Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Au commencement Dieu créa les cieux et la terre.
1 VICI COMMENCE LE LIVRE « BRESHIT »
VC'EST-À-DIRE : GENÈSE
Au principe, Dieu créa le ciel et la terre.
2 M SamEt la terre était informe et vide
Stuh vebuh,
et la ténèbre était sur les faces de l’abîme,
et l’esprit de Dieu se mouvait au-dessus des faces des eaux.
2 Or la terre était invisible et informe,
et la ténèbre était au-dessus de l'abîme
et l'esprit de Dieu se mouvait au-dessus de l'eau.
2 Or, la terre était informe et vide
et les ténèbres sur la face de l’abîme
et l’esprit de Dieu se mouvait au-dessus des eaux.
3 Et Dieu dit :
— Que la lumière soit et la lumière fut.
4 Et Dieu vit la lumière : qu'elle était bonne
Gbelle !
et Dieu
Vil sépara la lumière et la ténèbre.
Vles ténèbres.
5 Et Dieu appela la lumière « jour » et il appela la ténèbre « nuit ».
Et il y eut un soir, et il y eut un matin : jour un.
5 Et il nomma la lumière « jour » et les ténèbres « nuit ».
Et il y eut un soir et un matin : jour un.
6 Et Dieu dit :
— Qu’il y ait un firmament au milieu des eaux
et qu’il sépare les eaux d’avec les eaux.
6 Et Dieu dit :
— Qu’il y ait un firmament au milieu de l'eau
et qu’il sépare l'eau d’avec l'eau.
Et il fut ainsi.
6 Dieu dit aussi :
— Qu’il y ait un firmament au milieu des eaux
et qu’il sépare les eaux d’avec les eaux.
7 Et Dieu fit le firmament
et il sépara les eaux qui sont
Vétaient au-dessous du firmament d’avec les eaux qui sont
Vétaient au-dessus du firmament
et il fut Vfait ainsi.
7 Et Dieu fit le firmament
et Dieu sépara l'eau qui est au-dessous du firmament d’avec l'eau qui est au-dessus du firmament.
8 Et Dieu appela le firmament « cieux ».
Et il y eut un soir et il y eut un matin :
deuxième jour.
8 Et Dieu appela le firmament « ciel ».
Et Dieu vit que c'était bon.
Et il y eut un soir et il y eut un matin :
deuxième jour.
8 Et Dieu appela le firmament « ciel ».
Et il y eut un soir et un matin :
deuxième jour.
9 Et
VEn vérité Dieu dit :
— Que les eaux [qui sont]
Vqui sont au-dessous des cieux
Vdu ciel se rassemblent en un seul lieu et que paraisse le sec.
Et il fut Vfait ainsi.
9 Et Dieu dit :
— Que l'eau [qui est] au-dessous du ciel soit rassemblée en un seul rassemblement et que le sec soit vu.
Et il devint ainsi.
Et l'eau [qui est] au-dessous du ciel fut rassemblée en leurs rassemblements et le sec fut vu.
10 Et Dieu appela le sec « terre »
et il nomma le rassemblement
Gsystème des eaux « mers ».
Et Dieu vit que c'était bon
Gbeau.
11 Et il MDieu dit :
— Que la terre fasse germer de la prairie, de l'herbe
Vl'herbe verte portant semence
V Samet l'arbre à fruit portant du fruit selon son espèce
Vgenre
ayant en soi sa semence, sur la terre.
Et il fut Vfait ainsi.
11 Et Dieu dit :
— Que la terre fasse pousser de la prairie, de l'herbe portant semence selon l'espèce et selon la similitude
et l'arbre à fruit faisant du fruit ayant en soi sa semence selon l'espèce sur la terre.
Et il fut ainsi.
11 Et Dieu dit :
— Que la terre fasse sortir de la prairie, de l'herbe portant semence selon son espèce
et l'arbre à fruits faisant des fruits selon son espèce ayant en soi son germe, sur la terre.
Et il fut ainsi.
12 Et la terre fit sortir de la prairie, de l'herbe
V l'herbe verte portant semence selon son espèce
et des arbres
Vl'arbre portant du fruit
et chacun portant M Samsa semence selon son espèce.
Et Dieu vit que c'était bon.
12 Et la terre fit sortir de la prairie, de l'herbe portant semence selon l'espèce et selon la similitude,
et l'arbre à fruit faisant du fruit ayant en soi sa semence selon l'espèce sur la terre.
Et Dieu vit que c'était beau.
12 Et la terre fit sortir de la prairie, de l'herbe portant semence selon son espèce
et l'arbre faisant des fruits ayant en soi son germe selon son espèce.
Et Dieu vit que c'était bon.
13 Et il y eut un soir et il y eut un matin :
troisième jour.
13 Et il y eut un soir et un matin :
troisième jour.
14 Et
VOr, Dieu dit :
— Qu’il y ait des luminaires dans le firmament des cieux
Vdu ciel
pour séparer le jour et la nuit
et qu’ils soient des signes, [qu’ils marquent]
V [pour marquer] les époques, les jours et les années
14 Et Dieu dit :
— Qu’il y ait des luminaires dans le firmament du ciel
Samdes cieux
pour illuminer la terre,
pour séparer le jour et la nuit
et qu’ils soient des signes, et pour les temps, et pour les jours et pour les années
15 M G S Samet qu’ils soient des luminaires
Vbrillent dans le firmament du ciel pour rayonner sur
Villuminer la terre.
Et il fut Vfait ainsi.
16 Et Dieu fit les deux grands luminaires
le plus grand luminaire pour présider au jour
le plus petit luminaire pour présider à la nuit, et les étoiles.
17 Et Dieu
Vil les plaça dans le firmament des cieux
G Vdu ciel
pour illuminer
Vqu'ils brillent sur la terre
18 et pour présider au jour et à la nuit
et pour séparer la lumière et la ténèbre.
Vles ténèbres.
Et Dieu vit que c'était bon
Gbeau.
19 Et il y eut un soir et il y eut un matin :
quatrième jour.
19 Et il y eut un soir et un matin :
quatrième jour.
20 Et Dieu dit :
— Que les eaux frétillent de frétillement
Ss'agitent d'âme vivante
et que l'oiseau vole sur la terre, sur les faces du firmament des cieux.
20 Et Dieu dit :
— Que les eaux fassent sortir les reptiles parmi les âmes vivantes
et les volatiles volant sur la terre, sous le firmament du ciel.
Et il fut ainsi.
20 Dieu dit encore :
— Que les eaux produisent le reptile d'âme vivante
et le volatile sur la terre, sous le firmament du ciel.
21 Et Dieu créa les grands animaux aquatiques
et toute âme vivante qui se meut
Vet mobile
dont pullulèrent
Sdont s'agitèrent
Vque produisirent les eaux, selon leur espèce
et tout volatile M S Samailé selon son espèce.
Vson genre.
Et Dieu vit que c'était bon.
21 Et Dieu créa les grands monstres marins
et toute âme parmi les vivants reptiles que firent sortir les eaux, selon leurs espèces,
et tout volatile ailé selon son espèce.
Et Dieu vit que c'était beau
22 Et Dieu
Vil les bénit, Sleur disant :
— Fructifiez
G V— Croissez et multipliez
Vmultipliez-vous et remplissez les eaux dans les mers
Vde la mer
et que les oiseaux multiplient
Vse multiplient sur la terre.
23 Et il y eut un soir, et il y eut un matin :
cinquième jour.
23 Et il y eut un soir et un matin :
cinquième jour.
24 Et Dieu dit :
— Que la terre fasse sortir l'âme vivante selon son espèce,
la bête domestique
Sles bêtes domestiques, le reptile, et l'animal de la terre selon son espèce.
Et il fut ainsi.
24 Et Dieu dit :
— Que la terre fasse sortir l'âme vivante selon l'espèce,
les quadrupèdes, les reptiles, et les animaux de la terre selon l'espèce.
Et il fut ainsi.
24 Dieu dit aussi :
— Que la terre produise l'âme vivante selon son genre
les bêtes de somme et les reptiles et les bêtes de la terre selon leurs espèces.
Et il fut fait ainsi.
25 Et Dieu fit l'animal de la terre selon son espèce
la bête domestique selon son espèce
et tout reptile de la terre selon son espèce.
Sses espèces.
Et Dieu vit que c'était bon.
25 Et Dieu fit les animaux de la terre selon l'espèce
les bêtes domestiques selon l'espèce
et tous les reptiles de la terre selon l'espèce.
Et Dieu vit qu'[elles] étaient belles.
25 Et Dieu fit les bêtes de la terre selon leurs espèces
les bêtes de somme et tout reptile de la terre selon son genre.
Et Dieu vit que c'était bon.
26 Et Dieu dit :
— Faisons l’homme en notre image comme notre ressemblance
et qu'ils dominent sur le poisson
Sles poissons de la mer et sur l'oiseau des cieux
et sur la bête domestique
Sles bêtes domestiques et sur toute la terre
et sur tout reptile qui rampe sur la terre.
26 Et Dieu dit :
— Faisons l’homme selon notre image et selon la ressemblance
et qu’ils dominent sur les poissons de la mer et les oiseaux du ciel
et les bêtes domestiques et toute la terre
et tous les reptiles qui rampent sur la terre.
26 Et il dit :
— Faisons l’homme à notre image et ressemblance
et qu’il domine sur les poissons de la mer et les volatiles du ciel
et les bêtes et toute la terre
et tout reptile qui se meut sur terre.
27 Et Dieu créa l’homme en son image
dans l’image de Dieu il le créa
mâle et femelle il les créa.
27 Et Dieu fit l’homme
selon l’image de Dieu il le fit
mâle et femelle il les fit.
27 Et Dieu créa l’homme à son image
à l’image de Dieu il le créa
mâle et femelle, il les créa.
28 Et Dieu les bénit et Dieu leur dit :
— Fructifiez, multipliez, remplissez la terre et soumettez-la
et dominez sur le poisson
Sles poissons de la mer,
sur l'oiseau des cieux
Ssur les bêtes domestiques et sur tout animal qui se meut sur la terre.
28 Et Dieu les bénit, en disant :
— Croissez, multipliez, remplissez la terre et soumettez-la
et dominez sur les poissons de la mer,
les oiseaux du ciel,
toutes les bêtes domestiques,
toute la terre
et tous les reptiles qui rampent sur la terre.
28 Et Dieu les bénit et leur dit :
— Croissez, multipliez-vous et remplissez la terre et soumettez-la
et dominez sur les poissons de la mer
les volatiles du ciel
et tous les [êtres] animés qui se meuvent sur la terre.
29 Et Dieu dit :
— Voici que je vous donne toute herbe portant semence sur les faces de toute la terre
et tout arbre ayant un fruit
Sdes fruits d’arbre portant semence,
qu'ils soient votre nourriture.
29 Et Dieu dit :
— Voici que je vous donne toute herbe portant semence qui est par dessus toute la terre
et tout arbre ayant un fruit portant semence,
qu'ils soient votre nourriture.
29 Et Dieu dit :
— Voici, je vous ai donné toute herbe porteuse de semence sur la terre
et tous les arbres qui ont en eux-mêmes la semence de leur genre
qu'ils soient votre nourriture.
30 Et à tout animal
Vtous les [êtres] animés de la terre
Sde la campagne
et à tout oiseau des cieux
Vdu ciel
et à tout ce qui se meut
Vtous les [êtres] qui se meuvent sur la terre
Vterre
ayant en soi une âme vivante
Vet dans lesquels il y a une âme vivante
[je donne] toute herbe verte pour nourriture.
V afin qu'ils l'aient pour se nourrir.
Et il fut ainsi.
VEt il fut fait ainsi.
30 Et à tous les animaux de la terre
et à tous les oiseaux du ciel
et à tout ce qui rampe sur la terre
ayant en soi une âme vivante,
[je donne] toute herbe verte pour nourriture.
Et il fut ainsi.
31 Et Dieu vit tout ce qu’il avait fait, et Mvoici c'était très bon.
Et il y eut un soir et un matin :
M Sle sixième jour.
31 Et Dieu vit toutes [les choses] qu’il avait faites : elles étaient très belles
Vbonnes !
Et il y eut un soir et un matin : sixième jour.
2,1 Et les cieux et la terre furent achevés et toute leur armée.
1 Et le ciel et la terre furent achevés et tout leur ornement.
1 Alors les cieux et la terre furent achevés et tout leur ornement.
2,2 Et Dieu acheva le septième
Samsixième jour son œuvre qu’il avait faite
et il se reposa le septième jour de toute son œuvre qu’il avait faite.
2 Et Dieu acheva le sixième jour ses œuvres qu’il avait faites
et il se reposa le septième jour de toutes ses œuvres qu’il avait faites.
2 Et Dieu compléta le septième jour son œuvre qu’il avait faite
et il se reposa le septième jour de toute son œuvre qu’il avait réalisée.
1,2 informe et vide Expression devenue proverbiale : le tohu-bohu Dans le texte hébreu, tohû et bohû, “désert et vide”, expression qui signifie aujourd'hui tout manque d'ordre, surtout lorsqu'il est considérable. Procédés littéraires Théologie
1–7 La Création
Cette œuvre représente l'histoire de la création, chantée a cappella, c'est-à-dire sans accompagnement instrumental. Aaron
la composa suite à une commande pour un Symposium sur la critique musicale à l'Université de Harvard. Chaque partie du texte est exprimée de manière appropriée au fur et à mesure que la musique se déroule avec une originalité sonore propre à Copland.1,6ss Bienfaisant créateur des cieux - Hymne
Hymne du 7e siècle chantée pendant les vêpres au temps de l'Avent.
1. Conditor alme siderum aeterna lux credentium Christe redemptor omnium exaudi preces supplicum.
Bienfaisant créateur des cieux pour toujours soleil des croyants ô rédempteur du genre humain Christ, entend nos voix suppliantes.
2. Qui condolens intéritu mortis perire saeculum salvasti mundum languidum donans reis remedium.
Compatissant devant la mort dont notre siècle périssait tu sauvas le monde épuisé donnant aux pécheurs le remède.
3. Vergente mundi vespere, uti sponsus de thalamo, egressus honestissima Virginis matris clausula.
Comme un époux dans le soleil quand le monde allait vers sa nuit, tu sortis du jardin fermé d'une Vierge, mère et bénie.
4. Cuius forti potentiae genu curvantur omnia ; caelestia, terrestria nutu fatentur subdita.
Devant ta souveraineté tout être fléchit le genou ; tout dans le ciel et ici-bas s'avoue soumis à ta puissance.
5. Te, Sancte, fide quaesumus, venture iudex saeculi, conserva nos in tempore hostis a telo perfidi.
Notre foi t'implore, ô très saint toi qui viendras juger ce temps, de nous protéger aujourd'hui du trait de l'ennemi perfide.
6. Sit, Christe, rex piissime, tibi Patrique gloria cum Spiritu Paraclito in sempiterna saecula.
O Christ, ô Roi plein de bonté, gloire à ton Père et gloire à toi, avec l'Esprit Consolateur, à travers l'infini des siècles.
1,2 informe et vide ou : « tohu-bohu » FRANÇAIS BIBLIQUE L'expression translittérée de l'hébreu, tohû wa bohû, est devenue proverbiale dans le langage courant
1,26–31 Sixième jour : la création de l'humanité
Une introduction décorative initiale du livre d'Osée dans une Bible médiévale française offre une représentation audacieuse d'Osée et de sa femme infidèle Gomer flanquant Jésus-Christ (avec son nimbe cruciforme), analogue aux représentations d'Adam et Ève, couple primordial, entourant le Créateur.
L'enluminure équivaut à une sorte de midrash, reliant Os 1-2 avec Gn 2 (la création du premier couple) et Jn 1 (Jésus confessé en tant que Dieu Créateur).
Dieu unit l'humanité à son Amour trinitaire. Devant la Croix glorieuse du Fils, dans la lumière de l’Esprit, Dieu le Père prend la main de l’homme et de la femme à genoux, heureux, au milieu d’une végétation plantureuse. La Nouvelle Création apparaît dans une harmonie que vivifie l'éclat radieux des couleurs. Le serpent est déjà aux aguets ...
1,3 Que la lumière lumière soit Création des anges ?
Dans le manuscrit alsacien du Hortus Deliciarum, de Gn 1,3) est interprétée comme création des anges :
au folio 3, la moitié supérieure montre Dieu en trône entouré de la cour céleste. À droite et à gauche du Créateur, la création de la lumière (Les inscriptions originelles sont connues par les relevés publiés par A. Straub et G. Keller (1879-1899).
Le registre supérieur présentait comme un titre le fragment d'une hymne à saint Michel énumérant les neuf ordres d'anges en l'honneur de l'archange Michel. Au-dessus de l'hymne, des précisions étaient notées pour rendre l'hymne cohérent avec l'organisation des anges représentée au folio 2v.
(Dans la moitié inférieure, Lucifer encore dans toute sa gloire de plus beau des anges, se tient sur une petite éminence, avec les signes du pouvoir — sceptre, globe, vêtement somptueux —, servi par des anges. Les textes sur la page évoquent Ez 28, mais situent aussi l’épisode aux premiers temps de la Création).
2,1–3,24 PERSONNAGE Adam
Cette représentation d’Adam et Ève compte parmi les premières représentations d’Adam et Ève. Placés de chaque côté de l’arbre de la connaissance du bien et du mal, Adam et Ève cachent leur nudité et se tiennent tête inclinée, yeux baissés, honteux de la faute qu’ils viennent de commettre.
Parce qu'Adam a fait entrer le péché dans le monde, l'homme pécheur est assimilé à Adam.
Rapprochement entre Adam et Jésus Christ: