La Bible en ses Traditions

Matthieu 6,5–13,33

Byz V S TR Nes

Et quand vous priez, vous ne serez

Byz S TRtu pries, ne sois pas comme les hypocrites 

qui aiment prier debout dans les synagogues et aux angles des places

pour être vus des hommes.

Amen, je vous le dis, ils ont reçu leur salaire.

Mais toi, quand tu pries, entre dans ta pièce intérieure

Vchambre 

et, ayant fermé ta porte, prie ton Père S TR Nesqui est [présent] dans le secret 

et ton Père, qui voit dans le secret, te [le] rendra Byz S TRau grand jour.

Quand vous priez, ne rabâchez pas

Vparlez pas beaucoup comme les païens 

car ils pensent que dans l'abondance de leurs paroles ils seront exaucés.

Ne les imitez donc pas,

car votre Père sait ce dont vous avez besoin avant que vous ne le lui demandiez. 

C'est donc ainsi que vous prierez :

— Notre Père qui es aux cieux

que ton nom soit sanctifié 

10  que vienne ton règne 

qu' advienne ta volonté et au ciel, et sur Byz TRla terre. 

11 Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien

Vnotre pain supersubstantiel

Sle pain de notre besoin

12 et remets-nous nos dettes, comme nous aussi nous remettons

V Nesavons remis à nos débiteurs

Byz S TR
V Nes

13 et ne nous laisse pas entrer en tentation

mais arrache-nous au mauvais

parce qu'à toi sont le règne, la puissance et la gloire, pour les siècles. Amen. 

13 et ne nous laisse pas entrer en tentation

mais délivre-nous du mauvais

Vmal.

Byz V S TR Nes

14 Car si vous remettez

Vavez remis aux hommes leurs fautes

Vpéchés

votre Père céleste vous remettra aussi Vvos offenses.

15 Mais si vous ne remettez pas

Vn'avez pas remis aux hommes Byz TRleurs fautes

votre Père non plus ne remettra

Svous remet pas vos fautes

Vpéchés

16 Et quand vous jeûnez, ne soyez pas sombres

Vtristes comme les hypocrites

qui ravagent 

Vabattent leur visage, pour [faire] paraître aux hommes qu'ils jeûnent.

Amen, je vous le dis, ils ont reçu leur salaire.

17 Mais toi, quand tu jeûnes, oins ta tête et lave ton visage,

18 afin que tu ne paraisses pas jeûnant aux hommes

mais à ton Père qui est dans le secret 

et ton Père, qui voit dans le secret, te [le] rendra TRau grand jour.

Byz S TR Nes
V

19 Ne thésaurisez pas pour vous des trésors sur la terre

où mite et ver ravagent

Sconsument

et où voleurs percent et volent, 

19 Ne thésaurisez pas pour vous des trésors sur la terre

où rouille et mite ne détruisent

et où voleurs ne percent et ne volent, 

20 mais thésaurisez pour vous des trésors dans le ciel

où ni mite ni ver ne détruisent 

et où voleurs ne percent ni ne volent.

20 mais thésaurisez pour vous des trésors dans le ciel

où ni rouille ni mite ne détruisent 

et où voleurs ne percent ni ne volent.

Byz V S TR Nes

21 Car là où est ton

Byz S TRvotre trésor, là sera

Vest aussi ton

Byz S TRvotre cœur.

22 La lampe du corps, c’est l’œil.

Si donc ton œil est simple

tout ton corps sera lumineux

23 mais si ton œil est mauvais

tout ton corps sera ténébreux.

Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres

combien grandes Vseront les ténèbres !

24 Nul ne peut servir deux maîtres

car ou il haïra l’un et aimera l’autre

ou il tiendra à

Vsoutiendra

Shonorera l’un et méprisera

Vcombattra l’autre.

Vous ne pouvez servir Dieu et Mamon

Vmamon.

25 C'est pourquoi je vous dis :

Ne vous souciez pas, pour votre vie, de ce que vous mangerez Byz S TR Neset de ce que vous boirez 

ni, pour votre corps, de quoi vous le vêtirez.

La vie n'est-elle pas plus que la nourriture

et le corps plus que le vêtement ? 

Byz S TR Nes
V

26 Observez les oiseaux du ciel :

ils ne sèment, ni ne moissonnent, ni ne ramassent dans des greniers

et votre Père céleste les nourrit.

Ne valez-vous pas beaucoup plus qu’eux ?

26 Observez les oiseaux du ciel :

ils ne sèment, ni ne moissonnent, ni ne ramassent dans des greniers

et votre Père céleste les nourrit

est-ce que vous n'êtes pas beaucoup plus qu'eux?

Byz V S TR Nes

27 Qui de vous, en se souciant, 

Vpensant, peut ajouter une seule coudée à la longueur de sa vie

V Ssa taille ?

28 Et au sujet du vêtement pourquoi

Vde quoi vous soucier ?

Considérez les lis du champ, comment ils croissent :

ils ne travaillent ni ne filent.

29  Or je vous dis :

— Pas même Salomon, dans toute sa gloire, n’a été vêtu comme l’un d’eux.

30 Si l’herbe du champ, qui est aujourd’hui et demain sera jetée au four, Dieu l'habille ainsi,

combien plus pour vous, [hommes] de peu de foi !

31 Ne vous souciez donc pas en disant :

— Que mangerons-nous ? ou : — Que boirons-nous ? ou : — De quoi nous vêtirons-nous ?

32 Tout cela en effet les païens le recherchent

 car votre Père Byz S TR Nescéleste sait que vous avez besoin de tout cela.

33 Cherchez d'abord le V NesRoyaume Byz S TRroyaume de Dieu et sa justice

et tout cela vous sera ajouté.

34 Ne vous souciez donc pas pour demain

demain en effet se souciera de lui-même :

à [chaque] jour suffit son mal.

7,1 Ne jugez pas pour ne pas être jugés

7,2 car du jugement dont vous jugez

Vjugerez vous serez jugés

et de la mesure dont vous mesurez

Vmesurerez on mesurera pour vousTRen retour.

7,3 Pourquoi vois-tu la paille dans l’œil de ton frère

et la poutre dans ton œil tu ne la remarques

Vvois pas ?

7,4 Ou comment diras

Vdis-tu à ton frère :

— Laisse, que j'enlève la paille de ton œil

alors que la poutre est dans ton œil ?

7,5 Hypocrite, enlève d’abord de ton œil la poutre

et alors tu verras Byz TR Nesclair pour enlever la paille de l’œil de ton frère.

7,6 Ne donnez pas ce qui est saint aux chiens

ne jetez pas vos perles devant les porcs

de peur qu’ils ne les foulent de leurs pieds

et que, se retournant, ils ne vous déchirent.

7,7 Demandez et il vous sera donné

cherchez et vous trouverez

frappez et il vous sera ouvert.

7,8 En effet quiconque demande reçoit

et qui cherche trouve

et à qui frappe il sera ouvert.

Byz V S TR
Nes

7,9 Ou bien quel est parmi vous l'homme qui, si son fils lui demande du pain,

lui donnera

Vprésentera alors une pierre ? 

Ou bien qui est parmi vous l'homme à qui son fils demandera du pain

et qui lui donnera une pierre ? 

7,10 Et

VOu, s'il lui demande un poisson,

lui donnera

Vprésentera alors un serpent ?

10 Ou encore lui demandera un poisson

et lui donnera un serpent ?

Byz V S TR Nes

7,11 Si donc vous, alors que vous êtes mauvais, vous savez donner de bons dons

Vde bonnes choses à vos enfants

Vfils

combien plus votre Père qui est dans les cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui [les] lui demandent.

7,12 Byz V TR NesDonc tout ce que vous voudriez 

V Svoulez que les hommes fassent pour vous, vous aussi faites [-le] pour eux

car c'est cela la Loi et les Prophètes.

7,13 Entrez par la porte étroite

car elle est large, la porte, et spacieuse, la voie qui conduit à la perdition

et ils sont nombreux, ceux qui entrent par elle

Byz V TR Nes
S

7,14 comme

Nescar comme

TRcar elle est étroite, la porte, et resserrée, la voie qui conduit à la vie

et ils sont peu nombreux, ceux qui la trouvent.

14 ...

Byz V S TR Nes

7,15 Méfiez-vous des faux prophètes ils 

Byz V TR Nesqui viennent vers vous dans des vêtements de brebis

mais à l'intérieur sont des loups rapaces.

Crampon

7,16 C’est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez : cueille-t-on du raisin sur les épines, ou des figues sur les ronces ?

Byz V S TR Nes

7,17 Ainsi tout arbre bon fait de bons fruits

et l'arbre pourri

Vmauvais fait de mauvais fruits.

7,18 Un arbre bon ne peut faire de mauvais fruits

ni un arbre pourri

Vmauvais faire de bons fruits.

7,19 Tout arbre qui ne fait pas de bon fruit est coupé et jeté au feu.

7,20 Ainsi donc à leurs fruits vous les reconnaîtrez.

7,21 Ce n’est pas tout homme qui me dit : — Seigneur, Seigneur ! qui entrera dans le royaume des cieux

mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux

Vcelui-là entrera dans le royaume des cieux.

7,22 Beaucoup me diront en ce jour-là : — Seigneur, Seigneur !

en ton nom n'avons-nous pas prophétisé 

et en ton nom expulsé des démons

et en ton nom fait de nombreux miracles ?

7,23 Alors je leur déclarerai : — Je ne vous ai jamais connus.

Éloignez-vous de moi, vous qui œuvrez l'iniquité.

7,24 Quiconque donc entend ces paroles que je dis et les fait

sera comparé

Byz TRje le comparerai à un homme avisé

Vsage qui a bâti sa maison sur la pierre

7,25 et la pluie est descendue

et les fleuves sont venus

et les vents ont soufflé

et se sont précipités sur cette maison et elle n'est pas tombée 

car elle avait été fondée sur la pierre.

7,26 Et quiconque entend ces paroles que je dis et ne les fait pas

sera comparé

Vsemblable à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable

7,27 et la pluie est descendue

et les fleuves sont venus

et les vents ont soufflé

et se sont précipités sur cette maison et elle est tombée et sa chute a été grande.

7,28 Et il advint que lorsque Jésus eut achevé ces paroles

les foules étaient frappées

Vdans l'admiration de son enseignement.

7,29 En effet il les enseignait comme ayant autorité

et non comme leurs

Byz TRles scribes et les Pharisiens

Set les pharisiens.

8,1 Étant

VComme il était descendu de la montagne, des foules nombreuses le suivirent.

8,2 Et voici, un lépreux s’approchant

Byz V S TRvenant [à lui], se prosternait devant lui

Vl'adorait en disant :

— Seigneur, si tu veux, tu peux me purifier.

8,3 Et, étendant la main, il

Byz V S TRJésus le toucha, en disant :

— Je veux, sois purifié.

Et aussitôt sa lèpre fut purifiée.

8,4 Et Jésus lui dit :

— Vois, ne [le] dis à personne

mais va, montre-toi au prêtre

Saux prêtres

et offre le don Sselon ce que Moïse a prescrit en témoignage pour eux. 

8,5 Comme il

S TRJésus était entré dans Capharnaüm

un centurion s'approcha de lui, le suppliant

8,6 en disant :

— Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, paralysé, gravement tourmenté. 

8,7 Jésus

NesIl lui dit :

— Moi, en allant,

Vje viendrai et je le guérirai. 

8,8 Et répondant le centurion dit :

— Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit

mais dis seulement une parole, et mon serviteur sera guéri

8,9 car moi je suis un homme sous une autorité

ayant sous moi

Sma main des soldats

et je dis à l'un : — Va, et il va

et à un autre : — Viens, et il vient

et à mon esclave : — Fais ceci, et il fait.

8,10 En entendant, Jésus admira

et dit à ceux qui suivaient :

— Amen, je vous dis : — Chez personne je n'ai trouvé une telle foi en Israël

Byz V TRJe n'ai pas trouvé une telle foi en Israël

SMême en Israël je n'ai trouvé une telle foi.

8,11  Je vous dis :

— Beaucoup viendront du Levant et du Couchant

et se mettront à table avec Abraham, Isaac et Jacob dans le royaume des cieux

8,12 les fils du royaume seront jetés

Ssortiront dans les ténèbres extérieures

là seront le pleur et le grincement de dents. 

8,13 Et Jésus dit au centurion :

— Va et qu’il te soit fait comme tu as cru !

 Et à cette heure-là son 

Vle serviteur fut guéri.

8,14 Jésus étant venu dans la maison de Pierre

vit sa belle-mère alitée et fiévreuse

8,15 et il toucha sa main et la fièvre la laissa

elle se leva et elle le

V TRles servait. 

8,16 Le soir venu on lui amena de nombreux démoniaques

Vbeaucoup de gens ayant des démons

et il chassait les esprits par une parole

et tous ceux qui allaient

Vavaient un mal, il les guérit

8,17 afin que s'accomplît ce qui avait été dit par le prophète Isaïe, disant :

« Lui-même a pris nos faiblesses et s’est chargé de nos maladies. »

8,18 Jésus, voyant de grandes foules 

Nesune foule  autour de lui, ordonna de s'en aller sur l’autre rive.

8,19 Et un scribe s'approchant lui dit :

Maître

SRabbi, je te suivrai où que tu ailles,

8,20 et Jésus lui dit :

— Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel des abris

Vtentes

mais le fils de l’homme n’a pas où reposer la tête.

8,21 Un autre de ses disciples lui dit :

— Seigneur, permets-moi d’abord de m'en aller et d'ensevelir mon père.

8,22 Mais Jésus lui dit :

— Suis-moi

et laisse les morts ensevelir leurs propres morts.

8,23 Et comme il était monté dans la barque ses disciples le suivirent.

8,24 Et voici, survint une grande secousse dans la mer

au point que la barque était couverte par les vagues

mais lui dormait

8,25 Ses disciples

ByzLes disciples

V Neset ils s’approchèrent, le réveillèrent et lui dirent

Ven disant :

— Seigneur, sauveByz V S TR-nous, nous périssons ! 

8,26 Il leur dit :

— Pourquoi êtes-vous craintifs, [hommes] de peu de foi ?

Alors, s'étant levé, il menaça les vents et la mer

Vil commanda aux vents et à la mer

et il se fit un grand calme.

8,27  Les

VAprès, les hommes furent étonnés en disant :

— Quel est celui-ci que même les vents et la mer lui obéissent ?

8,28 Étant venu sur l'autre rive, dans le pays des Gadaréniens

Byz TRGergéséniens

VGéraséniens,

deux possédés

V hommes ayant des démons vinrent à sa rencontre

sortant des tombeaux

et ils étaient très violents

Smauvais, de sorte que personne n'était capable de passer par ce chemin-là

8,29  et voici, ils crièrent en disant :

— Qu'en est-il de nous et de toi, Byz S TRJésus Fils de Dieu ?

Es-tu venu ici avant le temps pour nous tourmenter ?

8,30 Il y avait Vnon loin d’eux un troupeau de porcs nombreux paissant.

8,31 Et les démons le priaient en disant :

— Si tu nous expulses, envoie-nous

Byz S TRpermets-nous d'aller dans le troupeau de porcs.

8,32 Et il

SJésus leur dit : —  Allez !

Étant sortis, ils partirent vers les

Byz TRle troupeau de porcs

et voici, tout le troupeau Byz TRde porcs  se précipita

Vs'en alla d'un élan du haut de l'escarpement dans la mer

et ils périrent dans les eaux.

8,33 Les pasteurs s'enfuirent

et étant allés dans la ville ils annoncèrent tout 

et ce qui était arrivé aux démoniaques

Và ceux qui avaient des démons

8,34 Et voici, toute la ville sortit à la rencontre de Jésus

et, le voyant, ils le priaient de s'éloigner de leur région.

9,1 Et, étant monté dans la barque, il fit la traversée et vint dans sa ville

9,2 et voici qu'ils lui présentaient un paralytique étendu sur un lit et

Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique :

— Confiance, mon enfant, tes péchés Byz V S TRte sont remis.

9,3 Et voici, quelques scribes se dirent en eux-mêmes :

 — Celui-ci blasphème. 

9,4 Et Jésus, voyant leurs pensées, Sleur dit :

— Pourquoi Byz S TRvous pensez-vous de mauvaises choses dans vos cœurs ?

9,5 Qu'est-ce qui est le plus facile ? dire : — Tes

V TRLes péchés V S TRte sont remis ?

ou dire : — Lève-toi et marche ?

9,6  Pour que vous sachiez que le Fils de l’homme a pouvoir sur la terre de remettre les péchés ;

alors il dit au paralytique :

— Lève-toi, prends ton lit et va dans ta maison.

9,7  S'étant levé

VIl se leva et il s'en alla dans sa maison.

9,8 Alors, voyant [cela], les foules eurent peur

Byz TRs'étonnèrent 

et elles glorifièrent Dieu qui a donné un tel pouvoir aux hommes.

9,9  En passant plus loin, Jésus

vit un homme assis au bureau des impôts,

du nom de Matthieu

et il lui dit : — Suis-moi. 

Et, se levant, il le suivit.

9,10  Il advint, comme il était à table dans la maison,

voici, beaucoup de publicains et de pécheurs, étant venus, se mettaient à table avec Jésus et ses disciples

9,11  et, voyant cela, les Pharisiens disaient

Byz S TRdirent à ses disciples :

 — Pourquoi est-ce avec les publicains et les pécheurs que  votre maître mange ? 

9,12 Mais Lui

Byz V S TRJésus, entendant [cela], Byz S TRleur dit :

— Ce ne sont pas les gens en bonne santé qui ont besoin de médecin, mais les mal portants.

9,13  Allez apprendre ce qu'est : « Je veux la miséricorde et non le sacrifice ».

Car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheursByz TR pour la conversion

9,14 Alors les disciples de Jean viennent

Vvinrent à lui en disant : 

— Pourquoi nous et les pharisiens

VPharisiens jeûnons-nous souvent

Byz S TRbeaucoup

mais tes disciples ne jeûnent pas ? 

9,15 Et Jésus leur dit :

— Les compagnons de la chambre nuptiale 

Vde l'époux peuvent-ils se lamenter

Sjeûner tant que l'époux est avec eux ?

Viendront des jours où l'époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront.

9,16 Personne ne superpose un ajout d’étoffe brute à un vieux vêtement

car elle enlève l'intégrité au vêtement et une déchirure pire se produit

9,17 et on ne met pas un vin nouveau dans des outres vieilles :

sinon les outres se déchirent, le vin se répand et les outres sont perdues

mais on met un vin nouveau dans des outres neuves et les deux sont gardés ensemble. 

9,18 Comme il leur disait ces choses

voici, un chef vint se prosterner devant lui

Vs'approcha et l'adorait en disant : 

— Ma fille est morte à l'instant

mais viens imposer ta

Vla main sur elle et elle vivra. 

9,19 Et, se levant, Jésus le suivait, ainsi que ses disciples.

Sainsi que ses disciples le suivirent.

9,20  Voici, une femme hémorroïsse

Vqui souffrait d'un flux de sang depuis douze ans

 s'approchant

Svint

Vs'approcha par derrière, Vet toucha la frange de son manteau

9,21 car elle disait en elle-même :

— Si seulement je touche son manteau, je serai sauvée. 

9,22 Jésus se retournant et la voyant dit : 

— Confiance, ma fille, ta foi t'a sauvée. 

Et la femme fut sauvée dès cette heure-là.

9,23  Jésus, en venant à la maison du chef,

et voyant les joueurs de flûte et la foule agitée

9,24 leur dit :

V Nesdisait :

Sleur disait :

— Retirez-vous, car la jeune fille n’est pas morte, mais elle dort 

et ils se moquaient de lui.

9,25 Lorsque la foule fut expulsée

en entrant

Vil entra et il prit sa main et la jeune fille se leva.

9,26 Et la 

Vcette rumeur se répandit dans tout ce pays-là. 

9,27 Et comme Jésus passait plus loin, deux aveugles le suivirent, criant, et disaient :

— Aie pitié de nous, fils de David ! 

9,28  Comme il arrivait à la maison, les aveugles s’approchèrent de lui

et Jésus leur dit :

— Croyez-vous que je peux faire cela Vpour vous

Ils lui disent : — Oui, Seigneur.

9,29 Alors il toucha leurs yeux en disant :

— Selon votre foi qu'il vous soit fait ! 

9,30 Et leurs yeux s’ouvrirent

et Jésus les menaça en disant :

— Voyez, que personne ne [le] sache. 

9,31  Mais eux, étant sortis, le divulguèrent

Vrépandirent cette rumeur à son sujet dans tout ce pays-là. 

Byz TR Nes
V S

9,32 Comme ils sortaient

voici, on lui présenta un homme muet démoniaque.

32 Comme Jésus sortait,

on lui présenta un muet qui avait Ssur lui un démon.

Byz V S TR Nes

9,33 Le démon ayant été expulsé, le muet parla

et les foules furent dans l'admiration, disant :

— Jamais rien de semblable n'a paru en Israël. 

9,34 Mais les pharisiens

VPharisiens disaient :

— Par le chef des démons il expulse les démons. 

9,35 Et Jésus circulait dans toutes les villes et les villages

enseignant dans leurs synagogues, proclamant l’évangile du Royaume

et guérissant toute maladie et toute infirmitéByz TRdans le peuple

Byz S TR Nes
V

9,36  En voyant les foules, il

SJésus fut saisi de pitié

parce qu'elles étaient lasses et prostrées comme des brebis qui n'ont pas de berger.

36  En voyant les foules, il fut saisi de pitié

parce qu'elles étaient mal traitées et abandonnées comme des brebis qui n'ont pas de berger.

Byz V S TR Nes

9,37 Alors il dit à ses disciples :

— La moisson est abondante mais les ouvriers peu nombreux.

9,38 Priez donc le maître de la moisson de faire sortir des ouvriers pour sa moisson. 

10,1 Puis, ayant appelé ses douze disciples

il leur donna pouvoir sur les esprits impurs pour les expulser

et pour guérir toute maladie et toute infirmité.

Byz S TR Nes
V

10,2 Et voici les noms des douze apôtres :

premier, Simon appelé Pierre et André son frère

et Jacques, le [fils] de Zébédée et Jean son frère

Et voici les noms des douze apôtres :

premier, Simon, qui est appelé Pierre, et André, son frère

10,3 Philippe et Barthélemy

Thomas et Matthieu le publicain

Jacques le [fils] d’Alphée et Thaddée

Byz S TRLebbeus surnommé Thaddée

Jacques, [le fils] de Zébédée et Jean son frère

Philippe et Barthélemy

Thomas et Matthieu le publicain

et Jacques [le fils] d’Alphée et Thaddée

Byz V S TR Nes

10,4 Simon le Cananéen et Judas Nesl’Iscariote, celui qui le livra.

10,5 Ces douze, Jésus les envoya en leur commandant et disant :

— N'allez pas sur le chemin des nations

et n’entrez pas dans une ville

Vles villes des Samaritains

10,6 allez plutôt vers les brebis de la maison d’Israël qui ont disparu.

10,7 En [y] allant, proclamez en disant : 

— Le royaume des cieux approche. 

10,8 Guérissez les malades

V Nesressuscitez les morts

purifiez les lépreux

TRressuscitez les morts

expulsez les démons.

Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.

10,9 Ne possédez or ni argent

ni monnaie de cuivre 

Vmonnaie pour vos ceintures

10,10 ni besace pour la route

ni deux tuniques

ni sandales

ni bâton 

car l’ouvrier est digne de sa nourriture.

10,11  En quelque ville ou quelque village où vous entrerez

informez-vous 

Vdemandez qui y est digne

et demeurez là jusqu’à ce que vous partiez.

10,12 En entrant dans la maison, saluez-la.

10,13  Si la maison est digne

que votre paix vienne sur elle

Vmais si elle n’est pas digne

que votre paix retourne vers vous.

10,14  Celui qui ne vous accueillerait pas et n'écouterait pas vos paroles,

en sortant V Neshors de cette

Vla maison ou de cette

Vla ville secouezVavec force  la poussière de vos pieds.

10,15  Amen, je vous dis :

 — Ce sera plus tolérable pour la terre de Sodome et de Gomorrhe au jour du jugement que pour cette ville. 

10,16 Voici, moi je vous envoie comme des brebis au milieu des loups

soyez donc prudents 

Ssages comme les serpents

et simples comme les colombes.

10,17  Méfiez-vous des hommes

car ils vous livreront aux sanhédrins

Vconseils

et dans leurs synagogues vous flagelleront.

10,18 Vous serez amenés devant des gouverneurs et des rois à cause de moi en témoignage pour eux et les nations.

Byz S TR Nes
V

10,19 Lorsqu’on vous livrera

ne vous préoccupez pas de ce que vous direz ni comment [vous le direz]

car ce que vous direz vous sera donné à cette heure-là.

19 Lorsqu’on vous livrera

ne pensez pas à comment ou bien à ce que vous direz

car ce que vous direz vous sera donné à cette heure-là.

Byz V S TR Nes

10,20 Car ce n’est pas vous qui parlez

mais l’Esprit de votre Père qui parle en vous.

10,21 Le frère livrera son frère à la mort

le père son enfant

Vfils

les enfants

Vfils se dresseront contre les parents et les feront mourir

Vleur feront subir la mort.

10,22 Vous serez haïs de tous à cause de mon nom

celui qui persévérera 

Vaura persévéré jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé.

10,23 Lorsqu’on vous persécutera dans cette ville

fuyez dans l'autre

Amen, je vous dis : 

— Vous n’aurez pas fini [de parcourir] les villes d’Israël

avant que vienne le Fils de l’homme.

10,24 Le disciple n'est pas au-dessus du

Sde son maître

ni l'esclave au-dessus de son seigneur.

10,25 Il suffit pour le disciple qu'il devienne

Vsoit comme son maître

et l'esclave comme son seigneur.

S'ils ont appelé Béelzéboul

V SBéelzébub le maître de maison

Vpère de famille

 [ils appelleront] bien davantage ceux de sa maison !

10,26 Ne les craignez donc pas

car il n’y a rien de caché qui ne sera dévoilé

et de secret qui ne sera connu.

10,27 Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites[-le] à la lumière

et ce que vous entendez dans l’oreille, proclamez[-le] sur les toits.

10,28 Ne craignez pas ceux qui tuent le corps

mais ne peuvent tuer l’âme

craignez plutôt celui qui peut perdre à la fois l’âme et le corps dans la géhenne.

10,29 Est-ce que deux moineaux ne se vendent pas pour un as ?

Et pas un d’entre eux ne tombera à terre sans votre Père.

10,30  Pour vous, même les cheveux de votre tête sont tous comptés.

10,31 Ne craignez donc pas

vous valez mieux que beaucoup de moineaux.

10,32 Quiconque donc se déclarera pour moi

Vme confessera devant les hommes

moi aussi je me déclarerai pour lui

Vle confesserai devant mon Père qui est dans les cieux

10,33  celui qui me reniera devant les hommes

moi aussi, je le renierai devant mon Père qui est dans les cieux.

10,34 Ne pensez pas que je sois venu jeter la paix sur la terre

je ne suis pas venu jeter la paix mais le glaive.

10,35 Car je suis venu séparer l'homme contre son père

la fille contre sa mère

la belle-fille contre sa belle-mère

10,36  et les ennemis de l'homme [seront] ceux de sa maison.

10,37 Qui aime père ou mère plus que moi

n’est pas digne de moi

et qui aime fils ou fille plus que moi

n’est pas digne de moi

10,38 celui qui ne prend pas sa croix et ne Vme suit pasByz S TR Nesderrière moi 

n’est pas digne de moi.

10,39 Qui trouve sa vie la perdra

et qui perd

Vaura perdu sa vie à cause de moi la trouvera.

10,40 Celui qui vous reçoit me reçoit

et celui qui me reçoit reçoit celui qui m’a envoyé.

10,41 Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète recevra un salaire de prophète

et celui qui reçoit un juste en qualité de juste recevra un salaire de juste.

10,42 Et quiconque donnera à boire 

Vaura donné à boire seulement un verre [d'eau] fraîche

Vd'eau fraîche à l'un de ces petits en qualité de disciple,

amen, je vous dis : — Il ne perdra pas son salaire.

11,1  Il advint que lorsque Jésus eut fini de donner ses prescriptions à ses douze disciples

il partit de là pour enseigner et prêcher dans leurs villes.

11,2  Jean, ayant entendu

Vquand il eut entendu, dans la prison,

V[pris] dans les chaînes, les œuvres du Christ

envoya par 

Byz V TR deux de ses disciples,

11,3 et lui dit :

— Toi, es-tu celui qui doit venir ou est-ce un autre que nous attendons

Savons à attendre ?

11,4  Et répondant Jésus leur dit :

— Allez annoncer

Vrapporter à Jean ce que vous entendez et voyez :

11,5 les aveugles voient

les boiteux marchent

les lépreux sont purifiés

les sourds entendent

les morts ressuscitent

les pauvres sont évangélisés.

11,6 Heureux celui qui ne sera pas scandalisé à mon sujet !

11,7 Comme ils s’en allaient

Jésus commença à dire aux foules au sujet de Jean :

— Qu'êtes-vous sortis contempler

Vvoir au désert ?

Un roseau agité par le vent ? 

11,8  Mais qu’êtes-vous sortis voir ?

Un homme vêtu de façon délicate ?

Voici, ceux qui sont vêtus de façon délicate sont dans les maisons

Sla maison des rois

11,9 mais qu'êtes-vous sortis voir ?

Un prophète ?

Oui, je vous dis, et Byz S TR Nesbeaucoup plus qu’un prophète.

11,10 Byz V S TRCar c'est celui dont il est écrit :

« Voici, moi, j’envoie devant ta face mon messager qui préparera ton chemin devant toi. »

11,11  Amen, je vous dis : 

— Il ne s'est pas levé, parmi ceux qui sont nés des femmes, de plus grand que Jean le Baptiste

VJean-Baptiste

mais le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui. 

11,12 Depuis les jours de Jean le Baptiste

VJean-Baptiste jusqu’à maintenant, le royaume des cieux est violenté

Vsouffre violence

Sest gouverné par la force

et des violents le ravissent.

11,13 Car tous les prophètes et la Loi

Storah ont prophétisé jusqu’à Jean

11,14 et si vous voulez accueillir [ceci] : lui-même c'est Élie qui doit venir

11,15 que celui qui a des oreilles Byz V S TRpour entendre entende !

Byz V TR Nes
S

11,16 À qui comparerai-je

Vestimerai-je semblable cette génération ?

Elle est semblable à des enfants assis sur les places publiques

Vla place publique

qui, criant aux autres

Byz TRà leurs camarades

Vaux camarades,

16 ...

11,17 disent : 

— Nous avons joué de la flûte

Vchanté pour vous et vous n’avez pas dansé

nous avons chanté un chant funèbre

Vnous sommes lamentés et vous ne vous êtes pas frappé la poitrine.

17 ...

Byz V S TR Nes

11,18 Jean en effet est venu sans manger ni boire 

et ils disent : — Il a un démon ! 

11,19 Le Fils de l’homme est venu, mangeant et buvant

et ils disent : 

— Voici un homme glouton et un buveur de vin

un ami des publicains et des pécheurs 

mais la sagesse a été justifiée par ses œuvres.

Byz TR enfants.

V fils.

11,20 Alors il

SJésus se mit à faire des reproches aux villes où avaient été faits le plus grand nombre de ses miracles

parce qu’elles n’avaient pas fait pénitence :

11,21 — Malheur à toi, Chorazeïn

VCorazaïn

Malheur à toi, Bethsaïde

VBethsaïde !

Car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et Sidon

il y a longtemps qu’elles auraient fait pénitence dans le sac

Vle cilice et la cendre.

11,22 Cependant je vous dis : 

— Pour Tyr et Sidon ce sera plus supportable au jour du jugement que pour vous.

11,23 Et toi, Capharnaüm, est-ce que tu seras élevée jusqu’au ciel ?

Tu descendras jusque dans l'Hadès

Vjusqu'en Enfer

Sjusqu'au Shéol

parce que si les miracles qui ont été faits au milieu de toi avaient été faits dans Sodome

elle aurait Vpeut-être subsisté jusqu’à aujourd'hui

Vce jour.

11,24 Mais cependant je vous dis : 

— Ce sera plus supportable pour le pays de Sodome au jour du jugement que pour toi. 

11,25 En ce temps-là, prenant la parole, Jésus dit : 

— Je te loue

Vconfesse, Père, Seigneur du ciel et de la terre

parce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents

Vprudents

et les as révélées aux petits enfants.

Byz V TR Nes
S

11,26 Oui, Père, parce que tel a été ton bon plaisir.

26 Oui, mon Père, car telle était ta volonté.

Byz V S TR Nes

11,27 Tout m'a été livré par mon Père

et personne ne connaît le Fils si ce n’est le Père

et personne ne connaît le Père si ce n’est le Fils

et celui à qui le Fils veut [bien]

Vaura voulu le révéler.

11,28 Venez à moi, vous tous qui peinez et êtes accablés

et moi, je vous donnerai du repos.

11,29 Prenez mon joug sur vous 

et apprenez de moi car je suis doux et humble de cœur

et vous trouverez du repos pour vos âmes

11,30 car mon joug est doux

Vsuave et mon fardeau léger. 

12,1 En ce temps-là, le sabbat, Jésus alla à travers les moissons

Vplantations

et ses disciples, ayant faim, se mirent à arracher des épis et à manger.

12,2 Les pharisiens, voyant [cela],

SLorsque les Pharisiens les virent, ils lui dirent :

— Voici, tes disciples font ce qu'il n'est

Vne leur est pas permis de faire, un sabbat !

12,3 Mais il leur dit :

— N’avez-vous pas lu ce que fit David lorsqu’il eut faim, Byz TRlui-même et ceux qui étaient avec lui

12,4 comment il entra dans la maison de Dieu et mangea

Nesils mangèrent les pains de proposition

qu'il ne lui était pas permis de manger, ni à ses compagnons

mais aux prêtres seuls ?

12,5 Ou n’avez-vous pas lu dans la Loi

Storah

que, le jour du sabbat, les prêtres dans le temple profanent le sabbat sans être en faute ?

12,6 Or je vous dis qu’il y a ici plus grand que le temple.

12,7 Si vous aviez su ce que signifie : « — Je veux la miséricorde et non le sacrifice »

vous n’auriez pas

Vjamais vous n’auriez condamné les innocents.

Byz S TR Nes
V

12,8 En effet le Fils de l’homme est maître TRmême du sabbat. 

En effet, il est le maître, le Fils de l’homme, même du sabbat. 

Byz V S TR Nes

12,9 Et, partant de là, il

SEt Jésus partit de là et vint dans leur synagogue

Byz S TR Nes
V

12,10 et voici un homme qui avait une main sèche

et ils Byz S TR Nesl'interrogèrent en disant :

— Est-il permis de guérir le [jour du] sabbat ?

afin de l’accuser.

10 et voici un homme qui avait une main sèche

et ils l'interrogeaient en demandant s'il est permis de guérir le sabbat

afin de l’accuser.

12,11 Il leur dit :

— Quel sera parmi vous l'homme qui, ayant

Va une seule brebis,

si elle tombe dans un trou le sabbat

ne la saisira et ne la relèvera pas ? 

Byz V S TR Nes

12,12 Byz TR NesOr cVCombien un homme vaut bien plus qu’une brebis !

Ainsi il est permis de faire du bien le sabbat. 

12,13 Alors il dit à l’homme :

— Étends ta main.

Et il l’étendit

et elle redevint saine comme l’autre.

12,14 Étant sortis,

VSortant, les pharisiens

VPharisiens tinrent

Vtenaient conseil contre lui

sur la manière de le faire périr.

12,15 Mais Jésus, le sachant, se retira de là

et de grandes foules

Nesde grandes [foules]

Vbeaucoup le suivirent, et il les guérit tous

12,16 et il leur commanda sévèrement

Vleur ordonna

Sles a prévenus de ne pas le faire connaître

12,17 afin que s’accomplît ce qui fut dit par le prophète Isaïe disant :

12,18 « — Voici mon serviteur que j’ai choisi

mon bien-aimé en qui mon âme a trouvé son bon plaisir.

Je placerai mon Esprit sur lui et il annoncera le jugement aux nations.

12,19 Il ne disputera pas, ni ne criera, et personne n’entendra sa voix sur les places.

12,20 Il ne brisera pas le roseau broyé et n’éteindra pas la mèche de lin qui fume

Slampe qui vacille

jusqu’à ce qu’il ait mené le jugement à la victoire 

12,21 et en son nom les nations espéreront. »

12,22 On lui présenta alors un démoniaque

Vhomme, ayant un démon, aveugle et muet et il le guérit

de sorte que le muet

Vqu'il

Sque le muet et l'aveugle parlait et voyait.

12,23 Et toutes les foules étaient frappées de stupeur et disaient :

— Celui-ci n'est-il pas le Fils de David ? 

12,24 Mais les pharisiens

VPharisiens, entendant [cela], dirent :

— Celui-ci n'expulse les démons que par Béelzéboul

VBéelzébub

SBéelzéboub le chef des démons. 

12,25 Et, connaissant leurs pensées, Jésus

Nesil leur dit :

— Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté

et toute ville ou maison

Snulle maison, nulle ville

divisée contre elle-même ne se maintiendra pas.

12,26 Si Satan expulse Satan, il est divisé contre lui-même.

Comment donc se maintiendra son royaume ?

12,27 Et si moi c'est par Béelzéboul

VBéelzébub que j'expulse les démons, 

vos fils, par qui les expulsent-ils ?

C’est pourquoi eux-mêmes seront vos juges.

12,28 Mais si moi c’est par l’Esprit de Dieu que j'expulse les démons

c'est donc qu'est arrivé jusqu'à vous le royaume de Dieu.

12,29 Ou bien comment quelqu’un peut-il entrer dans la maison du fort

et enlever ses affaires

Vpiller son équipement

s'il n'a pas d'abord lié le fort ?

Et alors il pillera sa maison.

12,30 Qui n’est pas avec moi est contre moi

et qui ne rassemble pas avec moi disperse.

12,31 C’est pourquoi je vous dis :

— Tout péché et blasphème sera remis aux hommes

mais le blasphème contre

Vde l’Esprit ne sera pas remis Byz S TRaux hommes.

12,32 Et quiconque aura dit une parole contre le Fils de l’homme, il lui sera remis

mais qui aura dit [une parole] contre l’Esprit Saint, il ne lui sera pas remis ni dans ce siècle ni dans celui qui vient.

12,33 Ou faites que l’arbre soit bon et son fruit [sera] bon

ou faites que l’arbre soit mauvais et son fruit [sera] mauvais

car c’est au fruit qu’on connaît l’arbre.

12,34 Engeance de vipères, comment pouvez-vous dire de bonnes choses alors que vous êtes mauvais ?

Car c'est de l’abondance du cœur que la bouche parle.

12,35 L’homme bon tire de son bon trésor

TRdu bon trésor de son coeur de bonnes choses

et l’homme mauvais tire de son mauvais trésor de mauvaises choses.

12,36 Or 

SCar je vous le dis :

— De toute parole sans fondement

Voisive que les hommes auront proférée

ils en rendront compte au jour du jugement.

12,37 C’est en effet d’après tes paroles que tu seras justifié

et d’après tes paroles que tu seras condamné.

12,38 Alors quelques-uns des scribes et des Pharisiens prirent la parole et Byz V TR Neslui dirent :

— Maître, nous voulons voir de toi un signe. 

12,39 Prenant la parole, il leur dit :

— Génération mauvaise et adultère, elle recherche un signe

et de signe, il ne lui sera pas donné, sinon le signe de Jonas le prophète

12,40 car de même que Jonas fut dans le ventre du monstre marin trois jours et trois nuits

ainsi le Fils de l’homme sera dans le cœur de la terre trois jours et trois nuits.

12,41 Les hommes de Ninive se lèveront au jugement avec cette génération

et la condamneront

parce qu'ils firent pénitence à la prédication de Jonas

et voici, il y a ici plus que Jonas.

12,42 La reine du Midi se dressera au jugement avec cette génération

et la condamnera

parce qu'elle est venue des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon

et voici, il y a ici plus que Salomon.

12,43 Lorsque l’esprit impur est sorti de l'homme

il parcourt des lieux arides cherchant du repos et il n'en trouve pas.

12,44 Alors il dit : 

— Je retournerai dans ma maison d’où je suis sorti.

Et, en arrivant, il la trouve vacante

balayée et ornée.

12,45 Alors il s’en va et prend avec lui sept autres esprits plus mauvais que lui

et ils entrent et habitent là

et le dernier [état] de cet homme devient pire que le premier.

Ainsi en sera-t-il aussi pour cette génération Vtrès mauvaise.

12,46 Comme il était encore en train de parler aux foules

voici, sa mère et ses frères se tenaient dehors, cherchant à lui parler.

12,47 Quelqu’un lui dit : 

— Voici, ta mère et tes frères se tiennent dehors cherchant à te parler

Vte cherchant.

12,48 Mais lui, répondant, dit à celui qui lui parlait : 

— Qui est ma mère et qui sont mes frères ?

12,49 Et étendant la main sur ses disciples il dit : 

— Voici ma mère et mes frères

12,50 car quiconque fera la volonté de mon Père qui est dans les cieux,

celui-là est pour moi un frère et une sœur et une mère ! 

13,1 En ce jour-là, sortant de la maison, Jésus était assis au bord de la mer

1 assis pour enseigner Mt 5,1; 24,3 

13,2 et des foules nombreuses s’assemblèrent près de lui 

si bien que lui monta

V, montant dans une

Byz TRla barque de s’asseoir

V, s'assit 

et toute la foule se tenait debout sur le rivage.

13,3  Et il leur parla de beaucoup de choses en paraboles, disant :

— Voici, le semeur sortit pour semer.

3 Le royaume comme travail agricole Jr 31,27s ; Ez 36,9 ; Os 2,21ss Parler en paraboles ... comme les sages : Ps 78,2. ... comme les prophètes : Ez 17,2. Cf. 2S 12,1-7 (parabole de Natan) ; Is 5,1-7 (chant de la vigne) ... comme le fils de David, Salomon : G-3R = 1R 5,12. Mise en scène  Mc 4,1s; Lc 8,4 1–9 Semeur  Mc 4,3-9 ; Lc 8,5-8

13,4 Et pendant qu’il sème

il en tomba au bord du chemin  

et venus les oiseaux les dévorèrent

Svenu un oiseau les dévora

Vvinrent les oiseaux et ils les dévorèrent

4a Grain sur le chemin Jb 8,19  4b Dévastateurs des récoltes Jg 6,3

13,5 d’autres tombèrent sur la pierraille où ils n’avaient pas de terre abondante  

et aussitôt ils levèrent parce qu’ils n’avaient guère de profondeur de terre 

13,6 le soleil une fois levé, ils furent brûlés  

et pour n’avoir pas de racine furent desséchés.

6b Desséchés Jc 1,11 ; Jn 15,6 ; Is 40,24

13,7 D’autres encore tombèrent sur les épines  

et elles montèrent, ces épines, à les étouffer.

13,8 D’autres enfin tombèrent sur la terre, la bonne,  

et ils donnaient du fruit  

celui-ci cent  

celui-là soixante

celui-là trente.

13,9 Que celui qui a des oreilles Byz V S TRpour entendre entende !

13,10 Et, s’étant approchés, les disciples lui dirent :

— Pourquoi est-ce en paraboles que tu leur parles ?

13,11 Répondant, il leur dit :

— Parce qu’à vous il a été donné de connaître les mystères du royaume des cieux 

mais à eux [cela] n’a pas été donné.

13,12 Car celui qui a, il lui sera donné et il sera dans l'abondance

mais celui qui n’a pas, même ce qu’il a lui sera enlevé.

13,13 C’est pourquoi je leur parle en paraboles parce qu'en regardant ils ne regardent pas 

et en entendant il n’entendent pas ni ne comprennent.

13,14 Et pour eux s’accomplit la prophétie d’Isaïe disant :

— Vous entendrez de vos oreilles et vous ne comprendrez pas 

et en regardant vous regarderez mais vous ne verrez

Sconnaîtrez pas.

13,15 Car le cœur de ce peuple s'est épaissi

Vengraissé 

et des oreilles ils ont entendu pesamment 

et leurs yeux ils les ont fermés 

de peur qu’ils ne voient des yeux 

que des oreilles ils n’entendent 

que de cœur ils comprennent 

qu’ils ne se convertissent et que je les guérisse.

13,16 Quant à vous, heureux vos yeux, parce qu'ils voient

et vos oreilles parce qu'elles entendent.

Byz V TR Nes
S

13,17 Amen, je vous dis en effet :

— Beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous regardez

Vvoyez et n'ont pas vu 

et entendre ce que vous entendez et n'ont pas entendu.

17 Je vous le dis en vérité :

— En grand nombre prophètes et justes ont langui de voir ce que vous voyez, et ils ne l’ont pas vu

d'entendre ce que vous entendez et ils ne l’ont pas entendu.

Byz V S TR Nes

13,18  Écoutez donc, vous, la parabole de celui qui a semé

Sde la semence :

13,19 Quiconque écoute la parole du Royaume et ne comprend pas,

survient le malin, et il dérobe ce qui a été semé dans son cœur :

c’est celui qui a été semé le long du chemin.

13,20 Quant à celui qui a été semé sur la pierraille 

c’est celui qui écoute la parole et aussitôt l’accueille avec joie

13,21 mais il n’a pas de racine en lui-même, il est au contraire l'homme d'un moment ; 

que survienne une oppression ou

Vet une persécution à cause de la Parole 

aussitôt il est scandalisé.

13,22 Quant à celui qui a été semé dans les épines 

c’est celui qui écoute la parole

mais le souci du 

Byz V S TRde ce monde et la séduction de la richesse

Vdes richesses étouffent la parole 

et il devient infructueux.

13,23 Mais celui qui a été semé sur la bonne terre 

c’est celui qui écoute la

Sma parole et comprend 

et il porte du fruit 

et produit, l'un cent 

l’autre soixante 

l’autre trente.

13,24 Il leur proposa une autre parabole, disant :

— Le royaume des cieux est 

Va été fait semblable à un homme semant de la belle 

Vbonne semence dans son champ.

13,25 Pendant le sommeil des hommes vint son ennemi

par-dessus il sema des zizanes au milieu du blé et partit.

13,26 Lorsque l’herbe poussa et qu’elle fit du fruit 

alors apparurent aussi les zizanes. 

13,27 Alors, s’étant approchés, les serviteurs du maître de maison

Vpère de famille lui dirent :

— Seigneur n’est-ce pas de la belle

Vbonne semence que tu as semé dans ton champ ?

D’où vient donc qu’il a des zizanes ?

13,28 Et lui leur affirma :

— Un homme ennemi a fait cela.

Alors les serviteurs lui disent : 

Byz V TR Nesdirent : 

— Veux-tu Byz S TR Nesdonc que nous allions les ramasser ?

13,29 Mais il dit

Byz TRdisait : — Non

de peur qu’en ramassant les zizanes vous ne déraciniez en même temps avec elles le blé.

13,30 Laissez grandir ensemble les deux jusqu’à la moisson 

et au temps de la moisson je dirai aux moissonneurs :

— Ramassez d’abord les zizanes et liez-les en bottes pour les brûler ;

quant au blé, rassemblez-le dans mon grenier.

13,31 Il leur proposa une autre parabole, disant :

— Le royaume des cieux est semblable à un grain de moutarde 

qu’en prenant un homme a semé dans son champ :

13,32 c’est certes la plus petite de toutes les semences 

mais lorsqu'elle a poussé, c’est la plus grande des plantes potagères 

et elle devient un arbre 

si bien que les oiseaux du ciel viennent nicher dans ses branches.

13,33 Il leur dit une autre parabole :

— Le royaume des cieux est semblable à du levain 

qu’ayant pris, une femme a enfoui dans trois mesures de farine 

jusqu’à ce que le tout ait levé.

Réception

Tradition juive

13,4 Et comme il semait.. La parole est un grain qui pousse. La même image est utilisée dans la tradition :

  • b. Ta'a 4a "Un jeune étudiant est comparable à une graine sous une écorce dure. Une fois qu'il a germé, il portera bientôt des rameaux."
  • 4 Esd. 9,31 "Voici, je sème ma loi en vous, elle portera du fruit en vous et vous en tirerez gloire à jamais." (p. 1440).
  • 2 Ba. 32,1 "Mais vous, si vous préparez vos coeurs pour y semer les fruits de la loi, elle vous protègera en ce temps-là, lorsqu'il adviendra que le Puissant ébranle toute la création." (p. 1507).

Contexte

Littérature péritestamentaire

13,3 Le semeur. Au service du royaume.  L'image du semeur, comme celle du moissonneur, évoque le travail au service du royaume :

  • 4 Es 9,31 "Voici, je sème ma loi en vous, elle portera du fruit en vous et vous en tirerez gloire à jamais".
  • 2 Bar 32,1 "Mais vous, si vous préparez vos coeurs pour y sermer les fruits de la loi, elle vous protègera en ce temps-là, lorqu'il adviendra que le Puissant ébranle toute la création".

Texte

Grammaire

13,5b de profondeur de terre Génitif hébraïque pour « terre profonde ».

13,8b ils donnaient du fruit Sémitisme Calque une expression sémitique.

Procédés littéraires

13,3a paraboles La parabole est un lieu rhétorique constitué par deux ou plusieurs figures élémentaires, dont l’allégorie. On peut en rapprocher l’apologue, l’anecdote, ou l’exemple (en principe pas imaginaire, lui) récits illustrant quelque vérité, ainsi que le mythe (récit symbolique instituant un équilibre de valeurs spirituelles ou sociales encadrant l’existence). Il s’agit donc de symboles appelant une interprétation globale, plus qu’une correspondance terme à terme entre comparé et comparant.

13,1.3 au bord de (para) la mer, au bord du (para) chemin parabole : isolexisme, polypton Une →Parabole est une parole placée le long d’une réalité pour la faire comprendre, comme une partie du grain jeté tombe à côté de la bonne terre, ou Jésus, du bord de la mer, passe ensuite sur la mer. D’abord le long d’une réalité qu’elle tente de formuler, la parabole finit par le rejoindre par ses effets performatifs: elle passe dans la réalité même qu’elle désigne et finalement instaure. Le discours parabolique n’appartient pas à un univers qui oppose les mots et les choses; la parabole ne suit pas un chemin allégorique où tout aurait une contrepartie claire: ce qui est semé (v.20) est aussi ce qui reçoit la semence (v.19). 

13,9 oreilles... entendre Tautologie suggérant le double-sens d’écoute (au subjonctif d’ordre, en grec).

Contexte

Milieux de vie

13,6b desséchés La Palestine possède beaucoup de terrains avec un sol peu profond au-dessus de rochers. Le grain germe vite dans ce sol, car il garde la chaleur, mais les plantes meurent peu après parce qu’elles ne peuvent pas enfoncer leurs racines.

Intertextualité biblique

13,9 entende Dans le contexte symbolique de l’entrée en Terre promise, allusion probable au →Šema‘ Yiśrā’ēl.

Texte

Vocabulaire

13,3a communiquer... disant En grec laléô, articuler des sons, s’exprimer par la parole, parler. Même si ses usages transitifs se multiplient dans le grec tardif, en particulier celui de LXX, laléô met l’accent sur le fait de parler plus que sur le contenu de la parole (par contraste avec légô, dire), contenu parfois introduit comme ici par légôn, disant. La moitié des 26 occurrences de laléô en Mt est concentrée aux c.12-13.

Procédés littéraires

13,2 sur le rivage Inclusion Le terme grec (aigialon) n’apparaît que deux fois dans les synoptiques: ici et au v. 48 du même chapitre, formant une inclusion: la parole de Jésus fait passer ses auditeurs du rivage concret de ce monde-ci, où ils se tiennent, au rivage de ce monde-là, qu’elle leur révèleProcédés littéraires Mt 13,47.

Contexte

Intertextualité biblique

13,2b assis sur les eaux « Le Seigneur était assis au déluge » (Ps 29,10): le Créateur va parler de la création et révéler l’invisible par le visible. Milieux de vie

Réception

Tradition chrétienne

13,1 maison = La synagogue (Raban Maur Comm. Matt.).

13,2b barque

  • = l’Église; Hilaire In Matt. 13,1: « À l’intérieur de laquelle se trouve et s’enseigne le Verbe de vie incompréhensible pour ceux qui, placés au dehors, s’étendent à côté, inutiles et stériles comme du sable ».
  • les âmes (Raban Maur Comm. Matt.).

13,2c rivage

  • Jésus est au milieu des flots = danger, tandis que la foule écoute sur la terre ferme du rivage où elle est à l’abri des dangers, car elle ne pourrait faire face aux tentations de la mer (Jérôme Comm. Matt.).
  • Pour Raban Maur Comm. Matt. la nacelle est l’Église et Jésus prend parmi ceux qui sont sur le rivage pour constituer l’Église.

13,3b–9 texte Év. Thom. 9 contient la parabole entière p.ê. avec des allusions aux rites gnostiques d’élévation de blé vers le ciel; cf. Corp. herm. 14,10; Hippolyte Haer. 5,3.

Propositions de lecture

13,1–9 Allusions au TaNaKh et un enseignement universel Dans une parabole pleine d’allusions multiples au TaNaKh Références en marge, Jésus redit à ses coreligionnaires à quelle condition la semence/ descendance peut porter du fruit dans la bonne terre/ terre promise Intertextualité biblique Tradition juive. Mais le symbolisme cosmique de cette parabole la rend disponible pour un enseignement religieux universel.

Contexte

Intertextualité biblique

13,1s Jésus était assis Gloire L’Arche représente le trône où Dieu est assis (Is 6,1ss; Ap 4,2ss; Ap 5,1ss; Ap 6,16; Ap 7,10ss; Ap 19,4; Ap 20,11; Ap 21,5 – quand il ne siège pas… sur un nuage (Is 19,1). Jésus sera également assis dans la gloire (Mt 19,28; Mt 20,21.23; Mt 25,31).

Milieux de vie

13,1s Jésus était assis Enseignement, jugement Au moment de donner ses plus grands enseignements (Mt 5,1; Mt 23,2; Mt 24,3; Mt 26,55; Mc 4,1; Mc 9,35; Mc 13,3; Lc 2,46; Lc 5,3; Jn 6,3; Jn 8,2 – en Mt 15,29 Jésus s’assoit pour une guérison, en Jn 4,6, simplement pour se reposer), conformément à l’habitude rabbinique (Mt 23,2; Lc 5,17; cf. déjà Ez 8,1; le mot hébreu yešiba, centre d’étude, est construit sur la racine « s’asseoir » Si 51,23).

Le matériel archéologique de l’Orient ancien et du monde greco-helléniste représente souvent les gouvernants assis (cf. Ex 11,5; 1R 1,17ss; Ex 12,29; Ac 12,21; juges et grands prêtres le sont également Mt 27,19; Jn 19,13; Ac 23,3; Ac 25,6.17), ainsi que les dieux, souvent avec des gens priant debout devant eux.

13,1 de la maison Sans doute celle de Pierre, où Jésus entre à nouveau au v.36. Cependant, il n’a été question de maison qu’en Mt 9,10 et depuis, Jésus s’est beaucoup déplacé: l’accent est donc plus sur le symbolisme du dedans et du dehors que sur la localisation exacte. (cf. →Maison en Mt

Réception

Lecture synoptique

13,1–9 Outre son style, habituellement plus élégant, Mt soigne plus que Mc (Mc 4,1-20) l’intégration de la parabole et de son « interprétation » en ciselant les parallélismes et en harmonisant systématiquement les nombres et les genres des différents actants (les grains, la pierraille…) dans les deux parties.

Mt et Lc sont d’accord contre Mc sur plusieurs points (construction grammaticale v.4; usage de xêrainô exclusivement pour les végétaux – cf. v.6 –; forme du dit v.9).

Mt et Mc présentent les fructifications dans des ordres inverses.

Tradition chrétienne

13,1 sorti de la maison Un dedans et un dehors Presque tous les Pères distinguent un dedans et un dehors, mais les interprétations divergent sur ce que sont l’un et l’autre.

  • Hilaire In Matth 13,1, sous l’influence de l’ecclésiologie de Cyprien, pense que tous ceux qui sont en dehors de la barque-Eglise ne peuvent être atteints par la Parole.
  • Origène Comm. Matt. 10,1: « Les foules se trouvent hors de cette maison; et l’œuvre de son amour pour les hommes consiste à abandonner la maison et à se rendre auprès de ceux qui ne peuvent venir à lui ». Jérôme Com in Matth: le Christ et ceux qui l’écoutent sont dehors, au milieu des tentations, mais tous n’en sentent pas l’atteinte de la même façon ; Dieu ménage les faibles. 

Contexte

Milieux de vie

13,3 le semeur Agriculture Quatre-vingt dix pour cent de la population de l’empire romain était rurale. Avec seulement deux grandes villes, la population galiléenne habitait surtout des villages agricoles (Josèphe C. Ap. 1,60). La plupart des Juifs palestiniens travaillaient dans l’agriculture. Bien que la Palestine fût fertile (Josèphe B.J. 3,42ss), la récolte demeurait un grand souci des agriculteurs (y. Ma‘aś. 2,1). Semer et labourer se faisaient normalement vers novembre, la moisson vers mai (Hésiode Op. 383s; 448ss).

13,3b pour semer Semailles et labours Dans la Palestine antique on pouvait soit semer avant de labourer (Jub. 11,11), soit labourer avant de semer. Dans le premier cas, le semeur sème intentionnellement sur divers sols; dans le second, c’est par accident que le grain tombe sur de mauvais terrains. La reformulation de la parabole aux vv.18-23 envisage plutôt le premier: la Parole est intentionnellement proclamée à tous. Pseudo-Clément Recogn. 3,14 opte pour semer avant de labourer.

Réception

Tradition chrétienne

13,3 Il leur parla de beaucoup de choses en paraboles. Parallèles dans les apocryphes.  L'évangile de Thomas utilise les mêmes images à propos du royaume des Cieux :

  • Év. Thom. 8 "Et il a dit : l'homme est semblable à un pêcheur avisé qui jeta son filet à la mer et l'en retira plein de petits poissons ; parmi eux, le pêcheur avisé trouva un gros et beau poisson ; il rejeta tous les petits à la mer, et choisit le gros sans difficulté. Celui qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende !" (p. 35)

  • Id. 20 "Les disciples dirent à Jésus : Dis-nous à quoi est semblable le Royaume des cieux. Il leur répondit : il est semblable à un grain de sénevé, la plus petite de toutes les semences. Mais lorsqu'il tombe sur une terre travaillée, il produit une grande branche et devient un abri pour les oiseaux du ciel". (p. 37)
  • Id. 76 "Jésus a dit : Le royaume du Père est semblable à un marchand qui avait un ballot et qui trouva une perle. Ce marchand était avisé. Il vendit le ballot et s'acheta la perle seule. Vous aussi cherchez le trésor incorruptible et durable, où la mite ne vient pas manger et où le ver ne détruit pas." (p. 48)
  • Id. 96 "Jésus a dit : le Royaume du Père est semblable à une femme. Elle prit un peu de levain, le cacha dans de la pâte et en fit de grands pains. Celui qui a des oreilles, qu'il entende !" (p. 51)
  • Id. 109 "Jésus a dit : le Royaume est semblable à un homme qui avait un trésor caché dans son champ, mais ne le savait pas. Après sa mort, il le laissa à son fils. Le fils ne savait rien du trésor ; il hérita le champ et le vendit. Celui qui l'avait acheté vint labourer et trouva le trésor. Il se mit à prêter de l'argent à intérêt à qui il voulut". (p. 53)

Contexte

Intertextualité biblique

13,3b semeur Dieu comme un agriculteur Jésus continue la tradition vétérotestamentaire représentant Dieu comme un agriculteur (outre les célèbres allégories de plantation de vignes décevantes, cf. Jr 2,21) voire comme un semeur (Jr 31,27; Os 2,23ss) attestée aussi dans les targums (p.e. Tg. Ps.-J. Ex 15,17) et la littérature péri-testamentaire (4 Esd. 8,42-45). 

Littérature péritestamentaire

13,3b semer La Parole de Dieu Métaphore usuelle dans le judaïsme péri-testamentaire pour désigner le don créateur et salutaire de la Parole de Dieu (1 Hén. 62,8; 4 Esd. 4,31; 8,6.41; 9,31). 

Intertextualité biblique

13,3b–9 L’obéissance à la Parole Dans cette parabole, Jésus multiplie les allusions aux passages AT faisant de l’obéissance à la Parole la condition d’entrée et de prospérité dans la véritable →Terre promise qu’est le royaume de Dieu Références en marge: dans la ligne du sermon sur la montagne (il a été dit; moi je vous dis), il invite à entendre, comprendre et pratiquer sa parole comme la Torah.  

Milieux de vie

13,3a paraboles Jésus recourt à un procédé d’enseignement connu dans la tradition juive, mais auquel il donne une coloration très personnelle, en les employant moins comme illustration de principes donnés ailleurs que comme base de son enseignement →Paraboles juives.

13,3b–9 exégèse juive traditonnelle Fidèlement à une technique d’enseignement oral traditionnel (plus tard codifiée dans →le PaRDeS), Jésus multiplie les allusions à des textes importants concernant les origines et l’histoire d’Israël, ainsi que ses relations avec Dieu. Références en marge Intertextualité biblique 

Réception

Tradition chrétienne

13,3a beaucoup en paraboles mélange de la clarté et de l'obscurité Jérôme Comm. Matt. : 

  • « Il n’a pas tout dit en paraboles, mais beaucoup. Eût-il tout dit en paraboles, les peuples se seraient retirés sans profit. Il mêle la clarté à l’obscurité pour que ce qu’ils comprennent les incite à vouloir connaître ce qu’ils ne comprennent pas ».

13,3b–9 natures humaines Jérôme Comm. Matt.:

  • « Valentin s’appuie sur cette parabole pour justifier son hérésie. Il introduit l’existence de trois natures: la spirituelle, l’animale et la terrestre. Mais ici, il y en a quatre: une le long du chemin, une autre pierreuse, la troisième pleine d’épines, la quatrième étant la bonne terre ».

13,3b sorti

  • par l’incarnation; cf. Jean Chrysostome Hom. Matt. 44,3: « Mais d’où a pu sortir celui qui est présent en tous lieux, et comment est-il sorti? Il n’est pas sorti comme on sort d’un endroit qu l’on quitte, mais il s’est rapproché de nous par son incarnation et par la nature humaine dont il s’était revêtu. Nous ne pouvions arriver jusqu’à lui, nos péchés étaient pour nous un obstacle insurmontable; il est venu jusqu’à nous » ; Jean Chrysostome Hom. Heb. 3,1: « Il appelle une sortie son avènement dans la chair, car nous étions en dehors de Dieu ».
  • par la prédication des apôtres; Raban Maur Comm. Matt.: « Il est sorti lorsque dans la personne de ses apôtres, il a abandonné la Judée pour aller évangéliser les gentils ».
  • du Père; Thomas d’Aquin comprend ceci de façon trinitaire Thomas Lect. Matt. 1085, 

13,3b sorti le semeur pour semer Jean Chrysostome Hom. Matt. 44,3:

  • « Ces paroles [3b] ne doivent pas être regardées comme une redite. Car un laboureur sort souvent pour d’autres choses que pour semer. Il sort pour labourer et pour cultiver la terre. Il sort pour en arracher les épines et toutes les mauvaises herbes ou pour d’autres sujets semblables; mais Jésus-Christ n’est sorti que pour semer ».

13,3b semeur Jérôme Comm. Matt. = le Fils de Dieu. 

Texte

Critique textuelle

13,4c venus : Nes V | Byz TR S : venu Le singulier correspond au sing. coll. en grec : ta peteina, comme pour dire « la gent ailée »). La lecture syriaque au singulier reflète p.ê. une interprétation de l’oiseau comme le malin dont il sera question dans la parabole de la zizane. Références en marge Mt 13,4 Tradition juivef19a.

Grammaire

13,4a il en tomba Singulier collectif Litt. "les uns" : les grains, jamais nommés, sont exprimés dans toute la parabole par des neutres pluriels: ha, auta.

13,4b au bord Préposition: sur / le long du para tèn hodon traduit p.ê. approximativement l’araméen ‘al « sur », et pourrait aussi se traduire « le long du chemin ». 

Procédés littéraires

13,4–8 Énumération et ellipse Des catégories de grains sont par ordre croissant d’espérance de vie. Mais les mots "grain" ou "semence" n’apparaissent nulle part!

Contexte

Milieux de vie

13,4b chemin À l’intérieur des champs Outre ceux qui délimitaient les propriétés (m. Pe’ah 2,2), des sentiers permettaient probablement aussi de circuler à l’intérieur des champs (Mt 12,1 ; Virgile Priap. 3,21).

Intertextualité biblique

13,4b il en tomba La descendance Supposée ici et nommée seulement au v.24, la semence (sperma) associée à la terre () évoque constamment la descendance élue à partir des récits sur Abraham, en particulier sous forme de promesse: « Je donnerai cette terre à ta semence » (Gn 12,7 ; 13,15 ; 15,18 ; 17,8 ; 24,7 ; 26,3s ; 28,4 ; 35,12 ; 48,4; Ex 32,13 ; 33,1; Dt 1,8 ; 11,9 ; 2Ch 20,7; Jr 23,8; cf. Ac 7,5). 

Réception

Tradition chrétienne

13,4–8 Collaboration de l'homme Jean Chrysostome est toujours attentif à ce qui souligne la part de collaboration à l’action de Dieu qui revient à l’homme, il se demande ce que devient la semence; 

  • Hom. Matt. 44,3: « Il s’en perd trois parties et il ne s’en sauve qu’une. Mais comment concevoir, me dites-vous, qu’on sème sur des épines, sur des pierres et dans des chemins? Je vous réponds que cela serait ridicule à l’égard d’une semence matérielle qu’on jette sur la terre; mais à l’égard de nos âmes et de la parole de Dieu, c’est une chose qui ne peut être que très louable. On blâmerait très justement un laboureur s’il perdait ainsi sa semence, parce que les pierres ne peuvent devenir de la terre et que les chemins ne peuvent cesser d’être des chemins, ni les épines d’être des épines. Mais il n’en est pas ainsi de nos âmes. Les pierres les plus dures peuvent se changer en une terre très fertile. Les chemins les plus battus peuvent n’être plus foulés aux pieds, ni exposés à tous les passants, mais devenir un champ bien préparé et bien cultivé. Les épines peuvent disparaître pour faire place à la semence, afin que le grain croisse et pousse en haut, sans qu’il trouvé rien qui l’empêche de monter. Si ces changements étaient impossibles, le semeur divin et adorable n’aurait jamais rien semé dans le monde. Et s’ils ne sont pas arrivés dans toutes les âmes, ce n’est point la faute du laboureur, mais de ceux qui n’ont pas voulu se changer. Il a accompli avec un soin entier ce qui dépendait de lui. Si les hommes, au lieu de correspondre à son ouvrage, l’ont au contraire détruit en eux-mêmes, il n’est point responsable de leur perfidie, après qu’il a témoigné tant de bonté et tant d’affection envers les hommes ».

Texte

Grammaire

13,5b.6b pour n’avoir point Sémitisme Litt. "à cause de son ne-pas-avoir" : imite la construction sémitique de l’infinitif complément.

Contexte

Milieux de vie

13,5a pieraille Exploitation y. Kil. 1,27b,47 fait référence à l’exploitation agricole de mauvais terrains littoraux: aux temps anciens même des endroits rocheux pouvaient être cultivés. La qualité différente entre les sols, était bien connue (Xénophon Oec. 16,3; Caton Agr. 6,1).

Textes anciens

13,5b aussitôt ils levèrent La déception provoquée par des grains qui poussent vite mais ne portent pas de fruits, était bien connue (Quintilien Inst. 1,3,5).

13,6a soleil menace à la récolte Le soleil et la sécheresse menacent la récolte (Jc 1,11 ; Théophraste Hist. plant. 1,4,1; Josèphe B.J. 4,471).

Réception

Tradition chrétienne

13,4–8 Don offert indifféremment

  • Jean Chrysostome Hom. Matt. 44,3: « Il n’y a que la quatrième partie de toute la semence qui se sauve, et encore même avec beaucoup d’inégalité et de différence. Jésus-Christ voulait dire par là qu’il offrait indifféremment à toutes les instructions de sa parole. Car comme un laboureur ne choisit point en semant, et ne fait aucun discernement d’une terre d’avec une autre, mais répand sa semence également partout, Jésus-Christ de même, en prêchant, ne faisait point de distinction entre le riche et le pauvre, entre le savant et l’ignorant, entre l’âme ardente et celle qui était lâche et paresseuse. Il semait de même sur tous les cœurs, et il faisait de son côté tout ce qu’il devait faire, quoiqu’il n’ignorât pas quel devait être le succès de son travail ».

13,6b racine Cause invisible La racine est la charité comme la cupidité est la racine de tous les maux (Augustin Enarrat. Ps. 90,8). La racine est dans un lieu caché, les fruits – les œuvres – par contre sont visibles (ibid. 51,12). 

Contexte

Textes anciens

13,7a épines Les épines étouffent les plantes (Virgile Georg. 1,150-159).

13,8c cent, soixante, trente Rapport de la moisson Selon Varron Rust. 1,44,2, les semailles en Syrie pouvait produire jusqu’au centuple, et d’autres textes l’indiquent aussi: Théophraste Hist. plant. 8,7,4; Strabon Geogr. 15,3,11; Pline Nat. 18,21,94s; Or. sib. 3,263s. Josèphe C. Ap. 1,95 loue la fertilité du sol palestinien. La récolte était d’habitude entre 7,5 et 10 fois le nombre du grain semé. Pour certaines parties de la Palestine, une récolte au centuple n’était même pas une exception.

Intertextualité biblique

13,8a la terre, la bonne La Terre promise Pour un Juif palestinien du 1er s., la « bonne terre » évoque invinciblement la Terre promise: sur près de 2000 emplois de « terre », on trouve 14 fois seulement l’expression « bonne terre » (h’rç htvh), dont 10 dans Dt, dont 8 dans le testament que Moïse laisse au Peuple dans l’Araba en face de la Terre promise Dt 1-12 (Dt 1,25.35 ; 3,25 ; 4,21s ; 6,18 ; 8,7.10 ; 9,6 ; 11,17). Certes, LXX dit gê agathê et non gê kalê comme Mt et Mc, mais Mt cite souvent un texte mixte. Le parallèle de Lc, évangile très enraciné dans la tradition grecque des Écritures porte bien, lui, agathê.

Réception

Tradition juive

13,8c cent, soixante, trente récoltes du temps messianique Des passages juifs réfèrent aux très grandes récoltes dans le temps messianique, p.e. b. Ketub. 111b-112a: il faudra un bateau pour transporter une grappe! (cf. 2 Bar. 29,5).

Texte

Critique textuelle

13,8c cent  | Quatre-vingt-dix (Clément d’Alexandrie Strom. 14,3).

Procédés littéraires

13,8c cent, soixante, trente Enumération décroissante et chiasme quantitatif avec la précédente enumération des terres. Au centre se rencontrent donc: le meilleur du mauvais et le moins bon du meilleur.

Critique textuelle

13,9 pour entendre Rejeté dans Nes Procédés littéraires. Nes lit : qui a des oreilles, entende !, rejetant « pour entendre » comme une harmonisation.

Réception

Tradition juive

13,9 entende Pour apprendre Il s’agit non seulement d’entendre et de comprendre, mais encore d’apprendre. Les enseignants juifs (qui « sèment » la Torah: b. Ber. 63a), exhortaient leurs étudiants à écouter et mémoriser leurs enseignements (Mek. Exod. Piša 1,135s; Sipre Dt. 306,9,1ss); ils méprisaient les auditeurs négligents (’Abot R. Nat. 36a; m. ’Abot 2,8).

Contexte

Textes anciens

13,9 Même formule en Pap. Oxyrh. 1081 Ia,13s; Ib,8ss.

Réception

Tradition chrétienne

13,9 entende = obéir

  • Augustin Serm. 17,1: « Il faut écouter avec ces oreilles que demandait le divin Maître, lorsqu’il disait: Que celui qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende (Mt 13,9). Assurément, aucun de ceux à qui il adressait ces paroles n’était sourd. Ils avaient tous des oreilles, et très peu avaient des oreilles, parce que tous n’avaient pas les oreilles pour écouter, c’est-à-dire pour obéir ».

Ce sont les oreilles du cœur et non seulement celles du corps qui sont ici concernées. -> sens spirituels 

Contexte

Milieux de vie

13,7a épines Espèces Il y a plusieurs types d’épines (par exemples: Silybum marianum, Cyrana Syriaca, Onopordum, Notobasis syriaca, Cirsium phyllocephalum) prolifèrent auprès des chemins et atteint une hauteur de plus de deux mètres en avril.

Réception

Comparaison des versions

13,3 paraboles S et M : mots correspondants dans les diverses versions

  • Ici, S: pl’t’, ou « symbole ». D'après l'hébreu pl’ (Ex 15,11) : « merveille ».
  • Habituellement dans les évangiles, S emploie le mot mtl’ (Mt 13,18), qui correspond à l'hébreu mšl.

Littérature

7,12 la Loi et les Prophètes FRANÇAIS BIBLIQUE L'expression « la Loi et les prophètes » se dit, en divers contextes ou circonstabces, de ce qui y fait autorité sans discussion. 

FRANÇAIS BIBLIQUE

Drapeau de la francophonie→ © Domaine public 

Liturgie

12,50 Quiconque fera la volonté de mon Père - Communion

« Quicumque fecerit »

Traditionnel, Communion - Quicumque fecerit

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Mt 12,50

Paroles

Quicumque fecerit voluntatem Patris mei, qui in caelis est : ipse meus frater, soror, et mater est, dicit Dominus.

Quiconque fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux : celui-là est mon frère, ma sœur, et ma mère, dit le Seigneur.

Musique

6,9 Notre Père qui es aux cieux Motor of Love

Motor Of Love (Remastered 2017), Paul McCartney, 1989, Flowers In The Dirt,

© Licence YouTube standard→Mt 6,9