Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Au commencement Dieu créa les cieux et la terre.
1 VICI COMMENCE LE LIVRE « BRESHIT »
VC'EST-À-DIRE : GENÈSE
Au principe, Dieu créa le ciel et la terre.
2 M SamEt la terre était informe et vide
Stuh vebuh,
et la ténèbre était sur les faces de l’abîme,
et l’esprit de Dieu se mouvait au-dessus des faces des eaux.
2 Or la terre était invisible et informe,
et la ténèbre était au-dessus de l'abîme
et l'esprit de Dieu se mouvait au-dessus de l'eau.
2 Or, la terre était informe et vide
et les ténèbres sur la face de l’abîme
et l’esprit de Dieu se mouvait au-dessus des eaux.
3 Et Dieu dit :
— Que la lumière soit et la lumière fut.
4 Et Dieu vit la lumière : qu'elle était bonne
Gbelle !
et Dieu
Vil sépara la lumière et la ténèbre.
Vles ténèbres.
5 Et Dieu appela la lumière « jour » et il appela la ténèbre « nuit ».
Et il y eut un soir, et il y eut un matin : jour un.
5 Et il nomma la lumière « jour » et les ténèbres « nuit ».
Et il y eut un soir et un matin : jour un.
6 Et Dieu dit :
— Qu’il y ait un firmament au milieu des eaux
et qu’il sépare les eaux d’avec les eaux.
6 Et Dieu dit :
— Qu’il y ait un firmament au milieu de l'eau
et qu’il sépare l'eau d’avec l'eau.
Et il fut ainsi.
6 Dieu dit aussi :
— Qu’il y ait un firmament au milieu des eaux
et qu’il sépare les eaux d’avec les eaux.
7 Et Dieu fit le firmament
et il sépara les eaux qui sont
Vétaient au-dessous du firmament d’avec les eaux qui sont
Vétaient au-dessus du firmament
et il fut Vfait ainsi.
7 Et Dieu fit le firmament
et Dieu sépara l'eau qui est au-dessous du firmament d’avec l'eau qui est au-dessus du firmament.
8 Et Dieu appela le firmament « cieux ».
Et il y eut un soir et il y eut un matin :
deuxième jour.
8 Et Dieu appela le firmament « ciel ».
Et Dieu vit que c'était bon.
Et il y eut un soir et il y eut un matin :
deuxième jour.
8 Et Dieu appela le firmament « ciel ».
Et il y eut un soir et un matin :
deuxième jour.
9 Et
VEn vérité Dieu dit :
— Que les eaux [qui sont]
Vqui sont au-dessous des cieux
Vdu ciel se rassemblent en un seul lieu et que paraisse le sec.
Et il fut Vfait ainsi.
9 Et Dieu dit :
— Que l'eau [qui est] au-dessous du ciel soit rassemblée en un seul rassemblement et que le sec soit vu.
Et il devint ainsi.
Et l'eau [qui est] au-dessous du ciel fut rassemblée en leurs rassemblements et le sec fut vu.
10 Et Dieu appela le sec « terre »
et il nomma le rassemblement
Gsystème des eaux « mers ».
Et Dieu vit que c'était bon
Gbeau.
11 Et il MDieu dit :
— Que la terre fasse germer de la prairie, de l'herbe
Vl'herbe verte portant semence
V Samet l'arbre à fruit portant du fruit selon son espèce
Vgenre
ayant en soi sa semence, sur la terre.
Et il fut Vfait ainsi.
11 Et Dieu dit :
— Que la terre fasse pousser de la prairie, de l'herbe portant semence selon l'espèce et selon la similitude
et l'arbre à fruit faisant du fruit ayant en soi sa semence selon l'espèce sur la terre.
Et il fut ainsi.
11 Et Dieu dit :
— Que la terre fasse sortir de la prairie, de l'herbe portant semence selon son espèce
et l'arbre à fruits faisant des fruits selon son espèce ayant en soi son germe, sur la terre.
Et il fut ainsi.
12 Et la terre fit sortir de la prairie, de l'herbe
V l'herbe verte portant semence selon son espèce
et des arbres
Vl'arbre portant du fruit
et chacun portant M Samsa semence selon son espèce.
Et Dieu vit que c'était bon.
12 Et la terre fit sortir de la prairie, de l'herbe portant semence selon l'espèce et selon la similitude,
et l'arbre à fruit faisant du fruit ayant en soi sa semence selon l'espèce sur la terre.
Et Dieu vit que c'était beau.
12 Et la terre fit sortir de la prairie, de l'herbe portant semence selon son espèce
et l'arbre faisant des fruits ayant en soi son germe selon son espèce.
Et Dieu vit que c'était bon.
13 Et il y eut un soir et il y eut un matin :
troisième jour.
13 Et il y eut un soir et un matin :
troisième jour.
14 Et
VOr, Dieu dit :
— Qu’il y ait des luminaires dans le firmament des cieux
Vdu ciel
pour séparer le jour et la nuit
et qu’ils soient des signes, [qu’ils marquent]
V [pour marquer] les époques, les jours et les années
14 Et Dieu dit :
— Qu’il y ait des luminaires dans le firmament du ciel
Samdes cieux
pour illuminer la terre,
pour séparer le jour et la nuit
et qu’ils soient des signes, et pour les temps, et pour les jours et pour les années
15 M G S Samet qu’ils soient des luminaires
Vbrillent dans le firmament du ciel pour rayonner sur
Villuminer la terre.
Et il fut Vfait ainsi.
16 Et Dieu fit les deux grands luminaires
le plus grand luminaire pour présider au jour
le plus petit luminaire pour présider à la nuit, et les étoiles.
17 Et Dieu
Vil les plaça dans le firmament des cieux
G Vdu ciel
pour illuminer
Vqu'ils brillent sur la terre
18 et pour présider au jour et à la nuit
et pour séparer la lumière et la ténèbre.
Vles ténèbres.
Et Dieu vit que c'était bon
Gbeau.
19 Et il y eut un soir et il y eut un matin :
quatrième jour.
19 Et il y eut un soir et un matin :
quatrième jour.
20 Et Dieu dit :
— Que les eaux frétillent de frétillement
Ss'agitent d'âme vivante
et que l'oiseau vole sur la terre, sur les faces du firmament des cieux.
20 Et Dieu dit :
— Que les eaux fassent sortir les reptiles parmi les âmes vivantes
et les volatiles volant sur la terre, sous le firmament du ciel.
Et il fut ainsi.
20 Dieu dit encore :
— Que les eaux produisent le reptile d'âme vivante
et le volatile sur la terre, sous le firmament du ciel.
21 Et Dieu créa les grands animaux aquatiques
et toute âme vivante qui se meut
Vet mobile
dont pullulèrent
Sdont s'agitèrent
Vque produisirent les eaux, selon leur espèce
et tout volatile M S Samailé selon son espèce.
Vson genre.
Et Dieu vit que c'était bon.
21 Et Dieu créa les grands monstres marins
et toute âme parmi les vivants reptiles que firent sortir les eaux, selon leurs espèces,
et tout volatile ailé selon son espèce.
Et Dieu vit que c'était beau
22 Et Dieu
Vil les bénit, Sleur disant :
— Fructifiez
G V— Croissez et multipliez
Vmultipliez-vous et remplissez les eaux dans les mers
Vde la mer
et que les oiseaux multiplient
Vse multiplient sur la terre.
23 Et il y eut un soir, et il y eut un matin :
cinquième jour.
23 Et il y eut un soir et un matin :
cinquième jour.
24 Et Dieu dit :
— Que la terre fasse sortir l'âme vivante selon son espèce,
la bête domestique
Sles bêtes domestiques, le reptile, et l'animal de la terre selon son espèce.
Et il fut ainsi.
24 Et Dieu dit :
— Que la terre fasse sortir l'âme vivante selon l'espèce,
les quadrupèdes, les reptiles, et les animaux de la terre selon l'espèce.
Et il fut ainsi.
24 Dieu dit aussi :
— Que la terre produise l'âme vivante selon son genre
les bêtes de somme et les reptiles et les bêtes de la terre selon leurs espèces.
Et il fut fait ainsi.
25 Et Dieu fit l'animal de la terre selon son espèce
la bête domestique selon son espèce
et tout reptile de la terre selon son espèce.
Sses espèces.
Et Dieu vit que c'était bon.
25 Et Dieu fit les animaux de la terre selon l'espèce
les bêtes domestiques selon l'espèce
et tous les reptiles de la terre selon l'espèce.
Et Dieu vit qu'[elles] étaient belles.
25 Et Dieu fit les bêtes de la terre selon leurs espèces
les bêtes de somme et tout reptile de la terre selon son genre.
Et Dieu vit que c'était bon.
26 Et Dieu dit :
— Faisons l’homme en notre image comme notre ressemblance
et qu'ils dominent sur le poisson
Sles poissons de la mer et sur l'oiseau des cieux
et sur la bête domestique
Sles bêtes domestiques et sur toute la terre
et sur tout reptile qui rampe sur la terre.
26 Et Dieu dit :
— Faisons l’homme selon notre image et selon la ressemblance
et qu’ils dominent sur les poissons de la mer et les oiseaux du ciel
et les bêtes domestiques et toute la terre
et tous les reptiles qui rampent sur la terre.
26 Et il dit :
— Faisons l’homme à notre image et ressemblance
et qu’il domine sur les poissons de la mer et les volatiles du ciel
et les bêtes et toute la terre
et tout reptile qui se meut sur terre.
27 Et Dieu créa l’homme en son image
dans l’image de Dieu il le créa
mâle et femelle il les créa.
27 Et Dieu fit l’homme
selon l’image de Dieu il le fit
mâle et femelle il les fit.
27 Et Dieu créa l’homme à son image
à l’image de Dieu il le créa
mâle et femelle, il les créa.
28 Et Dieu les bénit et Dieu leur dit :
— Fructifiez, multipliez, remplissez la terre et soumettez-la
et dominez sur le poisson
Sles poissons de la mer,
sur l'oiseau des cieux
Ssur les bêtes domestiques et sur tout animal qui se meut sur la terre.
28 Et Dieu les bénit, en disant :
— Croissez, multipliez, remplissez la terre et soumettez-la
et dominez sur les poissons de la mer,
les oiseaux du ciel,
toutes les bêtes domestiques,
toute la terre
et tous les reptiles qui rampent sur la terre.
28 Et Dieu les bénit et leur dit :
— Croissez, multipliez-vous et remplissez la terre et soumettez-la
et dominez sur les poissons de la mer
les volatiles du ciel
et tous les [êtres] animés qui se meuvent sur la terre.
29 Et Dieu dit :
— Voici que je vous donne toute herbe portant semence sur les faces de toute la terre
et tout arbre ayant un fruit
Sdes fruits d’arbre portant semence,
qu'ils soient votre nourriture.
29 Et Dieu dit :
— Voici que je vous donne toute herbe portant semence qui est par dessus toute la terre
et tout arbre ayant un fruit portant semence,
qu'ils soient votre nourriture.
29 Et Dieu dit :
— Voici, je vous ai donné toute herbe porteuse de semence sur la terre
et tous les arbres qui ont en eux-mêmes la semence de leur genre
qu'ils soient votre nourriture.
30 Et à tout animal
Vtous les [êtres] animés de la terre
Sde la campagne
et à tout oiseau des cieux
Vdu ciel
et à tout ce qui se meut
Vtous les [êtres] qui se meuvent sur la terre
Vterre
ayant en soi une âme vivante
Vet dans lesquels il y a une âme vivante
[je donne] toute herbe verte pour nourriture.
V afin qu'ils l'aient pour se nourrir.
Et il fut ainsi.
VEt il fut fait ainsi.
30 Et à tous les animaux de la terre
et à tous les oiseaux du ciel
et à tout ce qui rampe sur la terre
ayant en soi une âme vivante,
[je donne] toute herbe verte pour nourriture.
Et il fut ainsi.
31 Et Dieu vit tout ce qu’il avait fait, et Mvoici c'était très bon.
Et il y eut un soir et un matin :
M Sle sixième jour.
31 Et Dieu vit toutes [les choses] qu’il avait faites : elles étaient très belles
Vbonnes !
Et il y eut un soir et un matin : sixième jour.
2,1 Et les cieux et la terre furent achevés et toute leur armée.
1 Et le ciel et la terre furent achevés et tout leur ornement.
1 Alors les cieux et la terre furent achevés et tout leur ornement.
2,2 Et Dieu acheva le septième
Samsixième jour son œuvre qu’il avait faite
et il se reposa le septième jour de toute son œuvre qu’il avait faite.
2 Et Dieu acheva le sixième jour ses œuvres qu’il avait faites
et il se reposa le septième jour de toutes ses œuvres qu’il avait faites.
2 Et Dieu compléta le septième jour son œuvre qu’il avait faite
et il se reposa le septième jour de toute son œuvre qu’il avait réalisée.
2,3 Et Dieu bénit le septième jour et le sanctifia
parce qu’en ce jour-là il s’était reposé de toute l’œuvre qu’il avait créée en la
Stoutes les œuvres qu’il avait créées en les faisant.
3 Et Dieu bénit le septième jour et le sanctifia
parce qu’en ce jour-là il s’était reposé de toutes les œuvres qu’il avait commencé à faire.
3 Et il bénit le septième jour et le sanctifia
parce qu’en ce jour-là, il s'était abstenu de toute œuvre sienne que Dieu créa pour qu'elle fût faite.
2,4 Voici les générations des cieux et de la terre quand ils furent créés
au jour où YHWH
Sle Seigneur Dieu
fit une terre et des cieux
S Samdes cieux et une terre
4 Voici le livre de la génération du ciel et de la terre quand ils furent créés
au jour où le Seigneur Dieu fit le ciel et la terre
4 Voici les générations du ciel et de la terre quand elles furent créées
au jour où le Seigneur Dieu fit ciel et terre
2,5 et tout arbrisseau
Stous les arbres
des champs avant qu'il ne soit sur la terre
et toute herbe des champs avant qu'elle ne pousse
car YHWH
Sle Seigneur Dieu n’avait pas fait pleuvoir
Sdescendre la pluie sur la terre
et il n’y avait pas d’homme pour travailler Ssur le sol.
5 et toute plante verte du champ avant qu'elle ne soit sur la terre
et toute herbe des champs avant qu'elle ne pousse
car le Seigneur Dieu n’avait pas fait pleuvoir sur la terre
et il n’y avait pas d’homme pour travailler la terre.
5 et tout arbrisseau du champ avant qu'il ne levât en terre
et toute herbe de plaine avant qu'elle ne germât
car le Seigneur Dieu n’avait pas fait pleuvoir sur la terre
et il n’y avait pas d’homme qui travaillât la terre.
2,6 Et une vapeur montait de la terre
et irriguait toutes les faces du sol.
6 Mais
SEt une source montait de la terre et irriguait
Virriguant toute la face
Stoutes les faces
Vla surface entière de la terre.
2,7 Et YHWH
Sle Seigneur Dieu façonna l’homme de la poussière du sol
et il souffla dans ses narines une respiration de vies
et l’homme devint une âme vivante.
7 Le Seigneur Dieu
GEt Dieu façonna alors l’homme de la poussière de la terre
et il insuffla en sa face un souffle de vie
et l’homme devint une âme vivante.
2,8 Et YHWH
G Sle Seigneur Dieu planta un jardin
Sparadis en ‘Ēden
GEdem à l'orient
et il y plaça l’homme qu’il avait façonné.
8 Or, le Seigneur Dieu avait planté un paradis de volupté depuis le principe
et il y plaça l’homme qu’il avait façonné.
2,9 Et YHWH
Sle Seigneur Dieu fit pousser du sol
Sde la terre tout arbre agréable à voir et bon à manger
et l’arbre des vies au milieu du jardin
et l’arbre de la connaissance du bien et du mal.
9 Et le Seigneur Dieu fit sortir de la terre
Vdu sol tout arbre agréable à voir et bon
Vsuave à manger
et
Vaussi l’arbre de la vie au milieu du paradis
et l’arbre de la connaissance du bien et du mal.
2,10 Et un fleuve sortait d’Éden
pour arroser le jardin
et de là il se partageait en quatre têtes.
10 Et un fleuve sortait d’Éden
Vdu lieu de volupté pour irriguer le paradis
et de là
Vd'ici il se partageait
Vdivisa en quatre têtes.
Gcommencements.
2,11 Le nom de l'un est Pîšôn
GPhisôn
VPhison :
c’est celui qui encercle toute la terre de Ḥăwilâ
GEuilat
VÉvilat
où est
Vnaît l'or.
2,12 Et l’or de cette terre est bon
Vle meilleur
G Vet là
Vici sont le bdellium et la pierre
Sles pierres d’onyx.
2,13 Et le nom du second fleuve est Gîḥôn
GGêon
VGéhon [Geon] :
c’est celui qui encercle toute la terre de Kûš.
Gd'Aithiopia.
Vd'Ethiopie [Aethiopia].
2,14 Et le nom du troisième est Ḥiddeqel
SDiqlat
c’est celui qui va à l’orient de 'Aššûr.
Scontre Assur.
Et le quatrième fleuve, c'est l'Hû'-Phrāth.
14 Et le
VMais le nom du troisième est Tigris
VTigre [Tigris] :
c’est celui qui
Vlui va à l'encontre des
Vvers les Assyriens.
Et le quatrième fleuve, c'est l’Euphratês
VEuphrate.
2,15 Et YHWH Dieu prit l’homme et le plaça dans le jardin d'Éden
pour le travailler et le garder.
15 Et le
VLe Seigneur Dieu prit Sdonc l’homme Gqu'il avait façonné et le plaça dans le paradis de volupté
Sd'Éden
pour le travailler et le garder.
2,16 Et YHWH Dieu commanda à l’homme en disant :
— De tout arbre du jardin
tu peux manger.
16 Et le Seigneur Dieu commanda à Adam en disant :
— De tout arbre qui est dans le paradis
Stous les arbres qui sont dans le paradis tu peux manger.
16 Et il lui prescrit, disant :
— De tout arbre du paradis : mange !
2,17 Et de
G VQuant à l’arbre de la connaissance du bien et du mal, tu n'en mangeras pas
Vn'en mange pas !
car au jour où tu en mangeras
Ven auras mangé, certainement tu mourras.
G Stu mourras de mort.
Vde là tu mourras de mort.
2,18 Et YHWH Dieu dit :
— Il n’est pas bon que l’homme soit seul,
je lui ferai une aide qui lui corresponde.
18 Et le
VLe Seigneur Dieu dit Vaussi :
— Il n’est pas bon que l’homme soit seul :
faisons-lui une aide qui lui corresponde.
Vsemblable à lui.
2,19 Et YHWH Dieu forma Samencore du sol tout animal des champs et tout oiseau des cieux
et les fit venir vers l’homme pour voir comment il les appellerait
et tout nom que l'homme donnait à une âme vivante [devint] le sien.
19 Et Sle Seigneur Dieu forma de la terre tous les animaux des champs
Stout animal de la campagne et
tous les oiseaux du ciel
S tout oiseau des cieux
et les mena
Sfit venir vers Adam pour voir comment il les appellerait
et tout nom que l'homme donnait à une âme vivante [devint] le sien.
19 Le Seigneur Dieu, après avoir donc façonné, du sol, l'ensemble des [êtres] animés de la terre et la totalité des volatiles du ciel
les amena à Adam pour voir comment il les apellerait.
En effet, tout [nom] par lequel Adam a appelé une âme vivante est son nom même.
2,20 Et l’homme donna des noms à toute bête domestique
à l'oiseau des cieux et à tout animal des champs
mais pour Adam il ne trouva pas d'aide qui lui corresponde.
20 Et Adam donna des noms à toutes les bêtes domestiques
à tous les oiseaux du ciel
Stout oiseau des cieux et à tous les animaux des champs
Stout animal de la terre mais pour Adam il ne se trouva pas d'aide qui lui corresponde.
20 Et Adam nomma par ses noms l'ensemble des [êtres] animés
et la totalité des volatiles du ciel et toutes les bêtes de la terre
mais pour Adam, il ne se trouva pas d'aide semblable à lui.
2,21 Et YHWH Dieu
G Dieu
Sle Seigneur Dieu fit tomber une torpeur sur l’homme
GAdam
et il dormit. Et il prit une partie de son côté
Gde ses côtes et referma
Gremplit la chair à la place.
21 Et le Seigneur Dieu laissa entrer une torpeur en Adam
et alors qu'il s'était endormi, il prit une de ses côtes et remplit la chair à sa place.
2,22 Et YHWH Dieu construisit la côte qu’il avait prise de l’homme en femme
et il la fit venir vers l’homme.
22 Et le Seigneur Dieu construisit la côte qu’il avait prise d'Adam en femme
et il l'amena à
Gla mena vers
Sla fit venir vers Adam.
2,23 Et l’homme [adam] dit :
— Celle-ci cette fois est os de mes os et chair de ma chair !
Celle-ci sera appelée femme (ishah) parce qu’elle a été prise de l’homme (ysh).
23 Et Adam dit :
— Celle-ci maintenant
Scette fois est os de mes os et chair de ma chair !
Celle-ci sera appelée « femme » parce qu’elle a été prise de l'homme.
23 Et Adam dit :
— C'est à présent l'os de mes os et la chair de ma chair !
Celle-ci sera appelée « humaine » puisqu’elle a été tirée de l’homme.
2,24 C’est pourquoi l’homme quittera
Vlaissera son père et sa mère
et s’attachera à sa femme et ils seront G V S Samdeux en une seule chair.
2,25 Et ils étaient tous deux nus
l’homme
G S SamAdam et sa femme, et ils n'avaient pas honte.
25 Or, ils étaient l'un et l'autre nus
à savoir Adam et sa femme, et ils ne rougissaient pas.
3,1 Et le serpent était le plus rusé de tous les animaux des champs
Sde la campagne que YHWH
Sle Seigneur Dieu eût faits.
et il dit à la femme :
— Est-ce que Dieu aurait dit
S— Dieu a-t-il vraiment dit : — Vous ne mangerez pas de tout arbre
Stous les arbres du jardin
Sparadis ?
1 Mais Vencore le serpent était le plus rusé de l'ensemble des animaux
V[êtres] animés de la terre que le Seigneur Dieu avait faits
et il dit à la femme :
— Pourquoi Dieu vous a-t-il dit
Vprescrit de ne manger d'aucun arbre du paradis ?
3,2 Et la femme dit au serpent :
— Nous mangeons du fruit des arbres du jardin
2 Et
VÀ quoi la femme dit au serpent
Vrépondit :
— Du fruit
SDe tous les fruits des arbres du paradis, nous nous nourrissons
3,3 et du fruit de l’arbre
Samcet arbre qui est au milieu du jardin
Dieu a dit : — Vous n’en mangerez pas et vous n’y toucherez pas,
de peur que vous ne mouriez.
3 et du fruit de l’arbre qui est au milieu du paradis
Dieu nous a dit : — Vous n’en mangerez pas et vous n’y toucherez pas, de peur que vous ne mouriez.
3 mais du fruit de l’arbre qui est au milieu du paradis
Dieu nous a prescrit de ne pas en manger et de ne pas toucher à celui-là, de peur que nous ne mourions.
3,4 Et
VOr, le serpent dit à la femme :
— Certainement vous ne mourrez pas
G— Vous ne mourrez pas de mort
V— Nullement vous ne mourrez de mort !
3,5 mais
Vcar Dieu sait qu'au jour où vous en mangerez
Vaurez mangé
vos yeux s’ouvriront et vous serez comme Dieu
G V Sdes dieux, connaissant le bien et le mal.
3,6 Et la femme vit que l’arbre était bon à manger
attrayant aux yeux
et que l'arbre était désirable pour acquérir l’intelligence
et elle prit de son fruit, mangea
et [en] en donna à son mari avec elle
et il [en] mangea.
6 Et la
VLa femme vit Valors que l’arbre était bon à manger
plaisant à voir pour les yeux
Sattrayant aux yeux
Vbeau pour les yeux
et beau à considérer
Sque l'arbre était plaisant à regarder
Vdélectable par son aspect
et elle prit de son fruit
Sses fruits et mangea
et [en] donna Saussi à son mari avec elle
et il [en] mangea.
3,7 Et [leurs] yeux à [tous] deux s’ouvrirent
et ils connurent
Vayant connu qu’ils étaient nus
ils cousirent des feuilles de figuier
Sfiguiers et se firent des ceintures.
G Vpagnes.
3,8 Et ils entendirent la voix de YHWH Dieu passant dans le jardin à la brise du jour
et l’homme
SamAdam et sa femme se cachèrent de devant YHWH Dieu au milieu de l'arbre du jardin.
8 Et ils entendirent
Vayant entendu la voix du Seigneur Dieu passant dans le paradis dans la soirée
Sau tournant du jour
Và la brise, l'après-midi
G Set Adam et sa femme se cachèrent de devant le Seigneur Dieu au milieu des arbres du paradis.
3,9 Et YHWH
G V Sle Seigneur Dieu appela l’homme
G V SAdam et lui dit : — Où es-tu ?
G S— Adam ! Où es-tu ?
S— Où es-tu ? Adam !
3,10 Et il Glui dit : — J’ai entendu ta voix Gpassant dans le jardin
G V Sparadis et j’ai eu peur en ce que je suis nu, et je me suis caché.
3,11 Et il
G Vil lui
Sle Seigneur lui dit : — QuiV, en effet, t’a montré
Gannoncé que tu étais nu ?
Est-ce que tu as
Và moins que tu n'aies mangé de l’arbre dont je t’avais prescrit de ne pas manger ?
3,12 Et l'homme
G V SAdam dit : — La femme que tu [m']as donnée [pour être] avec moi
Vtu m'as donnée pour compagne m’a donné de cet arbre et j’ai mangé.
3,13 Et YHWH
G V Sle Seigneur Dieu dit à la femme : — Qu'est-ce que tu as fait ?
VPourquoi as-tu fait cela ?
Et la femme dit
VEt elle répondit : — Le serpent m’a trompée et j’ai mangé.
3,14 Et YHWH
G V Sle Seigneur Dieu dit au serpent :
— Parce que tu as fait cela, tu es maudit entre toutes les bêtes domestiques
Vtous les [êtres] animés et entre tous les animaux des champs
Sentre tous les animaux de la campagne
Gentre tous les animaux de la campagne
Vles bêtes de la terre
tu marcheras
Vavanceras sur ton ventre
Gta poitrine et ton ventre
Vta poitrine
et tu mangeras la poussière
G Vterre tous les
Vl'ensemble des jours de ta vie.
3,15 Et je mettrai une hostilité entre toi et la femme
entre ta postérité et sa postérité : elle t'écrasera la tête
et tu l'écraseras au talon.
15 Et je
VJe mettrai une hostilité
Vde l'inimitié entre toi et la femme
entre ta postérité
G Vsemence et sa postérité
G Vsemence :
elle épiera
St'écrasera
Vécrasera ta tête
et tu épieras
Sfrapperas son talon.
3,16 S SamEt à la femme il dit :
— Je multiplierai ta souffrance
Stes souffrances et ta grossesse :
Stes grossesses :
c'est dans
la souffrance
Sles souffrances que tu enfanteras des fils
et ton désir sera [tourné]
Stu seras tournée vers ton mari
et il présidera
Sexercera son pouvoir sur toi.
16 Et à la femme il dit :
— Je multiplierai tes souffrances et ton gémissement :
dans les souffrances tu porteras des enfants
et ton recours sera [seulement] vers ton mari
et il sera ton maître.
16 À la femme il dit aussi :
— Je multiplierai tes épreuves et tes grossesses :
dans la douleur tu enfanteras des fils et tu seras sous le pouvoir du mari et il dominera sur toi.
3,17 Et il dit à Adam :
— Parce que tu as écouté la voix de ta femme
et que tu as mangé de l’arbre dont je t'avais commandé :
— Tu n'en mangeras pas,
maudit est le sol
Smaudite est la terre à cause de toi !
C’est dans la souffrance
Sles souffrances que tu en mangeras tous les jours de ta vie !
17 Mais il dit à Adam :
— Parce que tu as écouté la voix de ta femme
et que tu as mangé du seul arbre
Vde l’arbre dont je t'avais prescrit de ne pas manger :
maudite la terre à cause de ton œuvre !
Dans les souffrances
Vefforts tu en mangeras l'ensemble des jours de ta vie !
3,18 Et elle fera pousser pour toi des épines et des chardons, et tu mangeras l’herbe des champs.
18 Elle fera pousser
Vgermer pour toi des épines et des chardons, et tu mangeras
l’herbe du champ.
Vles herbes de la terre.
3,19 C’est à la sueur de ton visage que tu mangeras du pain
jusqu’à retourner au sol
V Sà la terre parce que c'est de lui que
V Sde laquelle tu as été pris
Vtiré
car
Vparce que tu es poussière et en poussière
Vqu'à la poussière
Samà ta poussière tu retourneras.
19 C’est à la sueur de ton visage que tu mangeras ton pain
jusqu’à ce que tu retournes à la terre, parce que c’est d’elle que tu as été pris
car tu es terre et à la terre tu retourneras.
3,20 Et l'homme donna à sa femme le nom de « Ḥawwâ » parce qu’elle a été la mère de tout vivant.
20 Et Adam donna à
Vappela sa femme le
Vdu nom de « Zôê »
Sd'« Ève »
Vd' « Ève » [Hava] parce
Ven ce qu’elle est
Sa été
Vserait la mère de tous les vivants.
Stout vivant.
Vl'ensemble des vivants.
3,21 Et YHWH
VLe Seigneur
G SEt le Seigneur Dieu fit Vaussi à Adam et à sa femme des tuniques de peau
G Vpeaux
et les vêtit
3,22 YHWH Dieu
GDieu
Sle Seigneur Dieu
Vet dit :
— Voici, l’homme
G V SAdam est devenu comme l’un de nous pour connaître le bien et le mal !
Et maintenant
VÀ présent donc, de peur qu’il n’étende sa
Gla main
ne prenne M V S Samaussi de l’arbre de vie
ne mange et ne vive pour toujours !
3,23 Et YHWH Dieu l'envoya [hors] du jardin d'Éden
pour travailler le sol d’où il avait été pris.
23 Et le Seigneur Dieu l'envoya [hors]
Vle renvoya du paradis de volupté
Sd'Éden
Vpour travailler la terre d’où il avait été pris
Vtiré.
3,24 Et il chassa l’homme
et il installa à l’orient du jardin d’Éden
les Kᵉrūvim et la flamme de l’épée tournoyante
pour garder le chemin de l’arbre de vie.
24 Et il rejeta Adam
et l'installa devant le paradis de volupté et il plaça
Vdisposa devant le paradis de volupté
les Cheroubim
VCherubin et le glaive flamboyant et tournoyant
pour garder la route
Vla voie de l’arbre de vie.
24 Et le Seigneur Dieu le chassa
et fit entourer le paradis d’Éden, à l'orient, par un Chérubin et la lame de l’épée tournoyante
pour garder le chemin de l’arbre de vie.
4,1 Et l'homme connut Ève, sa femme
elle conçut et enfanta Qayin et elle dit :
— J’ai acquis un homme
avec YHWH.
1 Mais
SEt Adam connut Ève, sa femme
et elle
Vqui conçut et enfanta Kain
V SCaïn, disant :
— J’ai acquis un homme par le Seigneur.
4,2 Et elle enfanta encore Hāvel
G VAbel, son frère
et Abel fut pasteur de brebis et Caïn, laboureur
V, paysan
G était laboureur de la terre.
4,3 Et
VOr, il arriva, au bout de quelque temps
Gaprès des jours
Vaprès de nombreux jours
que Caïn apporta
Voffrit du fruit du sol
G V Sdes fruits de la terre en offrande
Voffrandes
Gsacrifice à YHWH.
G V Sau Seigneur.
4,4 M G S SamEt Abel M G S Samlui aussi fit venir
Gapporta
Voffrit des premiers-nés de son troupeau
Gses brebis et de leur graisse
et YHWH
G V Sle Seigneur regarda Vvers Abel et son offrande.
Gses dons.
Vses offrandes.
4,5 Mais il ne regarda pas Vvers Caïn ni son offrande.
Gses sacrifices.
Vses offrandes.
Caïn en fut très
Vviolemment irrité et son visage abattu.
4,6 Et YHWH
Sle Seigneur dit à Caïn :
— Pourquoi es-tu irrité et pourquoi ton visage est-il abattu ?
6 Et le Seigneur Dieu dit à Caïn :
Vle Seigneur lui dit :
— Pourquoi es-tu Gtrès triste et pourquoi ton visage est-il abattu ?
4,7 Si tu [agis] bien Mne te relèveras-tu pas ? Et si tu n'[agis] pas bien, le péché ne se tapit-il pas à la porte ? Et son désir sera [tourné] vers toi, et toi tu le domineras.
SSi tu [agis] bien, [c'est que] tu as accepté, et si tu n'[agis] pas bien, le péché ne se tapit-il pas à la porte ? Toi tu seras tourné vers lui, et lui sera dominé par toi.
7 N'as-tu pas péché si tu as fait ton offrande droitement
mais ne l'as pas divisée droitement ?
Calme-toi : il te sera soumis
et tu le domineras.
7 Si tu agis bien, ne recevras-tu pas [mon agrément] ?
Mais sinon, aussitôt le péché se présentera aux portes
mais le désir de le [commettre] te sera soumis et tu le domineras.
4,8 Et Caïn parla à Abel son frère.
Et il arriva, lorsqu'ils étaient au champ, que Caïn se dressa contre son frère Abel et il le tua.
8 Et Caïn dit à Abel, son frère : — Traversons au champ
G STraversons vers la plaine
Et il arriva, comme ils étaient au champ
Gdans la plaine, que Caïn se dressa contre son frère Abel et il le tua.
8 Et Caïn dit à Abel, son frère : — Sortons d'ici !
Et alors qu'ils étaient au champ
Caïn se dressa contre Abel, son frère, et le tua.
4,9 Et YHWH
GDieu
V Sle Seigneur dit à Caïn : — Où est Abel, ton frère ?
Et il lui dit
GEt il dit
VIl répondit : — Je ne sais pas, Scar suis-je le gardien de mon frère ?
4,10 Et il
Vil lui
GDieu dit : — Qu’as-tu fait ?
La voix du sang de ton frère crie vers moi depuis le sol
G V Sla terre.
4,11 Et maintenant tu es maudit du sol
GEt maintenant tu es maudit de la terre
SDésormais tu es maudit de la terre
VDésormais tu seras maudit sur la terre
qui a ouvert sa bouche pour recevoir
Vet reçu le sang de ton frère de ta main.
4,12 Quand tu travailleras le sol, il
G Stu travailleras la terre, elle
Vtu l'auras travaillée, elle n'apportera plus sa force pour te la donner
V ne te donnera pas ses fruits
tu seras fugitif et errant
Verrant et fugitif
Ggémissant et tremblant
Stremblant et errant sur la terre !
4,13 Et Caïn dit à YHWH :
— Ma peine est trop grande à porter.
13 Caïn dit au Seigneur :
— Ma faute est trop grande pour que je sois
Vmérite d'être pardonné.
4,14 Voici, tu me chasses aujourd’hui des faces du sol
et je serai caché de tes faces
je serai fugitif et errant sur la terre
et quiconque me trouve me tuera.
14 Voici, tu me chasses
G Vrejettes aujourd’hui de la face
Sdes faces de la terre
et je serai caché de ta face
je serai gémissant et tremblant
Stremblant et errant
Verrant et fugitif sur terre
et
Valors quiconque me trouve
Sme trouvera
Vm'aura trouvé m'occira.
4,14 Voici, tu me chasses aujourd’hui des faces du sol
et je serai caché de tes faces
je serai fugitif et errant sur la terre
et quiconque me trouve me tuera.
14 Voici, tu me chasses
G Vrejettes aujourd’hui de la face
Sdes faces de la terre
et je serai caché de ta face
je serai gémissant et tremblant
Stremblant et errant
Verrant et fugitif sur terre
et
Valors quiconque me trouve
Sme trouvera
Vm'aura trouvé m'occira.
4,15 Et YHWH lui dit :
— Si quelqu’un tue Caïn,
il sera vengé sept fois.
Et YHWH mit à Caïn un signe
afin que quiconque le trouverait ne le tuât pas.
15 Et le Seigneur GDieu lui dit :
— Nullement, Vcela n'arrivera pas
quiconque aura tué Caïn souffrira septuple vengeance.
V Smais quiconque aura occis Caïn sera puni au septuple.
Et le Seigneur
GDieu plaça un signe à Caïn
Sun signe sur Caïn
Vsur Caïn un signe
afin que quiconque le trouverait
Vrencontrerait ne le tuât pas.
4,16 Et Caïn sortit de devant les faces de YHWH
Sle Seigneur
et il habita sur la terre, errant, devant Éden
Ssur la terre de Nod à l’orient d’Éden.
16 Et Caïn s’éloigna de la face de Dieu et il habita sur la terre de Naid devant Éden.
16 Et Caïn s’éloigna de la face du Seigneur, il habita, fugitif sur la terre, vers la contrée orientale d’Éden.
4,17 Et
VOr, Caïn connut sa femme qui conçut et enfanta Ḥănôk
GEnôch
VHénoch [Enoch].
Et il se mit à construire
Vconstruisit une cité et il
appela la cité du nom d'Ḥănôk
Vl'appela du nom d'Enôch
Gnomma la cité Hénoch, du nom de son fils.
4,18 Et ‘Îrād
GGaidad
VHénoch naquit à
Vengendra Hénok
VIrad
et Irad
GGaidad engendra Mᵉḥûyā'ēl
GMaiêl
VMaviaël [Maviahel],
Mᵉḥûyā'ēl
GMaiêl
VMaviaël engendra Mᵉthûšā'ēl
GMathousala
VMathusaël [Matusahel]
et Metushaël
VMathusaël engendra Lāmek.
GLamech
VLamec
4,19 Et Lamek
Vqui prit
Vreçut deux femmes :
le nom de l'une, ‘Ādâ
G VAda, et le nom de la seconde,
Sl'autre, Çillâ
G VSella.
4,20 Et Ada enfanta Yāvāl : il
GIôbel : ce
VJabel, qui fut le père de ceux qui habitent G Vdans des tentes et [ont] des troupeaux.
G Vdes pasteurs.
Sont des possessions.
4,21 Et le nom de son frère était Yûvāl
VJubal :
il a été le père de M S Samtous ceux qui tiennent
Vjouent de la harpe
Vcithare et de la flûte.
21 Et le nom de son frère était Ioubal :
c'est lui qui inventa le psaltérion et la cithare.
4,22 Et Çilla, elle
G VSella aussiM S Sam, enfanta Tûval-Qayin
GThobel
VThubalcaïn
qui forgeait tous les instruments tranchants
Gc'était un forgeron, forgeur
S[qui fut] forgeron dans tous les travaux
Vqui fut forgeron et fabricant dans l'ensemble des travaux d’
V Sde l'airain et de
V Sdu fer.
Et la sœur de Tûval-Qayin
GThobel
VThubalcain était Na‘ămâ
GNoema
VNoéma [Noemma].
4,23 Et Lamek
VLamec dit à ses femmes, Ada et Çilla
VSella :
— Entendez ma voix, femmes de Lamek
VLamec
écoutez ma parole
Vmon propos
Gmes paroles
car
Vpuisque j’ai occis un homme pour ma blessure
Smes blessures
et un enfant
G Vjeune homme pour ma meurtrissure.
Smes meurtrissures.
4,24 Car
VAu septuple pour Caïn sera vengé sept fois
Vvengeance sera accordée
Ga été vengé sept fois
et Lamek
Vmais pour Lamec, soixante-dix-sept [fois]
Gsoixante-dix fois sept [fois]
Vsoixante-dix fois sept fois.
4,25 Et Adam connut M V S Samencore G SÈve sa femme : elle Gconçut et enfanta un fils
et l’appela du nom de
Gle nomma « Šēth »
G« Sêth »
V« Seth », disant :
— M G S SamCar, dit-elle Dieu m'a suscité
V Sa placé pour moi une autre postérité
G Vsemence à la place d’Abel qu'a occis Caïn.
4,26 Et Seth eut aussi un fils qu’il
VMais de Seth aussi un fils naquit, qu'il appela du nom d'
Gnomma alors du nom d'
Vappela « 'Ĕnôš ».
G« Enôs ».
V« Énos ».
Alors on commença à
VCelui-ci commença à
GCelui-ci espérait invoquer le nom de YHWH.
Gdu Seigneur Dieu.
V Sdu Seigneur.
5,1 Voici le livre des générations
G Vde la génération d’Adam
Gdes hommes
au jour où Dieu créa Adam
Vl'homme
dans
G Và la ressemblance de Dieu il le fit
Scréa.
5,2 Mâle et femelle il les créa
et il
SDieu les bénit et il les appela
Gsurnomma du nom d'Adam le jour où il les créa
Vils furent créés.
5,3 Et
VOr, Adam vécut cent
Gdeux cents trente ans
et il engendra dans
Gselon
Và sa ressemblance comme
Get selon
Vet [à] son image
et il l'appela du nom de Seth.
5,4 Et les jours d’Adam, après qu’il eut engendré
Vengendra Seth furent [de] huit
Gsept cents ans
et il engendra des fils et des filles.
5,5 Et tous les jours
Vtout le temps qu’Adam vécut furent
Vfut [de] neuf cent trente ans et il mourut.
5,6 Et Set
V Seth aussi vécut cent
Gdeux cent cinq ans
et il engendra Énosh
VÉnos.
5,7 Et Seth vécut, après qu’il eut engendré Énosh
Vengendra Énos, huit
Gsept cent sept ans
et il engendra des fils et des filles.
5,8 Et tous les jours de Seth furent [de] neuf cent douze ans et il mourut.
5,9 Et Énosh
VMais Énos vécut Gcent quatre-vingt-dix ans
et il engendra Qēynān.
GKainan.
VCaïnan
5,10 Et Énosh, après qu'il eut engendré Qénân,
Vaprès la naissance duquel, il vécut huit
Gsept cent quinze ans
et il engendra des fils et des filles.
5,11 Et tous les jours d’Énosh
VÉnos furent de neuf cent cinq ans et il mourut.
5,12 M G S SamEt Qénân
VCaïnan vécut Vaussi Gcent soixante-dix ans
et il engendra Mahălalᵉ'ēl
GMaleleêl
VMalaléel [Malalehel].
5,13 Et Cainan
VCaïnan vécut, après qu’il eut engendré
Vengendra Mahalaléel
VMalaléel, huit
Gsept cent quarante ans
et il engendra des fils et des filles.
5,14 Et tous les jours de Qénân
VCaïnan furent de neuf cent dix ans et il mourut.
5,15 Et
VOr, Mahalaléel
VMalaléel vécut Gcent soixante-cinq ans et il engendra Yāred.
G VJared.
5,16 Et Mahalaléel
VMalaléel vécut, après qu’il eut engendré Yéred
Vengendra Jared, huit
Gsept cent trente ans
et il engendra des fils et des filles.
5,17 Et tous les jours de Mahalaleel
VMalaléel furent de huit cent quatre-vingt-quinze ans et il mourut.
5,18 Et Yéred
VJared vécut M G V Scent soixante-deux ans et il engendra Hénok
VHénoch.
5,19 Et Yéred
VJared, après qu’il eut engendré Hénok
Vengendra Hénoch, vécut huit cents
Samsept cent quatre-vingt-cinq ans
et il engendra des fils et des filles.
5,20 Et tous les jours de Yéred
VJared furent de neuf cent soixante-deux
Samhuit cent quarante-sept ans et il mourut.
5,21 Et Hénok
VEnsuite Hénoch vécut soixante-cinq ans et il engendra Mᵉthûšālaḥ
GMetousala
VMathusala.
5,22 Et Hénok marcha avec
G SHénoch fut agréable à Dieu, après qu’il eut engendré Mathusalem
VMathusala, trois
Gdeux cents ans
et il engendra des fils et des filles.
5,23 Et tous les jours d'Hénok
VHénoch furent de trois cent soixante-cinq ans.
5,24 Et Hénok marcha avec
VHénoch marcha avec
G SHénok fut agréable à Dieu et plus rien de lui
Gon ne le trouva plus
Vil n'apparut plus car
Vparce que Dieu l’avait pris
Vle prit.
5,25 M G S SamEt Mathusalem
VMathusala vécut Vaussi cent quatre-vingt-
G Samsoixante-sept ans et il engendra Lamek
VLamec.
5,26 Et Mathusalem
VMathusala vécut, après qu’il eut engendré Lamek
VLamech, sept cent quatre-vingt-deux
Samsix cent cinquante-trois
Ghuit cent deux ans
et il engendra des fils et des filles.
5,27 Et tous les jours de Mathusalem
VMathusala furent de neuf cent soixante-neuf
Samsept cent vingt ans et il mourut.
5,28 Et Lamek
VOr, Lamec vécut cent quatre-vingt-deux
Samcinquante-trois
Gcent quatre-vingt-huit ans
et il engendra un fils
5,29 et il l'appela du nom de Nôaḥ
GNôe
VNoé, disant :
— Celui-ci nous soulagera
Vconsolera de nos
Vdes travaux et des peines
Vefforts de nos mains [provenant] du sol qu'a maudit
G S[provenant] de la terre qu’a maudite
Vsur la terre qu’a maudite YHWH.
Gle Seigneur Dieu.
V Sle Seigneur.
5,30 Et Lamek
VLamec vécut, après qu’il eut engendré
Vengendra Noé, cinq cent quatre-vingt-quinze
Samsix cents
Gcinq cent soixante-cinq ans
et il engendra des fils et des filles.
5,31 Et tous les jours de Lamek
VLamec furent de sept cent soixante-dix-sept
Samsix cent cinquante-trois
Gsept cent cinquante-trois ans et il mourut.
5,32 Et Noé
VMais Noé, était
Valors qu'il était âgé de cinq cents ans, et Noé
Samet il
V∅ engendra Gtrois fils : Šēm
SShym
GSêm
VSem, Ḥām
GCham
SHam
VCham [Ham] et Yāpheth.
SYephet.
GIafeth.
VJapheth [Iafeth].
6,1 Et M G S Samil arriva, lorsque l'homme eut
G Slorsque les hommes eurent
Valors que les hommes avaient commencé à être nombreux
Vse multiplier sur la surface du sol
Sla surface de la terre
G Vla terre et qu’il lui fut né
Squ’il leur fut né
Gqu’ils eurent engendré
Vqu’ils avaient procréé des filles
6,2 M G Samet les fils de Dieu virent
G V, voyant que les filles des hommes
Vleurs filles [des hommes] étaient belles
et ils en prirent pour
Vreçurent Vpour eux des femmes de toutes celles qu'ils choisirent
Vavaient choisies.
6,3 Et YHWH
Gle Seigneur Dieu
V Sle Seigneur dit : — Mon esprit ne contestera
G Vdemeurera pas pour l'éternité en l’homme
Gces hommes car
Vparce qu'lui aussi est chair
Gils sont chairs
V Sil est chair
et ses
Gleurs jours seront de cent vingt ans.
6,4 Les Nephilîm
SamEt les géants
G VQuant aux géants, ils
SEt les héros étaient sur la terre en ces jours-là
et encore après que
Get après cela, lorsque
Vaprès qu'en effet les fils de Dieu furent venus vers
G V Sentrés chez les filles des hommes et qu’elles eurent engendré
Vengendrèrent. M G S Sampour eux
ce
VCeux-ci sont les héros d'autrefois, des hommes renommés.
Ggéants d'éternité, des hommes renommés.
Shéros d'autrefois, des héros renommés.
Vpuissants séculaires, des hommes renommés.
6,5 Et YHWH vit
GEt le Seigneur Dieu, voyant
SEt le Seigneur vit
VOr, le Seigneur, voyant que la méchanceté de l'homme
G Vdes hommes était grande
G Sse multipliait sur M G S Samla terre
et que toutes les réflexions de leur
G Stoute la réflexion de son
Vl'ensemble des pensées du cœur se portaient seulement
G V Sse portait
était tendue vers le mal tout le jour
Gtous les jours
Ven tout temps
6,6 et YHWH
Get Dieu
Set le Seigneur
Vil se repentit d’avoir fait l’homme
SAdam sur M G S Samla terre
et il fut affligé en son cœur.
Gil se mit à réfléchir :
V[fut] touché de douleur au fond du cœur.
6,7 Et YHWH
Sle Seigneur dit : — J’exterminerai des faces de la terre l’homme que j’ai créé
Sles hommes que j'ai créés
depuis l’homme jusqu'à la bête domestique
Sles hommes jusqu'aux bêtes domestiques
jusqu'au reptile M Set jusqu'à l'oiseau des cieux
car je me repens de les avoir faits.
7 Get Dieu dit : — J’exterminerai
VJ'effacerai, dit-il, l’homme que j’ai créé de la face de la terre
de l’homme aux [êtres] animés
Get du reptile aux oiseaux du ciel
car je me repens de les avoir faits.
6,8 Et
G VMais Noé trouva grâce aux yeux de YHWH.
Gdevant le Seigneur Dieu.
Saux yeux du Seigneur.
Vdevant le Seigneur.
6,9 Et voici
M V SamVoici les générations de Noé :
VNoé était
Vfut un homme juste, V S Samet parfait parmi les hommes de son temps :
Vses générations :
c'est avec Dieu que marchait Noé
G Sc'est à Dieu que plaisait Noé
Vavec Dieu il marcha.
6,10 Et Noé
Vil engendra trois fils : Sem, Cham et Japhet
VJapheth.
6,11 Et
VOr, la terre se corrompit
Vfut corrompue devant Dieu
et M G S Samla terre se remplit
Vremplie de violence
G V Sd'iniquité.
6,12 Et Dieu regarda la terre et voici qu’elle
SDieu regarda la terre qui
Gle Seigneur Dieu vit la terre et elle
Valors que Dieu avait vu que la terre était corrompue
car
Vde fait, toute chair avait corrompu sa voie sur la terre
6,13 et Dieu
Vil dit à Noé : — La fin de toute chair
Gtout homme est venue
Vvient devant moi :
M G S Samcar la terre est remplie de violence
G V Sd'iniquité à cause d’eux
et voici que
Svoici que
Vet moi, je [vais] les détruire avec
Gainsi que la terre.
6,14 Fais-toi Gdonc une arche de bois de gōper
Sde buis
Géquarri
Vraboté
tu feras l'arche [avec] des loges
Sl'arche [avec] des ponts
Gl'arche [comme] des nids
Vdes loges dans l'arche
et tu le couvriras
Sl’enduiras
Vla ligneras de bitume en dedans et en dehors.
6,15 Et c'est ainsi que tu la feras :
de trois cents coudées sera la longueur de l’arche
de cinquante coudées la largeur
et de trente coudées sa hauteur.
6,16 Et tu
M V SamTu feras un toit
Sdes fenêtres
Vune fenêtre à l’arche et tu termineras à une coudée depuis le haut
Vson sommet
et tu établiras
Vplaceras
Sferas l'ouverture
V Sla porte de l’arche sur le côté, Ven-dessous
tu feras Ven elle M S Samun [pont] inférieur, un deuxième [étage] et un troisième.
16 Tu feras l’arche en la rétrécissant et tu la termineras à une coudée du haut
et tu feras la porte de l’arche sur le côté
tu y feras un [pont] inférieur, un deuxième et un troisième.
6,17 Et moi, voici, je fais venir
GEt moi, voici, je conduis
VVoici, moi, je conduirai le déluge d'eaux
Gle cataclysme d'eau
Vles eaux du déluge sur la terre
pour ravager
Vtuer toute chair
ayant en soi
Ven laquelle est le souffle de vie sous les cieux
G Vle ciel :
Set tout
Vla totalité de ce qui est sur terre périra
Vsera supprimé.
6,18 Et je relèverai
Vje placerai mon alliance avec toi
et tu entreras dans l’arche, toi et tes fils
ta femme et les femmes de tes fils avec toi.
6,19 Et de tout ce qui vit
Vl'ensemble des [êtres] animés, Samet de toute chair
deux de chaque [espèce] tu emmèneras
Sfais [les] entrer deux par deux dans l’arche pour les faire vivre
Vqu'ils vivent avec toi
mâle et femelle ils seront
Sammâle et femelle
Smâles et femelles ils seront
Vde sexes masculin et féminin.
19 Et de toutes les bêtes domestiques et de tous les reptiles et de tous les animaux et de toute chair,
deux par deux de tous tu feras entrer avec toi dans l'arche
pour [pouvoir] les nourrir avec toi
mâle et femelle ils seront
6,20 De
SamEt qu'il y ait l'oiseau selon son espèce
de la bête domestique selon son espèce
et de tout reptile du sol
Samce qui rampe sur le sol
Sreptile de la terre selon son espèce :
deux de toute [espèce] viendront vers toi pour que tu les fasses vivre
Sdeux par deux, de toute [espèce], entreront avec toi pour qu'ils [puissent] vivre
20 De tous les oiseaux ailés selon [leur] espèce
des bêtes domestiques selon [leur] espèce
et de tous les reptiles qui rampent sur la terre selon leur espèce :
deux par deux de tous entreront chez toi pour être nourris avec toi, mâle et femelle.
20 Des oiseaux selon leur espèce
des bêtes de somme selon leur espèce
et de tout reptile de la terre selon son espèce :
deux de toutes entreront avec toi pour qu'ils puissent vivre.
6,21 Et toi, prends
VTu prélèveras alors de toute nourriture
G Vtous les aliments que l’on mange
G que vous mangez
V qui peuvent être mâchées et fais-en une provision auprès de toi
afin qu’elles te [servent] ainsi qu'à eux de
Vet, aussi bien toi qu'eux, vous [l']aurez en nourriture.
6,22 Et Noé fit selon tout ce que Dieu lui avait ordonné, ainsi fit-il.
G Et Noé fit tout ce que le Seigneur Dieu lui avait ordonné, ainsi fit-il.
V Noé fit donc tout ce que lui avait prescrit là Dieu.
7,1 Et YHWH dit à Noé
SamDieu dit à Noé
Gle Seigneur Dieu dit à Noé
Sle Seigneur dit à Noé
Vle Seigneur lui dit :
— Viens
G V— Entre dans l’arche, toi et toute ta maison V:
car toi
Ven effet, je t’ai vu juste devant moi dans cette génération.
7,2 G SEt de toutes les bêtes pures tu prendras
Gferas entrer
Sprends avec toi par sept, le mâle et sa femelle
Gmâle et femelle
Smâles et femelles,
et
Gmais de toutes les bêtes qui ne sont pas pures, par deux,
un mâle et sa femelle
Gmâle et femelle
Smâles et femelles
2 De tous les [êtres] animés purs, prélèves-en sept par sept, mâle et femelle
mais de tous les [êtres] animés qui ne sont pas purs, deux par deux, mâle et femelle
7,3 aussi de l'oiseau des cieux,
Samet aussi de l'oiseau des cieux qui est pur,
Set aussi de l'oiseau des cieux,
Vet des volatiles du ciel, sept par sept, mâle et femelle
Smâles et femelles
pour conserver en vie
Vque soit sauvée [leur] semence sur la face de toute la terre.
3 et des oiseaux du ciel qui sont purs,
mâle et femelle, par sept,
et des oiseaux du ciel qui ne sont pas purs, par deux, mâle et femelle,
pour conserver [leur] semence sur la face de toute la terre.
7,4 Car encore
VEncore sept joursV, en effet, etV, moi, je ferai pleuvoir
Sdescendre la pluie sur la terre
M G S Sampendant quarante jours et quarante nuits
et j’exterminerai
Vj'effacerai tout ce qui existe [et] que j'ai fait
Vtoute substance que j’ai faite de la face
Vsurface de la terre.
7,5 M G S SamEt Noé fit selon
Vdonc tout ce que YHWH
Gle Seigneur Dieu
V Sle Seigneur lui avait commandé.
7,6 Et Noé avait six cents ans et il y eut le déluge d'eaux
Gcataclysme d'eau sur la terre.
6 Et il avait six cents ans quand les déluges d'eau inondèrent sur la terre.
7,7 Et Noé entra dans l’arche avec ses fils
sa femme et les femmes de ses fils, à cause des eaux du déluge.
7,8 Des bêtes pures,
VDes [êtres] animés purs aussi des bêtes qui ne sont pas pures
Vet impurs
de l'oiseau
Vdes oiseaux et de tout ce qui rampe
Vse meut sur la terre
8 Et des oiseaux
des bêtes pures
et des bêtes non pures
et de tout ce qui rampe sur la terre
7,9 deux par deux ils vinrent vers
G Ventrèrent près de
Sentrèrent avec Noé dans l’arche, mâle et femelle
Smâles et femelles
comme l’avait ordonné
Vprescrit Dieu
SamYHWH à Noé.
7,10 Et il arriva après les
Valors qu'avaient passé sept jours, les eaux du déluge furent
Gl'eau du cataclysme fut
Vles eaux du déluge inondèrent sur la terre.
7,11 L’an six cent de la vie de Noé, au deuxième mois, le dix
Gvingt-septième jour du mois M G S Samen ce jour-là
se rompirent toutes les sources du grand abîme
Gde l'abîme
et les écluses des cieux
G Vcataractes du ciel s’ouvrirent
7,12 et il y eut la pluie sur la terre quarante jours et quarante nuits.
7,13 Ce même jour,
G SCe jour-là,
VAu point de ce jour, Noé entra avec Sem, Cham et Japeth
VJapheth, fils de Noé
Vses fils
la femme de Noé
Vsa femme et les trois femmes de ses fils avec eux
G Slui dans l’arche
7,14 eux et tout animal selon son espèce
toute bête selon son espèce
tout reptile rampant sur la terre selon son espèce
et tout oiseau selon son espèce
tout passereau et tout ce qui a des ailes.
14 et tous les animaux selon l'espèce
toutes les bêtes selon l'espèce
tout reptile se mouvant sur la terre selon l'espèce
et tout oiseau selon l'espèce.
14 eux et tout animal selon son espèce
la totalité des bêtes selon son espèce
tout ce qui se meut sur la terre selon son espèce
et l'ensemble des volatiles selon son espèce
la totalité des [êtres] ailés et tous les oiseaux.
7,15 Et ils vinrent
G V SIls entrèrent près de
Savec Noé dans l’arche par deux par deux
de toute chair en laquelle était un souffle de vie.
7,16 Et ils
Vceux qui venaient
G Sentraient
Ventrèrent mâle et femelle
Smâles et femelles de toute chair
ils pénétrèrent Savec lui comme l’avait ordonné Dieu à Noé.
Vlui avait prescrit Dieu.
Sl'avait ordonné Dieu.
Et YHWH
V Sle Seigneur referma derrière lui.
Gde l'extérieur de l'arche.
Vde l'extérieur.
7,17 Et le déluge fut quarante jours sur la terre
et les eaux crûrent et soulevèrent l’arche
et elle s’éleva du dessus
S[du dessus] de la terre.
17 Et le cataclysme fut quarante jours et quarante nuits sur la terre
et l'eau crût et souleva l’arche
et elle fut élevée [au dessus] de la terre.
17 Et il y eut le déluge quarante jours sur la terre
et les eaux se multiplièrent et soulevèrent l’arche en hauteur depuis la terre.
7,18 Et les eaux se renforcèrent et crûrent beaucoup sur la terre
et l’arche alla
Sallait sur la face des eaux.
18 Et l'eau se renforça et crût excessivement sur la terre et l’arche était portée au-dessus de l'eau.
18 Et elles inondèrent violemment et remplirent tout sur la surface de la terre
pourtant l’arche était portée sur les eaux.
7,19 Et les eaux se renforcèrent encore plus sur la terre
et furent couvertes toutes les hautes montagnes qui sont en dessous de tous les cieux.
19 Et l'eau se renforça excessivement sur la terre
et furent couvertes toutes les hautes montagnes qui sont en dessous du ciel.
19 Et les eaux prévalurent trop sur la terre
et furent couvertes toutes les montagnes élevées qui sont sous la totalité du ciel.
7,20 Les eaux se renforcèrent de quinze coudées par-dessus
et les montagnes furent couvertes.
20 L'eau s'éleva de quinze coudées par-dessus
et toutes les hautes montagnes furent couvertes.
20 L'eau fut quinze coudées plus haute que les montagnes qu'elle avait couvertes.
7,21 Et périt toute chair qui se mouvait sur la terre
dans l'oiseau, dans la bête domestique, dans
Sles bêtes domestiques et l'animal, dans
S[dans] tout reptile rampant sur la terre
et tous les hommes.
21 Et périt toute chair qui se mouvait sur la terre
[celle] des oiseaux, des bêtes domestiques et des animaux
et tout reptile qui se mouvait sur la terre
et tout homme.
21 Et fut consumée toute chair qui se mouvait sur la terre
[celle] des oiseaux, des [êtres animés], des bêtes et de tous les reptiles qui rampent sur la terre
et la totalité des hommes
7,22 Tout ce qui a un souffle de vie dans ses narines
de tout ce qui est sur la terre sèche mourut.
22 Et tout ce qui a un souffle de vie
et tout ce qui est sur la terre sèche mourut.
22 et l'ensemble de ceux en lesquels il y a un léger souffle de vie sur terre moururent.
7,23 Et il extermina tout ce qui se tient sur la face du sol
Sde la terre depuis l’homme
Sles hommes jusqu’à la bête domestique,
jusqu’au reptile et jusqu’à l'oiseau des cieux
M Samet ils furent exterminés de la terre
et ne resta que
Sresta Noé et ce qui était avec lui dans l’arche.
23 Et il extermina tout ce qui se tient sur la face de toute la terre depuis l’homme jusqu’à la bête domestique, au reptile et aux oiseaux du ciel
et ils furent exterminés de la terre et ne resta que Noé et ce qui était avec lui dans l’arche.
23 Et il effaça toute substance qui se trouve sur la terre, de l’homme au bétail
aussi bien reptile qu'oiseaux du ciel
et ils furent effacés de la terre
mais demeura seul Noé et [ceux] qui avec lui étaient dans l’arche.
7,24 Et les eaux se renforcèrent sur la terre, cent cinquante jours.
24 Et l'eau fut élevée sur la terre, cent cinquante jours.
24 Et les eaux se maintinrent sur la terre, cent cinquante jours.
8,1 Et Dieu se souvint de Noé, de tout animal et de toute bête domestique qui étaient avec lui dans l’arche
et Dieu fit passer un vent sur la terre et les eaux se calmèrent.
1 Et Dieu se souvint de Noé, de tous les animaux
Stout animal, de toutes les bêtes domestiques
Stoute bête domestique,
de tous les oiseaux et de tous les reptiles, autant
Set de tout oiseau qui étaient avec lui dans l’arche
et Dieu conduisit
Sfit passer un esprit sur la terre et l'eau diminua
Sles eaux se reposèrent.
1 Or, Dieu se rappela Noé, l'ensemble des [êtres] animés et toutes les bêtes domestiques qui étaient avec lui dans l’arche
et Dieu amena un esprit sur la terre et les eaux diminuèrent.
8,2 Et les sources de l’abîme et les écluses des cieux
G Vcataractes du ciel furent fermées
et la pluie empêchée
Vles pluies interdites [de tomber] des cieux.
G Vdu ciel.
8,3 Et les eaux revinrent M Samdu dessus de la terre,
allant et revenant
et les eaux diminuèrent au bout de
Saprès cent cinquante jours.
3 Et l'eau se retira
Vles eaux s'[en] retournèrent de la terre, allant et venant
et l'eau décrut
Velles commencèrent à diminuer après cent cinquante jours.
8,4 Et l’arche Sse reposa au septième mois le dix-
G Vvingt-septième jour du mois sur les montagnes de 'Ărārāṭ
Samd'Hararat
Sde Qardo
Vd'Arménie.
8,5 Et les eaux allaient et diminuaient jusqu’au dixième mois
et au dixième mois le premier jour du mois, apparurent les sommets des montagnes.
5 Mais l'eau, en allant, décroissait
VCependant les eaux allaient et décroissaient jusqu’au dixième mois
Get au onzième
Vdixième mois Ven effet, le premier jour du mois, apparurent les cîmes des montagnes.
8,6 Et il arriva au bout de
G Saprès quarante jours
que Noé ouvrit la fenêtre de l'arche qu’il avait faite
6 Et alors qu'avaient passé quarante jours, Noé, ouvrant la fenêtre de l'arche qu’il avait faite, envoya le corbeau
8,7 et il envoya le corbeau et il sortit, sortant et revenant
Sen sortant et ne revint pas jusqu’à ce que les eaux furent séchées au-dessus
S[au-dessus] de la terre.
7 et il envoya le corbeau pour voir si l'eau avait diminué et il sortit, et il sortit et ne s'[en] retourna pas jusqu’à ce que l'eau fut séchée [sur] la terre.
7 qui sortait et retournait, jusqu’à ce que s'assèchent les eaux sur la terre.
8,8 Et il envoya la colombe d’auprès de lui pour voir si les eaux avaient diminué de la face du sol
Sde la terre.
8 Et il
VIl envoya Vaussi la colombe derrière
Vaprès lui pour voir si l'eau avait diminué de
Vles eaux avaient désormais cessé [d'inonder] sur la face de la terre.
8,9 Et la colombe ne trouva pas de [lieu de] repos pour la plante de son pied et revint vers lui dans l’arche
parce que les eaux étaient sur la face de toute la terre
Et il étendit la main, la prit et a fit rentrer auprès de lui dans l’arche.
9 Et la colombe n'ayant pas trouvé où poser ses pieds, revint vers lui dans l’arche
parce que l'eau était sur toute face de la terre.
Et il étendit la main, la prit et la conduisit auprès de lui dans l’arche.
9 Mais n'ayant pas trouvé où reposer sa patte, elle [s'en] retourna à lui dans l’arche
car les eaux étaient sur la totalité de la terre.
Et il étendit la main, et l'ayant attrapée l'emporta dans l’arche.
8,10 Et il attendit encore
VOr, après encore sept autres jours Vd'attente, M G S Samet il envoya de nouveau la colombe hors de l’arche
8,11 et la colombe vint vers lui sur le soir
et voici : une feuille d’olivier arrachée était dans son bec
et Noé sut que les eaux avaient diminué M Samau-dessus de la terre.
11 et la colombe revint vers lui sur le soir
et elle avait une feuille d'olivier, un rameau dans son bec
et Noé sut que l'eau avait diminué sur la terre.
11 mais elle vint à lui le soir
portant un rameau d'olivier aux feuilles vertes dans son bec.
Noé comprit donc que les eaux avaient cessé [d'inonder] sur la terre.
8,12 Et il attendit encore
Vnéanmoins sept autres jours et il lâcha la colombe
et elle ne revint
Vqui ne [s'en] retourna plus vers lui.
8,13 Et il arriva, l’an six cent un, au premier [mois], le premier [jour] du mois
que les eaux avaient séché au dessus
S[au dessus] de la terre.
Et Noé ôta le toit de l’arche et regarda,
et voici : la face de la terre avait séché.
13 Et il arriva, l’an six cent un, au premier mois, le premier jour du mois,
que l'eau avait laissé la terre.
Et Noé découvrit le toit de l’arche qu'il avait faite
et vit que l'eau avait laissé la face de la terre.
13 Alors, l’an six cent un, au premier mois, le premier jour du mois
les eaux diminuèrent sur la terre.
Et Noé ouvrant le toit de l’arche regarda et vit que la surface de la terre avait séché.
8,14 Et au
VAu second mois, le vingt-septième jour du mois, la terre fut mise à sec.
8,15 Et
VOr, Dieu
Gle Seigneur Dieu parla à Noé, Slui disant :
8,16 — Sors de l’arche, toi et ta femme
tes fils et les femmes de tes fils avec toi.
8,17 S SamEt tous les animaux qui sont avec toi, de toute chair
M Samen l'oiseau, M Samen la bête domestique
et M Samen tout reptile rampant sur la terre
fais-les sortir avec toi : qu’ils se répandent sur la terre
qu’ils fructifient et multiplient sur la terre !
17 Et tous les animaux, autant qui sont avec toi, et toute chair des oiseaux jusqu'aux bêtes domestiques et tout reptile se mouvant sur la terre fais-les sortir avec toi : croissez et multipliez sur la terre !
17 L'ensemble des [êtres] animés qui sont auprès de toi, de toute chair
aussi bien chez les volatiles que chez les bêtes
et chez la totalité des reptiles qui rampent sur la terre
emmène-les avec toi et entrez sur la terre
croissez et multipliez-vous sur elle !
8,18 Et Noé sortit, lui et ses fils
sa femme et les femmes de ses fils avec lui
18 Et Noé sortit, lui et sa femme
ses fils et les femmes de ses fils avec lui
18 Noé sortit donc, lui et ses fils
sa femme et les femmes de ses fils avec lui
8,19 Met tout animal tout reptile, tout oiseau, tout ce qui se meut
Sam tout oiseau et tout reptile rampant sur la terre
selon leurs familles sortirent de l’arche.
19 et tous les animaux
Stout animal, toutes les bêtes domestiques
Stoute bête domestique, tous les oiseaux
Stout oiseaux et tous les reptiles
Stout reptile Gse mouvant sur la terre selon leur espèce
Sleurs familles sortirent de l’arche.
19 et tous les [êtres] animés, bêtes domestiques et reptiles qui rampent sur la terre
[chacun] selon son genre sortirent de l’arche.
8,20 Et
VOr, Noé construisit un autel à YHWH
Gà Dieu
V Sau Seigneur
et prenant
Vprélevant de toute bête domestique pure
Gtoutes les bêtes domestiques pures
Vl'ensemble du bétail
Stout animal pur et de tout oiseau pur
G Vtous les oiseaux purs
des oiseaux purs, il offrit des holocaustes
Sun holocauste sur l’autelM G S Sam.
8,21 Et M SamYHWH sentit Sune odeur savoureuse, une odeur agréable et M SamYHWH dit en son cœur :
— Plus jamais ne maudirai le sol
Sla terre à cause de l’homme
parce que le penchant du cœur de l’homme dès sa jeunesse est mauvais
et plus jamais ne frapperai aucun [être] vivant comme je l’ai fait !
21 et le Seigneur Dieu sentit une odeur agréable et le Seigneur Dieu ayant pensé, dit:
— Plus jamais ne maudirai la terre à cause des œuvres des hommes
parce que la pensée de l'homme dès la jeunesse est incinée vers le mal.
Plus jamais, donc, ne frapperai aucune chair vivante comme je l’ai fait !
21 et le Seigneur sentit une odeur de suavité et [se] dit à lui-même :
— Plus jamais je ne maudirai la terre à cause des hommes
en effet, le sens et la pensée du cœur humain sont enclins au mal dès sa jeunesse.
Je ne frapperai alors plus aucun [être] animé comme je l’ai fait !
8,22 Désormais tous les
SEt désormais tous les
GTous les
L'ensemble des jours de la terre, semence ni moisson, froid ni chaud
été ni hiver, jour ni nuit
Vnuit ni jour ne se reposeront.
9,1 Et Dieu bénit Noé et ses fils et leur dit :
— Fructifiez
G V— Croissez, multipliez et emplissez la terreG et soumettez-la.
9,2 Et vous serez craints et redoutés de tout animal de la terre
de tout oiseau des cieux, de tout ce qui rampe sur la terre
et de tous les poissons de la mer : entre vos mains ils sont livrés.
2 Et Vque la terreur et le tremblement face à vous seront
Vsoient sur l'ensemble des [êtres] animés de la terre
et sur tous les oiseaux du ciel avec la totalité de ce qui se meut sur terre
sur tous les poissons de la mer : ils sont livrés entre vos mains.
9,3 G V SEt tout ce qui rampe
Greptile
Vce qui se meut et qui a vie
Vvit, vous servira de
Vvous l'aurez en nourriture
ainsi que l’herbe verte
Vles légumes verts : je vous ai tout livréM G S Sam.
9,4 Seulement vous ne mangerez pas de chair avec son âme : son sang.
Gle sang de la vie.
4 à l'exception de la chair avec le sang, vous n'en mangerez pas.
9,5 Et pour sûr
Snéanmoins, je réclamerai votre sang à vous, celui de vos âmes, à tout animal je le réclamerai, et à la main de l’homme,
à la main de l’homme qui est son frère, je réclamerai l’âme de l’homme.
5 Et je réclamerai même votre sang à vous, celui de vos âmes, à tous les animaux je le réclamerai et à la main de l’homme qui est son frère,
je réclamerai l’âme de l’homme.
5 En effet, le sang de vos âmes, je le réclamerai de la main de l'ensemble des animaux et de la main de l’homme
de la main de l’homme et de son frère, je réclamerai l’âme de l’homme.
9,6 Qui verse le sang de l’homme,
par l’homme son sang sera versé
Gà la place de ce sang le sien sera versé
car à son image, Dieu a fait l’homme
Sà son image, Dieu a fait Adam
Gà l'image de Dieu, j'ai fait l'homme.
6 Quiconque aura versé le sang de l’homme, son sang sera versé
de fait, à l'image de Dieu a été fait l'homme.
9,7 Et vous fructifiez et multipliez, répandez-vous sur la terre et multipliez-vous-y.
7 Et vous croissez et multipliez-vous, remplissez la terre et multipliez-vous-y.
7 Quant à vous, croissez et multipliez-vous et entrez sur la terre et emplissez-la.
9,8 Et
VVoici ce que Dieu dit Vaussi à Noé et à ses fils avec lui :
9,9 — Et moi, voici que je relève
G SMoi, voici que je relève
VVoici, moi, j'établirai mon alliance
Vpacte avec vous et avec votre semence après vous
9,10 et avec toute âme vivante
qui est avec vous,
parmi
Savec les oiseaux, parmi
Savec les bêtes domestiques
et parmi
Savec tous les animaux de la terre [qui sont]
Squi sont avec vous
depuis tous ceux qui sont sortis de l’arche jusqu’à tout animal de la terre.
10 et [avec] toute âme vivante [qui est] avec vous,
parmi les oiseaux et les bêtes domestiques
et jusqu'à tous les animaux de la terre autant qui sont avec vous,
parmi tous ceux qui sont sortis de l’arche.
10 et à toute âme vivante qui est avec vous
aussi bien chez les oiseaux que chez les bêtes domestiques et le bétail de la terre
l'ensemble de [ceux] qui sont sortis de l’arche
et l'ensemble des bêtes de la terre.
9,11 Et je relèverai mon alliance avec vous
et plus aucune chair ne sera retranchée par les
Sne périra à cause des eaux du déluge
et il n’y aura plus de déluge pour ravager la terre.
11 Et je relèverai mon alliance avec vous
et plus aucune chair ne périra à cause de l'eau du cataclysme
et il n’y aura plus de cataclysme d'eau pour ravager toute la terre.
11 Et j'établirai mon pacte avec vous
et plus aucune chair ne sera retranchée par les eaux du déluge
et il n’y aura plus de déluge anéantissant la terre.
9,12 Et Gle Seigneur Dieu dit G Sà Noé :
— Ceci est le signe de l’alliance que je place entre moi et vous
et G Vjusqu'à toute âme vivante qui est avec vous pour [toutes] les générations à jamais :
9,13 j’ai mis
G Vje mets mon arc dans la nuée
V Sles nuées
et il deviendra
V Ssera signe d’alliance entre moi et la terre.
9,14 Et il arrivera quand j’ennuagerai de nuée le dessus de la terre
Sje ferai monter les nuées sur la terre
que l'arc sera vu dans la nuée
Sles nuées.
14 Et il arrivera quand j’ennuagerai de nuée le dessus de la terre
que mon arc sera vue dans la nuée.
14 Et lorsque j’encombrerai le ciel de nuées
je placerai mon arc dans les nuées.
9,15 Et je me souviendrai de mon alliance entre moi et vous
et toute âme vivante S Samqui est avec vous en toute chair
Set toute chair
et il n'y aura plus d'eaux pour un déluge qui ravage toute chair.
15 Et je me souviendrai de mon alliance entre moi et vous
et toute âme vivante en toute chair
et il n'y aura plus d'eau pour un cataclysme qui extermine toute chair.
15 Et je me rappelerai mon alliance avec vous et avec toute âme vivante qui anime une chair
et il n'y aura plus d'eaux pour un déluge à effacer toute chair.
9,16 Et l’arc sera dans la nuée
V Sles nuées et je le regarderai pour me souvenir de
Vet je me rappellerai l’alliance éternelle
Vsempiternelle
Vqui a été conclue entre M VDieu et toute âme vivante en toute chair
V Stoute âme vivante, de l'ensemble de la chair qui est sur la terre.
16 Et mon arc sera dans la nuée et je la regarderai pour me souvenir de l’alliance éternelle
entre moi et toute âme vivant en toute chair qui est sur la terre.
9,17 Et Dieu dit à Noé :
— Tel est
VCe sera le signe de l’alliance que j’ai relevée
Gétablie
Vconstituée entre moi et toute chair M G S Samqui est sur la terre.
9,18 Et les
VLes fils de Noé qui sortirent de l’arche étaient Valors Sem, Cham et Japhet
VJapheth
et
Vpourtant, Cham était
Glui-même est le père de Chᵉnā‘an
G VChanaan.
9,19 Ces trois sont les fils de Noé
Met à partir de ceux-ci toute la terre fut émiettée.
19 Ces trois sont les fils de Noé ;
à partir de ceux-ci [les hommes] furent dispersés sur toute la terre.
19 Ces trois sont les fils de Noé
et de ceux-ci fut disséminé tout le genre humain sur la totalité de la terre.
9,20 Et Noé fut un
Vcommença comme homme du sol
Gcultivateur de la terre
Vpaysan à cultiver la terre
et il planta une vigne.
20 Et Noé commença à travailler la terre
et il planta une vigne.
9,21 Et il but
Vbuvant du
Sde son vin, il s’enivra et se dénuda à l'intérieur de sa tente
Gdans sa maison
Vdans sa tente.
9,22 Et Cham, père de Canaan, vit la nudité de son père
et il [le] raconta à ses deux frères M Samdehors.
22 Et Cham, père de Canaan, vit la nudité de son père et il sortit [le] raconter à ses deux frères dehors.
22 Cham, père de Canaan, ayant vu que
les parties honteuses de son père était nues, [l']annonça à ses deux frères dehors.
9,23 Et Sem et Japhet prirent le manteau et le mirent sur leurs épaules
ils marchèrent à reculons et couvrirent la nudité de leur père.
Leurs faces étaient [tournées] en arrière : ils ne virent pas la nudité de leur père.
23 Cependant, Sem et Japheth placèrent le manteau sur leurs épaules
et progressant à reculons couvrirent les parties honteuses de leur père.
Leurs faces étaient détournées : ils ne virent pas les parties viriles de [leur] père.
9,24 Et Noé se réveilla
Gdégrisa de son vin
et sut Gtout ce que lui avait fait son jeune fils
24 Or, au réveil de son vin Noé
apprenant ce que lui avait fait son jeune fils
9,25 M G S Samet il dit :
— Maudit Canaan !
Il sera pour ses frères un esclave d'esclaves
Gun serviteur, un esclave !
9,26 Et il dit :
— Béni YHWH
G V Sle Seigneur, Dieu de Sem
M G S Samet que Canaan soit leur esclave
Gson serviteur
Vson esclave !
9,27 Que Dieu élargisse Japhet
VJapheth
qu’il habite dans les tentes de Sem
et que Canaan soit leur esclave
Gdevienne leur serviteur
Vsoit son esclave !
9,28 Et
VOr, Noé vécut après le déluge
Gcataclysme trois cent cinquante ans.
9,29 Et tous les jours de Noé furent de
Vses jours furent accomplis : neuf cent cinquante ans
et il mourut.
10,1 Et telles sont les
VEt voici les
SLes générations des fils de Noé : Sem, Cham, Japhet
VJapheth.
Il leur naquit
VLeur naquirent des fils après le déluge
Gcataclysme.
10,2 Fils de Japhet
VJapheth : Gōmer, Magôg, Madai
GGamer, Magôg, Madaï
VGomer, Magog et Madaï
Yāwān, Tūbāl, Mešek et Tîras
SYāwān, Tūbyl, Mešek et Tîras
GJôuan, Elisa, Thobel, Mosoch et Thiras
VJavan et Thubal et Mosoc et Thiras.
10,3 Fils
VEnsuite les fils de Gomer : Aškanaz, Rîpat et Tōgormâ
SAškanaz, Dypar et Tōgormâ
GAschanaz, Riphath et Thorgama
VAschenez et Rifath et Thogorma.
10,4 Fils
VQuant aux fils de Yavân
VJavan : ’Ĕlîšâ et Taršîš, Kittîm et Dodānîm
Sam’Ĕlîš et Taršîš, Kittîm et Dûdānîm
S’Ĕlîšâ et Taršîš, Kittîm et Dûdānîm
GElisa et Tharsis, les Kitiens et les Rhodiens
VÉlisa et Tharsis, les Quetites et les Dodanites.
10,5 C’est entre eux que furent réparties
Vdivisées les îles des nations
Speuples dans leurs terres
Gdans leur terre
Vdans leurs régions
chacun selon sa langue, selon leurs tribus, dans leurs nations
G dans leurs tribus et dans leurs nations
Set les familles dans leurs nations.
10,6 Fils
VQuant aux fils de Cham : Kûš, Miçrayîm, Pûṭ et Kenā‘an.
GChous, Mesraïm, Phoud et Chanaan.
VCus et Mesraïm et Fut et Canaan.
10,7 Fils de Chus
VCus : Sᵉbā, Ḥawîlâ, Sabtâ, Ra‘mâ et Sabtᵉkā
SamSᵉbā, Ḥawîlâ, Sabtâ, Ra‘mâ et Sabtᵉkâ
SSᵉbā, Ḥawîlā, Sabtā, Ra‘mā et Sabtᵉkā
GSaba et Euila et Sabatha et Regma et Sabakatha
VSaba, Hévila, Sabatha, Regma et Sabathaca.
Fils de Regma : Šᵉbā et Dᵉdān
GSaba et Dadan
VSaba et Dadan.
10,8 Ensuite, Chus
VCus engendra Nimrōd
S SamNimrûd
GNebrôd
VNemrod
lui-même commença à être vaillant
Gun géant
Sun héros
Vpuissant sur terre.
10,9 Ce fut
VIl était un vaillant
Ggéant chasseur devant YHWH
Gle Seigneur Dieu
V Sle Seigneur
c’est pourquoi l’on dit
Vde là fut issu le proverbe : « — Comme
V« Comme Nemrod, vaillant
Ggéant chasseur devant YHWH. »
G V Sle Seigneur. »
10,10 Et
VOr, le commencement
Vprincipe de son règne
Vroyaume fut Babel, ’Erek, 'Akkad et Kalnēh en terre de Šin‘ār
GBabylone, Orech, Archad et Chalannê en terre de Sennaar
VBabylone et Arac et Arcad et Calanné en terre de Sennaar.
10,11 De cette terre sortit 'Ašûr
SAtûrya
GAssour
VAssur
et il construisit Nînwē, Rᵉḥōbōt ‘Îr, Kālaḥ
SamNînwē, Rᵉḥōbût ‘Îr, Kālaḥ
SNynwa, la ville de Rḥbût, Klḥ
GNineue, la cité de Roôbôth et Chalach
VNinive, et les rues de [cette] cité et Calé
10,12 Et Resen
GEt Dasem
VRésen aussi entre Ninive et Kalah
VCalé — c’est la grande cité.
10,13 Et Miçrayîm
VCependant, Mesraïm engendra les Lūdîm, les ‘Anāmîm, les Lᵉhābîm, les Naptūḥîm
Samles Lûdîm, les ‘Aînāmîm, les Lᵉhābîm, les Naptūḥîm
Sles Lûdîm, les N'abîm, les Lᵉhābîm, les Naptûḥîm
Gles Loudim, les Enemetim, les Laabim, les Nephthalim
Vles Ludites et les Anamites et les Laabites, les Nephtuites
10,14 les Patrūsîm, les Kaslūrîm
SPatrûsîm, les Kaslûḥîm
GPatrosôniim, les Chaslôniim
VPhétruites [Phetrusim] et les Cesluites [Cesluim] d’où sont sortis les Pᵉlištîm et les Kaptōrîm.
SPᵉlištîm et les Qapûrqîm.
GPhulistim et les Kaphtoriim.
VPhilistins [Philisthim] et les Caphtorites [Capthurim].
10,15 Canaan
VCanaan engendra Çîdōn
SamÇîdûn
GSidôn
VSidon, son premier-né, et Ḥēt
SḤetya
GChettaios
Vl’héthéen [Ettheum]
10,16 ainsi que le Yᵉbûsî[te], le 'Emōrî[te], le Girgāšî[te]
Sle Yᵉbûsîte, le 'Emûrîte, le Girgûsîte
Gle Iebousaios, l'Amorraios, le Gergesaios
Vle Jébuséen et l'Amorrhéen et le Gergeséen
10,17 le Ḥiwî[te], le ‘Arqî[te], le Sînî[te]
Samle Ḥiwî[te], le ‘Arûqî[te], le Sînî[te]
Sle Ḥiwîte, le ‘Arqîte, le Sînîte
Gl'Euaios, l'Aroukaios, l'Asennaios
Vl’Évéen [Eveum] et l'Araquéen [Araceum] et le Sinéen [Sineum]
10,18 Le ‘Ārwādî[te], le Çᵉmārî[te], le Ḥamātî[te].
SLe ‘Ārwādîte, le Çᵉmārîte, le Ḥamātîte.
GL'Aradios, le Samaraios et le Amathi[te].
Vl'Aradius [Aradium], le Samarite [Samariten] et l'Amathéen [Amatheum] ;
Ensuite, les tribus des Canaanéens furent dispersées
Vaprès cela furent disséminés les peuples des Canaanéens.
10,19 et la frontière des Chananéens
fut depuis Sidon,
quand tu vas [vers] Gᵉrārā jusqu’à ‘Azâ
Sde l'entrée de Gᵉdār jusqu’à ‘Aaza,
quand tu vas [vers] Sᵉdōmâ, ‘Ămōrâ, Admâ, Çᵉbōyîm
Sde l'entrée de Sᵉdûm, ‘Amûra, Adma, Çᵉbûaym, jusqu’à Lāśa‘.
19 et les limites des Cananéens
Vbornes de Chanaan furent :
de Sidon jusqu’à ce qu'on arrive à Gérara et Gaza
Vvenant de Sidon à Gérara jusqu’à Gaza
jusqu’à ce qu’on arrive à Sodoma et Gomorra, dans Adama et dans Sebôim, jusqu’à Lasa.
V entre dans Sodome, Gomorrhe, Adama et Séboïm, jusqu’à Lésa.
19 et la frontière des Chananéens fut
depuis le fleuve de Miçrayîm jusqu'au grand fleuve,
le dernier fleuve.
10,20 Tels sont les fils de Cham selon
Gdans leurs tribus,
selon leurs langues,
dans leurs [divers] terres
Grégions,
dans leurs nations
Speuples.
20 Voilà les fils de Cham dans leurs parentés et leurs langues et leurs générations, ainsi que dans leurs terres et leurs nations.
10,21 Des fils naquirent aussi à Sem qui est
VDe Sem aussi naquirent des fils, lui
SEt Sem engendra lui aussi. Il le père de tous les fils de ‘Ēber
Gd'Héber
VÉber et le frère de Japeth
VJapheth, son aîné.
10,22 Fils de Sem : ‘Ēîlām, Ašûr, 'Arpakśad, Lûd et 'Ărām
Sam‘Ēîlām, Ašûr, 'Arpakśad, Lōd et 'Ărām
GAilam, Assour, Arphaxad, Loud, Aram et Kainan
VElam et Assur et Arfaxad et Lud et Aram.
10,23 Fils d’Aram : ‘Ûç, Ḥûl, Geter et Maś
Sam‘Ûç, Ḥûîl, Geter et Maśa
GÔs, Oul, Gather et Mosoch
VUs et Hul et Géther et Mès.
10,24 Cependant, Arfaxad
VArfaxad engendra Śālaḥ
VSalé, et Sala engendra ‘Ēbēr
Vde qui naquit Éber.
24 Arfaxad engendra Kainan, Kainan engendra Sala, et Sala engendra Eber.
10,25 M G V SEt il naquit à Eber
VÉber deux fils :
le nom de l’un était Peleg
GPhalek
VFaleg, parce qu'
Ven ce qu'en ses jours la terre fut divisée
et le nom de son frère était Yāqtān
G VJectan.
10,26 Yoqtân
VEt ce Jectan engendra 'Almôdād, Śālep, Ḥaçarmāwet, Yāraḥ
GElmôdad, Saleph, Asarmôth, Iarach
VElmodad et Saleph et Asarmoth, Jaré
10,27 Ḥadôrām, 'Ûzāl, Diqlâ,
SamḤadôrām, 'Îzāl, Diqlâ,
GOdorra, Aizêl, Dekla,
Vet Aduram et Uzal, Décla
10,28 ‘Ôvāl, Abîmā’ēl, Šᵉbā’
Sam‘Îvāl, Abîmā’ēl, Šᵉbā’
GAbimeêl, Sabeu
Vet Ébal et Abimaël, Saba
10,29 ’Ōpir, Ḥawîlâ et Yôbāb.
Sam’Apir, Ḥawîlâ et Yôbāb.
S’Ōpîr, Ḥawîlâ et Yôbāb.
GOuphir, Euila et Iôbab.
VOphir et Hévila et Jobab.
Tous ceux-là sont fils de Yoqtân
VJectan
10,30 et leur résidence Vfut : de Mēšā
SMēnšā
GMassê
VMessa,
quand tu vas à
Squi est à l'entrée de
Gjusqu'à ce qu'on arrive à
Vcontinuant jusqu'à Sᵉpārā
SSprwîm
GSôphêra
VSephar, la montagne de l'Est
G Sà l'Est
Vorientale.
10,31 Tels sont
VVoilà les fils de Sem, selon leurs tribus
Vparentés, leurs langues, leurs terres
G Vrégions, selon leurs nations
G Vdans leurs nations
Sdans leurs peuples.
10,32 Telles sont
VVoilà les tribus
Vfamilles des fils de Noé selon leurs générations, dans
G Vselon leurs nations ;
M Samet c’est d’elles que se sont répandues
Vséparées les Samîles des nations sur terre après le déluge
Gcataclysme.
32 Telles sont les tribus des fils de Noé selon leurs générations, selon leurs tribus dans leurs peuples.
Et c’est d’elles que se sont répandus les peuples sur la terre après le déluge.
11,1 Et toute
VOr, la terre avait une seule langue
Gétait une seule lèvre
Vétait d'une seule lèvre
et les mêmes paroles
Gil y avait une seule langue pour tous
Sun seul parler
Vdes mêmes paroles.
11,2 Et il arriva que lorsqu'ils partirent
Vétant partis de l’Orient
ils trouvèrent une plaine en terre de Sennaar et ils s’y établirent
Vy habitèrent.
11,3 Et ils dirent, [chaque] homme
G[chaque] homme dit
Vchacun dit à son prochain :
— Venez, faisons des briques, et cuisons-les au feu.
Et ils eurent des briques en guise de pierres
et du bitume
Gde l'asphalte
Sde la chaux en guise de ciment.
11,4 Et ils dirent : — Allez, construisons-nous une ville et une tour dont le sommet soit dans les cieux
Gjusque dans le ciel,
et faisons-nous un nom afin que nous ne soyons pas
Gavant que nous ne soyons dispersés sur la face de toute la terre.
4 Et ils dirent : — Venez, faisons-nous une cité et une tour dont le faîte atteigne le ciel
et célébrons notre nom avant que nous ne soyons divisés sur la totalité de la terre.
11,5 Et
VOr, YHWH
G V Sle Seigneur descendit pour voir la cité et la tour que bâtissaient les fils de l'homme
Gfils des hommes
Shommes
Vfils d'Adam
11,6 Et YHWH
G Sle Seigneur dit :
— Voici, [il y a] un seul peuple et une seule langue pour tous
et Sainsi ils ont commencé à faire ceci
et maintenant rien ne les empêchera d’accomplir leurs projets.
6 et dit :
— Voici, il y a un seul peuple et une seule langue pour tous
ils ont commencé à faire cet ouvrage et ne quitteront pas leurs pensées qu’ils ne les aient accomplies entièrement.
11,7 Venez Valors, descendons, et confondons là leur langue
Gla langue
Sles langues
de sorte que nul n'entende plus la parole
G Vvoix de son prochain.
11,8 Et YHWH
G Sle Seigneur les dispersa de là sur la face de toute la terre
et ils cessèrent de construire la ville Get la tour.
8 C’est ainsi que le Seigneur les sépara de ce lieu sur la totalité de la terre
et ils cessèrent de construire la cité.
11,9 C’est pourquoi on l'appela du nom de « Babel »
car c’est là que YHWH confondit le langage
Sle Seigneur confondit les langues de toute la terre
et c’est de là que YHWH
Sle Seigneur les a dispersés sur la face de toute la terre.
9 C’est pourquoi elle est appelée du nom de « Confusion »
V« Babel »
parce que c’est là que le Seigneur confondit
V furent confondues les lèvres de la totalité de la terre
et c’est de là que le Seigneur GDieu les a séparées sur la face de toute la terre
Vl'ensemble des régions.
11,10 Telles sont
VVoici les générations de Sem :
Sem,
V était âgé de cent ans,
V quand il engendra Arpakshad
VArfaxad, deux ans après le déluge
Gla deuxième année après le cataclysme.
11,11 Et Sem vécut, après avoir engendré Arpakshad
VArfaxad, cinq cents ans
et il engendra des fils et des fillesM V S.
et tous les jours de Sem furent [de] six cents ans et il mourut.
Get il mourut.
M V S∅
11,12 Et
VEnsuite, Arpakshad
VArfaxad vécut G Samcent trente-cinq ans
et engendra Shélah
VSalé.
11,13 Et Arpakshad
VArfaxad vécut, après avoir engendré Shélah
VSalé, quatre
V Samtrois cent trois ans
et il engendra des fils et des fillesM V S.
Sam et tous les jours d'Arfaxad furent [de] quatre cent trente-huit ans et il mourut.
13 Et Arpakshad vécut, après avoir engendré Shélah, quatre cent trois ans
et il engendra des fils et des filles
et il mourut
et Kainan vécut cent trente ans et engendra Sala
et Kainan vécut après qu'il eut engendré Sala trois cent trente ans et il engendra des fils et des filles et il mourut.
11,14 M G S SamEt Shélah
VSalé vécut Vencore G Samcent trente ans et engendra Éber
VÉber.
11,15 Et Shélah
VSalé vécut, après avoir engendré Éber
VÉber, quatre cent trois
Samtrois cent trois
Gtrois cent trente ans
et il engendra des fils et des fillesM V S.
et tous les jours de Sale furent [de] quatre cent trente-trois ans et il mourut.
Get il mourut.
M V S∅
11,16 Et
VOr, Éber
VÉber vécut G Samcent trente-quatre ans et engendra Péleg
VFaleg.
11,17 Et Éber
VÉber vécut, après avoir engendré Péleg
VFaleg, quatre cent trente
Samdeux cent soixante-dix
Gtrois cent soixante-dix ans
et il engendra des fils et des fillesM V S.
et tous les jours de Eber furent [de] quatre cent quatre ans et il mourut.
Get il mourut.
M V S∅
11,18 M G S SamEt Péleg
VFaleg vécut Vencore G Samcent trente ans et engendra Rᵉû
GRagau
VRéu.
11,19 Et Péleg
VFaleg vécut, après qu’il eut engendré Réu, M G V Sdeux cent neuf ans
et il engendra des fils et des fillesM V S.
et tous les jours de Faleg furent [de] deux cent trente-neuf ans et il mourut.
Get il mourut.
M V S∅
11,20 M G S SamEt Réu vécut Vencore G Samcent trente-deux ans et engendra Śᵉrûg
GSerouch
VSarug.
11,21 Et Réu vécut, après avoir engendré Serug
VSarug, M G V Sdeux cent sept ans
et il engendra des fils et des fillesM V S.
et tous les jours de Reu furent [de] deux cent trente-neuf ans et il mourut.
Get il mourut.
M V S∅
11,22 Et Serug
VSarug vécut G Samcent trente ans et engendra Nāḥôr
GNachôr
VNahor.
11,23 Et Serug
VSarug vécut, après avoir engendré Nahor
VNahor, deux cents
Samcent ans
et il engendra des fils et des fillesM V S.
et tous les jours de Sarug furent [de] deux cent trente ans et il mourut.
Get il mourut.
M V S∅
11,24 Et
VOr, Nahor
VNahor vécut vingt-
G Samsoixante-dix-neuf ans et engendra Tāraḥ
GThara
VTharé.
11,25 Et Nahor
VNahor vécut, après avoir engendré Térah
VTharé, cent dix
Gcent vingt
Samsoixante-neuf ans
et il engendra des fils et des fillesM V S.
et tous les jours de Nahor furent [de] cent quarante-huit ans et il mourut.
Get il mourut.
M V S∅
11,26 Et Térah
VTharé vécut soixante-dix
Squinze ans et engendra ’Abrām, Nāḥôr et Hārān
GAbram, Nachôr et Arran
VAbram, Nahor et Aran.
11,27 Et
VOr, telles
Vce sont les générations de Térah
VTharé :
Térah
VTharé engendra Abram et Nahor
VNahor et Harân
VAran
et
Vensuite, Harân
VAran engendra Lôt
VLot [Loth].
11,28 Et Harân
VAran mourut en présence de
Vavant
Gdevant
Sdu vivant de Térah
VTharé, son père
dans la terre
Grégion de sa naissance, à ’Ûr
Gdans le pays
Và Ur des Chaldéens.
11,29 Et
VOr, Abram et Nahor
VNahor prirent des femmes
le nom de la femme d’Abram était Śārā
GSara
VSaraï
et le nom de la femme de Nahor
VNahor, Milkâ
SMlka
G VMelcha
fille d’Harân
VAran, père de Milka
VMelcha et père de Yiskâ
G VIescha
SJescha.
11,30 Et
VOr, Saraï était stérile :
elle n’avait pas d’enfant
V Sd’enfants
Genfanté.
11,31 Et
VAinsi, Térah
GTharé prit
Sconduisit Abram, son fils, et Lot, fils de Harân
VAran, le fils de son fils
et Saraï, SamMelcha sa belle-fille, la femme d’AbramSam et Nahor, son fils
et ils sortirent avec eux d’Ur
Gil les fit sortir de la région
Vil les fit sortir d’Ur des Chaldéens pour aller en terre de Canaan
et ils vinrent
Gil vint jusqu'à Harân
VHaran et ils habitèrent
Gil habita là.
11,32 Et les jours de Térah
VTharé Gà Harân furent deux cent cinq
Samcent quarante-cinq ans et Térah
VTharé mourut à Harân
VHaran.
12,1 Et
VOr, YHWH
G V Sle Seigneur dit à Abram :
— Va-t-en
VSors de ta terre, de ta famille et de la maison de ton père
vers la terre que je te montreraiM G S Sam.
12,2 Et
Vet je ferai de toi une grande nation
Sun grand peuple
et je te bénirai et je rendrai grand ton nom, et sois une bénédiction
Ssois béni
G Vtu seras béni !
12,3 Et je
VJe je bénirai ceux qui te bénissent,
et celui
G V Sceux qui te maudit
G V Smaudissent je maudirai
et en toi seront bénies l'ensemble des tribus de la terreS ainsi qu'en ta descendance.
12,4 Et
VAinsi, Abram s'en alla
Vsortit
Sfit comme YHWH
G V Sle Seigneur [le] lui avait dit
Vprescrit
et Lot s’en alla avec lui.
Abram avait soixante-quinze ans quand il sortit
Valors qu'il était sorti de Harân
VHaran.
12,5 Et Abram
Vil prit Saraï, sa femme, et Lot, fils de son frère
ainsi que l'ensemble des biens qu’ils avaient acquis
et les âmes qu'ils avaient acquises à Harân
VHaran
et ils sortirent pour aller en M Samterre de Canaan.
Et ils vinrent en terre de Canaan.
Vy étant arrivés
12,6 M G S SamEt Abram passa dans la terre G Sen longueur jusqu’au lieu [de] Šᵉchem
G VSichem [Sychem],
jusqu’au chêne de Môreh.
Sau chêne de Mamré.
Gau grand chêne
Và la vallée Illustre
Le Cananéen était
VLe Cananéen quant à lui était
G SLes Cananéens étaient alors dans la terre.
12,7 Et YHWH
G V Sle Seigneur apparut à Abram et G V S Samlui dit :
— C'est à ta postérité
Vsemence que je donnerai
Vj'accorderai cette terre.
Et là, Abram
V Sil construisit un autel à YHWH
G V Sau Seigneur qui lui était apparu.
12,8 Et il partit
Vtraversant de là à la montagne,
V qui était à l’orient de Bét-’ēl
GBaithêl
VBéthel,
M G S Samet il dressa
Vétendit là sa tente
Béthel au couchant
Gà Béthel près de la mer
Vavec à l'Occident Béthel et à l’Orient Haï
S'Aï
GAggai
VAï.
Et il construisit là
VIl construisit là aussi un autel à YHWH
G V Sau Seigneur
et il invoqua le nom de YHWH
G Sle nom du Seigneur
Vson nom.
12,9 Et Abram partit, s'en alla en continuant vers le sud
Gpartit et s'en alla en campement au désert
Vcontinua, allant et avançant vers le midi.
12,10 Et
VOr, il y eut une famine sur terre
et Abram descendit en Miçrayîm
GAiguptos
VÉgypte [Aegyptum] pour y séjourner
car la famine sévissait
Vprévalait sur terre.
12,11 Et M G S Samil arriva, alors qu'il était près d’entrer en Égypte, il dit à Saraï, sa femme :
— Voici, je
G VJe sais que tu es une femme belle M G S Samà voir
12,12 et que,
Galors quand les Égyptiens te verront
Vt'auront vu, ils diront
Vvont dire : — C’est sa femme.
Et ils
V SIls me tueront
et te laisseront vivre
Get t'épargneront
Vet te réserveront [pour eux].
12,13 Dis je te prie :
Gdonc :
Sø
Vdonc, je te supplie, que tu es ma sœur
G S— Je suis sa sœur.
afin qu'on me [traite] bien à cause de
Gpar égard pour toi
et que mon âme vive par égard pour
G Sà cause de
Vgrâce à toi.
12,14 Et il arriva,
VAinsi, alors qu'Abram était venu
G V Sentré en Égypte
M G S Samque les Égyptiens virent que sa femme était très
G Vexcessivement
Sbien belle.
12,15 Les princes
Sgrands M G S Samde Pharaon la virent et la vantèrent à Pharaon
Vl'annoncèrent à Pharaon et ils la louèrent auprès de lui
et la femme
Gelle fut emmenée dans la maison de Pharaon.
12,16 Et il traita
VMais ils traitèrent bien Abram à cause d’
Gpar égard pour elle
et il eut des brebis, des bœufs, des ânes, des serviteurs et des servantes, des ânesses
Gdes ânes, des serviteurs et des servantes, des ânes, des mules
Samde très riches troupeaux, des serviteurs et des servantes, des ânes, des ânesses et des chameaux.
12,17 Or, YHWH
GDieu
V Sle Seigneur cingla de grandes plaies
Gde grandes et mauvaises afflictions
V Sde très grandes plaies Pharaon et Sles fils de sa maison
à cause de Saraï, G Sla femme d’Abram.
12,18 Et Pharaon appela Abram et V Slui dit :
— Qu’est-ce que tu m’as fait ?
Pourquoi ne m’as-tu pas déclaré
Grapporté
Smontré
Vindiqué qu’elle était ta femme ?
12,19 Pourquoi
S SamEt pourquoi
GPour quoi
VPour quelle raison as-tu dit : — C’est ma sœur, de sorte que je l’ai prise pour femme
Vélevée pour moi au rang de femme ?
Maintenant Valors, voici ta femme
Vton épouse G[est] devant toi : prends
Vreçois-la et va-t’en !
12,20 Et Pharaon ayant donné des ordres
Vfit des prescriptions
Gordonna à [ses] hommes à son sujet
G Vau sujet d’Abram
ils [le] renvoyèrent
Gde [le] raccompagner
Vils [le] raccompagnèrent, lui et sa femme, et tout ce qu'il possédaitG Sam, et Lot avec lui.
13,1 M G S SamEt Abram monta Vdonc d’Égypte vers le sud
Gvers le désert
Vvers la contrée australe
lui, sa femme et tout ce qu'il possédait
et Lot avec lui.
13,2 Et
VOr, Abram était très pesant en troupeaux, en argent et en or
Gexcessivement riche en bêtes domestiques en biens, en argent et en or
Vfort riche, en possession d'argent et d'or
Strès riche en biens, en argent et en or.
13,3 Et il alla
V[s'en] retourna, en continuant
Glà d'où il était venu
Vpar le chemin où il était venu, du sud
Vdu midi
Gdans le désert
à Béthel
jusqu’au lieu où avait été sa tente au début
Gétait sa tente en premier
Sil avait dressé sa tente d'abord
Vil avait en premier planté sa tente, entre Béthel et Aï
VAï
13,4 au lieu [où était]
Vde l’autel qu’il avait fait en premier
et là, Abram invoqua le nom de YHWH
G V Sdu Seigneur.
13,5 Et
VMais LotM V S Sam aussi, qui marchait
G Sallait
Vétait avec Abram, avait du petit et du gros bétail
Gdes brebis, des bœufs
Vtroupeaux de brebis, de bœufs et des tentes Sen très grand nombre
13,6 et la terre ne pouvait pas les porter
G Vcontenir pour qu'ils habitent ensemble
leur biens étaient ø
Vassurément
Strès grands
et ils n'étaient pas en mesure d'habiter en commun.
13,7 Et il y eut une querelle entre les bergers des troupeaux
Sbiens d’Abram et les bergers des troupeaux
Sbiens de Lot,
les Cananéens et les Perizzites habitaient alors Gdans la terre.
7 Et de là il y eut une querelle entre les bergers des troupeaux d’Abram et de Lot.
Or, en ce temps, le Cananéen [Chananeus] et le Férézien [Ferezeus] habitaient sur cette terre.
13,8 M G S SamEt Abram dit Vdonc à Lot : — Qu’il n’y ait pas, s'il te plaît, de contestation
G Squerelle
Vdispute entre moi et toi
ni entre mes bergers et tes bergers
carM G S Sam, hommes, nous sommes frères.
13,9 Toute la terre n’est-elle pas devant toi ?
G V SVoici, la totalité de la terre est devant toi.
Sépare-toi
VRetire-toi M Samdonc de moiV, je t'en supplie :
— Si [tu vas]
G Stu [vas]
Vtu est allé à gauche, j'irai à
Vmoi, je tiendrai [ma] droite
et si [tu vas] à
G Set si tu [vas] à
Vsi tu as choisi la droite, j'irai
Vmoi, je continuerai à gauche.
13,10 Et Lot leva
Gayant levé les yeux M S Samet
vit toute la région
Grégion autour
Sterre du Yardēn
GIordanos qui était entièrement arrosée,
[c’était,] avant que YHWH
GDieu
Sle Seigneur eût détruit Sodome et Gomorrhe,
comme le jardin de YHWH
G Sle paradis de Dieu et comme la terre d’Égypte quand on arrive à Çô‘ar
Gquand on arrive à Zogora
Sà l'entrée de Zoar.
10 Ainsi Lot, après avoir levé les yeux
vit toute la région autour du Jourdain [Iordanis] qui était totalement arrosée
[c’était,] avant que le Seigneur eût renversé Sodome et Gomorrhe
comme un paradis du Seigneur et comme l’Égypte, quand on arrive à Ségor.
13,11 Et Lot choisit pour lui toute la région
G Vrégion autour
Sterre du Jourdain et Lot s’avança vers
G SLot se retira de
Vse retira de l'orient
c’est ainsi qu’
Vet ils se séparèrent l'un l'autre de son frère.
13,12 GEt Abram habita en terre de Canaan
M G S Samet Lot habita
Vs'attarda dans les bourgs de la région, et il dressa ses tentes jusqu’
Galentours, et il dressa ses tentes
Vqui étaient autour du Jourdain et habita
Sde Kikar, et il reçut en héritage jusqu’à Sodome.
13,13 Or, les gens
VQuant aux hommes de
Gqui étaient dans SodomeV, il étaient Vtrès mauvais et grands
G Vexcessivement pécheurs contre
Vdevant YHWH
GDieu
V Sle Seigneur.
13,14 Et YHWH
GDieu
V Sle Seigneur dit à Abram, après que Lot se fut séparé de lui :
— Lève les yeux M V S Samet vois, du lieu où maintenant tu es
vers le septentrion
Vl'aquilon et M V S Samvers le midi, M V S Samà l’orient, et à l'occident
Gla mer :
13,15 M G S Samcar toute la terre que tu regardes, je la donnerai
Vl'accorderai à toi et à ta postérité
Vsemence pour toujours.
13,16 Et je rendrai ta postérité
Vferai de ta semence comme la poussière de la terre
tout ce qu'on peut
S que tu peux compter de poussière M G S Samde la terre
ta postérité aussi sera comptée
Von pourra compter ta semence aussi.
13,17 Élève-toi et parcours la terre en long
Vsa longueur et en large
Vsa largeur, car
Vparce qu'à toi, je la donnerai
Vvais te l'accorder.
13,18 Et
VAlors, Abram leva
G Vdéplaçant sa tente
M Samet il vint et habita auprès
Và côté des chênes
Gdu chêne
Vde la vallée de Mamrē'
GMambrê
VMambré qui [sont]
G Vest en Ḥevrôn
GChebrôn
VHébron
et il construisit là un autel à YHWH
G Vau Seigneur.
18 Et Abram vint
et il monta et habita auprès des chênes de Mamré l'Amorite
et il bâtit là un autel pour le Seigneur.
14,1 Et
VOr, il arriva aux jours d'Amrāphel
Ven ce temps-là qu'Amrafel, roi de Shinéar
VSennaar
d’'Aryôk
VArioc, roi de 'Ellāsār
Vdu Pont
Sde Dalasar
Kᵉdor-Lā‘ōmer
VCodorlahomor, roi d'Élam
Vdes Élamites
et Thid‘āl
VThadal, roi des Gôyim
VNations
Sexilés
1 Or il arriva sous le règne d'Amarphal, roi de Shinéar
Ariôch, roi d'Ellasar
que Chodollogomor, roi d'Élam
et Thargal, roi des nations
14,2 M Samil arriva qu’ils firent la guerre à Bera‘
GBalla
VBara, roi de Sodome
Vdes Sodomites
à Birša‘
GBarsa
VBersa, roi de Gomorrhe
à Šinᵉ'āv
GSennaar
VSennaab, roi d’Adma
VAdama
à Šem'ēver
GSumobor
VSéméber
SShmaïr, roi de Çeboyim
VSéboïm
et au roi de Bela‘
VBala
GBalak, qui est Çoar
VSégor.
14,3 Tous ceux-ci se réunirent dans la vallée de Śiddîm
Gsalée
VSilvestre
Sdes [gens] de Sodome, qui est Vmaintenant la mer du sel.
14,4 Douze ans Ven effet ils avaient servi Kedor-Laomer
VCodorlahomor
et treize ans
G Vla treizième année ils se révoltèrent
Gs'éloignèrent
Vse retirèrent [loin] de lui.
14,5 Et
VAlors la quatorzième année, Kedor-Laomer
VCodorlahomor vint avec les rois qui étaient avec lui
et ils frappèrent les Rᵉphā'îm
VRaphaïtes [Rafaim]
G Sgéants qui étaient à ‘Aštᵉrōth-Qarnayim
GAstarôth Karnain
VAstharothcarnaïm
les Zûzîm à Hām
VZuzites [Zuzim] avec eux
Gnations puissantes avec eux
Spuissants qui y étaient
les 'Émim à Šāwēh-Qiryāthāyim
VÉmites [Emim] à Savé-Cariathaïm [Savecariathaim]
GOmmaioi de la ville de Sauê
14,6 et les Ḥōrî
GChorraioi
VHorrites dans leur montagne
G V S Samles montagnes de Śē‘îr
GSêir
VSéir
jusqu’à Él-Pā'rān qui est près du désert
G Sau térébinthe de Pharan, qui est dans le désert
Vaux campagnes de Pharan, qui est dans la solitude.
14,7 Et ils s’en retournèrent et vinrent à ‘Én-Mišpāṭ
G Sla source du jugement
Vla source de Mesfat, qui est Qadesh
GKadês
VCadès
et ils frappèrent toute la campagne des ’Ămālēqî
Gtaillèrent en pièce les princes d'Amalêk
Sfrappèrent tous les princes des Amalécites
Vfrappèrent toute la région des Amalécites [Amalechitarum]
et aussi les 'Ĕmōrî qui habitaient à Haçaçôn-Tāmār
Get les Amorraioi qui habitaient à Asasanthamar
Set les Amorites qui habitaient à la source de Gad
Vet l'Amorrhéen [Amorreum] qui habitait à Asasonthamar.
14,8 Alors sortirent le roi des Sodomites et le roi de Gomorrhe
le roi d’Adama, le roi de Séboïm
et
Vnon sans le roi de Bala, qui est Çoar
VSégor
et ils rangèrent leur troupe
Vligne de front contre eux dans la vallée de Siddim
Sdes [habitants] de Sodome
Gdu sel
V Silvestre
14,9 contre Kedor-Laomer
VCodorlahomor, roi d’Elam
Vdes Élamites
Thadal, roi de Goïm
G V Sdes Nations
Amraphel
VAmrafel, roi de Shinéar
VSennaar
et Aryok
VArioc, roi d’Ellasar
Vdu Pont
Sde Dalasar :
M G S Samles quatre rois contre cinq.
14,10 Et
GMais
VQuant à la vallée de Siddim n'était que
Sdes [habitants] de Sodome n'était que
Gdu sel était un [vaste]
VSylvestre, elle possédait de nombreux puits de bitume.
Et
VAinsi, le roi de Sodome
Vdes Sodomites et celui de Gomorrhe prirent la fuite
Vtournèrent le dos, et ils y tombèrent.
Et ceux qui étaient demeurés s'enfuirent dans la montagne.
14,11 Et
VOr, ils prirent tous les biens
Gtoute la cavalerie de Sodome et de Gomorrhe
et tous leurs vivres
Vla totalité de ce qui touche à la nourriture, et ils s’en allèrentM G S Sam.
14,12 Ils prirent aussi Lot, fils du frère d’Abram, et ses biens et ils s’en allèrent
Samil s’en alla
et
Gcar il habitait à Sodome.
12 non sans Lot et ses biens
le fils du frère d'Abram qui habitait à Sodome.
14,13 Et Vvoici, un de ceux qui s'étaient évadés
Gavaient été secourus vint l’annoncer
Vl'annonça à Abram l’Hébreu
Gle errant
qui demeurait aux chênes
Sdemeurait au chêne
Ghabitait au chêne
Vhabitait dans la vallée de Mambré
VMambre l'Amorite
VAmorrhéen
frère de 'Eškōl et frère de ‘Ānēr.
Vd'Escol et frère d’Aner.
Gd'Eschôl et frère d’Aunan.
Sd'Aner et frère d'Eshkol.
Samd'Eshkol Escolet frère d’Anram.
Ils avaient en effet fait alliance avec Abram.
14,14 Et Abram entendit
V, ayant entendu que son frère
G VLot, à savoir son frère,
Sson neveu avait été fait captif
et il fit sortir ses gens exercés,
Gcompta ses propres gens
Vcompta l'expédition de ceux
Set il arma ses jeunes de sa maison, trois cent dix-huit
et il [les]
G V Sles poursuivit jusqu’à Dān
G V SDan.
14,15 Et il divisa sa [troupe] contre eux de nuit, lui et ses serviteurs,
Gil fondit sur eux de nuit, lui et ses serviteurs,
V après avoir séparé sa troupe, il se jeta sur eux de nuit
il les frappa et les poursuivit jusqu’à Ḥôvâ
GChôba
VHoba qui est à gauche de Damāśeq
GDamaskos
VDamas [Damascus].
14,16 Et il ramena tous les biens
Gtoute la cavalerie de Sodome, il ramena aussi
Vet Lot son frère
Sneveu avec ses biens
les femmes et le peuple aussi.
14,17 Et
VOr, le roi de Sodome
Vdes Sodomites sortit à sa rencontre
alors qu'
Vaprès qu'Abram revenait vainqueur
V[s'en] fut retourné du massacre de Kedor-Laomer
VCodorlahomor et des rois qui étaient avec lui
dans la vallée de Shavé
VSavé
Samla plaine : c’est la vallée du Roi.
14,18 Et Malkî-Çedeq
GEt Melchisedek
VQuant à Melchisédec, roi de Šālēm
GSalêm
VSalem, fit apporter du pain
Gapporta des pains
Vapportant du pain et du vin
car il était prêtre du Dieu très-haut.
14,19 Et
VIl le bénit
G Sambénit Abram en disant
Vet dit : — Béni [soit] Abram par le Dieu très-haut
Vd'en-haut, qui a créé les cieux
G Vle ciel et la terre !
14,20 Et béni [soit] le Dieu très-haut
Vd'en-haut, qui a livré tes ennemis
V Sampar la protection duquel les ennemis sont entre tes mains !
Et [Abram] lui donna
Vaccorda la dîme
V Sles dîmes de tout.
14,21 Et
VOr, le roi de Sodome
Vdes Sodomites dit à Abram :
— Donne-moi les personnes
Vâmes et prends
Vprélève pour toi les biens
Gles chevaux
V le reste.
14,22 Et Abram dit au roi de Sodome
Vlui répondit : — Je [jure,] la main levée
VJe lève ma main vers YHWH,
SamDieu,
G Sø
Vle Seigneur, le Dieu très-haut qui a créé les cieux et la terre
Gqui a créé le ciel et la terre
Vpossesseur du ciel et de la terre
14,23 V[jurant] que d’un fil Vde tissu à une courroie de sandale, je ne prendrai
Vrecevrai [rien] de tout ce est tien !
afin que tu ne puisses aller dire : — C'est moi qui ai enrichi Abram.
14,24 Rien pour moi ! Juste
VÀ l'exception de ce qu’ont mangé les jeunes gens
et Vde la part des hommes qui ont marché
Vsont venus avec moi, Aner, Eshkol
VAner, Escol
GEshkol, Aner et Mambré :
eux, ils prendront
Vrecevront leurs parts
Gune part.
15,1 Après ces événements
Vil y eut une parole de YHWH
G V Sdu Seigneur M G S Samfut adressée à Abram en visionV, disant :
— Ne crains pas, Abram
Vmoi, je suis ton bouclier
Ssecours
Vprotecteur : ta récompense sera très
Vexcessivement grande !
15,2 Et Abram dit : — Seigneur YHWH
GMaître
V SSeigneur Dieu, que me donneras
Vm'accorderas-tu ?
Je
G VMoi, je m’en vais sans enfants
et l’héritier de ma maison c’est 'Ĕlî‘ezer de Damas
SEliézer de Damas, fils de ma maison, est mon héritier
Gle fils de Masek mon intendante, c’est Eliezer de Damas
Vle fils de l'intendant de ma maison, c'est Éliézer de Damas.
15,3 Et Abram dit
Vajouta :
— Voici,
GPuisque
VQuant à moi, tu ne m’as pas donné de postérité
Vaccordé de semence : et un homme attaché à ma maison est
et un homme attaché à ma maison sera
Set un fils de ma maison est
Gun homme né dans ma maison sera
Vvoici, mon domestique sera mon héritier.
15,4 Et voici,
Vaussitôt, il y eut une parole de YHWH lui fut adressée
Vdu Seigneur, disant :
— Ce n’est pas lui qui sera ton héritier ; mais celui qui sortira de tes entrailles, c'est lui qui sera ton héritier
Vpossèdera ton héritage.
4 Et aussitôt la voix du Seigneur lui fut [adressée] disant :
— Ce n’est pas lui qui sera ton héritier, mais celui qui sortira de toi, c'est lui qui sera ton héritier.
4 Et le Seigneur lui dit :
— Ce n’est pas lui qui sera ton héritier, mais ton fils, [celui] qui sortira de tes entrailles, c'est lui qui sera ton héritier.
15,5 Et l’ayant conduit dehors, il
VEt il le conduisit dehors, et lui dit : — Regarde vers les cieux
VRegarde le ciel
GLève ton regard vers le ciel et compte les étoiles si tu peuxM G S Sam les compter.
Et il M V S Samlui dit : — Telle
VAinsi sera ta postérité
Vsemence.
15,6 Abram eut foi en YHWH
VIl crut en le Seigneur et YHWH le lui imputa
Von [le] lui imputa à justice.
6 ...
15,7 Et il lui dit :
— Je
VMoi, je suis YHWH
Vle Seigneur qui t’a emmené d’Ur des Chaldéens
afin de te donner ce pays à posséder
Vt'accorder cette terre à acquérir.
7 ...
15,8 Abram dit
VMais celui-ci répondit : — Seigneur YHWH
VDieu, à quoi connaîtrai-je
Vd'où puis-je savoir que je le posséderai
Vje vais l'acquérir ?
8 ...
15,9 YHWH lui dit
VEt répondant, le Seigneur :
— PrendsV, dit-il, une génisse de trois ans
une chèvre de trois ans, un bélier de trois ans
une tourterelle et un jeune pigeon.
9 ...
15,10 Abram prit tous ces animaux,
VEt prélevant la totalité de cela, il les divisa par le milieu
mit chaque moitié vis-à-vis de
Vplaça l'une et l'autre partie face à l’autre, mais il ne partagea pas les oiseaux
Vmais quant aux [êtres] ailés, il ne les divisa pas.
10 ...
15,11 Les oiseaux Vde proie s’abattirent
Vdescendirent sur les cadavres et Abram les chassa
Vrepoussa.
11 ...
15,12 Alors que le soleil se couchait, une profonde torpeur se précipita sur Abram
et Mvoici : une terreur, une obscurité profonde tombèrent sur lui
Vterreur grande et ténébreuse l'envahit.
12 ...
15,13 YHWH dit à Abram
VEt il lui fut dit :
— Sache à l'avance que tes descendants seront étrangers
Vta semence sera étrangère sur une terre qui ne sera pas leur
on les soumettra à l'esclavage et on les accablera quatre cents ans.
13 ...
15,14 Toutefois, la nation à laquelle ils auront été asservis, moi, je la jugerai
et après cela, ils sortiront avec de grands biens.
14 ...
15,15 Toi
VQuant à toi, tu t’en iras en paix vers tes pères, Mtu seras mis en terre dans [ton] heureuse
V [ta] belle vieillesse.
15 ...
15,16 À
VOr, à la quatrième génération ils [s'en] retourneront ici
car l’iniquité de l'Amorite n'est pas encore complète.
Vles iniquités des Amorrhéens ne sont pas encore complètes.
16 ...
15,17 Alors Vdonc que le soleil s'était couché et qu'[il y avait] une ténébreuse obscurité
voici,
Vapparut un four fumant et un brandon
Vune lampe de feu Vqui passaient entre ces moitiés [d'animaux].
17 ...
15,18 En ce jour-là, YHWH
VDieu fit une alliance avec Abram, disant :
— À ta postérité je donnerai ce pays
Vsemence j'accorderai cette terre
du fleuve d’Égypte jusqu’au grand fleuveV, le cours de l’Euphrate :
18 ...
15,19 le pays des Qénî, des Qᵉnizî et des Qadmōnî
Gdes Kainaioi, des Kenezaioi et des Kedmônaioi
Vdes Cinéens, des Cénézéens, des Cedmonéens
19 ...
15,20 des Ḥittî, des Pᵉrizî et des Rᵉpā’ïm
Gdes Chettaioi, des Ferezaioi et des Raphaioi
Vdes Hettéens, des Féréziens et des Raphaïtes
20 ...
15,21 des Amorites, des Cananéens, des Girggāšî et des Yᵉbûsî.
Gdes Amorites, des Cananéens, des Euaioi, Gergesaioi, et des Iebousaioi.
Vdes Amorrhéens, des Cananéens, des Gergéséens et des Jébuséens.
21 ...
16,1 VAlors, Saraï, femme d’Abram, ne lui avait pas donné
Vn'avait pas engendré d’enfants
et elle avait
Vmais ayant une servante égyptienne nommée Ḥāgār.
G Vdu nom d'Agar
1 ...
16,2 Saraï
Velle dit à Abram
Vson mari :
— Voici, YHWH
G Vle Seigneur m’a rendue stérile
G Vfermée, de sorte que je n'enfante pas.
Entre près de ma servante : peut-être aurai-je d’elle
Vrecevrai-je de celle-là des fils.
Abram écouta la voix de Sara.
VEt alors qu'il s'était rendu à sa prière
2 ...
16,3 Saraï, femme d’Abram, prit donc Agar l’Égyptienne, sa servante
après qu’Abram eut habité
Vils eurent commencé à habiter dix années dans le pays
Ven terre de Canaan
et la donna à M GAbram, son mariM G, pour [être] sa femme.
3 ...
16,4 Il alla vers Agar
Ventra près d'elle M Get elle conçut
et quand elle vit qu’elle avait conçu, elle méprisa sa maîtresse du regard
G sa maîtresse fut déshonorée à ses yeux
Velle méprisa sa maîtresse.
4 ...
16,5 VEt Saraï dit à Abram :
— L'outrage qui m'est fait tombe sur toi
VTu agis injustement envers moi.
VMoi, j’ai mis
Vaccordé ma servante dans
Và ton sein
et voyant qu’elle avait conçu, elle m’a regardée avec mépris
Gje ne suis plus honorable à ses yeux
Vme tient en mépris.
Que YHWH
G Vle Seigneur juge entre moi et toi !
5 ...
16,6 Abram répondit à Sara
Vlui répondant :
— VoiciV, dit-il, ta servante est entre tes mains
Ven ta main, agis à son égard
Vuses-en comme il sera bon à tes yeux
Vil te plaira.
Alors, Saraï la maltraita et elle s’enfuit de devant elle
Gla maltraita et elle s’enfuit de sa face
Vl'accablant, elle prit la fuite.
6 ...
16,7 L’ange de YHWH
G Vdu Seigneur la trouva
Vl'ayant trouvée près d’une source d’eau dans le désertM G, près de la source qui est sur le chemin
Vla voie de Šûr.
GSour.
VSur
7 ...
16,8 Il
Vil lui dit :
— Agar, servante de Saraï, d’où viens-tu et où vas-tu ?
Elle répondit : — Je
VMoi, je fuis [loin] de G Vla face de Saraï, ma maîtresse.
8 ...
16,9 L’ange de YHWH
G Vdu Seigneur lui dit :
— Retourne vers ta maîtresse et humilie-toi sous sa main
G Vses mains.
9 ...
16,10 L’ange de YHWH ajouta
GL’ange du Seigneur ajouta
VEt de nouveau :
— Je multiplieraiV, dit-il, [la] multipliant ta postérité
Vsemence, on ne pourra la compter
Vne [la] comptera pas tant elle sera nombreuse
Vdevant sa multitude.
10 ...
16,11 L’ange de YHWH lui dit encore
GL’ange du Seigneur lui dit encore
VEt derechef : — Voici, Vdit-il, tu es enceinte
Vas conçu et tu enfanteras un fils
et tu lui donneras le
Vl'appelleras du nom de Yišmā’ēl
Gd'Ismaêl
Vd'Ismaël
parce que
Ven ce que YHWH
G Vle Seigneur a entendu ton accablement.
11 ...
16,12 Ce sera un hommeM-âne sauvage
sa main contre tous et la main de tous contre lui
et il habitera à la face de tous
Vplantera des tentes [hors] de la région de la totalité de ses frères.
12 ...
16,13 Agar donna
Vappela à YHWH
Gau Seigneur
Vle Seigneur qui lui avait parlé
G Vparlait le
Vdu nom de « Attāh ’Ēl Rŏ’î »
G« Tu es Dieu qui m'as prise en considération »
V« Toi, Dieu qui m'as vue »
car elle disait
Vdit : — Ai-je donc ici-même vu celui qui me voit ?
GPour sûr, j'ai vu celui se faisait voir à moi !
V Pour sûr, j’ai vu ici par derrière celui qui me voit.
13 ...
16,14 C’est pourquoi on a appelé
Vnommé ce puitsV-là « Puits-de-Pour-le-Vivant-qui-me-voit »
G« Puits-de-Celui-que-j'ai-vu-ouvertement »
V« Puits-du-Vivant-qui-me-voit »
[le] voici, entre Cadès et Bāred
G[le] voici, entre Cadès et Barad
Vil est entre Cadès et Barad.
14 ...
16,15 Agar enfanta un fils à Abram, et Abram donna au fils qu’Agar avait mis au monde le nom d’Ismaël.
VEt elle enfanta un fils à Abram qui l'appela du nom d’Ismaël.
15 ...
16,16 Abram était âgé de
VIl avait quatre-vingt-six ans quand Agar enfanta Ismaël à Abram
Vlui enfanta Ismaël.
16 ...
17,1 Lorsqu'
VMais après qu'Abram fut arrivé à l’âge de quatre-vingt-dix-neuf ans
Vavait commencé d'avoir quatre-vingt-dix-neuf ans
YHWH
Vle Seigneur lui apparut et lui dit :
— Je
VMoi, je suis le Dieu tout-puissant : marche devant ma face
Vmoi et sois irréprochable
Vparfait.
1 ...
17,2 J’établirai
VJe placerai mon alliance entre moi et toi
et je te multiplierai à l’infini
Vfort à l'excès.
2 ...
17,3 Abram tomba la face contre terre
Vincliné sur sa face
3 ...
17,4 et Dieu lui parla ainsi
Vdit :
— Moi, Vje suis, mon alliance
Vpacte [est] avec toi :
tu deviendras
Vseras père de nombre de nations.
4 ...
17,5 On
VEt on ne t'appellera plus « Abram »
mais ton nom sera
Vtu seras nommé « Abraham »
car
Vparce que je te fais
Vt'ai établi père de nombre de nations.
5 ...
17,6 Je te ferai croître extraordinairement
Vtrès fortement
je ferai de toi des nations
Vmettrai en place des nations, et des rois sortiront de toi.
6 ...
17,7 J’établis
VJ’établirai mon alliance
Vpacte entre moi et toi
et Vparmi ta descendance
Vdescendance après toi
au fil de leurs
Vdes générations, en une alliance éternelle
Vsempiternelle
pour être ton Dieu et celui de ta descendance
Vsemence après toi.
7 ...
17,8 Je te donnerai
Vt'accorderai, à toi et à ta descendance
Vsemence après toi, le pays
Vla terre de ton séjour comme étranger
tout le pays
Vtoute la terre de Canaan, en possession éternelle, et je serai leur Dieu.
8 ...
17,9 Dieu dit Ven outre à Abraham :
— Et toi, tu garderas Vdonc mon alliance
Vpacte
Mtoi et ta descendance
Vsemence après toi, au fil des générations.
9 ...
17,10 C'est l’alliance
Vle pacte que vous avez à garder
Vconserverez entre moi et vous et ta descendance
Vsemence après toi :
Tout mâle parmi vous sera circoncis.
10 ...
17,11 Vous serez coupés quant à
VEt vous circoncirez la chair de votre prépuce
et ce sera un
Vafin que ce soit signe de l’alliance entre moi et vous.
11 ...
17,12 Quand il aura huit jours
VAu huitième jour de l'enfance, sera circoncis chez vous
tout mâle, de génération en génération
Vau fils de vos générations
qu’il soit né dans la maison ou qu’il ait été acquis à prix d’argent d’un étranger
Vaussi bien le domestique que celui que tu as acheté
quiconque qui n’est pas de ta descendance.
Vainsi que quiconque n'aura pas été de votre souche
12 ...
17,13 MOn devra circoncire le mâle né dans la maison ou acquis à prix d’argent
et mon alliance
Vpacte sera dans votre chair comme une alliance éternelle.
13 ...
17,14 Le mâle incirconcis, qui n’aura pas été circoncis de son prépuce dans sa chair
Vdont la chair du prépuce n'aura pas été circoncise
son
Vcette âme sera retranchée
Veffacée de son peuple M:
Vparce qu'il aura violé mon alliance
Vpacte.
14 ...
17,15 Dieu dit à Abraham :
— Tu ne donneras plus à Saraï ta femme le nom de Saraï, car
Gmais son nom est Śārâ
Gsera Sarra
15 Dieu dit encore à Abraham :
— Saraï, ta femme, tu ne l'appelleras pas Saraï mais Sara [Sarra].
15 ...
17,16 Et je la bénirai et Maussi je te donnerai
t'accorderai d’elle un fils et
Vque je la bénirai
Gle bénirai
Vvais bénir bénirai
et elle
G Vil deviendra des nations G Vet des rois de peuples sortiront d’elle
Gsortiront de lui
Vse lèveront de lui.
16 ...
17,17 M GEt Abraham tomba sur sa face et il rit et il dit
Vdisant dans son cœur
Gesprit disant :
— Naîtrait-il
VEstimes-tu qu'un fils naîtra à un centenaire ? Et Sara une femme de quatre-vingt-dix ans
V, une nonnagénaire,
G qui a quatre-vingt-dix ans enfanterait
Venfantera ?
17 ...
17,18 Et Abraham
Vil dit à Dieu :— M VOh ! qu’IsmaëlG, lui, vive devant votre face
G Vtoi !
18 ...
17,19 Et Dieu dit G Và Abraham :
— M GCertainement Gvoici, Sara ta femme t’enfantera un fils et tu l'appelleras du nom d'Yiçᵉḥāq
Gd'Isaak
Vd'Isaac
et j’établirai mon alliance
Vpacte avec lui en une alliance sempiternelle G Vet avec sa semence après lui.
19 ...
17,20 Quant à
VSur Ismaël Vaussi, je t’ai entendu
Vécouté.
Voici, je l’ai béni, je le rendrai fécond
Vl'augmenterai et je le multiplierai fortement :
il engendrera douze princes et je ferai de lui une grande nation.
20 ...
17,21 Mais mon alliance
Vpacte, je l’établirai avec
Vpour Isaac
que t’enfantera Sara l’année prochaine à même époque.
21 ...
17,22 Et ayant achevé de parler
Gcessant de parler
Valors qu'était terminé le propos de celui qui parlait avec lui
Dieu monta d’auprès d’Abraham.
22 ...
17,23 VOr, Abraham prit Ismaël, son fils
ainsi que tous les domestiques de sa maison et la totalité de ceux qu’il avait acquis à prix d'argent
Vachetés
l'ensemble des mâles parmi Vtous les gens de sa maison
et il circoncit la chair de leurs prépuces
aussitôt, en ce jour même, comme Dieu lui avait commandé
Vprescrit.
23 ...
17,24 Abraham avait quatre-vingt-dix-neuf ans lorsque fut circoncise
Vquand il circoncit la chair de son Vpropre prépuce
24 ...
17,25 et Ismaël, son fils, avait treize ans lorsqu’il fut circoncis
Vaccomplis au temps de sa circoncision.
25 ...
17,26 Ce même jour, Abraham fut circoncis ainsi qu’Ismaël, son fils
26 ...
17,27 et tous tes hommes de sa maison
aussi bien les domestiques que ceux qui avaient été achetés et des étrangers à prix d’argent
Vpareillement furent circoncisM avec lui.
27 ...
6,5 Puzzle hiéroglyphique
1,2 informe et vide Expression devenue proverbiale : le tohu-bohu Dans le texte hébreu, tohû et bohû, “désert et vide”, expression qui signifie aujourd'hui tout manque d'ordre, surtout lorsqu'il est considérable. Procédés littéraires Théologie
1,1–2,7 La Création
Cette œuvre représente l'histoire de la création, chantée a cappella, c'est-à-dire sans accompagnement instrumental. Aaron
la composa suite à une commande pour un Symposium sur la critique musicale à l'Université de Harvard. Chaque partie du texte est exprimée de manière appropriée au fur et à mesure que la musique se déroule avec une originalité sonore propre à Copland.6,1–7 Héros antédiluviens au cinéma
Ce film biblique ambitieux et plein d'effets spéciaux reprend la légende des Veilleurs et en donne à voir une version « compassionnelle » très contemporaine.
1,6ss Bienfaisant créateur des cieux - Hymne
Hymne du 7e siècle chantée pendant les vêpres au temps de l'Avent.
1. Conditor alme siderum aeterna lux credentium Christe redemptor omnium exaudi preces supplicum.
Bienfaisant créateur des cieux pour toujours soleil des croyants ô rédempteur du genre humain Christ, entend nos voix suppliantes.
2. Qui condolens intéritu mortis perire saeculum salvasti mundum languidum donans reis remedium.
Compatissant devant la mort dont notre siècle périssait tu sauvas le monde épuisé donnant aux pécheurs le remède.
3. Vergente mundi vespere, uti sponsus de thalamo, egressus honestissima Virginis matris clausula.
Comme un époux dans le soleil quand le monde allait vers sa nuit, tu sortis du jardin fermé d'une Vierge, mère et bénie.
4. Cuius forti potentiae genu curvantur omnia ; caelestia, terrestria nutu fatentur subdita.
Devant ta souveraineté tout être fléchit le genou ; tout dans le ciel et ici-bas s'avoue soumis à ta puissance.
5. Te, Sancte, fide quaesumus, venture iudex saeculi, conserva nos in tempore hostis a telo perfidi.
Notre foi t'implore, ô très saint toi qui viendras juger ce temps, de nous protéger aujourd'hui du trait de l'ennemi perfide.
6. Sit, Christe, rex piissime, tibi Patrique gloria cum Spiritu Paraclito in sempiterna saecula.
O Christ, ô Roi plein de bonté, gloire à ton Père et gloire à toi, avec l'Esprit Consolateur, à travers l'infini des siècles.
1,2 informe et vide ou : « tohu-bohu » FRANÇAIS BIBLIQUE L'expression translittérée de l'hébreu, tohû wa bohû, est devenue proverbiale dans le langage courant
6,5–9,29 Le déluge biblique et l'épopée d'Atrahasis ou de Gilgamesh
Dans une barque en roseau, dans une attitude de prière, un prêtre se tient devant un taureau portant sur son dos un autel, lui-même portant les symboles d’Inanna, deux hampes bouclées...
L'épopée de Guilgamesh connue par un document assyrien du 7e s. av. J.-C., s'inspire du mythe babylonien d'Atrahasis encore plus ancien. La séquence narrative du déluge biblique est parallèle au récit de Guilgamesh.
2,4–7 de la poussière du sol Adam
L'énergie du souffle créateur qui agite ces versets retient l'attention des plasticiens, dont le geste, sur toile ou sur papier, imite la puissance de la main divine qui, de la poussière, sort l'humain.
À la forge de la Création, deux vagues à profils d’animaux, face-à-face flammes d'un brasier sous-terrain ou forces telluriques d’une tectonique originaire, dessinent une silhouette vaguement humaine à tête à double hampe, au cœur embrasé — mais le carmin du feu et le turquoise de l’eau sont encor et dedans et dessus et dehors : tout est mouvant encor sur l’enclume dans le souffle du Créateur (O.-Th.V.)
3,16 c'est dans la souffrance que tu enfanteras FRANÇAIS BIBLIQUE
3,6e en donna à son mari avec elle FRANÇAIS BIBLIQUE La "pomme d'Adam" Bien des artistes de renom montrent Ève qui tend une pomme à Adam. On le voit par exemple sur les œuvres de Dürer ou de Cranach l’Ancien (Arts visuels)…On appelle « pomme d’Adam » le relief formé par le cartilage thyroïde entourant le larynx, particulièrement visible à la face antérieure du cou chez l’homme : mémorial anatomique, en quelque sorte, du malheureux épisode de la chute originelle.
1,26–31 Sixième jour : la création de l'humanité
Une introduction décorative initiale du livre d'Osée dans une Bible médiévale française offre une représentation audacieuse d'Osée et de sa femme infidèle Gomer flanquant Jésus-Christ (avec son nimbe cruciforme), analogue aux représentations d'Adam et Ève, couple primordial, entourant le Créateur.
L'enluminure équivaut à une sorte de midrash, reliant Os 1-2 avec Gn 2 (la création du premier couple) et Jn 1 (Jésus confessé en tant que Dieu Créateur).
Dieu unit l'humanité à son Amour trinitaire. Devant la Croix glorieuse du Fils, dans la lumière de l’Esprit, Dieu le Père prend la main de l’homme et de la femme à genoux, heureux, au milieu d’une végétation plantureuse. La Nouvelle Création apparaît dans une harmonie que vivifie l'éclat radieux des couleurs. Le serpent est déjà aux aguets ...
1,3 Que la lumière lumière soit Création des anges ?
Dans le manuscrit alsacien du Hortus Deliciarum, de Gn 1,3) est interprétée comme création des anges :
au folio 3, la moitié supérieure montre Dieu en trône entouré de la cour céleste. À droite et à gauche du Créateur, la création de la lumière (Les inscriptions originelles sont connues par les relevés publiés par A. Straub et G. Keller (1879-1899).
Le registre supérieur présentait comme un titre le fragment d'une hymne à saint Michel énumérant les neuf ordres d'anges en l'honneur de l'archange Michel. Au-dessus de l'hymne, des précisions étaient notées pour rendre l'hymne cohérent avec l'organisation des anges représentée au folio 2v.
(Dans la moitié inférieure, Lucifer encore dans toute sa gloire de plus beau des anges, se tient sur une petite éminence, avec les signes du pouvoir — sceptre, globe, vêtement somptueux —, servi par des anges. Les textes sur la page évoquent Ez 28, mais situent aussi l’épisode aux premiers temps de la Création).
37,2–50,26 Joseph et ses frères - Oratorio
Haendel composa un oratorio en trois actes sur l'histoire de Joseph et de ses frères.
Cet oratorio est de caractère narratif, ce qui le rapproche beaucoup d'un opéra.
Partie 1 00:00
1. Ouverture 2. Be Firm, My Soul! Nor Faint Beneath 3. Joseph, Thy Fame Has Reach'd Great Pharaoh's Ear 4. Come, Divine Inspirer, Come 5. Pardon, That I So Long Forgot Thee, Joseph! 6. Ingratitude's the Queen of Crimes 7. Thus, Stranger, I Have Laid My Troubled Thoughts 8. O God of Joseph, Gracious Shed (chorus) 9. Pharaoh, Thy Dreams Are One 10. Divine Interpreter! What Oracle 11. O Lovely Youth, With Wisdom Crown'd 12. Wear, Worthy Man, This Royal Signet Wear 13. Joyful Sounds, Melodious Strain! (chorus) 14. Whence This Unwonted Ardour in My Breast? 15. I Feel a Spreading Flame Within My Veins 16. Fair Asenath 17. Celestial Virgin! Godlike Youth! 18. Now, Potiphera, Instant to the Temple 19. Grand March During the Procession 20. 'Tis Done, - The Sacred Knot Is Tied 21. Immortal Pleasures Crown This Pair (chorus) 22. Glorius and Happy Is Thy Lot, O Zaphnath! 23. Since the Race of Time Begun 24. Swift Our Numbers, Swiftly Roll (chorus)
Partie 2 01:03:19 25. Hail, Thou Youth, By Heaven Belov'd! (chorus) 26. How Vast a Theme Has Egypt for Applause! 27. Our Fruits, Whilst Yet in Blossom, Die 28. He's Egypt's Common Parent, Gives Her Bread 29. Blest Be the Man By Pow'r Unstain'd (chorus) 30. Phanor, We Mention Not His Highest Glory! 31. Together, Lovely Innocents, Grow Up 32. He Then Is Silent, Then Again Exclaims 33. Where Are These Brethren... Why This Base Delay! 34. Remorse, Confusion, Horror, Fear 35. This Hebrew Prisoner 36. Ye Departed Hours, What Happier Moments Have I Seen? 37. The Peasant Tastes the Sweets of Life 38. But Simeon Comes 39. Impostor! Ah! My Foul Offence 40. Whence, Asenath, This Grief That Hangs Upon Thee? 41. The Silver Stream, That All Its Way 42. Tell Me, O Tell Me Thy Heart's Malady 43. To Keep Afar from All Offence 44. Thus One, With Ev'ry Virtue Crown'd (chorus) 45. Once More, O Pious Zaphnath, at Thy Feet 46. This Kiss, My Gracious Lord 47. Thou Deign'st to Call Thy Servant 'Son' 48. Sweet Innocence! Divine Simplicity! 49. O God, Who in Thy Heav'nly Hand (chorus)
Partie 3 02:09:44 50. Sinfonia 51. What Say'st Thou, Phanor? 52. The Wanton Favours of the Great 53. Whence So Disturb'd, My Lord? 54. Ah Jealousy, Thou Pelican 55. O Wrong Me Not! Thy Zaphnath Never Harbour'd 56. The People's Favour, and the Smiles of Pow'r 57. Art Thou Not Zaphnath? Is Not Egypt Sav'd? 58. Prophetic Raptures Swell My Breast 59. They Come, - And Indignation in Their Looks 60. What! Without Me? Ah, How Return in Peace! 61. O Pity! 62. To Prison With Him! 63. O Gracious God 64. Eternal Monarch of the Sky (chorus) 65. But Peace, Zaphnath Returns 66. Thou Hadst, My Lord, a Father Once 67. Give, Give Him Up the Lad 68. I Can No Longer 69. Whilst the Nile and Memphis 70. What's Sweeter Than the New-blown Rose 71. With Songs of Ardent Gratitude and Praise 72. We Will Rejoice in Thy Salvation (chorus)
2,1–3,24 PERSONNAGE Adam
Cette représentation d’Adam et Ève compte parmi les premières représentations d’Adam et Ève. Placés de chaque côté de l’arbre de la connaissance du bien et du mal, Adam et Ève cachent leur nudité et se tiennent tête inclinée, yeux baissés, honteux de la faute qu’ils viennent de commettre.
Parce qu'Adam a fait entrer le péché dans le monde, l'homme pécheur est assimilé à Adam.
Rapprochement entre Adam et Jésus Christ:
3,23s Contrepoint de la Chute et de la Rédemption
Le contraste et le rapprochement entre les deux scènes sont forts:
3,4 Nullement vous ne mourrez Avatar pop de la pomme qui tue Une scène célèbre de Walt Disney rend au fruit maléfique toute sa puissance de mort.
3,15 Antienne chantée pour l'Immaculée Conception
Antienne chantée au Magnificat des secondes vêpres de l'Immaculée Conception le 8 décembre.
3,20–24 PERSONNAGE Adam
Cette représentation d’Adam et Ève compte parmi les premières représentations d’Adam et Ève. Placés de chaque côté de l’arbre de la connaissance du bien et du mal, Adam et Ève cachent leur nudité et se tiennent tête inclinée, yeux baissés, honteux de la faute qu’ils viennent de commettre.
Parce qu'Adam a fait entrer le péché dans le monde, l'homme pécheur est assimilé à Adam.
Rapprochement entre Adam et Jésus Christ:
5,1–5 PERSONNAGE Adam
Cette représentation d’Adam et Ève compte parmi les premières représentations d’Adam et Ève. Placés de chaque côté de l’arbre de la connaissance du bien et du mal, Adam et Ève cachent leur nudité et se tiennent tête inclinée, yeux baissés, honteux de la faute qu’ils viennent de commettre.
Parce qu'Adam a fait entrer le péché dans le monde, l'homme pécheur est assimilé à Adam.
Rapprochement entre Adam et Jésus Christ:
2,25 nus Nudité sans honte des origines Nombreux sont les écrivains qui font sentir la nostalgie de la pureté originelle dans leur expérience de la nudité des amoureux, tel Marcel Proust, non sans humour, en développant l'image du Dieu-potier en Dieu-sculpteur, pour évoquer l'homme comme une statue tout juste descellée, tandis que la femme présente la perfection d'une journée pleinement achevée :
Le sculpteur renaissant italien, rival malheureux de Michel-Ange et plus heureux de Benvenuto Cellini, donne ici une version extrêmement élégante du premier couple dans toute sa pureté dont les lignes des corps peuvent préfigurer l'esthétique développée par Proust.
3,1 le serpent FAUNE Du serpent de la Genèse au diable cornu Les animaux symboles du diable sont les plus terrestres possibles (taupe, salamandre, ou serpent, collé au sol de tout son long).
Une fois que le Tentateur originaire fut identifié comme le diable, et qu'on lui eut attribué des cornes (par opposition aux plumes, aux ailes des anges aériens et spirituels, messagers de Dieu entre Ciel et terre, la corne est chtonienne, s’élève de la terre), on s'efforça de découvrir l'espèce de serpent en question dans ce récit en se tournant du côté de l'herpétologie :
Jérôme propose une piste en commentant ladiabolisation de Dan en serpent en Gn 49,17 : « Fiat Dan coluber in via, cerastes in semita, mordens calcanea equi, ut cadat ascensor eius retro. »
Le cerastes est appelé en français « vipère à corne / cornue » ou (Crotalus cerastes).
Telle serait la première attestation, patristique sinon biblique, de corne rattachée à une figure diabolique ; cependant le caractère cornu de ce serpent n’apparaît guère dans l’onomastique hébraïque.
C'est indirectement, par le biais de certains de ses avatars que le tentateur acquiert des cornes bibliques :