La Bible en ses Traditions

Exode 26,0 ; 15,1–30,38

M G V
S Sam

Alors Moïse chanta et

Vainsi que les fils d’Israël ce chant

Vcantique à YHWH

Gà Dieu

Vau Seigneur et ils dirent :

Je veux chanter pour YHWH

GChantons au Seigneur

VChantons pour le Seigneur car il s'est couvert

Gs'est glorifié

Vs'est magnifié de gloire :

G Vglorieusement :

 M Gil a précipité dans la mer Mle cheval et Mson cavalier Vil a précipités dans la mer !

...

M V
Sam S
G

 YAH

VLe Seigneur est ma force et mon chant,

Vma louange, il a été

Vest pour moi le salut ;

il est

Vc'est lui mon Dieu et je le célébrerai, 

Vglorifierai, le Dieu de mon père et je l’exalterai :

  

...

Secours et protecteur, il a été pour moi le salut ;

voici mon Dieu et je le glorifierai, le Dieu de mon père, et je l’exalterai :

M V
G
S Sam

YHWH

Vle Seigneur est Vcomme un homme de guerre, « YHWH »

V« Tout-Puissant » est son nom.

Seigneur qui brise les guerres

Seigneur est son nom.

...

Les chars de Pharaon et son armée, il les a jetés dans la mer

(l'élite de ses officiers !) ils ont été engloutis dans la mer des Joncs

VRouge,

Les chars de Pharaon et son armée, il les a précipités dans la mer 

les troisièmes cavaliers d'élite, il les a submergés dans la mer Rouge,

...

les flots les ont recouverts,

(ils sont descendus au fond des eaux comme une pierre) !

il les a recouverts  par les flots,

(ils se sont enfoncés dans l'abîme comme une pierre) !

...

M G V
S Sam

Ta droite, YHWH,

G VSeigneur, s'est glorifiée par sa force,

Ven une force éclatante

ta G Vmain droite, YHWH,

G VSeigneur, a écrasé

Gtaillé en pièces 

Vfrappé l’ennemi.

Gles ennemis.

...

Dans

GPar l'abondance de ta majesté,

G Vgloire, tu as renversé

Gbrisé tes

Gles

Vmes adversaires ;

tu as déchaîné ta colère qui

M; elle

Get elle les a dévorés comme du chaume.

...

M V
G
S Sam

Au souffle de tes narines

Vta fureur les eaux se sont amoncelées ;

Vamassées

les flots se sont dressés comme une digue,

Vl'onde qui coulait s'est dressée

les flots

Vabîmes se sont figés au coeur

Vamassés au milieu de la mer.

Au souffle de ta fureur l'eau s'est divisée ; 

comme un rempart les eaux se sont figées

les vagues se sont figées au milieu de la mer.

...

M G V
S Sam

L’ennemi disait : — Je poursuivrai, j’atteindrai

je partagerai le butin,

G Vles dépouilles, mon âme s'en gorgera,

Gje rassasierai mon âme,

Vmon âme sera comblée

je tirerai

Gdétruirai avec mon

Vl’épée, ma main les dépossédera.

Gdominera.

Vles détruira.

...

10 Tu soufflas de ton haleine,

GTu as envoyé ton souffle,

VTon souffle a exhalé et la mer les a couverts 

ils se sont enfoncés

Vont été submergés comme du plomb dans les eaux puissantes.

Gl'eau véhémente.

10 ...

11 Qui est comme

G Vsemblable à toi parmi les dieux,

Vforts, YHWH,

G VSeigneur, qui est comme

G Vsemblable à toi

glorieux en sainteté

Gglorifié en sainteté

digne de louanges,

Gadmirable en louanges,

Vredoutable et digne de louanges, opérant des prodiges ?

11 ...

12 Tu as étendu ta droite

Vmain et

M G, la terre les a engloutis.

12 ...

13 Par

VDans ta grâce

Gjustice

Vmiséricorde tu as guidé

Vété un guide pour ce

Gton peuple,  Gcelui-ci, que tu  tu l'

G Vque tu as racheté Mtu l'as conduit  

par

Vet dans ta force tu l'as porté

Gtu l'as convié vers la demeure de ta sainteté.

Gta sainte demeure.

Vta demeure sainte.

13 ...

14 Les peuples

GLes nations l’ont appris

Vécouté ,

G Vet M Vils ont frémi ;

Gse sont mises en colère ;

Vse sont mis en colère

un frisson a saisi les habitants de Philistie.

Gles douleurs ont saisi ceux qui habitent chez les Philistins.

Vles habitants de Philistie ont été saisis de douleur.

14 ...

15 Alors furent bouleversés

Gs'inquiétèrent

Vfurent mis en désordre les chefs d’Edom

VÉdom, M Get les princes de Moab,

Gles gouvernants de Moabites, l’angoisse

M Gun tremblement les  a saisi

M Gsaisis,  Vles forts de Moab 

M Gils ont fondu tous les habitants de Chanaan

VCanaan Vsont pétrifiés.

15 ...

M G
V
S Sam

16 Que tombe sur eux terreur et effroi,

Gcrainte et tremblement,

par la grandeur de ton bras, ils se taisent comme une pierre

Gqu'ils soient pétrifiés

jusqu’à ce que passe ton peuple, YHWH,

GSeigneur,

 jusqu’à ce que passe ce peuple

Gton peuple, celui-ci, que tu as acquis.

16 Que tombe sur eux terreur et détresse par la grandeur de ton bras

qu'ils deviennent immobiles comme la pierre

jusqu'à ce que passe ton peuple, Seigneur

jusqu'à ce que passe ton peuple, celui-ci, que tu as acquis.

16 ...

M V
G
S Sam

17 Tu les amèneras

Vintroduiras et les planteras sur la montagne de ton héritage

lieu de ta résidence que tu as fait,

Và la demeure très ferme que tu as préparée, YHWH

VSeigneur

le

Vau sanctuaire, Seigneur, qu'ont fondé tes mains.

Vque tes mains ont fondé.

17 Emmène-les, implante-les sur la montagne de ton héritage

dans ta demeure préparée,  que tu as construite, Seigneur

le sanctuaire, Seigneur, que tes mains ont préparé.

17 ...

18 YHWH règnera

VLe Seigneur règnera pour toujours et à jamais.

Và jamais et toujours.

18 Le Seigneur règne éternellement et pour toujours.

18 ...

M G V
S Sam

19 Car la cavalerie

Vle cheval de Pharaon Vest entré avec son char

G Vses chars et ses cavaliers M Gétait entrée dans la mer

et YHWH

Vle Seigneur avait ramené

Va ramené sur eux les eaux

Gl'eau de la mer ; 

mais les fils d’Israël avaient

Vont marché à sec au milieu de la mer.

Ven son milieu.

19 ...

20 Miryām

GMariam

VMarie la prophétesse, sœur d’Aaron, prit Valors le tambourin dans sa main

et toutes les femmes sortirent derrière elle avec des tambourins et des dansesM G.

20 ...

21 Miryam leur entonna :

GEt Miryam leur entonna, disant :

Vet entonna pour eux, en disant :

— Chantons pour

M G au YHWH

G VSeigneur

le Seigneur car il s'est

Ga été élevé haut,

Gglorifié glorieusement, 

Vmagnifié glorieusement

le cheval et son cavalier,

G Vcheval et cavalier, il [les] a précipités dans la mer.

21 ...

22 Moïse fit partir Gles fils d' Israël de la mer des Joncs,

G VRouge, ils sortirent

Get il les conduisit vers le désert de Shûr,

GSour,

VSur

ils marchèrent

Gmarchaient trois jours dans le désert

Vla solitude et ne trouvèrent

G Vtrouvaient pas d’eau Gpour boire.

22 ...

M G
V
S Sam

23 Ils arrivèrent à Mārāh

GMerra

et ne pouvaient pas boire l'eau

G[d'eau] de Mārāh car elle Mleur était amère ; 

c’est pourquoi on l'a appelé Mārāh.

Gce lieu fut appelé du nom d'Amertume.

23 Ils arrivèrent à Marath

mais ils ne pouvaient pas boire les eaux de Mara parce qu'elles étaient amères

et c'est pourquoi il donna au lieu un nom adapté

l'appelant Mara, c'est-à-dire « amertume ».

23 ...

M G V
S Sam

24 Le peuple murmura contre Moïse en

M G, disant : — Que boirons-nous ?

24 ...

M V
G
S Sam

25 Il cria vers YHWH et YHWH

Vle Seigneur qui lui montra un morceau de

Vindiqua un bois.

Il

VQuand il le jeta dans l'eau et l'eau

Vles eaux, elles devint douce.

Vfurent changées en quelque chose de doux.

VC'est là qu'il établit Vpour lui lois et ordonnances

Vprécepte et jugement

et là Vqu'il le mit à l'épreuve

Vl'éprouva

25 Moïse cria vers le Seigneur et le Seigneur lui montra un morceau de bois; 

il le jeta dans l'eau et l'eau fut adoucie.

Là il établit pour lui ordonnances et jugements

et là il le mit à l'épreuve

25 ...

M G V
S Sam

26 en disant :

M Get il dit :

— Si tu écoutes M Gbien la voix de YHWH

G Vdu Seigneur ton Dieu

Vsi M G fais ce qui est droit à ses yeux

Gagréable devant lui, Vtu le fais

si tu prêtes l’oreille à ses commandements

et gardes toutes

Vsi tu observes tous ses ordonnances,

G Vpréceptes

tous les maux

Vtoutes les maladies que j’ai amenés en Egypte,

Gamenés aux Egyptiens, 

Vamenées en Egypte, je ne les amènerai pas sur toi ; 

car je suis YHWH

G Vle Seigneur qui te guérit.

26 ...

27 Ils arrivèrent à 'Ēylim

GAilim

VHelim

et il y avait là douze sources d’eau

Geaux et soixante-dix Gtroncs de palmiers ;

 ils campèrent là près de l’eau.

G Vdes eaux.

27 ...

M V
G
S Sam

16,1 Ils partirent de Helim

VHelim

et Mils arrivèrent, toute l’assemblée

Vla multitude des fils d’Israël ,

Varriva au désert de Sin

qui est entre Helim

VHelim et le Sînāy.

VSinaï

Le

Vle quinzième jour du deuxième

Vsecond mois

de leur sortie du pays

Vaprès qu'ils furent sortis de la terre d’Égypte,

V.

Ils partirent d'Ailim

et arrivèrent, toute l'assemblée des fils d'Israël, au désert de Sin

qui est entre Ailim et le Sina.

Or le quinzième jour du deuxième mois

de leur sortie du pays d'Égypte

...

16,2 toute

VToute l’assemblée

Vla réunion des fils d’Israël murmura

contre Moïse et Aaron dans le désert.

toute l'assemblée des fils d'Israël

murmura contre Moïse et Aaron.

...

M G V
S Sam

16,3 Les fils d’Israël leur dirent :

— Que ne sommes-nous morts par la main

Gfrappés par de YHWH

Vdu Seigneur

Gle Seigneur dans le pays

Vla terre d’Égypte 

quand nous étions assis près de la marmite

G Vdevant les marmites de viande

et que nous mangions du pain

G Vdes pains à satiété ?

Car vous nous avez

VPourquoi nous avoir fait sortir vers

Vamenés dans ce désert

pour faire mourir de faim toute cette multitude

M Gassemblée !

V? 

...

16,4 YHWH

G VLe Seigneur dit à Moïse :

— Voici que Vmoi je vais faire

M Gfais pleuvoir pour

Vsur vous des pains du ciel.

Le peuple sortira et ils ramasseront

Vramassera la ration du jour

Vce qui est suffisant, chaque

Gpour un jour 

de sorte 

Vafin que je le mette à l'épreuve

Gles mettrai à l'épreuve 

Vl'éprouve, [pour voir] s’il marchera

Gs’ils marcheront ou non selon

Vdans ma loi.

...

16,5 Et il arrivera au

VLe sixième jour qu'ils prépareront

Vqu'ils préparent ce qu’ils auront rapporté 

et il y aura le double de ce qu’ils ramassent jour par

Vchaque jour.

...

16,6 Moïse et Aaron dirent à tous les

Gtoute l'assemblée des fils d’Israël :

— Ce soir vous saurez que c’est YHWH

G Vle Seigneur qui vous a fait sortir du pays

Vde la terre  d’Égypte

...

16,7 et au matin vous verrez la gloire  de YHWH

Vdu Seigneur

car il a entendu votre murmure contre YHWH.

GDieu.

Vle Seigneur.

Mais nous, que sommes-nous pour que vous murmuriez contre nous ?

...

M V
G
S Sam

16,8 Moïse dit :

YHWH

VLe Seigneur vous donnera le soir de la viande à manger

et le matin, du pain à satiété 

car YHWH

Vil a entendu vos murmures

que vous avez murmurés contre lui.

Et nous,

VNous, en effet, que sommes-nous ?

Ce n’est pas contre nous que sont vos murmures

Vqu'est votre murmure car c’est contre YHWH !

Vle Seigneur !

Moïse dit :

— Quand le Seigneur vous donne le soir de la viande à manger

et des pains le matin à satiété 

c'est que le Seigneur a entendu votre murmure que vous murmurez contre nous.

Mais nous, que sommes-nous ?

En effet ce n'est pas contre nous qu'est votre murmure, mais contre Dieu !

...

M G V
S Sam

16,9 Moïse dit à Aaron : 

— Dis à toute l’assemblée

Vla réunion des fils d’Israël :

— Approchez devant YHWH

GDieu

Vle Seigneur car il a entendu votre murmure.

...

16,10 Et comme

VComme Aaron parlait à toute l’assemblée des fils d’Israël 

ils se tournèrent

Vretournèrent vers le désert

et M Vvoici que la gloire de YHWH

G Vdu Seigneur apparut dans la nuée.

10 ...

16,11 YHWH

G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :

11 ...

16,12 — J’ai entendu les murmures des fils d’Israël.

Parle-leur M Gen disant :

Entre les deux soirs

GVers le soir

VLe soir vous mangerez de la viande

Vdes viandes et le matin vous serez rassasiés

M Vvous rassasierez  de pain

G Vpains

et vous saurez que je suis YHWH

G Vle Seigneur votre Dieu.

12 ...

16,13 Et voici,

GOr ce fut

VIl arriva Vdonc le soir monta la caille et elle couvrit

Get la caille survint et couvrit

Vqu'en montant la caille couvrit le camp.

Ce fut

M VEt le matin , il y avait une couche de rosée

G, tandis que la rosée se déposait à l'entour du camp,

Vla rosée recouvrait tout autour du camp.

13 ...

M V
G S Sam

16,14 La couche de rosée se leva

VQuand elle eut recouvert la surface de la terre

et voici à la surface du

Vil apparut au désert [quelque chose de] fin comme des grains

fin comme le

Vsemblable au givre sur la terre.

14 Et voici, à la surface du désert

[quelque chose de] fin comme de la coriandre

blanc comme le givre sur la terre.

16,15 VQuand les fils d’Israël virent cela

et

Vils se dirent l'un à l'autre

Vles uns aux autres : — Qu'est-ce que cela ?

VMan hu ? Ce qui signifie : « Qu'est-ce que c'est ? »

Car ils ne savaient pas ce que c’était.

Moïse leur dit : 

— C’est le pain que YHWH

Vle Seigneur vous a donné à manger.

15 Voyant cela les fils d'Israël

se dirent l'un à l'autre : — Qu'est-ce que cela?

Car ils ne savaient pas ce que cétait.

Moïse leur dit :

— C'est le pain que le Seigneur vous a donné à manger. 

16,16 Voici la chose

Vprescription que YHWH

Vle Seigneur a ordonnée

Vfaite :

Recueillez-en chacun

VQue chacun de vous en ramasse

selon ce qu’il peut manger,

Vce qu’il faut pour sa nourriture

un omer

Vgomor par tête selon le nombre de vos personnes.

Vtête ; 

Vous en prendrez chacun pour ceux de sa tente !

Vvous en prendrez ce qu'il faut pour le nombre d'âmes qui habitent dans votre tente !

16 Voici la chose que le Seigneur vous a ordonnée :

— Recueillez-en chacun en vue de ce qui convient

un gomor par tête

selon le nombre de vos personnes, chacun avec vous compagnons de tente, recueillez-en !

M G V
S Sam

16,17 Les fils d’Israël firent ainsi

et ils ramassèrent

Vrecueillirent l'un plus, l'autre moins.

17 ...

16,18 Ils mesurèrent à l'omer

Gau gomor

Và la mesure du gomor

et

G: celui qui avait

Ven avait ramassé beaucoup n’eut rien de trop

et celui qui avait

Vavait acquis moins n'en manqua pas

V obtint pas moins

;

Vmais chacun ramassa ce qu'il pouvait manger.

G ce qui convient pour lui.

18 ...

16,19 Moïse leur dit :

— Que personne n’en laisse jusqu’au matin.

19 ...

16,20 Ils n’écoutèrent pas Moïse

Vne l'écoutèrent pas

mais certains en laissèrent jusqu’au matin

et cela fut infesté

Ggrouilla

Vcommença à grouiller de vers et sentit mauvais

Vpourrit

.

Vet Moïse s'irrita

G Vfut irrité contre eux.

20 ...

M V
G S Sam

16,21 VLe matin Ils en

Vils ramassaientM matin après matin, chacun selon ce qu'il pouvait manger

V, ce qui pouvait suffire à sa nourriture

. Quand

Vet quand le soleil chauffait, cela fondait.

21 Ils en ramassèrent matin après matin, chacun ce qui lui convenait.

Quand le soleil chauffait, cela fondait.

M G V
S Sam

16,22 Il arriva que le

VLe sixième jour, ils ramassèrent  le double de pain

Gle double de ce qui était nécessaire

Vdes vivres en double,

,

Vc'est-à-dire : deux omers

G Vgomors pour un

Vchaque homme

. Tous

Vet tous les chefs de l'assemblée

Vla multitude vinrent

le rapporter

Vet le racontèrent à Moïse M G.

22 ...

M G
V
S Sam

16,23 Et Moïse leur dit : — Ceci est la parole qu'a dite

Mce qu'a dit   YHWH

Gle Seigneur :

— Demain c'est repos, sabbat

Gsabbat, repos saint pourYHWH.

Gle Seigneur.

Et ce

GCe que vous avez à cuire, cuisez-le et

ce que vous avez à faire bouillir, faites-le bouillir ; 

et tout ce qui restera Gen plus, mettez-le pour vous

Glaissez-le  en réserve jusqu'au matin.

23 qui leur dit : — Voici ce que le Seigneur a dit :

— Le repos du sabbat sera consacré au Seigneur

et demain, ce que vous devez faire, faites-le

ce que vous devez cuire, cuisez-le

et ce qui restera, gardez-le jusqu'au matin.

23 ...

M G V
S Sam

16,24 Et ils

VIls le laissèrent jusqu’au matin,

Gen laissèrent jusqu’au matin,

Vfirent comme l'avait ordonné

Gle leur avait ordonné Moïse

et cela ne sentit pas mauvais

Vpourrit pas et il n'y eut pas

Von ne trouva pas de vers dedans.

24 ...

16,25 Et Moïse dit :

— MangezM V-le aujourd’hui car c’est Vle sabbat M Gaujourd'hui pour YHWH

G Vle Seigneur

il ne s'en trouvera

Von n'en trouve pas M Vaujourd'hui dans la plaine.

M Vcampagne.

25 ...

16,26 Pendant six jours vous en ramasserez

mais le septième jour, c'est Vle sabbat Vpour le Seigneur

et il n'y en aura

G, du fait qu'il n'y en aura

Vc'est pourquoi on n'en trouvera pas.

26 ...

16,27 Il arriva

VVint le septième jour

que certains

Vquelques-uns du peuple sortirent

Vsortis pour en ramasser M Get n’en trouvèrent pas.

27 ...

16,28 YHWH

G VLe Seigneur dit Valors à Moïse :

— Jusqu'à quand refuserez-vous de garder

Gd'écouter mes commandements et mes lois ?

G Vma loi ?

28 ...

16,29 Voyez que

G, YHWH

G Vle Seigneur vous a donné Gce jour le sabbat

et pour cela il

M G. C'est pourquoi il vous a donné le sixième jour le pain de deux jours :

Gdes pains pour deux jours : 

Vle double de nourriture :  

restez chacun

Gvous resterez chacun

Vque chacun reste à sa place,

Gdans vos maisons, 

Vchez soi

que personne 

Vnul  ne sorte de son lieu

Vdu lieu où il est le septième jour !

29 ...

16,30 Et le peuple fit le sabbat le septième jour.

30 ...

16,31 La maison

GEt les fils d’Israël donna

Gdonnèrent à cela le nom de « manne »

car c'était comme de la graine de coriandre, blanc

et son goût comme

Vsemblable à celui du gâteau au

Vdu miel.

31 ...

16,32 Moïse dit :

— Ceci est la parole

Vla prescription qu'a ordonnée

Vque YHWH

G Vle Seigneur Va faite :

— Remplissez-en un omer pour le conserver

G— Remplissez un gomor de manne en dépôt

VEmplis-en un gomor et qu'il soit gardé pour vos

Vles futures générations

V en arrière

afin qu'elles voient

Vsachent le pain dont je vous ai nourris

Gque vous mangiez dans le désert,

Vla solitude

lorsque je vous ai fait sortir

Gle Seigneur vous a fait sortir

Vvous avez été tirés du pays d’Égypte.

32 ...

16,33 Et Moïse dit à Aaron :

— Prends un vaseG en or, mets-y le plein omer de manne

Vde la manne, autant que peut prendre un gomor 

et dépose-le en réserve

Vdépose-le

Gtu le déposeras devant YHWH

GDieu

Vle Seigneur pour le conserver

Gen réserve  pour

Vdans vos générations,

V.

33 ...

16,34 Comme

M Gcomme  YHWH

G Vle Seigneur l'a ordonné

Vl'ordonna à Moïse M G; et

Aaron le déposa devant le témoignage

Vdans la tente pour le conserver.

Gen réserve.

34 ...

16,35 Les fils d’Israël mangèrent la manne pendant quarante ans jusqu’à leur arrivée en

Vsur une terre habitée

Vhabitable 

ils mangèrent la manne

Vils se nourrirent de cet aliment jusqu’à leur arrivée

Vce qu'ils atteignissent les frontières aux frontières du pays de Canaan.

Gdans la région de la Phénicie.

Vde la terre de Canaan.

35 ...

16,36 L'omer

G VLe gomor est

Gétait un

G Vle dixième d'épha.

Gdes trois mesures.

Vde l’épha.

36 ...

17,1 Toute l'assemblée

Vla multitude des enfants

Vfils d’Israël partit du désert de Sin

selon

Vau fil de les

G Vleurs étapes selon la parole de YHWH

Vdu Seigneur

et ils campèrent

Velle campa à Rᵉphîdîm ;

GRaphidin ;

VRaphidim

et il n'y avait pas d'eau à boire pour le peuple.

...

17,2 Le peuple

VIl chercha querelle

Gfit des reproches à MoïseM V, et ils dirent :

Gen disant :

Vdit :

— Donne-nous de l’eau, que nous buvions !  

Moïse leur dit

Vrépondit :

— Pourquoi me querellez-vous

Gfaites-vous des reproches, ? Pourquoi

Get pourquoi mettez-vous à l'épreuve YHWH ?

G Vle Seigneur ?

...

17,3 Le peuple, là, eut soif d'eau

Veut donc soif  à cause du manque d'eau

et  le peuple

Vil G, là,murmura contre Moïse et dit

G Ven disant :

— Pourquoi nous as-tu fait monter

Vsortir d’Égypte

pour me

G Vnous faire mourir de soif moi, mes

G Vnous, nos enfants et mes

G Vnos troupeaux ?

...

17,4 Moïse cria vers YHWH

G Vle Seigneur en disant : 

— Que ferai-je pour ce peuple ?

Encore un peu, et ils me lapideront...  

...

17,5 YHWH

G VLe Seigneur dit à Moïse :

— Passe devant le

Gce peuple et prends avec toi des anciens d’Israël

Gdu peuple ;

prends

M Get ton

G Vle bâton avec lequel tu as frappé le Fleuve

G VfleuveM G, prends-le dans ta main et va

M Gtu marcheras.

...

17,6 Voici que moi je me tiendrai

Gtiens là, devant toi, sur le rocher en HorebM G; et

tu frapperas le rocher et il en sortira de l’eau et le peuple boira

Get mon peuple boira

Vpour que le peuple boive

Moïse fit ainsi aux yeux des

G Vdevant les anciens

Gfils d’Israël.

...

17,7 Et il appela ce lieu du nom de « Massâ et Mᵉrîbâ »

G« Mise à l'épreuve et Reproches »

V« Tentation »

à cause de la querelle

Gdu reproche des enfants

Vfils d’Israël

et parce qu’ils avaient mis YHWH

G Vle Seigneur à l'épreuve en disant : 

YHWH

G VLe Seigneur est-il parmi nous ou non ?

...

17,8 ‘Ămālēq

GAmalêk

VAmalec [Amalech] survint et attaqua

G Vil cherchait à attaquer Israël à Raphidim.

...

17,9 Et Moïse dit à Josué :

Choisis-nous

GChoisis-toi

VChoisis des hommes Gcapables et sortez combattre

Gsors pour les ranger contre AmalecG demain.

Demain

GEt voici que Vmoi je me tiendrai

Gtiens au

M Gsur le  sommet de la colline,

le bâton de Dieu à la main.

...

17,10 M GEt Josué fit comme lui avait dit MoïseV.

pour combattre

V Il combattit

G et il sortit pour former les rangs contreAmalec M G,

et Moïse, Aaron et Ḥûr

VHur

GÔr montèrent sur le

M Vau sommet de la colline.

10 ...

17,11 Quand

GEt il arriva, quand Moïse levait sa main

G Vles mains, Gqu'Israël l'emportait

Gétait le plus fort

Vétait vainqueur

et quand il relâchait sa main

Gbaissait les mains

V[les] relâchait un peu, Amalec l'emportait

Gétait le plus fort.

11 ...

17,12 Mais les mains de Moïse étaient lourdes

alors

G; aussi ils prirent

G Vprenant une pierre, ils la placèrent sous lui et il s’y assit

M Gétait assis sur elle,  

et Aaron et Hur soutenaient

Gaffermissaient ses mains, un d'un côté et un de l'autre;

Vdes deux côtés

et voici

G Vil advint que ses

Gles mains Gde Moïse  restèrent fermes

Vne se lassèrent pas jusqu’au coucher du soleil.

12 ...

17,13 Et Josué vainquit

G Vmit en fuite Amalec etG tout son peuple à la pointe de l’épée

Gpar un massacre l’épée

Vpar le glaive dévorant.

13 ...

17,14 YHWH

G VLe Seigneur dit à Moïse :

Écris cela

GInscris ceci en mémorial dans un livre

et transmets

Vtransmets-le

Gconfie aux oreilles de Josué

car

M Gque j’effacerai Gcomplètement la mémoire

Gle mémorial d’Amalec de 

Gde la [terre] qui est dessous

G Vsous le ciel.

14 ...

17,15 Moïse bâtit

Vconstruisit un autel Gau Seigneur

et l'appela du

Vlui donna le

Gle nomma du nom de « YHWH ma bannière »

G« Seigneur mon refuge »

V« Seigneur mon exaltation »

15 ...

M V
G
S Sam

17,16 et il dit

Ven disant : — Puisqu'une main a été levée contre le trône de YHWH, YHWH est

Vdu Seigneur et Dieu sera en guerre contre Amalec de génération en génération !

16 car d'une main cachée, le Seigneur fait la guerre à Amalec, de génération en génération.

16 ...

M G V
S Sam

18,1 VComme Jéthro, prêtre de Madian, beau-père de Moïse, apprit

Vavait appris

tout ce qu'avait fait Dieu 

Gle Seigneur M Vpour Moïse et pour Israël son peuple

que

M Gcar YHWH

G Vle Seigneur avait fait sortir Israël d’Égypte

...

18,2 Jéthro, beau-père de Moïse,

Vil prit Seffora

GSéphora, la femme de Moïse, après son renvoi

Vque celui-ci avait renvoyée

...

18,2 Jéthro, beau-père de Moïse,

Vil prit Seffora

GSéphora, la femme de Moïse, après son renvoi

Vque celui-ci avait renvoyée

...

18,3 et ses deux fils

; le nom de l'un était « Geršom »

G; le nom de l'un d'eux était « Gêrsam »,

Vdont l’un se nommait « Gersam »

car il avait

Gayant

Vson père ayant dit : — J'ai été

M Gétais un émigré

Vhôte

Grésident de passage sur une terre étrangère

M Gen pays étranger

...

18,4 et M Gle nom de l'autre 

Gdu second

Vl'autre  « ’Ĕlî‘ezer »

G V« Éliézer »

car [il avait dit]

Gil avait dit

Vil dit : — Le Dieu de mon père m’a secouru

G Vest mon secours

et il m’a arraché

M Gdélivré de l’épée

Gla main de Pharaon.

...

18,5   Jéthro, beau-père de Moïse, alla

Gsortit Vdonc,

et ses

Gainsi que les

Vavec les fils et la femme de celui-ci, vers Moïse au désert

M V où il avait établi son camp, à

Vprès de la montagne de Dieu.

...

M V
G
S Sam

18,6 Et il dit

Vfit dire à Moïse :

— Moi, ton beau-père Jéthro, je viens vers toi

et ta femme et ses

Vtes deux fils avec elle.

On porta la nouvelle à Moïse en disant :

— Voici que ton beau-père Jéthro vient vers toi

et ta femme et tes deux fils avec lui.

...

M G V
S Sam

18,7 Alors Moïse sortit

VLui, sorti à la rencontre de son beau-père

se prosterna Gdevant lui et l'embrassa

puis

G, et ils échangèrent les salutations

Vse saluèrent mutuellement par des paroles de paix

Gse saluèrent l'un l'autre

et ils entrèrent

Gil le fit entrer

Vcomme il était entré dans la tenteM G.

...

18,8 Moïse raconta à son beau-père

  tout qu'avait fait

Vla totalité de ce que  YHWH

Gle Seigneur

VDieu avait fait à Pharaon et aux Égyptiens à cause d’Israël,

toutes les difficultés

Gtoute la souffrance

Vl'ensemble de la souffrance qu'ils avaient rencontrées

G Vqui leur était tombée dessus en chemin

et dont YHWH

Gque le Seigneur

Vdont le Seigneur les avait délivrésG de la main de Pharaon et de la main des Égyptiens.

...

18,9 Jéthro se réjouit

Gs'exstasia de tout le bien qu'

G Vque Gleur M Gavait fait YHWH

G Vle Seigneur Vavait fait M Và Israël

qu'il avait délivré de

Gde ce qu'il les avait délivrés de

Vde ce qu'il l'avait arraché à la main des ÉgyptiensG et de la main de Pharaon.

...

M V
G
S Sam

18,10 Et Jéthro

Vil dit :

— Béni soit YHWH

Vle Seigneur qui vous a libérés de la main des Égyptiens et de la main de Pharaon

,

Vet qui a libéré le

Varraché son peuple de Msous la main des Égyptiens !

Vde l'Égypte !

10 Et Jéthro dit :

— Béni le Seigneur car il a libéré son peuple de la main des Égyptiens et de la main de Pharaon !

10 ...

M G V
S Sam

18,11 Je sais maintenant

M GMaintenant je reconnais que YHWH

G Vle Seigneur est Vplus grandM G, plus que tous les dieux

car dans cette affaire ils ont agi avec arrogance contre eux.

G, en raison de ce qu'ils leur étaient tombés dessus.

Vcar ils ont agi avec présomption contre eux.

11 ...

18,12 Jéthro beau-père de Moïse, apporta un holocauste

Gprit des holocaustes

Voffrit donc des holocaustes et des sacrifices à

M Gpour Dieu

et

M G Aaron et tous les anciens d’Israël vinrent

manger le pain avec le beau-père de Moïse

Vlui devant Dieu

Vle Seigneur. 

12 ...

18,13 Et voici que

GIl arriva

VOr le lendemain,

Gque Moïse s’assit pour juger le peuple

et le peuple

Get tout le peuple

Vlequel restait debout devant Moïse du matin jusqu’au soir...

13 ...

18,14 Le beau-père de Moïse

GJéthro

VComme son beau-père vit 

Gayant vu

Vavait vu cela

V(c'est-à-dire : tout ce qu’il faisait pour le peuple,

V) Met M Vil dit :

— Qu'est-ce que cela que tu fais pour le peuple ?

Vla plèbe ?

Pourquoi sièges-tu seul

et tout le peuple se tient-il devant toi

Vattend-il du matin jusqu’au soir ?

14 ...

18,15 Moïse répondit à son beau-père :

Gdit à son beau-père :

Vlui répondit :

— Le peuple vient à moi pour consulter

Gpour chercher un jugement venant de

Vdemandant le jugement de Dieu.

15 ...

M V
G
S Sam

18,16 Quand il leur arrive une affaire

Vune dispute

ils viennent à moi pour que je juge entre l'un et l'autre

Vsois juge entre eux

et que je leur fasse connaître

Vmontre les ordres de Dieu et ses lois.

16 Car lorsqu'ils ont un différend

et qu'ils viennent à moi, je départage chacun

et je leur enseigne les ordonnances de Dieu et sa loi.

16 ...

M G V
S Sam

18,17 Le beau-père de Moïse lui

VMais il dit : — Ta façon de faire n'est pas bonne

VCe que tu fais n’est pas bien

GTu ne traites pas correctement cette affaire.

17 ...

M V
G
S Sam

18,18 VPar ce travail insensé tu vas t'épuiser, toi et ce peuple qui est avec toi

car cette affaire est trop lourde pour toi

Vla tâche est au-dessus de tes forces

tu ne pourras l'accomplir

Vpas l'assumer seul.

18 Tu seras détruit par un épuisement insupportable, toi et tout ce peuple qui est avec toi ; 

cette affaire est lourde pour toi

tu ne pourras agir seul.

18 ...

18,19 Maintenant

VMais écoute ma voix, je vais te conseiller

Vmes paroles et mes conseils et Mvoici que Dieu est

Vsera avec toi :  

soisV, toi, pour le peuple devant

Vdans ces choses qui relèvent de Dieu

et tu porteras les affaires devant Dieu ;

Vpour rapporter ce qui lui sera dit ;

19 Maintenant donc écoute-moi, je vais te conseiller et Dieu sera avec toi :

sois au peuple pour les choses qui relèvent de Dieu 

et tu présenteras leurs paroles à Dieu ;

19 ...

18,20 enseigne-leur

Vmontre au peuple les ordonnances et les lois

Vle rituel du culte

et Mfais-leur connaître le chemin 

Vla voie dans lequel ils marcheront

Voù ils doivent marcher et l'œuvre qu’ils feront ;

Vdoivent faire ;

20 tu les avertiras des ordonnances de Dieu et de sa loi,

et tu leur indiqueras les chemins dans lesquels ils  marcheront et les actions qu'ils feront ;

20 ...

M G V
S Sam

18,21 et toi,

Vmais discerne

Gdiscerne pour toi

Vchoisis parmi tout le peuple

Vtous ces gens des hommes capables et craignant Dieu

des hommes sûrs, haïssant

Gdes hommes justes, haïssant

Ven qui se trouve la vérité et qui haïssent la corruption

Vla cupidité

Gl'arrogance

et établis-les

Gtu les établiras sur eux comme chefs de milliers,

Vtribus, M Gchefs de centaines, M Gchefs de cinquantaines et M Gchefs de dizaines

21 ...

M V
G
S Sam

18,22 et ils

Vqui jugeront le peuple en tout temps.

Toute affaire importante,

VTout ce qui sera important, Vqu'ils te la

Vle présenteront

Vrapportent

et toute affaire mineure,ils la jugeront eux-mêmes;

Vqu'eux-mêmes jugent seulement ce qui est mineur

allège ta charge t'allège

Vet que cela t'allège, et qu'ils la portent avec toi.

Vpar le partage de la charge avec d'autres.

22 et ils jugeront le peuple en tout temps.

L'affaire très importante, ils te l'apporteront

mais les causes mineures, ils les jugeront eux-mêmes ;

ils te soulageront et t'apporteront leur aide.

22 ...

18,23 Si tu fais cette chose

Vcela, et que Dieu te donne ses ordres,

Vtu rempliras le commandement de Dieu

Vet tu pourras tenir

Vmaintenir ses préceptes

et Mainsi tout ce peuple ira-t-il

Vrentrera chez soi en paix.

23 Si tu fais cette chose, Dieu te fortifiera

et tu pourras tenir ;

et tout ce peuple ira en paix dans son lieu.

23 ...

M G V
S Sam

18,24 Moïse écouta la voix de son beau-père et

VAyant entendu cela, Moïse fit tout ce qu’il Glui avait dit.

Vsuggéré.

24 ...

18,25 Moïse choisit

Vayant choisi des hommes capables parmi tout Israël

et

Vil les établit chefs du peuple

Gsur eux

M Gchefs de milliers, Mchefs de centaines, Mchefs de cinquantaines et Mchefs de dizaines

25 ...

M V
G
S Sam

18,26 et ils jugèrent le peuple

Vqui jugeaient les gens en tout temps 

Vet l'affaire difficile,

Vtout ce qui était plus grave, ils la portaient à Moïse

Vle lui rapportaient

et toute affaire mineure, ils la jugeaient eux-mêmes.

Vjugeant seulement les cas plus faciles.

26 et ils jugèrent le peuple en tout temps

toute affaire très importante, ils la présentaient devant Moïse

et toute affaire légère, ils la jugeaient eux-mêmes.

26 ...

M G V
S Sam

18,27 Moïse

VIl renvoya

M Vlaissa partir son beau-père et il

Vqui, faisant demi-tour, s'en alla vers

Gpartit vers

Vs'en retourna vers son pays

Vsa terre

27 ...

19,1 Le troisième mois de la sortie M Gdes fils d'Israël du pays

Vde la terre d’Égypte, M Gen ce jour-là

ils arrivèrent

M Gvinrent au désert du Sinaï.

...

M V
G
S Sam

19,2 Ils partirent

VPartis de Raphidim,

V et vinrent

Vparvenant Vjusqu'au désert du Sinaï M, et ils campèrent dans le désert; 

Ven ce lieu-même 

Vet Israël Vy campa là

V fixa ses tentes, en face  

Vvis-à-vis de la montagne.

Ils partirent de Raphidim et vinrent au désert du Sinaï ;

et Israël campa là, en face  de la montagne.

...

M G V
S Sam

19,3 Moïse monta vers Gla montagne de Dieu

et YHWH

GDieu

Vle Seigneur l’appela de la montagne et dit

Gen disant :

— Tu diras ceci à la maison de Jacob et tu annonceras aux fils

Venfants d’Israël :

...

19,4 Vous

VVous-mêmes avez vu M Gvous-mêmes ce que j’ai fait aux Égyptiens

,et

Vcomment je vous ai portés Gcomme sur des ailes d’aigles et vous ai fait venir 

Gamenés  vers

Và moi.

...

19,5 Maintenant si vous écoutez Gattentivement ma voix

et Vque vous gardez mon allianceM G,

vous serez mon bien propre

Gpour moi un peuple précieux parmi tous les peuples

Gtoutes les nations

car toute la terre est à moi

...

19,6 et vous, vous serez pour moi un royaume de prêtres et une nation sainte.

Telles sont

M GVoilà les paroles que tu diras aux enfants d’Israël.

...

19,7 Moïse arriva

M Gvint et appela

Vayant convoqué les anciens du peupleM G, et

il M Gleur exposa toutes ces

Vles paroles qu'

Gque lui avait prescrites 

Vordonnées YHWH.

GDieu.

Vle Seigneur.

...

19,8 Tout le peuple répondit en même temps

M Gunanimement M Get ils dirent :

— Tout ce qu’a dit YHWH,

GDieu,

Vle Seigneur, nous le feronsG  et nous écouterons.

Et Vlorsque Moïse rapporta les paroles du peuple à YHWH

Gà Dieu.

Vau Seigneur

...

19,9 et YHWH dit à Moïse : — Voici que moi

GLe Seigneur dit à Moïse : — Voici que moi

Vle Seigneur lui dit : — Maintenant je vais venir

M Gviens vers

Và toi dans l'épaisseur de la

Gune colonne de nuée

afin 

M Vpour que le peuple entende quand je te parlerai

Vm'entende te parler

et qu'en toi aussi ils croient

Gqu'ils croient

Vqu'il croie G Ven toi pour toujours

Và jamais

Moïse rapporta

Gannonça Vdonc les paroles du peuple à YHWH.

G Vau Seigneur.

...

M V
G
S Sam

19,10 YHWH dit à Moïse

VIl lui dit : — Va vers le peuple et sanctifie-les aujourd’hui et demainM,

et qu’ils lavent leurs vêtements.

10 Le Seigneur dit à Moïse : — Descends et avertis le peuple;  sanctifie-les aujourd'hui et demain

et qu'ils lavent leurs vêtements.

10 ...

M G V
S Sam

19,11 Qu’ils soient

Gse tiennent prêts pour le troisième jour 

car le troisième jour YHWH

G Vle Seigneur descendra Gsur la montagne du Sinaï aux yeux de

G Vdevant tout le peuple M Vsur la montagne du Sinaï.

11 ...

19,12 Tu fixeras au peuple des limites à l’entour

Gsépareras le peuple autour et tu diras

M Gen disant :

— Gardez-vous de monter sur la montagne

ou d’en toucher

Geffleurer les bords

Gune partie.

Quiconque touchera la montagne sera mis à

M Gpérira de mort.

12 ...

M V
G
S Sam

19,13 Nulle main ne la touchera

car il sera lapidé ou percé de flèches;

Vmais elle sera criblée de pierres ou percée de flèches

que ce soit une bête ou un homme, il ne vivra pas.

Quand la trompe

Vle buccin sonnera,

Vcommencera de sonner, eux monteront

Vqu'ils montent Valors sur la montagne.

13 Nulle main ne la touchera

car il sera lapidé à coup de pierres ou percé par un arc ;

que ce soit une bête ou un homme, il ne vivra pas.

Quand les voix, les trompettes et la nuée quitteront la montagne, eux monteront sur la montagne.

13 ...

M G V
S Sam

19,14 Moïse descendit de la montagne vers le peuple et sanctifia le peuple

Vil le sanctifia

Gles sanctifia,

et ils lavèrent

Vaprès qu'ils eurent lavé leurs vêtements

14 ...

19,15 et il dit au peuple :

Vil leur dit :

— Soyez prêts dans trois jours 

n'

Vne vous approchez pas d'une femme.

Vde vos femmes. 

15 ...

M V
G
S Sam

19,16 Et il arriva que, le troisième jour, le matin arrivant,

VLe troisième jour était déjà venu et le matin avait lui

il y eut

Vet voici, des tonnerres Vcommencèrent à se faire entendre, des éclairs Và briller

une nuée épaisse sur la montagne

Và couvrir la montagne

et la voix d'un cor

Vl'éclat du buccin retentissait très puissant,

Vfort

et Mtout le peuple qui était dans le camp trembla.

16 Il arriva que le troisième jour, l'aube approchant 

il y eut des voix, des éclairs

et une nuée épaisse sur la montagne du Sinaï 

une voix de trompette retentissait très fort

et tout le peuple qui était dans le camp fut terrifié.

16 ...

M G V
S Sam

19,17 VQuand Moïse fit sortir le peuple

Vles fit sortir du lieu du Vcamp à la rencontre de Dieu M Ghors du camp

M Get ils se tinrent au pied de la montagne.

17 ...

19,18 La montagne du Sinaï était toute fumante

parce que YHWH

GDieu

Vle Seigneur y était descendu dans le feu

;

Vet sa

Vqu'une

G la fumée s’élevait de là

M Gmontait comme la fumée

Gune fumée d’une

Gde fournaise

et la montagne

Vtoute la montagne

Gtout le peuple tremblait violemment.

Gétait fortement troublé.

Vétait terrifiante.

18 ...

19,19 Et voici que la voix de la trompette

GLes voix de la trompette

VLe son du buccin allait en s'amplifiant fortement.

Gs'amplifiaient fortement.

Vpeu à peu augmentait et continuait de plus en plus fort

Moïse parlait et Dieu lui répondit

M VrépondaitM G par une voix.

19 ...

19,20 YHWH

G VLe Seigneur descendit sur la montagne du Sinaï, sur le

Vau sommet Vmême de la montagne

;

Vet YHWH

Gle Seigneur

Vil appela Moïse sur le sommet de la montagne

Và sa cime

  et Moïse monta.

Voù, comme il y était monté

20 ...

19,21 et YHWH dit à Moïse :

Get Dieu  parla à Moïse en disant :

Vil lui dit :

— Descends et avertis le

Vfais-en l'attestation au peuple

de peur qu'ils ne se précipitent vers YHWH pour le voir

Gs'approchent de Dieu pour le regarder

V veuillent passer par dessus les bornes pour voir le Seigneur

et que périsse un grand nombre

Gune foule d’entre eux :

21 ...

19,22 même les prêtres qui s’approchent de YHWH,

Gdu Seigneur Dieu,

Vdu Seigneur, qu'ils se sanctifient

G Vqu'ils soient sanctifiés, de peur que YHWH

Gque le Seigneur

Vqu'il ne les frappe !

Gne s'éloigne d'eux !

22 ...

19,23 Moïse dit à YHWH :

Gà Dieu :

Vau Seigneur :

— Le peuple ne pourra pas monter sur

Gvers la montagne du Sinaï

car toi-même  nous as avertis

Vas attesté et ordonné en disant :

Délimite

GSépare

VPose des bornes autour de la montagne et consacre-la !

23 ...

M V
G
S Sam

19,24 YHWH

VLe Seigneur lui dit : — Va, descends

et tu monteras

Vremonteras, toi et Aaron avec toi

mais que les prêtres ni le peuple ne se précipitent pas

Vfranchissent pas les bornes

pour monter

Vni ne montent vers YHWH,

Vle Seigneur, de peur qu’il ne les frappe !

Vles tue !

24 Alors le Seigneur lui dit : — Va, descends

puis monte, toi et Aaron avec toi ;

mais que les prêtres et le peuple ne forcent pas le passage

pour monter vers Dieu, de peur que le Seigneur n'en fasse périr parmi eux !

24 ...

M G V
S Sam

19,25 Moïse descendit vers le peuple et leur raconta

M Gdit Vtout.

25 ...

20,1 Et Dieu

G Vle Seigneur prononça Vaussi toutes ces paroles M Gen disant :

...

20,2 — Je suis YHWH

G Vle Seigneur ton Dieu, qui t’ai fait sortir de la terre d’Égypte, de la maison de servitude : 

...

20,3 tu n’auras pas d’autres dieux devant

Gque moi ;

...

20,4 tu ne te feras pas d'image sculptée

Vde sculpture

Gd'idole

ni aucune 

Gde ressemblance de Grien de ce qui est Ven haut dans le ciel, M Gen haut, Vni de ce qui est Ven bas sur la terreM G, en bas

Vni de ce qui est dans les eaux sous

M Gau-dessous de la terre ;

...

20,5 tu ne les adoreras pas

M Gte prosterneras pas devant eux et tu ne les serviras pas.

G Vleur rendras pas de culte.

Je 

VMoi je suis YHWH

G Vle Seigneur ton Dieu, en effet, Dieu

Vfort et jaloux

qui poursuis

Vpunis

Greportes l’iniquité

Gles péchés des pères sur les fils

Genfants

sur

Gjusqu'à la troisième et M Vsur la quatrième G Vgénération de

M Gpour ceux qui me haïssent

...

20,6 et M Vqui fais miséricorde à

G Vsur des milliers

pour ceux qui m’aiment et Gpour ceux qui gardent mes commandements !

...

20,7 Tu  prendras pas

Vn'énonceras point le nom de YHWH

Gde Seigneur

Vdu Seigneur ton Dieu en vain

car YHWH

G Vle Seigneur ne n'acquittera pas 

Gdéclarera pas pur

Vtiendra pas pour innocent celui qui prend

Vprendra son nom en vain.

...

M G V
Sam S

20,8 Souviens-toi du jour du sabbat pour le sanctifier :

...

M G V
S Sam

20,9 pendant six jours tu travailleras et tu feras tout ton ouvrage

G Vtous tes travaux

...

20,10 mais le septième jour, M Gc'est le sabbat pour YHWH

Gpour le Seigneur

Vdu Seigneur ton Dieu,

M G; tu ne feras Gen ce jour-là aucun ouvrage

G Vtravail

ni toi, ni ton fils, ni ta fille

ni ton serviteur, ni ta servante

Gni ton boeuf, ni ton âne

ni ton bétail

Gaucune de tes bêtes, ni l’étranger qui est dans tes portes

Gréside chez toi

10 ...

20,11 car pendant

Gen six jours YHWH

G Vle Seigneur a fait le ciel et la terre,

Get la mer et tout ce qui s'y trouve

Gqu 'ils contiennent,

et il s’est reposé le septième jourM G ; 

c’est pourquoi YHWH

G Vle Seigneur a béni le jour du sabbat

Gseptième jour et l’a sanctifié !

11 ...

M V
G
S Sam

20,12 Honore ton père et ta mère

afin que se prolongent tes jours sur la terre

Vtu vives longtemps sur la terre que YHWH

Vle Seigneur ton Dieu te donne.

Vdonnera.

12 Honore ton père et ta mère

afin d'être heureux et de vivre longtemps sur la terre bonne que le Seigneur ton Dieu te donne.

12 ...

M V
G S Sam

20,13 Tu ne tueras pas.

13 Tu ne commettras pas d'adultère.

M G V
S Sam

20,14 Tu ne commettras pas d’adultère.

14 Tu ne voleras pas.

M V
G S Sam

20,15 Tu ne voleras pas.

15 Tu ne tueras pas.

M G V
S Sam

20,16 Tu ne porteras pas

Gtémoigneras pas faussement contre ton prochain de

Gpar un faux témoignage.

16 ...

20,17 Tu ne convoiteras pas la maison

Gfemme de ton prochain 

tu ne convoiteras

Vdésireras pas la femme de ton prochain

Gla maison de ton prochain

Vsa femme

Gni son champ, ni son serviteur ni sa servante, ni son bœuf ni son âne, Gni aucune de ses bêtes, ni rien de ce qui appartient à ton prochain.

Vlui appartient.

17 ...

20,18 Tout le peuple voyant les voix,

Gvoyait la voix,

Vvoyait les voix, les torches et la voix de la trompette

Vle son du buccin

et la montagne fumante

et

M G; le peuple vit, ils tremblèrent et se tinrent

Vépouvantés et agités par l'effroi, ils se tinrent

Geffrayés, tout le peuple se tint à distance

18 ...

20,19 et ils dirent

Vdisant à Moïse :

— Parle-nous, toi, et M Vnous écouterons 

que Dieu ne nous parle pas, de peur que nous mourions...

19 ...

20,20 Moïse Gleur dit M Vau peuple : — Ne craignez pas !

GCourage !

Car c’est pour vous éprouver

M Gmettre à l'épreuve que Dieu est venu Gvers vous,

pour que sa crainte fût sur vous

G Ven vous et

M Gafin  que vous ne péchiez pas !

20 ...

20,21 Et le peuple resta loin

M GLe peuple se tenait à distance mais Moïse s’approcha de

Gentra dans la nuée

Vl'obscurité

Gla ténèbre où était Dieu.

21 ...

20,22 VEt YHWH

G Vle Seigneur dit Vensuite à Moïse :

Tu parleras ainsi 

GTu diras ceci

VVoici ce que tu diras Gà la maison de Jacob et tu annonceras aux enfants

M Gfils d’Israël :

— Vous avez vu que j'ai parlé avec vous  

Gje vous ai parlé du

M Gdepuis le ciel.

22 ...

20,23 Vous ne vous ferez pas M Và côté de moi un dieu

G Vdes dieux d’argent

et un dieu

G Vdes dieux d'or, vous ne vous en ferez pas.

23 ...

20,24 Tu me feras

G VVous me ferez un autel de terre

et tu y sacrifieras sur lui tes

Gvous sacrifierez sur lui vos

Vvous y offrirez vos holocaustes et Mtessacrifices de paix

Gvos |offrandes] de salut, 

, ton 

G Vvos petit 

G Vbrebis et ton

G Vvos gros bétail

Vbœufs

Gveauxs. Dans

M G; en  tout lieu où je rappellerai

Gje prononcerai

Vil y aura mémoire Vde mon nom 

je viendrai à toi et je te bénirai.

24 ...

20,25 Si

GMais si tu me fais un autel de pierre

M Gpierres,

tu ne le construiras pas en

M Gles édifieras pas  Vpierres taillées

car tu appliquerais ton ciseau sur elles

Vsi tu lèves ton ciseau sur lui

Gtu as appliqué sur elles ton ciseau, et elles seront souillées.

Get elles sont souillées.

Vil sera souillé.

25 ...

20,26 Tu ne monteras pas par degrés

Gdes marches à mon autel

afin  que ta nudité

Gde ne pas y découvrir 

Vque ta honte n’y soit pas découverte

Gta nudité.

26 ...

21,1 Voici les lois

Vjugements que tu exposeras devant eux

Vleur présenteras :

...

21,2 si tu achètes un esclave

Vserviteur hébreu 

il G Vte servira six ans

Vannées 

;

Vet la septièmeG année, il sortira

Gpartira libre, gratuitement. 

...

M V
G
S Sam

21,3 S’il est entré seul, il sortira seul

VAvec le même vêtement il est entré, avec le même il sortira

s’il avait une femme, sa femme sortira avec lui

Vsa femme sortira en même temps.

S'il est entré seul, il sortira seul ;

mais si une femme est entrée avec lui, la femme sortira avec lui.

...

M G V
S Sam

21,4 Mais si son

G Vle maître lui a donné une femme

et qu’elle a

Glui ait enfanté des fils ou

Vet des fillesM G

la femme et ses enfants seront à son maître

et lui-même

M Gil sortira seul

Vavec son vêtement.

...

21,5 Si le serviteur déclare

G Vdit Gen réponse : — J’aime mon maître, ma femme et mes enfants, je ne sortirai

Gpars pas libre

...

21,6 son maître le conduira

Gl'amènera à Dieu 

Vaux juges

Gau tribunal de Dieu

et Galors G Vil le

Gl' fera approcher de

Gamènera près de la porte ou

Gprès

Vet des

Gdu montants

Gmontant

et

G; son maître

Vil lui percera l’oreille au

Vavec un poinçon

et l'esclave

Vil le servira

Vsera pour lui un serviteur à jamais

M Gpour toujourss

...

21,7 Si quelqu'un vend sa Gpropre fille comme servante

Gdomestique

elle ne sortira

Gpartira pas comme sortent les esclaves.

Vles esclaves sortent d'habitude. 

...

M V
G
S Sam

21,8 Si elle est mauvaise

Vdéplaît aux yeux de son maître Và qui ne se l'attribue pas

Velle a été destinée, il la fera racheter

Vrenverra

mais à un peuple étranger il n'a pas le pouvoir de la vendre en la

Vs'il l'a trahissant.

Vméprisée.

Si elle ne plaît pas à son maître, elle qu'il s'est accordé en mariage, il la fera racheter ;

mais à une nation étrangère, il n'est pas maître de la vendre  après l'avoir rejetée.

...

M V
G S Sam

21,9 Et s'il l'

Vla attribue

Vfiance à son fils

il agira envers elle

Vil la traitera selon la loi des filles.

Si elle a été accordée à son fils

il agira envers elle selon la règle [relative] aux filles. 

M G
V
S Sam

21,10 Et s’il en prend une autre pour lui

il ne réduira 

Gsupprimera ni sa nourriture

Gle nécessaire

ni son vêtement

Gle vêtement, ni son

Gle droit conjugal.

10 S'il en prend une autre pour lui

il pourvoira au mariage de la jeune fille et à ses vêtements

et il ne refusera pas le prix de sa virginité.

10 ...

M G V
S Sam

21,11 S’il ne fait pas M Gpour elle ces trois choses, elle sortira gratuitement, sans [payer d'] argent.

11 ...

M V
G
S Sam

21,12 Quiconque  

VCelui qui frappe un homme à mort 

Ven voulant le tuer sera mis à mort.

12 Si quelqu'un frappe un homme et le tue, qu'il soit mis à mort.

12 ...

21,13 S’

VEt s’il ne l'

Vlui a pas traqué

Vtendu de piège

mais que Dieu l’a mis à portée de sa

Vlivré à sa mainM:

je te fixerai un lieu où il pourra fuir.

Vdevra s'enfuir.

13 Il n'en avait pas l'intention

mais Dieu [l']a livré en ses mains :

je te donnerai un lieu où fuira le meurtrier.

13 ...

21,14 Mais si un homme est enragé contre son prochain au point de le tuer

Vtue délibérément son prochain par ruseM

Vde mon autel tu le prendras de mon autel

Vl'arracheras pour le mettre à mort

Vqu'il meure.

14 Si quelqu'un attaque son prochain pour le tuer par ruse et s'enfuit

tu le prendras de mon autel pour le mettre à mort.

14 ...

M G V
S Sam

21,15 Celui qui frappera

M GQui frappe son père et sa mère sera

G, qu'il soit mis à mort.

15 ...

M V
G
S Sam

21,16 Celui qui  enlève

Vvole un homme , qu'il

Vet le vende

Vvend

ou qu'on le trouve entre ses mains,

Vs'il est convaincu de ce crime, Vil sera mis à mort.

16 [17] Celui qui enlève un des fils d'Israël et, l'ayant opprimé, le vend 

ou le retient chez lui, qu'il soit mis à mort.

16 ...

21,17 Celui qui maudit

maudira son père et sa mère sera mis à mort.

17 [16] Celui qui maudit son père ou sa mère, qu'il soit mis à mort.

17 ...

M G V
S Sam

21,18 Si des

Gdeux hommes se querellent

Gs'injurient

que l’un frappe son prochain avec

Gd'une pierre ou avec le

Gdu poing

et qu'il ne meure pas mais reste étendu sur son lit

18 ...

21,19 s'il se lève et

Gsi, s'étant levé, l'homme marche 

M Gse promène  dehors avec son bâton,

Vsa canne

Gun bâton,

celui qui a frappé sera quitte

G Vinnocenté.

M G;

seulement

VSeulement

Gmais, il le dédommagera

Vqu'il paie son chômage

M Gpour son interruption de travail et le soignera jusqu'à sa guérison complètement.

Gses soins.

Vses dépenses médicales.

19 ...

21,20 Si quelqu'un frappe son serviteur ou sa servante de son

Gavec un  bâton

et que celui-ci meure

Vqu'ils meurent sous sa main

G Vpar ses mains il subira la vengeance.

Gqu'il subisse la vengeance.

Vil sera coupable du crime.

20 ...

21,21 Cependant

M GMaiss'il survit un jour ou deux

il ne sera

Gsubira pas vengé

Gla vengeance

Vsoumis à une peine car c'est son argent.

21 ...

M V
G
S Sam

21,22 Si des hommes se battent  et

V, qu'ils heurtent

Vque l'un heurte une femme enceinte

et que l'enfant sort mais sans autre mal,

Vqu'il provoque un avortement mais qu'elle-même vit

il sera sera puni d'une amende selon ce qu'imposera 

Vsoumis à la peine que revendiquera le mari de la femme, et il paiera devant les juges.

Vles juges arbitreront.

22 Si deux hommes se battent et qu'ils frappent une femme enceinte

et que son enfant sorte sans être formé

l'homme sera puni d'une amende. Selon ce qu'imposera le mari de la femme, il versera ce qui a été décidé.

22 ...

21,23 Mais si un mal

Vsa mort arrive

Vs'ensuit tu donneras

Vil rendra vie pour vie

23 S'il était formé, il donnera vie pour vie

23 ...

M G V
S Sam

21,24 œil pour œil, dent pour dent

main pour main, pied pour pied

24 ...

21,25 brûlure pour brûlure, blessure pour blessure

meurtrissure pour meurtrissure

Vcoup pour coup.

25 ...

21,26 Si quelqu'un frappe l’œil de son serviteur ou M Gl'oeil de sa servante et l'abîme

G Vles rend borgnes

il le renverra libre, pour son œil.

Gles renverra libres, pour leur œil.

Vles renverra libres, pour l'œil qu'il a enlevé.

26 ...

21,27 Et s’il fait tomber une dent à

Varrache une dent à son serviteur ou M Gune dent à sa servante

Vpareillement il le renverra libre pour sa dent.

Gles renverra libres pour leur dent.

Vles renverra libres.

27 ...

21,28 Si un bœuf

Gtaureau frappe de sa corne

M Gencorne un homme ou une femme et qu'il y ait mort

Vqu'ils meurent

le bœuf

Gle taureau

Vil sera lapidé M Gà coup de pierres et Von ne mangera pas sa chair

Vles chairs

M Gne sera pas mangée mais le maître du bœuf

Gtaureau sera innocent

Ginnocenté.

28 ...

21,29 Mais si le bœuf

Gtaureau frappe de la corne depuis hier et avant-hier

qu'on a averti son maître et qu'il ne l'a pas surveillé

Venfermé

Gmis à l'écart

et qu'il tue un homme ou une femme

le bœuf

Gtaureau sera lapidé et son maître aussi mourra.

Gson maître mourra.

Von tuera son maître.

29 ...

21,30 Si M G Von lui impose une rançon Glui est imposée

il donnera M Vpour le rachat de

Gen rançon de sa vie tout ce qui lui sera imposé.

Vréclamé.

30 ...

21,31 S'il frappe 

Vfrappe encore

Gencorne un fils ou Ms'il frappe une fille, il

Gon lui sera fait selon ce jugement.

Gagira envers lui selon ce jugement.

Vsera soumis à la même sentence.

31 ...

M V
G S Sam

21,32 Si Mc'est un serviteur que le M Vbœuf frappe

Vattaque Vun serviteur ,ou

Vet une servanteM,

on donnera trente sicles d’argent à son

Vau maître 

et le M Vbœuf sera lapidé.

32 Si c'est un serviteur que le taureau encorne

ou une servante, il donnera trente didrachmes d'argent à leur maître

et le taureau sera lapidé. 

M G V
S Sam

21,33 Si quelqu'un ouvre une citerne  ou si quelqu'un creuse une citerne

G  ou creuse une citerne

V, la creuse et ne la couvre pasM G,

et qu’il y tombe un bœuf

Gveau ou un âne

33 ...

21,34 le propriétaire de la citerne paiera, il dédommagera en argent son maître,

Gpaiera, il donnera de l'argent à leur maître

Vrendra le prix des bêtes

et celle qui est

M Gla [bête]  morte sera pour lui.

34 ...

21,35 Si le bœuf

Gtaureau de quelqu'un frappe

Vd’un homme blesse

Gde quelqu'un encorne  le boeuf d’un autre

Gtaureau du prochain

et qu'il meureM G,

ils vendront le bœuf

Gtaureau vivant et en partageront l'argent

et

G; ils se partageront aussi le Ø

Gtaureau

Vcadavre du mort.

35 ...

M V
G
S Sam

21,36 Mais s'il savait que le bœuf frappait de la corne depuis hier et avant-hier

et qu'il

Vque son maître ne l'a pas surveillé

il

Vle maître rendra bœuf pour bœuf, et celui qui est mort sera à lui

Vil recevra le cadavre entier.

36 Mais si le taureau était connu pour frapper de la corne depuis hier et avant-hier

et que des avertissements avaient été donnés à son maître et qu'il ne l'a pas mis à l'écart

il rendra taureau pour taureau et celui qui est mort sera à lui.

36 ...

M G
V
Sam S

21,37 Si quelqu'un vole un bœuf

Gveau ou un M Gmouton

qu’il le tue

Gl'abatte ou le vend

Gvende

il restituera

Gpaiera cinq têtes de gros bétail

Gveaux pour le bœuf

Gveau

et quatre têtes de petit bétail

Gmoutons pour M Gle mouton.

37 [22,1] Si quelqu'un a volé un bœuf ou un mouton

qu'il l'a tué ou vendu

il restituera cinq bœufs pour le bœuf

et quatre moutons pour le mouton.

37 ...

M G
V
S Sam

22,1 Si le voleur est trouvé entrant par

Gen effraction

et qu'il est frappé et meure

il n'y aura pas de crime envers lui

[2] Si le voleur est trouvé entrant par effraction dans la maison ou creusant par en-dessous

et qu'ayant reçu une blessure, il meure

le meurtrier ne sera pas coupable de son sang.

...

22,2 mais si le soleil était levé sur lui

son sang sera vengé, il donnera compensation

G[l'autre] est coupable, il paiera de sa mort 

et

Gs'il n'a rien

Gpas de quoi, il sera

Gqu'il soit vendu pour son vol.

[3] S'il fait cela le soleil levé

il aura commis un meurtre et lui-même sera mis à mort ;

s'il n'a pas de quoi rendre pour son vol, il sera vendu.

...

M V
G S Sam

22,3 M VSi on trouve dans sa main

Vchez lui ce qu'il a volé encore en vie, Mdu boeuf Mjusqu'à l'âne ou Mau petit bétail

Vbrebis

il restituera au

Vle double.

S'il est attrapé et qu'on trouve dans sa main ce qu'il a volé encore en vie, de l'âne jusqu'au petit bétail

il les paiera au double.

M V
G
S Sam

22,4 Si quelqu'un ravage un champ ou une vigne

et laisse son bétail paître dans le champ d'un

Vchez un autre

du meilleur de son champ ou du meilleur de

Vce qu'il a de meilleur dans son champ ou dans sa vigne

il donnera compensation

Vle restituera selon l'estimation de sa peine

Si quelqu'un fait brouter un champ ou une vigne

et laisse son troupeau brouter un autre champ,

il paiera de son propre champ selon le produit de celui-ci.

S'il fait brouter tout le champ, il paiera avec le meilleur de son champ et le meilleur de sa vigne.

...

M G V
S Sam

22,5 Si un feu éclate et

Vqui a éclaté atteint des épines

et que du blé en gerbes soit consumé

Genflamme une aire à grain

Vs'empare d'un tas de récolte

ou du blé encore sur pied ou un champ

Vdans des champs

celui qui aura allumé le feu paiera M Vune compensation.

G Vamende.

...

22,6 Si un homme 

G Vquelqu'un donne à son prochain

Vconfie en garde à un ami de l’argent ou de la vaisselle

M Gdes objets à garder

et qu’on les enlève

M Gvole de la maison de cet homme,

Gde la maison de l'homme,

Vpar un vol à celui qui les avait reçus

si Von trouve le voleurM Gest retrouvé, il rendra le

Gpaiera au double.

...

22,7 Si le voleur n’est pas trouvé

VS'il se cache, le maître de la maison s'avancera vers

Vse présentera devant Dieu

Vles autorités

[pour jurer]

G Vet jurera qu'il n’a pas porté la main sur le bien

Vpas mis la main sur le bien

Gen rien attenté au dépôt de son prochain.

...

M V
G S Sam

22,8 Pour toute cause litigieuse 

Vfraude commise

au sujet d'

Vsur un bœuf, un âne, un agneau, un vêtement

ou tout objet perdu

Vet tout ce qui peut porter tort

Mdont on dira : c’est bien lui,

la cause des deux parties

Vl'affaire de l'un et l'autre viendra

Vparviendra jusqu'à Dieu

Vaux autorités

et celui que Dieu  condamnera

Vs'ils le jugent, il restituera le double à son prochain.

Dans tout délit déclaré

pour un veau, un âne, un mouton, un vêtement

ou toute perte pour laquelle on porte plainte

quelle qu'elle soit, le jugement des deux parties viendra devant Dieu

et celui qui est convaincu de faute par Dieu paiera le double au prochain. 

M G V
S Sam

22,9 Si quelqu'un donne

Vconfie à son prochain un âne, un bœuf, un agneau

M Gmouton, ou toute

M Gune bête M Gquelconque à garder 

et qu'elle meure, se blesse

Gse blesse, meure, ou soit enlevée

Vsoit prise par des ennemis

sans que personne n'ait vu

Gne le sache

...

22,10 il y aura un serment de YHWH

Gde Dieu

V entre les deux 

[jurant] qu'il n’a pas mis la main sur le bien

Mporté la main sur le bien

Gattenté au dépôt de son prochain

et le maître M G[de la bête] acceptera Vle serment et celui-là

M Gl'autre ne fera pas de compensation

Gpaiera pas

Vsera pas contraint de rendre.

10 ...

22,11 Et si elle a été enlevée

voléeV par un volM G chez lui, il paiera au maître une compensation.

G.

Vle tort.

11 ...

M V
G
S Sam

22,12 Si elle a été déchiquetée 

Vdéchirée par une bête 

il conduira [le maître] à

Vlui apportera Ml'animal déchiqueté Vce qui est déchiré et il ne paiera pasM de compensation.

12 Si elle a été saisie par une bête sauvage

il conduira [le maître] auprès de la proie et il ne paiera pas.

12 ...

M G V
S Sam

22,13 Si un homme emprunte [une bête]

GSi quelqu'un demande [une bête] 

VQui demande à son prochain Vune de [ces choses]

et qu’elle se blesse ou meure, Gou soit enlevée, M Galors que son maître

Vpropriétaire n’étant

M Gn’était pas avec elle

G Vprésent, il paiera une compensation.

Gpaiera.

Vsera tenu de rendre.

13 ...

M V
G
S Sam

22,14 Si son

Vle maître était avec elle

Vprésent, il ne restituera rien ; 

Vsurtout si elle était louée

Vmise en location il apportera le prix du louage

Vpour le prix de son ouvrage.

14 Si le maître était avec lui, il ne paiera pas

si c'est un salarié, ce sera pour lui au prix de son salaire.

14 ...

M G V
S Sam

22,15 Si un homme

G Vquelqu'un M Va séduit une vierge qui n’est pas

M Gnon Vencore fiancéeV, et a couché

Gcouche avec elle G,

il paiera sa

M Gversera la dot et la prendra pour femme

M Gl'aura pour lui comme femme.

15 ...

22,16 Si son père

Vle père de la vierge refuse de

Get ne veut pas la lui

Vl'accorder

M Gdonner Gcomme femme,

il paiera Gau père l’argent selon

Gqui correspond à  la dot des vierges.

Vque les vierges reçoivent d'habitude.

16 ...

22,17 Tu ne laisseras pas vivre

M Gen vie la magicienne.

G Vles magiciens.

17 ...

22,18 Quiconque

VQui s'accouple avec une bête sera mis

G, vous les mettrez à mort.

18 ...

22,19 Celui qui sacrifie

Vimmole à d'autres dieux

G Vaux dieux, et non

M Gà l'exception  de YHWH

Gdu Seigneur 

Vau Seigneur seul, sera voué à l'anathème.

Gfrappé de mort.

Vtué.

19 ...

22,20 Tu ne maltraiteras

GVous ne maltraiterez ni

M Gpas l'étranger résident n'opprimeras

Mni ne l'opprimeras

Gni ne l'opprimerez Vl'étranger

car vousV-mêmes avez été

M Gétiez des étrangers  en terre

M Gétrangers résidents au pays d’Égypte.

20 ...

22,21 Vous ne maltraiterez pas une veuve ni un orphelin.

Vferez pas de mal à la veuve ni à l'orphelin.

21 ...

22,22 Si tu le  maltraites

Gvous les maltraitez

Vvous les lésez

et qu'il pousse des cris 

Get qu'ils poussent des cris

Vils crieront vers moi, Vet moi j'écouterai 

G Vj'entendrai Get j'écouteraison cri

Vleur cri

Gleur voix.

22 ...

22,23 Ma colère s’enflammera

GJe me mettrai violemment en colère

et je vous frapperai

M Gtuerai par l’épée

et

M G; vos femmes seront Vdes veuves

et vos fils M Gdes orphelins.

23 ...

M V
G
S Sam

22,24 Si tu prêtes de l'argent

Vfais un prêt d'argent à mon peuple, au pauvre qui est

Vhabite avec toi

tu ne seras pas à son égard

Vl'affligeras pas comme un créancier, vous ne lui imposerez pas d'intérêt.

Vni ne l'opprimeras par l'usure.

24 Si tu prêtes de l'argent au frère, au pauvre près de toi

tu ne seras pas pressant envers lui, tu ne lui imposeras pas d'intérêt.

24 ...

M G V
S Sam

22,25 Si tu prends en gage le manteau de ton

Gdu prochainM G, 

rends-le lui

M Gtu le lui rendras au

G Vavant le coucher du soleil

25 ...

22,26 car c’est sa seule couverture, c’est le manteau pour son corps.

Gc’est sa seule couverture, c'est le manteau de son indécence.

Vc’est le seul vêtement dont il s'enveloppe le corps

Dans quoi couchera-t-il ?

Vet il n'a rien d'autre pour dormir.

S’il

GSi donc il crie vers moi, je l’écouterai

Vexaucerai car je suis compatissant

Vmiséricordieux.

26 ...

22,27 Tu ne maudiras pas Dieu

Gmaudiras pas les dieux

Vdénigreras pas les autorités et tu ne maudiras

Gdiraspas Gde malun chef

Vun prince

Gdes chefs de ton peuple.

27 ...

22,28 Tu ne différeras pas [d'offrir les prémices] de ta moisson et de ta vendeange

GTu ne différeras pas [d'offrir] les prémices de ton aire et de ton pressoir

VTu ne tarderas pas de rendre tes dîmes et tes prémices.

Tu me donneras le premier-né

Gles premier-nés de tes fils.

28 ...

22,29 Tu feras ainsi

Vde même pour ton boeuf et on petit bétail

Gton veau, ton mouton 

Vtes boeufs et tes brebis Get ton âne : Gpendant sept jours

qu'il soit

Gil sera M Vsept jours avec

Gsous sa mère

et le huitième jour tu me le donneras.

Vrendras.

29 ...

22,30 Vous serez pour moi des hommes saints 

vous

M G.Vous ne mangerez pas la chair

M Gla viande d'une bête déchiquetée dans la campagne

Gdéchiquetée par des bêtes sauvages

Vqui a été d'abord goûtée par les bêtes mais vous la jetterez aux chiens.

M Gau chien.

30 ...

M V
G
S Sam

23,1 Tu ne porteras pas de rumeur sans fondement

Vla voix du mensonge

et tu ne prêteras pas la  

Vjoindras pas ta main au méchant pour être témoin de violence

Vpour porter témoignage en faveur d'un méchant.

Tu n'accueilleras pas de rumeur sans fondement

et tu ne te joindras pas à un injuste pour devenir un témoin injuste.

...

23,2 Tu ne suivras pas la multitude 

Vfoule pour Vfaire le mal

;

Vet tu  n'interviendras

Vne consentiras pasV, dans un procès, en te rangeant derrière la multitude

Vau jugement du plus grand nombre pour faire dévier [la justice].

Vpour que tu dévies du vrai.

Tu ne seras pas avec le plus grand nombre pour le mal;

tu ne t'ajouteras pas à la multitude pour incliner du côté du plus grand nombre, afin de détourner un jugement.

...

M G V
S Sam

23,3 Tu ne favoriseras pas

Vne prendras pas en pitié le

Vun pauvre dans son

G Vun procès.

...

23,4 Si tu rencontres le bœuf de ton ennemi ou son âne égaré

Gégarés, tu lui ramèneras

Vramène-le lui

Gtu lui ramèneras et lui rendras

...

23,5 Si tu vois l’âne de ton ennemi

M Vcelui qui te hait gisant

Vsuccombant

Gtombé sous sa charge

retiens- toi de l'abandonner

Gtu ne l'éviteras pas

Vtu ne t'en iras pas ;

G Vmais tu lui viendras en aide

Gle relèveras 

Vla soulèveras avec lui.

...

23,6 Tu ne Vte détourneras pas

M Gferas pas dévier le droit de ton

Gle droit du

Vdu droit du pauvreM G dans son procès.

...

M G
V
S Sam

23,7 Tu te tiendras éloigné d’une cause mensongère

Gde chaque chose injuste

et tu ne feras pas mourir l’innocent et le juste

car je ne justifierai

Get tu ne justifieras pas un impie  

Gpour des cadeaux.

Tu fuiras le mensonge

tu ne feras pas mourir l’innocent et le juste

car j'abhorre l'impie.

...

M G V
S Sam

23,8 Tu n’accepteras pas de cadeau,

Gcadeaux,

Vprésents, car le cadeau aveugle les clairvoyants

car le présent aveugle ceux qui ont les yeux ouverts

Gcar les cadeaux aveuglent les clairvoyants

Vqui aveuglent même les prudents

et corrompt

G Vcorrompent les paroles des justes.

Gjustes.

...

23,9 Tu

GEt vous n'opprimeras

Gn'opprimerez

Vne molesteras pas l’étranger M Grésident

vousM-mêmes savez

G Vconnaissez Gen effet ce qu'éprouve

G Vl'âme l'étranger

Gde l'étranger

Vdes étrangers

car

Vpuisque vous avez été G Vvous-mêmes étrangers en terre

M Gau pays d’Égypte.

...

23,10 Pendant six années tu ensemenceras ta terre et tu M Gen récolteras le produit

Vses fruits

Gles produits.

10 ...

23,11 Mais la septième Vannée, tu la laisseras

M Gferas relâche et tu la feras se reposer

M Get tu la laisseras

afin que se nourrissent

M G les pauvres de ton peuple Gmangeront, 

et M Vque les bêtes des champs

Gsauvagesmangent

Gmangeront Vtout le reste

Gce qui sera resté

ce qui sera laissé.

Tu feras de même

M Gainsi pour la

Gta vigne et M Vpour ton oliveraie.

11 ...

23,12 Pendant six jours tu travailleras à

Gferas

Vtravailleras tes travaux,mais

V ton travail

le septième jour tu cesseras

G[il y aura] repos

M G, afin que ton bœuf et ton âne se reposent

et Gafin que le fils de ta servante et l’étranger M Grésident reprennent souffle.

Vse rafraîchissent.

12 ...

23,13 Tout ce que je vous ai dit, vous le garderez

G Vgardez-le

et

G. Et vous ne mentionnerez

Vjugerez pas par le nom d'autres dieux

Vde dieux étrangers 

 et

M G, on ne l'entendra

M Gqu'on ne l'entende pas M G[sortir] de votre bouche.

13 ...

23,14 Trois fois par an

GA trois moments de l'année tu célébreras

Vvous célébrerez

Gcélébrez une fête

Vdes festivités pour moi.

14 ...

M G V
Sam S

23,15 Tu garderas

GVeillez à faire la fête des AzymesM G;

pendant sept jours tu mangeras

Gvous mangerez des azymes comme je t’en ai prescrit

M Gcommandé 

au temps

Gmoment du mois d’Abib

Gmois des [produits] nouveaux

Vmois des [fruits] nouveaux où

M G, car c'est en ce mois que tu es sorti d’ÉgypteM G.

et

M GEt on ne paraîtra pas

G Vtu ne paraîtras pas devant ma face

Gmoi les mains vides

Vsans rien,

G V.

15 ...

M G V
S Sam

23,16 et

G VEt Gtu feras la fête de la moisson, des prémices de tes travaux

Vton travail, de ce que tu auras semé dans le

Gton champM G, 

ainsi que

G Vet M Vaussi la fête de la récolte

Gde l'accomplissement

V au sortir 

Và la fin de l’annéeM G,

quand tu récolteras

Vquand tu recueilleras

Gà la récolte des champs [le fruit de] tes travaux

G[du fruit] de tes travaux issu de  ton champ

Vtous les fruits de ton champ.

16 ...

23,17 Trois fois par an

GA trois moments de l'année, tous tes mâles

M Gtout mâle de chez toi paraîtront

M Gparaîtra devant le Seigneur YHWH .

Gle Seigneur ton Dieu.

Vle Seigneur Dieu.

17 ...

M V
G
S Sam

23,18 Tu ne sacrifieras

Vn'immoleras pas avec du pain levé

Vlevain le sang de ma victimeM,

et la graisse de ma fête ne restera pas jusqu’au matin.

18 Car lorsque je chasserai les nations de devant toi et agrandirai tes frontières

tu ne sacrifieras pas avec du levain le sang de ma victime, 

et que la graisse de ma fête ne reste pas jusqu'au matin.

18 ...

M G V
S Sam

23,19 Tu apporteras les prémices des M Gpremiers fruits de ta terre à la maison de YHWH

Vdu Seigneur ton Dieu

et tu

M G.Tu ne feras pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère.

19 ...

23,20 Voici que moi j’envoie un

G Vmon ange devant toi, pour qu'il te garde

Gdevant ta face, afin qu'il te garde

Vqui te précédera et te gardera en chemin

et

Gpour  te mène

Gqu'il te fasse entrer

Vt'amènera vers le lieu

Vau lieu

Gdans le pays que j’ai

Gje t’ai préparé.

20 ...

M V
G
S Sam

23,21 Prends garde devant lui

VRespecte-le, écoute sa voix et ne pas parle pas contre lui

Vle méprise pas

car il ne pardonnera pas votre transgression

Vquand vous pécherez

et mon nom est en lui.

21 Sois attentif, écoute-le et ne lui désobéis pas

car il ne reculera pas devant toi

car mon nom est sur lui.

21 ...

23,22 Mais si tu écoutes Mbien sa voix et Mque tu fais tout ce que je dirai,

Vdis

je serai l’ennemi de tes ennemis

et l’adversaire de tes adversaires.

Vj'accablerai ceux qui t'accablent.

22 Si vous écoutez vraiment ma voix, et si tu fais tout ce que je te commanderai, et si vous gardez mon alliance 

vous serez pour moi un peuple précieux parmi toutes les nations ; car toute la terre est à moi ; 

et vous, vous serez pour moi un royaume de prêtres et une nation sainte.

Tu diras toutes ces paroles aux fils d'Israël :

— Si vous écoutez vraiment ma voix et si tu fais tout ce que je te dirai

je serai l'ennemi de tes ennemis

et l'adversaire de tes adversaires.

22 ...

M G V
S Sam

23,23 Car mon

G VMon ange marchera devant toi

Gira te conduisant

Vte précédera

et M Gil te mènera chez l'Amorrhéen, l'Héthéen

Vl'Héttéen, le Phérézéen

VFérézien

le Chananéen

VCananéen, Gle Gergéséen, l'Hévéen

Vl’Évéen et le Jébuséen 

, et je les 

Vque j'exterminerai.

23 ...

23,24 Tu n’adoreras pas

M Gne te prosterneras pas devant  leurs dieux ni ne les serviras;

Vleur rendras un culte 

tu n'agiras pas selon leurs oeuvres

mais tu M Vles détruiras M Gcomplètement et tu briseras Gtotalement leurs statues.

Gstèles.

24 ...

23,25 Vous servirez YHWH

G Vle Seigneur votre

Gton Dieu

et il bénira

Get je bénirai

Vpour que je bénisse ton pain et ton eau

Gvin et ton eau,

et j’éloignerai

Vque j'éloigne de toi

Gde vous

V la maladie Vdu milieu de toi.

25 ...

23,26 Il n’y aura pas [de femme] qui avorte ni [de femme] stérile dans ton pays; 

Vni inféconde ni stérile sur ta terre 

Gpas [d'homme] stérile de [femme] inféconde dans ton pays ; 

je remplirai le nombre de tes jours.

26 ...

23,27 J’enverrai ma terreur devant toi

G Vpour te devancer

je mettrai en déroute

Gjetterai dans la confusion

Vtuerai tout peuple

Gtoutes les nations chez qui tu arriveras

et je ferai tourner le dos devant toi à tous tes ennemis

Gde tes ennemis des fuyards

27 ...

23,28 , et j'enverrai le frelon devant toi et

G, et j'enverrai les frelons devant toi et

Ven envoyant d'abord Vles frelons

il

Gils

Vqui chassera

G Vchasseront Gles Amorrhéens, le Hévéen, le Chananéen et le Héthéen

Gles Hévéens, les Chananéens et les Héthéens

Vl’Évéen, le Cananéen et l'Héttéen de devant toi

Gde toi

Vavant que tu n'arrives

28 ...

23,29 Je ne les chasserai pas devant toi

Vloin de ta face en une M Gseule annéeM G,

de peur que la terre ne devienne un désert

et que ne s'y

Gse multiplient contre toi les bêtes sauvagesG  de la terre.

29 ...

23,30 Peu à peu je les chasserai devant toi

Vde ta présence

Gloin de toi

jusqu’à ce que tu fructifies

Gt'accroisses

Vaugmentes et Vque tu possèdes la terre

M Ghérites du pays.

30 ...

23,31 J’établirai tes frontières

Vlimites depuis la mer des Joncs

G VRouge jusqu’à la mer des Philistins 

et depuis le désert jusqu’au Fleuve

Vfleuve

Ggrand fleuve Euphrate

car

G je livrerai entre vos mains les habitants de la terre

M Gdu pays

et tu les chasseras

Gles chasserai

Vje les chasserai devant toi.

Gloin de toi.

Vde votre présence.

31 ...

23,32 Tu ne concluras pas d'

Vn'entreras pas en alliance avec eux et avec

Get

Vni avec leurs dieux.

32 ...

23,33 Ils n'habiteront pas dans ton pays,

VQu'ils n'habitent pas dans ta terre

de peur qu’ils ne te fassent pécher contre moi M G;

car tu servirais

Gcar si tu servais

Vsi tu servais leurs dieux, et ce 

Vce qui

Gceux-ci serait

seraient Vcertainement pour toi un

Gune piège.

Goccasion de chute.

Vscandale.

33 ...

24,1 Il dit Vencore à Moïse :

— Monte vers YHWH,

G Vle Seigneur, toi et Aaron, Nadab et Abiu

GAbioud

VAbiu

et soixante-dix des anciens d’IsraëlM G,

et vous vous prosternerez

Gils se prosterneront de loinG devant le Seigneur.

...

24,2 Moïse seul s'approchera de YHWH

Gs'approchera de Dieu

Vmontera vers le Seigneur

mais

Vet eux ne s’approcheront pasM G;

et le peuple ne montera pas avec lui.

Geux.

...

24,3 Moïse vint Vdonc et rapporta

Vraconta au peuple

Vaux gens toutes les paroles de YHWH

Gde Dieu

Vdu Seigneur et Mtous ses lois ;

Vdécisions

et tout le peuple

Vtout entier, le peuple répondit d’une seule voix et ils dirent

Vvoix :

— Toutes les paroles qu’a dites YHWH,

G Vle Seigneur, nous les mettrons en pratique

VaccomplironsG et nous les écouterons.

...

24,4  M GEt Moïse écrivit toutes les paroles de YHWH

G Vdu Seigneur

, puis il se leva

Gpuis, Moïse, s'étant levé

Vet se levant au

M Gde bon matin et

G V, il bâtit un autel au pied de la montagne

et douze stèles

Gpierres

Vstèles inscrites pour les douze tribus d’Israël.

...

24,5 Il envoya de

M Gles jeunes gens des fils

Vdes enfants d’Israël

et ils offrirent des holocaustes

ils sacrifièrent à YHWH de jeunes taureaux en sacrifice de paix.

Gsacrifièrent à Dieu de jeunes taureaux en sacrifice de salut.

Vimmolèrent en victimes pacifiques au Seigneur des veaux.

...

24,6 Moïse prit la moitié du sang et la mit

Gversa dans des bassins

Gcoupes

et il répandit

Vversa l'autre moitié du sang

Vla partie restante sur l’autel.

...

24,7 Il prit

VPrenant le livre de l’alliance, et

Vil [le] lut aux oreilles du peuple ;

Vau peuple attentif

et ils dirent :

Vqui dirent :

— Tout ce qu’a dit YHWH,

G Vle Seigneur, nous le ferons

et nous écouterons.

Vserons obéissants.

...

24,8 Puis Moïse

VQuant à lui, il prit le sang et en aspergea

M Vle répandit sur le peupleV, et il dit :

— Voici le sang de l’alliance que YHWH

G Vle Seigneur a conclue avec vous

selon

Vsur [la base de] toutes ces paroles.

...

24,9 M GEt Moïse, Aaron, Nadab, Abiu

et soixante-dix Gdu conseil M Vdes anciens d'Israël montèrent

...

24,10 et ils virent Gle lieu où se tenait le Dieu d’Israël :

M Get Gce qui était sous ses pieds,

Gétait comme un Vouvrage de brique

Gpavement

Vpierre de saphir et

Vsaphirine

comme le ciel lui-même dans sa pureté.

Gl'aspect du firmament du ciel par la pureté.

Vle ciel quand il est serein.

10 ...

M V
G
S Sam

24,11 Et sur l'élite

Veux qui s'étaient mis bien à l'écart des fils

Venfants d'Israël, il n'étendit pas la main :

et ils virent Dieu et mangèrent et burent.

11 Et parmi l'élite d'Israël, il n'en manqua pas un

et ils parurent sur le lieu de Dieu et mangèrent et burent.

11 ...

M G V
S Sam

24,12 YHWH

G VLe Seigneur dit à Moïse : 

— Monte vers moi sur la montagne, et reste là; 

Gtiens-toi là; 

Vrestes-y 

je te donnerai les tables de pierreM G, 

la loi et les commandements que j’ai écrits leur instruction

Vpour que tu les enseignes.

12 ...

M G
V
S Sam

24,13 Moïse se leva, et Josué son asssistant 

et il monta

Gils montèrent vers la montagne de Dieu.

13 Moïse et Josué son serviteur se levèrent.

Et Moïse, montant vers la montagne de Dieu

13 ...

M G V
S Sam

24,14 et il 

Get ils 

V dit

Gdirent aux anciens :

— AttendezM-nous iciV, jusqu’à ce que nous revenions vers

Và vous ;

V!

voici

VVous avez Aaron et Hur avec vous.

Celui qui a une affaire s'approchera d'eux.

GS'il survient un litige  pour quelqu'un, qu'ils s'approchent d'eux.

VSi quelque question surgit, vous en référerez à eux.

14 ...

24,15  Moïse monta sur la montagne et

GEt Moïse monta, ainsi que Josué, sur la montagne et

VLorsque Moïse fut monté, la nuée couvrit la montagne

15 ...

24,16 La

Vla gloire de YHWH

Gde Dieu

Vdu Seigneur demeura

Gdescendit sur la montagne du

Vle Sinaïet

V, la nuée le

G Vla couvrit

Vcouvrant pendant six jours M G;

et Vle septième jour, il appela Moïse

Gle Seigneur appela Moïse

Vil l'appela M Gle septième jour du milieu de l'obscurité.

M Gla nuée.

16 ...

24,17 Et l’aspect de la gloire de YHWH

G Vdu Seigneur était comme un feu dévorant

Vardent

sur le sommet de la montagne en présence des

Gdevant les fils

Venfants d’Israël.

17 ...

24,18 M GEt Moïse entra au milieu de la nuéeet

V, monta sur la montagneM G,

et Moïse

G Vil fut sur la montagne

G fut là sur la montagne

Vy fut

Vpendant quarante jours et quarante nuits.

18 ...

25,1 YHWH

G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :

...

M V
G
S Sam

25,2 — Dis aux fils

Venfants d’Israël qu'ils lèvent pour moi 

Vde m'apporter une contribution.

Vleurs prémices.

De tout homme dont le coeur le décidera, 

Vqui offre Vlibrement vous recevrez une contribution pour moi.

Vles prendrez.

— Dis aux fils d'Israël : — Recevez pour moi des offrandes

de tous ceux dont le coeur le décidera et vous recevrez mes offrandes.

...

M G V
S Sam

25,3 Voici l’offrande

Vce que vous recevrez d’eux

Vdevez recevoir :

de l’or, de l’argent et du bronze

...

25,4 G Vde l'hyacinthe, de la pourpre violette et 

G V, de l'écarlate du cramoisi

Gdouble

Vteinte deux fois, du lin fin

Gretors

des poils de chèvre

...

25,5 des peaux de béliers teintes en rougeM G,

des peaux de dauphin

Gcouleur d'hyacinthe

Vviolettes et des bois d'acacia

Gimputrescibles

...

M V
G
S Sam

25,6 de l’huile pour le luminaire

Vapprêter les luminaires

des aromates pour Ml'huile d' Ml'onction et pour l'encens des parfums odoriférants

Vde bonne odeur

Ø

...

M G V
S Sam

25,7 des pierres d’onyx

Gde sarde et des pierres à enchâsser pour

Gdes pierres à graver pour

Vdes parures pour orner l’éphod et le pectoral.

Gla robe talaire.

Vrational.

...

M V
G
S Sam

25,8 Ils

VEt ils me feront un sanctuaire et j’habiterai au milieu d’eux.

Tu me feras un sanctuaire et je me ferai voir au milieu de vous.

...

25,9 VConformément à Tu feras selon tout ce que je te montrerai, le modèle de la Demeure

Vtoute similitude du tabernacle que je vous montrerai

et Mle modèle de tous ses ustensiles,

Vles vases dans son culte, Vet ainsi vous ferezV cela.

Tu feras pour moi selon tout ce que je te montre sur la montagne, le modèle de la tente

et le modèle de tous ses ustensiles, ainsi tu feras.

...

M
G V
S Sam

25,10 Et ils feront une arche de bois d’acacia

sa longueur deux coudées et demie

et sa largeur une coudée et demie

et sa hauteur une coudée et demie.

10 Et tu feras

VVous fabriquerez un coffreG de témoignage de bois imputrescibles

Vd'acacia

 

Vdont la longueur  

Vaura deux coudées et demie

la largeur une coudée et demie

et la hauteur une coudée et demie.

Vpareillement et une moitié.

10 .

M G V
S Sam

25,11 Tu la

Gle couvriras

G Vdoreras d'or

Vpar l'or le plus purG, à l'extérieur et à l'intérieur

M Vl'intérieur et à l'extérieur tu la couvriras 

Gtu le doreras ;

et tu feras sur elle 

Vau-dessus d'elle tu feras

Gtu feras pour lui une moulure

Gdes moulures incurvées

Vune couronne d’or tout autourM G.

11 ...

25,12 Vet Tu fondras pour elle

GTu forgeras pour lui

V  quatre anneaux d’or

et tu les

Vque tu mettras à ses quatre pieds,

Gaux quatre côtés,

Vaux quatre angles de l'arche 

Vqu'il y ait deux anneaux sur un côté

Vd’un côté

Gsur le premier côté et deux M Ganneaux de l’autre

Msur le second côté

Gsur le second côté.

12 ...

25,13 Tu feras Vaussi des barres en

Vde bois d'acacia

Gimputrescibles

et tu les couvriras d’or.

13 ...

25,14 Tu introduiras les barres

Vles introduiras dans les anneaux G Vqui sont sur les côtés de l’arche

Gdu coffre, afin de porter l'arche

Gpour porter le coffre 

Vpour qu'elle soit portée par elles.

14 ...

25,15 Les barres

VElles seront Vtoujours dans les anneaux de l’arche

Gdu coffre, elles n’en seront pas retirées.

Ginamovibles.

Vet n’en seront jamais retirées.

15 ...

25,16 Tu mettras dans l’arche

Gle coffre le témoignage

Gles témoignages que je te donnerai.

16 ...

25,17 Tu feras un propitiatoire Gcouvert en or

Vde l'or le plus purM G,

sa longueur sera de

M G, deux coudées et demie

et sa largeur, une coudée et demie.

17 ...

25,18 Tu feras Vaussi deux chérubins en 

Vd’or repoussé

Vbattu

G, ciselés, tu les feras

Get tu les placeras

V de chaque côté

Mà chaque extrémité

Gdes deux côtés du propitiatoire.

Vde l'oracle.

18 ...

M G
V
S Sam

25,19  Fais

GSeront faits un chérubin à une extrémité

Gce côté  et un chérubin à l’autre extrémité

Gau second côté du propitiatoire;

vous ferez

Get tu feras les  

Gdeux chérubins sortant du propitiatoire à ses deux extrémités.

Gsur les deux côtés.

19 Qu'un chérubin soit d'un côté et l'autre de l'autre.

19 ...

M G
S Sam
V

25,20 Les chérubins auront les ailes déployées vers le haut

couvrant

Gombrageant de leurs ailes le propitiatoire

et leurs faces l’une vers l’autre; les faces des chérubins seront tournées vers le propitiatoire.

20 ...

20 Qu'ils protègent les deux côtés du propitiatoire

en déployant leurs ailes et en couvrant l'oracle

et qu'il se regardent, leurs visages tournés vers le propitiatoire

par lequel on doit couvrir l'arche

25,21 Tu mettras le propitiatoire sur l’arche

Gle coffre, par-

Gaur-dessus, et tu mettras

Gdéposeras dans l’arche

Gle coffre le témoignage que je te donnerai.

21 ...

21 où tu mettras le témoignage que je te donnerai. 

M G V
S Sam

25,22 Là je te rencontrerai 

Gme ferai connaître à toi

Vt'enseignerai et je Gte parlerai M Vavec toi 

de sur le

Vde dessus le

Gd'au-dessus du propitiatoire, d'entre

Gau milieu 

Vc'est-à-dire entre les

Gdes deux chérubins

qui seront sur l’arche

Gle coffre du témoignage

,de

Vde

G, et selon tout ce que je te commanderai pour les

Vcommanderai par toi aux fils

Venfants d’Israël.

22 ...

25,23 Tu feras une table en bois d'acacia

Vde bois d'acacia

Gd'or pur

de

Vayant deux coudées de long, une coudée de large

et une coudée et demie de haut.

23 ...

M V
G
S Sam

25,24 Tu la couvriras d'or

Vdoreras de l'or le plus pur

et tu lui feras une moulure d’or tout autour.

24 Tu lui feras des moulures d'or incurvées tout autour.

24 ...

M G V
S Sam

25,25 Tu y feras tout autour un rebord

VÀ cette bordure, une couronne ciselée, haute de quatre doigts

et tu feras une moulure d'or

Gtu feras une moulure incurvée

Vsur elle une autre couronne d'or.

M Gpour le rebord tout autour.

25 ...

25,26 Tu lui feras quatre

GTu feras quatre

VTu prépareras aussi des anneaux en

Vd’or

et tu mettras les anneaux

Vles mettras aux quatre coins qui seront à

Vde la table, à

Gde ses M Vquatre pieds.

26 ...

25,27 Tout près

G VSous du rebord

Gle rebord

Vla couronne il y aura des

M Gseront les anneaux Vd'or

pour y mettre

M Gcomme entretoise pour les barres Vet pour

Vpouvoir M G Vporter  G Vavec elles la table

27 ...

25,28 et tu feras les

Vces barres en bois d'acacia

Gimputrescible

et tu les couvriras d’or G Vpur , et on soulèvera avec elles

Vpour transporter la table.

28 ...

25,29 Tu feras

Vprépareras ses

Vles plats, ses

Vles coupesG  pour l'encens, ses

Vles gobelets et ses

Vles tasses

M Gbols

dans lesquels on offrira

Gtu offriras

Vtu devras offrir les libationsM G; 

en or purM G tu les feras.

29 ...

25,30 Tu placeras sur la table les pains de proposition

M Gla présence, devant moi , toujours

Vcontinuellement

G, perpétuellement.

30 ...

25,31 Tu feras un chandelier Vciselé d’or pur

le chandelier sera fait d'or battu

G,tu feras le chandelier ciselé :

V

sa base,

Mson pied, sa tige

ses calices, ses pommeaux

Vsphères et ses fleurs seront

Vétant [tirés] de lui

M Gd'une même piècei.

31 ...

25,32 Six branches sortiront de ses côtés 

trois branches du chandelier de son premier côté

Vd'un côté et trois

M Gbranches du chandelier de son second côté.

Vde l'autre. 

32 ...

M V
G
S Sam

25,33 Trois calices en forme d'amande sur une

Vchaque branche

et un pommeau

Vune sphère et une fleur

et Vpareillement trois calices en forme d'amande sur l'autre branche

et un pommeau

Vune sphère et une fleur.

Ainsi pour les

Vsera l'ouvrage des six branches qui sortent

Vdevront sortir du chandelier. 

33 Trois calices de la forme d'amande sur une branche

un pommeau et une fleur.

Ainsi pour les six branches qui sortent du chandelier.

33 ...

M G V
S Sam

25,34 Sur le chandelier lui-même, il y aura

M G, quatre calices en forme d’amandier ; sur une branche, 

M

V

ses pommeaux

Vdes sphères Vsur chacun et ses

Vdes fleurs.

34 ...

M G
S Sam
V

25,35 Un

GLe pommeau sous les deux branches [sortant] de lui, un pommeau sous les deux

Gquatre branches [sortant] de lui, Met un pommeau sous les deux branches [sortant] de lui

Gainsi pour les six branches qui sortent du chandelier.

35 ...

35 Il y aura un bouton sous les deux branches à trois endroits

ce qui fera six sortant du chandelier. 

M V
G S Sam

25,36 Leurs

VLes pommeaux et leurs

Vles branches sortiront de lui

Mseront d'une même pièce;

Vtout ouvragé, le tout sera d'un bloc d'or pur repoussé.

Vde l'or le plus pur.

36 Que les pommeaux et les branches sortent de lui ;

qu'il soit tout entier ciselé, d'un seul bloc d'or pur.

M G V
S Sam

25,37 Tu feras aussi M Gses sept lampes et on fera monter ses lampes pour éclairer en avant de lui.

Gtu placeras les lampes et elles brilleront en vanat de lui.

Vtu les placeras sur le chandelier pour qu'elles éclairent en face.

37 ...

25,38  Ses mouchettes

GSa burette

VLes mouchettes Vaussi et ses éteignoirs, en or pur.

Gses soucoupes, en or pur.

Vles vases où on éteint ce qui est mouché seront de l'or le plus pur.

38 ...

25,39 On le fera, avec un talent d'or pur,lui et 

GTu feras

VTout le poids du chandelier avec tous ses

Mces ustensiles

Vsera G Vd'un talent d'or pur.

M.

Vle plus pur.

39 ...

25,40 Regarde, et fais selon la forme que toi tu as vue

G Vle modèle qui t’a été montré sur la montagne.

40 ...

26,1 La Demeure, tu la feras

GTu feras la tente

VQue soit ainsi fait le tabernacle

de dix bandes d'étoffe

G Vcourtines de M Gfin lin retors, pourpre  violette

G Vd'hyacinthe, G Vde pourpre et d'écarlate et de cramoisi;

Gretors; 

Vdeux fois teinte

tu y feras des chérubins artistement travaillés.

Gferas des chérubins par un travail de lissier.

Vles feras variées, d'un ouvrage de broderie.

...

26,2 La longueur d’une courtine

Mbande d'étoffe  sera de

M, vingt-huit coudées Get une courtine aura 

et la

Vla

Gune largeur Md’une bande d'étoffe, sera de

Gde quatre coudées 

Vqu'il y ait une seule

M; même

G; la mesure Gsera la même pour toutes les courtines

Mbandes d'étoffe.

...

26,3 Cinq bandes d'étoffe

G Vcourtines M Vseront jointes

Gtiendront entre elles, l'une à l'autre

et cinq

Vles cinq autres courtines

Mbandes d'étoffe Gseront jointes l'une à l'autre.

Gassemblées l'une à l'autre.

Vassemblées par un lien semblable.

...

M G
S Sam
V

26,4 Tu Gleur feras des brides de pourpre violette

Gcouleur d'hyacinthe

à la lisière de la première bande, à l'extrémité de l'assemblage,

Gà l'extrémité, à la jonction, et tu feras de même à la lisière de la bande qui termine le second assemblage

Gà la lisière de la bande extérieure, à la deuxième jonction.

...

Tu mettras des lacets d'hyacinthe sur les côtés et aux bords des courtines

afin de pouvoir les attacher ensemble.

26,5 Tu feras cinquante  brides à la première bande

et tu feras cinquante brides à l'extrémité de la bande qui termine le

Gà la jonction de la  second assemblage,

Gdeuxième, 

les brides se correspondant

G[les brides] tombant en face  les unes des autres, Gune par une.

...

Il y aura cinquante lacets par courtine de chaque côté

tu les mettras de façon à obtenir lacet contre lacet

et que l'un puisse être adapté à l'autre.

M G V
S Sam

26,6 Tu feras aussi cinquante agrafes d’or

et tu attacheras les bandes l'une à l'autre avec les agrafes 

Vauxquelles attacher les voiles des courtines pour qu'il y ait un seul et la Demeure sera d'un seul tenant

Get la tente sera d'un seul tenant

M Vtabernacle.

...

M V
G
S Sam

26,7 Tu feras aussi des bandes

Vonze tentures en

Vde poil de chèvre pour [former] une tente au-dessus de la Demeure

Vcouvrir le toit du tabernacleM, tu en feras onze courtines.

Tu feras des  bâches en poils, revêtement sur la tente. Tu en feras onze.

...

M G V
S Sam

26,8 La longueur d’une bande,

Gbâche sera de

Vtenture sera de trente coudées

et Gde quatre coudées la largeur d’une bande, quatre coudées

G d’une bâche;

V, de quatre 

mêmes mesures

Gla mesure sera la même 

Vla mesure sera égale pour les onze bandes.

Gles onze bâches.

Vtoutes les tentures.

...

M V
G
S Sam

26,9 Tu assembleras cinq bandes à part

Ven joindras cinq entre elles

et six bandes à part

Vtu [en] lieras six l'une à l'autre

et tu doubleras

Vpour redoubler la sixième Vtenture sur le devant de la tente.

Tu attacheras cinq bâches en un seul [morceau]

six bâches en un seul [morceau] ;

et tu doubleras la sixième bâche sur le devant de la tente.

...

M G
V
S Sam

26,10 Tu feras cinquante brides à la lisière  de la première bande à l'extrémité de

Gbâche, qui est au milieu de  l'assemblage

et Gtu feras cinquante brides à la lisière de la bande du

Gla bâche qui est attachée au second assemblage.

10 Tu feras cinquante lacets au bord de la tenture afin qu'elle puisse être attachée à l'autre

et cinquante lacets au bord de l'autre tenture afin qu'elle puisse être liée à l'autre.

10 ...

26,11 Tu feras cinquante agrafes de bronze, tu introduiras

Gattacheras les agrafes dans les

Gaux brides

et tu attacheras la tente; elle sera

Gles bâches;  et ce sera  d'un seul tenant

Gun tout.

11 Il y aura cinquante broches de bronze auxquelles seront joints les lacets

et de tous, il y aura une seule couverture.

11 ...

M V
G
S Sam

26,12 Ce qui reste en surplus

Vsera superflu de la

Vdans les bande de 

Vtentures Vqui sont préparées pour la tente

Vle toit

la moitié de la bande

Vc'est-à-dire une tenture qui est en surplus

Vplus

retombera sur  l'accroche à

Vde son milieu, tu couvriras l'arrière de la Demeure.

Vdu tabernacle.

12 Tu laisseras retomber le surplus des bâches de la tente :

la moitié de la bâche qui reste, tu la laisseras retomber

le surplus des bâches de la tente, tu le laisseras couvrir l'arrière de la tente.

12 ...

26,13 Et la coudée de ce côté-ci et la coudée de ce côté-là

Vsera pendue d'un côté, et l'autre, de l'autre

en surplus de

Vce qui reste dans la longueur des bandes

Vtentures Mde la tente

retombera sur les côtés de la Demeure

Vcouvrant un autre côté du tabernacle. M, d'un côté et de l'autre, pour la couvrir.

13 Sur une coudée de ce côté et une coudée de l'autre par l'excédent des bâches sur la longueur des bâches de la tente, 

il y aura de quoi couvrir sur les côtés de la tente, de part et d'autre, pour couvrir.

13 ...

M G V
S Sam

26,14 Tu feras une Vautre couverture pour la tente

Vle toit en peaux de béliers teintes en rouge

et une

Gdes

Vpar-dessus encore une autre couverture

Gcouvertures en peaux de dauphin

Gcouleur d'hyacinthe

Vteintes en hyacinthepar-dessus

V.

14 ...

M V
G
S Sam

26,15 Tu feras les planches Vverticales de la Demeure

Vdu tabernacle en bois d'acaciaM, posées debout.

15 Tu feras des montants pour la tente en bois imputrescibles.

15 ...

M
G S Sam
V

26,16 Dix coudées,Mla longueur d'une planche, et Mune coudée et demie, la largeur Md'une planche.

16 Tu feras de dix coudées un montant et d'une coudée et demie la largeur d'un montant.

16 qui chacune auront dix coudées de long

et en largeur une et demi chacune.

M G
V
S Sam

26,17 Deux tenons pour une planche

Gun montant

joints

Gtombant en face Ml'un à

Gde l'autre

tu feras ainsi pour toutes les planches

Gtous les montants de la Demeure

Gtente

17 Sur les côtés d'une planche, il y aura deux encastrements

par lesquels une planche sera jointe à une autre planche

et on préparera sur ce modèle toutes les planches.

17 ...

M V
G
S Sam

26,18 Tu feras les planches pour la Demeure, vingt planches

VIl y en aura vingt sur le côté sud

du midi, Vqui donne vers le midi

Vsud.

18 Et tu feras des montants pour la tente, vingt montants du côté du nord.

18 ...

M G
V
S Sam

26,19 Tu feras quarante socles d’argent sous les vingt planches,

Gpour les vingt montants,

deux socles sous une planche

Gà un montant pour ses deux tenons

Gcôtés, et deux socles sous une planche

Gà un montant pour ses deux tenons

Gcôtés.

19 Tu couleras quarante socles d'argent

pour que les deux socles de chaque planche soient placés aux deux angles.

19 ...

M G V
S Sam

26,20 Pour

GEt le second côté Vaussi de la Demeure

Vdu tabernacle

GØ, le côté

Gvers le

Vqui donne sur le nord

Vil y aura vingt planches

Gmontants

20 ...

M V
G
S Sam

26,21 et

Vayant leurs quarante socles d’argent

deux socles sous une planche et deux socles sous une

Vseront placés sous chaque planche.

21 et leurs quarante socles d'argent

deux socles à un montant pour ses deux côtés, et deux socles à un montant pour ses deux côtés.

21 ...

M G V
S Sam

26,22 Pour le fond de la Demeure vers la mer,

Gfond de la tente, du côté de la mer,

Vcôté occidental du tabernacle tu feras six planches

22 ...

26,23 et tu feras

Vde nouveau deux planches

Gmontants

Vautres

pour les

Gaux

Vqui seront élevées aux angles Vau fond de la Demeure, au fond

Gde la tente, au fond

Vdu tabernacle

23 ...

M G
V
S Sam

26,24 et elles seront doubles depuis le

Gil y aura un  jumelage en bas et ensemble

Gde même elles

Gils  Gseront le resteront jusqu’à son sommet

Gjumeaux aux chapiteaux

jusqu’au premier anneau

Gpour un seul assemblage.

Ainsi en sera-t-il pour toutes

Gferas-tu pour les deux ; elles seront

Gqu'ils soient aux deux angles.

24 elles seront jointes depuis le bas jusqu’en haut

et une seule [les] retiendra toutes jointes.

Aussi, avec les deux ais qui sont à poser aux angles, elle sera maintenue jointe.

24 ...

M G V
S Sam

26,25 Il y aura Ven même temps huit planches

Gmontants

et leurs socles d’argent, seize Msocles

M G: deux socles sous une planche et deux socles sous une planche.

Gà un montant pour ses deux côtés et deux socles à un montant.

Vposés sous chaque planche.

 ...

26,26 Tu feras aussi des traverses

M Gbarres de bois d'acacia

Gimputrescibles, cinq

pour Vtenir les planches

Gun montant d'un des côtés de la Demeure

Gde la tente

Vdu tabernacle

26 ...

M G
S Sam
V

26,27 cinq barres pour les planches

Gpour un montant  du second côté de la Mpour les planchesDemeure

Gtente

et cinq barres pour les planches

Gpour un montant postérieur du côté de la Demeure au fond

Gtente, vers la mer.

27 ...

27 et cinq autres de l'autre côté

et le même nombre du côté occidental.

M G V
S Sam

26,28 La barre du milieu sera au milieu des planches, traversant 

GQue la barre du milieu, au milieu des montants, traverse

VElles seront mises aux planches du milieu, d’une extrémité à l’autre

Gd’un côté à l'autre côté.

28 ...

M
G V
S Sam

26,29 Tu couvriras les barres d'or

et tu feras leurs anneaux en or 

qui recevront les barres

et tu couvriras les barres d'or.

29 Tu doreras

Gcouvriras d'or les montants

Vces planches

et tu feras

Vleur fondras des

Gles anneaux d'

Genor

par

G, dans lesquels tu introduiras les barres,

Vles traverses tiendront les planches

et tu couvriras les barres

Vque tu couvriras de feuilles d'or.

29 ...

M G V
S Sam

26,30 Tu dresseras la Demeure

Gla tente

Vle tabernacle G Vselon son ordonnance

Gla forme

Vl'exemple qui t’a été montrée

Vmontré sur la montagne.

30 ...

26,31 Tu feras un voile de bleu

G Vd'hyacinthe, de pourpreM G,

d'écarlate rutilante

Gretorse

Vdeux fois teinte et de lin retors

Gfilé;

ouvrage habile, il sera fait avec en lui des chérubins

Gtu en feras une oeuvre brodée de chérubins

Vouvrage de broderie et tissé avec une agréable variété

31 ...

M V
G
S Sam

26,32 et tu le

Vque tu mettras

Vsuspendras sur quatre montants 

Vcolonnes Vde bois d'acacia

Vqui elles-mêmes seront couvrets

Vrevêtues d’orM ;

leurs crochets seront 

V et qui auront des chapiteaux en

Vd’or

sur quatre

Vmais des socles en 

Vd’argent.

32 et tu le mettras sur quatre montants impustrescibles

recouverts d'or ;

et leurs chapiteaux seront en or

et leurs quatre socles en argent.

32 ...

M G V
S Sam

26,33 Tu mettras le voile sous les agrafes

GTu mettras le voile sur les montants

VLe voile sera fixé par les anneaux

et là tu introduiras, à l'intérieur du voile,

Vtu y poseras l’arche

Gle coffre du témoignage

; et le voile fera pour vous une séparation entre

Vet par lui seront séparés le saint et le saint des saints

Vle sanctuaire et les sanctuaires du sanctuaire.

33 ...

26,34 Tu placeras le propitiatoire sur

Gcouvriras par le voile l’arche

Gle coffre du témoignage dans le saint des saints

34 ...

26,35 et M Gtu mettras la table à l'extérieur

Ven dehors du voile

et le chandelier en face de la table, du côté sud de la Demeure 

Gde la tente vers le sud

Vméridional du tabernacle

, et tu mettras la table

Vcar la table se tiendra du côté Gde la tente vers le nord.

35 ...

M V
G
S Sam

26,36 Tu feras pour 

Và l’entrée de la tente

Vdu tabernacle un rideau 

de bleu

Vd'hyacinthe, de pourpre

d'écarlate rutilante

Vdeux fois teinte et de lin retors, ouvrage de broderie.

36 Tu feras un rideau

d'hyacinthe, de pourpre

d'écarlate retorse et de lin retors, ouvrage de brodeur.

36 ...

M G
S Sam
V

26,37 Tu feras pour le rideau

Gvoile cinq montants  d'acacia

Gmontants

et tu les couvriras d’or, leurs crochets

Gchapiteaux seront en or,

et tu couleras pour eux cinq socles de bronze.

37 ...

37 Tu doreras cinq colonnes de bois d'acacia

devant lesquelles on tirera la tenture

et qui auront des chapiteaux d'or et des socles d'argent. 

M G V
S Sam

27,1 Tu feras Vaussi l’

Gun  autel en bois d'acacia

Gimputrescibles,

Vil aura cinq coudées pour sa longueur et

Ven longueur

et cinq coudées pour sa largeur, l'autel sera

Vautant en largeur, ce qui fait un carré

et trois coudées pour sa

Ven hauteur. 

...

M G
V
S Sam

27,2 Et tu feras ses

Gles cornes à ses

Gaux quatre angles, ses

Gles cornes sortiront de lui

et tu le

Gles couvriras de bronze.

Des cornes, aux quatre coins, sortiront de lui

et tu le couvriras de bronze.

...

M V
G
S Sam

27,3 Tu feras Vpour son usage ses

Vdes vases pour Vrecueillir ses

Vles cendres

ses pelles,

Vdes pinces, Mses bassins, ses

Vdes fourchettes et ses brasiers;

Vdes réceptacles pour le feu

Mtous ses accessoires, tu Mles feras

Vfabriqueras Vtous Vles Vustensiles en bronze

Tu feras un rebord pour l'autel et son couvercle, ses vases

ses fourchettes et son brasier, et tous les accessoires, 

tu les feras en bronze

...

M G V
S Sam

27,4 et M Gtu lui feras une grille en forme de treillis, en bronzeM G,

et tu feras au treillis quatre anneaux en bronze, à ses quatre coins

Get tu feras à la grille quatre anneaux en bronze, aux quatre coins

Vaux quatre coins de laquelle il y aura quatre anneaux de bronze

...

27,5 et tu la

Gles placeras sous le rebord

Gla grille de l’autel M Gen bas

et le treillis

G Vla grille ira jusqu’au milieu de l’autel.

...

27,6 Tu feras des barres pour

Gpour

Vles barres de l'autelM V, des barres

Vdeux, en bois d'acacia

Gimputrescibles

que tu couvriras

M Get tu les plaqueras  Vde plaques de bronze.

...

27,7 On passera les barres 

GTu passeras les barres

VTu les passeras dans les anneaux

et les barres seront aux deux côtés

Gque les barres soient le long des côtés de l’autel quand on le portera

Vpour le porter

...

27,8 Tu le feras creux, en planches

Vnon pas solide, mais vide et creux à l'intérieur

comme il

Gselon ce qui  t’a été montré sur la montagne, ainsi sera-t-il fait

G, ainsi le feras-tu

V.

...

M V
G
S Sam

27,9 Tu feras Vaussi le parvis de la Demeure :

Vdu tabernacle : pour le côté du midi, vers le sud

Vdu côté sud, en face du midi

il y aura des tentures Mpour le parvis en lin retors

Velles seront de cent coudées de long pour un côté.

Tu feras un parvis pour la tente :

du côté du midi il y aura des tentures du parvis en lin retors

d'une longueur de cent coudées pour un côté.

...

27,10 Et leur vingt montants

Vcolonnes et vingt

Vautant de socles en bronze

les crochets des montants et leurs tringles,

Vqui auront leurs chapiteaux avec leurs ciselures en argent.

10 et leurs montants seront vingt, et leurs socles, vingt, en bronze

et leurs crochets et leurs tringles, en argent.

10 ...

M G V
S Sam

27,11 De même, du côté du nord

Gde l'est, dans la longueur,

GØ Vil y aura des tentures de cent coudées M Gde long

ses montants seront

G; leurs montants seront

V vingt Vcolonnes et

M G, leurs vingt

Gleurs 

Vle même nombre de socles en

Vde

Gvingt, en bronzeM G,

les crochets des montants et leurs tringles

Gles crochets et les tringles des montants et leurs socles plaqués

Vleurs chapiteaux avec leurs ciselures en

Gd' argent.

11 ...

27,12 Pour la largeur du parvis, du côté de la mer

Vqui regarde vers l'occident

Vil y aura des tentures de cinquante coudées

et M Gleurs dix montants 

Vcolonnes et leurs dix

Vavec autant de socles.

12 ...

M V
G
S Sam

27,13 Et pour

Vdans la largeur du parvis du côté de l'orient, vers l'est

Vqui regarde vers l'orient Vil y aura cinquante coudées

13 Et pour la largeur du parvis, vers le sud, des tentures de cinquante coudées

et leurs dix montants et leurs dix socles

13 ...

M G V
S Sam

27,14 et

V  quinze coudées de tentures

Vdes tentures de quinze coudées

Gquinze coudées la hauteur des tentures pour un côté Vseront attribuées

Vavec M Gleurs trois montants

Vcolonnes et leurs 

Vautant de M Gtrois socles.

14 ...

27,15 et pour le second

Vl'autre côté Vil y aura quinze coudées 

Gquinze coudées la hauteur de

G Vdes tentures Voccupant Vquinze coudées Vde haut

M Gleurs trois montants

Vtrois colonnes et leurs 

Vautant de M Gtrois socles.

15 ...

27,16 A la porte

VA l'entrée du parvis un rideau

Gun voile

Vil y aura une tenture de vingt coudées Gde haut

de bleu

G Vd'hyacinthe, de pourpre

d'écarlate rutilante

Gretorse

Vdeux fois teinte et de lin retors, Gen ouvrage de brodeur;

Vbroderie

leurs

Vil y aura quatre montants

Vcolonnes, et leurs quatre

Vavec autant de socles.

16 ...

27,17 Tous les montants  

VToutes les colonnes du parvisV, autourV, seront auront des tringles  

Gcouverts

Vrevêtues de plaques en

G Vd'argent

leurs crochets en argent, et leurs

Gleurs chapiteaux, en argent, et leurs

Vde chapiteaux d'argent et de socles en

Vde bronze.

17 ...

M G
V
S Sam

27,18 La longueur du parvis [sera de] cent McoudéesGsur cent

et la largeur cinquante sur cinquante

et la hauteur cinq coudées

de lin retors et leurs socles en bronze.

18 En longueur le parvis occupera cent coudées

en largeur cinquante

la hauteur sera de cinq coudées

et il sera de fin lin retors et il aura des socles de bronze.

18 ...

M V
G
S Sam

27,19 Tous les ustensiles de la Demeure

Vdu tabernacle, pour tout son service

Vpour tous les usages et cérémonies

et tous ses piquets et tous les piquets

Vautant ses pieux que ceux du parvis, seront

Vtu les feras de bronze.

19 Tout l'équipement, tous les ustensiles

et tous les piquets du parvis, en bronze.

19 ...

M G V
S Sam

27,20 M GEt toi tu ordonneras

Gordonne

VOrdonne aux fils

Venfants d’Israël

de t’apporter

M Gqu'ils te procurent de l’huile d'olives

Vdes arbres à olives

Glimpide et pure et pilée Vau mortier

pour le luminaire,

Gpour allumer le luminaire,

V pour que la

Gqu'une lampe brille

M Gsoit allumée continuellement.

20 ...

M V
G
S Sam

27,21 Dans la tente de la rencontre

Vle tabernacle du témoignage

en dehors du voile qui est Vsuspendu sur

Vdevant le témoignageM,

Aaron et ses fils la disposeront

pour qu'elle brûle 

Vbrille du soir

Vjusqu'au matin devant

Ven présence YHWH:

Vdu Seigneur.

VCe sera décret perpétuel

Vun culte perpétuel pour leurs générationsV, de la part des fils

Venfants d’Israël.

21 Dans la tente du témoignage

à l'extérieur du voile qui est sur l'alliance,

Aaron et ses fils l'allumeront

du soir au matin, devant le Seigneur :

décret perpétuel pour vos générations chez les fils d'Israël.

21 ...

M G V
S Sam

28,1 Et toi, fais

VFais Vaussi venir à toi Aaron ton frère avec

M Get ses filsM  avec lui, d'entre les fils

Vdu milieu des enfants d’IsraëlM G,

pour qu'accomplissent

M Gils exercent le sacerdoce pour moiM G, 

Aaron, Nadab, Abihu

VAbiu

GAbioud, Eléazar et IthamarM G fils d’Aaron.

...

28,2 Tu feras des vêtements saints

Gun vêtement saint

Vun vêtement sacré pour M GAaron ton frère, pour la gloire et la parure

Gl'honneur et la gloire.

...

28,3  Et toi, tu parleras

GEt toi, parle

VTu parleras à tous les sages de coeur

Gen esprit que j’ai remplis d’un esprit de sagesse

Gdiscernement

Vprudence

qu'ils fassent

M G,et ils feront les vêtements

Gle vêtement saint d’Aaron pour le sanctifier et pour qu'il exerce le sacerdoce pour moi.

Gpour le [lieu] saint où il exercera le sacerdoce pour moi.

Vdans lesquels, consacré, il me servira.

...

28,4 Voici

VAinsi seront les vêtements qu’ils feront :

un

Gle pectoral

Vrational, un

Gl' éphod

une

Glarobe et une tunique 

Vtunique, une robe

Grobe et la tunique brodée

Gfrangée, 

Vde lin serrée

une tiare et une ceinture.

On fera les

M GIls feront des vêtements sacrés

M Gsaints pour

Gà Aaron M Vton frère et pour

Gà ses fils

afin qu'ils accomplissent leur

M Gexercent le sacerdoce pour moi.

...

28,5 Ils prendront Vde l’or, le bleu

Gl'hyacinthe

Vde l'hyacinthe, de la

M Gla pourpre

de

M G, l'écarlate rutilante

GØ

Vdeux fois teinte et du

M Gle lin

...

M V
G
S Sam

28,6 et ils feront l’éphod d’or, de bleu,

Vd'hyacinthe, de pourpre

d'écarlate rutilante

Vdeux fois teinte et de lin retors, d'un ouvrage habile.

Vdamassé.

et ils feront l'éphod de lin retors, ouvrage tissé de brodeur.

...

M G
S Sam
V

28,7 Il aura deux épaulettes qui le joindront par ses deux extrémités,

Gtenant l'une à l'autre,  et ainsi il sera joint.

Gattachées des deux côtés.

...

Il aura ses deux extrémités jointes de chaque côté des sommets de sorte qu'elles se rejoignent en une seule

28,8 La ceinture de son éphod

GL'étoffe de ses épaulettes, qui est dessus sera du même travail que lui

Gsera selon son travail :

en or, bleu

Ghyacinthe, pourpre 

écarlate rutilante

Gfilé et  lin retors.

...

et son tissu et toute la variété de l'ouvrage

seront d'or, d'hyacinthe et de pourpre

d'écarlate deux fois teinte et de lin retors.

M G V
S Sam

28,9 Tu prendras M Gles deux pierres d’onyx

G, pierres d'émeraude, et tu y graveras les noms des fils

Venfants d’Israël

...

28,10 six Mde leurs noms sur une pierre

et les six M Gnoms restants sur la seconde M Gpierre

selon Vl'ordre de leurs générations

Vnaissances

10 ...

M V
G
S Sam

28,11 ouvrage de lapidaire, gravure de sceau

Vciselure de cachet

tu Vles graveras Mles deux pierres d'après les noms des fils

Venfants d’Israël

Mtu les  sertiras

Venchâssés dans des montures

Vet sertis d’or.

11 oeuvre de l'art du lapidaire, gravure de sceau

tu graveras les deux pierres d'après les noms des fils d'Israël.

11 ...

M G V
S Sam

28,12 Tu mettras les deux pierres sur les épaulettes de

Vles mettras de chaque côté de l’éphod, Gelles sont  M Gpierres de mémorial pour les fils

Venfants d’Israël

et Aaron portera leurs noms

Gles noms des fils d'Israël devant YHWH

G Vle Seigneur

sur ses deux épaules en mémorial

Vsouvenir

Gmémorial pour eux.

12 ...

28,13 Tu feras des montures

Vcrochets d’or Gpur

13 ...

M V
G
S Sam

28,14 et deux chaînettes d’or purM, torsadées

tu les feras en ouvrage de corde et

Vet attachées ensemble par toi, et tu Vles attacheras Mles chaînettes en corde aux montures

Vcrochets

14 et tu feras deux chaînettes d'or pur, mêlées en fleurs

ouvrage de tressage

et tu placeras les chaînettes tressées sur les montures

à leurs sangles d'épaules, sur le devant.

14 ...

M G V
S Sam

28,15 Tu feras un pectoral

G Vrational du jugement

Gdes jugements, ouvrage habile

Gde brodeur

Vdamassé

tu le feras selon le mode

Vselon le tissu de l’éphod 

en

V d’or, bleu

Ghyacinthe

Vd'hyacinthe ,

Vet Vde pourpre

d'

Getécarlate rutilante

Gretors

Vdeux fois teinte et Vde lin retors M Gtu le feras .

15 ...

28,16 Il sera carré ,

Vet doubleM G, 

sa longueur d'un empan et sa largeur d'un empan

Gd'eun empan de long et d'un empan de large

Vil aura la mesure d'une palme tant en longueur qu'en largeur

16 ...

M G
V
S Sam

28,17 Tu le garniras d'une garniture de pierres, quatre rangs de pierres

Gtisseras dessus un tissu garni de pierres sur quatre rangs.

Un rang Gde pierres sera de sarde, de topaze et d' émeraude — le premier rang. 

17 Tu poseras dessus quatre rangs de pierres.

Dans la première rangée, il y aura une pierre de sarde, une topaze et une émeraude.

17 ...

M G V
S Sam

28,18 VSur le

Vla deuxièmeM G rang, Vune escarboucle, Vun saphiret

V, un jaspe

18 ...

28,19 Vsur le

Vla troisième M Grang, opale

Gpierre de Ligurie

Vun ligurion, Vune agateet

V, une améthyste

19 ...

28,20 Vsur le

Vla quatrième M Grang, Vune chrysolithe, Vun onyx

Gbérylet

V, un jaspe

Gonyx

Vbéryl.

Elles

GRecouvertes d'or, qu'elles seront

Gsoient enchâssées dans de l'or dans leurs garnitures

G Vselon leurs rangs

20 ...

28,21 Les pierres seront aux

GQue les pierres soient aux

VElles auront les noms des fils

Venfants d’IsraëlM G

douze, selon

Velles contiendront leurs noms

gravés comme des sceaux, chacune à son nom, elles seront pour les

Ggravées de sceaux, chacune selon son nom, qu'elles soient pour les

Vchaque pierre au nom de chacune des douze tribus.

21 ...

28,22 Tu feras sur le pectoral

Vsur le rational des chaînettes

Vchaînes tressées, oeuvre de cordon

Vattachées entre elles, en

Vd'or pur

22 ...

M V
G
S Sam

28,23 et tu feras sur le pectoral

Vet deux anneaux d’or

et tu mettras les deux anneaux

Vque tu mettras aux deux extrémités du pectoral

Vrational

23  

23 ...

28,24 et tu mettras

Vjoindras les deux cordons

Vchaînes en

Vd’or aux Mdeux anneaux aux extrémités du pectoral

Vqui sont aux bouts

24 Ø

24 ...

28,25 et tu mettras

Vattacheras les deux extrémités des deux cordons aux deux montures

Vextrémités de ces chaînes aux deux crochets

et tu les mettras sur les épaulettes

Vde chaque côté de l’éphod, par devant

Vqui regarde le rational.

25 Ø

25 ...

28,26 Tu feras Vencore deux anneaux d’or

et tu les placeras

Vque tu mettras sur les

Vaux Mdeux extrémités du pectoral 

Vrational

sur le bord qui est vers l’éphod, en dedans

Vles bords qui sont du côté de l'éphod et qui y répondent par derrière

26 Ø

26 ...

28,27 et Mtu feras deux Vautres anneaux d’or

et tu les mettras

Vqui doivent être mis sur les deux épaulettes

Vde chaque côté de l’éphod, vers le bas, en avant

Ven-dessous

près de son attache, au-dessus de l'écharpe de

Vqui regarde le devant de l'attache inférieure de manière à pouvoir l'attacher à l’éphod.

27 Ø

27 ...

28,28 On attachera

VQu'on attache le pectoral

Vrational par ses anneaux aux anneaux de l’éphod avec un cordon

Vruban bleu

Vd'hyacinthe

afin qu'il soit sur l'écharpe de l’éphod 

Vque leur jonction reste solide

et que le pectoral ne se sépare pas de l'éphod.

Vrational et l'éphod ne se séparent pas l'un de l'autre.

28 Ø

28 ...

M V
G
Sam S

28,29 Aaron portera les noms des fils d’Israël

sur le pectoral

Vrational du jugement, sur son cœur,

Vsa poitrine, lorsqu’il entrera dans le saint

en mémorial devant YHWH

Vle Seigneur M Vpour toujours.

29 Et Aaron prendra les noms des fils d'Israël

sur le pectoral du jugement sur la poitrine ;

quand il entrera dans le sanctuaire, [ce sera] un mémorial devant Dieu.

Et tu mettras les cordons sur le pectoral du jugement, tu placeras les chaînettes sur les deux côtés du pectoral et tu placeras les deux montures sur les deux épaulettes de l'éphod vers le devant.

29 ...

M G V
S Sam

28,30 Tu joindras au

M Gplaceras sur le  pectoral

Vrational du jugement l’Urim et le Tummim

Gla manifestation et la vérité

V« doctrine » et « vérité »

et ils

Get ce

Vqui seront

Gsera sur le cœur

G Vla poitrine d’Aaron lorsqu’il entrera Gdans le saint devant YHWH

G Vle Seigneur

et Aaron

Vil portera le jugement

Gles jugements des fils

Venfants d’Israël sur son cœur,

Gla poitrine,

Vsa poitrine, devant G Vle Seigneur, M Gpour toujours.

30 ...

28,31 Tu feras la robe de l’éphod

Vla tunique de l’éphod

Gle vêtement de dessous, la robe, toute

M Gtout entier de bleu

G Vd'hyacinthe.

31 ...

M V
G
S Sam

28,32 Il y aura une ouverture pour la tête en 

VEn son milieu Vsur le haut Vil y aura , il y aura un bord pour l'ouverture autour, oeuvre de tisserand,

Vune ouverture et un rebord autour de son tissu

il sera pour elle comme l’ouverture d’une cotte de mailles

Vcomme il s'en fait d'habitude aux parties à l'extrémité des vêtements afin que [ la robe ] ne se déchire pas

Vpour qu'elle ne se déchire pas facilement.

32 Il y aura l'encolure, au milieu du col, ayant autour de l'encolure une bordure , ouvrage de tisserand

assemblé avec elle, pour que [la robe] ne se déchire pas.

32 ...

28,33 Et tu feras sur la robe 

VEt en bas, aux pieds de sa tunique, tout autour

des grenades de bleu, de pourpre et d'écarlate rutilante, sur sa robe  tout autour,

Vtu feras comme des pommes rouges d'hyacinthe, de pourpre et d'écarlate teinte deux fois

et des clochettes d'or, en leur milieu, tout autour

Vavec des clochettes mélangées au milieu

33 Et tu feras sur la frange du vêtement de dessous, en bas

comme des grenades d'un grenadier bourgeonnant

d'hyacinthe, de pourpre, d'écarlate filée et de lin retors, sur la frange du vêtement de dessous, autour

et, de la même forme, des grenades d'or et des clochettes en leur milieu, tout autour.

33 ...

28,34 Vde sorte qu'il y ait une clochette d’or et une grenade

Vpomme

et Vde nouveau une Vautre clochette d’or et une grenade

Vpomme sur le bord de la robe, tout autour

Vrouge.

34 à côté d'une grenade d'or, une clochette semblable à une fleur

sur la frange du vêtement de dessous, tout autour.

34 ...

28,35 Et il sera sur Aaron 

VAaron s’en revêtira pour le service Vdu ministère

et on entendra 

Von entendra le bruit

Vle son quand il entrera dans le

Vet sortira du saintdevant

V, en présence YHWH et quand il sortira

Vdu Seigneur, et il ne mourra pas.

35 Et il sera pour Aaron, quand il fera le service ; 

le bruit s'en fera entendre quand il entrera dans le saint  devant le Seigneur, et quand il sortira, pour qu'il ne meure pas.

35 ...

M G V
S Sam

28,36 Tu feras aussi une lame

Gfeuille d’or pur

M V tu graverassur elle 

V, comme on grave un sceau :

Gune gravure de sceau :

Vœuvre du ciseleur : chose sainte

M Vsainteté à YHWH.

Gdu Seigneur.

Vau Seigneur.

36 ...

28,37 Tu la mettras sur un cordon

Vl’attacheras à un ruban

Gla poseras sur de l'hyacinthe bleu

Gen fil retors

Vd'hyacinthe

et elle sera sur le turban, 

Get elle sera sur le cordon, elle sera sur le devant du turban

Vde la tiare

Gdu cordon

37 ...

28,38 et elle sera sur

Vsurmontant le front d'Aaron,

Vdu grand-prêtre

et Aaron portera

Gécartera les fautes concernant les choses saintes

Vleur iniquité 

que consacreront les fils d’Israël,

Vpour lesquelles les enfants d'Israël offriront et sacrifieront

pour toutes les offrandes 

Vpour tous leurs présents

Gtoute offrande   de leurs choses saintes

Vet leurs dons

et elle

Vla lame sera toujours sur son front

Gle front d'Aaron 

pour leur attirer la faveur 

G Vêtre agréée pour eux devant YHWH.

G Vle Seigneur.

38 ...

M V
G
S Sam

28,39 Tu tisseras la tunique

Vune tunique de lin  

tu feras un turban 

Vune tiare de lin

et Mtu feras une ceinture,

V en ouvrage brodé

Vde broderie.

39 Et les franges des tuniques seront en lin

et tu feras une tiare de lin fin  et 

tu feras une ceinture, ouvrage de brodeur.

39 ...

M G V
S Sam

28,40 Et

VPuis pour les 

Vaux fils d’Aaron tu feras

Vprépareras des tuniques 

Vtuniques de lin

, tu leur feras

G Vet des ceintures et M Get tu leur feras des tiares pour la gloire et la parure.

Gl'honneur et la gloire.

40 ...

28,41 Tu en revêtiras

Vrevêtiras de tout cela Aaron ton frère et ses fils avec lui

et tu les oindras, tu rempliras leurs mains

Vtu consacreras leurs mains à tous

et tu les sanctifieras et

G Vafin qu’ils exerceront

Gexercent

Vaccomplissent le sacerdoce pour moi.

41 ...

28,42 Fais-leur

GTu leur feras des caleçons de lin

pour couvrir la chair de leur nudité

Gl'indécence de leur chair

M Gils iront des

Vdepuis les reins jusqu’aux cuisses.

42 ...

28,43 Aaron Gles portera et ses fils les porteront

Ven useront

lorsqu'

M Vquand ils entreront dans la tente de la rencontre

G Vdu témoignage

ou quand ils Vs’approcheront de l’autel Gdu sanctuaire

pour servir M Vdans le saint

Vsanctuaire

afin qu'ils

M Gainsi ils ne se chargeront pas d'une faute et

Vne se chargent pas d'une faute et

Gne se chargeront pas eux-mêmes d'un péché qui les conduirait   ne mourront pas

Vne meurent pas

Gà la mort Vd'iniquité.

Ce sera un décret

GDécret perpétuel pour lui

VAaron et pour sa descendance après lui.

43 ...

29,1 Voici ce que tu leur feras pour les sanctifier afin qu'ils exercent le

Vferas pour les consacrer au sacerdoce pour moi :

Prends

GTu prendras un jeune taureau

Gparmi les bovins

Vdu troupeau

et deux béliers sans défaut

Vtache

...

M V
G
S Sam

29,2 des pains azymes et des galettes 

Vgâteaux azymes

Vsans levain

pétris à l'

Varrosés d'huile

et des galettes azymes frottées

Vointes d’huile

tu les feras

Vferas tout cela avec de la fleur de farine de froment.

des pains azymes pétris à l'huile et des galettes azymes frottées d'huile.

Tu les feras avec de la fleur de farine de froment.

...

M G V
S Sam

29,3 Tu les mettras

VLes ayant mis dans une corbeille, M Get tu les apporteras 

M Gdans la corbeille ainsi que le jeune taureau et les deux béliers.

...

29,4 Tu feras avancer Aaron et ses fils à l’entrée

Gaux portes de la tente de la rencontre

G Vdu témoignage

et tu les laveras

V laveras le père avec ses fils dans

Vavec de l’eau.

...

M G
S Sam
V

29,5 Tu prendras

GPrenant les vêtements Met tu revêtiras Aaron Gton frère

de la tunique, de la robe Mde l'éphod, de l’éphod et du pectoral, et tu lui attacheras la ceinture de

Gle pectoral à l'éphod.

...

Tu revêtiras Aaron de ses vêtements

c'est-à-dire de la robe de lin, de la tunique, de l’éphod et du rational, que tu serreras avec une ceinture.

M G V
S Sam

29,6 Tu poseras le turban

Gle ruban

Vla tiare sur sa tête

et M Gtu poseras sur le turban

Gle ruban

Vla tiare le signe de la sainte consécration.

Gla feuille de sainteté. 

Vune lame sacrée.

...

M G
S Sam
V

29,7 Tu prendras l’huile de l'onction, tu en répandras sur sa tête et tu l’oindras.

...

Tu répandras l'huile d'onction sur sa tête

et par ce rite il sera consacré.

M G V
S Sam

29,8 Tu feras Vaussi avancer

Vapprocher ses fils

et tu les revêtiras de tuniques

Vdes robes de lin Vet tu passeras la ceinture

...

M G
S Sam
V

29,9 tu les ceindras de ceinturesM, Aaron et ses fils

et tu leur fixeras

Gplaceras sur eux des turbans

Gles tiares.

Le sacerdoce Gpour moi leur appartiendra par un décret perpétuel

Gpour toujours 

et tu rempliras la main

Gles mains d'Aaron et la main

Gles mains de ses fils.

...

à Aaron et à ses fils

et tu leur imposeras des mitres

et ils seront mes prêtres pour un rituel perpétuel 

après que tu auras initié leurs mains.

M G V
S Sam

29,10 Tu amèneras le taureau devant

Gaux portes de la tente de la rencontre

G Vdu témoignage

et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du taureau

Vsa tête Gdevant le Seigneur aux portes de la tente du témoignage.

10 ...

29,11 et tu égorgeras le taureau

Vl'immoleras en présence

M Gdevant YHWH

Gle Seigneur

Vdu Seigneur

à l’entrée

Gaux portes de la tente de la rencontre.

G Vdu témoignage.

11 ...

29,12 Tu prendras

VAyant pris du sang du taureau et

V, tu en mettras sur les cornes de l’autel avec ton doigtM G,

et tout le reste du sang,

Mtout le sang, tu M Gle verseras Mtout le

Vle reste du M G Vsang à la base de l'autel.

12 ...

29,13 Tu prendras toute la graisse qui recouvre les

Vcouvre les

Gest sur l' entrailles

Gintestin

, le lobe du

Vla membrane du foie, les deux rognons

et la graisse qui est dessus

Gsur eux

et tu les feras fumer

Gplaceras

Voffriras en les brûlant à

G Vsur l’autel.

13 ...

29,14 Mais la chair

G Vles chairs du taureau, sa

G Vla peau et sa

Gla

Vles excréments

M Gfiente, 

tu les brûleras M Gau feu hors du camp

: c’est [un sacrifice]

Vparce que cela sera pour le péché.

14 ...

29,15 Tu prendras le premier bélier

Vaussi un des béliers

et Vsur sa tête Aaron et ses fils poseront

Vimposeront leurs mains M Gsur la tête du bélier

15 ...

M V
G
S Sam

29,16 et tu égorgeras le bélier,

Vquand tu auras immolé le bélier

tu prendras Vde son sang et tu le 

Ven répandras

Vaspergeras autour de

Msur l’autelM tout autour.

16 et tu l'égorgeras

tu prendras le sang et tu le répandras sur l'autel, tout autour.

16 ...

M G V
S Sam

29,17 Puis tu couperas le

Vce bélier en quartiers

Vmorceaux

et tu laveras

Vayant lavé ses

Gles entrailles et ses

Gles pattesG  avec de l'eau, M Get tu [les

Vles mettras sur ses

G Vles quartiers

Vchairs déchirées et sur

Gavec sa

Gla tête

17 ...

M V
G
S Sam

29,18 et tu feras fumer

Voffriras en le brûlant le bélier tout entier sur l’autel M;

c’est un holocauste pour YHWH,

Vune oblation pour le Seigneur, en

Vune odeur agréable, c'est un sacrifice par le feu pour YHWH.

V de la victime de Dieu.

18 et tu offriras le bélier tout entier sur l'autel

comme holocauste pour le Seigneur, en odeur agréable ; c'est un sacrifice pour le Seigneur.

18 ...

M G V
S Sam

29,19 Tu prendras Vaussi le deuxième

Vl'autre bélier

et Vsur sa tête Aaron et ses fils poseront

Vimposeront leurs mainsM G sur la tête du bélier.

19 ...

M V
G
S Sam

29,20 Et tu égorgeras le bélier et

VQuand tu l'auras immolé tu prendras de son sang

et tu en mettras sur le lobe de l’oreille [droite]

Vdroite d’Aaron et sur le lobe de l’oreille droite

V de ses fils

et sur le pouce

Vles pouces de leur main Mdroite et Msur le gros orteil de leur pied droit

et tu répandras le sang sur l’autel tout autour.

20 Et tu l'égorgeras et tu prendras de son sang

et tu en mettras sur le lobe de l’oreille droite d’Aaron

et sur l'extrémité de sa main droite et sur l'extrémité de son pied droit et sur les lobes des oreilles droites de ses fils

et sur les extrémités de leurs mains droites et sur les extrémités de leurs pieds droits.

20 ...

M G V
S Sam

29,21 Tu prendras

VQuand tu auras pris du sang qui est sur

Gprovenant de l’autel et de l’huile d’

M Gde l’onctionM G,et 

tu aspergeras Aaron et ses vêtements,

Vses vêtements

Gson vêtement et,

ses fils et les vêtements de ses fils

Vleurs vêtements M Gavec lui,

et il sera consacré, lui et ses vêtements, et ses fils et les vêtements de ses fils avec lui;

Get il sera consacré, lui et son vêtement, et ses fils et les vêtements de ses fils avec lui;

Vet après les avoir consacrés, eux-mêmes et leurs vêtements Get le sang du bélier, tu le répandras le sang sur l'autel, tout autour.

21 ...

29,22 Tu

Vtu prendras au

Vdu bélier la

Gsa graisse, la queue

GØ

la graisse

Vle gras qui couvre

Grecouvre les entrailles,

Gintestins,

Vparties vitales, le lobe

Vla membrane du foieM G,

les deux rognons et la graisse qui est sur eux

et l’épaule droite

car c’est un bélier d'investiture,

Vun bélier de consécration.

Gl'accomplissement,

22 ...

M V
G
S Sam

29,23 et

VEt une couronne de

Vle gâteau d'un seul painM,

un gâteau de pain

Varrosé à l'

Vd'huile

et une crêpe

Vun beignet, de la corbeille des azymes qui est Vplacée devant

Ven présence YHWH ;

Vdu Seigneur.

23 et un pain à l'huile

et une galette de la corbelle des azymes qui sont placés devant le Seigneur ;

23 ...

M G V
S Sam

29,24 Tu placeras le tout

Vposeras toutes ces choses sur les paumes

G Vmains d’Aaron et sur les paumes

Gsur les mains

V de ses filsM G, 

et tu les feras offrir avec le geste de présentation 

Gmettras à part comme une offrande mise à part

Vles sanctifieras en les élevant devant YHWH.

G Vle Seigneur.

24 ...

29,25 Tu les prendras

Vreprendras tout de leurs mains

et tu les feras fumer sur

Goffriras sur

Vbrûleras sur l’autel par-dessus l'

Gde l'

Ven holocauste M Gen

odeur agréable devant

Ven présence YHWH,

Gle Seigneur,

Vdu Seigneur, Vcar c’est un sacrifice par le feu pour YHWH.

Gune offrande pour le Seigneur.

Vson oblation.

25 ...

29,26 Tu prendras Vaussi la poitrine du bélier d'investiture 

Gd'accomplissement qui est pour Aaron

Vavec lequel Aaron a été consacré

et tu la feras offrir avec le geste de présentation

Gla mettras à part comme offrande mise à part

Vsanctifieras en la portant devant YHWH

G Vle Seigneur 

et ce sera ta part.

Vil te cèdera ta part.

26 ...

M G
S Sam
V

29,27 Tu consacreras la poitrine présentée

Gcomme une offrande mise à partet la patte qui a été prélevée, ce qu'on a présenté  

Gl'épaule de l'offrande mise à part, qui a été mise à part et prélevé

Gprélevée du bélier d'investiture,

Gd'accomplissement,

de celui pour Aaron et de celui pour ses fils,

 ...

 Tu sanctifieras la poitrine consacrée

et l'épaule que tu as séparée du bélier

29,28 Ce sera pour Aaron et ses fils un décret perpétuel de la part des fils d’Israël

car c’est un prélèvement, et ce sera un prélèvement de la part des fils d'Israël, [pris] sur leurs

Gles sacrifices de paix

Gde salut Gdes fils d'Israël, un prélèvement pour YHWH.

Gle Seigneur.

28 ...

28 par lequel ont été initiés Aaron et ses fils

et qu'on cédera comme portion à Aaron et à ses fils

par un droit perpétuel des fils d'Israël

car ce sont les prémices et les premières des victimes qu'en sacrifices de paix ils offrent au Seigneur.

29,29 Et les vêtements saints

GEt le vêtement saint qui sont

Gest à Aaron seront

Gsera pour ses fils après lui

pour qu'ils les portent pour leur onction et leur investiture.

Gpour qu'ils soient oints dans ces [vêtements] et que leurs mains soient consacrées.

29 ...

29 Le vêtement sacré qu'utilise Aaron, ses fils l'auront après lui

de sorte qu'avec lui ils seront oints et leurs mains seront consacrées.

M V
G
Sam S

29,30 Pendant sept joursM il les revêtiracelui de ses fils qui aura été  établi grand-prêtre à sa place

Mle prêtre qui lui succédera parmi ses fils, 

Vet qui entrera dans la tente de la rencontre

Vdu témoignage pour servir dans le sanctuaire

Vsaint Vle portera.

30 Pendant sept jours il le revêtira, le prêtre qui lui succédera parmi ses fils

qui entrera dans la tente du témoignage pour faire le service dans le sanctuaire.

30 ...

M G V
S Sam

29,31 Tu prendras le bélier d'investiture

Vde consécration

et tu feras cuire sa chair

Vses chairs

Gles chairs dans un lieu saint

31 ...

29,32 et Aaron et ses fils mangeront la chair du bélier

Gmangeront les chairs du bélier

Ven mangeront et

et le pain qui est

Get les pains qui sont

Vainsi que les pains qui sont dans la corbeille

à l’entrée

Gaux portes de la tente de la rencontre

G Vdu témoignage

32 ...

M G
S Sam
V

29,33 ils mangeront, [ce qui aura servi à faire] l’expiation pour eux, pour leur investiture et leur consécration ;

Gces choses par lesquelles ils auront été sanctifiés pour investir leurs mains, afin de les sanctifier ;

nul étranger n’en mangera, car ce sont des choses saintes.

33 ...

33 afin que le sacrifice soit agréé

et que soient sanctifiées les mains de ceux qui l'offrent.

L'étranger n'en mangera pas car ce sont des choses saintes. 

M G V
S Sam

29,34 S’il reste des chairs Gdu sacrifice d'investiture

Vconsacrées

ou

Get des pains jusqu’au matinM G, 

tu brûleras le reste au feu

et

M G; on n'en mangera pas car c'est une chose sainte.

Vils sont sanctifiés.

34 ...

29,35 Tu feras ainsi pour Aaron et ses fils, selon tout ce que je t'ai ordonné;

VTout ce que je t'ai ordonné tu le feras sur Aaron et ses fils

M Gpendant sept jours tu les consacreras

M Gleur conféreras l'investiture Vpendant sept jours

35 ...

29,36 et tu offriras un jeune taureau Mchaque jour en sacrifice pour le péché

Gpour le péché 

Gle jour de la purification 

V, chaque jour pour l'expiation 

et tu purifieras l’autel par ton expiation

Gen faisant la sanctification sur lui

Vquand tu immoleras la victime de l'expiation

et tu l’oindras pour le

Vla sanctifier.

36 ...

29,37 Pendant sept joursV, tu feras l'expiation sur

Gpurifieras  l’autel et tu le sanctifierasM G,

et l’autel

Vil sera Gchose sainte très saint;

Vsaint

Gsainte;

quiconque touchera l'autel

Vle touchera sera sanctifié.

37 ...

29,38 Voici ce que tu offriras sur l’autel :

deux agneaux d’un anG sans défaut, chaque jour,à perpétuité

G V continuellement, offrande de continuité.

38 ...

M G
S Sam
V

29,39 Tu offriras le premier agneau le matin et tu offriras le second agneau au crépuscule

Gle soir

39 ...

39 un agneau le matin et un autre le soir

M G V
S Sam

29,40 et un dixième de fleur de farine pétrie dans un quart de hîn d’huile concassée

Varrosée d'huile pilée

Vqui aura une mesure d'un quart de hin

et une libation Vde vin d'un quart de hîn de vin 

Vde même mesure pour le premier agneauM G;

40 ...

M G
S Sam
V

29,41 et  tu offriras le deuxième agneau au crépuscule

Gle soir

comme le sacrifice du matin

et tu le feras avec la même libation

en odeur agréable, offrande consumée pour YHWH

Gpour le Seigneur

41 ...

41 et tu offriras l'autre agneau le soir

selon le rite de l'oblation du matin

et selon ce que nous avons dit

en odeur de suavité

29,42 holocauste perpétuel dans vos générations

à l’entrée

Gla porte de la tente de la rencontre,

Gdu témoignage, devant YHWH

Gle Seigneur

là où je me rencontrerai avec vous,

Gtoi, pour t’y parler.

42 ...

42 sacrifice pour le Seigneur,

en oblation perpétuelle pour vos générations

à la porte de la tente du témoignage devant le Seigneur

là où je m'établirai pour te parler. 

M G V
S Sam

29,43 Et je donnerai rendez-vous là

GEt je donnerai des ordres là

Vj'enseignerai les

M Gaux fils

Venfants d’Israël

et [ce lieu]

GØ

Vl'autel sera sanctifié

Gje serai sanctifié par

Vdans ma gloire.

43 ...

29,44 Je sanctifierai la tente de la rencontre

G Vdu témoignage et

Vavec l’autelM G,

et M Gje sanctifierai Aaron et

Vavec ses filsV, afin qu’ils exercent

Vaccomplissent le sacerdoce pour moi.

44 ...

29,45 J’habiterai

GJe serai invoqué au milieu des fils

Venfants d’Israël

et je serai leur Dieu.

45 ...

29,46 Ils connaîtront

Vsauront que Vmoi je suis YHWH

G Vle Seigneur leur Dieu

qui les ai fait sortir du pays Vde la terre d'Égypte

pour habiter au milieu d'

Vdemeurer au milieu d'

Gêtre invoqué pareuxM V, moi,

Vmoi

Get pour être YHWH

G

Vle Seigneur leur Dieu.

46 ...

M V
G
S Sam

30,1 Tu feras Vaussi un autel pour brûler l'encens, Mtu le feras en bois d'acaciaM,

Tu feras l'autel de l'encens en bois imputrescible, et tu le feras

...

M G V
S Sam

30,2 d'

Vayant une coudée de long et d'une coudée

Vune autre de large

il sera

Vc'est-à-dire un carré

M Get de deux coudées de haut M G; 

et ses

Vdes cornes sortiront de lui.

...

30,3 Tu le

Gles recouvriras

Vrevêtiras d’or purM G,

son dessus

Gson foyer

Vtant le petit gril, ses

Vque les parois

Vcôtés tout autour et ses

Vles cornesM G,

et tu lui feras une bordure d’or Gincurvé tout autourM G.

...

M V
G
S Sam

30,4 Vet MTu lui feras deux anneaux d’orV, sous sa

Vla bordureM, sur ses deux côtés,

Vde chaque côté

Mtu les feras sur ses deux faces; ce sera pour y loger

Vmettre les barres servant à le porter 

Vet porter l'autel.

Tu feras deux anneaux d'or sous sa bordure incurvée

tu les feras sur les deux parois aux deux côtés ; 

ce seront les arceaux pour les barres servant à le soulever.

...

M G V
S Sam

30,5 Tu feras Vaussi les barres en bois d'acacia

Gimputrescible et tu les couvriras d'or

Vdoreras.

...

M V
G
S Sam

30,6 Tu Mle placeras Vl’autel devant le

Ven face du voile qui est au-dessus de

Vpend devant l’arche du témoignageM,

devant le propitiatoire qui est au-dessus du

Vtouche le témoignage, là où je te donnerai rendez-vous

Vte parlerai.

Tu le placeras devant le voile qui est au-dessus du cofffre des témoignages,

là où je me ferai connaître à toi.

...

M G V
S Sam

30,7 Aaron y fera fumer

Vbrûlera l’encens des parfums

Gmélangé, fin

Vau parfum suave, de matin en 

Vle matin

lorsqu’il préparera les lampes, il le

Gen fera fumer Gsur luiM G,

...

M V
G
S Sam

30,8 et lorsqu’ Aaron allumera les lampes au crépuscule,

Vil les disposera jusqu'au soir 

il fera fumer un encens perpétuel devant YHWH,

Vle Seigneur, pour vos générations.

et lorsqu'Aaron allumera les lampes le soir 

il en fera fumer dessus un encens de  perpétuité, pour toujours, devant le Seigneur, pour leurs générations.

...

M V
G
Sam S

30,9 Vous n’y offrirez pas d'encens étranger,

Vd'une autre composition 

ni holocauste,

Voffrande, ni offrande,

Vvictime, et vous n’y

Vne répandrez

Vferez pas de libation.

Tu n'y offriras pas d'encens différent

ni offrande ni sacrifice, et tu n'y répandras pas de libation. 

...

M G V
S Sam

30,10 Aaron Gy fera l'expiation

Vla supplication sur ses cornes une fois par anM G;

avec le

Vdans le sang [du sacrifice pour] le péché, au jour de l'Expiation,

Gde la purification des péchés, de l'expiation,

Vqui a été offert pour le péché

une fois par an il y fera l’expiation

Gil le purifiera une fois par an il le purifiera

Vil y fera la réconciliation pour vos

Gleurs générations.

C'est

VCe sera une chose très sainte pour YHWH.

G Vle Seigneur.

10 ...

30,11 YHWH

G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :

11 ...

30,12 — Quand tu relèveras la somme des enfants

M Gdénombreras les fils d’Israël

selon leur nombre,

M Gpar leur recensement, ils donnerontM V, chacunV, la

Vune rançon de

G Vpour sa vie

Vson âme à YHWH quand on les dénombrera

G Vau Seigneur

M G, et il n'y aura pas parmi eux de plaie

Gcalamité quand on les dénombrera.

Glors de leur recensement.

Vils seront recensés.

12 ...

M V
G
S Sam

30,13 Voici ce que donneront tous ceux qui passeront Vpar le dénombrement :

un demi-sicleV, selon le sicle du sanctuire

Vla mesure du temple

qui

Vun sicle est de vingt guéras

Voboles

la moitié d'un sicle en contribution pour

Vsera offerte YHWH.

Vau Seigneur.

13 Voici ce que donneront tous ceux qui passeront le recensement :

la moitié d'un didrachme, selon le didrachme du sanctuaire

qui est de vingt oboles le didrachme

la moitié d'un didrachme en contribution pour le Seigneur.

13 ...

M G V
S Sam

30,14 Tout homme qui passera par le recensement

GTous ceux qui passeront par le recensement

VQui sera compris dans le dénombrement, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, donneront

M Vdonnera la contribution pour YHWH

Gla contribution pour le Seigneur

Vle prix.

14 ...

M G
S Sam
V

30,15 Le riche ne paiera 

Gn'ajoutera pas Mplus

et le pauvre ne paiera

Gretranchera pas moins d'

Gà un demi-sicle

Gla moitié du didrachme

quand il donnera la contribution  à YHWH,

Gau Seigneur,comme

Gafin de faire l' expiation de

Gpour leurs vies.

15 ...

15 Le riche n'ajoutera pas au demi-sicle

et le pauvre ne donnera pas moins. 

M G V
S Sam

30,16 Tu prendras

VAprès avoir reçu l'argent de l'expiation

Gl'argent de la contribution chez les fils

Vdes enfants d’Israël Vl’argent Vqui a été apporté

M Get tu le donneras pour le service de la tente

Và l'usage du tabernacle de la rencontre

G Vdu témoignage ;

ce sera pour les fils d’Israël un

Vpour qu 'il soit leur mémorial devant YHWH 

G Vle Seigneur 

afin de faire l'expiation pour

Vet qu'il profite à  leurs vies

Vâmes.

16 ...

30,17 YHWH

G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :

17 ...

30,18 Tu feras

GFais une cuve de bronze et

Vavec son socle

Vsa base M Gde bronze, pour se laverM G,

et tu la placeras entre la tente

Vle tabernacle de la rencontre

G Vdu témoignage et l’autel

, et tu y mettras

G, et tu y verseras

Vaprès avoir mis de l’eau.

18 ...

30,19 Aaron et ses fils s'y laveront les mains et les pieds Gà l'eau

19 ...

M G
S Sam
V

30,20 Quand ils entreront dans la tente de la rencontre,

Gdu témoignage, ils se laveront à l'eau et ils ne mourront pas ;

ou quand ils s’approcheront de l’autel

pour faire le service,

G et pour faire fumer une offrande consumée à YHWH,

Gprésenter l'holocauste au Seigneur,

20 ...

20 quand ils entreront dans la tente du témoignage

et qu'ils approcheront de l'autel

pour y offrir l'encens au Seigneur.

M V
G
S Sam

30,21 Ils se laveront les mains et les pieds, et ils ne mourront pas.

Vafin qu'ils ne meurent pas.

Ce sera Mpour eux un décret perpétuelM, pour luiet pour sa descendance

V, pour sa postérité, M Vet pour leurs

Vses générations.

21 ils se laveront les mains et les pieds à l'eau ; quand ils entreront dans la tente du témoignage, ils se laveront à l'eau, afin de ne pas mourir.

Ce sera pour eux un décret perpétuel, pour lui et ses générations après lui.

21 ...

M G V
S Sam

30,22 YHWH

G VLe Seigneur parla à Moïse M Gen disant :

22 ...

30,23  Vdisant : — Toi, prends M Vpour toi des aromates M Vde première qualité :

de Gla fleur de myrrhe fluide

G Vde choix : cinq cent G Vsicles,

du cinnamome M Garomatique: la moitié M G de cela, Vc'est-à-dire deux cent cinquante ;

du roseau aromatique,

Vde même, : deux cent cinquante,

23 ...

30,24 de la casse

Gl'iris, cinq cent en sicles du sanctuaire

Vsicles selon le poids du sanctuaire

et de l’huile d’olive, un hîn ;

Vune mesure de hin.

24 ...

30,25 Tu Men feras une huile d'onction sainteM G,

un onguent composé

M Gun parfum parfumé - travail de

G- art de 

Vpar l'oeuvre du parfumeur.

M G;

M Gce sera l’huile d'onction sainte.

25 ...

30,26 Tu en oindras la tente

Vle tabernacle de la rencontre

G Vdu témoignage et l’arche

Gle coffre du témoignage,

Vde l'alliance

26 ...

M V
G
S Sam

30,27 la table et Mtous ses ustensiles

Vvases

le chandelier et ses ustensiles

l'autel

Vles autels de l

Vd'encens

27 le chandelier et tous ses ustensiles

l'autel de l'encens

27 ...

M G V
S Sam

30,28 l’autel des holocaustes

Vet de l'holocauste 

et tous ses ustensiles,

Vaccessoires Gla table et tous ses ustensiles, et la cuve avec son socle.

Get le bassin avec son socle.

Vqui concernent leur culte.

28 ...

30,29 Tu les sanctifieras

Vsanctifieras tout et ils seront très saintsM G;

quiconque les touchera sera sanctifié.

29 ...

30,30 M GEt tu oindras Aaron et ses fils 

Vet tu les sanctifieras pour qu’ils exercent

Vaccomplissent le sacerdoce pour moi.

30 ...

30,31 Aux fils

Venfants d’IsraëlM G, tu parleras 

Vdiras en disant :

Vaussi :

Ceci

Ce sera Mpour moi une huile d’onction sainte

Gun onguent saint pour l'onction G Vpour ,

Vmoi

Gvous, pour vos générations.

31 ...

30,32 On n'en versera point sur la

GOn n'en fera pas d'onction sur la

VSur la chair d’un homme Vn'en sera pas ointe

et , selon sa composition,

G, de cette composition,

Vselon sa composition vous n’en ferez pas de semblable

Vd'autreG pour vous-mêmes de semblable.

Elle est sainte

VCar elle a été sanctifiée et M Gce sera M Gchose sainte pour vous. 

32 ...

30,33 Quiconque en composera

Gfera de semblable et en mettra sur

G Vdonnera à un étranger sera retranché

Vexterminé de son peuple.

33 ...

30,34 Et YHWH

G VLe Seigneur dit à Moïse : 

Prends pour

M GProcure-toi des parfums

M Garomates, storax

Vstacte

Ghuile de myrrhe, onyx

G Vonyx

galbanum de bonne odeur

M Garomatique et encens

Goliban pur

Glimpide,

Vlimpide

M Vtout sera à parts égales.

Vde poids égal.

34 ...

M V
G
S Sam

30,35 Tu Men feras un encens parfuméM, ouvrage du parfumeur

salé,

Vmélangé avec soin, pur,

V et saint

Vtrès digne d'être sanctifié.

35 Ils en feront un encens parfumé, ouvrage de parfumeur

une mixture pure, ouvrage saint.

35 ...

M G V
S Sam

30,36 Tu en broieras en poudre fine et 

VQuand tu auras tout pilé en poudre très fine

tu en mettras

Vplaceras devant le témoignage

Gles témoignages de la tente de la rencontre,

Gdans la tente du témoignage,

Vdans la tente

au lieu

M Goù je te donnerai rende-vous

Gme ferai connaître à toi

Vt'apparaîtrai.

Il

VL'encens sera pour vous une chose très sainte.

36 ...

M G
S Sam
V

30,37 L'encens que tu feras selon sa composition,

Gselon cette composition, vous n'en ferez pas pour vous ;

Gvous-mêmes; il sera pour toi

Gvous une chose sainte devant

GpourYHWH.

Gle Seigneur.

37 ...

37 Vous ne ferez pas la même composition pour vos usages car il est saint, pour le Seigneur

M G V
S Sam

30,38 Quiconque en fera de semblable pour le humer

Vjouir de son odeurV, sera retranché de son peuple.

38 ...

Réception

Arts visuels

23,16s la fête de la moisson Sukkot à la synagogue

19e s.

Leopold Pilichowski (1869 - 1934), Sukkot à la synagogue (huile sur toile, 1894), 109,2 x 138,4 cm

Lodz, Pologne, Jewish Museum, New York→

© Domaine public, Ex 23,16-17 ; Ex 34,22 ; Lv 23,34-43 ; Nb 29,12 ; Dt 16,13-16 ; Jg 9,27

Composition

Leopold Pilichowski est un peintre juif réaliste polonais, apprécié pour ses peintures de scènes hébraïques et leurs personnages typiques. Ici, les deux hommes à droite sont vêtus de manière traditionnelle, ils portent des châles de prières et ont la tête couverte. Ils donnent à examiner au rabbin une branche de saule, et une palme de dattier et observent eux-même un cédrat : il s'agit là pour eux de respecter la prescription des quatre espèces faite en Lv 24.

Liturgie

24,4s Moïse bâtit un autel pour le Seigneur

« Sanctificavit »

Traditionnel, Offertoire - Sanctificavit

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ex 24,4s

Arts visuels

14,21–15,13 Moïse figure du prêtre

20e s.

Vitrail

Raymond van Bergen (1883-1978), vitraux des confessionnaux, 

Troisième vitrail, verrière droite, église du couvent dominicain de Zwolle, Pays-Bas

© BEST a.i.s.b.l. ; D.R. photo Joop Van Putten, Mt 9,20-22 ; Ex 14,21-31 ; Ex 15,13

Prêtre dominicain du couvent de Zwolle (Pays-Bas) l'artiste a peint de nombreuses œuvres d'arts : peintures, gravures, mais surtout des vitraux dans de nombreuses églises hollandaises. Ces vitraux présentent soit des saint(e)s dominicain(e)s, soit des passages bibliques. Les « vitraux des confessionnaux » dans son église maternelle, l'église du couvent dominicain de Zwolle, relèvent du second genre. Les commentaires sont basés sur les recherches de Cees Brakkee o.p., confrère-dominicain de Zwolle.

À droite, la traversée de la mer Rouge. Le placement du vitrail dans le cadre des confessionnaux s'explique par son sous-titrage d'Ex 15,13 : « Par ta fidélité tu conduis ce peuple. » Le prêtre devient un guide spirituel pour celui qui se confesse et par là atteint la libération de la servitude du péché. Cela explique la concentration sur Moïse, dépeint très grand, et l'absence des Égyptiens.

Musique

1,11 ; 3,18 ; 4,1–33 ; 5,1–23 ; 7,1–25 ; 8,1–32 ; 9,1–17 ; 10,1–29,13 Let my people go

20e s.

Louis Armstrong (1901-1971), Go Down Moses, 1958

 © Licence YouTube standard→, Ex 3,18.4,1-33.5,1-23.8,1-32.7,1-25.9,1,13.17.1,11.10,1-29.13,15.17,1-16.11,1-10

Composition

Go Down Moses est un negro-spiritual, inspiré par l'Ancien Testament de la Bible, (Exode 5:1 et 8:1). Israël représente les esclaves africains d'Amérique alors que l'Égypte et le Pharaon représentent les maîtres esclavagistes. Cette chanson a été popularisée par Paul Robeson. Le 7 février 1958, elle est enregistrée à New York par Louis Armstrong avec Sy Oliver's Orchestra.

Paroles

Go down, Moses, way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. Now when Israel was in Egypt land (Let my people go) oppressed so hard they could not stand (Let my people go), so the Lord said : go down, Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. So Moses went to Egypt land (Let my people go), he made old Pharaoh understand (Let my people go), yes the Lord said : go down, Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. Thus spoke the Lord, bold Moses said, (Let my people go), if not I'll smite your firstborn dead (Let my people go), 'cause the Lord said : go down Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go, tell old Pharaoh to let my people go.

Contexte

Repères historiques et géographiques

12,1–19,25 Première partie de la route de l'Exode

Itinéraire des Hébreux d'Égypte au Sinaï, (numérique, Jérusalem : 2022)

M.R. Fournier © BEST AISBL, Ex 12-19 ; Nb 33

Note

L'itinéraire suivi par les Hébreux n'est pas certain. Il existe d'autres possibilités selon la localisation du Mt Sinaï (ici, le Mt Sinaï est identifié à Djebel Musa) . Aucune des étapes du voyage ne peut être localisée avec certitude.

Choix sur cette carte:

  • Pitom, ville du district de Sukkot (cf. Ex 1,11) est identifiée à Tell el-Maskhouta.
  • Mara, à Ein Musa
  • Elim, à wadi Gharandal
  • Dophka, à Sarabit al-Khadim
  • Rephidim à wadi Feiran Pi-Hahirot,
  • Pi-Hahirot, Migdol, Baal-Çephon, Alush sont difficiles à localiser.

Cet itineraire est l'itinéraire traditionnel rapporté par Égérie Itin..  

Toponymie

Ramsès, Sukkot, Égypte, Étam, Pi-Hahirot, Migdol, Baal-Çephôn, désert de Shur, Mara, Élim, désert de Sîn, Dophka (Nb 33), Alush (Nb 33), Rephidim, Massa et Meriba, désert du Sinaï

19,1–34,35 Emplacement du mont Sinaï

Le mont Sinaï, (numérique, 2022)

M.R. Fournier © BEST AISBL, Lv 1-27 ; Nb 9 ; Ex 3 ; Ex 19-34 

Le mont Sinaï sur cette carte est associé au djebel Musa au sud de la péninsule du Sinaï, où se trouve le monastère Sainte-Catherine. D'autres localisations ont été proposées au nord de la pénisule ou encore au Negeb par ceux qui adoptent un autre itinéraire pour les Hébreux. Toponymie Sinaï, Horeb.

Mohammed Moussa, Vue du sommet du Mont Sinaï (Jabal Musa , جَبَل مُوسَىٰ), (photographie, 2013)

© CC-BY-SA-3.0→,

Milieux de vie

28,2–39 LITURGIE Ornements du grand prêtre La tenue liturgique du grand prêtre, telle qu'elle est connue par des sources bibliques : Ex 28,4-40 ; 29,8-9 ; 39,27-30 et extrabibliques : par exemple, Josèphe A.J. 3,172-178 ; Let. Aris. 96-99) semble correspondre à une époque où le culte fut pleinement établi et développé, pas avant l'époque post-exilique, plus qu'aux temps de l'errance au désert. 

En voici une reconstitution contemporaine. 

Théo Truschel, Les vêtements du grand prêtre, (image numérique, 2020)

D.R. Théo Truschel © BEST aisbl

Ex 28,4-40 ; 29,8-9 ; 39,27-30 ; Lv 21,10

En une seule image, voici un essai de visualisation de l'ensemble des ornements décrits en Ex 28,2-39 ; voir aussi les descriptions plus détaillées de l'éphod (Milieux de vie Ex 28,6–14), du pectoral (Milieux de vie Ex 28,15–30), et du (ou des ?) mystérieux Umim et Thummim (Milieux de vie Ex 28,29s). 

28,6–14 ; 29,5 ; 39,2–7 éphod Un nom polysémique pour un objet énigmatique

Théo Truschel, Évocation du grand prêtre revêtu des ornements sacrés (image numérique, 2020)

D.R. Theo Truschel © BEST aisbl

Métonymie

L'hébreu biblique applique le nom d'éphod (étymologie incertaine) à plusieurs réalités différentes :

  • l'antique vêtement des prêtres : l'éphod bad, sorte de « pagne de lin », couvrant peu le corps, que portaient les ministres du culte, cf. 1S 2,18 ; 22,18 ;  2S 6,14.20) ; 
  • l'éphod instrument de culte (Jg 8,27 ; 17,5 ; 18,14.17.20), utilisé pour des pratiques divinatoires, espèces de sorts sacrés visant à consulter Dieu (cf. 1S 2,28 ; 14,3.18 ; 21,10 ; 23,6-11 ; 30,7) ;
  • l'éphod du grand prêtre, sorte de corselet rebrodé en fils précieux, maintenu par une ceinture et des bretelles formant épaulettes, sur lesquelles sont sertis deux gemmes gravés aux noms des tribus d'Israël.

À ce corselet est attaché

Approximations

De toute évidence, les auteurs antiques eux-mêmes sont dans une certaine confusion :

  • Même dans l'« histoire sainte » racontée par l'Écriture, l'usage de l'éphod divinatoire, avec les sorts sacrés, n'est plus attesté après David.­ 
  • en Pr 16,33 l'éphod-pectoral placé sur la poitrine du grand prêtre en Ex 28,6 est assimilé à l'éphod-réceptacle des sorts sacrés, 1S 2,28 ;
  • Flavius Josèphe A.J. 3.214-18 conçoit l'éphod comme un outil de divination sans bien distinguer entre les douze pierres du pectoral (Milieux de vie Ex 28,15–30) et les deux pierres du scapulaire peut-être identifiables au Urim et auThummim (Milieux de vie Ex 28,29s). 

28,29s « doctrine » et « vérité » RELIGION Le Urim et le Thummim Cet objet (ou ces objets) constituent une des énigmes les plus populaires de la Bible, au point d'avoir été repris dans les légendes fondatrices des Rosicruciens, des Mormons, ou dans des romans d'initiation comme L'alchimiste de Paulo Coelho, et peut-être même dans la devise de l'Université de Yale (« Light and Truth », cf. infra). 

Les mots

Étymologie et sens
  • Les formes singulières ur et tumm ont parfois été rapprochés des termes babyloniens urtu et tamitu qui signifieraient oracle et instruction. On les a aussi rapprochés des mythologiques « Tablettes de la destinée » placées sur la poitrine de dieux ou de rois Adssyro-babyloniens ; cependant, ces tablettes conféraient puissance et primauté, elles n'avaient pas de fonction illuminatrice ni médiatrice entre les dieux et les hommes. 
  • On a rapproché Thummim de l'égyptien Thmei, représentant Thémis qui défend à la fois la justice et la vérité, dont les prêtres-juges égyptiens portaient l'effigie ; cependant ces pendantifs n'avaient pas de fonction divinatoire. 
  • On a proposé que אוּרִים (Urim) dérive de אּרּרִים (Arrim), qui signifie condamné : ainsi, Urim ou Thummim signifieraient coupable ou non coupable, en référence au jugement divin concernant un accusé. 
  • L'un commence  par la première, l'autre par la dernier lettre de l'alphabet 'alef et taw. Dans leur vocalisation traditionnelle, תּוּמִים (Thummim) semble dérivé de la racine consonantique תּמִם (tmm), signifiant perfection ; אוּרִים (Urim) dérive du mot signifiant lumière ou évidence. Urim et Thummim ont traditionnellement été traduits par lumières et perfections (cf. Théodotion), ou, en prenant l'expression allégoriquement, par révélation et vérité, ou doctrine et vérité (cf. Symmaque1 Esd.5,40 ; Vulgate de Jérôme et Hexapla d'Origène).
  • →b. Yoma 73b explique le mot Ourim par lumière.
Nombre

Les mots sont au pluriel, mais le contexte suggère qu'il s'agit d'un pluriel intensif, visant à rehausser la majesté des référents qu'ils visent (un peu comme le voussoiement pour s'adresser à une seule personne).

La fonction, l'usage et l'histoire

Le Urim et le Thummim servent (sert ?) à déterminer la volonté divine dans des domaines qui dépassaient la connaissance humaine, en une divination qui peut être espèce de loterie ou de tirage au sort sacrée, ou la lecture d'un signe (lumineux) sur ou dans l'objet ou les objets en question.

  • Le Urim et le Thummim donnaient une réponse par oui ou par non (cf. Jos 7,13-14 ; Jg 18,5-6 ; 20,26-28 ; 1S 10,20-21 ; 14,41-42 ; 1S 23,1-2 ; 30,8 ; 2S 5,19), ou bien un refus de réponse (sans doute en faisant sortir les deux ensemble ? : cf. 1S 28,6), si bien que consultation était parfois longue (cf. 1S 14,36-42).  
  • Autant Moïse s'adresse directement à Dieu, autant ses successeurs doivent passer par le Urim et le Thummim (cf. Nb 27,21) ; seuls les prêtres (Lv 8,8) ou les chefs du peuple pouvaient y avoir recours ; chaque fois que Moïse évoque les différentes tribus, il loue en particulier Lévi pour avoir reçu le Urim et le Thummim (cf. Dt 33,8). 
  • Le plus long récit biblique d'une de leurs utilisations semble être donné, de façon assez cryptique et critique, en 1S 14,24-48 (cf. 1S 14,36-42 : Comparaison des versions 1S 14,41).
  • Dans l'histoire sainte racontée par la Bible, l'usage tombe en désuétude après le règne de David et n'est pas rétabli (cf. Esd 2,63 = Ne 7,65) : les oracles prophétiques semblent se substituer à cette ancienne manière d'apprendre la volonté de Dieu. 
  • D'après →m. Soṭa 9,14 l'oracle du Urim et du Thummim cessa « depuis la mort des premiers prophètes » c'est-à-dire (cf. →m. Soṭa 9,48b), depuis l'époque dite du Second temple, Aggée, Zacharie et Malachie étant considérés comme « derniers prophètes. »

Flavius Josèphe transmet la croyance antique selon laquelle des phénomènes lumineux dans le Urim et le Thummim signalaient la présence de Dieu : 

  • Josèphe A.J. 3.214-18 « Toutefois je veux rappeler d'abord un détail que j'avais laissé de côté touchant les vêtements du grand-prêtre. Moïse ne laissait aux coupables manœuvres des imposteurs aucune occasion de s'exercer, au cas où il y aurait eu des gens capables d'abuser de l'autorité divine, car il laissait Dieu absolument maître de présider aux sacrifices, quand il lui plaisait, ou de n'y pas assister. Et ce point, il a voulu qu'il apparût clairement non seulement aux Israélites, mais encore à tous les étrangers qui pourraient se trouver parmi eux. De ces pierres, en effet, que j'ai dit précédemment que le grand-prêtre portait sur ses épaules, — c'étaient des sardoines, et je crois superflu d'en indiquer les propriétés, qui sont parvenues à la connaissance de tout le monde —, il arrivait, lorsque Dieu assistait aux cérémonies sacrées, que celle qui servait d'agrafe sur l'épaule droite se mettait à briller, car une lumière en jaillissait, visible aux plus éloignés, et qui auparavant n'appartenait nullement à la pierre. Ce seul fait doit sembler merveilleux à ceux qui ne font pas les sages en décriant les choses divines » (trad. Reinach). 

Les choses

Même si Josèphe les assimile aux deux pierres des épaulettes du pectoral (Ex 28,9-12), en contradiction avec Ex 28,30, on n'a aucune documentation sur leur taille, leur forme ni le matériau dont ils étaient faits, bien qu'ils soient décrits comme des objets familiers pour Moïse.

  • Le Urim et le Thummim, distincts des 12 pierres du pectoral (Milieux de vie Ex 28,15–30) et des 2 pierres des épaulettes de l'éphod (Milieux de vie Ex 28,5–14) semblent avoir été conservés dans une poche intérieure carrée ou une pochette de l'éphod, de sorte que le grand prêtre pouvait le porter contre sa poitrine lorsqu'il entrait dans le Temple.
  • La désignation de du pectoral comme « pectoral du jugement » (Ex 28,15) au moment où l'on doit y placer leUrim et le Thummim (Ex 28,29-30), indique peut-être que ceux-ci ou celui-ci étai(en)t utilisé(s) pour prendre des décisions.

Galet de sélénite, fragment de tourmaline noire (photographie) ©D.R→

Ces cristaux ne sont ici rien d'autre qu'une évocation de l'énigmatique « Urim et Tummim » biblique, qui pourraient avoir relevé de la pséphomancie, ou divination par les pierres.

  • On a proposé, d'après les étymologies, qu'il se fût agi d'un objet clair et d'un objet sombre (caillou, bout de bois, dés, images allégoriques de Vérité et de Justice comme on en trouve au cou de momies de prêtres-juges égyptiennes ? Les traducteurs alexandrins auraient ainsi rendu Urim et Thummim en Justice et Vérité). 
  • Des parallèles ont également été établis avec la pratique de la pséphomancie (divination par des pierres marquées ou des cailloux tirés d'un récipient) en Mésopotamie : cf. Victor Hurowitz, "Urim and Thummim in light of a psephomancy ritual from Assur," (LKA 137),  Journal of the Ancient Near Eastern Society 21 (1992) 95-115).

olise peut-être l'autorité divine qui inspire la procédure. 

  • Il pourrait s'être agi d'un seul cristal précieux dont l'éclat ou le reflet particuliers aurait signalé un message de YHWH. Cf. Cornelis Van DamThe Urim and Thummim: A Means of Revelation in Ancient Israel (Winona Lake, Indiana: Eisenbrauns, 1997, p.224). Le grand prêtre sortait l'objet du pectoral, et la lumière qui y brillait éventuellement signalait que YHWH lui transmettait une révélation : l'Urim et le Thummim impliquait ainsi une lumière physique permettant au grand prêtre de voir de ses yeux.

Réception

Arts visuels

24,10 le ciel quand il est serein La couleur bleue ou le Dieu saphir Les vitraillistes nous aident à comprendre une telle place de la couleur du ciel, dans l'une des théophanie les plus énigmatiques et bouleversantes de l'Ancien Testament

Vitrail du 20e s.

Naves Claudio (âge : non renseigné), vitraux contemporains, 1980

 Eglise Dom Bosco, Brasilia

Photo Blog de Yann→ © D.R.

Composition
  • « C’est en 1980 que la superbe église bleue a été inaugurée à Brasilia en hommage à son saint patron, l’italien Dom Bosco, qui fit le rêve prophétique d’une ville élevée en plein désert —et qui inspira, par la suite, la création réelle de Brasilia. Cette construction rectangulaire, qui s'élève à seize mètres de hauteur, exhibe de merveilleux vitraux réalisés par Claudio Naves. Fruit d'une profonde méditation sur la couleur céleste, leur couleur bleu saphir évoque la présence divine qui se répand dans l'âme humaine. » (V. L., 2019).

Vitrail contemporain

Asse Geneviève (1923- ), Vitrail, 1989 - 1992, Collégiale Notre-Dame, Lamballe

Photo : Blog de Cecilia Avila→ © D.R.

  • « Si, pour le grand théologien Hans Urs von Balthazar, 'seul ce qui comporte une figure peut transporter et plonger dans le ravissement' (La Gloire et la Croix, 1965, 28), pour nombres d’artistes contemporains il en va autrement. Dans le cas de Geneviève Asse, c’est davantage le travail sur la couleur pure — un bleu de sa fabrication, dilué jusqu’à l’obtention d’une transparence captivante — qui obtient les faveurs ; se faisant véhicule des émotions religieuses par l’intermédiaire du support de verre. Parce qu’il s’agit ici de transfiguration, c’est-à-dire du dépassement de la figure au profit d’un immatériel façonné par la seule lumière — qui convertit le vide en solennité et le silence en une voix manifestée dans l’intériorité. Le 'bleu Asse' permet bien ce transport de l’âme évoqué par le théologien suisse : la bande blanche qui le traverse dans cette réalisation le diffracte sur les murs de l’édifice, provoquant la métamorphose de son espace — il devient tout entier expérience esthétique et, mieux encore, métaphysique. Au cœur de la collégiale Notre-Dame qui était autrefois la chapelle du château des Penthièvres, le Roi est bien vivant » (V. L., 2019).

24,1–18 En quête de Lumière sur la montagne CONTEMPLATION Du Sinaï à la Sainte-Victoire

19e s.

Paul Cézanne (1839-1906), Plaine provençale, (Huile sur toile, 1883), 58,5 x 81 cm

Stiftung, Winterthur.

Un paysage paisible de Provence qui semble absorber Cézanne, lui qui est tellement amoureux de sa terre gorgée de lumière. La lumière ne vibre plus comme chez les impressionnistes mais devient respiration de couleurs chaudes ; elle s’étale de manière égale sur les différentes surfaces selon une géométrisation de l’espace comme pour construire des volumes, des formes. Le peintre découvre la puissance implacable du soleil. Il donne à voir comment la couleur, sous l’effet du soleil, se libère et s’impose par elle-même. La lumière est matière, feu incandescent. Ce marcheur peint en extérieur, mais est en quête d’une harmonie intérieure : il veut regarder, comprendre avant de peindre. S’il peint d’après nature, ce n’est pas pour la reproduire, mais pour traduire ses sensations, ses coups de cœur. Car il se laisse transpercer par la nature pour aller, au-delà des apparences, chercher les formes, les couleurs, les lumières de la Création originelle.

La nature le conduit à l’art. La Sainte Victoire fut le lieu de sa propre révélation, montagne sacrée, Sinaï de sa vocation d’artiste : il devint ainsi le « nouveau Moïse » de la peinture Moderne, « notre maître à tous » reconnaissait Pablo Picasso. Autre grand admirateur, le poète Henri de Régnier écrit dans La Prière de Paul Cézanne : «  Seigneur de la clarté de l’air et du nuage Toi vers qui si souvent mon appel s’est tourné… Considère ces yeux qui fixèrent les choses Avec un tel désir de voir leur vérité… ». (J.-M. N.).

24,7 Lecture prophétique

Art synagogal antique

Anonyme, Prophète tenant le rouleau de la Loi (fresque, ca. 250-256), panneau latéral vertical III

Synagogue de Doura Europos, Musée national de Damas→, AO 15775 © Domaine public

Ex 24,7 ; Jr 16,11 ; Esd 7,6 ; Ne 8 ; 2M 2,4-5

Composition

Succédant à un premier édifice datant de la seconde moitié du 2e s., la synagogue de Doura Europos fut reconstruite vers 244-245. Celle-ci est dotée d'un ensemble de fresques figuratives qui sont un témoignage rare de l'art de cette époque et qui constituent aujourd'hui l'une des pièces majeures du musée national de Damas. Les spécialistes hésitent dans l'identification du prophète ici représenté. Il est dans une posture de léger contrapposto, le poids de son corps reposant sur sa jambe droite. Il exhibe un rouleau ouvert déroulé, et à ses pieds est posé un objet ayant la forme habituelle de l'Arche d'Alliance. S'agit-il de Moïse proclamant l'alliance, l'arche qui la symbolise étant à ses pieds ? S'agit-il plutôt de ce nouveau Moïse que fut Esdras, promulguant à nouveau la Loi (à ses pieds, on aurait affaire à un simple coffre à rouleaux) ? Ou bien, le personnage ne lisant pas, mais exhibant le rouleau, et étant associé à l'Arche et à son tabernacle, s'agit-il de Jérémie tel qu'il est évoqué en 2M 2,4-5 ?

27,9–19 Tu feras aussi le parvis de la demeure La construction du tabernacle Gerard Hoet,  peintre néerlandais du Siècle d'or, s'efforce de représenter tous les détails de cette construction dans des gravures de grand style. (Il n'oublie même pas ...  les cornes de Moïse !)

18e s.

Gerard Hoet (1648 - 1733), La Construction du Tabernacle, (eau-forte, 1728) dans Figures de la Bible, La Haye : P. de Hondt, 1728

N8025. F5 1728, University of Oklahoma Libraries, Norman (États-Unis)

© Domaine public→, Ex 25,10-40 ; 38,9-20

Composition

Moïse au premier plan, distingué par les rayons lumineux de sa tête, tel un maître d'œuvre dirige les plans de la contruction du sanctuaire. On aperçoit au second plan un chantier gigantesque : le Tabernacle tel que Dieu l'a commandé prend forme au milieu du campement des Hébreux et le détail de son exécution est déployé en Ex 38,8-20.

Texte

Procédés littéraires

17,13 glaive dévorant  FRANÇAIS BIBLIQUE L’expression latine « in ore gladii », traduit l’expression hébraïque lepî-hereb.

  • En hébreu, le est lexicalisé en préposition, signifiant selon, par. lepî-hereb signifie donc au moyen de l'épée, ou au fil de l'épée.
  • V, à l'instar d'Aquila, transpose littéralement, réactivant ainsi l'étymologie de la préposition. En effet, pe désigne la bouche, orifice qui donne accès à l’intérieur du corps ; par métaphore toute ouverture : le monde souterrain, une grotte, un puits ;  et par métonymie, une rive, ou un bord.
  • Si cette locution est complètement lexicalisée en hébreu, elle ne l’est pas en latin, où elle demeure inusitée et marginale, exception faite de saint Jérôme. Pour conserver quelque chose de la bouche à laquelle semble tenir le traducteur latin, nous rendons l'expression par « glaive dévorant ».

FRANÇAIS BIBLIQUE

Drapeau de la francophonie→ © Domaine public 

Contexte

Milieux de vie

27,1–8 L'autel à cornes Chez les anciens Sémites, les archéologues ont découvert de multiples spécimens d’autels munis de cornes.

1. Construction et évolution de l'autel hébreu

  • Primitivement il était fait de terre (Ex 20,24), ou d’une grande pierre brute (Jg 13,19; 1S 6,14).
  • Ensuite, on put user d’autels construits, mais sans que les pierres ne soient dégrossies (Ex 20,25; Jos 8,31).
  • Celui que la dernière rédaction attribue à Moïse (Ex 27,1-8 ; 38,2) était carré, mesurait 5 coudées de long et de large et 3 coudées de haut, fait de bois d'acacia recouvert d'airain.

En 1973, l’archéologue israélien Yohanan Aharoni, (qui avait déjà découvert à Tell Arad un autel en pierres non équarries (10e-8e s. av. J.-C.), découvrit parmi des pierres de remploi un autel à cornes de l'ancien Israël à Tell Beer-Sheva, au cours de fouilles dans les magasins royaux de Beersabée restaurés par le roi Ézéchias (716-687 av. J.-C.) après l’invasion destructrice du roi assyrien Sennachérib (en 701 av. J.-C.).

Autel à cornes de Tell Beer Sheva, (pierre taillée, 8e s. av. J.-C. ?), 1,57 X 1,57 X 1,57 m

Musée d'Israël, Jérusalem © Domaine public→ dimensions : Ex 27,1 ; 38,1 ; 2Ch 6,13 ; serpent idole 2R 18,4 ; Am 5,5 ; 8,14

 En rassemblant des pierres aux tailles étranges, il reconstitua un autel à sacrifices complet, muni de ses cornes aux quatre coins, de 1,57 m largeur et de hauteur (cornes comprises) : converties en coudées, ces dimensions donnent exactement trois coudées royales, comme requis par Ex 27,1 ; 38,1 ; 2Ch 6,13.

L’une des pierres porte la gravure d’un serpent enroulé. Symbole de fertilité dans tout le Proche-Orient ancien, de puissance thaumaturgique (Ex 7,15), de guérison autant que de maladie (Nb 21,4-9), il finit en idole jusqu’à l’époque d’Ézéchias (2R 18,4).

L'autel à cornes de Tell Beer Sheva, (photogravure soulignant le dessin du serpent)

© D.R. Interbible, Fair Use→,  serpent idole 2R 18,4 ; Am 5,5 ; 8,14

 Outre cette gravure, le fait que les pierres soient taillées expliquerait-il la condamnation du sanctuaire par le prophète Amos (Am 5,5 ; 8,14) ? Le pieux Ezéchias (2R 18,3-4) pourrait avoir fait démanteler cet autel pour cette raison. (Noter cependant Yigael Yadin le rajeunit de 100 ans : pour lui, le mur où les pierres ont été retrouvées en remploi a probablement été détruit à l'époque où les Babyloniens ont conquis et détruit Jérusalem en 587 av. J.-C.).

2. Symbolismes

Cf. Girard 20161,473.

  • cosmique : tout comme le temple carré ou rectangulaire, l’autel correspond à un espace sacré qui synthétise en petit l’univers entier.
  • féminin : lorsque Moïse consacre le Tabernacle dans le désert, il aspergea l'autel des holocaustes avec l'huile d'onction sept fois (Lv 8,10-11 ), et le purifia en oignant ses quatre cornes avec le sang d'un taureau offert en sacrifice d'expiation , « et versa le sang au pied de l'autel et le sanctifia, pour y faire l'expiation » (Lv 8,14-15). La base de l’autel, « tel un utérus vorace, reçoit le sang et réabsorbe la vie sacrifiée » En même temps, l’autel servait de matrice protectrice: tout criminel poursuivi jouissait de l’immunité totale lorsqu’il s’agrippait aux cornes de l’autel (vieille coutume du « droit d’asile » dans les sanctuaires).
  • masculin : Le mot « autel » lui-même [latin alt-are] porte étymologiquement l’idée de hauteur [alt-um]. On dit même: « ériger un autel ».

Ce symbolisme est peut-être redoublé dans les cornes de l’autel.

3. Symbolisme redoublé dans les cornes

Les cornes ont plusieurs significations et fonctions, à tel point qu'elles servent aux prophètes pour des action (1R 22,11 et 2Ch 18,10) ou vision (Za 2,1-4) symboliques :

  • Elles intensifient le symbolisme cosmique de l’autel par leur nombre : 4 (points cardinaux, vents, etc.) renvoie à la totalité cosmique.

  • Elles lui ajoutent un aspect de verticalité : les cornes dressées évoquent la montée du sacrifice ou de l’offrande vers le ciel.

Certainement liées à la représentation des dieux du Proche-Orient ancien, dont elles ornaient les coiffes en signe de leur souveraineté sur le monde de la création (Milieux de vie Ex 34,30), peut-être sont-elles organes-témoins d’un dieu-taureau ou bélier à l’arrière-plan extra-biblique et païen de ce type d’autel ? Elles apportent à l'autel des attributs divins :

  • Elles symbolisent la force, humaine et surhumaine : elles métaphorisent une armée dévastatrice (cf. Dt 33,17 ; Mi 4,13) ou même une puissance démonique en Ps 22,22 ; elles font partie de la panoplie des monstres symboles du Mal : Dn 7,7-8.11.20-21.24 ; 8,3-9.20-22; Ap 12,3 ; 13,1.11 ; 17,3.7.12.16. « Ventiler des cornes » signifie disperser des ennemis qu'on a battus : cf. Littérature Ez 5,10.

  • Elles symbolisent la fécondité (par métonymie du taureau, symbole de puissance mâle : Ps 75,11 ; 89,18.25 ; 112,9 etc.) : en certaines occasions, le rituel exigeait qu’on prenne un peu du sang des victimes animales pour en imbiber les cornes de l’autel.

  • Elles ont un lien avec la lumière : Vocabulaire Ex 34,30.

Finalement, les cornes de l’autel matérialisaient en quelque sorte la présence divine

  • Un tabou interdisait de mettre à mort le fugitif qui se réfugiait au temple et saisissait les cornes de l’autel : il tombait sous la protection de Dieu (Ex 21,141R 1,50s ; 2,28).
  • Les cornes étaient un tel symbole de la Présence que c’est en les cassant qu’on faisait perdre à un autel son caractère sacré (Am 3,14).