Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 VICI COMMENCE LE LIVRE DE LA SAGESSE DE SALOMON
Aimez la justice vous qui jugez la terre
jugez du Seigneur avec loyauté
et cherchez-le en simplicité de cœur
1 ...
2 parce qu'il est trouvé par ceux qui ne le tentent pas
et il se révèle à ceux qui ne se défient pas de lui
Vont foi en lui.
2 ...
3 Les pensées perverses, en effet, séparent de Dieu
et, mise à l'épreuve, la puissance confond les insensés.
3 ...
4 La sagesse n’entre pas dans une âme malveillante
ni n’habite dans un corps tributaire du
Vassujetti au péché :
4 ...
5 le saint esprit de l'éducationV, en effet, fuit la fourberie
Vdissimulation
il s’éloigne des pensées
Vse soustrait aux cogitations inintelligentes
Vqui sont sans intelligence
et est confondu quand approche l’injustice.
Vil tombe malade quand survient l'iniquité.
5 ...
6 En effet, la Sagesse est un esprit qui aime les hommes
VBienveillant, en effet, est l'esprit de la sagesse
et il ne laisse pas impuni le blasphémateur pour ses propos
Vlibèrera pas le mal-dit de ses propres lèvres
puisque de ses reins Dieu est le témoin,
de son cœur le scrutateur véritable
et qu'il entend ses paroles ;
Vde sa langue l'auditeur ;
6 ...
7 puisque l’esprit du Seigneur a rempli le monde habité
Vcercle des terres
et que lui, qui contient tout, a la connaissance de la voix.
7 ...
8 C'est pourquoi nul faisant retentir
Vcelui qui dit des propos injustes ne lui échapperait
Vpeut se cacher
et la justice
Vle jugement qui confond
Vsanctionne ne le négligera pas.
Vne passera pas à côté de lui.
8 ...
9 Il l y aura, en effet, une enquête
V interrogatoire sur les résolutions
Vpensées de l’impie
le bruit
Vla rumeur de ses paroles
Vdiscours arrivera jusqu’au Seigneur
pour la sanction de ses iniquités
9 ...
10 parce qu'une oreille de jalousie entend tout
et le brouhaha des murmures ne sera pas caché.
10 ...
11 Gardez-vous donc du murmure inutile
Vqui ne sert de rien
et de la médisance préservez votre langue
parce que le propos qui reste dans l'ombre n'ira pas
Vne se perdra pas dans le vide
mais la bouche mensongère
Vqui ment tue l’âme !
11 ...
12 Ne jalousez pas la mort dans l'égarement de votre vie
et ne vous procurez pas la perdition par les œuvres de vos mains !
12 ...
13 Du moment que Dieu n’a pas fait la mort
il ne se réjouit pas non plus de la perdition des vivants.
13 ...
14 Car c'est pour l'être
Vqu'elles existent qu'il a créé toutes choses
et pour qu'elles puissent être sauvées, les créatures de l'univers !
Vnations de l'orbe des terres !
Et il n’y a en elles aucun poison d'anéantissement
ni de palais royal de l'Hadès
Vrègne des enfers sur terre.
14 ...
15 La justice, en effet, est immortelle.
15 ...
16 Or les impies, des mains et des paroles, l'appellent [= la mort]
Vl'ont appelée :
la considérant comme
Vprenant pour une amie, ils se sont consumés
Vsont partis à la dérive
et ils ont conclu une alliance avec elle
V ont pris un engagement envers elle
parce qu'ils sont dignes d'être de son parti.
Vqu'ils [en] sont [bel et bien] passibles, eux qui relèvent d'elle.
16 ...
2,1 Car ils se sont dit, ne réfléchissant pas avec droiture :
— Courte et triste
Vpleine de chagrin est notre vie
et il n’y a pas de remède
Vrafraîchissement à la fin d'un être humain
il n'est personne dont on sache qu'il délivre de l'Hadès
Vfût revenu des Enfers.
1 ...
2,2 Parce que nous sommes nés à l'improviste
Vdu néant
et après cela nous serons comme si nous n’avions pas été !
Parce que c'est une fumée, le souffle
VParce que c'est une fumée qui a été soufflée dans nos narines
et la parole est une étincelle au battement de
Vle discours, des étincelles pour mettre en branle notre cœur.
2 ...
2,3 Celle-ci éteinte, le corps tombera en cendres
et l’esprit se dissipera comme l’air léger.
3 Parce que, [celle-ci] éteinte, le corps sera cendre
et l’esprit se dissipera comme l’air léger.
Notre vie passera comme une trace de nuée
elle se dissoudra comme un brouillard
mis en fuite par les rayons du soleil
et alourdi par sa chaleur.
3 ...
2,4 Notre nom sera oublié avec le temps
et personne ne se souviendra de nos œuvres.
Notre vie passera comme une trace de nuée
elle se dissipera comme un brouillard
chassé par les rayons du soleil
et alourdit par sa chaleur.
4 Notre nom tombera dans l’oubli avec le temps
et personne n'aura mémoire de nos œuvres.
4 ...
2,5 Car notre temps est le passage d’une ombre
et notre fin n'a pas de retour
parce qu'elle est scellée et nul ne revient.
Vreviendra.
5 ...
2,6 Venez donc, jouissons des biens qui sont
usons de la créature avec zèle
Vrapidement comme dans la jeunesse.
6 ...
2,7 emplissons-nous de vin précieux et de parfums
et ne laissons pas passer la fleur du printemps
Vtemps.
7 ...
2,8 Couronnons-nous de bouton de roses avant qu’il ne se flétrisse.
8 Couronnons-nous de roses avant qu’elles ne se flétrissent.
Qu'il n'y ait aucune prairie outre laquelle passerait notre luxure.
8 ...
2,9 Qu’aucun de nous soit privé de notre arrogance
laissons partout des signes de notre joie
parce que telle est notre part, tel est notre lot.
9 Laissons partout des signes de notre joie
parce que telle est notre part, tel est notre sort.
9 ...
2,10 Opprimons le juste pauvre
n’épargnons pas la veuve
et ne révérons pas les cheveux blancs d'un temps long du vieillard.
10 ...
2,11 Que notre force soit la loi de la justice
car ce qui est infirme est accusé d'être
trouvé inutile.
11 ...
2,12 Tendons donc une embuscade au juste puisqu’il nous est incommodant
Vinutile
qu’il est contraire à nos œuvres
qu’il nous reproche nos péchés quant à la loi
et décrie contre nous nos péchés quant à notre éducation.
12 ...
2,13 Il prétend posséder la connaissance de Dieu
et se nomme enfant du Seigneur
Vfils de Dieu.
13 ...
2,14 Il est devenu pour nous pour la condamnation de nos pensées
il est pesant pour nous même de le voir
14 ...
2,15 parce que sa vie est dissemblable aux autres
et ses chemins
Vvoies sont étranges
Vinchangées.
15 ...
2,16 Il nous considère comme futiles
Vune chose altérée
il s'écarte de nos voies comme d'immondices
il proclame heureux
Vpréfère les derniers [temps] des justes
et se glorifie que Dieu soit son
Vd’avoir Dieu pour père.
16 ...
2,17 Voyons donc si ses paroles sont vraies
et expérimentons les [choses] à sa sortie.
17 Voyons donc si ses propos sont vrais
et expérimentons ce qu’il lui arrivera
et nous connaîtrons ce que seront ses derniers [temps].
17 ...
2,18 Car si le juste est
Vs'il est le vrai fils de Dieu, il le soutiendra et le délivrera de la main des adversaires.
18 ...
2,19 Examinons
VInterrogeons-le par l'outrage et le supplice
afin de connaître sa douceur
Vrévérence
et d'éprouver sa patience.
19 ...
2,20 Condamnons-le à une mort Vtrès honteuse
car il y aura une visite
Vun regard pour lui d'après ses paroles
Vpropos.
20 ...
2,21 Voilà ce qu'ils ont pensé mais ils se sont trompés
car leur malice les a aveuglés.
21 ...
2,22 et ils ne connaissaient pas les mystères de Dieu
ni n’espéraient de rémunération pour la piété
Vjustice
ni ne jugeaient qu'il y avait une récompense des âmes irrépréhensibles
Vsaintes.
22 ...
2,23 Parce que Dieu a créé l’homme pour l’incorruptibilité
Vinexterminable
et il l’a fait à l’image de sa propre éternité
Vressemblance.
23 ...
2,24 C’est par l’envie du diable que la mort est entrée dans l'univers
Vle cercle des terres
24 ...
2,25 ils en feront l’expérience
Vl'imiteront, ceux qui lui appartiennent.
25 ...
3,1 Les âmes des justes sont dans la main de Dieu
et le supplice Vde la mort ne les touchera pas.
1 ...
3,2 Aux yeux des insensés ils paraissent être morts :
leur sortie est tenue pour un malheur
Vune affliction
2 ...
3,3 et leur départ du milieu
Vle chemin où ils s'engagent loin de nous une désolation
Vpour une dévastation
mais eux sont en paix.
3 ...
3,4 Car
VMême si, à la vue des hommes, ils ont souffert des châtiments
Vsupplices
leur espérance est pleine d’immortalité :
4 ...
3,5 après avoir reçu de petites corrections
ils recevront de grands bienfaits
parce que Dieu les a tentés
et les a trouvés dignes de lui !
5 ...
3,6 Comme l’or à la fournaise
Vau creuset il les a éprouvés
et comme une offrande pour l'holocauste
Vtel un holocauste il les a agréés en tant que victimes
Vpour hostie
Vet en son temps viendra leur rétribution :
6 ...
3,7 GAu temps de leur visite ils brilleront et comme des étincelles courront à travers le chaume
Vroseau,
7 ...
3,8 ils jugeront les nations et domineront sur les peuples
et le Seigneur régnera sur eux dans les siècles
Và perpétuité.
8 ...
3,9 Ceux qui ont mis en lui leur confiance comprendront la vérité
les fidèles demeureront avec
Vse reposeront sur lui dans l'amour
Vavec dilection
parce que la grâce
Vprésent et la miséricorde
Vpaix sont pour ses élus !
9 ...
3,10 Quant aux impies, ils auront un châtiment selon ce qu'ils pensent
Vont cogité
eux qui ont méprisé le juste et se sont éloignés du Seigneur
10 ...
3,11 (car qui rejette la sagesse et l'éducation
Vla discipline est malheureux !) :
vaine est leur espérance, leurs efforts sont infructueux
et inutiles leurs œuvres ;
11 ...
3,12 leurs femmes sont insensées
leurs enfants
Vfils, très mauvais
et maudite leur postérité !
12 ...
3,13 Dès lors, heureuse la stérile sans tache
Vnon contaminée
qui n'a pas connu de couche dans le
Vle pieu comme un délit :
elle aura son fruit à la visite
Vrétribution des âmes !
13 ...
3,14 Et heureux l’eunuque
Vl’impuissant qui n'a pas de sa main
Vses mains commis la faute
ni conçu de pensées mauvaises contre le Seigneur
Vcogité d'obscénités devant Dieu
car lui seront donnés une récompense
Vun présent de choix pour sa foi
et dans le temple du Seigneur le sort le plus désirable
14 ...
3,15 car des peines honnêtes glorieux est le fruit
et impérissable la racine de l'intelligence !
Vla sagesse !
15 ...
3,16 Quant aux enfants
Vfils des adultères, ils seront inachevés
et la semence d’une couche criminelle disparaîtra :
Vproduite par un pieu effréné sera exterminée :
16 ...
3,17 même si leur vie est longue, ils seront comptés pour rien
et sans honneur sera leur vieillesse à la fin ;
Vleur extrême vieillesse ;
17 ...
3,18 même s’ils meurent Vassez promptement, ils n’auront pas d’espérance
ni de consolation au jour du verdict,
18 ...
3,19 car d'une race injuste
Vd'une nation inique funestes sont les fins ...
19 ...
4,1 Mieux vaut la stérilité
Vl'enfantement avec la vertu
Vgloire
car l'immortalité est en sa mémoire
parce qu'elle elle est connue de Dieu et des hommes.
1 ...
4,2 VQuand elle est présente on l’imite
Vquand elle est partie on la désire
couronnée dans l’éternité, elle triomphe
ayant remporté la victoire dans des combats sans souillure.
2 ...
4,3 Mais la multitude féconde des impies sera inutile
issue de rejetons bâtards, elle ne donnera
Vet les rejetons bâtards ne donneront pas de racines en profondeur
Vprofondes
et ne s’établira pas sur une base stable.
3 ...
4,4 Et s'ils refleuriront pour un temps en rameaux
fixés faiblement ils seront ébranlés par le vent
et déracinés par la violence des vents.
4 ...
4,5 Leurs rameaux seront brisés inachevés
leur fruit sera inutile
trop prématuré
Vprématurés pour être mangé
Vmangés et apte
Vaptes à rien.
5 ...
4,6 Car les enfants nés de sommeils illégaux
Vtous les fils qui naissent d'illégalités
sont témoins du méfait contre leurs parents lors de leur examen
Vinterrogatoire.
6 ...
4,7 Mais le juste, s'il meurt prématurément, sera en repos.
7 ...
4,8 Car une vieillesse honorable n’est pas longue
ni celle qui se mesure au nombre des années
8 ...
4,9 mais la prudence
Vpensée est pour les hommes les cheveux blancs
et l’âge de la vieillesse est une vie immaculée.
9 ...
4,10 Devenu agréable à Dieu il a été aimé
et vivant parmi les pécheurs il a été transféré.
10 ...
4,11 Il a été enlevé de peur que la malice n’altérât son intelligence
ou que la ruse ne trompât son âme.
11 ...
4,12 Car la fascination de la frivolité obscurcit le bien
et le vertige du désir
Vl'inconstance de la concupiscence pervertit un esprit sans malice.
12 ...
4,13 Accompli en peu de temps, il a rempli une longue carrière.
13 ...
4,14 Car son âme était agréable au Seigneur
c’est pourquoi il l'a pressée hors du mileu de la méchanceté.
Vs'est pressé de le conduire hors du milieu des iniquités.
Les peuples voyant et ne comprenant pas
ne se mettant pas ceci dans l’esprit
14 ...
4,15 que la grâce Vde Dieu et la miséricorde sont pour ses élus
Vsaints
et la visite pour ses saints
Vélus.
15 ...
4,16 Mais le juste mort condamne les impies vivants
et la jeunesse si vite accomplie condamne la longue vieillesse
Vvie de l’injuste.
16 ...
4,17 Car ils verront la fin du sage
et ils ne comprendront pas ce qu'il
Vque Dieu a voulu à son sujet
ni pourquoi le Seigneur l’a mis en sûreté.
17 ...
4,18 Ils verront et mépriseront
mais le Seigneur se rira d’eux
18 ...
4,19 et après cela ils seront un cadavre sans honneur
ils seront parmi les morts dans la démesure
Vl'outrage pour toujours
parce qu'il les brisera muets la tête la première
Venorgueillis sans voix
il les ébranlera depuis leurs fondements
et ils seront dévastés jusqu’au dernier [moment]
Vplus haut [point]
ils seront dans la douleur
Vgémiront
et leur mémoire périra.
19 ...
4,20 Ils viendront craintifs à la pensée de leurs péchés
et leurs crimes se dressant devant eux les accuseront.
20 ...
5,1 Alors le juste sera
Vles justes seront debout en grande assurance
en face de ceux qui l’ont opprimé
Vles ont opprimés
et qui méprisent
Vont emporté ses labeurs.
1 ...
5,2 À cette vue ils seront agités d’une peur horrible
ils seront stupéfaits devant le caractère inattendu du salut
Vl'apparition du salut inattendu.
2 ...
5,3 Ils se diront entre eux en se repentant
et ils gémiront
Vgémissant dans le serrement de leur esprit Get diront :
3 ...
5,4 Voilà celui que nous tournions autrefois en dérision
et le but de nos outrages, insensés.
Nous considérions sa vie comme une folie
et sa fin comme sans honneur.
4 Voilà celui que nous tournions autrefois en dérision
et le but de nos outrages.
Nous insensés considérions sa vie comme une folie
et sa fin comme sans honneur.
4 ...
5,5 Comment a-t-il été compté
Vont-ils été comptés parmi les fils de Dieu
et sa
Vleur part est-elle parmi les saints ?
5 ...
5,6 Nous avons donc erré, loin du chemin de la vérité
la lumière de la justice n’a pas brillé sur nous
et le soleil ne s’est pas levé sur nous.
6 ...
5,7 Nous nous sommes rassasiés
Vfatigués sur les chemins
Vla voie de l’iniquité et de la perdition
nous avons traversé des déserts sans piste
Vparcouru des voies difficiles
et nous n’avons pas connu la voie du Seigneur.
7 ...
5,8 À quoi nous a servi l’orgueil
et que nous a apporté la richesse avec la jactance
Vquelle richesse la jactance nous a-t-elle apportée ?
8 ...
5,9 Toutes ces choses ont passé comme une ombre
comme un message qui passe en courant
9 ...
5,10 comme le navire qui fend les flots agités
dont ne peut trouver trace du passage
Vlorsqu'il est passé
ni chemin de la carène dans les flots
10 ...
5,11 ou comme de l’oiseau qui vole à travers les airs
Vdans l'air
on ne trouve aucun vestige de la
Vsa route
mais il bat le souffle léger fouetté de plumes
Vy a seulement le son de ses ailes battant un vent léger
et déchiré
Vdéchirant l'air par la force du sifflement
Vchemin
en agitant ses ailes, il vole à travers
et après cela on n'y
Vne trouve aucune marque de son passage
11 ...
5,11 c'est comme l’oiseau qui vole à travers les airs,
Vdans l'air,
on ne trouve aucun vestige de la
Vsa route
mais il bat le souffle léger fouetté de plumes
Vy a seulement le son de ses ailes battant un vent léger
et déchiré
Vdéchirant l'air par la force du sifflement
Vchemin
en agitant ses ailes, il vole à travers
et après cela on n'y
Vne trouve aucune marque de son passage
11 ...
5,12 ou comme lorsque la flèche a été lancée
Vles flèches ont été lancées vers son but
Vle lieu visé
l’air qu’elle a déchiré
Vdéchiré revient sur lui-même
Vse referme aussitôt
de sorte qu'on ignore son parcours
12 ...
5,13 ainsi nous, nés Vaussitôt nous avons diparu
et nous n’avons à montrer aucun signe de vertu
et dans notre méchanceté nous nous sommes consumés.
VIls dirent de telles paroles et péchèrent.
13 ...
5,14 Parce que l’espoir de l’impie est comme la bâle que le vent emporte
comme le givre léger
Vl'écume légère que disperse l'ouragan
comme la fumée est dissipée par un souffle
Vqu'un souffle dissipe
comme le souvenir de l’hôte d’un jour s'évanouit
Vqu'on oublie.
14 ...
5,15 Mais les justes vivent pour les siècles
Vl'éternité
leur récompense est auprès du Seigneur
et le Très-Haut a souci d’eux.
15 ...
5,16 C’est pourquoi ils recevront la couronne royale
Vle royaume de gloire
et le diadème de beauté de la main du Seigneur
car il les protégera de sa droite
et les défendra de son bras.
16 ...
5,17 Il saisira son zèle comme armure
et il armera la création pour la vengeance des ennemis.
17 ...
5,18 Il revêtira comme cuirasse la justice
et mettra
Vprendra pour casque un jugement sincère.
18 ...
5,19 Il prendra la sainteté
Vse saisira de l'équité inexpugnable comme Vd'un bouclier.
19 ...
5,20 Il aiguisera son inexorable colère comme une épée
Vlance
et l’univers
Vle cercle des terres combattra avec lui contre les insensés.
20 ...
5,21 Les traits bien dirigés des éclairs partiront
et du sein des nuages comme d’un arc bien bandé voleront au but.
21 Les traits bien dirigés des éclairs partiront
et ils seront chassés du sein des nuages comme d’un arc bien bandé
et se lanceront sur le lieu fixé.
21 ...
5,22 Sa colère comme une baliste
Vrocailleuse lancera une masse de grêlons
l’eau de la mer bouillonnera contre eux
et les fleuves les innonderont
Vse précipiteront inexorablement.
22 ...
5,23 Le souffle de la puissance s’élèvera contre eux
et les dispersera comme un ouragan
Vune tempête
et ainsi l’iniquité réduira toute la terre en un désert
et la malfaisance
Vméchanceté renversera les trônes des puissants.
23 ...
6,1 Écoutez donc, ô rois, et comprenez
Écoutez l’instruction, juges des confins de la terre.
1 La Sagesse est meilleure que la force
et l'homme prudent plus que le puissant
Écoutez donc, ô rois, et comprenez
Écoutez l’instruction, juges des confins de la terre.
6,2 Prêtez l’oreille, vous qui dominez sur les multitudes
qui vous glorifiez des
Vcomplaisez dans les foules de nations
2 ...
6,3 Vpuisque c'est par le Seigneur que vous a été donnée la puissance
et la souveraineté
Vvertu par le Très-Haut
qui examinera vos œuvres
et sondera vos desseins
Vpensées ;
3 ...
6,4 étant
Vpuisque alors que vous étiez les ministres de sa royauté Và lui vous n’avez pas jugé avec droiture
ni gardé la loi Vde la justice
ni marché selon la volonté de Dieu :
4 ...
6,5 de manière terrible et soudaine, il fondra sur vous
Vépouvantable ! soudain il apparaîtra pour vous
puisqu'un jugement inexorable s’exerce sur ceux qui commandent.
5 ...
6,6 Le petit peut être pardonné
VAu chétif, en effet, on pardonne par miséricorde
mais les puissants seront puissamment châtiés
Vsubiront puissamment des châtiments :
6 ...
6,7 le souverain de tous ne reculera devant personne,
Ven effet, il ne reculera devant la position de personne, le Seigneur
ni ne fera attention
Vn'aura égard à la grandeur Vde quiconque
puisque le petit et le grand, c'est lui-même qui les a faits
et qu'il prend soin de tous de la même manière
Va également cure de tous.
7 ...
6,8 Mais les puissants
Vvigoureux seront soumis à une torture plus vigoureuse.
8 ...
6,9 C’est donc à vous, souverains
Vrois, que s’adressent mes paroles
Vpropos
afin que vous appreniez la sagesse et que vous ne tombiez pas.
9 ...
6,10 Ceux qui observent saintement
Vjustement les choses saintes
Vjustes seront reconnus saints
Vjustes
et ceux qui les auront apprises trouveront leur défense
Vquoi répondre.
10 ...
6,11 Convoitez mes paroles
Vpropos
désirez-les et vous serez instruits
Vaurez l’instruction.
11 ...
6,12 La sagesse est brillante, immarcescible,
Vqui ne flétrit jamais,
elle est facilement contemplée
Vvue par ceux qui l’aiment
et trouvée par ceux qui la cherchent.
12 ...
6,13 Elle prévient ceux qui la convoitent et se montre à eux la première.
13 ...
6,14 Celui qui se lève tôt
Vveillera dès la lumière pour elle n’aura pas de peine
il la trouvera en effet assise à sa porte.
14 ...
6,15 Car
VDonc penser à elle, c’est l'achèvement de la prudence
Vl'intelligence
et celui qui veille à cause d’elle sera rapidement sans souci
Vtranquille
15 ...
6,16 elle-même va de tous côtés chercher ceux qui sont dignes d’elle
et se montre à eux de manière joyeuse dans leurs chemins
Vvoies
et vient à leur rencontre à chaque pensée.
Ven toute prescience.
16 ...
6,17 En effet son commencement le plus véritable est le désir d’instruction
Vest le désir d’instruction le plus véritable.
17 ...
6,18 Or le soin de l’instruction est amour
l’amour est l'observance de ses lois
l’obéissance aux
Vl'observance des lois est affermissement de l'incorruptibilité
18 ...
6,19 et l’incorruptibilité fait être proche de Dieu.
19 ...
6,20 Ainsi le désir de la sagesse conduit à la royauté
Vau royaume éternel.
20 ...
6,21 Si donc, souverains
Vrois des peuples, vous vous complaisez dans les trônes et les sceptres
Vinsignes
honorez
Vaimez la sagesse afin de régner dans les siècles
Vl'éternité.
21 ...
6,22 Mais ce qu’est la sagesse et comment elle est née, je vais l’exposer
je ne vous cacherai pas de mystères Vde Dieu
mais je suivrai sa trace depuis la naissance
je mettrai au grand jour sa connaissance
et je ne m’écarterai pas de la vérité
Vlaisserai pas la vérité de côté.
22 ...
6,23 Je ne ferai pas route avec l’envie dévorante
Vcelui qui est dévoré par l'envie
parce que celle-ci n’aura rien de commun avec
Vpas part à la sagesse.
23 ...
6,24 Mais la multitude des sages est le salut de l'univers
Vdu cercle des terres
et un roi prudent
Vsage la prospérité du peuple.
24 ...
6,25 Recevez donc l’instruction par mes propos et vous en tirerez avantage.
25 ...
7,1 Je suis moi-même un homme mortel semblable à tous,
descendant du premier formé, né de la terre
Vde la descendance terrestre de celui qui le premier fut formé
et je fus façonné chair dans le sein d'une mère
1 ...
7,2 pendant dix mois ayant coagulé dans le sang
par la semence de l’homme et le plaisir accompagnant le sommeil ;
2 ...
7,3 moi aussi, une fois né, j’ai respiré l’air commun
je suis tombé sur la terre sujette aux mêmes souffrances
Vsemblablement faite
pleurant
Vet mon premier cri semblable à celui de tous, pareillement ;
Vje l'émis en pleurant ;
3 ...
7,4 j’ai été élevé dans des langes et [avec] soins.
Vgrands soins
4 ...
7,5 Aucun roi n’a eu un autre commencement d’existence.
5 car personne, parmi les rois, n'a commencé par une autre naissance :
5 ...
7,6 Il n’y a pour tous qu’une seule voie d’entrée dans la vie et une voie d'issue semblable.
6 unique est donc pour tous l'entrée dans la vie et semblable la sortie.
6 ...
7,7 C’est pourquoi j’ai prié et la prudence m’a été donnée
j’ai invoqué et l’esprit de la sagesse m'est venu :
7 ...
7,8 je l’ai préférée aux sceptres
Vroyaumes et aux trônes
et j’ai tenu pour rien la richesse
Vles richesses en comparaison d'elle ;
8 ...
7,9 je ne lui ai pas assimilé
Vcomparé la pierre la plus précieuse
parce que tout l’or du monde n’est à sa vue
Ven comparaison d'elle qu’un peu de sable
et l’argent doit être compté pour de la boue à côté d'elle !
Vsa vue !
9 ...
7,10 Plus que santé et beauté je l'ai aimée,
j’ai préféré la posséder plutôt que la lumière
parce que son flambeau est inextinguible !
10 ...
7,11 Avec elle me sont venus en même temps tous les biens
et une richesse incalculable est dans ses mains ;
Vmême l'honneur sans mesure [passe] par ses mains :
11 ...
7,12 et je me suis réjoui de tous ces biens
parce que la sagesse les conduisait,
Vcelle qui les précédait était la sagesse,
j’ignorais pourtant qu’elle en fût la mère !
12 ...
7,13 Elle que j'ai apprise sans arrière-pensée, je la transmets aussi sans jalousie
je n'en dissimule pas la richesse :
Vl'honneur :
13 ...
7,14 elle est, en effet, trésor inépuisable pour les hommes
ceux qui en usent se préparent à
Ven ont usé ont été rendus participants à l’amitié de Dieu
à qui les recommandent
Vrecommandés qu'ils étaient par les dons acquis par
Vde l’instruction.
14 ...
7,15 Que Dieu me donne de parler selon mon avis
et de concevoir des pensées dignes des dons reçus
parce que c’est lui le maître de la sagesse
et le réformateur
Vcorrecteur des sages :
15 ...
7,16 nous sommes en sa main, en effet, et nous et nos paroles
Vpropos,
et toute la prudence et le
Vsagesse et enseignement du savoir-faire !
16 ...
7,17 C’est lui qui m’a donné la véritable science des êtres
pour me faire connaître la structure de l’univers
Vdisposition du cercle des terres et la puissance
Vles vertus des éléments
17 ...
7,18 le commencement, la fin et le milieu des temps
l'alternance des solstices, les changements des saisons
18 le commencement, la consommation et le milieu des temps
et leur préparation à tous,
les changements des mœurs et les divisions des saisons
18 ...
7,19 les cycles de l'année et la position
Vles positions des étoiles
19 ...
7,20 la nature
Vles natures des animaux et les instincts des bêtes
la violence des vents et les raisonnements des hommes
les variétés des plantes
Varbres et les vertus des racines :
20 ...
7,21 tout ce qui est caché et à découvert
Vinattendu je l’ai appris
car la sagesse ouvrière de toutes choses me l'a enseigné !
21 ...
7,22 En elle, en effet, il y a un esprit intelligent, saint, unique, multiple
subtil, actif, pénétrant, sans souillure
clair, inoffensif
Vrésolu, doux, aimant le bien, sagace
22 ...
7,23 non empêché,
Vqui n'empêche rien de faire le bien, bon pour les hommes
immuable, assuré, tranquille
tout-puissant, surveillant tout
pénétrant tous les esprits, les intelligents, les purs et les Gplus subtils ;
23 ...
7,24 Car la sagesse est plus mobile que tout mouvement
Vtoutes choses mobiles
elle traverse et s’introduit partout
Vconfine tout lieu et l'occupe à cause de sa pureté ;
24 ...
7,25 elle est, en effet, vapeur de la puissance de Dieu
pure émanation de la gloire du
Vsplendeur du Dieu Tout-puissant :
c'est pourquoi rien de souillé ne peut tomber sur
Vcoïncider avec elle
25 ...
7,26 car elle est resplendissement de la lumière éternelle
miroir sans tache de l'activité
Vla majesté de Dieu
et image de sa bonté !
26 ...
7,27 Étant
VEt puisqu'elle est unique elle peut tout :
restant en elle-même elle renouvelle tout,
se répand à travers les âges
Vnations dans les âmes pieuses,
Vsaintes,
et en fait des amis de Dieu et des prophètes :
27 ...
7,28 en effet, Dieu n’aime personne
sinon celui qui habite avec la sagesse !
28 ...
7,29 Car elle est plus belle que le soleil
et que la disposition des étoiles ;
elle l'emporte, en comparaison à la lumière,
29 ...
7,30 car à celle-ci succède la nuit
mais la méchanceté ne prévaut pas contre
Vvainc pas la sagesse !
30 ...
8,1 En effet, la sagesse s'étend
Vatteint d’un extrême à l’autre avec force
et gouverne
Vdispose tout avec douceur.
1 ...
8,2 Je l’aimai et la recherchai depuis ma jeunesse
je cherchai à la conduire chez moi comme mon épouse
et je devins un amoureux de sa beauté.
2 ...
8,3 Elle glorifie sa noble origine, vivant avec Dieu
et le maître
VSeigneur de toutes choses l’aime.
3 ...
8,4 Car c’est elle qui initie à
Venseigne la science de Dieu
et qui choisit ses œuvres.
4 ...
8,5 Si la richesse est un bien désirable dans la vie
quoi de plus riche
Vopulent que la sagesse qui opère toutes choses ?
5 ...
8,6 Si c'est la prudence
Vl'intelligence qui opère
qui mieux qu'elle est l’ouvrière de tout ce qui existe ?
6 ...
8,7 Si l'on aime la justice
ses labeurs produisent des Vgrandes vertus
elle enseigne la tempérance et la prudence
Vsagesse et la justice et la force
ce qu’il y a de plus utile aux hommes dans la vie.
7 ...
8,8 Si l'on désire une expérience étendue
Vl'étendue de la science
elle connaît
Vsait le passé et conjecture l’avenir
elle sait les subtilités des paroles
Vpropos et les solutions des énigmes
elle connaît d’avance les signes et les prodiges
Vsait les signes et les prodiges avant qu'ils n'adviennent
et les événements des temps et des époques
Vsiècles.
8 ...
8,9 J'ai donc décidé de la conduire Vchez moi pour qu'elle vive avec moi
sachant qu’elle serait pour moi une conseillère
Vme ferait part de tout bien
et serait
G∅ une consolation dans mes soucis et mon chagrin.
9 ...
8,10 Par elle j’aurai de la gloire auprès des foules
et, jeune, de l’honneur auprès des vieillards.
10 ...
8,11 On me trouvera pénétrant dans le jugement
et à ma vue les puissants m'admireront.
11 On me trouvera pénétrant dans le jugement
et en présence des puissants je serai admiré
et les faces des princes m'admireront.
11 ...
8,12 Si je me tais, ils Vm'attendront
si je parle, ils seront attentifs
Vme regarderont avec respect
si je prolonge mon discours, ils mettront la main sur leur bouche.
12 ...
8,13 Par elle Ven outre j’obtiendrai l’immortalité
et je laisserai un souvenir éternel à ceux qui seront après moi.
13 ...
8,14 Je gouvernerai les peuples
et les nations me seront soumises.
14 ...
8,15 En entendant parler de moi des rois redoutables me craindront
je me montrerai bon au milieu du peuple et vaillant à la guerre.
15 ...
8,16 Étant entré
VEntrant dans ma maison je me reposerai auprès d’elle
car sa fréquentation
Vconversation n'a aucune amertume
ni son commerce aucun ennui
mais le contentement et la joie.
16 ...
8,17 Méditant cela en moi-même et considérant en mon cœur
que l’immortalité est dans l’union avec
Vla méditation de la sagesse
17 ...
8,18 et dans son amitié
Vl'amitié avec elle une noble jouissance
et dans les œuvres de ses mains une richesse inépuisable
Vrenommée sans éclipse
et dans un commerce de son assemblée
Vla compétition avec son langage la prudence
Vsagesse
et la gloire
Vcélébrité dans la participation à ses mots
Vdiscours
j’allais de tous côtés, cherchant comment je pourrais la prendre avec moi ...
18 ...
8,19 J’étais un enfant d’une âme de nature heureuse et j’avais reçu une âme bonne
19 J'étais un enfant à l'esprit vif, j'ai reçu du sort une âme bonne
19 ...
8,20 ou plutôt, étant bon,
Vet comme je devenais encore meilleur, j'accédai à un corps sans souillure ;
20 ...
8,21 mais sachant
Vmais quand je sus que je ne pourrais
Vpuis être continent que si Dieu le donnait
Vdonne
(et cela même était prudence,
Vsagesse, de savoir de qui venait cette grâce)
Vce don)
je m'adressai
Vj'allai au Seigneur, l’invoquai
Vle suppliai et lui dis de tout mon cœur
Vtoutes mes tripes :
21 ...
3,8 Judicant sancti
Introït - Judicant sancti
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
3,7 Fulgebunt
Alleluia - Fulgebunt
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
4,1 O quam pulchra
Alleluia - O quam pulchra
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
7,26 Candor est lucis
Alleluia - Candor est lucis
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
Alleluia chanté pour la fête de la Transfiguration du Seigneur.
1,7 Spiritus Domini
Introït - Spiritus Domini replevit
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
2,2 comme si nous n’avions pas été Art contemporain
Katarzyna Tamquam non fuerimus [Comme si nous n’avions pas été], (acrylique, crayon, feutre sur le papier, 2020), 29 x 21 cm,
(1996-),Coll. part., courtesy Vera Icon→
3,1ss Les âmes des justes
Graduel - Justorum animae
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
, Communion - Justorum animae
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
Offertoire - Justorum animae
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
6,1–27 ; 8,1–21 Un roi prudent est la propérité d'un peuple
Marc-Antoine
(1643-1704), Salve rex Christe, Motet pour trois voix d'hommes et basse continue, 1698Ensemble les Surprises, Louis-Noël Bestion de Camboulas, Paco Garcia, Martin Candela
Cette composition est extraite des Méditations pour le Carême de Marc-Antoine Charpentier. Le texte reprend celui du Salve Regina en l'appliquant au Christ, qui assume parfaitement en son humanité la sagesse conseillée aux rois dans ce chapitre du livre de la Sagesse.
Le motet Salve Rex Christe donne lieu à de subtils effets lorsque les deux parties de ténor semblent entrer en fusion ou bien échangent dans une exaltation jouissive.
3,4ss Si à la vue des hommes - Communion
, Communion - Et si coram
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
Communion chantée pour le commun des martyrs.
7,22–8,1 ICONOGRAPHIE RUSSE De la sagesse biblique à la « Sagesse hypostatique », au Christ et à sa Mère
(russe), La Sainte Sagesse (Type de Novgorod), (tempera sur panneau de bois, fin du 16e s.)
église Saint Georges de Vologda, Russie © Domaine public→,
Sg 7,22-8,1 ; Sg 8,4-6 ; Sg 9,9-10 ; Si 1,4.9.15 ; Si 24 ; Ba 3,29-37 ; Lc 2,40 ; Lc 11,49 ; Mc 6,2 ; Mt 11,19 ; 1Co 1,17-2,13 ; Col 2,3 ; Jc 3,13-18 ; Ap 5,10
L'identification du Christ Logos avec la Sainte Sagesse (Hagia Sophia) est souvent représentée dans la tradition iconographique russe. Parmi les icônes de la Mère de Dieu (Theotokos), un type est nommé « La Sagesse a bâti sa maison », citation de Pr 9,1 typologiquement lue comme prophétie de l'incarnation, Marie étant la maison choisie pour demeure par la « Sagesse hypostatique » (c'est-à-dire la Sagesse en tant que personne de la Trinité).
(russe), « La Sagesse a bâti sa maison », (tempera sur panneau de bois, ca 1548), 146 x 106 cm, icône, monastère Kirillovsky, Novgorod
Musée National Russe — 28830, © Domaine public→
Sg 7,22-8,1 ; Sg 8,4-6 ; Sg 9,9-10 ; Si 1,4.9.15 ; Si 24 ; Ba 3,29-37 ; Lc 2,40 ; Lc 11,49 ; Mc 6,2 ; Mt 11,19 ; 1Co 1,17-2,13 ; Col 2,3 ; Jc 3,13-18 ; Ap 5,10
La composition est centrée sur une « Fête de la Sagesse » divine donnant à voir la dispensation du mystère de la Sagesse (Ep 3,8-12).
7,26.29 Rien de souillé ne s'est glissé en elle - Répons
, Répons - Nihil inquinatum
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
Répons chanté aux vêpres de l'Immaculée Conception, le 8 décembre.
3,13.16 (V) pieu FRANÇAIS BIBLIQUE Jeu de mot ? V utilise ici deux fois le terme torus,i, qui signifie toute espèce d'objet faisant saillie ou protubérance, de l'anatomie (muscle, veine, etc.) à l'ameublement (« coussin, couche, lit »), avec des usages dérivés (« amant, conjoint, liaison, mariage »).
Parce que ce double emploi encadre une allusion aux fantasmes érotiques de l'impuissant ou de l'eunuque (V—Sg 3,14), et parce que le torus iniquus de V—Sg 3,16 d'où provient la semence perverse peut désigner, par synecdoque, aussi bien l'alcôve d'ébats illégitimes que le membre viril non modéré par la loi morale qui y sévit, il vaut la peine de ne pas euphémiser la traduction.
On rend ici l'ambiguïté du texte latin par le terme « pieu », qui peut désigner aussi bien familièrement un lit (CNRTL→), qu'argotiquement le membre mâle (cf. E. et Jean , Les Mots qui font mâle. Petit lexique littéraire et poétique du sexe masculin, Paris: Hoëbeke, 2015).
Drapeau de la francophonie→ © Domaine public
Cf. V—Jg 21,12 : virgines quae nescierunt viri torum ; V—Nb 5,19 si non polluta es deserto mariti toro ; V—1Ch 5,1: ipse quippe fuit primogenitus eius sed cum violasset torum patris, etc. ; V—1M 1,28 quae sedebant in toro maritali lugebant.
8,1 Grande antienne O de l'Avent - O Sagesse L'Église s'adresse au Christ qui vient dans les termes de Sg 8,1 en y ajoutant la supplique : « Viens pour nous enseigner la voie de la prudence (c'est-à-dire : du discernement) ! »
Dans la liturgie latine, ces pièces encadrent le Magnificat vers la fin des vêpres durant l'octave qui précède Noël. Toutes commencent par l'interjection « ô » suivie d'un titre issu de l'AT, appliqué au Christ qui vient. Elles constituent ainsi un concentré de lecture messianique des Écritures : Sapientia, Adonai, Rádix Jesse, Clavis David, Oriens, Rex gentium, Emmanuel. Les initiales des titres des sept antiennes, de la dernière à la première forment en latin l'acrostiche ERO CRAS (qui signifie « je serai [là] demain »), qu'on entend durant l'eucharistie de la Nuit de Noël.
, Antienne - O Sapientia
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
O Sapiéntia, quæ ex ore Altíssimi prodiísti, attíngens a fine usque ad finem, fórtiter suavitérque dispónens ómnia : veni ad docéndum nos viam prudéntiæ.
O Sagesse, qui êtes sortie de la bouche du Très-Haut, atteignant d’une extrémité à une autre extrémité, et disposant toutes choses avec force et douceur : venez pour nous enseigner la voie de la prudence.
C’est la vie du Fils de Dieu avant les temps et sa manifestation dans la création. La création est une image du royaume de la grâce dans lequel le Sauveur « dirige nos âmes avec force et suavité. »
8,21 tripes (V) FRANÇAIS BIBLIQUE Le latin dit ex totis præcordiis meis, qui est plus fort que toto corde meo. Nous rendons par l'usage familier de « tripes→», en étant conscients que cette traduction ajoute au texte un saut de niveau de langue. L'insistance sur la dimension physique n'est peut-être pas sans justification dans le contexte immédiat qui évoque la continence inaccessible sans la grâce ?
Drapeau de la francophonie→ © Domaine public
2,8 FLORE Rose de Jéricho Deux espèces pouvant correspondre aux caractéristiques de la rose de Jéricho présentée dans la Bible ont été retenues par les botanistes :
Remarque : la plante Anastatica hierochuntica, boule desséchée capable de reverdir et fleurir dès qu’on lui donne de l’eau, et qui est appelée communément « rose de Jéricho » aujourd'hui, n’est pas la rose de Jéricho de la Bible.
Nerium oleander
Photo : Jean Tosti, 2005 © CC-BY-SA-3.0→
Rose de Jéricho : G—Si 24,14 ; Rose : G—Est 1,6 ; Sg 2,8 ; G—Si 39,13 ; 50,8
Nombreux sont les auteurs qui reconnaissent le laurier-rose comme étant la rose de Jéricho :
Plante très présente sur le bassin méditerranéen.
En 1808, lors de la guerre d’Espagne, des soldats de Napoléon, en faisant cuire de la viande en brochettes sur des branches de laurier-rose, ont été intoxiqués.
Rosa phoenicia
Photo : Eitan F., 2009 © CC-BY-SA-3.0→
La rose de Phénicie (rosa phoenicia) est l'autre espèce retenue par les botanistes pouvant correspondre aux caractéristiques de la rose de Jéricho de la Bible.
Originaire du Proche-Orient (Turquie, Syrie, Liban, Israël). Son écosystème est difficile à définir car on la retrouve à la fois dans des zones chaudes et humides et dans des zones montagneuses à hiver rigoureux comme le mont Taurus .
5,1 Alors les justes seront debout Le sort futur des justes : représentation dans le jugement dernier
(Caprese, 1475-Rome, 1564), Jugement dernier (détail), fresque (ca. 1536-1541), 1,37 × 1,22 m
Chapelle Sixtine (Vatican) © Domaine public→
6,1–27 Personnification de la sagesse
(1488-1576), Dame sagesse (huile sur toile, ca. 1560), 177 x 177 cm
Biblioteca Nazionale Marciana, Venise (Italie) © Domaine public→
8,2s Je l'aimai et la recherchai Idolâtrie et femmes de Salomon : antithèse de la sagesse
(1627-1705), Le roi Salomon égaré par ses femmes dans l'idolâtrie (huile sur toile, 1668)
1,1 SAGESSE DE SALOMON Ô Sagesse, motet pour 5 voix
Robert
(1590s – 1644), O Sapientia, motet pour 5 voixDean Suess (dir.), St. Mark's Cathedral Choir
Ce motet développe à 5 voix la grande antienne "O Sapientia" qui est chantée dans la liturgie aux derniers jours de l'Avent, annonçant la venue du Sauveur:
"O Sagesse, qui êtes sortie de la bouche du Très-Haut, atteignant d'une extrémité à une autre extrémité, et disposant toutes choses avec force et douceur: venez pour nous enseigner la voie de la prudence."
3,1ss Les âmes des justes sont dans la main de Dieu Paroles reprises par dans ses Obsèques musicales
Heinrich
(1585-1672), Musikalische Exequien SWV 279/281, 1635Sir John Eliot Gardiner, English Baroque Soloists, Monteverdi Choir
© Licence YouTube standard→, Gn 32,27 Jb 1,21.19,25s Ph 1,21.3,20s Jn 1,29.3,16 Rm 14,8 1Jn 1,7b Is 1,18.26,20 Ps 73,25s Ps 90,10 Lc 2,29ss Ap 14,13 Sg 3,1ss
Part I: Concert in Form einer teutschen Begräbnis-Messe SWV 279 6vv SSATTB
Concert sous la forme d'une messe d'enterrement allemande
Intonatio: Nakket bin ich von Mutterleibe kommen. / Soli: Nakket werde ich wiederum dahinfahren. Der Herr hat's gegeben,der Herr hat's genommen, der Name des Herren sei gelobet.(Jb 1,21) / Capella: Herr Gott, Vater im Himmel, erbarm dich über uns. / Soli: Christus ist mein Leben, Sterben ist mein Gewinn. (Ph 1,21) Siehe, das ist Gottes Lamm, das der Welt Sünde trägt. (Jn 1,29) / Capella: Jesu Christe, Gottes Sohn, erbarm dich über uns. / Soli: Leben wir, so leben wir dem Herren. Sterben wir, so sterben wir dem Herren, darum wir leben oder sterben, so sind wir des Herren. (Rm 14,8) / Capella: Herr Gott, heiliger Geist, erbarm dich über uns. [Gloria] / Intonatio: Also hat Gott die Welt geliebt, das er seinen eingebornen Sohn gab, / Soli: auf dass alle, die an ihn gläuben, nicht verloren werden, sondern das ewige Leben haben. (Jn 3,16) / Capella: Er sprach zu seinem lieben Sohn: Die Zeit ist hie zu erbarmen, Fahr hin, mein's Herzens werte Kron, und sei das Heil der Armen, Und hilf ihn' aus der Sünden Not, erwürg für sie den bittern Tod, Und lass sie mit dir leben. / Soli: Das Blut Jesu Christi, des Sohnes Gottes, machet uns rein von allen Sünden. (Jn 1,7b) / Capella: Durch ihn ist uns vergeben die Sünd, geschenkt das Leben, im Himmel soll'n wir haben, o Gott, wie grosse Gaben ! / Soli: Unser Wandel ist im Himmel, von dannen wir auch warten des Heilandes Jesu Christi, des Herren, welcher unsern nichtigen Leib verklären wird, das er ähnlich werde seinem verklärten Leibe. (Ph 3,20s) / Capella: Es ist allhier ein Jammertal, Angst, Not und Trübsal überall, des Bleibens ist ein kleine Zeit voller Mühseligkeit, und wers bedenkt, ist immer im Streit. / Soli: Wenn eure Sünde gleich blutrot wäre, soll sie doch schneeweiss werden. Wenn sie gleich ist wie rosinfarb, soll sie doch wie Wolle werden. (Is 1,18) / Capella: Sein Wort, sein Tauf, sein Nachtmahl dient wider allen Unfall,der Heilige Geist im Glauben lehrt uns darauf vertrauen. / Soli: Gehe hin, mein Volk, in eine Kammer und schleuss die Tür nach dir zu ! Verbirge dich einen kleinen Augenblick, bis der Zorn vorübergehe. (Is 26,20) Der Gerechten Seelen sind in Gottes Hand, und keine Qual rühret sie an, für den Unverständigen werden sie angesehen, als stürben sie, und ihr Abschied wird für eine Pein gerechnet, und ihr Hinfahren für Verderben, aber sie sind in Frieden. (Sg 3,1s) Herr, wenn ich nur dich habe, so frage ich nichts nach Himmel und Erden. Wenn mir gleich Leib und Seele verschmacht, so bist du Gott allzeitmeines Herzens Trost und mein Teil. (Ps 73,25s) / Capella: Er ist das Heil und selig Licht für die Heiden zu erleuchten, die dich kennen nicht, und zu weiden, er ist deines Volks Israelder Preis, Ehr, Freud und Wonne. / Soli: Unser Leben währet siebenzig Jahr, und wenn's hoch kömmt, so sind's achtzig Jahr, und wenn es köstlich gewesen ist, so ist es Müh und Arbeit gewesen. (Ps 90,10) / Capella: Ach, wie elend ist unser Zeit allhier auf dieser Erden,gar bald der Mensch darniederleit, wir müssen alle sterben, allhier in diesem Jammertal, ist Müh und Arbeit überall, auch wenn dirs wohl gelinget. / Soli: Ich weiss, dass mein Erlöser lebt, und er wird mich hernach aus der Erden auferwecken, und werde darnach mit dieser meine Haut umgeben werden, und werde in meinem Fleisch Gott sehen. (Jb 19,25s) / Capella: Weil du vom Tod erstanden bist, werd ich im Grab nicht bleiben, mein höchster Trost dein auffahrt ist, Todsfurcht kannst du vertreiben, denn wo du bist, da komm ich hin, dass ich stets bei dir leb und bin, drum fahr ich hin mit Freuden. / Soli: Herr, ich lasse dich nicht, du segnest mich denn. (Gn 32,27) / Capella: Er sprach zu mir: halt dich an mich, er soll dir itzt gelingen, Ich geb mich selber ganz für dich, da will ich für dich ringen, den Tod verschlingt das Leben mein, mein Unschuld trägt die Sünde dein; da bist du selig worden.
Intonatio : Nu, je suis sorti du sein de ma mère. / Soli : et nu, j'y retournerai. Le Seigneur a donné, le Seigneur a repris ; que le nom du Seigneur soit béni. (Jb 1,21) / Capella: Seigneur Dieu, Père qui es aux cieux, aie pitié de nous. / Soli : Ma vie c'est le Christ, mourir est mon gain. (Ph 1,21) Voici l'agneau de Dieu, qui porte le péché du monde. (Jn 1,29) / Capella: / Jésus-Christ, Fils de Dieu, aie pitié de nous. / Soli : Nous vivons, aussi nous vivons pour le Seigneur, aussi nous mourrons pour le Seigneur, c'est pourquoi, que nous vivions ou que nous mourrons, nous appartenons au Seigneur. / Capella: Seigneur Dieu, Esprit Saint, aie pitié de nous. [Gloria] / Intonatio : Dieu a tant aimé le monde, qu'il a donné son fils unique / Soli: afin que tous ceux qui croient en lui ne périssent point, mais qu'ils aient la vie éternelle. (Jn 3,16) / Capella: Il dit à son fils bien-aimé : le moment de la compassion est venu, Va, couronne valeureuse de mon cœur, et sois le salut des pauvres ; Aide-les à sortir du péril du péché, étrangle pour eux la mort amère, Et fais-les vivre avec toi. / Soli : Le sang de Jésus-Christ, le Fils de Dieu, nous purifie de tous les péchés. (1Jn 1,7b) / Capella : Par lui nous sont pardonnés les péchés, nous est donnée la vie, qu'au ciel nous ayons, ô Dieu, de grands présents ! / Soli : Notre conduite est dans les cieux, d'où nous attendons aussi comme sauveur le Seigneur Jésus-Christ, qui transformera notre corps de néant en le rendant semblable à son corps transfiguré. (Ph 3,20-21a) / Capella : Ici-bas est une vallée de larmes, partout angoisse, détresse et tristesse, le séjour est un temps bref, chargé de peines, et qui y songe est toujours en discorde. / Soli : Si vos péchés sont comme rouge sang, ils deviendront blancs comme neige ; s'ils sont de couleur rose, ils deviendront comme la laine. (Is 1,18) / Capella : Sa parole, son baptême, sa cène préservent de toute chute, l'Esprit saint nous enseigne à avoir foi et confiance. / Soli : Va, mon peuple, entre dans une chambre et ferme la porte derrière toi ! Cache-toi pour quelques instants jusqu'à ce que la colère ait passé. (Is 26,20) Les âmes des justes sont dans la main de Dieu, et nul tourment ne les atteint. Pour les insensés, ils semblent mourir, et leur départ est considéré comme une souffrance, et leur éloignement comme une corruption ; mais ils sont en paix. (Sg 3,1s) Seigneur, si je n'avais que toi, je n'interrogerais pas le ciel et la terre Quand mon corps et mon âme languissent, Tu es Dieu pour l'éternité, le réconfort de mon cœur et mon partage. (Ps 7,25s) / Capella : Il est le salut et la lumière sainte pour éclairer les païens, ceux qui ne te connaissent point et les rassasie. Il est la récompense, l'honneur, la joie et le ravissement de son peuple Israël. / Soli : Notre vie dure soixante-dix ans, et même si elle s'élève davantage, cela fait quatre-vingt ans, et si elle a été précieuse, elle est devenue peine et labeur. (Ps 90,10) / Capella : Ah, combien notre temps est misérable ici-bas sur cette terre, Bientôt l'homme gît, nous devons tous mourir, ici-bas dans cette vallée de larmes, il n'est partout que peine et labeur, aussi, quand il te conviendra. / Solus : Je sais que mon sauveur vit, et qu'il me réveillera et me tirera de la terre, et après m'avoir enveloppé de ma peau, et je verrai Dieu dans ma chair. (Jb 19,25s) / Capella : Parce que tu es ressuscité de la mort, je ne resterai point dans la tombe, ma consolation suprême est ton ascension, tu peux chasser la crainte de la mort, car là où tu es je viens, pour vivre et être toujours près de toi, aussi je pars dans la joie. / Soli : Seigneur, je ne te laisserai point aller, que tu ne m'aies béni. (Gn 32,27) / Capella : Il me dit : reste auprès de moi, cela te réussira, Je me donne moi-même entièrement à toi, pour toi je veux combattre, la mort est dévorée par ma vie, mon innocence porte tes fautes ; Ainsi es-tu devenu saint.
Part II: Motette Herr, wenn ich nur dich habe, SWV 280 8vv double choir SATB.SATB
(Ps 73,25 Seigneur, si je n'avais que toi)
Chorus I & II: Herr, wenn ich nur dich habe, so frage ich nichts nach Himmel und Erden. Wenn mir gleich Leib und Seele verschmacht, so bist du doch, Gott, allezeit meines Herzens Trost und mein Teil.
Chœurs I et II : Seigneur, si je n'avais que toi, je n'interrogerais pas le ciel et la terre. Quand mon corps et mon âme languissent, tu es Dieu pour l'éternité, le réconfort de mon cœur et mon partage.
Part III: Canticum B. Simeonis Herr, nun lässest du deinen Diener in Frieden fahren, SWV 281 8vv double choir SATTB.SSB
(Cantique de Siméon : Seigneur, maintenant tu laisses ton serviteur partir en paix)
Intonatio: Herr, nun lässest du deiner Diener / Chorus I : in Frieden fahren, wie du gesagt hast. Denn meine Augen hebendeinen Heiland gesehen, welchen du bereitet hast für allen Völkern, ein Licht, zu erleuchten die Heiden und zum Preis deines Volks Israel. (Lc 2,29b-32) / Chorus II Selig sind die Toten, die in dem Herren sterben. Sie ruhen von ihrer Arbeit, und ihre Werke folgen ihnen nach. (Ap 14,13) Sie sind in der Hand des Herren und keine Qual rühret sie. (Sg 3,1) Selig sind die Toten, die in dem Herren sterben.
Intonatio : Seigneur, maintenant, tu laisses ton serviteur / Chœur I : s'en aller en paix, selon ta parole. Car mes yeux ont vu ton salut, que tu as préparé à la face de tous les peuples, lumière pour éclairer les nations et pour la gloire de ton peuple, Israël. ton peuple. (Lc 2,29b-32) / Chœur II : Heureux les morts qui meurent dans le Seigneur ! Qu'ils se reposent de leurs travaux, car leurs œuvres les suivent. (Ap 14,13) Ils sont dans la main du Seigneur et nul tourment ne les atteint. (Sg 3,1) Heureux les morts qui meurent dans le Seigneur !
Musikalische Exequien (Obsèques musicales), Op.7, SWV 279-281, est un ensemble de motets en trois parties, tout d'abord en forme de messe de funérailles allemande luthérienne. Ce premier épisode précède un autre motet (ou air spirituel) extrait du Ps 73. Il est suivi à son tour d'une troisième partie, le Cantique de Siméon (connu dans la liturgie catholique sous le nom de Nunc dimittis). L'ensemble a été composé en 1635 pour les funérailles de Heinrich Posthumus von Reuss, seigneur de Gera, Schleiz et Lobenstein en Thuringe, mort le 16 décembre 1635.