La Bible en ses Traditions

Matthieu 9,0 ; 1,1–8,34

Byz V S TR Nes

Selon Matthieu

VICI COMMENCE L'ÉVANGILE SELON MATTHIEU

Livre de la genèse

Vgénération de Jésus-Christ, fils de David, fils d’Abraham.

Abraham engendra Isaac

Isaac engendra Jacob

Jacob engendra Juda et ses frères

Juda engendra Pharès et Zara de Thamar

Pharès engendra Esrom

Esrom engendra Aram.

Aram engendra Aminadab

Aminadab engendra Naasson

Naasson engendra Salmon

Salmon engendra Boes

VBooz de Rachab

Boes

VBooz engendra Jessai

VJessé de Routh

VRuth

Jobed

VObed engendra Jessai

VJessé

VJessé engendra le roi David.

 Byz S TR NesJessai engendra le roi David

Byz V TRLe roi David engendra Solomon

VSalomon de celle Vqui fut [femme] d’Ourias

VUrias

Solomon

VSalomon engendra Roboam 

Roboam engendra Abia 

Abia engendra Asaf

Byz V S TRAsa

Asaf

Byz V S TRAsa engendra Josaphat 

Josaphat engendra Joram

Joram engendra Ozias

Ozias engendra Joatham

Joatham engendra Achaz

Achaz engendra Ézéchias

10 Ézéchias engendra Manassé

Manassé engendra Amos

Byz V S TRAmon

Amos

Byz V S TRAmon engendra Josias 

11 Josias engendra Jéchonias et ses frères au temps de la déportation de Babylone.

12 Après la déportation de Babylone

Jéchonias engendra Salathiel 

Salathiel engendra Zorobabel

13 Zorobabel engendra Abioud

VAbiud

Abioud

VAbiud engendra Éliakim

Byz S TRÉliakeim

VÉliachim

Éliakim

Byz S TRÉliakeim

VÉliachim engendra Azor

14 Azor engendra Sadok

VSaddoc

Sadok

VSaddoc engendra Achim

Byz S TRAcheim

Achim

Byz S TRAcheim engendra Élioud

VÉliud

15 Élioud

VÉliud engendra Éléazar

Éléazar engendra Matthan

Matthan engendra Jacob

16 Jacob engendra Joseph, l’époux de Marie, de laquelle fut engendré 

Vest né Jésus, qu'on appelle « Christ ».

17 Donc toutes les générations depuis Abraham jusqu’à David : quatorze générations 

depuis David jusqu’à la déportation de Babylone : quatorze générations

depuis la déportation à Babylone jusqu’au Christ : quatorze générations. 

Byz S TR Nes
V

18 Or Byz S TR Nesde Jésus [comme] Christ la Byz S TR Nesgenèse se fit ainsi :

comme Marie, sa mère, avait été fiancée à Joseph

il se trouva, avant qu’ils eussent habité ensemble, qu’elle [l']avait dans ses entrailles de par l'Esprit Saint.

18 Or, la génération du Christ se fit ainsi :

comme Marie, sa mère, avait été fiancée à Joseph

il se trouva, avant qu’ils eussent habité ensemble, qu’elle [l']avait dans ses entrailles de par l'Esprit Saint.

Byz V S TR Nes

19 Joseph, son époux, qui était juste et ne voulait pas la faire montrer du doigt

Vtraduire [en justice]

se proposa de

Vvoulut la renvoyer secrètement.

20 Comme il était dans cette pensée

Vméditait cela

voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe et lui dit :

— Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre chez toi

Vd'accueillir Marie ton épouse

car ce qui est engendré

V en elle est de l'Esprit Saint.

21 Et elle enfantera un fils et tu l'appelleras du nom de « Jésus »

car lui-même sauvera son peuple de ses péchés.

22 Tout cela arriva

pour que s'accomplît la parole dite 

V Sce qui a été dit par le Seigneur à travers le prophète qui disait :

23 « Voici, la Vierge sera enceinte et enfantera un fils, et on l'appellera du nom d'"Emmanuel" »

ce qui se traduit : « Dieu avec nous ».

24 Réveillé de son sommeil, Joseph fit comme l’ange du Seigneur lui avait prescrit

et il reçut

Vaccueillit son épouse.

25 Et il ne la connut pas jusqu’à ce qu’elle eût enfanté un fils 

Byz V S TRson fils premier-né 

et il

Selle l'appela de son nom « Jésus ».

2,1 Jésus étant né

VComme Jésus était né à Bethléem de Judée aux jours du roi Hérode

voici, des mages d’Orient arrivèrent

Vvinrent à Jérusalem

2,2 disant :

— Où est le roi des Juifs qui a été enfanté

Vest né ?

Car nous avons vu son étoile à l’orient

et nous sommes venus l’adorer.

2,3 En entendant [cela] le roi Hérode fut troublé, et tout Jérusalem avec lui.

2,4 Et, rassemblant tous les chefs des prêtres et les scribes du peuple,

il s'enquit auprès d'eux : — où le Christ devait naître ?

2,5 Ils lui dirent : — À Bethléem de Judée

car ainsi a-t-il été écrit par le prophète :

2,6 « Et toi Bethléem, Byz V TR Nesterre de Juda, tu n’es pas la moindre parmi les chefs-lieux

Sroyaumes de Juda

car de toi sortira un chef

Vprince Byz S TR Nes, celui qui paîtra

Vrégira mon peuple Israël. » 

2,7 Alors Hérode, ayant secrètement appelé les mages, se fit préciser par eux

Vse renseigna avec soin auprès d'eux sur le moment où l’étoile était apparue.

2,8 Et, les envoyant à Bethléem, il dit :

— Allez, informez-vous précisément

Vavec soin au sujet de l’enfant.

Et quand vous aurez trouvé, faites-moi l'annonce

Vfaites-moi un rapport 

afin que moi aussi j’aille l’adorer.

2,9 Quant à eux, ayant 

VQuand ils eurent entendu le roi, ils partirent.

Et voici, l’étoile qu’ils avaient vue à l’orient les précédait 

Vmarchait devant eux 

jusqu’à ce que, en venant au-dessus du lieu où était l'enfant, elle s'arrêta.

V' elle vienne s'arrêter au-dessus de là où était l'enfant.

2,10 En voyant l'étoile, ils se réjouirent d'une très grande joie.

2,11 En entrant dans la maison, ils virent

Byz V S TRtrouvèrent l’enfant avec Marie, sa mère,

et, tombant

Vse prosternant, l’adorèrent ;

et, leurs trésors ouverts, ils lui présentèrent

Voffrirent des dons : de l’or, de l’encens et de la myrrhe.

2,12 Et ayant été avertis en songe

Vreçu dans des songes l'oracle de ne pas retourner vers Hérode

par un autre chemin regagnèrent leur région.

2,13 Alors qu'ils s'en étaient retournés

voici, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, disant :

— Lève-toi, prends l’enfant et sa mère

et fuis en Égypte

et reste là-bas jusqu’à ce que je te dise 

car il arrivera qu'Hérode cherchera l’enfant pour le faire périr

Vperdre.

2,14 Lui, 

SJoseph, s'étant levé, prit avec lui l'enfant et sa mère de nuit et se retira en Égypte.

2,15 Et il fut là-bas jusqu’à la mort d’Hérode

afin que fût accomplie la parole dite 

Vaccompli ce qui avait été dit par le Seigneur à travers le prophète, disant :

« D'Égypte j'ai appelé mon fils. »

2,16 Alors Hérode, voyant que les mages s'étaient joués de lui, fut très en colère

et il envoya tuer tous les enfants Vqui étaient dans Bethléem et de toute sa région

depuis l’âge de deux ans et au-dessous, d’après le temps qu'il s'était fait préciser par les mages.

2,17 Alors s'accomplit la parole dite

Vce qui a été dit par Jérémie le prophète disant :

2,18 « Une voix en Rama a été entendue, Byz TRlamentations, pleurs et plaintes nombreuses :

Rachel pleure ses enfants ; et elle ne voulait 

Vvoulut pas être consolée, parce qu’ils ne sont plus. »

2,19 Hérode étant mort 

voici, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph en Égypte

2,20  disant :

— Lève-toi, prends l’enfant et sa mère

et va en terre d’Israël

car ils sont morts, ceux qui recherchaient la vie de l’enfant.

20 La mort des persécuteurs. Ex 4,19

2,21 Lui, 

SJoseph, s’étant levé, prit l’enfant et sa mère, et entra 

Byz V S TRvint en terre d’Israël.

2,22 Entendant qu’Archélaüs régnait en Judée à la place d’Hérode son père, il craignit de s'y rendre

et, averti en songe, il se retira dans la région de la Galilée

2,23 et il vint s'installer

Vhabiter dans une ville appelée Nazareth

afin que s'accomplît le mot dit

Vce qui a été dit par les prophètes :

Il sera appelé Nazoréen

VNazaréen.

3,1 En ces jours-là survient

Vvint Jean le Baptiste, proclamant

Vprêchant dans le désert de Judée

3,2 et disant :

Repentez-vous

VFaites pénitence, car le royaume des cieux s'est approché.

3,3 C'est lui en effet qui a été annoncé par le prophète Isaïe, disant :

« Voix de celui qui crie dans le désert : — Préparez le chemin du Seigneur ! Rendez droits ses sentiers ! »

3,4 Ce même Jean avait son 

un vêtement en poil de chameau

et une ceinture de cuir autour de ses reins

sa nourriture était des sauterelles et du miel sauvage.

Byz V S TR Nes

3,5 Alors sortaient vers lui Jérusalem, toute la Judée et toute la région autour du Jourdain.

3,6 Et ils se faisaient baptiser

Vétaient baptisés  dans le S Nesfleuve du Jourdain par lui, en confessant leurs péchés.

3,7 Voyant beaucoup de pharisiens et de sadducéens venir au baptême

Và son baptême

Sse faire baptiser, il leur dit :

— Engeance de vipères, qui vous a montré comment fuir devant la colère qui vient ?

3,8 Faites donc un fruit digne

TRdes fruits dignes du repentir

Vde la pénitence.

3,9 Et ne prétendez pas dire en vous-mêmes : Nous avons pour père Abraham

car je vous dis que Dieu peut, de ces pierres, susciter des enfants à Abraham.

3,10 Déjà,

SEt voici, la hache est posée à la racine des arbres

tout arbre donc qui ne fait pas de bon fruit est coupé et jeté au feu.

3,11 Pour moi, je vous baptise dans l’eau pour le repentir

Vla pénitence

mais celui qui vient derrière moi est plus fort que moi

[lui] dont je ne suis pas digne de porter les sandales

lui-même vous baptisera dans l’Esprit-Saint et le feu.

3,12 Il a la pelle à vanner

Vle van dans sa main

et il purifiera

Vnettoiera son aire

et il rassemblera son blé

Vfroment dans le grenier ;

quant aux bales, il les brûlera dans le feu qui ne s'éteint pas.

3,13 Alors survient

Vvint Jésus de la Galilée au Jourdain auprès de Jean, pour être baptisé par lui.

Byz S TR Nes
V

3,14 Mais Jean voulait l'en empêcher en disant :

— C’est moi qui Byz S TR Nesai besoin d’ être baptisé par toi

et c'est toi qui viens à moi !

14 Mais Jean l'en empêchait en lui disant :

— C’est moi qui dois être baptisé par toi

et c'est toi qui viens à moi !

Byz V S TR Nes

3,15 Mais Jésus, répondant, lui dit :

— Laisse [faire] maintenant

car c'est ainsi qu'il convient que nous accomplissions toute justice.

Alors il le laisse 

Vlaissa [faire].

3,16  Baptisé, Jésus

Vil monta aussitôt de l’eau

et voici, les cieux lui furent ouverts

et il vit l’Esprit de Dieu descendant comme une colombe

et venant sur lui.

3,17 Et voici une voix des cieux qui disait :

— Celui-ci est mon Fils, le Bien-aimé, en qui je me suis complu.

4,1 Alors Jésus fut conduit en haut 

Vconduit dans le désert par l’Esprit SSaint pour être tenté par le diable.

Sl'accusateur.

Byz S TR Nes
V

4,2 Il jeûna quarante jours et quarante nuits ; après quoi il eut faim.

Alors qu'il avait jeûné quarante jours et quarante nuits, après cela, il eut faim.

Byz V S TR Nes

4,3 Et s'approchant Byz TRde lui, le tentateur V S Neslui dit :

— Si tu es Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains.

4,4 Répondant, il dit :

— Il est écrit :

« Ce n'est pas de pain seul que l'homme vivra, mais de toute parole sortant par

Vqui sort de la bouche de Dieu. »

4,5 Alors le diable

Sl'accusateur l'emmène

Vle prend dans la ville sainte

et le plaça sur le pinacle du temple

4,6 et lui dit :

— Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas

car il est écrit :

« À ses anges, il donnera des ordres à ton sujet, et dans [leurs] mains ils te porteront, de peur que ton pied ne heurte contre une pierre

Vque tu ne heurtes ton pied contre une pierre. » 

4,7 Jésus lui dit :

— Encore une fois il est écrit :

« Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu. »

4,8  De nouveau le diable

Sl'accusateur l’emmène

Vle prend sur une montagne très élevée

et lui montre tous les royaumes du monde et leur gloire

4,9  et il lui dit :

— Toutes ces choses je te les donnerai, si en tombant tu m'adores.

4,10 Alors Jésus lui dit :

— Va-t-en Byzderrière-moi Satan

Byz S TR Nescar il est écrit :

« Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu rendras un culte à lui seul

Vc'est lui seul que tu serviras. »

4,11 Alors le diable

Sl'accusateur le laisse

Vlaissa

et voici, des anges s’approchèrent et ils le servaient.

4,12 Quand il

Byz S TRJésus entendit que Jean avait été livré, il se retira en Galilée.

4,13 Et quittant Nazara

Vla ville de Nazareth 

il vint habiter à Capharnaüm, au bord de la mer, dans les régions de Zabulon et de Nephtali

4,14 afin que s'accomplît la parole dite

Vce qui avait été dit par Isaïe le prophète :

4,15 « Pays de Zabulon et pays de Nephtali, chemin de la mer, au-delà du Jourdain, Galilée des nations.

4,16 Le peuple qui était assis dans les ténèbres a vu une grande lumière

et pour ceux qui étaient assis dans la région et l’ombre de la mort, une lumière s’est levée pour eux. »

4,17  Dès lors Jésus commença à proclamer

Vprêcher et à dire :

Repentez-vous

VFaites pénitence car le royaume des cieux s'est approché.

4,18 Or en marchant le long de la mer de Galilée il 

TRJésus vit deux frères

Simon, appelé « Pierre », et André son frère

qui jetaient un filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs.

4,19 Et il leur dit :

— Venez derrière moi, et je vous ferai Vdevenir pêcheurs d’hommes.

4,20 Eux aussitôt

Vincontinent, laissant les filets, le suivirent.

4,21 Et, avançant à partir de là, il vit deux autres frères

Jacques, [le fils] de Zébédée, et Jean son frère

dans la barque, avec Zébédée leur père, réparant leurs filets

et il les appela.

4,22 Eux, aussitôt, laissant leur barque

Vfilets et Byz S TR Nesleur père, le suivirent.

4,23 Et il

Byz V S TRJésus circulait dans toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues,

proclamant

Vprêchant l'évangile du Royaume

et guérissant toute maladie et toute langueur

Vinfirmité dans le peuple.

Byz S TR Nes
V

4,24 Et sa renommée parvint dans toute la Syrie

et ils lui présentèrent tous les malades en proie à des maladies et des tourments divers

des possédés du démon, des lunatiques, des paralytiques

et il les guérissait.

24 Et sa renommée se répandit dans toute la Syrie

et ils lui présentèrent tous ceux qui allaient mal, qui étaient pris de diverses maladies et de tourments

et qui avaient des démons, et des lunatiques et des paralytiques

et il les guérissait.

Byz V S TR Nes

4,25 Et des foules nombreuses le suivirent de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée et d'au-delà du Jourdain.

5,1 Voyant les foules, il monta sur la montagne

et, s'étant assis, ses disciples s'approchèrent de lui

5,2 et ouvrant la

Vsa bouche il les enseignait en disant :

5,3 — Heureux les pauvres en esprit, car le royaume des cieux est à eux.

Byz S TR Nes
V

5,4 Heureux ceux qui s'affligent, car ils seront consolés.

Heureux les doux, car ils posséderont la terre.

5,5 Heureux les doux, car ils hériteront de la terre.

Heureux ceux qui s'affligent, car ils seront consolés.

Byz V S TR Nes

5,6 Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés.

5,7 Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde.

5,8 Heureux ceux qui ont le cœur pur, car ils verront Dieu.

5,9 Heureux ceux qui font œuvre de paix

Vles pacifiques, car ils seront appelés fils de Dieu.

5,10 Heureux ceux qui sont persécutés

Vsouffrent persécution à cause de la justice, car le royaume des cieux est à eux.

5,11 Heureux êtes-vous quand on vous insultera, vous persécutera

et dira toute sorte de mal 

Sde parole mauvaise contre vous en mentant, à cause de moi.

5,12 Réjouissez-vous et exultez, car votre salaire est grand

Vcopieux dans les cieux

car c’est ainsi qu'on a persécuté les prophètes, d'avant

Vqui furent avant vous.

5,13 Vous, vous êtes le sel de la terre.

Si le sel s'affadit

Vse perd, avec quoi salera-t-on ?

Il n'est plus bon à rien si ce n'est, en étant jeté

Byz V S TR à être jeté dehors, Byz V S TRet à être piétiné par les hommes.

5,14 Vous, vous êtes la lumière du monde.

Une ville ne peut être cachée, située sur une montagne. 

5,15 Et on n’allume pas une lampe et la met sous le boisseau

mais sur le chandelier

et

Vafin qu' elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison.

5,16 Que brille ainsi votre lumière devant les hommes

en sorte qu'ils voient vos œuvres bonnes

et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.

5,17 Ne pensez pas que je sois venu abolir la Loi ou les prophètes

je ne suis pas venu abolir mais accomplir.

5,18 Amen, Vcertes je vous le dis

jusqu’à ce que passent le ciel et la terre 

pas un iota

Sioud ni un seul trait de la Loi ne passera

Vsera omis jusqu'à ce que tout arrive.

5,19 Celui donc qui aura enfreint l'un de ces plus petits commandements et enseigné ainsi aux hommes

sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux 

mais celui qui [les] aura pratiqués et enseignés

celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux.

5,20 Car je vous dis que si votre justice n'abonde pas plus que celle des scribes et des pharisiens

vous n’entrerez pas dans le royaume des cieux.

5,21 Vous avez entendu qu’il a été dit aux ancêtres : « Tu ne tueras pas

celui qui tuera sera passible de jugement. »

5,22  Moi, je vous dis :

 — Quiconque

V Sque quiconque se met en colère contre son frère Byz S TRpour rien sera passible du jugement 

et celui qui dira à son frère : — « Raca », sera passible du sanhédrin

Vconseil 

celui qui lui dira : — « Fou » sera passible de la géhenne du feu.

5,23 Si donc tu présentes ton offrande sur l’autel

et là tu te souviens que ton frère a quelque chose contre toi

5,24 laisse là ton offrande devant l’autel

et va d'abord te réconcilier avec ton frère 

et alors viens présenter ton offrande.

5,25 Mets-toi d'accord avec ton adversaire au plus tôt tant que tu es encore avec lui en chemin

de peur que l'adversaire ne te livre au juge

et que le juge ne te livre 

Nesle juge au fonctionnaire et que tu ne sois jeté en prison.

5,26 Amen, je te le dis, tu ne sortiras pas de là que tu n’aies rendu le dernier quadrant.

5,27 Vous avez entendu qu’il a été dit V TRaux anciens : « Tu ne commettras pas d’adultère. »

5,28  Moi, je vous dis :

— Quiconque regarde une femme pour la convoiter

a déjà commis l’adultère avec elle dans son cœur.

5,29 Que si donc ton œil droit te scandalise

arrache-le et jette-le loin de toi :

car mieux vaut pour toi que périsse un seul de tes membres

et que ton corps tout entier ne soit jeté dans la géhenne.

5,30 Et si ta main droite te scandalise

coupe-la et jette-la loin de toi

car mieux vaut pour toi que périsse un seul de tes membres

et

Vplutôt que tout ton corps ne s'en aille pas

Byz TRsoit pas jeté

Stombe dans la géhenne.

5,31 Il a été dit : « — Celui qui 

Quiconque renverra sa femme, qu’il lui donne un acte de répudiation. »

Byz V S TR Nes

5,32  Moi, je vous dis :

— Tout homme qui

Byz TRCelui qui répudie sa femme, sauf en cas

Vpour cause de fornication,

la rend adultère

et celui qui épouse une répudiée commet l’adultère.

5,33 Vous avez encore entendu qu’il a été dit aux anciens : « Tu ne te parjureras pas

tu t’acquitteras envers le Seigneur de tes serments. »

5,34 Moi, je vous dis de ne pas jurer du tout

ni « par le ciel », parce que c'est le trône de Dieu

5,35 ni « par la terre », parce que c'est le marchepied

Vl'escabeau de ses pieds

ni « par Jérusalem », parce que c'est la ville du grand Roi

5,36 ni « par ta tête » tu jureras

parce que tu ne peux pas rendre un seul cheveu blanc ou noir ;

5,37 au contraire, que votre parole soit : OUI ? OUI ! , Set : NON ? NON ! 

ce qui est plus long vient du mauvais.

5,38 Vous avez entendu qu’il a été dit :

« Œil pour œil et dent pour dent. »

5,39 Moi, je vous dis de ne pas résister au méchant

Vmauvais

mais si quelqu'un te frappe

Byz V TRcelui qui te frappera sur ta

Byz Sla joue

Vmâchoire droite, tends-lui aussi l’autre.

5,40 Et à celui qui veut te citer en justice et prendre ta tunique, laisse-lui aussi le manteau.

5,41  Et quiconque te réquisitionnera-t-il pour

Vcontraindra à un mille

Vmille pas, va avec lui pour deux Vautres.

5,42  À celui qui te demande, donne V-lui

et de celui qui veut t'emprunter ne te détourne pas.

5,43 Vous avez entendu qu’il a été dit :

« Tu aimeras ton prochain et tu haïras

Vauras en haine ton ennemi. »

Byz S TR
V
Nes

5,44 Moi je vous dis :

— Aimez vos ennemis

bénissez ceux qui vous Byz S TRmaudissent

faites du bien à ceux qui vous haïssent

et priez pour ceux qui vous maltraitent et vous

Semmènent dans les chaînes 

44 Moi, je vous dis :

— Aimez vos ennemis

faites du bien à ceux qui vous haïssent

et priez pour ceux qui vous persécutent et vous calomnient

44 Moi je vous dis :

— Aimez vos ennemis

et priez pour ceux qui vous persécutent

Byz V S TR Nes

5,45 afin que vous deveniez

Vsoyez des fils de votre Père qui est dans les cieux

Byz S TR Nescar il fait lever son soleil sur les méchants et les bons

Vsur les bons et les méchants

et pleuvoir sur les justes et les injustes.

5,46 Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quel salaire aurez-vous ?

Les publicains eux-mêmes ne font-ils pas de même ?

5,47 Et si vous saluez seulement vos frères

Byzamis, que faites-vous en surplus ?

Les païens

Byz S TRpublicains eux-mêmes ne font-ils pas de même ?

5,48 Vous donc, vous serez

Vsoyez parfaits comme votre Père qui est dans les cieux

V Nescéleste est parfait.

6,1 Gardez-vous de faire votre justice

Byz S TRaumône devant les hommes pour être remarqués d'eux

sinon vous n'aurez pas de salaire auprès de votre Père qui est dans les cieux. 

6,2 Quand donc tu fais l’aumône, ne fais pas sonner de la trompette devant toi

comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, afin d’être glorifiés

Vhonorés par les hommes.

Amen, je vous le dis, ils ont reçu leur salaire.

6,3 Mais toi, quand tu fais l’aumône, que ta gauche ignore ce que fait ta droite

6,4 afin que ton aumône soit dans le secret

et ton PèreByz S TR lui-même, qui voit dans le secret, te [le] rendra Byz S TRau grand jour .

6,5 Et quand vous priez, vous ne serez

Byz S TRtu pries, ne sois pas comme les hypocrites 

qui aiment prier debout dans les synagogues et aux angles des places

pour être vus des hommes.

Amen, je vous le dis, ils ont reçu leur salaire.

6,6  Mais toi, quand tu pries, entre dans ta pièce intérieure

Vchambre 

et, ayant fermé ta porte, prie ton Père S TR Nesqui est [présent] dans le secret 

et ton Père, qui voit dans le secret, te [le] rendra Byz S TRau grand jour.

6,7 Quand vous priez, ne rabâchez pas

Vparlez pas beaucoup comme les païens 

car ils pensent que dans l'abondance de leurs paroles ils seront exaucés.

6,8 Ne les imitez donc pas,

car votre Père sait ce dont vous avez besoin avant que vous ne le lui demandiez. 

6,9 C'est donc ainsi que vous prierez :

— Notre Père qui es aux cieux

que ton nom soit sanctifié 

6,10  que vienne ton règne 

qu' advienne ta volonté et au ciel, et sur Byz TRla terre. 

6,11 Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien

Vnotre pain supersubstantiel

Sle pain de notre besoin

6,12 et remets-nous nos dettes, comme nous aussi nous remettons

V Nesavons remis à nos débiteurs

Byz S TR
V Nes

6,13 et ne nous laisse pas entrer en tentation

mais arrache-nous au mauvais

parce qu'à toi sont le règne, la puissance et la gloire, pour les siècles. Amen. 

13 et ne nous laisse pas entrer en tentation

mais délivre-nous du mauvais

Vmal.

Byz V S TR Nes

6,14 Car si vous remettez

Vavez remis aux hommes leurs fautes

Vpéchés

votre Père céleste vous remettra aussi Vvos offenses.

6,15 Mais si vous ne remettez pas

Vn'avez pas remis aux hommes Byz TRleurs fautes

votre Père non plus ne remettra

Svous remet pas vos fautes

Vpéchés

6,16 Et quand vous jeûnez, ne soyez pas sombres

Vtristes comme les hypocrites

qui ravagent 

Vabattent leur visage, pour [faire] paraître aux hommes qu'ils jeûnent.

Amen, je vous le dis, ils ont reçu leur salaire.

6,17 Mais toi, quand tu jeûnes, oins ta tête et lave ton visage,

6,18 afin que tu ne paraisses pas jeûnant aux hommes

mais à ton Père qui est dans le secret 

et ton Père, qui voit dans le secret, te [le] rendra TRau grand jour.

Byz S TR Nes
V

6,19 Ne thésaurisez pas pour vous des trésors sur la terre

où mite et ver ravagent

Sconsument

et où voleurs percent et volent, 

19 Ne thésaurisez pas pour vous des trésors sur la terre

où rouille et mite ne détruisent

et où voleurs ne percent et ne volent, 

6,20 mais thésaurisez pour vous des trésors dans le ciel

où ni mite ni ver ne détruisent 

et où voleurs ne percent ni ne volent.

20 mais thésaurisez pour vous des trésors dans le ciel

où ni rouille ni mite ne détruisent 

et où voleurs ne percent ni ne volent.

Byz V S TR Nes

6,21 Car là où est ton

Byz S TRvotre trésor, là sera

Vest aussi ton

Byz S TRvotre cœur.

6,22 La lampe du corps, c’est l’œil.

Si donc ton œil est simple

tout ton corps sera lumineux

6,23 mais si ton œil est mauvais

tout ton corps sera ténébreux.

Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres

combien grandes Vseront les ténèbres !

6,24 Nul ne peut servir deux maîtres

car ou il haïra l’un et aimera l’autre

ou il tiendra à

Vsoutiendra

Shonorera l’un et méprisera

Vcombattra l’autre.

Vous ne pouvez servir Dieu et Mamon.

6,25 C'est pourquoi je vous dis :

Ne vous souciez pas, pour votre vie, de ce que vous mangerez Byz S TR Neset de ce que vous boirez 

ni, pour votre corps, de quoi vous le vêtirez.

La vie n'est-elle pas plus que la nourriture

et le corps plus que le vêtement ? 

Byz S TR Nes
V

6,26 Observez les oiseaux du ciel :

ils ne sèment, ni ne moissonnent, ni ne ramassent dans des greniers

et votre Père céleste les nourrit.

Ne valez-vous pas beaucoup plus qu’eux ?

26 Observez les oiseaux du ciel :

ils ne sèment, ni ne moissonnent, ni ne ramassent dans des greniers

et votre Père céleste les nourrit

est-ce que vous n'êtes pas beaucoup plus qu'eux?

Byz V S TR Nes

6,27 Qui de vous, en se souciant, 

Vpensant, peut ajouter une seule coudée à la longueur de sa vie

V Ssa taille ?

6,28 Et au sujet du vêtement pourquoi

Vde quoi vous soucier ?

Considérez les lis du champ, comment ils croissent :

ils ne travaillent ni ne filent.

6,29  Or je vous dis :

— Pas même Salomon, dans toute sa gloire, n’a été vêtu comme l’un d’eux.

6,30 Si l’herbe du champ, qui est aujourd’hui et demain sera jetée au four, Dieu l'habille ainsi,

combien plus pour vous, [hommes] de peu de foi !

6,31 Ne vous souciez donc pas en disant :

— Que mangerons-nous ? ou : — Que boirons-nous ? ou : — De quoi nous vêtirons-nous ?

6,32 Tout cela en effet les païens le recherchent

 car votre Père Byz S TR Nescéleste sait que vous avez besoin de tout cela.

6,33 Cherchez d'abord le V NesRoyaume Byz S TRroyaume de Dieu et sa justice

et tout cela vous sera ajouté.

6,34 Ne vous souciez donc pas pour demain

demain en effet se souciera de lui-même :

à [chaque] jour suffit son mal.

7,1 Ne jugez pas pour ne pas être jugés

7,2 car du jugement dont vous jugez

Vjugerez vous serez jugés

et de la mesure dont vous mesurez

Vmesurerez on mesurera pour vousTRen retour.

7,3 Pourquoi vois-tu la paille dans l’œil de ton frère

et la poutre dans ton œil tu ne la remarques

Vvois pas ?

7,4 Ou comment diras

Vdis-tu à ton frère :

— Laisse, que j'enlève la paille de ton œil

alors que la poutre est dans ton œil ?

7,5 Hypocrite, enlève d’abord de ton œil la poutre

et alors tu verras Byz TR Nesclair pour enlever la paille de l’œil de ton frère.

7,6 Ne donnez pas ce qui est saint aux chiens

ne jetez pas vos perles devant les porcs

de peur qu’ils ne les foulent de leurs pieds

et que, se retournant, ils ne vous déchirent.

7,7 Demandez et il vous sera donné

cherchez et vous trouverez

frappez et il vous sera ouvert.

7,8 En effet quiconque demande reçoit

et qui cherche trouve

et à qui frappe il sera ouvert.

Byz V S TR
Nes

7,9 Ou bien quel est parmi vous l'homme qui, si son fils lui demande du pain,

lui donnera

Vprésentera alors une pierre ? 

Ou bien qui est parmi vous l'homme à qui son fils demandera du pain

et qui lui donnera une pierre ? 

7,10 Et

VOu, s'il lui demande un poisson,

lui donnera

Vprésentera alors un serpent ?

10 Ou encore lui demandera un poisson

et lui donnera un serpent ?

Byz V S TR Nes

7,11 Si donc vous, alors que vous êtes mauvais, vous savez donner de bons dons

Vde bonnes choses à vos enfants

Vfils

combien plus votre Père qui est dans les cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui [les] lui demandent.

7,12 Byz V TR NesDonc tout ce que vous voudriez 

V Svoulez que les hommes fassent pour vous, vous aussi faites [-le] pour eux

car c'est cela la Loi et les Prophètes.

7,13 Entrez par la porte étroite

car elle est large, la porte, et spacieuse, la voie qui conduit à la perdition

et ils sont nombreux, ceux qui entrent par elle

Byz V TR Nes
S

7,14 comme

Nescar comme

TRcar elle est étroite, la porte, et resserrée, la voie qui conduit à la vie

et ils sont peu nombreux, ceux qui la trouvent.

14 ...

Byz V S TR Nes

7,15 Méfiez-vous des faux prophètes ils 

Byz V TR Nesqui viennent vers vous dans des vêtements de brebis

mais à l'intérieur sont des loups rapaces.

Crampon

7,16 C’est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez : cueille-t-on du raisin sur les épines, ou des figues sur les ronces ?

Byz V S TR Nes

7,17 Ainsi tout arbre bon fait de bons fruits

et l'arbre pourri

Vmauvais fait de mauvais fruits.

7,18 Un arbre bon ne peut faire de mauvais fruits

ni un arbre pourri

Vmauvais faire de bons fruits.

7,19 Tout arbre qui ne fait pas de bon fruit est coupé et jeté au feu.

7,20 Ainsi donc à leurs fruits vous les reconnaîtrez.

7,21 Ce n’est pas tout homme qui me dit : — Seigneur, Seigneur ! qui entrera dans le royaume des cieux

mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux

Vcelui-là entrera dans le royaume des cieux.

7,22 Beaucoup me diront en ce jour-là : — Seigneur, Seigneur !

en ton nom n'avons-nous pas prophétisé 

et en ton nom expulsé des démons

et en ton nom fait de nombreux miracles ?

7,23 Alors je leur déclarerai : — Je ne vous ai jamais connus.

Éloignez-vous de moi, vous qui œuvrez l'iniquité.

7,24 Quiconque donc entend ces paroles que je dis et les fait

sera comparé

Byz TRje le comparerai à un homme avisé

Vsage qui a bâti sa maison sur la pierre

7,25 et la pluie est descendue

et les fleuves sont venus

et les vents ont soufflé

et se sont précipités sur cette maison et elle n'est pas tombée 

car elle avait été fondée sur la pierre.

7,26 Et quiconque entend ces paroles que je dis et ne les fait pas

sera comparé

Vsemblable à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable

7,27 et la pluie est descendue

et les fleuves sont venus

et les vents ont soufflé

et se sont précipités sur cette maison et elle est tombée et sa chute a été grande.

7,28 Et il advint que lorsque Jésus eut achevé ces paroles

les foules étaient frappées

Vdans l'admiration de son enseignement.

7,29 En effet il les enseignait comme ayant autorité

et non comme leurs

Byz TRles scribes V Set les pharisiens.

8,1 Étant

VComme il était descendu de la montagne, des foules nombreuses le suivirent.

8,2 Et voici, un lépreux s’approchant

Byz V S TRvenant [à lui], se prosternait devant lui

Vl'adorait en disant :

— Seigneur, si tu veux, tu peux me purifier.

8,3 Et, étendant la main, il

Byz V S TRJésus le toucha, en disant :

— Je veux, sois purifié.

Et aussitôt sa lèpre fut purifiée.

8,4 Et Jésus lui dit :

— Vois, ne [le] dis à personne

mais va, montre-toi au prêtre

Saux prêtres

et offre le don Sselon ce que Moïse a prescrit en témoignage pour eux. 

8,5 Comme il

S TRJésus était entré dans Capharnaüm

un centurion s'approcha de lui, le suppliant

8,6 en disant :

— Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, paralysé, gravement tourmenté. 

8,7 Jésus

NesIl lui dit :

— Moi, en allant,

Vje viendrai et je le guérirai. 

8,8 Et répondant le centurion dit :

— Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit

mais dis seulement une parole, et mon serviteur sera guéri

8,9 car moi je suis un homme sous une autorité

ayant sous moi

Sma main des soldats

et je dis à l'un : — Va, et il va

et à un autre : — Viens, et il vient

et à mon esclave : — Fais ceci, et il fait.

8,10 En entendant, Jésus admira

et dit à ceux qui suivaient :

— Amen, je vous dis : — Chez personne je n'ai trouvé une telle foi en Israël

Byz V TRJe n'ai pas trouvé une telle foi en Israël

SMême en Israël je n'ai trouvé une telle foi.

8,11  Je vous dis :

— Beaucoup viendront du Levant et du Couchant

et se mettront à table avec Abraham, Isaac et Jacob dans le royaume des cieux

8,12 les fils du royaume seront jetés

Ssortiront dans les ténèbres extérieures

là seront le pleur et le grincement de dents. 

8,13 Et Jésus dit au centurion :

— Va et qu’il te soit fait comme tu as cru !

 Et à cette heure-là son 

Vle serviteur fut guéri.

8,14 Jésus étant venu dans la maison de Pierre

vit sa belle-mère alitée et fiévreuse

8,15 et il toucha sa main et la fièvre la laissa

elle se leva et elle le

V TRles servait. 

8,16 Le soir venu on lui amena de nombreux démoniaques

Vbeaucoup de gens ayant des démons

et il chassait les esprits par une parole

et tous ceux qui allaient

Vavaient un mal, il les guérit

8,17 afin que s'accomplît ce qui avait été dit par le prophète Isaïe, disant :

« Lui-même a pris nos faiblesses et s’est chargé de nos maladies. »

8,18 Jésus, voyant de grandes foules 

Nesune foule  autour de lui, ordonna de s'en aller sur l’autre rive.

8,19 Et un scribe s'approchant lui dit :

Maître

SRabbi, je te suivrai où que tu ailles,

8,20 et Jésus lui dit :

— Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel des abris

Vtentes

mais le fils de l’homme n’a pas où reposer la tête.

8,21 Un autre de ses disciples lui dit :

— Seigneur, permets-moi d’abord de m'en aller et d'ensevelir mon père.

8,22 Mais Jésus lui dit :

— Suis-moi

et laisse les morts ensevelir leurs propres morts.

8,23 Et comme il était monté dans la barque ses disciples le suivirent.

8,24 Et voici, survint une grande secousse dans la mer

au point que la barque était couverte par les vagues

mais lui dormait

8,25 Ses disciples

ByzLes disciples

V Neset ils s’approchèrent, le réveillèrent et lui dirent

Ven disant :

— Seigneur, sauveByz V S TR-nous, nous périssons ! 

8,26 Il leur dit :

— Pourquoi êtes-vous craintifs, [hommes] de peu de foi ?

Alors, s'étant levé, il menaça les vents et la mer

Vil commanda aux vents et à la mer

et il se fit un grand calme.

8,27  Les

VAprès, les hommes furent étonnés en disant :

— Quel est celui-ci que même les vents et la mer lui obéissent ?

8,28 Étant venu sur l'autre rive, dans le pays des Gadaréniens

Byz TRGergéséniens

VGéraséniens,

deux possédés

V hommes ayant des démons vinrent à sa rencontre

sortant des tombeaux

et ils étaient très violents

Smauvais, de sorte que personne n'était capable de passer par ce chemin-là

8,29  et voici, ils crièrent en disant :

— Qu'en est-il de nous et de toi, Byz S TRJésus Fils de Dieu ?

Es-tu venu ici avant le temps pour nous tourmenter ?

8,30 Il y avait Vnon loin d’eux un troupeau de porcs nombreux paissant.

8,31 Et les démons le priaient en disant :

— Si tu nous expulses, envoie-nous

Byz S TRpermets-nous d'aller dans le troupeau de porcs.

8,32 Et il

SJésus leur dit : —  Allez !

Étant sortis, ils partirent vers les

Byz TRle troupeau de porcs

et voici, tout le troupeau Byz TRde porcs  se précipita

Vs'en alla d'un élan du haut de l'escarpement dans la mer

et ils périrent dans les eaux.

8,33 Les pasteurs s'enfuirent

et étant allés dans la ville ils annoncèrent tout 

et ce qui était arrivé aux démoniaques

Và ceux qui avaient des démons

8,34 Et voici, toute la ville sortit à la rencontre de Jésus

et, le voyant, ils le priaient de s'éloigner de leur région.

Réception

Liturgie

1,16 Jacob autem

Communion "Jacob autem"

Communion - Jacob autem

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Mt 1,16

1,18 Cum esset

Offertoire "Cum esset"

Offertoire - Cum esset

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Mt 1,18

Contexte

Repères historiques et géographiques

2,1–23 Bethléem (Voir Repères historiques et géographiques 1S 16,4). ou Éphrath, Éphrata. Une ville qui appartenait à la tribu de Juda (1Ch 2,51) , située à 10 kilomètres au sud de Jérusalem. Le roi David et Jésus y sont nés.

Pères blancs de Ste-Anne, Le parvis de la basilique de la Nativité, photographie, vers 1930

Sainte-Anne, Jérusalem (Ste A-Cont.407)

© Couvent St-Étienne de Jérusalem — É.B.A.F. 1S 16,4 

Le parvis de la basilique de la Nativité, dans son état ancien, avec les gros pavés. Le monument byzantin est à l’arrière-plan : la façade orientale, les contreforts ajoutés après-coup et les entrées dans le monument rétrécies en trois moments. À droite, le couvent arménien.

Récit biblique

  • Rachel mourut en mettant au monde Benjamin sur la route de Béthel, à Bethléem. Son mari Jacob l'enterra sur place (Gn 35,16-19). 
  • Les Lévites habitaient à Bethléem (Jg 17,7). 
  • Élimélek et Noémi, les beaux-parents de Ruth, étaient de Bethléem avant qu'ils ne s'installent à Moab (Rt 1,2). Après la mort de son mari et de ses fils, Noémi y revint avec Ruth, qui finit par épouser Booz, un parent d'Élimélek (Rt 4,13). Leur fils, nommé Obed, est le grand-père de David (Rt 4,22).
  • Suivant l'ordre de Dieu, Samuel oignit David à Bethléem (1S 16,13). 
  • Après l'attaque de David contre les Philistins, ceux-ci se retirèrent à Bethléem. Trois des soldats de David se frayèrent un passage à travers le camp des Philistins pour ramener de l'eau du puits de la porte de Bethléem (2S 23,14-15). 
  • La ville appartenait à la tribu de Juda (1Ch 2,51). 
  • Roboam, le petit-fils de David, fortifia la ville (2Ch 11,6). 
  • Le prophète Michée déclara que le futur souverain d'Israël sortirait de Bethléem (Mi 5,1). 
  • 123 habitants de Bethléem furent répertoriés parmi ceux qui rentrèrent de l'Exil au 4e s. av. J.-C. (Esd 2,21) et retrouvèrent leur ancienne maison.
  • La famille de Joseph était de Bethléem (Lc 2,4) et Jésus y est né (Mt 2,1-8 ; Jn 7,42). 

Traditions interprétatives

  • À partir du 6e s. ap. J.-C., la tradition chrétienne considéra que l'étoile des mages était tombée dans le puits de l'église (Adamnan Loc. sanct. v.256 ; Ps.-Épiphane le Moine Enarr. Syr. 11).
  • À la fin du 7e s. ap. J.-C., on montrait aux pèlerins un rocher situé à l'extérieur des murs de la ville. On disait alors que l'eau du premier bain de Jésus y avait été versée et qu'il été rempli d'eau depuis (Adamnan Loc. sanct. v.256).
  • La tradition chrétienne byzantine localisa le tombeau de diverses figures bibliques à Bethléem. Eusèbe de Césarée Onom. 15v, s. 'Bethleem' écrit que les tombeaux d'Isaïe et de David étaient visibles dans la ville ; Pèl. Bordeaux a également vu les tombeaux du prophète Ézéchiel, Asaph, Job et Salomon à Bethléem. Égérie Itin. L1 écrit que les tombeaux des rois de Juda étaient situés dans une vallée de Bethléem. Au cours du 6e s. ap. J.-C., Pèl. Piacenza V178 précise que les tombes de David et de Salomon étaient situées dans la banlieue de Bethléem, non loin du centre-ville. Il mentionne également une basilique dédiée à saint David. À l'époque d'Adamnan, l'église se trouvait toujours sur l'emplacement supposé de la tombe de David (Adamnan Loc. sanct. 4,1). La tradition chrétienne, en plaçant la tombe de David à Bethléem, entra en concurrence avec la tradition juive qui la situe à Jérusalem.
  • Ps.-Épiphane le Moine (Enarr. Syr. 11) rapporte que la maison familiale du roi David était visible à gauche de l'église de la Nativité.
  • La tradition byzantine a également localisé les tombeaux des Saints Innocents à Bethléem (LAR 55 ; Pèl. Piacenza V178).
  • Jérôme rapporta qu'il avait enterré sainte Paula à côté de la grotte (Jérôme Ep. 108) ; sa propre tombe fut identifiée à proximité et montrée aux pèlerins ultérieurs (Pèl. Piacenza v178).

Autres sources écrites

Histoire du site d'après des historiens anciens, les sources chrétiennes et talmudiques

  • Après avoir réprimé la révolte de Bar Kochba en 135 ap. J.-C., l'empereur Hadrien expulsa les Juifs de Judée, y compris de la région de Bethléem (Tertullien Jud. 13,3 ; Lam. Rab. 1,15).
  • Entre les règnes d'Hadrien et de Constantin, le site était un lieu cultuel dédié à Tammuz / Adonis (Jérôme Ep. 58).
  • En 384, Jérôme s'établit à Bethléem puis fut rejoint deux ans plus tard par Paula et sa fille Eustochium. Ensemble, ils transformèrent Bethléem en un centre monastique majeur (Jérôme Ep. 108).
  • L'impératrice Eudocia fit construire un palais à Bethléem (Vita Bars. 121).
  • Selon Eutychius d'Alexandrie (Jauhar 17,3), après le soulèvement samaritain de 529 ap. J.-C., l'empereur Justinien voulait que l'église soit reconstruite dans un style magnifique. Cependant, insatisfait et déçu des choix faits par l'architecte, il le fit exécuter. L'église de la Nativité a traversé les âges, même si elle a été modifiée et agrandie au fil des siècles.
  • Selon une lettre synodale envoyée après le concile de Jérusalem de 836, les Perses épargnèrent l'église en 614 car les mages représentés sur les mosaïques de la façade portaient le sarrau de prêtres zoroastriens (Bayet 1879, 77).
  • Eutychius d'Alexandrie (Jauhar 18, « Le califat d'Omar » 7) écrit que le calife Omar avait visité l'église et avait prié à l'intérieur du transept sud orienté vers La Mecque. Il publia un document officiel autorisant les musulmans à y prier mais leur interdisant de modifier quoi que ce soit à l'intérieur de l'église. Eutychius poursuit en affirmant que les musulmans contrevinrent, plus tard, à l'édit d'Omar, en détruisant les mosaïques et en transformant l'ensemble du transept en mosquée.
  • L'historien du 13e s., Yāqūt al-Hamawī (Mu‘ğam al-buldān 779 ; voir Le Strange 1890, 300) rapporte également que le calife Omar avait épargné l'église mais en avait transformé le transept sud en mosquée. Il ne mentionne aucun document officiel réglementant l'utilisation du bâtiment.
  • Bethléem fut l'une des premières villes conquises par les croisés en 1099 (Guillaume de Tyr Hist. 8,24). Le clergé occidental y établit un nouveau monastère : il s'installa dans la partie nord de l'église, tandis que le clergé local se plaça dans la partie sud. L'église fut érigée en cathédrale et les deux premiers rois de Jérusalem y furent couronnés.

Sources archéologiques

  • L'église actuelle de la Nativité est le résultat de 1700 années de modifications successives depuis l'époque de Constantin.
  • L'église constantinienne était une basilique carrée dotée de quatre rangées de neuf colonnes. La basilique était divisée en une nef avec deux nefs de chaque côté, toutes pavées de mosaïques. À l'extrémité orientale de la basilique, une structure octogonale a été construite sur la grotte de la Nativité. Deux chambres rectangulaires reliaient l'octogone à l'église principale ; elles étaient également pavées de mosaïques. À l'intérieur de l'octogone se trouvait une structure octogonale plus petite qui fermait l'ouverture de la grotte et avait un sol en mosaïque élaboré.
  • Au cours du 6e s. ap. J.-C., une tentative de remplacement de l'octogone par un bâtiment arrondi échoua et une triple abside en trèfle fut érigée à la place. L'ensemble du bâtiment a été modifié : il a gagné en longueur, la nef a été élargie, l'atrium a été étendu à l'ouest, un narthex a été ajouté et l'église a été fortifiée. Deux entrées de la grotte ont été faites sur les côtés nord et sud de l'abside et équipées de portes en bronze.

Pères blancs de Ste-Anne, Le narthex de la basilique de la Nativité, photographie, vers 1930

Sainte-Anne, Jérusalem (Ste A-Cont.409)

© Couvent St-Étienne de Jérusalem — É.B.A.F.

Le narthex de la basilique de la Nativité. Au centre droit, une des belles colonnes monolithes byzantines ; juste derrière elle, sur sa droite, l’escalier de la sortie de la grotte de la Nativité, sous le chœur des Grecs. À gauche, au premier plan, un autel latéral arménien.

  • L'église a été rénovée par les croisés, qui ont bloqué les deux entrées latérales et réduit la taille de la principale. Une porte en bois fut sculptée. L'église était richement décorée de peintures et de mosaïques. Elles représentent des scènes du Nouveau Testament, la généalogie de Jésus selon les évangiles de Matthieu et de Luc, des anges, les décisions des sept conseils œcuméniques et des six conseils provinciaux qui ont été reconnues par les Églises orientale et méridionale. Des représentations de saints décoraient les parties supérieures des piliers.

La grotte de la Nativité

  • Bien que les évangiles ne mentionnent pas le fait que Jésus soit né dans une grotte, cette tradition s'est répandue très tôt, probablement parce qu'il y a effectivement des grottes dans la région de Bethléem. Les premières déclarations concernant la grotte de la Nativité se trouvent dans les écrits de Justin le Martyr Dial. 78,5 ainsi que dans le Protév. Jc. 18,1 du 2e s. av. J.-C. Plus tard, elles furent reprises par Origène Cels. 1,51,  Jérôme Ep. 58 et Jérôme Ep. 108, V316, 84. Cette grotte est accessible à partir de l'église de la Nativité. Elle est reliée à plusieurs autres grottes que la tradition identifie à l'étude de Jérôme, ainsi qu'à son tombeau. Il est dit que sainte Paule et sainte Eustochium y sont également enterrées.

Pères blancs de Ste-Anne, La Grotte de la Nativité, photographie, vers 1930

Sainte-Anne, Jérusalem (Ste A-Cont.404)

© Couvent St-Étienne de Jérusalem — É.B.A.F.

À l’intérieur de la basilique, dans la crypte, l’emplacement de la grotte de la Nativité. Ce cliché original montre deux policiers municipaux du mandat britannique montant la garde devant l’autel sous lequel se trouve la célèbre étoile en argent, lieu traditionnel de la naissance de Jésus, et objet de la vénération liturgique des trois communautés chrétiennes y ayant un droit d’accès : Grecs, Arméniens et Catholiques.

Réception

Littérature

7,12 la Loi et les Prophètes FRANÇAIS BIBLIQUE L'expression « la Loi et les prophètes » se dit, en divers contextes ou circonstabces, de ce qui y fait autorité sans discussion. 

FRANÇAIS BIBLIQUE

Drapeau de la francophonie→ © Domaine public 

Arts visuels

1,2 Livre de la génération de Jésus  L'arbre de Jessé La représentation de la généalogie du Christ par l'arbre de Jessé (cf. Is 11,1) est un motif récurrent dans toute l'histoire de l'art.

Dans des vitraux célèbres

  • Basilique Saint-Denis (12e s.)

    Anonyme, L'enfance du Christ et l'arbre de Jessé (vitrail, ca. 1144), chapelle de la Vierge

    Basilique de Saint-Denis (France) © CC-BY-SA 3.0→

  • Cathédrale de Chartres (12e s.)

    Anonyme, L'Arbre de Jessé (vitrail, 1145-1155), côté ouest orienté nord

    cathédrale Notre-Dame de Chartres (France) © Domaine public→

  • Beauvais (16e s.)

    Anonyme, L'Arbre de Jessé (vitrail, 1522-1524)

    église Saint-Étienne, Beauvais (France) © Domaine public→

  • Cathédrale Saint-Étienne de Sens (début 16e s.)

Lyévin Varin ou Voirin, Jehan Verrat et Balthazard Godon ou Gondon, L'Arbre de Jessé (vitrail, 1502-1503), 12,4 x 4,2 m, baie n°116, fenêtre haute du transept sud

cathédrale Saint-Étienne, Sens (France), photo : lavieb-aile→ © Domaine public→

  • Cathédrale Saint-Lazare d'Autun (16e s.)

Anonyme, L'Arbre de Jessé (vitrail, 16e s.), collatéral nord, chapelle des évêques

Cathédrale Saint-Lazare, Autun (France), photo : Denis Krieger © Domaine public→

Dans la sculpture baroque

Anonyme, L'Arbre de Jessé (bois, 17e s.)

Église Saint-François, Porto (Portugal) © CC-BY-2.0→

Dans la peinture moderne : Joseph enchevêtré à l'arbre de Jessé ? 

Cf. Arts visuels Mt 1,16

Cinéma

1,18–2,19 Histoire de la Nativité Une intense poésie se dégage de ce film d'animation russe.

Mikhail Aldashin, Noël (мультфильм Михаила Алдашина), (film d'animation, 1997)

musique :  Johann Sebastian Bach, Concerto en D minor pour clavecin, BWV 1052 (Clavecin: Jim Long) ; L. van Beethoven, Symphonie No. 7 en A Major, Op. 92: II. Allegretto (Rafael Frühbeck de Burgos; Wyn Morris ; London Symphony Orchestra).

Prod. : Primoluz, Рождество © Licence YouTube standard, Mt 1,1-2,19 ; Lc 1,26-2,20

Le film Noël du réalisateur et artiste Mikhail Aldashin cherche à faire toucher au miracle de la naissance du Sauveur parmi les hommes. L'intrigue respecte le texte canonique, en y ajoutant bien des traits naïfs et émouvants tirés des récits apocryphes. Mikhail Aldashin est l'un des principaux réalisateurs du studio Pilot. Ses films ont remporté le succès dans de nombreux pays, dans divers festivals internationaux. Le film Noël, tourné en 1997 la même année, a reçu le prix de la meilleure réalisation et la première place dans une classification professionnelle au Festival panrusse d'animation de Tarus ; au Golden Fish International Film Festival à Moscou et de nombreuses autres récompenses.

La scène de l’appel des trois mages endormis dans le même lit et tirés de leur sommeil par un petit ange qui les touche du doigt vient directement d’un chapiteau du 12e s. de la cathédrale Saint-Lazare d’Autun, sculpté par maître Gislebertus : Arts visuels Mt 2,1s