La Bible en ses Traditions

Lévitique 25,0 ; 8,1–17,16

M G V
S Sam

YHWH

G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :

...

— Prends Aaron et

Vavec ses fils

avec lui, les

G Vses vêtements, l’huile de l’onction

le taureau

G Vveau pour le péché, les deux béliers et la corbeille des azymes

...

M G
V
S Sam

et assemble toute la communauté

à l’entrée de la tente de la rencontre

Gdu témoignage.

et tu réuniras toute la communauté à l'entrée du tabernacle.

...

Moïse fit ce que

Gcomme  YHWH

Gle Seigneur  lui avait ordonné

et la communauté s'assembla à l'entrée de la tente de la rencontre

Gdu témoignage.

Moïse fit comme le Seigneur avait ordonné

et, ayant rassemblé toute la foule devant l'entrée

...

Et Moïse dit à la communauté :

— Voici la parole que YHWH

Gle Seigneur  a ordonné de faire.

il dit :

— Voici la parole que le Seigneur a ordonné de faire.

...

Et Moïse fit approcher Aaron et ses fils

et il les lava avec de l’eau.

Et aussitôt il présenta Aaron et ses fils

et, lorsqu'il les eut lavés,

...

M G
S Sam
V

Il lui mit la tunique

le ceignit de la ceinture

etle revêtit de la robe

Gdu vêtement de dessous

et plaça sur lui l’éphod

Gplaça par-dessus le scapulaire

Il le ceignit de l'écharpe de l'éphod

Gcomme on fait du scapulaire

et l'entoura de l'éphod

Gy entoura.

...

il revêtit le pontife de la tunique de lin

en le ceignant avec la ceinture et en l'habillant de la tunique couleur d'hyacinthe

et il lui mit la cape par-dessus

Il mit sur lui

Gdessus  le pectoral

Grational

et mit  dans le pectoral

Gsur le rational l’Urim

Gla révélation  et le Thummim

Gla vérité.

...

qu'il serra avec la ceinture et à laquelle il attacha la plaque de raison

sur laquelle se trouvaient : la Doctrine et la Vérité.

M G
V
S Sam

Il lui mit le turban sur la tête

et sur le devant du turban il mit la fleur d’or, le signe saint de consécration

Gl'objet saint consacré

comme YHWH

Gle Seigneur l’avait ordonné à Moïse.

Il couvrit aussi sa tête de la tiare

et sur elle, contre le front, il posa la lamelle d'or

consacrée pour la sanctification comme le lui avait ordonné le Seigneur.

...

M V
G
S Sam

10 Moïse

VIl prit l’huile de l’onction,

V avec laquelle il oignit la demeure

Vle tabernacle et tout ce qui s'y trouvait, et il les consacra.

Vtout son mobilier.

10 Et Moïse prit de l'huile de l'onction

10 ...

11 Il en aspergea

VEt, lorsque, pour le sanctifier, il eut aspergé sept fois l’autel

Met il oignit l’autel

Vl'oignit  avec tous ses accessoires

Vvases

et le bassin avec sa base pour les consacrer

Vet il les sanctifia avec l'huile.

11 et il en aspergea sept fois l'autel

et il oignit l'autel et le sanctifia avec tous ses accessoires

le bassin et sa base

et il les sanctifia.

11 ...

12 Il versa

VVersant de l’huile Mde l’onction sur la tête d’Aaron, et

Vil l’oignit pour le consacrer

Vet le consacra.

12 Et Moïse versa de l'huile de l'onction sur la tête d'Aaron et il l'oignit et le sanctifia.

12 ...

M G
V
S Sam

13 Moïse fit approcher les fils d’Aaron

les revêtit de tuniques 

les ceignit de ceintures

et leur attacha

Gcouvrit  des bonnets

Gtiares

comme YHWH

Gle Seigneur l’avait ordonné à Moïse.

13 Ses fils aussi, après les avoir présentés, il les revêtit de tuniques de lin et les ceignit d'une ceinture

et leur posa des mitres, comme l'avait ordonné le Seigneur.

13 ...

14 Il

GEt Moïse  fit approcher le taureau

Gjeune taureau  du sacrifice pour le péché

G[du sacrifice] pour le péché

et Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur la tête du taureau

Gjeune taureau   du sacrifice pour le péché

G[du sacrifice] pour le péché.

14 Il offrit encore le veau pour le péché

et lorsque Aaron et ses fils eurent posé leurs mains sur sa tête

14 ...

M G
S Sam
V

15 Moïse l’immola, prit le

Gson  sang

et en mit avec son doigt sur les cornes de l’autel tout autour

et ôta le péché de

Gil purifia l’autel

Il répandit le sang à la base de l’autel

et le consacra

Gil le sanctifia  en faisant sur lui l’expiation

Gpour faire sur lui l’expiation.

15 ...

15 il l’immola, en prenant du sang

et en y trempant le doigt, il toucha les cornes de l’autel tout autour

et une fois l'autel purifié et sanctifié, il répandit le reste du sang à sa base.

M G
V
S Sam

16 Il

GMoïse  prit ensuite toute la graisse qui enveloppe les entrailles la masse graisseuse

Gle lobe qui est au-dessus du foie

et les deux rognons et leur graisse

Gla graisse qui est au-dessus, et Moïse les fit fumer

Gfit monter cela  sur l’autel.

16 Quant à la graisse qui était sur les entrailles, à la membrane réticulaire du foie

et aux deux rognons avec la graisse qui y est attachée, il les brûla sur l'autel

16 ...

17 Mais le taureau

Gjeune taureau, sa peau, sa chair et ses excréments, il les brûla au feu Gcomplètement hors du camp comme YHWH

Gle Seigneur l’avait ordonné à Moïse.

17 brûlant hors du camp le veau avec sa peau, sa chair et sa fiente, comme l'avait ordonné le Seigneur.

17 ...

18 Il fit approcher

GEt Moïse amena le bélier de

Gpour   l’holocauste

et Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur la tête du bélier.

18 Il offrit aussi le bélier en holocauste

et, lorsque Aaron et ses fils eurent posé leurs mains sur sa tête,

18 ...

M V
G
S Sam

19 Moïse

Vil l’immola et en répandit le sang sur l’autel tout autour

Vautour de l’autel.

19 Et Moïse immola le bélier

et répandit le sang sur l'autel tout autour.

19 ...

20 Puis il coupa le bélier

Vle bélier lui-même, le coupant en morceaux

et Moïse fit fumer

V il en brûla au feu la tête, les morceaux

Vmembres et la graisse.

20 et Moïse débita le bélier membre par membre

et fit monter le tête, les membres et la graisse [sur l'autel]

20 ...

M G
V
S Sam

21 Il lava dans l'eau les intestins

Gle ventre et les pattes

et Moïse fit fumer

Gmonter le bélier tout entier sur l’autel

C’était un holocauste d'agréable

Gen parfum de bonne odeur

un sacrifice par le feu

Gapanage pour YHWH

Gle Seigneur comme Yhwh

Gle Seigneur  l’avait ordonné à Moïse.

21 Les intestins et les pieds préalablement lavés

il brûla le bélier tout entier sur l'autel,

parce que c'était un holocauste d'une très suave odeur pour le Seigneur, comme il le lui avait ordonné.

21 ...

22 Il

GEt Moïse  fit approcher le second  bélier

bélier d'investiture

et Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur la tête du bélier.

22 Et il offrit le second bélier pour la consécration des prêtres

et Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur sa tête.

22 ...

23 Moïse Gl'immola Mle bélier et prit de son sang et en mit sur le lobe de l’oreille droite d’Aaron

sur le pouce de sa

Gl'extrémité de la    main droite

et sur le pouce de son

Gl'extrémité du pied droit.

23 Lorsque Moïse l'eut immolé, prenant de son sang, il toucha l'extrémité de l'oreille droite d'Aaron

et le pouce de sa main droite et également de son pied droit.

23 ...

24 Il

GEt Moïse  fit approcher les fils d’Aaron

et Moïse mit du sang Mdu bélier immolé sur le lobe de leur oreille droite

sur le pouce

Gl'extrémité  de leur main droite

et sur le pouce 

Gl'extrémité   de leur pied droit

puis Moïse répandit le Mreste du sang sur l’autel tout autour.

24 Il présenta aussi les fils d'Aaron

et lorsque avec le sang du bélier immolé il eut touché l'extrémité de l'oreille droite de chacun d'eux

et les pouces de la main et du pied droits

il répandit le reste sur l'autel tout autour.

24 ...

M V
G
S Sam

25 Il prit

Vsépara  la graisse, la queue, toute la graisse qui couvre les entrailles

la masse graisseuse

Vmembrane réticulaire  du foie, les deux reins avec leur graisse, et la cuisse

Vl'épaule droite.

25 Et il prit la graisse, la hanche et la graisse qui est sur le ventre

le lobe du foie, les deux reins et la graisse qui est dessus et l'épaule droite.

25 ...

M G
V
S Sam

26 De la corbeille  des azymes

Gde l'investiture  qui est devant YHWH

Gle Seigneur

 il prit aussi un gâteau azyme

un gâteau de pain à l’huile et une galette

et il les posa sur les graisses et sur cuisse

Gl'épaule droite. 

26 Or, prenant de la corbeille des azymes qui se trouvait devant le Seigneur, un pain sans levain,

une galette arossée d'huile et un gâteau, il les mit sur les graisses et sur l'épaule droite

26 ...

M G
S Sam
V

27 Il plaça le tout dans

Gsur les mains d’Aaron et dans

Gsur les mains de ses fils

et il fit le balancement

Gmonter tout cela en prélèvement devant YHWH

Gle Seigneur.

27 ...

27 donnant le tout à la fois à Aaron et à ses fils.

Après qu'ils les eurent élevées devant le Seigneur

M G
V
S Sam

28 Moïse les reprit de leurs mains

et les fit fumer

Gmonter sur l’autel par-dessus l’holocauste 

C’était un sacrifice d’

Gde l'investiture

d’agréable odeur,

Gqui est parfum de bonne odeur

sacrifice par le feu

Gc'est un apanage pour YHWH

Gle Seigneur.

28 [Moïse], les ayant reçues de nouveau de leurs mains

les brûla sur l'autel de l'holocauste,

parce que c'était une oblation de consécration,

en odeur de suavité d'un sacrifice pour le Seigneur.

28 ...

M V
G
S Sam

29 Moïse prit

VIl prit aussi la poitrine et en fit le balancement

V, en l'élevant devant YHWH

Vle Seigneur

celle du bélier de l'investiture

Vla consécration ce fut la part de Moïse

Vselon sa part

comme YHWH l’avait ordonné à Moïse

Vle Seigneur le lui avait ordonné.

29 Et Moïse, prenant la poitrine, la préleva sur le bélier de l'investiture en déposition devant le Seigneur

et elle revint à Moïse en partage

comme le Seigneur l'avait prescrit à Moïse.

29 ...

M G
S Sam
V

30 Moïse prit de l’huile de l’onction et du sang qui était sur l’autel

il en fit l’aspersion sur Aaron et sur ses vêtements

sur ses fils et sur les vêtements de ses fils avec lui

et il consacra

Gsanctifia ainsi Aaron et ses vêtements

ses fils et les vêtements de ses fils avec lui.

30 ...

30 Prenant ensuite l'huile parfumée et le sang qui était sur l'autel

il en fit l’aspersion sur Aaron et sur ses vêtements,

sur ses fils et sur leurs vêtements.

31 Moïse dit à Aaron et à ses fils :

Faites cuire la chair à l’entrée

Gdans la cour  de la tente de la rencontre

Gdu témoignage 

Gdans un lieu saint

— c’est là que vous la mangerez

avec le pain

Gles pains  qui est

Gsont dans la corbeille de l’investiture

comme je l’ai

Gil m'a été  ordonné en disant :

Aaron et ses fils la mangeront.

31 ...

31 Et après les avoir sanctifiés dans leurs vêtements

il leur donna cet ordre en disant :

— Faites cuire la chair devant la porte du tabernacle et, là, mangez-la.

Mangez aussi les pains de la consécration qui ont été mis dans la corbeille

comme il me l'a ordonné en disant :

« — Aaron et ses fils les mangeront. »

M
G V
S Sam

32 Et ce qui restera de la chair et du pain

vous le brûlerez au feu.

32  Et tout

Get ce qui restera de la chair et des pains le feu le consumera

Vsera complètement brûlé par le feu.

32 ...

M G
V
S Sam

33 Hors de l’entrée de la tente de la rencontre

Gdu témoignage  sept jours durant vous n'en sortirez pas 

jusqu’au jour où seront accomplis les jours

Gjusqu’à ce que soit à son terme le jour  de votre investiture

Gle jour de votre investiture

car on remplira votre main

Gvos mains  sept jours durant.

33 En outre, de l'entrée du tabernacle, vous ne sortirez pas sept jours durant

jusqu'au jour où le temps de votre consécration sera accompli ;

car la consécration s'achève en sept jours

33 ...

M G
S Sam
V

34 Ce qui s’est fait en ce jour

YHWH

Gle Seigneur  a ordonné de le faire

afin d'obtenir

Gde faire l’expiation pour vous.

34 ...

34 comme il a été fait aussi présentement

afin que le rite du sacrifice fût accompli.

M G
V
S Sam

35 Vous resterez

Gsiégerez jour et nuit pendant sept jours à l’entrée de la tente de la rencontre

Gdu témoignage

et vous observerez l'observance

Gles observances  de YHWH

Gdu Seigneur

afin de ne pas mourir

ainsi en effet j'en ai reçu l'ordre

Gme l'a ordonné le Seigneur Dieu.

35 Jour et nuit vous resterez dans le tabernacle

observant les veilles du Seigneur afin de ne pas mourir

car il m'a été ainsi ordonné.

35 ...

36 Aaron et ses fils firent tout ce

Gtoutes les paroles  que YHWH

Gle Seigneur  avait commandé

Gcommandées  par le ministère de

Gà Moïse.

36 Et Aaron et ses fils firent tout ce que le Seigneur avait dit par la main de Moïse.

36 ...

M G V
S Sam

9,1 Il advint que, le huitième jour, Moïse appela Aaron et ses fils, ainsi que les

Gle conseil des  anciens d’Israël

Vet il dit à Aaron :

...

M G
V
S Sam

9,2 et il dit à Aaron :

— Prends Gpour toi un jeune veau parmi les bovins Mpour le sacrifice pour le péché

et un bélier pour l’holocauste

[tous deux] sans défaut

et offre

Gapporte-les devant YHWH

Gle Seigneur.

— Prends du troupeau un veau pour le péché

et un bélier pour l'holocauste, l'un et l'autre sans tache

et offre-les devant le Seigneur.

...

M V
G
S Sam

9,3 Tu parleras aux fils d’Israël Men disant :

— Prenez un bouc pour le sacrifice

V[en sacrifice] pour le péché

un veau et un agneau âgés d’un an, sans défaut

Vtache, pour l’holocauste,

et parle au conseil des anciens en disant :

— Prenez un jeune chevreau parmi les chèvres pour le péché

un jeune taureau et un agneau d'un an en total apanage, [qu'ils soient] sans défaut

...

9,4 un taureau

Vbœuf et un bélier pour le sacrifice de paix

Vles sacrifices pacifiques

à immoler

Vet immolez-les  devant YHWH

Vle Seigneur et une oblation

Ven offrant, pour le sacrifice de chacun, de la fleur de farine pétrie à l’huile,

car aujourd’hui Vle Seigneur vous apparaîtra.

et un jeune taureau et un bélier pour l'offrande de salut devant le Seigneur

et de la fleur de farine pétrie à l'huile

car aujourd'hui le Seigneur se laissera voir parmi vous.

...

M G
V
S Sam

9,5 Ils prirent ce que Moïse avait commandé [pour l'amener] devant la tente de la rencontre

Gdu témoignage 

et toute l’assemblée s’approcha

et se tint

Gils se tinrent debout  devant YHWH

Gle Seigneur.

Ils apportèrent donc tout ce que Moïse avait ordonné devant l'entrée du tabernacle,

où toute la multitude se tenait debout.

...

M G V
S Sam

9,6 Alors Moïse dit :

— Voici la chose

Vle précepte que YHWH

G Vle Seigneur vous a ordonnée ;

Vdonné ;

Gdite ;

faites-la

Vaccomplissez-le et la gloire de YHWH

Gla gloire du Seigneur

Vsa gloire vous apparaîtra.

Gse laissera voir parmi vous.

...

M V
G
S Sam

9,7 Et Moïse

Vil       dit à Aaron : — Approche-toi de l’autel et offre ton sacrifice pour le péché

Vimmole pour ton péché ;

et ton

Voffre l'holocauste et fais l’expiation

Vprie pour toi et pour le peuple, 

et  offre

Vquand tu auras sacrifié  le sacrifice du

Vla victime pour le  peuple, et fais l’expiation

Vprie                    pour eux

Vlui comme YHWH

Vle Seigneur a commandé.

Et Moïse dit à Aaron : — Approche-toi de l’autel et offre ce qui est pour tes péchés

et ton holocauste et fais l’expiation pour toi et ta maison

et offre les présents du peuple et fais l'expiation pour eux comme le Seigneur a commandé à Moïse.

...

M G V
S Sam

9,8 Et Aaron s’approcha

VEt aussitôt Aaron, s’approchant de l’autel,

et

Vil immola le veau

Gle jeune taureau du sacrifice pour son propre péché.

Gpour le péché.

Vpour son propre péché

...

M G
V
S Sam

9,9 et les fils d’Aaron lui présentèrent le sang

et il trempa

Gplongea  son doigt dans le sang

et en mit sur les cornes de l’autel

et versa le sang à la base de l’autel.

dont ses fils lui présentèrent le sang

dans lequel il trempa le doigt et il toucha les cornes de l'autel

et en répandit le reste à sa base.

...

M V
G
S Sam

9,10 Et la graisse, les rognons et la masse graisseuse du foie

Vmembrane réticulaire du foie, de la victime du sacrifice

Vqui sont [offerts] pour le péché

il les fit fumer

Vbrûla sur l’autel comme YHWH

Vle Seigneur l’avait ordonné à Moïse.

10 Et la graisse, les rognons et le lobe du foie [de l'animal] pour le péché

il les fit monter sur l'autel

comme le Seigneur avait ordonné à Moïse.

10 ...

M G V
S Sam

9,11 Quant à la chair et à la peau, il les brûla Gcomplètement au feu hors du camp.

11 ...

M G
V
S Sam

9,12 Il immola l’holocauste

et les fils d’Aaron lui présentèrent le sang

Gapportèrent le sang auprès de lui

et il le répandit sur l’autel tout autour

12 Il immola aussi la victime de l'holocauste

et ses fils lui en présentèrent le sang

qu'il répandit autour de l'autel.

12 ...

M V
G
S Sam

9,13 ils

VIls lui présentèrent aussi l’holocauste coupé

Vla victime elle-même coupée   en morceaux

avec la tête V et chacun de ses membres 

et il les fit fumer

Vqu'il fit tous brûler par le feu   sur l’autel

13 et ils lui apportèrent l'holocauste membre à membre

avec la tête

et il les posa sur l'autel

13 ...

M G
S Sam
V

9,14 et il lava les entrailles

Gle ventre et les jambes Gà l'eau

et les fit fumer

Gposa        par-dessus l’holocauste sur l’autel.

14 ...

14 après avoir lavé les intestins et les pieds à l'eau.

9,15 Il présenta ensuite

GIl apportèrent ensuite l’offrande

Gle don du peuple.

et il prit le bouc du sacrifice

Gchevreau             pour le péché du peuple

et il l'immola

Met en fit un sacrifice pour le péché

comme pour la première [victime]

Gle premier.

15 ...

15 En offrant [le sacrifice] pour le péché du peuple

il immola un bouc.

Après avoir purifié l'autel

M G
V
S Sam

9,16 Il offrit

Gapporta   l’holocauste

et le fit suivant la règle

Gcomme il convient.

16 il fit l'holocauste

16 ...

M G
S Sam
V

9,17 Il offrit

Gapporta   l’oblation et Gs'en remplit sa paume

Gles mains

et la fit fumer

Gposa       sur l’autel

en plus

Gà part    de l’holocauste du matin.

17 ...

17 ajoutant au sacrifice les libations qui sont aussi offertes

et les brûlant sur l'autel

en plus des cérémonies de l'holocauste du matin.

M G V
S Sam

9,18 Il immola le taureau

Vbœuf

Gjeune taureau  et le bélier en sacrifice de paix pour

Ven hosties d'apaisement pour

Gde l'offrande de salut du le peuple

et les fils d’Aaron

Vses fils lui remirent

Vprésentèrent  

Gapportèrent auprès de lui   le sang

et il en

Vqu'il      répandit sur l’autel tout autour.

18 ...

M V
G
S Sam

9,19 Les graisses du taureau

Vbœuf     et du bélier

Vla queue du bélier

Mla queue,M la [graisse] enveloppante

les rognons Vavec leurs graisses

et la masse graisseuse

Vmembrane réticulaire  du foie

19 et la graisse venant du jeune taureau et du bélier

la hanche et la graisse qui recouvre le ventre

les deux rognons et la graisse qui est au-dessus

et le lobe au-dessus du foie

19 ...

M G
V
S Sam

9,20  Ces graisses ils les placèrent

G Et il posa les graisses         sur les poitrines

et il fit fumer

Gils firent monter  les graisses sur l’autel.

20 ils les posèrent sur les poitrines,

et lorsque les graisses eurent été brûlées sur l'autel,

20 ...

M V
G
S Sam

9,21  Quant aux

V Aaron sépara les poitrines et à la cuisse droite,

Vles épaules droites,  Aaron les mit à part en fit le balancement

Vles élevant devant YHWH

Vle Seigneur  comme YHWH l'avait ordonné à Moïse.

VMoïse l'avait ordonné

21 Et Aaron préleva la poitrine et l'épaule droite en prélèvement devant le Seigneur, comme le Seigneur l'avait ordonné à Moïse.

21 ...

M Sam G S
V

9,22 Alors Aaron, élevant ses mains vers le peuple, le bénit ; et il descendit, après avoir offert le sacrifice pour le péché, l’holocauste et le sacrifice pacifique.

22 et étentant les mains vers le peuple, il le bénit. Or, les offrandes pour le péché, les holocaustes et les sacrifices d'apaisement ainsi achevées, il descendit.

M G V
S Sam

9,23 Moïse et Aaron entrèrent dans la tente

Vle tabernacle  de la rencontre

G Vdu témoignage

et lorsqu’ils en sortirent, ils bénirent Gtout le peuple.

Et la gloire de YHWH

G Vdu Seigneur apparut

Gse laissa voir à tout le peuple

Vtoute la multitude.

23 ...

M V
G
S Sam

9,24 Un

VEt voilà que feu sortit de devant

Vdu YHWH

VSeigneur

Met dévora l’holocauste et les graisses Vqui étaient sur l’autel.

À cette vue, tout le peuple 

Vles foules poussa des cris de joie

Vlouèrent le Seigneur, et ils tombèrent

Vtombant sur leur face.

24 Et il sortit un feu du Seigneur

et il dévora ce qui était sur l'autel

les holocaustes et les graisses

et tout le peuple vit, fut frappé de stupeur

et ils tombèrent sur la face.

24 ...

M G
V
S Sam

10,1 Or les fils d’Aaron, MNādāb et 'Ăbîhû’

GAbioud, prirent

Gprenant  chacun leur cassolette

y avaient mis du feu sur lequel ils posèrent

Get avaient jeté dessus

de l'encens

et ils avaient apporté devant YHWH

Gle Seigneur  un feu irrégulier

Gétranger

qu’il

Gque le Seigneur   ne leur avait pas commandé.

Lorsque Nadab et Abiu, fils d'Aaron, eurent pris les encensoirs 

ils y mirent du feu et de l'encens

offrant devant le Seigneur un feu étranger

ce qui ne leur avait pas été commandé.

...

10,2 Alors un feu sortit de devant

Gvenant YHWH

Gdu Seigneur et les dévora

et ils moururent devant YHWH

Gle Seigneur.

Et le feu sorti du Seigneur les dévora

et ils moururent devant le Seigneur.

...

10,3 Et Moïse dit à Aaron :

— C’est ce qu'a dit YHWH

Gle Seigneur en disant :

« — En ceux qui m'approchent je me montrerai saint

Gferai sanctifier

et à la face de tout le peuple

Gdans toute la communauté je serai glorifié. »

Aaron se tut

GEt Aaron fut frappé au cœur.

Et Moïse dit à Aaron :

— C’est ce qu'a dit le Seigneur :

« — Je serai sanctifié en ceux qui m'approchent

et à la vue de tout le peuple je serai glorifié. »

Aaron écouta et se tut.

...

M V
G
S Sam

10,4  VOr  Moïse appela Misaël

VMisaël [Misahel] et Elsaphan

VElsaphan, fils d’Ouziel

VOziel, oncle d’Aaron, et il leur dit :

— Approchez-vous

V— Allez, emportez

Vet prenez  vos frères de devant le [lieu] saint 

Vhors de la vue du sanctuaire Vet emportez-les hors du camp.

Et Moïse appela Misadaï et Elisaphan, fils d'Oziel, du frère du père d'Aaron et il leur dit :

— Avancez et enlevez vos frères de la face des choses saintes hors du camp.

...

M G
S Sam
V

10,5 Ils s’approchèrent

et les emportèrent dans leurs tuniques hors du camp comme Moïse l’avait dit.

...

Allant aussitôt, ils les prirent alors qu'ils étaient allongés, vêtus de leurs tuniques de lin

et les jetèrent dehors comme on le leur avait ordonné.

M V
G
S Sam

10,6 Moïse dit à Aaron, à ’Elᵉ‘āzār

VEléazar et 'Îtāmār

VIthamar, ses fils :

— Vous ne

V— Ne laisserez pas flotter vos cheveux

Vdécouvrez pas vos têtes et vous ne

Vne déchirerez

Vdéchirez pas vos vêtements,

et vous ne mourrez pas

Vafin que vous ne mouriez  et et il y aura colère

Vque l'indignation ne s'élève contre toute l’assemblée.

C'est à

VQue     vos frères et Mà toute la maison d’Israël de pleurer

Vpleurent sur ceux qu'a brûlés YHWH

Vl'embrasement que le Seigneur a suscité

Et Moïse dit à aaron et à Éléazar et Ithamar, ses fils qui lui restaient :

— Ne retirez pas la tiare de votre tête

et ne déchirez pas vos habits

afin de ne pas mourir

alors sur toute la communauté il y aura colère

vos frères, toute la maison d'Israël pleureront l'embrasement dont ils ont été embrasés par le Seigneur.

...

10,7  

Ne vous en allez

VMais, vous, ne sortez  pas de l’entrée de la tente de la rencontre

Vdes portes du tabernacle

de peur que vous ne mourriez

Vsinon vous périrez

car l’huile de l’onction de YHWH

Vsainte est sur vous.

Ils firent Vtout selon la parole

Vle commandement de Moïse.

Et de la porte de la tente du témoignage vous ne sortirez pas

afin de ne pas mourir

car l'huile de l'onction, celle qui vient du Seigneur est sur vous

Et ils firent selon la parole de Moïse.

...

M G V
S Sam

10,8  Et YHWH

G VLe Seigneur parla

Vdit aussi  à Aaron M G, en disant :

...

M V
G
S Sam

10,9 — Tu ne boiras ni vin

V— Vous ne boirez pas de vin, ni boisson enivrante

Vet de tout ce qui peut enivrer

toi et tes filsM avec toi, lorsque vous entrerez dans la tente de la rencontre,

Vle tabernacle du témoignage, afin de ne pas mourir :

c’est une loi perpétuelle pour Mtoutes vos générations

— Vous ne boirez pas de vin ni de boisson fermentée

toi et tes fils avec toi quand vous entrerez dans la tente du témoignage ou quand vous vous approcherez de l'autel,

afin de ne pas mourir :

règle perpétuelle pour vos générations

...

M G
V
S Sam

10,10 et afin de pouvoir discerner entre

Gpour faire la séparation entre le sacré et le profane

Gles choses saintes et les profanes

l'impur et le pur

Gentre les choses impures et les pures

10 et afin que vous ayez la science de discerner entre le saint et le profane

entre le souillé et le pur

10 ...

10,11 et afin d'enseigner

Gtu montreras      aux fils d’Israël toutes les lois que YHWH

Gle Seigneur leur a données

Génoncées par l'intermédiaire de Moïse.

11 et afin d'enseigner aux fils d'Israël tous mes décrets légaux que le Seigneur leur a énoncés par la main de Moïse.

11 ...

10,12 Et Moïse parla à Aaron, à Eléazar et à Ithamar,

les fils

Gles fils d'Aaron  qui lui étaient restés :

— Prenez l’oblation qui reste des sacrifices par le feu pour YHWH

Gprélevée sur les apanages du Seigneur

et mangez-la en azymes à côté de l’autel

car c’est  une chose très sainte

G choses saintes entre les saintes.

12 Et Moïse parla à Aaron et à Eléazar et à Ithamar, ses fils qui lui étaient restés :

— Prenez le sacrifice qui est resté de l'oblation du Seigneur

et mangez-le sans levain à côté de l'autel

car c'est une chose sainte parmi les saintes.

12 ...

10,13 Vous la mangerez dans un lieu saint : c’est là ton droit

Gla règle pour toi et le droit

Gla règle  de

Gpour  tes fils sur les sacrifices par le feu pour YHWH

Gprélevée sur les apanages du Seigneur, ainsi m'a-t-il été ordonné.

13 Vous le mangerez en outre dans un lieu saint, car il t'a été donné à toi et à tes fils, sur les oblations du Seigneur, comme il m'a été ordonné.

13 ...

M V
G
S Sam

10,14  Quant à la poitrine du balancement 

VLa poitrine qui a été sacrifiée aussi  

et la cuisse du prélèvement

Vl'épaule qui a été mise à part 

vous les mangerez aussi en un lieu Vtrès pur, toi, tes fils et tes filles avec toi

car elles te sont données comme ton droit et le droit de

Vont été réservées pour toi et pour tes fils les sacrifices de paix

Vhosties pour le salut des fils d’IsraëlM.

14 Et la poitrine qui a été mise à part

et l'épaule du prélèvement

vous les mangerez dans un lieu saint, toi et te fils et ta maison avec toi

c'est une règle pour toi, et une règle pour tes fils

elle a été prélevée sur les hosties de salut des fils d'Israël.

14 ...

M G
Sam S
V

10,15 Ils apporteront la cuisse que l’on prélève et la poitrine que l’on balance, en plus des graisses destinées à être consumées par le feu

Gdu sacrifice des graisses , pour qu’elles soient balancées en offrande devant YHWH

Gle Seigneur ;

ce sera pour toi et pour tes fils Get pour tes filles avec toi par une loi perpétuelle, comme l’a ordonné YHWH.

Gcoutume que le Seigneur a ordonnée à Moïse.

15 ...

15  du fait qu'ils auront élevé devant le Seigneur l'épaule, la poitrine et les graisses que l'on consume sur l'autel 

et que ces choses t'appartiennent à toi et à tes fils, par une loi perpétuelle, comme l'a ordonné le Seigneur

M G
V
S Sam

10,16 Moïse Gen quête s’enquit du bouc

Gchevreau  offert en sacrifice

Gcelui pour le péché

et voilà qu'on l'avait brûlé

Il

GEt Moïse  s’irrita contre Eléazar et Ithamar, les fils qui restaient à Aaron

Gd'Aaron qui lui restaient en disant :

16 Cependant, comme Moïse cherchait le bouc qui avait été offert pour le péché

il le trouva entièrement brûlé

et irrité contre Eléazar et Ithamar, fils d'Aaron qui lui étaient restés, il dit :

16 ...

10,17 Pourquoi n’avez-vous pas mangé la victime

G[la victime] pour le péché dans le lieu saint ?

Car c’est une chose très sainte

et il vous l’a donnée Gà manger

pour enlever la faute de l’assemblée

et faire pour eux l'expiation devant YHWH

Gle Seigneur.

17 — Pourquoi n'avez-vous pas mangé dans le lieu saint

la victime offerte pour le péché

qui est sainte parmi les saintes

et qui vous a été donnée pour que vous portiez l'iniquité de la multitude

et que vous priiez pour elle à la vue du Seigneur

17 ...

M
G V
S Sam

10,18 Voici, le sang de la [victime] n’a pas été introduit à l’intérieur du [lieu] saint

alors que vous deviez la manger dans le [lieu] saint

comme je l'ai ordonné.

18  

d'autant que 

GEn effet l'on a pas introduit de son sang dans les [lieux] saints

Gle [lieu] saint en face à l'intérieur

et que vous auriez dû la manger

Gvous la mangerai dans le sanctuaire

Gun lieu saint

comme il m'a été ordonné

Gle Seigneur m'a ordonné.

18 ...

M G
S Sam
V

10,19 Et Aaron parla à Moïse Gen disant :

— Voici, aujourd'hui ils ont offert

Gamené  leur sacrifice

G[les victimes]  pour le péché et leur holocauste

Gleurs holocaustes devant YHWH

Gle Seigneur

mais après ce qui m’est arrivé

Get à moi il m'est arrivé ces choses

si j’avais

Get j'irai  mangé aujourd’hui la victime

G[la victime]  pour le péché

cela eût-il été agréable Maux yeux de YHWH

Gau Seigneur ?

19 ...

19 Aaron répondit [à Moïse] :

— La victime pour le péché a été offerte aujourd’hui, ainsi que l'holocauste devant le Seigneur

mais il m'est arrivé ce que tu vois.

Comment aurais-je pu la manger ou plaire au Seigneur dans les cérémonies alors que mon esprit était endeuillé ?

M G
V
S Sam

10,20 Moïse entendit et cela lui parut bon

Gcela lui plut.

20 Et, à l'écoute de ces paroles, Moïse accepta l'excuse.

20 ...

M G V
S Sam

11,1 YHWH

G VLe Seigneur parla à Moïse et à Aaron, en disant :

...

M G
V
S Sam

11,2 Parlez aux fils d’Israël en disant :

Voici les bêtes que vous pourrez manger

parmi tous les animaux

Gbestiaux  qui sont sur la terre :

— Dites aux fils d'Israël :

— Voici les animaux que vous devez manger

de tous les animaux de la terre :

...

M V
G
S Sam

11,3 tout ce qui

parmi les animaux a le sabot fourchu et fendu en deux ongles 

Vdans le bétail a le sabot divisé  et qui rumine, vous en mangerez.

toute bête à l'ongle fourchu et ayant au sabot une fente aux deux pattes et qui ramène un ruminement, parmi les bêtes vous en mangerez.

...

M G
S Sam
V

11,4 Seulement, voici ceux que vous ne mangerez pas :

parmi ceux qui ruminent

Gramène un ruminement

ou

Get parmi ceux  qui ont le sabot fourchu Get qui ont une fente au sabot

 :

le chameau, qui rumine

Gparce qu'il ramène un ruminement mais n'a pas le sabot fourchu

c'est impur pour vous.

...

Tout ce qui rumine et qui a un sabot

mais qui ne le divise pas, comme le chameau et tous les autres, vous n'en mangerez pas

et vous les placerez parmi les animaux impurs.

M
G V
S Sam

11,5 Le daman qui rumine mais qui n’a pas le sabot fourchu : il est impur pour vous.  

Le  lièvre parce qu'il

Vchérogrylle qui ramène son ruminement

Vrumine n'a pas de sabot fourchu :

Vet ne divise pas son sabot G c'est impurG pour vous.

...

M V
G
S Sam

11,6 Le lièvre Vaussi

qui rumine

Vcar il rumine mais qui n'a pas le sabot fourchu :

Vil ne divise pas son sabot,  Mil est impur pour vous.

le daman parce qu'il ramène le ruminement et n'a pas le sabot fourchu : c'est impur pour vous.

...

11,7  Le porc, qui a

Vet le porc qui, bien qu'il le sabot fourchu et le sabot fendu en deux ongles, mais qui

Vdivise son sabot, ne rumine pas

Vpas :

Msera impur pour vous.

et le porc, parce qu'il divise son sabot 

et fend les ongles de son sabot

et qu'il ne ramène pas son ruminement :

il est impur pour vous.

...

M G
V
Sam S

11,8 Vous ne mangerez pas de leur chair

et vous ne toucherez pas à leurs cadavres, ils

Gceux-là sont impurs pour vous.

vous ne mangerez pas de leur chair et vous ne toucherez pas à leurs cadavres parce qu'ils sont impurs pour vous !

...

M G
V
S Sam

11,9 Et voici ceux que vous mangerez parmi tous ceux qui sont dans les eaux :

tout ce qui a nageoires et écailles dans les eaux

dans les mers ou dans les rivières

Gtorrents, vous en mangerez.

Voici ceux qui sont engendrés dans les eaux et qu'il est permis de manger :

tout ce qui a nageoires et écailles

tant dans la mer que dans les rivières et les étangs, vous en mangerez.

...

M G
S Sam
V

11,10 Mais tout ce qui n’a pas de nageoires ni d'écailles Gdans l'eau ou

dans les mers et dans les rivières

Gtorrents

parmi tout ce qui pullule dans

Gqu'éructent les eaux

et tous les êtres vivants qui s’y trouvent

Gqui vivent dans l'eau

sera pour vous

Gest  une chose répugnante

Gabomination .

10 ...

10 Mais tout ce qui n’a pas de nageoires ni d'écailles

parmi ce qui remue et vit dans les eaux

vous sera abominable

M V
G
S Sam

11,11 Ils seront vous une chose répugnante

Vet sera voué à l'exécration.

Vous ne mangerez pas de leur chair et vous tiendrez pour abominables

Véviterez leurs cadavres,

11 Ils seront pour vous une abomination 

vous ne mangerez pas de leur chair et vous aurez en abomination leurs cadavres.

11 ...

M
G V
S Sam

11,12 tout ce qui, dans les eaux, n’a pas de nageoires ni d’écailles vous l’aurez en abomination.

12 GEt tous ceux qui n'ont pas de nageoires ni d'écailles Gde ceux qui sont dans l'eau, c'est une abomination pour vous

V seront impurs..

12 ...

M G
S Sam
V

11,13 Voici, parmi les oiseaux, ceux que vous aurez en abomination, on ne les mangera

Gs'en nourrira pas, c’est chose abominable

l'aigle, le gypaète

Ggriffon, l'orfraie

Gaigle marin

13 ...

13 Voici, parmi les oiseaux, ceux que vous ne devez pas manger et qu'il vous faut éviter :

l'aigle, le griffon, l'aigle de mer

M G
V
S Sam

11,14 le milan et toute espèce de vautour

Gle vautour, le milan et ses semblables 

14 le milan et le vautour selon son espèce,

14 ...

11,15 toute espèce de corbeau

Gle corbeau et ses semblables

15 tout ce qui dans l'espèce du corbeau est à sa ressemblance, 

15 ...

M V
G
S Sam

11,16 l’autruche, le chat-huant

Vhibou, la mouette et toute espèce d’épervier

16 l'autruche, la chouette, la mouette et ses semblables, le faucon et ses semblables,

16 ...

M G V
S Sam

11,17 le hibou, le cormoran, la chouette

G Vl'ibis

17 ...

M V
G
S Sam

11,18 l'ibis

Vle cygne, le pélican, le vautour blanc

Vporphyrion

18 le flaman, le pélican et le cygne

18 ...

11,19 la cigogne

Vle héron, toute espèce de héron,

Vcigogne, la huppe et la chauve-souris.

19 la chouette, le héron

le pluvier et ses semblables, la huppe et la chauve-souris.

19 ...

M G
V
S Sam

11,20 Tous les insectes ailés qui marchent sur quatre [pattes]

sont pour vous une abomination.

20 Tout ce qui vole et qui marche à quatre pattes

vous sera abominable.

20 ...

M G
S Sam
V

11,21 Mais ceci

Gceux-ci vous mangerez d'entre tous les insectes ailés qui marchent sur quatre [pattes] :

ceux qui ont des articulations au-dessus de leurs pattes

Gpattes de derrière plus hautes que leurs pattes de devant pour sauter Gavec sur le sol

21 ...

21 Quant à tout ce qui peut marcher à quatre pattes

mais qui a les membres arrière avec lesquels il saute sur la terre plus longs

11,22 Voici ceux d’entre eux que vous mangerez :

toute espèce de sauterelle arhèh

Gle bruche et ses semblables

toute espèce de sauterelle solham

Gla sauterelle et ses semblables

toute espèce de sauterelle hargol

Gle criquet et ses semblables

toute espèce de sauterelle hagab

Get l'ophiomaque et ses semblables.

22 ...

22 vous devez en manger :

tel est le bruchus en son genre

et l'attacus ainsi que l'ophiomachus et la sauterelle

chacun selon son genre.

M G V
S Sam

11,23 Mais tout Mautre insecte ailé à

Vqui a seulement  quatre pattes

est

Vsera pour vous  abomination

Vexécrable.

23 ...

M G
V
Sam S

11,23 Mais tout Mautre insecte ailé à quatre pattes

est pour vous  abomination.

23 Mais tout ce qui d'entre les volatiles a seulement quatre pattes

vous sera exécrable.

M G
S Sam
V

11,24 Ceux-ci aussi vous rendront impurs, quiconque touchera leurs cadavres sera impur jusqu’au soir

24 ...

24 Quiconque aura touché leurs cadavres sera souillé et il sera impur jusqu'au soir

11,25 et quiconque transporte quelque partie de

Genlève leur cadavre

Gleurs cadavres

lavera ses vêtements et il sera impur jusqu’au soir.

25 ...

25 et s'il est nécessaire qu'il transporte quelque chose de ces [animaux] morts

il lavera ses vêtements et sera impur jusqu'au coucher du soleil.

M V
G
S Sam

11,26 Tout animal qui a le sabot fourchu

Vun sabot

mais non complètement fendu

Vqui ne le divise pas et qui ne rumine pas est impur pour vous :

Vsera impur :

 quiconque le touche sera impur.

Vtout ce qui l'aura touché sera contaminé.  

26 Parmi tous les animaux, celui qui divise son sabot 

et a le sabot fendu, et qui ne rumine pas d'un ruminement... ils seront impurs pour vous :

quiconque touche leurs cadavres

sera impur jusqu'au soir.

26 ...

11,27 Et parmi Vtous les animaux à quatre pattes

Vquadrupèdes qui marchent, tous ceux qui marchent sur la plante des pieds

Vcelui qui marche sur les mains sont impurs

Vsera impur  pour vous.

Quiconque touche

Vaura touché leur cadavre sera impur

Vsouillé  jusqu’au soir

27 ...

27 ...

M G
V
S Sam

11,28 et quiconque transporte

Gcelui qui enlèveleurs cadavres lavera ses vêtements

et il sera impur jusqu’au soir.

Ils sont impurs

GCe sont des choses impures pour vous.

28 et celui qui aura porté des cadavres de cette sorte (d'animaux) lavera ses vêtements

et il sera impur jusqu'au soir

parce que toutes ces choses sont impures pour vous.

28 ...

M V
G
S Sam

11,29 Voici, parmi les [animaux]  qui rampent

Vse meuvent  sur la terre, ceux qui seront impurs pour vous

Vque vous compterez aussi comme souillés :

la taupe

Vbelette, la souris Met toute espèce de lézards

Vet le crocodile

chacun selon son espèce

29 Et voici celles qui sont impures pour vous parmi les bêtes qui rampent sur la terre :

la belette, la souris, le crocodile de terre ferme.

29 ...

M
G V
S Sam

11,30 anaqa, koah, letaa, homet, et tinchèmet.

30 la musaraigne, le caméléon, le stellion, le lézard Gvert et la taupe :

30 ...

M G
V
S Sam

11,31 Ceux-là sont impurs pour vous parmi tous les animaux Gqui sont sur la terre

quiconque les touche morts sera impur jusqu’au soirM.

31 tous ces [animaux] sont impurs.

Celui qui aura touché leurs corps morts sera impur jusqu'au soir

31 ...

M
G V
S Sam

11,32 Tout ce sur quoi tombera l'un d'entre eux, une fois mort, sera impur :

tout objet de bois, ou vêtement ou  peau, ou sac,

tout objet servant à un usage quelconque.

On le mettra dans l’eau et il sera impur jusqu’au soir

après quoi il sera pur.

32 et tout objet sur lequel sera tombé quelque chose de leurs corps morts sera impur

Vsouillé

que ce soit un objet

Vvase de bois, [une pièce] de

Vou un vêtement, de

Vou des peau,

Vpeaux de sac

Vet des cilices V; tout objet

Vles objets dont on veut faire quelque chose,

sera plongé

Vils seront plongés dans l'eau et sera impur

Vseront souillés  jusqu'au soir,

ensuite il sera pur

Vet de cette manière ils seront ensuite purifiés.

32 ...

M V
G
S Sam

11,33  

Si l'un d'eux tombe à l'intérieur d'un vase de terre quelconque

VMais le vase d'argile dans l'intérieur duquel quelqu'une de ces [bêtes] sera tombée

tout ce qui s'y trouve sera impur

V  sera souillé :

et vous briserez le [vase]

VC'est pourquoi il doit être brisé.

33 Et tout objet de terre dans lequel une de ces [bêtes mortes] serait tombée

ce qui est à l'intérieur sera impur

et on le brisera.

33 ...

11,34 Tout aliment dont on mange

Vque vous mangerez, si de l'eau [de ce vase] vient

Vest répandu  sur lui, sera impur

et toute boisson qui se boit   quel qu'en soit le récipient [souillé], sera impure. 

34 Et tout aliment qui se mange sur lequel serait venue de l'eau [de ce vase] sera impur

et toute boisson bue dans quelque récipient [souillé] que ce soit, sera impure.

34 ...

M G
V
S Sam

11,35 Tout ce sur quoi tombe

Gserait tombé   quelque chose de leurs cadavres sera impur :

four

Gfours et fourneau

Gfourneaux seront détruits, ils sont impurs et seront impurs pour vous. 

35 Tout ce sur quoi tombera quelque chose de ces corps morts, sera impur :

que ce soient des fours ou des marmites, ils seront brisés et ils seront impurs.

35 ...

M V
G
S Sam

11,36 Mais les sources et les citernes où s'amassent les eaux

Vet tous les réservoirs d'eau seront pures

Vpurs,

toutefois celui qui touche le cadavre sera impur

Vsouillé.

36 Sauf les eaux de source, de citerne, d'eau amassée ce sera pur

mais celui qui aura touché leurs cadavres sera impur.

36 ...

M G
V
S Sam

11,37 S’il tombe quelque chose

Gun de leur cadavre

Gleurs cadavres

sur une semence  quelconque qui doit être semée

elle restera

Gce qu'on sèmera sera pure.

37 S'ils tombent sur la semence, ils ne la souilleront pas.

37 ...

11,38 mais si l’on a mis

Grépandu  de l’eau sur la

Gune  semence Gquelconque

et qu’il y tombe quelque chose

Gun de leur cadavre

Gleurs cadavres, elle est impure pour vous.

38 Mais si quelqu'un aura répandu de l'eau sur la semence

et qu'après cela elle soit touchée par des corps morts, elle sera aussitôt souillée.

38 ...

M
G V
S Sam

11,39 S’il meurt un des animaux qui vous servent de nourriture

celui qui touchera son cadavre sera impur jusqu’au soir.

39 S'il meurt un animal

Gune des bêtes   qu'il vous est permis de manger

celui qui touche

Vaura touché son cadavre

Gà leurs cadavres  sera impur jusqu'au soir.

39 ...

M G
S Sam
V

11,40 Celui qui mange de son cadavre

Gleurs cadavres

lavera ses vêtements et sera impur jusqu’au soir.

Celui qui transporte

Genlève son cadavre

Gleurs cadavres

lavera ses vêtements

Get se baignera dans l'eau

et il sera impur jusqu’au soir.

40 ...

40 Celui qui en aura mangé ou en aura transporté une partie

lavera ses vêtements et sera impur jusqu’au soir. 

M G V
S Sam

11,41 Toute bestiole qui grouille 

GToute bestiole qui rampe

VTout ce qui rampe sur la terre sera abominable Gpour vous et l'on n’en mangera pas.

41 ...

M G
S Sam
V

11,42  Tout ce qui marche sur le ventre

et tout ce qui marche sur quatre pattes Gen toute occasion

ou sur un plus grand nombre de

Gqui abonde en  pattes

parmi toutes les bestioles qui grouillent

Mrampent sur la terre

vous n'en mangerez pas

car elles sont abominables

Gc'est abomination pour vous.

42 ...

42 Tout ce qui étant quadrupède

et ce qui ayant beaucoup de pieds marche sur le ventre, ou se traîne sur terre, vous n'en mangerez pas, car c'est abominable.

11,43 Ne vous rendez pas vous-mêmes abominables par toutes les bestioles qui grouillent

GrampentGsur la terre

et vous ne vous rendrez pas impurs  

Gferez pas souillespar elles

vous seriez souillés

Get vous ne serez pas impurs  par elles.

43 ...

43 Ne souillez pas vos âmes

ne touchez aucune de ces choses de peur que vous ne soyez impurs.

M
G V
S Sam

11,44 Car c'est moi, YHWH, qui suis votre Dieu, vous vous sanctifierez et vous serez saints, car je suis saint

et vous ne vous souillerez pas par toutes les bestioles qui rampe sur la terre.

44 Car c'est moi qui suis le Seigneur votre Dieu : soyez saints

Get vous vous sanctifierai et vous serez saints parce que moi, je suis saintG moi, le Seigneur votre Dieu.

Ne souillez pas vos âmes par tout reptile qui se meut sur la terre.

44 ...

M G V
S Sam

11,45 Car c'est

VC'est  moi qui suis YHWH

G Vle Seigneur qui vous ai fait monter du pays

Vretirés de la terre d’Égypte pour être votre Dieu

Vafin que je fusse Dieu pour vous.

Vous serez saints car je suis saint

Vmoi, je suis saint

Gje suis saint, moi le Seigneur.

45 ...

11,46 Telle est la loi pour les animaux, les oiseaux

Vvolatiles, tout être vivant

qui se meut dans les eaux

G Vl'eaux etM G tout être qui rampe sur la terre

46 ...

M G
S Sam
V

11,47 afin que l'on distingue entre l'impur et le pur

entre l’animal

Gles êtres vivants ceux qui se mange

G mangent

et celui

Gentre les êtres vivants ceux qui ne se mange

Gmangent pas.

47 ...

47 afin que vous connaissiez les différences entre le pur et l'impur

et que vous sachiez ce que vous devez manger et ce que vous devez rejeter.

M G V S Sam

12,1 Et YHWH

G SEt le Seigneur

VLe Seigneur parla à Moïse disant :

M G V Sam
S

12,2 — Parle aux fils d’Israël disant :

— Quand une femme produira semence

G V Samaura été ensemencée et enfantera un garçon

M G Samalors elle sera impure sept jours

selon les jours de la souillure de son indisposition 

Gl’isolement de son indisposition

Vséparation menstruelleM G Sam elle sera impure.

— Parle avec les fils d’Israël en leur disant :

— Quand une femme sera enceinte et enfantera un garçon

elle sera impure sept jours

comme aux jours de sa menstruation elle sera impure.

M G S Sam
V

12,3 Et au huitième jour sera circoncise

Gelle fera circoncire

Sils circonciront la chair de son prépuce.

Et au huitième jour sera circoncis le petit enfant.

3 Circoncision au 8e jour Gn 17,10-14 ; 21,4 ; Lc 1,59 ; 2,21 ; Ac 7,8 ; Ph 3,5
M G V S Sam

12,4 Et trente-trois jours elle demeurera dans le sang de purification.

Vdans le sang de sa purification.

Gdans son sang impur.

Ssur le sang pur.

À rien de saint elle ne touchera

et elle n'entrera pas dans le sanctuire jusqu’à ce que soient accomplis les jours de sa purification.

4c Présentation de Jésus au Temple Lc 2,22
M S Sam
G
V

12,5 Mais si elle enfante une fille, alors elle sera impure deux semaines

Squatorze jours

comme lors de sa souilliure

Smenstruation

et soixante-six jours elle demeurera sur le sang de purification.

Spur. 

Mais si elle enfante une fille, alors elle sera impure deux fois sept jours

comme lors de la menstruation

et soixante-six jours elle demeurera dans son sang impur. 

Mais si elle enfante une fille, elle sera impure deux semaines

selon le rite de l'écoulement menstruel

et soixante-six jours elle demeurera dans le sang de sa purification. 

M G V Sam
S

12,6 Et quand seront accomplis les jours de sa purification pour un fils ou pour une fille

elle apportera un agneau d’un an Gsans défaut en holocauste

et

Samou un petit de colombe ou une tourterelle M Samen sacrifice pour le péché

à l’entrée de la tente du rendez-vous

Gla porte de la tente du témoignage

Vl'entrée du tabernacle du témoignage et [les] donnera au prêtre.

Et quand seront accomplis les jours de sa purification pour un fils ou pour une fille

elle apportera un agneau d’un an en holocauste de paix

et une tourterelle ou un petit de colombe en sacrifice pour le péché

à la porte de la tente du rendez-vous au prêtre.

6b Ovin d’un an pour l’holocauste Lv 9,3 ; 23,12.18 ; Nb 6,14 ; 7,87 ; 28,3.11 ; Ez 46,13
M S Sam
G
V

12,7 Et il l'apportera devant YHWH

Sle Seigneur et il

Samle prêtre fera propitiation sur elle

et elle sera pure

Spurifiée de la source de son sang.

Telle est l’instruction de celle qui enfante un garçon

Sfils ou une fille.

Et il apportera devant le Seigneur et le prêtre fera propitiation pour elle

et il la purifiera de la source de son sang.

Telle est la loi de celle qui enfante un garçon ou une fille.

Celui-ci l'offrira devant le Seigneur et il sollicitera pour elle

ainsi elle sera purifiée du flux de son sang.

Telle est la loi de celle qui enfante un garçon ou une fille.

7b la source de son sang Lv 20,18
M G V Sam
S

12,8 Et

GMais si sa main ne trouve pas

assez pour une tête de petit bétail

Gassez pour un agneau

Vet ne peut offrir un agneau

M G Samalors elle prendra deux tourterelles ou deux petits de colombe

Gcolombes

l'un en holocauste

Samsacrifice pour le péché et l'autre en sacrifice pour le péché

G Vpour le péché

Samen holocauste 

et le prêtre fera propitiation sur

Gfera propitiation pour

Vpriera pour elle et Vainsi elle sera pure.

G Vpurifiée.

Et s'il n'arrive pas dans ses mains [assez]

pour qu'elle fasse venir un agneau

elle prendra deux tourterelles ou deux petits de colombe

l'un en sacrifice pour le péché et l'autre en holocauste de paix

et le prêtre fera propitiation sur elle et ainsi elle sera purifiée.

8c La tourterelle ou la colombe comme sacrifice des indigents Lv 5,7.11 ; 14,22 ; Lc 2,24
M G V
S Sam

13,1 YHWH

G VLe Seigneur parla à Moïse et à Aaron en disant :

...

M G
S Sam
V

13,2 Quand à un homme survient sur la peau de sa chair 

une tumeur, une dartre ou une

Gune cicatrice [faisant]  une tache luisante

et s'il survient sur la peau de sa chair une plaie

Gatteinte  de lèpre

on l’amènera à Aaron, le prêtre

ou à l’un des prêtres, ses fils.

...

— L'homme sur la chair ou la peau duquel sera apparue une couleur différente

soit une pustule ou quelque chose de luisant c'est-à-dire une plaie de lèpre

sera amené à Aaron le prêtre

ou à l'un de ses fils, quel qu'il soit.

13,3 Le prêtre examinera la plaie

Gl'atteinte [de la plaie] qui est sur la peau de sa chair :

si le poil qui est sur la plaie

Gl'atteinte [de la plaie]  est devenu blanc Gbrillant

et que la plaie

Gl'aspect de l'atteinte   paraisse plus profonde que la peau de sa chair

c’est une plaie

Gatteinte [de la plaie]  de lèpre. Le prêtre l'examinera et le déclarera impur

Gsouillé.

...

S'il voit que la lèpre est sur la peau et que les poils ont changé de couleur et sont devenus blancs

et que l'aspect même de la lèpre est plus profond que la peau et le reste de la chair

c'est une plaie de lèpre et on le mettra à l'écart pour son évaluation.

M G
V
S Sam

13,4 S’il y a sur la peau de sa chair une tache

G[atteinte] luisante qui est blanche

Gd'un blanc brillant

qui ne paraisse pas plus profonde que la peau de sa chair

et que le poil ne soit pas devenu blanc Gbrillant

le prêtre séquestrera pendant sept jours [celui qui a] la plaie

Gl'atteinte [de la plaie].

Si au contraire il y a une blancheur luisante sur la peau

sans qu'elle soit plus profonde que le reste de la chair

et si les poils sont de leur couleur primitive

que le prêtre l'enferme sept jours.

...

13,5 Le septième jour le prêtre l’examinera

Gregardera l'atteinte [de la plaie]

Si la plaie lui paraît avoir le même aspect

Get voici, l'atteinte [de la plaie] demeure devant lui

si elle ne

Gsans que l'atteinte [de la plaie] ne s'est pas

Gsoitétendue sur la peau

le prêtre le séquestrera une seconde fois pendant sept jours.

Et il l'examinera le septième jour

et si la lèpre n'a pas crû davantage et n'a pas dépassé dans la peau ses premières limites

il l'enfermera de nouveau sept autres jours.

...

13,6 Le prêtre l’examinera une seconde fois le septième jour.

Si la plaie

Get voici, l'atteinte de la plaie est Mdevenue terne

et Gque l'atteinte ne s’est pas étendue sur la peau

le prêtre le déclarera pur

Gpurifiera : c’est une dartre

Gtache

Il lavera

Get après avoir lavé  ses vêtements et il sera pur.

Et le septième jour il le regardera attentivement :

si la lèpre est plus obscure et n'a pas crû sur la peau

il le purifiera car c'est une éruption

et l'homme lavera ses vêtments et il sera pur.

...

13,7 Mais si Gen changeant  la dartre

Gtache s’est étendue sur la peau

après qu’il s’est montré au prêtre pour être déclaré pur

Gque le prêtre l'a regardé pour le purifier

il se montrera une seconde fois au prêtre. 

Mais si après avoir été vu par le prêtre et rendu à la pureté, la lèpre croît de nouveau

il sera amené vers lui

...

M G
S Sam
V

13,8 Le prêtre l’examinera

et si la dartre

Gvoici, la tache s’est propagée sur la peau

le prêtre le déclarera impur

Galors le prêtre le souillera — c’est la

Gune  lèpre.

...

et il sera condamné à l'impureté.

M G
V
Sam S

13,9 Lorsqu’il y aura sur un homme une plaie

Gatteinte  de lèpre

on l’amènera au prêtre.

Si une plaie de lèpre se trouve dans un homme,

on l’amènera au prêtre

...

13,9 Lorsqu’il y aura sur un homme une plaie

Gatteinte  de lèpre

on l’amènera au prêtre.

Si une plaie de lèpre se trouve dans un homme,

on l’amènera au prêtre

...

M G
S Sam
V

13,10 Le prêtre examinera.

Et s'il

Gvoici, il  y a sur la peau une tumeur blanche

Gcicatrice d'un blanc brillant

qui fait blanchir le poil

Get elle a fait changer le poil  au blanc brillant

et G[voir] ce qui est sain dans Mqu'une chair vive Mcroisse dans la tumeur

Gcicatrice

10 ...

10 et il le verra.

Et lorsqu'il y aura une couleur blanche sur la peau

et que l'aspect des cheveux aura changé

et que la chair vive elle-même aura aussi paru 

M G
V
S Sam

13,11 c’est une lèpre invétérée dans la peau de sa chair

le prêtre le déclarera impur

il ne le séquestrera pas

Get le mettra à part

car il est impur.

11 la lèpre sera jugée très ancienne et enracinée dans la peau 

c'est pourquoi le prêtre le déclarera contaminé et il ne l’enfermera pas

parce que c'est très visiblement une impureté.

11 ... 

13,12 Mais si la lèpre prolifère vraiment

Gbourgeonne sur la peau

et que la lèpre recouvre toute la peau de la plaie

Gl'atteinte [de la plaie], de la tête aux pieds

où que regardent les yeux du

Gd'après tout ce qu'en voit le prêtre 

12 Mais si la lèpre affleure, courant sur la peau et qu'elle recouvre toute la peau depuis la tête jusqu'aux pieds

dans tout ce qui tombe sous le regard des yeux

12 ...

M G
S Sam
V

13,13 et le prêtre examinera

et si

Gvoici, la lèpre recouvre toute la peau de sa chair

il déclarera pur

Get le prêtre le purifiera [celui qui a] la plaie

Gde son atteinte

il est devenu blanc tout entier

Gparce que tout a tourné au blanc brillant :

il

Gc'est pur.

13 ...

13 le prêtre l'examinera.

Et il jugera qu'il est atteint par une lèpre très pure

parce qu'elle est devenue toute blanche

c'est pourquoi l'homme est pur.

M G
V
S Sam

13,14 Mais le jour où apparaîtra sur lui de la chair vive

il sera impur.  

14 Mais quand la chair vive paraîtra sur lui

14 ...

M G
S Sam
V

13,15 Le prêtre examinera cette chair vive

Gla peau saine

il le déclarera impur

Get c'est la peau saine qui le souillera

la chair vive

Gparce qu'elle   est impure, c’est une lèpre.

15 ...

15 alors, au jugement du prêtre, il sera souillé

et il sera compté parmi les impurs.

Car si la chair vive est parsemée de lèpre, elle est impure.

M V
G
S Sam

13,16 Si la chair vive

VEt si de nouveau elle  change et devient blanche

il ira trouver le prêtre.

Vet qu'elle couvre l'homme tout entier

16 Mais si la peau saine revient et tourne au blanc brillant 

il ira auprès du prêtre

16 ...

M G
S Sam
V

13,17 Le prêtre Ml’examinera

et si la plaie

Get voici, l'atteinte de la plaie  est devenue blanche

Ga tourné au blanc brillant

le prêtre déclarera pur [celui qui a] la plaie

Gpurifiera l'atteinte

— il est pur.

17 ...

17 le prêtre l’examinera et déclarera qu'il est pur.

M G
V
S Sam

13,18 Lorsqu’une chair aura sur sa peau un ulcère

Gune plaie ouverte  qui a guéri

18 Si c'est une chair et une peau sur laquelle un ulcère s'est formé et a été guéri

18 ...

M V
G
S Sam

13,19 et qu'à l'endroit de l'ulcère, il y aura

Vparaisse une tumeur

Vcicatrice blanche ou une tache luisante d’un blanc rougeâtre

Vrougeâtre

il  se montrera

Vsera conduit au prêtreM.

19 et si à l'endroit de la plaie ouverte se forme une cicatrice d'un blanc brillant ou d'une luisante blancheur ou d'un rougeâtre

il se montrera au prêtre

19 ...

M
G V
S Sam

13,20 Le prêtre examinera :

Si la tache paraît plus enfoncée que la peau

et que le poil y est devenu blanc

le prêtre le déclarera impur

c’est une plaie de lèpre qui s'est développée dans l’ulcère.

20 et le prêtre

Vqui, lorsqu'il  regardera et voici, l'apparence

Vl'endroit de la lèpre fait un enfoncement dans la peau

Vplus profonde que le reste de la chair

et son poil a tourné au

Vque les poils sont devenus blanc brillant

alors le prêtre

Vil le souillera

Vdéclarera contaminé :

c'est une Vplaie de lèpre elle a bourgeonné dans la plaie.

Vqui s'est formée dans l'ulcère.

20 ...

M G
S Sam
V

13,21 Mais si, Maprès examen, le prêtre voit

Get voici qu’il n’y a pas de poil blanc Gbrillant

qu'elle n’est pas plus enfoncée que la peau

et qu’elle est devenue pâle

Get que le poil est terne

le prêtre séquestrera cet homme pendant sept jours.

21 ...

21 Et si le poil est de son ancienne couleur

et la cicatrice un peu sombre

et qu'elle n'est pas plus profonde que la chair voisine

il l'enfermera sept jours.

M V
G
S Sam

13,22 Si elle se propage vraiment Msur la peau le prêtre le déclarera impur : c’est une plaie

Vil déclarera qu'il a la lèpre.

22 Mais s'il y a développement [de la plaie] sur la peau

alors le prêtre le souillera :

c'est une atteinte de lèpre

elle a bourgeonné dans la plaie ouverte.

22 ...

13,23 Si au contraire la tache luisante est restée stationnaire à sa place,M, sans s’étendre, c'est la cicatrice de l’ulcère :

le prêtre le déclarera

Vl'homme sera pur.

23 Mais si la [tache] luisante est restée en place et ne s'est pas étendue

c'est une cicatrice de la plaie ouverte

et le prêtre le purifiera.

23 ...

M
G
V S Sam

13,24 Ou encore : lorsqu’un homme aura sur la peau une brûlure [faite] par le feu

et qu'il se formera à la place de cette brûlure une tache luisante blanc-rougeâtre ou blanchâtre

24 Et si une chair présente sur sa peau une brûlure de feu

et que sur la peau la partie saine de la brûlure devient luisante, rougeâtre ou d'un blanc brillant

24 Mais la chair et la peau que le feu aura brûlée

et qui, étant guérie, aura une cicatrice blanche ou rougeâtre

M G
S Sam
V

13,25 le prêtre l’examinera :

Si le

Get voici, du poil est devenu blanc dans la tache luisante

Gblanc brillant a tourné au luisant

et Mque celle-ci paraît plus profonde que la peau

c’est la lèpre qui fleurit dans la brûlure.

Le prêtre le déclarera impur

Gsouillera

c’est une plaie

Gatteinte de lèpre.

25 ...

25 le prêtre l'examinera.

Et voici, elle a tourné au blanc

et sa place est plus profonde que le reste de la peau

il la déclarera contaminée, car une plaie de lèpre s'est formée dans la cicatrice.

13,26 Mais si, Maprès examen, le prêtre voit qu’il n’y a pas de poil blanc G brillant dans la tache luisante

qu’elle n’est pas plus enfoncée que la peau

et qu’elle est pâle

le prêtre le séquestrera pendant sept jours.

26 ...

26 Mais si la couleur des poils n'a pas changée

et que la plaie n'est pas plus profonde que le reste de la chair

et que l'aspect même de la lèpre est un peu sombre

il l'enfermera pendant sept jours.

M V
G
S Sam

13,27 Le prêtre l’examinera le septième jour.

Si la tache

Vla lèpre s’est étendue sur la peau le prêtre le déclarera impur :

Vil le déclarera contaminé. Mc’est une plaie de lèpre.

27 Et le prêtre l'examinera le septième jour

s'il y a vraiment un développement [de la plaie] sur la peau

le prêtre le souillera

c'est une atteinte de lèpre

elle a bourgeonné dans la plaie ouverte.

27 ...

M G
S Sam
V

13,28 Mais si la tache luisante reste stationnaire, à sa place

sans s’étendre sur la peau

et si elle est devenue terne c’est une tumeur

Gla cicatrice  de Gla brûlure

Le prêtre le purifiera car c’est la cicatrice

Gmarque de la brûlure.

28 ...

28 Mais si la blancheur reste à sa place, n'étant pas assez claire, c'est une plaie de brûlure

et c'est pourquoi il sera déclaré pur, car c'est la cicatrice de la brûlure.

13,29 Lorsqu’un

Gsi pour un    homme ou une femme aura

Gil leur survient  une plaie

Gatteinte de lèpre  à la tête ou au menton

29 ...

29 L'homme ou la femme sur la tête ou sur la barbe desquels pousse la lèpre

le prêtre les regardera

13,30 le prêtre examinera la plaie

Gl'atteinte [de la plaie]

Si

Get voici, elle paraît plus profonde que la peau

et qu’il y a du poil jaune et grêle

le prêtre le déclarera impur

Gsouillera

c’est la teigne, la lèpre

Gc'est une lèpre de la tête ou Gune lèpre du menton.

30 ...

30 et si l'endroit est plus profond que le reste de la chair

et que le poil soit jaune et plus délié que d'habitude

il les déclarera contaminés car c'est la lèpre de la tête et de la barbe.

13,31 Et si le prêtre voit la plaie de teigne

Gl'atteinte [de la plaie] et voici son aspect n'est pas plus profonde que la peau et il n'y a pas de poil noir

Gjaunâtre  sur elle

et le prêtre séquestrera pendant sept jours [celui qui a] la plaie de teigne

Gl'atteinte [de la plaie].

31 ...

31 Mais s'il voit que l'endroit de la tache est égal à la chair voisine et que le poil est noir

il l'enfermera pendant sept jours.

13,32 Le septième jour le prêtre examinera la plaie

Gl'atteinte [de la plaie] :

Si la teigne

Gvoici que la teigne  ne s’est pas étendue

s’il

Get qu’il ne s’y trouve aucun poil jaunâtre

et que la teigne

Gl'aspect de la teigne  ne paraît pas plus profonde que la peau

32 ...

32 Et le septième jour il le regardera.

Si la tache n'est pas agrandie et que le poil a gardé sa couleur

et que l'endroit de la plaie est égal au reste de la chair

13,33 il se rasera

Gon rasera la peau mais on ne rasera pas la partie teigneuse

et le prêtre séquestrera une deuxième fois pendant sept jours [celui qui a] la teigne. 

33 ...

33 l'homme se rasera excepté l'endroit de la tache

et il sera séquestré sept autres jours.

13,34 Le septième jour le prêtre examinera la teigne :

si

Get voici,  la teigne ne s’est pas étendue sur la peau Gaprès le rasage

et qu’elle ne paraît

Gque l'aspect de la teinge n'est pas plus profond que la peau

le prêtre déclarera cet homme pur

Gle purifiera

— celui-ci ayant lavé ses vêtements

et il sera pur.

34 ...

34 Si le septième jour on voit que la plaie est restée au même endroit

et qu'elle n'est pas plus profonde que le reste de la chair, il le déclarera pur

et après avoir lavé ses vêtements, il sera pur.

M G V
S Sam

13,35 Mais si la teigne s’étend vraiment

Vde nouveau sur la peau après qu'il a été déclaré pur

Vla purification 

35 ...

M G
S Sam
V

13,36 le prêtreM l’examinera :

Si la teigne s’est étendue sur la peau

le prêtre n’aura pas à rechercher s’il y a du poil jaunâtre

Gparce que l’homme

Gil est impur.

36 ...

36 on ne recherchera plus si le poil est devenu d'une couleur jaune

parce qu'il est évident qu'il est impur.

13,37 Mais si la teigne, à ses yeux, est restée stationnaire

et qu’il y a poussé du poil noir

la teigne est guérie

— il est pur  et le prêtre le déclarera pur

Gpurifiera.

37 ...

37 Mais si la tache est restée stationnaire et qu'il y a des poils noirs

qu'il sache que l'homme est guéri

et que sans crainte il le déclare pur.

M G
V
S Sam

13,38 Lorsqu’un homme ou une femme auront sur la peau de leur chair des taches luisantes, des taches blanches

38 L'homme et la femme sur la peau de qui apparaît une blancheur

38 ...

M G
S Sam
V

13,39 le prêtre examinera :

S’

Get voici, il y a sur la peau de la chair des taches luisantes d’un blanc pâle

Gblanchissantes

c’est un exanthème

G une dartre blanche  qui a poussé

Gbourgeonné sur la peau de la chair

ils sont purs

Gil est pur.

39 ...

39 le prêtre les regardera.

S'il découvre qu'une blancheur un peu obscure luit sur la peau

qu'il sache que ce n'est pas une lèpre mais une tache de couleur blanche et que l'homme est pur.

M V
G
S Sam

13,40 Un homme dont les cheveux tombent de sa tête est chauve et pur,

40 Lorsque la tête d'un homme se dégarnit

il est chauve, il est pur.

40 ...

13,41 et si c'est sur le devant de la tête que ses cheveux tombent

c'est un chauve du front : il est pur.

41 Si sa tête se dégarnit sur le devant 

il est en train de se dégarnir : il est pur.

41 ...

M G
Sam S
V

13,42  Mais s'il y a dans la partie chauve de devant ou de derrière une plaie d’un blanc rougeâtre, c’est une lèpre qui se développe dans la partie chauve de derrière ou de devant. 

42 ...

42  Si au contraire, sur la partie chauve de derrière et sur la partie chauve de devant

apparaît une couleur blanche ou rougeâtre

M G
S Sam
V

13,43 Le prêtre l’examinera :

si la tumeur de la plaie

Get voici que l'aspect de l'atteinte [de la plaie] est d’un blanc rougeâtre sur la partie chauve du crâne

Gsa calvitie ou du devant

Gson dégarnissement  

de même aspect que la

Gcomme une forme de lèpre sur la peau de la chair

43 ...

43 et que le prêtre la voie, il le condamnera

pour la lèpre qui s'est sans aucun doute développée sur sa calvitie.

13,44 c’est un homme lépreux :M il est impur

Le prêtre le déclarera impur

Gsouillera de sa souillure

— c’est à la tête qu’est sa plaie

Gson atteinte [de la plaie].

44 ...

44 Tout homme qui sera entaché de lèpre

et aura été mis à l'écart sur décision du prêtre

13,45 Le lépreux atteint de cette plaie

Gchez qui il y a l'atteinte [de cette plaie]

portera ses vêtements déchirés

Gque ses vêtements soient déchirés

et laissera flotter ses cheveux

Gque sa tête soit non voilée

il se couvrira la barbe

Gqu'il soit couvert autour de la bouche

et criera :

Gil sera appelé :

Impur ! Impur !

GImpur.

45 ...

45 aura ses vêtements décousus, la tête nue et le visage couvert d'un vêtement ;

il criera qu'il est contaminé et sale.

13,46 Autant de jours

GPendant tous les jours   que durera sa plaie

Gl'atteinte [de sa plaie]

il sera impur

Gétant impur

C'est un

Gil sera impur :

il habitera à l'écart

sa demeure sera hors du camp.

46 ...

46 Pendant tout le temps qu'il sera lépreux et impur

il habitera seul, hors du camp.

13,47 Lorsqu'il y aura

GLorsque survient  sur un vêtement une plaie

Gatteinte  de lèpre

sur un vêtement de laine ou sur un vêtement de lin

47 ...

47 Un vêtement de laine ou de lin qui aura la lèpre

M G
V
S Sam

13,48 ou sur la chaîne ou sur la trame du lin ou de la laine

ou sur une peau ou sur quelque ouvrage fait de peau

48 sur la chaîne et la trame

ou du moins une peau ou tout ce qui est fait de peau

48 ...

M G
S Sam
V

13,49 si la plaie

Gl'atteinte [de plaie] est verdâtre ou rougeâtre sur le vêtement

Gla peau

ou sur la peau

Gle vêtement, ou sur la chaîne ou sur la trame

ou sur tout objet fait de peau

c’est une plaie

Gatteinte de lèpre, on le montrera au prêtre.

49 ...

49 s'il est souillé d'une tache blanche ou rougeâtre

on considérera que c'est la lèpre et on la montrera au prêtre

M G
V
S Sam

13,50 Le prêtre examinera la plaie

Gl'atteinte [de la plaie]

et Gle prêtre séquestrera [l’objet qui a] la plaie

Gl'atteinte [de la plaie] pendant sept jours.

50 qui, l'ayant considérée, l'enfermera sept jours.

50 ...

M G
S Sam
V

13,51 Le septième jour, il

Gle prêtre examinera la plaie

Gl'atteinte [de la plaie]

Si la plaie

Gl'atteinte [de la plaie]  s’est étendue sur le vêtement ou sur la chaîne ou sur la trame

ou sur la peau ou sur un ouvrage quelconque fait de peau

c’est une plaie

Gl'atteinte [de plaie]  de lèpre maligne

Gopiniâtre :

l’objet est impur.

51 ...

51 Le septième jour, la regardant à nouveau,

s'il découvre qu'elle s'est étendue, c'est une lèpre persistante.

Il jugera que le vêtement est souillé, ainsi que toute chose en laquelle sera trouvée la tache

13,52 Il brûlera le vêtement, ou la chaîne, ou la trame de laine ou de lin

Gque ce soit laines ou lins

ou tout objet de peau sur lequel se trouve la plaie

Gl'atteinte [de la plaie]

car c’est une lèpre maligne

Gpersistante

il sera brûlée au feu.

52 ...

52 et à cause de cela il sera brûlé dans les flammes.

M G
V
S Sam

13,53 Mais si, Maprès examen, le prêtre voit que la plaie

Gl'atteinte [de la plaie]  ne s’est pas étendue sur le vêtement

ou sur  la chaîne ou sur la trame

ou sur tout objet fait de peau  

53 Mais s'il voit qu'elle n'a pas augmenté

53 ...

13,54 le prêtre ordonnera de laver l’objet atteint de la plaie

Gl'atteinte [de la plaie]

et il le séquestrera une seconde fois pendant sept jours.

54 il ordonnera et on lavera ce sur quoi est la lèpre

et il l'enfermera sept autres jours.

54 ...

M G
S Sam
V

13,55 Puis le prêtre examinera la plaie

Gl'atteinte [de la plaie]

après qu’elle aura été lavée.

Si

Get voici,  la plaie

Gl'atteinte [de la plaie]  n’a pas changé d’aspect

et Msila plaie

Gl'atteinte [de la plaie] ne s’est pas étendue

l’objet est impur

Tu le brûleras

Gce sera brûlé   par le feu :

il y a corrosion en son endroit et en son envers

Gelle s'est arrêté sur le vêtement ou sur la chaîne ou sur la trame..

55 ...

55  Et quand il verra que son aspect primitif n'est pas revenu et que cependant la lèpre ne s'est pas étendue

il le jugera impur et le brûlera au feu

parce que la lèpre s'est répandue sur la superficie du vêtement ou l'a tout pénétré. 

M
G S Sam
V

13,56 Mais si, Maprès examen, le prêtre voit que la plaie

Gl'atteinte [de la plaie], après avoir été lavée, est devenue pâle

il l’arrachera du vêtement

ou de la peau, ou de la chaîne ou de la trame.

56 ...

56 Mais si, après que le vêtement aura été lavé, l'endroit de la lèpre est plus sombre

il le déchirera et le séparera du reste.

M G
S Sam
V

13,57 Si elle reparaît sur le vêtement

ou sur la chaîne ou sur la trame

ou sur tout objet de peau

c’est une éruption de lèpre

Glèpre bourgeonnantetu brûleras

Gsera brûlé par le feu l’objet atteint par la plaie

Gl’endroit où est l'atteinte [de la plaie].

57 ...

57 Et si paraît encore dans ces endroits qui étaient sans tache auparavant

une lèpre volante et vague, il doit être brûlé au feu.

13,58 Mais le vêtement, ou la chaîne ou la trame,

ou tout objet de peau que tu auras

Gqui aura été lavé

et dont la plaie

Gl'atteinte [de la plaie] se sera retirée

Gaura été enlevée

sera lavé une seconde fois et il sera pur.

58 ...

58 Si elle cesse, il lavera les endroits purs une seconde fois et ils seront entièrement purs.

M G
V
S Sam

13,59 Telle est la loi de la plaie

Gl'atteinte [de  la plaie] de lèpre

d'un vêtement de laine ou de lin, ou de la chaîne, ou de la trame, ou de tout objet en peau

pour les déclarer purs ou impurs

Gle purifier ou le souiller.

59 Telle est la loi de la lèpre

du vêtement de laine et de lin, de la chaîne et de la trame et de tout ce qui est fait de peau

afin qu'on sache comment il doit être déclaré pur ou déclaré souillé.

59 ...

M G V
S Sam

14,1 Et YHWH

G VLe Seigneur parla à Moïse, en disant :

...

14,2 — Voici la loi du lépreux pour le jour où il sera

Vquand il doit être purifié :

on l’amènera au prêtre

...

M G
S Sam
V

14,3 et le prêtre sortira du camp et le prêtre examinera

si

Get voici, le lépreux est guéri de la plaie

Gl'atteinte  de la lèpre

...

qui, étant sorti du camp, quand il aura trouvé que la lèpre est purifiée

14,4 le prêtre ordonnera de prendre

Get on prendra  pour celui qui doit être

Gest purifié

deux oiseaux vivants et purs

du bois de cèdre, du vermillon Gfilé et de l’hysope.

...

ordonnera à celui qu'il purifie

d'offrir pour lui deux passereaux vivants dont il est permis de manger

du bois de cèdre, du vermillon et de l'hysope.

M G V
S Sam

14,5 Le prêtre

VIl ordonnera d'immoler l’un des oiseaux

Vpassereaux  sur

G Vdans  un vase d'argile, au-dessus de l’eau vive

Vdes eaux vives.

...

M G
S Sam
V

14,6 Puis il prendra l’oiseau vivant, le bois de cèdre, le

Gle fil  vermillon et l’hysope et il les trempera

Gplongera, ainsi que l’oiseau vivant, dans le sang de l’oiseau immolé au-dessus de l’eau vive.

...

Mais l'autre, il le trempera vivant avec le bois de cèdre, le vermillon et l'hysope dans le sang du passereau immolé.

M V
G
S Sam

14,7 Il en aspergera sept fois celui qui doit être purifié de la lèpre il le déclarera pur

Vafin qu'il soit légitimement purifié

et lâchera l’oiseau vivant Vpour qu'il s'envole dans la campagne.

il en aspergera sept fois sur celui qui a été purifié de la lèpre et il sera pur

et il renverra l'oiseau vivant dans la campagne.

...

M G
V
S Sam

14,8 Celui qui a été purifié lavera ses vêtements

se rasera tous les poils

se baignera dans l’eau et il sera pur

Ensuite il rentrera dans le camp mais il restera sept jours hors de sa tente

Gmaison.

Et lorsque l'homme aura lavé ses vêtements 

il rasera tous les poils de son corps et se lavera dans l'eau

et une fois purifié il entrera dans le camp

de telle sorte seulement qu'il restera hors de sa tente pendant sept jours.

...

M G
S Sam
V

14,9 Le septième jour, il rasera tous ses poils, sa tête

sa barbe

Gson menton, ses sourcils, il rasera tous ses poils

et il lavera ses vêtements se baignera le corps dans l’eau

et il sera pur.

...

Le septième jour, il rasera les cheveux de sa tête

sa barbe, ses sourcils et les poils de tout son corps

et après avoir de nouveau lavé ses vêtements et son corps

M V
G S Sam

14,10 Le

Vle huitième jour, il prendra deux agneaux sans tache

une brebis d’un an sans tache

trois dixièmes Md’épha de fleur de farine Mpétrie à l’huile, en oblation

Ven sacrifice, qui aura été pétrie à l'huile

etV, à part, un log

Vsetier d’huile.

10 ...

14,11 Le

VQuand le prêtre qui fait la purification

Vqui purifie l'homme

présentera l’homme

Vl'aura présenté, lui Mqui se purifie et ces

Vtoutes ces offrandes, devant YHWH

Vle Seigneur

à l’entrée de la tente la rencontre

Vdu tabernacle du témoignage

11 ...

14,12 il prendra l’un des agneaux et l’offrira en sacrifice de réparation

V[en sacrifice] pour la faute

ainsi que le log

Vsetier d’huile

il en fera le balancement

Vet après avoir offert tout cela devant YHWH

Vle Seigneur

12 ...

14,13 il immolera l’agneau dans le lieu où l’on immole la victime

Vimmole d'habitude la victime pour le péché et l’holocauste, dans

Vc'est-à-dire dans le lieu saint.

Car dans le sacrifice de réparation

V[le sacrifice] pour la faute comme dans le sacrifice

V[le sacrifice] pour le péché

la victime appartient au prêtre :

elle est très sainte

Vsainte parmi les saintes.

13 ...

14,14 Le prêtre prendra du sang du sacrifice de réparation

Vde la victime qui a été immolée pour la faute

en mettra sur le lobe de l’oreille droite de celui qui se purifie

Vque l'on purifie

sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit.

14 ...

M
G S Sam
V

14,15 Le prêtre prendra le log d’huile et il en versera dans le creux de sa main gauche.

15 ...

15 Et il versera une partie du setier d'huile sur sa main gauche

14,16 Le prêtre trempera le doigt de sa main droite dans l’huile qui est dans le creux de sa main gauche

et fera avec le doigt sept fois l’aspersion de l’huile devant YHWH.

16 ...

16 il y trempera son doigt droit

et fera sept aspersions devant le Seigneur.

14,17 Puis de l’huile qui lui reste dans la main

le prêtre en mettra sur le lobe de l’oreille droite de celui qui se purifie

sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit

par-dessus le sang de la victime de réparation.

17 ...

17 Ce qui reste d'huile dans sa main gauche

il le répandra sur le lobe de l'oreille droite de celui que l'on purifie

et sur les pouces de sa main et de son pied droits

et sur le sang qui a été répandu pour sa faute

14,18 Ce qui lui reste d’huile dans la main, le prêtre le mettra sur la tête de celui qui se purifie

et le prêtre fera pour lui l’expiation devant Yhwh .

18 ...

18 et sur sa tête.

14,19 Le prêtre offrira le sacrifice pour le péché

et il fera l’expiation pour celui qui se purifie de son impureté

puis il immolera l'holocauste.

19 ...

19 Il priera pour lui devant le Seigneur

et offrira le sacrifice pour le péché

puis il immolera l'holocauste

14,20 Le prêtre offrira sur l’autel l’holocauste avec l’oblation

il fera l’expiation pour cet homme, et il sera pur.

20 ...

20 il le posera sur l'autel avec ses libations

et l'homme sera purifié selon le rite.

14,21 S’il est pauvre et que ses moyens sont limités

il prendra un seul agneau qui sera offert en sacrifice de réparation, en offrande balancée

pour faire l’expiation pour lui.

Il prendra un dixième d’épha de fleur de farine pétrie à l’huile pour l’oblation et un log d’huile

21 ...

21 S'il est pauvre et ne peut pas trouver ce qui a été dit

il prendra un agneau en oblation pour la faute

afin que le prêtre prie pour lui

un dixième de fleur de farine arrosée d'huile en sacrifice et un setier d'huile

M V
G S Sam

14,22 ainsi que deux tourterelles ou deux jeunes pigeons,

Vpetits de colombe Mselon ses moyens

l’un pour le sacrifice

V[en sacrifice] pour le péché, l’autre pour l’holocauste.

22 ...

14,23 Le huitième jour Vde sa purification, il les apportera au prêtre Mpour sa purification

à l’entrée de la tente de la rencontre

Vdu tabernacle du témoignage, devant YHWH

Vle Seigneur.

23 ...

14,24 Le prêtre prendra

Vrecevant l’agneau du sacrifice de réparation

Vpour la faute et le log

Vsetier d’huile, et

Vil les balancera devant YHWH

Vélèvera ensemble.

24 ...

M
G S Sam
V

14,25 Après avoir immolé l’agneau du sacrifice de réparation, le prêtre prendra du sang de la victime et en mettra sur le lobe de l’oreille droite de celui qui se purifie

sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit.

25 ...

25 Puis, l'agneau immolé, il mettra de son sang sur l'extrémité de l'oreille droite de celui qui est purifié, et sur les pouces de sa main et de son pied droits.

M V
G S Sam

14,26 Le prêtre versera ensuite de l’huile dans Mle creux de sa main gauche

26 ...

M
G S Sam
V

14,27 le prêtre fera avec le doigt de sa main droite l’aspersion de l’huile qui est dans sa main gauche, sept fois devant YHWH.

27 ...

27 et il y trempera le doigt de sa main droite

et fera sept aspersions devant le Seigneur

14,28 Le prêtre mettra de l’huile qui est dans sa main sur le lobe de l’oreille droite de celui qui se purifie

sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit

au même endroit que le sang de la victime de réparation.

28 ...

28 il en touchera le lobe de l'oreille droite de celui que l'on purifie

et les pouces de sa main et de son pied droits

à l'endroit où le sang a été répandu pour la faute.

M V
G S Sam

14,29 Ce qui lui restera d’huile dans la main Vgauche

le prêtre le mettra sur la tête de celui qui se purifie

Vqui est purifié, afin de faire pour lui l’expiation devant YHWH

Vde lui rendre le Seigneur favorable.

29 ...

M
G S Sam
V

14,30 De l’une des tourterelles ou de l’un des jeunes pigeons qu’il aura pu se procurer

30 ...

30 Il offrira une tourterelle ou le petit d'une colombe

14,31 il fera de l’un un sacrifice pour le péché, de l’autre une holocauste, avec l'oblation

— le prêtre fera ainsi, pour celui qui se purifie, l’expiation devant Yhwh.

31 ...

31 l’un en sacrifice pour la faute, l’autre en holocauste, avec leurs libations.

14,32 Telle est la loi pour la purification de celui qui a une plaie de lèpre

et dont les moyens sont limités.

32 ...

32 Tel est le sacrifice du lépreux

qui ne peut pas tout avoir pour sa purification.

M V
G S Sam

14,33 YHWH

VLe Seigneur parla à Moïse et à Aaron, en disant :

33 ...

14,34 — Lorsque vous serez entrés dans le pays

Vla terre de Chanaan

VCanaan, dont

Vque je vous donne

Vdonnerai la possession

Ven héritage

si je fais naître

Vapparaît une plaie de lèpre sur une maison Mdu pays que vous posséderez

34 ...

14,35 le propriétaire de la maison ira le déclarer au prêtre et dira :

— J’aperçois comme une plaie dans la

Vma maison.

35 ...

14,36 Le prêtre, avant d’y entrer pour examiner la plaie

Vvoir s'il y a une plaie

fera vider la maison

afin que rien de ce qui s’y trouve ne devienne impur.

Après quoi, le prêtre entrera pour examiner Vla lèpre de la maison.

36 ...

M
G S Sam
V

14,37 ll examinera la plaie. Si la plaie qui est aux murs de la maison présente des cavités verdâtres ou rougeâtres

paraissant s'enfoncer dans le mur

37 ...

37 Quand il verra sur ses parois comme des petits creux déformés par une tache pâle ou rougeâtre

et plus profondes que le reste de la muraille

14,38 le prêtre sortira de la maison jusqu’à l'entrée de la maison et il fera fermer la maison pour sept jours.

38 ...

38 le prêtre sortira par la porte de la maison et aussitôt la fera fermer pour sept jours.

M V
G S Sam

14,39 Le prêtre y retournera le septième jour Vet l'examinera.

S’il voit que la plaie

Vlèpre s’est étendue Msur les murs de la maison

39 ...

14,40 le prêtre ordonnera qu’on enlève les pierres atteintes de la plaie

Vlèpre

et qu’on les jette hors de la ville dans un lieu impur.

40 ...

14,41 Il fera racler l'intérieur de la maison, tout autour

et l’on versera hors de la ville, dans un lieu impur, la poussière qu’on aura raclée.

41 ...

14,42 On prendra d’autres pierres que l’on mettra à la place des [premières] pierres

Vde celles qu'on aura ôtées

et on prendra un autre mortier pour recrépir la maison.

42 ...

M
G S Sam
V

14,43 Si la plaie prolifère à nouveau dans la maison, après qu’on aura enlevé les pierres

raclé et recrépi la maison

43 ...

43 Mais si, après qu'on aura retiré les pierres

raclé la poussière et recrépi avec un autre mortier

14,44 le prêtre y retournera et l’examinera.

Si la plaie s’est étendue dans la maison

c’est une lèpre maligne dans la maison, elle est impure.

44 ...

44 le prêtre, en y entrant, voit que la lèpre est revenue

et que les parois sont maculées de taches

c'est une lèpre persistante et la maison est impure.

M V
G S Sam

14,45 On démolira la maison Vaussitôt

les pierres, le bois et tout l'enduit de la maison

et on les transportera

Vjettera hors de la ville, dans un lieu impur.

45 ...

14,46 Celui qui sera entré dans la maison pendant tout le temps qu’elle a été fermée sera impur jusqu’au soir.

46 ...

M
G S Sam
V

14,47 Celui qui aura couché dans la maison lavera ses vêtements.

Celui qui aura mangé dans la maison lavera aussi ses vêtements.

47 ...

47 Celui qui y aura dormi et celui qui y aura mangé quoi que ce soit

lavera ses vêtements.

M V
G S Sam

14,48  Mais si le prêtre entre

et voit que la plaie

Vlèpre ne s’est pas étendue après que la maison a été recrépie

il déclarera la maison pure, car la plaie est guérie

Velle est redevenue saine.

48 ...

14,49 Il prendra, pour ôter le péché de la maison

Vsa purification, deux oiseaux

Vpassereaux

du bois de cèdre, du vermillon et de l’hysope.

49 ...

14,50 Puis il immolera

VUne fois immolé l’un des oiseaux

Vpassereaux sur un vase de terre, sur de l’eau vive

50 ...

14,51 il prendra le bois de cèdre, l’hysope, le vermillon et l’oiseau

Vle passereau vivant,

il les trempera dans le sang de l’oiseau

Vdu passereau immolé et dans l’eau vive

et il en aspergera sept fois la maisonM.

51 ...

14,52 IL ôtera le péché de la maison

Vet la purifiera

Vtant avec le sang de l’oiseau

Vdu passereau, Vqu'avec l’eau vive

avec l’oiseau

Vle passereau vivant, avec le bois de cèdre, l’hysope et le vermillon.

52 ...

M
G S Sam
V

14,53 Et il lâchera l’oiseau vivant hors de la ville, dans la campagne.

C’est ainsi qu’il fera l’expiation pour la maison, et elle sera pure.

53 ...

53 Et quand il aura laissé le passereau s'envoler librement dans la campagne

il priera pour la maison et elle sera déclarée purifiée selon la loi.

M V
G S Sam

14,54 Telle est la loi pour toute Mplaie de lèpre et pour la teigne

Vcontusion

54 ...

14,55 pour la lèpre des vêtements et des maisons

55 ...

M
G S Sam
V

14,56 pour les tumeurs les dartres et les taches

56 ...

56 pour les cicatrices, les éruptions de pustules

les taches luisantes et les divers changements de couleur

14,57 pour enseigner quand une chose est impure et quand une chose est pure. Telle est la loi concernant la lèpre.

57 ...

57 afin que l'on puisse savoir quand une chose est pure et quand elle est impure.

M G V
S Sam

15,1 YHWH

VLe Seigneur parla à Moïse et à Aaron, en disant :

...

M G
V
S Sam

15,2 — Parlez aux enfants

G— Parle aux fils  d'Israël, et dites-leur

Gtu leur diras :

— Lorsqu'un homme a un écoulement sortant de sa chair

Gson corps, cet

Gson écoulement est impur.

— Parlez aux fils d’Israël, et dites-leur :

— L'homme qui souffre d'un écoulement de semence sera impur. 

...

M S Sam
G
V

15,3 Et telle est la souillure provenant de son écoulement :

que sa chair laisse couler l'écoulement ou que sa chair retienne l'écoulement, il y a souillure.

Et voici la loi de son impureté : de la semence génitale s'écoulant de son corps de l'écoulement dont son corps s'est formé à travers l'écoulement, cette impureté est la sienne, en lui;

tous les jours d'écoulement de son corps,par lequel s'est formé son corps à travers l'écoulement, c'est son impureté.

Et l'on jugera qu'il est sujet à cette tare

lorsqu'à tout moment une humeur repoussante s'accrochera à sa chair et s'épaissira.

M G V
S Sam

15,4 Tout lit sur lequel couchera celui qui a un écoulement

Vil dormira sera

Gest impur et tout objet sur lequel

Vpartout où il s’assiéraM G sera impur.

...

15,5 Celui qui touchera son lit

lavera ses vêtements

se baignera dans l’eau et sera impur jusqu’au soir.

...

15,6 Celui qui s’assiéra

Gassied sur l’objet où se sera assis celui qui a un écoulement

Vlà où l'autre s'était assis

lavera ses vêtements

se baignera dans l’eau et sera impur jusqu’au soir.

...

15,7 Celui qui touchera

Gtouche la chair de celui qui a un écoulement

Vsa chair lavera ses vêtements

se baignera dans l’eau et sera impur jusqu’au soir.

...

15,8 Si celui qui a un écoulement

Vun homme de ce genre crache

Gbave sur un homme pur

celui-ci lavera ses vêtements

se baignera dans l’eau et sera impur jusqu’au soir.

...

15,9 Toute selle Gd'âne sur laquelle sera monté celui qui a un écoulement

Vil se sera assis sera impureG jusqu'au soir.

...

M
G S Sam
V

15,10 Celui qui touchera une chose qui a été sous lui sera impur jusqu’au soir.

Celui qui la transportera

lavera ses vêtements

se baignera dans l’eau et sera impur jusqu’au soir.

10 ... et celui qui touche à tout ce qui est sous lui sera impur jusqu'au soir et celui qui emporte ces choses lavera ses vêtements et se baignera dans l'eau et sera impur jusqu'au soir.

10 Tout ce qui aura été sous celui qui souffre d'un écoulement de semence sera souillé jusqu’au soir.

Celui qui aura transporté l'une de ces choses

lavera ses vêtements

se baignera dans l’eau et sera impur jusqu’au soir.

15,11 Celui qu’aura touché celui qui a un écoulement et qui n’aura pas rincé ses mains dans l’eau

lavera ses vêtements

se baignera dans l’eau et sera impur jusqu’au soir.

11 Et si celui qui a un écoulement touche quelqu'un et qu'il ne s'est pas lavé les mains

il lavera ses vêtements

et baignera son corps dans l'eau et sera impur jusqu'au soir

11 Tout homme qu’aura touché un homme dans cet état, sans s'être rincé les mains avant

lavera ses vêtements

se baignera dans l’eau et sera impur jusqu’au soir.

M G V
S Sam

15,12 Tout vase

Gun objet de terre cuite que celui qui a un écoulement

Vqu'il  aura touché sera brisé

et tout vase

Gun objet de bois sera lavé dans l’eauG et sera pur.

12 ...

15,13 Lorsque

VSi celui qui a un écoulement sera purifié de son écoulement

Vcelui qui est atteint de ce genre de maladie a été guéri

il comptera

Glui sera compté sept jours pour sa

Gjusqu'à la

Vaprès sa purification

et il lavera ses vêtements, et baignera Vtout son corps dans de l’eau M Vvive, et il sera pur.

13 ...

15,14 Le huitième jour, il prendra Gpour lui-même deux tourterelles ou deux jeunes pigeons

Vpetits d'une colombe

il viendra

Gles apportera devant YHWH à l'entrée de la tente

Gle Seigneur aux portes de la tente

Vle Seigneur à l'entrée du tabernacle de la rencontre

G Vdu témoignage et il les donnera au prêtreM G.

14 ...

M V
G
S Sam

15,15 De l’un le desservant fait un sacrifice

Vqui en sacrifiera un pour le péché, de

Vet l’autre un

Ven holocauste

et le prêtre fera pour lui l’expiation

Vil priera pour lui devant YHWH

Vle Seigneur, à cause de son écoulement

Vafin qu'il soit purifié de l'écoulement de sa semence.

15 Et  le prêtre les sacrifiera, un pour le péché et un en guise d'holocauste, et le prêtre fera pour lui l'apaisement devant le Seigneur, en l'éloignant de son écoulement.  

15 ...

M G V
S Sam

15,16 Un homme qui aura un épanchement de semence

Vde qui sortira la semence du coït

baignera tout son corps dans l’eau

et sera impur jusqu’au soir.

16 ...

M G V
S
Sam

15,17 Tout vêtement et toute peau atteints par l’épanchement séminal

Gsur lequel il y aura eu un épanchement de semence

Vqu'il aura eu

sera lavé dans l’eau et sera impur jusqu’au soir.

17 ...

17 ...

M S Sam
G
V

15,18 Si une femme a couché avec un homme, ils se baigneront tous les deux dans l’eau , et ils seront impurs jusqu’au soir.

18 Et une femme, si un homme couche avec elle avec épanchement de semence, ils se baigneront dans l'eau et seront impurs jusqu'au soir.

18 La femme avec qui il aura couché se baignera dans l'eau et sera impure jusqu'au soir.

15,19 Quand une femme aura un écoulement — un écoulement de sang dans sa chair —

elle sera sept jours dans son impureté.

Quiconque la touchera sera impur jusqu’au soir.

19 Et s'il y a une femme qui a un écoulement de sang, son écoulement sera dans son corps, pendant sept jours elle sera dans sa période menstruelle ; et quiconque la touchera sera impur jusqu'au soir.

19 La femme qui souffre d'un écoulement de sang tous les mois

restera à part pendant sept jours.

15,20 Tout meuble sur lequel elle se couchera pendant son impureté sera impur, et tout objet sur lequel elle s’assiéra sera impur.

20 et tout ce sur quoi elle se couche lors de sa période menstruelle sera impur et tout ce sur quoi elle s'assied sera impur. 

20 Quiconque la touchera sera impur jusqu’au soir.

M G
V
S Sam

15,21 Et quiconque touchera son lit lavera ses vêtements

et Mse baignera Gson corps dans l’eau et sera impur jusqu’au soir.

21 Et ce sur quoi elle aura dormi ou se sera assise pendant les jours de sa séparation sera souillé.

21 ...

M G V
S
Sam

15,22 Quiconque touchera un objet sur lequel elle se sera assise

Gn'importe quel meuble sur lequel elle s'assied

Vson lit lavera ses vêtements

et se baignera dans l’eau et sera impur jusqu’au soir.

22 ...

22 ...

M
G S Sam
V

15,23 S’il y a une chose sur le lit ou sur le siège sur lequel elle s’est assise

celui qui la touchera sera impur jusqu’au soir.

23 Si alors qu'elle est sur son lit ou sur le meuble sur lequel elle s'assied, il sera impur jusqu'au soir

si quelqu'un la touche, il sera impur jusqu'au soir. 

23 Tout meuble sur lequel elle se sera assise, si quelqu'un le touche

il lavera ses vêtements

se baignera dans l’eau et sera souillé jusqu’au soir.

M G V
S
Sam

15,24 Si un homme

Gquelqu'un couche avec elle et que son impureté l'atteint

Get que son impureté se transmet sur lui

Vau moment de son sang menstruel, il sera impur pendant sept jours

et tout lit sur lequel il couchera sera impur.

24 ...

24 ...

M S Sam
G
V

15,25 Quand une femme aura un écoulement de sang pendant plusieurs jours en dehors du temps de son impureté

ou si son écoulement se prolonge au delà du temps de son impureté

tous les jours que coulera son impureté

elle sera comme au temps de son impureté — elle est impure.

25 Et une femme, si elle a un écoulement de sang des jours en dehors du temps de sa période menstruelle, si elle a un écoulement après sa période menstruelle, tous les jours d'écoulement seront ceux de son impureté et comme lors des jours de sa période menstruelle, elle sera impure. 

25 La femme qui souffre d'un écoulement de sang pendant plusieurs jours, en dehors du temps de ses règles

ou dont le sang menstruel ne cesse pas de couler après ses règles

tout le temps qu'elle subira cette maladie

elle sera impure comme au temps de ses règles.

M G
V
S Sam

15,26 Tout lit sur lequel elle couchera tout le temps

Gtous les jours de son écoulement sera pour elle comme le lit  de sa souillure

Gdes menstruations

et tout objet

Gmeuble sur lequel elle s’Massiéra, sera impur comme au temps de l'impureté de sa souillure

Gdes menstruations.

26  Tout lit sur lequel elle dormira

et tout meuble sur lequel elle se sera assise sera souillé. 

26 ...

M V
G
S Sam

15,27 Quiconque Mles touchera sera impur, il

Vl'aura touchée lavera ses vêtements

se baignera dans l’eau et sera impur jusqu’au soir.

27 Quiconque la touche sera impur et lavera ses vêtements

et baignera son coprs dans l'eau et sera impur jusqu'au soir.

27 ...

M G
V
S Sam

15,28 Lorsqu’elle sera

GMais si elle est  purifiée de Mson écoulement

elle comptera

Gil lui sera compté sept jours, après lesquels elle sera purifiée.

28  Si le sang s'arrête et cesse de couler

elle comptera les sept jours de sa purification 

28  

15,29 Le huitième jour, elle prendra Gpour elle 

deux tourterelles ou deux jeunes pigeons et les apportera au prêtre

à l’entrée

Gla porte de la tente de la rencontre

Gdu témoignage.

29  et le huitième jour elle offira pour elle au prêtre

deux tourterelles ou deux petits d'une colombe

à l'entrée du tabernacle du témoignage.

29  ...

M G V
S Sam

15,30 Le prêtre les offrira, l’un en sacrifice

Gen sacrifiera un pour le péché, et l’autre en

Gun en vue d'un holocauste

et le prêtre fera l'expiation

Vil priera pour elle devant YHWH

G Vle Seigneur

 en l'éloignant de

Vet pour l'écoulement de son impureté.

30   ...

M G V
S
Sam

15,31 Vous avertirez les enfants

GVous ferez tenir sur leur garde les fils

VAussi enseignerez-vous aux fils d’Israël Và se garder de leurs impuretés

Vl'impureté

qu’ils ne meurent pas

Get ils ne mourront pas à cause de leur impureté

Vsaleté

en souillant ma tente

Vmon tabernacle  qui est au milieu d’eux.

31 ...

31 ...

M V
G
S Sam

15,32 Telle est la loi concernant l’homme

Vcelui qui a un

Vsouffre d'un écoulement Vde semence

ou qui est souillé par un épanchement séminal

Vcoït

32 Telle est la loi de celui qui a des écoulements

ainsi que de celui duquel sortirait un épanchement de semence de telle sorte qu'il se souille par lui, 

32 ...

M S Sam
G
V

15,33 et concernant la femme lors de la souillure de son écoulement

et toute personne, homme ou femme, ayant un écoulement

et pour l’homme qui couche avec une femme impure.

33 ainsi que pour celle qui saigne lors de ses menstruations

et celui qui a des pertes séminales lors de son écoulement, masculin ou féminin

et à l'homme qui couche avec une femme indisposée.

33 et celle qui se tient à l'écart au moment de ses règles

ou dont le sang continue à couler

et de l'homme qui couchera avec elle.

M G V
S
Sam

16,1 YHWH

G VLe Seigneur parla à Moïse

après la mort des

Vquand les deux fils d’Aaron

qui moururent

Vfurent tués lorsqu'ils s’approchèrent devant Yhwh 

Glorsqu'ils offrirent un feu étranger devant le Seigneur

Vpendant qu'ils offraient un feu étranger.

...

...

16,2 YHWH dit à Moïse :

GLe Seigneur dit à Moïse :

VEt il lui donna cet ordre, disant :

— Parle à ton frère Aaron

M Vafin qu’il ne pénètre pas n'importe quand

Gà toute heure le sanctuaire au-dedans

Vqui est en-deçà du voile, devant le propitiatoire qui est sur l’archeG du témoignage, pour qu’il ne meure pas

Gil ne mourra pas

(car c'est dans la nuée que j'apparaîtrai

Gje serai vu au-dessus du propitiatoire !)

Vde l'oracle !)

...

...

M G
V
S Sam

16,3 Voici comment Aaron entrera dans le sanctuaire :

avec un jeune taureau

Gpetit de bovins pour Mle sacrifice pour le péché et un bélier pour l’holocauste.

s'il n'a pas fait ceci auparavant :

il offrira un veau pour le péché et un bélier en holocauste.

...

M G
V
Sam S

16,4 Il se revêtira d'une tunique de lin consacrée

Gsanctifiée

et mettra sur sa chair

Gmettra sur son corps des caleçons de lin

il se ceindra d’une ceinture de lin

et se couvrira

Gceindra la tête d’une tiare

Gun turban de lin :

ce sont des vêtements saints

qu’il revêtira après avoir baigné son corps dans l’eau

Gavoir baigné tout son corps dans l’eau.

D'une tunique de lin il se vêtira ;

de caleçons de lin il couvrira ses parties honteuses ; 

d'une tiare de lin il se ceindra la tête :

ces vêtements saints,

après s'être baigné, il les portera tous.

... 

M G V
S Sam

16,5 Alors il recevra de l’assemblée des enfants

G Vfils d’Israël Vtoute entière deux boucs

Gchevreaux M Gpour le sacrifice pour le péché et un bélier en holocauste.

...

M G
V
S Sam

16,6 Aaron offrira son taureau

Gapportera le jeune taureau  pour son péché et il fera l’expiation pour lui et pour sa maison.

Puis, une fois qu'il aura offert le veau et prié pour lui-même et pour sa propre maison

...

16,7 Puis il prendra les deux boucs

Gchevreaux et les placera devant  YHWH

Gle Seigneur à l’entrée

Gla porte de la tente de la rencontre

Gdu témoignage.

il fera se tenir les deux boucs devant le Seigneur à l'entrée du tabernacle du témoignage

...

M G
Sam S
V

16,8 Aaron jettera le sort sur les deux boucs :

un sort pour YHWH

Gle Seigneur et un sort pour Azazel

Gun sort pour celui qui écarte les fléaux.

...

jetant le sort sur l'un et sur l'autre :

un pour le Seigneur

un pour le bouc émissaire.

 

M G
V
Sam S

16,9 M GAaron offrira le bouc

Gle chevreau sur lequel sera tombé le sort pour YHWH

Gle Seigneur, et en fera un sacrifice

Gil l'offrira pour le péché.

Celui sur lequel sera tombé le sort pour le Seigneur, il l'offrira pour le péché ;

...

M V
Sam S
G

16,10 Et le bouc sur lequel sera tombé le sort pour Azazel

Vmais celui sur lequel sera tombé le sort pour qu'il devienne bouc émissaire

on le placera vivant devant YHWH

Vil le placera vivant devant le Seigneur

afin de faire l’expiation sur lui et de l'envoyer dans le désert à Azazel.

Vpour répandre des prières sur lui et l'envoyer au désert.

10 ...

10  

Et le chevreau sur lequel le sort pour celui qui écarte les fléaux est tombé

il le placera vivant devant le Seigneur

pour faire l'expiation sur lui afin de l'envoyer à la conjuration ; il le laissera vers le désert.

M G
V
S Sam

16,11 Et Aaron apportera le taureau

Gjeune taureau, celui  pour son péché Get celui de sa maison seulement

et il fera l’expiation pour lui et pour sa maison, et il immolera

Gégorgera le taureau

Gjeune taureau pour son  péché.

11  Une fois ces rites célébrés, il offrira le veau

et il l'immolera en priant pour lui-même et pour sa propre maison.  

11 ...

M
G S Sam
V

16,12 Il prendra un encensoir plein de charbons ardents de dessus l’autel, de devant Yhwh

et deux poignées d'encens aromatique en poudre

qu'il portera au delà du voile.

12 Il prendra l'encensoir plein de charbons de feu à l'autel qui est devant le Seigneur et il remplira ses mains d'encens de composition affinée et l'apportera à l'intérieur du voile.

12 Ayant pris un encensoir qu'il aura rempli de charbons de l'autel

et puisant de la main un mélange de parfums à encens

il entrera au-delà du voile, dans le sanctuaire

M
G V
S Sam

16,13 Il mettra l'encens sur le feu devant YHWH

afin que la nuée de l'encens couvre le propitiatoire qui est sur le témoignage, et qu’il ne meure pas.

13 Il appliquera l'encens

Vpour qu'une fois les aromates posés sur le feu Gdevant le Seigneur, 

et la vapeur de l'encens couvrira le propitiatoire

Vleur brume et leur vapeur fasse disparaître l'oracle qui est sur les témoignages, et il ne mourra pas.

Vle témoignage, et qu'il ne meure pas !

13 ...

M
G S Sam
V

16,14 Il prendra du sang du taureau et en fera aspersion avec son doigt sur la face orientale du propitiatoire et il fera avec son doigt sept aspersions du sang devant le propitiatoire.

14 Et il prendra du sang du jeune taureau et il aspergera avec un doigt sur le propitiatoire du côté orientale ; contre la face du propitiatoire il aspergera sept fois du sang avec un doigt.

14 Il prendra aussi du sang du veau et fera du doigt sept aspersions contre le propitiatoire, vers l'orient.

M V
G
S Sam

16,15 Il immolera

VPuis lorsqu'il aura abattu le bouc Mdu sacrifice pour le péché du peuple

M Vet il en portera le sang au delà

Và l'intérieur du voile

Met faisant de ce sang comme il  a fait du

Vlui a été ordonné pour le sang du taureau

Vveau

il en fera l'

Vpour faire une aspersion sur le propitiatoire et devant le propitiatoire.

Vautour de l'oracle.

15 Et il égorgera le chevreau, celui pour le péché, pour le peuple, devant le Seigneur

et il apportera de son sang à l'intérieur du voile

et il fera de son sang la même chose que ce qu'il a fait du sang du jeune taureau

et il aspergera de son sang sur le propitiatoire, contre la face du propitiatoire

15 ...

16,16 C’est ainsi qu’il fera l’expiation pour le

Vdu sanctuaire à cause des

Vpour les impuretés des fils d’Israël

et de

Vpour leurs transgressions et de toutes leurs fautes

Vpour tous leurs péchés.

Il fera de même pour  la tente de la rencontre

Vle tabernacle du témoignage

qui demeure avec eux au milieu de leurs impuretés

Va été dressée parmi eux, au milieu des ordures de leur demeure.

16 Et il apaisera le sanctuaire des impuretés des fils d'Israël

et de leurs injustices pour tous leurs péchés ;

et il fera ainsi pour la tente du témoignage

qui est dressée parmi eux, au milieu de leur impureté. 

16 ...

M V
G
Sam S

16,17 Qu’il n’y ait personne dans la tente de la rencontre 

VQue nul ne soit dans le tabernacle  

lorsqu’il entrera pour faire l’expiation dans le sanctuaire, jusqu’à ce qu’il en sorte.

Vquand le pontife entrera dans le sanctuaire

Il fera l’expiation pour lui, pour sa maison et pour toute l’assemblée d’Israël.

Vpour prier pour lui-même, pour sa propre maison et pour toute l’assemblée d’Israël, jusqu’à ce qu’il en sorte !

17 Et il n'y aura aucun homme dans la tente du témoignage

lorsqu'il entrera pour faire l'apaisement dans le sanctuaire, jusqu'à ce qu'il en sorte ;

et il fera l'apaisement pour lui et pour sa maison et pour toute l'assemblée des fils d'Israël.

17 ...

M V
G
S Sam

16,18 Il ira en sortant

VPuis quand il sera sorti  vers l’autel qui est devant YHWH, et

Vle Seigneur, fera l’expiation pour l’autel

Vqu'il prie pour lui-même

il prendra

Vet, ayant pris du sang du taureau

Vveau et du sang du bouc, et il en mettra sur les cornes de l’autel tout autour.

Vqu'il en répande tout autour de ses cornes.   

18 Et il sortira vers l'autel qui est devant le Seigneur et il fera l'apaisement pour lui,

et il prendra du sang du jeune taureau et du sang du chevreau et il l'appliquera sur les cornes de l'autel en cercle

18 ...

16,19  Il fera sur l’autel, avec son doigt,

VEt faisant du doigt sept aspersionsM du sang, il le purifiera

Ven fera l'expiation et le sanctifiera des impuretés des fils d’Israël.

19 Et il aspergera sur lui du sang avec le doigt sept fois et il le purifiera et le sanctifiera des impuretés des fils d'Israël.

19 ..

16,20 Lorsqu’

VAprès qu’il aura achevé l’expiation

Vla purification du sanctuaire,  de la tente de la rencontre

Vdu tabernacle et de l’autel,

Valors il présentera le bouc vivant :

20 Et il finira de faire l'apaisement du sanctuaire et de la tente du témoignage et de l'autel, et il purifiera ce qui concerne les prêtres,

et il apportera le chevreau qui est vivant :

20 ...

16,21 Aaron posera

Vet ayant posé  les deux mains sur la tête du bouc vivant

Vsa tête

il confessera sur lui 

Vqu'il confesse toutes les fautes

Viniquités des fils d’Israël

et Vtous leurs transgressions

Vdélits et péchés :

 il les mettra sur la tête du bouc

Ven les invoquant sur sa tête

Met il l’enverra au désert [guidé] par un homme tout prêt ...

Vpréparé ...

21 Et Aaron posera ses mains sur la tête du chevreau qui est vivant

et il confessera sur lui toutes les illégalités des fils d'Israël

et toutes leurs injustices et tous leurs péchés

et il les posera sur la tête du chevreau qui est vivant

et l'enverra par la main d'un homme prêt vers le désert ...

21 ...

16,22  Le bouc emportera sur lui

VLorsque le bouc aura emporté  toutes leurs fautes

Viniquités dans une terre inhabitée

et on lâchera le bouc

V et qu'il aura été relâché  dans le désertM.

22 Le chevreau emportera sur lui leurs injustices vers une terre inaccessible

et il renverra le chevreau vers le désert.

22 ...

16,23 MAlors Aaron entrera dans  la tente de la rencontre

Vle tabernacle du témoignage

il quittera les vêtements de lin qu’il avait revêtus pour entrer

Vet une fois quittés les vêtements dont il avait été revêtu pour entrer dans le sanctuaire,

Met les ayant déposés sur place,

23 Et Aaron entrera dans la tente du témoignage

et il se dépouillera de la robe de lin qu'il avait revêtue lorsqu'il était entré dans le sanctuaire et et il la laissera sur place.

23 ...

16,24 il baignera son corps

Vsa chair Mdans l’eau en un lieu saint

et reprendra ses Vpropres vêtements.

Il sortira

VUne fois sorti, Vil offrira son holocauste et celui du peuple : 

Vde la plèbe :

il fera l’expiation

Vfera des rogations autant pour lui-même et

Vque pour le peuple

24 Et il baignera son corps dans l'eau dans un lieu saint

et il revêtira sa robe

et sortant il offrira son holocauste et l'holocauste du peuple

et il fera l'apaisement pour lui et pour sa maison et pour le peuple comme pour les prêtres.

24 ...

16,25 et fera fumer sur l’autel la graisse du sacrifice pour le péché.

25 Et il montera sur l'autel la graisse pour les péchés.

25 ...

16,26 Celui qui aura lâché le bouc pour Azazel

Vémissaire

lavera ses vêtements et baignera son corps dans l’eau

après quoi, il rentrera dans le camp.

26 Et celui qui renvoie le chevreau séparé pour l'absolution lavera ses vêtements et baignera son  corps dans l'eau et après cela il entrera dans le camp.

26 ...

16,27 On emportera hors du camp le taureau

Vveau Mpour le péché et le bouc pour le péché

Vqui auront été immolés pour le péché

dont le sang aura été porté dans le sanctuaire pour faire l’expiation

et l’on consumera par le feu

leur peau, leur chair et leurs excréments.

27 Et le jeune taureau qui est pour le péché et le chevreau qui est pour le péché dont le sang a été apporté pour faire l'apaisement dans le sanctuaire,ilsles porteront en dehors du camp et ils les brûleront dans le feu ainsi que leur peau, leur chair et leurs excréments. 

27 ...

M G V
S Sam

16,28 Celui qui les aura brûlés

lavera ses vêtements et baignera son corps dans l’eau

après quoi, il rentrera dans le camp.

28 ...

M V
G
S Sam

16,29 Ceci sera pour vous une loi perpétuelle

Vun décret légal perpétuel

au septième mois, le dixième jour du mois, vous affligerez vos âmes et ne ferez aucun ouvrage

ni l’indigène, ni l’étranger qui séjourne au milieu de vous.

29 Cela sera pour vous une loi éternelle ; au septième mois, le dixième jour du mois, vous humiliez vos âmes et vous ne ferez aucun travail, l'autochtone et l'étranger qui est établi parmi vous.

29 ...

16,30 Car en ce jour on fera l’expiation pour vous, afin de vous purifier

V et la purification :

vous serez purs

Vpurifiés de tous vos péchés devant YHWH

Vle Seigneur.

30 Car en ce jour l'apaisement sera fait pour vous pour vous purifier de tous vos péchés devant Dieu et vous serez purifiés.

30 ...

M G V
S
Sam

16,31 Ce sera

VC'est pour vous des shabats

Gles sabbats des sabbats, jour de repos,

Vun sabbat du repos

et vous affligerez

Ghumilierez vos âmes. C’est

V selon une loi perpétuelle

Géternelle.

31 ...

31 ...

M V
G
S Sam

16,32 L’expiation sera faite par le prêtre

qui aura reçu l’onction et qui aura été installé

Vdont les mains auront été consacrées pour remplir les fonctions sacerdotales à la place de son père.

Il revêtira des vêtements

Vune robe de lin, Vet des vêtements sacrés.

32 L'apaisement sera fait par le prêtre

qu'ils ont oint et dont ils ont rendues parfaites les mains pour servir comme prêtre après son père

et il revêtira la robe de lin, robe sacrée

32 ...

16,33 Il fera l’expiation pour le sanctuaireM de sainteté, Mil fera l’expiation pour la tente de la rencontre

Vle tabernacle du témoignage et pour l’autel Mdes holocaustes

Mil fera l’expiation pour les prêtres et pour tout le peuple Mde l’assemblée.

33 Et il apaisera le saint des saints et la tente du témoignage et l'autel et il fera l'apaisement pour les prêtres et pour toute l'assemblée.

33 ...

M
G S Sam
V

16,34 Ce sera pour vous une loi perpétuelle

l’expiation se fera une fois chaque année pour les enfants d’Israël

à cause de leurs péchés.

On fit ce que YHWH avait ordonné à Moïse.

34 Et ce sera pour vous une loi éternelle de faire l'apaisement pour les fils d'Israël qui les éloigne de tous leurs péchés ;

cela sera fait une seule fois par an

comme le Seigneur l'a ordonné à Moïse.

34 Ce sera pour vous un [décret] établi par la loi et perpétuel

pour que vous priiez pour les fils d'Israël

et pour tous leurs péchés, une fois par an.

On fit ce que le Seigneur avait ordonné à Moïse.

M G V
S Sam

17,1 YHWH

G VLe Seigneur parla à Moïse, en disant :

...

17,2 — Parle à Aaron et à ses fils

et à tous les enfants

G Vfils d’Israël, et tu leur diras :

— Voici ce que YHWH

G Vle Seigneur a ordonné G Ven disant :

... 

M V
G
S Sam

17,3 — Tout homme de la maison d’Israël

qui, dans le camp ou hors du camp, immole un bœuf, une brebis ou une chèvre

— Un homme, tout homme des fils d'Israël ou des étrangers établis chez vous, qui égorgera un jeune taureau ou un mouton ou une chèvre dans le camp et qui égorgera en dehors du camp 

...

M S Sam
G
V

17,4 sans l’amener à l’entrée de la tente de la rencontre pour le présenter en offrande à YHWH devant la demeure de YHWH, le sang sera imputé à cet homme

il a répandu le sang, cet homme sera retranché du milieu de son peuple.

et qui ne l'apportera pas à la porte de la tente du témoignage pour le sacrifier en holocauste ou en offrande de salut agréable au Seigneur en odeur de bonne odeur, et qui l'égorgera à l'extérieur et ne l'apportera pas à la porte de la tente du témoignage pour ne pas l'apporter en don au Seigneur face à la tente du Seigneur, à cet homme le sang sera compté ; il a fait versé le sang, cette âme sera anéantie de son peuple ;  

sans l'amener à l'entrée du tabernacle en oblation pour le Seigneur, sera coupable du sang.

Comme s'il avait répandu le sang, il disparaîtra du milieu de son peuple.

17,5 C’est afin que les enfants d’Israël, au lieu d’immoler leurs victimes dans la campagne

les amènent au prêtre devant YHWH, à l’entrée de la tente de la rencontre

et qu’ils les offrent à YHWH en sacrifice de paix.

Pour que les fils d'Israël offrent en sacrifice leurs victimes, toutes celles qu'ils égorgeront dans les champs

ils les apporteront au Seigneur aux portes de la tente du témoignage auprès du prêtre

et ils les offriront en sacrifice de salut au Seigneur.

C'est pourquoi les fils d'Israël doivent offrir au prêtre leurs victimes, celles qu'ils tuent dans la campagne

afin de sanctifier le Seigneur devant l'entrée du tabernacle du témoignage

et de les immoler en victimes d'apaisement au Seigneur.

M G V
S Sam

17,6 Le prêtre répandra le sang sur l’autel de YHWH à l'entrée de la tente de la rencontre

Gen cercle devant le Seigneur aux portes de la tente du témoignage

Vdu Seigneur à l'entrée du tabernacle du témoignage

et il fera fumer

Gmonter la graisse en odeur agréable à YHWH

Gde bonne odeur au Seigneur

Vagréable au Seigneur.

...

17,7 Ils n’offriront plus

Vjamais plus leurs sacrifices aux satyres

Gà ceux qui sont vains

Vaux démons, à la suite desquels

Vauxquels ils se prostituent

Vsont prostitués.

Ce sera une loi éternelle pour eux

Gvous et pour leurs descendants

Gvos générations.

...

M G V
S
Sam

17,8 Tu leur diras encore :

Tout

VL' homme de la maison

Gdes fils d’Israël ou d’entre les étrangers séjournant

Gétablis chez vous

qui offrira un holocauste ou une victime

...

...

M G V
S Sam

17,9 et n’apportera pas la victime à l’entrée de la tente de la rencontre

Gne l'apportera pas à la porte de la tente du témoignage

Vn'apportera pas la victime à l'entrée du tabernacle du témoignage

pour l’offrir en sacrifice à YHWH

G Vau Seigneur, cet homme sera retranché

Gsera antièrement anéanti

Vdisparaîtra du milieu de son peuple.

...

17,10 Tout homme de la maison

Gdes fils d’Israël ou d’entre les étrangers séjournant au milieu d’eux

Gétablis chez vous

qui mangera n'importe quel

Vdu sang, je tournerai

Gj'établirai

Vje durcirai ma face contre celui qui mange le sang

Gl'âme qui mange le sang

Vson âme

et je le retrancherai

Gla ferai périr

Vla ferai disparaître du milieu de son peuple

10 ...

17,11 car l’âme de la chair est dans le

Gc'est son sang

et moi, je vous l’ai

Vai donné V[ce sacrifice] pour que sur l’autelV, en lui, vous fassiez l'expiation pour vos âmes

car c’est par l’âme que le sang fait expiation

Gcar c'est son sang qui apaisera au lieu de l'âme

Vet afin que le sang soit un moyen d'expiation pour l'âme.

11 ...

17,12 C’est pourquoi j’ai dit aux enfants

G Vfils d’Israël :

— Personne

G— Aucune âme parmi vous ne mangera du sang

et l'étranger

Vni parmi l'étranger qui séjourne au milieu de

Gétabli chez  vousM G ne mangera pas du sang.

12 ...

17,13 Tout homme d’entre les enfants

G Vfils d’Israël et d’entre les étrangers séjournant au milieu d’eux

G Vétablis chez vous

qui prend à la chasse Vou au filet une bête sauvage ou un oiseau qui se mange

Vdont il est permis de manger

en versera le sang et le couvrira de terre

13 ...

17,14 car l’âme de toute chair , c’est son sang

Vest dans son sang.

M VC’est pourquoi j’ai dit aux enfants

G Vfils d’Israël :

— Vous ne mangerez le sang d’aucune chair

car l’âme de toute chair, c’est son sang

V est dans son sang 

Vet quiconque en mangera sera retranché

Gsera anéanti

Vpérira.

14 ...

17,15 Toute personne

VL'âme, née dans le pays

Gparmi les indigènes ou étrangère

Gparmi les étrangers

qui mangera une bête morte ou déchirée

G Vprise par un animal sauvage

lavera ses vêtements, se baignera dans l’eau

et sera impure jusqu’au soir

puis elle sera

Vet de cette manière deviendra pure.

15 ...

17,16 Si elle ne lave pas ses vêtements et Gsi elle ne baigne pas dans l'eau son corps

elle portera sa faute

Vson iniquité.

16 ...

Texte

Procédés littéraires

12,7b source Sens figuré Comme le confirme Lv 20,18, māqôr pris au sens figuré, désigne le sexe féminin. À partir de sa signification originelle, il est utilisé comme métaphore pour la femme elle-même (Pr 5,18). En outre, le sang ayant partie liée à la vie (Lv 17,10-12), il est sans doute possible de comprendre l’expression « la source de son sang » comme renvoyant aussi à une source de vie.

Grammaire

12,5a.8a Mais si + Et si — Fonction de la conjonction M : wᵉ’im introduit un cas secondaire (naissance d’une fille au v.5 ; offrande du pauvre au v.8).

Procédés littéraires

12,2b Quand une femme Formule juridique stéréotypée M : ’iššâ kî. Dans la plupart des lois, la conjonction introduit le cas principal (ici, la naissance d’un garçon).

Vocabulaire

12,2b produira semence Forme rare M : tazrîa (hiphil de zr‘) ; appliqué à la fécondation humaine, ce verbe est rare (un seul autre exemple : Nb 5,28). Le mode factitif ne se rencontre ailleurs dans l’AT qu’en Gn 1,11-12Comparaison des versions Lv 17,2b

Réception

Comparaison des versions

12,7a Et il apportera (G) Absence de complément G a simplement kai prosoisei (« Et il apportera »), sans complément d'objet direct, sans doute pour éviter l’ambiguïté du suffixe masc. sg. de l’hébreu (wᵉhiqrîbô), qui pourrait faire croire qu’on ne présente qu’un seul des deux sacrifices du verset précédent.

Tradition juive

12,4b À rien de saint elle ne touchera Interdit de consommation La majorité des rabbins comprennent cette défense de « toucher » comme un simple interdit de consommation (b. Yebam. 75a ; b. Mak. 14b ; Rachi Comm. Tora ; etc.).

Tradition chrétienne

12,2–8 Impureté du nouveau-né et nécessité du baptême Origène Hom. Lev. 8,3-4, cherchant prudemment à comprendre les raisons de l’impureté de la parturiente (« Pour moi, en de telles matières, je n’ose rien dire ») en vient à parler de l’impureté du nouveau-né et de la nécessité du baptême.

Texte

Vocabulaire

12,4a elle demeurera Nuance Racine yšb « s'asseoir » dans le sens de « rester, demeurer » (Gn 13,18 ; 24,55 ; Dt 1,46). Tradition juive Lv 17,4a

Réception

Comparaison des versions

12,7a il : M | G Sam : le prêtre G, Sam et Tg. Ps.-J. rappellent le sujet en ajoutant « le prêtre ». Pour l’ensemble du Lv, G réitère 19 fois cette insertion du mot « prêtre » à un endroit où il est absent de l’hébreu.

Texte

Vocabulaire

12,8bc une tête de petit bétail, alors elle prendra Lexique juridique, indice de datation On désigne également ainsi le montant de la réparation légale d’un préjudice. Le vocabulaire différent du reste du chapitre (v.8b śê « tête de petit bétail » au lieu de v.6b kebeś « agneau », et v.8c lqḥ « prendre » au lieu de v.6b bw’ « apporter ») tend à confirmer que cette loi est un supplément plus tardif (Procédés littéraires Lv 17,8 : hyperbate).

Procédés littéraires

12,1.2a Répétition

Rhétorique : introduction stéréotypée

Formule double introduisant le treizième discours divin du Lévitique. On trouve des introductions strictement identiques en Lv 4,1-2 ; 7,22-23.28-29 ; 23,23-24.33-34.

Énonciation : changement d'interlocuteur

Ici, bien qu’il soit encore question de problèmes de pureté, Dieu ne s’adresse plus qu’à Moïse et non pas à Moïse et Aaron comme dans le discours précédent et dans le discours suivant (Lv 11,1 ; 13,1).

Contexte

Milieux de vie

12,3a au huitième jour sera circoncise Rite de la prime enfance Attestée dans les civilisations environnantes (cf. Jr 9,24-25) comme rite pubertaire et préparatoire au mariage, la circoncision devient en Israël un rite de la prime enfance et le signe, par l’intégration au peuple qu’elle opère, de l’entrée dans l’alliance avec son Dieu.

Réception

Théologie

12,1–8 THÉOLOGIE BIBLIQUE Pureté rituelle et sainteté L’impureté de la parturiente n’a aucun caractère moral : tout tourne autour des dichotomies pur/impur et saint/profane.

Pour les auteurs de Lv, le sang c’est la vie (Lv 17,10-12) et la vie appartient à Dieu. Toute perte de sang — ce qui est le cas pour l’accouchement comme pour les menstrues (Lv 15,19-30) — entraîne une perte de vitalité qui, non maîtrisée, conduit à la mort et, contredisant en quelque sorte le dynamisme de vie du Dieu créateur, provoque l’impureté. 

L’impureté s’oppose donc à la sainteté comme la mort à la vie. Et c’est ce conflit — compte tenu de l’exigence faite au peuple d’être saint (Lv 19,2) pour que le Dieu saint puisse résider en son sein — qui commande un processus de purification.

Tradition juive

12,1s Une parasha importante

Selon la classification rabbinique (Sef. Ḥinnuk ; Maïmonide Mitzvot), cette parasha contient 5 commandements positifs et 2 interdictions, soit 7 des 613 prescriptions de la loi juive.

Texte

Procédés littéraires

12,8ab Et si sa main ne trouve pas assez pour Expression stéréotypée dans le registre du culte Expression comparable en Lv 5,7 ; 25,26.28.

12,2–8 Construction : double chiasme

  • v.2-5 : Durée de l’impureté de la mère pour une naissance : {A. un garçon (v.2-4a) [B. conséquences de l’état d’impureté dans le cas d’un garçon et d’une fille : interdiction d’approcher les sancta (v.4bc)] A’. une fille (v.5)} ;
  • v.6-8 : Rituel sacrificiel en fin de période d’impureté : {C. cas standard (v.6-7ab) [D. souscription récapitulative dans le cas d’un garçon comme d’une fille (v.7c)] C’. cas particulier du pauvre (v.8)}.

Propositions de lecture

12,1–8 Les rites entourant les naissances Lv 12 décrit les principaux rites de naissance considérés surtout du point de vue de la femme qui vient d’accoucher (mise en quarantaine plus ou moins prolongée selon le sexe du nouveau-né et offrande d’un sacrifice à la fin de la période). Le processus purificatoire de la parturiente s’accomplit en deux étapes.

  • Durant la première (7 ou 14 jours), assimilée à la période d’impureté menstruelle (v.2 et 5), la mère est interdite de tout contact direct ou indirect avec autrui sous peine de transmettre son impureté (cf. Lv 15,19-24).
  • Durant la seconde phase, plus longue (33 ou 66 jours), mais moins restrictive, elle ne peut s’approcher des choses saintes (sacrifice de communion, prébendes sacerdotales, …) et notamment du sanctuaire (v.4).

Structure

Malgré une apparence composite (Procédés littéraires Lv 17,8), le discours est soigneusement composé. Hors introduction, il est divisé en deux parties bien distinctes :

  • v.2-5 : durée de l’impureté de la mère pour une naissance ;
  • v.6-8 : rituel sacrificiel en fin de période d’impureté.

Chacune d’elles constitue un chiasme (Procédés littéraires Lv 17,2–8) :

  • v.2-5 : le calendrier de la purification (naissance d’un garçon ; naissance d’une fille) ;
  • v.6-8 : l’offrande d’un sacrifice (situation standard ; cas du pauvre).

Inégalité de traitement (littéraire) des naissances mâle et femelle : indices de compassion pour les femmes en contexte patriarcal(iste) ?

Si la structure du discours reflète une certaine cohérence conceptuelle, on peut supposer que l’ordre dans lequel les sujets sont traités et la manière dont ils sont introduits ne doivent rien au hasard, mais sont eux-mêmes significatifs.

  • En commençant par la fin du texte, il est clair que l’offrande réduite de deux oiseaux (introduite par « Et si », v.8a) est une mesure de compassion pour les plus pauvres,
  • tandis que le sacrifice d’une tête de bétail correspond à la situation normale et souhaitée.

Si cette logique prévaut aussi pour l’organisation de la première partie (v.2-5), on peut en conclure

  • que la naissance d’un garçon, dans une société où le fils transmet le nom et assure la continuité du clan, représente la situation normale et souhaitée,
  • tandis que le cas d’une fille (introduit par « Mais si », v.5a), jugée plus démunie ou moins appréciée, nécessite des mesures de protection et de compassion supplémentaires : d’où le double temps accordé à la mère pour assurer le processus de purification et nouer avec son nouveau-né des liens qui, sans cela, risqueraient de se défaire.

Réception chrétienne

Ce chapitre permet de comprendre les rites entourant la naissance de Jésus (cf. Lc 2,22-24 ; Milieux de vie Lv 17,1–8), et les Pères y découvrent même de prophétiques allusions à la conception virginale de Jésus (Tradition chrétienne Lv 17,2b) et à son mystère pascal (Tradition chrétienne Lv 17,3).

Contexte

Milieux de vie

12,1–8 Rites autour de la naissance dans l'Antiquité Les rituels autour de la naissance ont un fondement anthropologique et appartiennent au patrimoine commun à toutes les civilisations :

  • p. ex., l’amphidromie dans la Grèce antique, cérémonie marquant — cinq jours après la naissance — la reconnaissance du nouveau-né par son père ; celui-ci fait le tour du foyer, présentant l’enfant à Hestia.

De même, l’idée d’impureté de la parturiente et la disparité des périodes purificatoires pour la naissance d’un enfant sont universelles.

  • Pour l’Antiquité, la comparaison la plus féconde s’établit entre la culture israélite et la culture hittite. Le rituel hittite est cependant plus compliqué et intègre de forts éléments magiques absents de la législation israélite. La valeur conférée au sang qui motive et justifie la plupart des prescriptions bibliques est un bien propre d’Israël.

Textes anciens

12,1–8 Période d’impureté plus longue pour la naissance d’une fille Dans un rituel hittite de la cité de Kizzuwatna, intitulé Quand une femme conçoit, la période d’impureté est également plus longue pour la naissance d’une fille que pour celle d’un garçon :

  • KBo XVII 65 (= CTH 489.A) §26-29 « [Mais (quand) la femme donne naissance, et tan]dis que le septième jour (après la naissance) est arrivé, ils accomplissent l’offrande du nouveau-né en ce septième jour. De plus, [si un garçon est n]é, quel que soit le [mo]is où il est né — si un jour ou deux jours [reste]nt — alors [à partir de ce mo]is ils décomptent. Et quand le troisième mois a[rrive], alors le garçon avec kunziganna[ḫit] ils [pur]ifient. Car les voyants sont experts avec le kunzigannaḫit, et ceci [à… il]s offrent. Mais si une fille est née, [alors à partir de c]e mois ils décompt[ent]. Mais [qu]and le quatrième mois arrive, alors ils purifi[ent] la fille avec [kunzi]gannaḫit » (trad. de l'anglais de Beckman 1983, 143 ).

Réception

Liturgie

12,1–8

CALENDRIER — La fête de la présentation de Jésus au Temple et de la purification de la sainte Vierge

  • La fête de la présentation de Jésus au Temple, 40 jours après Noël (2 février), célèbre (depuis l'an 386 en Orient) ces événements et devient en Occident, à partir du 8e s., la fête de la présentation de Jésus et de la purification de sainte Marie.
  • Dans le calendrier du Livre de prière commune de l’Église anglicane, autorisée en 1662, la fête du 2 février est appelée « La purification de la B.V. Marie ».

RITUEL Célébration des relevailles

La pratique juive n’a pas été la seule à être influencée par la législation vétérotestamentaire (Tradition juive Lv 17,4a). L’idée que la parturiente était impure et devait se rendre au sanctuaire après la naissance pour sa purification est aussi passée dans l’Église orientale, puis dans celle d’Occident. Et cela d’autant plus que Marie accomplissant les préceptes de la Loi (Lc 2,22-24) offrait un modèle parfait à toutes les mères chrétiennes.

Dans le christianisme
  • Vers le 8e s., sous l'influence de la nouvelle fête de la présentation et de la purification, bien qu’aucune loi de l’Église n’ait jamais prescrit une telle démarche ou n’ait jamais interdit à une femme d’entrer dans une église aussitôt après l’accouchement, apparaissent les premiers formulaires de cérémonie de « relevailles » (Ordo ad purificandam mulierem ; Introductio mulieris post partum in ecclesiam).
  • Cependant, à partir de 1614 et du Rituale Romanum (tit. VIII, ch.6), publié par le pape Paul V, la dimension de purification a laissé la place, au moins dans les textes officiels, à celle d'une bénédiction (Benedictio mulieris post partum).
  • Le Livre de prière commune de l’Église anglicane propose un rite d’« Action de grâces d’une femme après son accouchement ».
  • Une mère catholique, surtout si elle n’a pu prendre part au baptême de son enfant, pourra s’associer à une cérémonie telle que le livre des bénédictions (1984) le propose (Ordo benedictionis mulieris post partum).
Dans le judaïsme

De nos jours une nouvelle accouchée juive, en plus des lois habituelles de niddâ (Procédés littéraires Lv 17,2d), se contentera de s’immerger dans un bain rituel à l’issue de la période d’impureté rituelle.

Texte

Vocabulaire

12,4ac.5c.6a purification Ou « pureté » : connotation opérative Deux formes différentes de la même racine hr avec des vocalisations légèrement différentes (Tradition juive Lv 17,4a) : ṭohŏrâ (en v.4a.5c) et ṭohŏrāh (ṭōhar + le suffixe 3e pers. fém. sg., v.4c.6a), signifiant ici la purification dans son aspect opératif (à la différence de la « pureté », qui en est le résultat).

Grammaire

12,4a.5c le sang Sens du pluriel Le pl. dāmîm (litt. « les sangs ») s’applique toujours en hébreu à l’idée du sang versé, qu’il s’agisse :

  • d’une blessure (cf. 2S 16,8 ’îš dāmîm « homme de sang », c.-à-d. « homme qui verse le sang, criminel ») ;
  • ou des règles de la femme.

Procédés littéraires

12,2d.5b souillure Variation Au v.5b l’expression est un peu différente :

  • absence de « aux jours de » pour une raison évidente : dans le cas de la naissance d’une fille, la comparaison avec la période des règles ne porte plus sur la durée, mais uniquement sur les conséquences.
  • absence de « de son indisposition » pour la même raison sans doute.

12,2d la souillure de son indisposition Locution euphémique M : niddat dôtāh désigne les règles de la femme. Le premier terme (niddâ, nom donné à un des traités de la Mishna légiférant sur le statut de la femme qui a ses règles) dérive d’une racine ndh ou ndd signifiant « faire partir, expulser » et se rapporte, en premier lieu, à l’élimination du sang menstruel avant de désigner l’impureté en général (2Ch 29,5). Le second terme (racine dwh) renvoie à la situation de la femme et connote l’idée de faiblesse, d’indisposition, de maladie (cf. akk. dawû et oug. dwy).

12,4a dans le sang de purification Idiomatisme M : bidmé ṭohŏrâ est une expression décrivant le nouvel état de la parturiente qui peut encore avoir des pertes de sang (lochia blanca opposée à lochia rubra des premiers jours) pendant plusieurs semaines, mais qui n’est plus impure comme lors de la période de sept (ou quatorze) jours suivant immédiatement l’accouchement. Dès lors, l’isolement total n’est plus requis (cf. Lv 15,19-20), mais seulement l’éloignement des choses consacrées.

Réception

Comparaison des versions

12,2b produira semence : M | S : sera enceinte | Sam G V : aura été ensemencée

  • M : tazrîa ;
  • S : tbṭn ;
  • Sam : tzr‘ ; G : spermatisthêᵢ et V : suscepto semine lisent tizzāra‘ (niphal, mode passif) : « aura été ensemencée ».

La différence pourrait trahir des conceptions embryologiques divergentes,

  • les premiers soutenant la théorie hippocratique (l’homme et la femme produisent chacun une semence),
  • les secondes se rattachant plutôt à la théorie aristotélicienne (la semence masculine est l’unique principe prolifique, la femme étant un réceptacle passif). Tradition juive Lv 17,2b

12,4a.5c dans le sang de purification + sur le sang de purification : M Sam  | S : sur le sang pur | V : dans le sang de sa purification | G : dans son sang impur

  • M : bidmé ṭohŏrâ et ‘al dᵉmé ṭohŏrâ ; Sam : bdm ṭhrh et ‘l dmy ṭhrh ;
  • S: ‘l dm’ dky’ ;
  • V : in sanguine purificationis suæ ;
  • G : en haimati akathartôᵢ autês.

Littérature péritestamentaire

12,2–5 Origine dans la protohistoire Fidèle à son principe de placer l’origine de certaines prescriptions mosaïques dans la protohistoire, le Livre des jubilés fonde les lois de la parturiente sur le récit de la création lui-même et sur la création d’Adam et Ève plus particulièrement (Gn 1-3) :

  • Jub. 3,8-14 « C’est pendant la première semaine qu’Adam fut créé ainsi que la côte, sa femme ; c’est la deuxième semaine qu’Il [= Dieu] la lui montra. C’est pourquoi il a été ordonné de garder (les femmes) dans leur impureté une semaine pour un garçon et deux semaines pour une fille. Après qu’Adam eut passé quarante jours sur la terre où il avait été créé, nous l’avons fait entrer dans le jardin d’Éden pour qu’il le cultive et le garde. Mais sa femme, on la fit entrer le quatre-vingtième jour […]. C’est pour cela qu’est inscrit sur les tables célestes le commandement concernant la parturiente : si elle a mis au monde un garçon […] ; pour une fille […]. Quand elle eut accompli ces quatre-vingt jours, nous l’avons fait entrer dans le jardin d’Éden, car il est plus sacré que toute terre, et tout arbre qui y est planté est sacré. C’est pourquoi a été instituée la règle de ces jours pour celle qui met au monde un garçon ou une fille : elle ne doit toucher à rien de sacré, ni entrer dans le sanctuaire jusqu’à ce que soit accompli le temps (prévu) pour un garçon ou pour une fille. Telles sont la loi et la prescription écrites pour Israël. Qu’on les observe tout le temps. »

Des échos de cette lecture se retrouvent en 4Q265 (frag. 7, col. 2, 11-17).

12,4 Endroits pour les impurs

  • 11QTa XLVIII,10-11.14-17 « Vous ne souillerez pas votre terre […]. Dans chaque ville vous aménagerez des endroits pour ceux qui sont atteints de lèpre, d’une affection (semblable) ou de teigne, et ceux-là ne pénétreront pas dans vos villes pour les souiller. Et aussi pour ceux qui sont atteints d’écoulement et pour les femmes qui sont rendues impures par leur indisposition ou par leurs couches ».

Tradition juive

12,2b Quand une femme produira semence Sur les conceptions embryologiques des rabbins, voir

12,4a elle demeurera Sens du verbe yšb

12,4a dans le sang de purification

Pureté

Contre la position rigoureuse des karaïtes, des samaritains et des falashas, la plupart des rabbins (e.g. Rachi Comm. Tora ; Nahmanide Comm. Tora sur Lv 12,4) interprètent l'héb. bidmé ṭohŏrâ comme « dans le sang de pureté » plutôt que comme « dans le sang de purification »(Vocabulaire Lv 17,4ac.5c.6a). Ce sang ne rendrait donc pas impur et ne contraint pas la femme à l’isolement et à  l’abstinence sexuelle. 

Impureté

Malgré cela, depuis l’époque talmudique, certaines législations et coutumes n’ont cessé de gagner en rigueur et on a pris l’habitude de considérer comme impur le flux sanguin (Sef. Ḥinnuk 166). De plus, bien que la loi de Lv 12 soit relative à l’existence du sanctuaire, cela a conduit la tradition juive (puis chrétienne) à interdire aux femmes de participer à certains actes cultuels et d’aller à la synagogue (ou à l’église : Liturgie Lv 17,1–8) pendant leurs périodes de règles ou après un accouchement.

Tradition chrétienne

12,3 Interprétation christologique pascale Augustin met la circoncision au huitième jour en rapport avec le jour de la résurrection du Christ :

  • Augustin d’Hippone Serm. 169,3 « Ce n’est certainement pas sans raison que le commandement a été donné de circoncire le garçon le huitième jour ; ce ne peut être qu’à cause du rocher, de la pierre (cf. Jos 5,2) avec laquelle nous avons été circoncis, à savoir le Christ. Mais alors pourquoi le huitième jour ? Parce que dans une semaine de sept jours, le premier est le même que le huitième ; une fois que tu as achevé les sept jours, tu retournes au premier. Le septième est fini, le Seigneur est mis au tombeau ; nous revenons au premier, le Seigneur est ressuscité […]. Le rocher a été rétabli pour nous. Que ceux qui ont été circoncis disent : "car nous sommes la circoncision" (Ph 3,3) » (cf. Bède le Vénérable Hom. ev. 1,18).

Pour l’assimilation de la mort physique à une circoncision totale, voir →L’agonie de Jésus et la ligature d’Isaac.

Texte

Procédés littéraires

12,7c Telle est l’instruction de Formule juridique stéréotypée M : zō’t tôrat : locution qui se retrouve à 13 reprises en Lv pour introduire (Lv 6,2.7.18 ; 7,1.11 ; 14,2) et/ou pour conclure (Lv 11,46 ; 12,7 ; 13,59 ; 14,32.54.57 ; 15,32) une série de prescriptions sur un sujet donné et dont le respect et la mise en œuvre incombent particulièrement à la responsabilité des prêtres.

12,8

Supplément surprenant

Ce verset adaptant le rite au cas de la femme pauvre vient, de manière surprenante, après la formule conclusive du v.7c (« Telle est l’instruction… »).

Interprétation rédactionnelle : addition tardive ?

Pour cette raison, ce verset final est souvent considéré comme une addition plus tardive (Vocabulaire Lv 17,8bc).

Interprétation narrative : hyperbate

Une fois la structure rhétorique de l’ensemble mise en lumière, on découvre cependant qu’il participe bien à la cohérence du discours (Procédés littéraires Lv 17,2–8). Il n’est pas exceptionnel qu’en Lévitique un discours divin s’achève, comme ici, par une mesure concernant les pauvres (voir Lv 5,7-13 ; 14,21-32 ; 23,22).

Parallèle

Ce verset établit un parallèle avec les v.6-7a (sacrifice/propitiation/déclaration de pureté), renforce la portée du discours et permet, peut-être, de résoudre l’énigme de la disparité des périodes d’impureté, entre garçon (v.2-4 : 7+33 jours) et fille (v.5 : 14+66 jours).

Contexte

Milieux de vie

12,6b holocauste Sacrifices et rites de purification Pour le Lévitique, et pour la conception sacerdotale en général, il y a deux choses qui, s’opposant au dynamisme divin, menacent la sainteté du peuple et mettent sa vie en danger : le péché et l’impureté. Une part non négligeable du système sacrificiel (le ḥaṭṭā’t, le ’āšām et le rituel du yôm hakkîppûrîm) a pour but, dans des situations bien définies de péché et d’impureté, de restaurer une relation à Dieu qui se dégrade et de parer aux funestes conséquences d’une telle dégradation.

  • Le ḥaṭṭā’t, quelle que soit sa fonction exacte — aujourd’hui encore âprement discutée (sacrifice pour le péché, sacrifice de séparation, sacrifice de purification, etc.) — est ainsi offert dans des cas d’impureté directe (Lv 12 ; 15 ; pas celles transmises par contact) et dans des cas où un interdit divin a été violé (Lv 4), à condition cependant que cet acte ait été commis par inadvertance ou de manière inconsciente.
  • Le ’āšām, moins fréquent, concerne surtout le sacrilège (profanation, à nouveau involontaire, du domaine divin : Lv 5).
  • Le rite assez complexe de yôm hakkîppûrîm (Lv 16) a pour fonction de purger, une fois par an, le sanctuaire de toutes les impuretés et de tous les péchés qui auraient échappé, pour une raison ou pour une autre, aux procédures de remédiations individuelles. Il ne s’agit donc, en aucun cas, d’absoudre n’importe quel péché de manière automatique — les péchés délibérés sont, la plupart du temps, passibles de la peine de « retranchement » — mais plutôt de libérer le peuple des conséquences néfastes du péché et de l’impureté et d’éviter ainsi qu’une accumulation trop grande de ces derniers ne provoque in fine « l'exil » de Dieu du milieu de son peuple.

Réception

Comparaison des versions

12,7b elle sera pure : M Sam | V S : elle sera purifiée | G : il la purifiera G : kathariei autên, mais la purification n’est pas une action supplémentaire accomplie par le prêtre ; elle est la conséquence de la propitiation.

Intertextualité biblique

12,8 Le rite dans le NT Offrande pour les pauvres attestée par le NT (présentation de Jésus au Temple : Lc 2,22-24), avec cependant une différence notable : la procédure de purification en Lv ne concerne que la mère seule alors que Luc parle de « leur purification » (tou katharismou autôn, v.22), sans préciser le référent du pronom (Marie et Jésus ou Marie et Joseph ou toute la famille ?).

Tradition chrétienne

12,8 Dieu s’est fait pauvre

  • Bède le Vénérable Hom. ev. 1,18 « Le Seigneur a prescrit dans la Loi que ceux qui pouvaient, offrent un agneau et une tourterelle ou un pigeon. Mais celui qui n’avait pas les moyens d’offrir un agneau, devait offrir deux tourterelles ou deux jeunes pigeons. Ainsi, le Seigneur, soucieux en toute chose de notre salut, n’a pas seulement daigné devenir homme par égard pour nous, bien qu’il fût Dieu, mais il s’est aussi fait pauvre pour nous, bien qu’il fût riche, de telle manière que par sa pauvreté et son humanité il nous permette de devenir participants de sa richesse et de sa divinité. »

Tradition juive

12,6 Sacrifice à cause d'un serment

  • b. Nid. 31b « Les disciples de R. Siméon bar Yohai interrogèrent leur maître : "Pourquoi la Tora prescrit-elle à une femme d’apporter un sacrifice après avoir accouché ?" Celui-ci répondit : "Quand une femme accouche, elle jure avec fougue qu’elle n’aura plus de relations avec son mari (tellement elle souffre). La Tora ordonne donc qu’elle apporte un sacrifice." R. Joseph objecte : "N’a-t-elle pas agi présomptueusement, dans quel cas, l’absolution du serment dépend de son rejet ? En outre, elle aurait dû apporter un sacrifice prescrit pour un serment (Lv 5,5-6) !" »

Tradition chrétienne

12,2b Quand une femme aura été ensemencée (G) Prophétie de la conception virginale de Jésus Suivant G (Comparaison des versions Lv 17,2b), plusieurs auteurs anciens s’interrogent sur l’apparente redondance de cette phrase (une femme peut-elle enfanter sans avoir reçu une semence ?) et concluent que la répétition n’est pas superflue car elle annonce la Vierge Marie, celle qui a conçu sans semence :

  • Origène Hom. Lev. 8,2 « Il y a une exception mystérieuse qui met à part du reste des femmes la seule Marie, dont l’enfantement ne provint pas de la réception d’une semence, mais de la présence "du Saint-Esprit et de la puissance du Très-Haut" (Lc 1,35). »
  • Rupert de Deutz Trin. In Lev. 2,16 va dans le même sens : « L’Esprit prophétique a religieusement précisé la Loi, en disant : "Si après avoir été ensemencée, elle enfantera." D’avance, il voyait qu’il y aurait une femme qui, dans l’avenir, enfanterait sans avoir reçu la semence. Autrement, il n’aurait pas donné cette précision. Donc une seule femme, la seule et unique Mère du Christ Fils de Dieu, fut parfaitement libre de la nécessité de la Loi ; et cependant, par un mouvement spontané d’humilité, elle se soumit à la Loi, ce qui est tout à sa louange » (PL 167,802B-C).

Arts visuels

8,15–36 Il répandit le sang à la base de l’autel Moïse consacre l'autel

Gravure du 17e s.

Gerard Hoet, peintre néerlandais du Siècle d'or, s'applique à rendre vivante la scène de consécration du Temple. 

Gerard Hoet (1648 - 1733), Moïse consacre Aaron et ses fils, (eau-forte, 1728), dans Figures de la Bible, La Haye : P. de Hondt, 1728

University of Oklahoma Libraries, Norman (États-Unis), N8025. F5 1728 © Domaine public→

Composition

Moïse accomplit les ordres du Seigneur en consacrant l'autel des holocasutes. On le voit toucher du doigt l'une des cornes faisant l'angle de l'autel pour y répandre le sang de la victime qui git égorgée aux pieds du grand prêtre revêtu de son pectoral. On reconnait derrière, le bassin du parvis, les trois colonnes et le rideau extérieur qui constituent l'entrée du Temple.

Contexte

Milieux de vie

11,21s le bruchus en son genre et l'attacus ainsi que l'ophiomachus et la sauterelle Entomologie biblique ? Dans la Bible, la sauterelle n'est pas seulement le fléau décrit parmi les célèbres dix plaies d'Égype, c'est auss... une source de nourriture ! Notre péricope est étrange à deux égards :

  • elle énumère quatre sortes de sauterelles que nous peinons aujourd’hui encore à identifier clairement (brucus, attacus, ophiomachus, lucusta) ;
  • elle apprend que les premiers israélites étaient acridophages, ces insectes (les sauterelles et autres criquets) faisant partie intégrante de leur alimentation. 

Concernant les quatres espèces énumérées, brucus (Is 33,4 ; 2Ch 6,28) et lucusta, sauterelle (nombreuses occurences) apparaissent dans d’autres livres de la Bible ; Aatacus et ophiomachus sont quant à eux des hapax translittéré du grec,  tout comme leur équivalent dans le texte massorétique. Trois des quatres espèces sont des transcriptions du grec koiné de la Septante : βροῦχος, ἀττακός et ὀφιομάχος (qui combat contre les serpents

  • Jacques Garnier, Les insectes dans l’Antiquité et au Moyen-âge, Amiens : Caillaux, 1868 : « Les insectes ne figurent dans la Bible que comme des points de comparaison ou comme des fléaux, si j’en excepte quelques-uns permis ou défendus comme aliments dans le Lévitique [...]  Si la sauterelle était un fléau de Dieu, elle était en temps ordinaire une nourriture assez recherchée dont le Lévitique permettait l’usage (Lv 11,22.). Les Hébreux n'étaient point les seuls à être acridophages. Tout l’Orient mangeait des sauterelles, et les Grecs paraissent en avoir été friands. Aristophane nous en montre sur les marchés d'Athènes, avec les poules et les oignons (Les Acharniens 4.1) on les servait cuites avec de l’huile, en beignets avec du miel, ou seulement séchées, salées et fumées » (p. 22).

Anton Koberger (éditeur), Bible de Nuremberg, (gravure, 1483), Dieu envoie les sauterelles en Egypte, 37,5 x 26,3 cm, Nuremberg

Los Angeles County Museum of Art, © Domaine public→  Ex 10,12-14

La Chronique de Nuremberg est un livre publié en Allemagne en 1493. C'est une paraphrase biblique sous forme de chronique universelle incluant des histoires de plusieurs villes européennes. C'est l'un des incunables les mieux documentés, le mieux conservé et l'un des premiers à intégrer avec succès textes et images. Compilé à partir de nombreux textes anciens ou contemporains à l'auteur, le livre prétend raconter l'histoire du monde, en se fondant sur la Genèse puis sur les faits ayant eu lieu depuis la naissance de Jésus-Christ à nos jours. Il offre par ailleurs de nombreuses illustrations représentant des villes européennes ainsi que la première carte imprimée d'Allemagne.