La Bible en ses Traditions

Isaïe 40,1–31

M G V
S

— Consolez, consolez, mon peuple ! dit votre Dieu,

...

M G
S
V

parlez

Gprêtres parlez au cœur de Jérusalem et criez-lui

Get consolez-la 

qu'elle en a fini avec son armée

Gparce que son humiliation est finie car son iniquité est expiée

car elle a reçu de la main de YHWH

Gdu Seigneur le double pour ses péchés !

...

parlez au cœur de Jérusalem et convoquez-la !

Parce que sa malice est arrivée à son comble, son iniquité a été pardonnée

elle a reçu de la main du Seigneur le double pour tous ses péchés.

M
G V
S

Une voix crie : — Dans le désert préparez un chemin de YHWH, aplanissez dans le steppe une route pour notre Dieu.

Voix de celui qui crie dans le désert : — Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits Vdans la solitude les chemins de notre Dieu.

...

Que toute vallée soit relevée, toute montagne et toute colline abaissées :

que la hauteur devienne une plaine, et les roches escarpées un vallon !

Toute vallée sera remplie

Vélevée, toute montagne et colline sera humiliée

Gtous les chemins tortueux seront rendus droits et l'escarpe deviendra une plaine.

V, les escarpés, aplanis.

...

Que toute vallée soit relevée, toute montagne et toute colline abaissées :

que la hauteur devienne une plaine, et les roches escarpées un vallon !

Toute vallée sera remplie

Vélevée, toute montagne et colline sera humiliée

Gtous les chemins tortueux seront rendus droits et l'escarpe deviendra une plaine.

V, les escarpés, aplanis.

...

M G V
S

Une voix dit

G VVoix de celui qui dit : — Crie !

et il répond :

G Vj'ai dit : — Que crierai-je ?

— Toute chair, c'est de l'herbe et toute sa bonté

G Vsa gloire comme une fleur de champ.

...

M V
G
S

L’herbe a séché, la fleur est tombée

car le vent de YHWH

Vl'esprit du Seigneur a soufflé sur elle.

Vraiment, le peuple est de l’herbe !

L'herbe se dessèche et la fleur est tombée

...

L’herbe a séché, la fleur est tombée mais la parole

Vle verbe de notre Dieu subsiste

Vsubsistera éternellement.

mais la parole de notre Dieu reste pour toujours.

...

M G V
S

Monte sur une haute montagne, MSion, toi qui portes la bonne nouvelle

G Vévangélises Sion

élève ta voix avec force, MJérusalem, toi qui portes la bonne nouvelle

G Vévangélises Jérusalem

élève

Gélevez-la, ne crains

Gcraignez pas, dis aux villes de Juda : — Voici votre Dieu

...

M G V
S

11 Comme un pasteur il fera paître son troupeau

de son bras il rassemblera les agneaux

il prendra sur son sein et portera lui-même celles qui allaitent.

Get réconfortera les brebis pleines.

Vil prendra sur son sein celles qui sont enceintes. C'est lui-même qui portera. 

11 ...

M V
G
S

12 Qui a mesuré les eaux dans le creux de sa

Vla main, évalué

Vpesé les cieux dans la paume

Qui a fait tenir dans un tiers [de mesure] toute la poussière de la terre,

VQui a soutenu de trois doigts la masse de la terre, pesé les montagnes au poids et les collines à la balance ?

12 Qui a mesuré l'eau à la main, le ciel à l'empan et toute la terre par poignée ?

Qui a établi les montagnes au poidset les vallons boisés à la balance ?

12 ...

M G V
S

13 Qui a sondé le souffle de YHWH 

Gconnu l'intelligence du Seigneur

Vaidé l'esprit du Seigneur et lui a fait connaître l'homme de son conseil ?

G Vou qui fut jamais son conseiller jusqu'à pouvoir l'informer ? 

13  

M V
G
S

14  

Avec qui a-t-il tenu conseil pour qu'il l'instruise 

lui enseigne le chemin de la justice

lui enseigne

Vapprenne la science et lui montre la voie de l'intelligence ?

Vla prudence ?

14 Qui a-t-il consulté pour qu'il l'instruise ?

Qui lui a enseigné la justice ?

Qui lui a montré la voie de l'intelligence ?

14 ...

15  Voici : les nations sont considérées comme la goutte d'un seau, comme une poussière sur une balance

voici : les îles comme une particule qu'il soulève.

Vnégligeable.

15 Toutes les nations ne compteraient-elles pas plus que des gouttes d'eau tombant d'un vase ou que l'oscillation d'une balance,

et ne compteront-elles pas plus que de la morve ?

15 ...

M G V
S

16 Le Liban ne suffit

Vsuffira pas pour allumer le feu 

Gla combustion et ses animaux

Gles quadrupèdes ne suffisent

Vsuffiront pas pour l’holocauste.

16 ...

17 Toutes les nations sont M Vdevant lui comme rien

G Vsi elles n'étaient pas

elles sont

Gont été comptées par lui pour néant et vanité.

Grien.

17 ...

M V
G
S

18 À qui donc comparerez-vous YHWH

VÀ la ressemblance de qui avez-vous fait le Seigneur et quelle image lui préparerez-vous ?

18 À qui avez-vous fait ressembler le Seigneur ? À quelle ressemblance l'avez-vous fait ressembler ? 

18 ...

M
G
V S

19  L'artisan coule l'idole, le fondeur la plaque d’or et fond des chaînettes d’argent.

19  Est-ce que l'image qu'un artisan a fabriquée ou qu'un orfèvre, ayant fondu l'or, a moulée ne reproduit pas leur ressemblance ?

19  L'artisan n'a-t-il pas coulé la statue ou le doreur façonnée en or et l'argenteur en plaques d'argent ? 

20 Celui qui est pauvre choisit comme offrande un bois qui ne pourrit pas 

et il se cherche un artisan habile pour préparer une idole qui ne branlera pas. 

20 L'artisan choisit un bois imputrescible et cherche avec sagesse le moyen de dresser son image afin qu'elle demeure stable.

20  L'artisan sage choisit un bois fort et imputrescible. Il cherche comment il fixera son simulacre pour qu'il ne bouge pas.

M G V
S

21 Ne savez

G Vsaurez-vous pas, n’avez-vous pas entendu,

G Vn’entendrez-vous pas, cela ne vous a-t-il pas été annoncé dès le début ?

N’avez-vous pas compris les fondements de la terre,

21 ...

22 celui qui est assis au-dessus de la voûte

Gcelui qui retient l'orbe  de la terre et ses habitants sont comme des sauterelles,

celui qui étend les cieux comme un voile

Gune voûte et les déploie comme une tente pour y habiter ?

22 ...

M V
G
S

23  Il livre les puissants au néant

VIl se comporte avec ceux qui scrutent les secrets comme s'ils n'étaient pas et traite les juges de la terre comme le vide :

23 Il fait que les dirigeants dirigent pour rien, lui qui a créé la terre comme un rien.

23 ...

24 à peine sont-ils plantés, à peine sont-ils semés, à peine leur tronc a-t-il pris racine en terre

qu'il souffle sur eux et ils sèchent et l’ouragan les emporte comme la paille.

24 Ils ne sèmeront pas, ils ne planteront pas, leurs racines mêmes ne prendront pas.

À peine a-t-il soufflé sur eux qu'ils se dessèchent et que la tempête les emporte comme des broussailles

24 ...

M
G
V S

25 — À l'image de qui me ferez-vous que je lui sois semblable ? dit le Saint.

25 — À qui me ferez-vous ressembler et m'élèverez-vous ? dit le Saint.

25 — À qui m'avez-vous assimilé et rendu égal ? dit le Saint. 

M G V
S

26 Levez les

Gvos yeux en haut

Gvers les hauteurs et regardez qui a créé

Gvous a fait voir toutes ces choses.

Celui qui fait marcher en ordre leur armée et qui les appelle toutes

Gle monde selon l'harmonie les appellera tous par leur nom

et à cause de la grandeur de sa puissance et de l’énergie de sa force,

Gta grande gloire et par la puissance de ta force,

Vla grandeur de sa force, de son énergie et de sa vertu pas une ne fait défaut.

Grien ne t'échappe.

26 ...

27 Pourquoi dis-tu, ô Jacob,

GEt toi Jacob, ne parle pas, et parles-tu

Gpourquoi as-tu parlé ainsi, ô Israël :

— Ma voie est cachée à YHWH

Gde Dieu

Vau Seigneur et mon droit passe inaperçu devant mon Dieu.

GDieu m'a retiré son jugement et il s'est éloigné.

Vjugement passera loin de mon Dieu ?

27 ...

28 Ne sais-tu pas, n’as-tu pas entendu ?

Un Dieu éternel est YHWH

Gle dieu

Vle Seigneur qui a créé les extrémités de la terre

qui ne faiblira pas ni ne peinera

Gqui ne connaît ni la faim ni la fatigue et dont la sagesse est insondable

28 ...

M
G
V S

29 qui donne de la force à celui qui est fatigué et augmente l'énergie de ceux qui n'ont pas de vigueur.

29 Il donne de la force aux affamés et du chagrin à ceux qui ne souffrent pas.

29 qui donne de la vertu à celui qui est las, de la force à ceux qui ne sont pas et qui accroît l'énergie.

M V
G
S

30 Les adolescents

Venfants se fatigueront et peineront et les jeunes gens trébucheront complètement.

Vtomberont d'épuisement.

30 Les adolescents auront faim, les jeunes gens seront fatigués, les élites seront sans force.

30 ...

M G V
S

31 Mais ceux qui se confient en YHWH 

Gen Dieu

Vdans le Seigneur renouvelleront leurs forces

ils élèveront leur vol

Vprendront des ailes comme les aigles

ils courront et ne se fatigueront pas, ils marcheront et ne se lasseront pas.

Get n'auront pas faim. 

31 ... 

Réception

Liturgie

1–26 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Haftara du sabbat Vaëtrhanan (45)

Dans les rites d'Italie et de Provence, ce samedi est dénommé naḥamu ("consolez"), du premier mot de son haftara. Celle-ci se chante, en Italie, sur un air spécifique dont les accents joyeux évoquent la consolation que ce samedi inaugure après la période de deuil du début de la lune d'Ab. Dans le rite séphardi, l'on chante, dans l'office de l'après-midi du 9 Ab, qui tombe généralement quelques jours avant ce sabbat, plusieurs poèmes de facture médiévale commençant par le mot naḥamu.

40,27–41,16 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Haftara du sabbat Lerh Lerha (3)

Arts visuels

11 Comme un berger il fera paître son troupeau Le Bon Pasteur

La figure du Bon Pasteur

Ravenne, mosaïque du 5e s.

Maître du mausolée de Galla Placidia, Le Bon Pasteur, (mosaïque, ca. 430)

lunette nord, Mausolée de Galla Placidia, Ravenne

© Domaine public→

Cette mosaïque aux motifs tardo-antiques, dont la syntaxe picturale dérive du répertoire hellénistique, montre le Bon Pasteur entouré de rochers et de buissons verts.

La scène présente des éléments byzantins comme la répartition symétrique, la stylisation des traits et les tracés rigoureux.

La représentation du Christ sous l'aspect d'un pasteur donne un aspect très naturaliste ; habillé d'un manteau d'or, il revêt un caractère royal tout en évoquant la pastorale chrétienne.

Musique

1ss Consolez mon peuple

18e s.

Georg Friedrich Händel (1685-1759), The Messiah: Comfort ye my people HWV56, 1741

Jerry Hadley, Academy of St. Martin in the Fields

© Licence YouTube standard→, Is 40,1ss

Paroles

Comfort ye, comfort ye my people, saith your God. Speak ye comfortably to Jerusalem, and cry unto her, that her warfare is accomplished, that her iniquity is pardoned. The voice of him that crieth in the wilderness; prepare ye the way of the Lord; make straight in the desert a highway for our God.

Consolez, consolez mon peuple, dit votre Dieu. Parlez au cœur de Jérusalem, et criez-lui : Que sa servitude est finie, que son iniquité est expiée. Sa voix crie dans le désert : frayez dans le désert le chemin du Seigneur ; aplanissez dans le désert une route pour notre Dieu. (Is 40,1ss)

Composition

Le Messie (Messiah, HWV 56) est un oratorio composé en 1741 par Georg Friedrich Händel. C'est une de ses œuvres les plus populaires avec les suites Water Music (Musique sur l'eau) et Music for the Royal Fireworks (Musique pour les feux d'artifice royaux). The Messiah est désormais considéré comme le chef-d'œuvre du genre oratorio. L'œuvre est écrite pour orchestre et chœur, avec cinq solistes (soprano, mezzo-soprano, contralto, ténor et basse), elle comprend une ouverture, une sinfonia pastorale et 51 récitatifs, airs et chœurs.

4 Que toute vallée...

18e s.

Georg Friedrich Händel (1685-1759), The Messiah: 'Ev'ry Valley Shall Be Exalted' HWV56, 1741

London Philharmonic Orchestra and Chorus

© Licence YouTube standard→, Is 40,4

Paroles

Ev'ry valley shall be exalted, and ev'ry mountain and hill made low; the crooked straight and the rough places plain. (Is 40,4)

5 Alors la gloire de Dieu

18e s.

Georg Friedrich Händel (1685-1759), The Messiah: 'And the Glory of the Lord' HWV56, 1741

London Philharmonic Orchestra and Chorus

© Licence YouTube standard→, Is 40,5

Paroles

And the glory of the Lord shall be revealed, and all flesh shall see it together: for the mouth of the Lord hath spoken it. (Is 40,5)

Composition

Le Messie (Messiah, HWV 56) est un oratorio composé en 1741 par Georg Friedrich Händel. C'est une de ses œuvres les plus populaires avec les suites Water Music (Musique sur l'eau) et Music for the Royal Fireworks (Musique pour les feux d'artifice royaux). The Messiah est désormais considéré comme le chef-d'œuvre du genre oratorio. L'œuvre est écrite pour orchestre et chœur, avec cinq solistes (soprano, mezzo-soprano, contralto, ténor et basse), elle comprend une ouverture, une sinfonia pastorale et 51 récitatifs, airs et chœurs.

6–11 Vox dicentes: clama

20e s.

Edward Woodall Naylor (1867-1934), Vox Dicentes: Clama, 1911

University of London Chamber Choir

© Licence YouTube standard→, Is 40,6-11

Paroles

Vox dicentis: Clama: et dixi: Quid clamabo? Omnis caro foenum, et omnis gloria eius quasi flos agri. Vere foenum est populus. Exsiccatum est foenum, et cecidit flos: verbum autem Domini nostri manet in aeternum. Super montem excelsum ascende tu, qui evangelizas Sion: exalta in fortitudine vocem tuam, qui evangelizas Jerusalem: exalta, noli timere. Dic civitatibus Judae: Ecce Deus vester. Ecce Dominus Deus in fortitudine veniet, et brachium eius dominabitur: ecce merces eius cum eo, et opus illius coram illo. Sicut pastor gregem suum pascet, in brachio suo congregabit agnos, et in sinu suo levabit, foetas ipse portabit. (Is 40,6-11)

Compositeur

Edward Woodall Naylor (9 février 1867-7 mai 1934) est un organiste et compositeur anglais. Ses compositions les plus importantes sont pour voix; sa composition The Angelus a remporté le prix Ricordi pour un opéra anglais. Sa musique d'église mélange des éléments de la musique du 16e au 20e siècle. Naylor est considéré comme une autorité sur Shakespeare et la musique, et comme un exposant précoce d'une plus grande authenticité musicale. 

9 ; 60,1 Toi qui portes à Sion la bonne nouvelle

20e s.

Carolyn Jennings (1936-), Climb to the Top of the Highest Mountain, 1981

Jennaya Robison (dir.), Luther College Massed Choirs and Symphony Orchestra

© Licence YouTube standard→, Is 40,9-12

Paroles

Climb to the top of the highest mountain, joyous tidings proclaim to the world, Lift up your voice, shout the good news: behold, your Lord comes to you. He will feed his flock like a shepherd, he will carry the lambs in his arms, He will ever keep them safe from harm. Behold, your Lord comes to you. He who made the stars in the heaven, He who fashioned the earth and the sea, From time eternal he was God, the Alpha and Omega, he. Behold, your Lord! He will come in power and glory, he will rule with mercy and truth, Hope of the nations, light of all the world. He will love the little children, he will hold them in his arms. Love him and trust him as a little child. Behold, your Lord comes to you.

Monte sur une haute montagne, proclame au monde la bonne nouvelle ; élève la voix, crie avec force la bonne nouvelle : « Voici que votre Seigneur vient vers vous. » Comme un berger il fera paître son troupeau, il recueillera les agneaux dans ses bras, il les gardera toujours à l'abri du danger. Voici que votre Seigneur vient vers vous. Lui qui a créé les étoiles dans le ciel, lui qui a modelé la terre et l'eau, depuis la nuit des temps il était Dieu, lui, l'Alpha et l'Oméga. Voici votre Seigneur ! Il viendra dans toute sa puissance et sa gloire, il gouvernera avec miséricorde et vérité, Espoir des nations, lumière du monde entier. Il aimera les petits enfants, il les tiendra dans ses bras. Aimez-le et croyez en lui avec l'amour et la confiance d'un petit enfant. Voici que votre Seigneur vient vers vous.

Compositrice

Carolyn Jennings est professeure émérite de musique au Collège St. Olaf où elle a enseigné pendant de nombreuses années et a également occupé des postes administratifs, notamment celle de présidente du département de musique et de vice-doyenne des beaux-arts. Elle a récemment pris sa retraite en tant que coordinatrice musicale et directrice de la chorale senior de l'église luthérienne St. John's à Northfield, au Minnesota, où elle a été musicienne d'église pendant plus de trente ans.

18e s.

Georg Friedrich Händel (1685-1759), The Messiah: 'O Thou That Tellest Good Tidings to Zion' HWV56, 1741

London Philharmonic Orchestra and Chorus

© Licence YouTube standard→, Is 40,9.60,1

Paroles

O thou that tellest good tidings to Zion, get thee up into the high mountain. O thou that tellest good tidings to Jerusalem, lift up thy voice with strength; lift it up, be not afraid; say unto the cities of Judah, behold your God! (Is 40,9) Arise, shine, for thy light is come, and the glory of the Lord is risen upon thee. (Is 60,1)

Composition

Le Messie (Messiah, HWV 56) est un oratorio composé en 1741 par Georg Friedrich Händel. C'est une de ses œuvres les plus populaires avec les suites Water Music (Musique sur l'eau) et Music for the Royal Fireworks (Musique pour les feux d'artifice royaux). The Messiah est désormais considéré comme le chef-d'œuvre du genre oratorio. L'œuvre est écrite pour orchestre et chœur, avec cinq solistes (soprano, mezzo-soprano, contralto, ténor et basse), elle comprend une ouverture, une sinfonia pastorale et 51 récitatifs, airs et chœurs.

11 Il fera paître son troupeau

18e s.

Georg Friedrich Händel (1685-1759), The Messiah: 'He Shall Feed His Flock Like a Shepherd' HWV56, 1741

London Philharmonic Orchestra and Chorus

© Licence YouTube standard→, Is 40,11 Mt 11,28s

Paroles

He shall feed His flock like a shepherd; and He shall gather the lambs with His arm, and carry them in His bosom, and gently lead those that are with young. (Is 40,11) Come unto Him, all ye that labour, come unto Him that are heavy laden, and He will give you rest. Take his yoke upon you, and learn of Him, for He is meek and lowly of heart, and ye shall find rest unto your souls. (Mt 11,28-29)

Composition

Le Messie (Messiah, HWV 56) est un oratorio composé en 1741 par Georg Friedrich Händel. C'est une de ses œuvres les plus populaires avec les suites Water Music (Musique sur l'eau) et Music for the Royal Fireworks (Musique pour les feux d'artifice royaux). The Messiah est désormais considéré comme le chef-d'œuvre du genre oratorio. L'œuvre est écrite pour orchestre et chœur, avec cinq solistes (soprano, mezzo-soprano, contralto, ténor et basse), elle comprend une ouverture, une sinfonia pastorale et 51 récitatifs, airs et chœurs.

15 Destinée de l'être humain Le film Les chariots de feu, sorti en 1981 et récompensé par de nombreux Oscars en 1982, place cet extrait d’Isaïe au cœur de son intrigue  :

Les Chariots de feu, (2010), 2018-08-17, Eric Liddell (1920-1945), 1981

Eric Liddell Reads Isaiah

Licence YouTube standard→

En plus d'être pasteur, Eric Liddel est un athlète hors pair. Il participe aux Jeux Olympiques de 1924. Alors que la course du 100 mètres a lieu un dimanche, le champion refuse d’y participer et se rend à l’église écossaise de Paris, où il proclame un texte du livre d'Isaïe (Is 40,15) qui éclaire sa propre destinée.

Propositions de lecture

3 La voix du témoin C'est une voix qui s'élève, qui crie, qui est convaincu, qui ne peut garder pour elle le message qui lui est confié Cette voix annonce avec vigueur :

  • la venue du Seigneur : Is 40,3
  • la fragilité de la vie de toute créature devant Dieu : Is 40,6
  • avec joie : la venue du Seigneur : Is 40,9 ; Dieu a sauvé son serviteur : Is 48,20
  • Cette voix crie de joie à la vue du Seigneur qui est là : Is 52,8

Et le paradoxe réside dans le fait que celui dont la venue est annoncée, espérée ainsi avec forte voix et cris, est celui qui se fait sans-voix avec les sans-voix pour devenir leur voix : Is 42,2 ; Is 53,7; Mt 26,63; Mc 14,61; Jn 19,9-10 ; 1P 2,23

40,1–55,13 Le « livre de la consolation d’Israël » L'incipit de ce chapitre et le thème des premiers versets inspire le titre souvent donné à cette deuxième partie du livre d'Isaïe : Is 40-55. En contraste avec les oracles pleins de menace d'Is 1-39, c'est la consolation qui est ici annoncée, par le  prophète anonyme de la fin de l'Exil qu'on appelle le « Deuxième Isaïe ».

Texte

Critique textuelle

1 Consolez, Consolez, mon peuple (V) Ambiguïté Les versions latines présentent la forme consolamini qui s'analyse :

  • ou comme impératif passif, 2e pers. pl. de consolo « soyez consolé ! », mais on s'attendrait alors au vocatif popule, alors que Gryson—V présente le nominatif populus ;
  • ou comme indicatif présent, 2e pers. pl. du déponent consolor, avec populus meus au nominatif singulier, sujet collectif appelé à consoler. 

Réception

Comparaison des versions

3 Qui est dans le désert ?  M : les allocutaires seulement | G : le locuteur aussi

  • M, mss héb. de Qumran, certaines versions grecques : « Une voix crie : — Dans le désert, préparez le chemin du Seigneur ; rendez droite au désert une route pour notre Dieu ! »
  • G : « une voix crie dans le désert : — Frayez dans le désert un chemin du Seigneur ! »

La différence de lecture est basée sur la métrique de l'oracle en hébreu, et sur la présence ou non du mot 'rbh (désert). La métrique pousserait à lire comme M (« Une voix crie : — Dans le désert ... »). Intertextualité biblique Is 40,3. (Cf. Voir aussi Klyne R. Snodgrass, Streams of Tradition Emerging from Isaiah 40:1-5 and their Adaptation in the New Testament (JSNT 8), Thousand Oaks CA: SAGE Publications, 1980, 27.

Texte

Procédés littéraires

1–11 Énonciation : polyphonie Ce prologue du « Second Isaïe » est en forme de répons à plusieurs des voix. La première annonce que « la gloire du Seigneur sera dévoilée » ; la deuxième , que « le souffle du Seigneur passe » mais que sa Parole demeure ; la troisième, « voici votre Dieu, voici le Seigneur Dieu … comme un berger ». Chacune annonce une manifestation imminente de Dieu et par cette annonce même prépare le peuple à l’accueillir.

  • Is 40,1 : « Consolez mon peuple, dit votre Dieu » : locuteur Dieu ; allocutaires les destinataires du prophète (pluriel incluant le prophète)

Puis des voix se répondent en écho le même message. Trois impératifs parallèles sont émis :

  • Is 40,2 : « parlez et criez » : locuteur Dieu qui continue à parler à son prophète ? ou le prophète qui a déjà commencé à consoler le peuple ? Allocutaires : le « cœur de Jérusalem », les destinataires du prophète (pluriel incluant le prophète) ;
  • Is 40,3 : « préparez » : allocutaires : les mêmes ? Locuteur : logiquement Dieu qui continue de parler ? ; mais relayée par une énigmatique 3e personne sg. qu’elle pose: « la voix de celui qui crie | dans le désert | préparez… » 
  • Is 40,6 : « Proclame » : locuteur : anonyme mais relayé par une énigmatique 3e personne sg. qu’elle pose : « la voix de celui qui dit  » ; allocutaire : un interlocuteur anonyme (« proclame ! ») à la 3e pers. sg : « et il dit », puis à la 1e pers. sg « que dois-je proclamer » : introduction d’un dialogue entre un « je » et un « tu » mystérieux.
  • Is 40,9 : locuteur : anonyme ; allocutaire 1 : « Sion–Jérusalem la messagère (ὁ εὐαγγελιζόμενος) » : « élève la voix avec force » ; allocutaire 2 : 2e pers. pl. : « votre Dieu »

Réception

Tradition juive

9 voici votre Dieu Amplification targoumique L'arrivée de Dieu coïncide avec celle de son royaume :

  • Tg Is 40,9 : « le royaume de Dieu a été révélé (אתגליאת מלכותא דאלהכון) »

Il est intéressant que le royaume soit dans Mc, qui cite Is 40 en prologue de son Évangile le contenu de l’annonce de Jésus.

Cinéma

31 comme les aigles Motif puissant d'un soutien céleste

Réinterprétation fantastique dans la faerie

Le cinéma populaire a récemment eu recours à un tel motif.

Peter Jackson(réal.) avec Fran Walsh, Zane Weiner et al. (prod.), The Hobbit An Unexpected Journey, séquence des aigles (film fantastique-aventure, 2h 49', anglais, Nouvelle Zélande : WingNut Films, 2012) ; scén. et dial.: d'après J.R.R. Tolkien, Fran Walsh, Philippa Boyens, Peter Jackson, Guillermo del Toro, mus. : Howard Shore ; avec Ian McKellen, Martin Freeman, Richard Armitage et al.

© Licence YouTube standard

Ex 19,4 ; Dt 32,11 ; Ps 91,1-16 ; Is 40,1-31 ; Jr 48,40 ; Ez 17,3-8 ; Jb 39,27-30 ; Ap 8,13 ; 12,14 

Cette scène réinterprète à la suite de Tolkien le motif biblique des « ailes de l'aigle », symboles tantôt de la persévérance héroïque des croyants dans l'adversité, tantôt de l'intervention divine qui vient les arracher à la tribulation au moment où ils pourraient commencer à désespérer de leurs peines.

Il se trouvait déjà dans le dernier film de la saga de Jackson qui avait adapté The Lord of the Ring, œuvre magistrale deTolkien:

Peter Jackson, réal. d'après J.R.R. Tolkien, prod. Barrie M. Osborne, Peter Jackson, Fran Walsh, The Return of the King, séquence du sauvetage ultime de Frodon à Mordor, (film aventure-fantastique, 201', anglais, Allemagne, Nouvelle Zélande et États-Unis : New Line Cinema et WingNut Films, 2003), scén. Fran Walsh Philippa Boyens Peter Jackson, mus. Howard Shore ; avec Elijah Wood ; Ian McKellen ; Liv Tyler ; Viggo Mortensen ; Sean Astin ; Cate Blanchett et al.

© Licence Youtube standard

Ex 19,4 ; Dt 32,11 ; Ps 91,1-16 ; Is 40,1-31 ; Jr 48,40 ; Ez 17,3-8 ; Jb 39,27-30 ; Ap 8,13 ; 12,14 

Au dernier instant, Frodon est sauvé du gouffre du Mordor par des aigles qui le portent lui et ses compagnons vers des contrées plus paisibles. Le motif est repris à dessein par Tolkien et rendu à l'écran par Peter Jackson.

Liturgie

5 La gloire du Seigneur sera révélée - Communion

« Revelabitur »

Traditionnel, Communion - Revelabitur

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Is 40,5

Pièce de communion chantée pour la Messe de la Veille de Noël.

Paroles

Revelabitur gloria Domini : et videbit omnis caro salutare Dei nostri.

La gloire du Seigneur se révélera ; et toute chair verra le salut de notre Dieu.

10 Voici le Seigneur

« Ecce Dominus noster »

Traditionnel, Antienne - Ecce Dominus noster

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Is 40,10

Antienne chantée aux Laudes du deuxième Dimanche de l'Avent.

3 Une voix crie dans le désert - Antienne

« Vox clamantis »

Traditionnel, Antienne - Vox clamantis

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Is 40,3

Antienne chantée le mardi après le deuxième Dimanche de l'Avent.

4 Toute vallée sera remplie - Antienne

Antienne « Erunt prava »

Traditionnel, Antienne - Erunt prava

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Is 40,4

Antienne chantée à l'Office du quatrième Dimanche de l'Avent.

45,8 ; 64,5–11 ; 16,1 ; 40,1 ; 35,4 ; 41,13s Rorate cæli - Cieux répandez la rosée

Répons de l'Avent: « Rorate cæli desuper »

Traditionnel, Répons - Rorate cæli desuper

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Is 45,8.64,5-11.16,1.40,1.35,4.41,13s Lm 1,9 Ex 4,13 Jr 30,10 Mi 4,9

L'hymne du « Rorate Cæli desuper » est par excellence le chant grégorien du Temps de l'Avent. Son refrain est tiré du Livre d'Isaïe (Is 45,8) : « Cieux, épanchez-vous là-haut, et que les nuages déversent la justice, que la terre s’ouvre et produise le salut ». Cette rosée qui tombe du ciel pour féconder la terre et faire descendre le Juste, c'est-à-dire Dieu Lui-même, c'est le Saint-Esprit, et la terre qui s'ouvre sous cette influence céleste et fait germer le Sauveur, c'est le sein très pur de la Vierge Marie.

Paroles

R. Roráte caeli désuper, et nubes pluant iustum.

R. Cieux, répandez d'en haut votre rosée et que les nuées fassent descendre le Juste.

1. Ne irascáris, Dómine, ne ultra memíneris iniquitátis:

1. Ne te mets pas en colère, Seigneur, ne garde plus souvenir de l’injustice.

ecce cívitas Sancti tui facta est desérta:

Voici, la cité sainte est devenue déserte,

Sion desérta facta est : Ierúsalem desoláta est:

Sion a été désertée, Jérusalem est en désolation,

domus sanctificatiónis tuae et glóriae tuae, ubi laudáverunt te patres nostri

la maison de ta sanctification et de ta gloire, où nos pères avaient dit tes louanges.

2. Peccávimus, et facti sumus tamquam immúndus omnes nos,

2. Nous avons péché et sommes devenus impurs. et cecídimus quasi fólium univérsi

Nous sommes tombés comme des feuilles mortes

et iniquitátes nostrae quasi ventus abstúlerunt nos :

et nos iniquités nous ont balayés comme le vent.

abscondísti fáciem tuam a nobis, et allilísti nos in manu iniquitátis nostrae.

Tu as détourné de nous ta face, et nous as brisés sous le poids de nos fautes.

3. Vide Dómine, afflictiónem pópuli tui

3. Vois, Seigneur, l’affliction de ton peuple,

et mitte quem missúrus es :

et envoie celui que tu dois envoyer :

emítte agnum dominatórem terrae, de petra desérti, ad montem fíliae Sion :

envoie l’Agneau, le maître de la terre, de Pétra dans le désert jusqu’à la montagne de ta fille Sion,

ut áuferat ipse jugum captivitátis nostrae

afin qu’il ôte le joug de notre captivité.

4. Consolámini, consolámini, pópule meus, cito véniet salus tua.

4. Consolez-vous, consolez-vous, mon peuple : votre salut viendra vite,

Quare mærore consúmeris, quare innovávit te dolor ?

Pourquoi es-tu consumé dans l’affliction, pourquoi la douleur se renouvelle-t-elle en toi ?

Salvábo te, noli timore; Ego enim sum Dóminus Deus tuus,

Je te sauverai, n’aie pas peur, moi, je suis le Seigneur Dieu,

Sanctus Israël Redémptor tuus.

Le Saint d’Israël, ton Rédempteur.

Littérature

3 dans le désert FRANÇAIS BIBLIQUE 

  • « Prêcher dans le désert » (selon la ponctuation de G et de V), c'est parler sans recevoir l'écoute qu'il faudrait.

FRANÇAIS BIBLIQUE→ 

Drapeau de la francophonie © Domaine public

Intertextualité biblique

3 Citations dans les évangiles Le fait que tous les évangélistes (Références en marge Is 40,3) aient compris Is 40,3 comme se référant à l’appel de Jean dans le désert, annonçant la venue prochaine du →messie, indique qu’ils utilisaient :

  • soit la version G (“Voix de celui qui crie dans le désert”) — ce qui est le plus probable,
  • soit une version hébraïque avec ‘ărābâ « désert », aujourd'hui perdu.