Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
10 Et YHWH est un refuge pour l’opprimé
un refuge au temps de la détresse.
10 ...
10 Et le Seigneur se fera refuge pour le pauvre,
son aide en toute circonstance, dans la tribulation).
11 — En toi se confient tous
Vconfieront ceux qui connaissent
Vauront connu ton nom
puisque tu ne délaisses pas
Vn'as pas abandonné ceux qui te cherchent, YHWH !
VSeigneur !
11 ...
12 (Chantez à YHWH
Vau Seigneur qui habite en Sion
publiez
Vannoncez parmi les peuples ses hauts faits
Vdesseins
12 ...
13 car celui qui s'enquiert du sang s'est bien souvenu d'eux,
il n’a pas oublié la clameur des affligés !
Vpauvres !)
13 ...
14 Aie pitié de moi, YHWH vois l’affliction où m’ont réduit mes ennemis
toi qui me retires des portes de la mort
14 ...
14 Miséricorde pour moi, Seigneur ! Vois l'humiliation qui me vient de mes ennemis,
15 afin que je puisse raconter toutes tes louanges
aux portes de la fille de Sion
tressaillir de joie en ton salut.
15 ...
15 toi qui me relèves des portes de la mort
pour que j'annonce toutes tes louanges aux portes de la fille de Sion.
16 Tet.
Les nations sont tombées dans la fosse
qu’elles ont creusée
dans le lacet qu’elles ont caché
s’est pris leur pied.
16 ...
16 J'exulterai en ton salut :
les nations se sont enfoncées dans la destruction qu’elles ont causée,
au lacs qu'elles ont caché
s'est empiégé leur pied !
17 YHWH s’est fait connaître, il a exercé le jugement
dans l’œuvre de ses mains
il a enlacé l’impie.
-Higgaion. Séla.
17 ...
17 (Le Seigneur est connu quand il rend ces verdicts :
c'est aux œuvres de ses mains qu'est piégé le pécheur !)
CANTIQUE DU DIAPSALME
18 Que les impies retournent
Vpécheurs soient détournés au shéol,
Ven enfer,
toutes les nations qui oublient Dieu
18 ...
19 Car le malheureux n’est pas oublié pour toujours
l’espérance des affligés ne périt pas à jamais.
19 ...
19 puisque le pauvre ne sera pas en oubli jusqu'à la fin,
et que la patience des pauvres ne disparaîtra pas à la fin.
20 Lève-toi, YHWH
VSeigneur, que l’homme ne triomphe pas
Vrefasse pas ses forces !
Que les nations soient jugées devant ta face,
Vsous ton regard,
20 ...
21 Répands sur elles l’épouvante, YHWH
que les peuples sachent qu’ils sont des hommes
-Séla.
21 ...
21 institue, Seigneur, un législateur sur elles :
que les nations sachent qu'elles sont humaines !
DIAPSALMA
10,1 Pourquoi, YHWH, te tiens-tu éloigné ?
et te caches-tu aux temps de la détresse ?
1 ...
1 [= V—Ps 9,22]
— Pour quelle raison, Seigneur, t'es-tu retiré au loin ;
vas-tu détourner le regard dans les vicissitudes, dans la tribulation ?
10,2 Sous l'orgueil du méchant
le pauvre se consume
ils se prend
dans les intrigues qu’il médite.
2 ...
2 Tandis que s'enorgueillit l'impie, le pauvre est incendié :
ils sont pris dans les projets qu'ils cogitent
10,3 Car le méchant se loue des désirs de son âme
Noun.
l'homme avide maudit, il méprise YHWH.
3 ...
3 maintenant que le pécheur est loué pour les désirs de son âme
et que l'inique est béni !
10,4 le méchant, front levé, ne s'inquiète de rien :
— Pas de Dieu !,
voilà toutes ses pensées.
4 ...
4 Le pécheur a exaspéré le Seigneur,
selon l'intensité de sa colère il ne cherchera pas :
10,5 Ses voies sont prospères en tout temps
Tes jugements sont trop élevés pour lui
tous ses adversaires
il les dissipe d’un souffle.
5 ...
5 Dieu n'existe pas à ses yeux,
en tout temps ses voies sont souillées
(— Tes jugements sont enlevés de sa face !).
De tous ses ennemis il se croira le maître,
10,6 Ven effet, il a dit dans son cœur :
— Je ne serai pas ébranlé
je serai pour toujours
Vde génération en génération à l’abri du malheur !
6 ...
10,7 Sa bouche est pleine de malédiction
de tromperie et de violence
sous sa langue malice et iniquité.
7 ...
7 Pleine de malédiction est sa bouche
et d'amertume et de dol,
sous sa langue labeur et douleur.
10,8 Il est assis aux aguets près des hameaux
dans les lieux couverts il assassine l’innocent
Ses yeux épient le malheureux
8 ...
8 Il siège en embuscades avec les nantis,
dans des lieux occultes, pour tuer l'innocent :
10,9 il est aux aguets dans un lieu caché
comme un lion dans son fourré
il est aux aguets pour ravir le pauvre ;
il ravit le pauvre en le tirant dans son filet.
9 ...
9 ses yeux se fixent sur le pauvre
il s'embusque au recès
tel le lion dans son antre,
il s'embusque pour capturer le pauvre,
pour capturer le pauvre ... le temps de l'attirer
10,10 Il s'accroupit, se tapit
et le malheureux tombe en son pouvoir
10 ...
10 dans son lacs... Il le plaquera à terre,
s'inclinera, et tombera quand il se sera rendu maître des pauvres !
10,11 Il dit dans son cœur :
— Dieu a oublié
Il a couvert sa face
il ne voit jamais rien.
11 ...
11 En effet, il a dit dans son cœur : — Dieu a oublié,
il a tourné la face pour ne rien voir jusqu'au bout !
10,12 — Lève-toi, YHWH
VSeigneur Dieu, lève la main !
Vque s'exalte ta main !
N’oublie pas les affligés
Vpauvres !
12 ...
10,13 Pourquoi le méchant
VÀ cause de quoi l'impie méprise-t-il
Va-t-il irrité Dieu ?
disant
VC'est qu'il a dit dans son cœur : — Tu ne punis pas ?
V— Il ne fait pas d'enquête !
13 ...
10,14 Tu vois
car tu regardes la peine et la souffrance
pour prendre en main leur cause.
À toi s'abandonnent le malheureux :
à l’orphelin tu viens en aide.
14 ...
14 Tu veilles, maintenant que tu considères la peine et la douleur,
à le faire déférer entre tes mains
(c'est à toi qu'a été abandonné le pauvre
de l’orphelin tu étais le défenseur) :
10,15 casse le bras de l'impie
Vdu pécheur et du méchant,
tu chercheras
Von aura beau chercher son impiété
Vpéché,
et tu ne la trouveras
Von ne le trouvera plus !
15 ...
10,16 YHWH est roi à jamais et pour l’éternité
les nations seront exterminées de sa terre.
16 ...
16 Le Seigneur régnera pour l'éternité et pour les siècles ÷des siècles:
(— Nations, vous périrez hors de sa terre !),
10,17 Tu entends le désir des affligés, YHWH
tu affermis leur cœur
tu prêtes une oreille attentive,
17 ...
17 le Seigneur a exaucé le désir des pauvres :
— Ton oreille a entendu la préparation de leur cœur,
10,18 pour rendre justice à l’orphelin et à l’opprimé
et afin que l’homme tiré de la terre
cesse d’inspirer l’effroi.
18 ...
18 rends justice au pupille et à l'humble
afin qu'on n'en rajoute plus, à se magnifier sur la terre !
9,11ss En toi se confieront Offertoire
10,1–18 Un type du méchant prospère : le pâtre Gygès
Gygès est un personnage évoqué dans la République de
. Il est un pâtre de Lydie faisant la découverte d'un anneau magique dont la propriété principale est de rendre invisible. Il retire cet anneau des flancs d'un cheval d'airain, et du doigt d'un géant à l'état de squelette, reposant dans le ventre de la bête. Gygès est alors doté d'un pouvoir extrême, le plus terrible sans doute d'après Platon : celui de commettre le mal en toute impunité. Cette idée correspond, à quelques nuances près, aux accents douloureux du psalmiste qui exprime son incompréhension devant la prospérité des méchants.9,10s.19s Le Seigneur est un refuge opportun au temps de la détresse Graduel
9,5.10 Dieu toi qui sièges - Alleluia
10,17 Tu entends le désir des pauvres - Offertoire
9,20.4 Lève-toi Seigneur, que l'homme ne triomphe pas - Graduel
Exsurge Domine, non praevaleat homo : iudicentur gentes in conspectu tuo.
Levez-vous, Seigneur, que l’homme ne s’impose pas : que les nations soient jugées en votre présence.
10,14.1s C’est à vous, Seigneur - Graduel
9,10 V—IUXTA HEBR.
9,14 V—IUXTA HEBR.
9,12 V—IUXTA HEBR.
9,15 V—IUXTA HEBR.
9,16 V—IUXTA HEBR.
9,17 V—IUXTA HEBR.
9,18 V—IUXTA HEBR.
9,19 V—IUXTA HEBR.
9,21 V—IUXTA HEBR.
9,20 V—IUXTA HEBR.
10,2 V—IUXTA HEBR.
10,1 V—IUXTA HEBR.
10,3 V—IUXTA HEBR.
10,4 V—IUXTA HEBR.
10,5 V—IUXTA HEBR.
10,6 V—IUXTA HEBR.
10,7 V—IUXTA HEBR.
10,8 V—IUXTA HEBR.
10,9 V—IUXTA HEBR.
10,10 V—IUXTA HEBR.
10,11 V—IUXTA HEBR.
10,17 V—IUXTA HEBR.
10,18 V—IUXTA HEBR.
10,14 V—IUXTA HEBR.
10,16 V—IUXTA HEBR.
1–18 M | G-V Disposition du texte et numérotation des psaumes La tradition hébraïque (M), dont on suit ici la numérotation, a séparé les Ps 9 et Ps 10 qui ne formaient à l'origine qu'un seul poème (ainsi que G et V l'ont maintenu ) :
Dans le texte finalement inclus dans la Bible, qui semble abîmé, plusieurs lettres n'ont pas de strophe qui leur corresponde.
9,16 lacs (V) FRANÇAIS BIBLIQUE Dérivé du latin laqueus, (« lacet, nœud coulant; filet, lacs; liens, chaînes; piège »), et délicieusement ambigü, le mot français lacs, encore attesté chez André ou Paul désigne un « cordon, ou une attache servant à retenir quelque chose », en particulier les pièges de cordes ou de ficelles tendus par les oiseleurs. CNRTL→
Prise à Boven Volta, Burkina Faso, Haute Volta, cette vue montre l'oiseleur disposant son piège, souvent constitués d'une cage, d'un filet à fermeture rapide ou d'un simple nœud coulant déclenchés par l'animal appâté.
Le piège vise à capturer l'oiseau chanteur vivant.
Le mécanisme du piège fait d'un filet peut être non mortel comme un nœud ou un fil qui s'entortille autour de la patte ; mais si le lacs ne se déchire pas, la mort lente survient ...