eux une végétation

Vun germe de renom

ils ne seront plus enlevés

Vdétruits par la famine dans le pays

G Vsur la terre

et ils ne porteront plus l’opprobre des nations.

29 ...

34,30 Et ils sauront que moi, YHWH

G Vle Seigneur leur Dieu, je suis avec eux

et qu'eux, la maison d’Israël, ils sont mon peuple, oracle du

G Vdit le Seigneur YHWH.

G VDieu. 

30 ...

34,31 Et vous, mes brebis, troupeau que je pais, vous êtes hommes

Gvous êtes mes brebis et les brebis de mon troupeau

Vmon troupeau, troupeau de mon pâturage, vous êtes des hommes

et moi, je suis votre Dieu, oracle du

G VSeigneur Dieu, dit le Seigneur YHWH.

G VDieu. 

31 ...

35,1 La parole de YHWH

G Vdu Seigneur me fut adressée, disant :

...

35,2 — Fils de l’homme, tourne ta face vers la montagne de Séir

et prophétise contre

Vtu prophétiseras sur elle et dis-lui :

Vtu lui diras : 

...

35,3 — Ainsi dit le Seigneur YHWH :

G VDieu : 

— Voici, je viens à toi, montagne de Séir !

Je vais étendre ma main sur toi

et faire de toi une solitude et un désert.

...

35,4 Je réduirai tes villes en ruines, tu seras une solitude

Vdéserte 

et tu sauras que je suis YHWH.

G Vle Seigneur. 

...

M V
G
S

35,5 Parce que tu as une haine éternelle

Vété un ennemi éternel 

et que tu as livré à l'épée

Venserré les enfants

Vfils d’Israël Vdans la poigne de l'épée  

au temps de leur calamité,

Vaffliction, au temps de l’iniquité finale

Parce que tu as une haine éternelle et que tu as livré au glaive, par ruse, à la main des ennemis, la maison d’Israël au temps de son iniquité finale

...

35,6 à cause de cela, je suis vivant, oracle du Seigneur YHWH :

Vdit le Seigneur Dieu :

je te mettrai à

Vlivrerai au sang et le sang te poursuivra

Vet comme tu n’as pas haï

Vas haï le sang, le sang te poursuivra.

à cause de cela je suis vivant, dit le Seigneur le Seigneur

puisque tu as péché envers le sang, le sang te poursuivra.

...

M G V
S

35,7 Et je ferai de la montagne de Séir une solitude et un désert

j’en retrancherai tout allant et venant

Gferai périr les hommes et les bêtes 

...

35,8 et je remplirai ses

Gtes monts de ses blessés à mort

Get tes collines de blessés à mort

Vdes cadavres des siens. 

sur tes collines, dans tes vallées et dans tous tes ravins

Gdans toutes tes plaines

VSur tes collines, dans tes vallées et le long de tes torrents

tomberont les hommes égorgés

Vtués par l’épée.

...

35,9 Je te réduirai en solitudes éternelles

tes cités ne seront plus habitées

et vous saurez que je suis YHWH.

G Vle Seigneur. 

...

35,10 Parce que tu as dit : — Les deux nations et les deux pays seront à moi

et nous en prendrons possession ! Et YHWH était

Gj'en hériterai ! Et le Seigneur est

Vje les aurai pour héritage, alors que le Seigneur était là

10 ...

35,11 à cause de cela, je suis vivant, oracle du

G V, dit le Seigneur YHWH :

G VDieu : 

j’agirai selon ta colère et selon ta jalousie, que tu as montrées dans ta haine contre eux

et je me ferai connaître au milieu d’eux quand je te jugerai.

Vt'aurai jugé. 

11 ...

35,12 Et tu sauras que moi, YHWH,

G Vle Seigneur, j’ai entendu tous tes outrages

Gle cri de tes blasphèmes 

que tu proférais contre les montagnes d’Israël, disant :

— Elles sont dévastées,

Vdésertes, elles nous sont données comme une proie à dévorer !

Vpour être dévorées !  

12 ...

35,13 Vous m’avez bravé par vos discours

Vvotre bouche et vous avez multiplié

Vdirigé contre moi 

vos paroles :

Vdélibérations : moi, j’ai entendu !

13 ...

35,14 Ainsi parle le Seigneur YHWH :

G VDieu : 

— Quand toute la terre se réjouira, je ferai de toi une solitude.

14 ...

M V
G
S

35,15 Comme tu t’es réjouie au sujet de l’héritage de la maison d’Israël parce qu’il était

Vavait été dévasté

je te ferai de même : tu seras dévastée, montagne de Séir, ainsi que l’Idumée tout entière.

Et l’on saura que je suis YHWH. »

Vle Seigneur. » 

15 Tu seras dévastée, montagne de Séir et l’Idumée tout entière sera détruite. Et l’on saura que je suis le Seigneur leur Dieu.»

15 ...

M G V
S

36,1 Et toi, fils de l’homme, prophétise pour les montagnes d’Israël, et dis :

Vtu diras : 

— Montagnes d’Israël, écoutez la parole de YHWH !

G Vdu Seigneur ! 

...

36,2 Ainsi parle le Seigneur YHWH :

GSeigneur :

VDieu : 

— Parce que l’ennemi a dit contre vous : — Ha ! Ha !

G— Excellent !

V— Hourra !

les hauteurs éternelles sont devenues notre propriété !

Gdéserts éternels sont devenus notre propriété !

Vhauteurs éternelles nous ont été données en héritage !   

...

36,3 à cause de cela, prophétise et dis : — Ainsi parle le Seigneur YHWH :

G VDieu : 

— Parce que vous avez été dévastées et foulées aux pieds de toutes parts

pour que vous fussiez une propriété pour ce qui

Vqu'on a fait de vous l'héritage du reste des nations

et M Gparce que vous avez été

Vêtes devenues l'objet des discours des langues méchantes

Vdes commérages de toutes les bouches et des malins propos

Vinjures des gens

...

36,4 à cause de cela, montagnes d’Israël

écoutez la parole du Seigneur YHWH !

G VDieu ! 

Ainsi parle le Seigneur YHWH

G VDieu aux montagnes et aux collines

aux ravins et aux vallons,

Gravins et aux torrents,

Vtorrents et aux vallées, aux ruines désolées

et aux villes abandonnées, qui ont été livrées au pillage

et à la risée de ce qui reste des nations d’alentour ;

...

36,5 à cause de cela, ainsi parle le Seigneur YHWH :

G VDieu : 

Oui,

VParce que, dans le feu de ma jalousie, j’ai parlé contre ce qui reste des nations et contre toute l’Idumée

qui se sont adjugé en possession mon pays

Vdonné mon pays en héritage

dans la

Vavec joie de tout leur cœur et dans le mépris de leur âme

Vet de tout leur cœur, de toute leur âme 

pour le mettre au pillage

Vet l'ont fait évacuer pour le piller 

...

36,6 à cause de cela, prophétise au sujet de la terre d’Israël

et dis

Vtu diras aux montagnes et aux collines, aux ravins

Vcrêtes et aux vallées :

— Ainsi parle le Seigneur YHWH :

G VDieu : 

— Voici, moi j’ai parlé dans ma jalousie et dans ma fureur

parce que vous avez porté l’opprobre des nations.

...

M V
G
S

36,7 C’est pourquoi le Seigneur YHWH

VDieu parle ainsi :

— Moi, j’ai levé la main ! Les

Vpour que les nations qui vous entourent

porteront,

Vportent, elles aussi, leur opprobre.

Moi, j'ai levé la main sur les nations qui vous entourent : elles porteront leur opprobre.

...

M G V
S

36,8 Et vous, montagnes d’Israël, vous pousserez

Vpoussez vos rameaux

et vous porterez

Vportez votre fruit pour mon peuple Israël

car ils sont

Vil est près de venir :

...

36,9 voici, moi je viens à vous

je tourne ma face

Vme tournerai vers vous et vous serez cultivées et ensemencées.

...

36,10 Je multiplierai sur vous les hommes, Voui, la maison d’Israël tout entière

et les cités seront habitées, et les ruines seront rebâties.

10 ...

36,11 Je multiplierai sur vous 

Vvous remplirai d'hommes et Vde bestiaux

M Vils se multiplieront et ils croîtront.

Je vous ferai habiter comme autrefois

G Vau principe

je vous ferai plus de bien

Vdonnerai de plus grands biens que dans votre

Vvous n'en aviez au commencement

et vous saurez que je suis YHWH.

G Vle Seigneur. 

11 ...

36,12 J’amènerai sur vous des hommes, mon peuple d’Israël :

ils te posséderontV comme héritage, tu seras leur héritage

et tu ne les priveras plus de leurs enfants.

Vte retrouveras plus sans eux de nouveau. 

12 ...

36,13 Ainsi parle le Seigneur YHWH :

G VDieu : 

— Parce qu’ils vous disent :

Vqu’on dit de vous : — Tu as dévoré des

Ves celle qui dévore les hommes et tu as privé ta nation de ses enfants

Vqui étrangle ta nation 

13 ...

36,14 à cause de cela, tu ne dévoreras plus d'hommes

et ta nation, tu ne trébucheras plus,

Gtu ne [la] priveras plus d'enfants,

Vtu ne la feras plus mourir, oracle du Seigneur YHWH.

Gdit le Seigneur le Seigneur.

Vdit le Seigneur Dieu.

14 ...

36,15 Je ne te ferai plus entendre les outrages des nations

tu ne porteras plus

Ven aucune façon l’opprobre des peuples

et tu ne feras plus broncher ta nation, oracle du

Gdit le

Vet tu ne perdras plus ta nation, dit le Seigneur YHWH.

GSeigneur.

VDieu. 

15 ...

36,16 La parole de YHWH

G Vdu Seigneur me fut adressée en ces termes :

16 ...

36,17 — Fils de l’homme, ceux de la maison d’Israël, quand ils habitaient sur leur terre

Vceux de la maison d’Israël ont habité sur leur terre

Vils l’ont souillée par leur conduite leur conduite et par leurs œuvres.

G, leurs idoles et par leurs impuretés.

V et leurs penchants.

Leur conduite était

Vest devenue devant moi comme la souillure d’une femmeV qui a ses menstrues.

17 ...

M V
G
S

36,18 Et j’ai versé sur eux mon courroux

Vindignation 

à cause du sang qu’ils ont versé sur le pays et parce qu’ils l’ont souillé par leurs Minfâmes idoles.

18 Et j’ai versé sur eux mon courroux.

18 ...

M G V
S

36,19 Je les ai dispersés parmi les nations et ils ont été disséminés

Vventilés dans divers pays :

selon leur conduite et selon leurs œuvres, je les ai jugés.

19 ...

36,20 Arrivés chez les

VIls ont marché jusqu'aux nations, où ils sont allés

Ventrés 

ils ont profané mon saint nom

quand on disait d’eux : — C’est le peuple de YHWH

G Vdu Seigneur 

c’est de son pays qu’ils sont sortis.

20 ...

36,21 Et j’ai eu pitié de mon saint nom

que M Gceux de la maison d’Israël ont

Vavait profané parmi les nations où ils sont allés.

Ventrés. 

21 ...

36,22 C’est pourquoi dis

Vtu diras à la maison d’Israël : — Ainsi parle le Seigneur YHWH :

G VDieu : 

— Ce n’est pas à cause de vous que je le fais, maison d’Israël

Vmais c’est pour mon saint nom que vous avez profané parmi les nations où vous êtes allés.

Ventrés. 

22 ...

36,23 Je sanctifierai mon grand nom, qui est profané parmi les nations

au milieu desquelles vous l’avez profané

et

Vpour que les nations sauront

Vsachent que je suis le Seigneur YHWH, oracle du Seigneur des armées,

GØ

V, dit le Seigneur des armées, 

quand je me sanctifierai

G Vj'aurai été sanctifié en vous devant leurs yeux.

23 ...

36,24 Je vous tirerai d’entre les nations, je vous rassemblerai de tous les pays

et je vous ramènerai sur votre terre.

24 ...

36,25 Je ferai

Vrépandrai sur vous une aspersion d’eaux pures

Veau pure 

vous serez purifiés de toutes vos souillures

et de toutes vos abominations

Vidoles je vous purifierai.

25 ...

36,26 Et je vous donnerai un cœur nouveau et je mettrai au-dedans de vous un esprit nouveau :

j’ôterai de votre chair le cœur de pierre

et je vous donnerai un cœur de chair.

26 ...

36,27 Je mettrai au-dedans de vous mon Esprit

je ferai que vous suiviez mes ordonnances

Vmarchiez dans mes préceptes 

et que vous observiez mes ordonnances et les pratiquiez.

27 ...

36,28 Vous habiterez le pays que j’ai donné à vos pères

vous serez mon peuple et moi, je serai votre Dieu.

28 ...

36,29 Je vous sauverai de toutes vos souillures

j’appellerai le froment et le ferai abonder

et je n’enverrai plus sur vous la famine.

29 ...

36,30 Je multiplierai les fruits des arbres et les produits des champs

pour que vous ne portiez plus l’opprobre et

G Vde la famine parmi les nations.

30 ...

36,31 Vous vous rappellerez vos voies Vtrès mauvaises

et vos œuvres

Vpenchants qui n’étaient pas bonnes

Vbons 

et vous M Gvous prendrez en dégoût à cause de

Gen dégoût devant eux à cause de

Ven dégoût vos iniquités et de vos abominations.

Vvos crimes. 

31 ...

36,32 Ce n’est pas à cause de vous que je le fais, oracle du

G Vdit le Seigneur YHWH,

G VDieu, sachez-le

ayez honte et rougissez de votre conduite, maison d’Israël !

32 ...

36,33 Ainsi parle le Seigneur YHWH :

G VDieu : 

— Le jour où je vous purifierai

Vaurai purifiés de toutes vos iniquités

je rendrai aux villes leurs habitants

Vlorsque j'aurai fait habiter vos villes

et

Vque ce qui est en ruine sera

Vaura été rebâtiM G.

33 ...

36,34 La

Vet que la terre dévastée sera

Vaura été cultivée

elle qui n’était Valors que désolation aux yeux de tous les passantsM G.

34 ...

36,35 On

Von dira : — Cette terre qui était dévastée

Vinculte est devenue comme un jardin d’Eden

G Vde délices

et les cités ruinées,

Vdésertes, désolées et renversées sont habitées comme des places fortes.

Vtrônent, entourées de remparts. 

35 ...

36,36 Et les nations qui seront restées autour de vous sauront

que moi, YHWH,

G Vle Seigneur, j’ai rebâti ce qui était renversé,

Vabattu et planté ce qui était ravagé.

Vinculte. 

Moi, YHWH,

G Vle Seigneur, je dis et je fais !

36 ...

36,37 Ainsi parle le Seigneur YHWH :

G VDieu : 

— Encore en ceci je me laisserai chercher par la maison d’Israël pour le faire en leur faveur :

Vla maison d'Israël me trouvera prêt à agir pour eux :

je Vles multiplierai les hommes comme des troupeaux.

Vcomme un troupeau d'hommes. 

37 ...

36,38 Comme les troupeaux de brebis saintes,

Vun troupeau saint, comme les troupeaux

Vle troupeau de Jérusalem dans ses solennités

ainsi les cités dévastées

Vdésertes seront remplies de troupeaux d'hommes

et ils sauront que je suis YHWH.

G Vle Seigneur. 

38 ...

37,1 La main de YHWH

G Vdu Seigneur fut sur moi

et YHWH me fit sortir en esprit

G Velle me conduisit dans l'esprit du Seigneur

et me plaça au milieu de la plaine, et elle

Vd'une plaine qui était couverte

G Vpleine d’ossements.

Gossements humains. 

...

37,2 Il me fit passer près d'eux, tout autour

G Vtourner autour d'eux en cercle

ils

Gvoici, ils étaient en très grand nombre sur la face de la plaine, et Mvoici, ils étaient tout à fait desséchés.

...

37,3 Et il me dit : — Fils d’homme, ces ossements revivront-ils ?

Vpenses-tu que ces os revivront ? 

Je répondis : — Seigneur YHWH,

G VDieu, toi, tu le sais. 

...

37,4 Il me dit : — Prophétise sur ces ossements et dis-leur

G Vtu leur diras :

— Ossements desséchés, entendez la parole de YHWH

G Vdu Seigneur !

...

37,5 Ainsi parle le Seigneur YHWH

G VDieu à ces ossements :

— Voici, je vais faire entrer en vous l’esprit et vous vivrez.

Gun esprit de vie. 

...

37,6 Je mettrai sur vous des muscles

G Vnerfs 

je ferai croître sur vous de la chair

G Vdes chairs

et j’étendrai sur vous de la peau.

Je mettrai en vous

Vvous donnerai un esprit et vous vivrez

et vous saurez que je suis YHWH.

GDieu.

Vle Seigneur. 

...

37,7 J'ai prophétisé comme j’en avais reçu l’ordre.

G Vil m'avait été prescrit. 

Et comme je prophétisais, il y eut un bruit

Garriva que    

voici un bruit retentissant,

Gvoici un choc brutal,

Vet voici un ébranlement, et les os se rapprochèrent les uns des autres

G Vles uns des autres et chacun vers sa jointure.

...

37,8 Et je vis : et voici, des muscles

G Vnerfs et de la chair

G Vdes chairs avaient crû au-dessus d’eux

Vgrandirent sur eux 

et une peau s’était étendue au-dessus d’eux,

Vs’étendit sur eux, par-dessus, mais il n’y avait pas d’esprit en eux.

...

37,9 Et il me dit : — Prophétise à l’esprit

prophétise, fils de l’homme, et dis

Vtu diras à l’esprit :

— Ainsi parle le Seigneur YHWH :

G VDieu : 

— Viens des quatre vents, esprit !

Souffle sur ces hommes tués, et qu’ils vivent !

Vrevivent ! 

...

37,10 Et je prophétisai comme il me l’avait ordonné

et l’esprit entra en eux et ils prirent vie

et ils se tinrent sur leurs pieds : grande, très grande armée !

10 ...

37,11 Et il

Gle Seigneur me dit : — Fils de l’homme, ces ossements, c’est toute la maison d’Israël.

Voici, ils disent :

VIls disent eux-mêmes : — Nos os Vse sont desséchés

notre espérance est morte, nous sommes perdus !

Vavons été retranchés ! 

11 ...

37,12 Aussi, prophétise, et dis-leur :

Vtu leur diras : 

— Ainsi parle le Seigneur YHWH :

G VDieu : 

— Voici, je vais ouvrir vos tombeaux

je vous ferai remonter hors de vos tombeaux,

Vsépulcres, mon peuple

et je vous ramènerai sur

Vconduirai dans la terre d’Israël.

12 ...

37,13 Et vous saurez que je suis YHWH

G Vle Seigneur 

quand j’ouvrirai

Vj’aurai ouvert vos tombeaux

Vsépulcres et que je vous ferai remonter hors

Vaurai fait sortir de vos tombeaux, mon peupleM G.

13 ...

M G V

37,14 Je mettrai

Vquand j'aurai mis mon esprit en vous et vous vivrez

Vque vous aurez vécu 

et je vous donnerai du repos sur votre sol

et vous saurez que moi, YHWH, je dis et je fais, oracle de YHWH.

Gle Seigneur, j'ai dit et je ferai, dit le Seigneur.

Vle Seigneur, j'ai parlé et j'ai agi, dit le Seigneur Dieu.  

M G V
S

37,15 La parole de YHWH

G Vdu Seigneur me fut adressée en ces termes :

15 ...

M V
G
S

37,16 — Et toi, fils de l’homme, prends un morceau de bois

et écris dessus : « À Juda

et aux enfants d’Israël qui lui sont unis. »

Và ses alliés parmi les fils d'Israël. » 

Prends un autre morceau de bois et écris dessus : « À Joseph »

V« À Joseph 

ce sera le bois d’Ephraïm et de toute la maison d’Israël qui lui est unie.

Vbois d’Éphraïm, et à toute la maison d’Israël et de ses alliés. »

16 — Et toi, fils de l’homme, prends un bois et écris dessus : « À Juda et aux enfants d’Israël qui lui sont unis. » Prends un autre bois et écris dessus : « À Joseph, bois d’Ephraïm et tous les fils d’Israël qui lui sont unis.».

16 ...

M G V
S

37,17 Rapproche

VJoins-les l’un de

Và l’autre pour n’avoir qu’un seul bois

et qu’ils soient un

Vils seront unis dans ta main.

17 ...

37,18 Et quand les fils de ton peuple te parleront en ces termes :

— Ne nous expliqueras-tu pas ce que tu veux dire par ces choses ?

18 ...

37,19 GEt dis-leur :

Vtu leur diras : — Ainsi parle le Seigneur YHWH :

Gle Seigneur :

Vle Seigneur Dieu : 

— Voici, je vais prendre le bois

Gla tribu de Joseph qui est dans

Gà travers la main d’Ephraïm

VÉphraïm

et les tribus d’Israël son compagnon

G Vqui lui ont été unies

je les placerai sur lui, le bois

Gdonnerai à la tribu

Vjoindrai au bois de Juda

M Vj’en ferai un bois unique 

et ils seront un dans ma main.

Gla main de Juda.

Vsa main. 

19 ...

37,20 Les bois sur lesquels tu écriras

Vauras écrit seront dans ta main, à leurs yeux.

20 ...

37,21 Et dis-leur :

Vtu leur diras : — Ainsi parle le Seigneur YHWH :

G VDieu : 

— Voici, je vais prendre les enfants

Gtoute la maison d’Israël du milieu des nations où ils sont allés

je les rassemblerai de toutes parts et je les ramènerai sur leur sol.

Gla terre d'Israël. 

21 ...

37,22 Je ferai d’eux une seule nation dans le pays,

Gmon pays, sur les montagnes d’Israël :

un seul roi régnera sur eux tous

ils ne seront plus deux nations

et ils ne seront plus séparés en deux royaumes.

22 ...

M V
G
S

37,23 Et ils ne se souilleront plus par leurs idoles et leurs abominations

et par toutes leurs iniquités :

je les sauverai

Vferai qu'ils soient sauvés de toutes leurs demeures dans lesquelles ils ont péché

et je les purifierai, et ils seront mon peuple et moi je serai leur Dieu.

23 Afin qu'ils ne se souillent plus par leurs idoles

et je les sauverai de toutes leurs iniquités par lesquelles ils ont péché

et je les purifierai et ils seront pour moi un peuple et moi le Seigneur je serai pour eux Dieu.

23 ...

M G V
S

37,24 Mon serviteur David sera leur roi

Gleur roi au milieu d'eux 

et il y aura un seul pasteur pour eux tous :

ils suivront mes ordonnances, ils observeront mes commandements et les mettront en pratique.

24 ...

37,25 Et ils habiteront dans le pays que j’ai donné à mon serviteur Jacob

et dans lequel ont habité leurs pères :

ils y habiteront, M Veux et leurs enfants

M Vet les enfants de leurs enfants, à jamais

et David, mon serviteur, sera leur prince pour toujours.

25 ...

37,26 Et je conclurai avec eux une alliance de paix :

ce sera une alliance éternelle avec eux

M Vje les établirai et je les multiplierai

et j’érigerai mon sanctuaire au milieu d’eux pour toujours.

26 ...

37,27 Mon habitation

Vtabernacle sera au-dessus d’eux :

je serai leur Dieu et ils seront mon peuple.

27 ...

37,28 Et les nations sauront que je suis YHWH

G Vle Seigneur qui sanctifie Israël

quand mon sanctuaire sera au milieu d’eux pour toujours. 

28 ...

Contexte

Milieux de vie

27,19 myrrhe (V)  FLORE Arbre à myrrhe (basalmier)

Illustration botanique de Commiphora myrrha (arbre à myrrhe ou basalmier) de Müller (1833-1887) 

  Köhler's Medizinal-Pflanzen Franz Eugen Köhler, 1887 © Domaine public→

Ex 30,23 ; Ex 30,23 ; M, G – Est 2,12 ; Ps 45,9 ; Pr 7,17 ; Ct 1,13 ; 3,6 ; 4,6.14 ; 5,1.5.13 ;  M – Si 24,15 ; Mt 2,11 ; Mc 15,23 ; Jn 19,39 ; Ap 18,13 

Identification

La myrrhe est « môr » en hébreu et « smurna » en grec. Le mot « muron » en grec qui généralement est traduit par « huile parfumée » ( Ex 30,25 ; 1Ch 9,30 ; 2Ch 16,14 ; Jdt 10,3 ; Ps 132,2 ; Pr 27,9 ; Ct 1,3-4 ; Ct 4,14 ; Am 6,6 ; Is 39,2 ; Ez 27,17 ; Mt 26,7.12 ; Mc 14,3-5 ; Lc 7,37-38.46 ; Lc 23,56 ; Jn 11,2 ; 12,3.5.) est traduit par « myrrhe» en Ap 18,13. Il s'agirait probalement d'une huile à base de myrrhe et d'autres aromates (cf. Ct 4,14).

Classification
  • Famille : burseraceae
  • Genre : commiphora
  • Espèce : myrrha
Localisation

Originaire d’Afrique de l’Est (Éthiopie, Somalie) et du sud de l’Arabie (Yémen, Oman).

Description
  • Arbuste de 3 à 5 m de haut aux branches noueuses et anguleuses dotées d’épines.
  • Ses petites feuilles ovales vertes sont caduques et aromatiques.
  • Ses fleurs blanches ou rouges-orangées apparaissent en été.
  • De ses nœuds suinte, sous forme de larmes jaunes, une résine aromatique que l’on appelle « myrrhe » ; ce nom vient de l’akkadien murru qui signifie « amère ».
Usages
Médical et cosmétique
  • En médecine, dès l’Antiquité, la myrrhe était réputée pour apaiser la douleur et pour son action anti-inflammatoire. Les Grecs utilisaient la myrrhe pour nettoyer les plaies des soldats. Elle était utilisée en gargarisme pour éviter les inflammations de la bouche.
  • Jérôme Commentariorum in Matthaeum 27,48  t.26, col.212  affirme que le breuvage donné à Jésus sur la croix, un vin mêlé de myrrhe (Mc 15,23), avait pour but d’alléger les douleurs du crucifié.
  • En huile, elle servait pour la toilette des femmes (Est 2,12).
Cultuel
  • Parfum pour l’embaumement (Hérodote Historiae 2,86 ), elle est employée en Égypte mais aussi chez les Juifs (cf. Jn 19,39).
  • Elle est brûlée comme encens dans les temples.
  • La myrrhe entrait dans la composition de l’onction sainte (Ex 30,23). Aujourd’hui elle entre dans la composition du saint-chrême.
Histoire
  • Selon les archives royales assyriennes, au 9e siècle av. J.-C., la myrrhe venue d’Arabie par caravane était vendue dans des villes sur les bords de l’Euphrate.
  • Hérodote Historiae 7,181 rapporte que Pythès, membre de l’armée navale de Xerxès, tombé à demi-mort entre les mains des Perses, fut soigné avec de la myrrhe. 

 Myrrhe

Photo : Leo_65 / 319 Bilder de Pixabay (2014) © Domaine public

Symbolique
Souffrance

En raison de son goût amer et de son efficacité pour soigner et apaiser les blessures, la myrrhe évoque la souffrance.

Mort

Parce qu’elle sert à l’embaumement, elle est associée à la mort.

Humanité

Les deux précédents symboles manifestant la vulnérabilité de la nature humaine, la myrrhe devient aussi symbole d’humanité.

Royauté

Ce parfum précieux était généralement réservé à l’embaumement des rois.

Amour

Comme l’amour, la myrrhe dégage un parfum envoûtant et puissant. (Ps 45,9 et Ct 1,13)

Le prénom de Marie « Mariam » ou « Myriam » signifie « mer de myrrhe » ou « mer d'amertume».

Réception

Musique

32,7–34,14 j'obscurcirai leurs étoiles Moi, Seigneur du ciel, je changerai leur ombre en lumière

20e s.

Dan Schutte (1947-), Here I am Lord, 1981

John Michael Talbot

© Licence YouTube standard→, Ez 32,7.3.4 ; 34,14 & Is 6,8 & Ac 9,10 & Jr 38,22 ; 51,39 & Na 1,13 & Mc 4,37 & Gn 26,30 & Jos 15,16 & Jg 1,12

Paroles

Here I am Lord I, the Lord of sea and sky, I have heard My people cry. All who dwell in dark and sin, My hand will save. I who made the stars of night, I will make their darkness bright. Who will bear My light to them? Whom shall I send? Here I am Lord, Is it I Lord? I have heard You calling in the night. I will go Lord, if You lead me. I will hold Your people in my heart. I, the Lord of wind and flame, I will tend the poor and lame. I will set a feast for them, My hand will save Finest bread I will provide, Till their hearts be satisfied. I will give My life to them, Whom shall I send? Here I am Lord, Is it I Lord? I have heard You calling in the night. I will go Lord, if You lead me. I will hold Your people in my heart.

Me voici, Seigneur. Moi, Seigneur des eaux et du ciel, j'ai entendu mon peuple pleurer. Tous ceux qui demeurent dans les ténèbres et qui pèchent, ma mains les sauvera. Moi qui ai créé les étoiles dans la nuit, je changerai leur ombre en lumière. Qui leur apportera Ma lumière ? Qui leur enverrai-je ? Me voici, Seigneur, m'enverras-Tu, Seigneur ? J'ai entendu Ton appel dans la nuit. Moi, j'irai, Seigneur, si Tu me guides. Je garderai Ton peuple dans mon cœur. Moi, Seigneur du vent et des flammes, je m'occuperai des pauvres et des boiteux. J'organiserai pour eux un festin, Ma main sera salvatrice. Je leur procurerai le meilleur pain, jusqu'à ce que leurs cœurs soient rassasiés. Je leur donnerai Ma vie, qui leur enverrai-je ? Me voici, Seigneur, m'enverras-Tu, Seigneur ? J'ai entendu Ton appel dans la nuit. Moi, j'irai, Seigneur, si Tu me guides. Je garderai Ton peuple dans mon cœur.