La Bible en ses Traditions

Genèse 3,0 ; 1,1–14,24

M S Sam
G V

Au commencement Dieu créa les cieux et la terre.

VICI COMMENCE LE LIVRE « BRESHIT »

VC'EST-À-DIRE : GENÈSE

Au principe, Dieu créa le ciel et la terre.

1,1–2,3 Deux récits de la création 2,4-25
M S Sam
G
V

M SamEt la terre était informe et vide,

et la ténèbre était sur les faces de l’abîme,

et l’esprit de Dieu se mouvait au-dessus des faces des eaux.

Or la terre était invisible et informe,

et la ténèbre était au-dessus de l'abîme

et l'esprit de Dieu se mouvait au-dessus de l'eau.

Or, la terre était informe et vide

et les ténèbres sur la face de l’abîme

et l’esprit de Dieu se mouvait au-dessus des eaux. 

M G V S Sam

Et Dieu dit : 

— Que la lumière soit et la lumière fut.

Et Dieu vit la lumière : qu'elle était bonne !

et Dieu

Vil sépara la lumière et la ténèbre.

Vles ténèbres. 

M G S Sam
V

Et Dieu appela la lumière « jour » et  il appela  la ténèbre « nuit ».

Et il y eut un soir, et il y eut un matin : jour un.

Et il nomma la lumière « jour » et  les ténèbres « nuit ».

Et il y eut un soir et un matin : jour un.

M S Sam
G
V

Et Dieu dit : 

— Qu’il y ait un firmament au milieu des eaux

et qu’il sépare les eaux d’avec les eaux.

Et Dieu dit : 

— Qu’il y ait un firmament au milieu de l'eau

et qu’il sépare l'eau d’avec l'eau.

Et il fut ainsi.

Dieu dit aussi : 

— Qu’il y ait un firmament au milieu des eaux

et qu’il sépare les eaux d’avec les eaux.

M V S Sam
G

Et Dieu fit le firmament

et il sépara les eaux qui sont

Vétaient au-dessous du firmament d’avec les eaux qui sont

Vétaient au-dessus du firmament

et il fut Vfait ainsi.

Et Dieu fit le firmament

et Dieu sépara l'eau qui est au-dessous du firmament d’avec l'eau qui est au-dessus du firmament. 

M S Sam
G
V

Et Dieu appela le firmament « cieux ».

Et il y eut un soir et il y eut un matin :

deuxième jour.

Et Dieu appela le firmament « ciel ».

Et Dieu vit que c'était bon.

Et il y eut un soir et il y eut un matin :

deuxième jour.

Et Dieu appela le firmament « ciel ».

Et il y eut un soir et un matin :

deuxième jour.

M V S Sam
G

Et

VEn vérité Dieu dit : 

 — Que les eaux [qui sont]

Vqui sont au-dessous des cieux

Vdu ciel se rassemblent en un seul lieu et que paraisse le sec.

 

Et il fut Vfait ainsi.

Et Dieu dit : 

— Que l'eau [qui est] au-dessous du ciel soit rassemblée en un seul rassemblement et que le sec soit vu.

Et il devint ainsi.

Et l'eau [qui est] au-dessous du ciel fut rassemblée en leurs rassemblements et le sec fut vu.

M G V S Sam

10 Et Dieu appela le sec « terre »

et  il nomma le rassemblement

Gsystème des eaux « mers ».

Et Dieu vit que c'était bon.

M V Sam
G
S

11 Et il MDieu  dit : 

— Que la terre fasse germer de la prairie, de l'herbe 

Vl'herbe verte portant semence

V Samet l'arbre à fruit portant du fruit selon son espèce

Vgenre

ayant en soi sa semence, sur la terre.

Et il fut Vfait ainsi.

11  Et Dieu dit :

— Que la terre fasse pousser de la prairie, de l'herbe portant semence selon l'espèce et selon la similitude

et l'arbre à fruit faisant du fruit ayant en soi sa semence selon l'espèce sur la terre.

Et il fut ainsi.

11 Et Dieu dit :

— Que la terre fasse sortir de la prairie, de l'herbe portant semence selon son espèce

et l'arbre à fruits faisant des fruits selon son espèce ayant en soi son germe, sur la terre.

Et il fut ainsi.

12 Et la terre fit sortir de la prairie, de l'herbe

V l'herbe verte portant semence selon son espèce

et des arbres

Vl'arbre portant du fruit

et chacun portant M Samsa semence selon son espèce.

Et Dieu vit que c'était bon.

12 Et la terre fit sortir de la prairie, de l'herbe portant semence selon l'espèce et selon la similitude,

et l'arbre à fruit faisant du fruit ayant en soi sa semence selon l'espèce sur la terre.

Et Dieu vit que c'était bon. 

12 Et la terre fit sortir de la prairie, de l'herbe portant semence selon son espèce

et l'arbre faisant des fruits ayant en soi son germe selon son espèce.

 Et Dieu vit que c'était bon.

M G S Sam
V

13 Et il y eut un soir et il y eut un matin :

troisième jour.

13 Et il y eut un soir et un matin :

troisième jour.

M V S
G Sam

14 Et

VOr, Dieu dit :

— Qu’il y ait des luminaires dans le firmament des cieux

Vdu ciel

pour séparer le jour et la nuit

et qu’ils soient des signes, [qu’ils marquent]

V [pour marquer] les époques, les jours et les années

14 Et Dieu dit :

— Qu’il y ait des luminaires dans le firmament du ciel

Samdes cieux

pour illuminer la terre,

pour séparer le jour et la nuit

et qu’ils soient des signes, [qu’ils marquent] les époques, les jours et les années 

M G V S Sam

15 M G S Samet qu’ils soient des luminaires

Vbrillent dans le firmament du ciel pour rayonner sur

Villuminer la terre.

Et il fut Vfait ainsi.

16 Et Dieu fit les deux grands luminaires

le plus grand luminaire pour présider au jour

le plus petit luminaire pour présider à la nuit, et les étoiles.

17 Et Dieu

Vil les plaça dans le firmament des cieux

G Vdu ciel

pour illuminer

Vqu'ils brillent sur la terre

18 et pour présider au jour et à la nuit

et pour séparer la lumière et la ténèbre.

Vles ténèbres. 

Et Dieu vit que c'était bon.

M G S Sam
V

19 Et il y eut un soir et il y eut un matin :

quatrième jour.

19 Et il y eut un soir et un matin :

quatrième jour.

M S Sam
G
V

20 Et Dieu dit : 

— Que les eaux frétillent de frétillement

Ss'agitent d'âme vivante

et que l'oiseau vole sur la terre, sur les faces du firmament des cieux.

20  Et Dieu dit : 

— Que les eaux fassent sortir les reptiles parmi les âmes vivantes

et les volatiles volant sur la terre, sous le firmament du ciel.

Et il fut ainsi.

20  Dieu dit encore : 

— Que les eaux produisent le reptile d'âme vivante

et le volatile sur la terre, sous le firmament du ciel.

M V S Sam
G

21 Et Dieu créa les grands animaux aquatiques

et toute âme vivante qui se meut

Vet mobile

dont pullulèrent

Sdont s'agitèrent

Vque produisirent les eaux, selon leur espèce

et tout volatile M S Samailé selon son espèce.

Vson genre. 

Et Dieu vit que c'était bon. 

21 Et Dieu créa les grands animaux aquatiques

et toute âme parmi les vivants reptiles que firent sortir les eaux, selon leurs espèces,

et tout volatile ailé selon son espèce.

Et Dieu vit que c'était bon

M G V S Sam

22  Et Dieu

Vil les bénit, Sleur disant : 

— Fructifiez

G V— Croissez et multipliez

Vmultipliez-vous et remplissez les eaux dans les mers

Vde la mer

et que les oiseaux multiplient

Vse multiplient sur la terre.

M G S Sam
V

23 Et il y eut un soir, et il y eut un matin :

cinquième jour.

23  Et il y eut un soir et un matin :

cinquième jour.

M S Sam
G
V

24  Et Dieu dit :

— Que la terre fasse sortir l'âme vivante selon son espèce,

la bête domestique

Sles bêtes domestiques, le reptile, et l'animal de la terre selon son espèce.

Et il fut ainsi.

24 Et Dieu dit :

— Que la terre fasse sortir l'âme vivante selon l'espèce,

les quadrupèdes, les reptiles, et les animaux de la terre selon l'espèce.

Et il fut ainsi.

24  Dieu dit aussi :

— Que la terre produise l'âme vivante selon son genre

les bêtes de somme et les reptiles et les bêtes de la terre selon leurs espèces.

Et il fut fait ainsi.

25 Et Dieu fit l'animal de la terre selon son espèce

la bête domestique selon son espèce 

et tout reptile de la terre selon son espèce.

Sses espèces. 

Et Dieu vit que c'était bon.

25  Et Dieu fit les animaux de la terre selon l'espèce

les bêtes domestiques selon l'espèce 

et tous les reptiles de la terre selon l'espèce.

Et Dieu vit que c'était bon.

25  Et Dieu fit les bêtes de la terre selon leurs espèces

les bêtes de somme et tout reptile de la terre selon son genre.

Et Dieu vit que c'était bon.

26 Et Dieu dit : 

— Faisons l’homme en notre image comme notre ressemblance

et qu'ils dominent sur le poisson

Sles poissons de la mer et sur l'oiseau des cieux

et sur la bête domestique

Sles bêtes domestiques et sur toute la terre

et sur tout reptile qui rampe sur la terre.

26 Et Dieu dit :

 — Faisons l’homme selon notre image et selon la ressemblance

et qu’ils dominent sur les poissons de la mer et les oiseaux du ciel

et les bêtes domestiques et toute la terre

et tous les reptiles qui rampent sur la terre.

26 Et il dit :

 — Faisons l’homme à notre image et ressemblance

et qu’il domine sur les poissons de la mer et les volatiles du ciel

et les bêtes et toute la terre

et tout reptile qui se meut sur terre.

27 Et Dieu créa l’homme en son image

dans l’image de Dieu il le créa

mâle et femelle il les créa.

27  Et Dieu créa l’homme

selon l’image de Dieu il le créa

mâle et femelle il les créa.

27  Et Dieu créa l’homme à son image

à l’image de Dieu il le créa

mâle et femelle, il les créa.

28 Et Dieu les bénit et Dieu leur dit :

— Fructifiez, multipliez, remplissez la terre et soumettez-la

et dominez sur le poisson

Sles poissons de la mer,

sur l'oiseau des cieux

Ssur les bêtes domestiques et sur tout animal qui se meut sur la terre.

28  Et Dieu les bénit, en disant :

— Croissez, multipliez, remplissez la terre et soumettez-la

et dominez sur les poissons de la mer,

les oiseaux du ciel,

toutes les bêtes domestiques,

toute la terre

et tous les reptiles qui rampent sur la terre.

28  Et Dieu les bénit et leur dit :

— Croissez, multipliez-vous et remplissez la terre et soumettez-la

et dominez sur les poissons de la mer

les volatiles du ciel

et tous les [êtres] animés qui se meuvent sur la terre.

29 Et Dieu dit :

— Voici que je vous donne toute herbe portant semence sur les faces de toute la terre

et tout arbre ayant un fruit

Sdes fruits d’arbre portant semence,

qu'ils soient votre nourriture.

29 Et Dieu dit :

— Voici que je vous donne toute herbe portant semence qui est par dessus toute la terre

et tout arbre ayant un fruit portant semence,

qu'ils soient votre nourriture.

29 Et Dieu dit :

— Voici, je vous ai donné toute herbe porteuse de semence sur la terre

et tous les arbres qui ont en eux-mêmes la semence de leur genre

qu'ils soient votre nourriture.

M V S Sam
G

30 Et à tout animal

Vtous les [êtres] animés de la terre

Sde la campagne

et à tout oiseau des cieux

Vdu ciel

et à tout ce qui se meut

Vtous les [êtres] qui se meuvent sur la terre

Vterre

ayant en soi une âme vivante

Vet dans lesquels il y a une âme vivante

[je donne] toute herbe verte pour nourriture.

V afin qu'ils l'aient pour se nourrir.  

Et il fut ainsi.

VEt il fut fait ainsi.

30 Et à tous les animaux de la terre

et à tous les oiseaux du ciel

et à tout ce qui rampe sur la terre

ayant en soi une âme vivante,

[je donne] toute herbe verte pour nourriture. 

Et il fut ainsi.

M S Sam
G V

31 Et Dieu vit tout ce qu’il avait fait, et Mvoici c'était très bon.

Et il y eut un soir et un matin :

M Sle sixième jour.

31 Et Dieu vit toutes [les choses] qu’il avait faites : elles étaient très bonnes !

Et il y eut un soir et un matin : sixième jour.

M S Sam
G
V

2,1 Et les cieux et la terre furent achevés et toute leur armée.

Et le ciel et la terre furent achevés et tout leur ornement.

Alors les cieux et la terre furent achevés et tout leur ornement.

M Sam
G S
V

2,2 Et Dieu acheva le septième

Samsixième jour son œuvre qu’il avait faite 

et il se reposa le septième jour de toute son œuvre qu’il avait faite.

Et Dieu acheva le sixième jour ses œuvres qu’il avait faites

et il se reposa le septième jour de toutes ses œuvres qu’il avait faites.

Et Dieu compléta le septième jour son œuvre qu’il avait faite

et il se reposa le septième jour de toute son œuvre qu’il avait réalisée.

M S Sam
G
V

2,3 Et Dieu bénit le septième jour et le sanctifia

parce qu’en ce jour-là il s’était reposé de toute l’œuvre qu’il avait créée en la

Stoutes les œuvres qu’il avait créées en les faisant.

Et Dieu bénit le septième jour et le sanctifia

parce qu’en ce jour-là il s’était reposé de toutes les œuvres qu’il avait commencé à faire.

Et il bénit le septième jour et le sanctifia

parce qu’en ce jour-là, il s'était abstenu de toute œuvre sienne que Dieu créa pour qu'elle fût faite.

2,4 Voici les générations des cieux et de la terre quand ils furent créés

au jour où YHWH

Sle Seigneur Dieu

fit une terre et des cieux

S Samdes cieux et une terre

Voici le livre de la génération du ciel et de la terre quand ils furent créés

au jour où le Seigneur Dieu fit le ciel et la terre

Voici les générations du ciel et de la terre quand elles furent créées

au jour où le Seigneur Dieu fit ciel et terre

2,5 et  tout arbrisseau

Stous les arbres 

des champs avant qu'il ne soit sur la terre

et toute herbe des champs avant qu'elle ne pousse

car YHWH

Sle Seigneur Dieu n’avait pas fait pleuvoir

Sdescendre la pluie sur la terre

et il n’y avait pas d’homme pour travailler Ssur le sol.

et toute plante verte du champ avant qu'elle ne soit sur la terre

et toute herbe des champs avant qu'elle ne pousse

car le Seigneur Dieu n’avait pas fait pleuvoir sur la terre

et il n’y avait pas d’homme pour travailler la terre.

et tout arbrisseau du champ avant qu'il ne levât en terre

et toute herbe de plaine avant qu'elle ne germât

car le Seigneur Dieu n’avait pas fait pleuvoir sur la terre

et il n’y avait pas d’homme qui travaillât la terre.

M Sam
G V S

2,6 Et une vapeur montait de la terre

et irriguait toutes les faces du sol.

Mais

SEt une source montait de la terre et irriguait

Virriguant toute la face

Stoutes les faces

Vla surface entière de la terre.

M S Sam
G V

2,7 Et YHWH

Sle Seigneur Dieu façonna l’homme de la poussière du sol

et il souffla dans ses narines une respiration de vies

et l’homme devint une âme vivante.

Le Seigneur Dieu

GEt Dieu façonna alors l’homme de la poussière de la terre

et il insuffla en sa face un souffle de vie

et l’homme devint une âme vivante.

M G S Sam
V

2,8 Et YHWH

G Sle Seigneur Dieu planta un jardin

Sparadis en ‘Ēden

GEdem à l'orient

et il y plaça l’homme qu’il avait façonné.

Or, le Seigneur Dieu avait planté un paradis de volupté depuis le principe

et il y plaça l’homme qu’il avait façonné.

M S Sam
G V

2,9 Et YHWH

Sle Seigneur Dieu fit pousser du sol

Sde la terre tout arbre agréable à voir et bon à manger

et l’arbre des vies au milieu du jardin

et l’arbre de la connaissance du bien et du mal.

Et le Seigneur Dieu fit sortir de la terre

Vdu sol tout arbre agréable à voir et bon

Vsuave à manger

et

Vaussi l’arbre de la vie au milieu du paradis 

et l’arbre de la connaissance du bien et du mal. 

M Sam
G V S

2,10 Et un fleuve sortait d’Éden

pour arroser le jardin

et de là il se partageait en quatre têtes.

10 Et un fleuve sortait d’Éden

Vdu lieu de volupté pour irriguer le paradis

et de là

Vd'ici il se partageait

Vdivisa en quatre têtes.

Gcommencements. 

M G V S Sam

2,11 Le nom de l'un est Pîšôn

GPhisôn

VPhison :

c’est celui qui encercle toute la terre de Ḥăwilâ

GEuilat

VEvilat

est

Vnaît l'or.

2,12 Et l’or de cette terre est bon

Vle meilleur

G Vet

Vici sont le bdellium et la pierre

Sles pierres d’onyx.

2,13 Et le nom du second fleuve est Gîḥôn

GGêon

VGéhon [Geon] :

c’est celui qui encercle toute la terre de Kûš.

Gd'Aithiopia.

Vd'Ethiopie [Aethiopia]. 

M S Sam
G V

2,14 Et le nom du troisième est Ḥiddeqel

SDiqlat

c’est celui qui va à l’orient de 'Aššûr.

Scontre Assur. 

Et le quatrième fleuve, c'est l'Hû'-Phrāth.

14 Et le

VMais le nom du troisième est Tigris

VTigre [Tigris]  :

c’est celui qui

Vlui va à l'encontre des

Vvers les Assyriens. 

Et le quatrième fleuve, c'est l’Euphratês

VEuphrate.

M Sam
G V S

2,15 Et YHWH Dieu prit l’homme et le plaça dans le jardin d'Éden 

pour le travailler et le garder.

15 Et le

VLe Seigneur Dieu prit Sdonc l’homme Gqu'il avait façonné et le plaça dans le paradis de volupté

Sd'Éden

pour le travailler et le garder.

M Sam
G S
V

2,16 Et YHWH Dieu commanda à l’homme en disant :

— De tout arbre du jardin

tu peux manger.

16 Et le Seigneur Dieu commanda à Adam en disant :

— De tout arbre qui est dans le paradis

Stous les arbres qui sont dans le paradis tu peux manger.

16 Et il lui prescrit, disant :

— De tout arbre du paradis : mange !

M G V S Sam

2,17  Et de

G VQuant à l’arbre de la connaissance du bien et du mal, tu n'en mangeras pas

Vn'en mange pas !

car au jour où tu en mangeras

Ven auras mangécertainement tu mourras.

G Stu mourras de mort.

Vde là tu mourras de mort. 

M S Sam
G V

2,18 Et YHWH Dieu dit :

— Il n’est pas bon que l’homme soit seul,

je lui ferai une aide qui lui corresponde.

18 Et le

VLe Seigneur Dieu dit Vaussi :

— Il n’est pas bon que l’homme soit seul :

faisons-lui une aide qui lui corresponde.

Vsemblable à lui. 

M Sam
G S
V

2,19 Et YHWH Dieu forma Samencore du sol tout animal des champs et tout oiseau des cieux

et les fit venir vers l’homme pour voir comment il les appellerait

et tout nom que l'homme donnait à une âme vivante [devint] le sien.

19 Et Sle Seigneur Dieu forma de la terre tous les animaux des champs

Stout animal de la campagne et 

tous les oiseaux du ciel

S tout oiseau des cieux

et les mena

Sfit venir vers Adam pour voir comment il les appellerait

et tout nom que l'homme donnait à une âme vivante [devint] le sien.

19 Le Seigneur Dieu, après avoir donc façonné, du sol, l'ensemble des [êtres] animés de la terre et la totalité des volatiles du ciel

les amena à Adam pour voir comment il les apellerait.

En effet, tout [nom] par lequel Adam a appelé une âme vivante est son nom même.

2,20 Et l’homme donna des noms à toute bête domestique

à l'oiseau des cieux et à tout animal des champs 

mais pour Adam il ne trouva pas d'aide qui lui corresponde.

20  Et Adam donna des noms à toutes les bêtes domestiques

à tous les oiseaux du ciel

Stout oiseau des cieux et à tous les animaux des champs

Stout animal de la terre mais pour Adam il ne se trouva pas d'aide qui lui corresponde.

20  Et Adam nomma par ses noms l'ensemble des [êtres] animés

et la totalité des volatiles du ciel et toutes les bêtes de la terre

mais pour Adam, il ne se trouva pas d'aide semblable à lui.

M G S Sam
V

2,21 Et YHWH Dieu

G Dieu

Sle Seigneur Dieu fit tomber une torpeur sur l’homme

GAdam

et il dormit. Et il prit une de ses côtes et referma

Gremplit la chair à la place.

21 Et le Seigneur Dieu laissa entrer une torpeur en Adam

et alors qu'il s'était endormi, il prit une de ses côtes et remplit la chair à sa place.

M Sam
G V S

2,22 Et YHWH Dieu construisit la côte qu’il avait prise de l’homme en femme

et il la fit venir vers l’homme.

22 Et le Seigneur Dieu construisit la côte qu’il avait prise d'Adam en femme

et il l'amena à

Gla mena vers

Sla fit venir vers Adam.

M Sam
G S
V

2,23 Et l’homme [adam] dit :

— Celle-ci cette fois est os de mes os et chair de ma chair !

Celle-ci sera appelée femme (ishah) parce qu’elle a été prise de l’homme (ysh).

23 Et Adam dit :

— Celle-ci maintenant

Scette fois est os de mes os et chair de ma chair !

Celle-ci sera appelée « femme » parce qu’elle a été prise de l'homme.

23 Et Adam dit :

— C'est à présent l'os de mes os et la chair de ma chair !

Celle-ci sera appelée « humaine » puisqu’elle a été tirée de l’homme.

M G V S Sam

2,24 C’est pourquoi l’homme quittera

Vlaissera son père et sa mère

et s’attachera à sa femme et ils seront G V S Samdeux en une seule chair.

M G S Sam
V

2,25 Et ils étaient  tous deux nus

l’homme

G S SamAdam et sa femme, et ils n'avaient pas honte.

25 Or, ils étaient l'un et l'autre nus

à savoir Adam et sa femme, et ils ne rougissaient pas.

M S Sam
G V

3,1 Et le serpent était le plus rusé de tous les animaux des champs

Sde la campagne que YHWH

Sle Seigneur Dieu eût faits.

et il dit à la femme :

— Est-ce que Dieu aurait dit

S— Dieu a-t-il vraiment dit : — Vous ne mangerez pas de tout arbre

Stous les arbres du jardin

Sparadis ?

Mais Vencore le serpent était le plus rusé de l'ensemble des animaux

V[êtres] animés de la terre que le Seigneur Dieu avait faits

et il dit à la femme :

— Pourquoi Dieu vous a-t-il dit

Vprescrit de ne manger d'aucun arbre du paradis ?

M Sam
G V S

3,2 Et la femme dit au serpent :

— Nous mangeons du fruit des arbres du jardin

Et

VÀ quoi la femme dit au serpent

Vrépondit :

Du fruit

SDe tous les fruits des arbres du paradis, nous nous nourrissons

M Sam
G S
V

3,3 et du fruit de l’arbre

Samcet arbre qui est au milieu du jardin 

Dieu a dit : — Vous n’en mangerez pas et vous n’y toucherez pas,

de peur que vous ne mouriez.

et du fruit de l’arbre qui est au milieu du paradis

Dieu nous a dit : — Vous n’en mangerez pas et vous n’y toucherez pas, de peur que vous ne mouriez.

mais du fruit de l’arbre qui est au milieu du paradis

Dieu nous a prescrit de ne pas en manger et de ne pas toucher à celui-là, de peur que nous ne mourions.

M G V S Sam

3,4 Et

VOr, le serpent dit à la femme :

— Certainement vous ne mourrez pas

G— Vous ne mourrez pas de mort

V— Nullement vous ne mourrez de mort !

3,5 mais

Vcar Dieu sait qu'au jour où vous en mangerez

Vaurez mangé

vos yeux s’ouvriront et vous serez comme Dieu

G V Sdes dieux, connaissant le bien et le mal.

M Sam
G V S

3,6 Et la femme vit que l’arbre était bon à manger

attrayant aux yeux

et que l'arbre était désirable pour acquérir l’intelligence 

et elle prit de son fruit, mangea

et [en] en donna à son mari avec elle 

et il [en] mangea.

Et la

VLa femme vit Valors que l’arbre était bon à manger

plaisant à voir pour les yeux

Sattrayant aux yeux

Vbeau pour les yeux 

et beau à considérer

Sque l'arbre était plaisant à regarder 

Vdélectable par son aspect

et elle prit de son fruit

Sses fruits et mangea

et [en] donna Saussi à son mari avec elle 

et il [en] mangea.

M G V S Sam

3,7 Et [leurs] yeux à [tous] deux s’ouvrirent

et ils connurent

Vayant connu qu’ils étaient nus

ils cousirent des feuilles de figuier

Sfiguiers et se firent des ceintures.

G Vpagnes. 

M Sam
G V S

3,8 Et ils entendirent la voix de YHWH Dieu passant dans le jardin à la brise du jour

et l’homme

SamAdam et sa femme se cachèrent de devant YHWH Dieu au milieu de l'arbre du jardin.

Et ils entendirent

Vayant entendu la voix du Seigneur Dieu passant dans le paradis dans la soirée

Sau tournant du jour

Và la brise, l'après-midi

G Set Adam et sa femme se cachèrent de devant le Seigneur Dieu au milieu des arbres du paradis.

M G V S Sam

3,9 Et YHWH

G V Sle Seigneur Dieu appela l’homme

G V SAdam et lui dit : — Où es-tu ?

G S— Adam ! Où es-tu ?

S— Où es-tu ? Adam ! 

3,10 Et il Glui dit : — J’ai entendu ta voix Gpassant dans le jardin

G V Sparadis et j’ai eu peur en ce que je suis nu, et je me suis caché.

3,11 Et il

G Vil lui

Sle Seigneur lui dit : — QuiV, en effet, t’a montré

Gannoncé que tu étais nu ?

Est-ce que tu as

Và moins que tu n'aies mangé de l’arbre dont je t’avais prescrit de ne pas manger ?

3,12 Et l'homme

G V SAdam dit : — La femme que tu [m']as donnée [pour être] avec moi

Vtu m'as donnée pour compagne m’a donné de cet arbre et j’ai mangé.

3,13 Et YHWH

G V Sle Seigneur Dieu dit à la femme : — Qu'est-ce que tu as fait ?

VPourquoi as-tu fait cela ?  

 Et la femme dit

VEt elle répondit : — Le serpent m’a trompée et j’ai mangé.

3,14 Et YHWH

G V Sle Seigneur Dieu dit au serpent :

— Parce que tu as fait cela, tu es maudit entre toutes les bêtes domestiques

Vtous les [êtres] animés et entre tous les animaux des champs 

Sentre tous les animaux de la campagne

Gentre tous les animaux de la campagne

Vles bêtes de la terre

tu marcheras

Vavanceras sur ton ventre

Gta poitrine et ton ventre

Vta poitrine 

et tu mangeras la poussière

G Vterre tous les

Vl'ensemble des jours de ta vie.

M Sam
G V S

3,15 Et je mettrai une hostilité entre toi et la femme

entre ta postérité et sa postérité : elle t'écrasera la tête

et tu l'écraseras au talon.

15 Et je

VJe mettrai une hostilité

Vde l'inimitié entre toi et la femme

entre ta postérité

G Vsemence et sa postérité

G Vsemence

elle épiera

St'écrasera

Vécrasera ta tête

et tu épieras

Sfrapperas son talon.

M S Sam
G
V

3,16 S SamEt à la femme il dit :

— Je multiplierai ta souffrance

Stes souffrances et ta grossesse :

Stes grossesses : 

c'est dans 

la souffrance

Sles souffrances que tu enfanteras des fils

et ton désir sera [tourné]

Stu seras tournée vers ton mari

et il présidera

Sexercera son pouvoir sur toi.

16 Et à la femme il dit :

— Je multiplierai tes souffrances et ton gémissement :

dans les souffrances tu porteras des enfants

et ton recours sera [seulement] vers ton mari

et il sera ton maître.

16 À la femme il dit aussi :

— Je multiplierai tes épreuves et tes grossesses :

dans la douleur tu enfanteras des fils et tu seras sous le pouvoir du mari et il dominera sur toi.

M S Sam
G V

3,17 Et il dit à Adam :

— Parce que tu as écouté la voix de ta femme

et que tu as mangé de l’arbre dont je t'avais commandé :

— Tu n'en mangeras pas, 

maudit est le sol

Smaudite est la terre à cause de toi !

C’est dans la souffrance

Sles souffrances que tu en mangeras tous les jours de ta vie !

17 Mais il dit à Adam :

— Parce que tu as écouté la voix de ta femme

et que tu as mangé du seul arbre

Vde l’arbre dont je t'avais prescrit de ne pas manger :

maudite la terre à cause de ton œuvre !

Dans les souffrances

Vefforts tu en mangeras l'ensemble des jours de ta vie !

M Sam
G V S

3,18 Et elle fera pousser pour toi des épines et des chardons, et tu mangeras l’herbe des champs.

18 Elle fera pousser

Vgermer pour toi des épines et des chardons, et tu mangeras 

l’herbe du champ.

Vles herbes de la terre. 

M V S Sam
G

3,19 C’est à la sueur de ton visage que tu mangeras du pain

jusqu’à retourner au sol

V Sà la terre  parce que c'est de lui que

V Sde laquelle tu as été pris

Vtiré

car

Vparce que tu es poussière et en poussière

Vqu'à la poussière

Samà ta poussière tu retourneras.

19 C’est à la sueur de ton visage que tu mangeras ton pain

jusqu’à ce que tu retournes à la terre, parce que c’est d’elle que tu as été pris

car tu es terre et à la terre tu retourneras.

M Sam
G V S

3,20 Et l'homme donna à sa femme le nom de « Ḥawwâ » parce qu’elle a été la mère de tout vivant.

20 Et Adam donna à

Vappela sa femme le

Vdu nom de « Zôê »

Sd'« Ève »

Vd' « Ève » [Hava] parce

Ven ce qu’elle est

Sa été

Vserait la mère de tous les vivants.

Stout vivant.

Vl'ensemble des vivants. 

M G V S Sam

3,21 Et YHWH

VLe Seigneur

G SEt le Seigneur Dieu fit Vaussi à Adam et à sa femme des tuniques de peau

G Vpeaux

et les vêtit

3,22 YHWH Dieu

GDieu

Sle Seigneur Dieu

Vet dit :

— Voici, l’homme

G V SAdam est devenu comme l’un de nous pour connaître le bien et le mal !

Et maintenant

VÀ présent donc, de peur qu’il n’étende sa

Gla main

ne prenne M V S Samaussi de l’arbre de vie

ne mange et ne vive pour toujours !

M Sam
G V S

3,23 Et YHWH Dieu l'envoya [hors] du jardin d'Éden 

pour travailler le sol d’où il avait été pris.

23 Et le Seigneur Dieu l'envoya [hors]

Vle renvoya du paradis de volupté

Sd'Éden

Vpour travailler la terre d’où il avait été pris

Vtiré.

M Sam
G V
S

3,24 Et il chassa l’homme 

et il installa à l’orient du jardin d’Éden 

les Kᵉrūvim et la flamme de l’épée tournoyante

pour garder le chemin de l’arbre de vie.

24 Et il rejeta Adam 

et l'installa devant le paradis de volupté et il plaça

Vdisposa devant le paradis de volupté 

les Cheroubim

VCherubin et le glaive flamboyant et tournoyant

pour garder la route

Vla voie de l’arbre de vie.

24 Et le Seigneur Dieu le chassa

et fit entourer le paradis d’Éden, à l'orient, par un Chérubin et la lame de l’épée tournoyante

pour garder le chemin de l’arbre de vie.

M Sam
G V S

4,1 Et l'homme connut Ève, sa femme

elle conçut et enfanta Qayin et elle dit :

— J’ai acquis un homme

avec YHWH.

Mais

SEt Adam connut Ève, sa femme

et elle

Vqui conçut et enfanta Kain

V SCaïn, disant :

— J’ai acquis un homme par le Seigneur.

M G V S Sam

4,2 Et elle enfanta encore Hāvel

G VAbel, son frère

et Abel fut pasteur de brebis et Caïn, laboureur

V, paysan

G était laboureur de la terre.

4,3 Et

VOr, il arriva, au bout de quelque temps

Gaprès des jours

Vaprès de nombreux jours

que Caïn apporta

Voffrit du fruit du sol

G V Sdes fruits de la terre en offrande

Voffrandes

Gsacrifice à YHWH.

G V Sau Seigneur.

4,4 M G S SamEt Abel M G S Samlui aussi fit venir

Gapporta

Voffrit des premiers-nés de son troupeau

Gses brebis et de leur graisse

et YHWH

G V Sle Seigneur regarda Vvers Abel et son offrande.

Gses dons.

Vses offrandes. 

4,5  Mais il ne regarda pas Vvers Caïn ni son offrande.

Vses offrandes.

Gses sacrifices.

Caïn en fut très

Vviolemment irrité et son visage abattu.

M S Sam
G V

4,6 Et YHWH

Sle Seigneur dit à Caïn :

— Pourquoi es-tu irrité et pourquoi ton visage est-il abattu ?

Et le Seigneur Dieu dit à Caïn :

Vle Seigneur lui dit :  

 — Pourquoi es-tu Gtrès triste et pourquoi ton visage est-il abattu ?

M S Sam
G
V

4,7  Si tu [agis] bien Mne te relèveras-tu pas ? Et si tu n'[agis] pas bien, le péché ne se tapit-il pas à la porte ? Et son désir sera [tourné] vers toi, et toi tu le domineras.

SSi tu [agis] bien, [c'est que] tu as accepté, et si tu n'[agis] pas bien, le péché ne se tapit-il pas à la porte ? Toi tu seras tourné vers lui, et lui sera dominé par toi. 

N'as-tu pas péché si tu as fait ton offrande droitement

mais ne l'as pas divisée droitement ?

Calme-toi : il te sera soumis

et tu le domineras.

Si tu agis bien, ne recevras-tu pas [mon agrément] ?

Mais sinon, aussitôt le péché se présentera aux portes

mais le désir de le [commettre] te sera soumis et tu le domineras.

M
G S Sam
V

4,8 Et Caïn parla à Abel son frère.

Et il arriva, lorsqu'ils étaient au champ, que Caïn se dressa contre son frère Abel et il le tua.

Et Caïn dit à Abel, son frère : — Traversons au champ

G STraversons vers la plaine

Et il arriva, comme ils étaient au champ

Gdans la plaine, que Caïn se dressa contre son frère Abel et il le tua.

Et Caïn dit à Abel, son frère : — Sortons d'ici !

Et alors qu'ils étaient au champ

Caïn se dressa contre Abel, son frère, et le tua.

M G V S Sam

4,9 Et YHWH

GDieu

V Sle Seigneur dit à Caïn : — Où est Abel, ton frère ?

Et il lui dit

GEt il dit

VIl répondit : — Je ne sais pas, Scar suis-je le gardien de mon frère ?

4,10 Et il

Vil lui

GDieu dit : — Qu’as-tu fait ?

La voix du sang de ton frère crie vers moi depuis le sol

G V Sla terre.

4,11 Et maintenant tu es maudit du sol

GEt maintenant tu es maudit de la terre

SDésormais tu es maudit de la terre

VDésormais tu seras maudit sur la terre 

qui a ouvert sa bouche pour recevoir

Vet reçu le sang de ton frère de ta main.

M G V S Sam

4,12 Quand tu travailleras le sol, il

G Stu travailleras la terre, elle

Vtu l'auras travaillée, elle n'apportera plus sa force pour te la donner

V ne te donnera pas ses fruits

tu seras fugitif et errant

Verrant et fugitif

Ggémissant et tremblant

Stremblant et errant sur la terre !

M Sam
G V S

4,13 Et Caïn dit à YHWH :

— Ma peine est trop grande à porter.

13  Caïn dit au Seigneur :

— Ma faute est trop grande pour que je sois

Vmérite d'être pardonné.

4,14 Voici, tu me chasses aujourd’hui des faces du sol

et je serai caché de tes faces

je serai fugitif et errant sur la terre

et quiconque me trouve me tuera.

14 Voici, tu me chasses

G Vrejettes aujourd’hui de la face

Sdes faces de la terre

et je serai caché de ta face

je serai gémissant et tremblant

Stremblant et errant

Verrant et fugitif sur terre

et

Valors quiconque me trouve

Sme trouvera

Vm'aura trouvé m'occira.

4,14 Voici, tu me chasses aujourd’hui des faces du sol

et je serai caché de tes faces

je serai fugitif et errant sur la terre

et quiconque me trouve me tuera.

14 Voici, tu me chasses

G Vrejettes aujourd’hui de la face

Sdes faces de la terre

et je serai caché de ta face

je serai gémissant et tremblant

Stremblant et errant

Verrant et fugitif sur terre

et

Valors quiconque me trouve

Sme trouvera

Vm'aura trouvé m'occira.

4,15 Et YHWH lui dit :

— Si quelqu’un tue Caïn,

il sera vengé sept fois. 

Et YHWH mit à Caïn un signe

afin que quiconque le trouverait ne le tuât pas.

15 Et le Seigneur GDieu lui dit :

— Nullement, Vcela n'arrivera pas

quiconque aura tué Caïn souffrira septuple vengeance.

V Smais quiconque aura occis Caïn sera puni au septuple.

Et le Seigneur 

GDieu plaça un signe à Caïn

Sun signe sur Caïn

Vsur Caïn un signe 

afin que quiconque le trouverait

Vrencontrerait ne le tuât pas.

M S Sam
G
V

4,16 Et Caïn sortit de devant les faces de YHWH

Sle Seigneur

et il habita sur la terre, errant, devant Éden

Ssur la terre de Nod à l’orient d’Éden.

16 Et Caïn s’éloigna de la face de Dieu et il habita sur la terre de Naid devant Éden.

16 Et Caïn s’éloigna de la face du Seigneur, il habita, fugitif sur la terre, vers la contrée orientale d’Éden.

M G V S Sam

4,17 Et

VOr, Caïn connut sa femme qui conçut et enfanta Ḥănôk

GEnôch

VHénoch [Enoch].

Et il se mit à construire

Vconstruisit une cité et il 

appela la cité du nom d'Ḥănôk

Vl'appela du nom d'Enôch

Gnomma la cité Hénoch, du nom de son fils.

4,18 Et ‘Îrād

GGaidad

VHénoch naquit à

Vengendra Hénok

VIrad

et Irad

GGaidad engendra Mᵉḥûyā'ēl

GMaiêl

VMaviaël [Maviahel],

Mᵉḥûyā'ēl

GMaiêl

VMaviaël engendra Mᵉthûšā'ēl

GMathousala

VMathusaël [Matusahel]

et Metushaël

VMathusaël engendra Lāmek.

GLamech

VLamec

4,19 Et Lamek

Vqui prit

Vreçut deux femmes :

le nom de l'une, ‘Ādâ

G VAda, et le nom de la seconde,

Sl'autre, Çillâ

G VSella.

4,20 Et Ada enfanta Yāvāl : il

GIôbel : ce

VJabel, qui fut le père de ceux qui habitent G Vdans des tentes et [ont] des troupeaux.

G Vdes pasteurs.

Sont des possessions. 

M V S Sam
G

4,21 Et le nom de son frère était Yûvāl

VJubal :

il a été le père de M S Samtous ceux qui tiennent

Vjouent de la harpe

Vcithare et de la flûte.

21 Et le nom de son frère était Ioubal :

c'est lui qui inventa le psaltérion et la cithare.

M G V S Sam

4,22 Et Çilla, elle

G VSella aussiM S Sam, enfanta Tûval-Qayin

GThobel

VThubalcaïn

 qui forgeait tous les instruments tranchants

Gc'était un forgeron, forgeur

S[qui fut] forgeron dans tous les travaux

Vqui fut forgeron et fabricant dans l'ensemble des travaux d’

V Sde l'airain et de

V Sdu fer.

Et la sœur de Tûval-Qayin

GThobel

VThubalcain était Na‘ămâ

GNoema

VNoéma [Noemma].

4,23 Et Lamek

VLamec dit à ses femmes, Ada et Çilla

VSella :

— Entendez ma voix, femmes de Lamek

VLamec

écoutez ma parole

Vmon propos

Gmes paroles 

car

Vpuisque j’ai occis un homme pour ma blessure

Smes blessures

et un enfant

G Vjeune homme pour ma meurtrissure.

Smes meurtrissures. 

4,24 Car

VAu septuple pour Caïn sera vengé sept fois

Vvengeance sera accordée

Ga été vengé sept fois 

et Lamek

Vmais pour Lamec, soixante-dix-sept [fois]

Gsoixante-dix fois sept [fois]

Vsoixante-dix fois sept fois.

4,25 Et Adam connut M V S Samencore G SÈve sa femme : elle Gconçut et enfanta un fils

et l’appela du nom de

Gle nomma « Šēth »

G« Sêth »

V« Seth », disant :

M G S SamCar, dit-elle Dieu m'a suscité

V Sa placé pour moi une autre postérité

G Vsemence à la place d’Abel qu'a occis Caïn.

4,26 Et Seth eut aussi un fils qu’il

VMais de Seth aussi un fils naquit, qu'il appela du nom d'

Gnomma alors du nom d'

Vappela « 'Ĕnôš ».

G« Enôs ».

V« Enos ». 

Alors on commença à

VCelui-ci commença à

GCelui-ci espérait invoquer le nom de YHWH.

Gdu Seigneur Dieu.

V Sdu Seigneur. 

5,1 Voici le livre des générations

G Vde la génération d’Adam

Gdes hommes

au jour où Dieu créa Adam

Vl'homme

dans

G Và  la ressemblance de Dieu il le fit

Scréa.

5,2 Mâle et femelle il les créa

et il

SDieu les bénit et il les appela

Gsurnomma du nom d'Adam le jour où il les créa

Vils furent créés.

5,3 Et

VOr, Adam vécut cent

Gdeux cents trente ans

et il engendra dans sa

Gselon sa

Và sa ressemblance et comme

Gselon

V[à] son image

et il l'appela du nom de Seth.

5,4 Et les jours d’Adam, après qu’il eut engendré

Vengendra Seth furent [de] huit

Gsept cents ans

et il engendra des fils et des filles.

5,5 Et tous les jours

Vtout le temps qu’Adam vécut furent

Vfut [de] neuf cent trente ans et il mourut.

5,6 Et Set

V Seth aussi vécut cent

Gdeux cent cinq ans

et il engendra Énosh

VEnos.

5,7 Et Seth vécut, après qu’il eut engendré Énosh

Vengendra Enos, huit

Gsept cent sept ans

et il engendra des fils et des filles.

5,8 Et tous les jours de Seth furent [de] neuf cent douze ans et il mourut.

5,9 Et Énosh

VMais Énosh vécut Gcent quatre-vingt-dix ans

et il engendra Qēynān.

GKainan.

VCaïnan

5,10 Et Énosh, après qu'il eut engendré Qénân,

Vaprès la naissance duquel, il vécut huit

Gsept cent quinze ans

et il engendra des fils et des filles.

5,11 Et tous les jours d’Énosh

VEnos furent de neuf cent cinq ans et il mourut.

5,12 M G S SamEt Qénân

VCaïnan vécut Vaussi Gcent soixante-dix ans

et il engendra Mahălalᵉ'ēl

GMaleleêl

VMalaléel [Malalehel].

5,13 Et Cainan

VCaïnan vécut, après qu’il eut engendré

Vengendra Mahalaléel

VMalaléel, huit

Gsept cent quarante ans

et il engendra des fils et des filles.

5,14 Et tous les jours de Qénân

VCaïnan furent de neuf cent dix ans et il mourut.

5,15 Et

VOr, Mahalaléel

VMalaléel vécut Gcent soixante-cinq ans et il engendra Yāred.

G VJared. 

5,16 Et Mahalaléel

VMalaléel vécut, après qu’il eut engendré Yéred

Vengendra Jared, huit

Gsept cent trente ans

et il engendra des fils et des filles.

5,17 Et tous les jours de Mahalaleel

VMalaléel furent de huit cent quatre-vingt-quinze ans et il mourut.

5,18 Et Yéred

VJared vécut M G V Scent soixante-deux ans et il engendra Hénok

VHénoch.

5,19 Et Yéred

VJared, après qu’il eut engendré Hénok

Vengendra Hénoch, vécut huit cents

Samsept cent quatre-vingt-cinq ans

et il engendra des fils et des filles.

5,20 Et tous les jours de Yéred

VJared furent de neuf cent soixante-deux

Samhuit cent quarante-sept ans et il mourut.

5,21 Et Hénok

VEnsuite Hénoch vécut soixante-cinq ans et il engendra Mᵉthûšālaḥ

GMetousala

VMathusala.

5,22 Et Hénok marcha avec

G SHénoch fut agréable à Dieu, après qu’il eut engendré Mathusalem

VMathusala, trois

Gdeux cents ans 

et il engendra des fils et des filles.

5,23 Et tous les jours d'Hénok

VHénoch furent de trois cent soixante-cinq ans.

5,24 Et Hénok marcha avec

VHénoch marcha avec

G SHénok fut agréable à Dieu et plus rien de lui

Gon ne le trouva plus

Vil n'apparut plus car

Vparce que Dieu l’avait pris

Vle prit.

5,25 M G S SamEt Mathusalem

VMathusala vécut Vaussi cent quatre-vingt-

G Samsoixante-sept ans et il engendra Lamek

VLamec.

5,26 Et Mathusalem

VMathusala vécut, après qu’il eut engendré Lamek

VLamech, sept cent quatre-vingt-deux

Samsix cent cinquante-trois

Ghuit cent deux ans

et il engendra des fils et des filles.

5,27 Et tous les jours de Mathusalem

VMathusala furent de neuf cent soixante-neuf

Samsept cent vingt ans et il mourut.

5,28 Et Lamek

VOr, Lamec vécut cent quatre-vingt-deux

Samcinquante-trois

Gcent quatre-vingt-huit ans

et il engendra un fils

5,29 et il l'appela du nom de Nôaḥ

GNôe

VNoé, disant : 

— Celui-ci nous soulagera

Vconsolera de nos

Vdes travaux et des peines

Vefforts de nos mains [provenant] du sol qu'a maudit

G S[provenant] de la terre qu’a maudite 

Vsur la terre qu’a maudite YHWH.

Gle Seigneur Dieu.

V Sle Seigneur. 

5,30 Et Lamek

VLamec vécut, après qu’il eut engendré

Vengendra Noé,  cinq cent quatre-vingt-quinze

Samsix cents

Gcinq cent soixante-cinq ans

et il engendra des fils et des filles.

5,31 Et tous les jours de Lamek

VLamec furent de  sept cent soixante-dix-sept

Samsix cent cinquante-trois

Gsept cent cinquante-trois  ans et il mourut.

5,32 Et Noé

VMais Noé, était

Valors qu'il était âgé de cinq cents ans, et Noé

Samet il

V engendra Gtrois fils : Šēm

SShym

GSêm

VSem, Ḥām

GCham

SHam

VCham [Ham] et Yāpheth.

SYephet.

GIafeth.

VJapheth [Iafeth]. 

6,1 Et M G S Samil arriva, lorsque l'homme eut

G Slorsque les hommes eurent

Valors que les hommes avaient commencé à être nombreux

Vse multiplier sur la surface du sol

Sla surface de la terre

G Vla terre et qu’il lui fut né

Squ’il leur fut né

Gqu’ils eurent engendré 

Vqu’ils avaient procréé des filles

6,2 M G Samet les fils de Dieu virent

G V, voyant que les filles des hommes

Vleurs filles [des hommes] étaient belles

et ils en prirent pour

Vreçurent Vpour eux des femmes de toutes celles qu'ils choisirent

Vavaient choisies.

6,3 Et YHWH

Gle Seigneur Dieu

V Sle Seigneur dit : — Mon esprit ne contestera

G Vdemeurera pas pour l'éternité en l’homme

Gces hommes car 

Vparce qu'lui aussi est chair

Gils sont chairs

V Sil est chair 

et ses

Gleurs jours seront de cent vingt ans.

6,4 Les Nephilîm

SamEt les géants

G VQuant aux géants, ils

SEt les héros étaient sur la terre en ces jours-là

et encore après que

Get après cela, lorsque

Vaprès qu'en effet les fils de Dieu furent venus vers

G V Sentrés chez les filles des hommes et qu’elles eurent engendré

Vengendrèrent. M G S Sampour eux

ce

VCeux-ci sont les héros d'autrefois, des hommes renommés.

Ggéants d'éternité, des hommes renommés.

Shéros d'autrefois, des héros renommés.

Vpuissants séculaires, des hommes renommés. 

6,5  Et YHWH vit

GEt le Seigneur Dieu, voyant

SEt le Seigneur vit

VOr, le Seigneur, voyant que la méchanceté de l'homme

G Vdes hommes était grande

G Sse multipliait sur M G S Samla terre

et que toutes les réflexions de leur

G Stoute la réflexion de son

Vl'ensemble des pensées du cœur se portaient seulement

G V Sse portait

était tendue vers le mal tout le jour

Gtous les jours

Ven tout temps

6,6  et YHWH

Get Dieu

Set le Seigneur

Vil se repentit d’avoir fait l’homme

SAdam sur M G S Samla terre

et il fut affligé en son cœur.

Gil se mit à réfléchir :

V[fut] touché de douleur au fond du cœur.  

M S Sam
G V

6,7 Et YHWH

Sle Seigneur dit : — J’exterminerai des faces de la terre l’homme que j’ai créé

Sles hommes que j'ai créés 

depuis l’homme jusqu'à la bête domestique

Sles hommes jusqu'aux bêtes domestiques

jusqu'au reptile M Set jusqu'à l'oiseau des cieux 

car je me repens de les avoir faits.

 Get Dieu dit : — J’exterminerai

VJ'effacerai, dit-il, l’homme que j’ai créé de la face de la terre 

de l’homme aux [êtres] animés

Get du reptile aux oiseaux du ciel 

car je me repens de les avoir faits.

M G V S Sam

6,8 Et

G VMais Noé trouva grâce aux yeux de YHWH.

Gdevant le Seigneur Dieu.

Saux yeux du Seigneur.

Vdevant le Seigneur. 

6,9 Et voici

M V SamVoici les générations de Noé :

VNoé était

Vfut un homme juste, V S Samet parfait parmi les hommes de son temps :

Vses générations :

c'est avec Dieu que marchait Noé

G Sc'est à Dieu que plaisait Noé

Vavec Dieu il marcha.

6,10 Et Noé

Vil engendra trois fils : Sem, Cham et Japhet

VJapheth.

6,11 Et

VOr, la terre se corrompit

Vfut corrompue devant Dieu

et M G S Samla terre se remplit

Vremplie de violence

G V Sd'iniquité.

6,12 Et Dieu regarda la terre et voici qu’elle

SDieu regarda la terre qui

Gle Seigneur Dieu vit la terre et elle

Valors que Dieu avait vu que la terre était corrompue

car

Vde fait, toute chair avait corrompu sa voie sur la terre

6,13 et Dieu

Vil dit à Noé : — La fin de toute chair

Gtout homme est venue

Vvient devant moi :

M G S Samcar la terre est remplie de violence

G V Sd'iniquité à cause d’eux

et voici que

Svoici que

Vet moi, je [vais] les détruire avec

Gainsi que la terre.

6,14 Fais-toi Gdonc une arche de bois de gōper

Sde buis

Géquarri

Vraboté

 

tu feras l'arche [avec] des loges

Sl'arche [avec] des ponts

Gl'arche [comme] des nids

Vdes loges dans l'arche

 

et tu le couvriras

Sl’enduiras

Vla ligneras de bitume en dedans et en dehors.

6,15 Et c'est ainsi que tu la feras :

de trois cents coudées sera la longueur de l’arche

de cinquante coudées la largeur

et de trente coudées sa hauteur.

M V S Sam
G

6,16 Et tu

M V SamTu feras un toit

Sdes fenêtres

Vune fenêtre à l’arche et tu termineras à une coudée depuis le haut

Vson sommet

et tu établiras

Vplaceras

Sferas l'ouverture

V Sla porte de l’arche sur le côté, Ven-dessous

tu feras Ven elle M S Samun [pont] inférieur, un deuxième [étage] et un troisième.

16 Tu feras l’arche en la rétrécissant et tu la termineras à une coudée du haut

et tu feras la porte de l’arche sur le côté

tu y feras un [pont] inférieur, un deuxième et un troisième.

M G V S Sam

6,17 Et moi, voici, je fais venir

GEt moi, voici, je conduis

VVoici, moi, je conduirai le déluge d'eaux

Gle cataclysme d'eau

Vles eaux du déluge sur la terre

pour ravager

Vtuer toute chair

ayant en soi

Ven laquelle est le souffle de vie sous les cieux

G Vle ciel :

 Set tout

Vla totalité de ce qui est sur terre périra

Vsera supprimé.

6,18 Et je relèverai

Vje placerai mon alliance avec toi

et tu entreras dans l’arche, toi et tes fils

ta femme et les femmes de tes fils avec toi.

M V S Sam
G

6,19 Et de tout ce qui vit

Vl'ensemble des [êtres] animés, Samet de toute chair

deux de chaque [espèce] tu emmèneras

Sfais [les] entrer deux par deux dans l’arche pour les faire vivre

Vqu'ils vivent avec toi

mâle et femelle ils seront

Sammâle et femelle

Smâles et femelles ils seront

Vde sexes masculin et féminin.

19 Et de toutes les bêtes domestiques et de tous les reptiles et de tous les animaux et de toute chair,

deux par deux de tous tu feras entrer avec toi dans l'arche

pour [pouvoir] les nourrir avec toi

mâle et femelle ils seront 

M S Sam
G
V

6,20 De

SamEt qu'il y ait l'oiseau selon son espèce

de la bête domestique selon son espèce

et de tout reptile du sol

Samce qui rampe sur le sol

Sreptile de la terre selon son espèce :

deux de toute [espèce] viendront vers toi pour que tu les fasses vivre

Sdeux par deux, de toute [espèce], entreront avec toi pour qu'ils [puissent] vivre

20 De tous les oiseaux ailés selon [leur] espèce

des bêtes domestiques selon [leur] espèce

et de tous les reptiles qui rampent sur la terre selon leur espèce :

deux par deux de tous entreront chez toi pour être nourris avec toi, mâle et femelle.

20 Des oiseaux selon leur espèce

des bêtes de somme selon leur espèce

et de tout reptile de la terre selon son espèce :

deux de toutes entreront avec toi pour qu'ils puissent vivre.

M G V S Sam

6,21 Et toi, prends

VTu prélèveras alors de toute nourriture

G Vtous les aliments que l’on mange

G que vous mangez

V qui peuvent être mâchées et fais-en une provision auprès de toi

afin qu’elles te [servent] ainsi qu'à eux de

Vet, aussi bien toi qu'eux, vous [l']aurez en nourriture.

6,22 Et Noé fit selon tout ce que Dieu lui avait ordonné, ainsi fit-il.

G Et Noé fit tout ce que le Seigneur Dieu lui avait ordonné, ainsi fit-il.

V Noé fit donc tout ce que lui avait prescrit là Dieu.

7,1 Et YHWH dit à Noé

SamDieu dit à Noé

Gle Seigneur Dieu dit à Noé

Sle Seigneur dit à Noé

Vle Seigneur lui dit :

— Viens

G V— Entre dans l’arche, toi et toute ta maison V:

car toi

Ven effet, je t’ai vu juste devant moi dans cette génération.

M G S Sam
V

7,2 G SEt de toutes les bêtes pures tu prendras

Gferas entrer

Sprends avec toi par sept, le mâle et sa femelle

Gmâle et femelle

Smâles et femelles,

et

Gmais de toutes les bêtes qui ne sont pas pures, par deux, 

un mâle et sa femelle

Gmâle et femelle

Smâles et femelles

De tous les [êtres] animés purs, prélèves-en sept par sept, mâle et femelle

mais de tous les [êtres] animés qui ne sont pas purs, deux par deux, mâle et femelle

M V S Sam
G

7,3 aussi de l'oiseau des cieux,

Samet aussi de l'oiseau des cieux qui est pur,

Set aussi de l'oiseau des cieux,

Vet des volatiles du ciel, sept par sept, mâle et femelle

Smâles et femelles

pour conserver en vie 

Vque soit sauvée [leur] semence sur la face de toute la terre.

 et des oiseaux du ciel qui sont purs,

mâle et femelle, par sept, 

et des oiseaux du ciel qui ne sont pas purs, par deux, mâle et femelle, 

pour conserver [leur] semence sur la face de toute la terre.

M G V S Sam

7,4 Car encore

VEncore sept joursV, en effet, etV, moi, je ferai pleuvoir

Sdescendre la pluie sur la terre

M G S Sampendant quarante jours et quarante nuits

et j’exterminerai

Vj'effacerai tout ce qui existe [et] que j'ai fait

Vtoute substance que j’ai faite de la face

Vsurface de la terre.

7,5 M G S SamEt Noé fit selon

Vdonc tout ce que YHWH

Gle Seigneur Dieu

V Sle Seigneur lui avait commandé.

M G S Sam
V

7,6 Et Noé avait six cents ans et il y eut le déluge d'eaux

Gcataclysme d'eau sur la terre.

Et il avait six cents ans quand les déluges d'eau inondèrent sur la terre.

M G V S Sam

7,7 Et Noé entra dans l’arche avec ses fils

sa femme et les femmes de ses fils, à cause des eaux du déluge.

M V S Sam
G

7,8 Des bêtes pures,

VDes [êtres] animés purs aussi des bêtes qui ne sont pas pures

Vet impurs

de l'oiseau

Vdes oiseaux et de tout ce qui rampe

Vse meut sur la terre

Et des oiseaux

des bêtes pures

et des bêtes non pures

et de tout ce qui rampe sur la terre

M G V S Sam

7,9 deux par deux ils vinrent vers

G Ventrèrent près de

Sentrèrent avec Noé dans l’arche, mâle et femelle

Smâles et femelles

comme l’avait ordonné

Vprescrit Dieu

SamYHWH à Noé.

7,10 Et il arriva après les

Valors qu'avaient passé sept jours, les eaux du déluge furent

Gl'eau du cataclysme fut

Vles eaux du déluge inondèrent sur la terre.

7,11 L’an six cent de la vie de Noé, au deuxième mois, le dix

Gvingt-septième jour du mois M G S Samen ce jour-là

se rompirent toutes les sources du grand abîme

Gde l'abîme

et les écluses des cieux

G Vcataractes du ciel s’ouvrirent

7,12 et il y eut la pluie sur la terre quarante jours et quarante nuits.

7,13 Ce même jour,

G SCe jour-là,

VAu point de ce jour, Noé entra avec Sem, Cham et Japeth

VJapheth, fils de Noé

Vses fils

la femme de Noé

Vsa femme et les trois femmes de ses fils avec eux

G Slui dans l’arche

M S Sam
G
V

7,14 eux et tout animal selon son espèce

toute bête selon son espèce

tout reptile rampant sur la terre selon son espèce

et tout oiseau selon son espèce

tout passereau et tout ce qui a des ailes.

14 et tous les animaux selon l'espèce

toutes les bêtes selon l'espèce

tout reptile se mouvant sur la terre selon l'espèce

et tout oiseau selon l'espèce.

14 eux et tout animal selon son espèce

la totalité des bêtes selon son espèce

tout ce qui se meut sur la terre selon son espèce

et l'ensemble des volatiles selon son espèce

la totalité des [êtres] ailés et tous les oiseaux. 

M G V S Sam

7,15 Et ils vinrent

G V SIls entrèrent près de

Savec Noé dans l’arche par deux par deux

de toute chair en laquelle était un souffle de vie.

7,16 Et ils

Vceux qui venaient

G Sentraient

Ventrèrent mâle et femelle

Smâles et femelles de toute chair

ils pénétrèrent Savec lui comme l’avait ordonné Dieu à Noé.

Vlui avait prescrit Dieu.

Sl'avait ordonné Dieu. 

Et YHWH

V Sle Seigneur referma derrière lui.

Gde l'extérieur de l'arche.

Vde l'extérieur. 

M S Sam
G
V

7,17 Et le déluge fut quarante jours sur la terre

et les eaux crûrent et soulevèrent l’arche

et elle s’éleva du dessus

S[du dessus] de la terre.

17 Et le cataclysme fut quarante jours et quarante nuits sur la terre

et l'eau crût et souleva l’arche

et elle fut élevée [au dessus] de la terre.

17 Et il y eut le déluge quarante jours sur la terre

et les eaux se multiplièrent et soulevèrent l’arche en hauteur depuis la terre.

7,18 Et les eaux se renforcèrent et crûrent beaucoup sur la terre

et l’arche alla

Sallait sur la face des eaux.

18 Et l'eau se renforça et crût excessivement sur la terre et l’arche était portée au-dessus de l'eau.

18 Et elles inondèrent violemment et remplirent tout sur la surface de la terre

pourtant l’arche était portée sur les eaux.

7,19 Et les eaux se renforcèrent encore plus sur la terre

et furent couvertes toutes les hautes montagnes qui sont en dessous de tous les cieux.

19 Et l'eau se renforça excessivement sur la terre

et furent couvertes toutes les hautes montagnes qui sont en dessous du ciel.

19 Et les eaux prévalurent trop sur la terre

et furent couvertes toutes les montagnes élevées qui sont sous la totalité du ciel.

7,20 Les eaux se renforcèrent de quinze coudées par-dessus

et les montagnes furent couvertes.

20 L'eau s'éleva de quinze coudées par-dessus

et toutes les hautes montagnes furent couvertes.

20 L'eau fut quinze coudées plus haute que les montagnes qu'elle avait couvertes.

7,21 Et périt toute chair qui se mouvait sur la terre

dans l'oiseau, dans la bête domestique, dans

Sles bêtes domestiques et l'animal, dans

S[dans] tout reptile rampant sur la terre

et tous les hommes.

21 Et périt toute chair qui se mouvait sur la terre 

[celle] des oiseaux, des bêtes domestiques et des animaux 

et tout reptile qui se mouvait sur la terre

et tout homme.

21 Et fut consumée toute chair qui se mouvait sur la terre

[celle] des oiseaux, des [êtres animés], des bêtes et de tous les reptiles qui rampent sur la terre

et la totalité des hommes

7,22 Tout ce qui a un souffle de vie dans ses narines

de tout ce qui est sur la terre sèche mourut.

22 Et tout ce qui a un souffle de vie

et tout ce qui est sur la terre sèche mourut.

22 et l'ensemble de ceux en lesquels il y a un léger souffle de vie sur terre moururent.

7,23 Et il extermina tout ce qui se tient sur la face du sol

Sde la terre depuis l’homme

Sles hommes jusqu’à la bête domestique,

jusqu’au reptile et jusqu’à l'oiseau des cieux

M Samet ils furent exterminés de la terre

et ne resta que

Sresta Noé et ce qui était avec lui dans l’arche.

23 Et il extermina tout ce qui se tient sur la face de toute la terre depuis l’homme jusqu’à la bête domestique, au reptile et aux oiseaux du ciel

et ils furent exterminés de la terre et ne resta que Noé et ce qui était avec lui dans l’arche.

23 Et il effaça toute substance qui se trouve sur la terre, de l’homme au bétail

aussi bien reptile qu'oiseaux du ciel

et ils furent effacés de la terre

mais demeura seul Noé et  [ceux] qui avec lui étaient dans l’arche.

7,24 Et les eaux se renforcèrent sur la terre, cent cinquante jours.

24 Et l'eau fut élevée sur la terre, cent cinquante jours.

24 Et les eaux se maintinrent sur la terre, cent cinquante jours.

M Sam
G S
V

8,1 Et Dieu se souvint de Noé, de tout animal et de toute bête domestique qui étaient avec lui dans l’arche

et Dieu fit passer un vent sur la terre et les eaux se calmèrent.

Et Dieu se souvint de Noé, de tous les animaux

Stout animal, de toutes les bêtes domestiques

Stoute bête domestique,

de tous les oiseaux et de tous les reptiles, autant

Set de tout oiseau qui étaient avec lui dans l’arche

et Dieu conduisit

Sfit passer un esprit sur la terre et l'eau diminua

Sles eaux se reposèrent.

Or, Dieu se rappela Noé,  l'ensemble des [êtres] animés et toutes les bêtes domestiques qui étaient avec lui dans l’arche

et Dieu amena un esprit sur la terre et les eaux diminuèrent.

M G V S Sam

8,2 Et les sources de l’abîme et les écluses des cieux

G Vcataractes du ciel furent fermées 

et la pluie empêchée

Vles pluies interdites [de tomber] des cieux.

G Vdu ciel.

M S Sam
G V

8,3 Et les eaux revinrent M Samdu dessus de la terre,

allant et revenant

et les eaux diminuèrent au bout de

Saprès cent cinquante jours.

Et l'eau se retira

Vles eaux s'[en] retournèrent de la terre, allant et venant

et l'eau décrut

Velles commencèrent à diminuer après cent cinquante jours.

M G V S Sam

8,4 Et l’arche Sse reposa au septième mois le dix-

G Vvingt-septième jour du mois sur les montagnes de 'Ărārāṭ

Samd'Hararat

Sde Qardo

Vd'Arménie.

M S Sam
G V

8,5 Et les eaux allaient et diminuaient jusqu’au dixième mois

et au dixième mois le premier jour du mois, apparurent les sommets des montagnes.

Mais l'eau, en allant, décroissait

VCependant les eaux allaient et décroissaient jusqu’au dixième mois

Get  au onzième

Vdixième mois Ven effet, le premier jour du mois, apparurent les cîmes des montagnes.

M G S Sam
V

8,6 Et il arriva au bout de

G Saprès quarante jours

que Noé ouvrit la fenêtre de l'arche qu’il avait faite 

Et alors qu'avaient passé quarante jours, Noé, ouvrant la fenêtre de l'arche qu’il avait faite, envoya le corbeau

M S Sam
G
V

8,7 et il envoya le corbeau et il sortit, sortant et revenant

Sen sortant et ne revint pas jusqu’à ce que les eaux furent séchées au-dessus

S[au-dessus] de la terre.

et il envoya le corbeau pour voir si l'eau avait diminué et il sortit, et il sortit et ne s'[en] retourna pas jusqu’à ce que l'eau fut séchée [sur] la terre.

qui sortait et retournait, jusqu’à ce que s'assèchent les eaux sur la terre.

M S Sam
G V

8,8 Et il envoya la colombe d’auprès de lui pour voir si les eaux avaient diminué de la face du sol

Sde la terre.

Et il

VIl envoya Vaussi la colombe derrière

Vaprès lui pour voir si l'eau avait diminué de

Vles eaux avaient désormais cessé [d'inonder] sur la face de la terre.

M S Sam
G
V

8,9 Et la colombe ne trouva pas de [lieu de] repos pour la plante de son pied et revint vers lui dans l’arche

parce que les eaux étaient sur la face de toute la terre

Et il étendit la main, la prit et a fit rentrer auprès de lui dans l’arche.

Et la colombe n'ayant pas trouvé où poser ses pieds, revint vers lui dans l’arche

parce que l'eau était sur toute face de la terre.

Et il étendit la main, la prit et la conduisit auprès de lui dans l’arche.

Mais n'ayant pas trouvé où reposer sa patte, elle [s'en] retourna à lui dans l’arche

car les eaux étaient sur la totalité de la terre.

Et il étendit la main, et l'ayant attrapée l'emporta dans l’arche.

M G V S Sam

8,10 Et il attendit encore

VOr, après encore sept autres jours Vd'attente, M G S Samet il envoya de nouveau la colombe hors de l’arche

M S Sam
G
V

8,11 et la colombe vint vers lui sur le soir

et voici : une feuille d’olivier arrachée était dans son bec

et Noé sut que les eaux avaient diminué M Samau-dessus de la terre.

11 et la colombe revint vers lui sur le soir

et elle avait une feuille d'olivier, un rameau dans son bec

et Noé sut que l'eau avait diminué sur la terre.

11 mais elle vint à lui le soir

portant un rameau d'olivier aux feuilles vertes dans son bec.

Noé comprit donc que les eaux avaient cessé [d'inonder] sur la terre.

M G V S Sam

8,12 Et il attendit encore

Vnéanmoins sept autres jours et il lâcha la colombe

et elle ne revint

Vqui ne [s'en] retourna plus vers lui.

M S Sam
G
V

8,13 Et il arriva, l’an six cent un, au premier [mois], le premier [jour] du mois

que les eaux avaient séché au dessus

S[au dessus] de la terre.

Et Noé ôta le toit de l’arche et regarda,

et voici : la face de la terre avait séché.

13 Et il arriva, l’an six cent un, au premier mois, le premier jour du mois,

que l'eau avait laissé la terre.

Et Noé découvrit le toit de l’arche qu'il avait faite

et vit que l'eau avait laissé la face de la terre.

13 Alors, l’an six cent un, au premier mois, le premier jour du mois

les eaux diminuèrent sur la terre.

Et Noé ouvrant le toit de l’arche regarda et vit que la surface de la terre avait séché.

M G V S Sam

8,14 Et au

VAu second mois, le vingt-septième jour du mois, la terre fut mise à sec.

8,15 Et

VOr, Dieu

Gle Seigneur Dieu parla à Noé, Slui disant :

8,16 — Sors de l’arche, toi et ta femme

tes fils et les femmes de tes fils avec toi.

M S Sam
G
V

8,17 S SamEt tous les animaux qui sont avec toi, de toute chair

M Samen l'oiseau, M Samen la bête domestique

et M Samen tout reptile rampant sur la terre

fais-les sortir avec toi : qu’ils se répandent sur la terre

qu’ils fructifient et multiplient sur la terre !

17 Et tous les animaux, autant qui sont avec toi, et toute chair des oiseaux jusqu'aux bêtes domestiques et tout reptile se mouvant sur la terre fais-les sortir avec toi : croissez et multipliez sur la terre !

17 L'ensemble des [êtres] animés qui sont auprès de toi, de toute chair 

aussi bien chez les volatiles que chez les bêtes

et chez la totalité des reptiles qui rampent sur la terre

emmène-les avec toi et entrez sur la terre

croissez et multipliez-vous sur elle !

M Sam
G S
V

8,18 Et Noé sortit, lui et ses fils

sa femme et les femmes de ses fils avec lui

18 Et Noé sortit, lui et sa femme

ses fils et les femmes de ses fils avec lui

18 Noé sortit donc, lui et ses fils

sa femme et les femmes de ses fils avec lui

8,19 Met tout animal tout reptile, tout oiseau, tout ce qui se meut

Sam tout oiseau et tout reptile rampant sur la terre

selon leurs familles sortirent de l’arche.

19 et tous les animaux

Stout animal, toutes les bêtes domestiques

Stoute bête domestique, tous les oiseaux

Stout oiseaux et tous les reptiles

Stout reptile Gse mouvant  sur la terre selon leur espèce

Sleurs familles sortirent de l’arche.

19 et tous les [êtres] animés, bêtes domestiques et reptiles qui rampent sur la terre

[chacun] selon son genre sortirent de l’arche.

M G V S Sam

8,20 Et

VOr, Noé construisit un autel à YHWH

Gà Dieu

V Sau Seigneur

et prenant

Vprélevant de toute bête domestique pure

Gtoutes les bêtes domestiques pures

Vl'ensemble du bétail

Stout animal pur et de tout oiseau pur

G Vtous les oiseaux purs

des oiseaux purs, il offrit des holocaustes

Sun holocauste sur l’autelM G S Sam.

M S Sam
G
V

8,21 Et M SamYHWH sentit Sune odeur savoureuse, une odeur agréable et M SamYHWH dit en son cœur :

— Plus jamais ne maudirai le sol

Sla terre à cause de l’homme

parce que le penchant du cœur de l’homme dès sa jeunesse est mauvais

et plus jamais ne frapperai aucun [être] vivant comme je l’ai fait !

21 et le Seigneur Dieu sentit une odeur agréable et le Seigneur Dieu ayant pensé, dit:

— Plus jamais ne maudirai la terre à cause des œuvres des hommes

parce que la pensée de l'homme dès la jeunesse est incinée vers le mal.

Plus jamais, donc, ne frapperai aucune chair vivante comme je l’ai fait !

21 et le Seigneur sentit une odeur de suavité et [se] dit à lui-même :

— Plus jamais je ne maudirai la terre à cause des hommes

en effet, le sens et la pensée du cœur humain sont enclins au ma dès sa jeunesse.

Je ne frapperai alors plus aucun [être] animé comme je l’ai fait !

M G V S Sam

8,22  Désormais tous les

SEt désormais tous les

GTous les

L'ensemble des jours de la terre, semence ni moisson, froid ni chaud

été ni hiver, jour ni nuit

Vnuit ni jour ne se reposeront.

9,1 Et Dieu bénit Noé et ses fils et leur dit :

— Fructifiez

G V— Croissez, multipliez et emplissez la terreG et soumettez-la.

M S Sam
G V

9,2 Et vous serez craints et redoutés de tout animal de la terre

de tout oiseau des cieux, de tout ce qui rampe sur la terre

et de tous les poissons de la mer : entre vos mains ils sont livrés.

Et Vque la terreur et le tremblement face à vous seront

Vsoient sur l'ensemble des [êtres] animés de la terre

et sur tous les oiseaux du ciel avec la totalité de ce qui se meut sur terre

sur tous les poissons de la mer : ils sont livrés entre vos mains.

M G V S Sam

9,3 G V SEt tout ce qui rampe

Greptile

Vce qui se meut et qui a vie

Vvit, vous servira de

Vvous l'aurez en nourriture

ainsi que l’herbe verte

Vles légumes verts : je vous ai tout livréM G S Sam.

M G S Sam
V

9,4 Seulement vous ne mangerez pas de chair avec son âme : son sang.

Gle sang de la vie.

à l'exception de la chair avec le sang, vous n'en mangerez pas.

M S Sam
G
V

9,5 Et pour sûr

Snéanmoins, je réclamerai votre sang à vous, celui de vos âmes, à tout animal je le réclamerai, et à la main de l’homme,

à la main de l’homme qui est son frère, je réclamerai l’âme de l’homme.

Et je réclamerai même votre sang à vous, celui de vos âmes, à tous les animaux je le réclamerai et à la main de l’homme qui est son frère,

je réclamerai l’âme de l’homme.

En effet, le sang de vos âmes, je le réclamerai de la main de l'ensemble des animaux et de la main de l’homme

de la main de l’homme et de son frère, je réclamerai l’âme de l’homme.

M G S Sam
V

9,6 Qui verse le sang de l’homme,

par l’homme son sang sera versé

Gà la place de ce sang le sien sera versé

car à son image, Dieu a fait l’homme

Sà son image, Dieu a fait Adam

Gà l'image de Dieu, j'ai fait l'homme.

Quiconque aura versé le sang de l’homme, son sang sera versé

de fait, à l'image de Dieu a été fait l'homme.

M S Sam
G
V

9,7 Et vous fructifiez et multipliez, répandez-vous sur la terre et multipliez-vous-y.

Et vous croissez et multipliez-vous, remplissez la terre et multipliez-vous-y.

Quant à vous, croissez et multipliez-vous et entrez sur la terre et emplissez-la.

M G V S Sam

9,8 Et

VVoici ce que Dieu dit Vaussi à Noé et à ses fils avec lui :

9,9 Et moi, voici que je relève

G SMoi, voici que je relève

VVoici, moi, j'établirai mon alliance

Vpacte avec vous et avec votre semence après vous

M S Sam
G
V

9,10 et avec toute âme vivante

qui est avec vous,

parmi

Savec les oiseaux, parmi

Savec les bêtes domestiques

et parmi

Savec tous les animaux de la terre [qui sont]

Squi sont avec vous

depuis tous ceux qui sont sortis de l’arche jusqu’à tout animal de la terre.

10 et [avec] toute âme vivante [qui est] avec vous,

parmi les oiseaux et les bêtes domestiques

et jusqu'à tous les animaux de la terre autant qui sont avec vous,

parmi tous ceux qui sont sortis de l’arche.

10 et à toute âme vivante qui est avec vous

aussi bien chez les oiseaux que chez les bêtes domestiques et le bétail de la terre

l'ensemble de [ceux] qui sont sortis de l’arche

et l'ensemble des bêtes de la terre.

9,11 Et je relèverai mon alliance avec vous

et plus aucune chair ne sera retranchée par les

Sne périra à cause des eaux du déluge

et il n’y aura plus de déluge pour ravager la terre.

11 Et je relèverai mon alliance avec vous

et plus aucune chair ne périra à cause de l'eau du cataclysme

et il n’y aura plus de cataclysme d'eau pour ravager toute la terre.

11 Et j'établirai mon pacte avec vous

et plus aucune chair ne sera retranchée par les eaux du déluge

et il n’y aura plus de déluge anéantissant la terre.

M G V S Sam

9,12 Et Gle Seigneur Dieu dit G Sà Noé :

— Ceci est le signe de l’alliance que je place entre moi et vous

et G Vjusqu'à toute âme vivante qui est avec vous pour [toutes] les générations à jamais :

9,13 j’ai mis

G Vje mets mon arc dans la nuée

V Sles nuées

et il deviendra

V Ssera signe d’alliance entre moi et la terre.

M S Sam
G
V

9,14 Et il arrivera quand j’ennuagerai de nuée le dessus de la terre

Sje ferai monter les nuées sur la terre

que l'arc sera vu dans la nuée

Sles nuées.

14 Et il arrivera quand j’ennuagerai de nuée le dessus de la terre 

que mon arc sera vue dans la nuée.

14 Et lorsque j’encombrerai le ciel de nuées

je placerai mon arc dans les nuées.

9,15 Et je me souviendrai de mon alliance entre moi et vous

et toute âme vivante S Samqui est avec vous en toute chair 

Set toute chair 

et il n'y aura plus d'eaux pour un déluge qui ravage toute chair.

15 Et je me souviendrai de mon alliance entre moi et vous

et toute âme vivante en toute chair 

et il n'y aura plus d'eau pour un cataclysme qui extermine toute chair.

15 Et je me rappelerai mon alliance avec vous et avec toute âme vivante qui anime une chair 

et il n'y aura plus d'eaux pour un déluge à effacer toute chair.

M V S Sam
G

9,16 Et l’arc sera dans la nuée

V Sles nuées et je le regarderai pour me souvenir de

Vet je me rappellerai  l’alliance éternelle

Vsempiternelle

Vqui a été conclue entre M VDieu et toute âme vivante en toute chair

V Stoute âme vivante, de l'ensemble de la chair qui est sur la terre.

16 Et mon arc sera dans la nuée et je la regarderai pour me souvenir de l’alliance éternelle

entre moi et toute âme vivant en toute chair qui est sur la terre.

M G V S Sam

9,17 Et Dieu dit à Noé :

Tel est

VCe sera le signe de l’alliance que j’ai relevée

Gétablie

Vconstituée entre moi et toute chair M G S Samqui est sur la terre.

9,18 Et les

VLes fils de Noé qui sortirent de l’arche étaient Valors Sem, Cham et Japhet

VJapheth

 et

Vpourtant, Cham était

Glui-même est le père de Chᵉnā‘an

G VChanaan.

M Sam
G S
V

9,19 Ces trois sont les fils de Noé

Met à partir de ceux-ci toute la terre fut émiettée.

19 Ces trois sont les fils de Noé ;

à partir de ceux-ci [les hommes] furent dispersés sur toute la terre.

19 Ces trois sont les fils de Noé

et de ceux-ci fut disséminé tout le genre humain sur la totalité de la terre.

M G V Sam
S

9,20 Et Noé fut un

Vcommença comme homme du sol

Gcultivateur de la terre

Vpaysan à cultiver la terre

et il planta une vigne.

20 Et Noé commença à travailler la terre 

et il planta une vigne.

M G V S Sam

9,21 Et il but

Vbuvant du

Sde son vin, il s’enivra et se dénuda à l'intérieur de sa tente

Gdans sa maison

Vdans sa tente.

M S Sam
G
V

9,22 Et Cham, père de Canaan, vit la nudité de son père

et il [le] raconta à ses deux frères M Samdehors.

22 Et Cham, père de Canaan, vit la nudité de son père et il sortit [le] raconter à ses deux frères dehors. 

22 Cham, père de Canaan, ayant vu que

les parties honteuses de son père était nues, [l']annonça à ses deux frères dehors.

M G S Sam
V

9,23 Et Sem et Japhet prirent le manteau et le mirent sur leurs épaules

ils marchèrent à reculons et couvrirent la nudité de leur père.

Leurs faces étaient [tournées] en arrière : ils ne virent pas la nudité de leur père.

23 Cependant, Sem et Japheth placèrent le manteau sur leurs épaules

et progressant à reculons couvrirent les parties honteuses de leur père.

Leurs faces étaient détournées : ils ne virent pas les parties viriles de [leur] père.

9,24 Et Noé se réveilla

Gdégrisa de son vin

et sut Gtout ce que lui avait fait son jeune fils

24 Or, au réveil de son vin Noé

apprenant ce que lui avait fait son jeune fils

M G V S Sam

9,25 M G S Samet il dit :

— Maudit Canaan !

Il sera pour ses frères un esclave d'esclaves

Gun serviteur, un esclave  !

9,26 Et il dit :

— Béni YHWH

G V Sle Seigneur, Dieu de Sem

M G S Samet que Canaan soit leur esclave

Gson serviteur

Vson esclave !

9,27 Que Dieu élargisse Japhet

VJapheth

qu’il habite dans les tentes de Sem

et que Canaan soit leur esclave

Gdevienne leur serviteur

Vsoit son esclave !

9,28 Et

VOr, Noé vécut après le déluge

Gcataclysme trois cent cinquante ans.

9,29 Et tous les jours de Noé furent de

Vses jours furent accomplis : neuf cent cinquante ans

et il mourut.

10,1 Et telles sont les

VEt voici les

SLes générations des fils de Noé : Sem, Cham, Japhet

VJapheth.

Il leur naquit

VLeur naquirent des fils après le déluge

Gcataclysme.

10,2 Fils de Japhet

VJapheth : Gōmer, Magôg, Madai

GGamer, Magôg, Madaï

VGomer, Magog et Madaï

Yāwān, Tūbāl, Mešek et Tîras

SYāwān, Tūbyl, Mešek et Tîras

GJôuan, Elisa, Thobel, Mosoch et Thiras

VJavan et Thubal et Mosoc et Thiras.

10,3 Fils

VEnsuite les fils de Gomer : Aškanaz, Rîpat et Tōgormâ

SAškanaz, Dypar et Tōgormâ

GAschanaz, Riphath et Thorgama

VAschenez et Rifath et Thogorma.

10,4 Fils

VQuant aux fils de Yavân

VJavan : ’Ĕlîšâ et Taršîš, Kittîm et Dodānîm

Sam’Ĕlîš et Taršîš, Kittîm et Dûdānîm

S’Ĕlîšâ et Taršîš, Kittîm et Dûdānîm

GElisa et Tharsis, les Kitiens et les Rhodiens

VElisa et Tharsis, Quetite et Dodanim.

10,5 C’est entre eux que furent réparties

Vdivisées les îles des nations

Speuples dans leurs terres

Gdans leur terre

Vdans leurs régions

chacun selon sa langue, selon leurs tribus, dans leurs nations

G dans leurs tribus et dans leurs nations

Set les familles dans leurs nations.

10,6 Fils

VQuant aux fils de Cham : Kûš, Miçrayîm, Pûṭ et Kenā‘an.

GChous, Mesraïm, Phoud et Chanaan.

VCus et Mesraïm et Fut et Canaan.

10,7 Fils de Chus

VCus : Sᵉbā, Ḥawîlâ, Sabtâ, Ra‘mâ et Sabtᵉkā

SamSᵉbā, Ḥawîlâ, Sabtâ, Ra‘mâ et Sabtᵉkâ

SSᵉbā, Ḥawîlā, Sabtā, Ra‘mā et Sabtᵉkā

GSaba et Euila et Sabatha et Regma et Sabakatha

VSaba, Hévila, Sabatha, Regma et Sabathaca.

Fils de Regma : Šᵉbā et Dᵉdān

GSaba et Dadan

VSaba et Dadan.

10,8 Ensuite, Chus

VCus engendra Nimrōd

S SamNimrûd

GNebrôd

VNemrod 

lui-même commença à être vaillant

Gun géant

Sun héros

Vpuissant sur terre.

10,9 Ce fut

VIl était un vaillant

Ggéant chasseur devant YHWH

Gle Seigneur Dieu

V Sle Seigneur

c’est pourquoi l’on dit

Vde là fut issu le proverbe : « — Comme 

V« Comme Nemrod, vaillant

Ggéant chasseur devant YHWH. »

G V Sle Seigneur. »

10,10 Et

VOr, le commencement

Vprincipe de son règne

Vroyaume fut Babel, ’Erek, 'Akkad et Kalnēh en terre de Šin‘ār

GBabylone, Orech, Archad et Chalannê en terre de Sennaar

VBabylone et Arac et Arcad et Calanné en terre de Sennaar.

10,11  De cette terre sortit 'Ašûr

SAtûrya

GAssour

VAssur

et il construisit Nînwē, Rᵉḥōbōt ‘Îr, Kālaḥ

SamNînwē, Rᵉḥōbût ‘Îr, Kālaḥ

SNynwa, la ville de Rḥbût, Klḥ

GNineue, la cité de Roôbôth et Chalach

VNinive, et les rues de [cette] cité et Calé

10,12 Et Resen

GEt Dasem

VRésen aussi entre Ninive et Kalah

VCalé — c’est la grande cité.

10,13 Et Miçrayîm

VCependant, Mesraïm  engendra les Lūdîm, les ‘Anāmîm, les Lᵉhābîm, les Naptūḥîm

Samles Lûdîm, les ‘Aînāmîm, les Lᵉhābîm, les Naptūḥîm

Sles Lûdîm, les N'abîm, les Lᵉhābîm, les Naptûḥîm

Gles Loudim, les Enemetim, les Laabim, les Nephthalim

Vles Ludites et les Anamim et les Laabites, les Nephtuites

10,14 les Patrūsîm, les Kaslūrîm

SPatrûsîm, les Kaslûḥîm

GPatrosôniim, les Chaslôniim

VPhétruites [Phetrusim] et les Cesluites [Cesluim] d’où sont sortis les Pᵉlištîm et les Kaptōrîm.

SPᵉlištîm et les Qapûrqîm.

GPhulistim et les Kaphtoriim.

VPhilistins [Philisthim] et les Caphtorites [Capthurim].

10,15 Canaan

VCanaan engendra Çîdōn

SamÇîdûn

GSidôn

VSidon, son premier-né, et Ḥēt

SḤetya

GChettaios

Vl’héthéen [Ettheum]

10,16 ainsi que le Yᵉbûsî[te], le 'Emōrî[te], le Girgāšî[te]

Sle Yᵉbûsîte, le 'Emûrîte, le Girgûsîte

Gle Iebousaios, l'Amorraios, le Gergesaios

Vle Jébuséen et l'Amorrhéen et le Gergeséen

10,17 le Ḥiwî[te], le ‘Arqî[te], le Sînî[te]

Samle Ḥiwî[te], le ‘Arûqî[te], le Sînî[te]

Sle Ḥiwîte, le ‘Arqîte, le Sînîte

Gl'Euaios, l'Aroukaios, l'Asennaios

Vl'Evéen [Eveum] et l'Araquéen [Araceum] et le Sinéen [Sineum]

10,18 Le ‘Ārwādî[te], le Çᵉmārî[te], le Ḥamātî[te].

SLe ‘Ārwādîte, le Çᵉmārîte, le Ḥamātîte.

GL'Aradios, le Samaraios et le Amathi[te].

Vl'Aradius [Aradium], le Samarite [Samariten] et l'Amathéen [Amatheum] ;

Ensuite, les tribus des Canaanéens furent dispersées

Vaprès cela furent disséminés les peuples des Canaanéens.

M S
G V
Sam

10,19 et la frontière des Chananéens

fut depuis Sidon,

quand tu vas [vers] Gᵉrārā jusqu’à ‘Azâ

Sde l'entrée de Gᵉdār jusqu’à ‘Aaza

quand tu vas [vers] Sᵉdōmâ, ‘Ămōrâ, Admâ, Çᵉbōyîm

Sde l'entrée de Sᵉdûm, ‘Amûra, Adma, Çᵉbûaym, jusqu’à Lāśa‘.

19 et les limites des Cananéens

Vbornes de Chanaan furent : 

de Sidon jusqu’à ce qu'on arrive à Gérara et Gaza

Vvenant de Sidon à Gérara jusqu’à Gaza

jusqu’à ce qu’on arrive à Sodoma et Gomorra, dans Adama et dans Sebôim, jusqu’à Lasa.

V entre dans Sodome, Gomorrhe, Adama et Séboïm, jusqu’à Lésa.

19 et la frontière des Chananéens fut 

depuis le fleuve de Miçrayîm jusqu'au grand fleuve,

le dernier fleuve.

M G S Sam
V

10,20 Tels sont les fils de Cham selon

Gdans leurs tribus,

selon leurs langues,

dans leurs [divers] terres

Grégions,

dans leurs nations

Speuples.

20 Voilà les fils de Cham dans leurs parentés et leurs langues et leurs générations, ainsi que dans leurs terres et leurs nations.

M G V S Sam

10,21 Des fils naquirent aussi à Sem qui est

VDe Sem aussi naquirent des fils, lui

SEt Sem engendra lui aussi. Il le père de tous les fils de ‘Ēber

Gd'Héber

VÉber et le frère de Japeth

VJapheth, son aîné.

10,22 Fils de Sem : ‘Ēîlām, Ašûr, 'Arpakśad, Lûd et 'Ărām

Sam‘Ēîlām, Ašûr, 'Arpakśad, Lōd et 'Ărām

GAilam, Assour, Arphaxad, Loud, Aram et Kainan

VElam et Assur et Arfaxad et Lud et Aram.

10,23 Fils d’Aram : ‘Ûç, Ḥûl, Geter et Maś

Sam‘Ûç, Ḥûîl, Geter et Maśa

GÔs, Oul, Gather et Mosoch

VUs et Hul et Géther et Mès.

M V S Sam
G

10,24 Cependant, Arfaxad

VArfaxad engendra Śālaḥ

VSalé, et Sala engendra ‘Ēbēr

Vde qui naquit Éber.

24 Arfaxad engendra Kainan, Kainan engendra Sala, et Sala engendra Eber.

M G V S Sam

10,25 M G V SEt il naquit à Eber

VÉber deux fils :

le nom de l’un était Peleg

GPhalek

VFaleg, parce qu'

Ven ce qu'en ses jours la terre fut divisée

et le nom de son frère était Yāqtān

G VJectan.

10,26 Yoqtân

VEt ce Jectan engendra 'Almôdād, Śālep, Ḥaçarmāwet, Yāraḥ

GElmôdad, Saleph, Asarmôth, Iarach

VElmodad et Saleph et Asarmoth, Jaré

10,27 Ḥadôrām, 'Ûzāl, Diqlâ,

SamḤadôrām, 'Îzāl, Diqlâ,

GOdorra, Aizêl, Dekla,

Vet Aduram et Uzal, Décla

10,28  ‘Ôvāl, Abîmā’ēl, Šᵉbā’

Sam‘Îvāl, Abîmā’ēl, Šᵉbā’

GAbimeêl, Sabeu

Vet Ebal et Abimaël, Saba

10,29 ’Ōpir, Ḥawîlâ et Yôbāb.

Sam’Apir, Ḥawîlâ et Yôbāb.

S’Ōpîr, Ḥawîlâ et Yôbāb.

GOuphir, Euila et Iôbab.

VOphir et Hévila et Jobab.

Tous ceux-là sont fils de Yoqtân

VJectan

10,30 et leur résidence Vfut : de Mēšā

SMēnšā

GMassê

VMessa,

quand tu vas à

Squi est à l'entrée de

Gjusqu'à ce qu'on arrive à

Vcontinuant jusqu'à Sᵉpārā

SSprwîm

GSôphêra

VSephar, la montagne de l'Est

G Sà l'Est

Vorientale.

10,31 Tels sont

VVoilà les fils de Sem, selon leurs tribus

Vparentés, leurs langues, leurs terres

G Vrégions, selon leurs nations

G Vdans leurs nations

Sdans leurs peuples.

M G V Sam
S

10,32 Telles sont

VVoilà les tribus

Vfamilles des fils de Noé selon leurs générations, dans

G Vselon leurs nations ;

M Samet c’est d’elles que se sont répandues

Vséparées les Samîles des nations sur terre après le déluge

Gcataclysme.

32 Telles sont les tribus des fils de Noé selon leurs générations, selon leurs tribus dans leurs peuples.

Et c’est d’elles que se sont répandus les peuples sur la terre après le déluge.

M G V S Sam

11,1 Et toute

VOr, la terre avait une seule langue

Gétait une seule lèvre

Vétait d'une seule lèvre

et les mêmes paroles

Gil y avait une seule langue pour tous

Sun seul parler

Vdes mêmes paroles.

11,2 Et il arriva que lorsqu'ils partirent

Vétant partis de l’Orient

ils trouvèrent une plaine en terre de Sennaar et ils s’y établirent

Vy habitèrent.

11,3 Et ils dirent, [chaque] homme

G[chaque] homme dit

Vchacun dit à son prochain :

— Venez, faisons des briques, et cuisons-les au feu.

Et ils eurent des briques en guise de pierres

et du bitume

Gde l'asphalte

Sde la chaux en guise de ciment.

M G S Sam
V

11,4 Et ils dirent : — Allez, construisons-nous une ville et une tour dont le sommet soit dans les cieux

Gjusque dans le ciel,

et faisons-nous un nom afin que nous ne soyons pas

Gavant que nous ne soyons dispersés sur la face de toute la terre.

Et ils dirent : — Venez, faisons-nous une cité et une tour dont le faîte atteigne le ciel

et célébrons notre nom avant que nous ne soyons divisés sur la totalité de la terre.

M G V S Sam

11,5 Et

VOr, YHWH

G V Sle Seigneur descendit pour voir la cité et la tour que bâtissaient les fils de l'homme

Gfils des hommes

Shommes

Vfils d'Adam

M G S Sam
V

11,6 Et YHWH

G Sle Seigneur dit :

— Voici, [il y a] un seul peuple et une seule langue pour tous

et Sainsi ils ont commencé à faire ceci

 et maintenant rien ne les empêchera d’accomplir leurs projets.

et dit :

— Voici, il y a un seul peuple et une seule langue pour tous

ils ont commencé à faire cet ouvrage et ne quitteront pas leurs pensées qu’ils ne les aient accomplies entièrement.

M G V S Sam

11,7 Venez Valors, descendons, et confondons là leur langue

Gla langue

Sles langues 

de sorte que nul n'entende plus la parole

G Vvoix de son prochain.

M G S Sam
V

11,8 Et YHWH

G Sle Seigneur les dispersa de là sur la face de toute la terre

et ils cessèrent de construire la ville Get la tour.

C’est ainsi que le Seigneur les sépara de ce lieu sur la totalité de la terre

et ils cessèrent de construire la cité.

M S Sam
G V

11,9 C’est pourquoi on l'appela du nom de « Babel »

car c’est là que YHWH confondit le langage

Sle Seigneur confondit les langues  de toute la terre

et c’est de là que YHWH

Sle Seigneur les a dispersés sur la face de toute la terre.

C’est pourquoi elle est appelée du nom de « Confusion »

V« Babel »

parce que c’est là que le Seigneur confondit

V furent confondues les lèvres de la totalité de la terre

et c’est de là que le Seigneur GDieu les a séparées sur la face de toute la terre

Vl'ensemble des régions.

M G V S Sam

11,10 Telles sont

VVoici les générations de Sem :

Sem,

V était âgé de cent ans,

V quand il engendra Arpakshad

VArfaxad, deux ans après le déluge

Gla deuxième année après le cataclysme.

11,11 Et Sem vécut, après avoir engendré Arpakshad

VArfaxad, cinq cents ans

et il engendra des fils et des fillesM V S.

et tous les jours de Sem furent [de] six cents ans et il mourut.

Get il mourut.

M V S

11,12 Et

VEnsuite, Arpakshad

VArfaxad vécut G Samcent trente-cinq ans

et engendra Shélah

VSalé.

M V S Sam
G

11,13 Et Arpakshad

VArfaxad vécut, après avoir engendré Shélah

VSalé, quatre

V Samtrois cent trois ans

et il engendra des fils et des fillesM V S.

Sam et tous les jours d'Arfaxad furent [de] quatre cent trente-huit ans et il mourut.

13 Et Arpakshad vécut, après avoir engendré Shélah, quatre cent trois ans

et il engendra des fils et des filles

et il mourut

et Kainan vécut cent trente ans et engendra Sala

et Kainan vécut après qu'il eut engendré Sala trois cent trente ans et il engendra des fils et des filles et il mourut.

M G V S Sam

11,14 M G S SamEt Shélah

VSalé vécut Vencore G Samcent trente ans et engendra Éber

VÉber.

11,15 Et Shélah

VSalé vécut, après avoir engendré Éber

VÉber, quatre cent trois

Samtrois cent trois

Gtrois cent trente ans

et il engendra des fils et des fillesM V S.

et tous les jours de Sale furent [de] quatre cent trente-trois ans et il mourut.

Get il mourut.

M V S

11,16 Et

VOr, Éber

VÉber vécut G Samcent trente-quatre ans et engendra Péleg

VFaleg.

11,17 Et Éber

VÉber vécut, après avoir engendré Péleg

VFaleg, quatre cent trente

Samdeux cent soixante-dix

Gtrois cent soixante-dix ans

et il engendra des fils et des fillesM V S.

et tous les jours de Eber furent [de] quatre cent quatre ans et il mourut.

Get il mourut.

M V S

11,18 M G S SamEt Péleg

VFaleg vécut Vencore G Samcent trente ans et engendra Rᵉû

GRagau

VRéu.

11,19 Et Péleg

VFaleg vécut, après qu’il eut engendré Réu, M G V Sdeux cent neuf ans

et il engendra des fils et des fillesM V S.

et tous les jours de Faleg furent [de] deux cent trente-neuf ans et il mourut.

Get il mourut.

M V S

11,20 M G S SamEt Réu vécut Vencore G Samcent trente-deux ans et engendra Śᵉrûg

GSerouch

VSarug.

11,21 Et Réu vécut, après avoir engendré Serug

VSarug, M G V Sdeux cent sept ans

et il engendra des fils et des fillesM V S.

et tous les jours de Reu furent [de] deux cent trente-neuf ans et il mourut.

Get il mourut.

M V S

11,22 Et Serug

VSarug vécut G Samcent trente ans et engendra Nāḥôr

GNachôr

VNahor.

11,23 Et Serug

VSarug vécut, après avoir engendré Nahor

VNahor, deux cents

Samcent ans

et il engendra des fils et des fillesM V S.

 et tous les jours de Sarug furent [de] deux cent trente ans et il mourut.

Get il mourut.

M V S

11,24 Et

VOr, Nahor

VNahor vécut vingt-

G Samsoixante-dix-neuf ans et engendra Tāraḥ

GThara

VTharé.

11,25 Et Nahor

VNahor vécut, après avoir engendré Térah

VTharé, cent dix

Gcent vingt

Samsoixante-neuf ans

et il engendra des fils et des fillesM V S.

et tous les jours de Nahor furent [de] cent quarante-huit ans et il mourut.

Get il mourut.

M V S

11,26 Et Térah

VTharé vécut soixante-dix

Squinze ans et engendra ’Abrām, Nāḥôr et Hārān

GAbram, Nachôr et Arran

VAbram, Nahor et Aran.

11,27 Et

VOr, telles

Vce sont les générations de Térah

VTharé :

Térah

VTharé engendra Abram et Nahor

VNahor et Harân

VAran

et

Vensuite, Harân

VAran engendra Lôt

VLot [Loth].

M Sam G V S

11,28 Et Harân

VAran mourut en présence de

Vavant

Gdevant

Sdu vivant de Térah

VTharé, son père

dans la terre

Grégion de sa naissance, à ’Ûr

Gdans le pays

Và Ur des Chaldéens.

M G V S Sam

11,29 Et

VOr, Abram et Nahor

VNahor prirent des femmes

le nom de la femme d’Abram était Śārā

GSara

VSaraï

et le nom de la femme de Nahor

VNahor, Milkâ

SMlka

G VMelcha

fille d’Harân

VAran, père de Milka

VMelcha et père de Yiskâ

G VIescha

SJescha.

11,30 Et

VOr, Saraï était stérile :

elle n’avait pas d’enfant

V Sd’enfants

Genfanté.

11,31 Et

VAinsi, Térah

GTharé prit

Sconduisit Abram, son fils, et Lot, fils de Harân

VAran, le fils de son fils 

et Saraï, SamMelcha sa belle-fille, la femme d’AbramSam et Nahor, son fils 

et ils sortirent avec eux d’Ur

Gil les fit sortir de la région

Vil les fit sortir d’Ur des Chaldéens pour aller en terre de Canaan 

et ils vinrent

Gil vint jusqu'à Harân

VHaran et ils habitèrent

Gil habita là.

11,32 Et les jours de Térah

VTharé Gà Harân furent deux cent cinq

Samcent quarante-cinq ans et Térah

VTharé mourut à Harân

VHaran.

12,1 Et

VOr, YHWH

G V Sle Seigneur dit à Abram :

Va-t-en

VSors de ta terre, de ta famille et de la maison de ton père

vers la terre que je te montreraiM G S Sam.

12,2 Et

Vet je ferai de toi une grande nation

Sun grand peuple

et je te bénirai et je rendrai grand ton nom, et sois une bénédiction

Ssois béni

G Vtu seras béni !

12,3 Et je

VJe je bénirai ceux qui te bénissent,

et celui

G V Sceux qui te maudit

G V Smaudissent je maudirai

et en toi seront bénies l'ensemble des tribus de la terreS ainsi qu'en ta descendance.

12,4 Et

VAinsi, Abram s'en alla

Vsortit

Sfit comme YHWH

G V Sle Seigneur [le] lui avait dit

Vprescrit

et Lot s’en alla avec lui.

Abram avait soixante-quinze ans quand il sortit

Valors qu'il était sorti de Harân

VHaran.

12,5 Et Abram

Vil prit Saraï, sa femme, et Lot, fils de son frère

ainsi que l'ensemble des biens qu’ils avaient acquis

et les âmes qu'ils avaient acquises à Harân

VHaran

et ils sortirent pour aller en M Samterre de Canaan.

Et ils vinrent en terre de Canaan.

Vy étant arrivés

12,6 M G S SamEt Abram passa dans la terre G Sen longueur jusqu’au lieu [de] Šᵉchem

G VSichem [Sychem],

jusqu’au chêne de Môreh.

Sau chêne de Mamré.

Gau grand chêne

Và la vallée Illustre

Le Cananéen était

VLe Cananéen quant à lui était

G SLes Cananéens étaient alors dans la terre.

12,7 Et YHWH

G V Sle Seigneur apparut à Abram et G V S Samlui dit :

— C'est à ta postérité

Vsemence que je donnerai

Vj'accorderai cette terre.

Et là, Abram

V Sil construisit un autel à YHWH

G V Sau Seigneur qui lui était apparu.

12,8 Et il partit

Vtraversant de là à la montagne,

V qui était à l’orient de Bét-’ēl

GBaithêl

VBéthel,

M G S Samet il dressa

Vétendit là sa tente

Béthel au couchant

Gà Béthel près de la mer 

Vavec à l'Occident Béthel et à l’Orient Haï

S'Aï

GAggai

V.

Et il construisit là

VIl construisit là aussi un autel à YHWH

G V Sau Seigneur

et il invoqua le nom de YHWH

G Sle nom du Seigneur

Vson nom.

12,9 Et Abram partit, s'en alla en continuant vers le sud

Gpartit et s'en alla en campement au désert

Vcontinua, allant et avançant vers le midi.

12,10 Et

VOr, il y eut une famine sur terre

et Abram descendit en Miçrayîm

GAiguptos

VÉgypte [Aegyptum] pour y séjourner

car la famine sévissait

Vprévalait sur terre.

12,11 Et M G S Samil arriva, alors qu'il était près d’entrer en Égypte, il dit à Saraï, sa femme :

Voici, je

G VJe sais que tu es une femme belle M G S Samà voir

12,12 et que,

Galors quand les Égyptiens te verront

Vt'auront vu, ils diront

Vvont dire : — C’est sa femme.

Et ils

V SIls me tueront

 et te laisseront vivre

Get t'épargneront

Vet te réserveront [pour eux].

12,13 Dis je te prie :

Gdonc :

Sø

Vdonc, je te supplie, que tu es ma sœur

G S— Je suis sa sœur.

afin qu'on me [traite] bien à cause de

Gpar égard pour toi

et que mon âme vive par égard pour

G Sà cause de

Vgrâce à toi.

12,14 Et il arriva,

VAinsi, alors qu'Abram était venu

G V Sentré en Égypte

M G S Samque les Égyptiens virent que sa femme était très

G Vexcessivement

Sbien belle.

12,15 Les princes

Sgrands M G S Samde Pharaon la virent et la vantèrent à Pharaon

Vl'annoncèrent à Pharaon et ils la louèrent auprès de lui

et la femme

Gelle fut emmenée dans la maison de Pharaon.

12,16 Et il traita

VMais ils traitèrent bien Abram à cause d’

Gpar égard pour elle

et il eut des brebis, des bœufs, des ânes, des serviteurs et des servantes, des ânesses

Gdes ânes, des serviteurs et des servantes, des ânes, des mules

Samde très riches troupeaux, des serviteurs et des servantes, des ânes, des ânesses et des chameaux.

12,17 Or, YHWH

GDieu

V Sle Seigneur cingla de grandes plaies

Gde grandes et mauvaises afflictions

V Sde très grandes plaies Pharaon et Sles fils de sa maison

à cause de Saraï, G Sla femme d’Abram.

12,18 Et Pharaon appela Abram et V Slui dit :

— Qu’est-ce que tu m’as fait ?

Pourquoi ne m’as-tu pas déclaré

Grapporté

Smontré

Vindiqué qu’elle était ta femme ?

12,19 Pourquoi

S SamEt pourquoi

GPour quoi

VPour quelle raison as-tu dit : — C’est ma sœur, de sorte que je l’ai prise pour femme

Vélevée pour moi au rang de femme ?

Maintenant Valors, voici ta femme

Vton épouse G[est] devant toi : prends

Vreçois-la et va-t’en !

12,20 Et Pharaon ayant donné des ordres

Vfit des prescriptions

Gordonna à [ses] hommes à son sujet

G Vau sujet d’Abram

ils [le] renvoyèrent

Gde [le] raccompagner

Vils [le] raccompagnèrent, lui et sa femme, et tout ce qu'il possédaitG Sam, et Lot avec lui.

13,1 M G S SamEt Abram monta Vdonc d’Égypte vers le sud

Gvers le désert

Vvers la contrée australe

lui, sa femme et tout ce qu'il possédait

et Lot avec lui.

13,2 Et

VOr, Abram était très pesant en troupeaux, en argent et en or

Gexcessivement riche en bêtes domestiques en biens, en argent et en or

Vfort riche, en possession d'argent et d'or

Strès riche en biens, en argent et en or.

13,3 Et il alla

V[s'en] retourna, en continuant

Glà d'où il était venu

Vpar le chemin où il était venu, du sud

Vdu midi

Gdans le désert 

à Béthel

jusqu’au lieu où avait été sa tente au début

Gétait sa tente en premier

Sil avait dressé sa tente d'abord

Vil avait en premier planté sa tente, entre Béthel et

V

13,4 au lieu [où était]

Vde l’autel qu’il avait fait en premier

et là, Abram invoqua le nom de YHWH

G V Sdu Seigneur.

13,5 Et

VMais LotM V S Sam aussi, qui marchait

G Sallait

Vétait avec Abram, avait du petit et du gros bétail

Gdes brebis, des bœufs

Vtroupeaux de brebis, de bœufs et des tentes Sen très grand nombre

13,6 et la terre ne pouvait pas les porter

G Vcontenir pour qu'ils habitent ensemble

leur biens étaient ø

Vassurément

Strès grands

et ils n'étaient pas en mesure d'habiter en commun.

M G S Sam
V

13,7 Et il y eut une querelle entre les bergers des troupeaux

Sbiens d’Abram et les bergers des troupeaux

Sbiens de Lot,

les Cananéens et les Perizzites habitaient alors Gdans la terre.

Et de là il y eut une querelle entre les bergers des troupeaux d’Abram et de Lot.

Or, en ce temps, le Cananéen [Chananeus] et le Férézien [Ferezeus] habitaient sur cette terre.

M G V S Sam

13,8 M G S SamEt Abram dit Vdonc à Lot : — Qu’il n’y ait pas, s'il te plaît, de contestation

G Squerelle

Vdispute entre moi et toi

ni entre mes bergers et tes bergers

carM G S Sam, hommes, nous sommes frères.

13,9 Toute la terre n’est-elle pas devant toi ?

G V SVoici, la totalité de la terre est devant toi.

Sépare-toi

VRetire-toi M Samdonc de moiV, je t'en supplie :

— Si [tu vas]

G Stu [vas]

Vtu est allé à gauche, j'irai à

Vmoi, je tiendrai [ma] droite 

et si [tu vas] à

G Set si tu [vas] à

Vsi tu as choisi la droite, j'irai

Vmoi, je continuerai à gauche.

M G S Sam
V

13,10 Et Lot leva

Gayant levé les yeux M S Samet

vit toute la région

Grégion autour

Sterre du Yardēn

GIordanos qui était entièrement arrosée,

[c’était,] avant que YHWH

GDieu

Sle Seigneur eût détruit Sodome et Gomorrhe,

comme le jardin de YHWH

G Sle paradis de Dieu et comme la terre d’Égypte quand on arrive à Çô‘ar

Gquand on arrive à Zogora

Sà l'entrée de Zoar.

10 Ainsi Lot, après avoir levé les yeux

vit toute la région autour du Jourdain [Iordanis] qui était totalement arrosée

[c’était,] avant que le Seigneur eût renversé Sodome et Gomorrhe

comme un paradis du Seigneur et comme l’Égypte, quand on arrive à Ségor.

M G V S Sam

13,11 Et Lot choisit pour lui toute la région

G Vrégion autour

Sterre du Jourdain et Lot s’avança vers

G SLot se retira de

Vse retira de l'orient

c’est ainsi qu’

Vet ils se séparèrent l'un l'autre de son frère.

13,12 GEt Abram habita en terre de Canaan

M G S Samet Lot habita

Vs'attarda dans les bourgs de la région, et il dressa ses tentes jusqu’

Galentours, et il dressa ses tentes 

Vqui étaient autour du Jourdain et habita

Sde Kikar, et il reçut en héritage jusqu’à Sodome.

13,13 Or, les gens

VQuant aux hommes de

Gqui étaient dans SodomeV, il étaient Vtrès mauvais et grands

G Vexcessivement pécheurs contre

Vdevant YHWH

GDieu

V Sle Seigneur.

13,14 Et YHWH

GDieu

V Sle Seigneur dit à Abram, après que Lot se fut séparé de lui :

— Lève les yeux M V S Samet vois, du lieu où maintenant tu es

vers le septentrion

Vl'aquilon et M V S Samvers le midi, M V S Samà l’orient, et à l'occident

Gla mer :

13,15 M G S Samcar toute la terre que tu regardes, je la donnerai

Vl'accorderai à toi et à ta postérité

Vsemence pour toujours.

13,16 Et je rendrai ta postérité

Vferai de ta semence comme la poussière de la terre

tout ce qu'on peut

S que tu peux compter de poussière M G S Samde la terre

ta postérité aussi sera comptée

Von pourra compter ta semence aussi.

13,17 Élève-toi et parcours la terre en long

Vsa longueur et en large

Vsa largeur, car

Vparce qu'à toi, je la donnerai

Vvais te l'accorder.

M G V Sam
S

13,18 Et

VAlors, Abram leva

G Vdéplaçant sa tente

M Samet il vint et habita auprès

Và côté des chênes

Gdu chêne

Vde la vallée de Mamrē'

GMambrê

VMambré qui [sont]

G Vest en Ḥevrôn

GChebrôn

VHébron

et il construisit là un autel  à YHWH

G Vau Seigneur.

18 Et Abram vint

et il monta et habita auprès des chênes de Mamré l'Amorite

et il bâtit là un autel pour le Seigneur.

M V S Sam
G

14,1 Et

VOr, il arriva aux jours d'Amrāphel

Ven ce temps-là qu'Amrafel, roi de Shinéar

VSennaar

d’'Aryôk

VArioc, roi de 'Ellāsār

Vdu Pont

Sde Dalasar 

Kᵉdor-Lā‘ōmer

VCodorlahomor, roi d'Élam

Vdes Élamites

et Thid‘āl

VThadal, roi des Gôyim

VNations

Sexilés

Or il arriva sous le règne d'Amarphal, roi de Shinéar

Ariôch, roi d'Ellasar 

que Chodollogomor, roi d'Élam

et Thargal, roi des nations

M G V S Sam

14,2 M Samil arriva qu’ils firent la guerre à Bera‘

GBalla

VBara, roi de Sodome

Vdes Sodomites

à Birša‘

GBarsa

VBersa, roi de Gomorrhe

à Šinᵉ'āv

GSennaar

VSennaab, roi d’Adma

VAdama

à Šem'ēver

GSumobor

VSéméber

SShmaïr, roi de Çeboyim

VSéboïm

et au roi de Bela‘

VBala

GBalak, qui est Çoar

VSégor.

14,3 Tous ceux-ci se réunirent dans la vallée de Śiddîm

Gsalée

VSilvestre

Sdes [gens] de Sodome, qui est Vmaintenant la mer du sel.

14,4 Douze ans Ven effet ils avaient servi Kedor-Laomer

VCodorlahomor

et treize ans

G Vla treizième année ils se révoltèrent

Gs'éloignèrent

Vse retirèrent [loin] de lui.

14,5 Et

VAlors la quatorzième année, Kedor-Laomer

VCodorlahomor vint avec les rois qui étaient avec lui

et ils frappèrent les Rᵉphā'îm

VRaphaïtes [Rafaim]

G Sgéants qui étaient à ‘Aštᵉrōth-Qarnayim

GAstarôth Karnain

VAstharothcarnaïm

les Zûzîm à Hām

VZuzites [Zuzim] avec eux

Gnations puissantes avec eux

Spuissants qui y étaient

les 'Émim à Šāwēh-Qiryāthāyim

VEmites [Emim] à Savé-Cariathaïm [Savecariathaim]

GOmmaioi de la ville de Sauê

14,6 et les Ḥōrî

GChorraioi

VHorrites dans leur montagne

G V S Samles montagnes de Śē‘îr

GSêir

VSéir

jusqu’à Él-Pā'rān qui est près du désert

G Sau térébinthe de Pharan, qui est dans le désert

Vaux campagnes de Pharan, qui est dans la solitude.

14,7 Et ils s’en retournèrent et vinrent à ‘Én-Mišpāṭ

G Sla source du jugement

Vla source de Mesfat, qui est Qadesh

GKadês

VCadès

et ils frappèrent toute la campagne des ’Ămālēqî

Gtaillèrent en pièce les princes d'Amalêk

Sfrappèrent tous les princes des Amalécites

Vfrappèrent toute la région des Amalécites [Amalechitarum]

et aussi les 'Ĕmōrî qui habitaient à Haçaçôn-Tāmār

Get les Amorraioi qui habitaient à Asasanthamar

Set les Amorites qui habitaient à la source de Gad

Vet l'Amorrhéen [Amorreum] qui habitait à Asasonthamar.

14,8 Alors sortirent le roi des Sodomites et le roi de Gomorrhe

le roi d’Adama, le roi de Séboïm

et

Vnon sans le roi de Bala, qui est Çoar

VSégor

et ils rangèrent leur troupe

Vligne de front contre eux dans la vallée de Siddim

Sdes [habitants] de Sodome

Gdu sel

V Silvestre

14,9  contre Kedor-Laomer

VCodorlahomor, roi d’Elam

Vdes Élamites

Thadal, roi de Goïm

G V Sdes Nations

Amraphel

VAmrafel, roi de Shinéar

VSennaar

et Aryok

VArioc, roi d’Ellasar

Vdu Pont

Sde Dalasar :

M G S Samles quatre rois contre cinq.

14,10 Et

GMais

VQuant à la vallée de Siddim n'était que

Sdes [habitants] de Sodome n'était que

Gdu sel était un [vaste]

VSylvestre, elle possédait de nombreux puits de bitume.

Et

VAinsi, le roi de Sodome

Vdes Sodomites et celui de Gomorrhe prirent la fuite

Vtournèrent le dos, et ils y tombèrent. 

Et ceux qui étaient demeurés s'enfuirent dans la montagne.

14,11 Et

VOr, ils prirent tous les biens

Gtoute la cavalerie de Sodome et de Gomorrhe

et tous leurs vivres

Vla totalité de ce qui touche à la nourriture, et ils s’en allèrentM G S Sam.

M G S Sam
V

14,12 Ils prirent aussi Lot, fils du frère d’Abram, et ses biens et ils s’en allèrent

Samil s’en alla

et

Gcar il habitait à Sodome.

12 non sans Lot et ses biens

le fils du frère d'Abram qui habitait à Sodome.

M G V S Sam

14,13 Et Vvoici, un de ceux qui s'étaient évadés

Gavaient été secourus vint l’annoncer

Vl'annonça à Abram l’Hébreu

Gle errant

qui demeurait aux chênes

Sdemeurait au chêne

Ghabitait au chêne

Vhabitait dans la vallée de Mambré

VMambre l'Amorite

VAmorrhéen

frère de 'Eškōl et frère de ‘Ānēr.

Vd'Escol et frère d’Aner.

Gd'Eschôl et frère d’Aunan.

Sd'Aner et frère d'Eshkol.

Samd'Eshkol Escolet frère d’Anram.

Ils avaient en effet fait alliance avec Abram.

14,14 Et Abram entendit

V, ayant entendu que son frère

G VLot, à savoir son frère,

Sson neveu avait été fait captif

et il fit sortir ses gens exercés,

Gcompta ses propres gens

Vcompta l'expédition de ceux

Set il arma ses jeunes de sa maison, trois cent dix-huit

et il [les]

G V Sles poursuivit jusqu’à Dān

G V SDan.

14,15 Et il divisa sa [troupe] contre eux de nuit, lui et ses serviteurs,

Gil fondit sur eux de nuit, lui et ses serviteurs,

V après avoir séparé sa troupe, il se jeta sur eux de nuit

il les frappa et les poursuivit jusqu’à Ḥôvâ

GChôba

VHoba qui est à gauche de Damāśeq

GDamaskos

VDamas [Damascus].

14,16 Et il ramena tous les biens

Gtoute la cavalerie de Sodome, il ramena aussi

Vet Lot son frère

Sneveu avec ses biens

les femmes et le peuple aussi.

14,17 Et

VOr, le roi de Sodome

Vdes Sodomites sortit à sa rencontre

alors qu'

Vaprès qu'Abram revenait vainqueur

V[s'en] fut retourné du massacre de Kedor-Laomer

VCodorlahomor et des rois qui étaient avec lui

dans la vallée de Shavé

VSavé

Samla plaine : c’est la vallée du Roi.

14,18 Et Malkî-Çedeq

GEt Melchisedek

VQuant à Melchisédech, roi de Šālēm

GSalêm

VSalem, fit apporter du pain

Gapporta des pains

Vapportant du pain et du vin

car il était prêtre du Dieu très-haut.

14,19 Et

VIl le bénit

G Sambénit Abram en disant

Vet dit : — Béni [soit] Abram par le Dieu très-haut

Vd'en-haut, qui a créé les cieux

G Vle ciel et la terre !

14,20 Et béni [soit] le Dieu très-haut

Vd'en-haut, qui a livré tes ennemis

V Sampar la protection duquel les ennemis sont entre tes mains ! 

Et [Abram] lui donna

Vaccorda la dîme

V Sles dîmes de tout.

14,21 Et

VOr, le roi de Sodome

Vdes Sodomites dit à Abram :

— Donne-moi les personnes

Vâmes et prends

Vprélève pour toi les biens

Gles chevaux

V le reste.

14,22 Et Abram dit au roi de Sodome

Vlui répondit : — Je [jure,] la main levée

VJe lève ma main vers YHWH,

SamDieu,

G Sø

Vle Seigneur, le Dieu très-haut qui a créé les cieux et la terre

Gqui a créé le ciel et la terre

Vpossesseur du ciel et de la terre

14,23 V[jurant] que d’un fil Vde tissu à une courroie de sandale, je ne prendrai

Vrecevrai [rien] de tout ce est tien !

afin que tu ne puisses aller dire : — C'est moi qui ai enrichi Abram.

14,24 Rien pour moi ! Juste

VÀ l'exception de ce qu’ont mangé les jeunes gens

et Vde la part des hommes qui ont marché

Vsont venus avec moi, Aner, Eshkol

VAner, Escol

GEshkol, Aner et Mambré :

eux, ils prendront

Vrecevront leurs parts

Gune part.

Réception

Arts visuels

6,5 Puzzle hiéroglyphique

Thomas Bewick (1753-1828); Rowland Hill (1744-1833), New Hieroglyphical Bible, (Impression au plomb et gravure sur bois, 1794), 14 cm x 9 cm

Thomas Fisher Rare Book Library, Toronto, © Public Domain - Photo : Dr. Ralph F. Wilson

Tradition chrétienne

1,1 Spéculations anciennes sur un/le « fils » à l’origine de tout ? Le curieux témoignage des ratures à la première ligne du Targoum Neofiti (1er-4e s. ap. J.-C. ?) Une spéculation sur un/le « fils » à l’origine de tout, réputée juive (cf. Philon d’Alexandrie Conf. 63) est appliquée au Christ en :

Tg. Neof. sur Gn 1,1 surcharge le premier v. de Gn, témoignant d’une intense réflexion sur ce qu’il en fut au commencement :

Targoum Neofiti, (Manuscrit sur parchemin, 1501-1517), folio 1 r.

Neofiti.1 Biblia. Vetus Testamentum. Pentateuchus [Ebraico]→, 450 folios, Rome, Biblioteca Apostolica Vaticana, © Biblioteca Apostolica Vaticana

Après Bᵉrēšît, le ms ajoute :

  • mlqdm’in bḥkmh br’a dîyyy (w)škll ... (= mileqadmin behokhmah bera’ diADONAÏ (we)seklal ...).

Targoum Neofiti (manuscrit sur parchemin, 1501-1517), Folio 1r, lignes 1-2

 Biblioteca Apostolica, Vatican © Biblioteca Apostolica Vaticana→

Cela peut se traduire :

  • «  Depuis le / Au commencement, avec /dans sagesse, créa -du Seigneur (et) acheva ... »

Les trois derniers mots du premier stique (bḥôkmt’a br’a yyy : dans la sagesse créa le Seigneur) semblent une surcharge explicative redondante, témoignant p.ê. de l’embarras causé par le texte originaire. De fait, le premier stique présente l’anomalie d’un complément du nom après un verbe (br’a dîyy : « -duSeigneur créa »). Faut-il penser que les mss portaient à l’origine br’a memra di-Adonaï : « la parole du-Seigneur créa ») mais que le memra fut omis pour éviter les interprétations chrétiennes ?

La trace d’un grattage du waw [« et / mais »] au début du deuxième stique (avant škll) suggère plutôt qu’on avait lu bara non comme un verbe (« créa ») mais comme un nom (bar : « fils ») à l’état emphatique (bar-’a : « le fils »),

  • ... bara’ diADONAÏ seklal... , soit : « le fils du Seigneur acheva »,

ce qui donnerait le sens suivant :

  • « Au commencement avec sagesse le fils du Seigneur confectionna | et paracheva le ciel et la terre. »

Il est difficile de rien conclure à partir d'un ms du début du 16e s. (qui pourrait aussi faire écho à des spéculations venues de la kabbale chrétienne), mais ces lignes sont en tout cas passionnantes, car elles ne sont pas sans antécédents chez les Pères de l’Église, qui appliquèrent eux aussi au Christ une spéculation réputée juive ur le « principe » ou la « tête » à l’origine de tout :

Autres réalités originaires ou protoctistes

Outre ces thèmes fondamentaux, une spéculation juive sur les principes présents à Dieu, premiers créés par lui au moment de la Création (les «→Protoctistes) a fleuri dès les époques de composition des Écritures. Le (nom du) messie figure régulièrement dans les listes qu’en donne la tradition rabbinique (→Préexistence du Messie ?).

Texte

Vocabulaire

1,2 informe et vide Expression devenue proverbiale : le tohu-bohu Dans le texte hébreu, tohû et bohû, “désert et vide”, expression qui signifie aujourd'hui tout manque d'ordre, surtout lorsqu'il est considérable. Procédés littéraires Théologie

Réception

Musique

1,1–2,7 La Création

20e s.

Aaron Copland,  In the Beginning (CD, 2015), 1947

 James Morrow (dir.), Susanne Mentzer (mezzo-soprano), University of Texas Chamber Singers

American Classics, Naxos, © License YouTube Standard→, © NaxosofAmerica

Composition

Cette œuvre représente l'histoire de la création, chantée a cappella, c'est-à-dire sans accompagnement instrumental. Aaron Copland la composa suite à une commande pour un Symposium sur la critique musicale à l'Université de Harvard. Chaque partie du texte est exprimée de manière appropriée au fur et à mesure que la musique se déroule avec une originalité sonore propre à Copland.

Cinéma

6,1–7 Héros antédiluviens au cinéma

Les Veilleurs

Darren Aronofsky, avec Ari Handel (scén.), Noah,  Film, 2h 18', U.S.A., 2014

Scott Franklin, Darren Aronofsky, Mary Parent, Arnon Milchan (prod.), Clint Mansell (mus.) ; avec  Russell Crowe (Noé), Jennifer Connelly, Ray Winstone, Anthony Hopkins (Mathusalem)

Paramount ; Regency Enterprises ; Protozoa Pictures,  © Licence YouTube standard

Ce film biblique ambitieux et plein d'effets spéciaux reprend la légende des Veilleurs et en donne à voir une version « compassionnelle » très contemporaine.

Liturgie

1,6ss Bienfaisant créateur des cieux - Hymne

« Conditor alme siderum »

Traditionnel, Hymne - Conditor alme siderum

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Gn 1,6-8

Hymne du 7e siècle chantée pendant les vêpres au temps de l'Avent.

Paroles

1. Conditor alme siderum aeterna lux credentium Christe redemptor omnium exaudi preces supplicum.

Bienfaisant créateur des cieux pour toujours soleil des croyants ô rédempteur du genre humain Christ, entend nos voix suppliantes.

2. Qui condolens intéritu mortis perire saeculum salvasti mundum languidum donans reis remedium.

Compatissant devant la mort dont notre siècle périssait tu sauvas le monde épuisé donnant aux pécheurs le remède.

3. Vergente mundi vespere, uti sponsus de thalamo, egressus honestissima Virginis matris clausula.

Comme un époux dans le soleil quand le monde allait vers sa nuit, tu sortis du jardin fermé d'une Vierge, mère et bénie.

4. Cuius forti potentiae genu curvantur omnia ; caelestia, terrestria nutu fatentur subdita.

Devant ta souveraineté tout être fléchit le genou ; tout dans le ciel et ici-bas s'avoue soumis à ta puissance.

5. Te, Sancte, fide quaesumus, venture iudex saeculi, conserva nos in tempore hostis a telo perfidi.

Notre foi t'implore, ô très saint toi qui viendras juger ce temps, de nous protéger aujourd'hui du trait de l'ennemi perfide.

6. Sit, Christe, rex piissime, tibi Patrique gloria cum Spiritu Paraclito in sempiterna saecula.

O Christ, ô Roi plein de bonté, gloire à ton Père et gloire à toi, avec l'Esprit Consolateur, à travers l'infini des siècles.

Littérature

1,2 informe et vide ou : « tohu-bohu » FRANÇAIS BIBLIQUE L'expression translittérée de l'hébreu, tohû wa bohû, est devenue proverbiale dans le langage courant

FRANÇAIS BIBLIQUE

Drapeau de la francophonie→ © Domaine public 

Contexte

Textes anciens

6,5–9,29 Le déluge biblique et l'épopée d'Atrahasis ou de Gilgamesh

Hommes et bête en prière sur une embarcation de roseau, impression d'après un sceau-cylindre en pierre, époque de Djemdet Nasr (3100-2900 av. J.-C.), H. 4,3 cm

Berlin, Staatliche Museum © Domaine public

Dans une barque en roseau, dans une attitude de prière, un prêtre se tient devant un taureau portant sur son dos un autel, lui-même portant les symboles d’Inanna, deux hampes bouclées...

Parallèle entre le récit biblique et le récit babylonien

L'épopée de Guilgamesh connue par un document assyrien du 7e s. av. J.-C., s'inspire du mythe babylonien d'Atrahasis encore plus ancien. La séquence narrative du déluge biblique est parallèle au récit de Guilgamesh. 

  • Gn 6,13 —— Les dieux, en colère contre l'humanité qui faisait trop de bruit, décident de la supprimer.
  • Gn 6,9.11-21 —— Mais Ea dieu des eaux douces, un des créateurs de l'humanité, confia ce secret aux roseaux qui, à leur tour, le susurrent à Uta-Napishtim et lui ordonne de fabriquer un bateau pour la survie de toute espèce vivante.
  • Gn 6,22-7,9 —— Ce qu'il réalisa : il y fit entrer tous les animaux de la terre ainsi que sa famille et les ouvriers qui l'avaient aidé.
  • Gn 7,10-8,5 —— Uta-Napishtim ferma la porte. La pluie se mit à tomber, submergeant toutes les terres, durant 7 jours. Le spectacle est si affreux que la déesse Ishtar elle-même hurla de frayeur et que les dieux tremblèrent et remontèrent aus cieux.Puis la nef finit par aborder sur le mont Nisir qui était le seule terre à émerger au dessus des flots.
  • Gn 8,6-14 —— Uta-Napishtim envoya une colombe, qui revint car il n'y a aucune terre où se poser, puis une hirondelle et finalement un corbeau qui lui ne revient pas. Enfin la décrue s'annonça.
  • Gn 8,15-19 —— Il fait sortit tout le monde, mais reste dans le bateau découragé par tous les cadavres répandus sur la terre, avant de finir par sortir
  • Gn 8,20-22 —— Il offre un sacrifice aux divinités qui s'y agglutinent telles les mouches. Ishtar les invite tous sauf Enlil qui a causé une dévastation pareille. Après avoir piqué une colère, Enlil parle avec Ea et se calme. 
  • Gn 9,1-7 —— Enlil bénit Uta-Napishtim et  concède l'immortalité pour avoir sauvé la vie. (Il vécut avec son épouse au bout du monde, qui se trouvait à l'embouchure des grands fleuves. Plus tard Gilgamesh vint le voir il lui dira où trouver la plante d'immortalité qu'il recherchait depuis longtemps). 
  • Gn 9,8-17 —— Ishtar affirme qu'elle n'oubliera rien de ce qui s'est passé ...

Réception

Arts visuels

2,4–7 de la poussière du sol Adam

Art contemporain

L'énergie du souffle créateur qui agite ces versets retient l'attention des plasticiens, dont le geste, sur toile ou sur papier, imite la puissance de la main divine qui, de la poussière, sort l'humain.

Roberto Mangú Quesada (1948-), Genesi, (huile sur toile, 2003), 195 x 142 cm

Coll. part., D.R.R.M.→ © BEST a.i.s.b.l

À la forge de la Création, deux vagues à profils d’animaux, face-à-face flammes d'un brasier sous-terrain ou forces telluriques d’une tectonique originaire, dessinent une silhouette vaguement humaine à tête à double hampe, au cœur embrasé — mais le carmin du feu et le turquoise de l’eau sont encor et dedans et dessus et dehors : tout est mouvant encor sur l’enclume dans le souffle du Créateur (O.-Th.V.)

Aneta Fausek-Kaczanowska (1996 - ), Adam, création depuis la poussière, (acrylique, fineliner sur le carton), A4

Coll. part © Courtesy Vera Icon→

Littérature

3,16 c'est dans la souffrance que tu enfanteras FRANÇAIS BIBLIQUE

  • Tu enfanteras dans la douleur : parole de Dieu à Ève conçue comme une peine héréditaire.

FRANÇAIS BIBLIQUE

Drapeau de la francophonie→ © Domaine public 

3,6e en donna à son mari avec elle  FRANÇAIS BIBLIQUE La "pomme d'Adam"  Bien des artistes de renom montrent Ève qui tend une pomme à Adam. On le voit par exemple sur les œuvres de Dürer ou de Cranach l’Ancien (Arts visuels)…On appelle « pomme d’Adam »  le relief formé par le cartilage thyroïde entourant le larynx, particulièrement visible à la face antérieure du cou chez l’homme : mémorial anatomique, en quelque sorte, du malheureux épisode de la chute originelle.

  • L’expression peut remonter à la manière de nommer l’arbre ou fruit défendu qu’Ève fait consommer à Adam selon la Bible latine, ou Vulgate. « L’arbre de la connaissance du bien et du mal » se dit lignum scientiae boni et mali  (Gn 2,9.17), or malum, i  (avec un a court) signifiant le mal a un homonyme (avec le a long) signifiant « arbre fruitier », en particulier « pommier ».
  • La pomme d'Adam était joliment nommée « morceau d'Adam » dans la Provence du 18e s. : « nœud de la gorge, petite tumeur du gosier que le peuple croit formé par un morceau de la pomme que mangea notre premier père » (Claude François Achard, Dictionnaire de la Provence et du Comtat Venaissin dédié à Monseigneur le prince de Beauvau, par une Société de gens de lettres (Achard, etc.), t. 2, Marseille : Mossy père et fils... Imprimeur, 1785, p. 451. Lire→)

FRANÇAIS BIBLIQUE

Drapeau de la francophonie→ © Domaine public 

Contexte

Milieux de vie

3,18 FLORE Les chardons

Identification 

Les mots sont nombreux en hébreu pour désigner ce que l’on traduit le plus souvent en français sous le terme générique de chardon : 

Il est donc difficile d’identifier précisément les plantes désignées. Les botanistes ont retenu plusieurs espèces de plantes épineuses qui pourraient correspondre à ces diverses appellations :    

Darᵉddar concerne :
  • La centaurée ibérique (centaurea iberica) à l’aspect étoilé.

    Centaurea iberica, Menashe hills

    Photo : Eitan F. (mai 2008)  © CC-BY-SA-3.0→

    Gn 3,18 ;Os 10,8

  • Le carthame glauque qui supporte la sécheresse et peut atteindre 1,5 m de haut.

Illustration botanique du chardon, carthame glauque (Carthamus tinctorius)

Prof. Dr. Otto Wilhelm Thomé Flora von Deutschland Österreich und der Schweiz 1885 Gera, Germany © Domaine public

Gn 3,18 ;Os 10,8

Barᵉqānîm (hapax Jg 8,7.16) concerne :
  • Le Cirse de Syrie (notabasis syriaca

    Chardon Syrien (Notobasis syriaca) de Crète

    Photo : Hans Hillewaert  © CC BY-SA 4.0→ 

    Jg 8,7.16

  • Le Chardon-Marie (Silybum marianum) appelé ainsi à cause des marbrures blanches qui selon la légende viendraient des gouttes de lait de la Vierge. Ce chardon est dangereux car il est envahissant et ses épines sont comme des poignards. 

 Chardon-Marie, Abu gosh (Israël)

Mai 2022; D.R. M.R. Fournier © BEST AISBL

Jg 8,7.16

  • Les echinops (echinops adenocaulis) dont l’inflorescence constitue une grosse boule ayant l’aspect d’un hérisson. 

 Echinops adenocaulos, Haïfa, Israël

Mai 2004 © Domaine public

 Jg 8,7.16 

 ḥôaḥ  (Jb 31,40 ; Pr 26,9 ; Is 34,13 ; Ct 2,2) concerne :

Symbolique
Malheur, châtiment, danger, douleur
  • Il est associé au châtiment d’Adam et Ève après le péché Gn 3,17-18.
  • Dans la Bible quand le chardon est mentionné, un malheur est annoncé Os 10,8 ; Jb 31,40.
  • Le chardon est une arme Pr 26,9.
  • On se servait de chardons pour frapper les suppliciés Jg 8,7.16.
Arrogance
  • Le chardon se dresse à la hauteur des grands arbres et veut dominer alors qu’il n’est qu’une herbe et ne donne pas de bons fruits 2R 14,8-10.
Combat, ennemis
  • Ses piquants sont comme des armes dressées contre ceux qui s'approchent de lui.
  • Les Grecs et les Romains attribuaient au chardon la faculté de repousser les esprits mauvais.
  • Dans l’évangile de Matthieu, le chardon représente les faux-prophètes Mt 7,16.

Réception

Arts visuels

1,26–31 Sixième jour : la création de l'humanité

Typologie vétérotestamentaire de la création du premier couple

Une introduction décorative initiale du livre d'Osée dans une Bible médiévale française offre une représentation audacieuse d'Osée et de sa femme infidèle Gomer flanquant Jésus-Christ (avec son nimbe cruciforme), analogue aux représentations d'Adam et Ève, couple primordial, entourant le Créateur.

Anonyme, Initiale décorée (pigments sur parchemin, 1131-1165)

Bible avec glose interlinéaire et Glossa Ordinaria: Incipit du Livre d'Osée, Abbaye d'Anchin (Pecquencourt, France)

Bibliothèque et musée Morgan. Manuscrits médiévaux et de la Renaissance — MS M.962→ © Morgan Library & Museum→

L'enluminure équivaut à une sorte de midrash, reliant Os 1-2  avec Gn 2 (la création du premier couple) et Jn 1 (Jésus confessé en tant que Dieu Créateur). 

Puzzle hiéroglyphique

Thomas Bewick (1753-1828) et Rowland Hill (1744-1833), Hill et Bewick New Hieroglyphical Bible p. 5 (impression au plomb et gravure sur bois, 1794), 14 x 9 cm

Thomas Fisher Rare Book Library, Toronto, © Domaine public

20e s.

George Desvallières (1861-1950), Nouvelle Alliance  (Aquarelle et encre sur papier, ca. 1948), 29 x 20 cm

collection particulière, Paris © SEBERT→

CONTEMPLATION

Dieu unit l'humanité à son Amour trinitaire. Devant la Croix glorieuse du Fils, dans la lumière de l’Esprit, Dieu le Père prend la main de l’homme et de la femme à genoux, heureux, au milieu d’une végétation plantureuse. La Nouvelle Création apparaît dans une harmonie que vivifie l'éclat radieux des couleurs. Le serpent est déjà aux aguets ...

1,3 Que la lumière lumière soit Création des anges ?

Hortus Deliciarum

Dans le manuscrit alsacien du Hortus Deliciarum, de Herrade de Landsberg au folio 3, la moitié supérieure montre Dieu en trône entouré de la cour céleste. À droite et à gauche du Créateur, la création de la lumière (Gn 1,3) est interprétée comme création des anges : 

Anonyme illustrateur de Herrade de Landsberg (1125-1195), Hortus deliciarum (Le Jardin des délices), enluminure sur parchemin, entre 1167 et 1185, copie partielle par Auguste de Bastard d'Estang (1832-1869), fol. 3r

Abbaye de Hohenburg (Mont Saint-Odile, Alsace, France)

Domaine public © photo : D.R. R. Green→.

Les inscriptions originelles sont connues par les relevés publiés par A. Straub et G. Keller (1879-1899).

Anonyme, La hiérarchie céleste autour du Verbe-Christ créateur, (enluminure sur parchemin, entre 1167 et 1185), illustration dans, Herrade de Landsberg (1125-1195), Hortus deliciarum (Le Jardin des délices), fol. 3r moitié supérieure, relevé par A. Straub et G. Keller (1879-1899)

Abbaye de Hohenburg (Mont Saint-Odile, Alsace, France, © Domaine public→   

Le registre supérieur présentait comme un titre le fragment d'une hymne à saint Michel énumérant les neuf ordres d'anges en l'honneur de l'archange Michel. Au-dessus de l'hymne, des précisions étaient notées pour rendre l'hymne cohérent avec l'organisation des anges représentée au folio 2v.

  • Armée angélique et Bataillon archangélique ;
  • Troupe souveraine ;
  • Vertu céleste et Pouvoir almiphona (?) ;
  • Domination numineuse et Trônes divins ;
  • Chérubins éthérés et Séraphins ardents.

(Dans la moitié inférieure, Lucifer encore dans toute sa gloire de plus beau des anges, se tient sur une petite éminence, avec les signes du pouvoir — sceptre, globe, vêtement somptueux —, servi par des anges. Les textes sur la page évoquent Ez 28, mais situent aussi l’épisode aux premiers temps de la Création).

2,1–3,24 PERSONNAGE Adam

Une représentation antique d'Adam

Adam et Eve (fresque, 300-337), Catacombes de Marcellin et Pierre (Rome)

© Domaine public→, Gn 2,16

Cette représentation d’Adam et Ève compte parmi les premières représentations d’Adam et Ève. Placés de chaque côté de l’arbre de la connaissance du bien et du mal, Adam et Ève cachent leur nudité et se tiennent tête inclinée, yeux baissés, honteux de la faute qu’ils viennent de commettre.

1. Attributs iconographiques

  • Jeune adulte séduisant et le plus souvent nu.
  • Dans les représentations après le péché, Adam tient une feuille de vigne ou de figuier pour cacher sa nudité. Il peut être habillé d’une peau de bête. 
  • Dans certaines iconographies paléochrétiennes un agneau et une gerbe de blé, fruits du labeur de l’homme, accompagnent Adam pour représenter les conséquences du péché (Gn 3,19).
  • Adam est parfois représenté avec sa pelle ou sa houe.

 Statue d'Adam (1260), Notre-Dame de Paris, Musée national du Moyen Âge

Photo : Thesupermat © CC-BY-SA-3.0→

Cette statue d'Adam nu est la preuve que les médiévaux connaissaient bien l'anatomie humaine : les muscles, les côtes, correspondent à la réalité.

2. Iconographie narrative

  • La création d’Adam (Gn 1,26-31 ; 2,7,21-22 ; Arts visuels Gn 2,7s).
  • Adam nomme les animaux (Gn 2,20 ; Arts visuels Gn 2,20).
  • La création d’Ève tirée d’Adam (Gn 2,21-22) : Adam est représenté endormi et la femme émerge de sa cage thoracique. Parce que Dieu crée par sa Parole, dans les représentations médiévales, c’est le Verbe, sous les traits de Jésus, qui préside à la création d’Adam et Ève. Dans les représentations modernes, c'est Dieu le père, sous les traits d’un vieillard à barbe qui crée (Arts visuels Gn 1,26–31).
  • Adam et Ève au paradis terrestre avant le péché (Gn 1,26-30 ; Arts visuels Gn 2,15).
  • La chute (Gn 3,1-24) : dans l’art paléochrétien, Adam et Ève sont d’abord représentés uniquement avec l’arbre puis avec le serpent qui s’entortille sur l’arbre. À l’époque médiévale, Adam est placé à gauche de l’arbre et Ève est représentée à droite en train de prendre le fruit ou de le passer à Adam. À partir du 13e s., le serpent est représenté avec un visage de femme (la représentation la plus illustre est celle du panneau de Michel-Ange dans la chapelle Sixtine : Arts visuels Gn 2,1–6).
  • Confrontation entre Dieu et Adam et Ève, après le péché (Gn 3,7-10) : face à Dieu le Père qui apparaît dans le ciel, Adam et Ève, vêtus d’une ou plusieurs feuilles de figuier (ou feuille de vigne), pleurent. Parfois ils montrent de leurs mains celui qu’ils accusent. Dans certains cas, leurs vêtements sont fait de peau : Arts visuels Gn 3,8.
  • Adam et Ève chassés du paradis terrestre (Gn 3,24) : Adam et Ève, le visage accablé, sont chassés par un ange portant une épée à la main (Arts visuels Gn 3,24).
  • Le travail pénible d’Adam et Ève (Gn 3,17-18) : Adam est représenté avec une pelle ou une houe en train de travailler la terre ; Ève, assise, file le lin ou la laine puisqu'elle porte une quenouille (Arts visuels Gn 3,17–23).
  • Adam et Ève et leurs enfants (Arts visuels Gn 4,1s).
  • Adam et Ève découvrant Abel mort (Gn 4,8.10.25 ; Arts visuels Gn 4,8).
  • La mort d’Adam (Gn 5,5 ; Arts visuels Gn 5,5).
  • Le Christ descend chercher Adam et Ève aux enfers : le Christ ressuscité descend chercher ceux qui l’ont précédé dans la mort. Adam et Ève sont les premiers qu’il fait sortir. Adam porte souvent une barbe et des cheveux longs blancs. En Orient, le couple est vêtu, tandis qu’en Occident il est parfois représenté nu (Arts visuels Ps 130,1–8 ; Arts visuels Mt 28,1–20 ; →Descente aux enfers).

Caravage, La Madone au serpent (ou La Madone des palefreniers), Galerie Borghèse (Rome)

© Domaine public→, Gn 2,16 ; 3,15

3. Iconographie typologique

Adam/L’homme pécheur 

Parce qu'Adam a fait entrer le péché dans le monde, l'homme pécheur est assimilé à Adam. 

  • Dans La vocation de saint Matthieu de Caravage (Arts visuels Mt 9,9), le doigt de Jésus, prolongé par le doigt de Pierre, chef de l’Église, rappelle le doigt du Créateur qui donne la vie à Adam dans le tableau de Michel-Ange (Arts visuels Gn 2,7). Matthieu, considéré comme un pêcheur public, est appelé à renaître à la vie en suivant le Christ, qui l'appelle. 
  • Osée et sa femme infidèle Gomer (Os 1-2) sont mis en relation avec Adam et Ève, premier couple humain (Gn 2 ; Arts visuels Gn 1,26–31).
Adam/L’humanité entière
  • Le crâne d’Adam est souvent représenté au pied de la Croix dans l'iconographie chrétienne (Arts visuels Mt 27,35–56), en référence au lieu de la crucifixion de Jésus, le Golgotha, qui signifie « lieu du crâne » (sans doute en raison de la forme  du rocher : Vocabulaire Mt 27,33b). Les chrétiens ont vu dans ce nom, une image d'Adam par qui l'humanité est devenue pêcheresse et a connu la mort. En mourant sur la Croix, Jésus répand son sang sur l'humanité entière, symbolisée par le crâne d'Adam, afin de lui rendre la vie. 
Adam/Le Christ, nouvel Adam

Rapprochement entre Adam et Jésus Christ:

  • Les artistes médiévaux représentent  souvent le créateur avec le visage de Jésus Christ, Verbe de Dieu.   Adam, créé à l’image de Dieu, apparaît sous les même traits (Arts visuels Gn 2,18–25).
  • L’Annonciation : les peintres mettent en parallèle sur un même tableau Adam et Ève chassés du paradis terrestre et l’annonce faite à Marie, pour montrer qu’à l’Incarnation, c’est la rédemption de l’homme qui commence (Arts visuels Lc 1,38).
  • La Vierge à l’enfant : il n’est pas rare de voir représenté dans les bras de Marie un enfant Jésus tenant dans ses mains un fruit en référence au fruit de l’arbre du bien et du mal (Gn 3). Sur l’œuvre de Lucas Cranach l'Ancien, l’enfant et sa mère sont même placés sous un pommier, comme l’étaient Adam et Ève lors de la chute (Arts visuels Gn 3,15).
  • La crucifixion et la déposition de la Croix: pour symboliser l’humanité unie par Dieu à son amour trinitaire, Georges Desvallières, dans son tableau Nouvelle Alliance, représente Dieu le Père devant la croix glorieuse de son Fils, unissant Adam et Ève en joignant leurs mains. C'est une nouvelle naissance (Arts visuels Gn 1,26–31). Dans le diptyque de Vienne, Adam et Ève mangeant le fruit défendu et la déposition de Jésus de la croix sont mis en parallèle (Arts visuels Gn 3,23s).

3,23s Contrepoint de la Chute et de la Rédemption

Hugo van der Goes, Chute et rédemption de l'homme (huile sur bois, diptyque, 1450)

Musée d'art de Vienne © Domaine public

Le contraste et le rapprochement entre les deux scènes sont forts:

  • d'un coté le jardin d'Éden, cadre bucolique avec un ciel radieux et un arbre vert portant des fruits, de l'autre le Golgotha, roche nue, sur laquelle seule est plantée l'arbre de la croix, sous un ciel noir menaçant.
  • Adam bien portant d'un coté et Jésus mort de l'autre sont tous deux représentés nus et ont le même visage.
  • Sur le panneau de gauche, Ève nue, tenant la pomme croquée de sa main droite,  est mise en parallèle avec Marie Madeleine sur le panneau de droite: elles ont le même visage mais la pécheresse repentante est cette fois vêtue et coiffée et elle pleure assise aux pieds de Jésus.

Cinéma

3,4 Nullement vous ne mourrez Avatar pop de la pomme qui tue Une scène célèbre de Walt Disney rend au fruit maléfique toute sa puissance de mort.

Walt Disney, Snow White and the Seven Dwarfs (Blanche Neige et les 7 nains), dessin animé, 83 mn,  (1937)

Direction : David Hand (supervising), William Cottrell, Wilfred Jackson, Larry Morey, Perce Pearce, Ben Sharpsteen —— Texte:  (d'après les Frères Grimm) Ted Sears, Richard Creedon Otto Englander, Dick Rickard, Earl Hurd, Merrill De Maris, Dorothy Ann Blank, Webb Smith —— Musique :  Frank Churchill, Paul Smith, Leigh Harline

RKO Radio Pictures, Walt Disney Productions

© Licence YouTube standard→