Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Joseph vint et informa Pharaon et dit :
Sam Set lui dit :
Gen disant :
— Mon père et mes frères et leur petit et leur gros bétail
G Sleurs troupeaux et leurs boeufs et tout ce qui est à eux sont venus du pays de Canaan
et les voici
Gvoici qu'ils sont
Svoici qu'ils demeurent au pays de Goshen.
1 Étant donc entré, Joseph annonça à Pharaon en disant :
— Mon père et [mes] frères, leurs brebis et troupeaux de gros bétail et tout ce qu'ils possèdent sont venus de la terre de Canaan
et voici qu'ils séjournent en terre de Gessen.
2 Et d'une partie de
G Sparmi ses frères il prit Savec lui cinq hommes et les présenta
Gils se tinrent debout
Sles plaça devant Pharaon.
2 Il mit aussi les cinq derniers hommes parmi ses frères en présence de Pharaon,
3 Et Pharaon dit à ses frères
Sam G Saux frères de Joseph : — Quelles [sont] vos tâches ?
Et ils dirent : — Pasteur
Sam G SPasteurs de petit bétail,
G Sbrebis, tes serviteurs ; et nous et nos pères Sdepuis notre enfance.
3 que celui-ci interrogea : — Qu'avez-vous pour tâches ?
Ils répondirent : — Nous sommes pasteurs de brebis, tes serviteurs ; et nous et nos pères.
4 Et ils dirent à Pharaon : — [C'est] pour séjourner
Grésider
Spour nous établir [que] nous sommes venus dans le pays
car il n’y a pas de pâturage pour le petit bétail qui [appartient] à
G Sles troupeaux de tes serviteurs
car pesante est la famine
Gla famine s'est intensifiée
Sdure est la famine au pays de Canaan
et maintenant puissent tes serviteurs rester
Gdonc nous tes serviteurs nous nous fixerons dans le pays de Goshen
4 Nous sommes venus séjourner sur ta terre
car il n’y a pas d'herbe pour les troupeaux de tes serviteurs
à cause de la famine qui s’appesantit au pays de Canaan
et nous désirerions que tu nous invites à être tes serviteurs en terre de Gessen.
5 Et Pharaon
VC'est pourquoi le roi dit à Joseph M Samen disant :
— Ton père et tes frères sont venus vers toi.
5 Et Pharaon dit à Joseph :
— Qu’ils se fixent au pays de Goshen
et si tu sais qu'il y a parmi eux des hommes capables établis-les chefs de mes troupeaux.
Et vinrent en Égypte vers Joseph, Jacob et ses fils, et Pharaon roi d'Égypte l'apprit.
Et Pharaon parla à Joseph en disant : — Ton père et tes frères sont venus vers toi.
6 Le pays d’Égypte lui, [est] devant toi
dans la meilleure partie du pays fais habiter ton père et tes frères, qu'ils habitent dans le pays de Goshen
et si tu sais qu'il y a parmi eux des hommes de valeur alors tu les mettras chefs
Sdes hommes, maîtres de valeur, fais-les maîtres du troupeau, sur Stout ce qui [est] à moi.
6 Voici : la terre d’Égypte est devant toi
dans ce qui est le meilleur du pays, installe ton père et tes frères.
6 La terre d'Égypte est sous tes yeux.
Fais-les habiter dans le meilleur endroit et remets-leurs la terre de Gessen
Et si tu sais qu'il y a parmi eux des hommes zélés, établis-les chefs de mes troupeaux.
7 Et Joseph fit venir
Sfit entrer
Gamena Jacob son père et le plaça devant Pharaon et Jacob bénit Pharaon.
7 Après cela Joseph introduisit son père auprès du roi et le plaça en sa présence, celui-là bénissant celui-ci.
8 et Pharaon dit à Jacob : — Combien [sont] les jours des années
G— Quel est le nombre des années des jours de ta vie ?
8 et interrogé par celui-ci : — Combien sont les jours des années de ta vie?
9 Et Jacob dit à Pharaon : — Les jours des années de mes pérégrinations :
Sma résidence :
Gma vie que je vis comme étranger : cent trente ans. Peu nombreux et mauvais furent les jours des années de ma vie
M Sam Set ils n’ont pas atteint les jours des années des vies
G Sles années de la vie de mes pères aux jours de leurs pérégrinations.
Gqui vécurent leurs jours comme étrangers.
Saux jours de leur demeure.
9 Il répondit : — Les jours de pérégrination de ma vie : cent trente ans. Ils sont peu nombreux et mauvais
et n’ont pas atteint les jours de mes pères durant lesquels ils séjournèrent à l'étranger.
10 Et Jacob bénit Pharaon et se retira de devant Pharaon.
Gune fois Pharaon béni, prit congé de lui.
Sbénit Pharaon et Jacob se retira de devant Pharaon.
10 Et le roi ayant été béni, il sortit dehors.
11 Et Joseph établit son père et ses frères et leur donna une propriété
Sun héritage dans le pays d'Égypte
dans la meilleure partie du pays, dans le pays de Ramsès selon ce qu’avait ordonné Pharaon.
11 Donc Joseph donna une propriété à son père et ses frères en Égypte
dans le meilleur endroit du pays, la contrée de Ramsès [Ramesses] comme l'avait prescrit Pharaon.
12 Et Joseph nourrit son
Gpourvoyait en blé [son]
Ssustentait son père et ses frères et toute la maison de son père : du pain à proportion des enfants.
G: du blé selon chacun.
S en grain selon leurs êtres chers.
12 Et il les nourrissait ainsi que toute la maison de son père, présentant des vivres à chacun.
13 Et du pain,
Gblé,
Sgrain, il n'y en avait pas sur toute la terre
car très pesante était la famine
Gla famine s'intensifait fortement
Strès forte [était] la famine et le pays d'Égypte et le pays de Canaan languissaient
Samétaient accablés
Gétaient affaiblis
Sétaient dévastés à cause de la famine.
13 Car dans le monde entier, le pain manquait
et la famine avait oppressé principalement la terre d’Égypte et Canaan
14 Et Joseph ramassa
Grassembla tout l’argent qui se trouvait dans le pays d’Égypte et dans le pays de Canaan en échange du blé qu’eux achetaient
G[prix] du blé qu’ils achetaient et qu'il leur distribuait
Sen échange du grain qu’ils avaient acheté
et il fit venir
GJoseph porta tout l'argent à la maison de Pharaon.
14 dont il rassembla tout l’argent contre la vente de blé
et il le fit entrer dans le trésor du roi.
15 Puis fut écoulé l'argent
Sl'argent fut épuisé du pays d’Égypte et du pays de Canaan
alors tous les Égyptiens vinrent à Joseph en disant
Set lui dirent :
— Donne-nous M Samdonc du pain.
Sgrain. Pourquoi mourrions-nous
Set nous ne mourrons pas devant toi ?
S. Car l'argent est épuisé.
15 Et manqua tout l'argent du pays d'Égypte et du pays de Canaan
tous les Égyptiens vinrent à Joseph en disant :
— Donne-nous des pains. Pourquoi mourons-nous devant toi ? En effet notre argent a manqué.
15 Et lorsque l'argent pour acheter manqua
toute l'Égypte vint à Joseph en disant :
— Donne-nous des pains. Pourquoi mourons-nous en ta présence par manque d’argent ?
16 M G SamEt Joseph dit
G Sleur dit :
— Donnez
G— Amenez
S— Donnez-moi vos troupeaux
Sacquisitions que je vous donne donc
Get je vous donnerai des pains
Set je vous donnerai
Samet je vous donnerai du pain en échange de vos troupeaux
Sacquisitions si l’argent est épuisé.
Ga manqué.
16 Celui-ci leur répondit :
— Amenez vos troupeaux et je vous donnerai en échange des aliments si vous n'avez pas d'argent.
17 Et ils amenèrent leurs
Gles troupeaux à Joseph
et Joseph leur donna du pain
Gdes pains en échange de chevaux, d'un troupeau de petit bétail et d'un troupeau de gros bétail
Gde brebis et de boeufs et d'ânes
et il les pourvut en pain
Gnourrit en pains en échange de tous leurs troupeaux cette année-là.
17 Comme ils les avaient amenés
il leur fournit des subsistances en échange de chevaux et de brebis et de bœufs et d'ânes
et il les sustenta cette année-là en réversion des troupeaux.
17 Et ils lui amenèrent leurs acquisitions
et Joseph leur donna du grain en échange de chevaux et des acquisitions de petit bétail et des acquisitions de boeufs et d'ânes
et il les sustenta de pain cette année-là en échange de toutes leurs acquisitions.
18 Puis fut écoulée
Sachevée cette année-là et ils vinrent vers lui la deuxième année
Sl'année suivante et lui dirent :
— Nous ne cacherons pas à mon
Snous cacherons pas de notre seigneur que si
Scar [si] l'argent est écoulé
Sépuisé en totalité et que le troupeau de
S[que] les biens en bétail est à mon
Ssont à notre seigneur
il ne reste rien devant mon
Snotre seigneur si ce n'est notre corps et notre terrain.
Snos âmes et nos terres.
18 Et fut écoulée cette année-là et ils vinrent vers lui la deuxième année et lui dirent :
— Que jamais nous ne soyons annéantis à cause de notre seigneur car si l'argent a manqué et que les biens et les troupeaux [sont] à toi seigneur
alors nous est laissé devant notre seigneur que notre propre corps et notre terrre.
18 Et ils vinrent la deuxième année et lui dirent :
— Nous ne cacherons pas à notre seigneur que l'argent venant à manquer, que dans le même temps les troupeaux [t']ont été cédés
tu n'es pas sans savoir que nous n'avons rien si ce n'est nos corps et notre terre.
19 Pourquoi mourrions-nous sous tes yeux
Sdevant toi, et nous et notre terrain ?
Snos terres ?
Prends possesion de nous et de notre terrain
SAchète-nous et nos terrres contre du pain et nous serons, nous et notre terrain,
Snos terres, serviteurs pour Pharaon
et donne-nous de la semence et nous vivrons et ne mourrons pas et le terrain ne sera pas désolé.
Sla terre ne sera pas désertifiée.
19 Par conséquent, afin que nous ne mourions pas devant toi et que la terre ne soit pas désolée,
prends possession de nous et de notre terre, contre des pains et nous serons, nous et nos terres, serviteurs de Pharaon
et donne de la semence afin que nous semions et vivions et ne mourions pas, et que la terre ne soit pas désolée.
19 Pourquoi donc mourrons nous sous tes yeux ?
Et nous et notre terre seront à toi.
Achète-nous pour le service royal
et fournis-nous des semences, que la terre ne soit pas réduite à l'abandon.
20 Et Joseph acquit tout le sol
G Stoute la terre d'Égypte pour Pharaon
car les Égyptiens vendirent chacun son champ car s'intensifiait
Gleur terre car régnait
Schacun son champ car s'agravait sur eux la famine et le pays
G Sla terre fut à Pharaon.
20 Joseph acheta donc toute la terre d'Égypte,
chacun vendant ses possessions du fait de l'intensité de la famine et il l'assujettit à Pharaon,
21 Quant au peuple, il le fit passer vers les villes d'une extrémité du territoire d'Égypte à l'autre extrémité.
Sam le força à travailler comme serviteurs du territoire d'Égypte à l'autre extrémité.
S les déplaça de ville en ville de la fin du territoire d'Égypte jusqu'à sa fin.
21 Et le peuple il [l']asservit pour lui comme serviteurs des extrémités frontalières d'Égypte jusqu'aux [autres] extrémités.
21 ainsi que tous ses peuples des extrêmes confins de l'Égypte jusquaux extrémités de son territoire.
22 ֶExcepté le terrain
Sla terre des prêtres ,il ne [l']acheta
Squ'il n'acheta pas car [il y a] un
Sà cause du décret Squi était établi en faveur des prêtres de la part de Pharaon
et ils mangeaient selon leur décret [ce]
Sleurs portions que leur donnait Pharaon.
C'est pourquoi ils ne vendirent pas leur terrain.
Sterre.
22 À l'exception de la terre des prêtres seule, Joseph ne l'acheta pas car Pharaon donnait gratuitement une portion [de vivres] aux prêtres
et ils mangeaient la portion que leur donnait Pharaon.
C'est pourquoi ils ne vendirent pas leur terre.
22 Excepté la terre des prêtres qui leur fut léguée par le roi
et leur étaient fournis des vivres établis à partir des greniers publics
et pour cette raison ils ne furent pas poussés à vendre leurs possessions.
23 Joseph dit au peuple
Gà tous les Égyptiens :
— Voici, j'ai pris possession de vous aujourd'hui avec votre terrain
Gj'ai pris possession de vous et de votre terre aujourd'hui
Sje vous ai achetés aujourd'hui vous et votre terre pour Pharaon.
Voilà
GPrenez pour vous de la semence et vous ensemencerez le sol.
Get ensemencez la terre.
Sque vous sèmerez sur la terre.
23 Donc Joseph dit aux peuples :
— Voici, comme vous voyez, Pharaon possède et vous-mêmes et votre terre.
Prenez des semences et ensemencez les champs,
24 Et il en sera ainsi des récoltes
Gil en sera ainsi de ses produits
Sdu produit de la récolte :
vous donnerez le cinquième
Gla cinquième part à Pharaon et les quatre [autres] parts seront pour vous :
pour la semence du champ
Gde même comme semence et pour votre nourriture et pour ceux qui [sont] dans vos maisons et pour le manger de vos enfants.
Gtous ceux qui [sont] dans vos maisons.
Sla nourriture de vos maisons et pour la nourriture de ceux qui vous sont chers.
24 afin que vous puissiez avoir des moissons.
Vous donnerez la cinquième partie au roi, je vous laisse les quatre restantes
en semences et en vivres pour vos serviteurs et vos enfants.
25 Ils dirent : — Tu nous as fait vivre.
Gsauvés.
Que nous trouvions grâce
GNous avons trouvé grâce
SQue nous trouvions miséricorde aux yeux de mon
G Snotre seigneur et nous serons serviteurs pour Pharaon.
25 Ils répondirent : — Notre salut est dans ta main.
Que notre seigneur veille seulement sur nous et heureux, nous serons asservis à Pharaon.
26 Et Joseph établit cela en décret jusqu’à ce jour
Sétablit cette loi jusqu’à aujourd'hui
au sujet du sol de l’Égypte
Sde la terre d'Égypte : le cinquième pour Pharaon.
Excepté le terrain
Sla terre des prêtres, M Sampour leur part, ne fut pas à Pharaon.
26 Et Joseph établit pour eux comme décret jusqu'à ce jour au sujet de la terre d'Égypte, de prélever le cinquième pour Pharaon.
Excepté la terre des prêtres seule, n'était pas à Pharaon.
26 Depuis ce temps-là jusqu’à ce jour dans la totalité de la terre d'Égypte, on paie aux rois la cinquième partie
et ceci est comme passé en loi
à l'exception de la terre sacerdotale qui fut affranchie de cette condition.
27 Et Israël s'établit
Gse fixa au pays d'Égypte
Set au pays de Goshen et ils en prirent possession
Gen héritèrent
Sy devinrent forts
et ils furent féconds
G Ss'accrurent et se multiplièrent beaucoup.
Gconsidérablement.
27 Israël habita donc en Égypte
c'est-à-dire dans la terre de Gessen et il en prit possession
et il s'accrut et se multiplia beaucoup.
28 Jacob vécut
Gsurvécut au pays d’Égypte dix-sept ans
et les jours de Jacob les
Gdes années de sa vie [ce] fut
Sam G Sfurent de cent quarante-sept ans.
28 Et il y vécu dix-sept ans
Et tous les jours de sa vie furent de cent quarante-sept ans.
29 Quand furent proches
SMais approchèrent les jours d'Israël de mourir
alors il appela son fils Joseph et lui dit :
— Si Mje te prie, j’ai trouvé grâce
Smiséricorde à tes yeux mets
Gétends Mje te prie, ta main sous ma cuisse
Smes reins
et et tu agiras
Sje te ferai prêter serment par le Seigneur et agis envers moi [avec] bonté et fidélité
Gcompassion et loyauté
Sgrâce et justice
ne m’ensevelis pas Mje te prie, en Égypte.
29 Et lorsqu'il sentit approcher le jour de la mort
il appela son fils Joseph et dit :
— Si j'ai trouvé grâce à tes yeux mets la main sous ma cuisse
et tu useras envers moi de compassion et de justice
ne m'ensevelis pas en Égypte.
30 Et je coucherai
GAinsi je serai couché avec mes pères
et tu me porteras
Semporte-moi hors d'Égypte et tu m’enseveliras
Sensevelis-moi dans leur tombeau.
Et il
SJoseph dit : — Moi je ferai selon ta parole.
30 Et en outre je dormirai avec mes pères
et emporte-moi hors de cette terre et ensevelis-moi dans le sépulcre des ancêtres
Ce à quoi Joseph lui répondit : — Moi je ferai ce que tu as ordonné.
31 Et il dit : — Prête-moi serment.
Et il lui prêta serment et Israël se prosterna à la tête du lit.
G S[appuyé] sur le haut de son bâton.
31 Et il lui dit : Jure-le-moi donc.
Pendant qu'il jurait, Israël se prosterna devant Dieu tourné vers la tête du lit.
37,2–50,26 Joseph et ses frères - Oratorio
Haendel composa un oratorio en trois actes sur l'histoire de Joseph et de ses frères.
Cet oratorio est de caractère narratif, ce qui le rapproche beaucoup d'un opéra.
Partie 1 00:00
1. Ouverture 2. Be Firm, My Soul! Nor Faint Beneath 3. Joseph, Thy Fame Has Reach'd Great Pharaoh's Ear 4. Come, Divine Inspirer, Come 5. Pardon, That I So Long Forgot Thee, Joseph! 6. Ingratitude's the Queen of Crimes 7. Thus, Stranger, I Have Laid My Troubled Thoughts 8. O God of Joseph, Gracious Shed (chorus) 9. Pharaoh, Thy Dreams Are One 10. Divine Interpreter! What Oracle 11. O Lovely Youth, With Wisdom Crown'd 12. Wear, Worthy Man, This Royal Signet Wear 13. Joyful Sounds, Melodious Strain! (chorus) 14. Whence This Unwonted Ardour in My Breast? 15. I Feel a Spreading Flame Within My Veins 16. Fair Asenath 17. Celestial Virgin! Godlike Youth! 18. Now, Potiphera, Instant to the Temple 19. Grand March During the Procession 20. 'Tis Done, - The Sacred Knot Is Tied 21. Immortal Pleasures Crown This Pair (chorus) 22. Glorius and Happy Is Thy Lot, O Zaphnath! 23. Since the Race of Time Begun 24. Swift Our Numbers, Swiftly Roll (chorus)
Partie 2 01:03:19 25. Hail, Thou Youth, By Heaven Belov'd! (chorus) 26. How Vast a Theme Has Egypt for Applause! 27. Our Fruits, Whilst Yet in Blossom, Die 28. He's Egypt's Common Parent, Gives Her Bread 29. Blest Be the Man By Pow'r Unstain'd (chorus) 30. Phanor, We Mention Not His Highest Glory! 31. Together, Lovely Innocents, Grow Up 32. He Then Is Silent, Then Again Exclaims 33. Where Are These Brethren... Why This Base Delay! 34. Remorse, Confusion, Horror, Fear 35. This Hebrew Prisoner 36. Ye Departed Hours, What Happier Moments Have I Seen? 37. The Peasant Tastes the Sweets of Life 38. But Simeon Comes 39. Impostor! Ah! My Foul Offence 40. Whence, Asenath, This Grief That Hangs Upon Thee? 41. The Silver Stream, That All Its Way 42. Tell Me, O Tell Me Thy Heart's Malady 43. To Keep Afar from All Offence 44. Thus One, With Ev'ry Virtue Crown'd (chorus) 45. Once More, O Pious Zaphnath, at Thy Feet 46. This Kiss, My Gracious Lord 47. Thou Deign'st to Call Thy Servant 'Son' 48. Sweet Innocence! Divine Simplicity! 49. O God, Who in Thy Heav'nly Hand (chorus)
Partie 3 02:09:44 50. Sinfonia 51. What Say'st Thou, Phanor? 52. The Wanton Favours of the Great 53. Whence So Disturb'd, My Lord? 54. Ah Jealousy, Thou Pelican 55. O Wrong Me Not! Thy Zaphnath Never Harbour'd 56. The People's Favour, and the Smiles of Pow'r 57. Art Thou Not Zaphnath? Is Not Egypt Sav'd? 58. Prophetic Raptures Swell My Breast 59. They Come, - And Indignation in Their Looks 60. What! Without Me? Ah, How Return in Peace! 61. O Pity! 62. To Prison With Him! 63. O Gracious God 64. Eternal Monarch of the Sky (chorus) 65. But Peace, Zaphnath Returns 66. Thou Hadst, My Lord, a Father Once 67. Give, Give Him Up the Lad 68. I Can No Longer 69. Whilst the Nile and Memphis 70. What's Sweeter Than the New-blown Rose 71. With Songs of Ardent Gratitude and Praise 72. We Will Rejoice in Thy Salvation (chorus)
13.20 FLORE Froment (ou blé)
La famine en Canaan et en Égypte est causée par l'impossibilité de cultiver du blé.
Voir la notice complète sur l'usage du blé Milieux de vie Gn 27,28.