La Bible en ses Traditions

Exode 12,0 ; 29,1–34,35

M G V
S Sam

Voici ce que tu leur feras pour les sanctifier afin qu'ils exercent le

Vferas pour les consacrer au sacerdoce pour moi :

Prends

GTu prendras un jeune taureau

Gparmi les bovins

Vdu troupeau

et deux béliers sans défaut

Vtache

...

M V
G
S Sam

des pains azymes et des galettes 

Vgâteaux azymes

Vsans levain

pétris à l'

Varrosés d'huile

et des galettes azymes frottées

Vointes d’huile

tu les feras

Vferas tout cela avec de la fleur de farine de froment.

des pains azymes pétris à l'huile et des galettes azymes frottées d'huile.

Tu les feras avec de la fleur de farine de froment.

...

M G V
S Sam

Tu les mettras

VLes ayant mis dans une corbeille, M Get tu les apporteras 

M Gdans la corbeille ainsi que le jeune taureau et les deux béliers.

...

Tu feras avancer Aaron et ses fils à l’entrée

Gaux portes de la tente de la rencontre

G Vdu témoignage

et tu les laveras

V laveras le père avec ses fils dans

Vavec de l’eau.

...

M G
S Sam
V

Tu prendras

GPrenant les vêtements Met tu revêtiras Aaron Gton frère

de la tunique, de la robe Mde l'éphod, de l’éphod et du pectoral, et tu lui attacheras la ceinture de

Gle pectoral à l'éphod.

...

Tu revêtiras Aaron de ses vêtements

c'est-à-dire de la robe de lin, de la tunique, de l’éphod et du rational, que tu serreras avec une ceinture.

M G V
S Sam

Tu poseras le turban

Gle ruban

Vla tiare sur sa tête

et M Gtu poseras sur le turban

Gle ruban

Vla tiare le signe de la sainte consécration.

Gla feuille de sainteté. 

Vune lame sacrée.

...

M G
S Sam
V

Tu prendras l’huile de l'onction, tu en répandras sur sa tête et tu l’oindras.

...

Tu répandras l'huile d'onction sur sa tête

et par ce rite il sera consacré.

M G V
S Sam

Tu feras Vaussi avancer

Vapprocher ses fils

et tu les revêtiras de tuniques

Vdes robes de lin Vet tu passeras la ceinture

...

M G
S Sam
V

tu les ceindras de ceinturesM, Aaron et ses fils

et tu leur fixeras

Gplaceras sur eux des turbans

Gles tiares.

Le sacerdoce Gpour moi leur appartiendra par un décret perpétuel

Gpour toujours 

et tu rempliras la main

Gles mains d'Aaron et la main

Gles mains de ses fils.

...

à Aaron et à ses fils

et tu leur imposeras des mitres

et ils seront mes prêtres pour un rituel perpétuel 

après que tu auras initié leurs mains.

M G V
S Sam

10 Tu amèneras le taureau devant

Gaux portes de la tente de la rencontre

G Vdu témoignage

et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du taureau

Vsa tête Gdevant le Seigneur aux portes de la tente du témoignage.

10 ...

11 et tu égorgeras le taureau

Vl'immoleras en présence

M Gdevant YHWH

Gle Seigneur

Vdu Seigneur

à l’entrée

Gaux portes de la tente de la rencontre.

G Vdu témoignage.

11 ...

12 Tu prendras

VAyant pris du sang du taureau et

V, tu en mettras sur les cornes de l’autel avec ton doigtM G,

et tout le reste du sang,

Mtout le sang, tu M Gle verseras Mtout le

Vle reste du M G Vsang à la base de l'autel.

12 ...

13 Tu prendras toute la graisse qui recouvre les

Vcouvre les

Gest sur l' entrailles

Gintestin

, le lobe du

Vla membrane du foie, les deux rognons

et la graisse qui est dessus

Gsur eux

et tu les feras fumer

Gplaceras

Voffriras en les brûlant à

G Vsur l’autel.

13 ...

14 Mais la chair

G Vles chairs du taureau, sa

G Vla peau et sa

Gla

Vles excréments

M Gfiente, 

tu les brûleras M Gau feu hors du camp

: c’est [un sacrifice]

Vparce que cela sera pour le péché.

14 ...

15 Tu prendras le premier bélier

Vaussi un des béliers

et Vsur sa tête Aaron et ses fils poseront

Vimposeront leurs mains M Gsur la tête du bélier

15 ...

M V
G
S Sam

16 et tu égorgeras le bélier,

Vquand tu auras immolé le bélier

tu prendras Vde son sang et tu le 

Ven répandras

Vaspergeras autour de

Msur l’autelM tout autour.

16 et tu l'égorgeras

tu prendras le sang et tu le répandras sur l'autel, tout autour.

16 ...

M G V
S Sam

17 Puis tu couperas le

Vce bélier en quartiers

Vmorceaux

et tu laveras

Vayant lavé ses

Gles entrailles et ses

Gles pattesG  avec de l'eau, M Get tu [les

Vles mettras sur ses

G Vles quartiers

Vchairs déchirées et sur

Gavec sa

Gla tête

17 ...

M V
G
S Sam

18 et tu feras fumer

Voffriras en le brûlant le bélier tout entier sur l’autel M;

c’est un holocauste pour YHWH,

Vune oblation pour le Seigneur, en

Vune odeur agréable, c'est un sacrifice par le feu pour YHWH.

V de la victime de Dieu.

18 et tu offriras le bélier tout entier sur l'autel

comme holocauste pour le Seigneur, en odeur agréable ; c'est un sacrifice pour le Seigneur.

18 ...

M G V
S Sam

19 Tu prendras Vaussi le deuxième

Vl'autre bélier

et Vsur sa tête Aaron et ses fils poseront

Vimposeront leurs mainsM G sur la tête du bélier.

19 ...

M V
G
S Sam

20 Et tu égorgeras le bélier et

VQuand tu l'auras immolé tu prendras de son sang

et tu en mettras sur le lobe de l’oreille [droite]

Vdroite d’Aaron et sur le lobe de l’oreille droite

V de ses fils

et sur le pouce

Vles pouces de leur main Mdroite et Msur le gros orteil de leur pied droit

et tu répandras le sang sur l’autel tout autour.

20 Et tu l'égorgeras et tu prendras de son sang

et tu en mettras sur le lobe de l’oreille droite d’Aaron

et sur l'extrémité de sa main droite et sur l'extrémité de son pied droit et sur les lobes des oreilles droites de ses fils

et sur les extrémités de leurs mains droites et sur les extrémités de leurs pieds droits.

20 ...

M G V
S Sam

21 Tu prendras

VQuand tu auras pris du sang qui est sur

Gprovenant de l’autel et de l’huile d’

M Gde l’onctionM G,et 

tu aspergeras Aaron et ses vêtements,

Vses vêtements

Gson vêtement et,

ses fils et les vêtements de ses fils

Vleurs vêtements M Gavec lui,

et il sera consacré, lui et ses vêtements, et ses fils et les vêtements de ses fils avec lui;

Get il sera consacré, lui et son vêtement, et ses fils et les vêtements de ses fils avec lui;

Vet après les avoir consacrés, eux-mêmes et leurs vêtements Get le sang du bélier, tu le répandras le sang sur l'autel, tout autour.

21 ...

22 Tu

Vtu prendras au

Vdu bélier la

Gsa graisse, la queue

GØ

la graisse

Vle gras qui couvre

Grecouvre les entrailles,

Gintestins,

Vparties vitales, le lobe

Vla membrane du foieM G,

les deux rognons et la graisse qui est sur eux

et l’épaule droite

car c’est un bélier d'investiture,

Vun bélier de consécration.

Gl'accomplissement,

22 ...

M V
G
S Sam

23 et

VEt une couronne de

Vle gâteau d'un seul painM,

un gâteau de pain

Varrosé à l'

Vd'huile

et une crêpe

Vun beignet, de la corbeille des azymes qui est Vplacée devant

Ven présence YHWH ;

Vdu Seigneur.

23 et un pain à l'huile

et une galette de la corbelle des azymes qui sont placés devant le Seigneur ;

23 ...

M G V
S Sam

24 Tu placeras le tout

Vposeras toutes ces choses sur les paumes

G Vmains d’Aaron et sur les paumes

Gsur les mains

V de ses filsM G, 

et tu les feras offrir avec le geste de présentation 

Gmettras à part comme une offrande mise à part

Vles sanctifieras en les élevant devant YHWH.

G Vle Seigneur.

24 ...

25 Tu les prendras

Vreprendras tout de leurs mains

et tu les feras fumer sur

Goffriras sur

Vbrûleras sur l’autel par-dessus l'

Gde l'

Ven holocauste M Gen

odeur agréable devant

Ven présence YHWH,

Gle Seigneur,

Vdu Seigneur, Vcar c’est un sacrifice par le feu pour YHWH.

Gune offrande pour le Seigneur.

Vson oblation.

25 ...

26 Tu prendras Vaussi la poitrine du bélier d'investiture 

Gd'accomplissement qui est pour Aaron

Vavec lequel Aaron a été consacré

et tu la feras offrir avec le geste de présentation

Gla mettras à part comme offrande mise à part

Vsanctifieras en la portant devant YHWH

G Vle Seigneur 

et ce sera ta part.

Vil te cèdera ta part.

26 ...

M G
S Sam
V

27 Tu consacreras la poitrine présentée

Gcomme une offrande mise à partet la patte qui a été prélevée, ce qu'on a présenté  

Gl'épaule de l'offrande mise à part, qui a été mise à part et prélevé

Gprélevée du bélier d'investiture,

Gd'accomplissement,

de celui pour Aaron et de celui pour ses fils,

 ...

 Tu sanctifieras la poitrine consacrée

et l'épaule que tu as séparée du bélier

28 Ce sera pour Aaron et ses fils un décret perpétuel de la part des fils d’Israël

car c’est un prélèvement, et ce sera un prélèvement de la part des fils d'Israël, [pris] sur leurs

Gles sacrifices de paix

Gde salut Gdes fils d'Israël, un prélèvement pour YHWH.

Gle Seigneur.

28 ...

28 par lequel ont été initiés Aaron et ses fils

et qu'on cédera comme portion à Aaron et à ses fils

par un droit perpétuel des fils d'Israël

car ce sont les prémices et les premières des victimes qu'en sacrifices de paix ils offrent au Seigneur.

29 Et les vêtements saints

GEt le vêtement saint qui sont

Gest à Aaron seront

Gsera pour ses fils après lui

pour qu'ils les portent pour leur onction et leur investiture.

Gpour qu'ils soient oints dans ces [vêtements] et que leurs mains soient consacrées.

29 ...

29 Le vêtement sacré qu'utilise Aaron, ses fils l'auront après lui

de sorte qu'avec lui ils seront oints et leurs mains seront consacrées.

M V
G
Sam S

30 Pendant sept joursM il les revêtiracelui de ses fils qui aura été  établi grand-prêtre à sa place

Mle prêtre qui lui succédera parmi ses fils, 

Vet qui entrera dans la tente de la rencontre

Vdu témoignage pour servir dans le sanctuaire

Vsaint Vle portera.

30 Pendant sept jours il le revêtira, le prêtre qui lui succédera parmi ses fils

qui entrera dans la tente du témoignage pour faire le service dans le sanctuaire.

30 ...

M G V
S Sam

31 Tu prendras le bélier d'investiture

Vde consécration

et tu feras cuire sa chair

Vses chairs

Gles chairs dans un lieu saint

31 ...

32 et Aaron et ses fils mangeront la chair du bélier

Gmangeront les chairs du bélier

Ven mangeront et

et le pain qui est

Get les pains qui sont

Vainsi que les pains qui sont dans la corbeille

à l’entrée

Gaux portes de la tente de la rencontre

G Vdu témoignage

32 ...

M G
S Sam
V

33 ils mangeront, [ce qui aura servi à faire] l’expiation pour eux, pour leur investiture et leur consécration ;

Gces choses par lesquelles ils auront été sanctifiés pour investir leurs mains, afin de les sanctifier ;

nul étranger n’en mangera, car ce sont des choses saintes.

33 ...

33 afin que le sacrifice soit agréé

et que soient sanctifiées les mains de ceux qui l'offrent.

L'étranger n'en mangera pas car ce sont des choses saintes. 

M G V
S Sam

34 S’il reste des chairs Gdu sacrifice d'investiture

Vconsacrées

ou

Get des pains jusqu’au matinM G, 

tu brûleras le reste au feu

et

M G; on n'en mangera pas car c'est une chose sainte.

Vils sont sanctifiés.

34 ...

35 Tu feras ainsi pour Aaron et ses fils, selon tout ce que je t'ai ordonné;

VTout ce que je t'ai ordonné tu le feras sur Aaron et ses fils

M Gpendant sept jours tu les consacreras

M Gleur conféreras l'investiture Vpendant sept jours

35 ...

36 et tu offriras un jeune taureau Mchaque jour en sacrifice pour le péché

Gpour le péché 

Gle jour de la purification 

V, chaque jour pour l'expiation 

et tu purifieras l’autel par ton expiation

Gen faisant la sanctification sur lui

Vquand tu immoleras la victime de l'expiation

et tu l’oindras pour le

Vla sanctifier.

36 ...

37 Pendant sept joursV, tu feras l'expiation sur

Gpurifieras  l’autel et tu le sanctifierasM G,

et l’autel

Vil sera Gchose sainte très saint;

Vsaint

Gsainte;

quiconque touchera l'autel

Vle touchera sera sanctifié.

37 ...

38 Voici ce que tu offriras sur l’autel :

deux agneaux d’un anG sans défaut, chaque jour,à perpétuité

G V continuellement, offrande de continuité.

38 ...

M G
S Sam
V

39 Tu offriras le premier agneau le matin et tu offriras le second agneau au crépuscule

Gle soir

39 ...

39 un agneau le matin et un autre le soir

M G V
S Sam

40 et un dixième de fleur de farine pétrie dans un quart de hîn d’huile concassée

Varrosée d'huile pilée

Vqui aura une mesure d'un quart de hin

et une libation Vde vin d'un quart de hîn de vin 

Vde même mesure pour le premier agneauM G;

40 ...

M G
S Sam
V

41 et  tu offriras le deuxième agneau au crépuscule

Gle soir

comme le sacrifice du matin

et tu le feras avec la même libation

en odeur agréable, offrande consumée pour YHWH

Gpour le Seigneur

41 ...

41 et tu offriras l'autre agneau le soir

selon le rite de l'oblation du matin

et selon ce que nous avons dit

en odeur de suavité

42 holocauste perpétuel dans vos générations

à l’entrée

Gla porte de la tente de la rencontre,

Gdu témoignage, devant YHWH

Gle Seigneur

là où je me rencontrerai avec vous,

Gtoi, pour t’y parler.

42 ...

42 sacrifice pour le Seigneur,

en oblation perpétuelle pour vos générations

à la porte de la tente du témoignage devant le Seigneur

là où je m'établirai pour te parler. 

M G V
S Sam

43 Et je donnerai rendez-vous là

GEt je donnerai des ordres là

Vj'enseignerai les

M Gaux fils

Venfants d’Israël

et [ce lieu]

GØ

Vl'autel sera sanctifié

Gje serai sanctifié par

Vdans ma gloire.

43 ...

44 Je sanctifierai la tente de la rencontre

G Vdu témoignage et

Vavec l’autelM G,

et M Gje sanctifierai Aaron et

Vavec ses filsV, afin qu’ils exercent

Vaccomplissent le sacerdoce pour moi.

44 ...

45 J’habiterai

GJe serai invoqué au milieu des fils

Venfants d’Israël

et je serai leur Dieu.

45 ...

46 Ils connaîtront

Vsauront que Vmoi je suis YHWH

G Vle Seigneur leur Dieu

qui les ai fait sortir du pays Vde la terre d'Égypte

pour habiter au milieu d'

Vdemeurer au milieu d'

Gêtre invoqué pareuxM V, moi,

Vmoi

Get pour être YHWH

G

Vle Seigneur leur Dieu.

46 ...

M V
G
S Sam

30,1 Tu feras Vaussi un autel pour brûler l'encens, Mtu le feras en bois d'acaciaM,

Tu feras l'autel de l'encens en bois imputrescible, et tu le feras

...

M G V
S Sam

30,2 d'

Vayant une coudée de long et d'une coudée

Vune autre de large

il sera

Vc'est-à-dire un carré

M Get de deux coudées de haut M G; 

et ses

Vdes cornes sortiront de lui.

...

30,3 Tu le

Gles recouvriras

Vrevêtiras d’or purM G,

son dessus

Gson foyer

Vtant le petit gril, ses

Vque les parois

Vcôtés tout autour et ses

Vles cornesM G,

et tu lui feras une bordure d’or Gincurvé tout autourM G.

...

M V
G
S Sam

30,4 Vet MTu lui feras deux anneaux d’orV, sous sa

Vla bordureM, sur ses deux côtés,

Vde chaque côté

Mtu les feras sur ses deux faces; ce sera pour y loger

Vmettre les barres servant à le porter 

Vet porter l'autel.

Tu feras deux anneaux d'or sous sa bordure incurvée

tu les feras sur les deux parois aux deux côtés ; 

ce seront les arceaux pour les barres servant à le soulever.

...

M G V
S Sam

30,5 Tu feras Vaussi les barres en bois d'acacia

Gimputrescible et tu les couvriras d'or

Vdoreras.

...

M V
G
S Sam

30,6 Tu Mle placeras Vl’autel devant le

Ven face du voile qui est au-dessus de

Vpend devant l’arche du témoignageM,

devant le propitiatoire qui est au-dessus du

Vtouche le témoignage, là où je te donnerai rendez-vous

Vte parlerai.

Tu le placeras devant le voile qui est au-dessus du cofffre des témoignages,

là où je me ferai connaître à toi.

...

M G V
S Sam

30,7 Aaron y fera fumer

Vbrûlera l’encens des parfums

Gmélangé, fin

Vau parfum suave, de matin en 

Vle matin

lorsqu’il préparera les lampes, il le

Gen fera fumer Gsur luiM G,

...

M V
G
S Sam

30,8 et lorsqu’ Aaron allumera les lampes au crépuscule,

Vil les disposera jusqu'au soir 

il fera fumer un encens perpétuel devant YHWH,

Vle Seigneur, pour vos générations.

et lorsqu'Aaron allumera les lampes le soir 

il en fera fumer dessus un encens de  perpétuité, pour toujours, devant le Seigneur, pour leurs générations.

...

M V
G
Sam S

30,9 Vous n’y offrirez pas d'encens étranger,

Vd'une autre composition 

ni holocauste,

Voffrande, ni offrande,

Vvictime, et vous n’y

Vne répandrez

Vferez pas de libation.

Tu n'y offriras pas d'encens différent

ni offrande ni sacrifice, et tu n'y répandras pas de libation. 

...

M G V
S Sam

30,10 Aaron Gy fera l'expiation

Vla supplication sur ses cornes une fois par anM G;

avec le

Vdans le sang [du sacrifice pour] le péché, au jour de l'Expiation,

Gde la purification des péchés, de l'expiation,

Vqui a été offert pour le péché

une fois par an il y fera l’expiation

Gil le purifiera une fois par an il le purifiera

Vil y fera la réconciliation pour vos

Gleurs générations.

C'est

VCe sera une chose très sainte pour YHWH.

G Vle Seigneur.

10 ...

30,11 YHWH

G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :

11 ...

30,12 — Quand tu relèveras la somme des enfants

M Gdénombreras les fils d’Israël

selon leur nombre,

M Gpar leur recensement, ils donnerontM V, chacunV, la

Vune rançon de

G Vpour sa vie

Vson âme à YHWH quand on les dénombrera

G Vau Seigneur

M G, et il n'y aura pas parmi eux de plaie

Gcalamité quand on les dénombrera.

Glors de leur recensement.

Vils seront recensés.

12 ...

M V
G
S Sam

30,13 Voici ce que donneront tous ceux qui passeront Vpar le dénombrement :

un demi-sicleV, selon le sicle du sanctuire

Vla mesure du temple

qui

Vun sicle est de vingt guéras

Voboles

la moitié d'un sicle en contribution pour

Vsera offerte YHWH.

Vau Seigneur.

13 Voici ce que donneront tous ceux qui passeront le recensement :

la moitié d'un didrachme, selon le didrachme du sanctuaire

qui est de vingt oboles le didrachme

la moitié d'un didrachme en contribution pour le Seigneur.

13 ...

M G V
S Sam

30,14 Tout homme qui passera par le recensement

GTous ceux qui passeront par le recensement

VQui sera compris dans le dénombrement, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, donneront

M Vdonnera la contribution pour YHWH

Gla contribution pour le Seigneur

Vle prix.

14 ...

M G
S Sam
V

30,15 Le riche ne paiera 

Gn'ajoutera pas Mplus

et le pauvre ne paiera

Gretranchera pas moins d'

Gà un demi-sicle

Gla moitié du didrachme

quand il donnera la contribution  à YHWH,

Gau Seigneur,comme

Gafin de faire l' expiation de

Gpour leurs vies.

15 ...

15 Le riche n'ajoutera pas au demi-sicle

et le pauvre ne donnera pas moins. 

M G V
S Sam

30,16 Tu prendras

VAprès avoir reçu l'argent de l'expiation

Gl'argent de la contribution chez les fils

Vdes enfants d’Israël Vl’argent Vqui a été apporté

M Get tu le donneras pour le service de la tente

Và l'usage du tabernacle de la rencontre

G Vdu témoignage ;

ce sera pour les fils d’Israël un

Vpour qu 'il soit leur mémorial devant YHWH 

G Vle Seigneur 

afin de faire l'expiation pour

Vet qu'il profite à  leurs vies

Vâmes.

16 ...

30,17 YHWH

G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :

17 ...

30,18 Tu feras

GFais une cuve de bronze et

Vavec son socle

Vsa base M Gde bronze, pour se laverM G,

et tu la placeras entre la tente

Vle tabernacle de la rencontre

G Vdu témoignage et l’autel

, et tu y mettras

G, et tu y verseras

Vaprès avoir mis de l’eau.

18 ...

30,19 Aaron et ses fils s'y laveront les mains et les pieds Gà l'eau

19 ...

M G
S Sam
V

30,20 Quand ils entreront dans la tente de la rencontre,

Gdu témoignage, ils se laveront à l'eau et ils ne mourront pas ;

ou quand ils s’approcheront de l’autel

pour faire le service,

G et pour faire fumer une offrande consumée à YHWH,

Gprésenter l'holocauste au Seigneur,

20 ...

20 quand ils entreront dans la tente du témoignage

et qu'ils approcheront de l'autel

pour y offrir l'encens au Seigneur.

M V
G
S Sam

30,21 Ils se laveront les mains et les pieds, et ils ne mourront pas.

Vafin qu'ils ne meurent pas.

Ce sera Mpour eux un décret perpétuelM, pour luiet pour sa descendance

V, pour sa postérité, M Vet pour leurs

Vses générations.

21 ils se laveront les mains et les pieds à l'eau ; quand ils entreront dans la tente du témoignage, ils se laveront à l'eau, afin de ne pas mourir.

Ce sera pour eux un décret perpétuel, pour lui et ses générations après lui.

21 ...

M G V
S Sam

30,22 YHWH

G VLe Seigneur parla à Moïse M Gen disant :

22 ...

30,23  Vdisant : — Toi, prends M Vpour toi des aromates M Vde première qualité :

de Gla fleur de myrrhe fluide

G Vde choix : cinq cent G Vsicles,

du cinnamome M Garomatique: la moitié M G de cela, Vc'est-à-dire deux cent cinquante ;

du roseau aromatique,

Vde même, : deux cent cinquante,

23 ...

30,24 de la casse

Gl'iris, cinq cent en sicles du sanctuaire

Vsicles selon le poids du sanctuaire

et de l’huile d’olive, un hîn ;

Vune mesure de hin.

24 ...

30,25 Tu Men feras une huile d'onction sainteM G,

un onguent composé

M Gun parfum parfumé - travail de

G- art de 

Vpar l'oeuvre du parfumeur.

M G;

M Gce sera l’huile d'onction sainte.

25 ...

30,26 Tu en oindras la tente

Vle tabernacle de la rencontre

G Vdu témoignage et l’arche

Gle coffre du témoignage,

Vde l'alliance

26 ...

M V
G
S Sam

30,27 la table et Mtous ses ustensiles

Vvases

le chandelier et ses ustensiles

l'autel

Vles autels de l

Vd'encens

27 le chandelier et tous ses ustensiles

l'autel de l'encens

27 ...

M G V
S Sam

30,28 l’autel des holocaustes

Vet de l'holocauste 

et tous ses ustensiles,

Vaccessoires Gla table et tous ses ustensiles, et la cuve avec son socle.

Get le bassin avec son socle.

Vqui concernent leur culte.

28 ...

30,29 Tu les sanctifieras

Vsanctifieras tout et ils seront très saintsM G;

quiconque les touchera sera sanctifié.

29 ...

30,30 M GEt tu oindras Aaron et ses fils 

Vet tu les sanctifieras pour qu’ils exercent

Vaccomplissent le sacerdoce pour moi.

30 ...

30,31 Aux fils

Venfants d’IsraëlM G, tu parleras 

Vdiras en disant :

Vaussi :

Ceci

Ce sera Mpour moi une huile d’onction sainte

Gun onguent saint pour l'onction G Vpour ,

Vmoi

Gvous, pour vos générations.

31 ...

30,32 On n'en versera point sur la

GOn n'en fera pas d'onction sur la

VSur la chair d’un homme Vn'en sera pas ointe

et , selon sa composition,

G, de cette composition,

Vselon sa composition vous n’en ferez pas de semblable

Vd'autreG pour vous-mêmes de semblable.

Elle est sainte

VCar elle a été sanctifiée et M Gce sera M Gchose sainte pour vous. 

32 ...

30,33 Quiconque en composera

Gfera de semblable et en mettra sur

G Vdonnera à un étranger sera retranché

Vexterminé de son peuple.

33 ...

30,34 Et YHWH

G VLe Seigneur dit à Moïse : 

Prends pour

M GProcure-toi des parfums

M Garomates, storax

Vstacte

Ghuile de myrrhe, onyx

G Vonyx

galbanum de bonne odeur

M Garomatique et encens

Goliban pur

Glimpide,

Vlimpide

M Vtout sera à parts égales.

Vde poids égal.

34 ...

M V
G
S Sam

30,35 Tu Men feras un encens parfuméM, ouvrage du parfumeur

salé,

Vmélangé avec soin, pur,

V et saint

Vtrès digne d'être sanctifié.

35 Ils en feront un encens parfumé, ouvrage de parfumeur

une mixture pure, ouvrage saint.

35 ...

M G V
S Sam

30,36 Tu en broieras en poudre fine et 

VQuand tu auras tout pilé en poudre très fine

tu en mettras

Vplaceras devant le témoignage

Gles témoignages de la tente de la rencontre,

Gdans la tente du témoignage,

Vdans la tente

au lieu

M Goù je te donnerai rende-vous

Gme ferai connaître à toi

Vt'apparaîtrai.

Il

VL'encens sera pour vous une chose très sainte.

36 ...

M G
S Sam
V

30,37 L'encens que tu feras selon sa composition,

Gselon cette composition, vous n'en ferez pas pour vous ;

Gvous-mêmes; il sera pour toi

Gvous une chose sainte devant

GpourYHWH.

Gle Seigneur.

37 ...

37 Vous ne ferez pas la même composition pour vos usages car il est saint, pour le Seigneur

M G V
S Sam

30,38 Quiconque en fera de semblable pour le humer

Vjouir de son odeurV, sera retranché de son peuple.

38 ...

31,1 YHWH

G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :

...

31,2 Vois,

VVoici que j’ai appelé par son nom Bᵉçalᵉ’ēl

GBeseleêl

VBéséléel [Beselehel] fils d’'Ûrî,

GOurios,

VUri fils de Ḥûr,

Gd'Ôr,

Vde Hur, de la tribu de Juda

...

31,3 et je l’ai rempli de l’

Gd'un esprit de Dieu

Gdivin

de sagesse

M Gd'habileté, d’intelligence et de savoir pour tout ouvrageM G,

...

M V
G
S Sam

31,4 pour inventer des inventions et [les] exécuter en

Vconcevoir avec habileté tout ce qui peut être fait avec

Vl'or, en

Vl'argent et en

Vle bronze

pour projeter et maîtriser le conception

pour travailler l'or, l'argent et le bronze

l'hyacinthe, la pourpre, l'écarlate filé et le lin retors

...

M G
S Sam
V

31,5 pour tailler les pierres à enchâsser, pour travailler le bois

Gtailler des pierres et les œuvres de construction en bois, afin d'exécuter toutes sortes d’ouvrages

Gde travailler à tous les ouvrages.

...

le marbre, les perles et la variété des bois.

M G V
S Sam

31,6 Et M Gvoici, je lui ai donné comme associé

M G[pour aide] 'Āhŏlî'āb

GEliab

VHooliab fils d’'Ăḥîsāmāk

GAchisamach

VAhisamec, de la tribu de DanM G,

et dans le cœur de tout homme

Gà tout intelligent de cœur sage,

GØ

Vhabile j’ai mis la sagesse

Gdonné l'intelligence,

et ils feront

Vpour qu'ils fassent tout ce que je t’ai prescrit

M Gordonné :

...

31,7 la tente de la rencontre

Gla tente du témoignage

Vle tabernacle de l'alliance, l’arche du témoignage

Gde l'alliance

le propitiatoire qui est dessus

et tous les ustensiles de la tente

Vdu tabernacle

...

31,8 Gl'autel, la table et Gtous ses ustensiles

le chandelier Vtrès pur et tous ses ustensiles

et l’autel d'encens

Gø

Vet les autels d'encens

...

M V
G
S Sam

31,9 l’autel des holocaustes

Vet de l'holocauste

et tous ses

Vleurs ustensiles

la cuve et

Vavec sa base

la cuve et sa base

...

M G V
S Sam

31,10 M Gles vêtements de service, M Vles vêtements saints Mpour le ministère d'Aaron, M Vle prêtre, les vêtements de

Vet de ses fils

pour accomplir leur sacerdoce

Gsacerdoce pour moi

Voffice dans les choses sacrées

10 ...

31,11 l’huile d’onction et l'encens des parfums odoriférants

G Varomates pour le

Gdu saint

Vsanctuaire.

Ils feront selon tout ce que Gmoi je t’ai prescrit.

11 ...

31,12 YHWH

G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :

12 ...

31,13 Parle

GOrdonne

VParle aux fils d’Israël en leur disant

Vet dis-leur :

Vous garderez bien

G VVeillez à garder mes sabbats

Vmon sabbat

car

G: c’est un signe auprès de

M Ventre moi pour

Vet vous pour vos générations

pour que vous sachiez que je suis

Vc’est moi YHWH

G Vle Seigneur qui vous sanctifie.

13 ...

31,14 Gardez le sabbat

Gles sabbat

car c’est pour vous une chose sainteG du Seigneur.

Celui qui le profanera mourra certainement 

Mcar celui qui fera un ouvrage ce jour-là, son âme sera retranchée

G Vdétruite du milieu de son peuple.

14 ...

31,15 Pendant six jours on fera son ouvrage

GPendant six jours tu feras des ouvrages

VVous ferez votre ouvrage , mais 

Vpendant six jours 

 le septième jour est le

M G, sabbat , jour de

G,

Vun repos consacré

Gsaint à YHWH.

Gpour le Seigneur.

Vau Seigneur.

Quiconque fera un ouvrage le jour du sabbat

Gseptième jour sera mis à mort 

Vmourra .

15 ...

31,16 VQue les

M GLes fils

Venfants d’Israël gardent le sabbat

Ggarderont les sabbats

pour observer le sabbat dans

Gpour les observer dans

Vet le célèbrent dans leurs générations,

M G:

c'est une

M G[c'est une]  alliance perpétuelleM G.

16 ...

31,17 M GC'est un signe perpétuel entre moi et les fils

Venfants d’Israël

 Vsigne perpétue

car en six jours YHWH

G Vle Seigneur a fait le ciel et la terreM G,

et le septième jour il a cessé et a repris souffle.

Gs’est reposé et s'est arrêté.

Va cessé son ouvrage.

17 ...

31,18 Et il

VIl donna Vaussi à Moïse, lorsqu'il eut fini

Vachevé de lui parler sur le mont

Vla montagne de Sinaï

les deux tablettes du témoignage, M Gtablettes de

Ven pierre, écrites du doigt de Dieu.

18 ...

32,1 Le peuple vit

GLorsque le peuple

VLe peuple voyant que Moïse tardait à descendre de la montagne,

le peuple se souleva contre

Gle peuple s'assembla contre

V assemblé devant Aaron et ils lui dirent :

Vlui dit :

— Lève-toi ! Fais-nous

Get fais-nous  des dieux qui marchent devant nous 

car ce Moïse, l'homme qui nous a fait monter de la terre

Gsortir

Vsortir de la terre d'Égypte, nous ne savons pas ce qui lui est arrivé ...

...

32,2 Et Aaron leur dit :

— Enlevez les anneaux d’or qui sont aux oreilles de vos femmes, de vos fils et de vos filles

Get des filles et apportez-les moi !

...

M G
S Sam
V

32,3 Et tout le peuple enleva les anneaux d’or qui étaient à leurs oreilles et ils les apportèrent à Aaron.

...

Le peuple fit ce qu'il avait ordonné, apportant les anneaux à Aaron. 

M G
V
S Sam

32,4 Il  les prit de leurs mains et il (les)

Gles façonna dans un moule

Gau burin 

et il en fit un veau en fonte.

Gen métal fondu.

Et ils dirent : — Voici tes dieux, Israël, qui t’ont fait monter de la terre d’Égypte !

Comme il les avait reçus, il les façonna par fusion

et en fit un veau en fonte ;

alors ils dirent : — Voici tes dieux, Israël, qui t'on fait sortir de la terre d'Égypte !

...

M G V
S Sam

32,5 Aaron vit et il

VEt comme il avait vu cela, Aaron bâtit un autel devant

Gen face de lui ;

puis Aaron

Vpar la voix d'un héraut il proclama et dit :

— Demain,  fête pour YHWH !

Gfête du Seigneur !

Vsolennité du Seigneur !

...

32,6  Ils se levèrent le lendemain,

GAprès s'être levé le lendemain,

VEt tôt se levant, offrirent

Gil offrit

Vils offrirent des holocaustes et présentèrent des sacrifices de paix ;

Gprésenta un sacrifice de salut ;

Vdes sacrifices de paix ;

le peuple s’assit pour manger et boire, et ils se levèrent pour se divertir ...

...

32,7 YHWH

G VLe Seigneur dit à Moïse :

— Va, descendsG vite d'ici ! car il s'est corrompu,

Gcar il a commis une iniquité,

Vil a péché, ton peuple Geux que tu as fait monter

Vsortir de la terre d’Égypte !

...

32,8 Ils se sont vite écartés du chemin que je leur avais prescrit

Vtu leur as montré :

ils se sont fait un veau M Ven fonte et ils se sont prosternés devant lui

Vl'ont adoré ; 

 ils lui ont sacrifié et

Ven lui immolant des victimes, ils ont dit :

« — Voici tes dieux, Israël, qui t’ont fait monter

Vsortir de la terre d’Égypte ! »

...

M V
G
S Sam

32,9 Et YHWH

Vle Seigneur dit Vencore à Moïse :

Je vois

VJe discerne que ce peuple et voici: c'est un peuple à

Va la nuque raide.

...

M G V
S
Sam

32,10 Et maintenant laisse-moi

VLaisse-moi, que ma colère s’enflamme

Gpris de colère contre eux je les supprimerai

Gje les écraserai

mais

G Vet je ferai de toi une grande nation.

10 ...

10  Et maintenant laisse-moi, que ma colère s'enflamme contre eux

je les supprimerai mais je ferai de toi une grande nation !

Mais contre Aaron YHWH était très courroucé, suffisamment pour le détruire ; ainsi Moïse pria en faveur d'Aaron.

M G V
S Sam

32,11 Moïse apaisa

Gpria en face 

Vpriait la face de YHWH son Dieu

Gdu Seigneur son Dieu

Vle Seigneur son Dieu disant :

M Get dit :

— Pourquoi YHWH,

G VSeigneur, ta colère s’enflammerait-elle

Ges-tu pris de colère contre ton peuple que tu as fait sortir du pays d’Égypte

à grande puissance

Gforce et à main forte ?

Gbras levé ?

11 ...

M G
V
S Sam

32,12 Pourquoi les Égyptiens diraient-ils :

GQue les Égyptiens ne parlent pas en ces termes :

— C'est dans le mal

Gavec méchanceté qu'il les a fait sortir, pour les tuer dans les montagnes et les supprimer Mde la face de la terre ?

Reviens de

GFais cesser l'ardeur de ta colère et repens-toi du mal fait à

Gsois bienveillant envers le mal de ton peupleM.

12  Je t'en prie, que les Égyptiens ne parlent pas en ces termes :

— C'est avec adresse qu'il les a fait sortir pour les tuer dans les montagnes et les supprimer de dessus la terre.

Que se calme ta colère et apaise-toi au sujet de l'iniquité de ton peuple. 

12 ...

M G V
S Sam

32,13 Souviens-toi

Gte souvenant  d’Abraham, d’Isaac et d’Israël, tes serviteurs

auxquels tu as juré par toi-même, et à qui tu as dit

Ven disant cela même :

— Je multiplierai Gen abondance votre descendance comme les étoiles du ciel

et toute cette terre dont j’ai parlé, je la donnerai à votre

Gque tu as promis de donner à leur descendance

et elle l'aura en héritage pour

Gils la posséderont pour

Vvous le posséderez toujours.

13 ...

32,14 Et YHWH

G Vle Seigneur renonça à tout le 

Vfut bienveillant au sujet du mal qu’il avait dit vouloir faire à son peuple.

Gdisait que son peuple avait fait.

14 ...

32,15 Moïse se retourna M Get descendit de la montagne

Vportant les deux tables du témoignage dans sa main

Gses mains

tables

Gtables de pierre

V écrites des deux côtésM G: d'un côté et de l'autre, elles étaient écrites. 

15 ...

32,16 Les tables, c'était

GLes tables étaient

Vet faites par       l’œuvre de Dieu

et l’écritureG  est  l’écriture de Dieu,

V, de Dieu aussi, était gravée sur les tables.

16 ...

M V
G
Sam S

32,17 Josué entendit la voix

Ventendant le tumulte du peuple dans les éclats de voix Met dit à Moïse :

— Une voix de combat Vretentit dans le camp !

17 Lorsqu'il entendit la voix du peuple qui criait, Josué dit à Moïse :

— Voix de combat dans le camp!

17 ...

M G
V S Sam

32,18 Il répondit :

— Ce n’est pas une voix pour chanter la force

Gla voix de gens qui entonnent avec force

ni une voix pour chanter la faiblesse

Gla voix de gens qui entonnent la déroute;

mais c'est une

Gla voix pour chanter

Gde gens qui entonnent l'ivresse que moi, j'entends.

18 Il répondit : 

— Ce n'est pas la clameur de ceux qui exhortent au combat

ni le hurlement de ceux qui poussent à la fuite

mais moi j'entends un bruit de cantiques.

M G V
S Sam

32,19 Et il arriva, tandis

GTandis qu'il approchait du camp

qu'il

Gil vit

Gvoit le veau et des

Gles danses ;

alors la colère de Moïse s’enflamma

G Vpris de colère, il

GMoïse jeta de ses mains

M Vsa main les Gdeux tables

et les brisa au pied de la montagne.

19 ...

32,20 Il saisit le

GAprès qu'il eut saisi le

VS'emparant du veau qu’ils avaient fait

il le brûla dans le

G Vau feu, l'écrasa jusqu'à ce qu'il soit en poudre

Gle moulut finement

Vle réduisit en poudre 

l'éparpilla à la surface de

Gle répandit sur

Vqu'il répandit sur l’eau et fit boire les fils d’Israël.

Gla fit boire aux fils d’Israël.

Ven fit boire aux enfants d’Israël.

20 ...

32,21 Et Moïse

VEt il dit à Aaron :

— Que t’a fait ce peuple pour que tu aies

Gcar tu as apporté sur lui un grand péché ?

G.

21 ...

32,22 Aaron dit

GAaron dit  à Moïse

VIl lui dit : — Que ne s'enflamme pas la colère de mon seigneur

GNe te mets pas en colère, seigneur

VQue mon seigneur ne s'indigne pas !

Toi, tu sais que le peuple est dans le mal

GToi, en effet, tu connais l'emportement de ce peuple

VCar toi tu connais ce peuple, qu'il est porté au mal.

22 ...

32,23 Ils m’ont dit

Gme disent en effet : — Fais-nous un dieu qui marche devant nous

Gdes dieux qui marcheront devant nous

Vdes dieux qui nous précèdent

car ce Moïse, l'homme

Vcet homme qui nous a fait monter de la terre

G Vsortir d’Égypte, nous ne savons pas ce qui lui est arrivé.

23 ...

M V
G
S Sam

32,24 Je leur ai dit : — Qui Vparmi vous a de l'or ?

Ils l'ont retiré ;

Vapporté  et me l'ont donné ;

je l’ai jeté dans le feu

et il en est sorti ce veau.

24 Je leur ai dit : — Si quelqu'un possède des objets d'or

enlevez-les.

Et ils me les ont donnés.

Je les ai jetés dans le feu

et il en est sorti ce veau.

24 ...

M G V
S Sam

32,25 Moïse vit

GLorsque Moïse vit

VMoïse, voyant que le peuple était laissé sans contrôle

Gétait dispersé

Vétait nu

qu'

Gcar  Aaron l'avait laissé sans contrôle à la moquerie de ceux qui se levaient contre eux.

Gles avait dispersés, risée pour leurs ennemis.

Vl'avait dépouillé à cause de l'ignominie de sa souillure, laissé nu devant ses ennemis.

25 ...

32,26  Moïse se tint

VSe tenant à la porte du camp et

Vil dit :

Qui est pour YHWH, vers moi !

GQui est pour le Seigneur, qu'il vienne vers moi !

VSi quelqu'un est pour le Seigneur, qu'il se joigne à moi ! 

Tous les fils de Lévi se rassemblèrent vers

Gdonc près de lui.

26 ...

32,27 Il leur dit : — Ainsi parle YHWH

G Vle Seigneur Dieu d’Israël :

Que chacun place son

GMettez chacun votre épée sur sa

Gla cuisse.

Passez et revenez d'une porte à l'autre

Vde la porte jusqu'à la porte au milieu dans

Gà travers le camp

et tuez qui

Vque chacun tue son frère, qui son compagnon

Gvoisin et qui son proche.

Gplus proche.

Vprochain.

27 ...

32,28 Les fils de Lévi firent selon la parole de

Gce que leur avait dit Moïse

Il tomba du peuple

Vet ils tombèrent

Get ils tombèrent du peuple en ce jour-là  environ trois mille hommes. 

28 ...

32,29 Et Moïse Gleur dit :

Remplissez votre main

GVous avez rempli vos mains

VVous avez consacré vos mains aujourd’hui pour YHWH

G Vle Seigneur, car chacun était contre son fils ou contre son frère,

G chacun en son fils ou en son frère, et qu'il donne sur vous aujourd’hui

Get que soit donnée sur vous

Vpour que puisse vous être donnée une bénédiction.

29 ...

32,30 Et il arriva le lendemain

que Moïse dit au peuple :

— Vous, vous avez péché d'un grand péché ;

et maintenant je

Vje vais monter vers YHWH,

GDieu

Vle Seigneur 

peut-être

Gafin d[e l]' pourrai-je expier 

Gapaiser au sujet de

Vpourrai-je lui demander pardon pour votre péché.

30 ...

32,31 Et Moïse

Vil retourna vers YHWH

G Vle Seigneur et dit :

Ah !

GJe t'en prie, GSeigneur ;  ce peuple a péché d'un grand péché :

ils se sont fait des dieux en or.  

31 ...

M V
G
S Sam

32,32 Et maintenant, si

VSoit tu Vleur enlèves leur péché

Vcette faute - sinon

Vsoit, si tu ne le fais pas, efface-moiM, s'il-te-plaît, de ton livre que tu as écrit.

32 Et maintenant, si tu leur remets le péché, remets-le ! Sinon efface-moi de ton livre que tu as écrit.

32 ...

M G V
S Sam

32,33 YHWH dit à Moïse

GLe Seigneur dit à Moïse

VLe Seigneur lui répondit :

Celui qui

GSi quelqu'un a péché contre

Gdevant  moi, je l'effacerai

Gc'est lui que j'effacerai de mon livre.

33 ...

32,34 Maintenant

VMais toi, va et conduis le

G Vce peuple vers  le lieu que 

M V je t’ai dit.

Voici mon

GVoici que mon

VMon ange, il marchera devant toi.

G marchera devant ta face.

V te précédera

Mais

Vmais moi, au jour de ma visite,

Vvengeance, je visiterai 

M Gj'apporterai   sur eux

Vaussi leur péché.

34 ...

32,35 YHWH

G VLe Seigneur frappa Vdonc le peuple, parce qu’ils avaient fait le

Gpour la fabrication du

Vpour la faute du veau qu’Aaron avait fait.

35 ...

33,1 YHWH

G VLe Seigneur dit à Moïse :

— Va, monte d'ici

Vde ce lieu

toi et le

G Vton peuple que

Gceux que tu as fait monter

G Vsortir de la terre d’Égypte

vers la terre que j’ai promise par serment à Abraham, à Isaac et à Jacob, en disant :

— C'est à ta

Gvotre  descendance que je la donnerai !

...

M V
G S Sam

33,2 Et j'enverrai devant toi un ange

VJe t'enverrai comme précurseur un ange

et je chasserai

Vpour chasser le Cananéen, l’Amorite

Vl’Amorrhéen, le Hittite

Vl'Héttéen et le Périzzite

VFérézien, le Hivvite

Vl’Évéen et le Jébusite

Vle JébuséenØ

V.

... - et j'enverrai mon ange devant ta face

et il chassera l'Amorite, le Hittite, le Périzzite, le Gergésite, le Hivvite et le Jébusite.

M G V
S Sam

33,3  vers

Get je te ferai entrer dans 

VTu entreras dans une terre ruisselant

Gqui ruisselle  de lait et de miel ;

car

Gen effet je ne monterai pas au milieu de

G Vavec toi, puisque 

Gparce que tu es

Vc'est un

Gle peuple à la nuque raide

de peur que je ne t'extermine en chemin.

...

M V
G
S Sam

33,4 Le peuple entendit

V, entendant cette parole mauvaise

Valarmante, et ils prirent le deuil

Vprit le deuil 

et personne ne mit ses ornements sur soi.

V, selon l'habitude, ne se vêtit de sa parure. 

Quand le peuple eut entendu cette parole mauvaise

ils furent endeuillés en tenue de deuil.

...

M G V

33,5 Et YHWH 

Vle Seigneur dit à Moïse :

Gaux fils d'Israël : 

Dis aux fils d'Israël :

VParle aux fils d'Israël : — Vous êtes

VTu es un peuple à la nuque raide.

Si, un seul moment, je monte au milieu de toi, je t'exterminerais.

GPrenez garde que je ne fasse venir, moi, un autre fléau sur vous et que je ne vous extermine.

VSi, un seul moment, je monte au milieu de toi, je te consumerai.

Et maintenant, ôte

GMaintenant donc, ôtez tes ornements de dessus toi

Vton ornement

Gvos vêtements de gloire et l'ornement  que je sache

Get je te ferai savoir  ce que je te ferai.

M G V
S Sam

33,6 Et les

VLes les fils d’Israël se débarrassèrent de

Genlevèrent

V déposèrent donc leurs ornements

G Vleur ornement Get leur parure à partir de la montagne de l'Horeb.

...

33,7 Moïse prenait la tente,

Gprenant sa tente,

Vaussi prenant le tabernacle, la plantait pour lui hors du camp, loin du camp

Gla planta hors du camp, loin du camp

Vle planta en dehors du camp, loin

 et l'appelait « tente de la rencontre ».

G et elle fut appelée « tente du témoignage ».

Vet lui donna le nom de « tabernacle de l'alliance ».

Quiconque cherchait YHWH sortait

GIl arriva que quiconque cherchait le Seigneur sortait

VEt tout le peuple qui avait quelque affaire sortait vers la tente

Vle tabernacle de la rencontre qui était 

Vde l'alliance, hors du camp.

...

M V
G
Sam S

33,8 Et lorsque Moïse sortait vers la tente

Vquand Moïse sortait vers le tabernacle 

ils se levaient, tout le peuple

V la foule entière se levait

et et se tenaient debout,

V se tenait chacun à l’entrée de sa tente

Vson pavillon :

ils regardaient derrière

Vle dos de Moïse jusqu’à ce qu’il entrât dans la tente.

Et chaque fois que Moïse entrait dans la tente hors du camp le peuple se tenait debout

et ils regardaient, chacun aux portes de sa tente

et ils suivaient Moïse du regard jusqu'à ce qu'il entre dans la tente.

...

M G V
S Sam

33,9 Et lorsque Moïse entrait

Gétait entré dans la tente

Vle tabernacle Vde l'alliance

la colonne de nuée descendait et se tenait à l’entrée

Gla porte  de la tente

et parlait avec

Gà  Moïse.

...

33,10 Tout le peuple voyait

VTous, voyant que la colonne de nuée M Gqui se tenait à l’entrée

Gaux portes  de la tente 

et tout le peuple se levait et ils se prosternaient, chacun

V se levaient et se prosternaient à l’entrée

Gdepuis la porte de sa tente.

Vleurs tabernacles.

10 ...

33,11 Et YHWH

G Vle Seigneur parlait

Gparla à Moïse face à face, comme un homme parle

Gon parlerait à son ami.

Puis il

Vlorsqu'il revenait vers le camp

M Gmais son

Gle serviteur le jeune Josué, fils de Nun,

Gle jeune Jésus, fils de Navé, ne quittait pas l'intérieur de la tente...

Gla tente...

Vle tabernacle...

11 ...

33,12 Et Moïse dit à YHWH :

G Vau Seigneur :

Vois, toi, tu me dis : — Fais monter

GVois, toi, tu me dis : — Fais monter

VTu m'as ordonné de faire sortir ce peuple, mais toi, tu ne m'as pas fait savoir

Gindiqué celui que tu enverras avec moi.

Or toi

VPourtant tu as

Gm'as dit : — Je te connais par ton nom

Gplus que tous et Maussi, tu as M Vtrouvé grâce à mes yeux.

Gauprès de moi.

12 ...

M V
G

33,13 Maintenant, si

VSi vraiment j’ai trouvé grâce à tes yeux, fais-moi connaître, s'il-te-plaît, tes chemins ;

Vmontre-moi ta voie 

alors je te connaîtrai, de sorte 

Vpour que je te connaisse et que je trouve grâce à tes yeux.

Et vois que ton peuple, c'est cette nation.

13 Si donc j'ai trouvé grâce devant toi, manifeste-toi à moi ;

que je te voie de manière à te connaître, de sorte que je sois en état de trouver grâce devant toi 

et afin que je sache que ton peuple, c'est cette grande nation.

M G V
S Sam

33,14 Et il dit : — Ma face ira

GMoi-même j'irai devant toi

VMa face te précédera

et je te donnerai le repos.

Gferai reposer.

14 ...

33,15 Et il lui

VMoïse dit : — Si ta face ne va pas,

Gtu ne viens pas toi-même,

Vtoi-même ne marches pas devant, ne nous

Gme fais pas monter d'ici

Vde ce lieu

15 ...

M V
G
S Sam

33,16 car comment sera connu, alors,

Vpourrions-nous savoir que j'ai

Vnous avons trouvé grâce à tes yeux, moi et ton peuple M?

N'est-ce pas quand

Vsinon parce que tu iras 

Vmarcheras avec nousMalors nous serons distingués, moi et ton peuple,

V afin que nous soyons glorifiés de tout le peuple

Vpar tous les peuples qui est sur la face de la terre !

Vhabitent sur la terre ?

16 et comment saura-t-on véritablement que j'ai trouvé grâce auprès de toi, moi et ton peuple

si ce n'est quand tu marcheras avec nous et que je serai glorifié, moi et ton peuple, plus que toutes les nations qui sont sur la terre ?

16 ...

M G V
S Sam

33,17 Et YHWH

G VLe Seigneur dit à Moïse :

Cette parole

GCelle-ci, ta parole, que tu as dite

Gque tu as dite je la ferai M Vaussi

parce que

G. En effet tu as trouvé grâce à mes yeux

G Vdevant moi

et M Vque je te connais par ton nom.

Gplus que tous.

17 ...

33,18 Et il dit : — Fais-moi voir

GMontre-moiM, s'il-te-plaît, ta gloire ?

18 ...

M V
G
S Sam

33,19 Et il dit : — Moi je ferai passer

Vte montrerai toute ma bonté Mdevant toi 

et je proclamerai le 

Vj'appellerai au nom, YHWH,

V du Seigneur devant toi

et je ferai grâce

Vmiséricorde à qui je ferai grâce

Vje l'aurai voulu

et je ferai miséricorde à qui je ferai miséricorde !

Vserai clément envers qui il m'aura plu !

19 Il dit : — Moi je passerai devant toi avec ma gloire

et je proclamerai mon nom, Seigneur, devant toi.

Et j'aurai pitié de qui j'aurai pitié

et j'aurai miséricorde de qui j'aurai miséricorde.

19 ...

M G V
S Sam

33,20 Il dit Vencore : — Tu ne pourras pas voir ma face

car l'homme ne peut me voir et vivre.

Gpeut voir ma face et vivre.

20 ...

33,21 YHWH dit :

GLe Seigneur dit :

VIl dit encore : — VoiciV, dit-il, un lieu près de moi ;

tu te tiendras sur le rocher

21 ...

33,22 et quand passera ma gloire, je te mettrai dans le

Gun creux du rocher

et je te couvrirai

Vprotégerai de ma main jusqu’à ce que je sois passé

22 ...

33,23 puis j'écarterai

Get je retirerai la main et Galors tu verras mon dos

Vme verras par derrière

mais ma face ne sera pas vue.

G ne sera pas vue de toi.

V, tu ne pourras pas la voir.

23 ...

34,1 Et YHWH

Gle Seigneur

Vensuite il dit M Gà Moïse : — Taille

VPour toi, taille deux tables de pierre comme les

Vsur le modèle des premières

et j’écrirai

Get monte vers moi sur la montagne, que j'écrive sur les tables

Velles les paroles qui étaient sur les premières tables

Vque portèrent les tables que tu as brisées !

...

34,2 Sois prêt au matin : tu monteras 

Vpour monter aussitôt sur la montagne de Sinaï 

et tu te tiendras là devant

Glà pour

Vavec moi, au sommet de la montagne ;

...

34,3 nul ne montera

G Vque nul ne monte avec toi

et que personne

V que personne

Gni même ne soit vu dans toute la montagne ; 

 même le petit bétail

Gles brebis

Vmême les bœufs et le gros bétail,

Gles bœufs,

Vles brebis, qu'ils ne paissent pas en face de cette montagne !

Gprès de cette montagne !

Ven face ! 

...

34,4 Il tailla Vdonc deux tables de pierre comme les premières 

Vcomme celles qui avaient existé avant

et il se leva tôt, Moïse, au matin, et

Gs'étant levé tôt, Moïse

Vse levant, de nuit, il monta sur la montagne du Sinaï comme le lui avait ordonné YHWH ;

G Vle Seigneur

il prit dans sa main les deux tables de pierre.

Get Moïse prit avec lui les deux tables de pierre.

Vportant les tables avec lui.

...

M G
V
Sam S

34,5  YHWH descendit

GLe Seigneur descenditEt comme dans la nuée, M Get se tint M G avec

Gauprès de lui M Get proclama le nom de YHWH.

Gdu Seigneur.

Et comme le Seigneur était descendu dans la nuée, Moïse se tint avec lui, invoquant le nom du Seigneur...

6. Et comme il passait devant lui, il dit : — Maître, Seigneur Dieu miséricordieux et clément, patient et plein de pitié et vrai

...

34,6  YHWH passa

Le Seigneur passa

passant devant lui

sa face, et proclama

et appela

il dit

— YHWH, YHWH

— Seigneur, Seigneur,

— Maître, Seigneur le Dieu de miséricorde

miséricordieux et de grâce

compatissant

clément, lent à la colère

patient

patient  et plein de fidélité

de compassion

de pitié et de vérité,

vrai 

...

M G V
S Sam

34,7 M Get qui garde fidélité

Gmaintient la justice et exerce la miséricorde

Vgardes ta miséricorde à des milliers

qui supporte

G Venlèves faute

Gles fautes, révolte

V crimes

Gles injustices et et péché,

Gles péchés

Vles péchés

pour innocenter il n'innocente pas ;

Gmais ne déclare pas pur le coupable ;

Vet personne auprès de toi n'est innocent par lui-même ;

tenant compte 

Gimputant  

Vtoi qui rétribues d'une faute

Gles fautes

Vla faute des pères sur les fils

Genfants et sur les fils des fils

Vpetits-fils

Genfants des enfants

jusqu'à la troisième et la quatrième génération ...

...

34,8 Moïse se hâta de s'incliner

Gde se pencher 

V de s'incliner, prosterné  à terre, et se prosterna.

Vadorant

...

M G
V
Sam S

34,9 M GEt il dit : 

— Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, Seigneur

Gdevant toi

M Gque mon Seigneur marche, je te prie, au milieu de nous ;

Gavec nous ;

car c'est un peuple à la nuque raide

Gle peuple a la nuque raide

Tu pardonneras notre faute et notre péché

GTu enlèveras nos péchés et nos fautes et tu feras de nous ton patrimoine.

Gnous serons à toi.

il dit :

— Si j'ai trouvé grâce à tes yeux, Seigneur,

je te prie, marche avec nous

car le peuple a la nuque raide !

Enlève nos iniquités et péchés et prends possession de nous !

 

M G V
S Sam

34,10 Il dit :

GLe Seigneur dit à Moïse :

VLe Seigneur répondit : — Voici que moi,je conclus une

GVoici que moi, j 'établis pour toi une

VC'est moi qui entrerai en alliance :

devant tout ton peuple,

Vaux yeux de tous je ferai des prodiges

Gsplendeurs

Vsignes

qui n’ont été créés nulle part

Gqui n’ont eu lieu nulle part

Vqui jamais ne furent vus sur terre ni dans aucune nation

et il verra, tout 

Vpour que le peuple au milieu duquel tu es, verra

Vreconnaisse que l’œuvre

Gque les œuvres

Vl'œuvre de YHWH est digne de crainte , celle que moi, je fais avec toi. 

Gdu Seigneur  sont admirables, celles que moi, je ferai pour toi.

Vterrible du Seigneur que je suis sur le point de faire !

10 ...

34,11 Garde, toi,

GSois attentif, toi, à tout

VObserve tout ce queM G, moi, je te commande M Vaujourd’hui :

voici que je chasserai

Gvoici que moi, je chasse 

Vc'est moi-même qui chasserai devant toi

Gvotre face 

Vta face 

l’Amorite

Vl’Amorrhéen, le Cananéen, le Hittite

Vl'Héttéen

le Périzite

Vle Férézien, le Hivvite

Vl’Évéen, et le Jébusite

VJébuséen ;

11 ...

34,12 garde-toi de 

Gsois attentif à ne jamais

Vgarde-toi de jamais conclure une alliance 

Gétablir d'alliance 

V lier avec l'habitant 

G Vles habitants du pays dans lequel tu entres, de peur qu'il ne soit un piège au milieu de toi

Gdu pays dans lequel tu entres, de peur qu'il n'y ait pour toi un obstacle chez vous

Vde cette terre des amitiés qui soient pour toi un piège

12 ...

34,13 car leurs autels,

Gleurs autels,

Vmais leurs autels, vous les démolirez,

Vdétruis-les !

leurs stèles, vous les briserez 

VBrise leurs statues et

G, leurs ashéras, vous les abattrez !

Gleurs bois sacrés, vous les abattrez 

Vabats leurs forêts sacrées ! Get les statues de leurs dieux, vous les brûlerez au feu !

13 ...

34,14 Car tu ne te prosterneras pas devant un 

GCar vous ne vous prosternerez pas  devant un 

VN'adore pas d'autre dieu :

M Gen effet, YHWH, « Jaloux »

G le Seigneur Dieu, « Jaloux »

V« Seigneur Zélote » est son nom, c'est un dieu jaloux !

14 ...

34,15 Ne conclus pas d'

GN'établis jamais d'

VNe vas pas entrer en  alliance avec

Gpour l'habitant 

G Vles habitants  du pays, 

Gdans la terre, 

Vde ces contrées

car lorsqu'ils se prostitueront

Gcar lorsqu'ils se prostitueront

Vde peur, lorsqu'ils se seront prostitués  à leurs dieux et sacrifieront à leurs dieux

Vauront adoré leurs images,

il t'appellerait

Gils t'inviteraient

Vque quelqu'un ne t'appelle et tu mangerais

Và manger de son sacrifice

Gleurs victimes

Vleurs immolations,

15 ...

34,16  et tu prendrais 

Get tu donnerais 

Vque tu ne prennes une femme de tes filles à leurs fils

Mses filles pour tes fils

Vleurs filles pour tes fils

et ses filles se prostitueraient à leurs dieux

Gtes filles se prostitueraient à leurs dieux

Vqu'après s'être prostituées elles-mêmes

elles ne fassent que tes fils se prostituent

M Get feraient se prostituer tes fils  à leurs dieux !

16 ...

34,17 Tu ne te feras pas de dieux en métal fondu.

Vfonte.

17 ...

34,18 Tu observeras la fête des Azymes :

pendant sept jours tu mangeras des 

Vte nourriras d'azymes

comme je te l’ai commandé au moment Mfixé du mois d'Abib

G Vdes [produits] nouveaux

car c’est au mois d’Abib

Vdu temps du printemps

Gdes [produits] nouveaux que tu es sorti d’Égypte.

18 ...

34,19 Tout ce 

Vmâle qui ouvre le sein maternel 

G Vla matrice est

Vsera à moi

de tout ton troupeau tu feras un mémorial, premier-né de ton gros ou de ton petit bétail

Gles mâles, premier-né de la génisse et premier-né de la brebis

Vde tous les animaux, tant des boeufs que des brebis, sera à moi.

19 ...

34,20 Le premier-né de l'âne, tu le rachèteras par un mouton  

mais si tu ne le rachètes pas,

Vn'en donnes pas le prix, tu lui briseras la nuque.

Gtu donneras le prix.

Vil sera tué.

Tout premier-né de tes fils, tu le rachèteras. 

On ne se présentera

G VTu ne paraîtras pas devant ma face [les mains] vides.

Gmoi sans rien.

20 ...

34,21 Tu travailleras six jours

mais le septième 

Mseptième jour tu t'arrêteras, dans le labour et dans la moisson tu t'arrêteras

Gtu t'arrêteras,  aux semailles et à la moisson tu t'arrêteras

Vtu cesseras de labourer et de moissonner.

21 ...

34,22 Tu feras pour toi

Gmoi une fête des semaines, prémices

Vpour les prémices des fruits

Gdébut de la moisson de ton froment

M Gdes blés 

et une fête M Gde la récolte au retour

Gmilieu de l’année Vquand tout est récolté.

22 ...

34,23 Trois fois par an,

GA trois moments de l'année, tout mâle de chez toi paraîtra devant le Seigneur YHWH,

Gle Seigneur,

Vle Tout-Puissant Seigneur, Dieu d'Israël.

23 ...

34,24  Je déposséderai

GLorsque je chasserai

VQuand j'aurai écarté les nations de devant ta face et j’élargirai

Gque j’élargirai

Vélargi ton territoire

Met personne ne convoitera ton pays

quand tu monteras pour paraître

Vet paraîtras pour paraître de YHWH

G Vdevant le Seigneur M Gton Dieu, trois fois par an.

G Và trois moments de l'année.

24 ...

34,25 Tu n’immoleras pas avec du pain levé le sang de ma victime

Gmes victimes

et la victime de la fête de la Pâque ne passera pas la nuit jusqu'au matin.

Gles victimes de la fête de la Pâque  ne resteront pas jusqu'au matin.

Vil ne restera rien, le matin, de la victime de la fête de Pâque.

25 ...

34,26 Les prémices des premiers fruits de ta terre, tu les porteras  

GLes premiers fruits de ta terre, tu les porteras

VTu offriras les prémices de ta terre à la maison du Seigneur ton Dieu.

Tu ne feras pas cuire

Gn'apporteras pas un chevreau dans le lait de sa mère.

26  ...

34,27 YHWH

G VLe Seigneur dit à Moïse :

— Écris pour toi ces paroles, car selon ces paroles

Vpar lesquelles je conclus  

G Vj'ai conclu avec toi une alliance, et avec

GpourIsraël. 

27 ...

34,28 Et il

GEt Moïse fut

Vs'exécutaavec

Gdevant YHWH

G Vle Seigneur quarante jours et quarante nuits ;

il ne mangea pas de pain et ne but pas d’eau

et il écrivit sur les tablettes les dix paroles

Gces paroles sur les tables de l’alliance, les dix paroles.

V.

28 ...

M G S
V
Sam

34,29 Et voici, lorsque 

GLorsque Moïse descendit de la montagne M Sdu Sinaï

les deux tables M Sdu témoignage  [étaient] dans la main

Gles mains de Moïse ; or comme il descendait de la montagne, Moïse ne savait pas que rayonnait la peau de son visage 

Gl'apparence de son visage était chargée de gloire

Sla peau de son visage brillait  tandis qu'Il parlait avec lui

Gtandis qu'Il lui parlait.

29 Et comme Moïse descendait du mont Sinaï

il tenait les deux tables du témoignage

et ignorait que sa face fût devenue cornue du fait de sa participation à la parole de Dieu ;

29 ...

M G
V
S Sam

34,30 Aaron et tous les fils

Ganciens d’Israël virent Moïse et voici, la peau

Gl'apparence  de son visage rayonnait

Gétait devenue rayonnante, et ils craignirent de s’approcher de lui.

30 mais Aaron et les fils d’Israël, voyant la face de Moïse devenue cornue, craignirent d'avancer plus près.

30 ...

M G V
S Sam

34,31 Moïse les appela et

VAppelés par lui, ils revinrent vers lui

Vrevinrent,

Vtant Aaron et tous

Vque les chefs de l’assemblée

Vprinces de la synagogue,

 

et Moïse leur parla.

Vet, après qu'il eut parlé,

31 ...

M G
V
Sam S

34,32 Après cela tous les fils d’Israël s'approchèrent

Gvinrent vers lui

et il leur commanda tout ce que lui avait dit YHWH

Gque lui avait dit le Seigneur sur le mont Sinaï.

32 vinrent à lui aussi tous les fils d'Israël :

il leur prescrivit tout ce qu'il avait entendu du Seigneur sur le mont Sinaï ...

32 ...

34,33 Moïse acheva de parler avec eux et

GEt lorsqu'il s'arrêta de parler avec eux, il  mit un voile sur son visage.

33 Ensuite, toutes les paroles achevées, il se mit sur la face un voile 

33 ...

34,34 Et quand Moïse entrait devant  YHWH, pour parler

GMais chaque fois que Moïse entrait devant le  Seigneur pour parler avec lui, il ôtait le voile, jusqu’à ce qu’il sortît 

et il sortait et disait

Gaprès être sorti il disait aux

Gà tous les  fils d’Israël tout ce qui lui avait été commandé.

Gque lui avait commandé le Seigneur.

34 qu'une fois introduit auprès du Seigneur et parlant avec lui, il retirait jusqu'à ce qu'il ressortît,

et alors il disait aux fils d'Israël tout ce qui lui avait été commandé ...

34 ...

M G V
S Sam

34,35 Et les fils d’Israël virent que 

VEux voyaient la peau du visage de Moïse

Gle visage de Moïse

Vqu'à sa sortie, la face de Moïse rayonnait

Gétait rayonnant

Vétait cornue

et Moïse se remettait le voile sur le visage

Vmais lui se couvrait la face derechef jusqu’à ce qu’il entre pour parler avec Lui.

Vs'il avait à leur parler.

35 ...

Réception

Musique

1,11 ; 3,18 ; 4,1–33 ; 5,1–23 ; 7,1–25 ; 8,1–32 ; 9,1–17 ; 10,1–29,13 Let my people go

20e s.

Louis Armstrong (1901-1971), Go Down Moses, 1958

 © Licence YouTube standard→, Ex 3,18.4,1-33.5,1-23.8,1-32.7,1-25.9,1,13.17.1,11.10,1-29.13,15.17,1-16.11,1-10

Composition

Go Down Moses est un negro-spiritual, inspiré par l'Ancien Testament de la Bible, (Exode 5:1 et 8:1). Israël représente les esclaves africains d'Amérique alors que l'Égypte et le Pharaon représentent les maîtres esclavagistes. Cette chanson a été popularisée par Paul Robeson. Le 7 février 1958, elle est enregistrée à New York par Louis Armstrong avec Sy Oliver's Orchestra.

Paroles

Go down, Moses, way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. Now when Israel was in Egypt land (Let my people go) oppressed so hard they could not stand (Let my people go), so the Lord said : go down, Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. So Moses went to Egypt land (Let my people go), he made old Pharaoh understand (Let my people go), yes the Lord said : go down, Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. Thus spoke the Lord, bold Moses said, (Let my people go), if not I'll smite your firstborn dead (Let my people go), 'cause the Lord said : go down Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go, tell old Pharaoh to let my people go.

32,4–35 veau d'or Air du Faust de Gounod Cet air est si célèbre qu'il fait désormais partie de la culture populaire.  « Le veau d'or est toujours debout » est un air célèbre de l'Acte 2 du Faust de Gounod, mis dans la bouche de Méphistophélès.

Charles Gounod (1818-1893), Barbier Jules ; Carré Michel, Faust (1859), acte 2, air « Le veau d'or »

Erich Binder dir., Ruggero Raimondi (Méphistophélès), Wiene Staatsoper, (1985)

© Licence YouTube standard

Paroles

MÉPHISTOPHÉLÈS : Le veau d'or est toujours debout!— On encense sa puissance, — D'un bout du monde à l'autre bout !— Pour fêter l'infâme idole— Roi et peuples confondus,— Au bruit sombre des écus,— Dansent une ronde folle — Autour de son piédestal ! Et Satan conduit le bal ! —— CHŒUR : Et Satan conduit le bal! —— MÉPHISTOPHÉLÈS: Le veau d'or est vainqueur des dieux ! — Dans sa gloire dérisoire — Le monstre abject insulte aux cieux — Il contemple, ô rage étrange! — À  ses pieds le genre humain — Se ruant, le fer en main, — Dans le sang et dans la fange — Où brille l'ardent métal !— Et Satan conduit le bal !

Contexte

Repères historiques et géographiques

19,1–34,35 Emplacement du mont Sinaï

Le mont Sinaï, (numérique, 2022)

M.R. Fournier © BEST AISBL, Lv 1-27 ; Nb 9 ; Ex 3 ; Ex 19-34 

Le mont Sinaï sur cette carte est associé au djebel Musa au sud de la péninsule du Sinaï, où se trouve le monastère Sainte-Catherine. D'autres localisations ont été proposées au nord de la pénisule ou encore au Negeb par ceux qui adoptent un autre itinéraire pour les Hébreux. Toponymie Sinaï, Horeb.

Mohammed Moussa, Vue du sommet du Mont Sinaï (Jabal Musa , جَبَل مُوسَىٰ), (photographie, 2013)

© CC-BY-SA-3.0→,

Milieux de vie

28,6–14 ; 29,5 ; 39,2–7 éphod Un nom polysémique pour un objet énigmatique

Théo Truschel, Évocation du grand prêtre revêtu des ornements sacrés (image numérique, 2020)

D.R. Theo Truschel © BEST aisbl

Métonymie

L'hébreu biblique applique le nom d'éphod (étymologie incertaine) à plusieurs réalités différentes :

  • l'antique vêtement des prêtres : l'éphod bad, sorte de « pagne de lin », couvrant peu le corps, que portaient les ministres du culte, cf. 1S 2,18 ; 22,18 ;  2S 6,14.20) ; 
  • l'éphod instrument de culte (Jg 8,27 ; 17,5 ; 18,14.17.20), utilisé pour des pratiques divinatoires, espèces de sorts sacrés visant à consulter Dieu (cf. 1S 2,28 ; 14,3.18 ; 21,10 ; 23,6-11 ; 30,7) ;
  • l'éphod du grand prêtre, sorte de corselet rebrodé en fils précieux, maintenu par une ceinture et des bretelles formant épaulettes, sur lesquelles sont sertis deux gemmes gravés aux noms des tribus d'Israël.

À ce corselet est attaché

Approximations

De toute évidence, les auteurs antiques eux-mêmes sont dans une certaine confusion :

  • Même dans l'« histoire sainte » racontée par l'Écriture, l'usage de l'éphod divinatoire, avec les sorts sacrés, n'est plus attesté après David.­ 
  • en Pr 16,33 l'éphod-pectoral placé sur la poitrine du grand prêtre en Ex 28,6 est assimilé à l'éphod-réceptacle des sorts sacrés, 1S 2,28 ;
  • Flavius Josèphe A.J. 3.214-18 conçoit l'éphod comme un outil de divination sans bien distinguer entre les douze pierres du pectoral (Milieux de vie Ex 28,15–30) et les deux pierres du scapulaire peut-être identifiables au Urim et auThummim (Milieux de vie Ex 28,29s). 

Réception

Tradition juive

34,29–35 Comment comprendre la transformation du visage de Moïse ?

Entre lumière et cornes

Rachi développe le même rapprochement en comparant cornes et rayons, mais pour lui les cornes sont venues à Moïse avant même Ex 34 (anticipation que l'on retrouve dans les « Bibles » françaises en forme de romans de chevalerie des 12e-13es. (cf. J. R. Smeets, « Les cornes de Moïse »,  Romania, tome 11/4453-454 (1996), 235-246. DOI : )

  • Rachi Comm. Tora  [Le mot qāran] est apparenté au terme « cornes », puisque « la lumière rayonnait et se projetait en forme de corne. Et depuis quand Moïse a-t-il été favorisé des rayons de la Gloire ? Nos maîtres ont dit que c'est depuis qu'il a été dans la caverne, où le Saint Béni soit-Il, avait mis Sa main sur son visage, ainsi qu'il est dit : "Et Je te couvrirai de ma main" (Ex 33,22). » 

Il rapproche ainsi qāran, « cornu », et qāran, « brillant » et rejoint p.ê. un archétype de la représentation du divin au Proche-Orient Antique : Milieux de vie Ex 34,29–35.

  • Cf.Exod. Rab. 47,6 qui évoque des  קרני ההוד, « cornes de gloire ».

Rien que de la lumière !

Peut-être motivée par le désir de lutter contre l'anti-judaïsme que les cornes ont fini par alimenter dans la chrétienté médiévale (Arts visuels Ex 34,29–35), la  polémique contre les cornes de la Vulgate s'appuie sur des explication philologiques ad hoc, moins convaincantes que celle d'Aquila (Vocabulaire Ex 34,29–35) :

  • Rashbam (ca 1085-1158) polémique : [Le mot קרן est] lié à l’idée de הוד – grandeur. Il est comme le mot קרנים dans l'expression « qui émet des rayons (קרנים) de tous côtés » (Ha 3,4). Quiconque associe קרן, dans ce verset, au sens de corne, comme dans la phrase  « Il a de cornes comme les cornes du buffle (קרני ראם קרניו) » (Dt 33,17), est un insensé. Car de nombreux mots dans la Tora ont [au moins] deux catégories [séparées, distinctes] [de signification]. (cf. Sefaria→)

Un signe de la divinisation de Moïse ? 

Le dramaturge juif d'Alexandrie au 2e s. av. J.-C. raconte un rêve de Moïse dans lequel celui-ci assume le trône de Dieu, en brandit le sceptre de Dieu et en porte la couronne, et dont Moïse se réveille terrifié :

  • Ézéchiel le Tragédien (Alexandrie) Exagōgē [L'Exode], l.73-81 : Je [Moïse] m'approchai et me tins devant le trône. Il [Dieu] me tendit le sceptre, me fit monter sur le trône et me donna la couronne ; puis il se retira lui-même du trône. Je contemplai toute la terre alentour, les choses qui se trouvaient au-dessous et celles qui se trouvaient au-dessus des cieux. Alors une multitude d'étoiles tombèrent à mes pieds, et je comptai leur nombre. Elles passèrent à côté de moi comme des rangs d'hommes armés (cf. R.G. Robertson, « Ezekiel the Tragedian », dans  J.H. Charlesworth ed., The Old Testament Pseudepigrapha, New York : Doubleday, 1985, 2:803–819). 

Au 1er s. ap. J.-C. Moïse a atteint un statut très élevé, dont témoignent un texte apocalyptique comme Asc. Moïse ou le récit de la lapidation d'Étienne pour avoir blasphémé « contre Moïse et contre Dieu » mis en parallèle (Ac 6,11)... 

Texte

Procédés littéraires

34,31s appela + revinrent + parler + s'approcher + commander NARRATION Caractérisation de Moïse : divin ? La façon dont Moïse se comporte avec le peuple et leur réaction à son égard après sa transformation fait écho très précis à celle dont Dieu lui-même interagit avec Moïse et les Israélites dans la narration qui précède.

Le risque est grand de prendre Moïse pour une espèce de dieu.

  • Il pourrait être encore renforcé par l'impression que, muni de cornes à sa seconde descente de la montagne, Moïse est devenu une représentation vivante du divin qui se substitue au veau d'or, idole puérile, alors que l'interdiction de représenter le divin ouvrait le Décalogue.
  • à la toute fin de la Tora, le récit de la mort de Moïse multipliera les indices laissant penser qu'il a été enlevé auprès de Dieu plutôt qu'il n'a subi la mort ordinaire : Intertextualité biblique Dt 34,5ss.
  • une forme de divinisation de Moïse semble attestée dans l'histoire de la réception : cf. Tradition juive Ex 34,29–35 : Ezéchiel le Tragédien ; cf. l'accusation portée contre Étienne en Ac 6,11.

Réception

Liturgie

34,29–35 cornes RITUEL Paramentique : des cornes de Moïse aux mitres épiscopales... 

... en passant par les romans de chevalerie.

Le Moïse cornu apparaît dans les romans de chevaleries et les versifications françaises de la Bible des 12e-13e s. Dans ces romans, l’adjectif cornus revêt le sens de riche, puissant, fort (cf. J. R. Smeets, « Les cornes de Moïse », Romania, tome 114453-454 (1996) pp. 235-246). La réalité de l’excroissance pointue n’y est cependant pas oubliée : elle se retrouve plus ou moins identifiée à ... la mitre des évêques.

  • Reclus de Moiliens, Li romans de Carité et Miserere (ca 1173-1180/90) , § 116-117 « Eveskes, sages iés moustrés | Quant tu ies en ton hiaume entrés | Car par le double encornement | Le mitre dont tu ies mitres | Moustre ke tu ies bien letrés | Et ke tu ses Pacordement | Dou vies, dou nouvel testament | Por chou ies cornus doublement » (éd. A.G. Van Hamel, Paris, 1885, p.62).

  • Herman de Valenciennes (chanoine et prêtre, 12e s.) Li romanz de Dieu et de sa Mere (ap. 1169 ou 1189?), 6, str. 286 v. 2100ss [il s'agit de Moïse] : « Cist homn estoit cornuz, signor, vos nel savez. | Tornees sont les cornes, com vos veü avez | Les coifes c'ont es chiés li evesque sacrez : | Por ce que il n'ont cornes — ce lor est destinez —| Si ont coifes cornues, sachiez par veritez » (cf. Ina Spiele, éd., Li romanz de Dieu et de sa mere d'—, Leiden, 1975 p. 287).

  • Geufroi de Paris, Bible des .vij. estaz du monde(1243) « Celui [Moïse] fist nostre sires Diex | Premier evesque des Ebrex | Et en leu de mit[r]e porter | Li fist cornes u chief lever » (BNF fr 1526, fol. 23d. 1.4ss).

Les mitres cornues  

Alexandra Makin, évolution de la mitre cornue aux 11e et 12e siècle, (montage photographique numérique)

D.R. Blog Alexandra Makin→ © Fair use

La mitre en forme de bonnet est apparue pour la première fois dans la seconde moitié du 11e s., se portant latéralement sur la tête et continua à être portée de cette façon jusqu'à la fin du 12e s. Vers 1125 et certainement vers 1140, cette mitre latérale a fait un virage très progressif de 90 degrés et a commencé à être portée d'avant en arrière. Les cornes étaient désormais situées directement au-dessus du visage et de l'arrière de la tête au lieu d'être au-dessus des oreilles. La première mitre qui montre ce changement d'orientation est tirée d'un manuscrit français daté de 1120-1146.

Cet usage est confirmé dans la mystagogie allégorique de Durand de Mende :

  • Durand de Mende Rationale  (I, p. 75 v) : « Mitra autem scientiam utriusque testamenti designat. Duo namque illius cornua duo sunt testamenta : anterius novum posterius vetus, quæ duo Episcopus memoriter debet scire ». 

Aaron premier évêque ?

Une explication à cette identification de la mitre épiscopale et des cornes de Moïse pourrait bien se trouver dans les représentations de la coiffe d'Aaron, frère de Moïse, premier grand prêtre et à ce titre sorte de prorotype de l'évêque tel qu'il est considéré dans la hiérarchie ecclésiastique chrétienne : 

Anonyme, Moïse et Aaron instruits par Dieu de la discipline des sacrifices, (détrempe sur parchemin, 12e-13e s. ?), enluminure d'incipit du livre du Lévitique traduit en français

British Library, Londres © Domaine public→

Un Dieu jeune (le Christ?) explique depuis la nuée la discipline du sacrifice à un jeune Moïse cornu et à son frère Aaron paré comme un évêque avec mitre cornue et crosse, et à un serviteur.

Anonyme, Moïse recevant les tables de la Loi pendant qu'Aaron organise l'adoration du veau d'or, (détrempe sur parchemin, 1175-1300), Initiale historiée dans Leviticus cum glossa ordinaria, Latin 184, incipit, f. 2v

Département des Manuscrits, Bibliothèque nationale de France, Paris © Domaine public→

Aux cornes symboliques de Moïse recevant du Dieu-Christ les tables de la Loi, correspondent les deux cornes de la mitre d'Aaron, qui a tout d'un évêque, et dont le cœur semble partagé entre contemplation du dialogue entre le Verbe et son image, et pouvoir à exercer sur le petit peuple adorant son veau comme un seul homme...

Intertextualité biblique

34,29–35 TYPOLOGIE  christique : Moïse type du Verbe incarné ?

  • La gloire descend en un homme (Ex 34,29-35) – la gloire descend dans la Tente (Ex 40,34-36). 
  • Les deux sont messagers de Dieu, Sauveur, Face et Messager (cf. Is 63 : nostalgie de la geste de  Moïse en Is 63,11-14). 
  • 2Co 3,7-4,6 interprète la scène en termes d’ancienne et nouvelle alliance et prolonge l’analogie : voile sur le visage de Moïse, voile devant le Sanctuaire, voile sur la Tora. Jésus dévoile tout.

Texte

Procédés littéraires

34,29 il ignorait que NARRATION Caractérisation de Moïse La cornification du visage de Moïse résulte de l'intimité vécue avec Dieu : des qualités divines (Milieux de vie Ex 34,30) ont déteint jusque sur le physique de Moïse.

Voici le législateur des Hébreux devenu 

redoutable

  • Rien d'étonnant à ce que le peuple soit saisi de crainte devant lui ; décidément, regarder Dieu ou son représentant est dangereux : Ex 3,6 ; 33,20-23 ; 24,10 !

humble et doux ? 

  • Pour autant, Moïse ne se gonfle pas d'orgueil tel un monarque païen, au contraire, en se voilant (Ex 34,34-35), il prend des mesures pour atténuer la crainte qu'il inspire. Dans la suite du récit, le narrateur d'Ex prend soin de rediriger toute l'attention du lecteur vers le Tabernacle, comme pour signifier que l'exaltation de Moïse avait pour but principal de lui permettre de construire le lieu de la rencontre avec le seul Dieu véritable. 

les deux : ... divin ? 

  • Il n'en demeure pas moins que ce voile empêche de voir la face de Moïse, un peu comme on ne peut voir celle de Dieu sans mourir : Procédés littéraires Ex 34,31s.

34,29–35 cornes + « voile » : Indices théophaniques ?  La métamorphose de Moïse rapportée par la lettre de l'Écriture (Vocabulaire Ex 34,30) peut avoir plusieurs valeurs. 

Connotation théophanique

Amplification visuelle (leur longueur  évoquant celle de rayons lumineux émis par le visage de Moïse irradié de Présence divine), et armes d'attaque et de défense, les cornes sont des attributs divins bien attestés dans l'art du Proche-Orient ancien (cf. Milieux de vie Ex 34,30).

Connotation rituelle : Moïse comme sanctuaire de la présence divine ?

Les cornes apparaissent sur le visage de Moïse dans un contexte fortement liturgique : 

Moïse apparaît ainsi, tel le Temple,  médiateur du divin à l'instar de l'autel muni de cornes, du saint, séparé du peuple par un voile, non sans risque : 

  • Les cornes étaient sur l'idole du « veau d’or » (ou  plus exactement du « jeune taureau ») ; Moïse, ayant détruit l’idole et refusant la représentation de Dieu, remonte sur le Sinaï, quand il redescend, il devient le représentant de Dieu, et « prend, d’une certaine façon, la place du veau d’or » (Thomas Römer, Les cornes de Moïse→).

Typologie christique ?

Dans le Nouveau Testament, Jésus-Christ sera décrit comme le Temple et plus que le Temple, et l'autel et la victime et le Dieu même du sacrifice ultime entre Dieu et son peuple, si bien que Moïse apparaît ici comme un type du Verbe incarné (Intertextualité biblique Ex 34,29–35).

Réception

Arts visuels

34,29 son visage avait des cornes Cornes et rayonnement de Moïse Les représentations de Moïse cornu (Vocabulaire Ex 34,29) dans les arts visuels sont attestées pour la première fois au 12e s. en Angleterre. Les cornes deviennent ensuite un attribut fréquent du Législateur des Hébreux, pour le meilleur et pour le pire (Tradition chrétienne Ex 34,29–35 : antijudaïsme), ce qui explique l'hésitation constante des portraitistes de Moïse, qui oscillent entre excroissance kératineuse et fantaisie capillaire. 

13e s.

Anonyme, Dieu parle à Moïse, (vitrail, 1248), baie 7, 156 A, détail

Sainte-Chapelle, Paris (France) © Domaine public

fin du 13e s.

Maître du Policratique (?, Paris,  ca 1290-1300), Trois épisodes de la vie de Moïse, (détrempe, pigments et or sur papier), 255 x 285 mm, enluminure, dans Frère Laurent, la Somme le Roi (Livre des vices et des vertus),

ms. add. 54180, f°5v, British Library, Londres, © Domaine public→ 

  • registre supérieur : Moïse recevant et brisant les Tables de la Loi.
  • registre inférieur : les Juifs adorant le veau d'or.

Les cornes sont vraiment dans le prolongement du visage de Moïse est cornu sur ces images. Le rapport entre sa métamorphose et le veau d'or qu'il a brisé (cf. Procédés littéraires Ex 34,31s) est ici de l'ordre de l'évidence visuelle.

15e s.

Le contraste entre le législateur des Hébreux et le Législateur ultime, entre type et antitype, est souvent souligné :

Anonyme (France du nord ou Belgique), Rencontre au sommet entre Moïse et Jésus (détail), (enluminure sur parchemin vers 1440), 37,3 x 27,7 cm (page)

dans Petrus ComestorGuiart des Moulins (traducteur français), Bible historiale, n° 0312, f. 051v

Bibliothèque Mazarine, Paris, Initiales © CC-3.0→

Les cornes de Moïse font face au nimbe crucifère du nouveau Moïse. Le premier désigne la lettre (invisible) sur un phylactère, le second en explique toute la teneur dans un beau geste des mains. Cependant un être cornu à côté du Seigneur n'évoque-t-il pas insensiblement la scène de la Tentation  du Christ au désert ? 

Rapprochées, en contresens (cf. Milieux de vie Ex 34,30, des cornes des faunes antiques ou des diables, ces cornes finirent par affubler Moïse (et les Juifs) d'une aura diabolique... Jusqu'au 17e s., Moïse est le plus souvent représenté âgé, barbu, et cornu.

Renaissance italienne, 16e s.

La plus célèbre de ces représentations est sans doute la statue sculptée par Michel-Ange vers 1515 pour le tombeau du pape Jules II. 

 Michel-Ange Buonarroti (1475-1564), Moïse, (sculpture sur marbre, 1513-15), 235 x 210 cm

  Tombeau du pape Jules II, registre inférieur, centre ; église Saint-Pierre-aux-Liens, Rome, Italie

© CC BY 3.0→

Détail

Michel-Ange Buonarroti (1475-1564), Moïse, (sculpture sur marbre, 1513-15), 235 x 210 cm, détail

Tombeau du pape Jules II, registre inférieur, centre ; église Saint-Pierre-aux-Liens, Rome, Italie

D.R. photo Jörg Bittner Unna © CC-BY-3.0,→ 

  • La noblesse du port de tête, la profondeur du regard de Moïse à la fois lointain, comme encore ébloui, et proche, comme cherchant le regard du spectateur, empêche de réduire ce chef d'œuvre à une manifestation d'antijudaïsme, comme on l'a parfois fait en commentant les petites cornes qui émergent de sa chevelure.
  • Une interprétation de 2008, s'appuyant sur le fait que la statue devait dans le dessin original du tombeau de Jules II par Michel Ange, être posée à 3,7 mètres de haut, les deux protubérances sur la tête auraient été invisibles pour le spectateur regardant vers le haut depuis le sol - la seule chose qui aurait été vue était la lumière réfléchie par elles : le génie de la Renaissance aurait ainsi conçu un effet spécial presque baroque, et réconcilié en une statue les deux grandes exégèses de qāran.

Des cornes ... de lumière !

Jusepe de Ribera dit « lo Spagnoletto » (1591–1652), Moïse présentant les Tables de la Loi, (huile sur toile, 1638), 168 x 97 cm

Museo di San Martino, Naples (Italie) © Domaine public→ 

Philippe de Champaigne (1602-1674), attr., Moïse présentant les Tables de la Loi, (huile sur toile, 1663), 117,6 x 89,5 cm

Inv. M.P.P.2083-684, musée de Picardie, Amiens © R.M.N. Fair use→ 

Une lumière vive éclaire le législateur et ses tables de pierre, une autres source de lumière jaillit de la tête même de Moïse. Le jansénisme du peintre apparaît peut-être dans le paradoxe du doigt pointant le premier commandement qui interdit toute image taillée ou figure : comment le peintre (ne) doit-il (pas) servir la religion ?

  • Pericolo Lorenzo, Philippe de Champaigne. 'Philippe, homme sage et vertueux'. Essai sur l'art et l'œuvre de Philippe de Champaigne (1602-1674), Tournai : 2003, 161-162) voit dans les deux doigts de la main placée devant les tables et son ombre soit des organes-témoins, en quelque sorte, des cornes-attributs traditionnels de Moïse, échos des cônes lumineux sur la tête de Moïse, dont la face, au contact de Dieu devint à la fois spectaculaire et irregardable. Conjoignant réalité et l'abstraction, représentation et symbole, l'image va au bout du visible rendu accessible par le lisible ou l'audible : ce Moïse est « la représentation codée d'une vérité indicible et inaudible ».

Effets spéciaux

La suite de l'histoire de l'art devient plus anecdotique :

Gustave Doré (1832–1883), Moïse descend du mont Sinaï. Exode 32,15, (gravure sur bois, 1866)

illustration pour La grande Bible de Tours © Domaine public→

James Jacques Joseph Tissot (1836-1902), Moïse et les Dix Commandements, (gouache sur carton, ca 1896-1902), 27,3 x 14,5 cm

Jewish Museum, New York © Domaine public→

Marc Chagall applique cette solution dans sa représentation de Moïse recevant les tables de la Loi  : le prophète a deux rayons lumineux au sommet du crâne, qui ressemblent à des cornes.

Marc Chagall (1887-1985), Moïse recevant les Tables de la Loi, (Huile sur toile, 1960-1966), 237 x 233 cm

Musée national Marc Chagall, Nice © CC BY 3.0→Rm 3

Texte

Vocabulaire

34,33ss voile LEXICOGRAPHIE Terme rare

  • M : le mot 3 fois employé ici est maswê (מַסְוֶֽה) : c'est un hapax, il n'apparaît nulle part ailleurs dans les Écritures. Le mot lui-même est énigmatique, on n'en connaît guère la racine : il imite verbalement, en quelque sorte, le mystère qui recouvre la métamorphose de Moïse au contact de la parole divine. 
  • G : présente kalumma (κάλυμμα). Les autres occurrences de ce mot dans la Bible grecque désignent toutes le rideau du Temple le Saint du Saint des Saints (Ex 27,16 ; 34,33-35 ; 35,11 ; 39,20 ; 40,5; Nb 3,25 ; 4,8.10-12.14.25 ; cf.  2Co 3,13-16). Les traducteurs ont ibien nterprété la métamorphose dans son contexte cultuel : Procédés littéraires Ex 34,29–35.

34,30 cornes Sémantique du terme hébraïque qeren קָרַן (qāran) est apparemment un verbe dénominatif dérivé du nom קֶרֶן (qeren), corne.

Cornes

Si le verbe vient du nom, alors qāran suggère que le visage de Moïse était « cornu » d'une certaine manière.

Lumière

Exceptionnellement le terme s'irise de connotations solaires.

  • En M—Ha 3,4, YHWH est décrit ainsi : « Le rayonnement devient comme l'éclair, deux cornes lui [sortent] de la main : là est le secret de sa force » (cf. G—Ha 3,4 : et son éclat sera comme lumière, il y a des cornes dans ses mains et il a établi un amour puissant de sa force »). Dans cette théophanie unique la corne est  symbole non seulement de force, mais aussi de lumière.
  • Peut-être est-ce la trace d'un symbolisme solaire archaïque ? En arabe→, qaron peut signifier non seulement l’antenne ou la corne, mais aussi les premiers rayons du soleil

Peut-être le visage de Moïse devint-il cornu à la façon d'un soleil ou d'un dieu, c'est-à-dire rayonnant de lumière ?

Vocabulaire

Contexte

Milieux de vie

34,30 cornes RELIGION du Proche-Orient ancien. Des hommes et des dieux : les cornes comme attribut divin Diverses attestations iconographiques du Proche Orient ancien permettent de penser que le narrateur d'Exode 34 imagine bien Moïse avec des cornes, et non pas simplement rayonnant. Les divinités du Proche-Orient ancien apparaissent souvent avec des cornes, soit comme une partie de leur « corps», soit portées comme une coiffe. Israël n’a pas hésité à en attribuer aussi à son Dieu, comme expression de sa foi dans la puissance de salut de ce dernier (2S 22,3).

Mésopotamie

La tiare à cornes, coiffe réservée aux divinités mésopotamiennes, s'est enrichie de paires de cornes au fil du temps (rappel : empire d’Agadé, dynastie d’Akkad fondée par Sargon : 2340-2200 | règne de Naram-Sîn:  2254 – 2218 | époque néo-sumérienne : 2150 – 2100 av. J.-C.).

Empreinte du sceau-cylindre VA 243 , (serpentine, ca 2350–2150 av. J.-C.), 3 x 1 cm, Uruk, Mésopotamie

Vorderasiatische Museum, Berlin (Allemagne) 

 photo : Anton Moortgat, Vorderasiatische Rollsiegel. Ein Beitrag zur Geschichte der Steinschneidekunst, Berlin (1940) : 101 © Domaine public

La scène représente une interaction rituelle ou administrative dans un style typique des sceaux-cylindres mésopotamiens. Un dieu trône, une charrue dans la main levée, face à un autre dieu (tous deux porteurs de coiffes à cornes), introduisant un adorateur humain (sans cornes) porteur d'un chevreau. La divinité assise, est probablement une figure majeure du panthéon. Si les motifs cosmiques du registre supérieur sont associés au soleil, ce pourrait être Šamaš (Utu). On peut aussi penser à Enlil : Dieu de l’air et de l’autorité, souvent représenté dans des scènes administratives ; ou encore à Anu  chef du panthéon sumérien, parfois associé à un trône céleste.

Le nombre de cornes indique la plus ou moins grande puissance du dieu. 

Stèle d'Hammourabi (1810−1750 av. J.-C.), (gravure et sculpture sur basalte noir, entre 1793 et 1751 av. J.-C., Suse ?), 225 x 79 x 47 cm

sb 8, Département des Antiquités Orientales, salle 227,, Musée du Louvre (Paris), © Domaine public→ 

Le relief montre Hammurabi debout devant le dieu Shamash assis, coiffé de la tiare à quadruples cornes. L'attribut solaire des flammes jaillit de ses épaules. 

Signalétique divine

L'attribution de cornes à des humains est rare, elle signale leur statut élevé, en voie vers la divinisation peut-être.

  • Ainsi sur la stèle de victoire de Naram-Sin en Mésopotamie (vers  2250 av. J.-C.), le monarque d'Agade est-il représenté avec des cornes reliées à son casque conique. Quoique grand et victorieux, lui-même n'est pas (encore) un dieu, en contraste avec les divinités symbolisées au sommet de la stèle par des symboles astronomiques.

Anonyme, Stèle de Narâm-Sîn, roi d'Akkad, célébrant sa victoire contre les Lullubi du Zagros (détail d'un relief sur calcaire gréseux, ca 2350- 2200 av. J.-C.), stèle entière : 200 × 105 × 27 cm

Département des Antiquités Orientales, Richelieu, rdc, salle 2, Apporté de Sippar à Suse comme butin de guerre au 12e s. av. J.-C., Musée du Louvre, Paris © Domaine public→ 

Égypte

Sur certaines images, diverses figures anthropomorphes ne sont identifiables comme dieux que par la présence de cornes, leur absence signalant que la figure est seulement humaine. 

Anonyme (13e s. av. J.-C.), Le pharaon Horemheb entre Osiris et Hathor, (fresque)

Décoration dans la tombe de Horemheb (KV.57), détail de la frise du puits, mur oriental, Vallée des Rois, Thèbes ouest, Égypte

D.R. photo Jean-Pierre Dalbéra © CC-BY-2.0→

Au c. :  Horemheb (dernier pharaon de la dix-huitième dynastie, qui rétablit le culte d'Amon après les expériences de Toutankhamon et de son père Aménophis IV) ; Osiris (à g.) porte fouet et sceptre royaux ; Hathor (à dr.), maîtresse de l'Ouest, du Ciel et de tous les dieux, est coiffée d'une perruque à bandes surmontée des cornes de vache enfermant le disque solaire.

Remarquable, dans le contexte d'Ex 34,20-35 est l'association entre le rayonnement  du soleil et les cornes ou les couronnes, comme ici.  

  • Les pharaons des 18e et 19e dynasties (ca 1550-1186 av. J.-C.) portent la couronne Atef avec ses cornes de bélier caractéristiques, signalant leur statut divin ou demi-divin.

Anonyme, Le roi Touthmosis III portant la couronne Atef, (relief polychrome sur calcaire, ca 1479-1425 av. J.-C. ?), Deir el-Bahari, musée de Louxor, Égypte

D.R. photo Olaf Tausch © CC-BY-3.0→ 

Anonyme (13e s. av. J.-C.), Triade de Ramsès II avec Amon et Mout, (sculpture sur granit, Nouvel Empire, XIXe dynastie, règne de Ramsès II, vers 1279-1213 av. J.-C), 170 x 113,5 x 94 cm., temple d'Amon à Karnak, Égypte

Musée égyptien de Turin, Italie © Fair use→

Ramsès II, portant des cornes de bélier, siège entre Amon, le dieu du vent et de la fertilité, et la déesse Mout compagne d'Amon, portant les grandes cornes de vache.

À Ougarit

Anonyme, Stèle de Baal au foudre, (calcaire blanc, 15e-13e s. av. J.C.), 142 × 50 × 28 cm, stèle cintrée, Ras Shamra, Ougarit, Syrie

Département des Antiquités Orientales, salle 301 n° AO 15775, Musée du Louvre, Paris

© Domaine public→Jr 7,9

Cette stèle représente le dieu de l'orage et de la pluie Baal. Celui-ci marche vers la droite levant une massue de son bras droit et plantant dans le sol une lance. Il porte une barbe et une haute coiffe à cornes de taureau, l'identifiant comme divinité. Deux longues mèches de cheveux enroulées aux extrémités tombent sur sa poitrine. Le dieu est vêtu d'un pagne orné de fines rayures, à sa ceinture un poignard à gaine à bout recourbé se situe juste au-dessus d'un personnage nettement plus petit. Cette figure est posée sur un piédestal, elle porte une robe châle à galon. Ce petit personnage représente certainement le roi d'Ougarit, vêtu d'une tenue de cérémonie, faisant un geste de prière, se plaçant ainsi sous la protection du dieu. Le dieu Baal était l'un des dieux les plus importants du Levant, il déclenchait l'orage en brandissant sa masse d'arme, sa lance arborescente symbolise la foudre et les bienfaits de la pluie. Des textes découverts à Ras Shamra, écrits en ougaritique, décrivent le combat entre Baal depuis sa résidence de la montagne et Mot, dieu de la mort et de la sécheresse. D'autres évoquent son combat contre Yam, dieu de la mer. C'est peut-être ce qu'évoquent les lignes ondulées gravées sur la base qui symboliseraient la montagne et la mer.

Des cornes...  et de la lumière !

Dans l'imagerie divine du Proche-Orient ancien les cornes divines étaient souvent associées à une lumière (cf. Vocabulaire Ex 34,30). En Mésopotamie, par exemple les cornes ont un rapport avec l'aura des dieux appelée « melammu », lumière brillante qui rayonnait en particulier de leur tête (Enuma Elish 4,58) ou de leur armement, et qu'ils pouvaient donner en partage à des humains, en particulier les rois (cf. l'équation corne = lumière autour du messie davidique en Ps 132,17 ; ou encore Ha 3,4).

Réception

Comparaison des versions

34,29 des cornes : V | G : l'apparence de son visage était chargée de gloire | M : rayonnait la peau de son visage. Comment raconter la gloire divine ? 

  • M—qāran est généralement traduit rayonner, briller, mais cela semble être plus une paraphrase ; être cornu ou avoir des cornes semble une traduction très justifiable : Vocabulaire Ex 34,30.
  • G : τὸ πρόσωπον Μωυσῆ ὅτι δεδόξασται [son visage était glorifié] explique et rationalise le symbole : la transformation de Moïse est une simple apparence prise par son visage ; seul Dieu rayonne véritablement de gloire. 
  • Aquila (connu par Jérôme, Comm. in Amos III,7, PL 25, col.1067) conserve l'image littérale : « l'apparence de son visage était devenue cornue » (J.W. Wevers, Exodus, Septuaginta II.1, Göttingen : Vandenhoeck & Ruprecht, 1991, 383). 
  • V : cornuta esset facies sua. Jérôme ne traduit pas « la peau » qu'il considère peut-être comme une expression périphrastique pour insister sur la transformation du seul visage. Cette traduction très littérale retient quelque chose du lien possible des cornes et de la lumière en hébreu (Vocabulaire Ex 34,30), s'il est vrai que cornu en latin peut désigner une corne du croissant de lune (Virgile Georg. 1,433). 

Les Targoums (Onqelos, Ps-Jonathan, fragmentaire, Neofiti, ou samaritain) semblent délibérément traduire le terme de « peau » (עור) comme s’il s’agissait du mot « lumière » (אור), en s'appuyant sur des graphies assez semblables pour faciliter la lecture d'un passage à l'imagerie difficile à accepter. 

  • Tg. Onqelos sur Ex 34,29 : וַהֲוָה כַּד נְחַת משֶׁה מִטּוּרָא דְסִינַי וּתְרֵין לוּחֵי סַהֲדוּתָא בִּידָא דְמשֶׁה בְּמֵחֲתֵיהּ מִן טוּרָא וּמשֶׁה לָא יְדַע אֲרֵי סְגֵי זִיו יְקָרָא דְאַפּוֹהִי בְּמַלָּלוּתֵיהּ עִמֵּיהּ:  : « Lorsque Moshé descendit de la montagne du Sinaï, les deux tables du témoignage étaient dans la main de Moshé lorsqu'il descendit de la montagne. Moshé n’avait pas connaissance du grand rayon de gloire de son visage quand [Dieu] lui parlait ». 

Frontispice de la bible Polyglotte d’Alcalà→ (1514-1517), (gravure sur bois) © Domaine public

Propositions de lecture

34,29–35 Moïse avait-il des cornes ? Toute l'histoire de l'art occidental depuis le 12e s., suivant la version latine des Écritures, affuble Moïse d'appendices cornus : Arts visuels Ex 34,29. Ils  ne doivent cependant pas faire naître chez l'aimable lecteur de doutes sur la fidélité de Séphora : personne n’a jamais soupçonné l’épouse du prophète ! Ils posent, en revanche, une passionnante question biblique. En l'approfondissant, on confirmera une fois encore que la trace écrite du Verbe de Dieu est une partition polyphonique, dont il faut entendre toutes les voix, et qu'en particulier la voix latine du génial saint Jérôme mérite bien le regain d'intérêt que lui portent des éxégètes, en particulier à l'Ecole biblique et achéologique française de Jérusalem.

NON

Moïse ne pouvait porter de ridicules cornes, disent de grandes autorités :

  • Plusieurs pères de l'Église (Clément d'Alexandrie, Origène, Cyrille d'Alexandrie, Grégoire de Nysse...) préfèrent insister sur la lumière de la révélation et de l'Esprit, qui l'avaient rendu éblouissant pour son peuple (Tradition chrétienne Ex 34,29–32).
  • Certains ont imaginé qu'en fait il s'agit d'une bête erreur scribale: avant le 8e s., la bible latine (de saint Jérôme) aurait proposé coronatus « couronné », le cornatus « cornu » actuel  étant dû à l'inattention d'un copiste sur une voyelle... Cependant les commentaires de Jérôme sur le passage, et sur d'autres passages évoquant des cornes, eux-mêmes démentent cette hypothèse (ex : Jérôme Comm. Isa. 17,61.8). 
  • À l'âge d'or de la scolastique, Thomas d'Aquin lui-même, cherche à euphémiser sinon à supprimer le symbole :  Tradition chrétienne Ex 34,29–35. Il le fait en s'appuyant sur deux litteræ différentes dont il dispose pour le texte de l'Exode, mais peut-être aussi par sympathie pour les Juifs : 
  • C'est tout simplement un contresens sur le texte, finissent par trancher des autorités juives : Tradition juive Ex 34,29–35.

Et pourtant, il n'est pas sûr que le procès en antijudaïsme voire en antisémitisme fait aux imagiers médiévaux soit entièrement justifié.

  • En effet, à la même époque, ce n'est pas seulement Moïse ou les Juifs, ce sont les évêques catholiques qui portent des cornes : Liturgie Ex 34,29–35 !

En outre, il y aurait beaucoup à dire sur la connotation négative, voire diabolique des cornes.

  • Les cornes symbolisent souvent une puissance positive, voire celle de Dieu en 2S 22,3. Leur diabolisation n'a pas beaucoup de justifications bibliques : par exemple il faut à saint Jérôme un petit développement herpétologique pour doter de cornes le serpent tentateur : Milieux de vie Gn 3,1. (Quant à savoir comment les cornes ont poussé au diable et à ses sbires, c'est un sujet pour une autre note). 

OUI

De fait, l'interprétation diabolisante ou antijuive qui a été faite parfois des cornes de Moïse apparaît comme un parfait contresens : 

  • pour des raisons historiques : les cornes, dans le milieu où s'élaborèrent les traditions consignées dans la geste mosaïque de l'Exode, ont une connotation très positive. Certes, il ne les place pas sur la tête de Moïse, mais évoque la peau (עור) de son visage, cependant certaines représentations égyptiennes aussi placent les cornes aux tempes, aux joues ou à la mâchoire du pharaon ; en Mésopotamie, et en Canaan aussi, la corne marque la force d’un dieu, les Hébreux y voyaient un signe de puissance divine : Milieux de vie Ex 34,30.
  • pour des raisons littéraires : dans la logique du récit de l’Exode, ses cornes confèrent au personnage de Moïse une caractérisation quasi divine : Procédés littéraires Ex 34,29 ; Procédés littéraires Ex 34,29–35
  • pour des raisons théologiques enfin : Intertextualité biblique Ex 34,29–35Intertextualité biblique Ex 34,29–35. Même dans la tradition juive, le statut de Moïse dans l'antiquité était très élevé : Tradition juive Ex 34,29–35.

QUE DIT LE TEXTE ?

Il y a de bonnes raisons philologiques de penser

  • que le texte lui-même évoque des cornes : Vocabulaire Ex 34,30 ;
  • que dès l'époque où les juifs d'Alexandrie traduisirent le texte, ils s'efforcèrent d'adoucir l'image (Comparaison des versions Ex 34,29 : G et Aquila) pour éviter le risque d'une association trop intime à la divinité ; 
  • mais que Jérôme n'en fut pas effrayé, parce que dans la tradition latine, l'association de la corne avec la lune plutôt qu'avec le soleil diminuait le risque d'idolâtrie (Comparaison des versions Ex 34,29 : V): la lune ne rayonne pas par elle-même, mais seulement en reflétant, par participation, une lumière qu'elle reçoit du soleil.  

Plus généralement concluons avec un très grand savant, ancien élève de l'Ecole biblique et précurseur de nos travaux en exégèse différentielle : 

  • Julio Trebolle, The Jewish Bible and the Christian Bible. An introduction to the history of the Bible, trad. Wilfred G.E. Watson, Leiden-New York : Grand Rapids, Mich. : Brill Eerdmanns, 1998, p.356) : « L’un des aspects intéressants de la Vulgate réside dans les lectures d’Aquila et de Symmaque, que le texte latin permet de retracer. Tout cela confère à la Vulgate une valeur critique inestimable, bien que l’intention de Jérôme n’ait pas été précisément d’établir un texte critique. » 

 

Tradition chrétienne

34,29–35 Comment comprendre la transformation du visage de Moïse ? 1 : les cornes

Une couronne originelle ?

L'attribut très surprenant a choqué, et certains imaginent qu'avant le 8e s., la bible latine (saint Jérôme) eût proposé coronatus « couronné », le cornatus « cornu » actuel  étant au départ une erreur de copiste. 

Une simple image pour la lumière ?

Thomas d'Aquin s'efforce d'éviter les cornes qu'il reproche aux imagiers de montrer (Arts visuels Ex 34,29). Il le dit en commentant 2Co 3,13-16, où saint Paul explique que la lecture christique de l'Écriture consiste à retirer le voile dont Moïse cachait la métamorphose glorieuse de son visage, que ses auditeurs, puis ses lecteurs, ne pouvaient comprendre : 

  • Thomas d’Aquin Super 2 ad Cor., lectio 2 : « [...] l’Apôtre argumente d’après le récit de l’Exode (Ex 34,30-35) où notre texte porte que "le visage de Moïse avait des cornes" [ubi littera nostra habet, quod Moyses habebat faciem cornutam] de telle sorte que les fils d’Israël ne pouvaient tenir leurs regards fixés sur la face de Moïse. Un autre texte porte "le visage resplendissant [faciem splendidam] de Moïse", ce qui est meilleur. Il ne faut pas comprendre qu’il portait des cornes à la lettre, comme certains le peignent, mais que son visage émettait des rayons qui semblaient des espèces de cornes [Alia littera habet faciem splendidam, quod melius dicitur. Non enim intelligendum est eum habuisse cornua ad litteram, sicut quidam eum pingunt; sed dicitur cornuta propter radios, qui videbantur esse quasi quaedam cornua] » (éd. Vivès→ § 93).

Dans sa réticence, Thomas, qui a un amour certain pour les juifs, s'avère peut-être marqué par l'exégèse juive (Tradition juive Ex 34,29–35), en particulier celle de Rachi ou de Rashbam. Ceux-ci cherchaient peut-être bien à lutter contre l'antijudaïsme que la représentation des cornes pouvait susciter ou catalyser.  

Attribut diabolique, pour l'antijudaïsme ?

Les cornes de Moïse ont reçu une connotation négative avec le développement du sentiment antijuif à la fin de la période médiévale (Ruth Mellinkoff, The Horned Moses in Medieval Art and Thought, « California Studies in the History of Art » 14, Presses universitaires de Californie, 1970, 133-137).

  • Les chapeaux juifs imposés en France et ailleurs étaient connus sous le nom de pileus cornutus (chapeau à cornes) et les insignes imposés par Philippe III de France semblent avoir incorporé une corne.

Sur la miniature suivante, Moïse est affublé non seulement de ses cornes mais encore du pileus cornutus

Anonyme, Portrait de Moïse, (après 1323), enluminure dans Paulin de Venise, Compendium gestarum rerum 

Egerton 1500, f° 5v., British Library, Londres (Royaume-Uni)

© CC-BY-SA-4.0→

Ici, cependant, Moïse conserve un visage noble et doux... Est-il certain qu'on soit devant un témoignage formel d'antijudaïsme ? Là, d'ailleurs, c'est carrément le Christ lui-même qui est coiffé du pileus cornutus :

Anonyme, Jésus et les disciples d'Emmaüs à l'auberge, (tempera et feuille d'or, vers 1190–1200), 11,9 × 17 cm,Vie du Christ illustrée, avec des suppléments, York ? (enluminure), Norfolk ? (texte), Angleterre

  Ms.101 (2008.3), fol. 87, Musée Getty, Los Angeles CA, États-Unis © CC BY-SA 4.0 International→

Jésus sourit, amusé du quiproquo.  L'un des deux disciples est sous le coup d'un tel choc émotionnel que sa barbe en a blanchi ! (davantage : Arts visuels Lc 24,29–35)

  • Finalement l'association entre les Juifs, Moïse cornu et les diables dans l'imagerie antisémite chrétienne aboutit parfois à des représentations des Juifs avec des cornes (Melinkoff 135-6) ; Stephen Bertman, « The Antisemitic Origin of Michelangelo's Horned Moses ». Shofar 27/4 (2009), Purdue University Press : 95–106). 

Cornes pour rire

O.-Th. Venard, Modernes cornes de Moïse,  (photographie numérique), Jérusalem, porte de Damas, le 12 février 2025

 © D.R., pour BEST aisbl

Les Juifs orthodoxes ont l'habitude cocasse mais bien compréhensible de protéger leur chapeau noir, parfois coûteux, dans un sac plastique en cas de pluie... Surpris un soir d'hiver descendant prier au Qotel, celui-ci avait-il conscience de ressembler ainsi à son illustre Patriarche selon l'iconographie chrétienne ?