La Bible en ses Traditions

Isaïe 40,6–11

M G V
S

Une voix dit

G VVoix de celui qui dit : — Crie !

et il répond :

G Vj'ai dit : — Que crierai-je ?

— Toute chair, c'est de l'herbe et toute sa bonté

G Vsa gloire comme une fleur de champ.

...

M V
G
S

L’herbe a séché, la fleur est tombée

car le vent de YHWH

Vl'esprit du Seigneur a soufflé sur elle.

Vraiment, le peuple est de l’herbe !

L'herbe se dessèche et la fleur est tombée

...

L’herbe a séché, la fleur est tombée mais la parole

Vle verbe de notre Dieu subsiste

Vsubsistera éternellement.

mais la parole de notre Dieu reste pour toujours.

...

M G V
S

Monte sur une haute montagne, MSion, toi qui portes la bonne nouvelle

G Vévangélises Sion

élève ta voix avec force, MJérusalem, toi qui portes la bonne nouvelle

G Vévangélises Jérusalem

élève

Gélevez-la, ne crains

Gcraignez pas, dis aux villes de Juda : — Voici votre Dieu

...

M G V
S

11 Comme un pasteur il fera paître son troupeau

de son bras il rassemblera les agneaux

il prendra sur son sein et portera lui-même celles qui allaitent.

Get réconfortera les brebis pleines.

Vil prendra sur son sein celles qui sont enceintes. C'est lui-même qui portera. 

11 ...

Réception

Liturgie

1–26 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Haftara du sabbat Vaëtrhanan (45)

Dans les rites d'Italie et de Provence, ce samedi est dénommé naḥamu ("consolez"), du premier mot de son haftara. Celle-ci se chante, en Italie, sur un air spécifique dont les accents joyeux évoquent la consolation que ce samedi inaugure après la période de deuil du début de la lune d'Ab. Dans le rite séphardi, l'on chante, dans l'office de l'après-midi du 9 Ab, qui tombe généralement quelques jours avant ce sabbat, plusieurs poèmes de facture médiévale commençant par le mot naḥamu.

Arts visuels

11 Comme un berger il fera paître son troupeau Le Bon Pasteur

La figure du Bon Pasteur

Ravenne, mosaïque du 5e s.

Maître du mausolée de Galla Placidia, Le Bon Pasteur, (mosaïque, ca. 430)

lunette nord, Mausolée de Galla Placidia, Ravenne

© Domaine public→

Cette mosaïque aux motifs tardo-antiques, dont la syntaxe picturale dérive du répertoire hellénistique, montre le Bon Pasteur entouré de rochers et de buissons verts.

La scène présente des éléments byzantins comme la répartition symétrique, la stylisation des traits et les tracés rigoureux.

La représentation du Christ sous l'aspect d'un pasteur donne un aspect très naturaliste ; habillé d'un manteau d'or, il revêt un caractère royal tout en évoquant la pastorale chrétienne.

Musique

6–11 Vox dicentes: clama

20e s.

Edward Woodall Naylor (1867-1934), Vox Dicentes: Clama, 1911

University of London Chamber Choir

© Licence YouTube standard→, Is 40,6-11

Paroles

Vox dicentis: Clama: et dixi: Quid clamabo? Omnis caro foenum, et omnis gloria eius quasi flos agri. Vere foenum est populus. Exsiccatum est foenum, et cecidit flos: verbum autem Domini nostri manet in aeternum. Super montem excelsum ascende tu, qui evangelizas Sion: exalta in fortitudine vocem tuam, qui evangelizas Jerusalem: exalta, noli timere. Dic civitatibus Judae: Ecce Deus vester. Ecce Dominus Deus in fortitudine veniet, et brachium eius dominabitur: ecce merces eius cum eo, et opus illius coram illo. Sicut pastor gregem suum pascet, in brachio suo congregabit agnos, et in sinu suo levabit, foetas ipse portabit. (Is 40,6-11)

Compositeur

Edward Woodall Naylor (9 février 1867-7 mai 1934) est un organiste et compositeur anglais. Ses compositions les plus importantes sont pour voix; sa composition The Angelus a remporté le prix Ricordi pour un opéra anglais. Sa musique d'église mélange des éléments de la musique du 16e au 20e siècle. Naylor est considéré comme une autorité sur Shakespeare et la musique, et comme un exposant précoce d'une plus grande authenticité musicale. 

9 ; 60,1 Toi qui portes à Sion la bonne nouvelle

20e s.

Carolyn Jennings (1936-), Climb to the Top of the Highest Mountain, 1981

Jennaya Robison (dir.), Luther College Massed Choirs and Symphony Orchestra

© Licence YouTube standard→, Is 40,9-12

Paroles

Climb to the top of the highest mountain, joyous tidings proclaim to the world, Lift up your voice, shout the good news: behold, your Lord comes to you. He will feed his flock like a shepherd, he will carry the lambs in his arms, He will ever keep them safe from harm. Behold, your Lord comes to you. He who made the stars in the heaven, He who fashioned the earth and the sea, From time eternal he was God, the Alpha and Omega, he. Behold, your Lord! He will come in power and glory, he will rule with mercy and truth, Hope of the nations, light of all the world. He will love the little children, he will hold them in his arms. Love him and trust him as a little child. Behold, your Lord comes to you.

Monte sur une haute montagne, proclame au monde la bonne nouvelle ; élève la voix, crie avec force la bonne nouvelle : « Voici que votre Seigneur vient vers vous. » Comme un berger il fera paître son troupeau, il recueillera les agneaux dans ses bras, il les gardera toujours à l'abri du danger. Voici que votre Seigneur vient vers vous. Lui qui a créé les étoiles dans le ciel, lui qui a modelé la terre et l'eau, depuis la nuit des temps il était Dieu, lui, l'Alpha et l'Oméga. Voici votre Seigneur ! Il viendra dans toute sa puissance et sa gloire, il gouvernera avec miséricorde et vérité, Espoir des nations, lumière du monde entier. Il aimera les petits enfants, il les tiendra dans ses bras. Aimez-le et croyez en lui avec l'amour et la confiance d'un petit enfant. Voici que votre Seigneur vient vers vous.

Compositrice

Carolyn Jennings est professeure émérite de musique au Collège St. Olaf où elle a enseigné pendant de nombreuses années et a également occupé des postes administratifs, notamment celle de présidente du département de musique et de vice-doyenne des beaux-arts. Elle a récemment pris sa retraite en tant que coordinatrice musicale et directrice de la chorale senior de l'église luthérienne St. John's à Northfield, au Minnesota, où elle a été musicienne d'église pendant plus de trente ans.

18e s.

Georg Friedrich Händel (1685-1759), The Messiah: 'O Thou That Tellest Good Tidings to Zion' HWV56, 1741

London Philharmonic Orchestra and Chorus

© Licence YouTube standard→, Is 40,9.60,1

Paroles

O thou that tellest good tidings to Zion, get thee up into the high mountain. O thou that tellest good tidings to Jerusalem, lift up thy voice with strength; lift it up, be not afraid; say unto the cities of Judah, behold your God! (Is 40,9) Arise, shine, for thy light is come, and the glory of the Lord is risen upon thee. (Is 60,1)

Composition

Le Messie (Messiah, HWV 56) est un oratorio composé en 1741 par Georg Friedrich Händel. C'est une de ses œuvres les plus populaires avec les suites Water Music (Musique sur l'eau) et Music for the Royal Fireworks (Musique pour les feux d'artifice royaux). The Messiah est désormais considéré comme le chef-d'œuvre du genre oratorio. L'œuvre est écrite pour orchestre et chœur, avec cinq solistes (soprano, mezzo-soprano, contralto, ténor et basse), elle comprend une ouverture, une sinfonia pastorale et 51 récitatifs, airs et chœurs.

11 Il fera paître son troupeau

18e s.

Georg Friedrich Händel (1685-1759), The Messiah: 'He Shall Feed His Flock Like a Shepherd' HWV56, 1741

London Philharmonic Orchestra and Chorus

© Licence YouTube standard→, Is 40,11 Mt 11,28s

Paroles

He shall feed His flock like a shepherd; and He shall gather the lambs with His arm, and carry them in His bosom, and gently lead those that are with young. (Is 40,11) Come unto Him, all ye that labour, come unto Him that are heavy laden, and He will give you rest. Take his yoke upon you, and learn of Him, for He is meek and lowly of heart, and ye shall find rest unto your souls. (Mt 11,28-29)

Composition

Le Messie (Messiah, HWV 56) est un oratorio composé en 1741 par Georg Friedrich Händel. C'est une de ses œuvres les plus populaires avec les suites Water Music (Musique sur l'eau) et Music for the Royal Fireworks (Musique pour les feux d'artifice royaux). The Messiah est désormais considéré comme le chef-d'œuvre du genre oratorio. L'œuvre est écrite pour orchestre et chœur, avec cinq solistes (soprano, mezzo-soprano, contralto, ténor et basse), elle comprend une ouverture, une sinfonia pastorale et 51 récitatifs, airs et chœurs.

Propositions de lecture

40,1–55,13 Le « livre de la consolation d’Israël » L'incipit de ce chapitre et le thème des premiers versets inspire le titre souvent donné à cette deuxième partie du livre d'Isaïe : Is 40-55. En contraste avec les oracles pleins de menace d'Is 1-39, c'est la consolation qui est ici annoncée, par le  prophète anonyme de la fin de l'Exil qu'on appelle le « Deuxième Isaïe ».

Texte

Procédés littéraires

1–11 Énonciation : polyphonie Ce prologue du « Second Isaïe » est en forme de répons à plusieurs des voix. La première annonce que « la gloire du Seigneur sera dévoilée » ; la deuxième , que « le souffle du Seigneur passe » mais que sa Parole demeure ; la troisième, « voici votre Dieu, voici le Seigneur Dieu … comme un berger ». Chacune annonce une manifestation imminente de Dieu et par cette annonce même prépare le peuple à l’accueillir.

  • Is 40,1 : « Consolez mon peuple, dit votre Dieu » : locuteur Dieu ; allocutaires les destinataires du prophète (pluriel incluant le prophète)

Puis des voix se répondent en écho le même message. Trois impératifs parallèles sont émis :

  • Is 40,2 : « parlez et criez » : locuteur Dieu qui continue à parler à son prophète ? ou le prophète qui a déjà commencé à consoler le peuple ? Allocutaires : le « cœur de Jérusalem », les destinataires du prophète (pluriel incluant le prophète) ;
  • Is 40,3 : « préparez » : allocutaires : les mêmes ? Locuteur : logiquement Dieu qui continue de parler ? ; mais relayée par une énigmatique 3e personne sg. qu’elle pose: « la voix de celui qui crie | dans le désert | préparez… » 
  • Is 40,6 : « Proclame » : locuteur : anonyme mais relayé par une énigmatique 3e personne sg. qu’elle pose : « la voix de celui qui dit  » ; allocutaire : un interlocuteur anonyme (« proclame ! ») à la 3e pers. sg : « et il dit », puis à la 1e pers. sg « que dois-je proclamer » : introduction d’un dialogue entre un « je » et un « tu » mystérieux.
  • Is 40,9 : locuteur : anonyme ; allocutaire 1 : « Sion–Jérusalem la messagère (ὁ εὐαγγελιζόμενος) » : « élève la voix avec force » ; allocutaire 2 : 2e pers. pl. : « votre Dieu »

Réception

Tradition juive

9 voici votre Dieu Amplification targoumique L'arrivée de Dieu coïncide avec celle de son royaume :

  • Tg Is 40,9 : « le royaume de Dieu a été révélé (אתגליאת מלכותא דאלהכון) »

Il est intéressant que le royaume soit dans Mc, qui cite Is 40 en prologue de son Évangile le contenu de l’annonce de Jésus.

Liturgie

10 Voici le Seigneur

« Ecce Dominus noster »

Traditionnel, Antienne - Ecce Dominus noster

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Is 40,10

Antienne chantée aux Laudes du deuxième Dimanche de l'Avent.