La Bible en ses Traditions

Psaumes 18,30–51

M G
V
S

30 Car par toi je courrai [au travers d']une troupe

Gserai délivré de l'épreuve 

et par mon Dieu je franchirai une muraille.

30 puisque c'est en toi que je serai délivré de la tentation

et en mon Dieu que je passerai la muraille !

30 ...

M
G S
V

31 Dieu,  parfaite est sa voie

la parole de YHWH  est éprouvée

il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.

31  ... 

31 (Mon Dieu : sa voie est sans souillure,

les paroles du Seigneur éprouvées au feu,

il est le protecteur de tous ceux qui espèrent en lui

32  Car qui est Dieu, sinon YHWH

et qui est un rocher, si ce n’est notre Dieu ?

32  ... 

32 car qui est dieu devant le Seigneur ?

qui est dieu devant notre Dieu,

33 Le Dieu qui me ceint de force

qui rend ma voie  parfaite

33  ...

33 le Dieu qui me ceint de puissance

et qui rendit ma voie immaculée,

34 qui rend mes pieds pareils à ceux des biches

et sur les hauteurs me fait tenir debout 

34   ... 

34 parfit mes pieds comme ceux des cerfs

m'établissant sur les lieux élevés ?)

35 qui forme mes mains au combat

et mes bras à tendre l’arc d’airain.

35  ... 

35 Toi qui enseignes à mes mains le combat

tu as agencé mes bras en arc d'airain

M
G
V S

36 Et tu m’as donné le bouclier de ton salut

et ta droite  me soutient

et ton humilité me fait grandir.

36 Et tu m’as donné la protection de ton salut

et ta droite m'a soutenu

et ta discipline m'a rétabli jusqu'à la fin

et ta discipline elle-même m'instruira.

36 et tu m'as donné la protection de ton salut :

ta droite m'a soutenu,

ta discipline m'a corrigé jusqu'à la fin,

et c'est ta discipline elle-même qui m'enseignera.

M
G S
V

37 Tu élargis  mes pas sous moi

et mes chevilles ne chancellent pas.

37   ... 

37 Tu as allongé mes pas sous moi

sans que mes traces soient estompées :

38 Je poursuis mes ennemis et je les atteins

je ne reviens pas sans les avoir  anéantis

38  ...  

38 que je poursuive mes ennemis et les atteigne

et ne revienne pas avant qu'ils ne défaillent ;

39 Je les brise, et ils ne se relèvent pas

ls tombent sous mes pieds.

39 ... 

39 je les disloquerai et ils ne pourront tenir debout

ils tomberont sous mes pieds !

40 Tu me ceins  de force pour le combat

tu fais plier sous moi mes adversaires

40  ... 

40 Et tu m'as ceint de force pour la guerre,

tu as supplanté ceux qui s'insurgent contre moi : sous moi !

41 De mes ennemis c'est le dos que tu m'offrais

et j’extermine ceux qui me haïssent.

41 ...

41 Et de mes ennemis tu m'as donné le dos

et tu as dispersé ceux qui me haïssent :

42 Ils crient, et personne pour les sauver

vers YHWH, et il ne leur répond  pas

42  ...

42 ils ont crié (mais qui aurait pu les sauver n'était pas là)

vers le Seigneur (mais il ne les a pas exaucés) !

43 Je les broie comme poussière au vent

je les  balaie comme boue des rues

43  ... 

43 Enfin je les broierai comme poussière à la face du vent

je les emboutirai comme de la boue des rues !

44 Tu me délivres des révoltes du peuple

tu me mets à la tête des nations

Des peuples que je ne connaissais pas me sont asservis.

44 ...

44 Arrache-moi aux contradictions du peuple : 

tu m'établiras à la tête des nations 

45 Dès qu’ils ont entendu, ils m’obéissent

les fils de l’étranger me flattent.

45   ...

45 (un peuple que je n'ai pas connu m'a servi,

à portée d'ouïe il m'obéit !)

46 Les fils de l’étranger sont défaillants

ils sortent en tremblant de leurs forteresses

46 ...

46 fils étrangers, ils m'ont menti,

fils étrangers ils ont vieilli

et claudiqué en dehors de leurs sentiers ...

47 Vive YHWH et béni soit mon  rocher

Que le Dieu de mon salut soit exalté

47  ... 

47 Le Seigneur vit ! béni soit mon Dieu

et que soit exalté le Dieu de mon salut,

48 Dieu qui m’accorde des vengeances

qui range des peuples sous moi

48  ... 

48 le Dieu qui m'accorde des vengeances

qui a soumis des peuples sous moi 

et me libère de gens en colère !

49 tu me délivres de mes ennemis

tu m’élèves au-dessus de mes adversaires

tu me sauves de l’homme de violence.

49  ... 

49 Bien au-dessus de ceux qui s'insurgent contre moi tu m'exalteras,

à l'homme inique tu m'arracheras, 

50 C’est pourquoi je te louerai parmi les nations, YHWH

je chanterai pour ton nom :

Il accorde de glorieuses délivrances à son roi

il fait miséricorde à son oint

à David et à sa postérité pour toujours.

50  ...  

50 c’est pourquoi je te confesserai parmi les nations, Seigneur

et je dirai un psaume pour ton nom

51. qui magnifie les saluts de son roi

et fait miséricorde à son christ

David, et à sa semence jusque dans les siècles !

Réception

Arts visuels

32–43 Dieu arme son envoyé pour le combat

Huile sur toile, 19e

Ingres (1780-1867), Jeanne d'arc au sacre du roi Charles VII, (huile sur toile, 1854), 234 x 163 cm

MI 667, Musée du Louvres, Paris

Domaine public © Wikicommons→

33 me ceint de puissance Art contemporain Cycle Ps 18

Patrycja Wojtanowska (1995 - ), Mocą przepasuje [Il me ceint de puissance], (acrylique et pastel sur papier, 2020), A4, courtesy Vera Icon→, Patrycja Wojtanowska→, Ps 18,33

36 le bouclier de ton salut Art contemporain Cycle Ps 18

Patrycja Wojtanowska (1995 - ), Jest tarczą [Il est le bouclier], (acrylique et pastel sur papier, 2020), A4, courtesy Vera Icon→, Patrycja Wojtanowska→, Ps 18,36

50 pour ton nom je psalmodie Art contemporain Cycle Ps 18

Patrycja Wojtanowska (1995 - ), Wysławiam Twoje imię [Je glorifie ton nom], (acrylique et pastel sur papier, 2020), A4, courtesy Vera Icon→, Patrycja Wojtanowska→, Ps 18,50

Liturgie

143,9s ; 18,48s Délivre-moi de mes ennemis Seigneur

Graduel « Eripe me Domine »

Traditionnel, Graduel - Eripe me Domine

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 143,9-10 Ps 18,48-49

Offertoire « Eripe me Domine »

Traditionnel, Offertoire - Eripe me

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 143,9s.18,48-49

48s.2s Mon libérateur - Introït

« Liberator meus »

Traditionnel, Introït - Liberator meus

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 18,48s.2s

Pièce chantée pour le Mercredi de la Passion.

Comparaison des versions

30 V—IUXTA HEBR.

  • Car par toi je courrai arrangé | et par mon Dieu je franchirai une muraille.

31 V—IUXTA HEBR.

  • Dieu, sans tache est sa voie | la parole du Seigneur est éprouvée par le feu | il est un bouclier pour tous ceux qui espèrent en lui.

32 V—IUXTA HEBR.

  • Qui est Dieu, sinon le Seigneur | et qui est fort, si ce n'est notre Dieu ?

33 V—IUXTA HEBR.

  • Le Dieu qui me ceint de force | qui a rendu ma voie immaculée

34 V—IUXTA HEBR.

  • qui rend mes pieds pareils à ceux des biches | et sur les hauteurs me fait tenir debout

35 V—IUXTA HEBR.

  • qui forme mes mains au combat | et qui dispose mes bras comme un arc d'airain.

36 V—IUXTA HEBR.

  • Et tu m'as donné le bouclier de ton salut | et ta droite m'a affermi | et ta mansuétude m'a multiplié.

37 V—IUXTA HEBR.

  • Tu élargiras mes pas sous moi | et mes chevilles ne chancelleront pas.

38 V—IUXTA HEBR.

  • Je poursuivrai mes ennemis et je les atteindrai | je ne reviendrai pas jusqu'à ce que je les aie anéantis.

39 V—IUXTA HEBR.

  • Je les frapperai, et ils ne pourront pas se relever | ils tomberont sous mes pieds.

40 V—IUXTA HEBR.

  • Tu m'as ceint de force pour le combat | tu courberas sous moi mes adversaires.

41 V—IUXTA HEBR.

  • De mes ennemis tu m'as offert le dos | et tu as exterminé ceux qui me haïssent.

42 V—IUXTA HEBR.

  • Ils crieront, et personne pour les sauver | vers le Seigneur, et il ne leur répondra pas.

43 V—IUXTA HEBR.

  • Je les détruirai comme poussière au vent | je les rejetterai comme boue des rues.

44 V—IUXTA HEBR.

  • Tu me sauveras des révoltes du peuple | tu me mettras à la tête des nations.

45 V—IUXTA HEBR.

  • Un peuple que je ne connaissais pas me sera asservi | dès qu'il a entendu, il m'obéira

46 V—IUXTA HEBR.

  • les fils de l'étranger me mentiront | les fils de l'étranger tomberont | et ils seront affligés dans leurs angoisses.

47 V—IUXTA HEBR.

  • Vive le Seigneur et béni soit mon Dieu | et le Dieu de mon salut sera exalté

48 V—IUXTA HEBR.

  • Dieu qui m'accorde des vengeances | qui rassemble les peuples sous moi | toi qui me sauves de mes ennemis

49 V—IUXTA HEBR.

  • et tu m'élèves au-dessus de mes adversaires | délivre-moi de l'homme inique.

50 V—IUXTA HEBR.

  • C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, Seigneur | je chanterai pour ton nom : | (verset 51) à celui qui accorde de grandes délivrances à son roi | et à celui qui fait miséricorde à son christ | à David et à sa postérité pour toujours.

Littérature

50 je te confesserai (V) FRANÇAIS BIBLIQUE Un terme merveilleusement ambivalent En français courant (comme dans celui de fidèles dès le 4e s. à en croire saint Augustin : Tradition chrétienne Ps 118,1.29 !), les mots « confession » ou « confesser » évoquent trop souvent le sentiment de culpabilité, l'auto-accusation, ou le ... confessionnal ! Mais ces significations devenues habituelles ne sont que dérivées.  Dans l'Écriture, et particulièrement dans le psautier latin, le verbe confiteor traduit le verbe grec exomologeô qui signifie « promettre, consentir, avouer, confesser, glorifier, rendre grâce » ; le sens dominant de l'acte de parole désigné par le verbe est celui de la confessio laudis

  • « Confesser » c'est d'abord proclamer la grandeur de Dieu et de ses actes sauveurs. La « confession » est alors profession publique ou cultuelle de foi en Lui. Cette « confession de foi », attitude enracinée dans la nature de l'homme, conduit de la connaissance de Dieu à la reconnaissance envers lui : action de grâces et louange (Ps 22,23). La louange est avant tout confession des grandeurs de Dieu, confessio laudis. Aussi, dans l'AT, la confession, la louange et l'action de grâces s'interpénètrent-elles : elles prennent toutes trois appui sur l'œuvre créatrice de Dieu (Ps 104) et surtout sur son œuvre salvatrice (Ps 105).Le psalmiste, quand il décrit ces œuvres, en fait l'élément central de la confession. Il proclame les perfections de Dieu (Ps 40,10s ; Ps 92,5s ; cf. Jdt 16,13), il affirme la grandeur et la gloire de son nom (Ps 86,9s ; Ps 113,1s, etc. ; cf. Jr 10,6).
  • Même l'aveu des péchés est louange de Dieu, puisqu'avouer c'est louer la miséricorde de Dieu qui pardonne et guérit ! Quand le psalmiste confesse son injustice Ps 31,5 il le fait dans un acte de foi porté par la grâce divine. Sa confession est alors un témoignage de la misère de l'homme et une louange de la grandeur de la miséricorde de Dieu.

Pour évoquer toute la richesse de ce mouvement de l'âme si profond, la traduction gardera autant que possible les mots « confession » ou « confesser ».

Drapeau de la francophonie→ © Domaine public 

Musique

51,3–21 ; 23,1–6 ; 121,1–8 ; 18,1–51 ; 55,6 Le Roi David, héros symphonique

20e s.

Arthur Honegger (1892-1955), King David H.37, 1921

New England Conservatory

© Licence YouTube standard→, 2S 6,1 ; 7,29 ; 11,1-12.31 ; 18,1-19,44 & Jb 14,1s & Is 11,1 & 1S 16,1-31,33 ; 28,1-25 & 1R 2,1-46 & Ps 51,3-4.7-8 ; 23,1-6 ; 121.1-8 ; 18,1-51 ; 55,6 

Composition

Ce psaume symphonique en trois parties pour narrateur, trois solistes (SAT), deux chœurs et orchestre est une œuvre de Arthur Honegger basée sur l'histoire de David. Elle combine des textes des Psaumes, de Job, d'Isaïe et d'un Psaume non biblique de la Renaissance du poète Clément Marot. La première partie raconte l'histoire de la jeunesse de David et se concentre sur la jalousie de Saul, culminant dans sa défaite et sa mort à Gilboa (1S 16,1-31,13). La deuxième partie célèbre le couronnement de David, sa danse devant l'arche (2S 6,1-23), et la prédiction de la naissance de Solomon par l'ange (2S 7,1-29). Elle se conclue par un chœur d'anges chantant « Alleluia ». La troisième partie raconte les histoires tragiques de David et Bethsabée (2S 11,1-12,31) et la mort d'Absalon (2S 18,1-19,44) ; elle se termine avec la repentance de David (Ps 51,1-21), l'expression de sa piété (Ps 121,1-8), de sa loyauté (Ps 18,1-51) et sa mort paisible (1R 2,1-46), suivie d'un chœur d'Alleluia sereins suggérant l'ascension de l'âme de David au ciel. On retient de nombreux chants de cet oratorio comme le « Cantique du berger David » inspiré du Ps 23,1-6, la lamentation pour soprano « Ah ! si j'avais des ailes de colombe » (Ps 55,6), et l'incantation dramatique de la Sorcière d'Endor (1S 28,1-25), où la sorcière appelle Samuel, d'abord en sifflant puis par un crescendo jusqu'à un rugissement. Des parties instrumentales sont également restées célèbres comme la « Marche des Hébreux », la « Marche des Philistins » ou encore le « Couronnement de Salomon ».

Livret

Part I : 1. 0:01 Introduction 2. 2:07 Cantique du berger David 3. 3:55 Psaume : Loué soit le Seigneur 4. 5:23 Chant de victoire 5. 6:16 Cortège 6. 8:13 Psaume : Ne crains rien 7. 10:15 Psaume : Ah! Si j'avais des ailes de colombe 8. 13:42 Psaume : Cantique des Prophètes 9. 15:27 Psaume : Pitié de moi, mon Dieu 10. 17:59 Le camp de Saül 11. 20:04 Psaume : l'Éternel est ma lumière infinie 12. 21:49 Incantation : La Pythonisse 13. 24:18 Marche des Philistins 14. 25:57 Lamentations de Guilboa. Part II : 15. 31:00 Cantique de fête 16. 32:23 La danse devant l'arche. Part III : 17. 43:09 Cantique : De mon cœur jaillit un cantique 18. 44:45 Chant de servante 19. 46:38 Psaume de pénitence 20. 49:00 Psaume : Je fus conçu dans le péché 21. 52:54 Psaume : Je lève mes regards vers la montagne 22. 54:29 La chanson d'Ephraïm 23. 55:45 Marche des hébreux 24. 58:22 Psaume : Je t'aimerai, Seigneur, d'un amour tendre 25. 1:00:57 Psaume : Dans cet effroi 26. 1:02:23 Couronnement de Salomon 27. 1:04:15 Mort de David.