Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 VALLELUIA
Célébrez YHWH
VConfessez le Seigneur car il est bon
puisque éternelle
Vpour les siècles est sa miséricorde
1 ...
2 Qu’Israël dise :
— Éternelle est sa miséricorde !
2 ...
2 que maintenant le dise Israël : — Il est bon :
pour les siècles est sa miséricorde !
3 Que le dise la maison d’Aaron :
— Éternelle est sa miséricorde !
3 ...
3 que maintenant le dise la maison d'Aaron puisque pour les siècles est sa miséricorde
4 Que le disent ceux qui craignent YHWH :
— Éternelle est sa miséricorde !
4 ...
4 que maintenant le disent ceux qui craignent le Seigneur puisque pour les siècles est sa miséricorde :
5 Du sein de ma détresse j’invoquai YHWH
YHWH m’exauça et me mit au large.
5 ...
5 — Depuis la tribulation j'invoquai le Seigneur
et il m'exauça dans les grandes largeurs, le Seigneur !
6 YHWH est pour moi, je suis sans crainte:
que peut me faire un homme ?
6 ...
6 (Le Seigneur m'est un défenseur :
je ne craindrai rien que puisse me faire un homme
7 YHWH est mon aide
et moi je jouis de la vue de ceux qui me haïssent.
7 ...
7 le Seigneur m'est un défenseur :
et moi je regarderai de haut mes ennemis
8 Mieux vaut s'abriter en YHWH
que de se fier à un homme.
8 ...
8 c'est bon de se confier dans le Seigneur,
mieux que de se confier en un homme
9 Mieux vauts'abriter en YHWH
que de se fier aux princes.
9 ...
9 c'est bon d'espérer dans le Seigneur,
mieux que d'espérer dans des princes !)
10 Toutes les nations m’entouraient
au nom de YHWH, je les ai pourfendues.
10 ...
10 Toutes les nations m’encerclèrent
et au nom du Seigneur ※de fait: je me vengeai d'elles !
11 Elles m’entouraient et m'enserraient,
au nom de YHWH, je les ai pourfendues :
11 ...
11 Pour m'encercler, elles m'encerclèrent bien !
mais au nom du Seigneur ※de fait: je me vengeai d'elles :
12 elles m’ont entouré
Vm’encerclèrent comme des abeilles
et se sont éteintes comme un feu d’épines
Vet s'enflammèrent comme un feu dans des épines :
au nom de YHWH car je les ai pourfendues
Vet au nom du Seigneur ※de fait: je me vengeai d'elles !
12 Elles m’ont entouré comme des abeilles un rayon de miel
et elles ont flambé comme un feu au milieu d'épines
et au nom du Seigneur je les ai écartées.
12 ...
13 On m'a poussé, poussé violemment pour me faire tomber
mais YHWH m’a secouru.
13 ...
13 Poussé, renversé, j'étais sur le point de tomber
mais le Seigneur me soutint
14 Ma force et mon chant, c'est YHWH
il a été pour moi le salut.
14 ...
14 ma force, et ma louange, le Seigneur
s'est même fait mon salut !
15 Cris de joie et de salut
dans les tentes des justes. La droite de YHWH a fait des prouesses
15 ...
15 Son de l'exultation et du salut
dans les tentes des justes :
16 la droite de YHWH s'est exaltée
la droite de YHWH a fait des prouesses.
16 ...
16 la droite du Seigneur a déployé sa puissance
la droite du Seigneur m'a exalté
la droite du Seigneur a déployé sa puissance !
12 Ce verset est cité dans les rogations des prières journalières du matin.
1–29 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce psaume est le siixème du Hallel, suite de psaumes de louange chantée les matins des fêtes et des néoménies (Ros ḥōdeš) (voir Ps 113). LEs quatre premiers versets sont répétés chacun par l'assemblée après le ministre-officiant. 5-29 sont chantés en choeur par l'assemblée sur un air apparenté à celui du Cantique de Mo¨ise.
8s Il est bon d'espérer dans le Seigneur Graduel
113,1–118,29 Hallelujah
Hallelujah, qui signifie en hébreu Hallelou « Rendez louange » Yah, Yahweh « à Dieu », est une chanson écrite par Leonard 2S 11,2), mais alors il perd sa puissance comme Samson à cause de Dalila (Jg 16,1-31). L'amour l'a laissé seul sur un chemin de douleurs et de souffrances malgré des moments d'intimité, et dans un verset final faisant allusion à la mort d'Urie (2S 11,6-17), il nous dit qu'il n'a rien appris de l'amour si ce n'est comment se protéger de potentiels rivaux.
. Elle a été enregistrée pour la première fois sur son album de 1984 intitulé . Avec une dramatique ironie, ce psaume des jours modernes pose en contraste d'une part l'adoration des Psaumes de David pour le Seigneur qui s'est plu à écouter son harpe mystique, et d'autre part l'adoration du narrateur pour son amante qui ne s'est jamais plu à écouter sa musique. Il est comme David captivé par la beauté de Bethsabée quand il la voit dans son bain (6s Le Seigneur est pour moi
Der Herr ist mit mir, darum fürchte ich mich nicht, was können mir Menschen tun? Der Herr ist mit mir, mir zu helfen, und ich will meine Lust sehen an meinen Feinden. Alleluia (Ps 118,6s)
Der Herr ist mit mir (Le Seigneur est avec moi), BuxWV 15, est un concert spirituel de Dietrich Ps 118,6-7 se conclut par un Alleluia traité en chaconne.
, pour quatre voix (SATB) et un petit ensemble de deux violons, viole et basse continue. Le texte issu du5–21 Le Seigneur sauve des ennemis : Daniel dans la fosse aux lions
16s La droite du Seigneur Alleluia et Offertoire
Alleluia chanté au temps pascal.
Dextera Dei fecit virtutem : dextera Domini exaltavit me.
La droite de Dieu a déployé sa puissance : la droite du Seigneur m’a exalté.
5 V—IUXTA HEBR.
6 V—IUXTA HEBR.
9 V—IUXTA HEBR.
10 V—IUXTA HEBR.
11 V—IUXTA HEBR.
13 V—IUXTA HEBR.
14 V—IUXTA HEBR.
12 V—IUXTA HEBR.
15 V—IUXTA HEBR.
16 V—IUXTA HEBR.
8 V—IUXTA HEBR.
7 V—IUXTA HEBR.
1 V—IUXTA HEBR.
1.19.21.28s Confessez | je confesserai (V) Confitemini | confitebor Saint Augustin explique le véritable sens du terme « confesser » à ses auditeurs qui le plus souvent ne retiennent que le sens d' « aveu » au détriment de la « louange ». Dès qu'ils entendent le mot confiteor, ils se frappent la poitrine.
1.19.21.28.29 Confessez | je confesserai (V) FRANÇAIS BIBLIQUE Un terme merveilleusement ambivalent En français courant (comme dans celui de fidèles dès le 4e s. : Tradition chrétienne Ps 118,1.29 !), les mots « confession » ou « confesser » évoquent surtout le sentiment de culpabilité, l'auto-accusation, ou le ... confessionnal ! Mais ces significations devenus habituelles ne sont que dérivées. Dans l'Écriture, et particulièrement dans le psautier latin, le verbe confiteor traduit le verbe grec exomologeô qui signifie « promettre, consentir, avouer, confesser, glorifier, rendre grâce » ; le sens dominant de l'acte de parole désigné par le verbe est celui de la confessio laudis.
Pour évoquer toute la richesse de ce mouvement de l'âme si profond, la traduction gardera autant que possible les mots « confession » ou « confesser ».
113,1–118,29 Béni soit le Nom du Seigneur. Le grand Hallel. Ce psaume est le premier du Hallel, suite de psaumes de louange (113-118) chantée les matins des fêtes et des néoménies (Ros ḥōdeš, Liturgie Nb 28,11–15). Le Hallel complet se dit aux Cabanes, les huits jours de Hanoukka (Liturgie 1M 4,36–60), les deux premiers jours de Pâque, les deux jours de Pentecôte. Il est abrégé les six derniers jours de Pâque et les néoménies.