Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 YHWH
G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :
1 ...
2 — Prends Aaron et
Vavec ses fils
avec lui, les
G Vses vêtements, l’huile de l’onction
le taureau
G Vveau pour le péché, les deux béliers et la corbeille des azymes
2 ...
3 et assemble toute la communauté
à l’entrée de la tente de la rencontre
Gdu témoignage.
3 et tu réuniras toute la communauté à l'entrée du tabernacle.
3 ...
4 Moïse fit ce que
Gcomme YHWH
Gle Seigneur lui avait ordonné
et la communauté s'assembla à l'entrée de la tente de la rencontre
Gdu témoignage.
4 Moïse fit comme le Seigneur avait ordonné
et, ayant rassemblé toute la foule devant l'entrée
4 ...
5 Et Moïse dit à la communauté :
— Voici la parole que YHWH
Gle Seigneur a ordonné de faire.
5 il dit :
— Voici la parole que le Seigneur a ordonné de faire.
5 ...
6 Et Moïse fit approcher Aaron et ses fils
et il les lava avec de l’eau.
6 Et aussitôt il présenta Aaron et ses fils
et, lorsqu'il les eut lavés,
6 ...
7 Il lui mit la tunique
le ceignit de la ceinture
etle revêtit de la robe
Gdu vêtement de dessous
et plaça sur lui l’éphod
Gplaça par-dessus le scapulaire
Il le ceignit de l'écharpe de l'éphod
Gcomme on fait du scapulaire
et l'entoura de l'éphod
Gy entoura.
7 ...
7 il revêtit le pontife de la tunique de lin
en le ceignant avec la ceinture et en l'habillant de la tunique couleur d'hyacinthe
et il lui mit la cape par-dessus
8 Il mit sur lui
Gdessus le pectoral
Grational
et mit dans le pectoral
Gsur le rational l’Urim
Gla révélation et le Thummim
Gla vérité.
8 ...
8 qu'il serra avec la ceinture et à laquelle il attacha la plaque de raison
sur laquelle se trouvaient : la Doctrine et la Vérité.
9 Il lui mit le turban sur la tête
et sur le devant du turban il mit la fleur d’or, le signe saint de consécration
Gl'objet saint consacré
comme YHWH
Gle Seigneur l’avait ordonné à Moïse.
9 Il couvrit aussi sa tête de la tiare
et sur elle, contre le front, il posa la lamelle d'or
consacrée pour la sanctification comme le lui avait ordonné le Seigneur.
9 ...
10 Moïse
VIl prit l’huile de l’onction,
V avec laquelle il oignit la demeure
Vle tabernacle et tout ce qui s'y trouvait, et il les consacra.
Vtout son mobilier.
10 Et Moïse prit de l'huile de l'onction
10 ...
11 Il en aspergea
VEt, lorsque, pour le sanctifier, il eut aspergé sept fois l’autel
Met il oignit l’autel
Vl'oignit avec tous ses accessoires
Vvases
et le bassin avec sa base pour les consacrer
Vet il les sanctifia avec l'huile.
11 et il en aspergea sept fois l'autel
et il oignit l'autel et le sanctifia avec tous ses accessoires
le bassin et sa base
et il les sanctifia.
11 ...
12 Il versa
VVersant de l’huile Mde l’onction sur la tête d’Aaron, et
Vil l’oignit pour le consacrer
Vet le consacra.
12 Et Moïse versa de l'huile de l'onction sur la tête d'Aaron et il l'oignit et le sanctifia.
12 ...
13 Moïse fit approcher les fils d’Aaron
les revêtit de tuniques
les ceignit de ceintures
et leur attacha
Gcouvrit des bonnets
Gtiares
comme YHWH
Gle Seigneur l’avait ordonné à Moïse.
13 Ses fils aussi, après les avoir présentés, il les revêtit de tuniques de lin et les ceignit d'une ceinture
et leur posa des mitres, comme l'avait ordonné le Seigneur.
13 ...
14 Il
GEt Moïse fit approcher le taureau
Gjeune taureau du sacrifice pour le péché
G[du sacrifice] pour le péché
et Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur la tête du taureau
Gjeune taureau du sacrifice pour le péché
G[du sacrifice] pour le péché.
14 Il offrit encore le veau pour le péché
et lorsque Aaron et ses fils eurent posé leurs mains sur sa tête
14 ...
15 Moïse l’immola, prit le
Gson sang
et en mit avec son doigt sur les cornes de l’autel tout autour
et ôta le péché de
Gil purifia l’autel
Il répandit le sang à la base de l’autel
et le consacra
Gil le sanctifia en faisant sur lui l’expiation
Gpour faire sur lui l’expiation.
15 ...
15 il l’immola, en prenant du sang
et en y trempant le doigt, il toucha les cornes de l’autel tout autour
et une fois l'autel purifié et sanctifié, il répandit le reste du sang à sa base.
16 Il
GMoïse prit ensuite toute la graisse qui enveloppe les entrailles la masse graisseuse
Gle lobe qui est au-dessus du foie
et les deux rognons et leur graisse
Gla graisse qui est au-dessus, et Moïse les fit fumer
Gfit monter cela sur l’autel.
16 Quant à la graisse qui était sur les entrailles, à la membrane réticulaire du foie
et aux deux rognons avec la graisse qui y est attachée, il les brûla sur l'autel
16 ...
17 Mais le taureau
Gjeune taureau, sa peau, sa chair et ses excréments, il les brûla au feu Gcomplètement hors du camp comme YHWH
Gle Seigneur l’avait ordonné à Moïse.
17 brûlant hors du camp le veau avec sa peau, sa chair et sa fiente, comme l'avait ordonné le Seigneur.
17 ...
18 Il fit approcher
GEt Moïse amena le bélier de
Gpour l’holocauste
et Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur la tête du bélier.
18 Il offrit aussi le bélier en holocauste
et, lorsque Aaron et ses fils eurent posé leurs mains sur sa tête,
18 ...
19 Moïse
Vil l’immola et en répandit le sang sur l’autel tout autour
Vautour de l’autel.
19 Et Moïse immola le bélier
et répandit le sang sur l'autel tout autour.
19 ...
20 Puis il coupa le bélier
Vle bélier lui-même, le coupant en morceaux
et Moïse fit fumer
V il en brûla au feu la tête, les morceaux
Vmembres et la graisse.
20 et Moïse débita le bélier membre par membre
et fit monter le tête, les membres et la graisse [sur l'autel]
20 ...
21 Il lava dans l'eau les intestins
Gle ventre et les pattes
et Moïse fit fumer
Gmonter le bélier tout entier sur l’autel
C’était un holocauste d'agréable
Gen parfum de bonne odeur
un sacrifice par le feu
Gapanage pour YHWH
Gle Seigneur comme Yhwh
Gle Seigneur l’avait ordonné à Moïse.
21 Les intestins et les pieds préalablement lavés
il brûla le bélier tout entier sur l'autel,
parce que c'était un holocauste d'une très suave odeur pour le Seigneur, comme il le lui avait ordonné.
21 ...
22 Il
GEt Moïse fit approcher le second bélier
bélier d'investiture
et Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur la tête du bélier.
22 Et il offrit le second bélier pour la consécration des prêtres
et Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur sa tête.
22 ...
23 Moïse Gl'immola Mle bélier et prit de son sang et en mit sur le lobe de l’oreille droite d’Aaron
sur le pouce de sa
Gl'extrémité de la main droite
et sur le pouce de son
Gl'extrémité du pied droit.
23 Lorsque Moïse l'eut immolé, prenant de son sang, il toucha l'extrémité de l'oreille droite d'Aaron
et le pouce de sa main droite et également de son pied droit.
23 ...
24 Il
GEt Moïse fit approcher les fils d’Aaron
et Moïse mit du sang Mdu bélier immolé sur le lobe de leur oreille droite
sur le pouce
Gl'extrémité de leur main droite
et sur le pouce
Gl'extrémité de leur pied droit
puis Moïse répandit le Mreste du sang sur l’autel tout autour.
24 Il présenta aussi les fils d'Aaron
et lorsque avec le sang du bélier immolé il eut touché l'extrémité de l'oreille droite de chacun d'eux
et les pouces de la main et du pied droits
il répandit le reste sur l'autel tout autour.
24 ...
25 Il prit
Vsépara la graisse, la queue, toute la graisse qui couvre les entrailles
la masse graisseuse
Vmembrane réticulaire du foie, les deux reins avec leur graisse, et la cuisse
Vl'épaule droite.
25 Et il prit la graisse, la hanche et la graisse qui est sur le ventre
le lobe du foie, les deux reins et la graisse qui est dessus et l'épaule droite.
25 ...
26 De la corbeille des azymes
Gde l'investiture qui est devant YHWH
Gle Seigneur
il prit aussi un gâteau azyme
un gâteau de pain à l’huile et une galette
et il les posa sur les graisses et sur cuisse
Gl'épaule droite.
26 Or, prenant de la corbeille des azymes qui se trouvait devant le Seigneur, un pain sans levain,
une galette arossée d'huile et un gâteau, il les mit sur les graisses et sur l'épaule droite
26 ...
27 Il plaça le tout dans
Gsur les mains d’Aaron et dans
Gsur les mains de ses fils
et il fit le balancement
Gmonter tout cela en prélèvement devant YHWH
Gle Seigneur.
27 ...
27 donnant le tout à la fois à Aaron et à ses fils.
Après qu'ils les eurent élevées devant le Seigneur
28 Moïse les reprit de leurs mains
et les fit fumer
Gmonter sur l’autel par-dessus l’holocauste
C’était un sacrifice d’
Gde l'investiture
d’agréable odeur,
Gqui est parfum de bonne odeur
sacrifice par le feu
Gc'est un apanage pour YHWH
Gle Seigneur.
28 [Moïse], les ayant reçues de nouveau de leurs mains
les brûla sur l'autel de l'holocauste,
parce que c'était une oblation de consécration,
en odeur de suavité d'un sacrifice pour le Seigneur.
28 ...
29 Moïse prit
VIl prit aussi la poitrine et en fit le balancement
V, en l'élevant devant YHWH
Vle Seigneur
celle du bélier de l'investiture
Vla consécration ce fut la part de Moïse
Vselon sa part
comme YHWH l’avait ordonné à Moïse
Vle Seigneur le lui avait ordonné.
29 Et Moïse, prenant la poitrine, la préleva sur le bélier de l'investiture en déposition devant le Seigneur
et elle revint à Moïse en partage
comme le Seigneur l'avait prescrit à Moïse.
29 ...
30 Moïse prit de l’huile de l’onction et du sang qui était sur l’autel
il en fit l’aspersion sur Aaron et sur ses vêtements
sur ses fils et sur les vêtements de ses fils avec lui
et il consacra
Gsanctifia ainsi Aaron et ses vêtements
ses fils et les vêtements de ses fils avec lui.
30 ...
30 Prenant ensuite l'huile parfumée et le sang qui était sur l'autel
il en fit l’aspersion sur Aaron et sur ses vêtements,
sur ses fils et sur leurs vêtements.
31 Moïse dit à Aaron et à ses fils :
Faites cuire la chair à l’entrée
Gdans la cour de la tente de la rencontre
Gdu témoignage
Gdans un lieu saint
— c’est là que vous la mangerez
avec le pain
Gles pains qui est
Gsont dans la corbeille de l’investiture
comme je l’ai
Gil m'a été ordonné en disant :
Aaron et ses fils la mangeront.
31 ...
31 Et après les avoir sanctifiés dans leurs vêtements
il leur donna cet ordre en disant :
— Faites cuire la chair devant la porte du tabernacle et, là, mangez-la.
Mangez aussi les pains de la consécration qui ont été mis dans la corbeille
comme il me l'a ordonné en disant :
« — Aaron et ses fils les mangeront. »
32 Et ce qui restera de la chair et du pain
vous le brûlerez au feu.
32 Et tout
Get ce qui restera de la chair et des pains le feu le consumera
Vsera complètement brûlé par le feu.
32 ...
33 Hors de l’entrée de la tente de la rencontre
Gdu témoignage sept jours durant vous n'en sortirez pas
jusqu’au jour où seront accomplis les jours
Gjusqu’à ce que soit à son terme le jour de votre investiture
Gle jour de votre investiture
car on remplira votre main
Gvos mains sept jours durant.
33 En outre, de l'entrée du tabernacle, vous ne sortirez pas sept jours durant
jusqu'au jour où le temps de votre consécration sera accompli ;
car la consécration s'achève en sept jours
33 ...
34 Ce qui s’est fait en ce jour
YHWH
Gle Seigneur a ordonné de le faire
afin d'obtenir
Gde faire l’expiation pour vous.
34 ...
34 comme il a été fait aussi présentement
afin que le rite du sacrifice fût accompli.
35 Vous resterez
Gsiégerez jour et nuit pendant sept jours à l’entrée de la tente de la rencontre
Gdu témoignage
et vous observerez l'observance
Gles observances de YHWH
Gdu Seigneur
afin de ne pas mourir
ainsi en effet j'en ai reçu l'ordre
Gme l'a ordonné le Seigneur Dieu.
35 Jour et nuit vous resterez dans le tabernacle
observant les veilles du Seigneur afin de ne pas mourir
car il m'a été ainsi ordonné.
35 ...
36 Aaron et ses fils firent tout ce
Gtoutes les paroles que YHWH
Gle Seigneur avait commandé
Gcommandées par le ministère de
Gà Moïse.
36 Et Aaron et ses fils firent tout ce que le Seigneur avait dit par la main de Moïse.
36 ...
9,1 Il advint que, le huitième jour, Moïse appela Aaron et ses fils, ainsi que les
Gle conseil des anciens d’Israël
Vet il dit à Aaron :
1 ...
9,2 et il dit à Aaron :
— Prends Gpour toi un jeune veau parmi les bovins Mpour le sacrifice pour le péché
et un bélier pour l’holocauste
[tous deux] sans défaut
et offre
Gapporte-les devant YHWH
Gle Seigneur.
2 — Prends du troupeau un veau pour le péché
et un bélier pour l'holocauste, l'un et l'autre sans tache
et offre-les devant le Seigneur.
2 ...
9,3 Tu parleras aux fils d’Israël Men disant :
— Prenez un bouc pour le sacrifice
V[en sacrifice] pour le péché
un veau et un agneau âgés d’un an, sans défaut
Vtache, pour l’holocauste,
3 et parle au conseil des anciens en disant :
— Prenez un jeune chevreau parmi les chèvres pour le péché
un jeune taureau et un agneau d'un an en total apanage, [qu'ils soient] sans défaut
3 ...
9,4 un taureau
Vbœuf et un bélier pour le sacrifice de paix
Vles sacrifices pacifiques
à immoler
Vet immolez-les devant YHWH
Vle Seigneur et une oblation
Ven offrant, pour le sacrifice de chacun, de la fleur de farine pétrie à l’huile,
car aujourd’hui Vle Seigneur vous apparaîtra.
4 et un jeune taureau et un bélier pour l'offrande de salut devant le Seigneur
et de la fleur de farine pétrie à l'huile
car aujourd'hui le Seigneur se laissera voir parmi vous.
4 ...
9,5 Ils prirent ce que Moïse avait commandé [pour l'amener] devant la tente de la rencontre
Gdu témoignage
et toute l’assemblée s’approcha
et se tint
Gils se tinrent debout devant YHWH
Gle Seigneur.
5 Ils apportèrent donc tout ce que Moïse avait ordonné devant l'entrée du tabernacle,
où toute la multitude se tenait debout.
5 ...
9,6 Alors Moïse dit :
— Voici la chose
Vle précepte que YHWH
G Vle Seigneur vous a ordonnée ;
Vdonné ;
Gdite ;
faites-la
Vaccomplissez-le et la gloire de YHWH
Gla gloire du Seigneur
Vsa gloire vous apparaîtra.
Gse laissera voir parmi vous.
6 ...
9,7 Et Moïse
Vil dit à Aaron : — Approche-toi de l’autel et offre ton sacrifice pour le péché
Vimmole pour ton péché ;
et ton
Voffre l'holocauste et fais l’expiation
Vprie pour toi et pour le peuple,
et offre
Vquand tu auras sacrifié le sacrifice du
Vla victime pour le peuple, et fais l’expiation
Vprie pour eux
Vlui comme YHWH
Vle Seigneur a commandé.
7 Et Moïse dit à Aaron : — Approche-toi de l’autel et offre ce qui est pour tes péchés
et ton holocauste et fais l’expiation pour toi et ta maison
et offre les présents du peuple et fais l'expiation pour eux comme le Seigneur a commandé à Moïse.
7 ...
9,8 Et Aaron s’approcha
VEt aussitôt Aaron, s’approchant de l’autel,
et
Vil immola le veau
Gle jeune taureau du sacrifice pour son propre péché.
Gpour le péché.
Vpour son propre péché
8 ...
9,9 et les fils d’Aaron lui présentèrent le sang
et il trempa
Gplongea son doigt dans le sang
et en mit sur les cornes de l’autel
et versa le sang à la base de l’autel.
9 dont ses fils lui présentèrent le sang
dans lequel il trempa le doigt et il toucha les cornes de l'autel
et en répandit le reste à sa base.
9 ...
9,10 Et la graisse, les rognons et la masse graisseuse du foie
Vmembrane réticulaire du foie, de la victime du sacrifice
Vqui sont [offerts] pour le péché
il les fit fumer
Vbrûla sur l’autel comme YHWH
Vle Seigneur l’avait ordonné à Moïse.
10 Et la graisse, les rognons et le lobe du foie [de l'animal] pour le péché
il les fit monter sur l'autel
comme le Seigneur avait ordonné à Moïse.
10 ...
9,11 Quant à la chair et à la peau, il les brûla Gcomplètement au feu hors du camp.
11 ...
9,12 Il immola l’holocauste
et les fils d’Aaron lui présentèrent le sang
Gapportèrent le sang auprès de lui
et il le répandit sur l’autel tout autour
12 Il immola aussi la victime de l'holocauste
et ses fils lui en présentèrent le sang
qu'il répandit autour de l'autel.
12 ...
9,13 ils
VIls lui présentèrent aussi l’holocauste coupé
Vla victime elle-même coupée en morceaux
avec la tête V et chacun de ses membres
et il les fit fumer
Vqu'il fit tous brûler par le feu sur l’autel
13 et ils lui apportèrent l'holocauste membre à membre
avec la tête
et il les posa sur l'autel
13 ...
9,14 et il lava les entrailles
Gle ventre et les jambes Gà l'eau
et les fit fumer
Gposa par-dessus l’holocauste sur l’autel.
14 ...
14 après avoir lavé les intestins et les pieds à l'eau.
9,15 Il présenta ensuite
GIl apportèrent ensuite l’offrande
Gle don du peuple.
et il prit le bouc du sacrifice
Gchevreau pour le péché du peuple
et il l'immola
Met en fit un sacrifice pour le péché
comme pour la première [victime]
Gle premier.
15 ...
15 En offrant [le sacrifice] pour le péché du peuple
il immola un bouc.
Après avoir purifié l'autel
9,16 Il offrit
Gapporta l’holocauste
et le fit suivant la règle
Gcomme il convient.
16 il fit l'holocauste
16 ...
9,17 Il offrit
Gapporta l’oblation et Gs'en remplit sa paume
Gles mains
et la fit fumer
Gposa sur l’autel
en plus
Gà part de l’holocauste du matin.
17 ...
17 ajoutant au sacrifice les libations qui sont aussi offertes
et les brûlant sur l'autel
en plus des cérémonies de l'holocauste du matin.
9,18 Il immola le taureau
Vbœuf
Gjeune taureau et le bélier en sacrifice de paix pour
Ven hosties d'apaisement pour
Gde l'offrande de salut du le peuple
et les fils d’Aaron
Vses fils lui remirent
Vprésentèrent
Gapportèrent auprès de lui le sang
et il en
Vqu'il répandit sur l’autel tout autour.
18 ...
9,19 Les graisses du taureau
Vbœuf et du bélier
Vla queue du bélier
Mla queue,M la [graisse] enveloppante
les rognons Vavec leurs graisses
et la masse graisseuse
Vmembrane réticulaire du foie
19 et la graisse venant du jeune taureau et du bélier
la hanche et la graisse qui recouvre le ventre
les deux rognons et la graisse qui est au-dessus
et le lobe au-dessus du foie
19 ...
9,20 Ces graisses ils les placèrent
G Et il posa les graisses sur les poitrines
et il fit fumer
Gils firent monter les graisses sur l’autel.
20 ils les posèrent sur les poitrines,
et lorsque les graisses eurent été brûlées sur l'autel,
20 ...
9,21 Quant aux
V Aaron sépara les poitrines et à la cuisse droite,
Vles épaules droites, Aaron les mit à part en fit le balancement
Vles élevant devant YHWH
Vle Seigneur comme YHWH l'avait ordonné à Moïse.
VMoïse l'avait ordonné
21 Et Aaron préleva la poitrine et l'épaule droite en prélèvement devant le Seigneur, comme le Seigneur l'avait ordonné à Moïse.
21 ...
9,22 Alors Aaron, élevant ses mains vers le peuple, le bénit ; et il descendit, après avoir offert le sacrifice pour le péché, l’holocauste et le sacrifice pacifique.
22 et étentant les mains vers le peuple, il le bénit. Or, les offrandes pour le péché, les holocaustes et les sacrifices d'apaisement ainsi achevées, il descendit.
9,23 Moïse et Aaron entrèrent dans la tente
Vle tabernacle de la rencontre
G Vdu témoignage
et lorsqu’ils en sortirent, ils bénirent Gtout le peuple.
Et la gloire de YHWH
G Vdu Seigneur apparut
Gse laissa voir à tout le peuple
Vtoute la multitude.
23 ...
9,24 Un
VEt voilà que feu sortit de devant
Vdu YHWH
VSeigneur
Met dévora l’holocauste et les graisses Vqui étaient sur l’autel.
À cette vue, tout le peuple
Vles foules poussa des cris de joie
Vlouèrent le Seigneur, et ils tombèrent
Vtombant sur leur face.
24 Et il sortit un feu du Seigneur
et il dévora ce qui était sur l'autel
les holocaustes et les graisses
et tout le peuple vit, fut frappé de stupeur
et ils tombèrent sur la face.
24 ...
10,1 Or les fils d’Aaron, MNādāb et 'Ăbîhû’
GAbioud, prirent
Gprenant chacun leur cassolette
y avaient mis du feu sur lequel ils posèrent
Get avaient jeté dessus
de l'encens
et ils avaient apporté devant YHWH
Gle Seigneur un feu irrégulier
Gétranger
qu’il
Gque le Seigneur ne leur avait pas commandé.
1 Lorsque Nadab et Abiu, fils d'Aaron, eurent pris les encensoirs
ils y mirent du feu et de l'encens
offrant devant le Seigneur un feu étranger
ce qui ne leur avait pas été commandé.
1 ...
10,2 Alors un feu sortit de devant
Gvenant YHWH
Gdu Seigneur et les dévora
et ils moururent devant YHWH
Gle Seigneur.
2 Et le feu sorti du Seigneur les dévora
et ils moururent devant le Seigneur.
2 ...
10,3 Et Moïse dit à Aaron :
— C’est ce qu'a dit YHWH
Gle Seigneur en disant :
« — En ceux qui m'approchent je me montrerai saint
Gferai sanctifier
et à la face de tout le peuple
Gdans toute la communauté je serai glorifié. »
Aaron se tut
GEt Aaron fut frappé au cœur.
3 Et Moïse dit à Aaron :
— C’est ce qu'a dit le Seigneur :
« — Je serai sanctifié en ceux qui m'approchent
et à la vue de tout le peuple je serai glorifié. »
Aaron écouta et se tut.
3 ...
10,4 VOr Moïse appela Misaël
VMisaël [Misahel] et Elsaphan
VElsaphan, fils d’Ouziel
VOziel, oncle d’Aaron, et il leur dit :
— Approchez-vous
V— Allez, emportez
Vet prenez vos frères de devant le [lieu] saint
Vhors de la vue du sanctuaire Vet emportez-les hors du camp.
4 Et Moïse appela Misadaï et Elisaphan, fils d'Oziel, du frère du père d'Aaron et il leur dit :
— Avancez et enlevez vos frères de la face des choses saintes hors du camp.
4 ...
10,5 Ils s’approchèrent
et les emportèrent dans leurs tuniques hors du camp comme Moïse l’avait dit.
5 ...
5 Allant aussitôt, ils les prirent alors qu'ils étaient allongés, vêtus de leurs tuniques de lin
et les jetèrent dehors comme on le leur avait ordonné.
10,6 Moïse dit à Aaron, à ’Elᵉ‘āzār
VEléazar et 'Îtāmār
VIthamar, ses fils :
— Vous ne
V— Ne laisserez pas flotter vos cheveux
Vdécouvrez pas vos têtes et vous ne
Vne déchirerez
Vdéchirez pas vos vêtements,
et vous ne mourrez pas
Vafin que vous ne mouriez et et il y aura colère
Vque l'indignation ne s'élève contre toute l’assemblée.
C'est à
VQue vos frères et Mà toute la maison d’Israël de pleurer
Vpleurent sur ceux qu'a brûlés YHWH
Vl'embrasement que le Seigneur a suscité.
6 Et Moïse dit à aaron et à Éléazar et Ithamar, ses fils qui lui restaient :
— Ne retirez pas la tiare de votre tête
et ne déchirez pas vos habits
afin de ne pas mourir
alors sur toute la communauté il y aura colère
vos frères, toute la maison d'Israël pleureront l'embrasement dont ils ont été embrasés par le Seigneur.
6 ...
10,7
Ne vous en allez
VMais, vous, ne sortez pas de l’entrée de la tente de la rencontre
Vdes portes du tabernacle
de peur que vous ne mourriez
Vsinon vous périrez
car l’huile de l’onction de YHWH
Vsainte est sur vous.
Ils firent Vtout selon la parole
Vle commandement de Moïse.
7 Et de la porte de la tente du témoignage vous ne sortirez pas
afin de ne pas mourir
car l'huile de l'onction, celle qui vient du Seigneur est sur vous
Et ils firent selon la parole de Moïse.
7 ...
10,8 Et YHWH
G VLe Seigneur parla
Vdit aussi à Aaron M G, en disant :
8 ...
10,9 — Tu ne boiras ni vin
V— Vous ne boirez pas de vin, ni boisson enivrante
Vet de tout ce qui peut enivrer
toi et tes filsM avec toi, lorsque vous entrerez dans la tente de la rencontre,
Vle tabernacle du témoignage, afin de ne pas mourir :
c’est une loi perpétuelle pour Mtoutes vos générations
9 — Vous ne boirez pas de vin ni de boisson fermentée
toi et tes fils avec toi quand vous entrerez dans la tente du témoignage ou quand vous vous approcherez de l'autel,
afin de ne pas mourir :
règle perpétuelle pour vos générations
9 ...
10,10 et afin de pouvoir discerner entre
Gpour faire la séparation entre le sacré et le profane
Gles choses saintes et les profanes
l'impur et le pur
Gentre les choses impures et les pures
10 et afin que vous ayez la science de discerner entre le saint et le profane
entre le souillé et le pur
10 ...
10,11 et afin d'enseigner
Gtu montreras aux fils d’Israël toutes les lois que YHWH
Gle Seigneur leur a données
Génoncées par l'intermédiaire de Moïse.
11 et afin d'enseigner aux fils d'Israël tous mes décrets légaux que le Seigneur leur a énoncés par la main de Moïse.
11 ...
10,12 Et Moïse parla à Aaron, à Eléazar et à Ithamar,
les fils
Gles fils d'Aaron qui lui étaient restés :
— Prenez l’oblation qui reste des sacrifices par le feu pour YHWH
Gprélevée sur les apanages du Seigneur
et mangez-la en azymes à côté de l’autel
car c’est une chose très sainte
G choses saintes entre les saintes.
12 Et Moïse parla à Aaron et à Eléazar et à Ithamar, ses fils qui lui étaient restés :
— Prenez le sacrifice qui est resté de l'oblation du Seigneur
et mangez-le sans levain à côté de l'autel
car c'est une chose sainte parmi les saintes.
12 ...
10,13 Vous la mangerez dans un lieu saint : c’est là ton droit
Gla règle pour toi et le droit
Gla règle de
Gpour tes fils sur les sacrifices par le feu pour YHWH
Gprélevée sur les apanages du Seigneur, ainsi m'a-t-il été ordonné.
13 Vous le mangerez en outre dans un lieu saint, car il t'a été donné à toi et à tes fils, sur les oblations du Seigneur, comme il m'a été ordonné.
13 ...
10,14 Quant à la poitrine du balancement
VLa poitrine qui a été sacrifiée aussi
et la cuisse du prélèvement
Vl'épaule qui a été mise à part
vous les mangerez aussi en un lieu Vtrès pur, toi, tes fils et tes filles avec toi
car elles te sont données comme ton droit et le droit de
Vont été réservées pour toi et pour tes fils les sacrifices de paix
Vhosties pour le salut des fils d’IsraëlM.
14 Et la poitrine qui a été mise à part
et l'épaule du prélèvement
vous les mangerez dans un lieu saint, toi et te fils et ta maison avec toi
c'est une règle pour toi, et une règle pour tes fils
elle a été prélevée sur les hosties de salut des fils d'Israël.
14 ...
10,15 Ils apporteront la cuisse que l’on prélève et la poitrine que l’on balance, en plus des graisses destinées à être consumées par le feu
Gdu sacrifice des graisses , pour qu’elles soient balancées en offrande devant YHWH
Gle Seigneur ;
ce sera pour toi et pour tes fils Get pour tes filles avec toi par une loi perpétuelle, comme l’a ordonné YHWH.
Gcoutume que le Seigneur a ordonnée à Moïse.
15 ...
15 du fait qu'ils auront élevé devant le Seigneur l'épaule, la poitrine et les graisses que l'on consume sur l'autel
et que ces choses t'appartiennent à toi et à tes fils, par une loi perpétuelle, comme l'a ordonné le Seigneur
10,16 Moïse Gen quête s’enquit du bouc
Gchevreau offert en sacrifice
Gcelui pour le péché
et voilà qu'on l'avait brûlé
Il
GEt Moïse s’irrita contre Eléazar et Ithamar, les fils qui restaient à Aaron
Gd'Aaron qui lui restaient en disant :
16 Cependant, comme Moïse cherchait le bouc qui avait été offert pour le péché
il le trouva entièrement brûlé
et irrité contre Eléazar et Ithamar, fils d'Aaron qui lui étaient restés, il dit :
16 ...
10,17 Pourquoi n’avez-vous pas mangé la victime
G[la victime] pour le péché dans le lieu saint ?
Car c’est une chose très sainte
et il vous l’a donnée Gà manger
pour enlever la faute de l’assemblée
et faire pour eux l'expiation devant YHWH
Gle Seigneur.
17 — Pourquoi n'avez-vous pas mangé dans le lieu saint
la victime offerte pour le péché
qui est sainte parmi les saintes
et qui vous a été donnée pour que vous portiez l'iniquité de la multitude
et que vous priiez pour elle à la vue du Seigneur
17 ...
10,18 Voici, le sang de la [victime] n’a pas été introduit à l’intérieur du [lieu] saint
alors que vous deviez la manger dans le [lieu] saint
comme je l'ai ordonné.
18
d'autant que
GEn effet l'on a pas introduit de son sang dans les [lieux] saints
Gle [lieu] saint en face à l'intérieur
et que vous auriez dû la manger
Gvous la mangerai dans le sanctuaire
Gun lieu saint
comme il m'a été ordonné
Gle Seigneur m'a ordonné.
18 ...
10,19 Et Aaron parla à Moïse Gen disant :
— Voici, aujourd'hui ils ont offert
Gamené leur sacrifice
G[les victimes] pour le péché et leur holocauste
Gleurs holocaustes devant YHWH
Gle Seigneur
mais après ce qui m’est arrivé
Get à moi il m'est arrivé ces choses
si j’avais
Get j'irai mangé aujourd’hui la victime
G[la victime] pour le péché
cela eût-il été agréable Maux yeux de YHWH
Gau Seigneur ?
19 ...
19 Aaron répondit [à Moïse] :
— La victime pour le péché a été offerte aujourd’hui, ainsi que l'holocauste devant le Seigneur
mais il m'est arrivé ce que tu vois.
Comment aurais-je pu la manger ou plaire au Seigneur dans les cérémonies alors que mon esprit était endeuillé ?
10,20 Moïse entendit et cela lui parut bon
Gcela lui plut.
20 Et, à l'écoute de ces paroles, Moïse accepta l'excuse.
20 ...
11,1 YHWH
G VLe Seigneur parla à Moïse et à Aaron, en disant :
1 ...
11,2 Parlez aux fils d’Israël en disant :
Voici les bêtes que vous pourrez manger
parmi tous les animaux
Gbestiaux qui sont sur la terre :
2 — Dites aux fils d'Israël :
— Voici les animaux que vous devez manger
de tous les animaux de la terre :
2 ...
11,3 tout ce qui
parmi les animaux a le sabot fourchu et fendu en deux ongles
Vdans le bétail a le sabot divisé et qui rumine, vous en mangerez.
3 toute bête à l'ongle fourchu et ayant au sabot une fente aux deux pattes et qui ramène un ruminement, parmi les bêtes vous en mangerez.
3 ...
11,4 Seulement, voici ceux que vous ne mangerez pas :
parmi ceux qui ruminent
Gramène un ruminement
ou
Get parmi ceux qui ont le sabot fourchu Get qui ont une fente au sabot
:
le chameau, qui rumine
Gparce qu'il ramène un ruminement mais n'a pas le sabot fourchu
c'est impur pour vous.
4 ...
4 Tout ce qui rumine et qui a un sabot
mais qui ne le divise pas, comme le chameau et tous les autres, vous n'en mangerez pas
et vous les placerez parmi les animaux impurs.
11,5 Le daman qui rumine mais qui n’a pas le sabot fourchu : il est impur pour vous.
5 Le lièvre parce qu'il
Vchérogrylle qui ramène son ruminement
Vrumine n'a pas de sabot fourchu :
Vet ne divise pas son sabot G c'est impurG pour vous.
5 ...
11,6 Le lièvre Vaussi
qui rumine
Vcar il rumine mais qui n'a pas le sabot fourchu :
Vil ne divise pas son sabot, Mil est impur pour vous.
6 le daman parce qu'il ramène le ruminement et n'a pas le sabot fourchu : c'est impur pour vous.
6 ...
11,7 Le porc, qui a
Vet le porc qui, bien qu'il le sabot fourchu et le sabot fendu en deux ongles, mais qui
Vdivise son sabot, ne rumine pas
Vpas :
Msera impur pour vous.
7 et le porc, parce qu'il divise son sabot
et fend les ongles de son sabot
et qu'il ne ramène pas son ruminement :
il est impur pour vous.
7 ...
11,8 Vous ne mangerez pas de leur chair
et vous ne toucherez pas à leurs cadavres, ils
Gceux-là sont impurs pour vous.
8 vous ne mangerez pas de leur chair et vous ne toucherez pas à leurs cadavres parce qu'ils sont impurs pour vous !
8 ...
11,9 Et voici ceux que vous mangerez parmi tous ceux qui sont dans les eaux :
tout ce qui a nageoires et écailles dans les eaux
dans les mers ou dans les rivières
Gtorrents, vous en mangerez.
9 Voici ceux qui sont engendrés dans les eaux et qu'il est permis de manger :
tout ce qui a nageoires et écailles
tant dans la mer que dans les rivières et les étangs, vous en mangerez.
9 ...
11,10 Mais tout ce qui n’a pas de nageoires ni d'écailles Gdans l'eau ou
dans les mers et dans les rivières
Gtorrents
parmi tout ce qui pullule dans
Gqu'éructent les eaux
et tous les êtres vivants qui s’y trouvent
Gqui vivent dans l'eau
sera pour vous
Gest une chose répugnante
Gabomination .
10 ...
10 Mais tout ce qui n’a pas de nageoires ni d'écailles
parmi ce qui remue et vit dans les eaux
vous sera abominable
11,11 Ils seront vous une chose répugnante
Vet sera voué à l'exécration.
Vous ne mangerez pas de leur chair et vous tiendrez pour abominables
Véviterez leurs cadavres,
11 Ils seront pour vous une abomination
vous ne mangerez pas de leur chair et vous aurez en abomination leurs cadavres.
11 ...
11,12 tout ce qui, dans les eaux, n’a pas de nageoires ni d’écailles vous l’aurez en abomination.
12 GEt tous ceux qui n'ont pas de nageoires ni d'écailles Gde ceux qui sont dans l'eau, c'est une abomination pour vous
V seront impurs..
12 ...
11,13 Voici, parmi les oiseaux, ceux que vous aurez en abomination, on ne les mangera
Gs'en nourrira pas, c’est chose abominable
l'aigle, le gypaète
Ggriffon, l'orfraie
Gaigle marin
13 ...
13 Voici, parmi les oiseaux, ceux que vous ne devez pas manger et qu'il vous faut éviter :
l'aigle, le griffon, l'aigle de mer
11,14 le milan et toute espèce de vautour
Gle vautour, le milan et ses semblables
14 le milan et le vautour selon son espèce,
14 ...
11,15 toute espèce de corbeau
Gle corbeau et ses semblables
15 tout ce qui dans l'espèce du corbeau est à sa ressemblance,
15 ...
11,16 l’autruche, le chat-huant
Vhibou, la mouette et toute espèce d’épervier
16 l'autruche, la chouette, la mouette et ses semblables, le faucon et ses semblables,
16 ...
11,17 le hibou, le cormoran, la chouette
G Vl'ibis
17 ...
11,18 l'ibis
Vle cygne, le pélican, le vautour blanc
Vporphyrion
18 le flaman, le pélican et le cygne
18 ...
11,19 la cigogne
Vle héron, toute espèce de héron,
Vcigogne, la huppe et la chauve-souris.
19 la chouette, le héron
le pluvier et ses semblables, la huppe et la chauve-souris.
19 ...
11,20 Tous les insectes ailés qui marchent sur quatre [pattes]
sont pour vous une abomination.
20 Tout ce qui vole et qui marche à quatre pattes
vous sera abominable.
20 ...
11,21 Mais ceci
Gceux-ci vous mangerez d'entre tous les insectes ailés qui marchent sur quatre [pattes] :
ceux qui ont des articulations au-dessus de leurs pattes
Gpattes de derrière plus hautes que leurs pattes de devant pour sauter Gavec sur le sol
21 ...
21 Quant à tout ce qui peut marcher à quatre pattes
mais qui a les membres arrière avec lesquels il saute sur la terre plus longs
11,22 Voici ceux d’entre eux que vous mangerez :
toute espèce de sauterelle arhèh
Gle bruche et ses semblables
toute espèce de sauterelle solham
Gla sauterelle et ses semblables
toute espèce de sauterelle hargol
Gle criquet et ses semblables
toute espèce de sauterelle hagab
Get l'ophiomaque et ses semblables.
22 ...
22 vous devez en manger :
tel est le bruchus en son genre
et l'attacus ainsi que l'ophiomachus et la sauterelle
chacun selon son genre.
11,23 Mais tout Mautre insecte ailé à
Vqui a seulement quatre pattes
est
Vsera pour vous abomination
Vexécrable.
23 ...
11,23 Mais tout Mautre insecte ailé à quatre pattes
est pour vous abomination.
23 Mais tout ce qui d'entre les volatiles a seulement quatre pattes
vous sera exécrable.
11,24 Ceux-ci aussi vous rendront impurs, quiconque touchera leurs cadavres sera impur jusqu’au soir
24 ...
24 Quiconque aura touché leurs cadavres sera souillé et il sera impur jusqu'au soir
11,25 et quiconque transporte quelque partie de
Genlève leur cadavre
Gleurs cadavres
lavera ses vêtements et il sera impur jusqu’au soir.
25 ...
25 et s'il est nécessaire qu'il transporte quelque chose de ces [animaux] morts
il lavera ses vêtements et sera impur jusqu'au coucher du soleil.
11,26 Tout animal qui a le sabot fourchu
Vun sabot
mais non complètement fendu
Vqui ne le divise pas et qui ne rumine pas est impur pour vous :
Vsera impur :
quiconque le touche sera impur.
Vtout ce qui l'aura touché sera contaminé.
26 Parmi tous les animaux, celui qui divise son sabot
et a le sabot fendu, et qui ne rumine pas d'un ruminement... ils seront impurs pour vous :
quiconque touche leurs cadavres
sera impur jusqu'au soir.
26 ...
11,27 Et parmi Vtous les animaux à quatre pattes
Vquadrupèdes qui marchent, tous ceux qui marchent sur la plante des pieds
Vcelui qui marche sur les mains sont impurs
Vsera impur pour vous.
Quiconque touche
Vaura touché leur cadavre sera impur
Vsouillé jusqu’au soir
27 ...
27 ...
11,28 et quiconque transporte
Gcelui qui enlèveleurs cadavres lavera ses vêtements
et il sera impur jusqu’au soir.
Ils sont impurs
GCe sont des choses impures pour vous.
28 et celui qui aura porté des cadavres de cette sorte (d'animaux) lavera ses vêtements
et il sera impur jusqu'au soir
parce que toutes ces choses sont impures pour vous.
28 ...
11,29 Voici, parmi les [animaux] qui rampent
Vse meuvent sur la terre, ceux qui seront impurs pour vous
Vque vous compterez aussi comme souillés :
la taupe
Vbelette, la souris Met toute espèce de lézards
Vet le crocodile
chacun selon son espèce
29 Et voici celles qui sont impures pour vous parmi les bêtes qui rampent sur la terre :
la belette, la souris, le crocodile de terre ferme.
29 ...
11,30 anaqa, koah, letaa, homet, et tinchèmet.
30 la musaraigne, le caméléon, le stellion, le lézard Gvert et la taupe :
30 ...
11,31 Ceux-là sont impurs pour vous parmi tous les animaux Gqui sont sur la terre
quiconque les touche morts sera impur jusqu’au soirM.
31 tous ces [animaux] sont impurs.
Celui qui aura touché leurs corps morts sera impur jusqu'au soir
31 ...
11,32 Tout ce sur quoi tombera l'un d'entre eux, une fois mort, sera impur :
tout objet de bois, ou vêtement ou peau, ou sac,
tout objet servant à un usage quelconque.
On le mettra dans l’eau et il sera impur jusqu’au soir
après quoi il sera pur.
32 et tout objet sur lequel sera tombé quelque chose de leurs corps morts sera impur
Vsouillé
que ce soit un objet
Vvase de bois, [une pièce] de
Vou un vêtement, de
Vou des peau,
Vpeaux de sac
Vet des cilices V; tout objet
Vles objets dont on veut faire quelque chose,
sera plongé
Vils seront plongés dans l'eau et sera impur
Vseront souillés jusqu'au soir,
ensuite il sera pur
Vet de cette manière ils seront ensuite purifiés.
32 ...
11,33
Si l'un d'eux tombe à l'intérieur d'un vase de terre quelconque
VMais le vase d'argile dans l'intérieur duquel quelqu'une de ces [bêtes] sera tombée
tout ce qui s'y trouve sera impur
V sera souillé :
et vous briserez le [vase]
VC'est pourquoi il doit être brisé.
33 Et tout objet de terre dans lequel une de ces [bêtes mortes] serait tombée
ce qui est à l'intérieur sera impur
et on le brisera.
33 ...
11,34 Tout aliment dont on mange
Vque vous mangerez, si de l'eau [de ce vase] vient
Vest répandu sur lui, sera impur
et toute boisson qui se boit quel qu'en soit le récipient [souillé], sera impure.
34 Et tout aliment qui se mange sur lequel serait venue de l'eau [de ce vase] sera impur
et toute boisson bue dans quelque récipient [souillé] que ce soit, sera impure.
34 ...
11,35 Tout ce sur quoi tombe
Gserait tombé quelque chose de leurs cadavres sera impur :
four
Gfours et fourneau
Gfourneaux seront détruits, ils sont impurs et seront impurs pour vous.
35 Tout ce sur quoi tombera quelque chose de ces corps morts, sera impur :
que ce soient des fours ou des marmites, ils seront brisés et ils seront impurs.
35 ...
11,36 Mais les sources et les citernes où s'amassent les eaux
Vet tous les réservoirs d'eau seront pures
Vpurs,
toutefois celui qui touche le cadavre sera impur
Vsouillé.
36 Sauf les eaux de source, de citerne, d'eau amassée ce sera pur
mais celui qui aura touché leurs cadavres sera impur.
36 ...
11,37 S’il tombe quelque chose
Gun de leur cadavre
Gleurs cadavres
sur une semence quelconque qui doit être semée
elle restera
Gce qu'on sèmera sera pure.
37 S'ils tombent sur la semence, ils ne la souilleront pas.
37 ...
11,38 mais si l’on a mis
Grépandu de l’eau sur la
Gune semence Gquelconque
et qu’il y tombe quelque chose
Gun de leur cadavre
Gleurs cadavres, elle est impure pour vous.
38 Mais si quelqu'un aura répandu de l'eau sur la semence
et qu'après cela elle soit touchée par des corps morts, elle sera aussitôt souillée.
38 ...
11,39 S’il meurt un des animaux qui vous servent de nourriture
celui qui touchera son cadavre sera impur jusqu’au soir.
39 S'il meurt un animal
Gune des bêtes qu'il vous est permis de manger
celui qui touche
Vaura touché son cadavre
Gà leurs cadavres sera impur jusqu'au soir.
39 ...
11,40 Celui qui mange de son cadavre
Gleurs cadavres
lavera ses vêtements et sera impur jusqu’au soir.
Celui qui transporte
Genlève son cadavre
Gleurs cadavres
lavera ses vêtements
Get se baignera dans l'eau
et il sera impur jusqu’au soir.
40 ...
40 Celui qui en aura mangé ou en aura transporté une partie
lavera ses vêtements et sera impur jusqu’au soir.
11,41 Toute bestiole qui grouille
GToute bestiole qui rampe
VTout ce qui rampe sur la terre sera abominable Gpour vous et l'on n’en mangera pas.
41 ...
11,42 Tout ce qui marche sur le ventre
et tout ce qui marche sur quatre pattes Gen toute occasion
ou sur un plus grand nombre de
Gqui abonde en pattes
parmi toutes les bestioles qui grouillent
Mrampent sur la terre
vous n'en mangerez pas
car elles sont abominables
Gc'est abomination pour vous.
42 ...
42 Tout ce qui étant quadrupède
et ce qui ayant beaucoup de pieds marche sur le ventre, ou se traîne sur terre, vous n'en mangerez pas, car c'est abominable.
11,43 Ne vous rendez pas vous-mêmes abominables par toutes les bestioles qui grouillent
GrampentGsur la terre
et vous ne vous rendrez pas impurs
Gferez pas souillespar elles
vous seriez souillés
Get vous ne serez pas impurs par elles.
43 ...
43 Ne souillez pas vos âmes
ne touchez aucune de ces choses de peur que vous ne soyez impurs.
11,44 Car c'est moi, YHWH, qui suis votre Dieu, vous vous sanctifierez et vous serez saints, car je suis saint
et vous ne vous souillerez pas par toutes les bestioles qui rampe sur la terre.
44 Car c'est moi qui suis le Seigneur votre Dieu : soyez saints
Get vous vous sanctifierai et vous serez saints parce que moi, je suis saintG moi, le Seigneur votre Dieu.
Ne souillez pas vos âmes par tout reptile qui se meut sur la terre.
44 ...
11,45 Car c'est
VC'est moi qui suis YHWH
G Vle Seigneur qui vous ai fait monter du pays
Vretirés de la terre d’Égypte pour être votre Dieu
Vafin que je fusse Dieu pour vous.
Vous serez saints car je suis saint
Vmoi, je suis saint
Gje suis saint, moi le Seigneur.
45 ...
11,46 Telle est la loi pour les animaux, les oiseaux
Vvolatiles, tout être vivant
qui se meut dans les eaux
G Vl'eaux etM G tout être qui rampe sur la terre
46 ...
11,47 afin que l'on distingue entre l'impur et le pur
entre l’animal
Gles êtres vivants ceux qui se mange
G mangent
et celui
Gentre les êtres vivants ceux qui ne se mange
Gmangent pas.
47 ...
47 afin que vous connaissiez les différences entre le pur et l'impur
et que vous sachiez ce que vous devez manger et ce que vous devez rejeter.
12,1 Et YHWH
G SEt le Seigneur
VLe Seigneur parla à Moïse disant :
12,2 — Parle aux fils d’Israël disant :
— Quand une femme produira semence
G V Samaura été ensemencée et enfantera un garçon
M G Samalors elle sera impure sept jours
selon les jours de la souillure de son indisposition
Gl’isolement de son indisposition
Vséparation menstruelleM G Sam elle sera impure.
2 — Parle avec les fils d’Israël en leur disant :
— Quand une femme sera enceinte et enfantera un garçon
elle sera impure sept jours
comme aux jours de sa menstruation elle sera impure.
12,3 Et au huitième jour sera circoncise
Gelle fera circoncire
Sils circonciront la chair de son prépuce.
3 Et au huitième jour sera circoncis le petit enfant.
12,4 Et trente-trois jours elle demeurera dans le sang de purification.
Vdans le sang de sa purification.
Gdans son sang impur.
Ssur le sang pur.
À rien de saint elle ne touchera
et elle n'entrera pas dans le sanctuire jusqu’à ce que soient accomplis les jours de sa purification.
12,5 Mais si elle enfante une fille, alors elle sera impure deux semaines
Squatorze jours
comme lors de sa souilliure
Smenstruation
et soixante-six jours elle demeurera sur le sang de purification.
Spur.
5 Mais si elle enfante une fille, alors elle sera impure deux fois sept jours
comme lors de la menstruation
et soixante-six jours elle demeurera dans son sang impur.
5 Mais si elle enfante une fille, elle sera impure deux semaines
selon le rite de l'écoulement menstruel
et soixante-six jours elle demeurera dans le sang de sa purification.
12,6 Et quand seront accomplis les jours de sa purification pour un fils ou pour une fille
elle apportera un agneau d’un an Gsans défaut en holocauste
et
Samou un petit de colombe ou une tourterelle M Samen sacrifice pour le péché
à l’entrée de la tente du rendez-vous
Gla porte de la tente du témoignage
Vl'entrée du tabernacle du témoignage et [les] donnera au prêtre.
6 Et quand seront accomplis les jours de sa purification pour un fils ou pour une fille
elle apportera un agneau d’un an en holocauste de paix
et une tourterelle ou un petit de colombe en sacrifice pour le péché
à la porte de la tente du rendez-vous au prêtre.
12,7 Et il l'apportera devant YHWH
Sle Seigneur et il
Samle prêtre fera propitiation sur elle
et elle sera pure
Spurifiée de la source de son sang.
Telle est l’instruction de celle qui enfante un garçon
Sfils ou une fille.
7 Et il apportera devant le Seigneur et le prêtre fera propitiation pour elle
et il la purifiera de la source de son sang.
Telle est la loi de celle qui enfante un garçon ou une fille.
7 Celui-ci l'offrira devant le Seigneur et il sollicitera pour elle
ainsi elle sera purifiée du flux de son sang.
Telle est la loi de celle qui enfante un garçon ou une fille.
12,8 Et
GMais si sa main ne trouve pas
assez pour une tête de petit bétail
Gassez pour un agneau
Vet ne peut offrir un agneau
M G Samalors elle prendra deux tourterelles ou deux petits de colombe
Gcolombes
l'un en holocauste
Samsacrifice pour le péché et l'autre en sacrifice pour le péché
G Vpour le péché
Samen holocauste
et le prêtre fera propitiation sur
Gfera propitiation pour
Vpriera pour elle et Vainsi elle sera pure.
G Vpurifiée.
8 Et s'il n'arrive pas dans ses mains [assez]
pour qu'elle fasse venir un agneau
elle prendra deux tourterelles ou deux petits de colombe
l'un en sacrifice pour le péché et l'autre en holocauste de paix
et le prêtre fera propitiation sur elle et ainsi elle sera purifiée.
13,1 YHWH
G VLe Seigneur parla à Moïse et à Aaron en disant :
1 ...
13,2 Quand à un homme survient sur la peau de sa chair
une tumeur, une dartre ou une
Gune cicatrice [faisant] une tache luisante
et s'il survient sur la peau de sa chair une plaie
Gatteinte de lèpre
on l’amènera à Aaron, le prêtre
ou à l’un des prêtres, ses fils.
2 ...
2 — L'homme sur la chair ou la peau duquel sera apparue une couleur différente
soit une pustule ou quelque chose de luisant c'est-à-dire une plaie de lèpre
sera amené à Aaron le prêtre
ou à l'un de ses fils, quel qu'il soit.
13,3 Le prêtre examinera la plaie
Gl'atteinte [de la plaie] qui est sur la peau de sa chair :
si le poil qui est sur la plaie
Gl'atteinte [de la plaie] est devenu blanc Gbrillant
et que la plaie
Gl'aspect de l'atteinte paraisse plus profonde que la peau de sa chair
c’est une plaie
Gatteinte [de la plaie] de lèpre. Le prêtre l'examinera et le déclarera impur
Gsouillé.
3 ...
3 S'il voit que la lèpre est sur la peau et que les poils ont changé de couleur et sont devenus blancs
et que l'aspect même de la lèpre est plus profond que la peau et le reste de la chair
c'est une plaie de lèpre et on le mettra à l'écart pour son évaluation.
13,4 S’il y a sur la peau de sa chair une tache
G[atteinte] luisante qui est blanche
Gd'un blanc brillant
qui ne paraisse pas plus profonde que la peau de sa chair
et que le poil ne soit pas devenu blanc Gbrillant
le prêtre séquestrera pendant sept jours [celui qui a] la plaie
Gl'atteinte [de la plaie].
4 Si au contraire il y a une blancheur luisante sur la peau
sans qu'elle soit plus profonde que le reste de la chair
et si les poils sont de leur couleur primitive
que le prêtre l'enferme sept jours.
4 ...
13,5 Le septième jour le prêtre l’examinera
Gregardera l'atteinte [de la plaie]
Si la plaie lui paraît avoir le même aspect
Get voici, l'atteinte [de la plaie] demeure devant lui
si elle ne
Gsans que l'atteinte [de la plaie] ne s'est pas
Gsoitétendue sur la peau
le prêtre le séquestrera une seconde fois pendant sept jours.
5 Et il l'examinera le septième jour
et si la lèpre n'a pas crû davantage et n'a pas dépassé dans la peau ses premières limites
il l'enfermera de nouveau sept autres jours.
5 ...
13,6 Le prêtre l’examinera une seconde fois le septième jour.
Si la plaie
Get voici, l'atteinte de la plaie est Mdevenue terne
et Gque l'atteinte ne s’est pas étendue sur la peau
le prêtre le déclarera pur
Gpurifiera : c’est une dartre
Gtache
Il lavera
Get après avoir lavé ses vêtements et il sera pur.
6 Et le septième jour il le regardera attentivement :
si la lèpre est plus obscure et n'a pas crû sur la peau
il le purifiera car c'est une éruption
et l'homme lavera ses vêtments et il sera pur.
6 ...
13,7 Mais si Gen changeant la dartre
Gtache s’est étendue sur la peau
après qu’il s’est montré au prêtre pour être déclaré pur
Gque le prêtre l'a regardé pour le purifier
il se montrera une seconde fois au prêtre.
7 Mais si après avoir été vu par le prêtre et rendu à la pureté, la lèpre croît de nouveau
il sera amené vers lui
7 ...
13,8 Le prêtre l’examinera
et si la dartre
Gvoici, la tache s’est propagée sur la peau
le prêtre le déclarera impur
Galors le prêtre le souillera — c’est la
Gune lèpre.
8 ...
8 et il sera condamné à l'impureté.
13,9 Lorsqu’il y aura sur un homme une plaie
Gatteinte de lèpre
on l’amènera au prêtre.
9 Si une plaie de lèpre se trouve dans un homme,
on l’amènera au prêtre
9 ...
13,9 Lorsqu’il y aura sur un homme une plaie
Gatteinte de lèpre
on l’amènera au prêtre.
9 Si une plaie de lèpre se trouve dans un homme,
on l’amènera au prêtre
9 ...
13,10 Le prêtre examinera.
Et s'il
Gvoici, il y a sur la peau une tumeur blanche
Gcicatrice d'un blanc brillant
qui fait blanchir le poil
Get elle a fait changer le poil au blanc brillant
et G[voir] ce qui est sain dans Mqu'une chair vive Mcroisse dans la tumeur
Gcicatrice
10 ...
10 et il le verra.
Et lorsqu'il y aura une couleur blanche sur la peau
et que l'aspect des cheveux aura changé
et que la chair vive elle-même aura aussi paru
13,11 c’est une lèpre invétérée dans la peau de sa chair
le prêtre le déclarera impur
il ne le séquestrera pas
Get le mettra à part
car il est impur.
11 la lèpre sera jugée très ancienne et enracinée dans la peau
c'est pourquoi le prêtre le déclarera contaminé et il ne l’enfermera pas
parce que c'est très visiblement une impureté.
11 ...
13,12 Mais si la lèpre prolifère vraiment
Gbourgeonne sur la peau
et que la lèpre recouvre toute la peau de la plaie
Gl'atteinte [de la plaie], de la tête aux pieds
où que regardent les yeux du
Gd'après tout ce qu'en voit le prêtre
12 Mais si la lèpre affleure, courant sur la peau et qu'elle recouvre toute la peau depuis la tête jusqu'aux pieds
dans tout ce qui tombe sous le regard des yeux
12 ...
13,13 et le prêtre examinera
et si
Gvoici, la lèpre recouvre toute la peau de sa chair
il déclarera pur
Get le prêtre le purifiera [celui qui a] la plaie
Gde son atteinte
il est devenu blanc tout entier
Gparce que tout a tourné au blanc brillant :
il
Gc'est pur.
13 ...
13 le prêtre l'examinera.
Et il jugera qu'il est atteint par une lèpre très pure
parce qu'elle est devenue toute blanche
c'est pourquoi l'homme est pur.
13,14 Mais le jour où apparaîtra sur lui de la chair vive
il sera impur.
14 Mais quand la chair vive paraîtra sur lui
14 ...
13,15 Le prêtre examinera cette chair vive
Gla peau saine
il le déclarera impur
Get c'est la peau saine qui le souillera
la chair vive
Gparce qu'elle est impure, c’est une lèpre.
15 ...
15 alors, au jugement du prêtre, il sera souillé
et il sera compté parmi les impurs.
Car si la chair vive est parsemée de lèpre, elle est impure.
13,16 Si la chair vive
VEt si de nouveau elle change et devient blanche
il ira trouver le prêtre.
Vet qu'elle couvre l'homme tout entier
16 Mais si la peau saine revient et tourne au blanc brillant
il ira auprès du prêtre
16 ...
13,17 Le prêtre Ml’examinera
et si la plaie
Get voici, l'atteinte de la plaie est devenue blanche
Ga tourné au blanc brillant
le prêtre déclarera pur [celui qui a] la plaie
Gpurifiera l'atteinte
— il est pur.
17 ...
17 le prêtre l’examinera et déclarera qu'il est pur.
13,18 Lorsqu’une chair aura sur sa peau un ulcère
Gune plaie ouverte qui a guéri
18 Si c'est une chair et une peau sur laquelle un ulcère s'est formé et a été guéri
18 ...
13,19 et qu'à l'endroit de l'ulcère, il y aura
Vparaisse une tumeur
Vcicatrice blanche ou une tache luisante d’un blanc rougeâtre
Vrougeâtre
il se montrera
Vsera conduit au prêtreM.
19 et si à l'endroit de la plaie ouverte se forme une cicatrice d'un blanc brillant ou d'une luisante blancheur ou d'un rougeâtre
il se montrera au prêtre
19 ...
13,20 Le prêtre examinera :
Si la tache paraît plus enfoncée que la peau
et que le poil y est devenu blanc
le prêtre le déclarera impur
c’est une plaie de lèpre qui s'est développée dans l’ulcère.
20 et le prêtre
Vqui, lorsqu'il regardera et voici, l'apparence
Vl'endroit de la lèpre fait un enfoncement dans la peau
Vplus profonde que le reste de la chair
et son poil a tourné au
Vque les poils sont devenus blanc brillant
alors le prêtre
Vil le souillera
Vdéclarera contaminé :
c'est une Vplaie de lèpre elle a bourgeonné dans la plaie.
Vqui s'est formée dans l'ulcère.
20 ...
13,21 Mais si, Maprès examen, le prêtre voit
Get voici qu’il n’y a pas de poil blanc Gbrillant
qu'elle n’est pas plus enfoncée que la peau
et qu’elle est devenue pâle
Get que le poil est terne
le prêtre séquestrera cet homme pendant sept jours.
21 ...
21 Et si le poil est de son ancienne couleur
et la cicatrice un peu sombre
et qu'elle n'est pas plus profonde que la chair voisine
il l'enfermera sept jours.
13,22 Si elle se propage vraiment Msur la peau le prêtre le déclarera impur : c’est une plaie
Vil déclarera qu'il a la lèpre.
22 Mais s'il y a développement [de la plaie] sur la peau
alors le prêtre le souillera :
c'est une atteinte de lèpre
elle a bourgeonné dans la plaie ouverte.
22 ...
13,23 Si au contraire la tache luisante est restée stationnaire à sa place,M, sans s’étendre, c'est la cicatrice de l’ulcère :
le prêtre le déclarera
Vl'homme sera pur.
23 Mais si la [tache] luisante est restée en place et ne s'est pas étendue
c'est une cicatrice de la plaie ouverte
et le prêtre le purifiera.
23 ...
13,24 Ou encore : lorsqu’un homme aura sur la peau une brûlure [faite] par le feu
et qu'il se formera à la place de cette brûlure une tache luisante blanc-rougeâtre ou blanchâtre
24 Et si une chair présente sur sa peau une brûlure de feu
et que sur la peau la partie saine de la brûlure devient luisante, rougeâtre ou d'un blanc brillant
24 Mais la chair et la peau que le feu aura brûlée
et qui, étant guérie, aura une cicatrice blanche ou rougeâtre
13,25 le prêtre l’examinera :
Si le
Get voici, du poil est devenu blanc dans la tache luisante
Gblanc brillant a tourné au luisant
et Mque celle-ci paraît plus profonde que la peau
c’est la lèpre qui fleurit dans la brûlure.
Le prêtre le déclarera impur
Gsouillera
c’est une plaie
Gatteinte de lèpre.
25 ...
25 le prêtre l'examinera.
Et voici, elle a tourné au blanc
et sa place est plus profonde que le reste de la peau
il la déclarera contaminée, car une plaie de lèpre s'est formée dans la cicatrice.
13,26 Mais si, Maprès examen, le prêtre voit qu’il n’y a pas de poil blanc G brillant dans la tache luisante
qu’elle n’est pas plus enfoncée que la peau
et qu’elle est pâle
le prêtre le séquestrera pendant sept jours.
26 ...
26 Mais si la couleur des poils n'a pas changée
et que la plaie n'est pas plus profonde que le reste de la chair
et que l'aspect même de la lèpre est un peu sombre
il l'enfermera pendant sept jours.
13,27 Le prêtre l’examinera le septième jour.
Si la tache
Vla lèpre s’est étendue sur la peau le prêtre le déclarera impur :
Vil le déclarera contaminé. Mc’est une plaie de lèpre.
27 Et le prêtre l'examinera le septième jour
s'il y a vraiment un développement [de la plaie] sur la peau
le prêtre le souillera
c'est une atteinte de lèpre
elle a bourgeonné dans la plaie ouverte.
27 ...
13,28 Mais si la tache luisante reste stationnaire, à sa place
sans s’étendre sur la peau
et si elle est devenue terne c’est une tumeur
Gla cicatrice de Gla brûlure
Le prêtre le purifiera car c’est la cicatrice
Gmarque de la brûlure.
28 ...
28 Mais si la blancheur reste à sa place, n'étant pas assez claire, c'est une plaie de brûlure
et c'est pourquoi il sera déclaré pur, car c'est la cicatrice de la brûlure.
13,29 Lorsqu’un
Gsi pour un homme ou une femme aura
Gil leur survient une plaie
Gatteinte de lèpre à la tête ou au menton
29 ...
29 L'homme ou la femme sur la tête ou sur la barbe desquels pousse la lèpre
le prêtre les regardera
13,30 le prêtre examinera la plaie
Gl'atteinte [de la plaie]
Si
Get voici, elle paraît plus profonde que la peau
et qu’il y a du poil jaune et grêle
le prêtre le déclarera impur
Gsouillera
c’est la teigne, la lèpre
Gc'est une lèpre de la tête ou Gune lèpre du menton.
30 ...
30 et si l'endroit est plus profond que le reste de la chair
et que le poil soit jaune et plus délié que d'habitude
il les déclarera contaminés car c'est la lèpre de la tête et de la barbe.
13,31 Et si le prêtre voit la plaie de teigne
Gl'atteinte [de la plaie] et voici son aspect n'est pas plus profonde que la peau et il n'y a pas de poil noir
Gjaunâtre sur elle
et le prêtre séquestrera pendant sept jours [celui qui a] la plaie de teigne
Gl'atteinte [de la plaie].
31 ...
31 Mais s'il voit que l'endroit de la tache est égal à la chair voisine et que le poil est noir
il l'enfermera pendant sept jours.
13,32 Le septième jour le prêtre examinera la plaie
Gl'atteinte [de la plaie] :
Si la teigne
Gvoici que la teigne ne s’est pas étendue
s’il
Get qu’il ne s’y trouve aucun poil jaunâtre
et que la teigne
Gl'aspect de la teigne ne paraît pas plus profonde que la peau
32 ...
32 Et le septième jour il le regardera.
Si la tache n'est pas agrandie et que le poil a gardé sa couleur
et que l'endroit de la plaie est égal au reste de la chair
13,33 il se rasera
Gon rasera la peau mais on ne rasera pas la partie teigneuse
et le prêtre séquestrera une deuxième fois pendant sept jours [celui qui a] la teigne.
33 ...
33 l'homme se rasera excepté l'endroit de la tache
et il sera séquestré sept autres jours.
13,34 Le septième jour le prêtre examinera la teigne :
si
Get voici, la teigne ne s’est pas étendue sur la peau Gaprès le rasage
et qu’elle ne paraît
Gque l'aspect de la teinge n'est pas plus profond que la peau
le prêtre déclarera cet homme pur
Gle purifiera
— celui-ci ayant lavé ses vêtements
et il sera pur.
34 ...
34 Si le septième jour on voit que la plaie est restée au même endroit
et qu'elle n'est pas plus profonde que le reste de la chair, il le déclarera pur
et après avoir lavé ses vêtements, il sera pur.
13,35 Mais si la teigne s’étend vraiment
Vde nouveau sur la peau après qu'il a été déclaré pur
Vla purification
35 ...
13,36 le prêtreM l’examinera :
Si la teigne s’est étendue sur la peau
le prêtre n’aura pas à rechercher s’il y a du poil jaunâtre
— Gparce que l’homme
Gil est impur.
36 ...
36 on ne recherchera plus si le poil est devenu d'une couleur jaune
parce qu'il est évident qu'il est impur.
13,37 Mais si la teigne, à ses yeux, est restée stationnaire
et qu’il y a poussé du poil noir
la teigne est guérie
— il est pur et le prêtre le déclarera pur
Gpurifiera.
37 ...
37 Mais si la tache est restée stationnaire et qu'il y a des poils noirs
qu'il sache que l'homme est guéri
et que sans crainte il le déclare pur.
13,38 Lorsqu’un homme ou une femme auront sur la peau de leur chair des taches luisantes, des taches blanches
38 L'homme et la femme sur la peau de qui apparaît une blancheur
38 ...
13,39 le prêtre examinera :
S’
Get voici, il y a sur la peau de la chair des taches luisantes d’un blanc pâle
Gblanchissantes
c’est un exanthème
G une dartre blanche qui a poussé
Gbourgeonné sur la peau de la chair
— ils sont purs
Gil est pur.
39 ...
39 le prêtre les regardera.
S'il découvre qu'une blancheur un peu obscure luit sur la peau
qu'il sache que ce n'est pas une lèpre mais une tache de couleur blanche et que l'homme est pur.
13,40 Un homme dont les cheveux tombent de sa tête est chauve et pur,
40 Lorsque la tête d'un homme se dégarnit
il est chauve, il est pur.
40 ...
13,41 et si c'est sur le devant de la tête que ses cheveux tombent
c'est un chauve du front : il est pur.
41 Si sa tête se dégarnit sur le devant
il est en train de se dégarnir : il est pur.
41 ...
13,42 Mais s'il y a dans la partie chauve de devant ou de derrière une plaie d’un blanc rougeâtre, c’est une lèpre qui se développe dans la partie chauve de derrière ou de devant.
42 ...
42 Si au contraire, sur la partie chauve de derrière et sur la partie chauve de devant
apparaît une couleur blanche ou rougeâtre
13,43 Le prêtre l’examinera :
si la tumeur de la plaie
Get voici que l'aspect de l'atteinte [de la plaie] est d’un blanc rougeâtre sur la partie chauve du crâne
Gsa calvitie ou du devant
Gson dégarnissement
de même aspect que la
Gcomme une forme de lèpre sur la peau de la chair
43 ...
43 et que le prêtre la voie, il le condamnera
pour la lèpre qui s'est sans aucun doute développée sur sa calvitie.
13,44 c’est un homme lépreux :M il est impur
Le prêtre le déclarera impur
Gsouillera de sa souillure
— c’est à la tête qu’est sa plaie
Gson atteinte [de la plaie].
44 ...
44 Tout homme qui sera entaché de lèpre
et aura été mis à l'écart sur décision du prêtre
13,45 Le lépreux atteint de cette plaie
Gchez qui il y a l'atteinte [de cette plaie]
portera ses vêtements déchirés
Gque ses vêtements soient déchirés
et laissera flotter ses cheveux
Gque sa tête soit non voilée
il se couvrira la barbe
Gqu'il soit couvert autour de la bouche
et criera :
Gil sera appelé :
Impur ! Impur !
GImpur.
45 ...
45 aura ses vêtements décousus, la tête nue et le visage couvert d'un vêtement ;
il criera qu'il est contaminé et sale.
13,46 Autant de jours
GPendant tous les jours que durera sa plaie
Gl'atteinte [de sa plaie]
il sera impur
Gétant impur
C'est un
Gil sera impur :
il habitera à l'écart
sa demeure sera hors du camp.
46 ...
46 Pendant tout le temps qu'il sera lépreux et impur
il habitera seul, hors du camp.
13,47 Lorsqu'il y aura
GLorsque survient sur un vêtement une plaie
Gatteinte de lèpre
sur un vêtement de laine ou sur un vêtement de lin
47 ...
47 Un vêtement de laine ou de lin qui aura la lèpre
13,48 ou sur la chaîne ou sur la trame du lin ou de la laine
ou sur une peau ou sur quelque ouvrage fait de peau
48 sur la chaîne et la trame
ou du moins une peau ou tout ce qui est fait de peau
48 ...
13,49 si la plaie
Gl'atteinte [de plaie] est verdâtre ou rougeâtre sur le vêtement
Gla peau
ou sur la peau
Gle vêtement, ou sur la chaîne ou sur la trame
ou sur tout objet fait de peau
c’est une plaie
Gatteinte de lèpre, on le montrera au prêtre.
49 ...
49 s'il est souillé d'une tache blanche ou rougeâtre
on considérera que c'est la lèpre et on la montrera au prêtre
13,50 Le prêtre examinera la plaie
Gl'atteinte [de la plaie]
et Gle prêtre séquestrera [l’objet qui a] la plaie
Gl'atteinte [de la plaie] pendant sept jours.
50 qui, l'ayant considérée, l'enfermera sept jours.
50 ...
13,51 Le septième jour, il
Gle prêtre examinera la plaie
Gl'atteinte [de la plaie]
Si la plaie
Gl'atteinte [de la plaie] s’est étendue sur le vêtement ou sur la chaîne ou sur la trame
ou sur la peau ou sur un ouvrage quelconque fait de peau
c’est une plaie
Gl'atteinte [de plaie] de lèpre maligne
Gopiniâtre :
l’objet est impur.
51 ...
51 Le septième jour, la regardant à nouveau,
s'il découvre qu'elle s'est étendue, c'est une lèpre persistante.
Il jugera que le vêtement est souillé, ainsi que toute chose en laquelle sera trouvée la tache
13,52 Il brûlera le vêtement, ou la chaîne, ou la trame de laine ou de lin
Gque ce soit laines ou lins
ou tout objet de peau sur lequel se trouve la plaie
Gl'atteinte [de la plaie]
car c’est une lèpre maligne
Gpersistante
il sera brûlée au feu.
52 ...
52 et à cause de cela il sera brûlé dans les flammes.
13,53 Mais si, Maprès examen, le prêtre voit que la plaie
Gl'atteinte [de la plaie] ne s’est pas étendue sur le vêtement
ou sur la chaîne ou sur la trame
ou sur tout objet fait de peau
53 Mais s'il voit qu'elle n'a pas augmenté
53 ...
13,54 le prêtre ordonnera de laver l’objet atteint de la plaie
Gl'atteinte [de la plaie]
et il le séquestrera une seconde fois pendant sept jours.
54 il ordonnera et on lavera ce sur quoi est la lèpre
et il l'enfermera sept autres jours.
54 ...
13,55 Puis le prêtre examinera la plaie
Gl'atteinte [de la plaie]
après qu’elle aura été lavée.
Si
Get voici, la plaie
Gl'atteinte [de la plaie] n’a pas changé d’aspect
et Msila plaie
Gl'atteinte [de la plaie] ne s’est pas étendue
l’objet est impur
Tu le brûleras
Gce sera brûlé par le feu :
il y a corrosion en son endroit et en son envers
Gelle s'est arrêté sur le vêtement ou sur la chaîne ou sur la trame..
55 ...
55 Et quand il verra que son aspect primitif n'est pas revenu et que cependant la lèpre ne s'est pas étendue
il le jugera impur et le brûlera au feu
parce que la lèpre s'est répandue sur la superficie du vêtement ou l'a tout pénétré.
13,56 Mais si, Maprès examen, le prêtre voit que la plaie
Gl'atteinte [de la plaie], après avoir été lavée, est devenue pâle
il l’arrachera du vêtement
ou de la peau, ou de la chaîne ou de la trame.
56 ...
56 Mais si, après que le vêtement aura été lavé, l'endroit de la lèpre est plus sombre
il le déchirera et le séparera du reste.
13,57 Si elle reparaît sur le vêtement
ou sur la chaîne ou sur la trame
ou sur tout objet de peau
c’est une éruption de lèpre
Glèpre bourgeonnante, tu brûleras
Gsera brûlé par le feu l’objet atteint par la plaie
Gl’endroit où est l'atteinte [de la plaie].
57 ...
57 Et si paraît encore dans ces endroits qui étaient sans tache auparavant
une lèpre volante et vague, il doit être brûlé au feu.
13,58 Mais le vêtement, ou la chaîne ou la trame,
ou tout objet de peau que tu auras
Gqui aura été lavé
et dont la plaie
Gl'atteinte [de la plaie] se sera retirée
Gaura été enlevée
sera lavé une seconde fois et il sera pur.
58 ...
58 Si elle cesse, il lavera les endroits purs une seconde fois et ils seront entièrement purs.
13,59 Telle est la loi de la plaie
Gl'atteinte [de la plaie] de lèpre
d'un vêtement de laine ou de lin, ou de la chaîne, ou de la trame, ou de tout objet en peau
pour les déclarer purs ou impurs
Gle purifier ou le souiller.
59 Telle est la loi de la lèpre
du vêtement de laine et de lin, de la chaîne et de la trame et de tout ce qui est fait de peau
afin qu'on sache comment il doit être déclaré pur ou déclaré souillé.
59 ...
14,1 Et YHWH
G VLe Seigneur parla à Moïse, en disant :
1 ...
14,2 — Voici la loi du lépreux pour le jour où il sera
Vquand il doit être purifié :
on l’amènera au prêtre
2 ...
14,3 et le prêtre sortira du camp et le prêtre examinera
si
Get voici, le lépreux est guéri de la plaie
Gl'atteinte de la lèpre
3 ...
3 qui, étant sorti du camp, quand il aura trouvé que la lèpre est purifiée
14,4 le prêtre ordonnera de prendre
Get on prendra pour celui qui doit être
Gest purifié
deux oiseaux vivants et purs
du bois de cèdre, du vermillon Gfilé et de l’hysope.
4 ...
4 ordonnera à celui qu'il purifie
d'offrir pour lui deux passereaux vivants dont il est permis de manger
du bois de cèdre, du vermillon et de l'hysope.
14,5 Le prêtre
VIl ordonnera d'immoler l’un des oiseaux
Vpassereaux sur
G Vdans un vase d'argile, au-dessus de l’eau vive
Vdes eaux vives.
5 ...
14,6 Puis il prendra l’oiseau vivant, le bois de cèdre, le
Gle fil vermillon et l’hysope et il les trempera
Gplongera, ainsi que l’oiseau vivant, dans le sang de l’oiseau immolé au-dessus de l’eau vive.
6 ...
6 Mais l'autre, il le trempera vivant avec le bois de cèdre, le vermillon et l'hysope dans le sang du passereau immolé.
14,7 Il en aspergera sept fois celui qui doit être purifié de la lèpre il le déclarera pur
Vafin qu'il soit légitimement purifié
et lâchera l’oiseau vivant Vpour qu'il s'envole dans la campagne.
7 il en aspergera sept fois sur celui qui a été purifié de la lèpre et il sera pur
et il renverra l'oiseau vivant dans la campagne.
7 ...
14,8 Celui qui a été purifié lavera ses vêtements
se rasera tous les poils
se baignera dans l’eau et il sera pur
Ensuite il rentrera dans le camp mais il restera sept jours hors de sa tente
Gmaison.
8 Et lorsque l'homme aura lavé ses vêtements
il rasera tous les poils de son corps et se lavera dans l'eau
et une fois purifié il entrera dans le camp
de telle sorte seulement qu'il restera hors de sa tente pendant sept jours.
8 ...
14,9 Le septième jour, il rasera tous ses poils, sa tête
sa barbe
Gson menton, ses sourcils, il rasera tous ses poils
et il lavera ses vêtements se baignera le corps dans l’eau
et il sera pur.
9 ...
9 Le septième jour, il rasera les cheveux de sa tête
sa barbe, ses sourcils et les poils de tout son corps
et après avoir de nouveau lavé ses vêtements et son corps
14,10 Le
Vle huitième jour, il prendra deux agneaux sans tache
une brebis d’un an sans tache
trois dixièmes Md’épha de fleur de farine Mpétrie à l’huile, en oblation
Ven sacrifice, qui aura été pétrie à l'huile
etV, à part, un log
Vsetier d’huile.
10 ...
14,11 Le
VQuand le prêtre qui fait la purification
Vqui purifie l'homme
présentera l’homme
Vl'aura présenté, lui Mqui se purifie et ces
Vtoutes ces offrandes, devant YHWH
Vle Seigneur
à l’entrée de la tente la rencontre
Vdu tabernacle du témoignage
11 ...
14,12 il prendra l’un des agneaux et l’offrira en sacrifice de réparation
V[en sacrifice] pour la faute
ainsi que le log
Vsetier d’huile
il en fera le balancement
Vet après avoir offert tout cela devant YHWH
Vle Seigneur
12 ...
14,13 il immolera l’agneau dans le lieu où l’on immole la victime
Vimmole d'habitude la victime pour le péché et l’holocauste, dans
Vc'est-à-dire dans le lieu saint.
Car dans le sacrifice de réparation
V[le sacrifice] pour la faute comme dans le sacrifice
V[le sacrifice] pour le péché
la victime appartient au prêtre :
elle est très sainte
Vsainte parmi les saintes.
13 ...
14,14 Le prêtre prendra du sang du sacrifice de réparation
Vde la victime qui a été immolée pour la faute
en mettra sur le lobe de l’oreille droite de celui qui se purifie
Vque l'on purifie
sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit.
14 ...
14,15 Le prêtre prendra le log d’huile et il en versera dans le creux de sa main gauche.
15 ...
15 Et il versera une partie du setier d'huile sur sa main gauche
14,16 Le prêtre trempera le doigt de sa main droite dans l’huile qui est dans le creux de sa main gauche
et fera avec le doigt sept fois l’aspersion de l’huile devant YHWH.
16 ...
16 il y trempera son doigt droit
et fera sept aspersions devant le Seigneur.
14,17 Puis de l’huile qui lui reste dans la main
le prêtre en mettra sur le lobe de l’oreille droite de celui qui se purifie
sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit
par-dessus le sang de la victime de réparation.
17 ...
17 Ce qui reste d'huile dans sa main gauche
il le répandra sur le lobe de l'oreille droite de celui que l'on purifie
et sur les pouces de sa main et de son pied droits
et sur le sang qui a été répandu pour sa faute
14,18 Ce qui lui reste d’huile dans la main, le prêtre le mettra sur la tête de celui qui se purifie
et le prêtre fera pour lui l’expiation devant Yhwh .
18 ...
18 et sur sa tête.
14,19 Le prêtre offrira le sacrifice pour le péché
et il fera l’expiation pour celui qui se purifie de son impureté
puis il immolera l'holocauste.
19 ...
19 Il priera pour lui devant le Seigneur
et offrira le sacrifice pour le péché
puis il immolera l'holocauste
14,20 Le prêtre offrira sur l’autel l’holocauste avec l’oblation
il fera l’expiation pour cet homme, et il sera pur.
20 ...
20 il le posera sur l'autel avec ses libations
et l'homme sera purifié selon le rite.
14,21 S’il est pauvre et que ses moyens sont limités
il prendra un seul agneau qui sera offert en sacrifice de réparation, en offrande balancée
pour faire l’expiation pour lui.
Il prendra un dixième d’épha de fleur de farine pétrie à l’huile pour l’oblation et un log d’huile
21 ...
21 S'il est pauvre et ne peut pas trouver ce qui a été dit
il prendra un agneau en oblation pour la faute
afin que le prêtre prie pour lui
un dixième de fleur de farine arrosée d'huile en sacrifice et un setier d'huile
14,22 ainsi que deux tourterelles ou deux jeunes pigeons,
Vpetits de colombe Mselon ses moyens
l’un pour le sacrifice
V[en sacrifice] pour le péché, l’autre pour l’holocauste.
22 ...
14,23 Le huitième jour Vde sa purification, il les apportera au prêtre Mpour sa purification
à l’entrée de la tente de la rencontre
Vdu tabernacle du témoignage, devant YHWH
Vle Seigneur.
23 ...
14,24 Le prêtre prendra
Vrecevant l’agneau du sacrifice de réparation
Vpour la faute et le log
Vsetier d’huile, et
Vil les balancera devant YHWH
Vélèvera ensemble.
24 ...
14,25 Après avoir immolé l’agneau du sacrifice de réparation, le prêtre prendra du sang de la victime et en mettra sur le lobe de l’oreille droite de celui qui se purifie
sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit.
25 ...
25 Puis, l'agneau immolé, il mettra de son sang sur l'extrémité de l'oreille droite de celui qui est purifié, et sur les pouces de sa main et de son pied droits.
14,26 Le prêtre versera ensuite de l’huile dans Mle creux de sa main gauche
26 ...
14,27 le prêtre fera avec le doigt de sa main droite l’aspersion de l’huile qui est dans sa main gauche, sept fois devant YHWH.
27 ...
27 et il y trempera le doigt de sa main droite
et fera sept aspersions devant le Seigneur
14,28 Le prêtre mettra de l’huile qui est dans sa main sur le lobe de l’oreille droite de celui qui se purifie
sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit
au même endroit que le sang de la victime de réparation.
28 ...
28 il en touchera le lobe de l'oreille droite de celui que l'on purifie
et les pouces de sa main et de son pied droits
à l'endroit où le sang a été répandu pour la faute.
14,29 Ce qui lui restera d’huile dans la main Vgauche
le prêtre le mettra sur la tête de celui qui se purifie
Vqui est purifié, afin de faire pour lui l’expiation devant YHWH
Vde lui rendre le Seigneur favorable.
29 ...
14,30 De l’une des tourterelles ou de l’un des jeunes pigeons qu’il aura pu se procurer
30 ...
30 Il offrira une tourterelle ou le petit d'une colombe
14,31 il fera de l’un un sacrifice pour le péché, de l’autre une holocauste, avec l'oblation
— le prêtre fera ainsi, pour celui qui se purifie, l’expiation devant Yhwh.
31 ...
31 l’un en sacrifice pour la faute, l’autre en holocauste, avec leurs libations.
14,32 Telle est la loi pour la purification de celui qui a une plaie de lèpre
et dont les moyens sont limités.
32 ...
32 Tel est le sacrifice du lépreux
qui ne peut pas tout avoir pour sa purification.
14,33 YHWH
VLe Seigneur parla à Moïse et à Aaron, en disant :
33 ...
14,34 — Lorsque vous serez entrés dans le pays
Vla terre de Chanaan
VCanaan, dont
Vque je vous donne
Vdonnerai la possession
Ven héritage
si je fais naître
Vapparaît une plaie de lèpre sur une maison Mdu pays que vous posséderez
34 ...
14,35 le propriétaire de la maison ira le déclarer au prêtre et dira :
— J’aperçois comme une plaie dans la
Vma maison.
35 ...
14,36 Le prêtre, avant d’y entrer pour examiner la plaie
Vvoir s'il y a une plaie
fera vider la maison
afin que rien de ce qui s’y trouve ne devienne impur.
Après quoi, le prêtre entrera pour examiner Vla lèpre de la maison.
36 ...
14,37 ll examinera la plaie. Si la plaie qui est aux murs de la maison présente des cavités verdâtres ou rougeâtres
paraissant s'enfoncer dans le mur
37 ...
37 Quand il verra sur ses parois comme des petits creux déformés par une tache pâle ou rougeâtre
et plus profondes que le reste de la muraille
14,38 le prêtre sortira de la maison jusqu’à l'entrée de la maison et il fera fermer la maison pour sept jours.
38 ...
38 le prêtre sortira par la porte de la maison et aussitôt la fera fermer pour sept jours.
14,39 Le prêtre y retournera le septième jour Vet l'examinera.
S’il voit que la plaie
Vlèpre s’est étendue Msur les murs de la maison
39 ...
14,40 le prêtre ordonnera qu’on enlève les pierres atteintes de la plaie
Vlèpre
et qu’on les jette hors de la ville dans un lieu impur.
40 ...
14,41 Il fera racler l'intérieur de la maison, tout autour
et l’on versera hors de la ville, dans un lieu impur, la poussière qu’on aura raclée.
41 ...
14,42 On prendra d’autres pierres que l’on mettra à la place des [premières] pierres
Vde celles qu'on aura ôtées
et on prendra un autre mortier pour recrépir la maison.
42 ...
14,43 Si la plaie prolifère à nouveau dans la maison, après qu’on aura enlevé les pierres
raclé et recrépi la maison
43 ...
43 Mais si, après qu'on aura retiré les pierres
raclé la poussière et recrépi avec un autre mortier
14,44 le prêtre y retournera et l’examinera.
Si la plaie s’est étendue dans la maison
c’est une lèpre maligne dans la maison, elle est impure.
44 ...
44 le prêtre, en y entrant, voit que la lèpre est revenue
et que les parois sont maculées de taches
c'est une lèpre persistante et la maison est impure.
14,45 On démolira la maison Vaussitôt
les pierres, le bois et tout l'enduit de la maison
et on les transportera
Vjettera hors de la ville, dans un lieu impur.
45 ...
14,46 Celui qui sera entré dans la maison pendant tout le temps qu’elle a été fermée sera impur jusqu’au soir.
46 ...
14,47 Celui qui aura couché dans la maison lavera ses vêtements.
Celui qui aura mangé dans la maison lavera aussi ses vêtements.
47 ...
47 Celui qui y aura dormi et celui qui y aura mangé quoi que ce soit
lavera ses vêtements.
14,48 Mais si le prêtre entre
et voit que la plaie
Vlèpre ne s’est pas étendue après que la maison a été recrépie
il déclarera la maison pure, car la plaie est guérie
Velle est redevenue saine.
48 ...
14,49 Il prendra, pour ôter le péché de la maison
Vsa purification, deux oiseaux
Vpassereaux
du bois de cèdre, du vermillon et de l’hysope.
49 ...
14,50 Puis il immolera
VUne fois immolé l’un des oiseaux
Vpassereaux sur un vase de terre, sur de l’eau vive
50 ...
14,51 il prendra le bois de cèdre, l’hysope, le vermillon et l’oiseau
Vle passereau vivant,
il les trempera dans le sang de l’oiseau
Vdu passereau immolé et dans l’eau vive
et il en aspergera sept fois la maisonM.
51 ...
14,52 IL ôtera le péché de la maison
Vet la purifiera
Vtant avec le sang de l’oiseau
Vdu passereau, Vqu'avec l’eau vive
avec l’oiseau
Vle passereau vivant, avec le bois de cèdre, l’hysope et le vermillon.
52 ...
14,53 Et il lâchera l’oiseau vivant hors de la ville, dans la campagne.
C’est ainsi qu’il fera l’expiation pour la maison, et elle sera pure.
53 ...
53 Et quand il aura laissé le passereau s'envoler librement dans la campagne
il priera pour la maison et elle sera déclarée purifiée selon la loi.
14,54 Telle est la loi pour toute Mplaie de lèpre et pour la teigne
Vcontusion
54 ...
14,55 pour la lèpre des vêtements et des maisons
55 ...
14,56 pour les tumeurs les dartres et les taches
56 ...
56 pour les cicatrices, les éruptions de pustules
les taches luisantes et les divers changements de couleur
14,57 pour enseigner quand une chose est impure et quand une chose est pure. Telle est la loi concernant la lèpre.
57 ...
57 afin que l'on puisse savoir quand une chose est pure et quand elle est impure.
15,1 YHWH
VLe Seigneur parla à Moïse et à Aaron, en disant :
1 ...
15,2 — Parlez aux enfants
G— Parle aux fils d'Israël, et dites-leur
Gtu leur diras :
— Lorsqu'un homme a un écoulement sortant de sa chair
Gson corps, cet
Gson écoulement est impur.
2 — Parlez aux fils d’Israël, et dites-leur :
— L'homme qui souffre d'un écoulement de semence sera impur.
2 ...
15,3 Et telle est la souillure provenant de son écoulement :
que sa chair laisse couler l'écoulement ou que sa chair retienne l'écoulement, il y a souillure.
3 Et voici la loi de son impureté : de la semence génitale s'écoulant de son corps de l'écoulement dont son corps s'est formé à travers l'écoulement, cette impureté est la sienne, en lui;
tous les jours d'écoulement de son corps,par lequel s'est formé son corps à travers l'écoulement, c'est son impureté.
3 Et l'on jugera qu'il est sujet à cette tare
lorsqu'à tout moment une humeur repoussante s'accrochera à sa chair et s'épaissira.
15,4 Tout lit sur lequel couchera celui qui a un écoulement
Vil dormira sera
Gest impur et tout objet sur lequel
Vpartout où il s’assiéraM G sera impur.
4 ...
15,5 Celui qui touchera son lit
lavera ses vêtements
se baignera dans l’eau et sera impur jusqu’au soir.
5 ...
15,6 Celui qui s’assiéra
Gassied sur l’objet où se sera assis celui qui a un écoulement
Vlà où l'autre s'était assis
lavera ses vêtements
se baignera dans l’eau et sera impur jusqu’au soir.
6 ...
15,7 Celui qui touchera
Gtouche la chair de celui qui a un écoulement
Vsa chair lavera ses vêtements
se baignera dans l’eau et sera impur jusqu’au soir.
7 ...
15,8 Si celui qui a un écoulement
Vun homme de ce genre crache
Gbave sur un homme pur
celui-ci lavera ses vêtements
se baignera dans l’eau et sera impur jusqu’au soir.
8 ...
15,9 Toute selle Gd'âne sur laquelle sera monté celui qui a un écoulement
Vil se sera assis sera impureG jusqu'au soir.
9 ...
15,10 Celui qui touchera une chose qui a été sous lui sera impur jusqu’au soir.
Celui qui la transportera
lavera ses vêtements
se baignera dans l’eau et sera impur jusqu’au soir.
10 ... et celui qui touche à tout ce qui est sous lui sera impur jusqu'au soir et celui qui emporte ces choses lavera ses vêtements et se baignera dans l'eau et sera impur jusqu'au soir.
10 Tout ce qui aura été sous celui qui souffre d'un écoulement de semence sera souillé jusqu’au soir.
Celui qui aura transporté l'une de ces choses
lavera ses vêtements
se baignera dans l’eau et sera impur jusqu’au soir.
15,11 Celui qu’aura touché celui qui a un écoulement et qui n’aura pas rincé ses mains dans l’eau
lavera ses vêtements
se baignera dans l’eau et sera impur jusqu’au soir.
11 Et si celui qui a un écoulement touche quelqu'un et qu'il ne s'est pas lavé les mains
il lavera ses vêtements
et baignera son corps dans l'eau et sera impur jusqu'au soir
11 Tout homme qu’aura touché un homme dans cet état, sans s'être rincé les mains avant
lavera ses vêtements
se baignera dans l’eau et sera impur jusqu’au soir.
15,12 Tout vase
Gun objet de terre cuite que celui qui a un écoulement
Vqu'il aura touché sera brisé
et tout vase
Gun objet de bois sera lavé dans l’eauG et sera pur.
12 ...
15,13 Lorsque
VSi celui qui a un écoulement sera purifié de son écoulement
Vcelui qui est atteint de ce genre de maladie a été guéri
il comptera
Glui sera compté sept jours pour sa
Gjusqu'à la
Vaprès sa purification
et il lavera ses vêtements, et baignera Vtout son corps dans de l’eau M Vvive, et il sera pur.
13 ...
15,14 Le huitième jour, il prendra Gpour lui-même deux tourterelles ou deux jeunes pigeons
Vpetits d'une colombe
il viendra
Gles apportera devant YHWH à l'entrée de la tente
Gle Seigneur aux portes de la tente
Vle Seigneur à l'entrée du tabernacle de la rencontre
G Vdu témoignage et il les donnera au prêtreM G.
14 ...
15,15 De l’un le desservant fait un sacrifice
Vqui en sacrifiera un pour le péché, de
Vet l’autre un
Ven holocauste
et le prêtre fera pour lui l’expiation
Vil priera pour lui devant YHWH
Vle Seigneur, à cause de son écoulement
Vafin qu'il soit purifié de l'écoulement de sa semence.
15 Et le prêtre les sacrifiera, un pour le péché et un en guise d'holocauste, et le prêtre fera pour lui l'apaisement devant le Seigneur, en l'éloignant de son écoulement.
15 ...
15,16 Un homme qui aura un épanchement de semence
Vde qui sortira la semence du coït
baignera tout son corps dans l’eau
et sera impur jusqu’au soir.
16 ...
15,17 Tout vêtement et toute peau atteints par l’épanchement séminal
Gsur lequel il y aura eu un épanchement de semence
Vqu'il aura eu
sera lavé dans l’eau et sera impur jusqu’au soir.
17 ...
17 ...
15,18 Si une femme a couché avec un homme, ils se baigneront tous les deux dans l’eau , et ils seront impurs jusqu’au soir.
18 Et une femme, si un homme couche avec elle avec épanchement de semence, ils se baigneront dans l'eau et seront impurs jusqu'au soir.
18 La femme avec qui il aura couché se baignera dans l'eau et sera impure jusqu'au soir.
15,19 Quand une femme aura un écoulement — un écoulement de sang dans sa chair —
elle sera sept jours dans son impureté.
Quiconque la touchera sera impur jusqu’au soir.
19 Et s'il y a une femme qui a un écoulement de sang, son écoulement sera dans son corps, pendant sept jours elle sera dans sa période menstruelle ; et quiconque la touchera sera impur jusqu'au soir.
19 La femme qui souffre d'un écoulement de sang tous les mois
restera à part pendant sept jours.
15,20 Tout meuble sur lequel elle se couchera pendant son impureté sera impur, et tout objet sur lequel elle s’assiéra sera impur.
20 et tout ce sur quoi elle se couche lors de sa période menstruelle sera impur et tout ce sur quoi elle s'assied sera impur.
20 Quiconque la touchera sera impur jusqu’au soir.
15,21 Et quiconque touchera son lit lavera ses vêtements
et Mse baignera Gson corps dans l’eau et sera impur jusqu’au soir.
21 Et ce sur quoi elle aura dormi ou se sera assise pendant les jours de sa séparation sera souillé.
21 ...
15,22 Quiconque touchera un objet sur lequel elle se sera assise
Gn'importe quel meuble sur lequel elle s'assied
Vson lit lavera ses vêtements
et se baignera dans l’eau et sera impur jusqu’au soir.
22 ...
22 ...
15,23 S’il y a une chose sur le lit ou sur le siège sur lequel elle s’est assise
celui qui la touchera sera impur jusqu’au soir.
23 Si alors qu'elle est sur son lit ou sur le meuble sur lequel elle s'assied, il sera impur jusqu'au soir
si quelqu'un la touche, il sera impur jusqu'au soir.
23 Tout meuble sur lequel elle se sera assise, si quelqu'un le touche
il lavera ses vêtements
se baignera dans l’eau et sera souillé jusqu’au soir.
15,24 Si un homme
Gquelqu'un couche avec elle et que son impureté l'atteint
Get que son impureté se transmet sur lui
Vau moment de son sang menstruel, il sera impur pendant sept jours
et tout lit sur lequel il couchera sera impur.
24 ...
24 ...
15,25 Quand une femme aura un écoulement de sang pendant plusieurs jours en dehors du temps de son impureté
ou si son écoulement se prolonge au delà du temps de son impureté
tous les jours que coulera son impureté
elle sera comme au temps de son impureté — elle est impure.
25 Et une femme, si elle a un écoulement de sang des jours en dehors du temps de sa période menstruelle, si elle a un écoulement après sa période menstruelle, tous les jours d'écoulement seront ceux de son impureté et comme lors des jours de sa période menstruelle, elle sera impure.
25 La femme qui souffre d'un écoulement de sang pendant plusieurs jours, en dehors du temps de ses règles
ou dont le sang menstruel ne cesse pas de couler après ses règles
tout le temps qu'elle subira cette maladie
elle sera impure comme au temps de ses règles.
15,26 Tout lit sur lequel elle couchera tout le temps
Gtous les jours de son écoulement sera pour elle comme le lit de sa souillure
Gdes menstruations
et tout objet
Gmeuble sur lequel elle s’Massiéra, sera impur comme au temps de l'impureté de sa souillure
Gdes menstruations.
26 Tout lit sur lequel elle dormira
et tout meuble sur lequel elle se sera assise sera souillé.
26 ...
15,27 Quiconque Mles touchera sera impur, il
Vl'aura touchée lavera ses vêtements
se baignera dans l’eau et sera impur jusqu’au soir.
27 Quiconque la touche sera impur et lavera ses vêtements
et baignera son coprs dans l'eau et sera impur jusqu'au soir.
27 ...
15,28 Lorsqu’elle sera
GMais si elle est purifiée de Mson écoulement
elle comptera
Gil lui sera compté sept jours, après lesquels elle sera purifiée.
28 Si le sang s'arrête et cesse de couler
elle comptera les sept jours de sa purification
28
15,29 Le huitième jour, elle prendra Gpour elle
deux tourterelles ou deux jeunes pigeons et les apportera au prêtre
à l’entrée
Gla porte de la tente de la rencontre
Gdu témoignage.
29 et le huitième jour elle offira pour elle au prêtre
deux tourterelles ou deux petits d'une colombe
à l'entrée du tabernacle du témoignage.
29 ...
15,30 Le prêtre les offrira, l’un en sacrifice
Gen sacrifiera un pour le péché, et l’autre en
Gun en vue d'un holocauste
et le prêtre fera l'expiation
Vil priera pour elle devant YHWH
G Vle Seigneur
en l'éloignant de
Vet pour l'écoulement de son impureté.
30 ...
15,31 Vous avertirez les enfants
GVous ferez tenir sur leur garde les fils
VAussi enseignerez-vous aux fils d’Israël Và se garder de leurs impuretés
Vl'impureté
qu’ils ne meurent pas
Get ils ne mourront pas à cause de leur impureté
Vsaleté
en souillant ma tente
Vmon tabernacle qui est au milieu d’eux.
31 ...
31 ...
15,32 Telle est la loi concernant l’homme
Vcelui qui a un
Vsouffre d'un écoulement Vde semence
ou qui est souillé par un épanchement séminal
Vcoït
32 Telle est la loi de celui qui a des écoulements
ainsi que de celui duquel sortirait un épanchement de semence de telle sorte qu'il se souille par lui,
32 ...
15,33 et concernant la femme lors de la souillure de son écoulement
et toute personne, homme ou femme, ayant un écoulement
et pour l’homme qui couche avec une femme impure.
33 ainsi que pour celle qui saigne lors de ses menstruations
et celui qui a des pertes séminales lors de son écoulement, masculin ou féminin
et à l'homme qui couche avec une femme indisposée.
33 et celle qui se tient à l'écart au moment de ses règles
ou dont le sang continue à couler
et de l'homme qui couchera avec elle.
16,1 YHWH
G VLe Seigneur parla à Moïse
après la mort des
Vquand les deux fils d’Aaron
qui moururent
Vfurent tués lorsqu'ils s’approchèrent devant Yhwh
Glorsqu'ils offrirent un feu étranger devant le Seigneur
Vpendant qu'ils offraient un feu étranger.
1 ...
1 ...
16,2 YHWH dit à Moïse :
GLe Seigneur dit à Moïse :
VEt il lui donna cet ordre, disant :
— Parle à ton frère Aaron
M Vafin qu’il ne pénètre pas n'importe quand
Gà toute heure le sanctuaire au-dedans
Vqui est en-deçà du voile, devant le propitiatoire qui est sur l’archeG du témoignage, pour qu’il ne meure pas
Gil ne mourra pas
(car c'est dans la nuée que j'apparaîtrai
Gje serai vu au-dessus du propitiatoire !)
Vde l'oracle !)
2 ...
2 ...
16,3 Voici comment Aaron entrera dans le sanctuaire :
avec un jeune taureau
Gpetit de bovins pour Mle sacrifice pour le péché et un bélier pour l’holocauste.
3 s'il n'a pas fait ceci auparavant :
il offrira un veau pour le péché et un bélier en holocauste.
3 ...
16,4 Il se revêtira d'une tunique de lin consacrée
Gsanctifiée
et mettra sur sa chair
Gmettra sur son corps des caleçons de lin
il se ceindra d’une ceinture de lin
et se couvrira
Gceindra la tête d’une tiare
Gun turban de lin :
ce sont des vêtements saints
qu’il revêtira après avoir baigné son corps dans l’eau
Gavoir baigné tout son corps dans l’eau.
4 D'une tunique de lin il se vêtira ;
de caleçons de lin il couvrira ses parties honteuses ;
d'une tiare de lin il se ceindra la tête :
ces vêtements saints,
après s'être baigné, il les portera tous.
4 ...
16,5 Alors il recevra de l’assemblée des enfants
G Vfils d’Israël Vtoute entière deux boucs
Gchevreaux M Gpour le sacrifice pour le péché et un bélier en holocauste.
5 ...
16,6 Aaron offrira son taureau
Gapportera le jeune taureau pour son péché et il fera l’expiation pour lui et pour sa maison.
6 Puis, une fois qu'il aura offert le veau et prié pour lui-même et pour sa propre maison
6 ...
16,7 Puis il prendra les deux boucs
Gchevreaux et les placera devant YHWH
Gle Seigneur à l’entrée
Gla porte de la tente de la rencontre
Gdu témoignage.
7 il fera se tenir les deux boucs devant le Seigneur à l'entrée du tabernacle du témoignage
7 ...
16,8 Aaron jettera le sort sur les deux boucs :
un sort pour YHWH
Gle Seigneur et un sort pour Azazel
Gun sort pour celui qui écarte les fléaux.
8 ...
8 jetant le sort sur l'un et sur l'autre :
un pour le Seigneur
un pour le bouc émissaire.
16,9 M GAaron offrira le bouc
Gle chevreau sur lequel sera tombé le sort pour YHWH
Gle Seigneur, et en fera un sacrifice
Gil l'offrira pour le péché.
9 Celui sur lequel sera tombé le sort pour le Seigneur, il l'offrira pour le péché ;
9 ...
16,10 Et le bouc sur lequel sera tombé le sort pour Azazel
Vmais celui sur lequel sera tombé le sort pour qu'il devienne bouc émissaire
on le placera vivant devant YHWH
Vil le placera vivant devant le Seigneur
afin de faire l’expiation sur lui et de l'envoyer dans le désert à Azazel.
Vpour répandre des prières sur lui et l'envoyer au désert.
10 ...
10
Et le chevreau sur lequel le sort pour celui qui écarte les fléaux est tombé
il le placera vivant devant le Seigneur
pour faire l'expiation sur lui afin de l'envoyer à la conjuration ; il le laissera vers le désert.
16,11 Et Aaron apportera le taureau
Gjeune taureau, celui pour son péché Get celui de sa maison seulement
et il fera l’expiation pour lui et pour sa maison, et il immolera
Gégorgera le taureau
Gjeune taureau pour son péché.
11 Une fois ces rites célébrés, il offrira le veau
et il l'immolera en priant pour lui-même et pour sa propre maison.
11 ...
16,12 Il prendra un encensoir plein de charbons ardents de dessus l’autel, de devant Yhwh
et deux poignées d'encens aromatique en poudre
qu'il portera au delà du voile.
12 Il prendra l'encensoir plein de charbons de feu à l'autel qui est devant le Seigneur et il remplira ses mains d'encens de composition affinée et l'apportera à l'intérieur du voile.
12 Ayant pris un encensoir qu'il aura rempli de charbons de l'autel
et puisant de la main un mélange de parfums à encens
il entrera au-delà du voile, dans le sanctuaire
16,13 Il mettra l'encens sur le feu devant YHWH
afin que la nuée de l'encens couvre le propitiatoire qui est sur le témoignage, et qu’il ne meure pas.
13 Il appliquera l'encens
Vpour qu'une fois les aromates posés sur le feu Gdevant le Seigneur,
et la vapeur de l'encens couvrira le propitiatoire
Vleur brume et leur vapeur fasse disparaître l'oracle qui est sur les témoignages, et il ne mourra pas.
Vle témoignage, et qu'il ne meure pas !
13 ...
16,14 Il prendra du sang du taureau et en fera aspersion avec son doigt sur la face orientale du propitiatoire et il fera avec son doigt sept aspersions du sang devant le propitiatoire.
14 Et il prendra du sang du jeune taureau et il aspergera avec un doigt sur le propitiatoire du côté orientale ; contre la face du propitiatoire il aspergera sept fois du sang avec un doigt.
14 Il prendra aussi du sang du veau et fera du doigt sept aspersions contre le propitiatoire, vers l'orient.
16,15 Il immolera
VPuis lorsqu'il aura abattu le bouc Mdu sacrifice pour le péché du peuple
M Vet il en portera le sang au delà
Và l'intérieur du voile
Met faisant de ce sang comme il a fait du
Vlui a été ordonné pour le sang du taureau
Vveau
il en fera l'
Vpour faire une aspersion sur le propitiatoire et devant le propitiatoire.
Vautour de l'oracle.
15 Et il égorgera le chevreau, celui pour le péché, pour le peuple, devant le Seigneur
et il apportera de son sang à l'intérieur du voile
et il fera de son sang la même chose que ce qu'il a fait du sang du jeune taureau
et il aspergera de son sang sur le propitiatoire, contre la face du propitiatoire
15 ...
16,16 C’est ainsi qu’il fera l’expiation pour le
Vdu sanctuaire à cause des
Vpour les impuretés des fils d’Israël
et de
Vpour leurs transgressions et de toutes leurs fautes
Vpour tous leurs péchés.
Il fera de même pour la tente de la rencontre
Vle tabernacle du témoignage
qui demeure avec eux au milieu de leurs impuretés
Va été dressée parmi eux, au milieu des ordures de leur demeure.
16 Et il apaisera le sanctuaire des impuretés des fils d'Israël
et de leurs injustices pour tous leurs péchés ;
et il fera ainsi pour la tente du témoignage
qui est dressée parmi eux, au milieu de leur impureté.
16 ...
16,17 Qu’il n’y ait personne dans la tente de la rencontre
VQue nul ne soit dans le tabernacle
lorsqu’il entrera pour faire l’expiation dans le sanctuaire, jusqu’à ce qu’il en sorte.
Vquand le pontife entrera dans le sanctuaire
Il fera l’expiation pour lui, pour sa maison et pour toute l’assemblée d’Israël.
Vpour prier pour lui-même, pour sa propre maison et pour toute l’assemblée d’Israël, jusqu’à ce qu’il en sorte !
17 Et il n'y aura aucun homme dans la tente du témoignage
lorsqu'il entrera pour faire l'apaisement dans le sanctuaire, jusqu'à ce qu'il en sorte ;
et il fera l'apaisement pour lui et pour sa maison et pour toute l'assemblée des fils d'Israël.
17 ...
16,18 Il ira en sortant
VPuis quand il sera sorti vers l’autel qui est devant YHWH, et
Vle Seigneur, fera l’expiation pour l’autel
Vqu'il prie pour lui-même
il prendra
Vet, ayant pris du sang du taureau
Vveau et du sang du bouc, et il en mettra sur les cornes de l’autel tout autour.
Vqu'il en répande tout autour de ses cornes.
18 Et il sortira vers l'autel qui est devant le Seigneur et il fera l'apaisement pour lui,
et il prendra du sang du jeune taureau et du sang du chevreau et il l'appliquera sur les cornes de l'autel en cercle
18 ...
16,19 Il fera sur l’autel, avec son doigt,
VEt faisant du doigt sept aspersionsM du sang, il le purifiera
Ven fera l'expiation et le sanctifiera des impuretés des fils d’Israël.
19 Et il aspergera sur lui du sang avec le doigt sept fois et il le purifiera et le sanctifiera des impuretés des fils d'Israël.
19 ..
16,20 Lorsqu’
VAprès qu’il aura achevé l’expiation
Vla purification du sanctuaire, de la tente de la rencontre
Vdu tabernacle et de l’autel,
Valors il présentera le bouc vivant :
20 Et il finira de faire l'apaisement du sanctuaire et de la tente du témoignage et de l'autel, et il purifiera ce qui concerne les prêtres,
et il apportera le chevreau qui est vivant :
20 ...
16,21 Aaron posera
Vet ayant posé les deux mains sur la tête du bouc vivant
Vsa tête
il confessera sur lui
Vqu'il confesse toutes les fautes
Viniquités des fils d’Israël
et Vtous leurs transgressions
Vdélits et péchés :
il les mettra sur la tête du bouc
Ven les invoquant sur sa tête
Met il l’enverra au désert [guidé] par un homme tout prêt ...
Vpréparé ...
21 Et Aaron posera ses mains sur la tête du chevreau qui est vivant
et il confessera sur lui toutes les illégalités des fils d'Israël
et toutes leurs injustices et tous leurs péchés
et il les posera sur la tête du chevreau qui est vivant
et l'enverra par la main d'un homme prêt vers le désert ...
21 ...
16,22 Le bouc emportera sur lui
VLorsque le bouc aura emporté toutes leurs fautes
Viniquités dans une terre inhabitée
et on lâchera le bouc
V et qu'il aura été relâché dans le désertM.
22 Le chevreau emportera sur lui leurs injustices vers une terre inaccessible
et il renverra le chevreau vers le désert.
22 ...
16,23 MAlors Aaron entrera dans la tente de la rencontre
Vle tabernacle du témoignage
il quittera les vêtements de lin qu’il avait revêtus pour entrer
Vet une fois quittés les vêtements dont il avait été revêtu pour entrer dans le sanctuaire,
Met les ayant déposés sur place,
23 Et Aaron entrera dans la tente du témoignage
et il se dépouillera de la robe de lin qu'il avait revêtue lorsqu'il était entré dans le sanctuaire et et il la laissera sur place.
23 ...
16,24 il baignera son corps
Vsa chair Mdans l’eau en un lieu saint
et reprendra ses Vpropres vêtements.
Il sortira
VUne fois sorti, Vil offrira son holocauste et celui du peuple :
Vde la plèbe :
il fera l’expiation
Vfera des rogations autant pour lui-même et
Vque pour le peuple
24 Et il baignera son corps dans l'eau dans un lieu saint
et il revêtira sa robe
et sortant il offrira son holocauste et l'holocauste du peuple
et il fera l'apaisement pour lui et pour sa maison et pour le peuple comme pour les prêtres.
24 ...
16,25 et fera fumer sur l’autel la graisse du sacrifice pour le péché.
25 Et il montera sur l'autel la graisse pour les péchés.
25 ...
16,26 Celui qui aura lâché le bouc pour Azazel
Vémissaire
lavera ses vêtements et baignera son corps dans l’eau
après quoi, il rentrera dans le camp.
26 Et celui qui renvoie le chevreau séparé pour l'absolution lavera ses vêtements et baignera son corps dans l'eau et après cela il entrera dans le camp.
26 ...
16,27 On emportera hors du camp le taureau
Vveau Mpour le péché et le bouc pour le péché
Vqui auront été immolés pour le péché
dont le sang aura été porté dans le sanctuaire pour faire l’expiation
et l’on consumera par le feu
leur peau, leur chair et leurs excréments.
27 Et le jeune taureau qui est pour le péché et le chevreau qui est pour le péché dont le sang a été apporté pour faire l'apaisement dans le sanctuaire,ilsles porteront en dehors du camp et ils les brûleront dans le feu ainsi que leur peau, leur chair et leurs excréments.
27 ...
16,28 Celui qui les aura brûlés
lavera ses vêtements et baignera son corps dans l’eau
après quoi, il rentrera dans le camp.
28 ...
16,29 Ceci sera pour vous une loi perpétuelle
Vun décret légal perpétuel
au septième mois, le dixième jour du mois, vous affligerez vos âmes et ne ferez aucun ouvrage
ni l’indigène, ni l’étranger qui séjourne au milieu de vous.
29 Cela sera pour vous une loi éternelle ; au septième mois, le dixième jour du mois, vous humiliez vos âmes et vous ne ferez aucun travail, l'autochtone et l'étranger qui est établi parmi vous.
29 ...
16,30 Car en ce jour on fera l’expiation pour vous, afin de vous purifier
V et la purification :
vous serez purs
Vpurifiés de tous vos péchés devant YHWH
Vle Seigneur.
30 Car en ce jour l'apaisement sera fait pour vous pour vous purifier de tous vos péchés devant Dieu et vous serez purifiés.
30 ...
16,31 Ce sera
VC'est pour vous des shabats
Gles sabbats des sabbats, jour de repos,
Vun sabbat du repos
et vous affligerez
Ghumilierez vos âmes. C’est
V selon une loi perpétuelle
Géternelle.
31 ...
31 ...
16,32 L’expiation sera faite par le prêtre
qui aura reçu l’onction et qui aura été installé
Vdont les mains auront été consacrées pour remplir les fonctions sacerdotales à la place de son père.
Il revêtira des vêtements
Vune robe de lin, Vet des vêtements sacrés.
32 L'apaisement sera fait par le prêtre
qu'ils ont oint et dont ils ont rendues parfaites les mains pour servir comme prêtre après son père
et il revêtira la robe de lin, robe sacrée
32 ...
16,33 Il fera l’expiation pour le sanctuaireM de sainteté, Mil fera l’expiation pour la tente de la rencontre
Vle tabernacle du témoignage et pour l’autel Mdes holocaustes
Mil fera l’expiation pour les prêtres et pour tout le peuple Mde l’assemblée.
33 Et il apaisera le saint des saints et la tente du témoignage et l'autel et il fera l'apaisement pour les prêtres et pour toute l'assemblée.
33 ...
16,34 Ce sera pour vous une loi perpétuelle
l’expiation se fera une fois chaque année pour les enfants d’Israël
à cause de leurs péchés.
On fit ce que YHWH avait ordonné à Moïse.
34 Et ce sera pour vous une loi éternelle de faire l'apaisement pour les fils d'Israël qui les éloigne de tous leurs péchés ;
cela sera fait une seule fois par an
comme le Seigneur l'a ordonné à Moïse.
34 Ce sera pour vous un [décret] établi par la loi et perpétuel
pour que vous priiez pour les fils d'Israël
et pour tous leurs péchés, une fois par an.
On fit ce que le Seigneur avait ordonné à Moïse.
17,1 YHWH
G VLe Seigneur parla à Moïse, en disant :
1 ...
17,2 — Parle à Aaron et à ses fils
et à tous les enfants
G Vfils d’Israël, et tu leur diras :
— Voici ce que YHWH
G Vle Seigneur a ordonné G Ven disant :
2 ...
17,3 — Tout homme de la maison d’Israël
qui, dans le camp ou hors du camp, immole un bœuf, une brebis ou une chèvre
3 — Un homme, tout homme des fils d'Israël ou des étrangers établis chez vous, qui égorgera un jeune taureau ou un mouton ou une chèvre dans le camp et qui égorgera en dehors du camp
3 ...
17,4 sans l’amener à l’entrée de la tente de la rencontre pour le présenter en offrande à YHWH devant la demeure de YHWH, le sang sera imputé à cet homme
il a répandu le sang, cet homme sera retranché du milieu de son peuple.
4 et qui ne l'apportera pas à la porte de la tente du témoignage pour le sacrifier en holocauste ou en offrande de salut agréable au Seigneur en odeur de bonne odeur, et qui l'égorgera à l'extérieur et ne l'apportera pas à la porte de la tente du témoignage pour ne pas l'apporter en don au Seigneur face à la tente du Seigneur, à cet homme le sang sera compté ; il a fait versé le sang, cette âme sera anéantie de son peuple ;
4 sans l'amener à l'entrée du tabernacle en oblation pour le Seigneur, sera coupable du sang.
Comme s'il avait répandu le sang, il disparaîtra du milieu de son peuple.
17,5 C’est afin que les enfants d’Israël, au lieu d’immoler leurs victimes dans la campagne
les amènent au prêtre devant YHWH, à l’entrée de la tente de la rencontre
et qu’ils les offrent à YHWH en sacrifice de paix.
5 Pour que les fils d'Israël offrent en sacrifice leurs victimes, toutes celles qu'ils égorgeront dans les champs
ils les apporteront au Seigneur aux portes de la tente du témoignage auprès du prêtre
et ils les offriront en sacrifice de salut au Seigneur.
5 C'est pourquoi les fils d'Israël doivent offrir au prêtre leurs victimes, celles qu'ils tuent dans la campagne
afin de sanctifier le Seigneur devant l'entrée du tabernacle du témoignage
et de les immoler en victimes d'apaisement au Seigneur.
17,6 Le prêtre répandra le sang sur l’autel de YHWH à l'entrée de la tente de la rencontre
Gen cercle devant le Seigneur aux portes de la tente du témoignage
Vdu Seigneur à l'entrée du tabernacle du témoignage
et il fera fumer
Gmonter la graisse en odeur agréable à YHWH
Gde bonne odeur au Seigneur
Vagréable au Seigneur.
6 ...
17,7 Ils n’offriront plus
Vjamais plus leurs sacrifices aux satyres
Gà ceux qui sont vains
Vaux démons, à la suite desquels
Vauxquels ils se prostituent
Vsont prostitués.
Ce sera une loi éternelle pour eux
Gvous et pour leurs descendants
Gvos générations.
7 ...
17,8 Tu leur diras encore :
— Tout
VL' homme de la maison
Gdes fils d’Israël ou d’entre les étrangers séjournant
Gétablis chez vous
qui offrira un holocauste ou une victime
8 ...
8 ...
17,9 et n’apportera pas la victime à l’entrée de la tente de la rencontre
Gne l'apportera pas à la porte de la tente du témoignage
Vn'apportera pas la victime à l'entrée du tabernacle du témoignage
pour l’offrir en sacrifice à YHWH
G Vau Seigneur, cet homme sera retranché
Gsera antièrement anéanti
Vdisparaîtra du milieu de son peuple.
9 ...
17,10 Tout homme de la maison
Gdes fils d’Israël ou d’entre les étrangers séjournant au milieu d’eux
Gétablis chez vous
qui mangera n'importe quel
Vdu sang, je tournerai
Gj'établirai
Vje durcirai ma face contre celui qui mange le sang
Gl'âme qui mange le sang
Vson âme
et je le retrancherai
Gla ferai périr
Vla ferai disparaître du milieu de son peuple
10 ...
17,11 car l’âme de la chair est dans le
Gc'est son sang
et moi, je vous l’ai
Vai donné V[ce sacrifice] pour que sur l’autelV, en lui, vous fassiez l'expiation pour vos âmes
car c’est par l’âme que le sang fait expiation
Gcar c'est son sang qui apaisera au lieu de l'âme
Vet afin que le sang soit un moyen d'expiation pour l'âme.
11 ...
17,12 C’est pourquoi j’ai dit aux enfants
G Vfils d’Israël :
— Personne
G— Aucune âme parmi vous ne mangera du sang
et l'étranger
Vni parmi l'étranger qui séjourne au milieu de
Gétabli chez vousM G ne mangera pas du sang.
12 ...
17,13 Tout homme d’entre les enfants
G Vfils d’Israël et d’entre les étrangers séjournant au milieu d’eux
G Vétablis chez vous
qui prend à la chasse Vou au filet une bête sauvage ou un oiseau qui se mange
Vdont il est permis de manger
en versera le sang et le couvrira de terre
13 ...
17,14 car l’âme de toute chair , c’est son sang
Vest dans son sang.
M VC’est pourquoi j’ai dit aux enfants
G Vfils d’Israël :
— Vous ne mangerez le sang d’aucune chair
car l’âme de toute chair, c’est son sang
V est dans son sang
Vet quiconque en mangera sera retranché
Gsera anéanti
Vpérira.
14 ...
17,15 Toute personne
VL'âme, née dans le pays
Gparmi les indigènes ou étrangère
Gparmi les étrangers
qui mangera une bête morte ou déchirée
G Vprise par un animal sauvage
lavera ses vêtements, se baignera dans l’eau
et sera impure jusqu’au soir
puis elle sera
Vet de cette manière deviendra pure.
15 ...
17,16 Si elle ne lave pas ses vêtements et Gsi elle ne baigne pas dans l'eau son corps
elle portera sa faute
Vson iniquité.
16 ...
12,7b source Sens figuré Comme le confirme Lv 20,18, māqôr pris au sens figuré, désigne le sexe féminin. À partir de sa signification originelle, il est utilisé comme métaphore pour la femme elle-même (Pr 5,18). En outre, le sang ayant partie liée à la vie (Lv 17,10-12), il est sans doute possible de comprendre l’expression « la source de son sang » comme renvoyant aussi à une source de vie.
12,5a.8a Mais si + Et si — Fonction de la conjonction M : wᵉ’im introduit un cas secondaire (naissance d’une fille au v.5 ; offrande du pauvre au v.8).
12,2b Quand une femme Formule juridique stéréotypée M : ’iššâ kî. Dans la plupart des lois, la conjonction kî introduit le cas principal (ici, la naissance d’un garçon).
12,2b produira semence Forme rare M : tazrîa‘ (hiphil de zr‘) ; appliqué à la fécondation humaine, ce verbe est rare (un seul autre exemple : Nb 5,28). Le mode factitif ne se rencontre ailleurs dans l’AT qu’en Gn 1,11-12. Comparaison des versions Lv 17,2b
12,7a Et il apportera (G) Absence de complément G a simplement kai prosoisei (« Et il apportera »), sans complément d'objet direct, sans doute pour éviter l’ambiguïté du suffixe masc. sg. de l’hébreu (wᵉhiqrîbô), qui pourrait faire croire qu’on ne présente qu’un seul des deux sacrifices du verset précédent.
12,4b À rien de saint elle ne touchera Interdit de consommation La majorité des rabbins comprennent cette défense de « toucher » comme un simple interdit de consommation (→b. Yebam. 75a ; →b. Mak. 14b ; → Comm. Tora ; etc.).
12,2–8 Impureté du nouveau-né et nécessité du baptême → 8,3-4, cherchant prudemment à comprendre les raisons de l’impureté de la parturiente (« Pour moi, en de telles matières, je n’ose rien dire ») en vient à parler de l’impureté du nouveau-né et de la nécessité du baptême. Hom. Lev.
12,4a elle demeurera Nuance Racine yšb « s'asseoir » dans le sens de « rester, demeurer » (Gn 13,18 ; 24,55 ; Dt 1,46). Tradition juive Lv 17,4a
12,7a il : M | G Sam : le prêtre G, Sam et →Tg. Ps.-J. rappellent le sujet en ajoutant « le prêtre ». Pour l’ensemble du Lv, G réitère 19 fois cette insertion du mot « prêtre » à un endroit où il est absent de l’hébreu.
12,8bc une tête de petit bétail, alors elle prendra Lexique juridique, indice de datation On désigne également ainsi le montant de la réparation légale d’un préjudice. Le vocabulaire différent du reste du chapitre (v.8b śê « tête de petit bétail » au lieu de v.6b kebeś « agneau », et v.8c lqḥ « prendre » au lieu de v.6b bw’ « apporter ») tend à confirmer que cette loi est un supplément plus tardif (Procédés littéraires Lv 17,8 : hyperbate).
12,1.2a Répétition
Formule double introduisant le treizième discours divin du Lévitique. On trouve des introductions strictement identiques en Lv 4,1-2 ; 7,22-23.28-29 ; 23,23-24.33-34.
Ici, bien qu’il soit encore question de problèmes de pureté, Dieu ne s’adresse plus qu’à Moïse et non pas à Moïse et Aaron comme dans le discours précédent et dans le discours suivant (Lv 11,1 ; 13,1).
12,3a au huitième jour sera circoncise Rite de la prime enfance Attestée dans les civilisations environnantes (cf. Jr 9,24-25) comme rite pubertaire et préparatoire au mariage, la circoncision devient en Israël un rite de la prime enfance et le signe, par l’intégration au peuple qu’elle opère, de l’entrée dans l’alliance avec son Dieu.
12,1–8 THÉOLOGIE BIBLIQUE Pureté rituelle et sainteté L’impureté de la parturiente n’a aucun caractère moral : tout tourne autour des dichotomies pur/impur et saint/profane.
Pour les auteurs de Lv, le sang c’est la vie (Lv 17,10-12) et la vie appartient à Dieu. Toute perte de sang — ce qui est le cas pour l’accouchement comme pour les menstrues (Lv 15,19-30) — entraîne une perte de vitalité qui, non maîtrisée, conduit à la mort et, contredisant en quelque sorte le dynamisme de vie du Dieu créateur, provoque l’impureté.
L’impureté s’oppose donc à la sainteté comme la mort à la vie. Et c’est ce conflit — compte tenu de l’exigence faite au peuple d’être saint (Lv 19,2) pour que le Dieu saint puisse résider en son sein — qui commande un processus de purification.
12,1s Une parasha importante
Selon la classification rabbinique (→Sef. Ḥinnuk ; →), cette parasha contient 5 commandements positifs et 2 interdictions, soit 7 des 613 prescriptions de la loi juive. Mitzvot
12,8ab Et si sa main ne trouve pas assez pour Expression stéréotypée dans le registre du culte Expression comparable en Lv 5,7 ; 25,26.28.
12,2–8 Construction : double chiasme
12,1–8 Les rites entourant les naissances Lv 12 décrit les principaux rites de naissance considérés surtout du point de vue de la femme qui vient d’accoucher (mise en quarantaine plus ou moins prolongée selon le sexe du nouveau-né et offrande d’un sacrifice à la fin de la période). Le processus purificatoire de la parturiente s’accomplit en deux étapes.
Malgré une apparence composite (Procédés littéraires Lv 17,8), le discours est soigneusement composé. Hors introduction, il est divisé en deux parties bien distinctes :
Chacune d’elles constitue un chiasme (Procédés littéraires Lv 17,2–8) :
Si la structure du discours reflète une certaine cohérence conceptuelle, on peut supposer que l’ordre dans lequel les sujets sont traités et la manière dont ils sont introduits ne doivent rien au hasard, mais sont eux-mêmes significatifs.
Si cette logique prévaut aussi pour l’organisation de la première partie (v.2-5), on peut en conclure
Ce chapitre permet de comprendre les rites entourant la naissance de Jésus (cf. Lc 2,22-24 ; Milieux de vie Lv 17,1–8), et les Pères y découvrent même de prophétiques allusions à la conception virginale de Jésus (Tradition chrétienne Lv 17,2b) et à son mystère pascal (Tradition chrétienne Lv 17,3).
12,1–8 Rites autour de la naissance dans l'Antiquité Les rituels autour de la naissance ont un fondement anthropologique et appartiennent au patrimoine commun à toutes les civilisations :
De même, l’idée d’impureté de la parturiente et la disparité des périodes purificatoires pour la naissance d’un enfant sont universelles.
12,1–8 Période d’impureté plus longue pour la naissance d’une fille Dans un rituel hittite de la cité de Kizzuwatna, intitulé Quand une femme conçoit, la période d’impureté est également plus longue pour la naissance d’une fille que pour celle d’un garçon :
12,1–8
La pratique juive n’a pas été la seule à être influencée par la législation vétérotestamentaire (Tradition juive Lv 17,4a). L’idée que la parturiente était impure et devait se rendre au sanctuaire après la naissance pour sa purification est aussi passée dans l’Église orientale, puis dans celle d’Occident. Et cela d’autant plus que Marie accomplissant les préceptes de la Loi (Lc 2,22-24) offrait un modèle parfait à toutes les mères chrétiennes.
De nos jours une nouvelle accouchée juive, en plus des lois habituelles de niddâ (Procédés littéraires Lv 17,2d), se contentera de s’immerger dans un bain rituel à l’issue de la période d’impureté rituelle.
12,4ac.5c.6a purification Ou « pureté » : connotation opérative Deux formes différentes de la même racine ṭhr avec des vocalisations légèrement différentes (Tradition juive Lv 17,4a) : ṭohŏrâ (en v.4a.5c) et ṭohŏrāh (ṭōhar + le suffixe 3e pers. fém. sg., v.4c.6a), signifiant ici la purification dans son aspect opératif (à la différence de la « pureté », qui en est le résultat).
12,4a.5c le sang Sens du pluriel Le pl. dāmîm (litt. « les sangs ») s’applique toujours en hébreu à l’idée du sang versé, qu’il s’agisse :
12,2d.5b souillure Variation Au v.5b l’expression est un peu différente :
12,2d la souillure de son indisposition Locution euphémique M : niddat dôtāh désigne les règles de la femme. Le premier terme (niddâ, nom donné à un des traités de la Mishna légiférant sur le statut de la femme qui a ses règles) dérive d’une racine ndh ou ndd signifiant « faire partir, expulser » et se rapporte, en premier lieu, à l’élimination du sang menstruel avant de désigner l’impureté en général (2Ch 29,5). Le second terme (racine dwh) renvoie à la situation de la femme et connote l’idée de faiblesse, d’indisposition, de maladie (cf. akk. dawû et oug. dwy).
12,4a dans le sang de purification Idiomatisme M : bidmé ṭohŏrâ est une expression décrivant le nouvel état de la parturiente qui peut encore avoir des pertes de sang (lochia blanca opposée à lochia rubra des premiers jours) pendant plusieurs semaines, mais qui n’est plus impure comme lors de la période de sept (ou quatorze) jours suivant immédiatement l’accouchement. Dès lors, l’isolement total n’est plus requis (cf. Lv 15,19-20), mais seulement l’éloignement des choses consacrées.
12,2b produira semence : M | S : sera enceinte | Sam G V : aura été ensemencée
La différence pourrait trahir des conceptions embryologiques divergentes,
12,4a.5c dans le sang de purification + sur le sang de purification : M Sam | S : sur le sang pur | V : dans le sang de sa purification | G : dans son sang impur
12,2–5 Origine dans la protohistoire Fidèle à son principe de placer l’origine de certaines prescriptions mosaïques dans la protohistoire, le Livre des jubilés fonde les lois de la parturiente sur le récit de la création lui-même et sur la création d’Adam et Ève plus particulièrement (Gn 1-3) :
Des échos de cette lecture se retrouvent en 4Q265 (frag. 7, col. 2, 11-17).
12,4 Endroits pour les impurs
12,2b Quand une femme produira semence Sur les conceptions embryologiques des rabbins, voir
12,4a elle demeurera Sens du verbe yšb
12,4a dans le sang de purification
Contre la position rigoureuse des karaïtes, des samaritains et des falashas, la plupart des rabbins (e.g. → Comm. Tora ; → sur Comm. ToraLv 12,4) interprètent l'héb. bidmé ṭohŏrâ comme « dans le sang de pureté » plutôt que comme « dans le sang de purification »(Vocabulaire Lv 17,4ac.5c.6a). Ce sang ne rendrait donc pas impur et ne contraint pas la femme à l’isolement et à l’abstinence sexuelle.
Malgré cela, depuis l’époque talmudique, certaines législations et coutumes n’ont cessé de gagner en rigueur et on a pris l’habitude de considérer comme impur le flux sanguin (→Sef. Ḥinnuk 166). De plus, bien que la loi de Lv 12 soit relative à l’existence du sanctuaire, cela a conduit la tradition juive (puis chrétienne) à interdire aux femmes de participer à certains actes cultuels et d’aller à la synagogue (ou à l’église : Liturgie Lv 17,1–8) pendant leurs périodes de règles ou après un accouchement.
12,3 Interprétation christologique pascale Augustin met la circoncision au huitième jour en rapport avec le jour de la résurrection du Christ :
Pour l’assimilation de la mort physique à une circoncision totale, voir →L’agonie de Jésus et la ligature d’Isaac.
12,7c Telle est l’instruction de Formule juridique stéréotypée M : zō’t tôrat : locution qui se retrouve à 13 reprises en Lv pour introduire (Lv 6,2.7.18 ; 7,1.11 ; 14,2) et/ou pour conclure (Lv 11,46 ; 12,7 ; 13,59 ; 14,32.54.57 ; 15,32) une série de prescriptions sur un sujet donné et dont le respect et la mise en œuvre incombent particulièrement à la responsabilité des prêtres.
12,8
Ce verset adaptant le rite au cas de la femme pauvre vient, de manière surprenante, après la formule conclusive du v.7c (« Telle est l’instruction… »).
Pour cette raison, ce verset final est souvent considéré comme une addition plus tardive (Vocabulaire Lv 17,8bc).
Une fois la structure rhétorique de l’ensemble mise en lumière, on découvre cependant qu’il participe bien à la cohérence du discours (Procédés littéraires Lv 17,2–8). Il n’est pas exceptionnel qu’en Lévitique un discours divin s’achève, comme ici, par une mesure concernant les pauvres (voir Lv 5,7-13 ; 14,21-32 ; 23,22).
Ce verset établit un parallèle avec les v.6-7a (sacrifice/propitiation/déclaration de pureté), renforce la portée du discours et permet, peut-être, de résoudre l’énigme de la disparité des périodes d’impureté, entre garçon (v.2-4 : 7+33 jours) et fille (v.5 : 14+66 jours).
12,6b holocauste Sacrifices et rites de purification Pour le Lévitique, et pour la conception sacerdotale en général, il y a deux choses qui, s’opposant au dynamisme divin, menacent la sainteté du peuple et mettent sa vie en danger : le péché et l’impureté. Une part non négligeable du système sacrificiel (le ḥaṭṭā’t, le ’āšām et le rituel du yôm hakkîppûrîm) a pour but, dans des situations bien définies de péché et d’impureté, de restaurer une relation à Dieu qui se dégrade et de parer aux funestes conséquences d’une telle dégradation.
12,7b elle sera pure : M Sam | V S : elle sera purifiée | G : il la purifiera G : kathariei autên, mais la purification n’est pas une action supplémentaire accomplie par le prêtre ; elle est la conséquence de la propitiation.
12,8 Le rite dans le NT Offrande pour les pauvres attestée par le NT (présentation de Jésus au Temple : Lc 2,22-24), avec cependant une différence notable : la procédure de purification en Lv ne concerne que la mère seule alors que Luc parle de « leur purification » (tou katharismou autôn, v.22), sans préciser le référent du pronom (Marie et Jésus ou Marie et Joseph ou toute la famille ?).
12,8 Dieu s’est fait pauvre
12,6 Sacrifice à cause d'un serment
12,2b Quand une femme aura été ensemencée (G) Prophétie de la conception virginale de Jésus Suivant G (Comparaison des versions Lv 17,2b), plusieurs auteurs anciens s’interrogent sur l’apparente redondance de cette phrase (une femme peut-elle enfanter sans avoir reçu une semence ?) et concluent que la répétition n’est pas superflue car elle annonce la Vierge Marie, celle qui a conçu sans semence :
8,15–36 Il répandit le sang à la base de l’autel Moïse consacre l'autel
Gerard
, peintre néerlandais du Siècle d'or, s'applique à rendre vivante la scène de consécration du Temple.(1648 - 1733), Moïse consacre Aaron et ses fils, (eau-forte, 1728), dans Figures de la Bible, La Haye : P. de Hondt, 1728
University of Oklahoma Libraries, Norman (États-Unis), N8025. F5 1728 © Domaine public→
Moïse accomplit les ordres du Seigneur en consacrant l'autel des holocasutes. On le voit toucher du doigt l'une des cornes faisant l'angle de l'autel pour y répandre le sang de la victime qui git égorgée aux pieds du grand prêtre revêtu de son pectoral. On reconnait derrière, le bassin du parvis, les trois colonnes et le rideau extérieur qui constituent l'entrée du Temple.
11,21s le bruchus en son genre et l'attacus ainsi que l'ophiomachus et la sauterelle Entomologie biblique ? Dans la Bible, la sauterelle n'est pas seulement le fléau décrit parmi les célèbres dix plaies d'Égype, c'est auss... une source de nourriture ! Notre péricope est étrange à deux égards :
Concernant les quatres espèces énumérées, brucus (Is 33,4 ; 2Ch 6,28) et lucusta, sauterelle (nombreuses occurences) apparaissent dans d’autres livres de la Bible ; Aatacus et ophiomachus sont quant à eux des hapax translittéré du grec, tout comme leur équivalent dans le texte massorétique. Trois des quatres espèces sont des transcriptions du grec koiné de la Septante : βροῦχος, ἀττακός et ὀφιομάχος (qui combat contre les serpents)
Anton
(éditeur), Bible de Nuremberg, (gravure, 1483), Dieu envoie les sauterelles en Egypte, 37,5 x 26,3 cm, NurembergLos Angeles County Museum of Art, © Domaine public→ Ex 10,12-14
La Chronique de Nuremberg est un livre publié en Allemagne en 1493. C'est une paraphrase biblique sous forme de chronique universelle incluant des histoires de plusieurs villes européennes. C'est l'un des incunables les mieux documentés, le mieux conservé et l'un des premiers à intégrer avec succès textes et images. Compilé à partir de nombreux textes anciens ou contemporains à l'auteur, le livre prétend raconter l'histoire du monde, en se fondant sur la Genèse puis sur les faits ayant eu lieu depuis la naissance de Jésus-Christ à nos jours. Il offre par ailleurs de nombreuses illustrations représentant des villes européennes ainsi que la première carte imprimée d'Allemagne.