Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Au commencement Dieu créa les cieux et la terre.
1 VICI COMMENCE LE LIVRE « BRESHIT »
VC'EST-À-DIRE : GENÈSE
Au principe, Dieu créa le ciel et la terre.
2 M SamEt la terre était informe et vide
Stuh vebuh,
et la ténèbre était sur les faces de l’abîme,
et l’esprit de Dieu se mouvait au-dessus des faces des eaux.
2 Or la terre était invisible et informe,
et la ténèbre était au-dessus de l'abîme
et l'esprit de Dieu se mouvait au-dessus de l'eau.
2 Or, la terre était informe et vide
et les ténèbres sur la face de l’abîme
et l’esprit de Dieu se mouvait au-dessus des eaux.
3 Et Dieu dit :
— Que la lumière soit et la lumière fut.
4 Et Dieu vit la lumière : qu'elle était bonne
Gbelle !
et Dieu
Vil sépara la lumière et la ténèbre.
Vles ténèbres.
5 Et Dieu appela la lumière « jour » et il appela la ténèbre « nuit ».
Et il y eut un soir, et il y eut un matin : jour un.
5 Et il nomma la lumière « jour » et les ténèbres « nuit ».
Et il y eut un soir et un matin : jour un.
6 Et Dieu dit :
— Qu’il y ait un firmament au milieu des eaux
et qu’il sépare les eaux d’avec les eaux.
6 Et Dieu dit :
— Qu’il y ait un firmament au milieu de l'eau
et qu’il sépare l'eau d’avec l'eau.
Et il fut ainsi.
6 Dieu dit aussi :
— Qu’il y ait un firmament au milieu des eaux
et qu’il sépare les eaux d’avec les eaux.
7 Et Dieu fit le firmament
et il sépara les eaux qui sont
Vétaient au-dessous du firmament d’avec les eaux qui sont
Vétaient au-dessus du firmament
et il fut Vfait ainsi.
7 Et Dieu fit le firmament
et Dieu sépara l'eau qui est au-dessous du firmament d’avec l'eau qui est au-dessus du firmament.
8 Et Dieu appela le firmament « cieux ».
Et il y eut un soir et il y eut un matin :
deuxième jour.
8 Et Dieu appela le firmament « ciel ».
Et Dieu vit que c'était bon.
Et il y eut un soir et il y eut un matin :
deuxième jour.
8 Et Dieu appela le firmament « ciel ».
Et il y eut un soir et un matin :
deuxième jour.
9 Et
VEn vérité Dieu dit :
— Que les eaux [qui sont]
Vqui sont au-dessous des cieux
Vdu ciel se rassemblent en un seul lieu et que paraisse le sec.
Et il fut Vfait ainsi.
9 Et Dieu dit :
— Que l'eau [qui est] au-dessous du ciel soit rassemblée en un seul rassemblement et que le sec soit vu.
Et il devint ainsi.
Et l'eau [qui est] au-dessous du ciel fut rassemblée en leurs rassemblements et le sec fut vu.
10 Et Dieu appela le sec « terre »
et il nomma le rassemblement
Gsystème des eaux « mers ».
Et Dieu vit que c'était bon
Gbeau.
11 Et il MDieu dit :
— Que la terre fasse germer de la prairie, de l'herbe
Vl'herbe verte portant semence
V Samet l'arbre à fruit portant du fruit selon son espèce
Vgenre
ayant en soi sa semence, sur la terre.
Et il fut Vfait ainsi.
11 Et Dieu dit :
— Que la terre fasse pousser de la prairie, de l'herbe portant semence selon l'espèce et selon la similitude
et l'arbre à fruit faisant du fruit ayant en soi sa semence selon l'espèce sur la terre.
Et il fut ainsi.
11 Et Dieu dit :
— Que la terre fasse sortir de la prairie, de l'herbe portant semence selon son espèce
et l'arbre à fruits faisant des fruits selon son espèce ayant en soi son germe, sur la terre.
Et il fut ainsi.
12 Et la terre fit sortir de la prairie, de l'herbe
V l'herbe verte portant semence selon son espèce
et des arbres
Vl'arbre portant du fruit
et chacun portant M Samsa semence selon son espèce.
Et Dieu vit que c'était bon.
12 Et la terre fit sortir de la prairie, de l'herbe portant semence selon l'espèce et selon la similitude,
et l'arbre à fruit faisant du fruit ayant en soi sa semence selon l'espèce sur la terre.
Et Dieu vit que c'était beau.
12 Et la terre fit sortir de la prairie, de l'herbe portant semence selon son espèce
et l'arbre faisant des fruits ayant en soi son germe selon son espèce.
Et Dieu vit que c'était bon.
13 Et il y eut un soir et il y eut un matin :
troisième jour.
13 Et il y eut un soir et un matin :
troisième jour.
14 Et
VOr, Dieu dit :
— Qu’il y ait des luminaires dans le firmament des cieux
Vdu ciel
pour séparer le jour et la nuit
et qu’ils soient des signes, [qu’ils marquent]
V [pour marquer] les époques, les jours et les années
14 Et Dieu dit :
— Qu’il y ait des luminaires dans le firmament du ciel
Samdes cieux
pour illuminer la terre,
pour séparer le jour et la nuit
et qu’ils soient des signes, et pour les temps, et pour les jours et pour les années
15 M G S Samet qu’ils soient des luminaires
Vbrillent dans le firmament du ciel pour rayonner sur
Villuminer la terre.
Et il fut Vfait ainsi.
16 Et Dieu fit les deux grands luminaires
le plus grand luminaire pour présider au jour
le plus petit luminaire pour présider à la nuit, et les étoiles.
17 Et Dieu
Vil les plaça dans le firmament des cieux
G Vdu ciel
pour illuminer
Vqu'ils brillent sur la terre
18 et pour présider au jour et à la nuit
et pour séparer la lumière et la ténèbre.
Vles ténèbres.
Et Dieu vit que c'était bon
Gbeau.
19 Et il y eut un soir et il y eut un matin :
quatrième jour.
19 Et il y eut un soir et un matin :
quatrième jour.
20 Et Dieu dit :
— Que les eaux frétillent de frétillement
Ss'agitent d'âme vivante
et que l'oiseau vole sur la terre, sur les faces du firmament des cieux.
20 Et Dieu dit :
— Que les eaux fassent sortir les reptiles parmi les âmes vivantes
et les volatiles volant sur la terre, sous le firmament du ciel.
Et il fut ainsi.
20 Dieu dit encore :
— Que les eaux produisent le reptile d'âme vivante
et le volatile sur la terre, sous le firmament du ciel.
21 Et Dieu créa les grands animaux aquatiques
et toute âme vivante qui se meut
Vet mobile
dont pullulèrent
Sdont s'agitèrent
Vque produisirent les eaux, selon leur espèce
et tout volatile M S Samailé selon son espèce.
Vson genre.
Et Dieu vit que c'était bon.
21 Et Dieu créa les grands monstres marins
et toute âme parmi les vivants reptiles que firent sortir les eaux, selon leurs espèces,
et tout volatile ailé selon son espèce.
Et Dieu vit que c'était beau
22 Et Dieu
Vil les bénit, Sleur disant :
— Fructifiez
G V— Croissez et multipliez
Vmultipliez-vous et remplissez les eaux dans les mers
Vde la mer
et que les oiseaux multiplient
Vse multiplient sur la terre.
23 Et il y eut un soir, et il y eut un matin :
cinquième jour.
23 Et il y eut un soir et un matin :
cinquième jour.
24 Et Dieu dit :
— Que la terre fasse sortir l'âme vivante selon son espèce,
la bête domestique
Sles bêtes domestiques, le reptile, et l'animal de la terre selon son espèce.
Et il fut ainsi.
24 Et Dieu dit :
— Que la terre fasse sortir l'âme vivante selon l'espèce,
les quadrupèdes, les reptiles, et les animaux de la terre selon l'espèce.
Et il fut ainsi.
24 Dieu dit aussi :
— Que la terre produise l'âme vivante selon son genre
les bêtes de somme et les reptiles et les bêtes de la terre selon leurs espèces.
Et il fut fait ainsi.
25 Et Dieu fit l'animal de la terre selon son espèce
la bête domestique selon son espèce
et tout reptile de la terre selon son espèce.
Sses espèces.
Et Dieu vit que c'était bon.
25 Et Dieu fit les animaux de la terre selon l'espèce
les bêtes domestiques selon l'espèce
et tous les reptiles de la terre selon l'espèce.
Et Dieu vit qu'[elles] étaient belles.
25 Et Dieu fit les bêtes de la terre selon leurs espèces
les bêtes de somme et tout reptile de la terre selon son genre.
Et Dieu vit que c'était bon.
26 Et Dieu dit :
— Faisons l’homme en notre image comme notre ressemblance
et qu'ils dominent sur le poisson
Sles poissons de la mer et sur l'oiseau des cieux
et sur la bête domestique
Sles bêtes domestiques et sur toute la terre
et sur tout reptile qui rampe sur la terre.
26 Et Dieu dit :
— Faisons l’homme selon notre image et selon la ressemblance
et qu’ils dominent sur les poissons de la mer et les oiseaux du ciel
et les bêtes domestiques et toute la terre
et tous les reptiles qui rampent sur la terre.
26 Et il dit :
— Faisons l’homme à notre image et ressemblance
et qu’il domine sur les poissons de la mer et les volatiles du ciel
et les bêtes et toute la terre
et tout reptile qui se meut sur terre.
27 Et Dieu créa l’homme en son image
dans l’image de Dieu il le créa
mâle et femelle il les créa.
27 Et Dieu fit l’homme
selon l’image de Dieu il le fit
mâle et femelle il les fit.
27 Et Dieu créa l’homme à son image
à l’image de Dieu il le créa
mâle et femelle, il les créa.
28 Et Dieu les bénit et Dieu leur dit :
— Fructifiez, multipliez, remplissez la terre et soumettez-la
et dominez sur le poisson
Sles poissons de la mer,
sur l'oiseau des cieux
Ssur les bêtes domestiques et sur tout animal qui se meut sur la terre.
28 Et Dieu les bénit, en disant :
— Croissez, multipliez, remplissez la terre et soumettez-la
et dominez sur les poissons de la mer,
les oiseaux du ciel,
toutes les bêtes domestiques,
toute la terre
et tous les reptiles qui rampent sur la terre.
28 Et Dieu les bénit et leur dit :
— Croissez, multipliez-vous et remplissez la terre et soumettez-la
et dominez sur les poissons de la mer
les volatiles du ciel
et tous les [êtres] animés qui se meuvent sur la terre.
29 Et Dieu dit :
— Voici que je vous donne toute herbe portant semence sur les faces de toute la terre
et tout arbre ayant un fruit
Sdes fruits d’arbre portant semence,
qu'ils soient votre nourriture.
29 Et Dieu dit :
— Voici que je vous donne toute herbe portant semence qui est par dessus toute la terre
et tout arbre ayant un fruit portant semence,
qu'ils soient votre nourriture.
29 Et Dieu dit :
— Voici, je vous ai donné toute herbe porteuse de semence sur la terre
et tous les arbres qui ont en eux-mêmes la semence de leur genre
qu'ils soient votre nourriture.
30 Et à tout animal
Vtous les [êtres] animés de la terre
Sde la campagne
et à tout oiseau des cieux
Vdu ciel
et à tout ce qui se meut
Vtous les [êtres] qui se meuvent sur la terre
Vterre
ayant en soi une âme vivante
Vet dans lesquels il y a une âme vivante
[je donne] toute herbe verte pour nourriture.
V afin qu'ils l'aient pour se nourrir.
Et il fut ainsi.
VEt il fut fait ainsi.
30 Et à tous les animaux de la terre
et à tous les oiseaux du ciel
et à tout ce qui rampe sur la terre
ayant en soi une âme vivante,
[je donne] toute herbe verte pour nourriture.
Et il fut ainsi.
31 Et Dieu vit tout ce qu’il avait fait, et Mvoici c'était très bon.
Et il y eut un soir et un matin :
M Sle sixième jour.
31 Et Dieu vit toutes [les choses] qu’il avait faites : elles étaient très belles
Vbonnes !
Et il y eut un soir et un matin : sixième jour.
2,1 Et les cieux et la terre furent achevés et toute leur armée.
1 Et le ciel et la terre furent achevés et tout leur ornement.
1 Alors les cieux et la terre furent achevés et tout leur ornement.
2,2 Et Dieu acheva le septième
Samsixième jour son œuvre qu’il avait faite
et il se reposa le septième jour de toute son œuvre qu’il avait faite.
2 Et Dieu acheva le sixième jour ses œuvres qu’il avait faites
et il se reposa le septième jour de toutes ses œuvres qu’il avait faites.
2 Et Dieu compléta le septième jour son œuvre qu’il avait faite
et il se reposa le septième jour de toute son œuvre qu’il avait réalisée.
2,3 Et Dieu bénit le septième jour et le sanctifia
parce qu’en ce jour-là il s’était reposé de toute l’œuvre qu’il avait créée en la
Stoutes les œuvres qu’il avait créées en les faisant.
3 Et Dieu bénit le septième jour et le sanctifia
parce qu’en ce jour-là il s’était reposé de toutes les œuvres qu’il avait commencé à faire.
3 Et il bénit le septième jour et le sanctifia
parce qu’en ce jour-là, il s'était abstenu de toute œuvre sienne que Dieu créa pour qu'elle fût faite.
2,4 Voici les générations des cieux et de la terre quand ils furent créés
au jour où YHWH
Sle Seigneur Dieu
fit une terre et des cieux
S Samdes cieux et une terre
4 Voici le livre de la génération du ciel et de la terre quand ils furent créés
au jour où le Seigneur Dieu fit le ciel et la terre
4 Voici les générations du ciel et de la terre quand elles furent créées
au jour où le Seigneur Dieu fit ciel et terre
2,5 et tout arbrisseau
Stous les arbres
des champs avant qu'il ne soit sur la terre
et toute herbe des champs avant qu'elle ne pousse
car YHWH
Sle Seigneur Dieu n’avait pas fait pleuvoir
Sdescendre la pluie sur la terre
et il n’y avait pas d’homme pour travailler Ssur le sol.
5 et toute plante verte du champ avant qu'elle ne soit sur la terre
et toute herbe des champs avant qu'elle ne pousse
car le Seigneur Dieu n’avait pas fait pleuvoir sur la terre
et il n’y avait pas d’homme pour travailler la terre.
5 et tout arbrisseau du champ avant qu'il ne levât en terre
et toute herbe de plaine avant qu'elle ne germât
car le Seigneur Dieu n’avait pas fait pleuvoir sur la terre
et il n’y avait pas d’homme qui travaillât la terre.
2,6 Et une vapeur montait de la terre
et irriguait toutes les faces du sol.
6 Mais
SEt une source montait de la terre et irriguait
Virriguant toute la face
Stoutes les faces
Vla surface entière de la terre.
2,7 Et YHWH
Sle Seigneur Dieu façonna l’homme de la poussière du sol
et il souffla dans ses narines une respiration de vies
et l’homme devint une âme vivante.
7 Le Seigneur Dieu
GEt Dieu façonna alors l’homme de la poussière de la terre
et il insuffla en sa face un souffle de vie
et l’homme devint une âme vivante.
2,8 Et YHWH
G Sle Seigneur Dieu planta un jardin
Sparadis en ‘Ēden
GEdem à l'orient
et il y plaça l’homme qu’il avait façonné.
8 Or, le Seigneur Dieu avait planté un paradis de volupté depuis le principe
et il y plaça l’homme qu’il avait façonné.
2,9 Et YHWH
Sle Seigneur Dieu fit pousser du sol
Sde la terre tout arbre agréable à voir et bon à manger
et l’arbre des vies au milieu du jardin
et l’arbre de la connaissance du bien et du mal.
9 Et le Seigneur Dieu fit sortir de la terre
Vdu sol tout arbre agréable à voir et bon
Vsuave à manger
et
Vaussi l’arbre de la vie au milieu du paradis
et l’arbre de la connaissance du bien et du mal.
2,10 Et un fleuve sortait d’Éden
pour arroser le jardin
et de là il se partageait en quatre têtes.
10 Et un fleuve sortait d’Éden
Vdu lieu de volupté pour irriguer le paradis
et de là
Vd'ici il se partageait
Vdivisa en quatre têtes.
Gcommencements.
2,11 Le nom de l'un est Pîšôn
GPhisôn
VPhison :
c’est celui qui encercle toute la terre de Ḥăwilâ
GEuilat
VÉvilat
où est
Vnaît l'or.
2,12 Et l’or de cette terre est bon
Vle meilleur
G Vet là
Vici sont le bdellium et la pierre
Sles pierres d’onyx.
2,13 Et le nom du second fleuve est Gîḥôn
GGêon
VGéhon [Geon] :
c’est celui qui encercle toute la terre de Kûš.
Gd'Aithiopia.
Vd'Ethiopie [Aethiopia].
2,14 Et le nom du troisième est Ḥiddeqel
SDiqlat
c’est celui qui va à l’orient de 'Aššûr.
Scontre Assur.
Et le quatrième fleuve, c'est l'Hû'-Phrāth.
14 Et le
VMais le nom du troisième est Tigris
VTigre [Tigris] :
c’est celui qui
Vlui va à l'encontre des
Vvers les Assyriens.
Et le quatrième fleuve, c'est l’Euphratês
VEuphrate.
2,15 Et YHWH Dieu prit l’homme et le plaça dans le jardin d'Éden
pour le travailler et le garder.
15 Et le
VLe Seigneur Dieu prit Sdonc l’homme Gqu'il avait façonné et le plaça dans le paradis de volupté
Sd'Éden
pour le travailler et le garder.
2,16 Et YHWH Dieu commanda à l’homme en disant :
— De tout arbre du jardin
tu peux manger.
16 Et le Seigneur Dieu commanda à Adam en disant :
— De tout arbre qui est dans le paradis
Stous les arbres qui sont dans le paradis tu peux manger.
16 Et il lui prescrit, disant :
— De tout arbre du paradis : mange !
2,17 Et de
G VQuant à l’arbre de la connaissance du bien et du mal, tu n'en mangeras pas
Vn'en mange pas !
car au jour où tu en mangeras
Ven auras mangé, certainement tu mourras.
G Stu mourras de mort.
Vde là tu mourras de mort.
2,18 Et YHWH Dieu dit :
— Il n’est pas bon que l’homme soit seul,
je lui ferai une aide qui lui corresponde.
18 Et le
VLe Seigneur Dieu dit Vaussi :
— Il n’est pas bon que l’homme soit seul :
faisons-lui une aide qui lui corresponde.
Vsemblable à lui.
2,19 Et YHWH Dieu forma Samencore du sol tout animal des champs et tout oiseau des cieux
et les fit venir vers l’homme pour voir comment il les appellerait
et tout nom que l'homme donnait à une âme vivante [devint] le sien.
19 Et Sle Seigneur Dieu forma de la terre tous les animaux des champs
Stout animal de la campagne et
tous les oiseaux du ciel
S tout oiseau des cieux
et les mena
Sfit venir vers Adam pour voir comment il les appellerait
et tout nom que l'homme donnait à une âme vivante [devint] le sien.
19 Le Seigneur Dieu, après avoir donc façonné, du sol, l'ensemble des [êtres] animés de la terre et la totalité des volatiles du ciel
les amena à Adam pour voir comment il les apellerait.
En effet, tout [nom] par lequel Adam a appelé une âme vivante est son nom même.
2,20 Et l’homme donna des noms à toute bête domestique
à l'oiseau des cieux et à tout animal des champs
mais pour Adam il ne trouva pas d'aide qui lui corresponde.
20 Et Adam donna des noms à toutes les bêtes domestiques
à tous les oiseaux du ciel
Stout oiseau des cieux et à tous les animaux des champs
Stout animal de la terre mais pour Adam il ne se trouva pas d'aide qui lui corresponde.
20 Et Adam nomma par ses noms l'ensemble des [êtres] animés
et la totalité des volatiles du ciel et toutes les bêtes de la terre
mais pour Adam, il ne se trouva pas d'aide semblable à lui.
2,21 Et YHWH Dieu
G Dieu
Sle Seigneur Dieu fit tomber une torpeur sur l’homme
GAdam
et il dormit. Et il prit une partie de son côté
Gde ses côtes et referma
Gremplit la chair à la place.
21 Et le Seigneur Dieu laissa entrer une torpeur en Adam
et alors qu'il s'était endormi, il prit une de ses côtes et remplit la chair à sa place.
2,22 Et YHWH Dieu construisit la côte qu’il avait prise de l’homme en femme
et il la fit venir vers l’homme.
22 Et le Seigneur Dieu construisit la côte qu’il avait prise d'Adam en femme
et il l'amena à
Gla mena vers
Sla fit venir vers Adam.
2,23 Et l’homme [adam] dit :
— Celle-ci cette fois est os de mes os et chair de ma chair !
Celle-ci sera appelée femme (ishah) parce qu’elle a été prise de l’homme (ysh).
23 Et Adam dit :
— Celle-ci maintenant
Scette fois est os de mes os et chair de ma chair !
Celle-ci sera appelée « femme » parce qu’elle a été prise de l'homme.
23 Et Adam dit :
— C'est à présent l'os de mes os et la chair de ma chair !
Celle-ci sera appelée « humaine » puisqu’elle a été tirée de l’homme.
2,24 C’est pourquoi l’homme quittera
Vlaissera son père et sa mère
et s’attachera à sa femme et ils seront G V S Samdeux en une seule chair.
2,25 Et ils étaient tous deux nus
l’homme
G S SamAdam et sa femme, et ils n'avaient pas honte.
25 Or, ils étaient l'un et l'autre nus
à savoir Adam et sa femme, et ils ne rougissaient pas.
3,1 Et le serpent était le plus rusé de tous les animaux des champs
Sde la campagne que YHWH
Sle Seigneur Dieu eût faits.
et il dit à la femme :
— Est-ce que Dieu aurait dit
S— Dieu a-t-il vraiment dit : — Vous ne mangerez pas de tout arbre
Stous les arbres du jardin
Sparadis ?
1 Mais Vencore le serpent était le plus rusé de l'ensemble des animaux
V[êtres] animés de la terre que le Seigneur Dieu avait faits
et il dit à la femme :
— Pourquoi Dieu vous a-t-il dit
Vprescrit de ne manger d'aucun arbre du paradis ?
3,2 Et la femme dit au serpent :
— Nous mangeons du fruit des arbres du jardin
2 Et
VÀ quoi la femme dit au serpent
Vrépondit :
— Du fruit
SDe tous les fruits des arbres du paradis, nous nous nourrissons
3,3 et du fruit de l’arbre
Samcet arbre qui est au milieu du jardin
Dieu a dit : — Vous n’en mangerez pas et vous n’y toucherez pas,
de peur que vous ne mouriez.
3 et du fruit de l’arbre qui est au milieu du paradis
Dieu nous a dit : — Vous n’en mangerez pas et vous n’y toucherez pas, de peur que vous ne mouriez.
3 mais du fruit de l’arbre qui est au milieu du paradis
Dieu nous a prescrit de ne pas en manger et de ne pas toucher à celui-là, de peur que nous ne mourions.
3,4 Et
VOr, le serpent dit à la femme :
— Certainement vous ne mourrez pas
G— Vous ne mourrez pas de mort
V— Nullement vous ne mourrez de mort !
3,5 mais
Vcar Dieu sait qu'au jour où vous en mangerez
Vaurez mangé
vos yeux s’ouvriront et vous serez comme Dieu
G V Sdes dieux, connaissant le bien et le mal.
3,6 Et la femme vit que l’arbre était bon à manger
attrayant aux yeux
et que l'arbre était désirable pour acquérir l’intelligence
et elle prit de son fruit, mangea
et [en] en donna à son mari avec elle
et il [en] mangea.
6 Et la
VLa femme vit Valors que l’arbre était bon à manger
plaisant à voir pour les yeux
Sattrayant aux yeux
Vbeau pour les yeux
et beau à considérer
Sque l'arbre était plaisant à regarder
Vdélectable par son aspect
et elle prit de son fruit
Sses fruits et mangea
et [en] donna Saussi à son mari avec elle
et il [en] mangea.
3,7 Et [leurs] yeux à [tous] deux s’ouvrirent
et ils connurent
Vayant connu qu’ils étaient nus
ils cousirent des feuilles de figuier
Sfiguiers et se firent des ceintures.
G Vpagnes.
3,8 Et ils entendirent la voix de YHWH Dieu passant dans le jardin à la brise du jour
et l’homme
SamAdam et sa femme se cachèrent de devant YHWH Dieu au milieu de l'arbre du jardin.
8 Et ils entendirent
Vayant entendu la voix du Seigneur Dieu passant dans le paradis dans la soirée
Sau tournant du jour
Và la brise, l'après-midi
G Set Adam et sa femme se cachèrent de devant le Seigneur Dieu au milieu des arbres du paradis.
3,9 Et YHWH
G V Sle Seigneur Dieu appela l’homme
G V SAdam et lui dit : — Où es-tu ?
G S— Adam ! Où es-tu ?
S— Où es-tu ? Adam !
3,10 Et il Glui dit : — J’ai entendu ta voix Gpassant dans le jardin
G V Sparadis et j’ai eu peur en ce que je suis nu, et je me suis caché.
3,11 Et il
G Vil lui
Sle Seigneur lui dit : — QuiV, en effet, t’a montré
Gannoncé que tu étais nu ?
Est-ce que tu as
Và moins que tu n'aies mangé de l’arbre dont je t’avais prescrit de ne pas manger ?
3,12 Et l'homme
G V SAdam dit : — La femme que tu [m']as donnée [pour être] avec moi
Vtu m'as donnée pour compagne m’a donné de cet arbre et j’ai mangé.
3,13 Et YHWH
G V Sle Seigneur Dieu dit à la femme : — Qu'est-ce que tu as fait ?
VPourquoi as-tu fait cela ?
Et la femme dit
VEt elle répondit : — Le serpent m’a trompée et j’ai mangé.
3,14 Et YHWH
G V Sle Seigneur Dieu dit au serpent :
— Parce que tu as fait cela, tu es maudit entre toutes les bêtes domestiques
Vtous les [êtres] animés et entre tous les animaux des champs
Sentre tous les animaux de la campagne
Gentre tous les animaux de la campagne
Vles bêtes de la terre
tu marcheras
Vavanceras sur ton ventre
Gta poitrine et ton ventre
Vta poitrine
et tu mangeras la poussière
G Vterre tous les
Vl'ensemble des jours de ta vie.
3,15 Et je mettrai une hostilité entre toi et la femme
entre ta postérité et sa postérité : elle t'écrasera la tête
et tu l'écraseras au talon.
15 Et je
VJe mettrai une hostilité
Vde l'inimitié entre toi et la femme
entre ta postérité
G Vsemence et sa postérité
G Vsemence :
elle épiera
St'écrasera
Vécrasera ta tête
et tu épieras
Sfrapperas son talon.
3,16 S SamEt à la femme il dit :
— Je multiplierai ta souffrance
Stes souffrances et ta grossesse :
Stes grossesses :
c'est dans
la souffrance
Sles souffrances que tu enfanteras des fils
et ton désir sera [tourné]
Stu seras tournée vers ton mari
et il présidera
Sexercera son pouvoir sur toi.
16 Et à la femme il dit :
— Je multiplierai tes souffrances et ton gémissement :
dans les souffrances tu porteras des enfants
et ton recours sera [seulement] vers ton mari
et il sera ton maître.
16 À la femme il dit aussi :
— Je multiplierai tes épreuves et tes grossesses :
dans la douleur tu enfanteras des fils et tu seras sous le pouvoir du mari et il dominera sur toi.
3,17 Et il dit à Adam :
— Parce que tu as écouté la voix de ta femme
et que tu as mangé de l’arbre dont je t'avais commandé :
— Tu n'en mangeras pas,
maudit est le sol
Smaudite est la terre à cause de toi !
C’est dans la souffrance
Sles souffrances que tu en mangeras tous les jours de ta vie !
17 Mais il dit à Adam :
— Parce que tu as écouté la voix de ta femme
et que tu as mangé du seul arbre
Vde l’arbre dont je t'avais prescrit de ne pas manger :
maudite la terre à cause de ton œuvre !
Dans les souffrances
Vefforts tu en mangeras l'ensemble des jours de ta vie !
3,18 Et elle fera pousser pour toi des épines et des chardons, et tu mangeras l’herbe des champs.
18 Elle fera pousser
Vgermer pour toi des épines et des chardons, et tu mangeras
l’herbe du champ.
Vles herbes de la terre.
3,19 C’est à la sueur de ton visage que tu mangeras du pain
jusqu’à retourner au sol
V Sà la terre parce que c'est de lui que
V Sde laquelle tu as été pris
Vtiré
car
Vparce que tu es poussière et en poussière
Vqu'à la poussière
Samà ta poussière tu retourneras.
19 C’est à la sueur de ton visage que tu mangeras ton pain
jusqu’à ce que tu retournes à la terre, parce que c’est d’elle que tu as été pris
car tu es terre et à la terre tu retourneras.
3,20 Et l'homme donna à sa femme le nom de « Ḥawwâ » parce qu’elle a été la mère de tout vivant.
20 Et Adam donna à
Vappela sa femme le
Vdu nom de « Zôê »
Sd'« Ève »
Vd' « Ève » [Hava] parce
Ven ce qu’elle est
Sa été
Vserait la mère de tous les vivants.
Stout vivant.
Vl'ensemble des vivants.
3,21 Et YHWH
VLe Seigneur
G SEt le Seigneur Dieu fit Vaussi à Adam et à sa femme des tuniques de peau
G Vpeaux
et les vêtit
3,22 YHWH Dieu
GDieu
Sle Seigneur Dieu
Vet dit :
— Voici, l’homme
G V SAdam est devenu comme l’un de nous pour connaître le bien et le mal !
Et maintenant
VÀ présent donc, de peur qu’il n’étende sa
Gla main
ne prenne M V S Samaussi de l’arbre de vie
ne mange et ne vive pour toujours !
3,23 Et YHWH Dieu l'envoya [hors] du jardin d'Éden
pour travailler le sol d’où il avait été pris.
23 Et le Seigneur Dieu l'envoya [hors]
Vle renvoya du paradis de volupté
Sd'Éden
Vpour travailler la terre d’où il avait été pris
Vtiré.
3,24 Et il chassa l’homme
et il installa à l’orient du jardin d’Éden
les Kᵉrūvim et la flamme de l’épée tournoyante
pour garder le chemin de l’arbre de vie.
24 Et il rejeta Adam
et l'installa devant le paradis de volupté et il plaça
Vdisposa devant le paradis de volupté
les Cheroubim
VCherubin et le glaive flamboyant et tournoyant
pour garder la route
Vla voie de l’arbre de vie.
24 Et le Seigneur Dieu le chassa
et fit entourer le paradis d’Éden, à l'orient, par un Chérubin et la lame de l’épée tournoyante
pour garder le chemin de l’arbre de vie.
1,2 informe et vide Expression devenue proverbiale : le tohu-bohu Dans le texte hébreu, tohû et bohû, “désert et vide”, expression qui signifie aujourd'hui tout manque d'ordre, surtout lorsqu'il est considérable. Procédés littéraires Théologie
1,1–2,7 La Création
Cette œuvre représente l'histoire de la création, chantée a cappella, c'est-à-dire sans accompagnement instrumental. Aaron
la composa suite à une commande pour un Symposium sur la critique musicale à l'Université de Harvard. Chaque partie du texte est exprimée de manière appropriée au fur et à mesure que la musique se déroule avec une originalité sonore propre à Copland.1,6ss Bienfaisant créateur des cieux - Hymne
Hymne du 7e siècle chantée pendant les vêpres au temps de l'Avent.
1. Conditor alme siderum aeterna lux credentium Christe redemptor omnium exaudi preces supplicum.
Bienfaisant créateur des cieux pour toujours soleil des croyants ô rédempteur du genre humain Christ, entend nos voix suppliantes.
2. Qui condolens intéritu mortis perire saeculum salvasti mundum languidum donans reis remedium.
Compatissant devant la mort dont notre siècle périssait tu sauvas le monde épuisé donnant aux pécheurs le remède.
3. Vergente mundi vespere, uti sponsus de thalamo, egressus honestissima Virginis matris clausula.
Comme un époux dans le soleil quand le monde allait vers sa nuit, tu sortis du jardin fermé d'une Vierge, mère et bénie.
4. Cuius forti potentiae genu curvantur omnia ; caelestia, terrestria nutu fatentur subdita.
Devant ta souveraineté tout être fléchit le genou ; tout dans le ciel et ici-bas s'avoue soumis à ta puissance.
5. Te, Sancte, fide quaesumus, venture iudex saeculi, conserva nos in tempore hostis a telo perfidi.
Notre foi t'implore, ô très saint toi qui viendras juger ce temps, de nous protéger aujourd'hui du trait de l'ennemi perfide.
6. Sit, Christe, rex piissime, tibi Patrique gloria cum Spiritu Paraclito in sempiterna saecula.
O Christ, ô Roi plein de bonté, gloire à ton Père et gloire à toi, avec l'Esprit Consolateur, à travers l'infini des siècles.
1,2 informe et vide ou : « tohu-bohu » FRANÇAIS BIBLIQUE L'expression translittérée de l'hébreu, tohû wa bohû, est devenue proverbiale dans le langage courant
2,4–7 de la poussière du sol Adam
L'énergie du souffle créateur qui agite ces versets retient l'attention des plasticiens, dont le geste, sur toile ou sur papier, imite la puissance de la main divine qui, de la poussière, sort l'humain.
À la forge de la Création, deux vagues à profils d’animaux, face-à-face flammes d'un brasier sous-terrain ou forces telluriques d’une tectonique originaire, dessinent une silhouette vaguement humaine à tête à double hampe, au cœur embrasé — mais le carmin du feu et le turquoise de l’eau sont encor et dedans et dessus et dehors : tout est mouvant encor sur l’enclume dans le souffle du Créateur (O.-Th.V.)
3,16 c'est dans la souffrance que tu enfanteras FRANÇAIS BIBLIQUE
3,6e en donna à son mari avec elle FRANÇAIS BIBLIQUE La "pomme d'Adam" Bien des artistes de renom montrent Ève qui tend une pomme à Adam. On le voit par exemple sur les œuvres de Dürer ou de Cranach l’Ancien (Arts visuels)…On appelle « pomme d’Adam » le relief formé par le cartilage thyroïde entourant le larynx, particulièrement visible à la face antérieure du cou chez l’homme : mémorial anatomique, en quelque sorte, du malheureux épisode de la chute originelle.
1,26–31 Sixième jour : la création de l'humanité
Une introduction décorative initiale du livre d'Osée dans une Bible médiévale française offre une représentation audacieuse d'Osée et de sa femme infidèle Gomer flanquant Jésus-Christ (avec son nimbe cruciforme), analogue aux représentations d'Adam et Ève, couple primordial, entourant le Créateur.
L'enluminure équivaut à une sorte de midrash, reliant Os 1-2 avec Gn 2 (la création du premier couple) et Jn 1 (Jésus confessé en tant que Dieu Créateur).
Dieu unit l'humanité à son Amour trinitaire. Devant la Croix glorieuse du Fils, dans la lumière de l’Esprit, Dieu le Père prend la main de l’homme et de la femme à genoux, heureux, au milieu d’une végétation plantureuse. La Nouvelle Création apparaît dans une harmonie que vivifie l'éclat radieux des couleurs. Le serpent est déjà aux aguets ...
1,3 Que la lumière lumière soit Création des anges ?
Dans le manuscrit alsacien du Hortus Deliciarum, de Gn 1,3) est interprétée comme création des anges :
au folio 3, la moitié supérieure montre Dieu en trône entouré de la cour céleste. À droite et à gauche du Créateur, la création de la lumière (Les inscriptions originelles sont connues par les relevés publiés par A. Straub et G. Keller (1879-1899).
Le registre supérieur présentait comme un titre le fragment d'une hymne à saint Michel énumérant les neuf ordres d'anges en l'honneur de l'archange Michel. Au-dessus de l'hymne, des précisions étaient notées pour rendre l'hymne cohérent avec l'organisation des anges représentée au folio 2v.
(Dans la moitié inférieure, Lucifer encore dans toute sa gloire de plus beau des anges, se tient sur une petite éminence, avec les signes du pouvoir — sceptre, globe, vêtement somptueux —, servi par des anges. Les textes sur la page évoquent Ez 28, mais situent aussi l’épisode aux premiers temps de la Création).
2,1–3,24 PERSONNAGE Adam
Cette représentation d’Adam et Ève compte parmi les premières représentations d’Adam et Ève. Placés de chaque côté de l’arbre de la connaissance du bien et du mal, Adam et Ève cachent leur nudité et se tiennent tête inclinée, yeux baissés, honteux de la faute qu’ils viennent de commettre.
Parce qu'Adam a fait entrer le péché dans le monde, l'homme pécheur est assimilé à Adam.
Rapprochement entre Adam et Jésus Christ:
3,23s Contrepoint de la Chute et de la Rédemption
Le contraste et le rapprochement entre les deux scènes sont forts:
3,4 Nullement vous ne mourrez Avatar pop de la pomme qui tue Une scène célèbre de Walt Disney rend au fruit maléfique toute sa puissance de mort.
3,15 Antienne chantée pour l'Immaculée Conception
Antienne chantée au Magnificat des secondes vêpres de l'Immaculée Conception le 8 décembre.
3,20–24 PERSONNAGE Adam
Cette représentation d’Adam et Ève compte parmi les premières représentations d’Adam et Ève. Placés de chaque côté de l’arbre de la connaissance du bien et du mal, Adam et Ève cachent leur nudité et se tiennent tête inclinée, yeux baissés, honteux de la faute qu’ils viennent de commettre.
Parce qu'Adam a fait entrer le péché dans le monde, l'homme pécheur est assimilé à Adam.
Rapprochement entre Adam et Jésus Christ:
2,25 nus Nudité sans honte des origines Nombreux sont les écrivains qui font sentir la nostalgie de la pureté originelle dans leur expérience de la nudité des amoureux, tel Marcel Proust, non sans humour, en développant l'image du Dieu-potier en Dieu-sculpteur, pour évoquer l'homme comme une statue tout juste descellée, tandis que la femme présente la perfection d'une journée pleinement achevée :
Le sculpteur renaissant italien, rival malheureux de Michel-Ange et plus heureux de Benvenuto Cellini, donne ici une version extrêmement élégante du premier couple dans toute sa pureté dont les lignes des corps peuvent préfigurer l'esthétique développée par Proust.
3,1 le serpent FAUNE Du serpent de la Genèse au diable cornu Les animaux symboles du diable sont les plus terrestres possibles (taupe, salamandre, ou serpent, collé au sol de tout son long).
Une fois que le Tentateur originaire fut identifié comme le diable, et qu'on lui eut attribué des cornes (par opposition aux plumes, aux ailes des anges aériens et spirituels, messagers de Dieu entre Ciel et terre, la corne est chtonienne, s’élève de la terre), on s'efforça de découvrir l'espèce de serpent en question dans ce récit en se tournant du côté de l'herpétologie :
Jérôme propose une piste en commentant ladiabolisation de Dan en serpent en Gn 49,17 : « Fiat Dan coluber in via, cerastes in semita, mordens calcanea equi, ut cadat ascensor eius retro. »
Le cerastes est appelé en français « vipère à corne / cornue » ou (Crotalus cerastes).
Telle serait la première attestation, patristique sinon biblique, de corne rattachée à une figure diabolique ; cependant le caractère cornu de ce serpent n’apparaît guère dans l’onomastique hébraïque.
C'est indirectement, par le biais de certains de ses avatars que le tentateur acquiert des cornes bibliques :