Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Tu ne porteras pas de rumeur sans fondement
Vla voix du mensonge
et tu ne prêteras pas la
Vjoindras pas ta main au méchant pour être témoin de violence
Vpour porter témoignage en faveur d'un méchant.
1 Tu n'accueilleras pas de rumeur sans fondement
et tu ne te joindras pas à un injuste pour devenir un témoin injuste.
1 ...
2 Tu ne suivras pas la multitude
Vfoule pour Vfaire le mal
;
Vet tu n'interviendras
Vne consentiras pasV, dans un procès, en te rangeant derrière la multitude
Vau jugement du plus grand nombre pour faire dévier [la justice].
Vpour que tu dévies du vrai.
2 Tu ne seras pas avec le plus grand nombre pour le mal;
tu ne t'ajouteras pas à la multitude pour incliner du côté du plus grand nombre, afin de détourner un jugement.
2 ...
3 Tu ne favoriseras pas
Vne prendras pas en pitié le
Vun pauvre dans son
G Vun procès.
3 ...
4 Si tu rencontres le bœuf de ton ennemi ou son âne égaré
Gégarés, tu lui ramèneras
Vramène-le lui
Gtu lui ramèneras et lui rendras.
4 ...
5 Si tu vois l’âne de ton ennemi
M Vcelui qui te hait gisant
Vsuccombant
Gtombé sous sa charge
retiens- toi de l'abandonner
Gtu ne l'éviteras pas
Vtu ne t'en iras pas ;
G Vmais tu lui viendras en aide
Gle relèveras
Vla soulèveras avec lui.
5 ...
6 Tu ne Vte détourneras pas
M Gferas pas dévier le droit de ton
Gle droit du
Vdu droit du pauvreM G dans son procès.
6 ...
7 Tu te tiendras éloigné d’une cause mensongère
Gde chaque chose injuste
et tu ne feras pas mourir l’innocent et le juste
car je ne justifierai
Get tu ne justifieras pas un impie
Gpour des cadeaux.
7 Tu fuiras le mensonge
tu ne feras pas mourir l’innocent et le juste
car j'abhorre l'impie.
7 ...
8 Tu n’accepteras pas de cadeau,
Gcadeaux,
Vprésents, car le cadeau aveugle les clairvoyants
car le présent aveugle ceux qui ont les yeux ouverts
Gcar les cadeaux aveuglent les clairvoyants
Vqui aveuglent même les prudents
et corrompt
G Vcorrompent les paroles des justes.
Gjustes.
8 ...
9 Tu
GEt vous n'opprimeras
Gn'opprimerez
Vne molesteras pas l’étranger M Grésident
vousM-mêmes savez
G Vconnaissez Gen effet ce qu'éprouve
G Vl'âme l'étranger
Gde l'étranger
Vdes étrangers
car
Vpuisque vous avez été G Vvous-mêmes étrangers en terre
M Gau pays d’Égypte.
9 ...
10 Pendant six années tu ensemenceras ta terre et tu M Gen récolteras le produit
Vses fruits
Gles produits.
10 ...
11 Mais la septième Vannée, tu la laisseras
M Gferas relâche et tu la feras se reposer
M Get tu la laisseras
afin que se nourrissent
M G; les pauvres de ton peuple Gmangeront,
et M Vque les bêtes des champs
Gsauvagesmangent
Gmangeront Vtout le reste
Gce qui sera resté
ce qui sera laissé.
Tu feras de même
M Gainsi pour la
Gta vigne et M Vpour ton oliveraie.
11 ...
12 Pendant six jours tu travailleras à
Gferas
Vtravailleras tes travaux,mais
V ton travail
le septième jour tu cesseras
G[il y aura] repos
M G, afin que ton bœuf et ton âne se reposent
et Gafin que le fils de ta servante et l’étranger M Grésident reprennent souffle.
Vse rafraîchissent.
12 ...
13 Tout ce que je vous ai dit, vous le garderez
G Vgardez-le
et
G. Et vous ne mentionnerez
Vjugerez pas par le nom d'autres dieux
Vde dieux étrangers
et
M G, on ne l'entendra
M Gqu'on ne l'entende pas M G[sortir] de votre bouche.
13 ...
14 Trois fois par an
GA trois moments de l'année tu célébreras
Vvous célébrerez
Gcélébrez une fête
Vdes festivités pour moi.
14 ...
15 Tu garderas
GVeillez à faire la fête des AzymesM G;
pendant sept jours tu mangeras
Gvous mangerez des azymes comme je t’en ai prescrit
M Gcommandé
au temps
Gmoment du mois d’Abib
Gmois des [produits] nouveaux
Vmois des [fruits] nouveaux où
M G, car c'est en ce mois que tu es sorti d’ÉgypteM G.
et
M GEt on ne paraîtra pas
G Vtu ne paraîtras pas devant ma face
Gmoi les mains vides
Vsans rien,
G V.
15 ...
16 et
G VEt Gtu feras la fête de la moisson, des prémices de tes travaux
Vton travail, de ce que tu auras semé dans le
Gton champM G,
ainsi que
G Vet M Vaussi la fête de la récolte
Gde l'accomplissement
V au sortir
Và la fin de l’annéeM G,
quand tu récolteras
Vquand tu recueilleras
Gà la récolte des champs [le fruit de] tes travaux
G[du fruit] de tes travaux issu de ton champ
Vtous les fruits de ton champ.
16 ...
17 Trois fois par an
GA trois moments de l'année, tous tes mâles
M Gtout mâle de chez toi paraîtront
M Gparaîtra devant le Seigneur YHWH .
Gle Seigneur ton Dieu.
Vle Seigneur Dieu.
17 ...
18 Tu ne sacrifieras
Vn'immoleras pas avec du pain levé
Vlevain le sang de ma victimeM,
et la graisse de ma fête ne restera pas jusqu’au matin.
18 Car lorsque je chasserai les nations de devant toi et agrandirai tes frontières
tu ne sacrifieras pas avec du levain le sang de ma victime,
et que la graisse de ma fête ne reste pas jusqu'au matin.
18 ...
19 Tu apporteras les prémices des M Gpremiers fruits de ta terre à la maison de YHWH
Vdu Seigneur ton Dieu
et tu
M G.Tu ne feras pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère.
19 ...
20 Voici que moi j’envoie un
G Vmon ange devant toi, pour qu'il te garde
Gdevant ta face, afin qu'il te garde
Vqui te précédera et te gardera en chemin
et
Gpour te mène
Gqu'il te fasse entrer
Vt'amènera vers le lieu
Vau lieu
Gdans le pays que j’ai
Gje t’ai préparé.
20 ...
21 Prends garde devant lui
VRespecte-le, écoute sa voix et ne pas parle pas contre lui
Vle méprise pas
car il ne pardonnera pas votre transgression
Vquand vous pécherez
et mon nom est en lui.
21 Sois attentif, écoute-le et ne lui désobéis pas
car il ne reculera pas devant toi
car mon nom est sur lui.
21 ...
22 Mais si tu écoutes Mbien sa voix et Mque tu fais tout ce que je dirai,
Vdis
je serai l’ennemi de tes ennemis
et l’adversaire de tes adversaires.
Vj'accablerai ceux qui t'accablent.
22 Si vous écoutez vraiment ma voix, et si tu fais tout ce que je te commanderai, et si vous gardez mon alliance
vous serez pour moi un peuple précieux parmi toutes les nations ; car toute la terre est à moi ;
et vous, vous serez pour moi un royaume de prêtres et une nation sainte.
Tu diras toutes ces paroles aux fils d'Israël :
— Si vous écoutez vraiment ma voix et si tu fais tout ce que je te dirai
je serai l'ennemi de tes ennemis
et l'adversaire de tes adversaires.
22 ...
23 Car mon
G VMon ange marchera devant toi
Gira te conduisant
Vte précédera
et M Gil te mènera chez l'Amorrhéen, l'Héthéen
Vl'Héttéen, le Phérézéen
VFérézien
le Chananéen
VCananéen, Gle Gergéséen, l'Hévéen
Vl’Évéen et le Jébuséen
, et je les
Vque j'exterminerai.
23 ...
24 Tu n’adoreras pas
M Gne te prosterneras pas devant leurs dieux ni ne les serviras;
Vleur rendras un culte
tu n'agiras pas selon leurs oeuvres
mais tu M Vles détruiras M Gcomplètement et tu briseras Gtotalement leurs statues.
Gstèles.
24 ...
25 Vous servirez YHWH
G Vle Seigneur votre
Gton Dieu
et il bénira
Get je bénirai
Vpour que je bénisse ton pain et ton eau
Gvin et ton eau,
et j’éloignerai
Vque j'éloigne de toi
Gde vous
V la maladie Vdu milieu de toi.
25 ...
26 Il n’y aura pas [de femme] qui avorte ni [de femme] stérile dans ton pays;
Vni inféconde ni stérile sur ta terre
Gpas [d'homme] stérile de [femme] inféconde dans ton pays ;
je remplirai le nombre de tes jours.
26 ...
27 J’enverrai ma terreur devant toi
G Vpour te devancer
je mettrai en déroute
Gjetterai dans la confusion
Vtuerai tout peuple
Gtoutes les nations chez qui tu arriveras
et je ferai tourner le dos devant toi à tous tes ennemis
Gde tes ennemis des fuyards
27 ...
28 , et j'enverrai le frelon devant toi et
G, et j'enverrai les frelons devant toi et
Ven envoyant d'abord Vles frelons
il
Gils
Vqui chassera
G Vchasseront Gles Amorrhéens, le Hévéen, le Chananéen et le Héthéen
Gles Hévéens, les Chananéens et les Héthéens
Vl’Évéen, le Cananéen et l'Héttéen de devant toi
Gde toi
Vavant que tu n'arrives.
28 ...
29 Je ne les chasserai pas devant toi
Vloin de ta face en une M Gseule annéeM G,
de peur que la terre ne devienne un désert
et que ne s'y
Gse multiplient contre toi les bêtes sauvagesG de la terre.
29 ...
30 Peu à peu je les chasserai devant toi
Vde ta présence
Gloin de toi
jusqu’à ce que tu fructifies
Gt'accroisses
Vaugmentes et Vque tu possèdes la terre
M Ghérites du pays.
30 ...
31 J’établirai tes frontières
Vlimites depuis la mer des Joncs
G VRouge jusqu’à la mer des Philistins
et depuis le désert jusqu’au Fleuve
Vfleuve
Ggrand fleuve Euphrate
car
G; je livrerai entre vos mains les habitants de la terre
M Gdu pays
et tu les chasseras
Gles chasserai
Vje les chasserai devant toi.
Gloin de toi.
Vde votre présence.
31 ...
32 Tu ne concluras pas d'
Vn'entreras pas en alliance avec eux et avec
Get
Vni avec leurs dieux.
32 ...
33 Ils n'habiteront pas dans ton pays,
VQu'ils n'habitent pas dans ta terre
de peur qu’ils ne te fassent pécher contre moi M G;
car tu servirais
Gcar si tu servais
Vsi tu servais leurs dieux, et ce
Vce qui
Gceux-ci serait
seraient Vcertainement pour toi un
Gune piège.
Goccasion de chute.
Vscandale.
33 ...
24,1 Il dit Vencore à Moïse :
— Monte vers YHWH,
G Vle Seigneur, toi et Aaron, Nadab et Abiu
GAbioud
VAbiu
et soixante-dix des anciens d’IsraëlM G,
et vous vous prosternerez
Gils se prosterneront de loinG devant le Seigneur.
1 ...
24,2 Moïse seul s'approchera de YHWH
Gs'approchera de Dieu
Vmontera vers le Seigneur
mais
Vet eux ne s’approcheront pasM G;
et le peuple ne montera pas avec lui.
Geux.
2 ...
24,3 Moïse vint Vdonc et rapporta
Vraconta au peuple
Vaux gens toutes les paroles de YHWH
Gde Dieu
Vdu Seigneur et Mtous ses lois ;
Vdécisions
et tout le peuple
Vtout entier, le peuple répondit d’une seule voix et ils dirent
Vvoix :
— Toutes les paroles qu’a dites YHWH,
G Vle Seigneur, nous les mettrons en pratique
VaccomplironsG et nous les écouterons.
3 ...
24,4 M GEt Moïse écrivit toutes les paroles de YHWH
G Vdu Seigneur
, puis il se leva
Gpuis, Moïse, s'étant levé
Vet se levant au
M Gde bon matin et
G V, il bâtit un autel au pied de la montagne
et douze stèles
Gpierres
Vstèles inscrites pour les douze tribus d’Israël.
4 ...
24,5 Il envoya de
M Gles jeunes gens des fils
Vdes enfants d’Israël
et ils offrirent des holocaustes
ils sacrifièrent à YHWH de jeunes taureaux en sacrifice de paix.
Gsacrifièrent à Dieu de jeunes taureaux en sacrifice de salut.
Vimmolèrent en victimes pacifiques au Seigneur des veaux.
5 ...
24,6 Moïse prit la moitié du sang et la mit
Gversa dans des bassins
Gcoupes
et il répandit
Vversa l'autre moitié du sang
Vla partie restante sur l’autel.
6 ...
24,7 Il prit
VPrenant le livre de l’alliance, et
Vil [le] lut aux oreilles du peuple ;
Vau peuple attentif
et ils dirent :
Vqui dirent :
— Tout ce qu’a dit YHWH,
G Vle Seigneur, nous le ferons
et nous écouterons.
Vserons obéissants.
7 ...
24,8 Puis Moïse
VQuant à lui, il prit le sang et en aspergea
M Vle répandit sur le peupleV, et il dit :
— Voici le sang de l’alliance que YHWH
G Vle Seigneur a conclue avec vous
selon
Vsur [la base de] toutes ces paroles.
8 ...
24,9 M GEt Moïse, Aaron, Nadab, Abiu
et soixante-dix Gdu conseil M Vdes anciens d'Israël montèrent
9 ...
24,10 et ils virent Gle lieu où se tenait le Dieu d’Israël :
M Get Gce qui était sous ses pieds,
Gétait comme un Vouvrage de brique
Gpavement
Vpierre de saphir et
Vsaphirine
comme le ciel lui-même dans sa pureté.
Gl'aspect du firmament du ciel par la pureté.
Vle ciel quand il est serein.
10 ...
24,11 Et sur l'élite
Veux qui s'étaient mis bien à l'écart des fils
Venfants d'Israël, il n'étendit pas la main :
et ils virent Dieu et mangèrent et burent.
11 Et parmi l'élite d'Israël, il n'en manqua pas un
et ils parurent sur le lieu de Dieu et mangèrent et burent.
11 ...
24,12 YHWH
G VLe Seigneur dit à Moïse :
— Monte vers moi sur la montagne, et reste là;
Gtiens-toi là;
Vrestes-y
je te donnerai les tables de pierreM G,
la loi et les commandements que j’ai écrits leur instruction
Vpour que tu les enseignes.
12 ...
24,13 Moïse se leva, et Josué son asssistant
et il monta
Gils montèrent vers la montagne de Dieu.
13 Moïse et Josué son serviteur se levèrent.
Et Moïse, montant vers la montagne de Dieu
13 ...
24,14 et il
Get ils
V dit
Gdirent aux anciens :
— AttendezM-nous iciV, jusqu’à ce que nous revenions vers
Và vous ;
V!
voici
VVous avez Aaron et Hur avec vous.
Celui qui a une affaire s'approchera d'eux.
GS'il survient un litige pour quelqu'un, qu'ils s'approchent d'eux.
VSi quelque question surgit, vous en référerez à eux.
14 ...
24,15 Moïse monta sur la montagne et
GEt Moïse monta, ainsi que Josué, sur la montagne et
VLorsque Moïse fut monté, la nuée couvrit la montagne
15 ...
24,16 La
Vla gloire de YHWH
Gde Dieu
Vdu Seigneur demeura
Gdescendit sur la montagne du
Vle Sinaïet
V, la nuée le
G Vla couvrit
Vcouvrant pendant six jours M G;
et Vle septième jour, il appela Moïse
Gle Seigneur appela Moïse
Vil l'appela M Gle septième jour du milieu de l'obscurité.
M Gla nuée.
16 ...
24,17 Et l’aspect de la gloire de YHWH
G Vdu Seigneur était comme un feu dévorant
Vardent
sur le sommet de la montagne en présence des
Gdevant les fils
Venfants d’Israël.
17 ...
24,18 M GEt Moïse entra au milieu de la nuéeet
V, monta sur la montagneM G,
et Moïse
G Vil fut sur la montagne
G fut là sur la montagne
Vy fut
Vpendant quarante jours et quarante nuits.
18 ...
25,1 YHWH
G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :
1 ...
25,2 — Dis aux fils
Venfants d’Israël qu'ils lèvent pour moi
Vde m'apporter une contribution.
Vleurs prémices.
De tout homme dont le coeur le décidera,
Vqui offre Vlibrement vous recevrez une contribution pour moi.
Vles prendrez.
2 — Dis aux fils d'Israël : — Recevez pour moi des offrandes
de tous ceux dont le coeur le décidera et vous recevrez mes offrandes.
2 ...
25,3 Voici l’offrande
Vce que vous recevrez d’eux
Vdevez recevoir :
de l’or, de l’argent et du bronze
3 ...
25,4 G Vde l'hyacinthe, de la pourpre violette et
G V, de l'écarlate du cramoisi
Gdouble
Vteinte deux fois, du lin fin
Gretors
des poils de chèvre
4 ...
25,5 des peaux de béliers teintes en rougeM G,
des peaux de dauphin
Gcouleur d'hyacinthe
Vviolettes et des bois d'acacia
Gimputrescibles
5 ...
25,6 de l’huile pour le luminaire
Vapprêter les luminaires
des aromates pour Ml'huile d' Ml'onction et pour l'encens des parfums odoriférants
Vde bonne odeur
6 Ø
6 ...
25,7 des pierres d’onyx
Gde sarde et des pierres à enchâsser pour
Gdes pierres à graver pour
Vdes parures pour orner l’éphod et le pectoral.
Gla robe talaire.
Vrational.
7 ...
25,8 Ils
VEt ils me feront un sanctuaire et j’habiterai au milieu d’eux.
8 Tu me feras un sanctuaire et je me ferai voir au milieu de vous.
8 ...
25,9 VConformément à Tu feras selon tout ce que je te montrerai, le modèle de la Demeure
Vtoute similitude du tabernacle que je vous montrerai
et Mle modèle de tous ses ustensiles,
Vles vases dans son culte, Vet ainsi vous ferezV cela.
9 Tu feras pour moi selon tout ce que je te montre sur la montagne, le modèle de la tente
et le modèle de tous ses ustensiles, ainsi tu feras.
9 ...
25,10 Et ils feront une arche de bois d’acacia
sa longueur deux coudées et demie
et sa largeur une coudée et demie
et sa hauteur une coudée et demie.
10 Et tu feras
VVous fabriquerez un coffreG de témoignage de bois imputrescibles
Vd'acacia
Vdont la longueur
Vaura deux coudées et demie
la largeur une coudée et demie
et la hauteur une coudée et demie.
Vpareillement et une moitié.
10 .
25,11 Tu la
Gle couvriras
G Vdoreras d'or
Vpar l'or le plus purG, à l'extérieur et à l'intérieur
M Vl'intérieur et à l'extérieur tu la couvriras
Gtu le doreras ;
et tu feras sur elle
Vau-dessus d'elle tu feras
Gtu feras pour lui une moulure
Gdes moulures incurvées
Vune couronne d’or tout autourM G.
11 ...
25,12 Vet Tu fondras pour elle
GTu forgeras pour lui
V quatre anneaux d’or
et tu les
Vque tu mettras à ses quatre pieds,
Gaux quatre côtés,
Vaux quatre angles de l'arche
Vqu'il y ait deux anneaux sur un côté
Vd’un côté
Gsur le premier côté et deux M Ganneaux de l’autre
Msur le second côté
Gsur le second côté.
12 ...
25,13 Tu feras Vaussi des barres en
Vde bois d'acacia
Gimputrescibles
et tu les couvriras d’or.
13 ...
25,14 Tu introduiras les barres
Vles introduiras dans les anneaux G Vqui sont sur les côtés de l’arche
Gdu coffre, afin de porter l'arche
Gpour porter le coffre
Vpour qu'elle soit portée par elles.
14 ...
25,15 Les barres
VElles seront Vtoujours dans les anneaux de l’arche
Gdu coffre, elles n’en seront pas retirées.
Ginamovibles.
Vet n’en seront jamais retirées.
15 ...
25,16 Tu mettras dans l’arche
Gle coffre le témoignage
Gles témoignages que je te donnerai.
16 ...
25,17 Tu feras un propitiatoire Gcouvert en or
Vde l'or le plus purM G,
sa longueur sera de
M G, deux coudées et demie
et sa largeur, une coudée et demie.
17 ...
25,18 Tu feras Vaussi deux chérubins en
Vd’or repoussé
Vbattu
G, ciselés, tu les feras
Get tu les placeras
V de chaque côté
Mà chaque extrémité
Gdes deux côtés du propitiatoire.
Vde l'oracle.
18 ...
25,19 Fais
GSeront faits un chérubin à une extrémité
Gce côté et un chérubin à l’autre extrémité
Gau second côté du propitiatoire;
vous ferez
Get tu feras les
Gdeux chérubins sortant du propitiatoire à ses deux extrémités.
Gsur les deux côtés.
19 Qu'un chérubin soit d'un côté et l'autre de l'autre.
19 ...
25,20 Les chérubins auront les ailes déployées vers le haut
couvrant
Gombrageant de leurs ailes le propitiatoire
et leurs faces l’une vers l’autre; les faces des chérubins seront tournées vers le propitiatoire.
20 ...
20 Qu'ils protègent les deux côtés du propitiatoire
en déployant leurs ailes et en couvrant l'oracle
et qu'il se regardent, leurs visages tournés vers le propitiatoire
par lequel on doit couvrir l'arche
25,21 Tu mettras le propitiatoire sur l’arche
Gle coffre, par-
Gaur-dessus, et tu mettras
Gdéposeras dans l’arche
Gle coffre le témoignage que je te donnerai.
21 ...
21 où tu mettras le témoignage que je te donnerai.
25,22 Là je te rencontrerai
Gme ferai connaître à toi
Vt'enseignerai et je Gte parlerai M Vavec toi
de sur le
Vde dessus le
Gd'au-dessus du propitiatoire, d'entre
Gau milieu
Vc'est-à-dire entre les
Gdes deux chérubins
qui seront sur l’arche
Gle coffre du témoignage
,de
Vde
G, et selon tout ce que je te commanderai pour les
Vcommanderai par toi aux fils
Venfants d’Israël.
22 ...
25,23 Tu feras une table en bois d'acacia
Vde bois d'acacia
Gd'or pur
de
Vayant deux coudées de long, une coudée de large
et une coudée et demie de haut.
23 ...
25,24 Tu la couvriras d'or
Vdoreras de l'or le plus pur
et tu lui feras une moulure d’or tout autour.
24 Tu lui feras des moulures d'or incurvées tout autour.
24 ...
25,25 Tu y feras tout autour un rebord
VÀ cette bordure, une couronne ciselée, haute de quatre doigts
et tu feras une moulure d'or
Gtu feras une moulure incurvée
Vsur elle une autre couronne d'or.
M Gpour le rebord tout autour.
25 ...
25,26 Tu lui feras quatre
GTu feras quatre
VTu prépareras aussi des anneaux en
Vd’or
et tu mettras les anneaux
Vles mettras aux quatre coins qui seront à
Vde la table, à
Gde ses M Vquatre pieds.
26 ...
25,27 Tout près
G VSous du rebord
Gle rebord
Vla couronne il y aura des
M Gseront les anneaux Vd'or
pour y mettre
M Gcomme entretoise pour les barres Vet pour
Vpouvoir M G Vporter G Vavec elles la table
27 ...
25,28 et tu feras les
Vces barres en bois d'acacia
Gimputrescible
et tu les couvriras d’or G Vpur , et on soulèvera avec elles
Vpour transporter la table.
28 ...
25,29 Tu feras
Vprépareras ses
Vles plats, ses
Vles coupesG pour l'encens, ses
Vles gobelets et ses
Vles tasses
M Gbols
dans lesquels on offrira
Gtu offriras
Vtu devras offrir les libationsM G;
en or purM G tu les feras.
29 ...
25,30 Tu placeras sur la table les pains de proposition
M Gla présence, devant moi , toujours
Vcontinuellement
G, perpétuellement.
30 ...
25,31 Tu feras un chandelier Vciselé d’or pur
le chandelier sera fait d'or battu
G,tu feras le chandelier ciselé :
V
sa base,
Mson pied, sa tige
ses calices, ses pommeaux
Vsphères et ses fleurs seront
Vétant [tirés] de lui
M Gd'une même piècei.
31 ...
25,32 Six branches sortiront de ses côtés
trois branches du chandelier de son premier côté
Vd'un côté et trois
M Gbranches du chandelier de son second côté.
Vde l'autre.
32 ...
25,33 Trois calices en forme d'amande sur une
Vchaque branche
et un pommeau
Vune sphère et une fleur
et Vpareillement trois calices en forme d'amande sur l'autre branche
et un pommeau
Vune sphère et une fleur.
Ainsi pour les
Vsera l'ouvrage des six branches qui sortent
Vdevront sortir du chandelier.
33 Trois calices de la forme d'amande sur une branche
un pommeau et une fleur.
Ainsi pour les six branches qui sortent du chandelier.
33 ...
25,34 Sur le chandelier lui-même, il y aura
M G, quatre calices en forme d’amandier ; sur une branche,
M,
V
ses pommeaux
Vdes sphères Vsur chacun et ses
Vdes fleurs.
34 ...
25,35 Un
GLe pommeau sous les deux branches [sortant] de lui, un pommeau sous les deux
Gquatre branches [sortant] de lui, Met un pommeau sous les deux branches [sortant] de lui
Gainsi pour les six branches qui sortent du chandelier.
35 ...
35 Il y aura un bouton sous les deux branches à trois endroits
ce qui fera six sortant du chandelier.
25,36 Leurs
VLes pommeaux et leurs
Vles branches sortiront de lui
Mseront d'une même pièce;
Vtout ouvragé, le tout sera d'un bloc d'or pur repoussé.
Vde l'or le plus pur.
36 Que les pommeaux et les branches sortent de lui ;
qu'il soit tout entier ciselé, d'un seul bloc d'or pur.
25,37 Tu feras aussi M Gses sept lampes et on fera monter ses lampes pour éclairer en avant de lui.
Gtu placeras les lampes et elles brilleront en vanat de lui.
Vtu les placeras sur le chandelier pour qu'elles éclairent en face.
37 ...
25,38 Ses mouchettes
GSa burette
VLes mouchettes Vaussi et ses éteignoirs, en or pur.
Gses soucoupes, en or pur.
Vles vases où on éteint ce qui est mouché seront de l'or le plus pur.
38 ...
25,39 On le fera, avec un talent d'or pur,lui et
GTu feras
VTout le poids du chandelier avec tous ses
Mces ustensiles
Vsera G Vd'un talent d'or pur.
M.
Vle plus pur.
39 ...
25,40 Regarde, et fais selon la forme que toi tu as vue
G Vle modèle qui t’a été montré sur la montagne.
40 ...
26,1 La Demeure, tu la feras
GTu feras la tente
VQue soit ainsi fait le tabernacle
de dix bandes d'étoffe
G Vcourtines de M Gfin lin retors, pourpre violette
G Vd'hyacinthe, G Vde pourpre et d'écarlate et de cramoisi;
Gretors;
Vdeux fois teinte
tu y feras des chérubins artistement travaillés.
Gferas des chérubins par un travail de lissier.
Vles feras variées, d'un ouvrage de broderie.
1 ...
26,2 La longueur d’une courtine
Mbande d'étoffe sera de
M, vingt-huit coudées Get une courtine aura
et la
Vla
Gune largeur Md’une bande d'étoffe, sera de
Gde quatre coudées
Vqu'il y ait une seule
M; même
G; la mesure Gsera la même pour toutes les courtines
Mbandes d'étoffe.
2 ...
26,3 Cinq bandes d'étoffe
G Vcourtines M Vseront jointes
Gtiendront entre elles, l'une à l'autre
et cinq
Vles cinq autres courtines
Mbandes d'étoffe Gseront jointes l'une à l'autre.
Gassemblées l'une à l'autre.
Vassemblées par un lien semblable.
3 ...
26,4 Tu Gleur feras des brides de pourpre violette
Gcouleur d'hyacinthe
à la lisière de la première bande, à l'extrémité de l'assemblage,
Gà l'extrémité, à la jonction, et tu feras de même à la lisière de la bande qui termine le second assemblage
Gà la lisière de la bande extérieure, à la deuxième jonction.
4 ...
4 Tu mettras des lacets d'hyacinthe sur les côtés et aux bords des courtines
afin de pouvoir les attacher ensemble.
26,5 Tu feras cinquante brides à la première bande
et tu feras cinquante brides à l'extrémité de la bande qui termine le
Gà la jonction de la second assemblage,
Gdeuxième,
les brides se correspondant
G[les brides] tombant en face les unes des autres, Gune par une.
5 ...
5 Il y aura cinquante lacets par courtine de chaque côté
tu les mettras de façon à obtenir lacet contre lacet
et que l'un puisse être adapté à l'autre.
26,6 Tu feras aussi cinquante agrafes d’or
et tu attacheras les bandes l'une à l'autre avec les agrafes
Vauxquelles attacher les voiles des courtines pour qu'il y ait un seul et la Demeure sera d'un seul tenant
Get la tente sera d'un seul tenant
M Vtabernacle.
6 ...
26,7 Tu feras aussi des bandes
Vonze tentures en
Vde poil de chèvre pour [former] une tente au-dessus de la Demeure
Vcouvrir le toit du tabernacleM, tu en feras onze courtines.
7 Tu feras des bâches en poils, revêtement sur la tente. Tu en feras onze.
7 ...
26,8 La longueur d’une bande,
Gbâche sera de
Vtenture sera de trente coudées
et Gde quatre coudées la largeur d’une bande, quatre coudées
G d’une bâche;
V, de quatre
mêmes mesures
Gla mesure sera la même
Vla mesure sera égale pour les onze bandes.
Gles onze bâches.
Vtoutes les tentures.
8 ...
26,9 Tu assembleras cinq bandes à part
Ven joindras cinq entre elles
et six bandes à part
Vtu [en] lieras six l'une à l'autre
et tu doubleras
Vpour redoubler la sixième Vtenture sur le devant de la tente.
9 Tu attacheras cinq bâches en un seul [morceau]
six bâches en un seul [morceau] ;
et tu doubleras la sixième bâche sur le devant de la tente.
9 ...
26,10 Tu feras cinquante brides à la lisière de la première bande à l'extrémité de
Gbâche, qui est au milieu de l'assemblage
et Gtu feras cinquante brides à la lisière de la bande du
Gla bâche qui est attachée au second assemblage.
10 Tu feras cinquante lacets au bord de la tenture afin qu'elle puisse être attachée à l'autre
et cinquante lacets au bord de l'autre tenture afin qu'elle puisse être liée à l'autre.
10 ...
26,11 Tu feras cinquante agrafes de bronze, tu introduiras
Gattacheras les agrafes dans les
Gaux brides
et tu attacheras la tente; elle sera
Gles bâches; et ce sera d'un seul tenant
Gun tout.
11 Il y aura cinquante broches de bronze auxquelles seront joints les lacets
et de tous, il y aura une seule couverture.
11 ...
26,12 Ce qui reste en surplus
Vsera superflu de la
Vdans les bande de
Vtentures Vqui sont préparées pour la tente
Vle toit
la moitié de la bande
Vc'est-à-dire une tenture qui est en surplus
Vplus
retombera sur l'accroche à
Vde son milieu, tu couvriras l'arrière de la Demeure.
Vdu tabernacle.
12 Tu laisseras retomber le surplus des bâches de la tente :
la moitié de la bâche qui reste, tu la laisseras retomber
le surplus des bâches de la tente, tu le laisseras couvrir l'arrière de la tente.
12 ...
26,13 Et la coudée de ce côté-ci et la coudée de ce côté-là
Vsera pendue d'un côté, et l'autre, de l'autre
en surplus de
Vce qui reste dans la longueur des bandes
Vtentures Mde la tente
retombera sur les côtés de la Demeure
Vcouvrant un autre côté du tabernacle. M, d'un côté et de l'autre, pour la couvrir.
13 Sur une coudée de ce côté et une coudée de l'autre par l'excédent des bâches sur la longueur des bâches de la tente,
il y aura de quoi couvrir sur les côtés de la tente, de part et d'autre, pour couvrir.
13 ...
26,14 Tu feras une Vautre couverture pour la tente
Vle toit en peaux de béliers teintes en rouge
et une
Gdes
Vpar-dessus encore une autre couverture
Gcouvertures en peaux de dauphin
Gcouleur d'hyacinthe
Vteintes en hyacinthepar-dessus
V.
14 ...
26,15 Tu feras les planches Vverticales de la Demeure
Vdu tabernacle en bois d'acaciaM, posées debout.
15 Tu feras des montants pour la tente en bois imputrescibles.
15 ...
26,16 Dix coudées,Mla longueur d'une planche, et Mune coudée et demie, la largeur Md'une planche.
16 Tu feras de dix coudées un montant et d'une coudée et demie la largeur d'un montant.
16 qui chacune auront dix coudées de long
et en largeur une et demi chacune.
26,17 Deux tenons pour une planche
Gun montant
joints
Gtombant en face Ml'un à
Gde l'autre
tu feras ainsi pour toutes les planches
Gtous les montants de la Demeure
Gtente.
17 Sur les côtés d'une planche, il y aura deux encastrements
par lesquels une planche sera jointe à une autre planche
et on préparera sur ce modèle toutes les planches.
17 ...
26,18 Tu feras les planches pour la Demeure, vingt planches
VIl y en aura vingt sur le côté sud
du midi, Vqui donne vers le midi
Vsud.
18 Et tu feras des montants pour la tente, vingt montants du côté du nord.
18 ...
26,19 Tu feras quarante socles d’argent sous les vingt planches,
Gpour les vingt montants,
deux socles sous une planche
Gà un montant pour ses deux tenons
Gcôtés, et deux socles sous une planche
Gà un montant pour ses deux tenons
Gcôtés.
19 Tu couleras quarante socles d'argent
pour que les deux socles de chaque planche soient placés aux deux angles.
19 ...
26,20 Pour
GEt le second côté Vaussi de la Demeure
Vdu tabernacle
GØ, le côté
Gvers le
Vqui donne sur le nord
Vil y aura vingt planches
Gmontants
20 ...
26,21 et
Vayant leurs quarante socles d’argent
deux socles sous une planche et deux socles sous une
Vseront placés sous chaque planche.
21 et leurs quarante socles d'argent
deux socles à un montant pour ses deux côtés, et deux socles à un montant pour ses deux côtés.
21 ...
26,22 Pour le fond de la Demeure vers la mer,
Gfond de la tente, du côté de la mer,
Vcôté occidental du tabernacle tu feras six planches
22 ...
26,23 et tu feras
Vde nouveau deux planches
Gmontants
Vautres
pour les
Gaux
Vqui seront élevées aux angles Vau fond de la Demeure, au fond
Gde la tente, au fond
Vdu tabernacle
23 ...
26,24 et elles seront doubles depuis le
Gil y aura un jumelage en bas et ensemble
Gde même elles
Gils Gseront le resteront jusqu’à son sommet
Gjumeaux aux chapiteaux
jusqu’au premier anneau
Gpour un seul assemblage.
Ainsi en sera-t-il pour toutes
Gferas-tu pour les deux ; elles seront
Gqu'ils soient aux deux angles.
24 elles seront jointes depuis le bas jusqu’en haut
et une seule [les] retiendra toutes jointes.
Aussi, avec les deux ais qui sont à poser aux angles, elle sera maintenue jointe.
24 ...
26,25 Il y aura Ven même temps huit planches
Gmontants
et leurs socles d’argent, seize Msocles
M G: deux socles sous une planche et deux socles sous une planche.
Gà un montant pour ses deux côtés et deux socles à un montant.
Vposés sous chaque planche.
...
26,26 Tu feras aussi des traverses
M Gbarres de bois d'acacia
Gimputrescibles, cinq
pour Vtenir les planches
Gun montant d'un des côtés de la Demeure
Gde la tente
Vdu tabernacle
26 ...
26,27 cinq barres pour les planches
Gpour un montant du second côté de la Mpour les planchesDemeure
Gtente
et cinq barres pour les planches
Gpour un montant postérieur du côté de la Demeure au fond
Gtente, vers la mer.
27 ...
27 et cinq autres de l'autre côté
et le même nombre du côté occidental.
26,28 La barre du milieu sera au milieu des planches, traversant
GQue la barre du milieu, au milieu des montants, traverse
VElles seront mises aux planches du milieu, d’une extrémité à l’autre
Gd’un côté à l'autre côté.
28 ...
26,29 Tu couvriras les barres d'or
et tu feras leurs anneaux en or
qui recevront les barres
et tu couvriras les barres d'or.
29 Tu doreras
Gcouvriras d'or les montants
Vces planches
et tu feras
Vleur fondras des
Gles anneaux d'
Genor
par
G, dans lesquels tu introduiras les barres,
Vles traverses tiendront les planches
et tu couvriras les barres
Vque tu couvriras de feuilles d'or.
29 ...
26,30 Tu dresseras la Demeure
Gla tente
Vle tabernacle G Vselon son ordonnance
Gla forme
Vl'exemple qui t’a été montrée
Vmontré sur la montagne.
30 ...
26,31 Tu feras un voile de bleu
G Vd'hyacinthe, de pourpreM G,
d'écarlate rutilante
Gretorse
Vdeux fois teinte et de lin retors
Gfilé;
ouvrage habile, il sera fait avec en lui des chérubins
Gtu en feras une oeuvre brodée de chérubins
Vouvrage de broderie et tissé avec une agréable variété
31 ...
26,32 et tu le
Vque tu mettras
Vsuspendras sur quatre montants
Vcolonnes Vde bois d'acacia
Vqui elles-mêmes seront couvrets
Vrevêtues d’orM ;
leurs crochets seront
V et qui auront des chapiteaux en
Vd’or
sur quatre
Vmais des socles en
Vd’argent.
32 et tu le mettras sur quatre montants impustrescibles
recouverts d'or ;
et leurs chapiteaux seront en or
et leurs quatre socles en argent.
32 ...
26,33 Tu mettras le voile sous les agrafes
GTu mettras le voile sur les montants
VLe voile sera fixé par les anneaux
et là tu introduiras, à l'intérieur du voile,
Vtu y poseras l’arche
Gle coffre du témoignage
; et le voile fera pour vous une séparation entre
Vet par lui seront séparés le saint et le saint des saints
Vle sanctuaire et les sanctuaires du sanctuaire.
33 ...
26,34 Tu placeras le propitiatoire sur
Gcouvriras par le voile l’arche
Gle coffre du témoignage dans le saint des saints
34 ...
26,35 et M Gtu mettras la table à l'extérieur
Ven dehors du voile
et le chandelier en face de la table, du côté sud de la Demeure
Gde la tente vers le sud
Vméridional du tabernacle
, et tu mettras la table
Vcar la table se tiendra du côté Gde la tente vers le nord.
35 ...
26,36 Tu feras pour
Và l’entrée de la tente
Vdu tabernacle un rideau
de bleu
Vd'hyacinthe, de pourpre
d'écarlate rutilante
Vdeux fois teinte et de lin retors, ouvrage de broderie.
36 Tu feras un rideau
d'hyacinthe, de pourpre
d'écarlate retorse et de lin retors, ouvrage de brodeur.
36 ...
26,37 Tu feras pour le rideau
Gvoile cinq montants d'acacia
Gmontants
et tu les couvriras d’or, leurs crochets
Gchapiteaux seront en or,
et tu couleras pour eux cinq socles de bronze.
37 ...
37 Tu doreras cinq colonnes de bois d'acacia
devant lesquelles on tirera la tenture
et qui auront des chapiteaux d'or et des socles d'argent.
27,1 Tu feras Vaussi l’
Gun autel en bois d'acacia
Gimputrescibles,
Vil aura cinq coudées pour sa longueur et
Ven longueur
et cinq coudées pour sa largeur, l'autel sera
Vautant en largeur, ce qui fait un carré
et trois coudées pour sa
Ven hauteur.
1 ...
27,2 Et tu feras ses
Gles cornes à ses
Gaux quatre angles, ses
Gles cornes sortiront de lui
et tu le
Gles couvriras de bronze.
2 Des cornes, aux quatre coins, sortiront de lui
et tu le couvriras de bronze.
2 ...
27,3 Tu feras Vpour son usage ses
Vdes vases pour Vrecueillir ses
Vles cendres
ses pelles,
Vdes pinces, Mses bassins, ses
Vdes fourchettes et ses brasiers;
Vdes réceptacles pour le feu
Mtous ses accessoires, tu Mles feras
Vfabriqueras Vtous Vles Vustensiles en bronze
3 Tu feras un rebord pour l'autel et son couvercle, ses vases
ses fourchettes et son brasier, et tous les accessoires,
tu les feras en bronze
3 ...
27,4 et M Gtu lui feras une grille en forme de treillis, en bronzeM G,
et tu feras au treillis quatre anneaux en bronze, à ses quatre coins
Get tu feras à la grille quatre anneaux en bronze, aux quatre coins
Vaux quatre coins de laquelle il y aura quatre anneaux de bronze
4 ...
27,5 et tu la
Gles placeras sous le rebord
Gla grille de l’autel M Gen bas
et le treillis
G Vla grille ira jusqu’au milieu de l’autel.
5 ...
27,6 Tu feras des barres pour
Gpour
Vles barres de l'autelM V, des barres
Vdeux, en bois d'acacia
Gimputrescibles
que tu couvriras
M Get tu les plaqueras Vde plaques de bronze.
6 ...
27,7 On passera les barres
GTu passeras les barres
VTu les passeras dans les anneaux
et les barres seront aux deux côtés
Gque les barres soient le long des côtés de l’autel quand on le portera
Vpour le porter.
7 ...
27,8 Tu le feras creux, en planches
Vnon pas solide, mais vide et creux à l'intérieur
comme il
Gselon ce qui t’a été montré sur la montagne, ainsi sera-t-il fait
G, ainsi le feras-tu
V.
8 ...
27,9 Tu feras Vaussi le parvis de la Demeure :
Vdu tabernacle : pour le côté du midi, vers le sud
Vdu côté sud, en face du midi
il y aura des tentures Mpour le parvis en lin retors
Velles seront de cent coudées de long pour un côté.
9 Tu feras un parvis pour la tente :
du côté du midi il y aura des tentures du parvis en lin retors
d'une longueur de cent coudées pour un côté.
9 ...
27,10 Et leur vingt montants
Vcolonnes et vingt
Vautant de socles en bronze
les crochets des montants et leurs tringles,
Vqui auront leurs chapiteaux avec leurs ciselures en argent.
10 et leurs montants seront vingt, et leurs socles, vingt, en bronze
et leurs crochets et leurs tringles, en argent.
10 ...
27,11 De même, du côté du nord
Gde l'est, dans la longueur,
GØ Vil y aura des tentures de cent coudées M Gde long
ses montants seront
G; leurs montants seront
V vingt Vcolonnes et
M G, leurs vingt
Gleurs
Vle même nombre de socles en
Vde
Gvingt, en bronzeM G,
les crochets des montants et leurs tringles
Gles crochets et les tringles des montants et leurs socles plaqués
Vleurs chapiteaux avec leurs ciselures en
Gd' argent.
11 ...
27,12 Pour la largeur du parvis, du côté de la mer
Vqui regarde vers l'occident
Vil y aura des tentures de cinquante coudées
et M Gleurs dix montants
Vcolonnes et leurs dix
Vavec autant de socles.
12 ...
27,13 Et pour
Vdans la largeur du parvis du côté de l'orient, vers l'est
Vqui regarde vers l'orient Vil y aura cinquante coudées
13 Et pour la largeur du parvis, vers le sud, des tentures de cinquante coudées
et leurs dix montants et leurs dix socles
13 ...
27,14 et
Voù quinze coudées de tentures
Vdes tentures de quinze coudées
Gquinze coudées la hauteur des tentures pour un côté Vseront attribuées
Vavec M Gleurs trois montants
Vcolonnes et leurs
Vautant de M Gtrois socles.
14 ...
27,15 et pour le second
Vl'autre côté Vil y aura quinze coudées
Gquinze coudées la hauteur de
G Vdes tentures Voccupant Vquinze coudées Vde haut
M Gleurs trois montants
Vtrois colonnes et leurs
Vautant de M Gtrois socles.
15 ...
27,16 A la porte
VA l'entrée du parvis un rideau
Gun voile
Vil y aura une tenture de vingt coudées Gde haut
de bleu
G Vd'hyacinthe, de pourpre
d'écarlate rutilante
Gretorse
Vdeux fois teinte et de lin retors, Gen ouvrage de brodeur;
Vbroderie
leurs
Vil y aura quatre montants
Vcolonnes, et leurs quatre
Vavec autant de socles.
16 ...
27,17 Tous les montants
VToutes les colonnes du parvisV, autourV, seront auront des tringles
Gcouverts
Vrevêtues de plaques en
G Vd'argent
leurs crochets en argent, et leurs
Gleurs chapiteaux, en argent, et leurs
Vde chapiteaux d'argent et de socles en
Vde bronze.
17 ...
27,18 La longueur du parvis [sera de] cent McoudéesGsur cent
et la largeur cinquante sur cinquante
et la hauteur cinq coudées
de lin retors et leurs socles en bronze.
18 En longueur le parvis occupera cent coudées
en largeur cinquante
la hauteur sera de cinq coudées
et il sera de fin lin retors et il aura des socles de bronze.
18 ...
27,19 Tous les ustensiles de la Demeure
Vdu tabernacle, pour tout son service
Vpour tous les usages et cérémonies
et tous ses piquets et tous les piquets
Vautant ses pieux que ceux du parvis, seront
Vtu les feras de bronze.
19 Tout l'équipement, tous les ustensiles
et tous les piquets du parvis, en bronze.
19 ...
27,20 M GEt toi tu ordonneras
Gordonne
VOrdonne aux fils
Venfants d’Israël
de t’apporter
M Gqu'ils te procurent de l’huile d'olives
Vdes arbres à olives
Glimpide et pure et pilée Vau mortier
pour le luminaire,
Gpour allumer le luminaire,
V pour que la
Gqu'une lampe brille
M Gsoit allumée continuellement.
20 ...
27,21 Dans la tente de la rencontre
Vle tabernacle du témoignage
en dehors du voile qui est Vsuspendu sur
Vdevant le témoignageM,
Aaron et ses fils la disposeront
pour qu'elle brûle
Vbrille du soir
Vjusqu'au matin devant
Ven présence YHWH:
Vdu Seigneur.
VCe sera décret perpétuel
Vun culte perpétuel pour leurs générationsV, de la part des fils
Venfants d’Israël.
21 Dans la tente du témoignage
à l'extérieur du voile qui est sur l'alliance,
Aaron et ses fils l'allumeront
du soir au matin, devant le Seigneur :
décret perpétuel pour vos générations chez les fils d'Israël.
21 ...
28,1 Et toi, fais
VFais Vaussi venir à toi Aaron ton frère avec
M Get ses filsM avec lui, d'entre les fils
Vdu milieu des enfants d’IsraëlM G,
pour qu'accomplissent
M Gils exercent le sacerdoce pour moiM G,
Aaron, Nadab, Abihu
VAbiu
GAbioud, Eléazar et IthamarM G fils d’Aaron.
1 ...
28,2 Tu feras des vêtements saints
Gun vêtement saint
Vun vêtement sacré pour M GAaron ton frère, pour la gloire et la parure
Gl'honneur et la gloire.
2 ...
28,3 Et toi, tu parleras
GEt toi, parle
VTu parleras à tous les sages de coeur
Gen esprit que j’ai remplis d’un esprit de sagesse
Gdiscernement
Vprudence
qu'ils fassent
M G,et ils feront les vêtements
Gle vêtement saint d’Aaron pour le sanctifier et pour qu'il exerce le sacerdoce pour moi.
Gpour le [lieu] saint où il exercera le sacerdoce pour moi.
Vdans lesquels, consacré, il me servira.
3 ...
28,4 Voici
VAinsi seront les vêtements qu’ils feront :
un
Gle pectoral
Vrational, un
Gl' éphod
une
Glarobe et une tunique
Vtunique, une robe
Grobe et la tunique brodée
Gfrangée,
Vde lin serrée
une tiare et une ceinture.
On fera les
M GIls feront des vêtements sacrés
M Gsaints pour
Gà Aaron M Vton frère et pour
Gà ses fils
afin qu'ils accomplissent leur
M Gexercent le sacerdoce pour moi.
4 ...
28,5 Ils prendront Vde l’or, le bleu
Gl'hyacinthe
Vde l'hyacinthe, de la
M Gla pourpre
de
M G, l'écarlate rutilante
GØ
Vdeux fois teinte et du
M Gle lin
5 ...
28,6 et ils feront l’éphod d’or, de bleu,
Vd'hyacinthe, de pourpre
d'écarlate rutilante
Vdeux fois teinte et de lin retors, d'un ouvrage habile.
Vdamassé.
6 et ils feront l'éphod de lin retors, ouvrage tissé de brodeur.
6 ...
28,7 Il aura deux épaulettes qui le joindront par ses deux extrémités,
Gtenant l'une à l'autre, et ainsi il sera joint.
Gattachées des deux côtés.
7 ...
7 Il aura ses deux extrémités jointes de chaque côté des sommets de sorte qu'elles se rejoignent en une seule
28,8 La ceinture de son éphod
GL'étoffe de ses épaulettes, qui est dessus sera du même travail que lui
Gsera selon son travail :
en or, bleu
Ghyacinthe, pourpre
écarlate rutilante
Gfilé et lin retors.
8 ...
8 et son tissu et toute la variété de l'ouvrage
seront d'or, d'hyacinthe et de pourpre
d'écarlate deux fois teinte et de lin retors.
28,9 Tu prendras M Gles deux pierres d’onyx
G, pierres d'émeraude, et tu y graveras les noms des fils
Venfants d’Israël
9 ...
28,10 six Mde leurs noms sur une pierre
et les six M Gnoms restants sur la seconde M Gpierre
selon Vl'ordre de leurs générations
Vnaissances
10 ...
28,11 ouvrage de lapidaire, gravure de sceau
Vciselure de cachet
tu Vles graveras Mles deux pierres d'après les noms des fils
Venfants d’Israël
Mtu les sertiras
Venchâssés dans des montures
Vet sertis d’or.
11 oeuvre de l'art du lapidaire, gravure de sceau
tu graveras les deux pierres d'après les noms des fils d'Israël.
11 ...
28,12 Tu mettras les deux pierres sur les épaulettes de
Vles mettras de chaque côté de l’éphod, Gelles sont M Gpierres de mémorial pour les fils
Venfants d’Israël
et Aaron portera leurs noms
Gles noms des fils d'Israël devant YHWH
G Vle Seigneur
sur ses deux épaules en mémorial
Vsouvenir
Gmémorial pour eux.
12 ...
28,13 Tu feras des montures
Vcrochets d’or Gpur
13 ...
28,14 et deux chaînettes d’or purM, torsadées
tu les feras en ouvrage de corde et
Vet attachées ensemble par toi, et tu Vles attacheras Mles chaînettes en corde aux montures
Vcrochets.
14 et tu feras deux chaînettes d'or pur, mêlées en fleurs
ouvrage de tressage
et tu placeras les chaînettes tressées sur les montures
à leurs sangles d'épaules, sur le devant.
14 ...
28,15 Tu feras un pectoral
G Vrational du jugement
Gdes jugements, ouvrage habile
Gde brodeur
Vdamassé
tu le feras selon le mode
Vselon le tissu de l’éphod
en
V d’or, bleu
Ghyacinthe
Vd'hyacinthe ,
Vet Vde pourpre
d'
Getécarlate rutilante
Gretors
Vdeux fois teinte et Vde lin retors M Gtu le feras .
15 ...
28,16 Il sera carré ,
Vet doubleM G,
sa longueur d'un empan et sa largeur d'un empan
Gd'eun empan de long et d'un empan de large
Vil aura la mesure d'une palme tant en longueur qu'en largeur.
16 ...
28,17 Tu le garniras d'une garniture de pierres, quatre rangs de pierres
Gtisseras dessus un tissu garni de pierres sur quatre rangs.
Un rang Gde pierres sera de sarde, de topaze et d' émeraude — le premier rang.
17 Tu poseras dessus quatre rangs de pierres.
Dans la première rangée, il y aura une pierre de sarde, une topaze et une émeraude.
17 ...
28,18 VSur le
Vla deuxièmeM G rang, Vune escarboucle, Vun saphiret
V, un jaspe
18 ...
28,19 Vsur le
Vla troisième M Grang, opale
Gpierre de Ligurie
Vun ligurion, Vune agateet
V, une améthyste
19 ...
28,20 Vsur le
Vla quatrième M Grang, Vune chrysolithe, Vun onyx
Gbérylet
V, un jaspe
Gonyx
Vbéryl.
Elles
GRecouvertes d'or, qu'elles seront
Gsoient enchâssées dans de l'or dans leurs garnitures
G Vselon leurs rangs.
20 ...
28,21 Les pierres seront aux
GQue les pierres soient aux
VElles auront les noms des fils
Venfants d’IsraëlM G,
douze, selon
Velles contiendront leurs noms
gravés comme des sceaux, chacune à son nom, elles seront pour les
Ggravées de sceaux, chacune selon son nom, qu'elles soient pour les
Vchaque pierre au nom de chacune des douze tribus.
21 ...
28,22 Tu feras sur le pectoral
Vsur le rational des chaînettes
Vchaînes tressées, oeuvre de cordon
Vattachées entre elles, en
Vd'or pur
22 ...
28,23 et tu feras sur le pectoral
Vet deux anneaux d’or
et tu mettras les deux anneaux
Vque tu mettras aux deux extrémités du pectoral
Vrational
23
23 ...
28,24 et tu mettras
Vjoindras les deux cordons
Vchaînes en
Vd’or aux Mdeux anneaux aux extrémités du pectoral
Vqui sont aux bouts
24 Ø
24 ...
28,25 et tu mettras
Vattacheras les deux extrémités des deux cordons aux deux montures
Vextrémités de ces chaînes aux deux crochets
et tu les mettras sur les épaulettes
Vde chaque côté de l’éphod, par devant
Vqui regarde le rational.
25 Ø
25 ...
28,26 Tu feras Vencore deux anneaux d’or
et tu les placeras
Vque tu mettras sur les
Vaux Mdeux extrémités du pectoral
Vrational
sur le bord qui est vers l’éphod, en dedans
Vles bords qui sont du côté de l'éphod et qui y répondent par derrière
26 Ø
26 ...
28,27 et Mtu feras deux Vautres anneaux d’or
et tu les mettras
Vqui doivent être mis sur les deux épaulettes
Vde chaque côté de l’éphod, vers le bas, en avant
Ven-dessous
près de son attache, au-dessus de l'écharpe de
Vqui regarde le devant de l'attache inférieure de manière à pouvoir l'attacher à l’éphod.
27 Ø
27 ...
28,28 On attachera
VQu'on attache le pectoral
Vrational par ses anneaux aux anneaux de l’éphod avec un cordon
Vruban bleu
Vd'hyacinthe
afin qu'il soit sur l'écharpe de l’éphod
Vque leur jonction reste solide
et que le pectoral ne se sépare pas de l'éphod.
Vrational et l'éphod ne se séparent pas l'un de l'autre.
28 Ø
28 ...
28,29 Aaron portera les noms des fils d’Israël
sur le pectoral
Vrational du jugement, sur son cœur,
Vsa poitrine, lorsqu’il entrera dans le saint
en mémorial devant YHWH
Vle Seigneur M Vpour toujours.
29 Et Aaron prendra les noms des fils d'Israël
sur le pectoral du jugement sur la poitrine ;
quand il entrera dans le sanctuaire, [ce sera] un mémorial devant Dieu.
Et tu mettras les cordons sur le pectoral du jugement, tu placeras les chaînettes sur les deux côtés du pectoral et tu placeras les deux montures sur les deux épaulettes de l'éphod vers le devant.
29 ...
28,30 Tu joindras au
M Gplaceras sur le pectoral
Vrational du jugement l’Urim et le Tummim
Gla manifestation et la vérité
V« doctrine » et « vérité »
et ils
Get ce
Vqui seront
Gsera sur le cœur
G Vla poitrine d’Aaron lorsqu’il entrera Gdans le saint devant YHWH
G Vle Seigneur
et Aaron
Vil portera le jugement
Gles jugements des fils
Venfants d’Israël sur son cœur,
Gla poitrine,
Vsa poitrine, devant G Vle Seigneur, M Gpour toujours.
30 ...
28,31 Tu feras la robe de l’éphod
Vla tunique de l’éphod
Gle vêtement de dessous, la robe, toute
M Gtout entier de bleu
G Vd'hyacinthe.
31 ...
28,32 Il y aura une ouverture pour la tête en
VEn son milieu Vsur le haut Vil y aura , il y aura un bord pour l'ouverture autour, oeuvre de tisserand,
Vune ouverture et un rebord autour de son tissu
il sera pour elle comme l’ouverture d’une cotte de mailles
Vcomme il s'en fait d'habitude aux parties à l'extrémité des vêtements afin que [ la robe ] ne se déchire pas
Vpour qu'elle ne se déchire pas facilement.
32 Il y aura l'encolure, au milieu du col, ayant autour de l'encolure une bordure , ouvrage de tisserand
assemblé avec elle, pour que [la robe] ne se déchire pas.
32 ...
28,33 Et tu feras sur la robe
VEt en bas, aux pieds de sa tunique, tout autour
des grenades de bleu, de pourpre et d'écarlate rutilante, sur sa robe tout autour,
Vtu feras comme des pommes rouges d'hyacinthe, de pourpre et d'écarlate teinte deux fois
et des clochettes d'or, en leur milieu, tout autour
Vavec des clochettes mélangées au milieu
33 Et tu feras sur la frange du vêtement de dessous, en bas
comme des grenades d'un grenadier bourgeonnant
d'hyacinthe, de pourpre, d'écarlate filée et de lin retors, sur la frange du vêtement de dessous, autour
et, de la même forme, des grenades d'or et des clochettes en leur milieu, tout autour.
33 ...
28,34 Vde sorte qu'il y ait une clochette d’or et une grenade
Vpomme
et Vde nouveau une Vautre clochette d’or et une grenade
Vpomme sur le bord de la robe, tout autour
Vrouge.
34 à côté d'une grenade d'or, une clochette semblable à une fleur
sur la frange du vêtement de dessous, tout autour.
34 ...
28,35 Et il sera sur Aaron
VAaron s’en revêtira pour le service Vdu ministère
et on entendra
Von entendra le bruit
Vle son quand il entrera dans le
Vet sortira du saintdevant
V, en présence YHWH et quand il sortira
Vdu Seigneur, et il ne mourra pas.
35 Et il sera pour Aaron, quand il fera le service ;
le bruit s'en fera entendre quand il entrera dans le saint devant le Seigneur, et quand il sortira, pour qu'il ne meure pas.
35 ...
28,36 Tu feras aussi une lame
Gfeuille d’or pur
M Voù tu graverassur elle
V, comme on grave un sceau :
Gune gravure de sceau :
Vœuvre du ciseleur : chose sainte
M Vsainteté à YHWH.
Gdu Seigneur.
Vau Seigneur.
36 ...
28,37 Tu la mettras sur un cordon
Vl’attacheras à un ruban
Gla poseras sur de l'hyacinthe bleu
Gen fil retors
Vd'hyacinthe
et elle sera sur le turban,
Get elle sera sur le cordon, elle sera sur le devant du turban
Vde la tiare
Gdu cordon
37 ...
28,38 et elle sera sur
Vsurmontant le front d'Aaron,
Vdu grand-prêtre
et Aaron portera
Gécartera les fautes concernant les choses saintes
Vleur iniquité
que consacreront les fils d’Israël,
Vpour lesquelles les enfants d'Israël offriront et sacrifieront
pour toutes les offrandes
Vpour tous leurs présents
Gtoute offrande de leurs choses saintes
Vet leurs dons
et elle
Vla lame sera toujours sur son front
Gle front d'Aaron
pour leur attirer la faveur
G Vêtre agréée pour eux devant YHWH.
G Vle Seigneur.
38 ...
28,39 Tu tisseras la tunique
Vune tunique de lin
tu feras un turban
Vune tiare de lin
et Mtu feras une ceinture,
V en ouvrage brodé
Vde broderie.
39 Et les franges des tuniques seront en lin
et tu feras une tiare de lin fin et
tu feras une ceinture, ouvrage de brodeur.
39 ...
28,40 Et
VPuis pour les
Vaux fils d’Aaron tu feras
Vprépareras des tuniques
Vtuniques de lin
, tu leur feras
G Vet des ceintures et M Get tu leur feras des tiares pour la gloire et la parure.
Gl'honneur et la gloire.
40 ...
28,41 Tu en revêtiras
Vrevêtiras de tout cela Aaron ton frère et ses fils avec lui
et tu les oindras, tu rempliras leurs mains
Vtu consacreras leurs mains à tous
et tu les sanctifieras et
G Vafin qu’ils exerceront
Gexercent
Vaccomplissent le sacerdoce pour moi.
41 ...
28,42 Fais-leur
GTu leur feras des caleçons de lin
pour couvrir la chair de leur nudité
Gl'indécence de leur chair
M Gils iront des
Vdepuis les reins jusqu’aux cuisses.
42 ...
28,43 Aaron Gles portera et ses fils les porteront
Ven useront
lorsqu'
M Vquand ils entreront dans la tente de la rencontre
G Vdu témoignage
ou quand ils Vs’approcheront de l’autel Gdu sanctuaire
pour servir M Vdans le saint
Vsanctuaire
afin qu'ils
M Gainsi ils ne se chargeront pas d'une faute et
Vne se chargent pas d'une faute et
Gne se chargeront pas eux-mêmes d'un péché qui les conduirait ne mourront pas
Vne meurent pas
Gà la mort Vd'iniquité.
Ce sera un décret
GDécret perpétuel pour lui
VAaron et pour sa descendance après lui.
43 ...
29,1 Voici ce que tu leur feras pour les sanctifier afin qu'ils exercent le
Vferas pour les consacrer au sacerdoce pour moi :
Prends
GTu prendras un jeune taureau
Gparmi les bovins
Vdu troupeau
et deux béliers sans défaut
Vtache
1 ...
29,2 des pains azymes et des galettes
Vgâteaux azymes
Vsans levain
pétris à l'
Varrosés d'huile
et des galettes azymes frottées
Vointes d’huile
tu les feras
Vferas tout cela avec de la fleur de farine de froment.
2 des pains azymes pétris à l'huile et des galettes azymes frottées d'huile.
Tu les feras avec de la fleur de farine de froment.
2 ...
29,3 Tu les mettras
VLes ayant mis dans une corbeille, M Get tu les apporteras
M Gdans la corbeille ainsi que le jeune taureau et les deux béliers.
3 ...
29,4 Tu feras avancer Aaron et ses fils à l’entrée
Gaux portes de la tente de la rencontre
G Vdu témoignage
et tu les laveras
V laveras le père avec ses fils dans
Vavec de l’eau.
4 ...
29,5 Tu prendras
GPrenant les vêtements Met tu revêtiras Aaron Gton frère
de la tunique, de la robe Mde l'éphod, de l’éphod et du pectoral, et tu lui attacheras la ceinture de
Gle pectoral à l'éphod.
5 ...
5 Tu revêtiras Aaron de ses vêtements
c'est-à-dire de la robe de lin, de la tunique, de l’éphod et du rational, que tu serreras avec une ceinture.
29,6 Tu poseras le turban
Gle ruban
Vla tiare sur sa tête
et M Gtu poseras sur le turban
Gle ruban
Vla tiare le signe de la sainte consécration.
Gla feuille de sainteté.
Vune lame sacrée.
6 ...
29,7 Tu prendras l’huile de l'onction, tu en répandras sur sa tête et tu l’oindras.
7 ...
7 Tu répandras l'huile d'onction sur sa tête
et par ce rite il sera consacré.
29,8 Tu feras Vaussi avancer
Vapprocher ses fils
et tu les revêtiras de tuniques
Vdes robes de lin Vet tu passeras la ceinture
8 ...
29,9 tu les ceindras de ceinturesM, Aaron et ses fils
et tu leur fixeras
Gplaceras sur eux des turbans
Gles tiares.
Le sacerdoce Gpour moi leur appartiendra par un décret perpétuel
Gpour toujours
et tu rempliras la main
Gles mains d'Aaron et la main
Gles mains de ses fils.
9 ...
9 à Aaron et à ses fils
et tu leur imposeras des mitres
et ils seront mes prêtres pour un rituel perpétuel
après que tu auras initié leurs mains.
29,10 Tu amèneras le taureau devant
Gaux portes de la tente de la rencontre
G Vdu témoignage
et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du taureau
Vsa tête Gdevant le Seigneur aux portes de la tente du témoignage.
10 ...
29,11 et tu égorgeras le taureau
Vl'immoleras en présence
M Gdevant YHWH
Gle Seigneur
Vdu Seigneur
à l’entrée
Gaux portes de la tente de la rencontre.
G Vdu témoignage.
11 ...
29,12 Tu prendras
VAyant pris du sang du taureau et
V, tu en mettras sur les cornes de l’autel avec ton doigtM G,
et tout le reste du sang,
Mtout le sang, tu M Gle verseras Mtout le
Vle reste du M G Vsang à la base de l'autel.
12 ...
29,13 Tu prendras toute la graisse qui recouvre les
Vcouvre les
Gest sur l' entrailles
Gintestin
, le lobe du
Vla membrane du foie, les deux rognons
et la graisse qui est dessus
Gsur eux
et tu les feras fumer
Gplaceras
Voffriras en les brûlant à
G Vsur l’autel.
13 ...
29,14 Mais la chair
G Vles chairs du taureau, sa
G Vla peau et sa
Gla
Vles excréments
M Gfiente,
tu les brûleras M Gau feu hors du camp
: c’est [un sacrifice]
Vparce que cela sera pour le péché.
14 ...
29,15 Tu prendras le premier bélier
Vaussi un des béliers
et Vsur sa tête Aaron et ses fils poseront
Vimposeront leurs mains M Gsur la tête du bélier
15 ...
29,16 et tu égorgeras le bélier,
Vquand tu auras immolé le bélier
tu prendras Vde son sang et tu le
Ven répandras
Vaspergeras autour de
Msur l’autelM tout autour.
16 et tu l'égorgeras
tu prendras le sang et tu le répandras sur l'autel, tout autour.
16 ...
29,17 Puis tu couperas le
Vce bélier en quartiers
Vmorceaux
et tu laveras
Vayant lavé ses
Gles entrailles et ses
Gles pattesG avec de l'eau, M Get tu [les
Vles mettras sur ses
G Vles quartiers
Vchairs déchirées et sur
Gavec sa
Gla tête
17 ...
29,18 et tu feras fumer
Voffriras en le brûlant le bélier tout entier sur l’autel M;
c’est un holocauste pour YHWH,
Vune oblation pour le Seigneur, en
Vune odeur agréable, c'est un sacrifice par le feu pour YHWH.
V de la victime de Dieu.
18 et tu offriras le bélier tout entier sur l'autel
comme holocauste pour le Seigneur, en odeur agréable ; c'est un sacrifice pour le Seigneur.
18 ...
29,19 Tu prendras Vaussi le deuxième
Vl'autre bélier
et Vsur sa tête Aaron et ses fils poseront
Vimposeront leurs mainsM G sur la tête du bélier.
19 ...
29,20 Et tu égorgeras le bélier et
VQuand tu l'auras immolé tu prendras de son sang
et tu en mettras sur le lobe de l’oreille [droite]
Vdroite d’Aaron et sur le lobe de l’oreille droite
V∅ de ses fils
et sur le pouce
Vles pouces de leur main Mdroite et Msur le gros orteil de leur pied droit
et tu répandras le sang sur l’autel tout autour.
20 Et tu l'égorgeras et tu prendras de son sang
et tu en mettras sur le lobe de l’oreille droite d’Aaron
et sur l'extrémité de sa main droite et sur l'extrémité de son pied droit et sur les lobes des oreilles droites de ses fils
et sur les extrémités de leurs mains droites et sur les extrémités de leurs pieds droits.
20 ...
29,21 Tu prendras
VQuand tu auras pris du sang qui est sur
Gprovenant de l’autel et de l’huile d’
M Gde l’onctionM G,et
tu aspergeras Aaron et ses vêtements,
Vses vêtements
Gson vêtement et,
ses fils et les vêtements de ses fils
Vleurs vêtements M Gavec lui,
et il sera consacré, lui et ses vêtements, et ses fils et les vêtements de ses fils avec lui;
Get il sera consacré, lui et son vêtement, et ses fils et les vêtements de ses fils avec lui;
Vet après les avoir consacrés, eux-mêmes et leurs vêtements Get le sang du bélier, tu le répandras le sang sur l'autel, tout autour.
21 ...
29,22 Tu
Vtu prendras au
Vdu bélier la
Gsa graisse, la queue
GØ
la graisse
Vle gras qui couvre
Grecouvre les entrailles,
Gintestins,
Vparties vitales, le lobe
Vla membrane du foieM G,
les deux rognons et la graisse qui est sur eux
et l’épaule droite
car c’est un bélier d'investiture,
Vun bélier de consécration.
Gl'accomplissement,
22 ...
29,23 et
VEt une couronne de
Vle gâteau d'un seul painM,
un gâteau de pain
Varrosé à l'
Vd'huile
et une crêpe
Vun beignet, de la corbeille des azymes qui est Vplacée devant
Ven présence YHWH ;
Vdu Seigneur.
23 et un pain à l'huile
et une galette de la corbelle des azymes qui sont placés devant le Seigneur ;
23 ...
29,24 Tu placeras le tout
Vposeras toutes ces choses sur les paumes
G Vmains d’Aaron et sur les paumes
Gsur les mains
V de ses filsM G,
et tu les feras offrir avec le geste de présentation
Gmettras à part comme une offrande mise à part
Vles sanctifieras en les élevant devant YHWH.
G Vle Seigneur.
24 ...
29,25 Tu les prendras
Vreprendras tout de leurs mains
et tu les feras fumer sur
Goffriras sur
Vbrûleras sur l’autel par-dessus l'
Gde l'
Ven holocauste M Gen
odeur agréable devant
Ven présence YHWH,
Gle Seigneur,
Vdu Seigneur, Vcar c’est un sacrifice par le feu pour YHWH.
Gune offrande pour le Seigneur.
Vson oblation.
25 ...
29,26 Tu prendras Vaussi la poitrine du bélier d'investiture
Gd'accomplissement qui est pour Aaron
Vavec lequel Aaron a été consacré
et tu la feras offrir avec le geste de présentation
Gla mettras à part comme offrande mise à part
Vsanctifieras en la portant devant YHWH
G Vle Seigneur
et ce sera ta part.
Vil te cèdera ta part.
26 ...
29,27 Tu consacreras la poitrine présentée
Gcomme une offrande mise à partet la patte qui a été prélevée, ce qu'on a présenté
Gl'épaule de l'offrande mise à part, qui a été mise à part et prélevé
Gprélevée du bélier d'investiture,
Gd'accomplissement,
de celui pour Aaron et de celui pour ses fils,
...
Tu sanctifieras la poitrine consacrée
et l'épaule que tu as séparée du bélier
29,28 Ce sera pour Aaron et ses fils un décret perpétuel de la part des fils d’Israël
car c’est un prélèvement, et ce sera un prélèvement de la part des fils d'Israël, [pris] sur leurs
Gles sacrifices de paix
Gde salut Gdes fils d'Israël, un prélèvement pour YHWH.
Gle Seigneur.
28 ...
28 par lequel ont été initiés Aaron et ses fils
et qu'on cédera comme portion à Aaron et à ses fils
par un droit perpétuel des fils d'Israël
car ce sont les prémices et les premières des victimes qu'en sacrifices de paix ils offrent au Seigneur.
29,29 Et les vêtements saints
GEt le vêtement saint qui sont
Gest à Aaron seront
Gsera pour ses fils après lui
pour qu'ils les portent pour leur onction et leur investiture.
Gpour qu'ils soient oints dans ces [vêtements] et que leurs mains soient consacrées.
29 ...
29 Le vêtement sacré qu'utilise Aaron, ses fils l'auront après lui
de sorte qu'avec lui ils seront oints et leurs mains seront consacrées.
29,30 Pendant sept joursM il les revêtira, celui de ses fils qui aura été établi grand-prêtre à sa place
Mle prêtre qui lui succédera parmi ses fils,
Vet qui entrera dans la tente de la rencontre
Vdu témoignage pour servir dans le sanctuaire
Vsaint Vle portera.
30 Pendant sept jours il le revêtira, le prêtre qui lui succédera parmi ses fils
qui entrera dans la tente du témoignage pour faire le service dans le sanctuaire.
30 ...
29,31 Tu prendras le bélier d'investiture
Vde consécration
et tu feras cuire sa chair
Vses chairs
Gles chairs dans un lieu saint
31 ...
29,32 et Aaron et ses fils mangeront la chair du bélier
Gmangeront les chairs du bélier
Ven mangeront et
et le pain qui est
Get les pains qui sont
Vainsi que les pains qui sont dans la corbeille
à l’entrée
Gaux portes de la tente de la rencontre
G Vdu témoignage
32 ...
29,33 ils mangeront, [ce qui aura servi à faire] l’expiation pour eux, pour leur investiture et leur consécration ;
Gces choses par lesquelles ils auront été sanctifiés pour investir leurs mains, afin de les sanctifier ;
nul étranger n’en mangera, car ce sont des choses saintes.
33 ...
33 afin que le sacrifice soit agréé
et que soient sanctifiées les mains de ceux qui l'offrent.
L'étranger n'en mangera pas car ce sont des choses saintes.
29,34 S’il reste des chairs Gdu sacrifice d'investiture
Vconsacrées
ou
Get des pains jusqu’au matinM G,
tu brûleras le reste au feu
et
M G; on n'en mangera pas car c'est une chose sainte.
Vils sont sanctifiés.
34 ...
29,35 Tu feras ainsi pour Aaron et ses fils, selon tout ce que je t'ai ordonné;
VTout ce que je t'ai ordonné tu le feras sur Aaron et ses fils
M Gpendant sept jours tu les consacreras
M Gleur conféreras l'investiture Vpendant sept jours
35 ...
29,36 et tu offriras un jeune taureau Mchaque jour en sacrifice pour le péché
Gpour le péché
Gle jour de la purification
V, chaque jour pour l'expiation
et tu purifieras l’autel par ton expiation
Gen faisant la sanctification sur lui
Vquand tu immoleras la victime de l'expiation
et tu l’oindras pour le
Vla sanctifier.
36 ...
29,37 Pendant sept joursV, tu feras l'expiation sur
Gpurifieras l’autel et tu le sanctifierasM G,
et l’autel
Vil sera Gchose sainte très saint;
Vsaint
Gsainte;
quiconque touchera l'autel
Vle touchera sera sanctifié.
37 ...
29,38 Voici ce que tu offriras sur l’autel :
deux agneaux d’un anG sans défaut, chaque jour,à perpétuité
G V continuellement, offrande de continuité.
38 ...
29,39 Tu offriras le premier agneau le matin et tu offriras le second agneau au crépuscule
Gle soir
39 ...
39 un agneau le matin et un autre le soir
29,40 et un dixième de fleur de farine pétrie dans un quart de hîn d’huile concassée
Varrosée d'huile pilée
Vqui aura une mesure d'un quart de hin
et une libation Vde vin d'un quart de hîn de vin
Vde même mesure pour le premier agneauM G;
40 ...
29,41 et tu offriras le deuxième agneau au crépuscule
Gle soir
comme le sacrifice du matin
et tu le feras avec la même libation
en odeur agréable, offrande consumée pour YHWH
Gpour le Seigneur
41 ...
41 et tu offriras l'autre agneau le soir
selon le rite de l'oblation du matin
et selon ce que nous avons dit
en odeur de suavité
29,42 holocauste perpétuel dans vos générations
à l’entrée
Gla porte de la tente de la rencontre,
Gdu témoignage, devant YHWH
Gle Seigneur
là où je me rencontrerai avec vous,
Gtoi, pour t’y parler.
42 ...
42 sacrifice pour le Seigneur,
en oblation perpétuelle pour vos générations
à la porte de la tente du témoignage devant le Seigneur
là où je m'établirai pour te parler.
29,43 Là Et je donnerai rendez-vous là
GEt je donnerai des ordres là
Vj'enseignerai les
M Gaux fils
Venfants d’Israël
et [ce lieu]
GØ
Vl'autel sera sanctifié
Gje serai sanctifié par
Vdans ma gloire.
43 ...
29,44 Je sanctifierai la tente de la rencontre
G Vdu témoignage et
Vavec l’autelM G,
et M Gje sanctifierai Aaron et
Vavec ses filsV, afin qu’ils exercent
Vaccomplissent le sacerdoce pour moi.
44 ...
29,45 J’habiterai
GJe serai invoqué au milieu des fils
Venfants d’Israël
et je serai leur Dieu.
45 ...
29,46 Ils connaîtront
Vsauront que Vmoi je suis YHWH
G Vle Seigneur leur Dieu
qui les ai fait sortir du pays Vde la terre d'Égypte
pour habiter au milieu d'
Vdemeurer au milieu d'
Gêtre invoqué pareuxM V, moi,
Vmoi
Get pour être YHWH
G
Vle Seigneur leur Dieu.
46 ...
30,1 Tu feras Vaussi un autel pour brûler l'encens, Mtu le feras en bois d'acaciaM,
1 Tu feras l'autel de l'encens en bois imputrescible, et tu le feras
1 ...
30,2 d'
Vayant une coudée de long et d'une coudée
Vune autre de large
il sera
Vc'est-à-dire un carré
M Get de deux coudées de haut M G;
et ses
Vdes cornes sortiront de lui.
2 ...
30,3 Tu le
Gles recouvriras
Vrevêtiras d’or purM G,
son dessus
Gson foyer
Vtant le petit gril, ses
Vque les parois
Vcôtés tout autour et ses
Vles cornesM G,
et tu lui feras une bordure d’or Gincurvé tout autourM G.
3 ...
30,4 Vet MTu lui feras deux anneaux d’orV, sous sa
Vla bordureM, sur ses deux côtés,
Vde chaque côté
Mtu les feras sur ses deux faces; ce sera pour y loger
Vmettre les barres servant à le porter
Vet porter l'autel.
4 Tu feras deux anneaux d'or sous sa bordure incurvée
tu les feras sur les deux parois aux deux côtés ;
ce seront les arceaux pour les barres servant à le soulever.
4 ...
30,5 Tu feras Vaussi les barres en bois d'acacia
Gimputrescible et tu les couvriras d'or
Vdoreras.
5 ...
30,6 Tu Mle placeras Vl’autel devant le
Ven face du voile qui est au-dessus de
Vpend devant l’arche du témoignageM,
devant le propitiatoire qui est au-dessus du
Vtouche le témoignage, là où je te donnerai rendez-vous
Vte parlerai.
6 Tu le placeras devant le voile qui est au-dessus du cofffre des témoignages,
là où je me ferai connaître à toi.
6 ...
30,7 Aaron y fera fumer
Vbrûlera l’encens des parfums
Gmélangé, fin
Vau parfum suave, de matin en
Vle matin
lorsqu’il préparera les lampes, il le
Gen fera fumer Gsur luiM G,
7 ...
30,8 et lorsqu’ Aaron allumera les lampes au crépuscule,
Vil les disposera jusqu'au soir
il fera fumer un encens perpétuel devant YHWH,
Vle Seigneur, pour vos générations.
8 et lorsqu'Aaron allumera les lampes le soir
il en fera fumer dessus un encens de perpétuité, pour toujours, devant le Seigneur, pour leurs générations.
8 ...
30,9 Vous n’y offrirez pas d'encens étranger,
Vd'une autre composition
ni holocauste,
Voffrande, ni offrande,
Vvictime, et vous n’y
Vne répandrez
Vferez pas de libation.
9 Tu n'y offriras pas d'encens différent
ni offrande ni sacrifice, et tu n'y répandras pas de libation.
9 ...
30,10 Aaron Gy fera l'expiation
Vla supplication sur ses cornes une fois par anM G;
avec le
Vdans le sang [du sacrifice pour] le péché, au jour de l'Expiation,
Gde la purification des péchés, de l'expiation,
Vqui a été offert pour le péché
une fois par an il y fera l’expiation
Gil le purifiera une fois par an il le purifiera
Vil y fera la réconciliation pour vos
Gleurs générations.
C'est
VCe sera une chose très sainte pour YHWH.
G Vle Seigneur.
10 ...
30,11 YHWH
G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :
11 ...
30,12 — Quand tu relèveras la somme des enfants
M Gdénombreras les fils d’Israël
selon leur nombre,
M Gpar leur recensement, ils donnerontM V, chacunV, la
Vune rançon de
G Vpour sa vie
Vson âme à YHWH quand on les dénombrera
G Vau Seigneur
M G, et il n'y aura pas parmi eux de plaie
Gcalamité quand on les dénombrera.
Glors de leur recensement.
Vils seront recensés.
12 ...
30,13 Voici ce que donneront tous ceux qui passeront Vpar le dénombrement :
un demi-sicleV, selon le sicle du sanctuire
Vla mesure du temple
qui
Vun sicle est de vingt guéras
Voboles
la moitié d'un sicle en contribution pour
Vsera offerte YHWH.
Vau Seigneur.
13 Voici ce que donneront tous ceux qui passeront le recensement :
la moitié d'un didrachme, selon le didrachme du sanctuaire
qui est de vingt oboles le didrachme
la moitié d'un didrachme en contribution pour le Seigneur.
13 ...
30,14 Tout homme qui passera par le recensement
GTous ceux qui passeront par le recensement
VQui sera compris dans le dénombrement, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, donneront
M Vdonnera la contribution pour YHWH
Gla contribution pour le Seigneur
Vle prix.
14 ...
30,15 Le riche ne paiera
Gn'ajoutera pas Mplus
et le pauvre ne paiera
Gretranchera pas moins d'
Gà un demi-sicle
Gla moitié du didrachme
quand il donnera la contribution à YHWH,
Gau Seigneur,comme
Gafin de faire l' expiation de
Gpour leurs vies.
15 ...
15 Le riche n'ajoutera pas au demi-sicle
et le pauvre ne donnera pas moins.
30,16 Tu prendras
VAprès avoir reçu l'argent de l'expiation
Gl'argent de la contribution chez les fils
Vdes enfants d’Israël Vl’argent Vqui a été apporté
M Get tu le donneras pour le service de la tente
Và l'usage du tabernacle de la rencontre
G Vdu témoignage ;
ce sera pour les fils d’Israël un
Vpour qu 'il soit leur mémorial devant YHWH
G Vle Seigneur
afin de faire l'expiation pour
Vet qu'il profite à leurs vies
Vâmes.
16 ...
30,17 YHWH
G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :
17 ...
30,18 — Tu feras
GFais une cuve de bronze et
Vavec son socle
Vsa base M Gde bronze, pour se laverM G,
et tu la placeras entre la tente
Vle tabernacle de la rencontre
G Vdu témoignage et l’autel
, et tu y mettras
G, et tu y verseras
Vaprès avoir mis de l’eau.
18 ...
30,19 Aaron et ses fils s'y laveront les mains et les pieds Gà l'eau
19 ...
30,20 Quand ils entreront dans la tente de la rencontre,
Gdu témoignage, ils se laveront à l'eau et ils ne mourront pas ;
ou quand ils s’approcheront de l’autel
pour faire le service,
G et pour faire fumer une offrande consumée à YHWH,
Gprésenter l'holocauste au Seigneur,
20 ...
20 quand ils entreront dans la tente du témoignage
et qu'ils approcheront de l'autel
pour y offrir l'encens au Seigneur.
30,21 Ils se laveront les mains et les pieds, et ils ne mourront pas.
Vafin qu'ils ne meurent pas.
Ce sera Mpour eux un décret perpétuelM, pour luiet pour sa descendance
V, pour sa postérité, M Vet pour leurs
Vses générations.
21 ils se laveront les mains et les pieds à l'eau ; quand ils entreront dans la tente du témoignage, ils se laveront à l'eau, afin de ne pas mourir.
Ce sera pour eux un décret perpétuel, pour lui et ses générations après lui.
21 ...
30,22 YHWH
G VLe Seigneur parla à Moïse M Gen disant :
22 ...
30,23 Vdisant : — Toi, prends M Vpour toi des aromates M Vde première qualité :
de Gla fleur de myrrhe fluide
G Vde choix : cinq cent G Vsicles,
du cinnamome M Garomatique: la moitié M G de cela, Vc'est-à-dire deux cent cinquante ;
du roseau aromatique,
Vde même, : deux cent cinquante,
23 ...
30,24 de la casse
Gl'iris, cinq cent en sicles du sanctuaire
Vsicles selon le poids du sanctuaire
et de l’huile d’olive, un hîn ;
Vune mesure de hin.
24 ...
30,25 Tu Men feras une huile d'onction sainteM G,
un onguent composé
M Gun parfum parfumé - travail de
G- art de
Vpar l'oeuvre du parfumeur.
M G;
M Gce sera l’huile d'onction sainte.
25 ...
30,26 Tu en oindras la tente
Vle tabernacle de la rencontre
G Vdu témoignage et l’arche
Gle coffre du témoignage,
Vde l'alliance
26 ...
30,27 la table et Mtous ses ustensiles
Vvases
le chandelier et ses ustensiles
l'autel
Vles autels de l
Vd'encens
27 le chandelier et tous ses ustensiles
l'autel de l'encens
27 ...
30,28 l’autel des holocaustes
Vet de l'holocauste
et tous ses ustensiles,
Vaccessoires Gla table et tous ses ustensiles, et la cuve avec son socle.
Get le bassin avec son socle.
Vqui concernent leur culte.
28 ...
30,29 Tu les sanctifieras
Vsanctifieras tout et ils seront très saintsM G;
quiconque les touchera sera sanctifié.
29 ...
30,30 M GEt tu oindras Aaron et ses fils
Vet tu les sanctifieras pour qu’ils exercent
Vaccomplissent le sacerdoce pour moi.
30 ...
30,31 Aux fils
Venfants d’IsraëlM G, tu parleras
Vdiras en disant :
Vaussi :
— Ceci
Ce sera Mpour moi une huile d’onction sainte
Gun onguent saint pour l'onction G Vpour ,
Vmoi
Gvous, pour vos générations.
31 ...
30,32 On n'en versera point sur la
GOn n'en fera pas d'onction sur la
VSur la chair d’un homme Vn'en sera pas ointe
et , selon sa composition,
G, de cette composition,
Vselon sa composition vous n’en ferez pas de semblable
Vd'autreG pour vous-mêmes de semblable.
Elle est sainte
VCar elle a été sanctifiée et M Gce sera M Gchose sainte pour vous.
32 ...
30,33 Quiconque en composera
Gfera de semblable et en mettra sur
G Vdonnera à un étranger sera retranché
Vexterminé de son peuple.
33 ...
30,34 Et YHWH
G VLe Seigneur dit à Moïse :
— Prends pour
M GProcure-toi des parfums
M Garomates, storax
Vstacte
Ghuile de myrrhe, onyx
G Vonyx
galbanum de bonne odeur
M Garomatique et encens
Goliban pur
Glimpide,
Vlimpide
M Vtout sera à parts égales.
Vde poids égal.
34 ...
30,35 Tu Men feras un encens parfuméM, ouvrage du parfumeur
salé,
Vmélangé avec soin, pur,
V et saint
Vtrès digne d'être sanctifié.
35 Ils en feront un encens parfumé, ouvrage de parfumeur
une mixture pure, ouvrage saint.
35 ...
30,36 Tu en broieras en poudre fine et
VQuand tu auras tout pilé en poudre très fine
tu en mettras
Vplaceras devant le témoignage
Gles témoignages de la tente de la rencontre,
Gdans la tente du témoignage,
Vdans la tente
au lieu
M Glàoù je te donnerai rende-vous
Gme ferai connaître à toi
Vt'apparaîtrai.
Il
VL'encens sera pour vous une chose très sainte.
36 ...
30,37 L'encens que tu feras selon sa composition,
Gselon cette composition, vous n'en ferez pas pour vous ;
Gvous-mêmes; il sera pour toi
Gvous une chose sainte devant
GpourYHWH.
Gle Seigneur.
37 ...
37 Vous ne ferez pas la même composition pour vos usages car il est saint, pour le Seigneur.
30,38 Quiconque en fera de semblable pour le humer
Vjouir de son odeurV, sera retranché de son peuple.
38 ...
31,1 YHWH
G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :
1 ...
31,2 — Vois,
VVoici que j’ai appelé par son nom Bᵉçalᵉ’ēl
GBeseleêl
VBéséléel [Beselehel] fils d’'Ûrî,
GOurios,
VUri fils de Ḥûr,
Gd'Ôr,
Vde Hur, de la tribu de Juda
2 ...
31,3 et je l’ai rempli de l’
Gd'un esprit de Dieu
Gdivin
de sagesse
M Gd'habileté, d’intelligence et de savoir pour tout ouvrageM G,
3 ...
31,4 pour inventer des inventions et [les] exécuter en
Vconcevoir avec habileté tout ce qui peut être fait avec
Vl'or, en
Vl'argent et en
Vle bronze
4 pour projeter et maîtriser le conception
pour travailler l'or, l'argent et le bronze
l'hyacinthe, la pourpre, l'écarlate filé et le lin retors
4 ...
31,5 pour tailler les pierres à enchâsser, pour travailler le bois
Gtailler des pierres et les œuvres de construction en bois, afin d'exécuter toutes sortes d’ouvrages
Gde travailler à tous les ouvrages.
5 ...
5 le marbre, les perles et la variété des bois.
31,6 Et M Gvoici, je lui ai donné comme associé
M G[pour aide] 'Āhŏlî'āb
GEliab
VHooliab fils d’'Ăḥîsāmāk
GAchisamach
VAhisamec, de la tribu de DanM G,
et dans le cœur de tout homme
Gà tout intelligent de cœur sage,
GØ
Vhabile j’ai mis la sagesse
Gdonné l'intelligence,
et ils feront
Vpour qu'ils fassent tout ce que je t’ai prescrit
M Gordonné :
6 ...
31,7 la tente de la rencontre
Gla tente du témoignage
Vle tabernacle de l'alliance, l’arche du témoignage
Gde l'alliance
le propitiatoire qui est dessus
et tous les ustensiles de la tente
Vdu tabernacle
7 ...
31,8 Gl'autel, la table et Gtous ses ustensiles
le chandelier Vtrès pur et tous ses ustensiles
et l’autel d'encens
Gø
Vet les autels d'encens
8 ...
31,9 l’autel des holocaustes
Vet de l'holocauste
et tous ses
Vleurs ustensiles
la cuve et
Vavec sa base
9 la cuve et sa base
9 ...
31,10 M Gles vêtements de service, M Vles vêtements saints Mpour le ministère d'Aaron, M Vle prêtre, les vêtements de
Vet de ses fils
pour accomplir leur sacerdoce
Gsacerdoce pour moi
Voffice dans les choses sacrées
10 ...
31,11 l’huile d’onction et l'encens des parfums odoriférants
G Varomates pour le
Gdu saint
Vsanctuaire.
Ils feront selon tout ce que Gmoi je t’ai prescrit.
11 ...
31,12 YHWH
G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :
12 ...
31,13 — Parle
GOrdonne
VParle aux fils d’Israël en leur disant
Vet dis-leur :
— Vous garderez bien
G VVeillez à garder mes sabbats
Vmon sabbat
car
G: c’est un signe auprès de
M Ventre moi pour
Vet vous pour vos générations
pour que vous sachiez que je suis
Vc’est moi YHWH
G Vle Seigneur qui vous sanctifie.
13 ...
31,14 Gardez le sabbat
Gles sabbat
car c’est pour vous une chose sainteG du Seigneur.
Celui qui le profanera mourra certainement
Mcar celui qui fera un ouvrage ce jour-là, son âme sera retranchée
G Vdétruite du milieu de son peuple.
14 ...
31,15 Pendant six jours on fera son ouvrage
GPendant six jours tu feras des ouvrages
VVous ferez votre ouvrage , mais
Vpendant six jours
le septième jour est le
M G, sabbat , jour de
G,
Vun repos consacré
Gsaint à YHWH.
Gpour le Seigneur.
Vau Seigneur.
Quiconque fera un ouvrage le jour du sabbat
Gseptième jour sera mis à mort
Vmourra .
15 ...
31,16 VQue les
M GLes fils
Venfants d’Israël gardent le sabbat
Ggarderont les sabbats
pour observer le sabbat dans
Gpour les observer dans
Vet le célèbrent dans leurs générations,
M G:
c'est une
M G[c'est une] alliance perpétuelleM G.
16 ...
31,17 M GC'est un signe perpétuel entre moi et les fils
Venfants d’Israël
Vsigne perpétuel
car en six jours YHWH
G Vle Seigneur a fait le ciel et la terreM G,
et le septième jour il a cessé et a repris souffle.
Gs’est reposé et s'est arrêté.
Va cessé son ouvrage.
17 ...
31,18 Et il
VIl donna Vaussi à Moïse, lorsqu'il eut fini
Vachevé de lui parler sur le mont
Vla montagne de Sinaï
les deux tablettes du témoignage, M Gtablettes de
Ven pierre, écrites du doigt de Dieu.
18 ...
32,1 Le peuple vit
GLorsque le peuple
VLe peuple voyant que Moïse tardait à descendre de la montagne,
le peuple se souleva contre
Gle peuple s'assembla contre
V assemblé devant Aaron et ils lui dirent :
Vlui dit :
— Lève-toi ! Fais-nous
Get fais-nous des dieux qui marchent devant nous
car ce Moïse, l'homme qui nous a fait monter de la terre
Gsortir
Vsortir de la terre d'Égypte, nous ne savons pas ce qui lui est arrivé ...
1 ...
32,2 Et Aaron leur dit :
— Enlevez les anneaux d’or qui sont aux oreilles de vos femmes, de vos fils et de vos filles
Get des filles et apportez-les moi !
2 ...
32,3 Et tout le peuple enleva les anneaux d’or qui étaient à leurs oreilles et ils les apportèrent à Aaron.
3 ...
3 Le peuple fit ce qu'il avait ordonné, apportant les anneaux à Aaron.
32,4 Il les prit de leurs mains et il (les)
Gles façonna dans un moule
Gau burin
et il en fit un veau en fonte.
Gen métal fondu.
Et ils dirent : — Voici tes dieux, Israël, qui t’ont fait monter de la terre d’Égypte !
4 Comme il les avait reçus, il les façonna par fusion
et en fit un veau en fonte ;
alors ils dirent : — Voici tes dieux, Israël, qui t'on fait sortir de la terre d'Égypte !
4 ...
32,5 Aaron vit et il
VEt comme il avait vu cela, Aaron bâtit un autel devant
Gen face de lui ;
puis Aaron
Vpar la voix d'un héraut il proclama et dit :
— Demain, fête pour YHWH !
Gfête du Seigneur !
Vsolennité du Seigneur !
5 ...
32,6 Ils se levèrent le lendemain,
GAprès s'être levé le lendemain,
VEt tôt se levant, offrirent
Gil offrit
Vils offrirent des holocaustes et présentèrent des sacrifices de paix ;
Gprésenta un sacrifice de salut ;
Vdes sacrifices de paix ;
le peuple s’assit pour manger et boire, et ils se levèrent pour se divertir ...
6 ...
32,7 YHWH
G VLe Seigneur dit à Moïse :
— Va, descendsG vite d'ici ! car il s'est corrompu,
Gcar il a commis une iniquité,
Vil a péché, ton peuple Geux que tu as fait monter
Vsortir de la terre d’Égypte !
7 ...
32,8 Ils se sont vite écartés du chemin que je leur avais prescrit
Vtu leur as montré :
ils se sont fait un veau M Ven fonte et ils se sont prosternés devant lui
Vl'ont adoré ;
ils lui ont sacrifié et
Ven lui immolant des victimes, ils ont dit :
« — Voici tes dieux, Israël, qui t’ont fait monter
Vsortir de la terre d’Égypte ! »
8 ...
32,9 Et YHWH
Vle Seigneur dit Vencore à Moïse :
— Je vois
VJe discerne que ce peuple et voici: c'est un peuple à
Va la nuque raide.
9 ∅
9 ...
32,10 Et maintenant laisse-moi
VLaisse-moi, que ma colère s’enflamme
Gpris de colère contre eux je les supprimerai
Gje les écraserai
mais
G Vet je ferai de toi une grande nation.
10 ...
10 Et maintenant laisse-moi, que ma colère s'enflamme contre eux
je les supprimerai mais je ferai de toi une grande nation !
Mais contre Aaron YHWH était très courroucé, suffisamment pour le détruire ; ainsi Moïse pria en faveur d'Aaron.
32,11 Moïse apaisa
Gpria en face
Vpriait la face de YHWH son Dieu
Gdu Seigneur son Dieu
Vle Seigneur son Dieu disant :
M Get dit :
— Pourquoi YHWH,
G VSeigneur, ta colère s’enflammerait-elle
Ges-tu pris de colère contre ton peuple que tu as fait sortir du pays d’Égypte
à grande puissance
Gforce et à main forte ?
Gbras levé ?
11 ...
32,12 Pourquoi les Égyptiens diraient-ils :
GQue les Égyptiens ne parlent pas en ces termes :
— C'est dans le mal
Gavec méchanceté qu'il les a fait sortir, pour les tuer dans les montagnes et les supprimer Mde la face de la terre ?
Reviens de
GFais cesser l'ardeur de ta colère et repens-toi du mal fait à
Gsois bienveillant envers le mal de ton peupleM.
12 Je t'en prie, que les Égyptiens ne parlent pas en ces termes :
— C'est avec adresse qu'il les a fait sortir pour les tuer dans les montagnes et les supprimer de dessus la terre.
Que se calme ta colère et apaise-toi au sujet de l'iniquité de ton peuple.
12 ...
32,13 Souviens-toi
Gte souvenant d’Abraham, d’Isaac et d’Israël, tes serviteurs
auxquels tu as juré par toi-même, et à qui tu as dit
Ven disant cela même :
— Je multiplierai Gen abondance votre descendance comme les étoiles du ciel
et toute cette terre dont j’ai parlé, je la donnerai à votre
Gque tu as promis de donner à leur descendance
et elle l'aura en héritage pour
Gils la posséderont pour
Vvous le posséderez toujours.
13 ...
32,14 Et YHWH
G Vle Seigneur renonça à tout le
Vfut bienveillant au sujet du mal qu’il avait dit vouloir faire à son peuple.
Gdisait que son peuple avait fait.
14 ...
32,15 Moïse se retourna M Get descendit de la montagne
Vportant les deux tables du témoignage dans sa main
Gses mains
tables
Gtables de pierre
V écrites des deux côtésM G: d'un côté et de l'autre, elles étaient écrites.
15 ...
32,16 Les tables, c'était
GLes tables étaient
Vet faites par l’œuvre de Dieu
et l’écritureG est l’écriture de Dieu,
V, de Dieu aussi, était gravée sur les tables.
16 ...
32,17 Josué entendit la voix
Ventendant le tumulte du peuple dans les éclats de voix Met dit à Moïse :
— Une voix de combat Vretentit dans le camp !
17 Lorsqu'il entendit la voix du peuple qui criait, Josué dit à Moïse :
— Voix de combat dans le camp!
17 ...
32,18 Il répondit :
— Ce n’est pas une voix pour chanter la force
Gla voix de gens qui entonnent avec force
ni une voix pour chanter la faiblesse
Gla voix de gens qui entonnent la déroute;
mais c'est une
Gla voix pour chanter
Gde gens qui entonnent l'ivresse que moi, j'entends.
18 Il répondit :
— Ce n'est pas la clameur de ceux qui exhortent au combat
ni le hurlement de ceux qui poussent à la fuite
mais moi j'entends un bruit de cantiques.
32,19 Et il arriva, tandis
GTandis qu'il approchait du camp
qu'il
Gil vit
Gvoit le veau et des
Gles danses ;
alors la colère de Moïse s’enflamma
G Vpris de colère, il
GMoïse jeta de ses mains
M Vsa main les Gdeux tables
et les brisa au pied de la montagne.
19 ...
32,20 Il saisit le
GAprès qu'il eut saisi le
VS'emparant du veau qu’ils avaient fait
il le brûla dans le
G Vau feu, l'écrasa jusqu'à ce qu'il soit en poudre
Gle moulut finement
Vle réduisit en poudre
l'éparpilla à la surface de
Gle répandit sur
Vqu'il répandit sur l’eau et fit boire les fils d’Israël.
Gla fit boire aux fils d’Israël.
Ven fit boire aux enfants d’Israël.
20 ...
32,21 Et Moïse
VEt il dit à Aaron :
— Que t’a fait ce peuple pour que tu aies
Gcar tu as apporté sur lui un grand péché ?
G.
21 ...
32,22 Aaron dit
GAaron dit à Moïse
VIl lui dit : — Que ne s'enflamme pas la colère de mon seigneur
GNe te mets pas en colère, seigneur
VQue mon seigneur ne s'indigne pas !
Toi, tu sais que le peuple est dans le mal
GToi, en effet, tu connais l'emportement de ce peuple
VCar toi tu connais ce peuple, qu'il est porté au mal.
22 ...
32,23 Ils m’ont dit
Gme disent en effet : — Fais-nous un dieu qui marche devant nous
Gdes dieux qui marcheront devant nous
Vdes dieux qui nous précèdent
car ce Moïse, l'homme
Vcet homme qui nous a fait monter de la terre
G Vsortir d’Égypte, nous ne savons pas ce qui lui est arrivé.
23 ...
32,24 Je leur ai dit : — Qui Vparmi vous a de l'or ?
Ils l'ont retiré ;
Vapporté et me l'ont donné ;
je l’ai jeté dans le feu
et il en est sorti ce veau.
24 Je leur ai dit : — Si quelqu'un possède des objets d'or
enlevez-les.
Et ils me les ont donnés.
Je les ai jetés dans le feu
et il en est sorti ce veau.
24 ...
32,25 Moïse vit
GLorsque Moïse vit
VMoïse, voyant que le peuple était laissé sans contrôle
Gétait dispersé
Vétait nu
qu'
Gcar Aaron l'avait laissé sans contrôle à la moquerie de ceux qui se levaient contre eux.
Gles avait dispersés, risée pour leurs ennemis.
Vl'avait dépouillé à cause de l'ignominie de sa souillure, laissé nu devant ses ennemis.
25 ...
32,26 Moïse se tint
VSe tenant à la porte du camp et
Vil dit :
— Qui est pour YHWH, vers moi !
GQui est pour le Seigneur, qu'il vienne vers moi !
VSi quelqu'un est pour le Seigneur, qu'il se joigne à moi !
Tous les fils de Lévi se rassemblèrent vers
Gdonc près de lui.
26 ...
32,27 Il leur dit : — Ainsi parle YHWH
G Vle Seigneur Dieu d’Israël :
— Que chacun place son
GMettez chacun votre épée sur sa
Gla cuisse.
Passez et revenez d'une porte à l'autre
Vde la porte jusqu'à la porte au milieu dans
Gà travers le camp
et tuez qui
Vque chacun tue son frère, qui son compagnon
Gvoisin et qui son proche.
Gplus proche.
Vprochain.
27 ...
32,28 Les fils de Lévi firent selon la parole de
Gce que leur avait dit Moïse
Il tomba du peuple
Vet ils tombèrent
Get ils tombèrent du peuple en ce jour-là environ trois mille hommes.
28 ...
32,29 Et Moïse Gleur dit :
— Remplissez votre main
GVous avez rempli vos mains
VVous avez consacré vos mains aujourd’hui pour YHWH
G Vle Seigneur, car chacun était contre son fils ou contre son frère,
G chacun en son fils ou en son frère, et qu'il donne sur vous aujourd’hui
Get que soit donnée sur vous
Vpour que puisse vous être donnée une bénédiction.
29 ...
32,30 Et il arriva le lendemain
que Moïse dit au peuple :
— Vous, vous avez péché d'un grand péché ;
et maintenant je
Vje vais monter vers YHWH,
GDieu
Vle Seigneur
peut-être
Gafin d[e l]' pourrai-je expier
Gapaiser au sujet de
Vpourrai-je lui demander pardon pour votre péché.
30 ...
32,31 Et Moïse
Vil retourna vers YHWH
G Vle Seigneur et dit :
— Ah !
GJe t'en prie, GSeigneur ; ce peuple a péché d'un grand péché :
ils se sont fait des dieux en or.
31 ...
32,32 Et maintenant, si
VSoit tu Vleur enlèves leur péché
Vcette faute - sinon
Vsoit, si tu ne le fais pas, efface-moiM, s'il-te-plaît, de ton livre que tu as écrit.
32 Et maintenant, si tu leur remets le péché, remets-le ! Sinon efface-moi de ton livre que tu as écrit.
32 ...
32,33 YHWH dit à Moïse
GLe Seigneur dit à Moïse
VLe Seigneur lui répondit :
— Celui qui
GSi quelqu'un a péché contre
Gdevant moi, je l'effacerai
Gc'est lui que j'effacerai de mon livre.
33 ...
32,34 Maintenant
VMais toi, va et conduis le
G Vce peuple vers le lieu que
M Voù je t’ai dit.
Voici mon
GVoici que mon
VMon ange, il marchera devant toi.
G marchera devant ta face.
V te précédera
Mais
Vmais moi, au jour de ma visite,
Vvengeance, je visiterai
M Gj'apporterai sur eux
Vaussi leur péché.
34 ...
32,35 YHWH
G VLe Seigneur frappa Vdonc le peuple, parce qu’ils avaient fait le
Gpour la fabrication du
Vpour la faute du veau qu’Aaron avait fait.
35 ...
33,1 YHWH
G VLe Seigneur dit à Moïse :
— Va, monte d'ici
Vde ce lieu
toi et le
G Vton peuple que
Gceux que tu as fait monter
G Vsortir de la terre d’Égypte
vers la terre que j’ai promise par serment à Abraham, à Isaac et à Jacob, en disant :
— C'est à ta
Gvotre descendance que je la donnerai !
1 ...
33,2 Et j'enverrai devant toi un ange
VJe t'enverrai comme précurseur un ange
et je chasserai
Vpour chasser le Cananéen, l’Amorite
Vl’Amorrhéen, le Hittite
Vl'Héttéen et le Périzzite
VFérézien, le Hivvite
Vl’Évéen et le Jébusite
Vle JébuséenØ
V.
2 ... - et j'enverrai mon ange devant ta face
et il chassera l'Amorite, le Hittite, le Périzzite, le Gergésite, le Hivvite et le Jébusite.
33,3 vers
Get je te ferai entrer dans
VTu entreras dans une terre ruisselant
Gqui ruisselle de lait et de miel ;
car
Gen effet je ne monterai pas au milieu de
G Vavec toi, puisque
Gparce que tu es
Vc'est un
Gle peuple à la nuque raide
de peur que je ne t'extermine en chemin.
3 ...
33,4 Le peuple entendit
V, entendant cette parole mauvaise
Valarmante, et ils prirent le deuil
Vprit le deuil
et personne ne mit ses ornements sur soi.
V, selon l'habitude, ne se vêtit de sa parure.
4 Quand le peuple eut entendu cette parole mauvaise
ils furent endeuillés en tenue de deuil.
4 ...
33,5 Et YHWH
Vle Seigneur dit à Moïse :
Gaux fils d'Israël :
— Dis aux fils d'Israël :
VParle aux fils d'Israël : — Vous êtes
VTu es un peuple à la nuque raide.
Si, un seul moment, je monte au milieu de toi, je t'exterminerais.
GPrenez garde que je ne fasse venir, moi, un autre fléau sur vous et que je ne vous extermine.
VSi, un seul moment, je monte au milieu de toi, je te consumerai.
Et maintenant, ôte
GMaintenant donc, ôtez tes ornements de dessus toi
Vton ornement
Gvos vêtements de gloire et l'ornement que je sache
Get je te ferai savoir ce que je te ferai.
33,6 Et les
VLes les fils d’Israël se débarrassèrent de
Genlevèrent
V déposèrent donc leurs ornements
G Vleur ornement Get leur parure à partir de la montagne de l'Horeb.
6 ...
33,7 Moïse prenait la tente,
Gprenant sa tente,
Vaussi prenant le tabernacle, la plantait pour lui hors du camp, loin du camp
Gla planta hors du camp, loin du camp
Vle planta en dehors du camp, loin
et l'appelait « tente de la rencontre ».
G et elle fut appelée « tente du témoignage ».
Vet lui donna le nom de « tabernacle de l'alliance ».
Quiconque cherchait YHWH sortait
GIl arriva que quiconque cherchait le Seigneur sortait
VEt tout le peuple qui avait quelque affaire sortait vers la tente
Vle tabernacle de la rencontre qui était
Vde l'alliance, hors du camp.
7 ...
33,8 Et lorsque Moïse sortait vers la tente
Vquand Moïse sortait vers le tabernacle
ils se levaient, tout le peuple
V la foule entière se levait
et et se tenaient debout,
V se tenait chacun à l’entrée de sa tente
Vson pavillon :
ils regardaient derrière
Vle dos de Moïse jusqu’à ce qu’il entrât dans la tente.
8 Et chaque fois que Moïse entrait dans la tente hors du camp le peuple se tenait debout
et ils regardaient, chacun aux portes de sa tente
et ils suivaient Moïse du regard jusqu'à ce qu'il entre dans la tente.
8 ...
33,9 Et lorsque Moïse entrait
Gétait entré dans la tente
Vle tabernacle Vde l'alliance
la colonne de nuée descendait et se tenait à l’entrée
Gla porte de la tente
et parlait avec
Gà Moïse.
9 ...
33,10 Tout le peuple voyait
VTous, voyant que la colonne de nuée M Gqui se tenait à l’entrée
Gaux portes de la tente
et tout le peuple se levait et ils se prosternaient, chacun
V se levaient et se prosternaient à l’entrée
Gdepuis la porte de sa tente.
Vleurs tabernacles.
10 ...
33,11 Et YHWH
G Vle Seigneur parlait
Gparla à Moïse face à face, comme un homme parle
Gon parlerait à son ami.
Puis il
Vlorsqu'il revenait vers le camp
M Gmais son
Gle serviteur le jeune Josué, fils de Nun,
Gle jeune Jésus, fils de Navé, ne quittait pas l'intérieur de la tente...
Gla tente...
Vle tabernacle...
11 ...
33,12 Et Moïse dit à YHWH :
G Vau Seigneur :
— Vois, toi, tu me dis : — Fais monter
GVois, toi, tu me dis : — Fais monter
VTu m'as ordonné de faire sortir ce peuple, mais toi, tu ne m'as pas fait savoir
Gindiqué celui que tu enverras avec moi.
Or toi
VPourtant tu as
Gm'as dit : — Je te connais par ton nom
Gplus que tous et Maussi, tu as M Vtrouvé grâce à mes yeux.
Gauprès de moi.
12 ...
33,13 Maintenant, si
VSi vraiment j’ai trouvé grâce à tes yeux, fais-moi connaître, s'il-te-plaît, tes chemins ;
Vmontre-moi ta voie
alors je te connaîtrai, de sorte
Vpour que je te connaisse et que je trouve grâce à tes yeux.
Et vois que ton peuple, c'est cette nation.
13 Si donc j'ai trouvé grâce devant toi, manifeste-toi à moi ;
que je te voie de manière à te connaître, de sorte que je sois en état de trouver grâce devant toi
et afin que je sache que ton peuple, c'est cette grande nation.
33,14 Et il dit : — Ma face ira
GMoi-même j'irai devant toi
VMa face te précédera
et je te donnerai le repos.
Gferai reposer.
14 ...
33,15 Et il lui
VMoïse dit : — Si ta face ne va pas,
Gtu ne viens pas toi-même,
Vtoi-même ne marches pas devant, ne nous
Gme fais pas monter d'ici
Vde ce lieu
15 ...
33,16 car comment sera connu, alors,
Vpourrions-nous savoir que j'ai
Vnous avons trouvé grâce à tes yeux, moi et ton peuple M?
N'est-ce pas quand
Vsinon parce que tu iras
Vmarcheras avec nousM; alors nous serons distingués, moi et ton peuple,
V afin que nous soyons glorifiés de tout le peuple
Vpar tous les peuples qui est sur la face de la terre !
Vhabitent sur la terre ?
16 et comment saura-t-on véritablement que j'ai trouvé grâce auprès de toi, moi et ton peuple
si ce n'est quand tu marcheras avec nous et que je serai glorifié, moi et ton peuple, plus que toutes les nations qui sont sur la terre ?
16 ...
33,17 Et YHWH
G VLe Seigneur dit à Moïse :
— Cette parole
GCelle-ci, ta parole, que tu as dite
Gque tu as dite je la ferai M Vaussi
parce que
G. En effet tu as trouvé grâce à mes yeux
G Vdevant moi
et M Vque je te connais par ton nom.
Gplus que tous.
17 ...
33,18 Et il dit : — Fais-moi voir
GMontre-moiM, s'il-te-plaît, ta gloire ?
18 ...
33,19 Et il dit : — Moi je ferai passer
Vte montrerai toute ma bonté Mdevant toi
et je proclamerai le
Vj'appellerai au nom, YHWH,
V du Seigneur devant toi
et je ferai grâce
Vmiséricorde à qui je ferai grâce
Vje l'aurai voulu
et je ferai miséricorde à qui je ferai miséricorde !
Vserai clément envers qui il m'aura plu !
19 Il dit : — Moi je passerai devant toi avec ma gloire
et je proclamerai mon nom, Seigneur, devant toi.
Et j'aurai pitié de qui j'aurai pitié
et j'aurai miséricorde de qui j'aurai miséricorde.
19 ...
33,20 Il dit Vencore : — Tu ne pourras pas voir ma face
car l'homme ne peut me voir et vivre.
Gpeut voir ma face et vivre.
20 ...
33,21 YHWH dit :
GLe Seigneur dit :
VIl dit encore : — VoiciV, dit-il, un lieu près de moi ;
tu te tiendras sur le rocher
21 ...
33,22 et quand passera ma gloire, je te mettrai dans le
Gun creux du rocher
et je te couvrirai
Vprotégerai de ma main jusqu’à ce que je sois passé
22 ...
33,23 puis j'écarterai
Get je retirerai la main et Galors tu verras mon dos
Vme verras par derrière
mais ma face ne sera pas vue.
G ne sera pas vue de toi.
V, tu ne pourras pas la voir.
23 ...
23,16s la fête de la moisson Sukkot à la synagogue
(1869 - 1934), Sukkot à la synagogue (huile sur toile, 1894), 109,2 x 138,4 cm
Lodz, Pologne, Jewish Museum, New York→
© Domaine public, Ex 23,16-17 ; Ex 34,22 ; Lv 23,34-43 ; Nb 29,12 ; Dt 16,13-16 ; Jg 9,27
24,4s Moïse bâtit un autel pour le Seigneur
, Offertoire - Sanctificavit
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
1,11 ; 3,18 ; 4,1–33 ; 5,1–23 ; 7,1–25 ; 8,1–32 ; 9,1–17 ; 10,1–29,13 Let my people go
Louis
(1901-1971), Go Down Moses, 1958© Licence YouTube standard→, Ex 3,18.4,1-33.5,1-23.8,1-32.7,1-25.9,1,13.17.1,11.10,1-29.13,15.17,1-16.11,1-10
Go Down Moses est un negro-spiritual, inspiré par l'Ancien Testament de la Bible, (Exode 5:1 et 8:1). Israël représente les esclaves africains d'Amérique alors que l'Égypte et le Pharaon représentent les maîtres esclavagistes. Cette chanson a été popularisée par Paul
. Le 7 février 1958, elle est enregistrée à New York par Louis avec Sy Oliver's Orchestra.Go down, Moses, way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. Now when Israel was in Egypt land (Let my people go) oppressed so hard they could not stand (Let my people go), so the Lord said : go down, Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. So Moses went to Egypt land (Let my people go), he made old Pharaoh understand (Let my people go), yes the Lord said : go down, Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. Thus spoke the Lord, bold Moses said, (Let my people go), if not I'll smite your firstborn dead (Let my people go), 'cause the Lord said : go down Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go, tell old Pharaoh to let my people go.
32,4–35 veau d'or Air du Faust de Cet air est si célèbre qu'il fait désormais partie de la culture populaire. « Le veau d'or est toujours debout » est un air célèbre de l'Acte 2 du Faust de Gounod, mis dans la bouche de Méphistophélès.
Charles ; Michel, Faust (1859), acte 2, air « Le veau d'or »
(1818-1893), JulesErich Binder dir., Ruggero Raimondi (Méphistophélès), Wiene Staatsoper, (1985)
© Licence YouTube standard
MÉPHISTOPHÉLÈS : Le veau d'or est toujours debout!— On encense sa puissance, — D'un bout du monde à l'autre bout !— Pour fêter l'infâme idole— Roi et peuples confondus,— Au bruit sombre des écus,— Dansent une ronde folle — Autour de son piédestal ! Et Satan conduit le bal ! —— CHŒUR : Et Satan conduit le bal! —— MÉPHISTOPHÉLÈS: Le veau d'or est vainqueur des dieux ! — Dans sa gloire dérisoire — Le monstre abject insulte aux cieux — Il contemple, ô rage étrange! — À ses pieds le genre humain — Se ruant, le fer en main, — Dans le sang et dans la fange — Où brille l'ardent métal !— Et Satan conduit le bal !
19,1–34,35 Emplacement du mont Sinaï
Le mont Sinaï, (numérique, 2022)
M.R. Fournier © BEST AISBL, Lv 1-27 ; Nb 9 ; Ex 3 ; Ex 19-34
Le mont Sinaï sur cette carte est associé au djebel Musa au sud de la péninsule du Sinaï, où se trouve le monastère Sainte-Catherine. D'autres localisations ont été proposées au nord de la pénisule ou encore au Negeb par ceux qui adoptent un autre itinéraire pour les Hébreux. Toponymie Sinaï, Horeb.
Mohammed
, Vue du sommet du Mont Sinaï (Jabal Musa , جَبَل مُوسَىٰ), (photographie, 2013)28,2–39 LITURGIE Ornements du grand prêtre La tenue liturgique du grand prêtre, telle qu'elle est connue par des sources bibliques : Ex 28,4-40 ; 29,8-9 ; 39,27-30 et extrabibliques : par exemple, →3,172-178 A.J. ; →Let. Aris. 96-99) semble correspondre à une époque où le culte fut pleinement établi et développé, pas avant l'époque post-exilique, plus qu'aux temps de l'errance au désert.
En voici une reconstitution contemporaine.
Théo
, Les vêtements du grand prêtre, (image numérique, 2020)D.R. Théo Truschel © BEST aisbl
Ex 28,4-40 ; 29,8-9 ; 39,27-30 ; Lv 21,10
En une seule image, voici un essai de visualisation de l'ensemble des ornements décrits en Ex 28,2-39 ; voir aussi les descriptions plus détaillées de l'éphod (Milieux de vie Ex 28,6–14), du pectoral (Milieux de vie Ex 28,15–30), et du (ou des ?) mystérieux Umim et Thummim (Milieux de vie Ex 28,29s).
28,6–14 ; 29,5 ; 39,2–7 éphod Un nom polysémique pour un objet énigmatique
Théo
, Évocation du grand prêtre revêtu des ornements sacrés (image numérique, 2020)D.R. Theo Truschel © BEST aisbl
L'hébreu biblique applique le nom d'éphod (étymologie incertaine) à plusieurs réalités différentes :
À ce corselet est attaché
De toute évidence, les auteurs antiques eux-mêmes sont dans une certaine confusion :
28,29s « doctrine » et « vérité » RELIGION Le Urim et le Thummim Cet objet (ou ces objets) constituent une des énigmes les plus populaires de la Bible, au point d'avoir été repris dans les légendes fondatrices des Rosicruciens, des Mormons, ou dans des romans d'initiation comme L'alchimiste de Paulo , et peut-être même dans la devise de l'Université de Yale (« Light and Truth », cf. infra).
Les mots sont au pluriel, mais le contexte suggère qu'il s'agit d'un pluriel intensif, visant à rehausser la majesté des référents qu'ils visent (un peu comme le voussoiement pour s'adresser à une seule personne).
Le Urim et le Thummim servent (sert ?) à déterminer la volonté divine dans des domaines qui dépassaient la connaissance humaine, en une divination qui peut être espèce de loterie ou de tirage au sort sacrée, ou la lecture d'un signe (lumineux) sur ou dans l'objet ou les objets en question.
Flavius Josèphe transmet la croyance antique selon laquelle des phénomènes lumineux dans le Urim et le Thummim signalaient la présence de Dieu :
Même si Josèphe les assimile aux deux pierres des épaulettes du pectoral (Ex 28,9-12), en contradiction avec Ex 28,30, on n'a aucune documentation sur leur taille, leur forme ni le matériau dont ils étaient faits, bien qu'ils soient décrits comme des objets familiers pour Moïse.
Galet de sélénite, fragment de tourmaline noire (photographie) ©D.R→
Ces cristaux ne sont ici rien d'autre qu'une évocation de l'énigmatique « Urim et Tummim » biblique, qui pourraient avoir relevé de la pséphomancie, ou divination par les pierres.
olise peut-être l'autorité divine qui inspire la procédure.
24,10 le ciel quand il est serein La couleur bleue ou le Dieu saphir Les vitraillistes nous aident à comprendre une telle place de la couleur du ciel, dans l'une des théophanie les plus énigmatiques et bouleversantes de l'Ancien Testament
Claudio (âge : non renseigné), vitraux contemporains, 1980
Eglise Dom Bosco, Brasilia
Photo Blog de Yann→ © D.R.
Geneviève (1923- ), Vitrail, 1989 - 1992, Collégiale Notre-Dame, Lamballe
Photo : Blog de Cecilia Avila→ © D.R.
24,1–18 En quête de Lumière sur la montagne CONTEMPLATION Du Sinaï à la Sainte-Victoire
Paul
(1839-1906), Plaine provençale, (Huile sur toile, 1883), 58,5 x 81 cmStiftung, Winterthur.
Un paysage paisible de Provence qui semble absorber Cézanne, lui qui est tellement amoureux de sa terre gorgée de lumière. La lumière ne vibre plus comme chez les impressionnistes mais devient respiration de couleurs chaudes ; elle s’étale de manière égale sur les différentes surfaces selon une géométrisation de l’espace comme pour construire des volumes, des formes. Le peintre découvre la puissance implacable du soleil. Il donne à voir comment la couleur, sous l’effet du soleil, se libère et s’impose par elle-même. La lumière est matière, feu incandescent. Ce marcheur peint en extérieur, mais est en quête d’une harmonie intérieure : il veut regarder, comprendre avant de peindre. S’il peint d’après nature, ce n’est pas pour la reproduire, mais pour traduire ses sensations, ses coups de cœur. Car il se laisse transpercer par la nature pour aller, au-delà des apparences, chercher les formes, les couleurs, les lumières de la Création originelle.
La nature le conduit à l’art. La Sainte Victoire fut le lieu de sa propre révélation, montagne sacrée, Sinaï de sa vocation d’artiste : il devint ainsi le « nouveau Moïse » de la peinture Moderne, « notre maître à tous » reconnaissait Pablo Picasso. Autre grand admirateur, le poète Henri de Régnier écrit dans La Prière de Paul Cézanne : « Seigneur de la clarté de l’air et du nuage Toi vers qui si souvent mon appel s’est tourné… Considère ces yeux qui fixèrent les choses Avec un tel désir de voir leur vérité… ». (J.-M. N.).
24,7 Lecture prophétique
, Prophète tenant le rouleau de la Loi (fresque, ca. 250-256), panneau latéral vertical III
Synagogue de Doura Europos, Musée national de Damas→, AO 15775 © Domaine public
Succédant à un premier édifice datant de la seconde moitié du 2e s., la synagogue de Doura Europos fut reconstruite vers 244-245. Celle-ci est dotée d'un ensemble de fresques figuratives qui sont un témoignage rare de l'art de cette époque et qui constituent aujourd'hui l'une des pièces majeures du musée national de Damas. Les spécialistes hésitent dans l'identification du prophète ici représenté. Il est dans une posture de léger contrapposto, le poids de son corps reposant sur sa jambe droite. Il exhibe un rouleau ouvert déroulé, et à ses pieds est posé un objet ayant la forme habituelle de l'Arche d'Alliance. S'agit-il de Moïse proclamant l'alliance, l'arche qui la symbolise étant à ses pieds ? S'agit-il plutôt de ce nouveau Moïse que fut Esdras, promulguant à nouveau la Loi (à ses pieds, on aurait affaire à un simple coffre à rouleaux) ? Ou bien, le personnage ne lisant pas, mais exhibant le rouleau, et étant associé à l'Arche et à son tabernacle, s'agit-il de Jérémie tel qu'il est évoqué en 2M 2,4-5 ?
27,9–19 Tu feras aussi le parvis de la demeure La construction du tabernacle Gerard Hoet, peintre néerlandais du Siècle d'or, s'efforce de représenter tous les détails de cette construction dans des gravures de grand style. (Il n'oublie même pas ... les cornes de Moïse !)
Gerard
(1648 - 1733), La Construction du Tabernacle, (eau-forte, 1728) dans Figures de la Bible, La Haye : P. de Hondt, 1728N8025. F5 1728, University of Oklahoma Libraries, Norman (États-Unis)
Moïse au premier plan, distingué par les rayons lumineux de sa tête, tel un maître d'œuvre dirige les plans de la contruction du sanctuaire. On aperçoit au second plan un chantier gigantesque : le Tabernacle tel que Dieu l'a commandé prend forme au milieu du campement des Hébreux et le détail de son exécution est déployé en Ex 38,8-20.
27,1–8 L'autel à cornes Chez les anciens Sémites, les archéologues ont découvert de multiples spécimens d’autels munis de cornes.
En 1973, l’archéologue israélien Yohanan Aharoni, (qui avait déjà découvert à Tell Arad un autel en pierres non équarries (10e-8e s. av. J.-C.), découvrit parmi des pierres de remploi un autel à cornes de l'ancien Israël à Tell Beer-Sheva, au cours de fouilles dans les magasins royaux de Beersabée restaurés par le roi Ézéchias (716-687 av. J.-C.) après l’invasion destructrice du roi assyrien Sennachérib (en 701 av. J.-C.).
Autel à cornes de Tell Beer Sheva, (pierre taillée, 8e s. av. J.-C. ?), 1,57 X 1,57 X 1,57 m
Musée d'Israël, Jérusalem © Domaine public→ dimensions : Ex 27,1 ; 38,1 ; 2Ch 6,13 ; serpent idole 2R 18,4 ; Am 5,5 ; 8,14
En rassemblant des pierres aux tailles étranges, il reconstitua un autel à sacrifices complet, muni de ses cornes aux quatre coins, de 1,57 m largeur et de hauteur (cornes comprises) : converties en coudées, ces dimensions donnent exactement trois coudées royales, comme requis par Ex 27,1 ; 38,1 ; 2Ch 6,13.
L’une des pierres porte la gravure d’un serpent enroulé. Symbole de fertilité dans tout le Proche-Orient ancien, de puissance thaumaturgique (Ex 7,15), de guérison autant que de maladie (Nb 21,4-9), il finit en idole jusqu’à l’époque d’Ézéchias (2R 18,4).
L'autel à cornes de Tell Beer Sheva, (photogravure soulignant le dessin du serpent)
© D.R. Interbible, Fair Use→, serpent idole 2R 18,4 ; Am 5,5 ; 8,14
Outre cette gravure, le fait que les pierres soient taillées expliquerait-il la condamnation du sanctuaire par le prophète Amos (Am 5,5 ; 8,14) ? Le pieux Ezéchias (2R 18,3-4) pourrait avoir fait démanteler cet autel pour cette raison. (Noter cependant Yigael Yadin le rajeunit de 100 ans : pour lui, le mur où les pierres ont été retrouvées en remploi a probablement été détruit à l'époque où les Babyloniens ont conquis et détruit Jérusalem en 587 av. J.-C.).
Cf. →1,473.
masculin : Le mot « autel » lui-même [latin alt-are] porte étymologiquement l’idée de hauteur [alt-um]. On dit même: « ériger un autel ».
Ce symbolisme est peut-être redoublé dans les cornes de l’autel.
À chacun de ses quatre coins s'élevaient des saillies, appelées « cornes » (keranot). Cf. Ex 27,2 ; 29,12 ; 30,2-3.10 ; 37,25-26 ; 38,2; Lv 4,7.18.25.30.34 ; 8,15 ; 9,9 ; 16,18; 1R 1,50-51 ; 2,28 ; Jdt 9,8 ; Ps 118,27; Jr 17,1 ; G-Ez 41,22 ; Ez 43,15.20; Am 3,14. L’image revient dans la vision idéale de la Jérusalem céleste: Ap 9,13.
Les cornes ont plusieurs significations et fonctions, à tel point qu'elles servent aux prophètes pour des action (1R 22,11 et 2Ch 18,10) ou vision (Za 2,1-4) symboliques :
Elles intensifient le symbolisme cosmique de l’autel par leur nombre : 4 (points cardinaux, vents, etc.) renvoie à la totalité cosmique.
Elles lui ajoutent un aspect de verticalité : les cornes dressées évoquent la montée du sacrifice ou de l’offrande vers le ciel.
Certainement liées à la représentation des dieux du Proche-Orient ancien, dont elles ornaient les coiffes en signe de leur souveraineté sur le monde de la création (Milieux de vie Ex 34,30), peut-être sont-elles organes-témoins d’un dieu-taureau ou bélier à l’arrière-plan extra-biblique et païen de ce type d’autel ? Elles apportent à l'autel des attributs divins :
Elles symbolisent la force, humaine et surhumaine : elles métaphorisent une armée dévastatrice (cf. Dt 33,17 ; Mi 4,13) ou même une puissance démonique en Ps 22,22 ; elles font partie de la panoplie des monstres symboles du Mal : Dn 7,7-8.11.20-21.24 ; 8,3-9.20-22; Ap 12,3 ; 13,1.11 ; 17,3.7.12.16. « Ventiler des cornes » signifie disperser des ennemis qu'on a battus : cf. Littérature Ez 5,10.
Elles symbolisent la fécondité (par métonymie du taureau, symbole de puissance mâle : Ps 75,11 ; 89,18.25 ; 112,9 etc.) : en certaines occasions, le rituel exigeait qu’on prenne un peu du sang des victimes animales pour en imbiber les cornes de l’autel.
Finalement, les cornes de l’autel matérialisaient en quelque sorte la présence divine :