La Bible en ses Traditions

Isaïe 40,11

M G V
S

11 Comme un pasteur il fera paître son troupeau

de son bras il rassemblera les agneaux

il prendra sur son sein et portera lui-même celles qui allaitent.

Get réconfortera les brebis pleines.

Vil prendra sur son sein celles qui sont enceintes. C'est lui-même qui portera. 

11 ...

Réception

Liturgie

1–26 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Haftara du sabbat Vaëtrhanan (45)

Dans les rites d'Italie et de Provence, ce samedi est dénommé naḥamu ("consolez"), du premier mot de son haftara. Celle-ci se chante, en Italie, sur un air spécifique dont les accents joyeux évoquent la consolation que ce samedi inaugure après la période de deuil du début de la lune d'Ab. Dans le rite séphardi, l'on chante, dans l'office de l'après-midi du 9 Ab, qui tombe généralement quelques jours avant ce sabbat, plusieurs poèmes de facture médiévale commençant par le mot naḥamu.

Arts visuels

11 Comme un berger il fera paître son troupeau Le Bon Pasteur

La figure du Bon Pasteur

Ravenne, mosaïque du 5e s.

Maître du mausolée de Galla Placidia, Le Bon Pasteur, (mosaïque, ca. 430)

lunette nord, Mausolée de Galla Placidia, Ravenne

© Domaine public→

Cette mosaïque aux motifs tardo-antiques, dont la syntaxe picturale dérive du répertoire hellénistique, montre le Bon Pasteur entouré de rochers et de buissons verts.

La scène présente des éléments byzantins comme la répartition symétrique, la stylisation des traits et les tracés rigoureux.

La représentation du Christ sous l'aspect d'un pasteur donne un aspect très naturaliste ; habillé d'un manteau d'or, il revêt un caractère royal tout en évoquant la pastorale chrétienne.

Musique

6–11 Vox dicentes: clama

20e s.

Edward Woodall Naylor (1867-1934), Vox Dicentes: Clama, 1911

University of London Chamber Choir

© Licence YouTube standard→, Is 40,6-11

Paroles

Vox dicentis: Clama: et dixi: Quid clamabo? Omnis caro foenum, et omnis gloria eius quasi flos agri. Vere foenum est populus. Exsiccatum est foenum, et cecidit flos: verbum autem Domini nostri manet in aeternum. Super montem excelsum ascende tu, qui evangelizas Sion: exalta in fortitudine vocem tuam, qui evangelizas Jerusalem: exalta, noli timere. Dic civitatibus Judae: Ecce Deus vester. Ecce Dominus Deus in fortitudine veniet, et brachium eius dominabitur: ecce merces eius cum eo, et opus illius coram illo. Sicut pastor gregem suum pascet, in brachio suo congregabit agnos, et in sinu suo levabit, foetas ipse portabit. (Is 40,6-11)

Compositeur

Edward Woodall Naylor (9 février 1867-7 mai 1934) est un organiste et compositeur anglais. Ses compositions les plus importantes sont pour voix; sa composition The Angelus a remporté le prix Ricordi pour un opéra anglais. Sa musique d'église mélange des éléments de la musique du 16e au 20e siècle. Naylor est considéré comme une autorité sur Shakespeare et la musique, et comme un exposant précoce d'une plus grande authenticité musicale. 

11 Il fera paître son troupeau

18e s.

Georg Friedrich Händel (1685-1759), The Messiah: 'He Shall Feed His Flock Like a Shepherd' HWV56, 1741

London Philharmonic Orchestra and Chorus

© Licence YouTube standard→, Is 40,11 Mt 11,28s

Paroles

He shall feed His flock like a shepherd; and He shall gather the lambs with His arm, and carry them in His bosom, and gently lead those that are with young. (Is 40,11) Come unto Him, all ye that labour, come unto Him that are heavy laden, and He will give you rest. Take his yoke upon you, and learn of Him, for He is meek and lowly of heart, and ye shall find rest unto your souls. (Mt 11,28-29)

Composition

Le Messie (Messiah, HWV 56) est un oratorio composé en 1741 par Georg Friedrich Händel. C'est une de ses œuvres les plus populaires avec les suites Water Music (Musique sur l'eau) et Music for the Royal Fireworks (Musique pour les feux d'artifice royaux). The Messiah est désormais considéré comme le chef-d'œuvre du genre oratorio. L'œuvre est écrite pour orchestre et chœur, avec cinq solistes (soprano, mezzo-soprano, contralto, ténor et basse), elle comprend une ouverture, une sinfonia pastorale et 51 récitatifs, airs et chœurs.

Propositions de lecture

40,1–55,13 Le « livre de la consolation d’Israël » L'incipit de ce chapitre et le thème des premiers versets inspire le titre souvent donné à cette deuxième partie du livre d'Isaïe : Is 40-55. En contraste avec les oracles pleins de menace d'Is 1-39, c'est la consolation qui est ici annoncée, par le  prophète anonyme de la fin de l'Exil qu'on appelle le « Deuxième Isaïe ».

Texte

Procédés littéraires

1–11 Énonciation : polyphonie Ce prologue du « Second Isaïe » est en forme de répons à plusieurs des voix. La première annonce que « la gloire du Seigneur sera dévoilée » ; la deuxième , que « le souffle du Seigneur passe » mais que sa Parole demeure ; la troisième, « voici votre Dieu, voici le Seigneur Dieu … comme un berger ». Chacune annonce une manifestation imminente de Dieu et par cette annonce même prépare le peuple à l’accueillir.

  • Is 40,1 : « Consolez mon peuple, dit votre Dieu » : locuteur Dieu ; allocutaires les destinataires du prophète (pluriel incluant le prophète)

Puis des voix se répondent en écho le même message. Trois impératifs parallèles sont émis :

  • Is 40,2 : « parlez et criez » : locuteur Dieu qui continue à parler à son prophète ? ou le prophète qui a déjà commencé à consoler le peuple ? Allocutaires : le « cœur de Jérusalem », les destinataires du prophète (pluriel incluant le prophète) ;
  • Is 40,3 : « préparez » : allocutaires : les mêmes ? Locuteur : logiquement Dieu qui continue de parler ? ; mais relayée par une énigmatique 3e personne sg. qu’elle pose: « la voix de celui qui crie | dans le désert | préparez… » 
  • Is 40,6 : « Proclame » : locuteur : anonyme mais relayé par une énigmatique 3e personne sg. qu’elle pose : « la voix de celui qui dit  » ; allocutaire : un interlocuteur anonyme (« proclame ! ») à la 3e pers. sg : « et il dit », puis à la 1e pers. sg « que dois-je proclamer » : introduction d’un dialogue entre un « je » et un « tu » mystérieux.
  • Is 40,9 : locuteur : anonyme ; allocutaire 1 : « Sion–Jérusalem la messagère (ὁ εὐαγγελιζόμενος) » : « élève la voix avec force » ; allocutaire 2 : 2e pers. pl. : « votre Dieu »