Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Selon Matthieu
VICI COMMENCE L'ÉVANGILE SELON MATTHIEU
Livre de la genèse
Vgénération de Jésus-Christ, fils de David, fils d’Abraham.
2 Abraham engendra Isaac
Isaac engendra Jacob
Jacob engendra Juda et ses frères
3 Juda engendra Pharès et Zara de Thamar
Pharès engendra Esrom
Esrom engendra Aram.
4 Aram engendra Aminadab
Aminadab engendra Naasson
Naasson engendra Salmon
5 Salmon engendra Boes
VBooz de Rachab
VRahab
Boes
VBooz engendra Jessai
VJessé de Routh
VRuth
Jobed
VObed engendra Jessai
VJessé
VJessé engendra le roi David.
6 Byz S TR NesJessai engendra le roi David
Byz V TRLe roi David engendra Solomon
VSalomon de celle Vqui fut [femme] d’Ourias
VUrie
7 Solomon
VSalomon engendra Roboam
Roboam engendra Abia
VAbia
Abia
VAbias engendra Asaf
Byz V S TRAsa
8 Asaf
Byz V S TRAsa engendra Josaphat
Josaphat engendra Joram
Joram engendra Ozias
9 Ozias engendra Joatham
Joatham engendra Achaz
VAhaz
Achaz
VAhaz engendra Ézéchias
10 Ézéchias engendra Manassé
Manassé engendra Amos
Byz V S TRAmon
Amos
Byz V S TRAmon engendra Josias
11 Josias engendra Jéchonias
VJéconias et ses frères au temps de la déportation de Babylone.
12 Après la déportation de Babylone
Jéchonias
VJéconias engendra Salathiel
Salathiel engendra Zorobabel
13 Zorobabel engendra Abioud
VAbiud
Abioud
VAbiud engendra Éliakim
Byz S TRÉliakeim
VÉliaquim
Éliakim
Byz S TRÉliakeim
VÉliaquim engendra Azor
14 Azor engendra Sadok
VSaddoc
Sadok
VSaddoc engendra Achim
Byz S TRAcheim
Achim
Byz S TRAcheim engendra Élioud
VÉliud
15 Élioud
VÉliud engendra Éléazar
Éléazar engendra Matthan
VMathan
Matthan
VMathan engendra Jacob
16 Jacob engendra Joseph, l’époux de Marie, de laquelle fut engendré
Vest né Jésus, qu'on appelle « Christ ».
17 Donc toutes les générations depuis Abraham jusqu’à David : quatorze générations
depuis David jusqu’à la déportation de Babylone : quatorze générations
depuis la déportation à Babylone jusqu’au Christ : quatorze générations.
18 Or Byz S TR Nesde Jésus [comme] Christ la Byz S TR Nesgenèse se fit ainsi :
comme Marie, sa mère, avait été fiancée à Joseph
il se trouva, avant qu’ils eussent habité ensemble, qu’elle [l']avait dans ses entrailles de par l'Esprit Saint.
18 Or, la génération du Christ se fit ainsi :
comme Marie, sa mère, avait été fiancée à Joseph
il se trouva, avant qu’ils eussent habité ensemble, qu’elle [l']avait dans ses entrailles de par l'Esprit Saint.
19 Joseph, son époux, qui était juste et ne voulait pas la faire montrer du doigt
Vtraduire [en justice]
se proposa de
Vvoulut la renvoyer secrètement.
20 Comme il était dans cette pensée
Vméditait cela
voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe et lui dit :
— Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre chez toi
Vd'accueillir Marie ton épouse
car certes ce qui est engendré
Vné en elle est de l'Esprit Saint.
21 Et elle enfantera un fils et tu l'appelleras du nom de « Jésus »
car lui-même sauvera son peuple de ses péchés.
22 Tout cela arriva
pour que s'accomplît la parole dite
V Sce qui a été dit par le Seigneur à travers le prophète qui disait :
23 « Voici, la Vierge sera enceinte et enfantera un fils, et on l'appellera du nom d'"Emmanuel" »
ce qui se traduit : « Dieu avec nous ».
24 Réveillé de son sommeil, Joseph fit comme l’ange du Seigneur lui avait prescrit
et il reçut
Vaccueillit son épouse.
25 Et il ne la connut pas jusqu’à ce qu’elle eût enfanté un fils
Byz V S TRson fils premier-né
et il
Selle l'appela de son nom « Jésus ».
2,1 Jésus étant né
VComme Jésus était né à Bethléem de Judée aux jours du roi Hérode
voici, des mages d’Orient arrivèrent
Vvinrent à Jérusalem
2,2 disant :
— Où est le roi des Juifs qui a été enfanté
Vest né ?
Car nous avons vu son étoile à l’orient
et nous sommes venus l’adorer.
2,3 En entendant [cela] le roi Hérode fut troublé, et tout Jérusalem avec lui.
2,4 Et, rassemblant tous les chefs des prêtres et les scribes du peuple,
il s'enquit auprès d'eux : — où le Christ devait naître ?
2,5 Ils lui dirent : — À Bethléem de Judée
car ainsi a-t-il été écrit par le prophète :
2,6 « Et toi Bethléem, Byz V TR Nesterre de Juda, tu n’es pas la moindre parmi les chefs-lieux
Sroyaumes de Juda
car de toi sortira un chef
Vprince Byz S TR Nes, celui qui paîtra
Vrégira mon peuple Israël. »
2,7 Alors Hérode, ayant secrètement appelé les mages, se fit préciser par eux
Vse renseigna avec soin auprès d'eux sur le moment où l’étoile était apparue.
2,8 Et, les envoyant à Bethléem, il dit :
— Allez, informez-vous précisément
Vavec soin au sujet de l’enfant.
Et quand vous aurez trouvé, faites-moi l'annonce
Vfaites-moi un rapport
afin que moi aussi j’aille l’adorer.
2,9 Quant à eux, ayant
VQuand ils eurent entendu le roi, ils partirent.
Et voici, l’étoile qu’ils avaient vue à l’orient les précédait
Vmarchait devant eux
jusqu’à ce que, en venant au-dessus du lieu où était l'enfant, elle s'arrêta.
V' elle vienne s'arrêter au-dessus de là où était l'enfant.
2,10 En voyant l'étoile, ils se réjouirent d'une très grande joie.
2,11 En entrant dans la maison, ils virent
Byz V S TRtrouvèrent l’enfant avec Marie, sa mère,
et, tombant
Vse prosternant, l’adorèrent ;
et, leurs trésors ouverts, ils lui présentèrent
Voffrirent des dons : de l’or, de l’encens et de la myrrhe.
2,12 Et ayant été avertis en songe
Vreçu dans des songes l'oracle de ne pas retourner vers Hérode
par un autre chemin regagnèrent leur région.
2,13 Alors qu'ils s'en étaient retournés
voici, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, disant :
— Lève-toi, prends l’enfant et sa mère
et fuis en Égypte
et reste là-bas jusqu’à ce que je te dise
car il arrivera qu'Hérode cherchera l’enfant pour le faire périr
Vperdre.
2,14 Lui,
SJoseph, s'étant levé, prit avec lui l'enfant et sa mère de nuit et se retira en Égypte.
2,15 Et il fut là-bas jusqu’à la mort d’Hérode
afin que fût accomplie la parole dite
Vaccompli ce qui avait été dit par le Seigneur à travers le prophète, disant :
« D'Égypte j'ai appelé mon fils. »
2,16 Alors Hérode, voyant que les mages s'étaient joués de lui, fut très en colère
et il envoya tuer tous les enfants Vqui étaient dans Bethléem et de toute sa région
depuis l’âge de deux ans et au-dessous, d’après le temps qu'il s'était fait préciser par les mages.
2,17 Alors s'accomplit la parole dite
Vce qui a été dit par Jérémie le prophète disant :
2,18 « Une voix en Rama a été entendue, Byz TRlamentations, pleurs et plaintes nombreuses :
Rachel pleure ses enfants ; et elle ne voulait
Vvoulut pas être consolée, parce qu’ils ne sont plus. »
2,19 Hérode étant mort
voici, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph en Égypte
2,20 disant :
— Lève-toi, prends l’enfant et sa mère
et va en terre d’Israël
car ils sont morts, ceux qui recherchaient la vie de l’enfant.
2,21 Lui,
SJoseph, s’étant levé, prit l’enfant et sa mère, et entra
Byz V S TRvint en terre d’Israël.
2,22 Entendant qu’Archélaüs régnait en Judée à la place d’Hérode son père, il craignit de s'y rendre
et, averti en songe, il se retira dans la région de la Galilée
2,23 et il vint s'installer
Vhabiter dans une ville appelée Nazareth
afin que s'accomplît le mot dit
Vce qui a été dit par les prophètes :
Il sera appelé Nazoréen
VNazaréen.
3,1 En ces jours-là survient
Vvint Jean le Baptiste
VJean-Baptiste, proclamant
Vprêchant dans le désert de Judée
3,2 et disant :
— Repentez-vous
VFaites pénitence, car le royaume des cieux s'est approché.
3,3 C'est lui en effet qui a été annoncé par le prophète Isaïe, disant :
« Voix de celui qui crie dans le désert : — Préparez le chemin du Seigneur ! Rendez droits ses sentiers ! »
3,4 Ce même Jean avait son
Vun vêtement en poil de chameau
et une ceinture de cuir autour de ses reins
sa nourriture était des sauterelles et du miel sauvage.
3,5 Alors sortaient vers lui Jérusalem, toute la Judée et toute la région autour du Jourdain.
3,6 Et ils se faisaient baptiser
Vétaient baptisés dans le S Nesfleuve du Jourdain par lui, en confessant leurs péchés.
3,7 Voyant beaucoup de pharisiens et de sadducéens
VSadducéens venir au baptême
Và son baptême
Sse faire baptiser, il leur dit :
— Engeance de vipères, qui vous a montré comment fuir devant la colère qui vient ?
3,8 Faites donc un fruit digne
TRdes fruits dignes du repentir
Vde la pénitence.
3,9 Et ne prétendez pas dire en vous-mêmes : Nous avons pour père Abraham
car je vous dis que Dieu peut, de ces pierres, susciter des enfants à Abraham.
3,10 Déjà,
SEt voici, la hache est posée à la racine des arbres
tout arbre donc qui ne fait pas de bon fruit est coupé et jeté au feu.
3,11 Pour moi, je vous baptise dans l’eau pour le repentir
Vla pénitence
mais celui qui vient derrière moi est plus fort que moi
[lui] dont je ne suis pas digne de porter les sandales
lui-même vous baptisera dans l’Esprit-Saint et le feu.
3,12 Il a la pelle à vanner
Vle van dans sa main
et il purifiera
Vnettoiera son aire
et il rassemblera son blé
Vfroment dans le grenier ;
quant aux bales, il les brûlera dans le feu qui ne s'éteint pas.
3,13 Alors survient
Vvint Jésus de la Galilée au Jourdain auprès de Jean, pour être baptisé par lui.
3,14 Mais Jean voulait l'en empêcher en disant :
— C’est moi qui Byz S TR Nesai besoin d’ être baptisé par toi
et c'est toi qui viens à moi !
14 Mais Jean l'en empêchait en lui disant :
— C’est moi qui dois être baptisé par toi
et c'est toi qui viens à moi !
3,15 Mais Jésus, répondant, lui dit :
— Laisse [faire] maintenant
car c'est ainsi qu'il convient que nous accomplissions toute justice.
Alors il le laisse
Vlaissa [faire].
3,16 Baptisé, Jésus
Vil monta aussitôt de l’eau
et voici, les cieux lui furent ouverts
et il vit l’Esprit de Dieu descendant comme une colombe
et venant sur lui.
3,17 Et voici une voix des cieux qui disait :
— Celui-ci est mon Fils, le Bien-aimé, en qui je me suis complu.
4,1 Alors Jésus fut conduit en haut
Vconduit dans le désert par l’Esprit SSaint pour être tenté par le diable.
Sl'accusateur.
4,2 Il jeûna quarante jours et quarante nuits ; après quoi il eut faim.
2 Alors qu'il avait jeûné quarante jours et quarante nuits, après cela, il eut faim.
4,3 Et s'approchant Byz TRde lui, le tentateur V S Neslui dit :
— Si tu es Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains.
4,4 Répondant, il dit :
— Il est écrit :
« Ce n'est pas de pain seul que l'homme vivra, mais de toute parole sortant par
Vqui sort de la bouche de Dieu. »
4,5 Alors le diable
Sl'accusateur l'emmène
Vle prend dans la ville sainte
et le plaça sur le pinacle du temple
4,6 et lui dit :
— Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas
car il est écrit :
« À ses anges, il donnera des ordres à ton sujet, et dans [leurs] mains ils te porteront, de peur que ton pied ne heurte contre une pierre
Vque tu ne heurtes ton pied contre une pierre. »
4,7 Jésus lui dit :
— Encore une fois il est écrit :
« Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu. »
4,8 De nouveau le diable
Sl'accusateur l’emmène
Vle prend sur une montagne très élevée
et lui montre tous les royaumes du monde et leur gloire
4,9 et il lui dit :
— Toutes ces choses je te les donnerai, si en tombant tu m'adores.
4,10 Alors Jésus lui dit :
— Va-t-en Byzderrière-moi Satan
Byz S TR Nescar il est écrit :
« Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu rendras un culte à lui seul
Vde lui seul te feras l'esclave. »
4,11 Alors le diable
Sl'accusateur le laisse
Vlaissa
et voici, des anges s’approchèrent et ils le servaient.
4,12 Quand il
Byz S TRJésus entendit que Jean avait été livré, il se retira en Galilée.
4,13 Et quittant Nazara
Vla ville de Nazareth
il vint habiter à Capharnaüm, au bord de la mer, dans les régions de Zabulon et de Nephtali
4,14 afin que s'accomplît la parole dite
Vce qui avait été dit par Isaïe le prophète :
4,15 « Pays de Zabulon et pays de Nephtali, chemin de la mer, au-delà du Jourdain, Galilée des nations.
4,16 Le peuple qui était assis dans les ténèbres a vu une grande lumière
et pour ceux qui étaient assis dans la région et l’ombre de la mort, une lumière s’est levée pour eux. »
4,17 Dès lors Jésus commença à proclamer
Vprêcher et à dire :
— Repentez-vous
VFaites pénitence car le royaume des cieux s'est approché.
4,18 Or en marchant le long de la mer de Galilée il
TRJésus vit deux frères
Simon, appelé « Pierre », et André son frère
qui jetaient un filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs.
4,19 Et il leur dit :
— Venez derrière moi, et je vous ferai Vdevenir pêcheurs d’hommes.
4,20 Eux aussitôt
Vincontinent, laissant les filets, le suivirent.
4,21 Et, avançant à partir de là, il vit deux autres frères
Jacques, [le fils] de Zébédée, et Jean son frère
dans la barque, avec Zébédée leur père, réparant leurs filets
et il les appela.
4,22 Eux, aussitôt, laissant leur barque
Vfilets et Byz S TR Nesleur père, le suivirent.
4,23 Et il
Byz V S TRJésus circulait dans toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues,
proclamant
Vprêchant l'évangile du Royaume
et guérissant toute maladie et toute langueur
Vinfirmité dans le peuple.
4,24 Et sa renommée parvint dans toute la Syrie
et ils lui présentèrent tous les malades en proie à des maladies et des tourments divers
des possédés du démon, des lunatiques, des paralytiques
et il les guérissait.
24 Et sa renommée se répandit dans toute la Syrie
et ils lui présentèrent tous ceux qui allaient mal, qui étaient pris de diverses maladies et de tourments
et qui avaient des démons, et des lunatiques et des paralytiques
et il les guérissait.
4,25 Et des foules nombreuses le suivirent de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée et d'au-delà du Jourdain.
5,1 Voyant les foules, il monta sur la montagne
et, s'étant assis, ses disciples s'approchèrent de lui
5,2 et ouvrant la
Vsa bouche il les enseignait en disant :
5,3 — Heureux les pauvres en esprit, car le royaume des cieux est à eux.
5,4 Heureux ceux qui s'affligent, car ils seront consolés.
4 Heureux les doux, car ils posséderont la terre.
5,5 Heureux les doux, car ils hériteront de la terre.
5 Heureux ceux qui s'affligent, car ils seront consolés.
5,6 Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés.
5,7 Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde.
5,8 Heureux ceux qui ont le cœur pur, car ils verront Dieu.
5,9 Heureux ceux qui font œuvre de paix
Vles pacifiques, car ils seront appelés fils de Dieu.
5,10 Heureux ceux qui sont persécutés
Vsouffrent persécution à cause de la justice, car le royaume des cieux est à eux.
5,11 Heureux êtes-vous quand on vous insultera, vous persécutera
et dira toute sorte de mal
Sde parole mauvaise contre vous en mentant, à cause de moi.
5,12 Réjouissez-vous et exultez, car votre salaire est grand
Vcopieux dans les cieux
car c’est ainsi qu'on a persécuté les prophètes, d'avant
Vqui furent avant vous.
5,13 Vous, vous êtes le sel de la terre.
Si le sel s'affadit
Vse perd, avec quoi salera-t-on ?
Il n'est plus bon à rien si ce n'est, en étant jeté
Byz V S TR à être jeté dehors, Byz V S TRet à être piétiné par les hommes.
5,14 Vous, vous êtes la lumière du monde.
Une ville ne peut être cachée, située sur une montagne.
5,15 Et on n’allume pas une lampe et la met sous le boisseau
mais sur le chandelier
et
Vafin qu' elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison.
5,16 Que brille ainsi votre lumière devant les hommes
en sorte qu'ils voient vos œuvres bonnes
et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.
5,17 Ne pensez pas que je sois venu abolir la Loi ou les prophètes
je ne suis pas venu abolir mais accomplir.
5,18 Amen, Vcertes je vous le dis
jusqu’à ce que passent le ciel et la terre
pas un iota
Sioud ni un seul trait de la Loi ne passera
Vsera omis jusqu'à ce que tout arrive.
5,19 Celui donc qui aura enfreint l'un de ces plus petits commandements et enseigné ainsi aux hommes
sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux
mais celui qui [les] aura pratiqués et enseignés
celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux.
5,20 Car je vous dis que si votre justice n'abonde pas plus que celle des scribes et des pharisiens
vous n’entrerez pas dans le royaume des cieux.
5,21 Vous avez entendu qu’il a été dit aux ancêtres : « Tu ne tueras pas
celui qui tuera sera passible de jugement. »
5,22 Moi, je vous dis :
— Quiconque
V Sque quiconque se met en colère contre son frère Byz S TRpour rien sera passible du jugement
et celui qui dira à son frère : — « Raca », sera passible du sanhédrin
Vconseil
celui qui lui dira : — « Fou » sera passible de la géhenne du feu.
5,23 Si donc tu présentes ton offrande sur l’autel
et là tu te souviens que ton frère a quelque chose contre toi
5,24 laisse là ton offrande devant l’autel
et va d'abord te réconcilier avec ton frère
et alors viens présenter ton offrande.
5,25 Mets-toi d'accord avec ton adversaire au plus tôt tant que tu es encore avec lui en chemin
de peur que l'adversaire ne te livre au juge
et que le juge ne te livre
Nesle juge au fonctionnaire et que tu ne sois jeté en prison.
5,26 Amen, je te le dis, tu ne sortiras pas de là que tu n’aies rendu le dernier quadrant.
5,27 Vous avez entendu qu’il a été dit V TRaux anciens : « Tu ne commettras pas d’adultère. »
5,28 Moi, je vous dis :
— Quiconque regarde une femme pour la convoiter
a déjà commis l’adultère avec elle dans son cœur.
5,29 Que si donc ton œil droit te scandalise
arrache-le et jette-le loin de toi :
car mieux vaut pour toi que périsse un seul de tes membres
et que ton corps tout entier ne soit jeté dans la géhenne.
5,30 Et si ta main droite te scandalise
coupe-la et jette-la loin de toi
car mieux vaut pour toi que périsse un seul de tes membres
et
Vplutôt que tout ton corps ne s'en aille pas
Byz TRsoit pas jeté
Stombe dans la géhenne.
5,31 Il a été dit : « — Celui qui
Quiconque renverra sa femme, qu’il lui donne un acte de répudiation. »
5,32 Moi, je vous dis :
— Tout homme qui
Byz TRCelui qui répudie sa femme, sauf en cas
Vpour cause de fornication,
la rend adultère
et celui qui épouse une répudiée commet l’adultère.
5,33 Vous avez encore entendu qu’il a été dit aux anciens : « Tu ne te parjureras pas
tu t’acquitteras envers le Seigneur de tes serments. »
5,34 Moi, je vous dis de ne pas jurer du tout
ni « par le ciel », parce que c'est le trône de Dieu
5,35 ni « par la terre », parce que c'est le marchepied
Vl'escabeau de ses pieds
ni « par Jérusalem », parce que c'est la ville du grand Roi
5,36 ni « par ta tête » tu jureras
parce que tu ne peux pas rendre un seul cheveu blanc ou noir ;
5,37 au contraire, que votre parole soit : OUI ? OUI ! , Set : NON ? NON !
ce qui est plus long vient du mauvais.
5,38 Vous avez entendu qu’il a été dit :
« Œil pour œil et dent pour dent. »
5,39 Moi, je vous dis de ne pas résister au méchant
Vmauvais
mais si quelqu'un te frappe
Byz V TRcelui qui te frappera sur ta
Byz Sla joue
Vmâchoire droite, tends-lui aussi l’autre.
5,40 Et à celui qui veut te citer en justice et prendre ta tunique, laisse-lui aussi le manteau.
5,41 Et quiconque te réquisitionnera-t-il pour
Vcontraindra à un mille
Vmille pas, va avec lui pour deux Vautres.
5,42 À celui qui te demande, donne V-lui
et de celui qui veut t'emprunter ne te détourne pas.
5,43 Vous avez entendu qu’il a été dit :
« Tu aimeras ton prochain et tu haïras
Vauras en haine ton ennemi. »
5,44 Moi je vous dis :
— Aimez vos ennemis
bénissez ceux qui vous Byz S TRmaudissent
faites du bien à ceux qui vous haïssent
et priez pour ceux qui vous maltraitent et vous
Semmènent dans les chaînes
44 Moi, je vous dis :
— Aimez vos ennemis
faites du bien à ceux qui vous haïssent
et priez pour ceux qui vous persécutent et vous calomnient
44 Moi je vous dis :
— Aimez vos ennemis
et priez pour ceux qui vous persécutent
5,45 afin que vous deveniez
Vsoyez des fils de votre Père qui est dans les cieux
Byz S TR Nescar il fait lever son soleil sur les méchants et les bons
Vsur les bons et les méchants
et pleuvoir sur les justes et les injustes.
5,46 Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quel salaire aurez-vous ?
Les publicains eux-mêmes ne font-ils pas de même ?
5,47 Et si vous saluez seulement vos frères
Byzamis, que faites-vous en surplus ?
Les païens
Byz S TRpublicains eux-mêmes ne font-ils pas de même ?
5,48 Vous donc, vous serez
Vsoyez parfaits comme votre Père qui est dans les cieux
V Nescéleste est parfait.
6,1 Gardez-vous de faire votre justice
Byz S TRaumône devant les hommes pour être remarqués d'eux
sinon vous n'aurez pas de salaire auprès de votre Père qui est dans les cieux.
6,2 Quand donc tu fais l’aumône, ne fais pas sonner de la trompette devant toi
comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, afin d’être glorifiés
Vhonorés par les hommes.
Amen, je vous le dis, ils ont reçu leur salaire.
6,3 Mais toi, quand tu fais l’aumône, que ta gauche ignore ce que fait ta droite
6,4 afin que ton aumône soit dans le secret
et ton PèreByz S TR lui-même, qui voit dans le secret, te [le] rendra Byz S TRau grand jour .
6,5 Et quand vous priez, vous ne serez
Byz S TRtu pries, ne sois pas comme les hypocrites
qui aiment prier debout dans les synagogues et aux angles des places
pour être vus des hommes.
Amen, je vous le dis, ils ont reçu leur salaire.
6,6 Mais toi, quand tu pries, entre dans ta pièce intérieure
Vchambre
et, ayant fermé ta porte, prie ton Père S TR Nesqui est [présent] dans le secret
et ton Père, qui voit dans le secret, te [le] rendra Byz S TRau grand jour.
6,7 Quand vous priez, ne rabâchez pas
Vparlez pas beaucoup comme les païens
car ils pensent que dans l'abondance de leurs paroles ils seront exaucés.
6,8 Ne les imitez donc pas,
car votre Père sait ce dont vous avez besoin avant que vous ne le lui demandiez.
6,9 C'est donc ainsi que vous prierez :
— Notre Père qui es aux cieux
que ton nom soit sanctifié
6,10 que vienne ton règne
qu' advienne ta volonté et au ciel, et sur Byz TRla terre.
6,11 Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien
Vnotre pain supersubstantiel
Sle pain de notre besoin
6,12 et remets-nous nos dettes, comme nous aussi nous remettons
V Nesavons remis à nos débiteurs
6,13 et ne nous laisse pas entrer en tentation
mais arrache-nous au mauvais
parce qu'à toi sont le règne, la puissance et la gloire, pour les siècles. Amen.
13 et ne nous laisse pas entrer en tentation
mais délivre-nous du mauvais
Vmal.
6,14 Car si vous remettez
Vavez remis aux hommes leurs fautes
Vpéchés
votre Père céleste vous remettra aussi Vvos offenses.
6,15 Mais si vous ne remettez pas
Vn'avez pas remis aux hommes Byz TRleurs fautes
votre Père non plus ne remettra
Svous remet pas vos fautes
Vpéchés.
6,16 Et quand vous jeûnez, ne soyez pas sombres
Vtristes comme les hypocrites
qui ravagent
Vabattent leur visage, pour [faire] paraître aux hommes qu'ils jeûnent.
Amen, je vous le dis, ils ont reçu leur salaire.
6,17 Mais toi, quand tu jeûnes, oins ta tête et lave ton visage,
6,18 afin que tu ne paraisses pas jeûnant aux hommes
mais à ton Père qui est dans le secret
et ton Père, qui voit dans le secret, te [le] rendra TRau grand jour.
6,19 Ne thésaurisez pas pour vous des trésors sur la terre
où mite et ver ravagent
Sconsument
et où voleurs percent et volent,
19 Ne thésaurisez pas pour vous des trésors sur la terre
où rouille et mite ne détruisent
et où voleurs ne percent et ne volent,
6,20 mais thésaurisez pour vous des trésors dans le ciel
où ni mite ni ver ne détruisent
et où voleurs ne percent ni ne volent.
20 mais thésaurisez pour vous des trésors dans le ciel
où ni rouille ni mite ne détruisent
et où voleurs ne percent ni ne volent.
6,21 Car là où est ton
Byz S TRvotre trésor, là sera
Vest aussi ton
Byz S TRvotre cœur.
6,22 La lampe du corps, c’est l’œil.
Si donc ton œil est simple
tout ton corps sera lumineux
6,23 mais si ton œil est mauvais
tout ton corps sera ténébreux.
Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres
combien grandes Vseront les ténèbres !
6,24 Nul ne peut servir deux maîtres
car ou il haïra l’un et aimera l’autre
ou il tiendra à
Vsoutiendra
Shonorera l’un et méprisera
Vcombattra l’autre.
Vous ne pouvez servir Dieu et Mamon
Vmamon.
6,25 C'est pourquoi je vous dis :
Ne vous souciez pas, pour votre vie, de ce que vous mangerez Byz S TR Neset de ce que vous boirez
ni, pour votre corps, de quoi vous le vêtirez.
La vie n'est-elle pas plus que la nourriture
et le corps plus que le vêtement ?
6,26 Observez les oiseaux du ciel :
ils ne sèment, ni ne moissonnent, ni ne ramassent dans des greniers
et votre Père céleste les nourrit.
Ne valez-vous pas beaucoup plus qu’eux ?
26 Observez les oiseaux du ciel :
ils ne sèment, ni ne moissonnent, ni ne ramassent dans des greniers
et votre Père céleste les nourrit
est-ce que vous n'êtes pas beaucoup plus qu'eux?
6,27 Qui de vous, en se souciant,
Vpensant, peut ajouter une seule coudée à la longueur de sa vie
V Ssa taille ?
6,28 Et au sujet du vêtement pourquoi
Vde quoi vous soucier ?
Considérez les lis du champ, comment ils croissent :
ils ne travaillent ni ne filent.
6,29 Or je vous dis :
— Pas même Salomon, dans toute sa gloire, n’a été vêtu comme l’un d’eux.
6,30 Si l’herbe du champ, qui est aujourd’hui et demain sera jetée au four, Dieu l'habille ainsi,
combien plus pour vous, [hommes] de peu de foi !
6,31 Ne vous souciez donc pas en disant :
— Que mangerons-nous ? ou : — Que boirons-nous ? ou : — De quoi nous vêtirons-nous ?
6,32 Tout cela en effet les païens le recherchent
car votre Père Byz S TR Nescéleste sait que vous avez besoin de tout cela.
6,33 Cherchez d'abord le V NesRoyaume Byz S TRroyaume de Dieu et sa justice
et tout cela vous sera ajouté.
6,34 Ne vous souciez donc pas pour demain
demain en effet se souciera de lui-même :
à [chaque] jour suffit son mal.
7,1 Ne jugez pas pour ne pas être jugés
7,2 car du jugement dont vous jugez
Vjugerez vous serez jugés
et de la mesure dont vous mesurez
Vmesurerez on mesurera pour vousTRen retour.
7,3 Pourquoi vois-tu la paille dans l’œil de ton frère
et la poutre dans ton œil tu ne la remarques
Vvois pas ?
7,4 Ou comment diras
Vdis-tu à ton frère :
— Laisse, que j'enlève la paille de ton œil
alors que la poutre est dans ton œil ?
7,5 Hypocrite, enlève d’abord de ton œil la poutre
et alors tu verras Byz TR Nesclair pour enlever la paille de l’œil de ton frère.
7,6 Ne donnez pas ce qui est saint aux chiens
ne jetez pas vos perles devant les porcs
de peur qu’ils ne les foulent de leurs pieds
et que, se retournant, ils ne vous déchirent.
7,7 Demandez et il vous sera donné
cherchez et vous trouverez
frappez et il vous sera ouvert.
7,8 En effet quiconque demande reçoit
et qui cherche trouve
et à qui frappe il sera ouvert.
7,9 Ou bien quel est parmi vous l'homme qui, si son fils lui demande du pain,
lui donnera
Vprésentera alors une pierre ?
9 Ou bien qui est parmi vous l'homme à qui son fils demandera du pain
et qui lui donnera une pierre ?
7,10 Et
VOu, s'il lui demande un poisson,
lui donnera
Vprésentera alors un serpent ?
10 Ou encore lui demandera un poisson
et lui donnera un serpent ?
7,11 Si donc vous, alors que vous êtes mauvais, vous savez donner de bons dons
Vde bonnes choses à vos enfants
Vfils
combien plus votre Père qui est dans les cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui [les] lui demandent.
7,12 Byz V TR NesDonc tout ce que vous voudriez
V Svoulez que les hommes fassent pour vous, vous aussi faites [-le] pour eux
car c'est cela la Loi et les Prophètes.
7,13 Entrez par la porte étroite
car elle est large, la porte, et spacieuse, la voie qui conduit à la perdition
et ils sont nombreux, ceux qui entrent par elle
7,14 comme
Nescar comme
TRcar elle est étroite, la porte, et resserrée, la voie qui conduit à la vie
et ils sont peu nombreux, ceux qui la trouvent.
14 ...
7,15 Méfiez-vous des faux prophètes ils
Byz V TR Nesqui viennent vers vous dans des vêtements de brebis
mais à l'intérieur sont des loups rapaces.
7,16 C’est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez : cueille-t-on du raisin sur les épines, ou des figues sur les ronces ?
7,17 Ainsi tout arbre bon fait de bons fruits
et l'arbre pourri
Vmauvais fait de mauvais fruits.
7,18 Un arbre bon ne peut faire de mauvais fruits
ni un arbre pourri
Vmauvais faire de bons fruits.
7,19 Tout arbre qui ne fait pas de bon fruit est coupé et jeté au feu.
7,20 Ainsi donc à leurs fruits vous les reconnaîtrez.
7,21 Ce n’est pas tout homme qui me dit : — Seigneur, Seigneur ! qui entrera dans le royaume des cieux
mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux
Vcelui-là entrera dans le royaume des cieux.
7,22 Beaucoup me diront en ce jour-là : — Seigneur, Seigneur !
en ton nom n'avons-nous pas prophétisé
et en ton nom expulsé des démons
et en ton nom fait de nombreux miracles ?
7,23 Alors je leur déclarerai : — Je ne vous ai jamais connus.
Éloignez-vous de moi, vous qui œuvrez l'iniquité.
7,24 Quiconque donc entend ces paroles que je dis et les fait
sera comparé
Byz TRje le comparerai à un homme avisé
Vsage qui a bâti sa maison sur la pierre
7,25 et la pluie est descendue
et les fleuves sont venus
et les vents ont soufflé
et se sont précipités sur cette maison et elle n'est pas tombée
car elle avait été fondée sur la pierre.
7,26 Et quiconque entend ces paroles que je dis et ne les fait pas
sera comparé
Vsemblable à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable
7,27 et la pluie est descendue
et les fleuves sont venus
et les vents ont soufflé
et se sont précipités sur cette maison et elle est tombée et sa chute a été grande.
7,28 Et il advint que lorsque Jésus eut achevé ces paroles
les foules étaient frappées
Vdans l'admiration de son enseignement.
7,29 En effet il les enseignait comme ayant autorité
et non comme leurs
Byz TRles scribes et les Pharisiens
Set les pharisiens.
8,1 Étant
VComme il était descendu de la montagne, des foules nombreuses le suivirent.
8,2 Et voici, un lépreux s’approchant
Byz V S TRvenant [à lui], se prosternait devant lui
Vl'adorait en disant :
— Seigneur, si tu veux, tu peux me purifier.
8,3 Et, étendant la main, il
Byz V S TRJésus le toucha, en disant :
— Je veux, sois purifié.
Et aussitôt sa lèpre fut purifiée.
8,4 Et Jésus lui dit :
— Vois, ne [le] dis à personne
mais va, montre-toi au prêtre
Saux prêtres
et offre le don Sselon ce que Moïse a prescrit en témoignage pour eux.
8,5 Comme il
S TRJésus était entré dans Capharnaüm
un centurion s'approcha de lui, le suppliant
8,6 en disant :
— Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, paralysé, gravement tourmenté.
8,7 Jésus
NesIl lui dit :
— Moi, en allant,
Vje viendrai et je le guérirai.
8,8 Et répondant le centurion dit :
— Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit
mais dis seulement une parole, et mon serviteur sera guéri
8,9 car moi je suis un homme sous une autorité
ayant sous moi
Sma main des soldats
et je dis à l'un : — Va, et il va
et à un autre : — Viens, et il vient
et à mon esclave : — Fais ceci, et il fait.
8,10 En entendant, Jésus admira
et dit à ceux qui suivaient :
— Amen, je vous dis : — Chez personne je n'ai trouvé une telle foi en Israël
Byz V TRJe n'ai pas trouvé une telle foi en Israël
SMême en Israël je n'ai trouvé une telle foi.
8,11 Je vous dis :
— Beaucoup viendront du Levant et du Couchant
et se mettront à table avec Abraham, Isaac et Jacob dans le royaume des cieux
8,12 les fils du royaume seront jetés
Ssortiront dans les ténèbres extérieures
là seront le pleur et le grincement de dents.
8,13 Et Jésus dit au centurion :
— Va et qu’il te soit fait comme tu as cru !
Et à cette heure-là son
Vle serviteur fut guéri.
8,14 Jésus étant venu dans la maison de Pierre
vit sa belle-mère alitée et fiévreuse
8,15 et il toucha sa main et la fièvre la laissa
elle se leva et elle le
V TRles servait.
8,16 Le soir venu on lui amena de nombreux démoniaques
Vbeaucoup de gens ayant des démons
et il chassait les esprits par une parole
et tous ceux qui allaient
Vavaient un mal, il les guérit
8,17 afin que s'accomplît ce qui avait été dit par le prophète Isaïe, disant :
« Lui-même a pris nos faiblesses et s’est chargé de nos maladies. »
8,18 Jésus, voyant de grandes foules
Nesune foule autour de lui, ordonna de s'en aller sur l’autre rive.
8,19 Et un scribe s'approchant lui dit :
— Maître
SRabbi, je te suivrai où que tu ailles,
8,20 et Jésus lui dit :
— Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel des abris
Vtentes
mais le fils de l’homme n’a pas où reposer la tête.
8,21 Un autre de ses disciples lui dit :
— Seigneur, permets-moi d’abord de m'en aller et d'ensevelir mon père.
8,22 Mais Jésus lui dit :
— Suis-moi
et laisse les morts ensevelir leurs propres morts.
8,23 Et comme il était monté dans la barque ses disciples le suivirent.
8,24 Et voici, survint une grande secousse dans la mer
au point que la barque était couverte par les vagues
mais lui dormait
8,25 Ses disciples
ByzLes disciples
V Neset ils s’approchèrent, le réveillèrent et lui dirent
Ven disant :
— Seigneur, sauveByz V S TR-nous, nous périssons !
8,26 Il leur dit :
— Pourquoi êtes-vous craintifs, [hommes] de peu de foi ?
Alors, s'étant levé, il menaça les vents et la mer
Vil commanda aux vents et à la mer
et il se fit un grand calme.
8,27 Les
VAprès, les hommes furent étonnés en disant :
— Quel est celui-ci que même les vents et la mer lui obéissent ?
8,28 Étant venu sur l'autre rive, dans le pays des Gadaréniens
Byz TRGergéséniens
VGéraséniens,
deux possédés
V hommes ayant des démons vinrent à sa rencontre
sortant des tombeaux
et ils étaient très violents
Smauvais, de sorte que personne n'était capable de passer par ce chemin-là
8,29 et voici, ils crièrent en disant :
— Qu'en est-il de nous et de toi, Byz S TRJésus Fils de Dieu ?
Es-tu venu ici avant le temps pour nous tourmenter ?
8,30 Il y avait Vnon loin d’eux un troupeau de porcs nombreux paissant.
8,31 Et les démons le priaient en disant :
— Si tu nous expulses, envoie-nous
Byz S TRpermets-nous d'aller dans le troupeau de porcs.
8,32 Et il
SJésus leur dit : — Allez !
Étant sortis, ils partirent vers les
Byz TRle troupeau de porcs
et voici, tout le troupeau Byz TRde porcs se précipita
Vs'en alla d'un élan du haut de l'escarpement dans la mer
et ils périrent dans les eaux.
8,33 Les pasteurs s'enfuirent
et étant allés dans la ville ils annoncèrent tout
et ce qui était arrivé aux démoniaques
Và ceux qui avaient des démons.
8,34 Et voici, toute la ville sortit à la rencontre de Jésus
et, le voyant, ils le priaient de s'éloigner de leur région.
9,1 Et, étant monté dans la barque, il fit la traversée et vint dans sa ville
9,2 et voici qu'ils lui présentaient un paralytique étendu sur un lit et
Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique :
— Confiance, mon enfant, tes péchés Byz V S TRte sont remis.
9,3 Et voici, quelques scribes se dirent en eux-mêmes :
— Celui-ci blasphème.
9,4 Et Jésus, voyant leurs pensées, Sleur dit :
— Pourquoi Byz S TRvous pensez-vous de mauvaises choses dans vos cœurs ?
9,5 Qu'est-ce qui est le plus facile ? dire : — Tes
V TRLes péchés V S TRte sont remis ?
ou dire : — Lève-toi et marche ?
9,6 Pour que vous sachiez que le Fils de l’homme a pouvoir sur la terre de remettre les péchés ;
alors il dit au paralytique :
— Lève-toi, prends ton lit et va dans ta maison.
9,7 S'étant levé
VIl se leva et il s'en alla dans sa maison.
9,8 Alors, voyant [cela], les foules eurent peur
Byz TRs'étonnèrent
et elles glorifièrent Dieu qui a donné un tel pouvoir aux hommes.
9,9 En passant plus loin, Jésus
vit un homme assis au bureau des impôts,
du nom de Matthieu
et il lui dit : — Suis-moi.
Et, se levant, il le suivit.
9,10 Il advint, comme il était à table dans la maison,
voici, beaucoup de publicains et de pécheurs, étant venus, se mettaient à table avec Jésus et ses disciples
9,11 et, voyant cela, les Pharisiens disaient
Byz S TRdirent à ses disciples :
— Pourquoi est-ce avec les publicains et les pécheurs que votre maître mange ?
9,12 Mais Lui
Byz V S TRJésus, entendant [cela], Byz S TRleur dit :
— Ce ne sont pas les gens en bonne santé qui ont besoin de médecin, mais les mal portants.
9,13 Allez apprendre ce qu'est : « Je veux la miséricorde et non le sacrifice ».
Car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheursByz TR pour la conversion.
9,14 Alors les disciples de Jean viennent
Vvinrent à lui en disant :
— Pourquoi nous et les pharisiens
VPharisiens jeûnons-nous souvent
Byz S TRbeaucoup
mais tes disciples ne jeûnent pas ?
9,15 Et Jésus leur dit :
— Les compagnons de la chambre nuptiale
Vde l'époux peuvent-ils se lamenter
Sjeûner tant que l'époux est avec eux ?
Viendront des jours où l'époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront.
9,16 Personne ne superpose un ajout d’étoffe brute à un vieux vêtement
car elle enlève l'intégrité au vêtement et une déchirure pire se produit
9,17 et on ne met pas un vin nouveau dans des outres vieilles :
sinon les outres se déchirent, le vin se répand et les outres sont perdues
mais on met un vin nouveau dans des outres neuves et les deux sont gardés ensemble.
9,18 Comme il leur disait ces choses
voici, un chef vint se prosterner devant lui
Vs'approcha et l'adorait en disant :
— Ma fille est morte à l'instant
mais viens imposer ta
Vla main sur elle et elle vivra.
9,19 Et, se levant, Jésus le suivait, ainsi que ses disciples.
Sainsi que ses disciples le suivirent.
9,20 Voici, une femme hémorroïsse
Vqui souffrait d'un flux de sang depuis douze ans
s'approchant
Svint
Vs'approcha par derrière, Vet toucha la frange de son manteau
9,21 car elle disait en elle-même :
— Si seulement je touche son manteau, je serai sauvée.
9,22 Jésus se retournant et la voyant dit :
— Confiance, ma fille, ta foi t'a sauvée.
Et la femme fut sauvée dès cette heure-là.
9,23 Jésus, en venant à la maison du chef,
et voyant les joueurs de flûte et la foule agitée
9,24 leur dit :
V Nesdisait :
Sleur disait :
— Retirez-vous, car la jeune fille n’est pas morte, mais elle dort
et ils se moquaient de lui.
9,25 Lorsque la foule fut expulsée
en entrant
Vil entra et il prit sa main et la jeune fille se leva.
9,26 Et la
Vcette rumeur se répandit dans tout ce pays-là.
9,27 Et comme Jésus passait plus loin, deux aveugles le suivirent, criant, et disaient :
— Aie pitié de nous, fils de David !
9,28 Comme il arrivait à la maison, les aveugles s’approchèrent de lui
et Jésus leur dit :
— Croyez-vous que je peux faire cela Vpour vous ?
Ils lui disent : — Oui, Seigneur.
9,29 Alors il toucha leurs yeux en disant :
— Selon votre foi qu'il vous soit fait !
9,30 Et leurs yeux s’ouvrirent
et Jésus les menaça en disant :
— Voyez, que personne ne [le] sache.
9,31 Mais eux, étant sortis, le divulguèrent
Vrépandirent cette rumeur à son sujet dans tout ce pays-là.
9,32 Comme ils sortaient
voici, on lui présenta un homme muet démoniaque.
32 Comme Jésus sortait,
on lui présenta un muet qui avait Ssur lui un démon.
9,33 Le démon ayant été expulsé, le muet parla
et les foules furent dans l'admiration, disant :
— Jamais rien de semblable n'a paru en Israël.
9,34 Mais les pharisiens
VPharisiens disaient :
— Par le chef des démons il expulse les démons.
9,35 Et Jésus circulait dans toutes les villes et les villages
enseignant dans leurs synagogues, proclamant l’évangile du Royaume
et guérissant toute maladie et toute infirmitéByz TRdans le peuple.
9,36 En voyant les foules, il
SJésus fut saisi de pitié
parce qu'elles étaient lasses et prostrées comme des brebis qui n'ont pas de berger.
36 En voyant les foules, il fut saisi de pitié
parce qu'elles étaient mal traitées et abandonnées comme des brebis qui n'ont pas de berger.
9,37 Alors il dit à ses disciples :
— La moisson est abondante mais les ouvriers peu nombreux.
9,38 Priez donc le maître de la moisson de faire sortir des ouvriers pour sa moisson.
10,1 Puis, ayant appelé ses douze disciples
il leur donna pouvoir sur les esprits impurs pour les expulser
et pour guérir toute maladie et toute infirmité.
10,2 Et voici les noms des douze apôtres :
premier, Simon appelé Pierre et André son frère
et Jacques, le [fils] de Zébédée et Jean son frère
2 Et voici les noms des douze apôtres :
premier, Simon, qui est appelé Pierre, et André, son frère
10,3 Philippe et Barthélemy
Thomas et Matthieu le publicain
Jacques le [fils] d’Alphée et Thaddée
Byz S TRLebbeus surnommé Thaddée
3 Jacques, [le fils] de Zébédée et Jean son frère
Philippe et Barthélemy
Thomas et Matthieu le publicain
et Jacques [le fils] d’Alphée et Thaddée
10,4 Simon le Cananéen et Judas Nesl’Iscariote, celui qui le livra.
10,5 Ces douze, Jésus les envoya en leur commandant et disant :
— N'allez pas sur le chemin des nations
et n’entrez pas dans une ville
Vles villes des Samaritains
10,6 allez plutôt vers les brebis de la maison d’Israël qui ont disparu.
10,7 En [y] allant, proclamez en disant :
— Le royaume des cieux approche.
10,8 Guérissez les malades
V Nesressuscitez les morts
purifiez les lépreux
TRressuscitez les morts
expulsez les démons.
Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.
10,9 Ne possédez or ni argent
ni monnaie de cuivre
Vmonnaie pour vos ceintures
10,10 ni besace pour la route
ni deux tuniques
ni sandales
ni bâton
car l’ouvrier est digne de sa nourriture.
10,11 En quelque ville ou quelque village où vous entrerez
informez-vous
Vdemandez qui y est digne
et demeurez là jusqu’à ce que vous partiez.
10,12 En entrant dans la maison, saluez-la.
10,13 Si la maison est digne
que votre paix vienne sur elle
Vmais si elle n’est pas digne
que votre paix retourne vers vous.
10,14 Celui qui ne vous accueillerait pas et n'écouterait pas vos paroles,
en sortant V Neshors de cette
Vla maison ou de cette
Vla ville secouezVavec force la poussière de vos pieds.
10,15 Amen, je vous dis :
— Ce sera plus tolérable pour la terre de Sodome et de Gomorrhe au jour du jugement que pour cette ville.
10,16 Voici, moi je vous envoie comme des brebis au milieu des loups
soyez donc prudents
Ssages comme les serpents
et simples comme les colombes.
10,17 Méfiez-vous des hommes
car ils vous livreront aux sanhédrins
Vconseils
et dans leurs synagogues vous flagelleront.
10,18 Vous serez amenés devant des gouverneurs et des rois à cause de moi en témoignage pour eux et les nations.
10,19 Lorsqu’on vous livrera
ne vous préoccupez pas de ce que vous direz ni comment [vous le direz]
car ce que vous direz vous sera donné à cette heure-là.
19 Lorsqu’on vous livrera
ne pensez pas à comment ou bien à ce que vous direz
car ce que vous direz vous sera donné à cette heure-là.
10,20 Car ce n’est pas vous qui parlez
mais l’Esprit de votre Père qui parle en vous.
10,21 Le frère livrera son frère à la mort
le père son enfant
Vfils
les enfants
Vfils se dresseront contre les parents et les feront mourir
Vleur feront subir la mort.
10,22 Vous serez haïs de tous à cause de mon nom
celui qui persévérera
Vaura persévéré jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé.
10,23 Lorsqu’on vous persécutera dans cette ville
fuyez dans l'autre
Amen, je vous dis :
— Vous n’aurez pas fini [de parcourir] les villes d’Israël
avant que vienne le Fils de l’homme.
10,24 Le disciple n'est pas au-dessus du
Sde son maître
ni l'esclave au-dessus de son seigneur.
10,25 Il suffit pour le disciple qu'il devienne
Vsoit comme son maître
et l'esclave comme son seigneur.
S'ils ont appelé Béelzéboul
V SBéelzébub le maître de maison
Vpère de famille
[ils appelleront] bien davantage ceux de sa maison !
10,26 Ne les craignez donc pas
car il n’y a rien de caché qui ne sera dévoilé
et de secret qui ne sera connu.
10,27 Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites[-le] à la lumière
et ce que vous entendez dans l’oreille, proclamez[-le] sur les toits.
10,28 Ne craignez pas ceux qui tuent le corps
mais ne peuvent tuer l’âme
craignez plutôt celui qui peut perdre à la fois l’âme et le corps dans la géhenne.
10,29 Est-ce que deux moineaux ne se vendent pas pour un as ?
Et pas un d’entre eux ne tombera à terre sans votre Père.
10,30 Pour vous, même les cheveux de votre tête sont tous comptés.
10,31 Ne craignez donc pas
vous valez mieux que beaucoup de moineaux.
10,32 Quiconque donc se déclarera pour moi
Vme confessera devant les hommes
moi aussi je me déclarerai pour lui
Vle confesserai devant mon Père qui est dans les cieux
10,33 celui qui me reniera devant les hommes
moi aussi, je le renierai devant mon Père qui est dans les cieux.
10,34 Ne pensez pas que je sois venu jeter la paix sur la terre
je ne suis pas venu jeter la paix mais le glaive.
10,35 Car je suis venu séparer l'homme contre son père
la fille contre sa mère
la belle-fille contre sa belle-mère
10,36 et les ennemis de l'homme [seront] ceux de sa maison.
10,37 Qui aime père ou mère plus que moi
n’est pas digne de moi
et qui aime fils ou fille plus que moi
n’est pas digne de moi
10,38 celui qui ne prend pas sa croix et ne Vme suit pasByz S TR Nesderrière moi
n’est pas digne de moi.
10,39 Qui trouve sa vie la perdra
et qui perd
Vaura perdu sa vie à cause de moi la trouvera.
10,40 Celui qui vous reçoit me reçoit
et celui qui me reçoit reçoit celui qui m’a envoyé.
10,41 Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète recevra un salaire de prophète
et celui qui reçoit un juste en qualité de juste recevra un salaire de juste.
10,42 Et quiconque donnera à boire
Vaura donné à boire seulement un verre [d'eau] fraîche
Vd'eau fraîche à l'un de ces petits en qualité de disciple,
amen, je vous dis : — Il ne perdra pas son salaire.
11,1 Il advint que lorsque Jésus eut fini de donner ses prescriptions à ses douze disciples
il partit de là pour enseigner et prêcher dans leurs villes.
11,2 Jean, ayant entendu
Vquand il eut entendu, dans la prison,
V[pris] dans les chaînes, les œuvres du Christ
envoya par
Byz V TR deux de ses disciples,
11,3 et lui dit :
— Toi, es-tu celui qui doit venir ou est-ce un autre que nous attendons
Savons à attendre ?
11,4 Et répondant Jésus leur dit :
— Allez annoncer
Vrapporter à Jean ce que vous entendez et voyez :
11,5 les aveugles voient
les boiteux marchent
les lépreux sont purifiés
les sourds entendent
les morts ressuscitent
les pauvres sont évangélisés.
11,6 Heureux celui qui ne sera pas scandalisé à mon sujet !
11,7 Comme ils s’en allaient
Jésus commença à dire aux foules au sujet de Jean :
— Qu'êtes-vous sortis contempler
Vvoir au désert ?
Un roseau agité par le vent ?
11,8 Mais qu’êtes-vous sortis voir ?
Un homme vêtu de façon délicate ?
Voici, ceux qui sont vêtus de façon délicate sont dans les maisons
Sla maison des rois
11,9 mais qu'êtes-vous sortis voir ?
Un prophète ?
Oui, je vous dis, et Byz S TR Nesbeaucoup plus qu’un prophète.
11,10 Byz V S TRCar c'est celui dont il est écrit :
« Voici, moi, j’envoie devant ta face mon messager qui préparera ton chemin devant toi. »
11,11 Amen, je vous dis :
— Il ne s'est pas levé, parmi ceux qui sont nés des femmes, de plus grand que Jean le Baptiste
VJean-Baptiste
mais le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui.
11,12 Depuis les jours de Jean le Baptiste
VJean-Baptiste jusqu’à maintenant, le royaume des cieux est violenté
Vsouffre violence
Sest gouverné par la force
et des violents le ravissent.
11,13 Car tous les prophètes et la Loi
Storah ont prophétisé jusqu’à Jean
11,14 et si vous voulez accueillir [ceci] : lui-même c'est Élie qui doit venir
11,15 que celui qui a des oreilles Byz V S TRpour entendre entende !
11,16 À qui comparerai-je
Vestimerai-je semblable cette génération ?
Elle est semblable à des enfants assis sur les places publiques
Vla place publique
qui, criant aux autres
Byz TRà leurs camarades
Vaux camarades,
16 ...
11,17 disent :
— Nous avons joué de la flûte
Vchanté pour vous et vous n’avez pas dansé
nous avons chanté un chant funèbre
Vnous sommes lamentés et vous ne vous êtes pas frappé la poitrine.
17 ...
11,18 Jean en effet est venu sans manger ni boire
et ils disent : — Il a un démon !
11,19 Le Fils de l’homme est venu, mangeant et buvant
et ils disent :
— Voici un homme glouton et un buveur de vin
un ami des publicains et des pécheurs
mais la sagesse a été justifiée par ses œuvres.
Byz TR enfants.
V fils.
11,20 Alors il
SJésus se mit à faire des reproches aux villes où avaient été faits le plus grand nombre de ses miracles
parce qu’elles n’avaient pas fait pénitence :
11,21 — Malheur à toi, Chorazeïn
VCorazaïn !
Malheur à toi, Bethsaïde
VBethsaïde !
Car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et Sidon
il y a longtemps qu’elles auraient fait pénitence dans le sac
Vle cilice et la cendre.
11,22 Cependant je vous dis :
— Pour Tyr et Sidon ce sera plus supportable au jour du jugement que pour vous.
11,23 Et toi, Capharnaüm, est-ce que tu seras élevée jusqu’au ciel ?
Tu descendras jusque dans l'Hadès
Vjusqu'en Enfer
Sjusqu'au Shéol
parce que si les miracles qui ont été faits au milieu de toi avaient été faits dans Sodome
elle aurait Vpeut-être subsisté jusqu’à aujourd'hui
Vce jour.
11,24 Mais cependant je vous dis :
— Ce sera plus supportable pour le pays de Sodome au jour du jugement que pour toi.
11,25 En ce temps-là, prenant la parole, Jésus dit :
— Je te loue
Vconfesse, Père, Seigneur du ciel et de la terre
parce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents
Vprudents
et les as révélées aux petits enfants.
11,26 Oui, Père, parce que tel a été ton bon plaisir.
26 Oui, mon Père, car telle était ta volonté.
11,27 Tout m'a été livré par mon Père
et personne ne connaît le Fils si ce n’est le Père
et personne ne connaît le Père si ce n’est le Fils
et celui à qui le Fils veut [bien]
Vaura voulu le révéler.
11,28 Venez à moi, vous tous qui peinez et êtes accablés
et moi, je vous donnerai du repos.
11,29 Prenez mon joug sur vous
et apprenez de moi car je suis doux et humble de cœur
et vous trouverez du repos pour vos âmes
11,30 car mon joug est doux
Vsuave et mon fardeau léger.
12,1 En ce temps-là, le sabbat, Jésus alla à travers les moissons
Vplantations
et ses disciples, ayant faim, se mirent à arracher des épis et à manger.
12,2 Les pharisiens, voyant [cela],
SLorsque les Pharisiens les virent, ils lui dirent :
— Voici, tes disciples font ce qu'il n'est
Vne leur est pas permis de faire, un sabbat !
12,3 Mais il leur dit :
— N’avez-vous pas lu ce que fit David lorsqu’il eut faim, Byz TRlui-même et ceux qui étaient avec lui
12,4 comment il entra dans la maison de Dieu et mangea
Nesils mangèrent les pains de proposition
qu'il ne lui était pas permis de manger, ni à ses compagnons
mais aux prêtres seuls ?
12,5 Ou n’avez-vous pas lu dans la Loi
Storah
que, le jour du sabbat, les prêtres dans le temple profanent le sabbat sans être en faute ?
12,6 Or je vous dis qu’il y a ici plus grand que le temple.
12,7 Si vous aviez su ce que signifie : « — Je veux la miséricorde et non le sacrifice »
vous n’auriez pas
Vjamais vous n’auriez condamné les innocents.
12,8 En effet le Fils de l’homme est maître TRmême du sabbat.
8 En effet, il est le maître, le Fils de l’homme, même du sabbat.
12,9 Et, partant de là, il
SEt Jésus partit de là et vint dans leur synagogue
12,10 et voici un homme qui avait une main sèche
et ils Byz S TR Nesl'interrogèrent en disant :
— Est-il permis de guérir le [jour du] sabbat ?
afin de l’accuser.
10 et voici un homme qui avait une main sèche
et ils l'interrogeaient en demandant s'il est permis de guérir le sabbat
afin de l’accuser.
12,11 Il leur dit :
— Quel sera parmi vous l'homme qui, ayant
Va une seule brebis,
si elle tombe dans un trou le sabbat
ne la saisira et ne la relèvera pas ?
12,12 Byz TR NesOr cVCombien un homme vaut bien plus qu’une brebis !
Ainsi il est permis de faire du bien le sabbat.
12,13 Alors il dit à l’homme :
— Étends ta main.
Et il l’étendit
et elle redevint saine comme l’autre.
12,14 Étant sortis,
VSortant, les pharisiens
VPharisiens tinrent
Vtenaient conseil contre lui
sur la manière de le faire périr.
12,15 Mais Jésus, le sachant, se retira de là
et de grandes foules
Nesde grandes [foules]
Vbeaucoup le suivirent, et il les guérit tous
12,16 et il leur commanda sévèrement
Vleur ordonna
Sles a prévenus de ne pas le faire connaître
12,17 afin que s’accomplît ce qui fut dit par le prophète Isaïe disant :
12,18 « — Voici mon serviteur que j’ai choisi
mon bien-aimé en qui mon âme a trouvé son bon plaisir.
Je placerai mon Esprit sur lui et il annoncera le jugement aux nations.
12,19 Il ne disputera pas, ni ne criera, et personne n’entendra sa voix sur les places.
12,20 Il ne brisera pas le roseau broyé et n’éteindra pas la mèche de lin qui fume
Slampe qui vacille
jusqu’à ce qu’il ait mené le jugement à la victoire
12,21 et en son nom les nations espéreront. »
12,22 On lui présenta alors un démoniaque
Vhomme, ayant un démon, aveugle et muet et il le guérit
de sorte que le muet
Vqu'il
Sque le muet et l'aveugle parlait et voyait.
12,23 Et toutes les foules étaient frappées de stupeur et disaient :
— Celui-ci n'est-il pas le Fils de David ?
12,24 Mais les pharisiens
VPharisiens, entendant [cela], dirent :
— Celui-ci n'expulse les démons que par Béelzéboul
VBéelzébub
SBéelzéboub le chef des démons.
12,25 Et, connaissant leurs pensées, Jésus
Nesil leur dit :
— Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté
et toute ville ou maison
Snulle maison, nulle ville
divisée contre elle-même ne se maintiendra pas.
12,26 Si Satan expulse Satan, il est divisé contre lui-même.
Comment donc se maintiendra son royaume ?
12,27 Et si moi c'est par Béelzéboul
VBéelzébub que j'expulse les démons,
vos fils, par qui les expulsent-ils ?
C’est pourquoi eux-mêmes seront vos juges.
12,28 Mais si moi c’est par l’Esprit de Dieu que j'expulse les démons
c'est donc qu'est arrivé jusqu'à vous le royaume de Dieu.
12,29 Ou bien comment quelqu’un peut-il entrer dans la maison du fort
et enlever ses affaires
Vpiller son équipement
s'il n'a pas d'abord lié le fort ?
Et alors il pillera sa maison.
12,30 Qui n’est pas avec moi est contre moi
et qui ne rassemble pas avec moi disperse.
12,31 C’est pourquoi je vous dis :
— Tout péché et blasphème sera remis aux hommes
mais le blasphème contre
Vde l’Esprit ne sera pas remis Byz S TRaux hommes.
12,32 Et quiconque aura dit une parole contre le Fils de l’homme, il lui sera remis
mais qui aura dit [une parole] contre l’Esprit Saint, il ne lui sera pas remis ni dans ce siècle ni dans celui qui vient.
12,33 Ou faites que l’arbre soit bon et son fruit [sera] bon
ou faites que l’arbre soit mauvais et son fruit [sera] mauvais
car c’est au fruit qu’on connaît l’arbre.
12,34 Engeance de vipères, comment pouvez-vous dire de bonnes choses alors que vous êtes mauvais ?
Car c'est de l’abondance du cœur que la bouche parle.
12,35 L’homme bon tire de son bon trésor
TRdu bon trésor de son coeur de bonnes choses
et l’homme mauvais tire de son mauvais trésor de mauvaises choses.
12,36 Or
SCar je vous le dis :
— De toute parole sans fondement
Voisive que les hommes auront proférée
ils en rendront compte au jour du jugement.
12,37 C’est en effet d’après tes paroles que tu seras justifié
et d’après tes paroles que tu seras condamné.
12,38 Alors quelques-uns des scribes et des Pharisiens prirent la parole et Byz V TR Neslui dirent :
— Maître, nous voulons voir de toi un signe.
12,39 Prenant la parole, il leur dit :
— Génération mauvaise et adultère, elle recherche un signe
et de signe, il ne lui sera pas donné, sinon le signe de Jonas le prophète
12,40 car de même que Jonas fut dans le ventre du monstre marin trois jours et trois nuits
ainsi le Fils de l’homme sera dans le cœur de la terre trois jours et trois nuits.
12,41 Les hommes de Ninive se lèveront au jugement avec cette génération
et la condamneront
parce qu'ils firent pénitence à la prédication de Jonas
et voici, il y a ici plus que Jonas.
12,42 La reine du Midi se dressera au jugement avec cette génération
et la condamnera
parce qu'elle est venue des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon
et voici, il y a ici plus que Salomon.
12,43 Lorsque l’esprit impur est sorti de l'homme
il parcourt des lieux arides cherchant du repos et il n'en trouve pas.
12,44 Alors il dit :
— Je retournerai dans ma maison d’où je suis sorti.
Et, en arrivant, il la trouve vacante
balayée et ornée.
12,45 Alors il s’en va et prend avec lui sept autres esprits plus mauvais que lui
et ils entrent et habitent là
et le dernier [état] de cet homme devient pire que le premier.
Ainsi en sera-t-il aussi pour cette génération Vtrès mauvaise.
12,46 Comme il était encore en train de parler aux foules
voici, sa mère et ses frères se tenaient dehors, cherchant à lui parler.
12,47 Quelqu’un lui dit :
— Voici, ta mère et tes frères se tiennent dehors cherchant à te parler
Vte cherchant.
12,48 Mais lui, répondant, dit à celui qui lui parlait :
— Qui est ma mère et qui sont mes frères ?
12,49 Et étendant la main sur ses disciples il dit :
— Voici ma mère et mes frères
12,50 car quiconque fera la volonté de mon Père qui est dans les cieux,
celui-là est pour moi un frère et une sœur et une mère !
13,1 En ce jour-là, sortant de la maison, Jésus était assis au bord de la mer
13,2 et des foules nombreuses s’assemblèrent près de lui
si bien que lui monta
V, montant dans une
Byz TRla barque de s’asseoir
V, s'assit
et toute la foule se tenait debout sur le rivage.
13,3 Et il leur parla de beaucoup de choses en paraboles, disant :
— Voici, le semeur sortit pour semer.
13,4 Et pendant qu’il sème
il en tomba au bord du chemin
et venus les oiseaux les dévorèrent
Svenu un oiseau les dévora
Vvinrent les oiseaux et ils les dévorèrent
13,5 d’autres tombèrent sur la pierraille où ils n’avaient pas de terre abondante
et aussitôt ils levèrent parce qu’ils n’avaient guère de profondeur de terre
13,6 le soleil une fois levé, ils furent brûlés
et pour n’avoir pas de racine furent desséchés.
13,7 D’autres encore tombèrent sur les épines
et elles montèrent, ces épines, à les étouffer.
13,8 D’autres enfin tombèrent sur la terre, la bonne,
et ils donnaient du fruit
celui-ci cent
celui-là soixante
celui-là trente.
13,9 Que celui qui a des oreilles Byz V S TRpour entendre entende !
13,10 Et, s’étant approchés, les disciples lui dirent :
— Pourquoi est-ce en paraboles que tu leur parles ?
13,11 Répondant, il leur dit :
— Parce qu’à vous il a été donné de connaître les mystères du royaume des cieux
mais à eux [cela] n’a pas été donné.
13,12 Car celui qui a, il lui sera donné et il sera dans l'abondance
mais celui qui n’a pas, même ce qu’il a lui sera enlevé.
13,13 C’est pourquoi je leur parle en paraboles parce qu'en regardant ils ne regardent pas
et en entendant il n’entendent pas ni ne comprennent.
13,14 Et pour eux s’accomplit la prophétie d’Isaïe disant :
— Vous entendrez de vos oreilles et vous ne comprendrez pas
et en regardant vous regarderez mais vous ne verrez
Sconnaîtrez pas.
13,15 Car le cœur de ce peuple s'est épaissi
Vengraissé
et des oreilles ils ont entendu pesamment
et leurs yeux ils les ont fermés
de peur qu’ils ne voient des yeux
que des oreilles ils n’entendent
que de cœur ils comprennent
qu’ils ne se convertissent et que je les guérisse.
13,16 Quant à vous, heureux vos yeux, parce qu'ils voient
et vos oreilles parce qu'elles entendent.
13,17 Amen, je vous dis en effet :
— Beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous regardez
Vvoyez et n'ont pas vu
et entendre ce que vous entendez et n'ont pas entendu.
17 Je vous le dis en vérité :
— En grand nombre prophètes et justes ont langui de voir ce que vous voyez, et ils ne l’ont pas vu
d'entendre ce que vous entendez et ils ne l’ont pas entendu.
13,18 Écoutez donc, vous, la parabole de celui qui a semé
Sde la semence :
13,19 Quiconque écoute la parole du Royaume et ne comprend pas,
survient le malin, et il dérobe ce qui a été semé dans son cœur :
c’est celui qui a été semé le long du chemin.
13,20 Quant à celui qui a été semé sur la pierraille
c’est celui qui écoute la parole et aussitôt l’accueille avec joie
13,21 mais il n’a pas de racine en lui-même, il est au contraire l'homme d'un moment ;
que survienne une oppression ou
Vet une persécution à cause de la Parole
aussitôt il est scandalisé.
13,22 Quant à celui qui a été semé dans les épines
c’est celui qui écoute la parole
mais le souci du
Byz V S TRde ce monde et la séduction de la richesse
Vdes richesses étouffent la parole
et il devient infructueux.
13,23 Mais celui qui a été semé sur la bonne terre
c’est celui qui écoute la
Sma parole et comprend
et il porte du fruit
et produit, l'un cent
l’autre soixante
l’autre trente.
13,24 Il leur proposa une autre parabole, disant :
— Le royaume des cieux est
Va été fait semblable à un homme semant de la belle
Vbonne semence dans son champ.
13,25 Pendant le sommeil des hommes vint son ennemi
par-dessus il sema des zizanes au milieu du blé et partit.
13,26 Lorsque l’herbe poussa et qu’elle fit du fruit
alors apparurent aussi les zizanes.
13,27 Alors, s’étant approchés, les serviteurs du maître de maison
Vpère de famille lui dirent :
— Seigneur n’est-ce pas de la belle
Vbonne semence que tu as semé dans ton champ ?
D’où vient donc qu’il a des zizanes ?
13,28 Et lui leur affirma :
— Un homme ennemi a fait cela.
Alors les serviteurs lui disent :
Byz V TR Nesdirent :
— Veux-tu Byz S TR Nesdonc que nous allions les ramasser ?
13,29 Mais il dit
Byz TRdisait : — Non
de peur qu’en ramassant les zizanes vous ne déraciniez en même temps avec elles le blé.
13,30 Laissez grandir ensemble les deux jusqu’à la moisson
et au temps de la moisson je dirai aux moissonneurs :
— Ramassez d’abord les zizanes et liez-les en bottes pour les brûler ;
quant au blé, rassemblez-le dans mon grenier.
13,31 Il leur proposa une autre parabole, disant :
— Le royaume des cieux est semblable à un grain de moutarde
qu’en prenant un homme a semé dans son champ :
13,32 c’est certes la plus petite de toutes les semences
mais lorsqu'elle a poussé, c’est la plus grande des plantes potagères
et elle devient un arbre
si bien que les oiseaux du ciel viennent nicher dans ses branches.
13,33 Il leur dit une autre parabole :
— Le royaume des cieux est semblable à du levain
qu’ayant pris, une femme a enfoui dans trois mesures de farine
jusqu’à ce que le tout ait levé.
13,34 Tout cela Jésus le parla en paraboles aux foules
et sans paraboles il ne leur parlait de rien
13,35 afin que fût accompli le mot
Vce qui avait été dit par le prophète disant :
«— J’ouvrirai ma bouche en paraboles
je proférerai des choses cachées depuis la création du monde.
NesØ. »
13,36 Alors, ayant congédié les foules, Jésus
V Nesil vint dans la maison
et ses disciples s’approchèrent de lui et dirent :
— Explique-nous la parabole des zizanies du champ.
13,37 Répondant, il Byz S TRleur dit :
— Celui qui sème la belle
Vbonne semence c'est le Fils de l’homme
13,38 le champ, c’est le monde
la belle
Vbonne semence, ce sont les fils du royaume
les zizanies, les fils du mauvais
13,39 l’ennemi qui les a semées, c'est le diable
Ssatan
la moisson, c'est la consommation du siècle
et les moissonneurs, ce sont les anges.
13,40 De même donc qu’on ramasse les zizanies et qu’on les brûle au feu
ainsi en sera-t-il à la consommation du
Byz S TRde ce siècle :
13,41 le Fils de l’homme enverra ses anges
et ils ramasseront de son royaume tous les scandales
et ceux qui commettent l'iniquité
13,42 et les jetteront dans la fournaise du feu
là seront le pleur et le grincement des dents
13,43 alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur père.
Que celui qui a des oreilles Byz S TRpour entendre entende !
13,44 Le royaume des cieux est semblable à un trésor caché dans le champ :
un homme, l'ayant trouvé, le cache
et, dans sa joie, il s’en va et vend tout ce qu’il a et il achète ce champ.
13,45 Le royaume des cieux est encore semblable à un marchand qui cherche de belles
Vbonnes perles :
13,46 ayant trouvé une perle précieuse,
il s’en alla et vendit tout ce qu’il avait et l’acheta.
13,47 Le royaume des cieux est encore semblable à un filet jeté dans la mer et ramassant toute espèce [de poissons] :
13,48 une fois qu’il a été rempli, l’ayant tiré sur le rivage et s’étant assis
ils ont ramassé les beaux dans un panier
mais les pourris ils les ont jetés dehors.
48 une fois qu’il a été rempli, l’ayant tiré [hors de l'eau] et s’étant assis sur le bord du rivage,
ils [les pécheurs] ont choisi les bons [pour les mettre] dans des vases
mais les mauvais, ils les ont jetés dehors .
13,49 Ainsi en sera-t-il à la consommation du siècle :
les anges sortiront et ils sépareront les méchants du milieu des justes
13,50 et ils les jetteront dans la fournaise du feu.
Là seront le pleur et le grincement des dents.
13,51 Byz S TRJésus leur dit : — Avez-vous compris tout cela ?
Ils lui disent : — Oui Byz S TRSeigneur.
13,52 Il leur dit :
— C’est pourquoi tout scribe devenu disciple
Vinstruit au sujet du royaume des cieux
est semblable à un homme maître de maison
Vpère de famille
qui tire de son trésor du neuf et du vieux.
13,53 Et il advint, lorsque Jésus eut terminé ces paraboles, qu’il partit de là
13,54 et, arrivant dans sa patrie
Sville, il les enseignait dans leur synagogue
Vleurs synagogues
de telle sorte qu’ils étaient frappés d'étonnement
Ss'émerveillaient et disaient :
— D’où lui viennent cette sagesse et les miracles ?
13,55 Celui-ci n'est-il pas le fils du charpentier ?
Est-ce que sa mère ne s’appelle pas Mariam
VMarie
et ses frères Jacques, Joseph, Simon et Juda ?
13,56 Et ses sœurs ne sont-elles pas toutes chez nous ?
D’où lui vient donc tout cela ?
13,57 Et ils se scandalisaient à son sujet.
Mais Jésus leur dit :
— Un prophète n'est méprisé
Vsans honneur que dans sa patrie
Sville et dans sa maison
13,58 et il ne fit pas là beaucoup de miracles à cause de leur incrédulité.
14,1 En ce temps-là Hérode le tétrarque entendit [parler] de la renommée de Jésus
14,2 et il dit à ses serviteurs :
— Celui-ci est Jean le Baptiste
VJean-Baptiste.
Lui, il est ressuscité des morts
voilà pourquoi les miracles agissent en lui.
14,3 Car Hérode avait saisi Jean et l’avait lié et mis en prison
à cause d’Hérodiade
VHérodiade la femme de Byz S TR NesPhilippe son frère,
14,4 car Jean lui disait :
— Il ne t’est pas permis de l’avoir.
14,5 Et tout en voulant le tuer, il craignit la foule
Vle peuple
parce qu'elle
Vil le tenait pour un prophète.
14,6 VAu jour de l'anniversaire d’Hérode Byz S TR Nesétant arrivé la fille d’Hérodiade dansa au milieu
Sdevant les invités et plut à Hérode
14,7 aussi il promit avec serment de lui donner Vtout ce qu’elle demanderait Vde lui
14,8 mais elle, poussée
Sendoctrinée
Vprévenue par sa mère :
— Donne-moi, dit-elle, ici sur un plat la tête de Jean le Baptiste
14,9 et le roi ,attristé,
Byz V S TRfut attristé
Smais à cause des serments
V Sdu serment et des convives,
Vde ceux qui étaient attablés ensemble [avec lui], Vil ordonna qu'elle [lui] soit donnée
14,10 et il envoya décapiter Jean dans la prison
14,11 et sa tête fut apportée sur un plat
et fut donnée à la jeune fille et elle l'apporta
Vla porta à sa mère
14,12 et s'approchant, ses disciples prirent le
Sson corps
S Nescadavre et l'ensevelirent
puis ils vinrent l'annoncer à Jésus.
14,13 L'ayant appris, Jésus se retira de là dans une barque vers un lieu désert à l'écart
et les foules l'ayant appris, le suivirent à pied des villes [voisines]
14,14 et en sortant il
Byz S TRJésus vit une foule nombreuse
et fut saisi de pitié pour eux et il guérit leurs infirmes
Vmalades.
14,15 Le soir venu les
Byz V S TRses disciples s'approchèrent de lui en disant :
— L'endroit est désert et l'heure est déjà passée
Sa passé
renvoie les foules afin qu'elles aillent dans les villages et s'achètent de la nourriture.
14,16 Jésus
Sil leur dit :
— Ils n'ont pas besoin de s'en aller
donnez-leur vous-mêmes à manger.
14,17 Ils lui disent
Vrépondirent :
— Nous n’avons rien ici si ce n'est cinq pains et deux poissons.
14,18 Et Il
SJésus V Sleur dit :
— Apportez-les-moi ici.
14,19 Et après avoir ordonné aux foules de s'allonger sur l'herbe
Sà terre
Vsur le foin
ayant pris les cinq pains et les deux poissons
levé
Vtourné les yeux vers le ciel il bénit et ayant rompu
Vrompit
et il donna aux disciples Byz V TR Nesles pains
et les disciples aux
Sles placèrent pour les foules.
14,20 Tous mangèrent et furent rassasiés
ils emportèrent le surplus des morceaux
Vles restes : douze paniers pleins
Vde morceaux.
14,21 Or ceux qui mangèrent étaient environ :
Sle nombre de ceux qui mangèrent était :
Vceux qui mangèrent étaient : cinq mille hommes
sans les femmes et les enfants.
14,22 Aussitôt
VEt aussitôt il
Byz TRJésus obligea
Vordonna aux les
S TR Nesses
Vdisciples à
Vde monter dans la barque
et à
Vde le précéder sur l'autre rive
Vau-delà des flots jusqu'à ce qu'il ait renvoyé les foules.
14,23 Ayant renvoyé les foules
Vla foule il monta dans la montagne à l'écart
Vseul pour prier.
Le soir étant venu il était là seul
14,24 la barque était Byz TR Nesdéjà éloignée de la terre de plusieurs stades
Byz V TRau milieu de la mer tourmentée par les vagues
le vent en effet était contraire.
14,25 À la quatrième veille de la nuit Jésus
V Nesil vint vers eux en marchant sur la mer
Sles eaux
14,26 et Byz S TR Nesles disciples en le voyant marcher sur la mer
Sles eaux Vils furent troublés et dirent :
— C’est un fantôme
Sune fausse vision !
et de peur ils crièrent
14,27 et aussitôt Jésus leur parla en disant :
— Courage,
VAyez confiance, moi je suis, ne craignez pas.
14,28 Pierre Byz S TR Neslui répondant Slui dit :
— Seigneur, si toi tu es, ordonne que je vienne vers toi sur les eaux
14,29 et il
SJésus dit : — Viens !
et descendant de la barque Pierre marchait sur les eaux
Vl'eau et vint
Vpour venir
Set marcha vers Jésus.
14,30 Mais voyant le
V Sla violence du vent il prit peur
et comme il commençait à couler, il s'écria disant :
— Seigneur, sauve-moi !
14,31 Et aussitôt Jésus étendant la main le saisit
et lui dit :
— Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté ?
14,32 Et comme ils montaient dans la barque le vent cessa.
14,33 Ceux qui étaient dans la barque se prosternèrent devant lui
Byz S TRvinrent se prosterner devant lui
Vvinrent et l'adorèrent en disant :
Vraiment tu es Fils de Dieu.
14,34 Ayant traversé ils vinrent dans
Nessur la terre de
Nes, à Gennésaret
VGénésar.
14,35 Les hommes de ce lieu le reconnaissant
envoyèrent [prévenir] dans toute cette région
et ils lui présentèrent tous ceux qui se portaient mal
14,36 et ils le priaient de toucher seulement la frange de son manteau
et tous ceux qui touchèrent furent sauvés.
15,1 Alors des pharisiens et des scribes de Jérusalem s’approchent
Vapprochèrent de Jésus
Vlui en disant :
15,2 — Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens ?
En effet ils ne lavent pas leurs mains lorsqu’ils mangent du pain.
15,3 Répondant il leur dit :
— Pourquoi vous aussi transgressez-vous le commandement de Dieu à cause de votre tradition ?
15,4 Dieu en effet a dit
Byz TRcommandé en disant :
« — Honore ton
Byz V Nesle père et ta
Byz V TR Nesla mère »,
et : « — Celui qui maudit Sson père ou Ssa mère qu'il soit mis à mort. »
15,5 Mais vous, vous dites :
— Quiconque dit au père ou à la mère : — Ce dont tu aurais pu profiter de moi
Vqui vient de moi [et] qui t'est utile est une
Smon offrande
Byz S TR Neset qui n'honorerait pas son père ou sa mère
15,6 Vet il n'honorera pas son père ou sa mère
et vous avez annulé
Vtransgressé la parole
Byz V TRle commandement de Dieu à cause de votre tradition.
15,7 Hypocrites, Isaïe a bien prophétisé de vous en disant :
15,8 « — Ce peuple Byz TRs'est approché de moi par la bouche et il m’honore des lèvres mais leur cœur est loin de moi. »
15,9 C'est en vain qu'ils m'honorent
enseignant des doctrines préceptes d’hommes.
15,10 Ayant appelé Và lui la foule
Vles foules il leur dit :
— Écoutez et comprenez !
15,11 Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme
mais ce qui sort de la bouche c'est cela qui souille l’homme.
15,12 Alors s'approchant ses
Nesles disciples lui dirent
S Nesdisent :
— Sais-tu que les Pharisiens en entendant la parole ont été scandalisés ?
15,13 Répondant il dit :
— Toute plante que n’a pas plantée mon Père céleste sera arrachée.
15,14 Laissez-les : ils sont aveugles guides d'aveugles.
Un aveugle s'il guide un aveugle ils Byz S TR Nestomberont tous deux dans un trou.
14 Laissez-les : ils sont aveugles guides d'aveugles.
Un aveugle s'il est guidé par un aveugle, tous deux tombent dans une fosse.
15,15 Pierre répondant lui dit :
— Explique-nous cette parabole.
15,16 Il
Byz TRJésus Sleur dit :
— Vous aussi vous êtes encore sans intelligence
Sne comprenez pas ?
15,17 Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre et est rejeté aux toilettes
Vdans un lieu retiré
Sdans la purification ?
15,18 Ce qui sort de la bouche vient du cœur
c’est cela qui souille l’homme.
15,19 En effet, c'est du cœur que sortent des pensées mauvaises :
meurtres, adultères
fornications, vols
faux témoignages, blasphèmes.
15,20 C'est cela qui souille l’homme
mais manger avec des mains non lavées ne souille pas l’homme
15,21 et sortant de là Jésus se retira dans la région de Tyr et de Sidon
15,22 et voici, une femme cananéenne, sortant de cette contrée, cria vers lui, en
Vcria en lui
S Nescriait en disant :
— Prends pitié de moi, Seigneur, Fils de David
ma fille est sévèrement tourmentée par un démon.
15,23 Il ne lui répondit pas une parole
et s'approchant, ses disciples le priaient en disant :
— Renvoie-la car elle crie après nous.
15,24 Répondant il Sleur dit :
— Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.
15,25 Venant elle
VElle vint et se prosternait devant lui
Vl'adora en disant
Set lui dit :
— Seigneur aide-moi !
15,26 Prenant la parole il dit :
— Il n’est pas bien de prendre le pain des enfants et le jeter aux Byz S TR Nespetits chiens.
15,27 Elle dit :
— Oui Seigneur !
En effet les petits chiens mangent
SLes chiens vivent en mangeant des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres !
15,28 Alors Jésus répondant lui dit :
— O femme ta foi est grande qu’il advienne pour toi comme tu veux.
Et sa fille fut guérie dès cette heure-là.
15,29 Jésus partant de là vint au bord de la mer de Galilée
et montant sur la montagne il s'assit là
15,30 et des foules nombreuses s'approchèrent de lui
ayant avec elles des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés
Nesdes boiteux, des aveugles, des estropiés, des muets
Vdes muets, des boiteux, des aveugles, des estropiés et beaucoup d'autres
ils les jetèrent aux pieds de Jésus
V Nesà ses pieds et il les guérit
15,31 de sorte que la foule s'émerveilla
Byz V S TRles foules s'émerveillèrent
en voyant des muets parler
Byz S TR Nesdes estropiés guéris
des boiteux marcher
et des aveugles voir
et ils glorifièrent
Vglorifiaient le Dieu d'Israël.
15,32 Jésus ayant appelé ses disciples dit :
— J’ai pitié de la foule
car depuis trois jours déjà qu’ils restent près de moi et ils n’ont rien à manger.
Je ne veux pas les renvoyer à jeun de peur qu'ils ne défaillent en chemin.
15,33 Ses
V NesLes disciples lui disent :
— Comment Vdonc aurions-nous dans un désert assez de pains pour rassasier une telle foule ?
15,34 Et Jésus leur dit :
— Combien de pains avez-vous ?
Ils dirent :
— Sept et quelques petits poissons.
15,35 Alors il ordonna
Byz TRcommanda à la foule
Byz TRaux foules de s'étendre par terre
15,36 et prenant
S NesIl prit les sept pains et les poissons
et rendant grâces il [les] rompit et [les] donna
S Nesdonnait à ses
Nesaux disciples
et les disciples à la foule
Nesaux foules
Vdonnèrent au peuple
15,37 et tous mangèrent et furent rassasiés
et ce qui restaient des morceaux ils enlevèrent sept corbeilles pleines.
15,38 Ceux qui mangèrent
Vavaient mangé étaient quatre mille hommes
sans les femmes et les enfants
Vles enfants et les femmes
15,39 et renvoyant les foules
Vla foule il monta dans la barque
et vint dans le territoire de Magdala
SMagdu
NesMagadan
VMagédan.
16,1 Et s'approchant Vde lui les pharisiens
VPharisiens et les sadducéens
VSadducéens en l'éprouvant
lui demandèrent de leur montrer un signe [venant] du ciel.
16,2 Répondant il leur dit :
— Le soir venu vous dites : — beau temps
Vil fera beau car le ciel rougit
Vest rouge,
16,3 et le matin Svous dites : — aujourd'hui mauvais temps
car le ciel rougit sombre.
Byz S TRHypocrites ! le visage du ciel vous savez le juger,
mais les signes des temps vous ne pouvez pas
Sne savez pas discerner !
3 et le matin : — aujourd'hui tempête
car le ciel rougit sombre.
16,4 Une génération mauvaise et adultère réclame un signe
et de signe il ne lui sera pas donné sinon le signe de Jonas
Byz S TRdu prophète Jonas
et les laissant, il s’en alla.
4 L'apparence du ciel vous savez [la] discerner
mais les signes des temps, vous ne pouvez pas ?
Une génération mauvaise et adultère réclame un signe
et de signe il ne lui sera pas donné sinon le signe de Jonas
et les laissant, il s’en alla.
16,5 En allant sur l'autre rive ses
Nesles disciples oublièrent de prendre des pains.
16,6 Jésus
V SIl leur dit :
— Voyez et méfiez-vous du levain des pharisiens
VPharisiens et des sadducéens
VSadducéens.
16,7 Ils réfléchissaient en eux-mêmes en disant :
— Nous n’avons pas pris de pains.
16,8 [Le] sachant Jésus Byz S TRleur dit :
— Pourquoi pensez-vous en vous-mêmes, hommes de peu de foi, que vous n'avez pas Byz S TRpris de pains ?
16,9 Vous ne comprenez pas encore et vous ne vous rappelez pas les cinq pains des cinq mille Vhommes
et combien de paniers
Vcouffins vous avez emportés ?
16,10 Ni les sept pains des quatre mille Vhommes
et combien de corbeilles vous avez emportées ?
16,11 Comment ne comprenez-vous pas que ce n'est pas à propos du pain
Nesdes pains que je vous ai dit :
— Méfiez-vous du levain des pharisiens
VPharisiens et des sadducéens
VSadducéens !
16,12 Alors ils comprirent qu’il n'avait pas dit de se méfier du levain du pain
V Nesdes pains
mais de l'enseignement
Vla doctrine des pharisiens
VPharisiens et des sadducéens
VSadducéens.
16,13 Étant venu dans la région de Césarée de Philippe, Jésus
VJésus vint aux environs de Césarée de Philippe
Vet il interrogeait ses disciples en disant :
— Que disent les hommes : Suis-je le Fils de l’homme ?
V NesQuel est celui que les hommes disent être le Fils de l’homme ?
16,14 Ils Vlui dirent :
— Les uns Sdisent Jean le Baptiste
VJean-Baptiste,
d'autres Élie,
d'autres encore Jérémie ou un des prophètes.
16,15 Il leur dit :
— Vous, qui dites-vous que je suis ?
16,16 Répondant Simon Pierre
VSimon-Pierre dit :
— Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.
16,17 Répondant Jésus lui dit :
— Heureux es-tu Simon Bariona
V TRbar Jona
Sfils de Jonas,
car chair et sang ne t'ont pas révélé [cela],
mais mon Père qui est dans les cieux
16,18 et moi je te dis que tu es « Pierre »
et sur cette pierre je bâtirai mon Église
et les portes de l'Hadès
Vde l'Enfer
Sdu Sheol ne l'emporteront
Vprévaudront pas sur elle
16,19 et je te donnerai les clefs du royaume des cieux,
ce que tu auras lié sur la terre sera lié dans les cieux
et ce que tu auras délié sur la terre sera délié dans les cieux.
16,20 Alors il ordonna aux
Byz V S TRà ses disciples qu'ils ne disent à personne qu'il était, lui Byz V TRJésus, le Christ.
16,21 À partir de là, Jésus commença à montrer à ses disciples qu’il lui fallait s'en aller à Jérusalem,
y souffrir beaucoup de la part des anciens, des grands prêtres et des scribes
Vdes scribes et des grands prêtres,
être tué et, le troisième jour, ressusciter.
16,22 Pierre, le prenant à part, se mit à le réprimander en disant :
— Dieu t'en garde Seigneur ! Cela ne t'arrivera pas.
16,23 Se retournant il dit à Pierre :
— Va-t’en derrière moi Satan, tu es un scandale pour moi
car tu ne penses
Vgoûtes pas les choses de Dieu, mais celles des hommes.
16,24 Alors Jésus dit à ses disciples :
— Si quelqu’un veut venir derrière moi, qu’il se renie lui-même
et qu’il prenne sa croix et qu'il me suive.
16,25 En effet celui qui voudra sauver sa vie la perdra
celui qui perdra sa vie à cause de moi la trouvera.
16,26 En quoi est-il
S Nessera-t-il utile à l’homme s'il gagne l'univers entier
mais ruine sa vie
Vsouffre de la perte de sa vie ?
Ou que donnera l’homme en échange de sa vie ?
16,27 En effet, le Fils de l'homme va venir dans la gloire de son Père avec ses Ssaints anges,
alors il rendra à chacun selon sa conduite
V Sses oeuvres.
16,28 Amen je vous dis :
— Il y en a certains de ceux qui se tiennent ici
qui ne goûteront pas la mort avant d'avoir vu le Fils de l’homme venant dans son royaume.
17,1 Six jours après, Jésus prend Pierre, Jacques et Jean son frère, et il les emmène à l’écart sur une haute montagne
17,2 et il
SJésus fut transfiguré devant eux
son visage resplendit comme le soleil
et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière
Vneige.
17,3 Et voici, Moïse et Élie leur apparurent parlant avec lui.
17,4 Pierre intervenant dit à Jésus :
— Seigneur, il est bon que nous soyons ici
si tu veux faisons
S Nesje ferai ici trois tentes
une pour toi et une pour Moïse et une pour Élie.
17,5 Comme il parlait encore
voici, une nuée lumineuse les couvrit de son ombre
et voici une voix de la nuée disant :
— Celui-ci est mon Fils bien-aimé en qui je me suis complu : écoutez-le.
17,6 En entendant [cela] les disciples tombèrent sur leur face et craignirent beaucoup
17,7 et Jésus s'approcha et en les touchant
Byz TRs'approchant les toucha et
Vs'approcha et les toucha et leur dit :
— Levez-vous et ne craignez pas.
17,8 Levant leurs yeux, ils ne virent personne sinonNes lui-même Jésus seul.
17,9 Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur ordonna en disant :
— Ne dites à personne cette vision, jusqu’à ce que le Fils de l’homme ressuscite des morts.
17,10 Ses
V NesLes disciples l’interrogèrent en disant :
— Pourquoi donc les scribes disent-ils qu’il faut qu’Élie vienne d’abord ?
17,11 Répondant, Jésus leur dit
NesRépondant il dit
VRépondant il leur dit :
— Assurément Élie vient
Vdoit venir Byz S TRd'abord, et il restaurera toutes choses.
17,12 Je vous dis qu’Élie est déjà venu ; ils ne l’ont pas reconnu
mais ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu.
De même aussi, le Fils de l’homme aura à souffrir par eux.
17,13 Alors les disciples comprirent qu’il leur avait parlé de Jean le Baptiste
VJean-Baptiste.
17,14 Quand ils furent arrivés près de la foule
un homme s’approcha de lui et tombant à ses genoux :
14 Quand il fut arrivé près de la foule
un homme s’approcha de lui et tombant à genoux devant lui en disant :
— Seigneur, aie pitié de mon fils
parce qu'il est lunatique et il va très mal
en effet il tombe souvent dans le feu et fréquemment dans l'eau.
17,15 en disant :
— Seigneur aie pitié de mon fils
car il est lunatique et il va mal
souvent en effet il tombe dans le feu et souvent dans l’eau.
15 Je l'ai présenté à tes disciples et ils n'ont pas été capables de le guérir.
17,16 Je l'ai présenté à tes disciples et ils n'ont pas été capables de le guérir.
16 Répondant, Jésus dit :
— O génération incrédule et perverse,
jusques à quand serai-je avec vous ?
Jusques à quand vous supporterai-je ?
Amenez-le moi ici.
17,17 Répondant Jésus dit :
— O génération incroyante et perverse,
jusques à quand serai-je avec vous ?
Jusques à quand vous supporterai-je ?
Amenez-le moi ici.
17 Jésus le menaça,
le démon sortit de lui,
et l'enfant fut guéri dès cette heure-là.
17,18 Jésus le menaça
le démon sortit de lui
et l'enfant fut guéri dès cette heure-là.
18 Alors les disciples s'approchèrent de Jésus en secret et dirent :
— Pourquoi n'avons-nous pas été capables de l'expulser ?
17,19 Alors les disciples s'approchant de Jésus dirent à l'écart :
— Pourquoi n'avons-nous pas été capables de l'expulser ?
19 Il leur dit :
— À cause de votre incrédulité.
Amen, je vous dis en effet,
si vous avez de la foi comme une graine de moutarde
vous direz à cette montagne : passe d'ici et elle passera
et rien ne vous sera impossible.
17,20 Il
Byz S TRJésus leur dit :
— À cause de votre peu de foi
Byz S TRincrédulité.
Amen, je vous dis en effet,
si vous avez de la foi comme un grain de sénevé
vous direz à cette montagne : passe d'ici Byz TR Neslà-bas et elle y passera.
Rien ne vous sera impossible
Sn'aura la force contre vous.
20 Ce genre [de démon] n'est pas expulsé, si ce n'est par la prière et le jeûne.
17,21 Ce genre [de démon] n'est expulsé que par la prière et le jeûne.
21 Pendant qu'ils se trouvaient en Galilée, Jésus leur dit :
— Le Fils de l'homme doit être livré aux mains des hommes
21 Ø
17,22 Tandis qu'ils se trouvaient réunis en Galilée, Jésus leur dit :
— Le Fils de l'homme est sur le point d'être livré aux mains des hommes,
22 et ils le tueront et le troisième jour il ressuscitera
et ils furent vivement attristés.
17,23 ils le tueront et le troisième jour il ressuscitera.
Ils furent très attristés.
23 Comme ils étaient venus à Capharnaüm,
ceux qui perçoivent la didrachme s'approchèrent de Pierre et dirent :
— Votre maître ne s'acquitte-t-il pas des didrachmes ?
17,24 Comme ils étaient venus à Capharnaüm,
ceux qui perçoivent les didrachmes
Szwzym s'approchèrent de Pierre et dirent :
— Votre maître ne paye-t-il pas des didrachmes ?
Sde ses zwzym ?
24 Il dit : — Oui.
Et lorsqu'il entra dans la maison, Jésus le devança en disant :
— Qu'en penses-tu Simon ?
Les rois de la terre de qui reçoivent-ils le tribut ou le cens ?
De leurs fils ou des étrangers ?
17,25 Il dit : — Oui.
Et lorsqu'il
Slorsque Pierre entra dans la maison, Jésus le devança en disant :
— Qu'en penses-tu Simon ?
Les rois de la terre de qui prennent-ils taxes ou impôts ?
De leurs fils ou des étrangers ?
25 Il dit : — Des étrangers.
Jésus dit :
— Donc les fils sont libres.
17,26 Il
SSimon lui dit : — Des étrangers.
Jésus lui dit :
— Donc, les fils sont libres.
26 Afin que nous ne les scandalisions pas,
va à la mer et jette l'hameçon ;
le premier poisson qui montera : prends-le ;
en ouvrant sa bouche tu trouveras un statère.
L'ayant pris, donne-le-leur pour moi et toi.
17,27 Afin que nous ne les scandalisions pas,
va à la mer, jette l'hameçon ;
le premier poisson qui montera : prends-le ;
en ouvrant sa bouche tu trouveras un statère.
L'ayant pris donne-le-leur pour moi et toi.
27 Ø
13,4 Et comme il semait.. La parole est un grain qui pousse. La même image est utilisée dans la tradition :
13,3 Le semeur. Au service du royaume. L'image du semeur, comme celle du moissonneur, évoque le travail au service du royaume :
13,5b de profondeur de terre Génitif hébraïque pour « terre profonde ».
13,8b ils donnaient du fruit Sémitisme Calque une expression sémitique.
13,3a paraboles La parabole est un lieu rhétorique constitué par deux ou plusieurs figures élémentaires, dont l’allégorie. On peut en rapprocher l’apologue, l’anecdote, ou l’exemple (en principe pas imaginaire, lui) récits illustrant quelque vérité, ainsi que le mythe (récit symbolique instituant un équilibre de valeurs spirituelles ou sociales encadrant l’existence). Il s’agit donc de symboles appelant une interprétation globale, plus qu’une correspondance terme à terme entre comparé et comparant.
13,1.3 au bord de (para) la mer, au bord du (para) chemin parabole : isolexisme, polypton Une →Parabole est une parole placée le long d’une réalité pour la faire comprendre, comme une partie du grain jeté tombe à côté de la bonne terre, ou Jésus, du bord de la mer, passe ensuite sur la mer. D’abord le long d’une réalité qu’elle tente de formuler, la parabole finit par le rejoindre par ses effets performatifs: elle passe dans la réalité même qu’elle désigne et finalement instaure. Le discours parabolique n’appartient pas à un univers qui oppose les mots et les choses; la parabole ne suit pas un chemin allégorique où tout aurait une contrepartie claire: ce qui est semé (v.20) est aussi ce qui reçoit la semence (v.19).
13,9 oreilles... entendre Tautologie suggérant le double-sens d’écoute (au subjonctif d’ordre, en grec).
13,6b desséchés La Palestine possède beaucoup de terrains avec un sol peu profond au-dessus de rochers. Le grain germe vite dans ce sol, car il garde la chaleur, mais les plantes meurent peu après parce qu’elles ne peuvent pas enfoncer leurs racines.
13,9 entende Dans le contexte symbolique de l’entrée en Terre promise, allusion probable au →Šema‘ Yiśrā’ēl.
13,3a communiquer... disant En grec laléô, articuler des sons, s’exprimer par la parole, parler. Même si ses usages transitifs se multiplient dans le grec tardif, en particulier celui de LXX, laléô met l’accent sur le fait de parler plus que sur le contenu de la parole (par contraste avec légô, dire), contenu parfois introduit comme ici par légôn, disant. La moitié des 26 occurrences de laléô en Mt est concentrée aux c.12-13.
13,2 sur le rivage Inclusion Le terme grec (aigialon) n’apparaît que deux fois dans les synoptiques: ici et au v. 48 du même chapitre, formant une inclusion: la parole de Jésus fait passer ses auditeurs du rivage concret de ce monde-ci, où ils se tiennent, au rivage de ce monde-là, qu’elle leur révèleProcédés littéraires Mt 17,47.
13,2b assis sur les eaux « Le Seigneur était assis au déluge » (Ps 29,10): le Créateur va parler de la création et révéler l’invisible par le visible. Milieux de vie
13,1 maison = La synagogue ( Comm. Matt.).
13,2b barque
13,2c rivage
13,3b–9 texte Év. Thom. 9 contient la parabole entière p.ê. avec des allusions aux rites gnostiques d’élévation de blé vers le ciel; cf. Corp. herm. 14,10; Haer. 5,3.
13,1–9 Allusions au TaNaKh et un enseignement universel Dans une parabole pleine d’allusions multiples au TaNaKh Références en marge, Jésus redit à ses coreligionnaires à quelle condition la semence/ descendance peut porter du fruit dans la bonne terre/ terre promise Intertextualité biblique Tradition juive. Mais le symbolisme cosmique de cette parabole la rend disponible pour un enseignement religieux universel.
13,1s Jésus était assis Enseignement, jugement Au moment de donner ses plus grands enseignements (Mt 5,1; Mt 23,2; Mt 24,3; Mt 26,55; Mc 4,1; Mc 9,35; Mc 13,3; Lc 2,46; Lc 5,3; Jn 6,3; Jn 8,2 – en Mt 15,29 Jésus s’assoit pour une guérison, en Jn 4,6, simplement pour se reposer), conformément à l’habitude rabbinique (Mt 23,2; Lc 5,17; cf. déjà Ez 8,1; le mot hébreu yešiba, centre d’étude, est construit sur la racine « s’asseoir » Si 51,23).
Le matériel archéologique de l’Orient ancien et du monde greco-helléniste représente souvent les gouvernants assis (cf. Ex 11,5; 1R 1,17ss; Ex 12,29; Ac 12,21; juges et grands prêtres le sont également Mt 27,19; Jn 19,13; Ac 23,3; Ac 25,6.17), ainsi que les dieux, souvent avec des gens priant debout devant eux.
13,1 de la maison Sans doute celle de Pierre, où Jésus entre à nouveau au v.36. Cependant, il n’a été question de maison qu’en Mt 9,10 et depuis, Jésus s’est beaucoup déplacé: l’accent est donc plus sur le symbolisme du dedans et du dehors que sur la localisation exacte. (cf. →Maison en Mt)
13,1–9 Outre son style, habituellement plus élégant, Mt soigne plus que Mc (Mc 4,1-20) l’intégration de la parabole et de son « interprétation » en ciselant les parallélismes et en harmonisant systématiquement les nombres et les genres des différents actants (les grains, la pierraille…) dans les deux parties.
Mt et Lc sont d’accord contre Mc sur plusieurs points (construction grammaticale v.4; usage de xêrainô exclusivement pour les végétaux – cf. v.6 –; forme du dit v.9).
Mt et Mc présentent les fructifications dans des ordres inverses.
13,1 sorti de la maison Un dedans et un dehors Presque tous les Pères distinguent un dedans et un dehors, mais les interprétations divergent sur ce que sont l’un et l’autre.
13,3 le semeur Agriculture Quatre-vingt dix pour cent de la population de l’empire romain était rurale. Avec seulement deux grandes villes, la population galiléenne habitait surtout des villages agricoles ( C. Ap. 1,60). La plupart des Juifs palestiniens travaillaient dans l’agriculture. Bien que la Palestine fût fertile ( B.J. 3,42ss), la récolte demeurait un grand souci des agriculteurs (y. Ma‘aś. 2,1). Semer et labourer se faisaient normalement vers novembre, la moisson vers mai ( Op. 383s; 448ss).
13,3b pour semer Semailles et labours Dans la Palestine antique on pouvait soit semer avant de labourer (Jub. 11,11), soit labourer avant de semer. Dans le premier cas, le semeur sème intentionnellement sur divers sols; dans le second, c’est par accident que le grain tombe sur de mauvais terrains. La reformulation de la parabole aux vv.18-23 envisage plutôt le premier: la Parole est intentionnellement proclamée à tous. Recogn. 3,14 opte pour semer avant de labourer.
13,3 Il leur parla de beaucoup de choses en paraboles. Parallèles dans les apocryphes. L'évangile de Thomas utilise les mêmes images à propos du royaume des Cieux :
Év. Thom. 8 "Et il a dit : l'homme est semblable à un pêcheur avisé qui jeta son filet à la mer et l'en retira plein de petits poissons ; parmi eux, le pêcheur avisé trouva un gros et beau poisson ; il rejeta tous les petits à la mer, et choisit le gros sans difficulté. Celui qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende !" (p. 35)
13,3b semeur Dieu comme un agriculteur Jésus continue la tradition vétérotestamentaire représentant Dieu comme un agriculteur (outre les célèbres allégories de plantation de vignes décevantes, cf. Jr 2,21) voire comme un semeur (Jr 31,27; Os 2,23ss) attestée aussi dans les targums (p.e. Tg. Ps.-J. Ex 15,17) et la littérature péri-testamentaire (4 Esd. 8,42-45).
13,3b semer La Parole de Dieu Métaphore usuelle dans le judaïsme péri-testamentaire pour désigner le don créateur et salutaire de la Parole de Dieu (1 Hén. 62,8; 4 Esd. 4,31; 8,6.41; 9,31).
13,3b–9 L’obéissance à la Parole Dans cette parabole, Jésus multiplie les allusions aux passages AT faisant de l’obéissance à la Parole la condition d’entrée et de prospérité dans la véritable →Terre promise qu’est le royaume de Dieu Références en marge: dans la ligne du sermon sur la montagne (il a été dit; moi je vous dis), il invite à entendre, comprendre et pratiquer sa parole comme la Torah.
13,3a paraboles Jésus recourt à un procédé d’enseignement connu dans la tradition juive, mais auquel il donne une coloration très personnelle, en les employant moins comme illustration de principes donnés ailleurs que comme base de son enseignement →Paraboles juives.
13,3b–9 exégèse juive traditonnelle Fidèlement à une technique d’enseignement oral traditionnel (plus tard codifiée dans →le PaRDeS), Jésus multiplie les allusions à des textes importants concernant les origines et l’histoire d’Israël, ainsi que ses relations avec Dieu. Références en marge Intertextualité biblique
13,3a beaucoup en paraboles mélange de la clarté et de l'obscurité Comm. Matt. :
13,3b–9 natures humaines Comm. Matt.:
13,3b sorti
13,3b sorti le semeur pour semer Hom. Matt. 44,3:
13,3b semeur = le Fils de Dieu. Comm. Matt.
13,4c venus : Nes V | Byz TR S : venu Le singulier correspond au sing. coll. en grec : ta peteina, comme pour dire « la gent ailée »). La lecture syriaque au singulier reflète p.ê. une interprétation de l’oiseau comme le malin dont il sera question dans la parabole de la zizane. Références en marge Mt 17,4 Tradition juivef19a.
13,4a il en tomba Singulier collectif Litt. "les uns" : les grains, jamais nommés, sont exprimés dans toute la parabole par des neutres pluriels: ha, auta.
13,4b au bord Préposition: sur / le long du para tèn hodon traduit p.ê. approximativement l’araméen ‘al « sur », et pourrait aussi se traduire « le long du chemin ».
13,4–8 Énumération et ellipse Des catégories de grains sont par ordre croissant d’espérance de vie. Mais les mots "grain" ou "semence" n’apparaissent nulle part!
13,4b chemin À l’intérieur des champs Outre ceux qui délimitaient les propriétés (m. Pe’ah 2,2), des sentiers permettaient probablement aussi de circuler à l’intérieur des champs (Mt 12,1 ; Priap. 3,21).
13,4b il en tomba La descendance Supposée ici et nommée seulement au v.24, la semence (sperma) associée à la terre (gê) évoque constamment la descendance élue à partir des récits sur Abraham, en particulier sous forme de promesse: « Je donnerai cette terre à ta semence » (Gn 12,7 ; 13,15 ; 15,18 ; 17,8 ; 24,7 ; 26,3s ; 28,4 ; 35,12 ; 48,4; Ex 32,13 ; 33,1; Dt 1,8 ; 11,9 ; 2Ch 20,7; Jr 23,8; cf. Ac 7,5).
13,4–8 Collaboration de l'homme est toujours attentif à ce qui souligne la part de collaboration à l’action de Dieu qui revient à l’homme, il se demande ce que devient la semence;
13,5b.6b pour n’avoir point Sémitisme Litt. "à cause de son ne-pas-avoir" : imite la construction sémitique de l’infinitif complément.
13,5a pieraille Exploitation y. Kil. 1,27b,47 fait référence à l’exploitation agricole de mauvais terrains littoraux: aux temps anciens même des endroits rocheux pouvaient être cultivés. La qualité différente entre les sols, était bien connue ( Oec. 16,3; Agr. 6,1).
13,5b aussitôt ils levèrent La déception provoquée par des grains qui poussent vite mais ne portent pas de fruits, était bien connue ( Inst. 1,3,5).
13,6a soleil menace à la récolte Le soleil et la sécheresse menacent la récolte (Jc 1,11 ; Hist. plant. 1,4,1; B.J. 4,471).
13,4–8 Don offert indifféremment
13,6b racine Cause invisible La racine est la charité comme la cupidité est la racine de tous les maux ( Enarrat. Ps. 90,8). La racine est dans un lieu caché, les fruits – les œuvres – par contre sont visibles (ibid. 51,12).
13,7a épines Les épines étouffent les plantes ( Georg. 1,150-159).
13,8c cent, soixante, trente Rapport de la moisson Selon Rust. 1,44,2, les semailles en Syrie pouvait produire jusqu’au centuple, et d’autres textes l’indiquent aussi: Hist. plant. 8,7,4; Geogr. 15,3,11; Nat. 18,21,94s; Or. sib. 3,263s. C. Ap. 1,95 loue la fertilité du sol palestinien. La récolte était d’habitude entre 7,5 et 10 fois le nombre du grain semé. Pour certaines parties de la Palestine, une récolte au centuple n’était même pas une exception.
13,8a la terre, la bonne La Terre promise Pour un Juif palestinien du 1er s., la « bonne terre » évoque invinciblement la Terre promise: sur près de 2000 emplois de « terre », on trouve 14 fois seulement l’expression « bonne terre » (h’rç htvh), dont 10 dans Dt, dont 8 dans le testament que Moïse laisse au Peuple dans l’Araba en face de la Terre promise Dt 1-12 (Dt 1,25.35 ; 3,25 ; 4,21s ; 6,18 ; 8,7.10 ; 9,6 ; 11,17). Certes, LXX dit gê agathê et non gê kalê comme Mt et Mc, mais Mt cite souvent un texte mixte. Le parallèle de Lc, évangile très enraciné dans la tradition grecque des Écritures porte bien, lui, agathê.
13,8c cent, soixante, trente récoltes du temps messianique Des passages juifs réfèrent aux très grandes récoltes dans le temps messianique, p.e. b. Ketub. 111b-112a: il faudra un bateau pour transporter une grappe! (cf. 2 Bar. 29,5).
13,8c cent | Quatre-vingt-dix ( Strom. 14,3).
13,8c cent, soixante, trente Enumération décroissante et chiasme quantitatif avec la précédente enumération des terres. Au centre se rencontrent donc: le meilleur du mauvais et le moins bon du meilleur.
13,9 pour entendre Rejeté dans Nes Procédés littéraires. Nes lit : qui a des oreilles, entende !, rejetant « pour entendre » comme une harmonisation.
13,9 entende Pour apprendre Il s’agit non seulement d’entendre et de comprendre, mais encore d’apprendre. Les enseignants juifs (qui « sèment » la Torah: b. Ber. 63a), exhortaient leurs étudiants à écouter et mémoriser leurs enseignements (Mek. Exod. Piša 1,135s; Sipre Dt. 306,9,1ss); ils méprisaient les auditeurs négligents (’Abot R. Nat. 36a; m. ’Abot 2,8).
13,9 Même formule en Pap. Oxyrh. 1081 Ia,13s; Ib,8ss.
13,9 entende = obéir
Ce sont les oreilles du cœur et non seulement celles du corps qui sont ici concernées. -> sens spirituels
13,7a épines Espèces Il y a plusieurs types d’épines (par exemples: Silybum marianum, Cyrana Syriaca, Onopordum, Notobasis syriaca, Cirsium phyllocephalum) prolifèrent auprès des chemins et atteint une hauteur de plus de deux mètres en avril.
1,16 Jacob autem
1,18 Cum esset
2,1–23 Bethléem (Voir Repères historiques et géographiques 1S 16,4). ou Éphrath, Éphrata. Une ville qui appartenait à la tribu de Juda (1Ch 2,51) , située à 10 kilomètres au sud de Jérusalem. Le roi David et Jésus y sont nés.
Le parvis de la basilique de la Nativité, dans son état ancien, avec les gros pavés. Le monument byzantin est à l’arrière-plan : la façade orientale, les contreforts ajoutés après-coup et les entrées dans le monument rétrécies en trois moments. À droite, le couvent arménien.
Le narthex de la basilique de la Nativité. Au centre droit, une des belles colonnes monolithes byzantines ; juste derrière elle, sur sa droite, l’escalier de la sortie de la grotte de la Nativité, sous le chœur des Grecs. À gauche, au premier plan, un autel latéral arménien.
À l’intérieur de la basilique, dans la crypte, l’emplacement de la grotte de la Nativité. Ce cliché original montre deux policiers municipaux du mandat britannique montant la garde devant l’autel sous lequel se trouve la célèbre étoile en argent, lieu traditionnel de la naissance de Jésus, et objet de la vénération liturgique des trois communautés chrétiennes y ayant un droit d’accès : Grecs, Arméniens et Catholiques.
7,12 la Loi et les Prophètes FRANÇAIS BIBLIQUE L'expression « la Loi et les prophètes » se dit, en divers contextes ou circonstabces, de ce qui y fait autorité sans discussion.
12,50 Quiconque fera la volonté de mon Père - Communion
Quicumque fecerit voluntatem Patris mei, qui in caelis est : ipse meus frater, soror, et mater est, dicit Dominus.
Quiconque fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux : celui-là est mon frère, ma sœur, et ma mère, dit le Seigneur.
1,2 Livre de la génération de Jésus L'arbre de Jessé La représentation de la généalogie du Christ par l'arbre de Jessé (cf. Is 11,1) est un motif récurrent dans toute l'histoire de l'art.
Cf. Arts visuels Mt 1,16.
1,18–2,19 Histoire de la Nativité Une intense poésie se dégage de ce film d'animation russe.
Le film Noël du réalisateur et artiste Mikhail Aldashin cherche à faire toucher au miracle de la naissance du Sauveur parmi les hommes. L'intrigue respecte le texte canonique, en y ajoutant bien des traits naïfs et émouvants tirés des récits apocryphes. Mikhail Aldashin est l'un des principaux réalisateurs du studio Pilot. Ses films ont remporté le succès dans de nombreux pays, dans divers festivals internationaux. Le film Noël, tourné en 1997 la même année, a reçu le prix de la meilleure réalisation et la première place dans une classification professionnelle au Festival panrusse d'animation de Tarus ; au Golden Fish International Film Festival à Moscou et de nombreuses autres récompenses.
La scène de l’appel des trois mages endormis dans le même lit et tirés de leur sommeil par un petit ange qui les touche du doigt vient directement d’un chapiteau du 12e s. de la cathédrale Saint-Lazare d’Autun, sculpté par maître Gislebertus : Arts visuels Mt 2,1s
1,18 Or, la génération du Christ se fit ainsi Iconographie contemporaine
Enlumineur depuis 2016, É. M. s’inspire de textes bibliques et chrétiens et de la spiritualité scoute pour élaborer des compositions dans la tradition de l’enluminure occidentale, avec une préférence pour le style irlandais « insulaire » (Livre de Kells, Evangiles de Lindisfarne, etc.) et pour le gothique du 13e s.
La page Chi-Rhô (folio 34r du Livre de Kells) est emblématique des manuscrits insulaires. Elle désigne le chrisme, composé des lettres grecques X (khi) et P (rhô), initiales de Jésus-Christ en grec.
En s'inspirant de l'illustration Chi-Rhô, É. M. illustre les premiers mots de la péricope de Saint Matthieu : « XPI (Christi) autem generatio sic erat ».
L'enluminure de É. M. intègre aussi des éléments symétriques et circulaires, ainsi que des motifs celtiques médiévaux, comme ceux du Bouclier de Battersea.
La calligraphie quant à elle est empruntée aux lettres du folio 95r des Évangiles de Lindisfarne.
L'enluminure Incarnation. Page Chi-Rhô d'É. M. peut évoquer :
5,37 que votre parole soit : OUI ? OUI !, NON ? NON ! Un écho dans la musique pop ? Le Let It Be des Beatles.
Une célèbre chanson du célèbre groupe britannique, morceau initialement très intime, a rapidement été considérée par beaucoup comme l'équivalent d'un gospel, un hymne à la Vierge Marie.
Lorsque la frénésie de la Beatlemania commençait à s'estomper et que les relations au sein du groupe se détérioraient, annonçant une fin imminente, Paul McCartney fit un rêve marquant : sa mère Mary, décédée depuis une douzaine d'années, lui apparut. Dans ce rêve, elle lui offrit la consolation d'une rencontre inattendue et lui transmit ces paroles apaisantes : Let it be – « qu'il en soit ainsi », « ainsi soit-il », amen – ou, plus simplement « lâche prise », « accepte que ce qui est, est ». Et le cœur troublé du jeune homme retrouva la paix.
Ce fut le dernier grand succès du groupe, qui, sans le prévoir, produisit une œuvre résonnant comme un écho à l'un des préceptes les plus célèbres de Jésus : « — Que votre parole soit oui, oui ; non, non » (Mt 5,37), peut-être en rétroversion araméenne : « Dis ce qui est est, ce qui n'est pas n'est pas » (cf. Eric Jésus parlait araméen, Paris : Les éditions du Relié, 2000, 206-209). En ce sens, Let it be exprime une invitation à l’acceptation complète de la réalité.
Sans en avoir conscience, les Beatles ont laissé un héritage musical transcendant les frontières de la pop et abordant indirectement la figure de la Vierge, incitant les auditeurs à tourner leur regard vers la Reine du ciel. Le choix de McCartney d’employer l’expression « Mother Mary », sans utiliser de possessif, ouvre cette figure à une interprétation universelle, et facilite l’association avec Marie. Comme souvent avec les grandes œuvres, celle-ci échappe à son auteur et acquiert un caractère universel, abordant des thèmes qui semblent dépasser les intentions initiales.
L'association entre la figure maternelle et la souffrance rappelle également, à une autre échelle, les paroles adressées par Jésus à Jean depuis la croix : « Voici ta mère » (Jn 19,27). Cependant, la chanson s'achève sur un passage des ténèbres vers la lumière, un thème central dans la Bible, d'Isaïe à la Résurrection. La mélodie de Let it be, évoquant pour McCartney l’aube d’un jour nouveau, semble ainsi renvoyer à cette symbolique de renaissance et de paix.
Ces dynamiques, exprimées de manière simple mais puissante dans cette chanson, trouvent un écho dans les paroles du frère Roger : « Avec Marie (…) attendre dans la paix des nuits […] comme aux heures des plus grands combats intérieurs, attendre que fleurissent nos déserts » (
, Marie, mère de réconciliation, Les Presses de Taizé / Le Centurion, 1989, 24).6,9 Notre Père qui es aux cieux Motor of Love
Certains adeptes de la croisade anti rock’n’roll avaient déclaré les Beatles satanistes. Quelle belle surprise et quel bonheur de découvrir, dans l’album Flowers in the Dirt (Fleurs dans la crasse) de l’un des ex-membres du quatuor de Liverpool, cette chanson adressée au Père céleste ! S'il avait écrit, malgré lui, en 1969, un hymne à la Vierge Marie avec Let It Be, il s’adresse, vingt ans plus tard, de manière explicite à Dieu – qu’il nomme Père – avec Motor of Love. Rien d’extraordinaire pour cet artiste de tradition catholique. Oui, mais malgré son baptême enfant et son éducation chrétienne, McCartney ne se présente pas comme un religieux au sens traditionnel du terme : passé par la méditation transcendantale avec les autres Beatles et par un cheminement personnel l'ayant ouvert à différentes traditions, il préfère maintenant se dire « inscrit dans une démarche spirituelle sans se rattacher à une structure religieuse précise ».
Sa prière au Père céleste n’en est que plus touchante, sincère et profonde : dégagée de tout aspect culturel, elle témoigne d'une relation intime et concrète. Elle témoigne de l’essentiel : un amour inconditionnel, toujours présent et expérimenté au quotidien. Ce chant, qui fait partie du parcours de l’artiste, résonne comme un écho à cette parole de Jésus : « L’heure vient où vous n’irez plus ni à Jérusalem ni sur cette montagne pour adorer le Père. » Mais l’heure vient – et c’est maintenant – où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité : tels sont les adorateurs que recherche le Père » (Jn 4,21-23).
Paroles :
Je ne peux qu’être bouleversé par ton amour — Aussi dure que la vie puisse sembler être — Il y a une lumière dans mes rêves Grâce à toi. — Mes amis ne cessent de me demander pourquoi — Un tel sourire illumine mon visage — J’ai trouvé un chez moi Grâce à toi — Je ne veux rien de toi — Anime-moi de ton élan d’amour, de ton énergie d’amour — Élan d'amour, énergie d'amour — Père céleste abaisse ton regard vers moi — Je ne peux qu’être bouleversé par ta puissante — Énergie d'amour — Je ne peux qu’être bouleversé par ton amour — Aussi perdu que je puisse me sentir — Je sais que mon amour est réel — Grâce à toi — Tu as simplement tendu la main — et m'as touché au plus profond de l’âme — J’ai trouvé un refuge au cœur de l’hiver — Grâce à toi — Je ne te volerai rien —Tu me donnes au delà du nécessaire — Élan d'amour, énergie d'amour — Père céleste abaisse ton regard vers moi — Je ne peux qu’être bouleversé par ta puissante — Énergie d'amour —Il fut un temps — où je n’arrivais plus à me battre — Je me souviens que je me sentais si mal — que j’étais sur le point de tout abandonner — de baisser les bras et de tout abandonner — Élan d'amour, énergie d'amour — Père céleste abaisse ton regard vers moi — Je ne peux qu’être bouleversé par ta puissante — Énergie d'amour. (trad. F. Waille).
12,42 Jésus nouveau Salomon Le verset Mt 12,42 est l'un de ceux qui mettent le plus en valeur la typologie biblique entre Jésus et Salomon. Initiée par les écrits de l’Église d’Orient, cette tradition voit en Jésus le « vrai Salomon » [ἀληθὴς Σαλομὼν] selon les mots d'Athanase d'Alexandrie. Elle repose sur plusieurs points :
L'argument selon lequel שלמה (Shlomô) dérive de שָׁלוֹם (shalom) et donc que « Salomon » signifie « pacifique » :
Dans la littérature chrétienne, Salomon est également connu comme le bâtisseur du Temple d'après Ac 7,47. Jésus lui est le nouveau Temple, car il incarne la présence de Dieu parmi les hommes.
→: Quant à nous, voyant que l’explication de tous les détails concernant le temple au Troisième Livre des Rois est difficile, [...] nous nous efforcerons de notre mieux d'exposer brièvement le sens de ce qui regarde notre sujet, car nous avons appris de Pierre que l'Eglise est un corps et la maison de Dieu construite avec des pierres vivantes, une maison spirituelle pour un sacerdoce saint, de sorte que, d'après cela, le Fils de David qui construit le temple est la figure du Christ : quand les guerres ont cessé et que règne la paix la plus profonde, il construit le temple a la gloire de Dieu dans la Jérusalem terrestre, afin que le culte ne se célèbre plus près d'un objet mobile (comme l'était) la tente. Nous nous efforcerons de rapporter à l'Eglise chacun des éléments du temple. Comm. Jo.
Lorsque tous ses ennemis seront devenus l'escabeau des pieds du Christ et que son dernier ennemi, la mort, aura été anéanti, alors régnera sans doute la paix la plus parfaite, le Christ sera Salomon [Χριστός ἔσται Σαλομών], ce qui se traduit par « pacifique », et alors sera accomplie la prophétie qui dit de lui: « Avec ceux qui haïssaient la paix, j'ai été pacifique ».
L'interprétation typologique a suscité quelques réticences de la part de certains théologiens. Jean Chrysostome, dans son Homélie XXXVII consacrée à l'Évangile selon saint Matthieu, rappelle que Jésus ne saurait être comparé à Salomon, car il est inconmensurablement plus grand :
D'après Augustin, dans La Cité de Dieu la prophétie rapportée par Nathan au roi David n'est pas réalisée par Salomon, mais bel et bien par Jésus :
2,13 La fuite en Égypte selon la Biblia Pauperum Cette planche marque le début d'un deuxième volet. Les planches A à D formaient un premier groupe couvrant l'Annonciation jusqu'à la première souffrance du Christ. Les planches E à H formeront un deuxième groupe, délimité par la fuite en Égypte et le retour d'Égypte. La deuxième souffrance du Christ se distingue de la circoncision dans la mesure où le danger est représenté. Alors que dans la Présentation de Jésus au Temple, seul la nudité de Samuel laissait entrevoir la circoncision (Arts visuels Lc 2,22–39), le danger est ici manifeste. Que ce soit à travers Ésaü et son arc (signe distinctif qui réapparaît dans la Planche K : Arts visuels Lc 17,4), l'âne en mouvement ou les fantassins qui pourchassent David, cette planche est marquée par le danger et la fuite.
Enchassé entre la fuite de Jacob et l'évasion de David, la fuite en Égypte fait partie des épreuves que Joseph, Marie et Jésus doivent endurer. Les agresseurs, absents de la scène centrale, sont présents dans les images latérales.
2,1 voici, des mages d'Orient vinrent à Jérusalem L'Épiphanie selon la Biblia Pauperum La visite des mages est au centre ; les images latérales représentent le roi David et le roi Salomon. Celui qui est « Roi des rois et Seigneur des seigneurs » (Ap 19,16) surprend par sa petitesse, en comparaison des rois d'Israël qui le flanquent.
David et Salomon, sceptre en main et couronne sur la tête, encadrent l'Épiphanie. Ils se distinguent de Jésus qui n'est pas assis sur un trône à baldaquin, mais sur les genoux de Marie. Celle-ci tient délicatement entre ses mains celui qu'annoncent les paroles d'Isaïe dans le phylactère au-dessus : « Et ils adoreront les traces de tes pas » (Is 60,14).