Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
34 qui rend mes pieds pareils à ceux des biches
et sur les hauteurs me fait tenir debout
34 ...
34 parfit mes pieds comme ceux des cerfs
m'établissant sur les lieux élevés ?)
35 qui forme mes mains au combat
et mes bras à tendre l’arc d’airain.
35 ...
35 Toi qui enseignes à mes mains le combat
tu as agencé mes bras en arc d'airain
36 Et tu m’as donné le bouclier de ton salut
et ta droite me soutient
et ton humilité me fait grandir.
36 Et tu m’as donné la protection de ton salut
et ta droite m'a soutenu
et ta discipline m'a rétabli jusqu'à la fin
et ta discipline elle-même m'instruira.
36 et tu m'as donné la protection de ton salut :
ta droite m'a soutenu,
ta discipline m'a corrigé jusqu'à la fin,
et c'est ta discipline elle-même qui m'enseignera.
37 Tu élargis mes pas sous moi
et mes chevilles ne chancellent pas.
37 ...
37 Tu as allongé mes pas sous moi
sans que mes traces soient estompées :
38 Je poursuis mes ennemis et je les atteins
je ne reviens pas sans les avoir anéantis
38 ...
38 que je poursuive mes ennemis et les atteigne
et ne revienne pas avant qu'ils ne défaillent ;
39 Je les brise, et ils ne se relèvent pas
ls tombent sous mes pieds.
39 ...
39 je les disloquerai et ils ne pourront tenir debout
ils tomberont sous mes pieds !
40 Tu me ceins de force pour le combat
tu fais plier sous moi mes adversaires
40 ...
40 Et tu m'as ceint de force pour la guerre,
tu as supplanté ceux qui s'insurgent contre moi : sous moi !
41 De mes ennemis c'est le dos que tu m'offrais
et j’extermine ceux qui me haïssent.
41 ...
41 Et de mes ennemis tu m'as donné le dos
et tu as dispersé ceux qui me haïssent :
42 Ils crient, et personne pour les sauver
vers YHWH, et il ne leur répond pas
42 ...
42 ils ont crié (mais qui aurait pu les sauver n'était pas là)
vers le Seigneur (mais il ne les a pas exaucés) !
43 Je les broie comme poussière au vent
je les balaie comme boue des rues
43 ...
43 Enfin je les broierai comme poussière à la face du vent
je les emboutirai comme de la boue des rues !
44 Tu me délivres des révoltes du peuple
tu me mets à la tête des nations
Des peuples que je ne connaissais pas me sont asservis.
44 ...
44 Arrache-moi aux contradictions du peuple :
tu m'établiras à la tête des nations
45 Dès qu’ils ont entendu, ils m’obéissent
les fils de l’étranger me flattent.
45 ...
45 (un peuple que je n'ai pas connu m'a servi,
à portée d'ouïe il m'obéit !)
46 Les fils de l’étranger sont défaillants
ils sortent en tremblant de leurs forteresses
46 ...
46 fils étrangers, ils m'ont menti,
fils étrangers ils ont vieilli
et claudiqué en dehors de leurs sentiers ...
47 Vive YHWH et béni soit mon rocher
Que le Dieu de mon salut soit exalté
47 ...
47 Le Seigneur vit ! béni soit mon Dieu
et que soit exalté le Dieu de mon salut,
48 Dieu qui m’accorde des vengeances
qui range des peuples sous moi
48 ...
48 le Dieu qui m'accorde des vengeances
qui a soumis des peuples sous moi
et me libère de gens en colère !
49 tu me délivres de mes ennemis
tu m’élèves au-dessus de mes adversaires
tu me sauves de l’homme de violence.
49 ...
49 Bien au-dessus de ceux qui s'insurgent contre moi tu m'exalteras,
à l'homme inique tu m'arracheras,
50 C’est pourquoi je te louerai parmi les nations, YHWH
je chanterai pour ton nom :
Il accorde de glorieuses délivrances à son roi
il fait miséricorde à son oint
à David et à sa postérité pour toujours.
50 ...
50 c’est pourquoi je te confesserai parmi les nations, Seigneur
et je dirai un psaume pour ton nom
51. qui magnifie les saluts de son roi
et fait miséricorde à son christ
David, et à sa semence jusque dans les siècles !
143,9s ; 18,48s Délivre-moi de mes ennemis Seigneur
48s.2s Mon libérateur - Introït
Pièce chantée pour le Mercredi de la Passion.
34 V—IUXTA HEBR.
35 V—IUXTA HEBR.
36 V—IUXTA HEBR.
37 V—IUXTA HEBR.
38 V—IUXTA HEBR.
39 V—IUXTA HEBR.
40 V—IUXTA HEBR.
41 V—IUXTA HEBR.
42 V—IUXTA HEBR.
43 V—IUXTA HEBR.
44 V—IUXTA HEBR.
45 V—IUXTA HEBR.
46 V—IUXTA HEBR.
47 V—IUXTA HEBR.
48 V—IUXTA HEBR.
49 V—IUXTA HEBR.
50 V—IUXTA HEBR.
50 je te confesserai (V) FRANÇAIS BIBLIQUE Un terme merveilleusement ambivalent En français courant (comme dans celui de fidèles dès le 4e s. à en croire saint Augustin : Tradition chrétienne Ps 118,1.29 !), les mots « confession » ou « confesser » évoquent trop souvent le sentiment de culpabilité, l'auto-accusation, ou le ... confessionnal ! Mais ces significations devenues habituelles ne sont que dérivées. Dans l'Écriture, et particulièrement dans le psautier latin, le verbe confiteor traduit le verbe grec exomologeô qui signifie « promettre, consentir, avouer, confesser, glorifier, rendre grâce » ; le sens dominant de l'acte de parole désigné par le verbe est celui de la confessio laudis.
Pour évoquer toute la richesse de ce mouvement de l'âme si profond, la traduction gardera autant que possible les mots « confession » ou « confesser ».
51,3–21 ; 23,1–6 ; 121,1–8 ; 18,1–51 ; 55,6 Le Roi David, héros symphonique
Ce psaume symphonique en trois parties pour narrateur, trois solistes (SAT), deux chœurs et orchestre est une œuvre de Arthur 1S 16,1-31,13). La deuxième partie célèbre le couronnement de David, sa danse devant l'arche (2S 6,1-23), et la prédiction de la naissance de Solomon par l'ange (2S 7,1-29). Elle se conclue par un chœur d'anges chantant « Alleluia ». La troisième partie raconte les histoires tragiques de David et Bethsabée (2S 11,1-12,31) et la mort d'Absalon (2S 18,1-19,44) ; elle se termine avec la repentance de David (Ps 51,1-21), l'expression de sa piété (Ps 121,1-8), de sa loyauté (Ps 18,1-51) et sa mort paisible (1R 2,1-46), suivie d'un chœur d'Alleluia sereins suggérant l'ascension de l'âme de David au ciel. On retient de nombreux chants de cet oratorio comme le « Cantique du berger David » inspiré du Ps 23,1-6, la lamentation pour soprano « Ah ! si j'avais des ailes de colombe » (Ps 55,6), et l'incantation dramatique de la Sorcière d'Endor (1S 28,1-25), où la sorcière appelle Samuel, d'abord en sifflant puis par un crescendo jusqu'à un rugissement. Des parties instrumentales sont également restées célèbres comme la « Marche des Hébreux », la « Marche des Philistins » ou encore le « Couronnement de Salomon ».
basée sur l'histoire de David. Elle combine des textes des Psaumes, de Job, d'Isaïe et d'un Psaume non biblique de la Renaissance du poète Clément Marot. La première partie raconte l'histoire de la jeunesse de David et se concentre sur la jalousie de Saul, culminant dans sa défaite et sa mort à Gilboa (Part I : 1. 0:01 Introduction 2. 2:07 Cantique du berger David 3. 3:55 Psaume : Loué soit le Seigneur 4. 5:23 Chant de victoire 5. 6:16 Cortège 6. 8:13 Psaume : Ne crains rien 7. 10:15 Psaume : Ah! Si j'avais des ailes de colombe 8. 13:42 Psaume : Cantique des Prophètes 9. 15:27 Psaume : Pitié de moi, mon Dieu 10. 17:59 Le camp de Saül 11. 20:04 Psaume : l'Éternel est ma lumière infinie 12. 21:49 Incantation : La Pythonisse 13. 24:18 Marche des Philistins 14. 25:57 Lamentations de Guilboa. Part II : 15. 31:00 Cantique de fête 16. 32:23 La danse devant l'arche. Part III : 17. 43:09 Cantique : De mon cœur jaillit un cantique 18. 44:45 Chant de servante 19. 46:38 Psaume de pénitence 20. 49:00 Psaume : Je fus conçu dans le péché 21. 52:54 Psaume : Je lève mes regards vers la montagne 22. 54:29 La chanson d'Ephraïm 23. 55:45 Marche des hébreux 24. 58:22 Psaume : Je t'aimerai, Seigneur, d'un amour tendre 25. 1:00:57 Psaume : Dans cet effroi 26. 1:02:23 Couronnement de Salomon 27. 1:04:15 Mort de David.