La Bible en ses Traditions

Psaumes 105,17–45

M V
G S

17 Il envoya devant eux un homme :

Joseph fut vendu comme esclave,

17 ...

1–45 Méditation sur l’histoire d’Israël Ps 78 17 Joseph vendu comme esclave Gn 37,28; 45,5

18 on affligea d'entraves ses pieds

son cou entra dans les fers

Vâme traversa le fer  

18 ...

18 Joseph mis en prison Gn 39,20
M
G S
V

19 jusqu’au temps où vint sa parole

et où la sentence de YHWH le justifia

19 ...

19 jusqu’au temps où viendrait son verbe : 

la parole du Seigneur l'enflamma ...

19 Joseph interprête les songes Gn 40; 41,9-13

20 Le roi envoya le relâcher

le souverain des peuples le mit en liberté ;

20 ...

20 Le roi dépêcha et le fit délier,

le prince des peuples, et il le mit en liberté ;

20 Joseph appelé auprès de Pharaon Gn 41,14
M G V
S

21 Il l'institua seigneur sur

Vde sa maison, et gouverneur de tous ses domaines

Vprince de tout son domaine,

21 ...

21 Elevation de Joseph par Pharaon Gn 41,39-44

22  pour lier

G Vinstruire ses princes selon sa volonté 

G Vcomme lui-même  et il rendra sages

Gendre sages 

Venseigner la prudence à ses anciens.  

22 ...

M V
G S

23 Israël vint

Ventra en Égypte

et Jacob séjourna dans le pays de Cham.

23 ...

23 Jacob s’établit en Egypte Gn 46,1-47,12

24 [Dieu] fit croître prodigieusement son peuple

et le rendit plus fort que ses adversaires

24 ...

24 Multiplication des fils d’Israël Ex 1,7

25 Il changea leur cœur, au point qu’ils haïrent son peuple

et usèrent de perfidie envers ses serviteurs.

25 ...

25 Oppression d’Iraël en Egypte Ex 1,8s

26 Il envoya Moïse, son serviteur

Aaron qu’il avait choisi

Vs'est choisi.

26 ...

26 Envoi de Moïse et Aaron auprès de Pharaon Ex 3,10; 4,27
M
G S
V

27 Il mit chez eux les signes qu'il avait dits

ses prodiges au pays de Cham.

27 ...

27 Il mit en eux les paroles de ses signes

et prodiges au pays de Cham.

M G
V
S

28 Il envoya des ténèbres et il fit une obscurité

et ils ne se rebellèrent pas

Gse rebellèrent contre sa parole

Gses paroles.

28 Il envoya des ténèbres et [tout] s'enténébra

et il n'irrita pas ses paroles.

28 ...

28 Le signe des ténèbres Ex 10,21-29
M V
G S

29 Il changea leurs eaux en sang

et fit mourir leurs poissons.

29 ...

29 Le signe de l’eau changée en sang Ex 7,14-25

30 Leur pays pullula de grenouilles

jusque dans les chambres de leurs rois.

30 ...

30 Le signe des grenouilles Ex 7,26-8,11

31 Il dit, et vint une nuée d'insectes

et des moustiques dans tout leur territoire.

31 ...

31 Le signe des moustiques Ex 8,12-15

32 Il leur donna pour pluie de la grêle

un feu flamboyant

Vbrûlant dans leur pays.

32 ...

32 Le signe de la grêle Ex 9,13-35

33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers

et brisa les arbres de leur territoire.

33 ...

34 Il dit et vint la sauterelle

et le criquet sans nombre 

34 ...

34 Le signe des sauterelles Ex 10,1-20
M
G S
V

35 ils dévorèrent toute l’herbe de leur pays

ils dévorèrent le fruit de leur sol.

35 ...

35 et mangea toute l’herbe de leur pays

et dévora le fruit de leur pays.

M V
G S

36 Il frappa tout premier-né dans leur pays

les prémices de toute leur virilité

Vtout leur travail

36 ...

36 = Ps 78,51 La mort des premiers-nés Ex 12,29-34

37 et il les fit sortir avec de l’argent et de l’or

et dans leurs tribus pas un ne chancelait

Vil n'y avait pas de malade.

37 ...

37 Sortie avec or et argent Ex 12,35-36

38 L'Égypte se réjouit de leur départ

car leur frayeur fondit sur eux.

38 ...

38 Pressé par l’Egypte de partir Ex 12,33

39 Il déploya une nuée comme voile

Vcomme protection

et un feu pour les éclairer la nuit.

39 ...

39 = Ps 78,14 Présence divine dans la nuée et le feu Ex 13,21-22
M
G V
S

40 Il demanda et il fit venir des cailles

et il les rassasia du pain des cieux.

40 Ils demandèrent et vint la caille

et du pain du ciel il les rassasia ;

40 ...

40 = Ps 78,24
M
G S
V

41 Il ouvrit le rocher et des eaux jaillirent

elles allèrent dans le désert comme un fleuve

41 ...

41 il fendit le rocher et jaillirent les eaux 

(dans le lieu sec se répandirent des fleuves !)

41 = Ps 78,15

42 puisqu'il se souvint de sa parole sainte

à Abraham, son serviteur.

42 ...

42 dès lors qu'il fit mémoire du verbe saint

qu'il garda pour Abraham, son enfant

43 Il fit sortir son peuple dans l’allégresse

ses élus au milieu des cris de joie

43 ...

43 et fit sortir son peuple dans l'allégresse

÷et: ses élus dans la joie

43 Chant de victoire de la sortie d’Egypte Ex 15
M V
G S

44 Il leur donna les pays des nations

et ils possédèrent le [fruit du] travail

Vles [fruits des] travaux des peuples

44 ...

44s Don d’une terre et observance de la loi Dt 4,37-40; 6,20-25; 7,8-11
M
G S
V

45 afin de garder ses décrets

et d’observer ses lois. Alleluia !

45 ...

45 afin qu'ils gardent ses ordonnances

et recherchent sa loi.

Propositions de lecture

19 vint sa parole = s'accomplit sa parole

36 les prémices de tout sein maternel V ou : les prémices de tout enfantement

Réception

Histoire des traductions

45 coutumes V cérémonies, rites

Liturgie

43.1 Le Seigneur fit sortir son peuple Introït

« Eduxit Dominus »

Traditionnel, Introït — Eduxit Dominus

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 105,43.1

Arts visuels

30 La plaie des grenouilles

17e s.

Gérard Jollain (?-1683), La Saincte Bible, Contenant le Vieil and la Nouveau Testament, Enrichie de plusieurs belles figures/Sacra Biblia, nouo et vetere testamento constantia eximiis que sculpturis et imaginibus illustrata, De Limprimerie de Gerard Jollain, (gravure, 1655), La Plaie des grenouilles,

BNF, Paris

Domaine public © Wikicommons→, Ex 7,26-29 Ex 8,1-11

28 La neuvième plaie d'Égypte : le pays noyé dans la nuit

13e s.

William de Brailes, Obscurité d'Égypte (enluminure, ca. 1250), 13,2 x 9,5 cm

Walters Art Museum, Baltimore (États-Unis), n° inv. W.106.8R

Domaine public © Wikimedia commons→, Sg 17 ; Ex 10

Composition

William de Brailes est un enlumineur anglais, actif à Oxford entre 1230 et 1260. Plusieurs documents d'archives mentionnent son activité, deux manuscrits sont signés de sa main et plusieurs autres lui sont attribués. C'est le seul enlumineur anglais du 13e s. dont on connaisse le nom avec Matthew Paris. Cette page décrit une scène de l'Exode (Ex 10,21-29) dans laquelle Dieu a fait pleuvoir des plaies sur l’Égypte. Le Seigneur a dit à Moïse d'étendre sa main pour qu'une obscurité puisse être placée sur l'Égypte, une obscurité qui pourrait être ressentie. Moïse a agi de la sorte et des ténèbres se sont abattues sur le pays pendant trois jours, mais tous les habitants d'Israël avaient la lumière là où ils habitaient. Pourtant, le pharaon ne se résout pas à laisser partir les Israélites.

19e s.

Gustave Doré (1832-1883), La plaie des ténèbres (gravure sur bois, 1866)

illustration de la → Bible de Tours

Domaine public © Wikimedia Commons→ 

36 La mort des premiers-nés

19e s.

Du cœur endurci aux cœurs brisés

Charles Sprague Pearce (1851-1914), Lamentations sur la mort des premiers-nés (huile sur toile, 1877), 97,7 x 130,8 cm

Smithsonian American Art Museum, Washington (États-Unis), n° INV. 1985.28

Domaine public © Wikimedia commons→, Sg 18 ; Ex 11

41 Le miracle de l'eau

17e s.

Nicolas Poussin (1594-1665), Moïse faisant jaillir l'eau du rocher ou Le Frappement du rocher (huile sur toile, ca. 1633-1635), 97 × 133 cm

National Gallery of Scotland, Édimbourg, n° inv. NGL 066.46

Domaine public © Wikimedia commons→

19e s.

Gustave Doré (1832-1883), Moïse frappant le rocher à Horeb (gravure sur bois, 1866)

Illustration de la → Bible de Tours

Domaine public © Wikimedia Commons→

40 La manne 

16e s.

Le Tintoret (1519-1594), Les Juifs dans le désert (huile sur toile, ca. 1593), 377 × 576 cm

Basilique San Giorgo Maggiore de Venise, domaine public © Wikicommons→

Musique

78,45.48 ; 105,30 Les plaies d'Égypte: les grenouilles et la mort des troupeaux

18e s.

Georg Friederich Händel (1685-1759), Israel in Egypt HWV 54 - 4. Their land brought forth frogs, 1738

Ashley Stafford (alto), English Baroque Soloists, John Eliot Gardiner (dir.)

© Licence YouTube Standard→, Ex 11,7s.8,1-25.9,1-7 Ps 78,45.48.105,30

Composition

Israël en Égypte est un oratorio en trois parties composé par Händel. Il décrit la sortie d'Égypte du peuple d'Israël, les plaies d'Égypte (les grenouilles, la peste, la grêle, les coups de sabre sur les bébés, etc.), la traversée de la Mer rouge (avec l'engloutissement des armées du Pharaon) et les hymnes de reconnaissance d'Israël envers son Dieu.

Cet extrait évoque la deuxième et la cinquième plaie: les grenouilles et la mort des troupeaux.

Paroles

Their land brought forth frogs, yea, even in their king's chambers.

He gave their cattle over to the pestilence; blotches and blains broke forth on man and beast.

Leur pays produisit des grenouilles, oui, même dans les chambres de leur roi.

Il a livré leur bétail à la peste; des taches et des plaies éclataient sur l'homme et la bête.

78,49ss ; 105,36 ; 135,8 ; 136,10 La dixième plaie d'Égypte: la mort des premiers-nés.

18e s.

Georg Friederich Händel (1685-1759), Israel in Egypt HWV 54 - 8. He smote all the first-born of Egypt, 1738

Ashley Stafford (alto), English Baroque Soloists, John Eliot Gardiner (dir.)

© Licence YouTube Standard→, Ex 11,1-10.12,29-36 Sg 18,6-19 Ps 78,49ss.105,36.135,8.136,10

Composition

Israël en Égypte est un oratorio en trois parties composé par Händel. Il décrit la sortie d'Égypte du peuple d'Israël, les plaies d'Égypte (les grenouilles, la peste, la grêle, les coups de sabre sur les bébés, etc.), la traversée de la Mer rouge (avec l'engloutissement des armées du Pharaon) et les hymnes de reconnaissance d'Israël envers son Dieu.

Cet extrait évoque la dixième plaie: la mort des premiers-nés.

Paroles

He smote all the first-born of Egypt, the chief of all their strength.

Il frappa tous les premiers-nés d'Égypte, le chef de toutes leurs forces.

Propositions de lecture

28b il n'irrita pas ses paroles V—IUXTA G  Le sens de la V—IUXTA G paraît être que Dieu accomplit intégralement son dessein contre les Égyptiens en ne rendant pas vaine ses paroles, en ne les rétractant point.

Comparaison des versions

36 V—IUXTA HEBR.

  • Il frappa tout premier-né dans leur pays | les prémices de tous leurs enfantements (= de tout sein maternel).

31 V—IUXTA HEBR.

  • Il dit, et vinrent des mouches de toute sorte | des moustiques sur tout leur territoire.

30 V—IUXTA HEBR.

  • Leur pays bouillonna de grenouilles | jusque dans les chambres de leurs rois.

28 V—IUXTA HEBR.

  • Il envoya des ténèbres et [tout] s'enténébra | et ils ne furent pas incrédules à ses paroles.

25 V—IUXTA HEBR.

  • Il changea leur cœur, au point qu’ils haïrent son peuple | et agirent de manière perfide contre ses serviteurs.

22 V—IUXTA HEBR.

  • pour instruire ses princes selon sa volonté | et enseigner la sagesse SAPIENTIAM à ses anciens.

18 V—IUXTA HEBR.

  • On affligea ses pieds d'entraves | son âme vint dans les fers

38 V—IUXTA HEBR.

  • L'Égypte se réjouit lorsqu'ils partirent | car leur terreur s'était précipitée sur eux.

39 V—IUXTA HEBR.

  • Il déploya une nuée comme une tente et un feu pour éclairer la nuit.

Texte

Vocabulaire

40 caille V : Variantes La V—IUXTA G utilise le mot coturnix « caille » et la V—IUXTA HEBR. son synonyme ortygometran, du grec ortugomêtra.

Réception

Comparaison des versions

41 V—IUXTA HEBR.

  • Il ouvrit le rocher et des eaux jaillirent | elles coururent comme des fleuves dans les lieux arides.

43 V—IUXTA HEBR.

  • Il fit sortir son peuple dans l'allégresse | ses élus qui [le] louaient.

45 V—IUXTA HEBR.

  • afin de garder ses cérémonies et d'observer ses lois. ALLELUIA !

Texte

Vocabulaire

19 vint sa parole = s'accomplit sa parole

Réception

Comparaison des versions

28b il n'irrita pas ses paroles V—IUXTA G  Le sens de la V—IUXTA G paraît être que Dieu accomplit intégralement son dessein contre les Égyptiens en ne rendant pas vaine ses paroles, en ne les rétractant point.

Texte

Vocabulaire

36 les prémices de tout sein maternel V ou : les prémices de tout enfantement

Réception

Comparaison des versions

17 V JUXTA HEBR.

  •  Il envoya devant leur face un homme : | Joseph fut vendu comme esclave.

19 V—IUXTA HEBR.

  • jusqu’au temps où vint sa parole | où le discours du Seigneur l'éprouva.

27 V—IUXTA HEBR.

  • il mit en eux les paroles de ses signes | et de ses prodiges au pays de Ham [Cham]

23 V—IUXTA HEBR.

  • Israël partit en Égypte | et Jacob fut un étranger dans le pays de Ham [Cham].

42 V—IUXTA HEBR.

  • parce qu'il se souvint de sa parole sainte à Abraham son serviteur.