Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
4 le méchant, front levé, ne s'inquiète de rien :
— Pas de Dieu !,
voilà toutes ses pensées.
4 ...
4 Le pécheur a exaspéré le Seigneur,
selon l'intensité de sa colère il ne cherchera pas :
5 Ses voies sont prospères en tout temps
Tes jugements sont trop élevés pour lui
tous ses adversaires
il les dissipe d’un souffle.
5 ...
5 Dieu n'existe pas à ses yeux,
en tout temps ses voies sont souillées
(— Tes jugements sont enlevés de sa face !).
De tous ses ennemis il se croira le maître,
6 Ven effet, il a dit dans son cœur :
— Je ne serai pas ébranlé
je serai pour toujours
Vde génération en génération à l’abri du malheur !
6 ...
7 Sa bouche est pleine de malédiction
de tromperie et de violence
sous sa langue malice et iniquité.
7 ...
7 Pleine de malédiction est sa bouche
et d'amertume et de dol,
sous sa langue labeur et douleur.
8 Il est assis aux aguets près des hameaux
dans les lieux couverts il assassine l’innocent
Ses yeux épient le malheureux
8 ...
8 Il siège en embuscades avec les nantis,
dans des lieux occultes, pour tuer l'innocent :
9 il est aux aguets dans un lieu caché
comme un lion dans son fourré
il est aux aguets pour ravir le pauvre ;
il ravit le pauvre en le tirant dans son filet.
9 ...
9 ses yeux se fixent sur le pauvre
il s'embusque au recès
tel le lion dans son antre,
il s'embusque pour capturer le pauvre,
pour capturer le pauvre ... le temps de l'attirer
10 Il s'accroupit, se tapit
et le malheureux tombe en son pouvoir
10 ...
10 dans son lacs... Il le plaquera à terre,
s'inclinera, et tombera quand il se sera rendu maître des pauvres !
11 Il dit dans son cœur :
— Dieu a oublié
Il a couvert sa face
il ne voit jamais rien.
11 ...
11 En effet, il a dit dans son cœur : — Dieu a oublié,
il a tourné la face pour ne rien voir jusqu'au bout !
12 — Lève-toi, YHWH
VSeigneur Dieu, lève la main !
Vque s'exalte ta main !
N’oublie pas les affligés
Vpauvres !
12 ...
13 Pourquoi le méchant
VÀ cause de quoi l'impie méprise-t-il
Va-t-il irrité Dieu ?
disant
VC'est qu'il a dit dans son cœur : — Tu ne punis pas ?
V— Il ne fait pas d'enquête !
13 ...
14 Tu vois
car tu regardes la peine et la souffrance
pour prendre en main leur cause.
À toi s'abandonnent le malheureux :
à l’orphelin tu viens en aide.
14 ...
14 Tu veilles, maintenant que tu considères la peine et la douleur,
à le faire déférer entre tes mains
(c'est à toi qu'a été abandonné le pauvre
de l’orphelin tu étais le défenseur) :
15 casse le bras de l'impie
Vdu pécheur et du méchant,
tu chercheras
Von aura beau chercher son impiété
Vpéché,
et tu ne la trouveras
Von ne le trouvera plus !
15 ...
16 YHWH est roi à jamais et pour l’éternité
les nations seront exterminées de sa terre.
16 ...
16 Le Seigneur régnera pour l'éternité et pour les siècles ÷des siècles:
(— Nations, vous périrez hors de sa terre !),
17 Tu entends le désir des affligés, YHWH
tu affermis leur cœur
tu prêtes une oreille attentive,
17 ...
17 le Seigneur a exaucé le désir des pauvres :
— Ton oreille a entendu la préparation de leur cœur,
18 pour rendre justice à l’orphelin et à l’opprimé
et afin que l’homme tiré de la terre
cesse d’inspirer l’effroi.
18 ...
18 rends justice au pupille et à l'humble
afin qu'on n'en rajoute plus, à se magnifier sur la terre !
1–18 Un type du méchant prospère : le pâtre Gygès
Gygès est un personnage évoqué dans la République de
. Il est un pâtre de Lydie faisant la découverte d'un anneau magique dont la propriété principale est de rendre invisible. Il retire cet anneau des flancs d'un cheval d'airain, et du doigt d'un géant à l'état de squelette, reposant dans le ventre de la bête. Gygès est alors doté d'un pouvoir extrême, le plus terrible sans doute d'après Platon : celui de commettre le mal en toute impunité. Cette idée correspond, à quelques nuances près, aux accents douloureux du psalmiste qui exprime son incompréhension devant la prospérité des méchants.17 Tu entends le désir des pauvres - Offertoire
14.1s C’est à vous, Seigneur - Graduel
4 V—IUXTA HEBR.
5 V—IUXTA HEBR.
6 V—IUXTA HEBR.
7 V—IUXTA HEBR.
8 V—IUXTA HEBR.
9 V—IUXTA HEBR.
10 V—IUXTA HEBR.
11 V—IUXTA HEBR.
17 V—IUXTA HEBR.
18 V—IUXTA HEBR.
14 V—IUXTA HEBR.
16 V—IUXTA HEBR.
9,1–10,18 M | G-V Disposition du texte et numérotation des psaumes La tradition hébraïque (M), dont on suit ici la numérotation, a séparé les Ps 9 et Ps 10 qui ne formaient à l'origine qu'un seul poème (ainsi que G et V l'ont maintenu ) :
Dans le texte finalement inclus dans la Bible, qui semble abîmé, plusieurs lettres n'ont pas de strophe qui leur corresponde.