La Bible en ses Traditions

Psaumes 119,1–57

M
G S
V

Heureux, ceux dont la voie est parfaite

ceux qui marchent suivant la Loi de YHWH !

...

ALLELUIA

ALEPH

Heureux, immaculés dans la voie

ceux qui marchent dans la Loi du Seigneur

1s Les Béatitudes Mt 5,3s

Heureux ceux qui gardent ses témoignages

qui le cherchent de tout leur cœur

...

heureux ceux qui scrutent ses témoignages : de tout leur cœur ils le rechercheront

qui ne commettent pas l’iniquité

et qui marchent dans ses voies !

...

(de fait, ce ne sont pas ceux qui opèrent l’iniquité qui marchèrent en ses voies !) 

— Tu as édicté tes préceptes

pour qu’on les observe avec soin.

...

— Toi tu commandas de bien garder tes commandements :

Puissent mes voies être dirigées

pour observer tes préceptes !

...

puissent mes voies être tracées droites pour garder tes règles,

Alors je n’aurai pas de honte

quand je regarderai vers tous tes commandements.

...

je ne serai pas confondu alors que je passerai en revue tous tes commandements,

Je te célébrerai d'un coeur droit

en apprenant les Mpréceptes de ta justice.

...

je te confesserai dans la droiture de mon cœur parce que j'ai appris les jugements de ta justice !

Tes préceptes, je les observerai

ne m'abandonne pas complètement.

...

Tes règles je les garderai, ne me délaisse pas tout à fait !

Beth.

Comment un jeune hommerendra-t-il pur son sentier ?

En observant ta parole.

...

BETH

En quoi l'adolescent corrigera-t-il sa voie ? en gardant tes paroles !

10 De tout mon cœur je t'ai cherché :

ne me laisse pas errer loin de tes commandements.

10 ...

10 De tout mon cœur je t'ai cherché : ne me repousse pas loin de tes commandements,

11 En mon cœur j'ai caché ta parole

afin de ne pas pécher contre toi.

11 ...

11 en mon cœur j'ai caché tes paroles pour que je ne pèche pas contre toi...

12 Béni sois-tu, YHWH !

Enseigne-moi tes règles 

12 ...

12 Tu es béni, Seigneur ! Enseigne-moi tes règles :

13 De mes lèvres j’énumère tous les jugements de ta bouche.

13 ...

13 de mes lèvres j'ai prononcé tous les jugements de ta bouche

14 Dans la voie de ton témoignage était ma joie

comme si je possédais tous les trésors.

14 ...

14 dans la voie de tes témoignages je me suis délecté comme dans toutes les richesses

15 Sur tes préceptes je veux méditer

et avoir les yeux sur tes sentiers.

15 ...

15 dans tes commandements je m'exercerai et je considérerai tes voies

16 En tes lois je trouve mes délices

je n’oublierai pas ta parole.

16 ...

16 sur tes règles je méditerai : je n'oublierai pas tes discours !

17 Guimel.

Fais du bien à ton serviteur

pour que je vive et observe ta parole.

17 ...

17  GIMEL

Récompense ton esclave, vivifie moi et je garderai tes discours !

18  Ouvre mes yeux

et je regarderai les merveilles de ta Loi.

18 ...

18 Enlève le voile de mes yeux et je considérerai d­es merveilles, à propos de la Loi !

19 Je suis un étranger sur la terre :

ne me cache pas tes commandements.

19 ...

19 Je suis, moi, indigène de la terre : ne me cache pas tes commandements,

20 Mon âme se consume à désirer

tes jugements en tout temps.

20 ...

20 mon âme est avide de désirer tes règles, en tout temps !

21 Tu menaces les orgueilleux

ces maudits qui s’éloignent de tes commandements.

21 ...

21 Tu as blâmé les superbes : maudits, ceux qui dérogent à tes commandements !

22 Éloigne de moi l'opprobre et le mépris

car ton témoignage je le garde.

22 ...

22 Ôte de moi opprobre et mépris puisque j’ai recherché tes témoignages 

23 Que les princes siègent et parlent contre moi :

ton serviteur médite tes lois.

23 ...

23 (mieux : des princes siégèrent et parlaient contre moi ? Ton esclave, lui, s’exerçait à appliquer tes règles !)

24 Oui, tes enseignements font mes délices

ce sont les hommes de mon conseil.

24 ...

24 plus encore : tes témoignages occupent ma méditation, et ma conclusion ? Ce sont tes règles !

M V
G S

25 DALET

Mon âme est attachée

Va adhéré  à la poussière :

fais-moi vivre

Vvivifie-moi  selon ta parole !

25 DALET

Mon âme a mordu la poussière : vivifie-moi selon ta parole ! 

25 = Ps 44,26
M
G S
V

26 J’ai exposé mes voies et tu m’as répondu :

enseigne-moi tes lois .

26 ...

26 J'ai exposé mes voies et tu m'as exaucé : enseigne-moi tes règles

27 Fais-moi comprendre la voie de tes préceptes

et je méditerai  sur tes merveilles.

27 ...

27 enseigne-moi la voie de tes règles et je m'exercerai dans tes merveilles !

28 Mon âme, attristée, se fond en larmes :

relève-moi selon ta parole.

28 ...

28 Mon âme s'est endormie de dégoût :

affermis-moi dans tes paroles 

29 La voie du mensonge, écarte-la de moi

et de ta Loi fais-moi la grâce.

29 ...

29 la voie de l'iniquité, éloigne-la de moi, et par ta Loi prends pitié de moi !

30 J’ai choisi la voie de la fidélité

j'ai désiré tes jugements.

30 ...

30 J'ai choisi la voie de la vérité, tes jugements je ne les ai pas oubliés 

31 Je me suis attaché à tes enseignements  :

YHWH, ne permets pas que je sois confondu.

31 ...

31  j'ai adhéré à tes témoignages : Seigneur, ne me confonds pas !

32 Dans la voie de tes commandements je cours

car tu me dilates le cœur.

32 ...

32 J'ai couru la voie de tes commandements lorsque tu dilatas mon cœur.

33 Hé.

Apprends-moi, YHWH, la voie de tes préceptes

afin que je la garde jusqu’au bout.

33 ...

33 HE

Dispose la Loi pour moi, Seigneur, comme la voie de tes règles, et je passerai mon temps à l'explorer 

33 L’observance de la Loi, un profit Ps 19,12

34 Donne-moi l’intelligence et je garderai ta loi

et je l'observerai de tout mon cœur.

34 ...

34 donne-moi intelligence, je scruterai ta Loi et la garderai de tout mon cœur 

M V
G S

35 Conduis-moi dans le sentier de tes commandements

car j’y ai mon plaisir

Vc'est ce que j'ai voulu

35 ...

36 Incline mon cœur vers tes enseignements

Vtes témoignages

non vers le gain.

Vla soif d'intérêts

36 ...

37 Détourne mes yeux pour qu’ils ne voient pas la vanité

dans ta voie fais-moi vivre

Vvivifie-moi.

37 ...

M
G S
V

38 Réalise ta parole pour ton serviteur 

car elles sont pour ceux qui te craignent.

38 ...

38  cale pour ton esclave ton langage avec la crainte envers toi

39 Détourne de moi l’opprobre que je redoute

car tes préceptes sont bienfaisants.

39 ...

39 émonde l'opprobre dont on me soupçonne, car tes jugements sont heureux

M V
G S

40  Vois : je désire tes préceptes

VVoici, j'ai désiré tes commandements 

par ta justice, fais-moi vivre.

Ven ton équité, vivifie-moi !

40 ...

M
G S
V

41 Vav.

Que vienne sur moi ta miséricorde, YHWH

et ton salut selon ta parole !

41 ...

41 VAV

Et que vienne sur moi ta miséricorde Seigneur, ton salut selon ta parole

42 Et je pourrai répondre à celui qui m’insulte

car j'ai confiance en ta parole.

42 ...

42 et je répondrai en un mot à ceux qui me blâment car j'ai espéré en tes paroles !

43 N’ôte pas entièrement de ma bouche la parole de vérité

car j’espère en  tes préceptes .

43 ...

43 Et n'enlève pas tout à fait de ma bouche la parole de vérité car j'ai tant espéré en tes jugements

44 Je veux garder ta Loi constamment

toujours et à perpétuité.

44 ...

44 et je garderai ta Loi toujours, dans les siècles et dans les siècles des siècles !

45 Je marcherai au large

car je recherche tes ordonnances.

45 ...

45 Je marchais au large (parce que j'ai cherché tes commandements !)

45 Assiduité à la Loi Esd 7,10 1–176 La Loi donnée pour le bonheur Ps 1 ; 19,8-15

46 Je parlerai de tes enseignements  devant les rois

et je n’aurai pas de honte.

46 ...

46 et je parlais de tes témoignages sous le regard des rois et je n'étais pas confondu !

47 Je ferai mes délices de tes commandements

car je les aime.

47 ...

47 Je méditais sur tes commandements que j'aimai

48 J’élèverai mes mains vers tes commandements que j’aime

et je méditerai tes lois.

48 ...

48 et je levai les mains vers les commandements que j'aimai, et je m'exerçais dans tes règles !

49 Zaïn.

Souviens-toi de la parole [donnée] à ton serviteur

en laquelle tu m'as fait espérer.

49 ...

49 ZAI

Fais mémoire de ta parole à ton esclave : en elle tu me rendis l’espoir

50 C’est ma consolation dans ma misère

que ta parole me rende la vie.

50 ...

50 c'est lui qui me consola en mon humiliation, parce que ton langage me vivifia :

51 Des orgueilleux me raillaient à plaisir :

de ta loi je ne dévie pas.

51 ...

51 les superbes agissaient avec iniquité en toute circonstance mais à ta Loi je ne dérogeai pas

52  Je me souviens de tes préceptes de jadis  YHWH, et je me console

52 ...

52 je fis mémoire de tes jugements de jadis Seigneur, et fus réconforté

53 L’indignation me saisit à cause des méchants  

qui abandonnent ta Loi.

53 ...

53 la dépression m’enserra, devant les pécheurs qui abandonnent ta Loi

54 Tes lois sont l'objet de mes hymnes

dans la maison de ma vie pérégrine.

54 ...

54 tes règles étaient pour moi dignes d’être chantées dans le lieu de ma pérégrination

55 Je me souviens, la nuit, de ton nom, YHWH

etj’observe ta Loi.

55 ...

55 de nuit je fis mémoire de ton nom Seigneur et gardai ta Loi

56 Voici la part qui m’est donnée :

garder tes préceptes.

56 ...

56 ces choses-là m’arrivèrent parce que je recherchai tes règles

57 Heth.

Ma part, YHWH, je le dis

c’est de garder tes paroles.

57 ...

57 HETH

Ma part, Seigneur, je l'ai dit : garder ta Loi. 

Réception

Liturgie

1–176 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset est cité dans la Keduša desidra, prière de sanctification lue dans l'office du matin de la semaine et de l'après-midi du samedi et des fêtes.

1–176 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset se dit à la fin de l'oraison silencieuse (amida) de l'office de l'après-midi du samedi.

Propositions de lecture

20 tes jugements V = tes préceptes

24 ma volonté V = mon désir, mon choix

30 je proposais V ou : j'annonçais

33 à travers le cours [de ma vie] ou encore : pas à pas ?

1–176 témoignages V = enseignements, préceptes

Histoire des traductions

23 siégeant V = tenant séance

Propositions de lecture

37 dans ta voie = en suivant ta voie

Texte

Procédés littéraires

20 a désiré de désirer V SÉMITISME hébraïsme = a désiré ardemment

Propositions de lecture

13 j'ai raconté V = j'ai fait connaître

Réception

Histoire des traductions

19

Liturgie

12.121s.42 Tu es béni et tu ne nous livres pas Offertoire

« Benedictus es et non tradas »

Traditionnel, Offertoire — Benedictus es et non tradas

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 119,12.121-122.42

12s Bénis sois-tu Seigneur Offertoire

« Benedictus es.. in labiis »

Traditionnel, Offertoire — Benedictus es... in labiis

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 119,12-13

18.26.73 Je lèverai les yeux Offertoire

« Levabo oculos »

Traditionnel, Offertoire — Levabo oculos

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 119,18.26.73

46s Je parlerai de tes enseignements Introït

« Loquebar de testimoniis »

Traditionnel, Introït — Loquebar de testimoniis

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 119,46-47.1

47s Je méditerai Offertoire

« Meditabor »

Traditionnel, Offertoire — Meditabor

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 117,47s

Musique

33–38 Enseigne-moi, Seigneur

16e s.

William Byrd (ca. 1540-1623), Teach me, O Lord

Barry Rose (dir.), Guildford Cathedral Choir

© Licence YouTube standard→, Ps 119,33-38

Paroles

33 Teach me, O Lord, the way of thy statutes : and I shall keep it unto the end. 34 Give me understanding, and I shall keep thy law : yea, I shall keep it with my whole heart. 35 Make me to go in the path of thy commandments : for therein is my desire. 36 Incline my heart unto thy testimonies : and not to covetousness. 37 O turn away mine eyes, lest they behold vanity : and quicken thou me in thy way. 38 O stablish thy word in thy servant : that I may fear thee. (Ps 119,33-38)

Compositeur

William Byrd est un compositeur et organiste anglais de la Renaissance. Son œuvre pour clavier, remarquablement construite, marque le début du style baroque pour l'orgue et le virginal. Leur importance pour la musique anglaise est aussi grande que la musique d'orgue de Frescobaldi pour la musique italienne. De la même manière, Byrd peut être considéré comme un musicien de cour anglican, quoiqu'il se soit converti et ait consacré ses dernières années à la liturgie catholique et qu'il soit mort dans une relative obscurité. Lors du déchaînement anti-catholique qui suivit l'attentat catholique contre Jacques Ier, en 1605, certaines de ses œuvres ont été interdites en Angleterre sous peine d'emprisonnement ; pourtant certaines autres, comme le Short Service, ont été chantées sans interruption dans les cathédrales anglaises au cours des quatre derniers siècles.

Liturgie

23.86 ; 6,5 ; 109,26 Que les princes siègent Graduel

« Sederunt »

Traditionnel, Graduel - Sederunt

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 119,23.86.6,5.109,26

49s Souviens-toi de la parole

« Memento verbi »

Traditionnel, Communion - Memento verbi

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 119,49s

46 Je parlerai de tes enseignements - Alleluia

« Loquebar de testimoniis »

Traditionnel, Alleluia - Loquebar

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux, (enregistrement live)

© Abbaye du Barroux→, Ps 119,46

49s Souviens-toi de la parole

« Memento verbi»

Traditionnel, Communion - Memento verbi

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux, (enregistrement live)

© Abbaye du Barroux→, Ps 119,49s

22ss Enlève de moi l'opprobre - Communion

« Aufer a me opprobrium »

Traditionnel, Communion - Aufer a me

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 119,22-24

Tradition juive

19 Les deux étrangers

  • Buber Récits « Quand le Psalmiste (Ps 119,19) parle à Dieu et lui dit : "Je suis un étranger sur la terre : ne me cache pas tes commandements", Rabbi Baroukh le commente ainsi : "Celui qui est chassé au loin et qui finit par arriver dans une contrée inconnue, n'a de commerce aucun avec les indigènes et il ne sait parler à personne de ce pays-là. Mais que survienne un second étranger — et peu importe que sa patrie soit tout autre — tous deux se pourront reconnaître et familiariser intimement. N'eussent-ils pas été l'un et l'autre des étrangers, ils ne se fussent point connus. Aussi est-ce ce que veut affirmer le Psalmiste : "Tu es comme moi un étranger sur la terre et tu n'y as, non plus, point de demeure pour ton repos. Ne te détourne donc pas de moi, ne me fuis point ; mais révèle-moi, au contraire, et enseigne-moi tes commandements, que je puisse devenir ton ami" » (147).

19s Bonté et légalisme

  • Levinas Liberté « L'accord de tant de bonté et de tant de légalisme constitue la note originale du judaïsme. Le Talmud mesure avec lucidité la hauteur et l'apparente opposition, mais la réelle interdépendance des principes qui le produisent. [...] rien ne semble plus simple ni plus authentique que leur confusion dans le même verset. Le psalmiste associe de façon frappante sa détresse humaine la plus profonde à un appel au commandement divin, à la Mitzwah, à la Loi : "Je suis étranger sur cette terre, ne me cache pas tes commandements" (Ps 119,19) ; comme il unit l'élan intime de l'âme assoiffée de Dieu à la vision sévère de la justice divine : "Mon âme se brise de désir pour tes jugements à chaque instant" (Ps 119,20, traduction de Chouraqui) » (39-40).

Comparaison des versions

3 V—IUXTA HEBR.

  • et ceux en effet qui commettent l'iniquité n'ont pas marché dans ses voies !

4 V—IUXTA HEBR.

  • Tu as commandé de garder avec soin tes préceptes.

17 V—IUXTA HEBR.

  • GIMEL | Accorde à ton serviteur que je vive et garde tes paroles

18 V—IUXTA HEBR.

  • Dévoile mes yeux et je regarderai les merveilles dans ta loi.

20 V—IUXTA HEBR.

  • Mon âme a désiré de désirer tes jugements en tout temps.

21 V—IUXTA HEBR.

  • Tu as menacé les orgueilleux ces maudits qui s’éloignent de tes commandements.

22 V—IUXTA HEBR.

  • Enlève de moi l'opprobre et le mépris car tes témoignages je les ai gardés.

23 V—IUXTA HEBR.

  • Car des princes siégeant parlaient contre moi mais ton serviteur méditait tes préceptes

24 V—IUXTA HEBR.

  • Mais aussi tes témoignages sont ma volonté comme des hommes très amis.

39 V—IUXTA HEBR.

  • Détourne de moi l’opprobre que j'ai redouté tes jugements sont bons.

50 V—IUXTA HEBR.

  • C’est ma consolation dans mon affliction parce que ta parole m'a donné la vie.

51 V—IUXTA HEBR.

  • Des orgueilleux me raillaient à plaisir : de ta loi je ne me suis pas détourné.

52 V—IUXTA HEBR.

  • Je me suis souvenu  de tes  jugements de jadis Seigneur, et je me suis consolé

53 V—IUXTA HEBR.

  • L’horreur m'a saisi à cause des méchants qui ont abandonné ta loi.

2 V—IUXTA HEBR.

  • heureux ceux qui gardent ses témoignages, de tout coeur ils le cherchent

5 V—IUXTA HEBR.

  • puissent mes voies être tracées droites pour garder tes préceptes

8 V—IUXTA HEBR.

  • tes préceptes je les garderai, ne me délaisse pas tout à fait !

19 V—IUXTA HEBR.

  • Je suis, moi, étranger sur terre : ne me cache pas tes commandements

54 V—IUXTA HEBR.

  • Tes préceptes étaient pour moi des chants dans la maison de mon exil.

57 V—IUXTA HEBR.

  • HETH | Ma part, Seigneur, je l'ai dit c'est de garder ta parole.

Texte

Vocabulaire

7a.62 je te confesserai | pour te confesser (V) confitebor | ad confitendum Pour les sens de confiteor voir Vocabulaire Ps 117,1.19.21.28.29.

5.8.12.16.20.23s.26s.33.48.54.56.62.64.68.71.80.83.93s.112.117.124.135.141.145.155.171 ordonnances | règles (V) iustificationes Iustificatio signifie dans ce psaume la « loi pleine de justice », ses ordonnances, ses dispositions, ses prescriptions. 

Réception

Comparaison des versions

1 V—IUXTA HEBR.

  • ALEPH |  Heureux immaculés dans la voie, qui marchent dans la loi du Seigneur !

7 V—IUXTA HEBR.

  • Je te confesserai d'un cœur droit en apprenant les jugements de ta justice.

9 V—IUXTA HEBR.

  • BETH | Comment un jeune homme corrigera-t-il son sentier ? Quand il gardera tes paroles.

10 V—IUXTA HEBR.

  • De tout mon cœur je t'ai cherché : ne me laisse pas errer loin de tes commandements.

11 V—IUXTA HEBR.

  • En mon coeur j'ai caché ta parole afin de ne pas pécher contre toi.

12 V—IUXTA HEBR.

  • Béni sois-tu, Seigneur ! Enseigne-moi tes préceptes.

13 V—IUXTA HEBR.

  • De mes lèvres j'ai raconté toutes les justices de ta bouche.

14 V—IUXTA HEBR.

  • Dans la voie de tes témoignages je me suis réjoui comme dans [la possession de] toutes les richesses.

15 V—IUXTA HEBR.

  • Sur tes préceptes je méditerai et je contemplerai tes sentiers.

16 V—IUXTA HEBR.

  • En tes justices je trouverai mes délices | je n'oublierai pas tes paroles.

25 V—IUXTA HEBR.

  • DALET |  Mon âme a adhéré à la poussière : vivifie-moi selon ta parole ! 

26 V—IUXTA HEBR.

  • J’ai exposé mes voies et tu m’as répondu : enseigne-moi ta justice.

27 V—IUXTA HEBR.

  • Fais-moi comprendre la voie de tes préceptes et je parlerai sur tes merveilles.

28 V—IUXTA HEBR.

  • Mon âme s'est consumée à cause de la stupidité garde-moi selon ta parole.

29 V—IUXTA HEBR.

  • La voie du mensonge, enlève-la de moi et de ta loi fais-moi la grâce.

30 V—IUXTA HEBR.

  • J’ai choisi la voie de la fidélité je proposais tes jugements.

31 V—IUXTA HEBR.

  • Je me suis attaché à tes témoignages : Seigneur, ne me confonds pas.

32 V—IUXTA HEBR.

  • Dans la voie de tes commandements je courrai car tu m'as dilaté le cœur.

33 V—IUXTA HEBR.

  • Montre-moi, Seigneur, la voie de tes préceptes et je la garderai à travers le cours [de ma vie].

38 V—IUXTA HEBR.

  • Suscite pour ton serviteur ta parole dans ta crainte.

40 V—IUXTA HEBR.

  • Voici, j'ai désiré tes préceptes, par ta justice fais-moi vivre !

41 V—IUXTA HEBR.

  • Que viennent sur moi tes miséricordes, Seigneur et ton salut selon ta parole !

42 V—IUXTA HEBR.

  • Et je répondrai un mot à celui qui m’insulte car j'ai espéré en ta parole.

48 V—IUXTA HEBR.

  • J’élèverai mes mains vers tes commandements que j'ai aimés et je parlerai de tes préceptes.

47 V—IUXTA HEBR.

  • Je ferai mes délices de tes commandements que j'ai [beaucoup] aimés.

46 V—IUXTA HEBR.

  • Je parlerai de tes témoignages devant les rois et je ne serai pas confondu.

45 V—IUXTA HEBR.

  • Je marcherai au large car j'ai recherché tes préceptes.

44 V—IUXTA HEBR.

  • Je garderai ta loi constamment toujours et à perpétuité.

43 V—IUXTA HEBR.

  • N’ôte pas entièrement de ma bouche la parole de vérité car j'ai désiré tes jugements.

Propositions de lecture

1b Loi Tôrāh : une signification très riche Le premier verset donne le thème unique de tout le psaume : au-dela du nomos grec ou de la lex latine, le lecteur doit entendre la « Loi »-Tora en un sens beaucoup plus riche que celui d'une règle à appliquer, et qui inclut l'oracle, l'enseignement, la pédagogie, l'éducation :  →La loi dans le judaïsme.

Texte

Genres littéraires

1.9.17.25.33.41.49.57.65.73.81.89.97.105.113.121.129.137.145.153.161.169 Le « psaume alphabétique » par excellence Ce psaume est l'un des monuments les plus caractéristiques de la piété israélite envers la Révélation divine. En mobilisant la symbolique de l'→alphabet hébreu, il se présente comme la somme ultime de la louange, déclinée sur tous les tons, en quelque sorte de A à Z.

  • Chacun des 8 vers de chacune des strophes commencent par l'une des 22 lettres de l'alphabet hébreu, et contiennent chacun, sauf une exception (v.122), l'un des termes qui désignent la Tora : « témoignage », « précepte », « volonté », « commandement », « promesse », « parole », « jugement », « voie ».

Aleph-bet hébreu complet, en écriture « carrée » © Domaine public

Il se lit de haut en bas et de droite à gauche. Au-dessous de chaque lettre figure son nom translittéré approximativement en français. Plusieurs lettres ont deux graphies : la seconde est la forme qu'elles prennent lorsqu'elles sont en fin de mot.

Réception

Liturgie

4 tu commandas de bien garder tes commandements Tous résumés en un seul : le commandement nouveau

« Mandatum novum »

Traditionnel, Jeudi Saint — Lavement des pieds : Antienne « Mandatum novum »

(CD, 2005) Dom Jean Claire, chœur des moines de l'abbaye de Solesmes

© Abbaye de Solesmes→, Jn 13,34; Ps 119,1

À la suite de la courte antienne dont le premier mot a donné son nom au rite : Mandátum novum do vobis, le texte de l’évangile du lavement des pieds, (Jn 13,1-17) est repris sur les formules des antiennes de l’office, en style à peu près syllabique.

7.124.137 Célébration de la justice du Seigneur

« Justus es Domine »

Traditionnel, Introït — Justus es Domine

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 119,137.124.1

2s.23.86 Contraste entre le juste et ses persécuteurs

« Etenim »

Traditionnel, Introït - Etenim

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 119,23.86.1

Pièce chantée pour la fête de saint Étienne, le 26 décembre.

Paroles

Etenim sederunt principes, et adversum me loquebantur: et iniqui persecuti sunt me: adiuva me, Domine Deus meus, quia servus tuus exercebatur in tuis iustificationibus.

Et de fait, les princes ont siégé, et ils parlaient contre moi : et des gens iniques m'ont persécuté : viens à mon secours, Seigneur mon Dieu, car ton esclave se formait dans tes justes décrets.

Musique

2 Heureux ceux dont la voie est parfaite

19e s.

Charles V. Stanford (1852-1924), Beati Quorum Via, 1889

The Georgia Boy Choir

© Licence YouTube standard→, Ps 119,1

Paroles

Beati quorum via integra est, qui ambulant in lege Domini. (Ps 119,1)

Compositeur

Sir Charles Villiers Stanford est un compositeur irlandais, né le 30 septembre 1852 à Dublin et décédé le 29 mars 1924 à Londres. Avec Hubert Parry et surtout Edward Elgar, il est l'un des compositeurs emblématiques de la période victorienne. De nos jours, Stanford est particulièrement connu pour ses œuvres chorales. La musique composée pour l’Église anglicane est encore beaucoup jouée.

Liturgie

111,1 ; 119,7.10.34.58.69.145 de tout cœur C'est ainsi qu'on célèbre et confesse le Seigneur

Offertoire « Confitebor... in toto corde meo »

Traditionnel, Offertoire — Confitebor... in toto corde meo

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 111,1 ; 119,17.107