La Bible en ses Traditions

1 Samuel 22,7–23

M G V
S

M Get Saül dit à ses serviteurs qui se tenaient debout auprès de lui Get il leur dit :

— Écoutez, Benjamites,

G Vfils de Jamin, 

le fils de Jessé

Vde Jessé vous donnera-t-il Gvraiment à tous des champs et des vignes

et vous fera-t-il

Ginstituera-t-il tous chefs de milliers

Gchefs de cent

Vtribuns et chefs de centaines

Gchefs de mille

Vcenteniers 

...

parce que vous avez tous conspiré contre moi

et qu’il n’y a personne qui m’ait averti

Gm'ait découvert l'oreille

Vsurtout quand mon fils a fait alliance avec le fils de Jessé

Vde Jessé

et qu'il n'y a personne d'entre vous qui ne s'afflige de mon sort

Gse donne de la peine pour moi

et qui m'ait averti

Gm'ait découvert l'oreille [pour me dire]

que mon fils a soulevé mon serviteur contre moi pour me dresser des embûches

Gpour [en faire] un ennemi

Vme dressant des embûches comme il le fait aujourd’hui

Gcomme [le montre] ce jour

Vjusqu'aujourd’hui ?

...

Et Doëg

VDoëc l’Édomite

Vl’Iduméen

Gle Syrien Vrépondit

Vlui qui se tenait debout et qui était le premier des serviteurs de Saül

Gle préposé aux mules de Saül M Grépondit Get il dit :

— J’ai vu Vdit-il, le fils de Jessé

Vde Jessé Mvenir à Nob

VNobé auprès d’Ahimélek

VAhimélec, fils d’Ahitub

VAhitob

...

10 et il

Vqui a consulté

Gconsultait pour lui YHWH

GDieu

Vle Seigneur et il lui a donné des vivres

Gde la nourriture

il lui a aussi donné l’épée de Goliath le Philistin

Gl'étranger.

10 ...

11 Le roi envoya Vdonc appeler le prêtre Ahimélek

VAhimélec fils d’Ahitub

VAhitob

et toute la maison

Gtous les fils de son père, les prêtres qui étaient à Nob

VNobé

et ils vinrent tous vers le roi.

11 ...

12 Et Saül dit :

— Écoute maintenant

Gdonc, fils d’Ahitub

VAhitob

Et il répondit : — Me voici

VJe suis prêt, Mmon seigneur.

12 ...

13 Et Saül lui dit :

— Pourquoi avez-vous conspiré

Gdonc t'es-tu entendu contre moi, toi et

Gavec le fils de Jessé

VJessé 

et lui as-tu donné

Gpour lui donner du pain

Vdes pains et une épée

et as-tu consulté

Gpour consulter Dieu pour lui

pour qu’il se dresse

Gle disposer contre moi comme un piège

Gen ennemi

Ven traître comme il le fait aujourd’hui

Gcomme [le montre] ce jour

Vpersistant jusqu'à aujourd’hui ?

13 ...

14 Et Ahimélek répondit

Gil répondit

VAhimélec répondant au roi M Get dit :

— Et qui, parmi tous tes serviteurs, [est] comme David, fidèle,

gendre du roi et éloigné de tes audiences

Get chef de tout ordre de toi

Vqui accomplit entièrement ton ordre

et honoré

Vglorieux dans ta maison ?

14 ...

15 Est-ce aujourd'hui que j'ai commencé à consulter Dieu pour lui ?

Que cela s'éloigne de moi !

GAucunement !

VLoin de là !

Que le roi ne mette aucune chose à la charge de

Gdonne aucun motif contre

Vsoupçonne aucune chose de cette sorte contre son serviteur dans

Gni contre toute la maison de mon père

car ton serviteur n'a su aucune chose

Gne savait de tout cela,

Vn'a rien su sur cette affaire, ni petite

G Vpeu ni grande.

G Vbeaucoup.

15 ...

16 Et le roi GSaül dit : — Tu mourras certainement

G Vde mort Ahimélek

VAhimélec, toi et toute la maison de ton père.

16 ...

17 Et le roi dit aux coureurs

Vémissaires qui se tenaient autour de lui :

Tournez-vous

GAmenez et mettez à mort

Vtuez les prêtres de YHWH

G Vdu Seigneur 

parce que leur main est avec David :

et qu'ils ont su

Vsachant qu’il

Gque lui-même fuyait, M Get ils ne m’ont pas informé

Gdécouvert l'oreille

Mais les serviteurs du roi ne voulurent pas étendre leur main

Gporter leurs mains pour se jeter sur

Gsur eux, pécher contre

Vsur les prêtres de YHWH

G Vdu Seigneur.

17 ...

18 Et le roi dit à Doëg

VDoëc :

— Toi, tourne-toi et jette-toi sur les prêtres. 

Et Doëg

VDoëc l’Édomite

Gle Syrien

Vl'Iduméen se tourna 

Vtournant,  

Met il frappa, lui,

Vse jeta sur M Vles prêtres 

et ce jour-là il mit à mort 

Vmassacra quatre-vingt-cinq hommes portant en main l’éphod de lin.

Gles prêtres du Seigneur : trois cent cinq hommes portant en main l’ephoud.

18 ...

19 Et Nob

VNobé la ville des prêtres, il la frappa à la pointe de l'épée

Vavec le glaive dévorant 

hommes et femmes

Gde l'homme à la femme, petits enfants et nourrissons

Gdu petit enfant au nourrisson

bœuf

Gau veau et Gà l'âne et Gà la brebis à la pointe de l’épée

Vavec le glaive dévorant.

19 ...

20 Un seul fils d’Ahimélek

VAhimélec, fils d’Ahitub

VAhitob

dont le nom était ’Ebᵉyātār

G VAbiathar se sauva et

Gs'en tira sain et sauf et

Vs'étant sauvé, s'enfuit à la suite

Vauprès de David.

20 ...

21 Et Abiathar

Vil lui annonça M Gà David que Saül avait fait mourir

Vtué Gtous les prêtres de YHWH

G Vdu Seigneur.

21 ...

22 Et David dit à Ébyatar

VAbiathar :

— Je savais en ce jour-là que Doëg

VDoëc l’Édomite étant là,

Vl’Iduméen étant là,

Gle Syrien il informerait certainement

Ginformant, informerait Saül.

C’est moi qui suis responsable de toute la maison de ton père.

Gdes vies de la maison de ton père.

Vde toutes les âmes de [la maison] de ton père.

22 ...

M V
G
S

23 Reste avec moi, ne crains pas 

car celui qui cherche ma vie cherche ta vie et avec moi tu seras gardé.

23 Reste avec moi, ne crains pas 

car là où je chercherai un endroit pour ma vie, je le chercherai aussi pour ta vie : tu es sous bonne garde, toi, auprès de moi.

23 ...

Réception

Cinéma

16,1–31,13 David, héros mythique

Une source intarissable pour les réalisateurs 

 Richard Pottier et Ferdinando Baldi, David e Golia, (péplum anglais, italien, 113', Ansa, Dubrava Film : 1960)

Scenario et dialogues : Umberto Scarpelli, Emimmo Salvi, Gino Mangini, Ambrogio Molteni — musique : Carlo Innocenzi — avec Orson Welles : le roi Saul ; Ivica Pajer : David ; Hilton Edwards : le prophète Samuel ; Massimo Serato (VF : René Arrieu) : Abner Eleonora Rossi Drago (VF : Nadine Alari) : Merab Giulia Rubini : Michol ; Pierre Cressoy : Jonathan ; Furio Meniconi : Ashrod, roi des Philistins ; Aldo Pedinotti (en tant que « Kronos »)

Goliath, Embassy Pictures © Licence YouTube standard, 1S 16-31 ; 1Ch 10-12

De nombreux réalisateurs ont donné à voir l'histoire de David et Goliath : David et Goliath (1908), un film américain de Sidney Olcott ; David et Goliath (1910), un film français de Henri Andréani David et Goliath (1960), un film italien réalisé de Richard Pottier ; David et Goliath (2016), un film de Wallace Brothers. Dans le peplum italo-américain de 1960, elle est sertie dans l'histoire plus complète de l'ascension difficile de David comme successeur du premier roi d'Israël.

Musique

8,1–31,13 Saül, héros d'opéra

18e s.

George Frideric Handel (1685-1759), Saul HWV 53, 1739 

René Jacobs (dir.), RIAS Kammerchor & Concerto Köln

© Licence YouTube standard→, 1S 8,1-31,13

LE COMPOSITEUR

Georg Friedrich Haendel, né à Halle en 1685, mort à Londres en 1759, montra très tôt des dons exceptionnels pour la musique. Organiste de la cathédrale de sa ville natale, il part pour Hambourg en 1703, où l'on joue ses premiers opéras en 1705. En 1710, il s'installe à Londres où il impose l'opéra italien à un public qui en ignorait presque tout. En 1719, il est nommé directeur de l'Académie Royale de Musique. Trois ans plus tard, il est naturalisé anglais.

Le théâtre a été au centre des activités de Haendel tout au long de sa vie. Des 39 opéras qui nous sont parvenus, tous, sauf trois, furent composés pour Londres. Destinés à un public aristocratique, ils conservent beaucoup des caractéristiques des opéras de cour de l'époque, en particulier l'utilisation de chanteurs virtuoses. Tous appartiennent à la tradition de l'opera seria ; l'œuvre est construite sur le récitatif et l'aria, les rôles masculins principaux sont confiés à des castrats, l'emploi des ensembles et des chœurs est restreint. La plupart des intrigues sont construites sur des thèmes classiques ou historiques, certaines font appel au fantastique et au merveilleux (Alcina, Orlando). Parmi les plus célèbres, citons : Tamerlano, Rodelinda, Orlando, Ariodante, Xerse. Vers la fin de sa vie, Haendel reporta une partie de son génie dramatique sur l'oratorio (Samson, Jephta, le Messie) ; il put s'y libérer de l'emprise de l'aria da capo et proposer une écriture vocale nouvelle.

L’ŒUVRE

Charles Jennens (1700-1773) était un riche propriétaire, musicien amateur et homme de lettres qui soutenait la « cause » haendélienne depuis le début. On suppose que c’est en 1735 qu’il soumit au compositeur le livret de Saül. Mais le moment était mal choisi, Haendel n’ayant pas encore renoncé à ses ambitions italiennes, et le livret atterrit probablement dans un tiroir. Il n’en sortit qu’en 1738, après l’échec d’une souscription lancée par Heidegger pour une nouvelle saison d’opéra. Le 23 juillet, Haendel mettait sur papier les premières notes de Saül dont il acheva la première mouture en août.  Il interrompit la composition entre le 9 et le 20 septembre et termina l’œuvre – après une révision profonde, surtout de la dernière partie – le 27 septembre. Trois jours plus tard, il en était déjà à esquisser Israël en Egypte

A 53 ans, il ouvrait une nouvelle époque de sa vie. Saül allait être produit au King’s Theatre, loué à Heidegger, selon le schéma déjà utilisé en 1736, dans le cadre d’une saison construite autour d’œuvres anglaises données en concert. Saül inaugura la série le 16 janvier 1739 et fut donné quatre fois. Le succès ne fait aucun doute, comme le démontrent de nombreux témoignages. Le rôle de David, écrit initialement la mezzo-soprano Marchesini fut repris par un Mr. Russell, probablement un ténor qui dut le transposer ; lors des reprises – cinq à Londres, entre 1740 et 1754, et une, triomphale, à Dublin en 1742 – le rôle traversa tous les registres, depuis sopranos jusqu’aux basses, en passant par le castrat Andreoni pour qui on le traduisit en italien ; à Dublin on le confia naturellement à Mrs Susannah Cibber, premier alto du Messie, et tragédienne de génie. Comme la plupart des drames bibliques de Haendel, Saül ne disparut jamais du répertoire, tant en anglais qu’en traduction allemande, faisant souvent l’objet de productions théâtrales.

Inspiré par un livret admirablement construit, dans lequel Jennens parvient à resserrer les épisodes du Premier livre de Samuel, et à en extraire l’essence des conflits humains (il y ajoute celui de Merab, judicieusement emprunté à un autre écrivain), Haendel produit un drame d’une grandeur et d’une force exceptionnelles, littéralement inédites dans la musique de son siècle. La tragédie progresse à grands pas, ignorant l’unité de lieu et de temps, toute entière vouée à l’exaltation des passions humaines et aux leçons profondes qu’il faut tirer du spectacle de leur périlleux empire.

LES PERSONNAGES/LES VOIX

Saul : basse ; David : ténor ; Jonathan : ténor ; Michal : soprano ; Merab : soprano ; Grand’Prêtre : ténor ; Sorcière d’Endor : alto ; Samuel : basse ; Doeg : ténor ; Amalekite : ?

ARGUMENT
Acte I

Une ouverture en quatre mouvements et un grand tableau triomphal – l’Epinicion – à la gloire de David, vainqueur de Goliath – plantent le décor (How excellent !an infant raisedAlong the monsterThe youth inspired). Michal, la fille de Saül que David aimera, annonce l’arrivée du « divin adolescent » (Oh, godlike youth). Celui-ci entre en scène tenant la tête ensanglantée de Goliath. Saül l’invite à rester auprès de lui, en lui proposant d’épouser sa fille. David accepte les faveurs, mais refuse l’éloge : Dieu est seul responsable de ses victoires (O King, your favours). Jonathan, fils de Saül, est émerveillé par tant de vertu, alors que Merab, sa sœur, s’en offense (What abject thoughts). Mais Jonathan n’a cure de la basse extraction de David (Birth and fortune). Saül offre à David la main de Merab qui la rejette avec mépris (My soul rejects), à l’étonnement de sa sœur, Michal (See, with what a scornful air). Le temps passe (Sinfonia). Le carillon annonce le retour des deux guerriers, Saül et David, mais les louanges maladroites du peuple (Welcome, welcome) dressent le Roi contre son jeune vassal. La fureur de Saül (With rage I shall burst) n’a semble-t-il étonné personne : sa fille Michal confirme qu’il s’agit d’une vieille maladie (Fell rage and black despair), et que seule la lyre de David peut apaiser les souffrances du Roi ; hélas, la thérapie semble avoir perdu toute efficacité.

Les paroles de David (O Lord, whose mercies) restent sans effet sur Saül qui lance son javelot sur le chanteur (A serpent in my bosom warmed). L’ayant raté, il ordonne à Jonathan de le poursuivre et le tuer. Merab condamne son père fantasque (Capricious man), alors que Jonathan proteste (Oh, filial pietry !No, cruel father). Le chœur prie Dieu de préserver David de la fureur meurtrière de Saül (Preserve him) ;

Acte II

Le chœur déplore la fatale jalousie qui s’est emparée du cœur de Saül (Envy ! eldest born of hell). Jonathan jure son amitié à David (But sooner Jonathan stream) qui aime Michal (Such Haughty beauties). Jonathan tente à nouveau de calmer son père (Sin not, o king) qui feint une guérison (As great Jehovah) à la plus grande joie de Jonathan (From cities stormed) ; Saül accepte de donner Michal à David, en espérant le faire tuer par ses ennemis. Michal et David échangent leur vœux (duo : Of fairest of ten thousand fair), et le peuple approuve leur union (Is there a man). Le temps passe à nouveau (Sinfonia) Saül n’est pas guéri : il a de nouveau lancé son javelot sur David. Michal sauve le jeune homme in extremis (duo : At persecution I can laugh) lorsqu’un messager du roi vient le chercher avec des intentions évidentes. Michal ne tremble pas (No, let the guilty tremble), tandis que David est parvenu à gagner le cœur de sa belle-sœur Merab, horrifiée par la cruauté de Saül (Author of peace). (Sinfonia). Saül ne pouvant atteindre David, lève la main sur son propre fils Jonathan. Le chœur réagit avec horreur et crainte (O fatal consequence). Ouvert et clos par une fresque chorale, le IIe acte a mené la tragédie à son point culminant.

Acte III

Saül visite la grotte de la Sorcière d’Endor, et sollicite l’oracle (accompagnato : Wretch that I am). La Sorcière invoque l’esprit du prophète Samuel (infernal spirits). De sa bouche, Saül reçoit l’impitoyable verdict : il sera tué avec son fils Jonathan. (Sinfonia). Après la bataille, un Amalécite en informe David. (Marche funèbre). En symétrie avec la cérémonie triomphale du début, la tragédie s’achève sur un tableau funèbre auquel participent David, Michal, Merab et le Grand prêtre, hommage idéalisé au roi défunt et à son fils (Mourn IsraelFrom This unhappy dayBrave JonathanEagles were not so swiftIn Sweetest harmonyO fatal dayGird on thy sword). 

Bibliographie : Piotr Kaminski, Mille et un opéras (Les Indispensables de la musique), Paris: Fayard, 2004 ;  Programme Opéra national de Paris, Jules César, saison 2010-2011, p.19.

16,1–31,33 Le Roi David, héros symphonique

20e s.

Arthur Honegger (1892-1955), King David H.37, 1921

New England Conservatory

© Licence YouTube standard→, 2S 6,1 ; 7,29 ; 11,1-12.31 ; 18,1-19,44 & Jb 14,1s & Is 11,1 & 1S 16,1-31,33 ; 28,1-25 & 1R 2,1-46 & Ps 51,3-4.7-8 ; 23,1-6 ; 121.1-8 ; 18,1-51 ; 55,6 

Composition

Ce psaume symphonique en trois parties pour narrateur, trois solistes (SAT), deux chœurs et orchestre est une œuvre de Arthur Honegger basée sur l'histoire de David. Elle combine des textes des Psaumes, de Job, d'Isaïe et d'un Psaume non biblique de la Renaissance du poète Clément Marot. La première partie raconte l'histoire de la jeunesse de David et se concentre sur la jalousie de Saul, culminant dans sa défaite et sa mort à Gilboa (1S 16,1-31,13). La deuxième partie célèbre le couronnement de David, sa danse devant l'arche (2S 6,1-23), et la prédiction de la naissance de Solomon par l'ange (2S 7,1-29). Elle se conclue par un chœur d'anges chantant « Alleluia ». La troisième partie raconte les histoires tragiques de David et Bethsabée (2S 11,1-12,31) et la mort d'Absalon (2S 18,1-19,44) ; elle se termine avec la repentance de David (Ps 51,1-21), l'expression de sa piété (Ps 121,1-8), de sa loyauté (Ps 18,1-51) et sa mort paisible (1R 2,1-46), suivie d'un chœur d'Alleluia sereins suggérant l'ascension de l'âme de David au ciel. On retient de nombreux chants de cet oratorio comme le « Cantique du berger David » inspiré du Ps 23,1-6, la lamentation pour soprano « Ah ! si j'avais des ailes de colombe » (Ps 55,6), et l'incantation dramatique de la Sorcière d'Endor (1S 28,1-25), où la sorcière appelle Samuel, d'abord en sifflant puis par un crescendo jusqu'à un rugissement. Des parties instrumentales sont également restées célèbres comme la « Marche des Hébreux », la « Marche des Philistins » ou encore le « Couronnement de Salomon ».

Livret

Part I : 1. 0:01 Introduction 2. 2:07 Cantique du berger David 3. 3:55 Psaume : Loué soit le Seigneur 4. 5:23 Chant de victoire 5. 6:16 Cortège 6. 8:13 Psaume : Ne crains rien 7. 10:15 Psaume : Ah! Si j'avais des ailes de colombe 8. 13:42 Psaume : Cantique des Prophètes 9. 15:27 Psaume : Pitié de moi, mon Dieu 10. 17:59 Le camp de Saül 11. 20:04 Psaume : l'Éternel est ma lumière infinie 12. 21:49 Incantation : La Pythonisse 13. 24:18 Marche des Philistins 14. 25:57 Lamentations de Guilboa. Part II : 15. 31:00 Cantique de fête 16. 32:23 La danse devant l'arche. Part III : 17. 43:09 Cantique : De mon cœur jaillit un cantique 18. 44:45 Chant de servante 19. 46:38 Psaume de pénitence 20. 49:00 Psaume : Je fus conçu dans le péché 21. 52:54 Psaume : Je lève mes regards vers la montagne 22. 54:29 La chanson d'Ephraïm 23. 55:45 Marche des hébreux 24. 58:22 Psaume : Je t'aimerai, Seigneur, d'un amour tendre 25. 1:00:57 Psaume : Dans cet effroi 26. 1:02:23 Couronnement de Salomon 27. 1:04:15 Mort de David. 

Texte

Procédés littéraires

19 glaive dévorant  FRANÇAIS BIBLIQUE L’expression latine « in ore gladii », traduit l’expression hébraïque lepî-hereb.

  • En hébreu, le est lexicalisé en préposition, signifiant selon, par. lepî-hereb signifie donc au moyen de l'épée, ou au fil de l'épée.
  • V, à l'instar d'Aquila, transpose littéralement, réactivant ainsi l'étymologie de la préposition. En effet, pe désigne la bouche, orifice qui donne accès à l’intérieur du corps ; par métaphore toute ouverture : le monde souterrain, une grotte, un puits ;  et par métonymie, une rive, ou un bord.
  • Si cette locution est complètement lexicalisée en hébreu, elle ne l’est pas en latin, où elle demeure inusitée et marginale, exception faite de saint Jérôme. Pour conserver quelque chose de la bouche à laquelle semble tenir le traducteur latin, nous rendons l'expression par « glaive dévorant ».

FRANÇAIS BIBLIQUE

Drapeau de la francophonie→ © Domaine public