La Bible en ses Traditions

Isaïe 26,1–21

M G V
S

En ce jour-là, on chantera ce cantique dans la terre de Juda :

— Nous avons une ville forte ! VSauveurs de la nôtre

Il fait de son salut le mur et l'avant-mur.

GSon mur et son avant-mur seront notre salut.

Vmur et avant-mur sont élevés en elle. 

...

Ouvrez les portes, laissez entrer la nation juste

Gqu'entre le peuple qui garde la justice et

Vet qu'entre la nation juste qui garde la vérité.

...

M V
G
S

Au cœur constant

VL'erreur a disparu, tu assures la paix, la paix parce qu’il se confie en toi.

Une nation soucieuse de vérité et garantissant la paix, car en toi

...

Confiez-vous en YHWH

VDieu à jamais, car YHWH

Vle Seigneur Dieu est le rocher des siècles :

elle a espéré, Seigneur, à jamais, Dieu grand et éternel

...

M G V
S

car

Vparce qu'il a humilié ceux qui habitaient les hauteurs, la ville superbeG.

il les abaissera, il les abaissera jusqu’à terre et tu lui feras toucher la poussière

GTu abattras des villes fortes et les raseras jusqu'au sol.

...

M V
G
S

Elle sera foulée aux pieds, sous les pieds des humbles, les pas des malheureux.

Et les pieds des doux et des humbles les fouleront.

...

M G V
S

Le sentier du juste

Gchemin des pieux est droit, elle est droite la voie que tu aplanis pour le juste.

Gle chemin des pieux a été préparé.

Vil est droit le chemin du juste à emprunter. 

...

Et sur le sentier de tes jugements nous t'attendions,

GLa voie du Seigneur est la justice YHWH

G

VSeigneur

ton nom et ton souvenir étaient le désir de nos actes.

Gnos actes

Vmon âme.

...

M V
G
S

Mon âme t'a désiré pendant la nuit

et au-dedans de moi mon esprit vous cherchait

Vmais au dedans de moi aussi, en mon esprit, je te chercherai dès le matin

car lorsque tes jugements s’exercent sur la terre

les habitants du monde apprennent la justice.

que notre âme désire. Dans la nuit,

mon esprit s'élève vers toi de bonne heure, ô Dieu,

car tes commandements sont une lumière sur la terre.

Apprenez la justice, vous qui habitez la terre.

...

10 Si l’on fait grâce au méchant

il n’apprendra pas la justice

dans le pays de la droiture il a agi en pervers

et il ne verra pas la majesté de YHWH

Vdu Seigneur.

10 C'en est fait de l'impie :

qui n'apprend pas la justice

sur la terre ne pratiquera pas la vérité.

Que l'impie disparaisse, pour qu'il ne voie pas la gloire du Seigneur.

10 ...

11 YHWH,

VSeigneur, que ta main est

Vsoit levée, ils

Vet qu'ils ne voient pas !

Ils verront le zèle pour le peuple et seront confus

VQu'ils voient et soient confondus, les peuples jaloux

le feu Mde tes adversaires les dévorera Vtes adversaires.

11 Seigneur, ton bras monte haut, mais ils ne l'ont pas vu.

Lorsqu'ils le sauront, ils auront honte.

L'ardeur s'emparera de ce peuple ignorant, et le feu dévorera désormais tes ennemis.

11 ...

12  YHWH,

VSeigneur, tu nous assureras la paix car toute notre œuvre, c’est toi qui l’as faite pour nous.

12 Seigneur notre Dieu, donne-nous la paix, car tu nous as tout donné.

12 ...

13 YHWH 

VSeigneur notre Dieu, d’autres maîtres que toi ont dominé sur nous : 

grâce à toi seul, nous pouvons célébrer ton nom.

13 Seigneur notre Dieu, prends possession de nous 

Seigneur, nous ne connaissons nul autre que toi, nous invoquons ton nom.

13 ...

M G V
S

14 Les morts, ne vivront plus, les ombres ne ressusciteront point.

VQue les morts ne vivent plus, que les géants ne ressuscitent point.

GLes morts ne vivront plus, et les médecins ne les ressusciteront pas.

Tu les as visités et exterminésM.

et tu as supprimé tous leurs mâles.

Vtu as détruit toute mémoire d'eux.

14 ...

14 Les morts, ne vivront plus, les ombres ne ressusciteront point.

VQue les morts ne vivent plus, que les géants ne ressuscitent point.

GLes morts ne vivront plus, et les médecins ne les ressusciteront pas.

Tu les as visités et exterminésM.

et tu as supprimé tous leurs mâles.

Vtu as détruit toute mémoire d'eux.

14 ...

M V
G
S

15 Tu as accrû

Vchoyé la nation, YHWH

VSeigneur, tu as accrû

Vchoyé la nation

tu as

Vn'as-tu pas été glorifié :

V ?

tu

VTu as reculé toutes les limites du pays.

15 Ajoute à leurs maux, Seigneur, ajoute aux maux

de tous les glorieux de la terre.

15 ...

M V
G

16 YHWH

VSeigneur, dans la détresse ils t'ont recherché !

Ils ont exhalé leur plainte quand tu les frappais

VDans le tourment de leur murmure c'est ta doctrine qu'ils ont apprise.

16 Seigneur, c'est dans la peine que je me suis souvenu de toi !

C'est dans une légère peine que tu nous instruis.

M G V
S

17 Comme une femme enceinte prête à enfanter se tord et crie dans ses douleurs

VAinsi celle qui conçoit alors qu'elle s'approchait de l'accouchement crie, souffrant dans ses douleurs

ainsi ...,YHWH

avons-nous fait pour ton bien-aimé, Seigneur

Vnous nous tenons loin de ta face, Seigneur !

17 ...

M V
G
S

18 Nous avons conçu dans la douleur et enfanté

Vcomme enfanté et produit du vent

nous n’avons pas donné le salut à la terre

et

Vc'est pourquoi il n’est pas né d’habitants du monde.

18 Nous avons conçu, nous avons connu les douleurs de l'enfantement, nous avons enfanté 

nous avons fait lever sur la terre le souffle de ton salut,

mais les habitants de la terre vont périr.

18 ...

M G V
S

19 Vos

VTes morts vivront, mes cadavres

Vtués ressusciteront.  

Réveillez-vous et chantez, vous qui êtes couchés dans la poussière

car votre rosée est une rosée de lumière

et la terre rendra au jour les trépassés.

Vet tu ruineras la terre des géants. 

19 ...

20 Va, mon peuple, entre dans tes chambres

Gtes greniers et ferme tes portes sur toi

Gta porte

cache-toi pour quelques instants

Gun peu jusqu’à ce que passe

Gsoit passée la colère Gdu Seigneur !

20 ...

21 Car voici, YHWH

G Vle Seigneur sort de sa demeure

G de son lieu saint pour diriger sa colère sur les habitants de la terre

M Vpour visiter l’iniquité des habitants de la terre

Vque les habitants de la terre ont commise contre lui

et la terre découvrira son sang

et ne cachera plus ses tués.

21 ...

Réception

Histoire des traductions

20 Peuple retiré dans l'attente de la fin de la bourrasque

  • Lévinas Sacré  "Va mon peuple, retire-toi dans tes demeures et ferme les portes derrière toi, jusqu'à ce que la bourrasque soit passée, cache-toi" (151, d'après b. B. Qam. 60b).

Tradition juive

20 Rentrer chez soi, même s'il y a terreur à l'intérieur

  • Lévinas Sacré  "[...] la bourrasque est pure menace : il faut rentrer chez soi. À condition qu'on ait un chez-soi. Vous allez voir apparaître tout le problème de l'Israël d'aujourd'hui, avec toutes les difficultés du retour. Il faut se retirer chez soi. [...] Il n'y a d'autre salut que dans la rentrée en soi. Il faut avoir une intériorité où l'on puisse se réfugier, où l'on puisse ne plus participer au monde. Et même si 'au-dedans' — dans le refuge ou dans l'intériorité —, c'est 'la terreur' [Dt 32,25a], il veut mieux avoir une patrie, une maison ou un 'for intérieur' avec terreur que d'être dehors. [...] il n'y a plus de différence entre le jour et la nuit, entre le dehors et le dedans. Ne sentons-nous pas ici, par-delà toute violence encore soumise à la volonté et à la raison, plus fortement que tout à l'heure, l'odeur des camps ? La violence, ce n'est plus par-delà la morale un phénomène politique de la guerre et de la paix. L'abîme d'Auschwitz ou le monde en guerre. Monde qui a perdu 'sa mondanité même'. C'est le XXe siècle. Il faut rentrer à l'intérieur, même s'il y a terreur à l'intérieur. Le fait d'Israël, est-ce un fait unique ? N'a-t-il pas son plein sens parce qu'il s'applique à toute l'humanité ? Tous les hommes sont au bord de la situation de l'État d'Israël (Tradition juive Jr 9,21a). L'État d'Israël est une catégorie" (169-170).

Propositions de lecture

1 ponetur in ea murus et antemurale antemurale antemurale littéralement avant-mur, le mot entend aussi le contrefort, la culée qui sert à contenir la poussée d'un mur ou d'une arche et ainsi fortifier la construction. Ainsi, avec murus, antemurale évoque une protection indestructible.

Arts visuels

1 on chantera ce cantique dans la terre de Juda Hymne d'action de grâces

Enluminure française du 14e s.

La Bible moralisée est un genre qui fleurit entre le 13e et le 15e siècles. Ce genre d'ouvrage s'attache à illustrer la plupart des chapitres de l'Ancien Testament, et à leur donner un sens allégorique ou typologique.

Jean Pucelle (1319-1334), Hymne d'action de grâces, (enluminure, 1345-1355)

in Bible moralisée, f.170v., Paris, Bibliothèque nationale de France→, département des Manuscrits. Français 167

 © Domaine public

Dans cette enluminure conçue pour illustrer Is 26,1, on aperçoit des gardes se tenant derrière les remparts de Jérusalem et observant avec un air ébahi le Seigneur se tenant aux pieds de ceux-ci.

Musique

3 Vous assurez la paix

19e s.

Samuel Sebastian Wesley (1810-1876), Thou Wilt Keep Him in Perfect Peace, 1850

Consortium

© Licence YouTube standard→, Is 26,3  Ps 139,12 1Jn 1,5 Ps 119,175 Mt 6,13

Paroles

Thou wilt keep him in perfect peace whose mind is stayed on Thee, [because he trusteth in Thee]. (Is 26,3) The darkness is no darkness with Thee, but the night is as clear as the day: The darkness and the light to Thee are both alike. (Ps 139,11) I God is light and with Him is no darkness at all. (Jn 1,5b) Oh let my soul live and it shall praise Thee. (Ps 119,175a) Variante 1 For Thine is the Kingdom, the power and the glory, for evermore. (Mt 6,13)

Compositeur

Samuel Sebastian Wesley (14 août 1810 - 19 avril 1876) était un organiste, chef de chœur et compositeur anglais. Il composa presque exclusivement pour l'Église d'Angleterre, qui continue de chérir sa mémoire. Ses hymnes les mieux connus sont “Thou wilt keep him in perfect peace” et “Wash me thoroughly”.

Liturgie

1s Nous avons une ville forte - Antienne

« Urbs fortitudinis »

Traditionnel, Antienne - Urbs fortitudinis

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Is 26,1s

Antienne chantée le deuxième Dimanche de l'Avent.

Philosophie

20a entre dans tes chambres L'espace intérieur Philosophie Mt 6,6a

Musique

20 Va, mon peuple, entre dans tes chambres Paroles reprises dans les Obsèques musicales de Schütz

17e s.

Heinrich Schütz (1585-1672), Musikalische Exequien SWV 279/281, 1635

Sir John Eliot Gardiner, English Baroque Soloists, Monteverdi Choir

© Licence YouTube standard→, Gn 32,27 Jb 1,21.19,25s Ph 1,21.3,20s Jn 1,29.3,16 Rm 14,8 1Jn 1,7b Is 1,18.26,20 Ps 73,25s Ps 90,10 Lc 2,29ss Ap 14,13 Sg 3,1ss

Livret

Part I: Concert in Form einer teutschen Begräbnis-Messe SWV 279 6vv SSATTB 

Concert sous la forme d'une messe d'enterrement allemande

Intonatio: Nakket bin ich von Mutterleibe kommen. / Soli: Nakket werde ich wiederum dahinfahren. Der Herr hat's gegeben,der Herr hat's genommen, der Name des Herren sei gelobet.(Jb 1,21) / Capella: Herr Gott, Vater im Himmel, erbarm dich über uns. / Soli: Christus ist mein Leben, Sterben ist mein Gewinn. (Ph 1,21) Siehe, das ist Gottes Lamm, das der Welt Sünde trägt. (Jn 1,29) / Capella: Jesu Christe, Gottes Sohn, erbarm dich über uns. / SoliLeben wir, so leben wir dem Herren. Sterben wir, so sterben wir dem Herren, darum wir leben oder sterben, so sind wir des Herren. (Rm 14,8) / Capella: Herr Gott, heiliger Geist, erbarm dich über uns. [Gloria] / Intonatio: Also hat Gott die Welt geliebt, das er seinen eingebornen Sohn gab, / Soli: auf dass alle, die an ihn gläuben, nicht verloren werden, sondern das ewige Leben haben. (Jn 3,16) / Capella: Er sprach zu seinem lieben Sohn: Die Zeit ist hie zu erbarmen, Fahr hin, mein's Herzens werte Kron, und sei das Heil der Armen, Und hilf ihn' aus der Sünden Not, erwürg für sie den bittern Tod, Und lass sie mit dir leben. / Soli: Das Blut Jesu Christi, des Sohnes Gottes, machet uns rein von allen Sünden. (Jn 1,7b) / Capella: Durch ihn ist uns vergeben die Sünd, geschenkt das Leben, im Himmel soll'n wir haben, o Gott, wie grosse Gaben ! / Soli: Unser Wandel ist im Himmel, von dannen wir auch warten des Heilandes Jesu Christi, des Herren, welcher unsern nichtigen Leib verklären wird, das er ähnlich werde seinem verklärten Leibe. (Ph 3,20s) / CapellaEs ist allhier ein Jammertal, Angst, Not und Trübsal überall, des Bleibens ist ein kleine Zeit voller Mühseligkeit, und wers bedenkt, ist immer im Streit. / Soli: Wenn eure Sünde gleich blutrot wäre, soll sie doch schneeweiss werden. Wenn sie gleich ist wie rosinfarb, soll sie doch wie Wolle werden. (Is 1,18) / Capella: Sein Wort, sein Tauf, sein Nachtmahl dient wider allen Unfall,der Heilige Geist im Glauben lehrt uns darauf vertrauen. / Soli: Gehe hin, mein Volk, in eine Kammer und schleuss die Tür nach dir zu ! Verbirge dich einen kleinen Augenblick, bis der Zorn vorübergehe. (Is 26,20) Der Gerechten Seelen sind in Gottes Hand, und keine Qual rühret sie an, für den Unverständigen werden sie angesehen, als stürben sie, und ihr Abschied wird für eine Pein gerechnet, und ihr Hinfahren für Verderben, aber sie sind in Frieden. (Sg 3,1s) Herr, wenn ich nur dich habe, so frage ich nichts nach Himmel und Erden. Wenn mir gleich Leib und Seele verschmacht, so bist du Gott allzeitmeines Herzens Trost und mein Teil. (Ps 73,25s) / Capella: Er ist das Heil und selig Licht für die Heiden zu erleuchten, die dich kennen nicht, und zu weiden, er ist deines Volks Israelder Preis, Ehr, Freud und Wonne. / Soli: Unser Leben währet siebenzig Jahr, und wenn's hoch kömmt, so sind's achtzig Jahr, und wenn es köstlich gewesen ist, so ist es Müh und Arbeit gewesen. (Ps 90,10) / Capella: Ach, wie elend ist unser Zeit allhier auf dieser Erden,gar bald der Mensch darniederleit, wir müssen alle sterben, allhier in diesem Jammertal, ist Müh und Arbeit überall, auch wenn dirs wohl gelinget. / Soli: Ich weiss, dass mein Erlöser lebt, und er wird mich hernach aus der Erden auferwecken, und werde darnach mit dieser meine Haut umgeben werden, und werde in meinem Fleisch Gott sehen. (Jb 19,25s) / Capella: Weil du vom Tod erstanden bist, werd ich im Grab nicht bleiben, mein höchster Trost dein auffahrt ist, Todsfurcht kannst du vertreiben, denn wo du bist, da komm ich hin, dass ich stets bei dir leb und bin, drum fahr ich hin mit Freuden. / Soli: Herr, ich lasse dich nicht, du segnest mich denn. (Gn 32,27) / Capella: Er sprach zu mir: halt dich an mich, er soll dir itzt gelingen, Ich geb mich selber ganz für dich, da will ich für dich ringen, den Tod verschlingt das Leben mein, mein Unschuld trägt die Sünde dein; da bist du selig worden.

Intonatio : Nu, je suis sorti du sein de ma mère. / Soli : et nu, j'y retournerai. Le Seigneur a donné, le Seigneur a repris ; que le nom du Seigneur soit béni. (Jb 1,21) / Capella: Seigneur Dieu, Père qui es aux cieux, aie pitié de nous. / Soli : Ma vie c'est le Christ, mourir est mon gain. (Ph 1,21) Voici l'agneau de Dieu, qui porte le péché du monde. (Jn 1,29) / Capella: / Jésus-Christ, Fils de Dieu, aie pitié de nous. / Soli : Nous vivons, aussi nous vivons pour le Seigneur, aussi nous mourrons pour le Seigneur, c'est pourquoi, que nous vivions ou que nous mourrons, nous appartenons au Seigneur. / Capella: Seigneur Dieu, Esprit Saint, aie pitié de nous. [Gloria] / Intonatio : Dieu a tant aimé le monde, qu'il a donné son fils unique / Soli: afin que tous ceux qui croient en lui ne périssent point, mais qu'ils aient la vie éternelle. (Jn 3,16) / Capella: Il dit à son fils bien-aimé : le moment de la compassion est venu, Va, couronne valeureuse de mon cœur, et sois le salut des pauvres ; Aide-les à sortir du péril du péché, étrangle pour eux la mort amère, Et fais-les vivre avec toi. / Soli : Le sang de Jésus-Christ, le Fils de Dieu, nous purifie de tous les péchés. (1Jn 1,7b) / Capella : Par lui nous sont pardonnés les péchés, nous est donnée la vie, qu'au ciel nous ayons, ô Dieu, de grands présents ! / Soli : Notre conduite est dans les cieux, d'où nous attendons aussi comme sauveur le Seigneur Jésus-Christ, qui transformera notre corps de néant en le rendant semblable à son corps transfiguré. (Ph 3,20-21a) / Capella : Ici-bas est une vallée de larmes, partout angoisse, détresse et tristesse, le séjour est un temps bref, chargé de peines, et qui y songe est toujours en discorde. / Soli : Si vos péchés sont comme rouge sang, ils deviendront blancs comme neige ; s'ils sont de couleur rose, ils deviendront comme la laine. (Is 1,18) / Capella : Sa parole, son baptême, sa cène préservent de toute chute, l'Esprit saint nous enseigne à avoir foi et confiance. / Soli : Va, mon peuple, entre dans une chambre et ferme la porte derrière toi ! Cache-toi pour quelques instants jusqu'à ce que la colère ait passé. (Is 26,20) Les âmes des justes sont dans la main de Dieu, et nul tourment ne les atteint. Pour les insensés, ils semblent mourir, et leur départ est considéré comme une souffrance, et leur éloignement comme une corruption ; mais ils sont en paix. (Sg 3,1s) Seigneur, si je n'avais que toi, je n'interrogerais pas le ciel et la terre Quand mon corps et mon âme languissent, Tu es Dieu pour l'éternité, le réconfort de mon cœur et mon partage. (Ps 7,25s) / Capella : Il est le salut et la lumière sainte pour éclairer les païens, ceux qui ne te connaissent point et les rassasie. Il est la récompense, l'honneur, la joie et le ravissement de son peuple Israël. / Soli : Notre vie dure soixante-dix ans, et même si elle s'élève davantage, cela fait quatre-vingt ans, et si elle a été précieuse, elle est devenue peine et labeur. (Ps 90,10) / Capella : Ah, combien notre temps est misérable ici-bas sur cette terre, Bientôt l'homme gît, nous devons tous mourir, ici-bas dans cette vallée de larmes, il n'est partout que peine et labeur, aussi, quand il te conviendra. / Solus : Je sais que mon sauveur vit, et qu'il me réveillera et me tirera de la terre, et après m'avoir enveloppé de ma peau, et je verrai Dieu dans ma chair. (Jb 19,25s) / Capella : Parce que tu es ressuscité de la mort, je ne resterai point dans la tombe, ma consolation suprême est ton ascension, tu peux chasser la crainte de la mort, car là où tu es je viens, pour vivre et être toujours près de toi, aussi je pars dans la joie. / Soli : Seigneur, je ne te laisserai point aller, que tu ne m'aies béni. (Gn 32,27) / Capella : Il me dit : reste auprès de moi, cela te réussira, Je me donne moi-même entièrement à toi, pour toi je veux combattre, la mort est dévorée par ma vie, mon innocence porte tes fautes ; Ainsi es-tu devenu saint.

Part II: Motette Herr, wenn ich nur dich habe, SWV 280 8vv double choir SATB.SATB

(Ps 73,25 Seigneur, si je n'avais que toi)

Chorus I & II: Herr, wenn ich nur dich habe, so frage ich nichts nach Himmel und Erden. Wenn mir gleich Leib und Seele verschmacht, so bist du doch, Gott, allezeit meines Herzens Trost und mein Teil.

Chœurs I et II : Seigneur, si je n'avais que toi, je n'interrogerais pas le ciel et la terre. Quand mon corps et mon âme languissent, tu es Dieu pour l'éternité, le réconfort de mon cœur et mon partage.

Part III: Canticum B. Simeonis Herr, nun lässest du deinen Diener in Frieden fahren, SWV 281 8vv double choir SATTB.SSB

(Cantique de Siméon : Seigneur, maintenant tu laisses ton serviteur partir en paix) 

Intonatio: Herr, nun lässest du deiner DienerChorus I : in Frieden fahren, wie du gesagt hast. Denn meine Augen hebendeinen Heiland gesehen, welchen du bereitet hast für allen Völkern, ein Licht, zu erleuchten die Heiden und zum Preis deines Volks Israel. (Lc 2,29b-32) / Chorus II Selig sind die Toten, die in dem Herren sterben. Sie ruhen von ihrer Arbeit, und ihre Werke folgen ihnen nach. (Ap 14,13) Sie sind in der Hand des Herren und keine Qual rühret sie. (Sg 3,1) Selig sind die Toten, die in dem Herren sterben. 

Intonatio : Seigneur, maintenant, tu laisses ton serviteur / Chœur I : s'en aller en paix, selon ta parole. Car mes yeux ont vu ton salut, que tu as préparé à la face de tous les peuples, lumière pour éclairer les nations et pour la gloire de ton peuple, Israël. ton peuple. (Lc 2,29b-32) / Chœur II : Heureux les morts qui meurent dans le Seigneur ! Qu'ils se reposent de leurs travaux, car leurs œuvres les suivent. (Ap 14,13) Ils sont dans la main du Seigneur et nul tourment ne les atteint. (Sg 3,1) Heureux les morts qui meurent dans le Seigneur ! 

Composition

Musikalische Exequien (Obsèques musicales), Op.7, SWV 279-281, est un ensemble de motets en trois parties, tout d'abord en forme de messe de funérailles allemande luthérienne. Ce premier épisode précède un autre motet (ou air spirituel) extrait du Ps 73. Il est suivi à son tour d'une troisième partie, le Cantique de Siméon (connu dans la liturgie catholique sous le nom de Nunc dimittis). L'ensemble a été composé en 1635 pour les funérailles de Heinrich Posthumus von Reuss, seigneur de Gera, Schleiz et Lobenstein en Thuringe, mort le 16 décembre 1635.