Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Et il arriva que lorsque Samuel fut devenu vieux
il établit ses fils juges pour Israël.
1 ...
2 Et le nom de son fils premier-né était Yo’ēl
VJoël
et le nom du second ’Ăbiyyāh
VAbia, juges à Bersabée.
2 Et voici les noms de ses fils :
le premier-né Ioel, et le nom du second Abia, juges à Bersabée.
2 ...
3 Et ses fils ne marchèrent pas dans ses voies
Gsa voie
mais ils se détournèrent par avarice
Gpour recourir à la taxe
et reçurent
Grecevaient des présents et violèrent la justice.
Gdétournaient les règles du droit.
Vpervertirent la justice.
3 ...
4 Et tous les anciens
Ghommes d’Israël s’assemblèrent
Gs’assemblent
et vinrent
Gviennent vers Samuel à Rama
VRamatha.
4 ...
5 Et ils lui dirent
Gdisent :
— Voilà que tu es devenu vieux et tes fils ne marchent pas dans tes voies.
Gta voie.
Établis M Gmaintenant sur nous un roi pour nous juger comme en ont toutes les nations.
Gcomme il en est aussi pour le reste des nations.
5 ...
6 Et ce langage déplut
Gétait mauvais aux yeux de Samuel
parce qu’
Glorsqu’ils avaient dit : — Donne-nous un roi pour nous juger.
Et Samuel pria YHWH.
G Vle Seigneur.
6 ...
7 Et YHWH
G Vle Seigneur dit à Samuel :
— Écoute la voix du peuple dans tout ce qu’ils te disent
car ce n’est pas toi qu’ils ont rejeté
Gdédaigné mais moi qu’ils ont rejeté
Gqu’ils ont méprisé pour que je ne règne pas sur eux.
7 ...
8 Selon toutes les œuvres qu'ils ont faites
depuis le jour où je les ai fait sortir
Gmonter d’Égypte jusqu’à ce jour
en ce qu'
Vcomme ils m'ont délaissé et ont servi
Gservaient d’autres dieux
ainsi ils font envers toi aussi.
8 ...
9 Et maintenant écoute leur voix
mais prends-les
Gseulement, tu les prends à témoin
et déclare-leur
Get tu leur annonceras le droit du roi qui régnera sur eux.
9 ...
10 Et Samuel rapporta toutes les paroles de YHWH
G Vdu Seigneur au peuple qui lui demandait un roi.
10 ...
11 Et il dit :
— Ceci sera le droit du roi qui régnera sur vous :
Il prendra vos fils et il les mettra sur son char
Gses chars
et il en fera
G Vparmi ses cavaliers et ils courront
G Vceux qui courent devant son char
Vses quadriges.
11 ...
12 Et il s’en fera des chefs de mille et des chefs de cinquante
Gcent
pour labourer ses champs et récolter ses moissons
Gpour moissonner sa moisson et récolter sa récolte
et fabriquer ses armes
Gson matériel de guerre et l'attirail
Gle matériel de ses chars.
12 ...
12 Et il s'en fera des tribuns et des centurions
et les laboureurs de ses champs et les moissonneurs de ses récoltes
et les forgeurs de ses armes et de l'attirail de ses chars.
13 Et il prendra vos filles pour parfumeuses et pour cuisinières et pour boulangères.
13 ...
13 Il fera aussi de vos filles des parfumeuses et des cuisinières et des boulangères.
14 Il prendra Vaussi vos champs et vos vignes et les meilleurs oliviers
Gvos oliviers de qualité et les donnera à ses serviteurs.
14 ...
15 Et il lèvera la dîme sur vos récoltes
Gsemences et sur Vle revenu de vos vignes
Gvignobles
et la donnera
Vpour la donner à ses eunuques et à ses serviteurs.
15 ...
16 Et il prendra vos serviteurs et vos servantes et vos meilleurs jeunes gens
Gvos troupeaux de bœufs de qualité et vos ânes et les emploiera à son ouvrage.
Gil en prélèvera le dixième pour ses travaux.
16 ...
17 Il lèvera la dîme sur vos troupeaux de petit bétail
et vous, vous serez ses serviteurs.
17 ...
18 Vous crierez en ce jour-là à cause de votre roi que vous vous serez choisi
mais YHWH
G Vle Seigneur ne vous exaucera pas ce jour-làGcar c'est vous qui vous serez choisi un roi.
18 ...
19 Et le peuple refusa d’
Gne voulait pas
Vne voulut pas écouter la voix de Samuel
et ils Glui dirent : — Non, mais il y aura un roi sur nous
19 ...
20 et nous serons nous aussi comme toutes les nations
et notre roi nous jugera
et il sortira devant nous et il combattra pour nous nos guerres
Gnotre combat
Vpour nous toutes nos guerres.
20 ...
21 Et Samuel entendit toutes les paroles du peuple et les dit aux oreilles de YHWH
G Vdu Seigneur.
21 ...
22 Et YHWH
G Vle Seigneur dit à Samuel :
— Écoute leur voix et établis sur eux un roi.
Et Samuel dit aux hommes d’Israël :
— Que chacun s’en aille Gen courant à sa ville.
22 ...
9,1 Et il y avait un homme Gdes fils de Benjamin du nom de « Qîš »
G« Kis »
V« Quis », fils d’’Ăbî’ēl,
GAbiêl,
VAbiel,
fils de Çᵉrôr
GSared
VSéror, fils de Bᵉkôrat
GBachir
VBécoreth
fils d’’Ăpîaḥ
GAphek
VAfia
fils d’un Benjaminite
Vhomme de Jamin, un homme vaillant
Gun homme puissant
Vcourageux et vaillant.
1 ...
9,2 Et il avait un fils du nom de « Šā’ûl »
G« Saoul »
V« Saül », homme jeune
Gde grande taille
Vd'élite et beau
G Vhomme de bien
et aucun des fils d’Israël n'était plus beau
G Vmeilleur que lui
depuis l'épaule et au-dessus il était plus grand que
Vdépassait tout le peuple.
Gpays.
2 ...
9,3 Or les ânesses de Qish, père de Saül, s’étaient égarées
et Qish dit à Saül son fils :
— PrendsM, je te prie, avec toi un des serviteurs et lève-toi, va, cherche
Glevez-vous, allez, cherchez les ânesses.
3 ...
3 Or les ânesses de Quis, père de Saül, s’étaient égarées
et Quis dit à Saül son fils :
— Prends avec toi un des serviteurs et debout ! Va, et cherche les ânesses !
Et comme ils avaient traversé la montagne d'Éphraïm
9,4 Et il passa
Gils passèrent par la montagne d'Éphraïm
et il passa par
Gils passèrent par le pays de Šālišâ
GSelcha et ils ne les trouvèrent pas.
Ils passèrent par le pays de Ša‘ălim
GIakim et elles n’y étaient pas
ils passèrent par le pays de Benjamin et ils ne les trouvèrent pas.
4 ...
4 et le pays de Salisa, et qu'ils ne les avaient pas trouvées
ils passèrent aussi par le pays de Salim et elles n'y étaient pas
et par le pays de Jamin et ils ne les trouvèrent pas davantage.
9,5 Lorsqu’ils furent parvenus dans le pays
Gà celui de Suph
Saül dit à son serviteur qui était avec lui :
— Viens et rentrons, de peur que mon père ait laissé tomber les ânesses et ne soit en train de s'inquiéter pour nous !
5 ...
9,6 Et il
Gle serviteur lui dit : — Voici,
GVoici justement qu'
VIl se trouve qu'il y a un homme de Dieu dans cette ville, un homme
Get l'homme est célèbre,
tout ce qu’il dit arrive
Gdira arrivera infailliblement.
Allons-y Vdonc maintenant
peut-être nous informera-t-il sur le chemin
Gpour qu'il nous indique notre chemin que nous devons prendre ?
Gsur lequel nous nous en sommes allés !
Vpour lequel nous sommes venus ?
6 ...
9,7 Et Saül dit à son serviteur Gqui était avec lui :
— Si nous y allons,
G— Voici que nous irons,
V— Bon, nous y allons : qu’apporterons-nous à l’homme Gde Dieu ?
En effet, le
VLe pain manque dans nos sacs
et nous n’avons pas de cadeau à offrir
G rien de plus à apporter
Vmême un petit cadeau, nous n'en avons pas à offrir à l’homme de Dieu , qu’avons-nous ?
Gqui soit à nous.
Vni quoi que ce soit.
7 ...
9,8 Le serviteur répondit de nouveau à Saül et dit :
— Voici que j'ai sur moi
Gse trouve dans ma
Vj'ai en main un quart de sicle d’argent
je le donnerai
Gtu le donneras
V donnons-le à l’homme de Dieu et
Vpour qu'il nous indiquera
Vindique le chemin !
8 ...
9,9 Autrefois en Israël Gvoici ce que chacun disait Mainsi en allant consulter Dieu :
— Venez M Vet allons chez le voyant !
En effet, celui qu’on appelle aujourd'hui « prophète »
Gle prophète était appelé Gpar le peuple autrefois « voyant ».
9 ...
9,10 Et Saül dit à son serviteur :
V— Très bien parlé. Viens, allons.
Et ils allèrent à la ville où était l’homme de Dieu.
10 ...
9,11 Comme ils gravissaient la montée de la ville
ils rencontrèrent des jeunes filles sorties pour puiser de l’eau
et ils leur dirent
Gdisent : — Le voyant est-il ici ?
11 ...
9,12 Et répondant elles leur dirent
Gdisent : — Il est là
voici, devant toi
Gvous, M Vhâte-toi maintenant
car aujourd’hui
Gc'est à cause du jour qu'il est venu à la ville
parce qu'aujourd'hui il y a un sacrifice pour le peuple sur le haut lieu
Gà Bama.
...
9,13 Aussitôt en entrant
GQuand vous entrerez dans la ville vous le trouverez Gsans peine avant qu’il ne monte au haut lieu
Gà Bama pour manger
car le peuple ne mangera Gsûrement pas jusqu'à ce qu’il soit arrivé
parce que c'est lui qui bénit le sacrifice et ensuite les conviés mangeront
Ghôtes mangent.
Montez M Vdonc maintenant car M Gà cause du jour vous le trouverez
Mà l'instant
Vaujourd’hui.
13 ...
9,14 Et ils montèrent à la ville.
Et comme ils entraient
Vmarchaient au milieu de la ville
voici que Samuel sortait
Gsortit
Vapparut, sortant à leur rencontre pour monter au haut lieu
Gà Bama.
14 ...
9,15 Or YHWH
G Vle Seigneur avait fait une révélation à l'oreille de Samuel un jour avant que Saül vîntG vers lui, disant :
15 ...
9,16 — Au même moment demain je t’enverrai un homme du pays de Benjamin
et tu l’oindras pour chef de mon peuple Israël
et il sauvera mon peuple de la main des Philistins
Gétrangers
parce que j’ai regardé Gl'humiliation de mon peuple
car son
G Vleur cri est venu jusqu’à moi.
16 ...
9,17 Et quand Samuel eut vu Saül
YHWH
G Vle Seigneur lui dit
Grépondit : — Voici l’homme dont je t’ai parlé : celui-là sera chef de mon peuple.
17 ...
9,18 Et Saül s’approcha de Samuel au milieu de la porte
Gville et dit :
— Indique-moi, je te prie, où
Gquelle est la maison du voyant.
18 ...
9,19 Et Samuel répondit à Saül, disant :
— C’est moi qui suis le voyant
Gmoi-même, monte devant moi au haut lieu
Gà Bama
vous mangerez
Get mange
Vpour que vous mangiez aujourd’hui avec moi et je te laisserai partir le matin
et tout ce qu’il y a dans ton cœur, je te l'indiquerai.
19 ...
9,20 Et quant aux ânesses que tu as perdues il y a trois jours
n'en sois pas inquiet parce qu'elles sont
Gont été retrouvées.
Et à qui [sera] tout ce qu'il y a de précieux
Gla fleur de ce qui est
Vtout ce qu'il y a de meilleur en Israël ?
N’est-ce pas à toi et à M Vtoute la maison de ton père ?
20 ...
9,21 Et Saül répondit et dit :
— Ne suis-je pas, moi, un Benjamite d'une des plus petites tribus
Vun fils de Jamin de la plus petite tribu d'Israël ?
Et ma famille
Vma parenté n’est-elle pas la dernière de toutes les familles de la tribu de Benjamin ?
Pourquoi donc m'as-tu dit une telle parole ?
21 Et Saül répondit et dit : — Ne suis-je pas, moi, un fils d'un Iéminéen, du petit sceptre d'une tribu d'Israël ?
Et de la tribu la plus petite du sceptre entier de Benjamin ?
Pourquoi donc m'as-tu dit une telle parole ?
21 ...
9,22 Et Samuel prit
Vayant pris Saül et son serviteur
Met les fit entrer dans la salle Và manger
et leur donna une place à la tête des
Vde ceux qui avaient été conviés
car ils étaient environ trente hommes.
22 Et Samuel prit Saül et son serviteur
et les emmena dans l'hôtellerie
et leur donna une place parmi les premiers des invités,
environ soixante-dix hommes.
22 ...
9,23 Et Samuel dit au cuisinier :
— DonneG-moi la portion que je t’ai donnée en te disant : Mets-la à part.
Get que je t'ai dit de déposer près de toi.
Vet que je t’ai commandé de mettre à part près de toi.
23 ...
9,24 Et le cuisinier leva l’épaule Met ce qui l’entoure et la posa devant Saül.
Et il
VSamuel dit à Saül : — Voici ce qui reste, mets-le devant toi et mange
parce qu'elle a été gardée pour ce moment
Vexprès pour toi lorsque j’ai convié le peuple.
Et Saül mangea avec Samuel ce jour-là.
24 Et le cuisinier leva la cuisse et la posa devant Saül.
Et Samuel dit à Saül :
Voici ce qui reste, mets-le devant toi et mange
parce que c'est en témoignage qu'elle a été déposée pour toi de préférence aux autres.
Et Saül mangea avec Samuel ce jour-là.
24 ...
9,25 Et ils descendirent du haut lieu dans la ville
et il parla avec Saül sur le toit.
25 Et ils descendirent de Bama dans la ville
et ils disposèrent pour Saül de quoi s'étendre sur la terrasse.
25 ...
9,26 Et ils se levèrent, et
Get il se coucha. Et
il arriva, comme montait l'aurore, que Samuel appela Saül sur la terrasse en disant :
— Lève-toi et je te laisserai aller.
Et Saül se leva et ils sortirent tous les deux,
Gsortit, lui et Samuel, dehors.
26 Et alors qu'ils s'étaient levés au matin et qu'il commençait à faire jour
Samuel appela Saül sur la terrasse en disant :
— Lève-toi que je te laisse aller.
Et Saül se leva et ils sortirent tous les deux
c'est-à-dire lui-même et Samuel.
26 ...
9,27 Et alors qu'ils descendaient à l’extrémité
Gdans une partie de la ville
Samuel dit à Saül :
— Dis à ton serviteur de passer M Vet de marcher devant nous.
Et toi arrête-toi maintenant
Gaujourd'hui
Vun peu et je te ferai entendre
Gje te révèlerai
Vécoute la parole de Dieu
Vdu Seigneur.
27 ...
10,1 Et Samuel prit une
Gla fiole d’huile et la versa sur sa tête
puis il l'embrassa et dit :
— YHWH
G— Le Seigneur ne t'a-t-il pas oint pour chef sur son héritage
Gpeuple, sur Israël ?
GC'est toi qui seras chef du peuple du Seigneur et c'est toi qui le sauveras de la main de ses ennemis alentour. Et voici pour toi le signe que le Seigneur t'a oint comme chef sur son héritage :
1 ...
1 Et Samuel prit une petite fiole d’huile et la versa sur sa tête
puis il l'embrassa et dit :
— Voici que le Seigneur t'a oint pour chef sur son héritage.
10,2 Quand tu seras parti loin de moi aujourd’hui
tu trouveras deux hommes près du sépulcre de Rachel dans le territoire de Benjamin à Çelᵉçaḥ
Gfaisant de grands bonds
Và midi
et ils te diront : — Les ânesses que tu étais allé
Gvous êtes allés chercher sont retrouvées
et M Gvoici, ton père ayant délaissé les
M Ga laissé tomber l'affaire des ânesses M Get est inquiet pour vous
disant : — Que dois-je faire au sujet de mon fils ?
2 ...
10,3 Et tu partiras de là
Vlorsque tu seras parti de là et que tu passeras au-delà
et Vque tu arriveras au chêne de Tabor
VThabor
là tu seras rencontré par trois hommes
Gtu rencontreras trois hommes
Vtrois hommes te rejoindront montant vers Dieu à Béthel
l’un portant trois chevreaux
l’autre trois gâteaux de pain
Gréservoirs de pain
Vpains ronds
et l’autre portant une outre de vin.
3 ...
10,4 Et ils te demanderont comment tu vas et
Vlorsqu’ils t’auront salué, ils te donneront deux pains
et tu les recevras de leur main.
4 Et ils t'interrogeront avec les paroles de paix et ils te donneront deux parts prélevées sur les pains
et tu les prendras de leur main.
4 ...
10,5 Après cela, tu arriveras à la colline de Dieu
Vdu Seigneur où se trouve une garnison de Philistins
Gla construction des étrangers, où est Nasib l'étranger.
Et lorsque tu seras entré
Gvous serez entrés là, dans la ville,
tu rencontreras une troupe
Gun chœur de prophètes descendant du haut lieu
Gde Bama
et devant eux un luth et un tambourin
et une flûte et une harpe, et eux-mêmes prophétisant
Gseront en train de prophétiser.
5 ...
10,6 Et l’esprit de YHWH
G Vdu Seigneur s'élancera sur toi et tu prophétiseras avec eux
et tu seras changé en un autre homme.
6 ...
10,7 Quand donc Vtous ces signes te seront arrivés
fais tout ce que ta main trouvera car Dieu
Vle Seigneur est avec toi.
7 ...
10,8 Et tu descendras devant M Vmoi à Gilgal
VGalgal
et voici
Vcar moi je descendrai vers toi
pour offrir des holocaustes
Goffrir un holocauste
Vque tu offres un sacrifice et immoler
V que tu immoles des victimes de paix.
Tu attendras sept jours jusqu’à ce que je vienne vers toi
et je te ferai savoir ce que tu dois faire
Gferas.
8 ...
10,9 Et il arriva
VC'est pourquoi lorsqu'il eut tourné le dos pour s'éloigner de Samuel
M Gque Dieu lui changea son cœur en un autre
et tous ces signes arrivèrent ce jour-là.
9 ...
10,10 Et ils arrivèrent
Gil arrive à la colline Vindiquée
et voici une bande
Gun chœur
Vun bataillon de prophètes venant à sa rencontre
Gen face de lui
et l’esprit de Dieu s'élança sur lui et il prophétisa au milieu d’eux.
10 ...
10,11 Et Mil arriva que tous ceux qui l'avaient connu d'hier et d'avant-hier
G Vhier et avant-hier Garrivèrent et virent
qu’il prophétisait
G Vétait avec les prophètes Vet qu'il prophétisait
le peuple dit, chacun à son voisin :
Vils se dirent l’un à l’autre :
— Qu’est-il arrivé au fils de Qish
VQuis ? Saül est-il aussi parmi les prophètes ?
11 ...
10,12 Quelqu’un de là répondit et dit
GEt l'un d'eux répondit et dit
VL'un répondit à l'autre en disant :
— Et qui est leur
Gson père ?
C’est pourquoi cela passa en proverbe : « — Saül est-il aussi parmi les prophètes ? »
12 ...
10,13 Et il cessa de prophétiser et vint
Gvient à la colline.
Vau haut lieu.
13 ...
10,14 Et l’oncle de Saül
Gson parent [leur] dit, à lui et à son serviteur : — Où êtes-vous allés
Vpartis ?
Et il dit
Vils répondirent : — Chercher les ânesses
et nous avons vu qu'elles étaient nulle part,
Vmais comme nous ne les avons pas trouvées, nous sommes venus vers Samuel.
14 ...
10,15 Et l’oncle de Saül
Gson parent
Vson oncle lui dit :
— Raconte-moi ce que vous
G Vt'a dit Samuel.
15 ...
10,16 Et Saül dit à son oncle
Gparent :
— Il nous a déclaré expressément
G— Déclarant, il nous a déclaré
V— Il nous a indiqué que les ânesses étaient retrouvées.
Mais Vconcernant la parole sur la royauté, il ne lui rapporta pas
Mce que Samuel avait dit
Vce que Samuel lui avait dit.
16 ...
10,17 Et Samuel convoqua Gtout le peuple devant YHWH
G Vle Seigneur à Miçpa
VMaspha
17 ...
10,18 et il dit aux fils d’Israël :
— Ainsi dit YHWH
G Vle Seigneur Dieu d’Israël :
— C'est moi qui ai fait monter
Vsortir Gles fils d'Israël d’Égypte
et qui vous ai délivrés
Varrachés de la main des Égyptiens
Gde Pharaon, roi d'Égypte
et M Vde la main de tous les royaumes
Vrois qui vous opprimaient
Vaffligeaient.
18 ...
10,19 Et vous, aujourd’hui, vous avez rejeté
Gméprisé M Vvotre Dieu
qui est le sauveur même
Gseul vous a sauvés de tous vos maux et détresses
Goppressions
Vtribulations
et vous lui avez dit : G V— Non
— Établis
Gmais tu établiras
Vmais établis un roi sur nous.
Tenez-vous Vdonc maintenant devant YHWH
Vle Seigneur selon vos tribus
Gvos sceptres et selon vos milliers
Gtribus
Vfamilles.
19 ...
10,20 Et Samuel fit approcher toutes les tribus
Gtous les sceptres d’Israël
et la tribu de Benjamin fut prise
G le sceptre de Benjamin fut tiré au sort
Vle sort tomba sur la tribu de Benjamin.
20 ...
10,21 Il fit
Gfait approcher la tribu
Gle sceptre de Benjamin par familles
Gtribus
et la famille
Gtribu de Maṭᵉrî
GMatri fut prise
Gest tiré au sort et on fait approcher la tribu de Matri par hommes et Saül fils de Cis fut pris
Gest tiré au sort
et on le chercha
Gcherchait et on ne le trouva
Gtrouvait pas.
21 ...
21 Il fit approcher la tribu de Benjamin et sa famille
et le sort tomba sur la famille de Métri et parvint jusqu'à Saül, fils de Quis.
Et ils le cherchèrent et il ne fut pas trouvé.
10,22 Et Vaprès cela ils interrogèrent M Gde nouveau YHWH
G Vle Seigneur :
— Est-ce que quelqu'un est encore venu ici
GL'homme vient-il ici
VAllait-il venir ici ?
Et YHWH
G Vle Seigneur répondit : — Voici, il est caché vers les bagages
Gparmi les bagages
Vdans sa maison.
22 ...
10,23 Ils coururent donc et le prirent de là
et il se tint au milieu du peuple
et il était plus grand que tout le peuple depuis l’épaule et au-dessus.
23 Et il courut et le prend de là
et le plaça au milieu du peuple
et il était plus haut que tout le peuple à partir de l'épaule et au-dessus.
23 ...
10,24 Et Samuel dit à tout le peuple :
— Vous voyez Ven tout cas celui qu'a choisi YHWH
Vle Seigneur
car il n’y en a pas de semblable à lui dans tout le peuple.
Et tout le peuple cria et dit : — Vive le roi !
24 Et Samuel dit à tout le peuple :
— Est-ce que vous avez vu celui que s'est choisi le Seigneur
parce qu'il n'y en a pas de semblable à lui parmi vous tous ?
Et tout le peuple le reconnut et dit : — Vive le roi !
24 ...
10,25 Alors Samuel dit au peuple la loi du royaume
Gle droit du roi
et il l’écrivit dans le
Gun livre et le déposa devant YHWH
G Vle Seigneur
et Samuel renvoya tout le peuple, Get chacun Gpartit chez soi.
25 ...
10,26 Et Saül aussi s’en alla dans sa maison à Gibᵉ‘â
VGabaath
et s'en alla avec lui la troupe
Vune partie de l'armée dont Dieu avait touché le cœur.
26 Et Saül aussi s’en alla dans sa maison à Gabaa
et les hommes des forces militaires allèrent avec Saül, ceux dont le Seigneur avait touché les cœurs.
26 ...
10,27 Mais les fils de Bélial dirent :
— Celui-là pourra-t-il nous sauver ?
Et ils le méprisèrent et ne lui apportèrent pas de présents.
Mais il fit le sourd
Vnégligeait de les écouter.
27 Il y eut des hommes pestilentiels qui dirent :
— En quoi celui-là nous sauvera-t-il ?
Et ils le méprisèrent et ne lui apportèrent pas de cadeau.
27 ...
11,1 Nāḥāš l’Ammonite
GUn mois après, Naas l’Ammanite
VNaas l’Ammonite monta et campa
Vcommença à combattre contre Yābēiš de Gilᵉ‘ād
GIabis Galaad
VJabisgalaad.
Et tous les hommes de Yabesh
VJabès dirent à Nahash
VNaas :
— Conclus une alliance avec nous
VConsidère-nous comme tes alliés et nous te servirons.
1 ...
11,2 Et Nahash
VNaas l’Ammonite leur dit
Vrépondit :
— Je conclurai une alliance avec vous à Gcette condition
que je vous crève
Garrache à tous l’œil droit
et M Vque je mette
Gmettrai un opprobre sur M Vtout Israël.
2 ...
11,3 Et les anciens
Ghommes de Yabesh
VJabès lui dirent
Gdisent :
— Accorde-nous sept jours pour que nous envoyions
Get nous enverrons des messagers dans tout le territoire d’Israël
et s’il n’y a personne qui nous sauve
Vdéfende, nous sortirons vers toi.
3 ...
11,4 Et les messagers vinrent
Gviennent à Gibéa
VGabaath de
Gchez Saül
et dirent
Gdisent ces paroles aux oreilles du peuple
Vau peuple qui écoutait
et tout le peuple éleva sa voix et pleura.
4 ...
11,5 Et voici que Saül revenait
Garrivait de [son] champ derrière [ses] bœufs
Gaprès le petit matin
Vsuivant [ses] bœufs
et Saül
Vil dit : — Pourquoi le peuple pleure-t-il ?
Et ils lui rapportèrent les paroles des hommes
Gfils de Yabesh
VJabès.
5 ...
11,6 Et l'esprit de YHWH
G Vdu Seigneur s'élança sur Saül lorsqu’il eut entendu ces paroles
et sa colère s'enflamma fortement
Gsa colère s'irrita contre eux fortement
Vsa colère s'irrita fortement.
6 ...
11,7 Et il prit une paire de
G Vdeux bœufs et les coupa en morceau
et les envoya par la main de messagers dans tout le territoire d’Israël en disant :
— Quiconque ne sortira pas à la suite de Saül et de Samuel
ainsi sera-t-il fait à ses bœufs.
L'effroi de YHWH
G V du Seigneur s'abattit sur le peuple Gd'Israël et ils sortirent
Gcrièrent comme un seul homme.
7 ...
11,8 Et il
GAbiezek les passa en revue à Bezeq
Gà Bama
VBézec :
les enfants
Ghommes d’Israël Vfurent trois cent mille
et les hommes de Juda trente mille.
8 ...
11,9 Et ils dirent
Gil dit aux messagers qui étaient venus
Garrivaient :
— Vous direz ainsi aux hommes qui sont à Yabesh en Galaad
VJabisgalaad :
— Demain ce sera pour vous le salut quand le soleil sera devenu chaud.
Et les messagers vinrent et portèrent la nouvelle aux hommes de Yabesh
VJabès
et ils se réjouirent.
9 ...
11,10 Et les hommes de Jabès
Vils dirent Gà Naas l'Ammonite : — Demain
VAu matin nous sortirons vers vous
et vous nous ferez tout ce qui sera bon à vos yeux
Gsera bon à votre regard
Vvous plaira.
10 ...
11,11 Et le lendemain
Gil arriva, le surlendemain, que
Vcomme le jour suivant était arrivé
Saül disposa le peuple en trois corps
et ils pénétrèrent
Vil entra au milieu du camp à la veille du matin
Gde l'aurore
et ils frappèrent
Gils frappaient
Vil frappa Gles fils d'Ammon jusqu’à ce que le jour fût devenu chaud.
Ceux qui restèrent furent dispersés et
Vsi bien qu’il n’en resta pas deux ensemble.
11 ...
11,12 Et le peuple dit à Samuel :
— Quel est celui qui a dit : — Saül régnera-t-il
G Vne régnera pas sur nous ?
Livrez
GLivre ces hommes et nous les tuerons.
12 ...
11,13 Et Saül dit : — Personne ne sera tué
Gmourra en ce jour
car aujourd'hui YHWH
G V le Seigneur a opéré le salut en Israël.
13 ...
11,14 Et Samuel dit G Vau peuple :
— Venez et allons à Gilgal
VGalgal et là, renouvelons
Ginaugurons la royauté.
14 ...
11,15 Et tout le peuple alla à Gilgal
VGalgal
et là ils firent de Saül leur roi devant YHWH
Vle Seigneur à Gilgal
VGalgal
et là ils offrirent des sacrifices de paix devant YHWH
Vle Seigneur
et là Saül se réjouit beaucoup ainsi que tous les hommes d’Israël.
15 Et tout le peuple alla à Gilgal
et Samuel oignit là Saül comme roi devant le Seigneur à Gilgal
et il offrit là des sacrifices et des offrandes de paix devant le Seigneur.
Et Samuel et tout Israël se réjouirent excessivement.
15 ...
12,1 Et Samuel dit à tout Ghomme d'Israël :
— Voici que j’ai écouté votre voix pour tout ce que vous m’avez dit et j’ai établi un roi sur vous.
1 ...
12,2 Et maintenant voici que le roi marche devant vous.
Pour moi j'ai vieilli et j’ai blanchi
Gje vais m'asseoir
et mes fils, les voici avec
Gparmi vous.
J’ai marché devant vous depuis ma jeunesse jusqu’à ce jour.
2 ...
2 Et maintenant le roi marche devant vous.
Pour moi j'ai vieilli et j'ai blanchi
mais mes fils sont avec vous.
C'est pourquoi ayant vécu devant vous depuis ma jeunesse jusqu'à ce jour : voici, je suis prêt.
12,3 Me voici, rendez témoignage
Grépondez contre moi devant YHWH
Gle Seigneur et devant son oint :
De qui ai-je pris le bœuf et de qui ai-je pris l’âne ?
À qui ai-je fait tort
GQui de vous ai-je tyrannisé
et qui ai-je opprimé ?
De la main de qui ai-je reçu un présent, pour fermer les yeux sur lui
Gne serait-ce qu'une sandale
? GRépondez contre moi et je vous le rendrai.
3 ...
3 Parlez de moi devant le Seigneur et devant son oint
si j'ai pris le bœuf ou l'âne de quelqu'un
si j'ai calomnié quelqu'un
si j'ai opprimé quelqu'un
si j'ai accepté un présent de la main de quelqu'un
je le mépriserai aujourd'hui et vous le rendrai.
12,4 Et ils dirent : — Tu ne nous as point fait de tort
Vcalomniés
et tu ne nous as pas opprimés
Gtyrannisés
et tu n’as rien pris de la main de personne.
4 ...
12,5 Et il leur
GSamuel dit Gau peuple :
— YHWH
G VLe Seigneur est témoin contre
Gparmi vous et son oint est témoin en ce jour
que vous n’avez rien trouvé dans ma main.
Et il dit
G Vils dirent : — Témoin !
5 ...
12,6 Et Samuel dit au peuple :
— C'est
GTémoin est YHWH
G Vle Seigneur qui a fait Moïse et Aaron
et qui a fait monter
Vsortir vos
G Vnos pères M Vdu pays d’Égypte.
6 ...
12,7 Et maintenant présentez-vous et je vous jugerai
Vpour que, dans un jugement, je rivalise contre vous devant YHWH
Vle Seigneur
au sujet de tous les bienfaits de YHWH
Vtoutes les miséricordes du Seigneur, qu'il a opérés
Vopérées envers vous et envers vos pères.
7 Et maintenant présentez-vous et je vous jugerai devant le Seigneur
et je vous ferai connaître toute la justice du Seigneur, ce qu'il a fait pour vous et pour vos pères.
7 ...
12,8 Quand Jacob fut venu
Ventré en Égypte
vos pères crièrent vers YHWH
Vle Seigneur
et YHWH
Vle Seigneur envoya Moïse et Aaron
et ils firent
Vil fit sortir vos pères d’Égypte
et les firent habiter
Vétablit dans ce lieu.
8 Lorsque Jacob et ses fils entrèrent en Égypte et que l'Égypte les humilia
nos pères crièrent vers le Seigneur
et le Seigneur envoya Moïse et Aaron
et il fit sortir nos pères d'Égypte et il les fit habiter en ce lieu.
8 ...
12,9 Mais ils oublièrent YHWH
G Vle Seigneur leur Dieu
et il les livra en la main
Gvendit aux mains de Sîsᵉrā’
G VSisara chef de l'armée
Gcommandant en chef de Iabis, roi d’Haçor
VAsor
et en la main des Philistins
Gaux mains des étrangers et en la main
Gaux mains du roi de Mô’āv
GMôab
VMoab
et ils combattirent contre eux.
9 ...
12,10 Et Vensuite ils crièrent vers YHWH
G Vle Seigneur et dirent
Gils disaient :
— Nous avons péché car nous avons abandonné YHWH
Vle Seigneur
et nous avons servi les Baals et Astharoth
Gles bois sacrés
maintenant délivre-nous donc de la main de nos ennemis et nous te servirons.
10 ...
12,11 Et YHWH
Vle Seigneur envoya Yᵉrūba‘al
GIerobaal
VJérobaal, Bᵉrān
GBaraq
VBedan, Yipᵉtāḥ
GIephthae
VJephté et Samuel
et il vous délivra de la main de vos ennemis d'alentour
et vous demeurâtes en sécurité
Gen confiance
Vsans crainte.
11 ...
12,12 Et vous avez vu
Vvoyant que Nahash
VNaas, roi des fils d’Ammon, venait
Gétait venu contre vous
M Get vous m’avez dit : — Non, mais un roi régnera sur nous !
alors que YHWH
G Vle Seigneur votre Dieu était votre roi
Gétait notre roi
Vrégnait sur vous.
12 ...
12,13 Maintenant le voici le
Vdonc votre roi que vous avez choisi M Vet que vous avez demandé :
et voici que YHWH
G Vle Seigneur a établi sur vous un roi.
13 ...
12,14 Si vous craignez YHWH
G Vle Seigneur, servez-le
et obéissez à sa voix et ne vous rendez pas rebelles
Grésistez pas à la bouche de YHWH
G Vdu Seigneur
vous serez, vous et le roi qui règne sur vous, à la suite de YHWH
Vdu Seigneur votre Dieu.
14 ...
12,15 Mais si vous n’écoutez pas la voix de YHWH
Vdu Seigneur
et vous rendez rebelles
Grésistez à la bouche de YHWH
Vdu Seigneur
Malors la main de YHWH
Vdu Seigneur sera contre vous et contre vos pères.
15 ...
12,16 Mais maintenant Vaussi tenez-vous [là] et voyez cette grande chose que YHWH
Vle Seigneur va opérer devant vos yeux.
16 ...
12,17 N’est-ce pas aujourd'hui la moisson du froment
Gdes blés ?
J'invoquerai YHWH
G Vle Seigneur et il donnera des tonnerres
Gvoix et de la pluie
Vdes pluies
et sachez et voyez
Vvous saurez et vous verrez qu'il est grand le mal que vous avez
Vaurez fait aux yeux de YHWH
Gdevant le Seigneur
Vau regard du Seigneur en demandant pour
Vsur vous un roi.
17 ...
12,18 Samuel appela YHWH
Gle Seigneur
et YHWH
Gle Seigneur envoya ce jour-là des tonnerres
Gvoix et de la pluie
et tout le peuple craignit beaucoup YHWH
Gle Seigneur et Samuel.
18 ...
18 Samuel cria vers le Seigneur
et le Seigneur donna de la voix et de la pluie ce jour-là.
12,19 Et tout le peuple dit à Samuel :
— Prie pour tes serviteurs YHWH
Gle Seigneur ton Dieu
et nous ne mourrons pas
car nous avons ajouté à tous nos péchés le mal de demander pour nous un roi.
19 ...
19 Et tout le peuple craignit beaucoup le Seigneur et Samuel.
Et tout le peuple dit à Samuel :
— Prie pour tes serviteurs le Seigneur ton Dieu afin que nous ne mourions pas
car nous avons ajouté à tous nos péchés le mal de demander pour nous un roi.
12,20 Et Samuel dit au peuple : — Ne craignez pas.
Vous, vous avez fait tout ce mal
cependant ne vous détournez pas de YHWH
G Vdu Seigneur
et servez YHWH
G Vle Seigneur de tout votre cœur.
20 ...
12,21 Ne vous en détournez pas
Gdéviez pas parce que [ce serait] pour suivre le néant
Gpour suivre ceux qui ne sont rien
Vpour suivre des choses vaines
qui ne profitera pas
Gqui n'accompliront rien
Vqui ne vous profiteront pas
ni ne Vvous délivrera,
G Vdélivreront, parce que c'est du néant
Gqu'ils ne sont rien
Vqu'elles sont vaines.
21 ...
12,22 Car YHWH
Vle Seigneur n'abandonnera pas son peuple à cause de son grand nom
car YHWH
Vle Seigneur a résolu de faire de vous
Va juré de faire de vous son peuple.
22 Car le Seigneur ne repoussera pas son peuple à cause de son grand nom
car c'est par bienveillance que le Seigneur vous a pris pour son peuple.
22 ...
12,23 Loin de moi Maussi ce péché contre YHWH
Vle Seigneur que je cesse de prier pour vous !
Je vous enseignerai le bon et droit chemin.
23 Loin de moi de pécher contre le Seigneur, de cesser de prier pour vous !
Je servirai le Seigneur et je vous enseignerai le bon et droit chemin.
23 ...
12,24 Seulement, craignez
VCraignez donc YHWH
G Vle Seigneur et servez-le en vérité G Vet de tout votre cœur
car voyez
G Vvous avez vu les grandes choses qu'il a faites pour vous.
24 ...
12,25 Aussi si vous persévérez à faire le mal
vous et votre roi Vensemble vous périrez
Gserez ajoutés.
25 ...
13,1 Saül était un fils âgé de ... ans
V[était comme] un fils d'un an lorsqu’il devint roi
Vcommença à régner
et il régna deux ans sur Israël.
1 ø
1 ...
13,2 Saül se choisit trois mille hommes Gparmi les hommes d’Israël :
deux mille étaient avec Saül à Mikᵉmāś
GMachemas
VMacmas et sur la montagne de Béthel
et mille étaient avec Yônātān
GIônathan
VJonathan à Gibéa
VGabaath de Benjamin.
Il renvoya le reste du peuple,
VQuant au reste du peuple, il renvoya chacun dans sa tente.
2 ...
13,3 Jonathan frappa le préfet
Vposte des Philistins qui était à Gibéa
VGabaa
et Vlorsque les Philistins l’apprirent
Saül fit sonner
Vsonna de la trompette dans tout le pays en disant : — Que les Hébreux entendent !
3 Jonathan frappa Nasib l'étranger qui était sur la colline
et les étrangers l'apprennent.
Et Saül sonne de la trompette à travers tout le pays, disant :
— Les esclaves se sont rebellés.
3 ...
13,4 Tout Israël entendit la nouvelle disant
Vde cette manière :
— Saül a frappé le poste des Philistins
et même Israël s’est rendu odieux auprès des
Vdressé contre les Philistins !
Et le peuple fut convoqué auprès de
Vcria derrière Saül à Gilgal
VGalgal.
4 Tout Israël entendit ceux qui disaient :
— Saül a battu Nasib l'étranger et Israël a été déshonoré devant les étrangers !
Et les fils d'Israël montèrent à la suite de Saül à Gilgal.
4 ...
13,5 Et les Philistins s’assemblèrent
Vont été rassemblés pour combattre contre Israël :
trente mille chars et six mille cavaliers
et un
Vle reste du peuple nombreux comme le sable
Vtrès nombreux comme le sable qui est sur le bord de la mer.
Et ils montèrent et ils vinrent camper
V montant, ils campèrent à Mikmas
VMacmas à l’orient de Bēit-’āwen
VBethaven.
5 Et les étrangers se réunissent pour le combat contre Israël,
montent contre Israël trente mille chars et six mille cavaliers et un peuple nombreux comme le sable qui est au bord de la mer.
Ils montent et ils campent à Mikmas, en face de Baithôn, vers le sud.
5 ...
13,6 Les hommes d’Israël virent que leur position était critique car le peuple était serré de près
Gqu'il leur était très difficile de s'avancer
et se cachèrent
Gle peuple se cacha dans les cavernes, dans les broussailles,
dans les rochers, dans les trous et dans les citernes.
6 ...
6 Quand les hommes d'Israël se virent situés dans [lieu] escarpé
le peuple s'affligea.
Ils se cachèrent dans les cavernes et dans les tanières
ainsi que dans les rochers, dans les grottes et dans les citernes.
13,7 Et des Hébreux
Gceux qui purent traverser traversèrent le Jourdain vers le pays
Vla terre de Gād
G VGad et de Galaad.
Et Valors que Saül était encore à Gilgal
VGalgal
M Get tout le peuple derrière lui tremblait
G Và sa suite fut épouvanté.
7 ...
13,8 Il attendit
Glaissa passer sept jours selon le rendez-vous fixé par
Gla prescription, comme l'avait dit
Vla volonté de Samuel.
Mais Samuel ne vint pas à Gilgal
VGalgal
et le
Gson peuple se dispersa loin de lui.
8 ...
13,9 Saül dit donc : — Apportez-moi l’
GAvancez-vous afin que je fasse un holocauste et les
Gdes offrandes de paix.
Et il offrit l’holocauste.
9 ...
13,10 Et il advint, comme il achevait
Gavait achevé d’offrir l’holocauste
que Samuel arriva
Garrive
et Saül sortit à sa rencontre pour le bénir
Vsaluer.
10 ...
13,11 Et Samuel lui dit : — Qu’as-tu fait ?
Saül dit
Vrépondit :
— Parce que j’ai vu que le peuple s'était dispersé loin de moi
et que tu n’étais pas venu selon le rendez-vous fixé
Gcomme tu l'avais déterminé dans la prespecription des jours
Vselon les jours fixés
et que les Philistins
Gétrangers s'étaient assemblés à Mikmas
VMacmas
11 ...
13,12 j'ai dit : — Maintenant les Philistins
Gétrangers descendront contre moi à Gilgal
VGalgal
et je n’ai pas apaisé
Gcherché la face de YHWH
G Vdu Seigneur.
Je me suis fait violence et
VPoussé par la nécessité, j’ai offert l’holocauste.
12 ...
13,13 Et Samuel dit à Saül :
— Tu as agi follement et tu n’as pas observé le commandement
Vles commandements de YHWH
Vdu Seigneur ton Dieu qu'il t’avait prescrit
car Vsi tu n'avais pas fait cela YHWH
Vle Seigneur aurait maintenant établi ton règne sur Israël pour toujours.
13 Et Samuel dit à Saül :
— Tu as agi follement en n'observant pas mon commandement, que le Seigneur t'avait prescrit
car maintenant le Seigneur t'avait préparé un règne sur Israël pour toujours.
13 ...
13,14 Mais maintenant ton règne ne subsistera pas Vplus longtemps.
YHWH
G VLe Seigneur s’est cherché
Gse cherchera un homme selon son cœur
et YHWH
G Vle Seigneur lui a ordonné
Gordonnera d'être le chef de son peuple
parce que tu n’as pas observé ce que t'avait ordonné YHWH
G Vle Seigneur.
14 ...
13,15 Et Samuel se leva et il monta de Gilgal
VGalgal à Gibéa
VGabaa de Benjamin.
Et Saül passa en revue le peuple qui se trouvait avec lui : environ six cents hommes.
15 Et Samuel se leva et il partit de Gilgal sur son chemin et le restant du peuple monta à la suite de Saül à la rencontre [de l'ennemi], à la suite du peuple de guerre.
Quand ils furent arrivés de Gilgal à Gibéa de Benjamin
Saül passa en revue le peuple qui se trouvait avec lui : environ six cents hommes.
15 ...
13,16 Et Saül et Jonathan son fils
et le peuple qui se trouvait avec eux demeuraient
Vétaient à Gibéa
VGabaa de Benjamin Get ils pleuraient
et les Philistins
Gétrangers campaient
Vs'étaient établis à Mikmas
VMacmas.
16 ...
13,17 L’armée de destruction sortit
GEt un [groupe] de destruction sortit
VEt ils sortirent pour piller du camp des Philistins
Gétrangers en trois corps :
un corps se dirigeait vers
Gobservant le chemin d’‘Āpᵉrâ
Gde Gophera
Vd'Éphra vers le pays de Šû‘āl
GSôgal
VSaül
17 ...
13,18 et un autre M Vcorps marchait par
Gobservait le chemin de Bēit-Ḥōrôn
GBaithôrôn
VBethoron
et un autre corps
Vle troisième tournait vers
Gobservant le chemin de la frontière dominant la vallée de Çᵉbo‘îm du côté du désert
Gde Gabaa qui incline vers Gaï-la-Sabin
Vde la frontière dominant la vallée de Séboïm contre le désert.
18 ...
13,19 Et il ne se trouvait aucun forgeron dans tout le pays d’Israël
car les Philistins
Gétrangers avaient dit :
Vavaient été attentifs à ce — Que
Vque les Hébreux Vpar hasard ne fassent ni épée ni lance.
19 ...
13,20 Et tout Israël descendait chez les Philistins
Gdans le pays des étrangers
pour aiguiser
Gforger chacun son soc et sa houe et sa hache et son sarcloir.
Gsa faux et son outil et chacun sa hache et sa faucille.
20 ...
13,21 Et le prix était d'un pim pour les socs, les hoyaux, les tridents et les haches, et pour redresser l'aiguillon.
GEt la récolte était prête à moissonner, et c'était pour les outils trois sicles par dent, et pour la hache et la faucille le tarif était le même.
21 ...
21 C'est pourquoi le tranchant des socs, des hoyaux, des tridents et des haches était émoussé au point qu'il fallait redresser l'aiguillon.
13,22 Et il arriva qu'au jour
Gaux jours du combat Gde Machemas
il ne se trouvait
Gtrouva ni épée ni lance dans la main de tout le peuple qui était avec Saül et avec Jonathan
mais il s’en trouvait
Gmais il s’en trouva
Vsauf pour Saül et Jonathan son fils.
22 ...
13,23 Or un poste des Philistins sortit pour monter au passage de
Vvers Mikmas
VMacmas.
23 Et [Jonathan] quitta le dispositif des étrangers pour la région qui est au-delà de Mikmas.
23 ...
14,1 Et il arriva qu'un jour Jonathan fils de Saül dit au jeune homme qui portait ses armes :
— Viens et traversons jusqu'au poste des Philistins
Gvers Messab des étrangers qui est de l'autre côté de ce lieu.
Mais il n’Ven informa pas son père.
1 ...
14,2 MQuant à Saül Mil demeurait à l’extrêmité de Gibéa
VGabaa
sous le grenadier qui était à Migrôn
GMagdôn
VMagron
et le peuple qui était
Gil y avait avec lui M Vétait d'environ six cents hommes.
2 ...
14,3 Et Ahiyya
GAchia
VAhias, fils d’’Ăḥiṭûb
GAchitôb
VAhitob, frère d’Ikabod
VIcabod, fils de Phinées
VFinéès
fils
Vqui était né d’Éli
VHéli, prêtre de YHWH
Vdu Seigneur à Silo, portait l’éphod.
Mais le peuple ne savait pas que Jonathan s’en était allé.
3 ...
14,4 Et entre les passages par lesquels Jonathan cherchait à passer vers le poste des Philistins
il y avait une dent de rocher d’un côté
et une dent de rocher de l’autre côté :
le nom de l'une Boses et le nom de l’autre Séné.
4 Et au milieu de la traversée, là où Jonathan cherchait à traverser vers le dispositif des étrangers
il y avait un éperon rocheux d'un côté et un éperon rocheux de l'autre :
le premier avait nom Bazes et l'autre avait nom Senna.
4 Dans les passages entre lesquels Jonathan cherchait à s'infiltrer vers le poste des Philistins
il y avait des roches saillantes des deux côtés
un peu comme des dents en pierre acérées de part et d'autre :
le nom de l'une « Bosès » et le nom de l’autre « Séné ».
14,5 L’une des dents se dresse
VUn rocher s'avançait vers le nord vis-à-vis de Mikmas
VMacmas
et l’autre du côté du midi vis-à-vis de Gibéa
VGabaa.
5 Le premier chemin, au nord, menait à Machemas
et l'autre chemin, au sud, menait à Gibéa.
5 ...
14,6 Et Jonathan dit au jeune homme qui portait ses armes :
— Viens et traversons jusqu'au poste
Gvers Messad de ces incirconcis !
Peut-être YHWH
G Vle Seigneur agira-t-il pour nous
car rien n’empêche YHWH
Grien ne retient le Seigneur
Vil n'est pas difficile au Seigneur de sauver soit par un grand nombre soit par un petit nombre ?
6 ...
14,7 Et celui qui portait ses armes lui dit :
— Fais tout ce qui est dans
Vplaît à ton cœur
va où tu désires, me voici
Vje serai avec toi selon ton cœur
Vpartout où tu voudras.
7 Et celui qui portait ses armes lui dit :
— Fais tout ce vers quoi ton cœur incline.
Me voici avec toi : comme est ton cœur est mon cœur.
7 ...
14,8 Et Jonathan dit : — Voici, nous traversons vers ces hommes
et Valors que nous nous montrerons à
Gdéboulerons vers eux
8 ...
14,9 s’ils nous parlent ainsi : « — Restez en silence
GRestez à l'écart
VNe bougez pas jusqu’à ce que nous venions à vous »
Gvous informions »
Vmontions à vous »
nous resterons à notre place et nous ne monterons pas vers
Gcontre eux ;
9 ...
14,10 mais s’ils disent ceci
Mainsi : « — Montez vers nous »
nous monterons car YHWH
Vle Seigneur les aura livrés entre nos mains.
Tel sera pour nous le signe.
10 ...
14,11 Ils se montrèrent
Gentrèrent Mdonc l'un et l'autre au poste des Philistins
Gdans Messab des étrangers
et les Philistins dirent
Gétrangers disent :
— Voici les Hébreux qui sortent des trous Glà où ils s’étaient cachés.
11 ...
14,12 Et les hommes du poste parlèrent
Gde Messab répondirent à Jonathan et à celui qui portait ses armes
et dirent
Gdisent : — Montez vers nous et nous vous ferons savoir quelque chose.
Et Jonathan dit à celui qui portait ses armes :
— Monte après moi
Montons, suis-moi,
car YHWH
Vle Seigneur les a livrés dans la main
Gaux mains d'Israël.
12 ...
14,13 Et Jonathan monta Ven grimpant avec ses mains et avec ses pieds
et celui qui portait ses armes derrière lui.
Et ils
Vainsi les uns tombaient devant Jonathan
et celui qui portait ses armes Mles tuait Vles autres en le suivant.
13 Et Jonathan monta sur ses mains et sur ses pieds
et celui qui portait ses armes derrière lui.
Et ils regardèrent le visage de Jonathan et il les frappa
et celui qui portait ses armes poursuivait derrière lui.
13 ...
14,14 Ce fut le premier massacre par lequel Jonathan et celui qui portait ses armes frappèrent :
presque vingt hommes sur la moitié d'un arpent de terre
Vqu'une paire de bœufs a l'habitude de labourer en un jour.
14 Et ce fut le premier coup que frappèrent Jonathan et celui qui portait ses armes :
environ vingt hommes
avec des projectiles et des cailloux de la plaine.
14 ...
14,15 Et l’épouvante
Vl’étonnement fut dans le camp, dans la campagne
Và travers les champs
et tout le peuple du
Vde leur poste et l’armée de destruction
Vqui allaient pour piller
furent frappés de stupeur et la terre fut troublée :
et ce fut une terreur
Vil arriva comme un prodige de Dieu.
15 Et ce fut l'épouvante dans le camp et dans la campagne
et tout le peuple, ceux qui était à Messab et ceux qui détruisaient furent épouvantés et ils ne voulaient pas agir
et le pays fut saisi d'effroi
et ce fut une épouvante qui venait du Seigneur.
15 ...
14,16 Et les sentinelles de Saül qui étaient à Gibéa
VGabaa de Benjamin virent
Vregardèrent
et voici la multitude
Gle camp se dispersait
Gagité
Vdispersée et allait de côté et d’autre.
Gde tous côtés.
Vfuyant çà et là.
16 ...
14,17 Et Saül dit au peuple qui était avec lui :
— Faites la revue
V— Cherchez et voyez qui de nous
Gvous s’en est allé.
Et ils firent la revue et voici
Vquand ils eurent cherché, on découvrit que
Gqu'on ne trouvait pas Jonathan et celui qui portait ses armes M Vn'étaient pas là.
17 ...
14,18 Et Saül dit à Achias
VAhia : — Approche l’arche de Dieu.
En effet l’arche de Dieu était Vlà en ce jour-là avec les fils d’Israël.
18 Et Saül dit à Achias : — Apporte l'éphod.
En effet, c'est lui qui portait en main l'éphod ce jour-là devant Israël.
18 ...
14,19 Et il arriva, alors que Saül parlait au prêtre
que le tumulte
Gla rumeur Vse leva dans le camp des Philistins
se propageait, et grandement
Gallait toujours croissant et se multipliait
Vet augmentait peu à peu et retentissait plus clairement
et Saül dit au prêtre :
— Retire ta main
G— Joins tes mains.
19 ...
14,20 Puis Saül G Vcria et tout le peuple qui était avec lui Ms'assemblèrent
et ils vinrent
Gviennent jusqu’au lieu du combat
et voici, l’épée de chacun
Gl'un fut contre son prochain :
la confusion
Vle carnage était extrême
Gtrès grande.
20 ...
14,21 Les Hébreux
Gesclaves qui étaient avec les Philistins
Gétrangers hier et avant-hier
et étaient montés M Vavec eux au camp Mtout autour
et eux aussi se mirent à
G Vse tournèrent pour être avec Israël qui était avec Saül et Jonathan.
21 ...
14,22 Et tous les hommes
G Vceux d’Israël qui s’étaient cachés dans la montagne d’Éphraïm
apprirent
Vapprenant que les Philistins
Gétrangers avaient fui
M Get eux aussi les suivent
Gse joignent à eux
Vse joignirent à eux dans le combat.
22 ...
14,23 Et YHWH
Vle Seigneur sauva Israël en ce jour-là.
Et le combat parvint jusqu’à Bet-Avèn
VBethaven.
23 Et le Seigneur sauva Israël en ce jour-là.
Et le combat passa à travers Bet-Avèn et tout le peuple était avec Saül, environ dix mille hommes.
Le combat s'était étendu à toute la ville dans la montagne d'Éphraïm.
23 ...
14,24 Et l'homme d’Israël était accablé
Vfut uni en ce jour-là.
Or Saül adjura le peuple, disant :
— Maudit soit l'homme qui mangera du pain jusqu’au soir
jusqu’à ce que je me sois vengé de mes ennemis.
Et le peuple entier ne mangea pas de pain.
24 Et Saül commit une grande erreur ce jour-là.
Il adresse une imprécation au peuple, disant :
— Maudit l'homme qui mangera le pain avant le soir
avant que je tire vengeance de mon ennemi !
Et le peuple ne goûta pas au pain
24 ...
14,25 Tout le peuple du pays vint dans la forêt
et
Voù il y avait du miel à la surface du champ.
25 tandis que tout le pays déjeunait.
Et il y avait une forêt, Iaar, avec un rucher à la surface du champ.
25 ...
14,26 Et le peuple entra dans la forêt et voici un flot de miel
Vapparut du miel qui coulait
Sdu miel coulait
mais nul ne porta la main à sa bouche
car le peuple craignait le serment
Sles serments.
26 Et le peuple entra dans le rucher
et voici, il marchait en parlant
et voici, il ne ramenait pas sa main à sa bouche
car le peuple craignait le serment du Seigneur.
14,27 Mais Jonathan n’avait pas entendu lorsque son père avait fait prêter serment au peuple
il étendit l’extrémité du bâton qu’il avait à la main
et le trempa dans un
Gle rayon de miel
et il ramena sa main à sa bouche et ses yeux furent illuminés.
Grecouvrèrent la vue.
27 ...
14,28 Alors quelqu’un du peuple répondit et dit :
— Ton père a fait prêter serment au
Vlié par un serment le peuple en disant :
— Maudit soit l’homme qui mangera du pain aujourd’hui.
Et le peuple était épuisé.
28 ...
14,29 Et Jonathan Gcomprit et dit :
— Mon père a troublé
Gdétruit le pays.
Voyez donc
GVois
VVous voyez vous-mêmes que mes yeux sont illuminés
Gont vu
parce que j’ai goûté un peu de ce miel.
29 ...
14,30 Alors
GMais
VCombien plus, si le peuple avait mangé M Gaujourd’hui du butin de ses ennemis qu'il a trouvé
la défaite M Gmaintenant n’aurait-elle pas été plus grande chez les Philistins ?
Gaurait été plus grande chez les étrangers.
30 ...
14,31 Ils frappèrent Vdonc ce jour-là les Philistins depuis Mikmas
VMacmas jusqu’à Ayyalôn
VAïalon
et le peuple fut très fatigué.
31 Ils avaient frappé ce jour-là parmi les étrangers à Machemas
et le peuple était épuisé.
31 ...
14,32 Le peuple se jeta sur le butin et et ils prirent
Vil prit des brebis et des bœufs et des veaux
et il les immolèrent sur la terre et le peuple mangea avec le sang.
32 Et le peuple se porta sur le butin. Et le peuple prit des troupeaux de petit bétail, des troupeaux de bœufs et des petits de vaches
et il égorgea sur la terre.
Et le peuple mangeait avec le sang.
32 ...
14,33 Ils portèrent la nouvelle à Saül en disant :
— Voici que le
VLe peuple pèche
Vavait péché contre YHWH
Vle Seigneur en mangeant avec le sang.
Et il dit : — Vous êtes des traîtres
Vavez transgressé, roulez dès maintenant vers moi une grande pierre.
33 On porta la nouvelle à Saül, disant :
— Le peuple a péché contre le Seigneur en mangeant avec le sang.
Et Saül dit à Gueththaïm : — Roulez-moi ici une grande pierre.
33 ...
14,34 Et Saül dit : — Dispersez-vous parmi le peuple et dites-leur
de m'amener chacun
V— Que chacun m'amène son bœuf et Mchacun sa brebis.
Vous égorgerez
VÉgorgez dessus et vous mangerez
Vet mangez
et vous ne pécherez pas contre YHWH
Vle Seigneur en mangeant avec le sang.
Et tout le peuple amena chacun son bœuf par la main pendant
Vjusqu'à la nuit et ils égorgèrent là.
34 Et Saül dit : — Dispersez-vous parmi le peuple et dites-leur d'amener ici chacun son bœuf et chacun sa brebis.
Qu'il égorge dessus et ne péchez pas contre le Seigneur en mangeant avec le sang.
Et tout le peuple amena chacun ce qu'il avait sous la main et ils égorgèrent là.
34 ...
14,35 Saül bâtit Glà un autel à YHWH
G Vau Seigneur
et ce fut Valors le premier autel qu’il commença à bâtir à YHWH
G Vau Seigneur.
35 ...
14,36 Et Saül dit : — Descendons
VPrécipitons-nous de
Gcette nuit après
Vcontre les Philistins
Gétrangers
pillons-les jusqu’à la lumière du matin
Gce que luise le jour
Vce que luise le matin
et ne laissons pas [réchapper] un seul d'entre eux.
Et ils dirent
Vtout le peuple dit : — Tout ce qui semble bon à tes yeux fais-le.
Mais le prêtre dit : — Approchons-nous ici de Dieu.
36 ...
14,37 Et Saül consulta Dieu :
— Poursuivrai-je les Philistins ?
G— Dois-je descendre à la poursuite des étrangers ?
Les livreras-tu en la main
Gentre les mains d’Israël ?
Et il ne lui répondit pas ce jour-là.
37 ...
14,38 Saül dit : — Approchez ici, Mvous tous les chefs du peuple
Gd'Israël
et sachez et voyez comment
G Vpar qui ce péché est arrivé aujourd’hui.
38 ...
14,39 Car il
VIl est vivant YHWH
Vle Seigneur le sauveur d’Israël parce que si c'est par mon fils Jonathan Vque c'est arrivé
il mourra sans hésitation.
Et Ven cela personne de tout le peuple ne lui répondit
Vle contredit.
39 Car il est vivant le Seigneur le sauveur d’Israël parce que s'il répond contre mon fils Jonathan
il mourra de mort.
Et il n'y avait personne qui répondait parmi tout le peuple.
39 ...
14,40 Et il dit à tout Israël :
— Mettez
VSéparez-vous d’un côté
et moi avec mon fils Jonathan nous serons
Vje serai de l’autre côté.
Et le peuple dit
Vrépondit à Saül :
— Ce qui semble bon à tes yeux fais-le.
40 Et il dit à tout Israël :
— Vous, vous allez être réduits en servitude et moi et mon fils Jonathan, nous allons être réduits en servitude.
Et le peuple dit à Saül :
— Ce qui est semble bon à tes yeux fais-le.
40 ...
14,41 Et Saül dit à YHWH
Vau Seigneur le Dieu d’Israël :
— Donne un [sort] parfait !
Vune indication !
Et c'est Jonathan qui fut pris, ainsi que Saül
et le peuple sortit.
41 Et Saül dit : — Seigneur Dieu d’Israël,
pourquoi n'as-tu pas répondu à ton esclave aujourd'hui :
cette iniquité est-elle en moi ou en Jonathan mon fils ? Seigneur Dieu d'Israël, donne « clartés », et si tu dis ceci : — Dans ton peuple Israël !, donne donc « sainteté ».
Et Jonathan et Saül furent indiqués par le sort
et le peuple sortit.
41 ...
14,42 Et Saül dit : — Jetez le sort entre moi et entre Jonathan mon fils !
Et Jonathan fut pris.
42 Et Saül dit : — Jetez le sort entre moi et entre Jonathan mon fils. Celui que le Seigneur désignera par le sort, qu'il meure !
Et le peuple dit à Saül : — Cette chose n'est pas possible !
Mais Saül l'emporta sur le peuple : ils jettent le sort entre lui et son fils Jonathan,
et voici Jonathan désigné par le sort !
42 ...
14,43 Et Saül dit à Jonathan : — Raconte
VDéclare-moi ce que tu as fait.
Jonathan le lui révéla,
Vdéclara, il dit :
— Certes j'ai goûté avec l’extrémité
GEn goûtant j'ai goûté avec l’extrémité
VPour goûter, j'ai vraiment goûté, du bout du bâton
que j’avais à la main un
V, un tout petit peu de miel
Vet voici, je mourrai !
Vje meurs ?
43 ...
14,44 Et Saül dit : — Que Dieu me traite avec la dernière sévérité :
G Vfasse ceci et y rajoute cela :
pour mourir, tu vas mourir, Jonathan !
44 ...
14,45 Et le peuple dit à Saül :
— Jonathan mourra-t-il donc, lui qui a opéré ce grand salut en Israël ?
Cela est injuste !
YHWH
VLe Seigneur est vivant si un cheveu de sa tête tombe à terre
car c’est avec Dieu qu’il a agi aujourd'hui.
Et le peuple délivra Jonathan et il ne mourut
Vpour qu'il ne meure pas.
45 Et le peuple dit à Saül :
— Mourra-t-il aujourd'hui celui qui a opéré ce grand salut en Israël ?
Le Seigneur est vivant, tombera-t-il un cheveu de sa tête au sol ?
Car le peuple de Dieu a agi en ce jour. Et le peuple pria pour Jonathan ce jour-là et il ne mourut pas.
45 ...
14,46 Et Saül remonta de la poursuite des
Vse retira et ne poursuivit pas les Philistins
Gétrangers
et les Philistins
Gétrangers s'en allèrent en leur lieu.
46 ...
14,47 Et
VMais Saül prit la royauté
Gest désigné par le sort pour le travail
Vayant affermi la royauté sur Israël
et il fit la guerre
Vcombattit aux alentours contre tous ses ennemis
contre Moab et M Gcontre les fils d’Ammon
et contre 'Ĕdôm
Gcontre les fils d'Edom
Vcontre Édom Get contre Baitheôr et contre les rois
Gcontre le roi
Vles rois de Çoba
GSouba
VSuba et M Gcontre les Philistins
Gétrangers
M Vet partout où il se tournait il troublait
Gétait sauvé
Vl’emportait.
47 ...
14,48 Il forma une armée et
GIl fit preuve de bravoure et il
VEt ayant rassemblé une armée, il frappa Amalek
GAmalêk
VAmalec
et délivra Israël de la main de ceux qui le pillaient
Gl'opprimaient.
48 ...
14,49 Et les fils de Saül étaient Jonathan et Ishyo
GIessiou
VJessui et Malki-Shua
GMelchisa
VMelquisua
Met le nom de ses deux filles :
le nom de l’aînée Merab
G VMérob et le nom de la plus jeune
Gdeuxième Mikal.
GMelchol.
VMicol.
49 ...
14,50 Et le nom de la femme de Saül était ’Ăḥînō‘am
GAchinoom
VAhinoam fille d’’Ăḥîmā‘aç
GAchimaas
VAhimaas.
Le nom du chef de son armée
Gcommandant en chef
était ’Ăbînēr
GAbennêr
VAbner, fils de Nēr
GNêr
VNer, oncle
Gfils d'un parent
Vcousin du côté paternel de Saül.
50 ...
14,51 Et Cis Vétait père de Saül et Ner père d’Abner, Gfils de Iamin, fils d’’Ăbî’ēl
GAbiêl
VAbiel.
51 ...
14,52 Et la guerre était forte contre les Philistins
Gétrangers tous les jours de Saül
car tout homme fort et vaillant
Gtout homme brave
Vapte au combat que Saül voyait, il se l'associait.
52 ...
15,1 Et Samuel dit à Saül :
— C’est moi que YHWH
G Vle Seigneur a envoyé pour t’oindre comme roi sur M Vson peuple Israël
et maintenant écoute Vdonc la voix Mdes paroles de YHWH
G Vdu Seigneur.
1 ...
15,2 Ainsi dit YHWH
Vle Seigneur des armées :
— J’ai passé en revue tout ce qu’Amalec a fait à Israël
comment il s’est opposé à lui sur le chemin quand il montait d’Égypte.
2 Voici ce qu'a dit le Seigneur Sabaôth :
— Maintenant je tirerai vengeance de ce qu'a fait Amalêk à Israël lorsqu'il s'est avancé contre lui sur le chemin tandis qu'il montait d'Égypte.
2 ...
15,3 Va Vdonc maintenant et frappe Amaleq
VAmalec et démolis tous ses biens
ne l'épargne pas mais tue de l'homme jusqu'à la femme
ainsi que l'enfant et le nourrisson
le bœuf et la brebis, le chameau et l'âne.
15,4 Et Saül le fit savoir au peuple
et il les passa en revue à Ṫᵉlā’îm
Vcomme des agneaux :
deux cent mille hommes de pied et dix mille hommes de Juda.
4 Et Saül convoqua le peuple et le passe en revue à Gilgal :
quatre cent mille hommes des corps de troupe.
4 ...
15,5 Et Vlorsque Saül vint
Vfut arrivé jusqu’à la ville
Gaux villes d’Amaleq
VAmalec
Met il tendit une embuscade dans le torrent.
5 ...
15,6 Et Saül dit aux Qénites
Vau Cinéen :
— Allez, retirez-vous et descendez Mdu milieu d’Amaleq
VAmalec
de peur que je ne te détruise
Vt'enveloppe avec lui
car tu usas de bonté
Vmiséricorde envers tous les enfants
Vfils d’Israël lorsqu’ils montèrent d’Égypte.
Et les Qénites se retirèrent
Vle Cinéen se retira du milieu d’Amaleq
VAmalec.
6 Et Saül dit au Qénite :
— Pars et détourne-toi du milieu de l'Amalécite de peur que je ne t'ajoute en même temps que lui.
Toi, tu as fait miséricorde aux fils d'Israël quand ils montaient d'Égypte.
Et le Qénite se détourna du milieu d'Amaleq.
6 ...
15,7 Et Saül frappa Amaleq
VAmalec
depuis Ḥăwîlâ
GEvilat
VÉvila jusqu’Ven allant à Šûr
GSour
VSur qui est en face
Vde la région de l’Égypte.
7 ...
15,8 Il prit vivant ’Ăgag
G VAgag roi d’Amaleq
VAmalec
et il tua tout le peuple à la pointe de l’épée
Vavec le glaive dévorant.
8 ...
15,9 Mais Saül et le peuple épargnèrent Gla vie d'Agag
ainsi que les meilleurs
Gce qu'il y avait de bon parmi les troupeaux de brebis et de bœufs
les bêtes de la seconde portée et les agneaux
Gles aliments et les vignobles
Vles vêtements et les béliers et tout ce qui était beau
Gbon
et ils ne voulurent
Gil ne voulut pas les détruire
mais tout ce qui était
Gtoute chose vil et sans valeur ils le
Gdétruisant ils la détruisirent Mentièrement.
9 ...
15,10 Et il y eut la
Gune parole de YHWH
Gdu Seigneur à Samuel disant :
10 Advint alors à Samuel le verbe du Seigneur, disant :
10 ...
15,11 — Je me repens
Gconsole d’avoir établi Saül pour roi
car il s’est détourné de moi
Vm'a abandonné et il n’a pas observé mes paroles Vpar un acte.
Samuel fut irrité
Gdécouragé
Vattristé et il cria vers YHWH
G Vle Seigneur toute la nuit.
11 ...
15,12 Et Samuel se leva de bonne heure
Vnuit pour aller à la rencontre de
Vvers Saül le matin
et on avertit Samuel en disant : — Saül est allé à Karᵉmel
VCarmel
et Mvoici, il s’est érigé un monument
Varc de triomphe
puis il s’en est retourné et est passé plus loin, et il est descendu à Gilgal
VGalgal.
VSamuel vint donc vers Saül.
12 Et Samuel se leva tôt et alla à la recontre d'Israël au petit matin.
Et on annonça à Samuel, disant : — Saül est venu à Karmêl et il lui a dressé une main
et il a tourné son char. Et il descendit vers Gilgal vers Saül.
Et voici, celui-ci offrait en holocauste au Seigneur les prémices du butin qu'il avait rapporté d'Amaleq.
12
15,13 Et Samuel vint vers Saül et Saül lui dit :
— Sois béni de YHWH
Gdu Seigneur ! J’ai accompli la parole de YHWH
Gtout ce que le Seigneur avait dit.
13 ...
13 et Saül lui dit :
— Sois béni du Seigneur ! J’ai accompli la parole du Seigneur.
15,14 Et Samuel dit :
— Quel est donc le
Vce bruit de ce troupeau
Vtroupeaux Vqui résonne à mes oreilles
et M Gle bruit des bœufs que G Vmoi j’entends ?
14 ...
15,15 Saül dit : — Ils les ont amenés d'Amaleq
VAmalec
car le peuple a épargné le meilleur
Vles meilleurs des brebis et des bœufs
pour les immoler à YHWH
Vau Seigneur ton Dieu
mais le reste nous l’avons exterminé
Vtué.
15 Saül dit : — Je les ai amenés d'Amaleq,
ce que le peuple a préservé, le meilleur des troupeaux de brebis et des bœufs,
pour être sacrifié au Seigneur ton Dieu
et le reste, je l'ai exterminé.
15 ...
15,16 Et Samuel dit à Saül :
— Laisse-moi et je te révèlerai ce que YHWH
G Vle Seigneur m’a dit cette nuit.
Et il lui dit : — Parle.
16 ...
15,17 Et Samuel dit :
— Alors que tu étais petit à tes yeux
n’es-tu pas devenu le chef des tribus d’Israël
et YHWH
Vle Seigneur ne t’a-t-il pas oint comme roi sur Israël ?
17 Et Samuel dit :
— N'es-tu pas petit devant lui, bien que chef d'un sceptre d'une tribu d'Israël ? Et le Seigneur t'a oint comme roi sur Israël.
17 ...
15,18 Et YHWH
G Vle Seigneur t’a envoyé sur le chemin et a dit :
— Va et extermine
Vdétruis ces pécheurs, les Amalécites,
Gceux qui pèchent contre moi, Amaleq
Vles pécheurs d'Amalec,
et tu combattras contre eux jusqu’à ce que tu les aies achevés
Vleur anéantissement.
18 ...
15,19 Pourquoi donc n’as-tu pas écouté la voix de YHWH
G Vdu Seigneur
mais t’es-tu jeté
Gprécipité pour te poser sur le butin
et as-tu fait ce qui est mal aux yeux de YHWH
G Vdu Seigneur ?
19 ...
15,20 Et Saül dit à Samuel :
— Parce que
VAu contraire j’ai écouté la voix de YHWH
G Vdu Seigneur et j’ai marché dans le chemin par lequel YHWH
G Vle Seigneur m'a envoyé
et j’ai amené Agag roi d’Amaleq
VAmalec et j’ai exterminé
Vdétruit Amaleq
VAmalec.
20 ...
15,21 Et le peuple a pris sur le butin des troupeaux de brebis et des troupeaux de bœufs
prémices de l’anathème
G de ce qui était à démolir
V de ceux qui furent tués
pour les sacrifier à YHWH ton
Gau Seigneur notre
Vau Seigneur leur Dieu à Gilgal
VGalgal.
21 ...
15,22 Et Samuel dit :
— YHWH
G prend-il plaisir aux holocaustes et aux sacrifices
comme à l’obéissance à la voix de YHWH
Gdu Seigneur ?
Voici, l'écoute est meilleure que le sacrifice
et l'obéissance, que la graisse des béliers.
22 ...
22 Et Samuel dit :
— Le Seigneur veut-il des holocaustes et des sacrifices
et non pas plutôt qu'on obéisse à la voix du Seigneur ?
Car l’obéissance est meilleure que les sacrifices
et écouter, mieux que d'offrir la graisse des béliers.
15,23 Puisque la rébellion
Vrésister est comme le péché de divination
et l'obstination
Vne pas vouloir obéir comme une idolâtrie
Vun crime d'idolâtrie Met des Théraphim.
Puisque tu as rejeté la parole de YHWH
Vdu Seigneur
il t'a rejeté pour que tu ne sois plus roi.
23 Parce la divination est péché
douleur et peines conduisent au service de Dieu.
Parce que tu as dédaigné la parole du Seigneur
le Seigneur aussi te dédaignera et tu ne seras plus roi sur Israël.
23 ...
15,24 Alors Saül dit à Samuel :
— J’ai péché car j’ai transgressé l'ordre de YHWH
G Vla parole du Seigneur et tes paroles
G Vmots
parce que j'ai craint
Vcraignant le peuple et j'ai obéi
Vobéissant à leur voix.
24 ...
15,25 VMais maintenant pardonne
Genlève donc
Vporte, je te prie, mon péché,
reviens avec moi et je me prosternerai devant
G Vpour que j’adore YHWH
G Vle SeigneurG ton Dieu.
25 ...
15,26 Et Samuel dit à Saül :
— Je ne reviendrai pas avec toi car tu as rejeté
Gdédaigné la parole de YHWH
G Vdu Seigneur
et YHWH
G Vle Seigneur t'a rejeté afin que tu ne sois
Gte dédaignera et tu ne seras plus roi sur Israël.
26 ...
15,27 Et Samuel M Vse tourna Gson visage pour s’en aller
mais il
GSaül
Vcelui-ci saisit le bord
Vhaut de son manteau et il se déchira
Get il l'arrache
Vqui fut ainsi déchiré.
27 ...
15,28 Et Samuel lui dit :
— YHWH
V— Le Seigneur a déchiré la royauté d’Israël de dessus toi aujourd’hui
et l’a donnée à ton voisin qui est meilleur que toi.
28 Et Samuel lui dit :
— Le Seigneur a arraché de ta main la royauté d'Israël aujourd'hui
et la donnera à ton voisin qui est meilleur que toi.
28 ...
15,29 Pourtant la gloire d’Israël
Vle triomphateur en Israël ne ment
Vpardonnera pas
et ne se repent pas
Vfléchira pas par repentir
car il n’est pas un homme pour se repentir.
29 Israël sera divisé en deux.
Et il ne se retournera pas ni ne se repentira
parce qu'il n'est pas comme un homme, à se repentir.
29 ...
15,30 Et il
GSaül dit : — J’ai péché mais honore-moi maintenant
Gdonc M je te prie, devant les anciens de mon peuple
Gd'Israël et devant Israël
Gmon peuple
et reviens avec moi et je me prosternerai devant
Vpour que j'adore YHWH
G Vle Seigneur ton Dieu.
30 ...
15,31 Et Vdonc Samuel retourna à la suite de Saül
et Saül se prosterna devant
Vadora YHWH
G Vle Seigneur.
31 ....
15,32 Et Samuel dit : — Amenez-moi Agag, roi d’Amaleq
VAmalec.
Et Agag s’avança vers lui d'un air joyeux
Gs’avança vers lui en tremblant
V lui fut présenté, très gras,
et Agag dit :
— Certainement l'amertume de la mort est passée !
GEst-ce que la mort est si amère ?
VEst-ce ainsi qu'une mort amère sépare ?
32 ...
15,33 Et Samuel dit Gà Agag :
— De même que ton épée
Vglaive a rendu des femmes sans enfants
ainsi ta mère, parmi les femmes, sera rendue sans enfant.
Et Samuel coupa Agag en morceaux
Gégorgea Agag devant YHWH
G Vle Seigneur à Gilgal
VGalgal.
33 ...
15,34 Samuel s'en alla à Rama
VRamatha
et Saül monta dans sa maison à Gibéa
VGabaath Mde Saül.
34 ...
15,35 Et Samuel ne revit plus Saül jusqu’au jour de sa mort.
Parce que
VMais Samuel pleurait Saül
et
Vpuisque YHWH
G Vle Seigneur s'était repenti d'avoir établi Saül roi sur Israël.
35 ...
16,1 Et YHWH
G Vle Seigneur dit à Samuel :
— Jusqu'à quand pleureras-tu, toi, sur Saül alors que moi je l’ai rejeté
Gdédaigné afin qu’il ne règne plus sur Israël ?
Remplis ta corne d’huile et viens, je t’enverrai
V afin que je t’envoie chez Yišay de Béth-Lāḥem
GIessaï jusqu'à Bêthleem
VJessé le Bethléemite
car j’ai vu
Vprévu parmi ses fils un roi pour moi.
1 ...
16,2 Et Samuel dit : — Comment irai-je ?
Car Saül l’apprendra et me tuera.
Et YHWH
G Vle Seigneur dit : — Tu prendras
GPrends avec toi
Và la main une génisse
Gune génisse des bœufs
Vun petit du troupeau
et tu diras : — C’est pour sacrifier à YHWH
G Vau Seigneur que je suis venu.
2 ...
16,3 Et tu appeleras Jessé
VJessé au sacrifice
et moi je te ferai savoir
Vmontrerai ce que tu feras
et tu oindras Mpour moi celui que je te dirai
Vferai voir.
3 ...
16,4 Samuel fit donc ce que YHWH
Vcomme le Seigneur Vlui avait dit
et vint à Bethléem.
et les anciens de la ville allèrent tremblants
Gfurent stupéfaits en allant
Vfurent étonnés en allant à sa rencontre
et dirent : — Ton arrivée est-elle paix
Vest-elle pacifiqueG, voyant ?
4 ...
16,5 Et il dit : — Paix
VPacifique.
C'est pour sacrifier à YHWH
G Vau Seigneur que je suis venu.
Sanctifiez-vous et venez
Gsoyez dans la joie avec moi au sacrifice
Gaujourd'hui
Vafin que je sacrifie.
Et il sanctifia Jessé
VJessé et ses fils et les appela au sacrifice.
5 ...
16,6 M GEt il advint, lorsqu’ils furent entrés, M Gqu'il aperçut ’Ĕlî’āb
GEliab
VHeliab et dit :
— Certainement
VEst-ce son oint M G[est] devant YHWH.
G Vle Seigneur ?
6 ...
16,7 Et YHWH
G Vle Seigneur dit à Samuel :
— Ne regarde pas sa figure ni la hauteur
Gl'état de sa taille
parce que je l’ai rejeté
Gdédaigné
et Dieu ne voit
Vque je ne juge pas comme l’homme regarde
Vselon le regard de l'homme
car l’homme voit [ce qui paraît] aux yeux
Gselon l'apparence
Vce qui apparaît
mais YHWH
G Vle Seigneur regarde
Vexamine le cœur.
7 ...
16,8 Et Jessé
VJessé appela ’Ăbînādāb
GAminadab
VAbinadab
et le fit passer
Gil passa
Vl'amena devant Samuel
et il
Vqui dit : — Celui-ci non plus YHWH
G Vle Seigneur ne l'a pas choisi.
8 ...
16,9 Jessé
VJessé fit passer
G Vamena Šammâ
GSama
VSamma et
Vau sujet duquel il dit :
— Celui-ci non plus YHWH
G Vle Seigneur ne l'a pas choisi.
9 ...
16,10 Et Jessé
VJessé fit passer
G Vamena ses sept fils devant Samuel
et Samuel dit à Jessé
VJessé :
— YHWH
G VLe Seigneur n’a choisi aucun de ceux-ci.
10 ...
16,11 Et Samuel dit à Jessé
VJessé :
— Les garçons sont-ils au complet
GNe manque-t-il pas de garçons
VLes fils sont-ils désormais au complet ?
Et il dit : — Il reste
Gy a encore le petit et M Gvoici, il fait paître les brebis.
Et Samuel dit à Jessé
VJessé :
— Envoie et prends
Vamène-le
car nous ne nous mettrons pas à table avant qu’il ne vienne M Vici.
11 ...
16,12 Il envoya donc et le fit venir
G Vl'amena.
Or il était roux, avec un beau regard
Gavec de beaux yeux
Vbeau d'apparence et une belle apparence
Gbeau à voir pour le Seigneur
Vavec un visage gracieux.
Et YHWH
G Vle Seigneur dit :
— Lève-toi, oins-le
G David, car c’est lui.
12 ...
16,13 Et Samuel prit Vdonc la corne d’huile
et l’oignit au milieu de ses frères
et l’esprit de YHWH
G Vdu Seigneur fondit sur David à partir de ce jour et dans la suite.
Et Samuel se leva et s’en alla à Rama
VRamatha.
13 ...
16,14 Et l’esprit de YHWH
Vdu Seigneur se retira de Saül
et un mauvais esprit venant de YHWH
G Vdu Seigneur le tourmentait
Gl'étouffait.
14 ...
16,15 Et les serviteurs de Saül lui dirent :
— Voici Gdonc qu’un mauvais esprit de Dieu te tourmente
Gdu Seigneur t'étouffe.
15 ...
16,16 Que notre seigneur parle donc !
Que tes serviteurs qui sont devant toi
cherchent un homme sachant jouer de la cithare
et
Vafin que quand le mauvais esprit de Dieu sera sur toi
Vt'aura saisi
il jouera
Vjoue de sa main et ce sera agréable pour toi
Vque tu supportes plus facilement.
16 Que tes serviteurs parlent donc devant toi
et qu'ils cherchent pour notre seigneur un homme sachant jouer de la kinura
et quand un mauvais esprit sera sur toi
il jouera de sa kinura et ce sera bon pour toi et il te soulagera.
16 ...
16,17 Saül dit à ses serviteurs :
— Trouvez-moi
GVoyez pour moi donc quelqu'un sachant bien jouer et amenez-le vers moi.
17 ...
16,18 Et Vrépondant, l’un des serviteurs M Grépondit et dit :
— Voici, j’ai vu un fils de Jessé
VJessé le Bethléemite
sachant jouer
Gconnaissant l'art du psaume
Vil sait jouer et c'est un preux
Gl'homme est intelligent
Vc'est un homme très fort
c'est un homme de guerre et sage en paroles
c'est un homme d'allure
Gun homme de bel aspect
Vun bel homme et YHWH
G Vle Seigneur est avec lui.
18 ...
16,19 Saül envoya donc des messagers auprès de Jessé
VJessé, disant :
— Envoie vers moi David ton fils qui est avec les brebis
Vdans les pâturages.
19 ...
16,20 Et Jessé prit un âne avec du pain
Gun gomor de pain
Vun âne plein de pains et une outre de vin et un chevreau
Gde chèvres
Vparmi les chèvres
et les envoya à Saül par la main de David son fils.
20 ...
16,21 Et David vint vers
Gentra chez Saül et se tint devant lui
et il l'aima fortement
et il devint son porteur d'armes.
21 ...
16,22 Et Saül envoya vers Jessé
VJessé, disant :
— Que DavidM, je te prie, se tienne Gdonc devant moi
car il a trouvé grâce à mes yeux.
22 ...
16,23 Et il advint, quand
VDonc, à chaque fois que l’esprit de Dieu était sur
Vsaisissait Saül
M Gque David prenait la harpe
Gkinura
Vcithare et jouait de sa main
et Saül était réconforté et se trouvait bien
Vportait mieux
et
Vcar le mauvais esprit se retirait de lui.
23 ...
17,1 Les Philistins
Gétrangers réunirent
Gréunissent
Vayant rassemblé leurs armées pour le combat M Get se réunirent
Gréunissent à Śōkōh qui est à Juda
GSokchôth de Judée
VSoccho de Juda
et ils campèrent
Gcampent entre Soko
VSoccho et Azéqa
VAzéca à ’Epes-Dammim
Gà Ephermem
Vdans le territoire de Dommin.
1 ...
17,2 Et Saül et les hommes d’Israël se rassemblèrent et campèrent
Gse rassemblent et campent
Vs'étant rassemblés, vinrent dans la vallée M Vdu Térébinthe
et ils se rangèrent
Gse rangent
Vmirent leur armée en ligne de bataille Vpour combattre contre les Philistins
Gen face des étrangers.
2 ...
17,3 Les Philistins
Gétrangers se tenaient
Gtiennent sur la montagne d’un côté
et Israël se tenait
Gtient sur la montagne de l’autre côté
et la vallée
Gle vallon Vétait entre eux.
3 ...
17,4 Alors sortit du camp des Philistins
Gétrangers un champion
V bâtard
du nom de « Gālᵉyāt »
G V« Goliath » de Geth
VGeth :
six coudées et un empan
Vune palme de haut,
4 ...
17,5 un casque d’airain sur la tête,
il était revêtu d'une cuirasse à écailles
Gen cotte de mailles
et le poids de sa cuirasse [était] de cinq mille sicles de bronze Get de fer ;
5 ...
17,6 il avait des jambières de bronze aux jambes
et un bouclier de bronze entre
Vcouvrait ses épaules ;
6 ...
17,7 le bois de sa lance était comme une ensouple de tisserands
et la
Gsa pointe Mde sa lance Velle-même pesait six cents sicles de fer ;
et celui qui portait son bouclier
Gses armes marchait devant lui
Vle précédait ...
7 ...
17,8 Il s’arrêta et
VS’arrêtant, il criait vers les bataillons d’Israël et leur dit
Vdisait :
— Pourquoi sortez
Vvenez-vous pour vous ranger en
Vprêts pour la bataille Gpour le combat ?
Ne suis-je pas moi le Philistin
Gl'étranger et vous, les serviteurs
GHébreux
Vesclaves de Saül ?
Choisissez parmi vous un homme et qu'il descende contre moi
Vpour un combat singulier :
8 ...
17,9 s’il est capable de combattre avec
Gcontre moi et qu’il me tue
Gfrappe, nous serons pour vous des serviteurs
Vesclaves
mais si c'est moi qui en suis capable à son égard
Gen suis capable
Vl'emporte sur lui et que je le tue
Gfrappe, c'est vous qui serez pour nous des serviteurs
Vesclaves et qui nous servirez !
9 ...
17,10 Et le Philistin
Gl'étranger dit
Vdisait :
— Voici, j'
M VJ'ai défié
G Voutragé les troupes d’Israël aujourd’hui Gen ce jour
donnez-moi un homme et que nous nous battions ensemble
Get nous nous battrons ensemble
Vqu'il entre en combat singulier avec moi.
10 ...
17,11 Et Saül et tout
Vtous les hommes d'Israël entendirent
V entendant ces
Gles
Vdes discours du Philistin
Gde l'étranger Vde ce genre
M Get ils étaient
Gfurent stupéfaits et dans
Geurent une grande crainte ...
11 ...
17,12 Or David était fils de cet éphratéen, Vdont on a parlé plus haut, de Bethléem de Juda
dont le nom était « Jessé
VJessé »,
qui avait huit fils
et, aux jours de Saül, était un vieil homme, avancé en âge parmi les hommes.
12 ø
12 ...
17,13 Les trois fils aînés de Jessé étaient partis au combat derrière Saül
et les noms de ses trois fils qui étaient allés à la guerre :
« Éliab »
V« Heliab », l’aîné, et le deuxième « Abinadab », et le troisième « Shamma »
V« Samma » ;
13 ø
13 ...
17,14 MEt David était le plus jeune ;
Met les trois aînés suivirent
Vayant donc suivi Saül
14 ø
14 ...
17,15 Met David s'en alla et revint d’auprès de Saül pour faire paître les brebis de son père à Bethléem...
15 ø
15 ...
17,16 Et
VMais le Philistin s’avançait le matin et le soir et il se présenta
Vse tenait debout, quarante jours durant ...
16 ø
16 ...
17,17 Et Jessé
VJessé dit à David son fils :
— Prends pour tes frères cet épha de grain rôti et ces dix pains
et cours au camp vers tes frères !
17 ø
17 ...
17,18 Et ces dix morceaux de fromage, porte-les au chef de leur millier
Vtribun.
Tu visiteras tes frères pour voir s’ils se portent bien
et tu prendras d’eux un gage
Vtâche d'apprendre avec qui ils sont rangés.
18 ø
18 ...
17,19 Or Saül et eux et tous les hommes
Vfils d’Israël combattaient contre les Philistins dans la vallée du Térébinthe.
19 ø
19 ...
17,20 Et David se leva
VAussi David se leva-t-il de bon matin, confia le troupeau à un gardien
et prit sa charge et
Vchargé, s'en alla comme Jessé le lui avait commandé.
Il arriva au campement
V lieu de Magala
et Vprès de l’armée Vqui sortait
Vétait sortie pour la bataille et poussait des cris de guerre.
20 ø
20 ...
17,21 Car Israël
et les Philistins se rangèrent en ligne, troupe contre troupe.
21 ...
G : ø
21 Car Israël avait rangé l'armée en ligne de bataille
et les Philistins s'étaient préparés face à l'adversaire.
17,22 Et David laissa les objets qu'il avait apportés
entre les mains du gardien des bagages
Met courut vers la ligne de bataille.
Vle lieu du combat
MEt il vint et il demandait à ses frères s'ils se portaient
Vsi tout se passait bien.
22 ø
22 ...
17,23 Et comme il leur parlait Vencore
voici le champion
Vapparut cet homceme bâtard
du nom de « Goliath », le Philistin de Geth
VGeth, qui s’avança
Vmontant hors des rangs des Philistins
et il dit ces mêmes paroles et David l’entendit.
Vcomme il parlait, David entendit exactement les mêmes paroles ...
23 ø
23 ...
17,24 Et tous les Israélites, lorsqu'ils virent l'homme, fuirent devant lui et eurent très peur.
Vcar ils le craignaient fortement.
24 ø
24 ...
17,25 Et quelqu'un d'Israël dit :
— Avez-vous vu cet homme qui monte ?
C’est pour outrager Israël qu’il monte !
L'homme donc qui le frappera, le roi l'enrichira de grandes richesses
et il lui donnera sa fille
et il affranchira
Vrendra la maison de son père Vexempte de tribut en Israël.
25 ø
25 ...
17,26 Et David s'adressa aux hommes qui se tenaient avec lui, disant :
— Que fera
Vdonnera-t-on à l'homme qui frappera
Vaura frappé ce Philistin
et qui ôtera
Vaura ôté l’opprobre d'Israël ?
C'est qui, Venfin, ce Philistin incirconcis
qui outrage
Va outragé les troupes du Dieu vivant ?
26 ø
26 ...
17,27 Et le peuple lui répéta la même parole,
VMais le peuple lui répétait le même discours, en disant :
— Voilà ce qu'on fera
Vdonnera à celui qui le frappera...
Vl'aura frappé...
27 ø
27 ...
17,28 Et comme Éliab
VHeliab, son frère aîné, l'avait entendu
qui parlait aux hommes,
Vavec d'autres, sa colère s’enflamma
Vil se mit en colère contre David et dit :
— Pourquoi es-tu descendu
Vvenu et à qui
Vpourquoi as-tu laissé ces quelques brebis dans le désert ?
Je connais, moi, ta superbe et la méchanceté de ton cœur
Vta négligence
car c’est bien pour voir la bataille que tu es descendu !
28 ø
28 ...
17,29 Et David dit : — Qu’ai-je fait Mmaintenant ? N’est-ce pas une [simple] parole ?
VEst-ce qu'en quoi que ce soit, ce n'est pas le verbe ?
29 ø
29 ...
17,30 Puis il s'écarta Và quelques pas de lui vers un autre
et dit la même parole
Vtint le même discours
et le peuple lui répondit la même parole que la première fois.
30 ø
30 ...
17,31 Et les paroles que David avait dites furent entendues
et on les rapporta à Saül
et il le fit venir.
31 ...G: ø
31 Or les paroles que David avait dites furent entendues
elles furent racontées en présence de Saül
17,32 Et David dit à Saül :
— Que le cœur Gde mon seigneur ne défaille à personne
Gdonc pas à cause de lui !
Ton serviteur ira et combattra avec ce Philistin
Gcet étranger.
32 ...
32 et comme on l'avait conduit jusqu'à lui, il lui dit :
— Que personne ne perde cœur à cause de lui !
C'est moi, ton esclave, qui vais combattre contre ce Philistin !
17,33 Et Saül dit à David :
— Tu n'es pas capable d'aller contre
Vde résister à ce Philistin
pour
Vni de combattre contre lui parce que tu es un enfant
et lui, un homme de guerre depuis sa jeunesse.
33 ...
17,34 Et David dit à Saül :
— Ton serviteur faisait paître le troupeau pour
Vde son père
et Gquand un lion ou un ours
Gune ourse venait
M Vet il enlevait une brebis du Vmilieu du troupeau
34 ...
17,35 et je sortais à sa poursuite
Vles suivais et le
Vles frappais
et je l'arrachais de sa
Vleur gueule
et il se dressait
Vils se dressaient contre moi
et je le
Vles saisissais à la
Vleur gorge
et je le frappais
Vles étranglais et le
Vles tuais !
35 ...
17,36 Et
VAlors le lion et l'ours, moi, ton serviteur
V moi, ton esclave, je les ai abattus :
Vdonc ce Philistin incirconcis lui aussi sera comme l’un d’eux
car il a outragé les troupes
Vosé maudire l'armée du Dieu vivant !
36 Et ton serviteur battait l'ourse et le lion
et l'étranger incirconcis sera comme l’un de ceux-ci.
N'irai-je pas le frapper et enlever aujourd'hui d'Israël la honte ?
Qui est en effet cet incirconcis qui a outragé les bataillons du Dieu vivant ?
36 ...
17,37 Et David dit :
— YHWH
G VLe Seigneur qui m’a délivré de la patte
Vgriffe du lion et de la patte de l’ours
Gl’ourse
me délivrera lui-même de celle de ce Philistin
Gcet étranger incirconcis !
Et Saül dit à David :
— Va et M Vque YHWH
G Vle Seigneur soit
Gsera avec toi !
37 ...
17,38 Et Saül revêtit David de ses vêtements
Gd'un manteau militaire
et M Vmit sur sa tête un casque d’airain
M Vet le couvrit d’une cuirasse.
38 ...
17,39 Puis David ceignit
Gil ceignit David de son épée par-dessus ses vêtements
Gson manteau militaire
et il voulut marcher car il n’avait pas essayé
Get il eut peine à se déplacer une fois ou deux.
Et David dit à Saül :
— Non, je
MJe ne peux pas marcher avec ses choses car je n’en ai pas l'expérience.
Et David les déposa
GEt ils les lui enlèvent.
39 ...
39 David, donc, ceint du glaive de Saul par-dessus son vêtement
essaya de voir s'il pouvait avancer en armes
car il n'en avait pas l'habitude
et David dit à Saül :
— Je ne peux pas avancer ainsi parce que je n'ai aucun entraînement
et il les déposa.
17,40 Il prit son bâton en main
V, qu'il avait toujours dans les mains,
et se choisit du torrent cinq pierres polies
Vextrêmement lisses
et les mit M Gensemble dans la besace de berger qu'il avait avec lui,
Vil prit sa fronde à la main
et s’avança contre le Philistin
Gl'homme étranger.
40 ...
17,41 Et le Philistin allait, s’avançant et s'approchant de David
et celui qui portait ses armes devant lui.
41 ø
41 ...
17,42 Et Vcomme le Philistin regarda, il vit
Vavait regardé et qu'il avait vu David, Met il le méprisa
car c'était un jeune homme Vet il était roux avec une belle apparence
Vet beau de visage.
42 Et Goliath vit David et il le méprisa
car c'était un enfant et il était roux avec de beaux yeux.
42 ...
17,43 Et le Philistin dit à David :
— Suis-je un chien, moi, pour que tu viennes à moi avec des bâtons
Vun bâton ?
Et le Philistin maudit David par ses dieux.
43 Et l'étranger dit à David :
— Suis-je comme un chien pour que toi tu viennes contre moi avec un bâton et des pierres ?
Et David dit : — Non, mais pire qu'un chien.
Et l'étranger maudit David par ses dieux.
43 ...
17,44 Et le Philistin
Gl'étranger dit à David :
— Viens à moi ! que je donne ta chair
G Vtes chairs aux oiseaux du ciel et aux bêtes
Gtroupeaux de la terre !
44 ...
17,45 Et David dit au Philistin
Gà l'étranger :
— Toi, tu viens à moi avec l’épée et la lance et le javelot
et moi je viens à toi au nom de YHWH
Vdu Seigneur des armées
GSabaôth, M Vdu Dieu des troupes d’Israël que tu as outragées V46. aujourd'hui
45 ...
17,46 M GAujourd’hui YHWH
G Vle Seigneur te livrera
Gt'enfermera dans ma main
et je te frapperai
Gtuerai et j'ôterai ta tête de dessus toi
Vje t'arracherai la tête
et je donnerai les cadavres
Gtes membres et les membres du camp des Philistins
Gétrangers en ce jour aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre
et toute la terre saura qu’il y a un Dieu en Israël
46 ...
17,47 et toute cette assemblée reconnaîtra
que ce n’est ni par l’épée ni par la lance que YHWH
G Vle Seigneur sauve
car à YHWH
Gau Seigneur
Và lui est la guerre et il
Gle Seigneur vous livrera entre nos mains !
47 ...
17,48 Et Mil arriva que, comme le Philistin s'était levé et qu'il venait et s’approchait contre David
David se hâta et courut vers le champ de bataille à la rencontre du Philistin.
48 Et l'étranger se dressa et il alla à la rencontre de David.
48 ...
17,49 Et David
Vil tendit sa main vers la besace
et prit une pierre et la lança avec sa
Gla fronde
et frappa le Philistin
Gl'étranger au front
et la pierre s’enfonça à travers le casque dans son front
et il tomba sur sa face contre terre.
49 ...
17,50 Et David l'emporta contre le Philistin avec une fronde et une pierre
et tua le Philistin frappé ;
et
Vet alors que David n’avait pas d’épée dans la main
50 ø
50 ...
17,51 Met il courut et se tint sur le Philistin
et prit son épée et la tira de son fourreau
et il le tua et lui coupa la tête.
Et les Philistins, voyant que leur champion
Vle plus fort d'entre eux était mort, s'enfuirent.
51 et David courut et se tint contre lui et il prit son épée et le mit à mort et il lui ôta la tête.
Et les étrangers virent que leur champion était mort et s'enfuirent.
51 ...
17,52 Et les hommes d’Israël et de Juda se levèrent
Vs'étant levés
ils poussèrent des cris et poursuivirent les Philistins jusqu’à ce qu'ils arrivent à la vallée
et jusqu’aux portes d’Accaron.
Et les blessés des Philistins tombèrent sur le chemin de Ša‘ărayim
VSarim jusqu’à Geth
VGeth et jusqu’à Accaron.
52 Et les hommes d'Israël et de Juda se lèvent
et poussèrent des cris et ils [les] poursuivirent jusqu'à l'entrée de Geth
et jusqu'à la porte d'Askalon
et des blessés parmi les étrangers tombèrent sur le chemin des portes et jusqu'à Geth et jusqu'à Akkarôn.
52 ...
17,53 Et les fils
Gdes hommes d’Israël s'en revinrent de la poursuite des
Gs'en revinrent se détournant de la poursuite des
Vétant revenus après avoir poursuivi les Philistins
Gétrangers
M Get ils pillèrent
Gsaccageaient leur camp.
53 ...
17,54 Et David prit
Vprenant la tête du Philistin
Gde l'étranger
M Get la porta à Jérusalem
et il mit ses armes dans sa tente.
54 ...
17,55 Et au moment où Saül avait vu David sortant contre le Philistin
il dit à Abner chef de l’armée :
— De qui
Vquelle lignée ce jeune homme est-il fils
Vdescend-il, Abner ?
Et Abner dit :
— Ton âme est vivante, ô roi, je ne sais pas.
55 ø
55 ...
17,56 Et le roi dit : — Demande, toi, de qui ce garçon est le fils.
56 ø
56 ...
17,57 Et alors que David était de retour après avoir frappé le Philistin
Abner le prit et l'amena
Vl'introduisit devant Saül
ayant à la main la tête du Philistin.
57 ø
57 ...
17,58 Et Saül lui dit :
— De qui es-tu fils
Vquelle famille es-tu, jeune homme ?
Et David dit :
— Je suis fils de ton serviteur
Vesclave Jessé
VJessé, le Bethléemite.
58 ø
58 ...
18,1 Et il arriva, comme il achevait de parler à Saül
que l’âme de Jonathan s’attacha à l’âme de David
et Jonathan l’aima comme son âme.
1 ø
1 ...
18,2 Et Saül le prit ce jour-là
et ne lui permit pas de retourner dans la maison de son père.
2 ø
2 ...
18,3 Et Jonathan et David firent alliance
car il l’aimait comme son âme.
3 ø
3 ...
18,4 Et Jonathan se dépouilla de la tunique qui était sur lui
Vdont il était vêtu
et la donna à David
et Vle reste de ses vêtements jusqu’à son épée et son arc et jusqu’à sa ceinture.
4 ø
4 ...
18,5 Et David sortait partout où l’envoyait Saül et il réussissait
Vse conduisait avec prudence
et Saül l'établit sur les hommes de guerre
et il était agréable aux yeux de tout le peuple
et surtout devant les serviteurs de Saül.
5 ø
5 ...
18,6 Et il arriva, quand ils revenaient, lors du retour de David
Valors que David revenait après qu'il eut frappé le Philistin
Mque les femmes sortirent de toutes les villes d’Israël
en chantant et en dansant
Vconduisant des danses à la rencontre du roi Saül
joyeuses avec des tambourins et des sistres.
6 Les chœurs de femmes sortirent de toutes les villes d'Israël à la rencontre de David avec des tambourins, dans la joie et avec des cymbales.
6 ...
18,7 Et les femmes qui dansaient se répondaient
V jouaient de la musique, chantant et disaient
Vdisant :
— Saül en a frappé mille et David dix mille.
7 Et les femmes entonnaient et disaient :
— Saül a frappé ses mille
et David ses dix mille.
7 ...
18,8 Et Saül fut très irrité
et ce langage déplut à ses yeux
et il dit : — Elles en ont donné dix mille à David et à moi elles en ont donné mille :
il ne lui manque plus que
Vque lui reste-t-il sinon la royauté Vseule ?
8 Et la chose parut mauvaise aux yeux de Saül concernant cette parole et il dit :
— À David elles ont donné les dix mille et à moi elles ont donné les mille.
8 ...
18,9 Et Saül regardait David d'un mauvais œil
Gregardait David avec jalousie
Vne regardait pas David d'un bon œil à partir de ce jour-là et par la suite.
9 ...
18,10 Et le lendemain, le mauvais esprit de Dieu assaillit Saül
et il prophétisait au milieu de sa maison
et David jouait de sa main comme chaque jour
et Saül tenait sa lanceM à la main.
10 ø
10 ...
18,11 Et Saül jeta sa lance et dit : — Je frapperai David et la paroi !
Et David se détourna de lui deux fois.
11 ...G: ø
11 Et Saül la jeta pensant qu'il pourrait clouer David avec la paroi
et David se détourna de lui deux fois.
18,12 Et Saül craignit David parce que YHWH
Vle Seigneur était avec lui et s’était retiré de lui[-même].
12 Et Saül craignit David.
12 ...
18,13 Et Saül l’éloigna de lui
et il l’établit M Gpour lui chef de mille Vhommes
et il sortait et entrait devant le peuple.
13 ...
18,14 Et dans toutes ses voies, David était avisé
Vagissait avec sagesse et YHWH
G Vle Seigneur était avec lui.
14 ...
18,15 Et Saül vit qu’il était très avisé
Vsage
et il avait peur de lui
Gle redoutait
Vcommença à le craindre.
15 ...
18,16 Et tout Israël et Juda aimaient David
car c'était lui qui sortait et entrait devant eux.
16 ...
18,17 Et Saül dit à David :
— Voici ma fille aînée, Mérob,
je te la donnerai pour femme.
Seulement, sois un homme fort et combats les guerres de YHWH
Vdu Seigneur !
Or Saül disait
Vréfléchissait, disant :
— Que ma main ne soit pas sur lui mais que sur lui soit la main des Philistins !
17 ø
17 ...
18,18 Et David dit à Saül :
— Qui suis-je et quelle est ma vie et quelle est la famille de mon père en Israël
pour que je devienne le gendre du roi ?
18 ø
18 ...
18,19 Et il arriva qu'au moment où Ml'on devait donner Mérob, fille de Saül, Vdevait être donnée à David
elle fut donnée pour femme à Adriel de Mehola
VHadriel le Molathite.
19 ø
19 ...
18,20 Or Mikal
GMelchol
VMicol, Vseconde fille de Saül aima David.
Et on l'annonça à Saül et la chose fut bonne à ses yeux
Gla chose convint à ses yeux
Vcela lui plut.
20 ...
18,21 Et Saül dit : — Je la lui donnerai et elle sera
Vafin qu'elle soit pour lui un piège
et Vque la main des Philistins sera
Vsoit sur lui.
Et Saül dit à David V:
deux fois : — Tu
V— En deux choses tu seras aujourd'hui mon gendre.
21 Et Saül dit : — Je la lui donnerai et elle sera pour lui un piège.
Or la main des étrangers était contre Saül.
21 ...
18,22 Et Saül commanda à ses serviteurs Gdisant :
— Parlez G, vous, secrètement
Và mon insu à David en disant :
— Le roi t'a pris en affection
GVoici, le roi te veut du bien
VTu plais au roi et tous ses serviteurs t’aiment
sois maintenant
G, toi,
Vmaintenant donc le gendre du roi.
22 ...
18,23 Et les serviteurs de Saül dirent Vtoutes ces paroles aux oreilles de David
et David dit :
— Est-ce peu de chose à vos yeux
Gchose légère à vos yeux
Vque cela vous semble peu que d'être le gendre du roi ?
Moi, Vje suis un homme pauvre
Ghumble et de peu d'importance.
23 ...
18,24 Et les serviteurs de Saül lui rapportèrent, disant :
— David a dit des paroles de cette sorte.
24 Et les serviteurs de Saül l'informèrent selon les paroles mêmes qu'avait dites David.
24 ...
18,25 Et Saül dit : — Vous parlerez ainsi à David :
— Le roi ne demande pas
G Vn'a pas besoin de dot
Gdon
mais
Vsi ce n'est seulement cent prépuces de Philistins
Gd'étrangers
pour être vengé
Gtirer vengeance
Vque s'accomplisse la vengeance des ennemis du roi.
VMais Saül Vde son côté pensait
Gavait calculé de le
Vdélibérait de faire tomber
Vlivrer M VDavid dans la main
G Vaux mains des Philistins
Gétrangers.
25 ...
18,26 Et ses serviteurs
Gles serviteurs de Saül rapportèrent à David ces paroles
et la chose fut bonne aux yeux de David de devenir le gendre du roi.
MEt les jours n'étaient pas accomplis que
26 ...
26 Et alors que ses serviteurs rapportèrent à David les paroles que nous avons dites
ce langage fut agréable aux yeux de David de devenir le gendre du roi.
18,27 David se leva et il alla avec ses hommes
et frappa parmi les Philistins
Gétrangers deux cents hommes
et il apporta leurs prépuces Met en remit au roi Gle nombre complet afin de devenir le gendre du roi
Get il devient le gendre du roi
et Saül lui donna
Gdonne Mikal sa fille pour femme.
27 ...
27 Et après quelques jours David, se levant, s'en alla avec les hommes qui étaient sous lui
et ayant frappé deux cents hommes des Philistins
il apporta leurs prépuces et les compta au roi pour devenir son gendre
et Saül lui donna Micol sa fille pour femme.
18,28 Et Saül vit M Vet comprit que YHWH
G Vle Seigneur était avec David
et Mikal fille de Saül
VMicol fille de Saül
Gtout Israël l'aimait.
28 ...
18,29 Et Saül craignit plus
Vcommença à craindre davantage David
et Saül devint l'ennemi de David tous les jours.
29 Et il continua encore à redouter David.
29 ...
18,30 Et les princes des Philistins faisaient des excursions
Vse mirent en route
et chaque fois qu’ils sortaient
Vdès le début de leur sortie
David prospérait plus
Vse conduisait avec plus de sagesse que tous les serviteurs de Saül
et son nom devint très célèbre.
30 ø
30 ...
19,1 Et Saül parla à Jonathan, son fils,
et à tous ses serviteurs de faire mourir David.
Et Jonathan, fils de Saül, avait pris David en grande affection
Gprenait tout à fait parti pour David
Vquant à lui aimait beaucoup David.
1 ...
19,2 Et Jonathan informa David en disant :
— SaülM V, mon père, cherche à te faire mourir.
Maintenant donc
VC'est pourquoi, je t'en prie, sois sur tes gardes demain au matin
et demeure à l’écart
Gcache-toi
Vtu demeureras à l’écart et cache-toi
Gdemeure dans [ta] cachette
Vtu te cacheras.
2 ...
19,3 Et moi je sortirai et
Ven sortant je me tiendrai à côté de mon père dans le champ où tu seras
et moi je parlerai de toi à mon père
je verrai ce qu’il dira et
Gje verrai ce qu’il en est
Vet ce que je verrai je te le rapporterai.
3 ...
19,4 Et Jonathan parla en bien de David à Saül son père
et il lui dit :
— Que le roi
VÔ roi, ne pèche pas contre son
Vton serviteur David
car il n’a pas péché contre toi
et ses actions sont très bonnes M Vpour toi
4 ...
19,5 et il a mis sa vie en sa main
et a frappé M Vle Philistin
et YHWH
Vle Seigneur a opéré un grand salut pour tout Israël.
Tu as vu et tu t’es réjoui,
pourquoi pèches-tu contre un sang innocent
en faisant mourir David pour rien
Vqui est sans faute ?
5 et il a mis sa vie en sa main et a frappé l'étranger
et le Seigneur a opéré un grand salut
et tout Israël a vu et s'est réjoui.
Pourquoi pèches-tu envers un sang innocent en faisant mourir David pour rien ?
5 ...
19,6 Et Valors que Saül écouta
Vécoutait apaisé la voix de Jonathan et Saül
Vil jura Gdisant :
— YHWH est vivant
GPar le Seigneur vivant !
VLe Seigneur est vivant s'il est tué.
GMalheur s'il vient à mourir !
Vparce qu'il ne sera pas tué.
6 ...
19,7 Et Jonathan appela David
et MJonathan lui rapporta toutes ces paroles
et Jonathan amena David auprès de Saül
et il fut
Gétait en sa présence comme il avait été hier et avant-hier.
7 ...
19,8 Et la guerre continua
V fut à nouveau engagée Gcontre Saül
et David sortit et
G l'emporta et
V, étant sorti, combattit contre les Philistins
Gles étrangers
et les frappa d'un Gtrès grand coup et ils s’enfuirent de devant lui.
8 ...
19,9 Alors le mauvais esprit de YHWH
G Vdu Seigneur fut sur Saül
et il était assis
Gdormant dans sa maison et Vtenait sa
Gune lanceM G à la main.
David Vde son côté jouait de la harpe avec sa main
Gses mains.
9 ...
19,10 Et Saül chercha
Gcherchait à frapper
Vclouer David avec sa lance contre la paroi.
G .
Et il
VDavid se détourna de devant Saül
et Saül frappa la lance contre
Vet le coup ayant été vain, la lance donna dans la paroi.
Et David s'enfuit et se sauva M Vcette nuit-là.
10 ...
19,11 Et Gil arriva en cette nuit-là que Saül envoya des messagers à la maison de David pour le garder et le faire mourir au matin
et Mikal sa femme informa David disant :
— Si tu ne sauves pas ta vie cette nuit, demain tu es mort.
Gseras mis à mort.
11 ...
11 Saül envoya donc ses messagers à la maison de David pour qu'ils le surveillent et qu'il soit tué au matin.
Et alors que Micol sa femme en avait informé David disant :
— Si tu ne sauves pas ta vie cette nuit, demain tu mourras !
19,12 Et Mikal fit
Gfait descendre David par la fenêtre
et il s’en alla et s’enfuit et il fut
Gest sauvé.
12 ...
12 elle le mit à terre par la fenêtre
quant à lui, il s'en alla et s'enfuit et il fut sauvé.
19,13 Mikal
VMicol quant à elle prit le théraphim
Gles cénotaphes vides
Vune statue et le
Gles
Vla mit sur le lit
et elle mit à sa tête une peau poilue
Gun foie de chèvre et le
Vla couvrit d’un vêtement
Vde couvertures.
13 ...
19,14 Or Saül envoya des messagers pour s'emparer de David
et elle répondit
Gils disent qu'il était
Gest malade.
14 ...
19,15 Et Saül envoya
Genvoie Và nouveau M Vles messagers pour prendre
Vvoir David disant :
— Portez-le vers moi dans son lit afin que je le fasse mourir
Vqu'il soit tué.
15 ...
19,16 Et Valors que les messagers revinrent
Garrivent
Vétaient revenus
et voici que le théraphim était
Get voici, les cénotaphes vides sont
Von trouva le simulacre sur le lit
et une peau
Gun foie de chèvre à sa tête.
16 ...
19,17 Et Saül dit à Mikal
VMicol :
— Pourquoi m’as-tu trompé ainsi
et as-tu laissé aller mon ennemi pour qu’il s'enfuie
G qui a été sauvé ?
Et Mikal
VMicol dit
Vrépondit à Saül :
— C'est lui qui
VParce qu'il m’a dit : — Laisse-moi aller, autrement je te ferai mourir
Vtuerai.
17 ...
19,18 Quant à David, il s'enfuit et
Vs'enfuyant, il fut sauvé et il vint vers Samuel à Rama
VRamatha
et lui rapporta tout ce que Saül lui avait fait.
Et ils s'en allèrent, lui
GDavid et Samuel et ils demeurèrent à Nāwᵉyōt
GNauath
VNaïoth.
18 ...
19,19 Or on informa Saül disant
Vpar ceux qui disaient :
— Voici, David est à Naioth
VNaïoth en Rama.
19 ...
19,20 Saül envoya donc des messagers
Vlicteurs pour s'emparer de David
et ils virent l'assemblée
Vayant vu la troupe des prophètes qui prophétisaient
et Samuel se tenait placé
Vtenant au-dessus d'eux
M Get l’esprit de Dieu fut sur les envoyés de Saül
Veux
et ils prophétisèrent
Gprophétisent
Vcommencèrent à prophétiser M Veux aussi.
20 ...
19,21 Et Valors qu'on informa
Vavait informé Saül et
V, il envoya d’autres messagers
et eux aussi prophétisèrent.
Saül envoya à nouveau un troisième groupe de messagers
et ils prophétisèrent eux aussi.
21 ...
19,22 Saül eut le cœur en colère et
MEt
VQuant à lui-même, il s'en alla lui aussi
V aussi à Rama
VRamatha
et vint jusqu'à la grande citerne
Gau puits de l'aire qui est à Śekû
GSephi
VSoccho
et il demanda et dit :
— Où
VEn quel lieu sont Samuel et David ?
Et on lui dit : — Voici qu'ils sont à Naioth
VNaïoth en Rama.
22 ...
19,23 Et il alla là
Galla de là
Vs'en alla vers Naioth
VNaïoth en Rama
et un esprit de Dieu fut aussi sur lui
et il allait Ven marchant et il prophétisait jusqu’à ce qu'il fut arrivé à Naioth
VNaïoth en Rama.
23 ...
19,24 Et il se dépouilla M Vlui aussi de ses vêtements
et il prophétisa lui aussi
Vavec les autres devant Samuel
Geux
et il tomba nu tout ce jour et cette nuit.
C'est pourquoi l'on dit
VDe là vint le proverbe :
— Saül est-il aussi parmi les prophètes ?
24 ...
20,1 Or David s’enfuit de Naioth
VNaïoth en
Vqui était à Rama
et vint et dit
Garrive
Varrivant, il dit en présence de Jonathan Get il dit :
— Qu’ai-je fait ? Quelle est mon iniquité
et quel est mon péché contre ton père
pour qu’il en veuille en ma vie ?
1 ...
20,2 Et il
GJonathan lui dit : — Loin de là, tu
GPas question pour toi, non, tu
VMais il n'en est pas question ! Tu ne mourras pas :
voici que
Ven effet, mon père ne fait aucune chose, grande ou petite, sans m’en avoir informer
Gsans me le révéler à l'oreille Vavant.
Pourquoi mon père me cacherait-il cette chose-là ?
GPourquoi mon père me cachera-t-il cette chose-là ?
VCe projet seulement, mon père me l'aurait donc caché ?
Cela n'est pas !
VCela n'arrivera absolument pas !
2 ...
20,3 Et David jura à nouveau
et il dit :
— Ton père sait certainement que j’ai trouvé grâce à tes yeux
si bien qu'il va dire : — Que Jonathan n'en sache rien pour ne pas l'attrister.
Par la vie de YHWH et par ta propre vie :
VMais aussi vrai que le Seigneur est vivant et que ton âme est vivante :
il n'y a qu'un pas entre la mort et moi...
Vun seul pas, pour ainsi dire, me sépare de la mort...
3 Et David répondit à Jonathan
et dit :
— Ayant appris, ton père sait que j'ai trouvé grâce à tes yeux
et il a dit :
— Que Jonathan ne sache pas cela de peur qu'il ne le veuille pas.
Mais par le Seigneur vivant et par ton âme vivante, oui, comme je l'ai dit, il est comblé l'espace entre moi et la mort.
3 ...
20,4 Et Jonathan dit à David :— Tout ce que tu dira,
Vm'aura dit, je le ferai pour toi.
4 Et Jonathan dit à David :
— Que désire mon âme et que ferai-je pour toi?
4 ...
20,5 Et David dit à Jonathan :
— Voici
VPar exemple Gjustement demain la nouvelle lune
Vc'est les calendes
et je m'assiérai certainement
Gmoi, m'asseyant je ne m'assiérai pas
Vd'habitude j'ai coutume de m'asseoir auprès du roi pour manger.
Laisse-moi donc
GTu me laisseras aller et je me cacherai
Vme cacher dans la campagne
Gla plaine
Vun champ jusqu’au soir M Vdu troisième jour.
5 ...
20,6 Si ton père s’aperçoit de mon [absence]
Gobservant, observe mon [absence]
Vme cherche, tu diras
Vlui répondras :
— David m’a demandé instamment de [le laisser] courir
Gdemandant, m’a demandé de [le laisser] courir
Vm'a demandé à se rendre en hâte à à sa ville de Bethléem
parce qu’il y a le sacrifice annuel
Gle sacrifice des jours
Vdes sacrifices solennels pour toute sa famille !
Gtoute sa tribu !
Vtous ceux de sa tribu !
6 ...
20,7 S’il dit M Gceci : — Bien, alors ton esclave aura la paix
mais s’il se met en colère,
Gte répond durement, sache que le mal est chose résolue de sa part.
Vtu sauras que sa malveillance est à son comble.
7 ...
20,8 Use de bonté envers
GTu feras miséricorde à
VFais donc miséricorde à ton esclave
parce que c'est dans une alliance de YHWH,
Vdu Seigneur, que moi ton serviteur, tu m'as fait entrer avec toi.
Et s’il y a en moi
Gen ton serviteur la moindre faute, tue-moi toi-même
mais pourquoi m'amènerais-tu jusqu'à
G pourquoi m'amènes-tu jusqu'à
V ne me fais pas comparaître chez ton père ?
V!
8 ...
20,9 Et Jonathan dit : — Loin de toi cette pensée !
Car si je savais vraiment que mon père fût décidé à faire venir le mal sur toi,
ne t’en informerais-je pas ?
9 Et Jonathan dit : — Pas question pour toi !
Car il ne peut pas arriver que
si apprenant, j’apprends avec certitude qu'elle est complète la malveillance de mon père contre toi ou sinon sur tes villes
moi je ne t’informerai pas.
9 Et Jonathan dit : — Loin de toi cela !
Car il n'est pas possible que
dans le cas où j’apprends avec certitude que la malveillance de mon père contre toi est complète
je ne t’informe pas.
20,10 Et David dit
Vrépondit à Jonathan :
— Qui m'informera si Vpar hasard ton père M Vte répond Vquelque chose durement ?
10 ...
20,11 Et Jonathan dit à David :
— Viens, sortons dans le champ.
Et ils sortirent
Valors qu'ils sortaient tous les deux dans le champ
11 Et Jonathan dit à David :
— Va et reste dans le champ.
Et ils sortent tous deux dans le champ.
11 ...
20,12 Jonathan dit à David :
— YHWH
VSeigneur Dieu d’Israël !
Je sonderai
VSi je découvre le dessein de mon père demain ou après-demain
et s'il y a quelque chose de bon pour David
et que je n’envoie pas vers toi Vaussitôt et ne te le fais pas savoir
12 Et Jonathan dit à David :
— Le Seigneur, le Dieu d'Israël, sait que je questionnerai mon père lorsque l'occasion s'en présentera trois fois
et voici, c'est bon pour David
et non, je ne t'enverrai personne [t'informer] dans le champ.
12 ...
20,13 qu'ainsi fasse YHWH
Vle Seigneur à Jonathan et ainsi y ajoute !
S’il semble bon à mon père de te faire du mal
VSi la malveillance de mon père persévère contre toi
je découvrirai ton oreille et je te laisserai aller et tu iras
Vafin que tu ailles en paix
et que YHWH
Vle Seigneur soit avec toi comme il fut avec mon père !
13 Que Dieu fasse ceci à Jonathan et qu'il ajoute ceci !
Oui, je te rapporterai les mauvaises nouvelles
et je découvrirai ton oreille et je te laisserai aller et tu partiras en paix
et le Seigneur sera avec toi comme il était avec mon père.
13 ...
20,14 Et si je suis encore vivant
Vje suis vainqueur, tu useras envers moi de la miséricorde de YHWH
G V du Seigneur.
et je ne mourrai pas
GEt si je meurs de mort
VMais si je meurs
14 ...
20,15 Met tu ne retireras pas ta miséricorde de ma maison pour toujours
pas même
Get si je n'agis pas comme promis, quand YHWH retranchera
G le Seigneur retirera
V le Seigneur aura exterminé chacun des ennemis de David M Gde la face de la terre.
G,
15 ...
20,16 Jonathan conclut donc une alliance avec la maison de David
et YHWH
Vle Seigneur le demanda de la main des ennemis de David.
16 que le nom de Jonathan soit écarté de la maison de David
et puisse le Seigneur demander des comptes aux ennemis de David.
16 ...
20,17 Et Jonathan fit encore jurer David par l’amour qu’il avait pour lui
Vparce qu’il l'avait aimé
car il l'aimait ainsi comme son âme.
17 Et Jonathan prêta de nouveau serment à David
parce qu'il aimait l'âme de qui l'aimait.
17 ...
20,18 Et Jonathan lui dit :
— Demain c'est la nouvelle lune et on remarquera ton [absence]
Gtu seras remarqué
car ton siège sera remarqué
18 ...
18 Et Jonathan lui dit :
— Demain c'est les calendes et tu seras recherché
20,19 et le troisième jour
Gà trois reprises tu descendras promptement
Gobserveras et tu viendras au
Gà ton lieu où tu étais caché au jour de l'affaire
Gouvré
et tu t'assiéras près de la pierre d’’Āzel
Gauprès de cet ergab.
19 ...
19 car ta présence à ta place est requise jusqu'à après-demain ;
tu descendras donc vite et iras là où tu dois te cacher, le jour où il est permis de travailler
et tu t'assiéras à côté de la pierre dont le nom est « Ézel ».
20,20 Et moi je lancerai trois flèches à côté d'elle
Vet je tirerai comme si je visais vers un
Vsi je m'entraînais au but.
20 Et moi je lancerai à trois reprises des flèches en direction d'Amattari.
20 ...
20,21 Et voici, j’enverrai le serviteur Gdisant :
— Va, retrouve les flèches.
G-moi la flèche.
Si je dis au serviteur G disant : — Voici, les flèches sont en deçà toi,
GIci est la flèche par rapport à toi, elle est ici prends-les
G-la
viens car c'est la paix pour toi et il n’y a pas de problème, YHWH
Gle Seigneur est vivant !
21 ...
21 J’enverrai un serviteur aussi, en lui disant :
— Va et rapporte-moi les flèches !
20,22 Et si je dis ainsi
Gceci au jeune homme :
— Voici, les flèches sont au-delà de toi,
GLa flèche est ici : par rapport à toi, elle est au-delà !
Va-t-en car YHWH
Gle Seigneur te renvoie !
22 ...
22 Et si je dis au serviteur : — Voici, les flèches sont derrière toi, prends-les !
Toi, viens vers moi parce que la paix est avec toi et il n’y a aucun danger, [aussi vrai que] le Seigneur est vivant.
Mais si je parle ainsi au serviteur :
— Voici, les flèches sont devant toi !
Va-t-en, parce que le Seigneur t'a renvoyé !
20,23 Et quant à la parole que nous avons dite toi et moi,
M Gvoici que YHWH est
Gle Seigneur est
Vle Seigneur soit à jamais entre toi et moi.
23 ...
20,24 David se cacha Vdonc dans le champ
et ce fut la nouvelle lune
Vfurent les calendes
et le roi s'assit au festin pour manger.
Vpour manger le pain.
24 Et David se cache dans le champ
et le mois arrive
et le roi vient à table pour manger.
24 ...
20,25 Et le roi s’assit sur son siège comme à l'ordinaire
Gchaque fois
sur le siège Gle long de la paroi
et Jonathan se leva
Gil se plaça face à Jonathan et Abner s’assit à côté de Saül
et la place de David fut remarquée.
25 ...
25 Et comme le roi était assis selon la coutume
sur son siège qui était à côté de la paroi
Jonathan se leva et Abner s'assit au côté de Saül
et la place de David apparut vide.
20,26 Et Saül ne dit rien ce jour-là
car il disait
Gdit : — Quelque chose lui est arrivé
GApparemment c'est un accident, il n’est pas pur, certainement il n’est pas pur.
26 ...
26 Et Saül ne dit rien ce jour-là
car il pensait qu'il lui était arrivé par hasard de ne pas être pur ni purifié.
20,27 Et Garriva le lendemain,
Valors qu'avait resplendi le second jour de la nouvelle lune
Gdu mois
Vaprès les calendes
la place de David fut encore remarquée
Gfut remarquée
Vapparut encore vide
et Saül dit à Jonathan son fils :
— Pourquoi le fils de Jessé n’est-il pas venu au repas
Gà table
Vmanger ni hier ni aujourd’hui ?
27 ...
20,28 Et Jonathan répondit à Saül Get il lui dit :
— David
VIl m’a demandé Vobstinément d’aller à Bethléem Gsa ville
28 ...
20,29 et il a dit : — Laisse-moi Gdonc aller Mje te prie parce que nous avons un sacrifice de famille
Gque nous avons un sacrifice de la tribu
Vqu'il y a un sacrifice solennel dans la ville
et mon frère m'a commandé d’y assister
Gmes frères m'ont donné un ordre
Vun de mes frères m'a appelé
et donc, Mje te prie, si maintenant j’ai trouvé grâce à tes yeux
j'irai vite
Gje m'échapperai donc et je verrai mes frères.
C’est pour cette raison qu'il n’est pas venu à la table du roi.
29 ...
20,30 Alors la colère de Saül s'enflamma
GSaül eut la colère très en colère
VSaül irrité contre Jonathan Met il lui dit :
— Fils d’une femme perverse et rebelle !
Gde femmes transfuges !
Vd'une salope !
Est-ce que j'ignore que tu as choisi le
Ges complice du
Vaimes le fils de Jessé
VJessé
à ta honte et à la honte de la nudité de ta mère
Gta mère dévoilant sa nudité
Vta mère ignominieuse ?
30 ...
20,31 Car tous les jours que le fils de Jessé
VJessé sera vivant sur la terre
tu ne seras pas établi ni toi ni ton règne
Mtu ne disposeras pas de ta royauté.
Et maintenant envoie et amène-le vers moi
Mprendre le jeune homme parce que celui-ci est fils de la mort.
31 ...
20,32 Et Jonathan répondit
Vrépondit à Saül M Vson père M Vet lui dit :
— Pourquoi mourra-t-il
Gmeurt-il ? Qu’a-t-il fait ?
32 ...
20,33 Et Saül prit sa lance Mcontre lui pour le frapper
Gfaire mourir.
Et Jonathan comprit que son père était déterminé de tuer David.
Gque ce mal était chose résolue de la part son père : mettre à mort David.
33 ...
20,34 Jonathan se leva donc de table dans une violente colère
Gla colère au cœur
et ne mangea pas de pain le second jour de la nouvelle lune
Gdu mois
Vdes calendes
car il était attristé
Gbrisé au sujet de David
parce que son père l’avait outragé
Gavait résolu [de mauvais] contre lui.
34 ...
20,35 Et le lendemain
Gil arriva, au petit
Valors qu'il faisait jour le matin
Gque Jonathan vint dans le champ au lieu convenu avec
Gcomme cela avait été fixé devant témoin avec
Vselon le souhait de David
et un petit serviteur avec lui.
35 ...
20,36 Et il dit à son garçon :
— Cours, retrouve
VVa et apporte-moi les flèches que je tire.
EtV, alors que le serviteur courut et
Vavait couru, Jonathan
Glui tira une
Gla
Vune autre flèche au-delà de lui
Get il la fit au-delà
Vau-delà du garçon.
36 ...
20,37 Et le serviteur vint au lieu à l’endroit de la flèche
Vdu javelot que Jonathan avait lancée
lancé.
Et Jonathan cria derrière le serviteur et dit :
— La flèche n’est-elle pas au-delà de toi ?
VVoici que la flèche est là plus loin.
37 Et le serviteur alla jusqu'à l'endroit où était la flèche que Jonathan avait tirée
et Jonathan cria derrière le jeune homme et il dit :
— Là est la flèche par rapport à toi, elle est au-delà.
37 ...
20,38 Et Jonathan cria derrière le
Gson serviteur Gdisant :
— Vite, hâte-toi, ne t’arrête pas !
Et le serviteur de Jonathan ramassa les flèches et revint vers
Gpour
Vet les apporta à son maître.
38 ...
20,39 Et le serviteur ne savait rien
Gne comprit rien
Vignorait totalement ce qui se faisait.
VEn effet, Jonathan et David seuls savaient
Gcomprirent l'affaire.
39 ...
20,40 Jonathan donna donc ses armes au
Gà son serviteur Mqui était avec lui
et lui dit : — Va, porte-les à
Gentre dans la ville.
40 ...
20,41 GQuand le serviteur s'en alla
Met David se leva du côté du midi
Gde l'ergab
et tomba la face contre terre
Gsur la face et il se prosterna trois fois Gdevant lui
puis ils s’embrassèrent l’un l’autre
Gchacun embrassa son compagnon et pleurèrent au sujet l’un de l’autre
Gchacun pleura son compagnon
au point que David fondit en larmes
Gjusqu'à un grand accomplissement.
41 ...
41 Et alors que le garçon s'en était allé
David se leva du lieu qui regardait vers le midi
et tombant incliné vers la terre il se prosterna trois fois
et s'embrassant l'un l'autre ils pleurèrent ensemble
mais David encore plus.
20,42 Et Jonathan dit M Và David :
— Va en paix
après que nous avons juré tous les deux au nom de YHWH
G Vdu Seigneur disant :
— M VQue YHWH
G Vle Seigneur soit
Gsera témoin entre toi et moi et entre ma postérité et ta postérité à jamais !
42 ...
21,1 Quant à David, il se leva et s’en alla
et Jonathan entra dans la ville.
1 ...
21,2 Et David vint
Gvient à Nōb
GNomba
VNobé auprès du prêtre ’Ăḥîmelek
GAbimelech
VAhimélec
et Ahimélek
VAhimélec trembla en rencontrant David
Gfut stupéfait de le rencontrer
Vs'étonna de ce que David était venu et lui dit :
— Pourquoi es-tu seul et n’y a-t-il personne avec toi ?
2 ...
21,3 Et David dit au prêtre Ahimélek
VAhimélec :
— Le roi m’a ordonné une chose et a dit :
— Que personne ne sache Mrien de la raison pour laquelle je t’envoie
Vje t'ai envoyé
et ce que je t'ai ordonné.
Gen vue de laquelle je t'ai donné un ordre.
Vquels ordres je t'ai donnés.
J’ai indiqué à
Gadjuré
Vconvenu avec mes hommes tel et tel lieu.
G[d'être] dans le lieu appelé Fidélité de Dieu phellani alemôni
Vde tel et tel lieu.
3 ...
21,4 Et maintenant qu’as-tu sous la main ?
Vsi tu as quelque chose sous la main, donne-moi ou bien cinq pains dans la main
Vcinq pains, par exemple, ou bien ce qui se trouvera.
Vque tu trouveras.
4 Et maintenant as-tu sous la main cinq pains ? Donne-moi dans la main ce que tu as trouvé.
4 ...
21,5 Et le prêtre répondit
Vrépondant à David et
Vlui dit :
— Je n’ai pas sous la main de pain ordinaire
G Vpains ordinaires mais seulement du pain consacré
à condition Mdu moins que les hommes se soient abstenus de femmes.
Gse soient gardés de la femme, ils en mangeront.
Vsoient purs, surtout en ce qui concerne les femmes.
5 ...
21,6 David répondit au prêtre et lui dit :
— Certes aucune femme ne nous a arrêtés depuis
Gnous nous sommes abstenus de femme hier et le troisième jour depuis que
Gquand je suis parti
et les vases de mes serviteurs sont saints.
Gpour faire route, tous les serviteurs étaient en état de pureté.
Et ce voyage est profane et pourtant aujourd'hui il est sanctifié dans ce vase.
GEt la route elle-même est-elle profane puisqu'elle sera sanctifiée aujourd'hui par mon équipement ?
6 ...
6 David répondit au prêtre et lui dit :
— Je peux te dire qu'en ce qui concerne les femmes
nous nous sommes abstenus hier et depuis trois jours que nous sommes partis
et mes hommes ont gardé leurs paquetages saints.
La voie dans laquelle nous nous trouvons, quant à elle, est corrompue
mais même elle, en ce jour, sera sanctifiée par [la pureté] de nos paquetages.
21,7 Et le prêtre GAbimelech lui donna du pain consacré
car il n’y avait là aucun pain, si ce n'est le pain
G Vles pains de proposition
Gde la face
Vprésentation
qui avait été enlevé
Gavaient été enlevés
Vavaient été retirés de devant YHWH
Gle Seigneur
Vla face du Seigneur
pour le remplacer par du pain chaud
Gque soit présenté du pain chaud
Vqu'y soient déposés les pains chauds le jour où on l'avait pris.
Gle jour où on les avait pris.
V[à leur place].
7 ...
21,8 Or il y avait là un homme, un des serviteurs de Saül, retenu en ce jour devant YHWH
Vqui en ce jour était à l'intérieur, dans le tabernacle du Seigneur
son était nom Dō’ēg
VDoëc l'Édomite
VIduméen
le plus puissant des bergers de Saül.
8 Et là il y avait un des serviteurs de Saül en ce jour-là, retenu comme neessaran devant le Seigneur.
Et il avait nom Dôêk le Syrien
il faisait paître les mules de Saül.
8 ...
21,9 Et David dit à Ahimelech
VAhimélec :
— Vois si tu as
MN'as-tu pas
VAs-tu là sous la main une lance ou une épée M V?
Parce
Gparce que je n’ai pas pris avec moi
Gdans ma main mon épée ni mes armes
Gmon équipement
car la parole du roi était pressante.
9 ...
21,10 Et le prêtre dit :
— L’épée de Goliath le Philistin que tu as frappé dans la vallée du Térébinthe
la voilà,
Vest enveloppée dans le manteau derrière l’éphod.
Si tu veux la prendre, prends-la
car il n’y en a pas d’autre ici hormis celle-là.
Et David dit : — Il n'y en a pas comme elle
VIl n'y en a pas d'autre semblable à celle-là, donne-la-moi.
10 Et le prêtre dit :
— Voici l'épée de Goliath l'étranger que tu as frappé dans la vallée d'Éla
et elle [est] enveloppée dans un vêtement
si tu la prends pour toi, prends, car il n'y en a pas d'autre ici à part celle-ci.
Et David dit :
— Voici, il n'y en a pas comme celle-ci, donne-la-moi.
10 ...
21,11 GEt il la lui donna. Et David se leva et s’enfuit ce jour-là de devant Saül
et GDavid vint chez ’Ākîš
GAnchous
VAchis, roi de Geth
VGeth.
11 ...
21,12 Et les serviteurs d’Akish
VAchis lui dirent :
— N’est-ce pas David, le roi du pays ?
N’est-ce pas pour lui que l’on chantait dans des danses
Gque les danseuses entonnaient
Vque l'on chantait par des danses G Ven disant :
— Saül a frappé M Gses mille et David M Gses dix mille ?
12 ...
21,13 Et David mit ces paroles dans son cœur
et il eut très peur devant Akish
VAchis roi de Geth
VGath.
13 ...
21,13 Et David mit ces paroles dans son cœur
et il eut très peur devant Akish
VAchis roi de Geth
VGeth.
13 ...
21,13 Et David mit ces paroles dans son cœur
et il eut très peur devant Akish
VAchis roi de Geth
VGeth.
13 ...
21,14 Et il dissimula sa raison
G Vchangea son visage devant eux
Glui
et fit l’insensé
Gjoua la comédie
Vs'écroulait entre leurs mains
Gen ce jour-là
et frappait contre les battants des portes Gde la ville
Get il faisait des gestes désordonnés avec ses mains et il tombait contre les battants de la porte
et sa salive coulait sur sa barbe.
14 ...
21,15 Et Achis dit à ses serviteurs :
— Vous
GVoyez, vous voyez Mbien que l'homme est fou
Gépileptique
Vinsensé, pourquoi me l’avez-vous amené ?
15 ...
21,16 Est-ce que je manque de
VNous manque-t-il des fous
que vous m’ayez amené celui-ci pour qu’il fasse le fou devant moi
Ven ma présence ?
Entrera-t-il dans ma maison ?
16 Est-ce que je manque d'épileptiques moi
pour que vous me l'ayez amené faire une crise d'épilepsie ?
Cet homme n'entrera pas dans la maison.
16 ...
22,1 David partit de là et se sauva
Gs'en tira sain et sauf et il arrive dans la caverne d’ʿĂdulām
G VOdollam.
Ses frères et M Vtoute la maison de son père l'apprirent
Gl'apprennent
Vl’ayant appris
M Get ils descendirent là vers lui.
1 ...
22,2 Et s'assembla auprès de lui tout homme qui était dans la détresse
et tout homme qui était dans les dettes et tout homme qui avait de l’amertume
Gsouffrait dans l'âme
et il devint
Gétait leur chef
et ils furent
Gil y avait avec lui environ quatre cents hommes.
2 ...
2 Et s'assemblèrent auprès de lui tous ceux qui étaient établis dans l'insuffisance
et qui étaient accablés par les dettes et par une âme amère
et il devint leur chef.
Et ils furent avec lui environ quatre cents hommes.
22,3 Et David s’en alla de là à Miçpa
VMaspha de
Vqui est à Moab
et il dit au roi de Moab :
— Je te prie, que
GQue mon père et ma mère se retirent chez vous
Gsoient donc chez toi
Vdemeurent avec vous
jusqu’à ce que je sache ce que Dieu me fera.
3 ...
22,4 Et il les amena devant le
Gimplora la face du
Vles laissa devant le roi de Moab
et ils demeurèrent
Ghabitaient chez lui tous les jours que David fut
Gétait dans la forteresse.
4 ...
22,5 Et Gad le prophète dit à David : — Ne reste pas dans la forteresse
va-t’en et rends-toi dans le pays de Juda.
Et David s’en s'en alla et
Vallant vint dans la forêt de Ḥāret
GSarich
VHaret.
5 ...
22,6 Et Saül apprit que David s'était montré,
Gavait été reconnu, ainsi que les hommes qui étaient avec lui.
Or SaülV, alors qu'il demeurait à Gabaa
Gétait établi sur la colline
sous le tamaris sur la hauteur
Gsous le champ qui est à Rama
Vqu'il était dans un bois qui est à Rama
Vtenant sa lance à la main
et Vque tous ses serviteurs se tenaient auprès de lui
6 ...
22,7 M Get Saül dit à ses serviteurs qui se tenaient debout auprès de lui Get il leur dit :
— Écoutez, Benjamites,
G Vfils de Jamin,
le fils de Jessé
Vde Jessé vous donnera-t-il Gvraiment à tous des champs et des vignes
et vous fera-t-il
Ginstituera-t-il tous chefs de milliers
Gchefs de cent
Vtribuns et chefs de centaines
Gchefs de mille
Vcenteniers
7 ...
22,8 parce que vous avez tous conspiré contre moi
et qu’il n’y a personne qui m’ait averti
Gm'ait découvert l'oreille
Vsurtout quand mon fils a fait alliance avec le fils de Jessé
Vde Jessé
et qu'il n'y a personne d'entre vous qui ne s'afflige de mon sort
Gse donne de la peine pour moi
et qui m'ait averti
Gm'ait découvert l'oreille [pour me dire]
que mon fils a soulevé mon serviteur contre moi pour me dresser des embûches
Gpour [en faire] un ennemi
Vme dressant des embûches comme il le fait aujourd’hui
Gcomme [le montre] ce jour
Vjusqu'aujourd’hui ?
8 ...
22,9 Et Doëg
VDoëc l’Édomite
Vl’Iduméen
Gle Syrien Vrépondit
Vlui qui se tenait debout et qui était le premier des serviteurs de Saül
Gle préposé aux mules de Saül M Grépondit Get il dit :
— J’ai vu Vdit-il, le fils de Jessé
Vde Jessé Mvenir à Nob
VNobé auprès d’Ahimélek
VAhimélec, fils d’Ahitub
VAhitob
9 ...
22,10 et il
Vqui a consulté
Gconsultait pour lui YHWH
GDieu
Vle Seigneur et il lui a donné des vivres
Gde la nourriture
il lui a aussi donné l’épée de Goliath le Philistin
Gl'étranger.
10 ...
22,11 Le roi envoya Vdonc appeler le prêtre Ahimélek
VAhimélec fils d’Ahitub
VAhitob
et toute la maison
Gtous les fils de son père, les prêtres qui étaient à Nob
VNobé
et ils vinrent tous vers le roi.
11 ...
22,12 Et Saül dit :
— Écoute maintenant
Gdonc, fils d’Ahitub
VAhitob.
Et il répondit : — Me voici
VJe suis prêt, Mmon seigneur.
12 ...
22,13 Et Saül lui dit :
— Pourquoi avez-vous conspiré
Gdonc t'es-tu entendu contre moi, toi et
Gavec le fils de Jessé
VJessé
et lui as-tu donné
Gpour lui donner du pain
Vdes pains et une épée
et as-tu consulté
Gpour consulter Dieu pour lui
pour qu’il se dresse
Gle disposer contre moi comme un piège
Gen ennemi
Ven traître comme il le fait aujourd’hui
Gcomme [le montre] ce jour
Vpersistant jusqu'à aujourd’hui ?
13 ...
22,14 Et Ahimélek répondit
Gil répondit
VAhimélec répondant au roi M Get dit :
— Et qui, parmi tous tes serviteurs, [est] comme David, fidèle,
gendre du roi et éloigné de tes audiences
Get chef de tout ordre de toi
Vqui accomplit entièrement ton ordre
et honoré
Vglorieux dans ta maison ?
14 ...
22,15 Est-ce aujourd'hui que j'ai commencé à consulter Dieu pour lui ?
Que cela s'éloigne de moi !
GAucunement !
VLoin de là !
Que le roi ne mette aucune chose à la charge de
Gdonne aucun motif contre
Vsoupçonne aucune chose de cette sorte contre son serviteur dans
Gni contre toute la maison de mon père
car ton serviteur n'a su aucune chose
Gne savait de tout cela,
Vn'a rien su sur cette affaire, ni petite
G Vpeu ni grande.
G Vbeaucoup.
15 ...
22,16 Et le roi GSaül dit : — Tu mourras certainement
G Vde mort Ahimélek
VAhimélec, toi et toute la maison de ton père.
16 ...
22,17 Et le roi dit aux coureurs
Vémissaires qui se tenaient autour de lui :
— Tournez-vous
GAmenez et mettez à mort
Vtuez les prêtres de YHWH
G Vdu Seigneur
parce que leur main est avec David :
et qu'ils ont su
Vsachant qu’il
Gque lui-même fuyait, M Get ils ne m’ont pas informé
Gdécouvert l'oreille.
Mais les serviteurs du roi ne voulurent pas étendre leur main
Gporter leurs mains pour se jeter sur
Gsur eux, pécher contre
Vsur les prêtres de YHWH
G Vdu Seigneur.
17 ...
22,18 Et le roi dit à Doëg
VDoëc :
— Toi, tourne-toi et jette-toi sur les prêtres.
Et Doëg
VDoëc l’Édomite
Gle Syrien
Vl'Iduméen se tourna
Vtournant,
Met il frappa, lui,
Vse jeta sur M Vles prêtres
et ce jour-là il mit à mort
Vmassacra quatre-vingt-cinq hommes portant en main l’éphod de lin.
Gles prêtres du Seigneur : trois cent cinq hommes portant en main l’ephoud.
18 ...
22,19 Et Nob
VNobé la ville des prêtres, il la frappa à la pointe de l'épée
Vavec le glaive dévorant
hommes et femmes
Gde l'homme à la femme, petits enfants et nourrissons
Gdu petit enfant au nourrisson
bœuf
Gau veau et Gà l'âne et Gà la brebis à la pointe de l’épée
Vavec le glaive dévorant.
19 ...
22,20 Un seul fils d’Ahimélek
VAhimélec, fils d’Ahitub
VAhitob,
dont le nom était ’Ebᵉyātār
G VAbiathar se sauva et
Gs'en tira sain et sauf et
Vs'étant sauvé, s'enfuit à la suite
Vauprès de David.
20 ...
22,21 Et Abiathar
Vil lui annonça M Gà David que Saül avait fait mourir
Vtué Gtous les prêtres de YHWH
G Vdu Seigneur.
21 ...
22,22 Et David dit à Ébyatar
VAbiathar :
— Je savais en ce jour-là que Doëg
VDoëc l’Édomite étant là,
Vl’Iduméen étant là,
Gle Syrien il informerait certainement
Ginformant, informerait Saül.
C’est moi qui suis responsable de toute la maison de ton père.
Gdes vies de la maison de ton père.
Vde toutes les âmes de [la maison] de ton père.
22 ...
22,23 Reste avec moi, ne crains pas
car celui qui cherche ma vie cherche ta vie et avec moi tu seras gardé.
23 Reste avec moi, ne crains pas
car là où je chercherai un endroit pour ma vie, je le chercherai aussi pour ta vie : tu es sous bonne garde, toi, auprès de moi.
23 ...
23,1 Et ils rapportèrent à
GEt on informa David, en disant :
— Voici que les Philistins
Gétrangers attaquent Qᵉ‘îlâ
GKeïla
VQueila et Geux, ils pillent G, ils piétinent les plaines.
1 ...
23,2 David consulta donc YHWH
G Vle Seigneur en disant :
— Irai-je et frapperai-je ces Philistins
GDois-je aller et frapper ces étrangers ?
Et YHWH
G Vle Seigneur dit M Và David :
— Va et tu frapperas les Philistins
Gces étrangers et tu sauveras Qeïla
VQueila.
2 ..
23,3 Et les hommes de
Vqui étaient avec David lui dirent :
— Voici que déja, nous
Vdemeurant ici en Judée, nous craignons ;
et que sera-ce
Vcombien plus si nous allons à Qéïla
VQueila contre les troupes des Philistins ?
Vcontre les troupes des Philistins !
G? Nous irons rejoindre le butin des étrangers !
3 ...
23,4 David consulta Vdonc de nouveau YHWH
G Vle Seigneur
et YHWH lui répondit et
Get le Seigneur lui répondit et lui
Vqui, lui répondant, dit :
— Lève-toi et descends
Vrends-toi à Qéïla
VQueila
car moi je livrerai les Philistins en ta main
Gétrangers entre tes mains.
4 ...
23,5 David s'en alla ainsi que ses hommes
Gles hommes qui étaient avec lui à Qéïla
VQueila
et combattit contre les Philistins
Gétrangers
Get ils s'enfuirent de devant lui
et il emmena leurs troupeaux et les frappa d'un grand coup
et David sauva les habitants de Qéïla
VQueila.
5 ...
23,6 De son côté, au moment où Ébyatar, fils d’Ahimélek
VAhimélec, s’enfuyait vers David à Qéïla
VQueila
et qu'il était descendu ayant l’éphod en main
Vavec lui
6 Et il était arrivé quand Ébyatar fils d'Ahimélek s'était enfui auprès de David
que lui-même était descendu avec David à Qéïla, un ephoud dans sa main.
6 ...
23,7 GEt on annonça à Saül que David était venu à Qéïla
VQueila
et Saül dit :
— Dieu l'a livré entre mes mains
car
Vet il s’est enfermé en entrant dans une ville à
Voù il y a portes et barres.
7 ...
23,8 Et Saül convoqua tout le peuple à la guerre afin
Vcommanda à tout le peuple de descendre Vpour le combat à Qéïla
VQueila
et d’assiéger David et ses hommes.
8 ...
23,9 Mais quand David sut que Saül lui préparait du mal Ven cachette
il dit au prêtre Ébyatar
VAbiathar :
— Apporte l’éphod.
9 Et David sut que Saül ne gardait pas silence sur le mal qu'il lui voulait
et David dit au prêtre Ébyatar : — Apporte l'éphod du Seigneur.
9 ...
23,10 Et David dit :
— YHWH
G VSeigneur Dieu d’Israël
ton serviteur a bien entendu [dire]
Gentendant, a entendu dire
Va entendu la rumeur
que Saül cherche à
Vprévoit de venir à Qéïla
VQueila pour détruire la ville à cause de moi.
10 ...
23,11 Les maîtres de Qéïla me livreront-ils en sa main ?
Saül descendra-t-il comme ton serviteur l’a entendu [dire] ?
YHWH Dieu d’Israël indique-le, je te prie, à ton serviteur.
Et YHWH dit : — Il descendra.
11 Est-ce qu'elle sera fermée ?
Et Saül descendra-t-il maintenant comme ton serviteur l’a entendu dire ?
Seigneur Dieu d’Israël indique-le à ton serviteur.
Et le Seigneur dit : — Elle sera fermée.
11 Si les hommes de Qéïla
VQueila me livreront en sa main
et si Saül descendra comme ton serviteur l’a entendu [dire]
Seigneur Dieu d’Israël indique-le à ton serviteur.
Et le Seigneur dit : — Il descendra.
23,12 Et David dit :
— Les maîtres
Vhommes de Qéïla
VQueila nous livreront-ils, moi et mes hommes,
Vles hommes qui sont avec moi, en la main de Saül ?
Et YHWH
Vle Seigneur dit : — Ils [te] livreront.
12 ∅
12 ...
23,13 Alors David se leva avec ses hommes
Gainsi que les hommes qui étaient avec lui, environ six
Gquatre centsM hommes,
et ils sortirent
V sortis de Qéïla
VQueila, M Get ils erraient çà et là incertains
Gallaient et venaient.
Et on rapporta à Saül que David s'était enfui
Gs'était tiré sain et sauf de Qéïla
VQueila
et il suspendit sa marche
Grenonça à sortir
Vconsentit à partir.
13 ...
23,14 Et David demeurait
Gdemeura dans le désertG à Maserem, dans les lieux forts
Ggorges
Vlieux les plus sûrs
et il resta
Grestait dans la montagne
Gle désert du désert
Gsur la montagne de Zîp
G VZiph.
Saül cependant le cherchait tous les jours
mais Dieu
Gle Seigneur ne le livra pas entre ses mains.
14 ...
23,15 David vit que Saül était sorti
Gsortait pour chercher sa vie
GDavid
et David était alors dans le désert de Ziph dans la forêt
Gla montagne sèche à La Neuve-de-Ziph.
15 ...
23,16 Et Jonathan fils de Saül se leva
et alla vers David dans la forêt
Gà La Neuve
et renforça sa main en Dieu
Gses mains dans le Seigneur.
16 ...
16 Et Jonathan fils de Saül se leva
et s'en alla vers David dans la forêt
et renforça sa main en Dieu
et lui dit :
23,17 Et il lui dit : — Ne crains pas
car la main de Saül mon père ne te trouvera Gsûrement pas.
Et toi tu régneras sur Israël
et moi je serai pour toi un second
et Saül mon père sait [qu'il en sera] ainsi.
17 ...
17 — Ne crains pas
car la main de Saül mon père ne te trouvera pas.
Et toi tu régneras sur Israël
et moi je serai pour toi un second
mais Saül mon père sait aussi cela.
23,18 Ils
VL'un et l'autre conclurent M Gtous deux une alliance devant YHWH
G Vle Seigneur
et David resta dans la forêt
Grestait à La Neuve
mais Jonathan partit
Vretourna à sa maison.
18 ...
23,19 Et les Ziphiens
VZiphites montèrent de la région sèche vers Saül à Gibéa
VGabaa disant :
— David ne se cache-t-il pas chez nous dans des lieux forts dans
Vtrès protégés de la forêt
sur la colline d'Ḥăkîlâ
VAquila qui est à la droite du désert ?
19 Et les Ziphiens montèrent de la région sèche vers Saül sur la colline disant :
— Voici, David ne se cache-t-il pas chez nous à Messara dans les gorges à La Neuve sur la colline d'Echela qui est à droite de Iessaimos ?
19 ...
23,20 Et maintenant ô roi, selon tout le désir de ton âme, de descendre
Vcomme ton âme a désiré que tu descendes, descends
et à nous de le livrer
Vpuis il nous appartiendra que nous le livrions dans la main
Ventre les mains du roi.
20 Et maintenant si tout porte l'âme du roi à descendre, qu'il descende chez nous
ils l'ont enfermé dans les mains du roi.
20 ...
23,21 Et Saül dit :
— VVous, [Soyez] bénis par YHWH
G Vle Seigneur parce que vous avez eu pitié de
Gvous êtes donné de la peine pour moi
Vmon sort !
21 ...
23,22 Allez je vous prie et assurez-vous encore
Vpréparez plus attentivement et sachez
Vexaminez avec plus de soin
et observez le lieu où est son pied
et qui l’y a vuV.
car on m'a dit qu'il est fort rusé.
VEn effet, il pense de moi que, avec ruse, je l'épie.
22 Allez donc, et préparez encore et sachez son lieu, là où sera son pied, promptement,
là où vous avez dit,
de peur qu'il ne trame un mauvais coup.
22 ...
23,23 Observez et voyez tous ses refuges dans lesquels il est caché
et revenez vers moi avec quelque chose de sûr et j’irai
Vpour que j'aille avec vous.
Et
VMême s’il est
Vs'est dissimulé dans le pays
je le chercherai parmi tous les milliers [d'hommes] de Juda.
23 Voyez et sachez et nous irons avec vous.
Et il arrivera que s'il est dans le pays
je le rechercherai parmi tous les miliers de Juda.
23 ...
23,24 Et ils se levèrent et
Vse levant, ils s'en allèrent à Ziph avant Saül.
Mais David et ses hommes étaient dans le désert de Mā‘ôn
VMaon dans la plaine au midi de la lande
Và la droite de Jésimuth.
24 Et les Ziphiens se levèrent et s'en allèrent en avant de Saül.
Et David et ses hommes étaient dans le désert de Maan du côté du couchant à droite de Iessaimos.
24 ...
23,25 Saül et ses gens allèrent Vdonc pour le chercher
et on le rapporta à David.
VDavid fut averti.
Et Vaussitôt il descendit vers le rocher et il séjournait
Gqui est dans le désert de Maôn
VMaon
Et
Vparce que, Saül l'apprit et
Vl'ayant appris, poursuivit David au désert de Maôn
VMaon.
25 ...
23,26 Et Saül allait
Get ses hommes allaient sur un versant de la montagne d'un côté
David et ses hommes étaient sur l'autre versant de la montagne
Vsur un versant de la montagne de l'autre côté.
VQuant à David se hâtait pour échapper à
Gse couvrait pour s'en aller de devant
Vil désespérait de pouvoir échapper de devant Saül
car Saül et ses hommes
M Và la manière d'une couronne entouraient
Gétablirent leur camp contre David et ses hommes pour les prendre.
26 ...
23,27 Et un messager vint vers Saül disant : — Hâte-toi et viens
car les Philistins
Gétrangers se sont répandus sur le pays.
27 ...
23,28 M GEt Saül cessa de poursuivre
Gse détourna de la poursuite de
Vrevint sur ses pas, cessant de poursuivre David
et alla à la rencontre des Philistins
Gétrangers.
C’est pourquoi ils appelèrent ce lieu « la roche de la division ».
Gce lieu fut appelé « la roche divisée ».
Vce lieu fut appelé « la roche Divisante ».
28 ...
24,1 David monta donc de là et demeura dans les lieux sûrs
Ggorges
Vlieux très sûrs d’‘Én-Gedî
G VEngaddi.
1 ...
24,2 Et Mil arriva que alors que Saül était revenu de la poursuite des
Vaprès avoir frappé les Philistins
Gétrangers
on vint à lui, en
Gon l'informa, lui
Von lui rapporta, en disant :
— M VVoici que David est au désert d’Engaddi.
2 ...
24,3 Saül prit Gavec lui trois mille hommes choisis de tout Israël
et il alla chercher David et ses hommes sur les rochers des boucs sauvages.
Gen face de Sadaiem.
3 Saül prenant donc trois mille hommes choisis de tout Israël
continua à chercher David et ses hommes
sur les rochers les plus escarpés qui sont accessibles aux bouquetins seuls.
3 ...
24,4 Et il vint aux parcs
Gtroupeaux de brebis sur le bord du chemin
Vqui se présentaient au voyageur
et il y avait là une caverne et
Voù Saül entra pour se couvrir les pieds.
Gse préparer.
Vlibérer son ventre.
David et ses hommes étaient assis au fond
Gassis plus à l'intérieur
Vcachés dans la partie plus profonde de la caverne.
4 ...
24,5 Et les hommes
Vserviteurs de David lui dirent :
— Voici le
Gce jour dont YHWH
G Vle Seigneur t’a dit :
— Voici que je
GJe livre
Vte livrerai ton ennemi en ta main
Gentre tes mains et tu lui fera
Vpour que tu lui fasses comme il sera bon à tes yeux.
David se leva donc et coupa le pan du manteau de Saül en silence
Gen secret.
5 ...
24,6 Et il arriva après
VAprès cela M Gque le cœur de David lui battit parce qu’il avait coupé le pan du
Gde son manteau M Vde Saül.
6 ...
24,7 Et il dit à ses hommes :
— Que YHWH me préserve de faire
Vle Seigneur me soit favorable pour que je ne fasse pas une telle chose à mon seigneur, l’oint de YHWH
Vdu Seigneur,
de mettre ma main sur lui puisqu'il est l’oint de YHWH
Vdu Seigneur.
7 Et David dit à ses hommes :
— Aucunement pour moi auprès du Seigneur !
Malheur si je fais cette chose à mon seigneur, l'oint du Seigneur,
porter ma main sur lui, puisque celui-ci est l'oint du Seigneur.
7 ...
24,8 Et David réprima
Gpersuada ses hommes par ses paroles
et ne leur permit pas de se jeter sur
Glever et de sacrifier Saül.
Et Saül se leva
Vlevant M Vde la caverne et continua son chemin
Get descendit sur le chemin
Vcontinua par le chemin commencé.
8 ...
24,9 Or David après cela
Gà sa suite se leva Vaussi
et il sortit
Met il sortit
Vet sorti de la caverne et
Get David
Vil cria derrière Saül disant :
— Mon seigneur le roi
GSeigneur roi !
Et Saül regarda derrière lui
et David s’inclina le visage contre
Vs’inclinant penché vers la terre M Get se prosternaG devant lui.
9 ...
24,10 Et David
Vil dit à Saül :
— Pourquoi écoutes-tu les paroles des hommes
Gdu peuple qui disent :
— MVoici, David cherche ton malheur
Gta vie
Vdu mal contre toi ?
10 ...
24,11 Voici : aujourd’hui
Gen ce jour tes yeux ont vu que YHWH
G Vle Seigneur t’a livré en ma main dans la caverne.
On me disait de
GJe n'ai pas voulu
VJ'ai pensé à te tuer mais mon œil t'a
Get je t'ai épargné
et j’ai dit : — Je n'étendrai pas ma main sur mon seigneur car il
Gcelui-ci est l’oint de YHWH
G Vdu Seigneur.
11 ...
24,12 Vois donc
GVoici
VMais plutôtM V, mon père,
M Vvois Vet reconnais dans ma main le pan de ton manteau.
M VPuisque Valors que j’ai coupé le pan de ton manteau, M Get je ne t’ai pas tué
sache
Vremarque et vois Gaujourd'hui qu’il n’y a pas de mal en ma main, ni injustice
Gimpiété ni forfaiture et que je n’ai pas péché contre toi.
Mais toi, tu lies
Vtu tends des embûches à ma vie pour la prendre.
12 ...
24,13 Que YHWH
G Vle Seigneur soit juge entre toi et moi
et que YHWH
G Vle Seigneur me venge de toi !
Et
VMais que ma main ne sera
Vsoit pas sur toi !
13 ...
24,14 Et comme il est dit dans l'ancien proverbe :
« Des méchants
Giniques sortira la méchanceté. »
Gfaute. »
Et
VQue ma main Vdonc ne sera
Vsoit pas sur toi !
14 ...
24,15 Après qui est sorti le
GEt maintenant après qui sors-tu toi
VQui suis-tu, roi d’Israël ? Qui poursuis-tu ?
Un
VTu suis un chien mort et une puce !
15 ...
24,16 Que YHWH
G Vle Seigneur soit arbitre et juge entre toi et moi
et qu’il
Gque le Seigneur voie, défende ma cause
Grende son arbitrage
et qu'il me fasse justice [en me délivrant]
Vm'arrache de ta main.
16 ...
24,17 Et M Gil arriva lorsque David eut achevé de dire des paroles de cette sorte à Saül
M Gque Saül dit : — Est-ce là ta voix mon fils David ?
Et Saül éleva la voix et pleura.
17 ...
24,18 Il
GSaül dit à David :
— Tu es plus juste que moi
car toi tu m’as fait du bien mais moi je t’ai rendu du mal.
18 ...
24,19 Et toi, tu m'as fait connaître
G Vas montré aujourd’hui le bien que tu m'as fait :
comment YHWH
G Vle Seigneur m’avait livré en ta main
Genfermé aujourd'hui en tes mains et que tu ne m’as pas tué.
19 ...
24,20 Car qui, s'il a trouvé son ennemi, le laisse aller en paix sur son chemin ?
Vsur un bon chemin ?
Que YHWH
Vle Seigneur te fasse du bien en retour
Vrende en échange
de
Vpour ce que tu as fait pour moi aujourd'hui.
20 Car si quelqu'un trouve son ennemi dans la détesse et qu'il l'envoie sur un bon chemin
le Seigneur lui fera du bien en retour comme tu as fait aujourd'hui.
20 ...
24,21 Et maintenant voici,
V parce que je sais Gmoi que très certainement
Grégnant tu règneras en roi
et que Vtu tiendras le royaume d’Israël M Gsera établi en ta main.
Gtes mains.
Vta main
21 ...
24,22 Et maintenant jure
Vjure-moi Vdonc par YHWH
G Vle Seigneur que tu n'extermineras pas ma descendance après moi
et que tu n'enlèveras pas
Gne feras pas disparaître mon nom de la maison de mon père.
22 ...
24,23 David jura à Saül.
Saül s’en alla donc dans sa maison
Gen son lieu
et David et ses hommes montèrent à l’endroit fort
Gau ravin de Messara
Vvers des lieux plus sûrs.
23 ...
25,1 Or Samuel mourut
et tout Israël s’assembla
Gs’assemble
et ils le pleurèrent et l’enterrèrent
Gils se lamentent sur lui et l’enterrent dans sa maison à Rama.
Et David se leva et
Vlevant, descendit au désert de Pā’rān.
GMaan.
VPharan.
1 ...
25,2 VOr il y avait un homme dans le désert de
Gà Maôn
VMaon
ses biens
Gtroupeaux étaient à Karmel
VCarmel
et cet homme était très important
et avait trois mille brebis et mille chèvres
et il se trouvait pour la tonte de son troupeau
Gse trouva pendant la tonte de son troupeau
Vse trouva que son troupeau fut tondu à Karmel
VCarmel.
2 ...
25,3 Quant à cet homme, son nom était Nābāl
G VNabal
et le nom de sa femme ’Ăbigāyil.
GAbigaia.
VAbigaïl.
Et cette femme était de bon sens et belle de figure
Gd'une très grande intelligence et d'un très bel aspect
V très intelligente et très belle
mais son mari était dur et méchant dans ses actions
Get méchant dans ses façons d'agir
Vet très méchant et mauvais
et il était de la race de
Gl'homme était Kālib
Gun chien
VCaleb.
3 ...
25,4 Et
VQuand David apprit dans le désert
que Nabal Gle Carmélien tondait son troupeau
4 ...
25,5 et David
Vil envoya dix garçons et MDavid dit aux garçons
Vleur dit :
— Montez à Karmel
VCarmel et vous arriverez vers
Gpartez chez Nabal
et vous le saluerez
Ginterrogez-le avec des paroles de paix en mon nom Vpacifiquement
5 ...
25,6 et vous direz ainsi : — Pour la vie
GPour les heures ! Que la paix soit avec toi
Gtu sois en bonne santé, que la paix soit avec
Gsoient en bonne santé ta maison
et Mque la paix soit avec tout ce qui t’appartient.
6 ...
6 et vous direz ainsi : — À mes frères et à toi, paix ! Et à ta maison, paix !
Et sur tout ce que tu possèdes que soit la paix.
25,7 Et maintenant Gvoici, j’ai appris que tu as des tondeurs
Gtes bergers tondent maintenant pour toi. MMaintenant tes bergers ont été
Gétaient avec nous Gdans le désert
et nous ne les avons pas molestés
Gleur avons pas fait obstacle
et rien de ce qui était à eux n'a disparu
Gnous ne leur avons donné aucun ordre tous les jours qu’ils ont été à Karmel.
7 ...
7 J’ai appris que tes pasteurs qui étaient avec nous dans le désert tondent.
Nous n'avons jamais été pénibles pour eux
et rien du troupeau ne leur a jamais manqué tout le temps qu’ils ont été avec nous à Carmel.
25,8 Interroge tes garçons et ils t'informeront.
VMaintenant que les garçons trouvent Vdonc grâce à tes yeux
car nous sommes venus dans un bon jour.
Ce que ta main trouvera, donne-le
Mje te prie
Gdonc à tes garçons et à ton fils David.
8 ...
25,9 Et Valors que les serviteurs de David furent
Vétaient arrivés
Met ils dirent à Nabal toutes ces paroles au nom de David et ils se tinrent tranquilles.
9 Et les garçons arrivent
et ils disent ces paroles à Nabal, exactement dans les mêmes termes, au nom de David. Et Nabal bondit
9 ...
25,10 Et Nabal
Get il répondit
Vrépondant aux serviteurs de David Met dit :
— Qui est David et qui est le fils de Jessé
VJessé ?
Aujourd’hui ils augmentent
Gse multiplient les serviteurs qui s’échappent de chacun de la face de son seigneur
Vfuient leurs seigneurs.
10 ...
25,11 Je prendrai Vdonc mon pain
Gmes pains et mon eau
Gvin et mon bétail
Gmes offrandes
Vles chairs des troupeaux que j’ai tué
Gimmolées
Vtuées pour mes tondeursG, mes brebis
et je les donnerai à des hommes dont je ne sais d’où ils sont ?
11 ...
25,12 Et les serviteurs de David revinrent en arrière sur
Vpar leur chemin
et s’en retournèrent et
Vretournant, ils vinrent et M Vlui rapportèrent Gà David M Gselon toutes les paroles Vqu'il avait dites.
12 ...
25,13 VAlors David dit à ses hommes :
— Que chacun ceigne son épée.
Et ils ceignirent chacun leur épée
et David aussi ceignit son épée
et environ quatre cents hommes montèrent après
Vsuivirent David
et deux cents demeurèrent près des bagages.
13 David dit à ses hommes :
— Ceignez chacun votre épée.
Et ils montèrent à la suite de David : environ quatre cents hommes
et deux cents demeurèrent avec les bagages.
13 ...
25,14 Quant à Abigayil
VAbigaïl femme de Nabal, un des serviteurs l'informa en disant :
— Voici que David a envoyé du désert des messagers pour saluer
G Vbénir notre seigneur
et il s’est jeté sur eux.
Gs’est détourné d'eux.
Vleur a été hostile.
14 ...
25,15 Et les
Vces hommes ont été très
Vassez bons pour nous et nous n'avons pas été molestés
Vnon désagréables
et rien ne nous a été enlevé
Vrien n'a péri tous les jours
Vtout le temps où nous avons cheminé
Vavons vécu avec eux lorsque nous étions dans la campagne.
Vau désert.
15 Et les hommes ont été très bons pour nous et ils ne nous ont pas fait obstacle
et ils ne nous ont pas donné d'ordre tous les jours où nous étions avec eux. Et quand nous étions dans la campagne
15 ...
25,16 Ils ont été
Gétaient pour nous Gcomme une muraille tant de nuit que de jour
tous les jours où nous étions avec eux à faire
Vavons fait paître Vauprès d'eux les troupeaux
Gle troupeau.
16 ...
25,17 Reconnais maintenant
VC'est pourquoi reconnais et vois ce que tu feras
Vas à faire
car le mal est résolu
Vla méchanceté est complète contre notre seigneur
Vton mari et contre Mtoute sa
Vta maison
et lui-même est un fils de Bélial
Gla peste
et on ne
Và tel point que personne ne peut lui parler.
17 ...
25,18 Abigayil se hâta donc
et prit deux cents pains
deux outres de vin
cinq moutons apprêtés
Vcuits
cinq mesures
Goiphi de grains grillés
Ggruau d'orge
Vbouillie d'orge
cent paquets
Gun gomor de raisin sec
deux cents masses de figues sèches
Ggâteaux de fruits secs
Vmasses de figues
et les mit sur des
Gles ânes
18 ...
25,19 et elle dit à ses serviteurs :
— Passez devant moi, voici que moi je viens
Vje vous suivrai derrièreM G vous.
VMais elle n'informa pas son mari M VNabal.
19 ...
25,20 Alors donc qu'elle était montée sur un âne
Gl'ânesse et qu'elle descendait en un endroit couvert
Vvers les racines de la montagne
M Gvoici, David et ses hommes descendaient à sa rencontre
et elle les rencontra.
20 ...
25,21 Et David dit :
— C’est vraiment en vain que j’ai gardé tout ce que ce qui était à lui dans le désert
et que rien n’a manqué
Vpéri de tout ce qui lui appartenait :
il m'a rendu le mal pour le bien.
21 Et David avait dit :
— Peut-être était-ce une faute si j'ai protégé tout ce qui lui appartenait dans le désert
et si nous n'avons pas ordonné de prendre quoi que ce soit de tout ce qui lui appartenait
et il m'a rendu le mal pour le bien.
21 ...
25,22 Que Dieu fasse cela aux ennemis de
Gà David et ajoute cela
si je laisse subsister de tout ce qui M Vlui appartient Gà Nabal jusqu’au matin un [seul être] pissant au mur.
22 ...
25,23 Et Abigayil vit
Vlorsqu’Abigaïl eut aperçu David
M Get elle se hâta et descendit de l’âne
Gl’ânesse
et elle tomba sur sa face devant David
et elle se prosterna Gdevant lui contre terre.
23 ...
25,24 Et elle tomba à ses pieds et dit :
— À moi Vsoit la faute, mon seigneur !
VJe te prie, que ta servante parle M Gdonc à tes oreilles
et écoute les paroles de ta servante
Vton esclave !
24 ...
25,25 Que mon seigneur Vle roi, je te prie, ne prenne pas garde à
Gà cœur cet homme de Bélial, à Nabal
Gla peste,
car tel est
Vselon son nom tel il est,
Vil est fou MNabal est son nom
et la folie est avec lui.
Et
VMais moi ta servante je n’ai pas vu les serviteurs de
G Vtes serviteurs, M Gmon seigneur, que tu as envoyés.
25 ...
25,26 Maintenant, M Vmon seigneur, M Gaussi vrai que YHWH
G Vle Seigneur est vivant et ton âme est vivante
c'est YHWH qui
Gpuisque le Seigneur
Vqui t’a empêché d'en venir au sang Ginnocent
et de te sauver
Vqui t'a sauvé par ta main.
Maintenant Gdonc qu'ils soient comme Nabal, tes ennemis
et ceux qui cherchent du mal à mon seigneur.
26 ...
25,27 Maintenant reçois cette bénédiction
que ta servante Vt'apporte à
G V, mon seigneur
et qu’il soit distribué
Gtu donneras
Vdonne-la aux garçons qui marchent à la suite de
Gqui se tiennent auprès de
Vqui te suivent, mon seigneur.
27 ...
25,28 Enlève donc la faute de ta servante
car G[ce] faisant, te fera YHWH
Gle Seigneur Mcertainement à mon seigneur une maison sûre
car mon seigneur, soutient les combats
Gle combat de YHWH
Gdu Seigneur
et la méchanceté ne se trouve pas
Gtrouvera jamais en toi Mtous les jours de ta vie.
28 Enlève l'injustice de ta servante
car ce faisant, le Seigneur te fera, mon seigneur, une maison sûre
car mon seigneur, tu combats les combats du Seigneur
et puisse la méchanceté ne jamais se trouver en toi tous les jours de ta vie.
28 ...
25,29 Car il s’élèvera
Vsi un jour s'élève un homme qui poursuive et cherche ton âme
l'âme de mon seigneur sera liée
Vgardée comme dans le faisceau des vivants
Gpar le lien de la vie auprès de YHWH
G Vdu Seigneur M Vton Dieu ;
et l'âme de tes ennemis, il la lancera au loin du creux
Gtu la lanceras au milieu
V sera roulée au loin comme par l'élan et le mouvement circulaire de la fronde.
29 ...
25,30 Et M Gil arrivera que lorsque YHWH
G Vle Seigneur Vt'aura fait à
V, mon seigneurV, tout le bien qu’il a dit à ton sujet
et qu’il t’aura établi
Gt’établira chef sur Israël
30 ...
25,31 ce ne sera
Vdeviendra pas pour toi un trouble
Gune abomination
Vune occasion de sanglot ni un remords de cœur pour
Gobstacle pour
Vscrupule de cœur, mon seigneur
d’avoir répandu le sang sans motif
Ginnocent pour rien
Vinnocent
et de s'être sauvé lui-même
Gd'avoir utilisé la main de mon seigneur pour se sauver
Vde t'être vengé toi-même.
Et Vlorsque YHWH
G Vle Seigneur fera
Vaura fait du bien à mon seigneur
tu te souviendras
Vsouviens-toi de ta servante.
31 ...
25,32 Et David dit à Abigayil :
— Béni YHWH
Gle Seigneur, le Dieu d’Israël, qui t’a envoyée Maujourd’hui à ma rencontre !
32 ...
32 Et David dit à Abigaïl :
— Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël,
qui t’a envoyée aujourd’hui à ma rencontre !
Et bénie soit ta parole
25,33 et bénie [soit] ta sagesse
Gbéni [soit] ton comportement
et bénie sois-tu, toi qui m’as empêché en ce jour Gmême d'en venir au sang
et de me sauver par ma main !
33 ...
33 et bénie sois-tu, toi qui m’as empêché aujourd'hui d'en venir au sang
et de me venger de ma main !
25,34 Cependant
GSeulement
VAutrement, il est vivant YHWH
G Vle Seigneur le Dieu d’Israël
qui m’a empêché Gaujourd'hui de te faire du mal
Gcar si tu ne t'étais pas hâtée et n'étais pas venue
Vn'étais pas venue promptement à ma rencontre
Galors j'ai dit : il ne serait resté
G— Il ne sera sûrement pas laissé à Nabal jusqu'à la lumière du matin nul [être] pissant au mur.
34 ...
25,35 Et David prit de sa main G Vtout ce qu’elle lui avait apporté
Gapportait
et lui dit : — Monte
VVa en paix dans ta maison.
Voici que j’ai écouté ta voix et t'ai favorablement accueillie
Gpréféré ton visage
Vhonoré ton visage.
35 ...
25,36 Et Abigayil
VAbigaïl vint vers Nabal
et voici qu'il y avait pour lui dans sa maison un festin comme un festin de roi
et le cœur de Nabal était bon avec lui
Vheureux
car il était ivre à l'excès.
Et elle ne lui rapporta aucune parole ni petite ni grande jusqu’à la lumière du
Vau matin.
36 ...
25,37 Mais le matin
Vau point du jour quand le vin fut sorti de Nabal
GNabal eut cuvé son vin
VNabal eut digéré son vin
sa femme lui rapporta ces paroles
et son cœur mourut en lui
Vau-dedans et il devint comme une pierre.
37 ...
25,38 Et il y eut environ dix jours
Valors que dix jours avaient passé
YHWH
G Vle Seigneur frappa Nabal et il mourut.
38 ...
25,39 Et Valors que David apprit
G l'apprit
V avait appris M Vque Nabal était mort, M Get il dit :
— Béni soit YHWH
G Vle Seigneur qui a jugé la cause de mon outrage de la main de Nabal
et qui a retenu
G Vgardé son serviteur loin du mal
Gde la main des méchants.
YHWH
G VLe Seigneur a fait retomber
Gretourné la méchanceté de Nabal sur sa tête.
David envoya donc et parla au sujet d'
Và Abigayil
VAbigaïl
Vafin de la prendre pour femme.
39 ...
25,40 Et les serviteurs de David vinrent vers Abigayil
VAbigaïl au Karmel
VCarmel
et lui parlèrent disant :
— David nous a envoyés vers toi afin de te prendre pour sa femme.
40 ...
25,41 Et elle se leva et
Vse levant, elle se prosterna le visage
Vinclinée contre terre et elle dit :
— Voici ta servante V: qu'elle devienne M Gcomme une esclave pour laver les pieds des serviteurs de mon seigneur
Gde tes serviteurs.
41 ...
25,42 Et Abigayil
VAbigaïl M Vse hâta et se leva
et monta sur un âne
Gl'ânesse
et cinq jeunes filles, ses servantes, allèrent sur ses pas
Gl'accompagnaient
Vallèrent avec elle
et elle suivit les messagers de David
et elle devint sa femme.
42 ...
25,43 Et David prit M Vaussi ’Ăḥînō‘am de Yizᵉrᵉ‘e’l
GAchinaam de Iezrael
VAhinoam de Jezraël
et toutes deux étaient ses femmes.
43 ...
25,44 VMais Saül donna sa fille Mikal
VMicol, femme de David,
à Palᵉṭî
GPhalti
VFalti, fils de Layiš
G VLaïs, qui était de Gallîm
GRomma
VGallim.
44 ...
26,1 Les Ziphiens vinrent Gde la région sèche vers Saül à Gibéa
Gsur la colline disant :
— David n'est-il pas caché sur la colline de Hakila qui est en face du désert ?
GVoici, David est couvert sur la colline de Hakila qui est en face de Iessaimos !
1 ...
1 Les Ziphites vinrent vers Saül à Gabaa en disant :
— Voici que David est caché sur la colline d’Aquila qui est en face de la steppe !
26,2 Et Saül se leva et descendit au désert de Ziph
et avec lui trois mille des hommes choisis d’Israël
pour chercher David au désert de Ziph
2 ...
26,3 et Saül campa sur la colline
Và Gabaa de Hakila
Vd’Aquila Vqui était en face du désert
Gde Iessaimos
Vde la steppe, sur le chemin.
David, quant à lui, habitait dans le désert ;
et il vit
Get David vit
Vor voyant que Saül était venu après lui dans le désert
3 ...
26,4 et David
Vil envoya des espions et il sut que Saül
Veut pleine confirmation qu'il était arrivéG bien préparé de Qéïla.
4 ...
26,5 Et David se leva et vint au lieu où était campé Saül.
VSaül était.
David vit
VComme il avait vu le lieu où était couché
Vdormait Saül
ainsi qu'Abner, fils de Ner, chef de son armée,
Saül couchait au milieu du camp
Vdormant dans sa tente et le reste du peuple Métait campé autour de lui,
5 Et David se leva en cachette et il entre dans le lieu où dormait Saül.
Et il y avait là Abbenêr fils de Nêr, son commandant en chef
et Saül dormait dans un chariot et le peuple avait établi son camp en cercle autour de lui,
5 ...
26,6 Met David parla à Ahimélek
VAhimélec le Ḥittite
GChettaios
VHéthéen et à ’Ăbîšai
GAbessa
VAbisaï fils de Çᵉrûyâ
GSarouia
VSarvia, frère de Joab, disant :
— Qui descendra avec moi vers Saül dans le camp ?
Et Abishaï
VAbisaï dit : — Moi ! je vais descendre
Gj'entrerai avec toi.
6 ...
26,7 Et David et Abishaï vinrent vers
Gpénétrèrent parmi le peuple de nuit
et voici, Saül était couché au milieu du camp et dormait
Gdormait d'un sommeil [profond] dans un chariot
sa
Gla lance fichée en terre près de sa tête
et Abner et le peuple étaient couchés
Gdormaient en cercle autour de lui...
7 ...
7 Donc David et Abisaï vinrent vers le peuple de nuit
et trouvèrent Saül couché et dormant dans sa tente
et sa lance fixée en terre à son chevet
et Abner et le peuple dormant autour de lui...
26,8 Et Abishaï dit à David :
— Dieu a livré aujourd’hui ton ennemi en ta main
et maintenant je te prie laisse-moi le frapper de la lance et le clouer en terre une seule fois et je ne le referai pas.
8 Et Abishaï
VAbisaï dit à David :
— Dieu a livré
Varrêté aujourd’hui ton ennemi entre tes mains
maintenant donc, je vais le frapper à terre
Vque je le cloue en terre d'un seul coup avec la lance ! je ne lui ferai pas une seconde fois !
Vil n'y en aura pas besoin d'un second !
8 ...
26,9 Et David dit à Abishaï
VAbisaï : — Ne le tue
Gl'humilie pas !
Qui, en effet, pourrait porter
Gportera la main sur l’oint
Vle christ de YHWH
Vdu Seigneur et rester innocent ?
Gimpuni ?
9 ...
26,10 Et David dit :
— Par la vie de YHWH,
G VAussi vrai que vit le Seigneur, c'est YHWH
G Vc'est le Seigneur qui le frappera
Vl'aura frappé
soit que vienne son jour et qu'il meure
Vsoit arrivé le jour où il devait mourir
soit qu'il descende
Vque descendant au combat et qu'il périsse !
Get qu'il soit ajouté !
Vil y ait péri !
10 ...
26,11 Loin de
GPas question pour moi de par YHWH
Gle Seigneur que j'étende la main sur l’oint de YHWH
Gdu Seigneur !
Maintenant, prends donc la lance qui est près de sa tête
et la cruche
Ggourde d’eau et allons-nous-en.
11 ...
11 Que le Seigneur me soit favorable afin que je n'étende pas la main sur le christ du Seigneur !
Maintenant donc prends la lance qui est à son chevet
et la cruche d’eau et allons-nous-en !
26,12 Et David prit la lance et la cruche
Ggourde d’eau près de la tête de Saül et ils s’en allèrent.
Il n'y avait personne qui vît et personne qui sût et personne qui se réveillât
car ils dormaient tous car un profond sommeil de YHWH
Gdu Seigneur était tombé sur eux.
12 ...
12 David fit donc prendre la lance et la cruche d’eau qui étaient au chevet de Saül et ils s’en allèrent :
et il n'y avait personne qui vît ni comprît ni se réveillât
mais tous dormaient car une torpeur du Seigneur avait fondu sur eux.
26,13 Et Valors que David passa
Vétait passé de l’autre côté
et s'arrêta
Gse tint
Vs'était arrêté sur le sommet de la montagne au loin
et Vque la distance
Gle chemin était grande
Glong entre euxM G.
13 ...
26,14 MEt David appela le
Vcria au peuple
et Và Abner, fils de Ner, disant :
— Ne répondras-tu pas Abner ?
Abner répondit et
Vrépondant, dit :
— Qui es-tu, toi qui appelles
Gm'appelles
Vcries et déranges M Vle roi ?
14 ...
26,15 Et David dit à Abner :
— N’es-tu pas un homme ? Et qui est comme toi
Vy a-t-il quelqu'un d'autre de semblable à toi en Israël ?
Pourquoi donc n’as-tu pas gardé
Gne gardes-tu pas ton seigneur le roi ?
Car il est venu
Gentré quelqu'un du peuple pour exterminer
Vtuer le roi ton seigneur.
15 ...
26,16 Ce n'est pas bien ce que tu as fait.
Par la vie de YHWH, vous deviez être morts,
G VLe Seigneur est vivant : vous êtes des fils de la mort, vous
qui n'avez pas gardé
Ggardez le roi votre seigneur, l’oint l'ont de YHWH.
G Vle christ du Seigneur.
Maintenant donc, vois où est la lance du roi
et où est la cruche
Ggourde d’eau qui était près de sa tête.
16 ...
26,17 Et Saül reconnut la voix de David et dit :
— Est-ce ta voix David mon fils ?
Et David répondit : — C’est ma voix, mon
GTon serviteur, seigneur le roi.
17 ...
26,18 Et il dit : — Pour quelle raison mon seigneur poursuit-il son serviteur ?
Qu’ai-je fait
GQuel péché ai-je commis ou quel mal
Gquel tort y a-t-il dans ma main
Ga-t-il été trouvé en moi ?
18 ...
26,19 Maintenant G Vdonc Gque mon seigneur le roi écouteM V, je te prie, les paroles de ton serviteur :
si c’est YHWH
GDieu
Vle Seigneur qui t’incite contre moi, qu’il accepte un sacrifice
Ghume tes sacrifices
Vmais si ce sont des fils des hommes, ils sont maudits devant YHWH
G Vle Seigneur
parce qu’ils m’ont chassé aujourd'hui pour que je n'habite pas
Gne reste pas fixé dans l’héritage de YHWH
G Vdu Seigneur en disant :
— Va servir d'autres dieux !
19 ...
26,20 Et maintenant que mon sang ne tombe
Vse répande pas sur la terre loin de la face de YHWH
Gdevant la face du Seigneur
Vdevant le Seigneur !
Car le roi d’Israël est sorti pour chercher une puce
Gmon âme
comme on poursuit une perdrix
Gla hulotte poursuit [sa proie] dans les montagnes.
20 ...
26,21 Et Saül dit : — J’ai péché ! reviens, David mon fils,
car je ne te ferai plus du tout
Gpas de mal
puisque mon âme a été précieuse M Vaujourd'hui à tes yeux :
j'ai
Gaujourd'hui j'ai
Vil est clair que j'ai agi en insensé et j'ai commis vraiment beaucoup d'erreurs.
Vque je n'ai pas voulu reconnaître bien trop de choses.
21 ...
26,22 Et David répondit et
Vrépondant, dit :
— Voici la lance du roi, que l’un de tes
Gdes serviteurs passe et la prenne
22 ...
26,23 et YHWH
G Vle Seigneur rendra à chacun selon sa justice
Gses actes de justice et sa fidélité
car YHWH
G Vle Seigneur t’a livré aujourd’hui dans ma main
et je n’ai pas voulu élever la main sur l’oint
Vle christ de YHWH
G Vdu Seigneur
23 ...
26,24 et Mvoici, comme ton âme a été aujourd’hui magnifiée à mes yeux
G Vqu'ainsi mon âme sera
M Vsoit magnifiée aux yeux de YHWH
G Vdu Seigneur Get qu'il me couvre,
et il me délivrera de toute angoisse
Gdétresse !
24 ...
26,25 Saül dit Vdonc à David :
— Béni sois-tu, mon fils M VDavid !
Certainement tu entreprendras
GFaisant tu feras [de grandes choses]
VOui : faisant tu feras et et tu réussiras !
Gtu auras une grande puissance !
Vpouvant tu pourras !
David alors s'en alla sur son chemin
et Saül retourna en son lieu.
25 ...
27,1 Et David dit en son cœur Gdisant :
— Maintenant je périrai
Gserai livré un jour par la main
Gentre les mains de Saül,
il n’y a rien de bon pour moi, sinon de me réfugier en hâte
Gsauver au pays des Philistins
Gétrangers
et Gque Saül renoncera
Grenonce à me chercher Mencore dans tout le territoire d’Israël et j’échapperai à sa main.
1 ...
1 Et David dit en son cœur :
— Un jour, je vais tomber dans la main de Saül :
ne vaut-il pas mieux que je fuie et me sauve au pays des Philistins,
que Saül se décourage et cesse de me chercher dans tout le territoire d’Israël ?
Que j'échappe donc à ses mains !
27,2 David se leva et passa, lui et les six
Gles quatre cents hommes avec lui Gpour aller
chez Akish
VAchis, fils de Mā‘ôk
GAmmach
VMaoc, roi de Geth
VGeth.
2 ...
27,3 Et David demeura avec Akish
VAchis à Geth,
Và Geth, lui-même et ses hommes, chacun
V[chaque] homme avec sa maison,
David et ses deux femmes,
Ahinoam de Yizréel
Vla Jezraëlite et Abigayil
VAbigaïl, femme de Nabal de Karmel
Vle Carmelite.
3 ...
27,4 On annonça à Saül que David s’était enfui à Geth
VGeth
et il cessa de le chercher.
4 ...
27,5 Et David dit à Akish
VAchis :
— Si j’ai
Gton serviteur a trouvé grâce à tes yeux
qu’on me donne Gdonc un lieu dans l’une des villes de cette région
Gqui sont par la campagne où je puisse demeurer
Get j'y resterai
Vpour que j'y habite
car pourquoi ton serviteur habiterait-il
Greste-t-il dans la ville du royaume
Gune ville royale
Vune ville de roi avec toi ?
5 ...
27,6 Et ce jour-là Akish
VAchis lui donna Çiqᵉlāg
GSekelak
VSiquéleg [Siceleg] :
c’est pourquoi Çiqᵉlāg
GSekelak
VSiquéleg a été aux rois de Juda
Gau roi de Judée jusqu’à ce jour.
6 ...
27,7 Le nombre des jours où David habita au pays des Philistins
Gétrangers fut d’un an et
G Vde quatre mois.
7 ...
27,8 David monta ainsi que ses hommes
et ils firent des incursions
Vfaisaient des raids chez les Gᵉšûrî,
VGessuri, les Girᵉzî
VGedri et les Amalécites
car ces villages étaient habités dans le pays, depuis Télam
Vdès les temps anciens
depuis Šûr
Vquand on vient de Sur jusqu’au pays
Ven terre d’Égypte.
8 David monta ainsi que ses hommes
et ils s'attaquèrent à tous les Gesiri et aux Amalécites
et voici, le pays était habité par des gens qui, montés là, de pays depuis Gelampsour, s'étaient fortifiés même jusqu’au pays d’Égypte.
8 ...
27,9 David frappait Vtout le pays
et il ne laissait vivant ni homme ni femme ;
il prenait
Venlevant brebis et bœufs, ânes et chameaux, et vêtements,
il revenait et rentrait
Gils retournèrent et arrivaient chez Akish
VAchis.
9 ....
27,10 Et Akish
VAchis dit
Vdisait Gà David :
— Où as-tu
GQui avez-vous
V Qui as-tu attaqué aujourd’hui ?
Et David dit :
Vrépondait : — Contre le Negeb de
G VVers le midi, Juda
et contre le Negeb des Yarᵉḥᵉmᵉ’ēlî
Gvers le midi de Iesmega
Vvers le midi, Jéraméel [Hiramel]
et dans le Négeb des Qénî.
Gvers le midi, Kenezi.
Vvers le midi, Céni.
10 ...
27,11 Et David ne laissait en vie ni homme ni femme pour les amener
Vet ne les ramenait pas à Geth
VGeth, se disant :
— De peur qu’ils parlent contre nous Mdisant : — Ainsi a agi David !
Et ce fut sa manière d'agir
Vsa décision pour tous les jours où il habita dans la région des Philistins.
11 Et je n'ai laissé vivant ni homme ni femme à ramener à Geth disant :
— Qu'ils n'aillent pas rapporter contre nous à Geth disant : — Voilà ce que fait David.
Et telle était sa règle tous les jours où David demeurait dans la campagne des étrangers.
11 ...
27,12 Et Akish fit confiance à
GEt Akish fit pleinement confiance à
VAchis crut donc David, disant :
— Il s’est rendu odieux à son
Gs’est couvert de honte devant son
Va commis beaucoup de mal contre son propre peuple Israël
M Get il sera Vdonc mon serviteur pour toujours !
12 ...
28,1 Et il arriva en ces jours-là
que les Philistins
Gétrangers Gse rassemblèrent leurs troupes
Gdans leurs camps
pour aller combattre
Vse préparer à la guerre contre Israël
et Akish
VAchis dit à David :
— Sache bien que
GSachant, tu sais que
VMaintenant tu sais à quoi t'en tenir : tu vas sortir avec moi pour le camp,
Gcombat, toi et tes hommes !
1 ...
28,2 Et David répondit à Akish
VAchis :
— En ce cas, tu
VMaintenant tu sauras ce que fera
Vva faire ton serviteur.
Et Akish
VAchis dit à David :
— Et moi je t’établirai pour toujours mon garde du corps.
Ggarde du corps en chef.
2 ...
28,3 Samuel quant à lui était mort et tout Israël s'était lamenté
et ils l’avaient enterré
Gl’enterrent à Rama dans sa ville.
Saül avait ôté du pays les magiciens
Gventriloques et les devins.
3 ...
28,4 Et les Philistins
Gétrangers se rassemblèrent
Grassemblent
et ils vinrent
Gviennent et campèrent
Gcampent à Šûnēm.
GSôman.
VSunam.
Quant à Saül, il rassembla tout
Grassemble tous les hommes d'Israël
et ils campèrent
Gils campent
Vvint à Gelboé.
4 ...
28,5 Et Saül vit le camp des Philistins
Gétrangers, il eut peur et son cœur trembla
Gdéfaillit
Vs'épouvanta beaucoup.
5 ...
28,6 Et Saül
Vil consulta YHWH
G Vle Seigneur et YHWH
Gle Seigneur
Vil ne lui répondit pas
ni par les songes ni par l’urim
Gles évidences
Vles prêtres ni par les prophètes.
6 ...
28,7 Et Saül dit à ses serviteurs :
— Cherchez-moi une femme qui évoque les morts
Gventriloque
Vayant un esprit prophétique
et j’irai chez elle et je m'informerai par elle.
Et ses serviteurs lui dirent :
— Voici, il y a
VIl y a à ‘Én-Dôr
GAendôr
VAendor une femme qui évoque les morts.
Gventriloque.
Vqui a un esprit prophétique.
7 ...
28,8 Saül se déguisa
Vchangea donc son habit et revêtit d’autres vêtements
et il s'en alla lui et deux hommes avec lui.
Et ils vinrent de nuit chez la femme
et il lui dit : — Prédis-moiM, je te prie, par un esprit
Vpython
et fais-moi monter celui que je te dirai.
8 Et Saül s'enveloppa complètement et revêtit d'autres vêtements
et il s'en va lui et deux hommes avec lui
et ils arrivent de nuit chez la femme et il lui dit : — Consulte donc pour moi l'esprit qui parle en ton ventre
et fais-moi monter celui que je te dirai.
8 ...
28,9 Et la femme lui dit :
— Voici, tu sais, toi, Vtout ce qu’a fait Saül
et comment il a éliminé du pays les magiciens
Gventriloques et les devins.
Pourquoi donc tends-tu un piège à mon âme pour me faire mourir
Gla faire mourir
Vque je meure ?
9 ...
28,10 Et Saül lui jura par YHWH
Vpar le Seigneur en disant :
— YHWH
G VLe Seigneur est vivant : il ne t’arrivera rien de mal à cause de cela
Gmalheur si une faute t'est imputée pour cette raison.
10 ...
28,11 Et la femme M Vlui dit :
— Qui ferai-je
Gdois-je faire monter pour toi ?
et il dit : — Fais monter pour moi Samuel.
11 ...
28,12 Et la femme vit Samuel
et elle cria d'une voix forte et la femme dit à Saül :
— Pourquoi m’as-tu trompée ? Tu es Saül !
12 ...
12 Et alors que la femme avait vu Samuel
elle s'exclama d'une grande voix et dit à Saül :
— Pourquoi m'as-tu trompée car tu es Saül ?
28,13 Et le roi lui dit : — Ne crains pas, Mmais qu’as-tu vu ?
Gdis qui tu as vu.
Et la femme dit à Saül
GEt elle lui dit :
— J'ai vu un dieu
G Vdes dieux monter de la terre.
13 ...
28,14 Et il lui dit : — Quelle est sa forme
GQu'as-tu reconnu ?
Et elle dit : — Un homme vieux
Gtout droit qui monte Gde la terre et il est enveloppé d’un manteau.
Saül comprit que c’était Samuel
et il s'inclina face contre terre et se prosternaG devant lui.
14 ...
28,15 Et Samuel dit à Saül :
— Pourquoi m’as-tu troublé pour me faire monter ?
Et Saül dit :
— Je suis dans une grande détresse
Gtrès angoissé Vpuisque les Philistins
Gétrangers combattent contre moi
et Dieu s’est retiré de moi et il ne m’a répondu
Gme prête plus l'oreille
ni par la main des prophètes ni par les songes.
Et maintenant je
VJe t’ai Vdonc appelé pour que tu me fasses savoir ce que je dois faire.
15 ...
28,16 Et Samuel dit :
— Pourquoi m'interroges-tu alors que YHWH
Vle Seigneur s’est retiré de toi
et qu’il est passé à ton adversaire ?
16 Et Samuel dit :
— Pourquoi m'interroges-tu ?
Le Seigneur s'est écarté de toi et il s'est mis avec ton proche.
16 ...
28,17 VCar YHWH
G Vle Seigneur te fera
Gt'a fait comme il l'a
Gavait dit par ma main
et YHWH
Gle Seigneur
Vil a arraché
G Varrachera le royaume de ta main
et l’a donné
G Vle donnera à ton proche, David.
17 ...
28,18 Parce que tu n’as pas obéi à la voix de YHWH
G Vdu Seigneur
et que tu n’as pas exécuté l'ardeur de sa colère contre Amaleq
VAmalec.
C’est pour cela que YHWH
G Vle Seigneur t'a fait ainsi
Gfait cette chose
Vdonné cela à souffrir aujourd'hui.
18 ...
28,19 Et YHWH
G Vle Seigneur livrera M Vaussi Israël avec toi en la main des Philistins
Gentre les mains des étrangers.
Et demain toi et tes fils vous serez avec moi
Gavec toi, vous tomberez
et YHWH
G Vle Seigneur livrera M Vaussi le camp d’Israël à la main des Philistins.
Gentre les mains des étrangers.
19 ...
28,20 Et M Vaussitôt Saül Gfut bouleversé et tomba à terre de tout son long
Vcar il eut
Vavait eu grand peur des paroles de Samuel
et il n'y avait pas de force en lui
car il n’avait pas mangé de pain de tout le jour et de toute la nuit.
Gle jour et de tout cette nuit-là.
Vce jour-là.
20 ...
28,21 Et la femme vint vers Saül Vet parla
et elle vit qu'
Vcar il était tout bouleversé
et elle lui dit :
— Voici Gdonc que ta servante a obéi à ta voix
j’ai mis ma vie en ma main
et j'ai écouté les paroles que tu m’as dites.
21 ...
28,22 Et maintenant écoute M Vtoi aussi Mje te prie la voix de ta servante
et je mettrai
Vpour que je mette devant toi un morceau
Vune bouchée de pain
et mange et il y aura de la force en toi
Ven mangeant tu reprendras de la force
pour Vpouvoir aller ton chemin.
22 ...
28,23 Et il refusa et dit : — Je ne mangerai pas.
Gne voulut pas manger
Et ses serviteurs et la femme le pressèrent
Gpressaient
et il écouta
Vécoutant finalement leur voix
et
Vil se leva de terre et s’assit sur le lit
Gsiège.
23 ...
28,24 Or cette femme avait dans sa maison un veau gras
Gune génisse de pâturage
et elle se hâta de le tuer
Gla sacrifier
et elle prit
Vprenant de la farine M Get elle la pétrit et en cuisit des pains sans levain.
24 ...
28,25 Et elle les mit devant Saül et devant ses serviteurs et ils mangèrent et ils
Vqui, une fois qu'ils eurent mangé se levèrent
et ils marchèrent toute
Gpartirent cette nuit-là.
25 ...
29,1 Et les
VLes Philistins rassemblèrent
Gétrangers rassemblent Vdonc toutes leurs troupes à Apheq
VAfec
et Israël campa près de la source qui était à
Gà Aeddôn en Yizréel
VJezraël.
1 ...
29,2 Et les princes
Vsatrapes des Philistins passèrent par centaines et par milliers
et David et ses hommes marchaient
Vétaient à l’arrière-garde avec Akish
VAchis.
2 Et les satrapes des étrangers passaient par sections de cent et de mille
et David et ses hommes passaient en dernier avec Akish.
2 ...
29,3 Et les chefs des Philistins dirent :
— Qu'est-ce que
VQue veulent ces Hébreux ?
Et Akish
VAchis dit aux chefs des Philistins :
— N'est-ce pas ce
VNe connaissez-vous pas David Vqui fut serviteur de Saül roi d’Israël
et qui est avec moi depuis de nombreux jours et années ?
Je n'ai rien trouvé en lui
depuis le jour où il s'est refugié auprès de moi jusqu’à ce jour.
3 Et les satrapes des étrangers dirent :
— Qui sont ces gens qui traversent ?
Et Akish dit aux stratèges des étrangers :
— N'est-ce pas là David, le serviteur de Saül roi d'Israël ?
Il a été avec nous pendant des jours : c'est la deuxième année
et je n'ai rien trouvé en lui
depuis le jour où il s'est attaché à moi et jusqu'à ce jour.
3 ...
29,4 Mais les chefs des Philistins s’irritèrent contre lui
et les chefs des Philistins
Vils lui dirent :
— Renvoie cet homme
VQue cet homme s'en retourne et qu’il retourne
Vdemeure en son lieu où tu l’as établi
et qu’il ne descende pas avec nous à la bataille
de peur qu’il ne soit pour nous un adversaire dans la bataille
Vquand nous aurons commencé à combattre.
Car comment pourrait-il apaiser son seigneur
sinon avec les têtes de ces hommes
Vnos têtes ?
4 Et les stratèges des étrangers furent chagrinés à cause de lui et ils lui disent :
— Renvoie cet homme en son lieu où tu l'as établi
et qu'il ne vienne pas avec nous au combat
et qu'il ne soit pas un traître au camp.
Et comment se réconciliera-t-il lui avec son seigneur ?
Ne [sera-ce] pas avec les têtes de ces hommes-là ?
4 ...
29,5 N’est-ce pas ce David pour qui ils chantaient
Gentonnaient dans des danses
Vune danse en disant :
— Saül a frappé ses mille
et David ses dix mille ?
5 ...
29,6 Et Akish
VAchis appela David et lui dit :
— YHWH
G VLe Seigneur est vivant parce que tu es droit
et elle est bonne
Get bon à mes yeux
Vdevant moi
Get ta sortie ainsi que ton entrée avec moi dans le camp
car je n’ai rien
Gpas trouvé de mal en
Gcontre toi
depuis le jour où tu es venu vers moi jusqu’à ce jour
mais tu ne plais pas
G et tu n'es pas bon aux M Gyeux des princes.
G Vsatrapes.
6 ...
29,7 Et maintenant retourne
M VRetourne donc et va en paix
et tu ne feras rien de mal aux
Vn'offenseras pas les yeux des princes des Philistins.
Gsatrapes des étrangers.
Vsatrapes des Philistins.
7 ...
29,8 Et David dit à Akish
VAchis :
— Mais qu'ai-je
GQu'ai-je fait et qu’as-tu trouvé en Vmoi, ton serviteur
depuis le jour où je fus devant toi jusqu’à ce jour
pour que je ne vienne pas et ne combatte pas
Gn'aille pas combattre contre les ennemis de mon seigneur le roi ?
8 ...
29,9 Mais Akish
VAchis répondit et dit
Grépondit
Vrépondant, dit à David :
— Je sais que tu es bon à mes yeux M Vcomme un ange de Dieu
mais les chefs des Philistins ont dit
Gsatrapes des étrangers disent : — Il ne montera
Gviendra pas avec nous au combat.
9 ...
29,10 Et maintenant
VAinsi donc lève-toi de bon matin, toi et les serviteurs de ton seigneur qui sont venus avec toi
et levez-vous de bon matin et [dès qu’il y a] de la lumière pour vous,
Vquand vous vous serez levés de nuit et qu'il commencera à faire jour, marchez.
10 Et maintenant lève-toi de bon matin toi et les serviteurs de ton seigneur qui sont venus avec toi
et allez au lieu où je vous ai établis et ne mets pas de mot funeste dans ton cœur car tu [es] bon à mon égard et levez-vous de bon matin pour le chemin et qu'il y ait de la lumière pour vous et marchez.
10 ...
29,11 Et
VC'est pourquoi David se leva de nuit
lui et ses hommes pour partir le matin
et retourner au pays des Philistins.
Les Philistins, quant à eux, montèrent à Yizréel
VJezraël.
11 Et David se leva tôt
lui et ses hommes pour partir
et garder le paus des étrangers
et les étrangers montèrent combattre contre Israël.
11 ...
30,1 Et alors que David et ses hommes étaient venus à Çiqlag
VSiquéleg le troisième jour
les Amalécites avaient fait une attaque
GAmaleq avait fait une incursion du côté du midi à Çiqlag
VSiquéleg
et avaient
Gavait frappé Çiqlag
VSiquéleg
et l’avaient
Gl’avait brûlée par le feu.
1 ...
30,2 Et ils en avaient emmené captives les femmes
et [tout] depuis le plus petit jusqu'au plus grand
et ils n'avaient tué personne
mais ils les avaient emmenés avec eux et ils avaient continué leur chemin.
2 Et les femmes et tout ce qui s'y trouvait
du petit jusqu'au grand
ils ne les avaient pas fait mourir, homme et femme
mais ils les avaient emmenés captifs et ils étaient allés leur chemin.
2 ...
30,3 Et
VAlors donc que David et ses hommes vinrent
Vétaient venus à la ville
et voici, elle était
Gvoici, elle avait été
Vqu'ils l'avaient trouvée brûlée par le feu
et Vque leurs femmes et leurs fils et leurs filles étaient
Gavaient été emmenés captifs
3 ...
30,4 Met David et le peuple
Gses hommes qui était avec lui élevèrent leurs voix
Gla voix
et pleurèrent jusqu’à ce qu’il n'y eût plus en eux la force pour pleurer.
Vque leurs larmes s'épuisent en eux.
4 ...
30,5 Et Ven effet les M Vdeux femmes de David avaient Gtoutes deux été emmenées captives
Ahinoam de Yizréel
Vla Jezraëlite et Abigayil
VAbigaïl femme de Nabal de Karmel
Vle Carmelite.
5 ...
30,6 Et David fut dans une grande détresse
Vtrès attristé
car le peuple parlait de
Gavait dit de
Vvoulait le lapider
parce que l'âme de chaque homme
Gtout le peuple était amère
Gaffligée Gchacun au sujet de ses fils et de ses filles.
Mais David se fortifia en YHWH
G Vdans le Seigneur son Dieu.
6 ...
30,7 Et David
Vil dit au prêtre Ébyatar
VAbiathar fils d’Ahimélek
VAhimélec :
— ApporteM V-moiM, je te prie, l’éphod.
M VEt Ébyatar apporta l’éphod à David.
7 ...
30,8 Et David consulta YHWH
G Vle Seigneur disant :
— Poursuivrai-je
GDois-je poursuivre cette troupe
Gce geddour
Vces brigands et l’atteindrai
Gles rattraperai
Vles prendrai-je ?
Et il lui dit : — Poursuis-les !
Car certainement tu atteindras
Grattrapant tu rattraperas
Vindubitablement tu les prendras et Gdélivrant tu délivreras.
Varracheras le butin.
8 ...
30,9 M GEt David s'en alla Vdonc lui et les six
Gquatre cents hommes M Vqui étaient avec lui
et ils vinrent
Gviennent jusqu'au torrent de Bᵉśôr
GBosor
VBésor
et ceux qui restaient en arrière
Gles [hommes] supplémentaires
Vquelques-uns fatigués s’arrêtèrent.
9 ...
30,10 Et
VQuant à David, David continua
Vil continua
Gil poursuivit lui et
Gavec quatre cents hommes
et
Vcar deux cents hommes s’arrêtèrent qui fatigués, ne pouvaient pas passer le
Gdemeurèrent au-delà du torrent de Besor
VBésor.
10 ...
30,11 Et ils trouvèrent
Gtrouvent un homme égyptien dans un champ
ils l'amenèrent
Gle prennent et l'amènent à David Gdans un champ
ils lui donnèrent
Gdonnent du pain et il mangea
Vpour qu'il mange et ils lui firent boire
Vpour qu'il boive de l'eau
11 ...
30,12 et ils lui donnèrent
Gils lui donnent un morceau d'une masse de figues sèches
Gde gâteau de fruits secs.
M Vet deux paquets de raisins secs.
Et il mangea et
V alors qu'il avait mangé son esprit Glui revint Vet il se rétablit
car il n’avait pas mangé de pain et n'avait pas bu d’eau pendant trois jours et trois nuits.
12 ...
30,13 Ainsi David lui dit :
— À qui es-tu et d’où viens
Ges-tu ?
et il lui
Gle garçon égyptien dit : — G VMoi je suis M Vun garçon égyptien serviteur d’un homme amalécite
et mon seigneur m’a abandonné parce que j’étais
Gai été
Vai commencé à être maladeG, moi, il y a M Gaujourd'hui trois jours.
13 ...
30,14 VCar nous avons fait irruption dans la partie du midi des Kéréthiens
Vvers la région australe du Kérethien
et vers Juda et vers le midi de Caleb
et nous avons brûlé Çiqlag
VSiquéleg par le feu.
14 Et nous nous avons fait une attaque au sud des Kerétines
dans la région de Judée et au sud de Caleb
et nous avons brûlé Çiqlag par le feu.
14 ...
30,15 Et David lui dit :
— Est-ce que tu me conduiras
VPeux-tu me conduire vers cette troupe
Gce geddour ?
Et il dit : — Jure-moi Gdonc par Dieu que tu ne me tueras pas
et que tu ne me livreras pas en la main
Gaux mains de mon seigneur
et je te conduirai vers cette troupe
Gce geddour.
15 ...
30,16 Et il le conduisit et
Gil l'y conduisit et
Valors qu’il l’avait conduit, voici qu'ils
Gque ces gens étaient répandus
Vcouchés sur la face de tout le pays
mangeant et buvant et dansant
Gfestoyant
Vcélébrant comme un jour de fête
pour tout le M Ggrand butin et les dépouilles qu’ils avaient pris au pays des Philistins
Gétrangers et au pays de Juda.
16 ...
30,17 Et David les frappa depuis le crépuscule
Vsoir jusqu’au soir du lendemain
et aucun d’entre eux ne s'échappa
excepté quatre cents jeunes hommes
qui étaient montés sur des chameaux et s'étaient enfuis.
17 Et David arriva sur eux et les frappa depuis l'étoile du matin jusqu'au crépuscule ainsi que le lendemain
et pas un homme parmi eux ne fut sauf
excepté quatre cents jeunes gens
qui étaient montés sur les chamelles et qui s'enfuirent.
17 ...
30,18 David sauva
Genleva tout ce que les Amalécites avaient pris
et David
G Vil sauva ses M Vdeux femmesG toutes deux.
18 ...
30,19 Et rien ne manqua depuis le petit jusqu'au grand
tant des fils que des filles et des dépouilles
et David ramena tout ce dont ils s'étaient emparés.
19 Et rien ne leur manqua du petit jusqu'au grand
et du butin jusqu'aux fils et aux filles
et jusqu'à tout ce qu'ils leur avaient pris.
19 ...
30,20 Et David
Gil prit tout le menu et le gros bétail
et ils se mirent en marche devant ce troupeau
Gil les emmena à la tête du butin
disant
Get on disait pour ce butin-là : — C’est le butin de David.
20 ...
20 Et il prit tous les troupeaux et les bœufs
et il les poussa devant lui
et ils dirent : — C’est le butin de David.
30,21 Et David vint vers les deux cents hommes
qui avaient été trop fatigués pour suivre David
et qu’on avait fait rester
Gil avait installés au torrent de Besor
et ils sortirent à la rencontre de David et à la rencontre du peuple qui était avec lui
et David s'approcha du peuple et les interrogea sur leur bien-être
Get ils l'interrogèrent avec les paroles de paix.
21 ...
21 Mais David vint vers les deux cents hommes
qui, étant fatigués, s'étaient arrêtés et n'avaient pas pu suivre David
et à qu’il avait ordonné de demeurer au torrent de Bésor.
Ils sortirent à la rencontre de David et du peuple qui était avec lui
et s’approchant du peuple, David les salua pacifiquement.
30,22 Et tout homme méchant et inique
Gde peste et méchant
parmi ceux qui étaient allés avec David, répondit en disant :
— Parce qu’ils ne sont pas venus
Gn'ont pas fait la poursuite avec nous
nous ne leur donnerons rien du butin que nous avons sauvé
mais qu'ils emmènent chacun
Vque chacun se contente de sa femme et Vde ses fils
et Vquand ils les auront pris qu'ils s’en aillent.
Gs’en retournent.
22 ...
30,23 Mais David dit :
— Vous ne ferez pas ainsi mes frères de ce que
Gaprès que YHWH
G Vle Seigneur nous a confié
Gfait un don
car il
Get nous a gardés et il
Gle Seigneur a livré la troupe qui était venue
Gle geddour qui marchait
Vles bandits qui s'étaient dressés contre nous en notre main
Gentre nos mains.
23 ...
30,24 Et qui Mvous écoutera dans cette affaire
Mvos paroles que voilà ?
GCar ils ne sont pas vos inférieurs parce que :
Comme
Gcomme la part de celui qui descend au combat, ainsi Gsera la part de celui qui demeure auprès des bagages
ils partageront ensemble.
24 ...
24 Et personne ne vous écoutera au sujet de cette parole
car la part doit être égale
de celui qui descend au combat et de celui qui demeure près des bagages
et ils partageront également.
30,25 Et il advint depuis ce jour et dans la suite
que cela fut institué
Gdevint Vet établi comme une loi M Get une coutume en Israël jusqu’à ce jour.
25 ...
30,26 David vint donc à Çiqlag
VSiquéleg et envoya Vdes dons du butin aux anciens de Juda et à ses proches en disant :
— Voici un présent pour vous sur le
GVoici du
VRecevez la bénédiction du butin des ennemis de YHWH.
G Vdu Seigneur.
26 ...
30,27 À ceux de
Vqui étaient à Béthel
GBaithsour et à ceux de Ramoth
GRama du
Vau midi
à ceux de Yattir
GIththor
VJéther
27 ...
30,28 et à ceux d’‘Ărō‘ēr
GAroêr
VAroër
et à ceux de Śipmôt
GSaphi
VSéphamoth et à ceux d’Eshtemoa
VEsthama
28 ...
30,29 et à ceux de Rākāl
GKarmêl
VRacal et à ceux des villes de Yᵉraḥᵉmᵉ’ēlî
GYeramêli
VJéraméel et à ceux des villes de Ceni
VCéni
29 ...
30,30 et à ceux d’Ḥārᵉmâ
GIerimouth
VArama et à ceux de Bôr-‘Āšān
Gde Bêrsabee
Vdu lac d'Asan
et à ceux de ‘Ătār
Gde Noo
Vd’Athac
30 ...
30,31 et à ceux d’Hébron
et vers tous les
Vaux autres qui étaient dans ces lieux
où David était allé
Gétait passé
Vavait séjourné lui et ses hommes.
31 ...
31,1 Les Philistins
Gétrangers combattaient contre Israël
et les hommes d’Israël s'enfuirent de devant les Philistins
Gétrangers
et tombèrent tués
Gblessés sur la montagne de Gelboé.
1 ...
31,2 Et les
VLes Philistins
Gétrangers Vquant à eux se précipitèrent sur
Gen viennent aux mains avec Saül et ses fils
et les Philistins
Gles étrangers
Vils frappèrent
Gfrappent Jonathan et Abinadab et Malᵉkî-Šû‘a
GMelchisa
VMelquisua, fils de Saül.
2 ...
31,3 Et tout le poids du combat se porta sur Saül
et les archers l’atteignirent
et il trembla fortement à cause des
Vil fut gravement blessé par les archers.
3 Et le combat se fait lourd sur Saül
et les tireurs, des archers, le trouvent
et il fut blessé aux hypocondres.
3 ...
31,4 Et Saül dit à celui qui portait ses armes :
— Tire ton épée et transperce-moi Gavec
de peur que ces incirconcis ne viennent, me tuent
Gtranspercent et ne m’outragent
Get ne se moquent de moi
Ven m’outrageant.
Et celui qui portait ses armes ne voulut
Gvoulait pas
car il avait grand
Vétait terrifié d'une très grande peurV.
et
VAlors Saül prit son épée et se jeta dessus.
4 ...
31,5 Et Valors que celui qui portait ses armes vit
Vavait vu
Vavec évidence que Saül était mort
M Get il se jeta aussi sur son épée et mourut avec lui.
5 ...
31,6 Moururent G Vdonc Saül et ses trois fils
et celui qui portait ses armes M Vet tous ses hommes ensemble ce jour-là.
6 ...
31,7 Et les
VQuant aux hommes d’Israël qui étaient au-delà de la vallée et ceux qui étaient au-delà du Jourdain
virent
Vvoyant que les hommes d’Israël s’étaient enfuis
et que Saül était mort ainsi que ses fils
M V ils abandonnèrent
Gabandonnent leurs villes et s'enfuirent
Gs'enfuient
et les Philistins vinrent et
Gétrangers y habitèrent
Ghabitent.
7 ...
31,8 Or il arriva que le lendemain les Philistins vinrent
Gétrangers viennent pour dépouiller les morts
Vtués
et ils trouvèrent
Gtrouvent Saül et ses trois fils tombés
Vgisant sur la montagne de Gelboé.
8 ...
31,9 Et ils Mlui coupèrent la tête Vde Saül et le dépouillèrent de ses armes
et les envoyèrent à la ronde dans le pays des Philistins
pour porter la nouvelle dans le temple de leurs idoles
Vdes idoles et parmi le peuple.
9 Et ils le ramènent et ils le dépouillèrent de ses armes
et ils les envoient au pays des étrangers
annonçant à la ronde la bonne nouvelle à leurs idoles et à leur peuple.
9 ...
31,10 Ils déposèrent ses armes dans le temple d’Astarté
VAstharoth
et attachèrent son corps au mur de Bét-Šān.
GBaithsan.
VBeth-Shéan [Bethsan].
10 ...
31,11 Et
VAlors que les habitants de Yabesh de Galaad
VJabisgalaad apprirent
Vavaient appris
tout ce que les Philistins
Gétrangers avaient fait à Saül
11 ...
31,12 tous les hommes les plus vaillants
Gbraves se levèrent et marchèrent toute la nuit
et ils prirent le cadavre
Gcorps de Saül et les cadavres de ses fils
Gle corps de son fils Jonathan du mur de Bet-Shân
VBeth-Shéan
et ils vinrent
Gapportent à Iabes
VJabès et ils les brûlèrent là
12 ...
31,13 puis ils prirent
Gprennent leurs os et les enterrèrent
Genterrent sous le tamarisque
Gen dessous du champ à Iabes
VJabès
et ils jeûnèrent
Gjeûnent sept jours...
13 ...
16,1–31,13 David, héros mythique
De nombreux réalisateurs ont donné à voir l'histoire de David et Goliath : David et Goliath (1908), un film américain de Sidney Olcott ; David et Goliath (1910), un film français de Henri Andréani David et Goliath (1960), un film italien réalisé de Richard Pottier ; David et Goliath (2016), un film de Wallace Brothers. Dans le peplum italo-américain de 1960, elle est sertie dans l'histoire plus complète de l'ascension difficile de David comme successeur du premier roi d'Israël.
14,47–15,9 Résumé des guerres de Saul contre ses ennemis.
Moab, Ammonites, Édom, Çoba, Philistins, Amaleq.
1–13 Saül, héros d'opéra
Georg Friedrich Haendel, né à Halle en 1685, mort à Londres en 1759, montra très tôt des dons exceptionnels pour la musique. Organiste de la cathédrale de sa ville natale, il part pour Hambourg en 1703, où l'on joue ses premiers opéras en 1705. En 1710, il s'installe à Londres où il impose l'opéra italien à un public qui en ignorait presque tout. En 1719, il est nommé directeur de l'Académie Royale de Musique. Trois ans plus tard, il est naturalisé anglais.
Le théâtre a été au centre des activités de Haendel tout au long de sa vie. Des 39 opéras qui nous sont parvenus, tous, sauf trois, furent composés pour Londres. Destinés à un public aristocratique, ils conservent beaucoup des caractéristiques des opéras de cour de l'époque, en particulier l'utilisation de chanteurs virtuoses. Tous appartiennent à la tradition de l'opera seria ; l'œuvre est construite sur le récitatif et l'aria, les rôles masculins principaux sont confiés à des castrats, l'emploi des ensembles et des chœurs est restreint. La plupart des intrigues sont construites sur des thèmes classiques ou historiques, certaines font appel au fantastique et au merveilleux (Alcina, Orlando). Parmi les plus célèbres, citons : Tamerlano, Rodelinda, Orlando, Ariodante, Xerse. Vers la fin de sa vie, Haendel reporta une partie de son génie dramatique sur l'oratorio (Samson, Jephta, le Messie) ; il put s'y libérer de l'emprise de l'aria da capo et proposer une écriture vocale nouvelle.
Charles Jennens (1700-1773) était un riche propriétaire, musicien amateur et homme de lettres qui soutenait la « cause » haendélienne depuis le début. On suppose que c’est en 1735 qu’il soumit au compositeur le livret de Saül. Mais le moment était mal choisi, Haendel n’ayant pas encore renoncé à ses ambitions italiennes, et le livret atterrit probablement dans un tiroir. Il n’en sortit qu’en 1738, après l’échec d’une souscription lancée par Heidegger pour une nouvelle saison d’opéra. Le 23 juillet, Haendel mettait sur papier les premières notes de Saül dont il acheva la première mouture en août. Il interrompit la composition entre le 9 et le 20 septembre et termina l’œuvre – après une révision profonde, surtout de la dernière partie – le 27 septembre. Trois jours plus tard, il en était déjà à esquisser Israël en Egypte…
A 53 ans, il ouvrait une nouvelle époque de sa vie. Saül allait être produit au King’s Theatre, loué à Heidegger, selon le schéma déjà utilisé en 1736, dans le cadre d’une saison construite autour d’œuvres anglaises données en concert. Saül inaugura la série le 16 janvier 1739 et fut donné quatre fois. Le succès ne fait aucun doute, comme le démontrent de nombreux témoignages. Le rôle de David, écrit initialement la mezzo-soprano Marchesini fut repris par un Mr. Russell, probablement un ténor qui dut le transposer ; lors des reprises – cinq à Londres, entre 1740 et 1754, et une, triomphale, à Dublin en 1742 – le rôle traversa tous les registres, depuis sopranos jusqu’aux basses, en passant par le castrat Andreoni pour qui on le traduisit en italien ; à Dublin on le confia naturellement à Mrs Susannah Cibber, premier alto du Messie, et tragédienne de génie. Comme la plupart des drames bibliques de Haendel, Saül ne disparut jamais du répertoire, tant en anglais qu’en traduction allemande, faisant souvent l’objet de productions théâtrales.
Inspiré par un livret admirablement construit, dans lequel Jennens parvient à resserrer les épisodes du Premier livre de Samuel, et à en extraire l’essence des conflits humains (il y ajoute celui de Merab, judicieusement emprunté à un autre écrivain), Haendel produit un drame d’une grandeur et d’une force exceptionnelles, littéralement inédites dans la musique de son siècle. La tragédie progresse à grands pas, ignorant l’unité de lieu et de temps, toute entière vouée à l’exaltation des passions humaines et aux leçons profondes qu’il faut tirer du spectacle de leur périlleux empire.
Saul : basse ; David : ténor ; Jonathan : ténor ; Michal : soprano ; Merab : soprano ; Grand’Prêtre : ténor ; Sorcière d’Endor : alto ; Samuel : basse ; Doeg : ténor ; Amalekite : ?
Une ouverture en quatre mouvements et un grand tableau triomphal – l’Epinicion – à la gloire de David, vainqueur de Goliath – plantent le décor (How excellent ! – an infant raised – Along the monster – The youth inspired). Michal, la fille de Saül que David aimera, annonce l’arrivée du « divin adolescent » (Oh, godlike youth). Celui-ci entre en scène tenant la tête ensanglantée de Goliath. Saül l’invite à rester auprès de lui, en lui proposant d’épouser sa fille. David accepte les faveurs, mais refuse l’éloge : Dieu est seul responsable de ses victoires (O King, your favours). Jonathan, fils de Saül, est émerveillé par tant de vertu, alors que Merab, sa sœur, s’en offense (What abject thoughts). Mais Jonathan n’a cure de la basse extraction de David (Birth and fortune). Saül offre à David la main de Merab qui la rejette avec mépris (My soul rejects), à l’étonnement de sa sœur, Michal (See, with what a scornful air). Le temps passe (Sinfonia). Le carillon annonce le retour des deux guerriers, Saül et David, mais les louanges maladroites du peuple (Welcome, welcome) dressent le Roi contre son jeune vassal. La fureur de Saül (With rage I shall burst) n’a semble-t-il étonné personne : sa fille Michal confirme qu’il s’agit d’une vieille maladie (Fell rage and black despair), et que seule la lyre de David peut apaiser les souffrances du Roi ; hélas, la thérapie semble avoir perdu toute efficacité.
Les paroles de David (O Lord, whose mercies) restent sans effet sur Saül qui lance son javelot sur le chanteur (A serpent in my bosom warmed). L’ayant raté, il ordonne à Jonathan de le poursuivre et le tuer. Merab condamne son père fantasque (Capricious man), alors que Jonathan proteste (Oh, filial pietry ! – No, cruel father). Le chœur prie Dieu de préserver David de la fureur meurtrière de Saül (Preserve him) ;
Le chœur déplore la fatale jalousie qui s’est emparée du cœur de Saül (Envy ! eldest born of hell). Jonathan jure son amitié à David (But sooner Jonathan stream) qui aime Michal (Such Haughty beauties). Jonathan tente à nouveau de calmer son père (Sin not, o king) qui feint une guérison (As great Jehovah) à la plus grande joie de Jonathan (From cities stormed) ; Saül accepte de donner Michal à David, en espérant le faire tuer par ses ennemis. Michal et David échangent leur vœux (duo : Of fairest of ten thousand fair), et le peuple approuve leur union (Is there a man). Le temps passe à nouveau (Sinfonia) Saül n’est pas guéri : il a de nouveau lancé son javelot sur David. Michal sauve le jeune homme in extremis (duo : At persecution I can laugh) lorsqu’un messager du roi vient le chercher avec des intentions évidentes. Michal ne tremble pas (No, let the guilty tremble), tandis que David est parvenu à gagner le cœur de sa belle-sœur Merab, horrifiée par la cruauté de Saül (Author of peace). (Sinfonia). Saül ne pouvant atteindre David, lève la main sur son propre fils Jonathan. Le chœur réagit avec horreur et crainte (O fatal consequence). Ouvert et clos par une fresque chorale, le IIe acte a mené la tragédie à son point culminant.
Saül visite la grotte de la Sorcière d’Endor, et sollicite l’oracle (accompagnato : Wretch that I am). La Sorcière invoque l’esprit du prophète Samuel (infernal spirits). De sa bouche, Saül reçoit l’impitoyable verdict : il sera tué avec son fils Jonathan. (Sinfonia). Après la bataille, un Amalécite en informe David. (Marche funèbre). En symétrie avec la cérémonie triomphale du début, la tragédie s’achève sur un tableau funèbre auquel participent David, Michal, Merab et le Grand prêtre, hommage idéalisé au roi défunt et à son fils (Mourn Israel – From This unhappy day – Brave Jonathan – Eagles were not so swift – In Sweetest harmony – O fatal day – Gird on thy sword).
Bibliographie : Piotr ; Programme Opéra national de Paris, Jules César, saison 2010-2011, p.19.
Mille et un opéras (Les Indispensables de la musique), Paris: Fayard, 200416,1–31,33 Le Roi David, héros symphonique
Ce psaume symphonique en trois parties pour narrateur, trois solistes (SAT), deux chœurs et orchestre est une œuvre de Arthur 1S 16,1-31,13). La deuxième partie célèbre le couronnement de David, sa danse devant l'arche (2S 6,1-23), et la prédiction de la naissance de Solomon par l'ange (2S 7,1-29). Elle se conclue par un chœur d'anges chantant « Alleluia ». La troisième partie raconte les histoires tragiques de David et Bethsabée (2S 11,1-12,31) et la mort d'Absalon (2S 18,1-19,44) ; elle se termine avec la repentance de David (Ps 51,1-21), l'expression de sa piété (Ps 121,1-8), de sa loyauté (Ps 18,1-51) et sa mort paisible (1R 2,1-46), suivie d'un chœur d'Alleluia sereins suggérant l'ascension de l'âme de David au ciel. On retient de nombreux chants de cet oratorio comme le « Cantique du berger David » inspiré du Ps 23,1-6, la lamentation pour soprano « Ah ! si j'avais des ailes de colombe » (Ps 55,6), et l'incantation dramatique de la Sorcière d'Endor (1S 28,1-25), où la sorcière appelle Samuel, d'abord en sifflant puis par un crescendo jusqu'à un rugissement. Des parties instrumentales sont également restées célèbres comme la « Marche des Hébreux », la « Marche des Philistins » ou encore le « Couronnement de Salomon ».
basée sur l'histoire de David. Elle combine des textes des Psaumes, de Job, d'Isaïe et d'un Psaume non biblique de la Renaissance du poète Clément Marot. La première partie raconte l'histoire de la jeunesse de David et se concentre sur la jalousie de Saul, culminant dans sa défaite et sa mort à Gilboa (Part I : 1. 0:01 Introduction 2. 2:07 Cantique du berger David 3. 3:55 Psaume : Loué soit le Seigneur 4. 5:23 Chant de victoire 5. 6:16 Cortège 6. 8:13 Psaume : Ne crains rien 7. 10:15 Psaume : Ah! Si j'avais des ailes de colombe 8. 13:42 Psaume : Cantique des Prophètes 9. 15:27 Psaume : Pitié de moi, mon Dieu 10. 17:59 Le camp de Saül 11. 20:04 Psaume : l'Éternel est ma lumière infinie 12. 21:49 Incantation : La Pythonisse 13. 24:18 Marche des Philistins 14. 25:57 Lamentations de Guilboa. Part II : 15. 31:00 Cantique de fête 16. 32:23 La danse devant l'arche. Part III : 17. 43:09 Cantique : De mon cœur jaillit un cantique 18. 44:45 Chant de servante 19. 46:38 Psaume de pénitence 20. 49:00 Psaume : Je fus conçu dans le péché 21. 52:54 Psaume : Je lève mes regards vers la montagne 22. 54:29 La chanson d'Ephraïm 23. 55:45 Marche des hébreux 24. 58:22 Psaume : Je t'aimerai, Seigneur, d'un amour tendre 25. 1:00:57 Psaume : Dans cet effroi 26. 1:02:23 Couronnement de Salomon 27. 1:04:15 Mort de David.
15,10 Advint alors à Samuel le verbe du Seigneur Symbolisations visuelles d'une telle advenue Les anciens artistes se sont plus à représenter de diverses manière le v/Verbe advenant aux prophètes, par exemples :
Le prophète porte ses attributs (ici Jérémie avec un bâton et un collier ou une ceinture), mais surtout, il est enveloppé des rayons de l'inspiration du Verbe qui tombent du Ciel.
De telles images se comprennent au mieux en regard des représentations visuelles de l'incarnation du Verbe lors de l'Annonciation (cf. Arts visuels Lc 1,1–38), qu'elles préparent, d'une certaine façon, en même temps qu'elles en bénéficient.
15,10 Advint alors à Samuel le verbe du Seigneur (V) FRANÇAIS BIBLIQUE
Le nom verbum, omniprésent dans les Écritures, signifie mot, énoncé, parole(s) et beaucoup plus encore. Il assume les significations des mots hébreu dabar, et grecs rhèma et →logos, cristallisant la méditation sur la coexistence d'un transcendant « langage » avec le Créateur, participé dans la création. Cet usage culmine dans le Nouveau Testament pour désigner le mystère personnel de Jésus désigné comme Logos ou Verbum de Dieu.
L'expression verbum Domini, en particulier, crée donc un fil continu de révélation, de livre en livre. Pour les scribes latins :
Autant que possible, nous traduisons donc verbum par « verbe », le plus souvent sans majuscule, parfois avec.
15,8 glaive dévorant FRANÇAIS BIBLIQUE L’expression latine « in ore gladii », traduit l’expression hébraïque lepî-hereb.
22,19 glaive dévorant FRANÇAIS BIBLIQUE L’expression latine « in ore gladii », traduit l’expression hébraïque lepî-hereb.