La Bible en ses Traditions

Exode 12,0 ; 21,1–28,43

M G V
S Sam

Voici les lois

Vjugements que tu exposeras devant eux

Vleur présenteras :

...

si tu achètes un esclave

Vserviteur hébreu 

il G Vte servira six ans

Vannées 

;

Vet la septièmeG année, il sortira

Gpartira libre, gratuitement. 

...

M V
G
S Sam

S’il est entré seul, il sortira seul

VAvec le même vêtement il est entré, avec le même il sortira

s’il avait une femme, sa femme sortira avec lui

Vsa femme sortira en même temps.

S'il est entré seul, il sortira seul ;

mais si une femme est entrée avec lui, la femme sortira avec lui.

...

M G V
S Sam

Mais si son

G Vle maître lui a donné une femme

et qu’elle a

Glui ait enfanté des fils ou

Vet des fillesM G

la femme et ses enfants seront à son maître

et lui-même

M Gil sortira seul

Vavec son vêtement.

...

Si le serviteur déclare

G Vdit Gen réponse : — J’aime mon maître, ma femme et mes enfants, je ne sortirai

Gpars pas libre

...

son maître le conduira

Gl'amènera à Dieu 

Vaux juges

Gau tribunal de Dieu

et Galors G Vil le

Gl' fera approcher de

Gamènera près de la porte ou

Gprès

Vet des

Gdu montants

Gmontant

et

G; son maître

Vil lui percera l’oreille au

Vavec un poinçon

et l'esclave

Vil le servira

Vsera pour lui un serviteur à jamais

M Gpour toujourss

...

Si quelqu'un vend sa Gpropre fille comme servante

Gdomestique

elle ne sortira

Gpartira pas comme sortent les esclaves.

Vles esclaves sortent d'habitude. 

...

M V
G
S Sam

Si elle est mauvaise

Vdéplaît aux yeux de son maître Và qui ne se l'attribue pas

Velle a été destinée, il la fera racheter

Vrenverra

mais à un peuple étranger il n'a pas le pouvoir de la vendre en la

Vs'il l'a trahissant.

Vméprisée.

Si elle ne plaît pas à son maître, elle qu'il s'est accordé en mariage, il la fera racheter ;

mais à une nation étrangère, il n'est pas maître de la vendre  après l'avoir rejetée.

...

M V
G S Sam

Et s'il l'

Vla attribue

Vfiance à son fils

il agira envers elle

Vil la traitera selon la loi des filles.

Si elle a été accordée à son fils

il agira envers elle selon la règle [relative] aux filles. 

M G
V
S Sam

10 Et s’il en prend une autre pour lui

il ne réduira 

Gsupprimera ni sa nourriture

Gle nécessaire

ni son vêtement

Gle vêtement, ni son

Gle droit conjugal.

10 S'il en prend une autre pour lui

il pourvoira au mariage de la jeune fille et à ses vêtements

et il ne refusera pas le prix de sa virginité.

10 ...

M G V
S Sam

11 S’il ne fait pas M Gpour elle ces trois choses, elle sortira gratuitement, sans [payer d'] argent.

11 ...

M V
G
S Sam

12 Quiconque  

VCelui qui frappe un homme à mort 

Ven voulant le tuer sera mis à mort.

12 Si quelqu'un frappe un homme et le tue, qu'il soit mis à mort.

12 ...

13 S’

VEt s’il ne l'

Vlui a pas traqué

Vtendu de piège

mais que Dieu l’a mis à portée de sa

Vlivré à sa mainM:

je te fixerai un lieu où il pourra fuir.

Vdevra s'enfuir.

13 Il n'en avait pas l'intention

mais Dieu [l']a livré en ses mains :

je te donnerai un lieu où fuira le meurtrier.

13 ...

14 Mais si un homme est enragé contre son prochain au point de le tuer

Vtue délibérément son prochain par ruseM

Vde mon autel tu le prendras de mon autel

Vl'arracheras pour le mettre à mort

Vqu'il meure.

14 Si quelqu'un attaque son prochain pour le tuer par ruse et s'enfuit

tu le prendras de mon autel pour le mettre à mort.

14 ...

M G V
S Sam

15 Celui qui frappera

M GQui frappe son père et sa mère sera

G, qu'il soit mis à mort.

15 ...

M V
G
S Sam

16 Celui qui  enlève

Vvole un homme , qu'il

Vet le vende

Vvend

ou qu'on le trouve entre ses mains,

Vs'il est convaincu de ce crime, Vil sera mis à mort.

16 [17] Celui qui enlève un des fils d'Israël et, l'ayant opprimé, le vend 

ou le retient chez lui, qu'il soit mis à mort.

16 ...

17 Celui qui maudit

maudira son père et sa mère sera mis à mort.

17 [16] Celui qui maudit son père ou sa mère, qu'il soit mis à mort.

17 ...

M G V
S Sam

18 Si des

Gdeux hommes se querellent

Gs'injurient

que l’un frappe son prochain avec

Gd'une pierre ou avec le

Gdu poing

et qu'il ne meure pas mais reste étendu sur son lit

18 ...

19 s'il se lève et

Gsi, s'étant levé, l'homme marche 

M Gse promène  dehors avec son bâton,

Vsa canne

Gun bâton,

celui qui a frappé sera quitte

G Vinnocenté.

M G;

seulement

VSeulement

Gmais, il le dédommagera

Vqu'il paie son chômage

M Gpour son interruption de travail et le soignera jusqu'à sa guérison complètement.

Gses soins.

Vses dépenses médicales.

19 ...

20 Si quelqu'un frappe son serviteur ou sa servante de son

Gavec un  bâton

et que celui-ci meure

Vqu'ils meurent sous sa main

G Vpar ses mains il subira la vengeance.

Gqu'il subisse la vengeance.

Vil sera coupable du crime.

20 ...

21 Cependant

M GMaiss'il survit un jour ou deux

il ne sera

Gsubira pas vengé

Gla vengeance

Vsoumis à une peine car c'est son argent.

21 ...

M V
G
S Sam

22 Si des hommes se battent  et

V, qu'ils heurtent

Vque l'un heurte une femme enceinte

et que l'enfant sort mais sans autre mal,

Vqu'il provoque un avortement mais qu'elle-même vit

il sera sera puni d'une amende selon ce qu'imposera 

Vsoumis à la peine que revendiquera le mari de la femme, et il paiera devant les juges.

Vles juges arbitreront.

22 Si deux hommes se battent et qu'ils frappent une femme enceinte

et que son enfant sorte sans être formé

l'homme sera puni d'une amende. Selon ce qu'imposera le mari de la femme, il versera ce qui a été décidé.

22 ...

23 Mais si un mal

Vsa mort arrive

Vs'ensuit tu donneras

Vil rendra vie pour vie

23 S'il était formé, il donnera vie pour vie

23 ...

M G V
S Sam

24 œil pour œil, dent pour dent

main pour main, pied pour pied

24 ...

25 brûlure pour brûlure, blessure pour blessure

meurtrissure pour meurtrissure

Vcoup pour coup.

25 ...

26 Si quelqu'un frappe l’œil de son serviteur ou M Gl'oeil de sa servante et l'abîme

G Vles rend borgnes

il le renverra libre, pour son œil.

Gles renverra libres, pour leur œil.

Vles renverra libres, pour l'œil qu'il a enlevé.

26 ...

27 Et s’il fait tomber une dent à

Varrache une dent à son serviteur ou M Gune dent à sa servante

Vpareillement il le renverra libre pour sa dent.

Gles renverra libres pour leur dent.

Vles renverra libres.

27 ...

28 Si un bœuf

Gtaureau frappe de sa corne

M Gencorne un homme ou une femme et qu'il y ait mort

Vqu'ils meurent

le bœuf

Gle taureau

Vil sera lapidé M Gà coup de pierres et Von ne mangera pas sa chair

Vles chairs

M Gne sera pas mangée mais le maître du bœuf

Gtaureau sera innocent

Ginnocenté.

28 ...

29 Mais si le bœuf

Gtaureau frappe de la corne depuis hier et avant-hier

qu'on a averti son maître et qu'il ne l'a pas surveillé

Venfermé

Gmis à l'écart

et qu'il tue un homme ou une femme

le bœuf

Gtaureau sera lapidé et son maître aussi mourra.

Gson maître mourra.

Von tuera son maître.

29 ...

30 Si M G Von lui impose une rançon Glui est imposée

il donnera M Vpour le rachat de

Gen rançon de sa vie tout ce qui lui sera imposé.

Vréclamé.

30 ...

31 S'il frappe 

Vfrappe encore

Gencorne un fils ou Ms'il frappe une fille, il

Gon lui sera fait selon ce jugement.

Gagira envers lui selon ce jugement.

Vsera soumis à la même sentence.

31 ...

M V
G S Sam

32 Si Mc'est un serviteur que le M Vbœuf frappe

Vattaque Vun serviteur ,ou

Vet une servanteM,

on donnera trente sicles d’argent à son

Vau maître 

et le M Vbœuf sera lapidé.

32 Si c'est un serviteur que le taureau encorne

ou une servante, il donnera trente didrachmes d'argent à leur maître

et le taureau sera lapidé. 

M G V
S Sam

33 Si quelqu'un ouvre une citerne  ou si quelqu'un creuse une citerne

G  ou creuse une citerne

V, la creuse et ne la couvre pasM G,

et qu’il y tombe un bœuf

Gveau ou un âne

33 ...

34 le propriétaire de la citerne paiera, il dédommagera en argent son maître,

Gpaiera, il donnera de l'argent à leur maître

Vrendra le prix des bêtes

et celle qui est

M Gla [bête]  morte sera pour lui.

34 ...

35 Si le bœuf

Gtaureau de quelqu'un frappe

Vd’un homme blesse

Gde quelqu'un encorne  le boeuf d’un autre

Gtaureau du prochain

et qu'il meureM G,

ils vendront le bœuf

Gtaureau vivant et en partageront l'argent

et

G; ils se partageront aussi le Ø

Gtaureau

Vcadavre du mort.

35 ...

M V
G
S Sam

36 Mais s'il savait que le bœuf frappait de la corne depuis hier et avant-hier

et qu'il

Vque son maître ne l'a pas surveillé

il

Vle maître rendra bœuf pour bœuf, et celui qui est mort sera à lui

Vil recevra le cadavre entier.

36 Mais si le taureau était connu pour frapper de la corne depuis hier et avant-hier

et que des avertissements avaient été donnés à son maître et qu'il ne l'a pas mis à l'écart

il rendra taureau pour taureau et celui qui est mort sera à lui.

36 ...

M G
V
Sam S

37 Si quelqu'un vole un bœuf

Gveau ou un M Gmouton

qu’il le tue

Gl'abatte ou le vend

Gvende

il restituera

Gpaiera cinq têtes de gros bétail

Gveaux pour le bœuf

Gveau

et quatre têtes de petit bétail

Gmoutons pour M Gle mouton.

37 [22,1] Si quelqu'un a volé un bœuf ou un mouton

qu'il l'a tué ou vendu

il restituera cinq bœufs pour le bœuf

et quatre moutons pour le mouton.

37 ...

M G
V
S Sam

22,1 Si le voleur est trouvé entrant par

Gen effraction

et qu'il est frappé et meure

il n'y aura pas de crime envers lui

[2] Si le voleur est trouvé entrant par effraction dans la maison ou creusant par en-dessous

et qu'ayant reçu une blessure, il meure

le meurtrier ne sera pas coupable de son sang.

...

22,2 mais si le soleil était levé sur lui

son sang sera vengé, il donnera compensation

G[l'autre] est coupable, il paiera de sa mort 

et

Gs'il n'a rien

Gpas de quoi, il sera

Gqu'il soit vendu pour son vol.

[3] S'il fait cela le soleil levé

il aura commis un meurtre et lui-même sera mis à mort ;

s'il n'a pas de quoi rendre pour son vol, il sera vendu.

...

M V
G S Sam

22,3 M VSi on trouve dans sa main

Vchez lui ce qu'il a volé encore en vie, Mdu boeuf Mjusqu'à l'âne ou Mau petit bétail

Vbrebis

il restituera au

Vle double.

S'il est attrapé et qu'on trouve dans sa main ce qu'il a volé encore en vie, de l'âne jusqu'au petit bétail

il les paiera au double.

M V
G
S Sam

22,4 Si quelqu'un ravage un champ ou une vigne

et laisse son bétail paître dans le champ d'un

Vchez un autre

du meilleur de son champ ou du meilleur de

Vce qu'il a de meilleur dans son champ ou dans sa vigne

il donnera compensation

Vle restituera selon l'estimation de sa peine

Si quelqu'un fait brouter un champ ou une vigne

et laisse son troupeau brouter un autre champ,

il paiera de son propre champ selon le produit de celui-ci.

S'il fait brouter tout le champ, il paiera avec le meilleur de son champ et le meilleur de sa vigne.

...

M G V
S Sam

22,5 Si un feu éclate et

Vqui a éclaté atteint des épines

et que du blé en gerbes soit consumé

Genflamme une aire à grain

Vs'empare d'un tas de récolte

ou du blé encore sur pied ou un champ

Vdans des champs

celui qui aura allumé le feu paiera M Vune compensation.

G Vamende.

...

22,6 Si un homme 

G Vquelqu'un donne à son prochain

Vconfie en garde à un ami de l’argent ou de la vaisselle

M Gdes objets à garder

et qu’on les enlève

M Gvole de la maison de cet homme,

Gde la maison de l'homme,

Vpar un vol à celui qui les avait reçus

si Von trouve le voleurM Gest retrouvé, il rendra le

Gpaiera au double.

...

22,7 Si le voleur n’est pas trouvé

VS'il se cache, le maître de la maison s'avancera vers

Vse présentera devant Dieu

Vles autorités

[pour jurer]

G Vet jurera qu'il n’a pas porté la main sur le bien

Vpas mis la main sur le bien

Gen rien attenté au dépôt de son prochain.

...

M V
G S Sam

22,8 Pour toute cause litigieuse 

Vfraude commise

au sujet d'

Vsur un bœuf, un âne, un agneau, un vêtement

ou tout objet perdu

Vet tout ce qui peut porter tort

Mdont on dira : c’est bien lui,

la cause des deux parties

Vl'affaire de l'un et l'autre viendra

Vparviendra jusqu'à Dieu

Vaux autorités

et celui que Dieu  condamnera

Vs'ils le jugent, il restituera le double à son prochain.

Dans tout délit déclaré

pour un veau, un âne, un mouton, un vêtement

ou toute perte pour laquelle on porte plainte

quelle qu'elle soit, le jugement des deux parties viendra devant Dieu

et celui qui est convaincu de faute par Dieu paiera le double au prochain. 

M G V
S Sam

22,9 Si quelqu'un donne

Vconfie à son prochain un âne, un bœuf, un agneau

M Gmouton, ou toute

M Gune bête M Gquelconque à garder 

et qu'elle meure, se blesse

Gse blesse, meure, ou soit enlevée

Vsoit prise par des ennemis

sans que personne n'ait vu

Gne le sache

...

22,10 il y aura un serment de YHWH

Gde Dieu

V entre les deux 

[jurant] qu'il n’a pas mis la main sur le bien

Mporté la main sur le bien

Gattenté au dépôt de son prochain

et le maître M G[de la bête] acceptera Vle serment et celui-là

M Gl'autre ne fera pas de compensation

Gpaiera pas

Vsera pas contraint de rendre.

10 ...

22,11 Et si elle a été enlevée

voléeV par un volM G chez lui, il paiera au maître une compensation.

G.

Vle tort.

11 ...

M V
G
S Sam

22,12 Si elle a été déchiquetée 

Vdéchirée par une bête 

il conduira [le maître] à

Vlui apportera Ml'animal déchiqueté Vce qui est déchiré et il ne paiera pasM de compensation.

12 Si elle a été saisie par une bête sauvage

il conduira [le maître] auprès de la proie et il ne paiera pas.

12 ...

M G V
S Sam

22,13 Si un homme emprunte [une bête]

GSi quelqu'un demande [une bête] 

VQui demande à son prochain Vune de [ces choses]

et qu’elle se blesse ou meure, Gou soit enlevée, M Galors que son maître

Vpropriétaire n’étant

M Gn’était pas avec elle

G Vprésent, il paiera une compensation.

Gpaiera.

Vsera tenu de rendre.

13 ...

M V
G
S Sam

22,14 Si son

Vle maître était avec elle

Vprésent, il ne restituera rien ; 

Vsurtout si elle était louée

Vmise en location il apportera le prix du louage

Vpour le prix de son ouvrage.

14 Si le maître était avec lui, il ne paiera pas

si c'est un salarié, ce sera pour lui au prix de son salaire.

14 ...

M G V
S Sam

22,15 Si un homme

G Vquelqu'un M Va séduit une vierge qui n’est pas

M Gnon Vencore fiancéeV, et a couché

Gcouche avec elle G,

il paiera sa

M Gversera la dot et la prendra pour femme

M Gl'aura pour lui comme femme.

15 ...

22,16 Si son père

Vle père de la vierge refuse de

Get ne veut pas la lui

Vl'accorder

M Gdonner Gcomme femme,

il paiera Gau père l’argent selon

Gqui correspond à  la dot des vierges.

Vque les vierges reçoivent d'habitude.

16 ...

22,17 Tu ne laisseras pas vivre

M Gen vie la magicienne.

G Vles magiciens.

17 ...

22,18 Quiconque

VQui s'accouple avec une bête sera mis

G, vous les mettrez à mort.

18 ...

22,19 Celui qui sacrifie

Vimmole à d'autres dieux

G Vaux dieux, et non

M Gà l'exception  de YHWH

Gdu Seigneur 

Vau Seigneur seul, sera voué à l'anathème.

Gfrappé de mort.

Vtué.

19 ...

22,20 Tu ne maltraiteras

GVous ne maltraiterez ni

M Gpas l'étranger résident n'opprimeras

Mni ne l'opprimeras

Gni ne l'opprimerez Vl'étranger

car vousV-mêmes avez été

M Gétiez des étrangers  en terre

M Gétrangers résidents au pays d’Égypte.

20 ...

22,21 Vous ne maltraiterez pas une veuve ni un orphelin.

Vferez pas de mal à la veuve ni à l'orphelin.

21 ...

22,22 Si tu le  maltraites

Gvous les maltraitez

Vvous les lésez

et qu'il pousse des cris 

Get qu'ils poussent des cris

Vils crieront vers moi, Vet moi j'écouterai 

G Vj'entendrai Get j'écouteraison cri

Vleur cri

Gleur voix.

22 ...

22,23 Ma colère s’enflammera

GJe me mettrai violemment en colère

et je vous frapperai

M Gtuerai par l’épée

et

M G; vos femmes seront Vdes veuves

et vos fils M Gdes orphelins.

23 ...

M V
G
S Sam

22,24 Si tu prêtes de l'argent

Vfais un prêt d'argent à mon peuple, au pauvre qui est

Vhabite avec toi

tu ne seras pas à son égard

Vl'affligeras pas comme un créancier, vous ne lui imposerez pas d'intérêt.

Vni ne l'opprimeras par l'usure.

24 Si tu prêtes de l'argent au frère, au pauvre près de toi

tu ne seras pas pressant envers lui, tu ne lui imposeras pas d'intérêt.

24 ...

M G V
S Sam

22,25 Si tu prends en gage le manteau de ton

Gdu prochainM G, 

rends-le lui

M Gtu le lui rendras au

G Vavant le coucher du soleil

25 ...

22,26 car c’est sa seule couverture, c’est le manteau pour son corps.

Gc’est sa seule couverture, c'est le manteau de son indécence.

Vc’est le seul vêtement dont il s'enveloppe le corps

Dans quoi couchera-t-il ?

Vet il n'a rien d'autre pour dormir.

S’il

GSi donc il crie vers moi, je l’écouterai

Vexaucerai car je suis compatissant

Vmiséricordieux.

26 ...

22,27 Tu ne maudiras pas Dieu

Gmaudiras pas les dieux

Vdénigreras pas les autorités et tu ne maudiras

Gdiraspas Gde malun chef

Vun prince

Gdes chefs de ton peuple.

27 ...

22,28 Tu ne différeras pas [d'offrir les prémices] de ta moisson et de ta vendeange

GTu ne différeras pas [d'offrir] les prémices de ton aire et de ton pressoir

VTu ne tarderas pas de rendre tes dîmes et tes prémices.

Tu me donneras le premier-né

Gles premier-nés de tes fils.

28 ...

22,29 Tu feras ainsi

Vde même pour ton boeuf et on petit bétail

Gton veau, ton mouton 

Vtes boeufs et tes brebis Get ton âne : Gpendant sept jours

qu'il soit

Gil sera M Vsept jours avec

Gsous sa mère

et le huitième jour tu me le donneras.

Vrendras.

29 ...

22,30 Vous serez pour moi des hommes saints 

vous

M G.Vous ne mangerez pas la chair

M Gla viande d'une bête déchiquetée dans la campagne

Gdéchiquetée par des bêtes sauvages

Vqui a été d'abord goûtée par les bêtes mais vous la jetterez aux chiens.

M Gau chien.

30 ...

M V
G
S Sam

23,1 Tu ne porteras pas de rumeur sans fondement

Vla voix du mensonge

et tu ne prêteras pas la  

Vjoindras pas ta main au méchant pour être témoin de violence

Vpour porter témoignage en faveur d'un méchant.

Tu n'accueilleras pas de rumeur sans fondement

et tu ne te joindras pas à un injuste pour devenir un témoin injuste.

...

23,2 Tu ne suivras pas la multitude 

Vfoule pour Vfaire le mal

;

Vet tu  n'interviendras

Vne consentiras pasV, dans un procès, en te rangeant derrière la multitude

Vau jugement du plus grand nombre pour faire dévier [la justice].

Vpour que tu dévies du vrai.

Tu ne seras pas avec le plus grand nombre pour le mal;

tu ne t'ajouteras pas à la multitude pour incliner du côté du plus grand nombre, afin de détourner un jugement.

...

M G V
S Sam

23,3 Tu ne favoriseras pas

Vne prendras pas en pitié le

Vun pauvre dans son

G Vun procès.

...

23,4 Si tu rencontres le bœuf de ton ennemi ou son âne égaré

Gégarés, tu lui ramèneras

Vramène-le lui

Gtu lui ramèneras et lui rendras

...

23,5 Si tu vois l’âne de ton ennemi

M Vcelui qui te hait gisant

Vsuccombant

Gtombé sous sa charge

retiens- toi de l'abandonner

Gtu ne l'éviteras pas

Vtu ne t'en iras pas ;

G Vmais tu lui viendras en aide

Gle relèveras 

Vla soulèveras avec lui.

...

23,6 Tu ne Vte détourneras pas

M Gferas pas dévier le droit de ton

Gle droit du

Vdu droit du pauvreM G dans son procès.

...

M G
V
S Sam

23,7 Tu te tiendras éloigné d’une cause mensongère

Gde chaque chose injuste

et tu ne feras pas mourir l’innocent et le juste

car je ne justifierai

Get tu ne justifieras pas un impie  

Gpour des cadeaux.

Tu fuiras le mensonge

tu ne feras pas mourir l’innocent et le juste

car j'abhorre l'impie.

...

M G V
S Sam

23,8 Tu n’accepteras pas de cadeau,

Gcadeaux,

Vprésents, car le cadeau aveugle les clairvoyants

car le présent aveugle ceux qui ont les yeux ouverts

Gcar les cadeaux aveuglent les clairvoyants

Vqui aveuglent même les prudents

et corrompt

G Vcorrompent les paroles des justes.

Gjustes.

...

23,9 Tu

GEt vous n'opprimeras

Gn'opprimerez

Vne molesteras pas l’étranger M Grésident

vousM-mêmes savez

G Vconnaissez Gen effet ce qu'éprouve

G Vl'âme l'étranger

Gde l'étranger

Vdes étrangers

car

Vpuisque vous avez été G Vvous-mêmes étrangers en terre

M Gau pays d’Égypte.

...

23,10 Pendant six années tu ensemenceras ta terre et tu M Gen récolteras le produit

Vses fruits

Gles produits.

10 ...

23,11 Mais la septième Vannée, tu la laisseras

M Gferas relâche et tu la feras se reposer

M Get tu la laisseras

afin que se nourrissent

M G les pauvres de ton peuple Gmangeront, 

et M Vque les bêtes des champs

Gsauvagesmangent

Gmangeront Vtout le reste

Gce qui sera resté

ce qui sera laissé.

Tu feras de même

M Gainsi pour la

Gta vigne et M Vpour ton oliveraie.

11 ...

23,12 Pendant six jours tu travailleras à

Gferas

Vtravailleras tes travaux,mais

V ton travail

le septième jour tu cesseras

G[il y aura] repos

M G, afin que ton bœuf et ton âne se reposent

et Gafin que le fils de ta servante et l’étranger M Grésident reprennent souffle.

Vse rafraîchissent.

12 ...

23,13 Tout ce que je vous ai dit, vous le garderez

G Vgardez-le

et

G. Et vous ne mentionnerez

Vjugerez pas par le nom d'autres dieux

Vde dieux étrangers 

 et

M G, on ne l'entendra

M Gqu'on ne l'entende pas M G[sortir] de votre bouche.

13 ...

23,14 Trois fois par an

GA trois moments de l'année tu célébreras

Vvous célébrerez

Gcélébrez une fête

Vdes festivités pour moi.

14 ...

M G V
Sam S

23,15 Tu garderas

GVeillez à faire la fête des AzymesM G;

pendant sept jours tu mangeras

Gvous mangerez des azymes comme je t’en ai prescrit

M Gcommandé 

au temps

Gmoment du mois d’Abib

Gmois des [produits] nouveaux

Vmois des [fruits] nouveaux où

M G, car c'est en ce mois que tu es sorti d’ÉgypteM G.

et

M GEt on ne paraîtra pas

G Vtu ne paraîtras pas devant ma face

Gmoi les mains vides

Vsans rien,

G V.

15 ...

M G V
S Sam

23,16 et

G VEt Gtu feras la fête de la moisson, des prémices de tes travaux

Vton travail, de ce que tu auras semé dans le

Gton champM G, 

ainsi que

G Vet M Vaussi la fête de la récolte

Gde l'accomplissement

V au sortir 

Và la fin de l’annéeM G,

quand tu récolteras

Vquand tu recueilleras

Gà la récolte des champs [le fruit de] tes travaux

G[du fruit] de tes travaux issu de  ton champ

Vtous les fruits de ton champ.

16 ...

23,17 Trois fois par an

GA trois moments de l'année, tous tes mâles

M Gtout mâle de chez toi paraîtront

M Gparaîtra devant le Seigneur YHWH .

Gle Seigneur ton Dieu.

Vle Seigneur Dieu.

17 ...

M V
G
S Sam

23,18 Tu ne sacrifieras

Vn'immoleras pas avec du pain levé

Vlevain le sang de ma victimeM,

et la graisse de ma fête ne restera pas jusqu’au matin.

18 Car lorsque je chasserai les nations de devant toi et agrandirai tes frontières

tu ne sacrifieras pas avec du levain le sang de ma victime, 

et que la graisse de ma fête ne reste pas jusqu'au matin.

18 ...

M G V
S Sam

23,19 Tu apporteras les prémices des M Gpremiers fruits de ta terre à la maison de YHWH

Vdu Seigneur ton Dieu

et tu

M G.Tu ne feras pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère.

19 ...

23,20 Voici que moi j’envoie un

G Vmon ange devant toi, pour qu'il te garde

Gdevant ta face, afin qu'il te garde

Vqui te précédera et te gardera en chemin

et

Gpour  te mène

Gqu'il te fasse entrer

Vt'amènera vers le lieu

Vau lieu

Gdans le pays que j’ai

Gje t’ai préparé.

20 ...

M V
G
S Sam

23,21 Prends garde devant lui

VRespecte-le, écoute sa voix et ne pas parle pas contre lui

Vle méprise pas

car il ne pardonnera pas votre transgression

Vquand vous pécherez

et mon nom est en lui.

21 Sois attentif, écoute-le et ne lui désobéis pas

car il ne reculera pas devant toi

car mon nom est sur lui.

21 ...

23,22 Mais si tu écoutes Mbien sa voix et Mque tu fais tout ce que je dirai,

Vdis

je serai l’ennemi de tes ennemis

et l’adversaire de tes adversaires.

Vj'accablerai ceux qui t'accablent.

22 Si vous écoutez vraiment ma voix, et si tu fais tout ce que je te commanderai, et si vous gardez mon alliance 

vous serez pour moi un peuple précieux parmi toutes les nations ; car toute la terre est à moi ; 

et vous, vous serez pour moi un royaume de prêtres et une nation sainte.

Tu diras toutes ces paroles aux fils d'Israël :

— Si vous écoutez vraiment ma voix et si tu fais tout ce que je te dirai

je serai l'ennemi de tes ennemis

et l'adversaire de tes adversaires.

22 ...

M G V
S Sam

23,23 Car mon

G VMon ange marchera devant toi

Gira te conduisant

Vte précédera

et M Gil te mènera chez l'Amorrhéen, l'Héthéen

Vl'Héttéen, le Phérézéen

VFérézien

le Chananéen

VCananéen, Gle Gergéséen, l'Hévéen

Vl’Évéen et le Jébuséen 

, et je les 

Vque j'exterminerai.

23 ...

23,24 Tu n’adoreras pas

M Gne te prosterneras pas devant  leurs dieux ni ne les serviras;

Vleur rendras un culte 

tu n'agiras pas selon leurs oeuvres

mais tu M Vles détruiras M Gcomplètement et tu briseras Gtotalement leurs statues.

Gstèles.

24 ...

23,25 Vous servirez YHWH

G Vle Seigneur votre

Gton Dieu

et il bénira

Get je bénirai

Vpour que je bénisse ton pain et ton eau

Gvin et ton eau,

et j’éloignerai

Vque j'éloigne de toi

Gde vous

V la maladie Vdu milieu de toi.

25 ...

23,26 Il n’y aura pas [de femme] qui avorte ni [de femme] stérile dans ton pays; 

Vni inféconde ni stérile sur ta terre 

Gpas [d'homme] stérile de [femme] inféconde dans ton pays ; 

je remplirai le nombre de tes jours.

26 ...

23,27 J’enverrai ma terreur devant toi

G Vpour te devancer

je mettrai en déroute

Gjetterai dans la confusion

Vtuerai tout peuple

Gtoutes les nations chez qui tu arriveras

et je ferai tourner le dos devant toi à tous tes ennemis

Gde tes ennemis des fuyards

27 ...

23,28 , et j'enverrai le frelon devant toi et

G, et j'enverrai les frelons devant toi et

Ven envoyant d'abord Vles frelons

il

Gils

Vqui chassera

G Vchasseront Gles Amorrhéens, le Hévéen, le Chananéen et le Héthéen

Gles Hévéens, les Chananéens et les Héthéens

Vl’Évéen, le Cananéen et l'Héttéen de devant toi

Gde toi

Vavant que tu n'arrives

28 ...

23,29 Je ne les chasserai pas devant toi

Vloin de ta face en une M Gseule annéeM G,

de peur que la terre ne devienne un désert

et que ne s'y

Gse multiplient contre toi les bêtes sauvagesG  de la terre.

29 ...

23,30 Peu à peu je les chasserai devant toi

Vde ta présence

Gloin de toi

jusqu’à ce que tu fructifies

Gt'accroisses

Vaugmentes et Vque tu possèdes la terre

M Ghérites du pays.

30 ...

23,31 J’établirai tes frontières

Vlimites depuis la mer des Joncs

G VRouge jusqu’à la mer des Philistins 

et depuis le désert jusqu’au Fleuve

Vfleuve

Ggrand fleuve Euphrate

car

G je livrerai entre vos mains les habitants de la terre

M Gdu pays

et tu les chasseras

Gles chasserai

Vje les chasserai devant toi.

Gloin de toi.

Vde votre présence.

31 ...

23,32 Tu ne concluras pas d'

Vn'entreras pas en alliance avec eux et avec

Get

Vni avec leurs dieux.

32 ...

23,33 Ils n'habiteront pas dans ton pays,

VQu'ils n'habitent pas dans ta terre

de peur qu’ils ne te fassent pécher contre moi M G;

car tu servirais

Gcar si tu servais

Vsi tu servais leurs dieux, et ce 

Vce qui

Gceux-ci serait

seraient Vcertainement pour toi un

Gune piège.

Goccasion de chute.

Vscandale.

33 ...

24,1 Il dit Vencore à Moïse :

— Monte vers YHWH,

G Vle Seigneur, toi et Aaron, Nadab et Abiu

GAbioud

VAbiu

et soixante-dix des anciens d’IsraëlM G,

et vous vous prosternerez

Gils se prosterneront de loinG devant le Seigneur.

...

24,2 Moïse seul s'approchera de YHWH

Gs'approchera de Dieu

Vmontera vers le Seigneur

mais

Vet eux ne s’approcheront pasM G;

et le peuple ne montera pas avec lui.

Geux.

...

24,3 Moïse vint Vdonc et rapporta

Vraconta au peuple

Vaux gens toutes les paroles de YHWH

Gde Dieu

Vdu Seigneur et Mtous ses lois ;

Vdécisions

et tout le peuple

Vtout entier, le peuple répondit d’une seule voix et ils dirent

Vvoix :

— Toutes les paroles qu’a dites YHWH,

G Vle Seigneur, nous les mettrons en pratique

VaccomplironsG et nous les écouterons.

...

24,4  M GEt Moïse écrivit toutes les paroles de YHWH

G Vdu Seigneur

, puis il se leva

Gpuis, Moïse, s'étant levé

Vet se levant au

M Gde bon matin et

G V, il bâtit un autel au pied de la montagne

et douze stèles

Gpierres

Vstèles inscrites pour les douze tribus d’Israël.

...

24,5 Il envoya de

M Gles jeunes gens des fils

Vdes enfants d’Israël

et ils offrirent des holocaustes

ils sacrifièrent à YHWH de jeunes taureaux en sacrifice de paix.

Gsacrifièrent à Dieu de jeunes taureaux en sacrifice de salut.

Vimmolèrent en victimes pacifiques au Seigneur des veaux.

...

24,6 Moïse prit la moitié du sang et la mit

Gversa dans des bassins

Gcoupes

et il répandit

Vversa l'autre moitié du sang

Vla partie restante sur l’autel.

...

24,7 Il prit

VPrenant le livre de l’alliance, et

Vil [le] lut aux oreilles du peuple ;

Vau peuple attentif

et ils dirent :

Vqui dirent :

— Tout ce qu’a dit YHWH,

G Vle Seigneur, nous le ferons

et nous écouterons.

Vserons obéissants.

...

24,8 Puis Moïse

VQuant à lui, il prit le sang et en aspergea

M Vle répandit sur le peupleV, et il dit :

— Voici le sang de l’alliance que YHWH

G Vle Seigneur a conclue avec vous

selon

Vsur [la base de] toutes ces paroles.

...

24,9 M GEt Moïse, Aaron, Nadab, Abiu

et soixante-dix Gdu conseil M Vdes anciens d'Israël montèrent

...

24,10 et ils virent Gle lieu où se tenait le Dieu d’Israël :

M Get Gce qui était sous ses pieds,

Gétait comme un Vouvrage de brique

Gpavement

Vpierre de saphir et

Vsaphirine

comme le ciel lui-même dans sa pureté.

Gl'aspect du firmament du ciel par la pureté.

Vle ciel quand il est serein.

10 ...

M V
G
S Sam

24,11 Et sur l'élite

Veux qui s'étaient mis bien à l'écart des fils

Venfants d'Israël, il n'étendit pas la main :

et ils virent Dieu et mangèrent et burent.

11 Et parmi l'élite d'Israël, il n'en manqua pas un

et ils parurent sur le lieu de Dieu et mangèrent et burent.

11 ...

M G V
S Sam

24,12 YHWH

G VLe Seigneur dit à Moïse : 

— Monte vers moi sur la montagne, et reste là; 

Gtiens-toi là; 

Vrestes-y 

je te donnerai les tables de pierreM G, 

la loi et les commandements que j’ai écrits leur instruction

Vpour que tu les enseignes.

12 ...

M G
V
S Sam

24,13 Moïse se leva, et Josué son asssistant 

et il monta

Gils montèrent vers la montagne de Dieu.

13 Moïse et Josué son serviteur se levèrent.

Et Moïse, montant vers la montagne de Dieu

13 ...

M G V
S Sam

24,14 et il 

Get ils 

V dit

Gdirent aux anciens :

— AttendezM-nous iciV, jusqu’à ce que nous revenions vers

Và vous ;

V!

voici

VVous avez Aaron et Hur avec vous.

Celui qui a une affaire s'approchera d'eux.

GS'il survient un litige  pour quelqu'un, qu'ils s'approchent d'eux.

VSi quelque question surgit, vous en référerez à eux.

14 ...

24,15  Moïse monta sur la montagne et

GEt Moïse monta, ainsi que Josué, sur la montagne et

VLorsque Moïse fut monté, la nuée couvrit la montagne

15 ...

24,16 La

Vla gloire de YHWH

Gde Dieu

Vdu Seigneur demeura

Gdescendit sur la montagne du

Vle Sinaïet

V, la nuée le

G Vla couvrit

Vcouvrant pendant six jours M G;

et Vle septième jour, il appela Moïse

Gle Seigneur appela Moïse

Vil l'appela M Gle septième jour du milieu de l'obscurité.

M Gla nuée.

16 ...

24,17 Et l’aspect de la gloire de YHWH

G Vdu Seigneur était comme un feu dévorant

Vardent

sur le sommet de la montagne en présence des

Gdevant les fils

Venfants d’Israël.

17 ...

24,18 M GEt Moïse entra au milieu de la nuéeet

V, monta sur la montagneM G,

et Moïse

G Vil fut sur la montagne

G fut là sur la montagne

Vy fut

Vpendant quarante jours et quarante nuits.

18 ...

25,1 YHWH

G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :

...

M V
G
S Sam

25,2 — Dis aux fils

Venfants d’Israël qu'ils lèvent pour moi 

Vde m'apporter une contribution.

Vleurs prémices.

De tout homme dont le coeur le décidera, 

Vqui offre Vlibrement vous recevrez une contribution pour moi.

Vles prendrez.

— Dis aux fils d'Israël : — Recevez pour moi des offrandes

de tous ceux dont le coeur le décidera et vous recevrez mes offrandes.

...

M G V
S Sam

25,3 Voici l’offrande

Vce que vous recevrez d’eux

Vdevez recevoir :

de l’or, de l’argent et du bronze

...

25,4 G Vde l'hyacinthe, de la pourpre violette et 

G V, de l'écarlate du cramoisi

Gdouble

Vteinte deux fois, du lin fin

Gretors

des poils de chèvre

...

25,5 des peaux de béliers teintes en rougeM G,

des peaux de dauphin

Gcouleur d'hyacinthe

Vviolettes et des bois d'acacia

Gimputrescibles

...

M V
G
S Sam

25,6 de l’huile pour le luminaire

Vapprêter les luminaires

des aromates pour Ml'huile d' Ml'onction et pour l'encens des parfums odoriférants

Vde bonne odeur

Ø

...

M G V
S Sam

25,7 des pierres d’onyx

Gde sarde et des pierres à enchâsser pour

Gdes pierres à graver pour

Vdes parures pour orner l’éphod et le pectoral.

Gla robe talaire.

Vrational.

...

M V
G
S Sam

25,8 Ils

VEt ils me feront un sanctuaire et j’habiterai au milieu d’eux.

Tu me feras un sanctuaire et je me ferai voir au milieu de vous.

...

25,9 VConformément à Tu feras selon tout ce que je te montrerai, le modèle de la Demeure

Vtoute similitude du tabernacle que je vous montrerai

et Mle modèle de tous ses ustensiles,

Vles vases dans son culte, Vet ainsi vous ferezV cela.

Tu feras pour moi selon tout ce que je te montre sur la montagne, le modèle de la tente

et le modèle de tous ses ustensiles, ainsi tu feras.

...

M
G V
S Sam

25,10 Et ils feront une arche de bois d’acacia

sa longueur deux coudées et demie

et sa largeur une coudée et demie

et sa hauteur une coudée et demie.

10 Et tu feras

VVous fabriquerez un coffreG de témoignage de bois imputrescibles

Vd'acacia

 

Vdont la longueur  

Vaura deux coudées et demie

la largeur une coudée et demie

et la hauteur une coudée et demie.

Vpareillement et une moitié.

10 .

M G V
S Sam

25,11 Tu la

Gle couvriras

G Vdoreras d'or

Vpar l'or le plus purG, à l'extérieur et à l'intérieur

M Vl'intérieur et à l'extérieur tu la couvriras 

Gtu le doreras ;

et tu feras sur elle 

Vau-dessus d'elle tu feras

Gtu feras pour lui une moulure

Gdes moulures incurvées

Vune couronne d’or tout autourM G.

11 ...

25,12 Vet Tu fondras pour elle

GTu forgeras pour lui

V  quatre anneaux d’or

et tu les

Vque tu mettras à ses quatre pieds,

Gaux quatre côtés,

Vaux quatre angles de l'arche 

Vqu'il y ait deux anneaux sur un côté

Vd’un côté

Gsur le premier côté et deux M Ganneaux de l’autre

Msur le second côté

Gsur le second côté.

12 ...

25,13 Tu feras Vaussi des barres en

Vde bois d'acacia

Gimputrescibles

et tu les couvriras d’or.

13 ...

25,14 Tu introduiras les barres

Vles introduiras dans les anneaux G Vqui sont sur les côtés de l’arche

Gdu coffre, afin de porter l'arche

Gpour porter le coffre 

Vpour qu'elle soit portée par elles.

14 ...

25,15 Les barres

VElles seront Vtoujours dans les anneaux de l’arche

Gdu coffre, elles n’en seront pas retirées.

Ginamovibles.

Vet n’en seront jamais retirées.

15 ...

25,16 Tu mettras dans l’arche

Gle coffre le témoignage

Gles témoignages que je te donnerai.

16 ...

25,17 Tu feras un propitiatoire Gcouvert en or

Vde l'or le plus purM G,

sa longueur sera de

M G, deux coudées et demie

et sa largeur, une coudée et demie.

17 ...

25,18 Tu feras Vaussi deux chérubins en 

Vd’or repoussé

Vbattu

G, ciselés, tu les feras

Get tu les placeras

V de chaque côté

Mà chaque extrémité

Gdes deux côtés du propitiatoire.

Vde l'oracle.

18 ...

M G
V
S Sam

25,19  Fais

GSeront faits un chérubin à une extrémité

Gce côté  et un chérubin à l’autre extrémité

Gau second côté du propitiatoire;

vous ferez

Get tu feras les  

Gdeux chérubins sortant du propitiatoire à ses deux extrémités.

Gsur les deux côtés.

19 Qu'un chérubin soit d'un côté et l'autre de l'autre.

19 ...

M G
S Sam
V

25,20 Les chérubins auront les ailes déployées vers le haut

couvrant

Gombrageant de leurs ailes le propitiatoire

et leurs faces l’une vers l’autre; les faces des chérubins seront tournées vers le propitiatoire.

20 ...

20 Qu'ils protègent les deux côtés du propitiatoire

en déployant leurs ailes et en couvrant l'oracle

et qu'il se regardent, leurs visages tournés vers le propitiatoire

par lequel on doit couvrir l'arche

25,21 Tu mettras le propitiatoire sur l’arche

Gle coffre, par-

Gaur-dessus, et tu mettras

Gdéposeras dans l’arche

Gle coffre le témoignage que je te donnerai.

21 ...

21 où tu mettras le témoignage que je te donnerai. 

M G V
S Sam

25,22 Là je te rencontrerai 

Gme ferai connaître à toi

Vt'enseignerai et je Gte parlerai M Vavec toi 

de sur le

Vde dessus le

Gd'au-dessus du propitiatoire, d'entre

Gau milieu 

Vc'est-à-dire entre les

Gdes deux chérubins

qui seront sur l’arche

Gle coffre du témoignage

,de

Vde

G, et selon tout ce que je te commanderai pour les

Vcommanderai par toi aux fils

Venfants d’Israël.

22 ...

25,23 Tu feras une table en bois d'acacia

Vde bois d'acacia

Gd'or pur

de

Vayant deux coudées de long, une coudée de large

et une coudée et demie de haut.

23 ...

M V
G
S Sam

25,24 Tu la couvriras d'or

Vdoreras de l'or le plus pur

et tu lui feras une moulure d’or tout autour.

24 Tu lui feras des moulures d'or incurvées tout autour.

24 ...

M G V
S Sam

25,25 Tu y feras tout autour un rebord

VÀ cette bordure, une couronne ciselée, haute de quatre doigts

et tu feras une moulure d'or

Gtu feras une moulure incurvée

Vsur elle une autre couronne d'or.

M Gpour le rebord tout autour.

25 ...

25,26 Tu lui feras quatre

GTu feras quatre

VTu prépareras aussi des anneaux en

Vd’or

et tu mettras les anneaux

Vles mettras aux quatre coins qui seront à

Vde la table, à

Gde ses M Vquatre pieds.

26 ...

25,27 Tout près

G VSous du rebord

Gle rebord

Vla couronne il y aura des

M Gseront les anneaux Vd'or

pour y mettre

M Gcomme entretoise pour les barres Vet pour

Vpouvoir M G Vporter  G Vavec elles la table

27 ...

25,28 et tu feras les

Vces barres en bois d'acacia

Gimputrescible

et tu les couvriras d’or G Vpur , et on soulèvera avec elles

Vpour transporter la table.

28 ...

25,29 Tu feras

Vprépareras ses

Vles plats, ses

Vles coupesG  pour l'encens, ses

Vles gobelets et ses

Vles tasses

M Gbols

dans lesquels on offrira

Gtu offriras

Vtu devras offrir les libationsM G; 

en or purM G tu les feras.

29 ...

25,30 Tu placeras sur la table les pains de proposition

M Gla présence, devant moi , toujours

Vcontinuellement

G, perpétuellement.

30 ...

25,31 Tu feras un chandelier Vciselé d’or pur

le chandelier sera fait d'or battu

G,tu feras le chandelier ciselé :

V

sa base,

Mson pied, sa tige

ses calices, ses pommeaux

Vsphères et ses fleurs seront

Vétant [tirés] de lui

M Gd'une même piècei.

31 ...

25,32 Six branches sortiront de ses côtés 

trois branches du chandelier de son premier côté

Vd'un côté et trois

M Gbranches du chandelier de son second côté.

Vde l'autre. 

32 ...

M V
G
S Sam

25,33 Trois calices en forme d'amande sur une

Vchaque branche

et un pommeau

Vune sphère et une fleur

et Vpareillement trois calices en forme d'amande sur l'autre branche

et un pommeau

Vune sphère et une fleur.

Ainsi pour les

Vsera l'ouvrage des six branches qui sortent

Vdevront sortir du chandelier. 

33 Trois calices de la forme d'amande sur une branche

un pommeau et une fleur.

Ainsi pour les six branches qui sortent du chandelier.

33 ...

M G V
S Sam

25,34 Sur le chandelier lui-même, il y aura

M G, quatre calices en forme d’amandier ; sur une branche, 

M

V

ses pommeaux

Vdes sphères Vsur chacun et ses

Vdes fleurs.

34 ...

M G
S Sam
V

25,35 Un

GLe pommeau sous les deux branches [sortant] de lui, un pommeau sous les deux

Gquatre branches [sortant] de lui, Met un pommeau sous les deux branches [sortant] de lui

Gainsi pour les six branches qui sortent du chandelier.

35 ...

35 Il y aura un bouton sous les deux branches à trois endroits

ce qui fera six sortant du chandelier. 

M V
G S Sam

25,36 Leurs

VLes pommeaux et leurs

Vles branches sortiront de lui

Mseront d'une même pièce;

Vtout ouvragé, le tout sera d'un bloc d'or pur repoussé.

Vde l'or le plus pur.

36 Que les pommeaux et les branches sortent de lui ;

qu'il soit tout entier ciselé, d'un seul bloc d'or pur.

M G V
S Sam

25,37 Tu feras aussi M Gses sept lampes et on fera monter ses lampes pour éclairer en avant de lui.

Gtu placeras les lampes et elles brilleront en vanat de lui.

Vtu les placeras sur le chandelier pour qu'elles éclairent en face.

37 ...

25,38  Ses mouchettes

GSa burette

VLes mouchettes Vaussi et ses éteignoirs, en or pur.

Gses soucoupes, en or pur.

Vles vases où on éteint ce qui est mouché seront de l'or le plus pur.

38 ...

25,39 On le fera, avec un talent d'or pur,lui et 

GTu feras

VTout le poids du chandelier avec tous ses

Mces ustensiles

Vsera G Vd'un talent d'or pur.

M.

Vle plus pur.

39 ...

25,40 Regarde, et fais selon la forme que toi tu as vue

G Vle modèle qui t’a été montré sur la montagne.

40 ...

26,1 La Demeure, tu la feras

GTu feras la tente

VQue soit ainsi fait le tabernacle

de dix bandes d'étoffe

G Vcourtines de M Gfin lin retors, pourpre  violette

G Vd'hyacinthe, G Vde pourpre et d'écarlate et de cramoisi;

Gretors; 

Vdeux fois teinte

tu y feras des chérubins artistement travaillés.

Gferas des chérubins par un travail de lissier.

Vles feras variées, d'un ouvrage de broderie.

...

26,2 La longueur d’une courtine

Mbande d'étoffe  sera de

M, vingt-huit coudées Get une courtine aura 

et la

Vla

Gune largeur Md’une bande d'étoffe, sera de

Gde quatre coudées 

Vqu'il y ait une seule

M; même

G; la mesure Gsera la même pour toutes les courtines

Mbandes d'étoffe.

...

26,3 Cinq bandes d'étoffe

G Vcourtines M Vseront jointes

Gtiendront entre elles, l'une à l'autre

et cinq

Vles cinq autres courtines

Mbandes d'étoffe Gseront jointes l'une à l'autre.

Gassemblées l'une à l'autre.

Vassemblées par un lien semblable.

...

M G
S Sam
V

26,4 Tu Gleur feras des brides de pourpre violette

Gcouleur d'hyacinthe

à la lisière de la première bande, à l'extrémité de l'assemblage,

Gà l'extrémité, à la jonction, et tu feras de même à la lisière de la bande qui termine le second assemblage

Gà la lisière de la bande extérieure, à la deuxième jonction.

...

Tu mettras des lacets d'hyacinthe sur les côtés et aux bords des courtines

afin de pouvoir les attacher ensemble.

26,5 Tu feras cinquante  brides à la première bande

et tu feras cinquante brides à l'extrémité de la bande qui termine le

Gà la jonction de la  second assemblage,

Gdeuxième, 

les brides se correspondant

G[les brides] tombant en face  les unes des autres, Gune par une.

...

Il y aura cinquante lacets par courtine de chaque côté

tu les mettras de façon à obtenir lacet contre lacet

et que l'un puisse être adapté à l'autre.

M G V
S Sam

26,6 Tu feras aussi cinquante agrafes d’or

et tu attacheras les bandes l'une à l'autre avec les agrafes 

Vauxquelles attacher les voiles des courtines pour qu'il y ait un seul et la Demeure sera d'un seul tenant

Get la tente sera d'un seul tenant

M Vtabernacle.

...

M V
G
S Sam

26,7 Tu feras aussi des bandes

Vonze tentures en

Vde poil de chèvre pour [former] une tente au-dessus de la Demeure

Vcouvrir le toit du tabernacleM, tu en feras onze courtines.

Tu feras des  bâches en poils, revêtement sur la tente. Tu en feras onze.

...

M G V
S Sam

26,8 La longueur d’une bande,

Gbâche sera de

Vtenture sera de trente coudées

et Gde quatre coudées la largeur d’une bande, quatre coudées

G d’une bâche;

V, de quatre 

mêmes mesures

Gla mesure sera la même 

Vla mesure sera égale pour les onze bandes.

Gles onze bâches.

Vtoutes les tentures.

...

M V
G
S Sam

26,9 Tu assembleras cinq bandes à part

Ven joindras cinq entre elles

et six bandes à part

Vtu [en] lieras six l'une à l'autre

et tu doubleras

Vpour redoubler la sixième Vtenture sur le devant de la tente.

Tu attacheras cinq bâches en un seul [morceau]

six bâches en un seul [morceau] ;

et tu doubleras la sixième bâche sur le devant de la tente.

...

M G
V
S Sam

26,10 Tu feras cinquante brides à la lisière  de la première bande à l'extrémité de

Gbâche, qui est au milieu de  l'assemblage

et Gtu feras cinquante brides à la lisière de la bande du

Gla bâche qui est attachée au second assemblage.

10 Tu feras cinquante lacets au bord de la tenture afin qu'elle puisse être attachée à l'autre

et cinquante lacets au bord de l'autre tenture afin qu'elle puisse être liée à l'autre.

10 ...

26,11 Tu feras cinquante agrafes de bronze, tu introduiras

Gattacheras les agrafes dans les

Gaux brides

et tu attacheras la tente; elle sera

Gles bâches;  et ce sera  d'un seul tenant

Gun tout.

11 Il y aura cinquante broches de bronze auxquelles seront joints les lacets

et de tous, il y aura une seule couverture.

11 ...

M V
G
S Sam

26,12 Ce qui reste en surplus

Vsera superflu de la

Vdans les bande de 

Vtentures Vqui sont préparées pour la tente

Vle toit

la moitié de la bande

Vc'est-à-dire une tenture qui est en surplus

Vplus

retombera sur  l'accroche à

Vde son milieu, tu couvriras l'arrière de la Demeure.

Vdu tabernacle.

12 Tu laisseras retomber le surplus des bâches de la tente :

la moitié de la bâche qui reste, tu la laisseras retomber

le surplus des bâches de la tente, tu le laisseras couvrir l'arrière de la tente.

12 ...

26,13 Et la coudée de ce côté-ci et la coudée de ce côté-là

Vsera pendue d'un côté, et l'autre, de l'autre

en surplus de

Vce qui reste dans la longueur des bandes

Vtentures Mde la tente

retombera sur les côtés de la Demeure

Vcouvrant un autre côté du tabernacle. M, d'un côté et de l'autre, pour la couvrir.

13 Sur une coudée de ce côté et une coudée de l'autre par l'excédent des bâches sur la longueur des bâches de la tente, 

il y aura de quoi couvrir sur les côtés de la tente, de part et d'autre, pour couvrir.

13 ...

M G V
S Sam

26,14 Tu feras une Vautre couverture pour la tente

Vle toit en peaux de béliers teintes en rouge

et une

Gdes

Vpar-dessus encore une autre couverture

Gcouvertures en peaux de dauphin

Gcouleur d'hyacinthe

Vteintes en hyacinthepar-dessus

V.

14 ...

M V
G
S Sam

26,15 Tu feras les planches Vverticales de la Demeure

Vdu tabernacle en bois d'acaciaM, posées debout.

15 Tu feras des montants pour la tente en bois imputrescibles.

15 ...

M
G S Sam
V

26,16 Dix coudées,Mla longueur d'une planche, et Mune coudée et demie, la largeur Md'une planche.

16 Tu feras de dix coudées un montant et d'une coudée et demie la largeur d'un montant.

16 qui chacune auront dix coudées de long

et en largeur une et demi chacune.

M G
V
S Sam

26,17 Deux tenons pour une planche

Gun montant

joints

Gtombant en face Ml'un à

Gde l'autre

tu feras ainsi pour toutes les planches

Gtous les montants de la Demeure

Gtente

17 Sur les côtés d'une planche, il y aura deux encastrements

par lesquels une planche sera jointe à une autre planche

et on préparera sur ce modèle toutes les planches.

17 ...

M V
G
S Sam

26,18 Tu feras les planches pour la Demeure, vingt planches

VIl y en aura vingt sur le côté sud

du midi, Vqui donne vers le midi

Vsud.

18 Et tu feras des montants pour la tente, vingt montants du côté du nord.

18 ...

M G
V
S Sam

26,19 Tu feras quarante socles d’argent sous les vingt planches,

Gpour les vingt montants,

deux socles sous une planche

Gà un montant pour ses deux tenons

Gcôtés, et deux socles sous une planche

Gà un montant pour ses deux tenons

Gcôtés.

19 Tu couleras quarante socles d'argent

pour que les deux socles de chaque planche soient placés aux deux angles.

19 ...

M G V
S Sam

26,20 Pour

GEt le second côté Vaussi de la Demeure

Vdu tabernacle

GØ, le côté

Gvers le

Vqui donne sur le nord

Vil y aura vingt planches

Gmontants

20 ...

M V
G
S Sam

26,21 et

Vayant leurs quarante socles d’argent

deux socles sous une planche et deux socles sous une

Vseront placés sous chaque planche.

21 et leurs quarante socles d'argent

deux socles à un montant pour ses deux côtés, et deux socles à un montant pour ses deux côtés.

21 ...

M G V
S Sam

26,22 Pour le fond de la Demeure vers la mer,

Gfond de la tente, du côté de la mer,

Vcôté occidental du tabernacle tu feras six planches

22 ...

26,23 et tu feras

Vde nouveau deux planches

Gmontants

Vautres

pour les

Gaux

Vqui seront élevées aux angles Vau fond de la Demeure, au fond

Gde la tente, au fond

Vdu tabernacle

23 ...

M G
V
S Sam

26,24 et elles seront doubles depuis le

Gil y aura un  jumelage en bas et ensemble

Gde même elles

Gils  Gseront le resteront jusqu’à son sommet

Gjumeaux aux chapiteaux

jusqu’au premier anneau

Gpour un seul assemblage.

Ainsi en sera-t-il pour toutes

Gferas-tu pour les deux ; elles seront

Gqu'ils soient aux deux angles.

24 elles seront jointes depuis le bas jusqu’en haut

et une seule [les] retiendra toutes jointes.

Aussi, avec les deux ais qui sont à poser aux angles, elle sera maintenue jointe.

24 ...

M G V
S Sam

26,25 Il y aura Ven même temps huit planches

Gmontants

et leurs socles d’argent, seize Msocles

M G: deux socles sous une planche et deux socles sous une planche.

Gà un montant pour ses deux côtés et deux socles à un montant.

Vposés sous chaque planche.

 ...

26,26 Tu feras aussi des traverses

M Gbarres de bois d'acacia

Gimputrescibles, cinq

pour Vtenir les planches

Gun montant d'un des côtés de la Demeure

Gde la tente

Vdu tabernacle

26 ...

M G
S Sam
V

26,27 cinq barres pour les planches

Gpour un montant  du second côté de la Mpour les planchesDemeure

Gtente

et cinq barres pour les planches

Gpour un montant postérieur du côté de la Demeure au fond

Gtente, vers la mer.

27 ...

27 et cinq autres de l'autre côté

et le même nombre du côté occidental.

M G V
S Sam

26,28 La barre du milieu sera au milieu des planches, traversant 

GQue la barre du milieu, au milieu des montants, traverse

VElles seront mises aux planches du milieu, d’une extrémité à l’autre

Gd’un côté à l'autre côté.

28 ...

M
G V
S Sam

26,29 Tu couvriras les barres d'or

et tu feras leurs anneaux en or 

qui recevront les barres

et tu couvriras les barres d'or.

29 Tu doreras

Gcouvriras d'or les montants

Vces planches

et tu feras

Vleur fondras des

Gles anneaux d'

Genor

par

G, dans lesquels tu introduiras les barres,

Vles traverses tiendront les planches

et tu couvriras les barres

Vque tu couvriras de feuilles d'or.

29 ...

M G V
S Sam

26,30 Tu dresseras la Demeure

Gla tente

Vle tabernacle G Vselon son ordonnance

Gla forme

Vl'exemple qui t’a été montrée

Vmontré sur la montagne.

30 ...

26,31 Tu feras un voile de bleu

G Vd'hyacinthe, de pourpreM G,

d'écarlate rutilante

Gretorse

Vdeux fois teinte et de lin retors

Gfilé;

ouvrage habile, il sera fait avec en lui des chérubins

Gtu en feras une oeuvre brodée de chérubins

Vouvrage de broderie et tissé avec une agréable variété

31 ...

M V
G
S Sam

26,32 et tu le

Vque tu mettras

Vsuspendras sur quatre montants 

Vcolonnes Vde bois d'acacia

Vqui elles-mêmes seront couvrets

Vrevêtues d’orM ;

leurs crochets seront 

V et qui auront des chapiteaux en

Vd’or

sur quatre

Vmais des socles en 

Vd’argent.

32 et tu le mettras sur quatre montants impustrescibles

recouverts d'or ;

et leurs chapiteaux seront en or

et leurs quatre socles en argent.

32 ...

M G V
S Sam

26,33 Tu mettras le voile sous les agrafes

GTu mettras le voile sur les montants

VLe voile sera fixé par les anneaux

et là tu introduiras, à l'intérieur du voile,

Vtu y poseras l’arche

Gle coffre du témoignage

; et le voile fera pour vous une séparation entre

Vet par lui seront séparés le saint et le saint des saints

Vle sanctuaire et les sanctuaires du sanctuaire.

33 ...

26,34 Tu placeras le propitiatoire sur

Gcouvriras par le voile l’arche

Gle coffre du témoignage dans le saint des saints

34 ...

26,35 et M Gtu mettras la table à l'extérieur

Ven dehors du voile

et le chandelier en face de la table, du côté sud de la Demeure 

Gde la tente vers le sud

Vméridional du tabernacle

, et tu mettras la table

Vcar la table se tiendra du côté Gde la tente vers le nord.

35 ...

M V
G
S Sam

26,36 Tu feras pour 

Và l’entrée de la tente

Vdu tabernacle un rideau 

de bleu

Vd'hyacinthe, de pourpre

d'écarlate rutilante

Vdeux fois teinte et de lin retors, ouvrage de broderie.

36 Tu feras un rideau

d'hyacinthe, de pourpre

d'écarlate retorse et de lin retors, ouvrage de brodeur.

36 ...

M G
S Sam
V

26,37 Tu feras pour le rideau

Gvoile cinq montants  d'acacia

Gmontants

et tu les couvriras d’or, leurs crochets

Gchapiteaux seront en or,

et tu couleras pour eux cinq socles de bronze.

37 ...

37 Tu doreras cinq colonnes de bois d'acacia

devant lesquelles on tirera la tenture

et qui auront des chapiteaux d'or et des socles d'argent. 

M G V
S Sam

27,1 Tu feras Vaussi l’

Gun  autel en bois d'acacia

Gimputrescibles,

Vil aura cinq coudées pour sa longueur et

Ven longueur

et cinq coudées pour sa largeur, l'autel sera

Vautant en largeur, ce qui fait un carré

et trois coudées pour sa

Ven hauteur. 

...

M G
V
S Sam

27,2 Et tu feras ses

Gles cornes à ses

Gaux quatre angles, ses

Gles cornes sortiront de lui

et tu le

Gles couvriras de bronze.

Des cornes, aux quatre coins, sortiront de lui

et tu le couvriras de bronze.

...

M V
G
S Sam

27,3 Tu feras Vpour son usage ses

Vdes vases pour Vrecueillir ses

Vles cendres

ses pelles,

Vdes pinces, Mses bassins, ses

Vdes fourchettes et ses brasiers;

Vdes réceptacles pour le feu

Mtous ses accessoires, tu Mles feras

Vfabriqueras Vtous Vles Vustensiles en bronze

Tu feras un rebord pour l'autel et son couvercle, ses vases

ses fourchettes et son brasier, et tous les accessoires, 

tu les feras en bronze

...

M G V
S Sam

27,4 et M Gtu lui feras une grille en forme de treillis, en bronzeM G,

et tu feras au treillis quatre anneaux en bronze, à ses quatre coins

Get tu feras à la grille quatre anneaux en bronze, aux quatre coins

Vaux quatre coins de laquelle il y aura quatre anneaux de bronze

...

27,5 et tu la

Gles placeras sous le rebord

Gla grille de l’autel M Gen bas

et le treillis

G Vla grille ira jusqu’au milieu de l’autel.

...

27,6 Tu feras des barres pour

Gpour

Vles barres de l'autelM V, des barres

Vdeux, en bois d'acacia

Gimputrescibles

que tu couvriras

M Get tu les plaqueras  Vde plaques de bronze.

...

27,7 On passera les barres 

GTu passeras les barres

VTu les passeras dans les anneaux

et les barres seront aux deux côtés

Gque les barres soient le long des côtés de l’autel quand on le portera

Vpour le porter

...

27,8 Tu le feras creux, en planches

Vnon pas solide, mais vide et creux à l'intérieur

comme il

Gselon ce qui  t’a été montré sur la montagne, ainsi sera-t-il fait

G, ainsi le feras-tu

V.

...

M V
G
S Sam

27,9 Tu feras Vaussi le parvis de la Demeure :

Vdu tabernacle : pour le côté du midi, vers le sud

Vdu côté sud, en face du midi

il y aura des tentures Mpour le parvis en lin retors

Velles seront de cent coudées de long pour un côté.

Tu feras un parvis pour la tente :

du côté du midi il y aura des tentures du parvis en lin retors

d'une longueur de cent coudées pour un côté.

...

27,10 Et leur vingt montants

Vcolonnes et vingt

Vautant de socles en bronze

les crochets des montants et leurs tringles,

Vqui auront leurs chapiteaux avec leurs ciselures en argent.

10 et leurs montants seront vingt, et leurs socles, vingt, en bronze

et leurs crochets et leurs tringles, en argent.

10 ...

M G V
S Sam

27,11 De même, du côté du nord

Gde l'est, dans la longueur,

GØ Vil y aura des tentures de cent coudées M Gde long

ses montants seront

G; leurs montants seront

V vingt Vcolonnes et

M G, leurs vingt

Gleurs 

Vle même nombre de socles en

Vde

Gvingt, en bronzeM G,

les crochets des montants et leurs tringles

Gles crochets et les tringles des montants et leurs socles plaqués

Vleurs chapiteaux avec leurs ciselures en

Gd' argent.

11 ...

27,12 Pour la largeur du parvis, du côté de la mer

Vqui regarde vers l'occident

Vil y aura des tentures de cinquante coudées

et M Gleurs dix montants 

Vcolonnes et leurs dix

Vavec autant de socles.

12 ...

M V
G
S Sam

27,13 Et pour

Vdans la largeur du parvis du côté de l'orient, vers l'est

Vqui regarde vers l'orient Vil y aura cinquante coudées

13 Et pour la largeur du parvis, vers le sud, des tentures de cinquante coudées

et leurs dix montants et leurs dix socles

13 ...

M G V
S Sam

27,14 et

V  quinze coudées de tentures

Vdes tentures de quinze coudées

Gquinze coudées la hauteur des tentures pour un côté Vseront attribuées

Vavec M Gleurs trois montants

Vcolonnes et leurs 

Vautant de M Gtrois socles.

14 ...

27,15 et pour le second

Vl'autre côté Vil y aura quinze coudées 

Gquinze coudées la hauteur de

G Vdes tentures Voccupant Vquinze coudées Vde haut

M Gleurs trois montants

Vtrois colonnes et leurs 

Vautant de M Gtrois socles.

15 ...

27,16 A la porte

VA l'entrée du parvis un rideau

Gun voile

Vil y aura une tenture de vingt coudées Gde haut

de bleu

G Vd'hyacinthe, de pourpre

d'écarlate rutilante

Gretorse

Vdeux fois teinte et de lin retors, Gen ouvrage de brodeur;

Vbroderie

leurs

Vil y aura quatre montants

Vcolonnes, et leurs quatre

Vavec autant de socles.

16 ...

27,17 Tous les montants  

VToutes les colonnes du parvisV, autourV, seront auront des tringles  

Gcouverts

Vrevêtues de plaques en

G Vd'argent

leurs crochets en argent, et leurs

Gleurs chapiteaux, en argent, et leurs

Vde chapiteaux d'argent et de socles en

Vde bronze.

17 ...

M G
V
S Sam

27,18 La longueur du parvis [sera de] cent McoudéesGsur cent

et la largeur cinquante sur cinquante

et la hauteur cinq coudées

de lin retors et leurs socles en bronze.

18 En longueur le parvis occupera cent coudées

en largeur cinquante

la hauteur sera de cinq coudées

et il sera de fin lin retors et il aura des socles de bronze.

18 ...

M V
G
S Sam

27,19 Tous les ustensiles de la Demeure

Vdu tabernacle, pour tout son service

Vpour tous les usages et cérémonies

et tous ses piquets et tous les piquets

Vautant ses pieux que ceux du parvis, seront

Vtu les feras de bronze.

19 Tout l'équipement, tous les ustensiles

et tous les piquets du parvis, en bronze.

19 ...

M G V
S Sam

27,20 M GEt toi tu ordonneras

Gordonne

VOrdonne aux fils

Venfants d’Israël

de t’apporter

M Gqu'ils te procurent de l’huile d'olives

Vdes arbres à olives

Glimpide et pure et pilée Vau mortier

pour le luminaire,

Gpour allumer le luminaire,

V pour que la

Gqu'une lampe brille

M Gsoit allumée continuellement.

20 ...

M V
G
S Sam

27,21 Dans la tente de la rencontre

Vle tabernacle du témoignage

en dehors du voile qui est Vsuspendu sur

Vdevant le témoignageM,

Aaron et ses fils la disposeront

pour qu'elle brûle 

Vbrille du soir

Vjusqu'au matin devant

Ven présence YHWH:

Vdu Seigneur.

VCe sera décret perpétuel

Vun culte perpétuel pour leurs générationsV, de la part des fils

Venfants d’Israël.

21 Dans la tente du témoignage

à l'extérieur du voile qui est sur l'alliance,

Aaron et ses fils l'allumeront

du soir au matin, devant le Seigneur :

décret perpétuel pour vos générations chez les fils d'Israël.

21 ...

M G V
S Sam

28,1 Et toi, fais

VFais Vaussi venir à toi Aaron ton frère avec

M Get ses filsM  avec lui, d'entre les fils

Vdu milieu des enfants d’IsraëlM G,

pour qu'accomplissent

M Gils exercent le sacerdoce pour moiM G, 

Aaron, Nadab, Abihu

VAbiu

GAbioud, Eléazar et IthamarM G fils d’Aaron.

...

28,2 Tu feras des vêtements saints

Gun vêtement saint

Vun vêtement sacré pour M GAaron ton frère, pour la gloire et la parure

Gl'honneur et la gloire.

...

28,3  Et toi, tu parleras

GEt toi, parle

VTu parleras à tous les sages de coeur

Gen esprit que j’ai remplis d’un esprit de sagesse

Gdiscernement

Vprudence

qu'ils fassent

M G,et ils feront les vêtements

Gle vêtement saint d’Aaron pour le sanctifier et pour qu'il exerce le sacerdoce pour moi.

Gpour le [lieu] saint où il exercera le sacerdoce pour moi.

Vdans lesquels, consacré, il me servira.

...

28,4 Voici

VAinsi seront les vêtements qu’ils feront :

un

Gle pectoral

Vrational, un

Gl' éphod

une

Glarobe et une tunique 

Vtunique, une robe

Grobe et la tunique brodée

Gfrangée, 

Vde lin serrée

une tiare et une ceinture.

On fera les

M GIls feront des vêtements sacrés

M Gsaints pour

Gà Aaron M Vton frère et pour

Gà ses fils

afin qu'ils accomplissent leur

M Gexercent le sacerdoce pour moi.

...

28,5 Ils prendront Vde l’or, le bleu

Gl'hyacinthe

Vde l'hyacinthe, de la

M Gla pourpre

de

M G, l'écarlate rutilante

GØ

Vdeux fois teinte et du

M Gle lin

...

M V
G
S Sam

28,6 et ils feront l’éphod d’or, de bleu,

Vd'hyacinthe, de pourpre

d'écarlate rutilante

Vdeux fois teinte et de lin retors, d'un ouvrage habile.

Vdamassé.

et ils feront l'éphod de lin retors, ouvrage tissé de brodeur.

...

M G
S Sam
V

28,7 Il aura deux épaulettes qui le joindront par ses deux extrémités,

Gtenant l'une à l'autre,  et ainsi il sera joint.

Gattachées des deux côtés.

...

Il aura ses deux extrémités jointes de chaque côté des sommets de sorte qu'elles se rejoignent en une seule

28,8 La ceinture de son éphod

GL'étoffe de ses épaulettes, qui est dessus sera du même travail que lui

Gsera selon son travail :

en or, bleu

Ghyacinthe, pourpre 

écarlate rutilante

Gfilé et  lin retors.

...

et son tissu et toute la variété de l'ouvrage

seront d'or, d'hyacinthe et de pourpre

d'écarlate deux fois teinte et de lin retors.

M G V
S Sam

28,9 Tu prendras M Gles deux pierres d’onyx

G, pierres d'émeraude, et tu y graveras les noms des fils

Venfants d’Israël

...

28,10 six Mde leurs noms sur une pierre

et les six M Gnoms restants sur la seconde M Gpierre

selon Vl'ordre de leurs générations

Vnaissances

10 ...

M V
G
S Sam

28,11 ouvrage de lapidaire, gravure de sceau

Vciselure de cachet

tu Vles graveras Mles deux pierres d'après les noms des fils

Venfants d’Israël

Mtu les  sertiras

Venchâssés dans des montures

Vet sertis d’or.

11 oeuvre de l'art du lapidaire, gravure de sceau

tu graveras les deux pierres d'après les noms des fils d'Israël.

11 ...

M G V
S Sam

28,12 Tu mettras les deux pierres sur les épaulettes de

Vles mettras de chaque côté de l’éphod, Gelles sont  M Gpierres de mémorial pour les fils

Venfants d’Israël

et Aaron portera leurs noms

Gles noms des fils d'Israël devant YHWH

G Vle Seigneur

sur ses deux épaules en mémorial

Vsouvenir

Gmémorial pour eux.

12 ...

28,13 Tu feras des montures

Vcrochets d’or Gpur

13 ...

M V
G
S Sam

28,14 et deux chaînettes d’or purM, torsadées

tu les feras en ouvrage de corde et

Vet attachées ensemble par toi, et tu Vles attacheras Mles chaînettes en corde aux montures

Vcrochets

14 et tu feras deux chaînettes d'or pur, mêlées en fleurs

ouvrage de tressage

et tu placeras les chaînettes tressées sur les montures

à leurs sangles d'épaules, sur le devant.

14 ...

M G V
S Sam

28,15 Tu feras un pectoral

G Vrational du jugement

Gdes jugements, ouvrage habile

Gde brodeur

Vdamassé

tu le feras selon le mode

Vselon le tissu de l’éphod 

en

V d’or, bleu

Ghyacinthe

Vd'hyacinthe ,

Vet Vde pourpre

d'

Getécarlate rutilante

Gretors

Vdeux fois teinte et Vde lin retors M Gtu le feras .

15 ...

28,16 Il sera carré ,

Vet doubleM G, 

sa longueur d'un empan et sa largeur d'un empan

Gd'eun empan de long et d'un empan de large

Vil aura la mesure d'une palme tant en longueur qu'en largeur

16 ...

M G
V
S Sam

28,17 Tu le garniras d'une garniture de pierres, quatre rangs de pierres

Gtisseras dessus un tissu garni de pierres sur quatre rangs.

Un rang Gde pierres sera de sarde, de topaze et d' émeraude — le premier rang. 

17 Tu poseras dessus quatre rangs de pierres.

Dans la première rangée, il y aura une pierre de sarde, une topaze et une émeraude.

17 ...

M G V
S Sam

28,18 VSur le

Vla deuxièmeM G rang, Vune escarboucle, Vun saphiret

V, un jaspe

18 ...

28,19 Vsur le

Vla troisième M Grang, opale

Gpierre de Ligurie

Vun ligurion, Vune agateet

V, une améthyste

19 ...

28,20 Vsur le

Vla quatrième M Grang, Vune chrysolithe, Vun onyx

Gbérylet

V, un jaspe

Gonyx

Vbéryl.

Elles

GRecouvertes d'or, qu'elles seront

Gsoient enchâssées dans de l'or dans leurs garnitures

G Vselon leurs rangs

20 ...

28,21 Les pierres seront aux

GQue les pierres soient aux

VElles auront les noms des fils

Venfants d’IsraëlM G

douze, selon

Velles contiendront leurs noms

gravés comme des sceaux, chacune à son nom, elles seront pour les

Ggravées de sceaux, chacune selon son nom, qu'elles soient pour les

Vchaque pierre au nom de chacune des douze tribus.

21 ...

28,22 Tu feras sur le pectoral

Vsur le rational des chaînettes

Vchaînes tressées, oeuvre de cordon

Vattachées entre elles, en

Vd'or pur

22 ...

M V
G
S Sam

28,23 et tu feras sur le pectoral

Vet deux anneaux d’or

et tu mettras les deux anneaux

Vque tu mettras aux deux extrémités du pectoral

Vrational

23  

23 ...

28,24 et tu mettras

Vjoindras les deux cordons

Vchaînes en

Vd’or aux Mdeux anneaux aux extrémités du pectoral

Vqui sont aux bouts

24 Ø

24 ...

28,25 et tu mettras

Vattacheras les deux extrémités des deux cordons aux deux montures

Vextrémités de ces chaînes aux deux crochets

et tu les mettras sur les épaulettes

Vde chaque côté de l’éphod, par devant

Vqui regarde le rational.

25 Ø

25 ...

28,26 Tu feras Vencore deux anneaux d’or

et tu les placeras

Vque tu mettras sur les

Vaux Mdeux extrémités du pectoral 

Vrational

sur le bord qui est vers l’éphod, en dedans

Vles bords qui sont du côté de l'éphod et qui y répondent par derrière

26 Ø

26 ...

28,27 et Mtu feras deux Vautres anneaux d’or

et tu les mettras

Vqui doivent être mis sur les deux épaulettes

Vde chaque côté de l’éphod, vers le bas, en avant

Ven-dessous

près de son attache, au-dessus de l'écharpe de

Vqui regarde le devant de l'attache inférieure de manière à pouvoir l'attacher à l’éphod.

27 Ø

27 ...

28,28 On attachera

VQu'on attache le pectoral

Vrational par ses anneaux aux anneaux de l’éphod avec un cordon

Vruban bleu

Vd'hyacinthe

afin qu'il soit sur l'écharpe de l’éphod 

Vque leur jonction reste solide

et que le pectoral ne se sépare pas de l'éphod.

Vrational et l'éphod ne se séparent pas l'un de l'autre.

28 Ø

28 ...

M V
G
Sam S

28,29 Aaron portera les noms des fils d’Israël

sur le pectoral

Vrational du jugement, sur son cœur,

Vsa poitrine, lorsqu’il entrera dans le saint

en mémorial devant YHWH

Vle Seigneur M Vpour toujours.

29 Et Aaron prendra les noms des fils d'Israël

sur le pectoral du jugement sur la poitrine ;

quand il entrera dans le sanctuaire, [ce sera] un mémorial devant Dieu.

Et tu mettras les cordons sur le pectoral du jugement, tu placeras les chaînettes sur les deux côtés du pectoral et tu placeras les deux montures sur les deux épaulettes de l'éphod vers le devant.

29 ...

M G V
S Sam

28,30 Tu joindras au

M Gplaceras sur le  pectoral

Vrational du jugement l’Urim et le Tummim

Gla manifestation et la vérité

V« doctrine » et « vérité »

et ils

Get ce

Vqui seront

Gsera sur le cœur

G Vla poitrine d’Aaron lorsqu’il entrera Gdans le saint devant YHWH

G Vle Seigneur

et Aaron

Vil portera le jugement

Gles jugements des fils

Venfants d’Israël sur son cœur,

Gla poitrine,

Vsa poitrine, devant G Vle Seigneur, M Gpour toujours.

30 ...

28,31 Tu feras la robe de l’éphod

Vla tunique de l’éphod

Gle vêtement de dessous, la robe, toute

M Gtout entier de bleu

G Vd'hyacinthe.

31 ...

M V
G
S Sam

28,32 Il y aura une ouverture pour la tête en 

VEn son milieu Vsur le haut Vil y aura , il y aura un bord pour l'ouverture autour, oeuvre de tisserand,

Vune ouverture et un rebord autour de son tissu

il sera pour elle comme l’ouverture d’une cotte de mailles

Vcomme il s'en fait d'habitude aux parties à l'extrémité des vêtements afin que [ la robe ] ne se déchire pas

Vpour qu'elle ne se déchire pas facilement.

32 Il y aura l'encolure, au milieu du col, ayant autour de l'encolure une bordure , ouvrage de tisserand

assemblé avec elle, pour que [la robe] ne se déchire pas.

32 ...

28,33 Et tu feras sur la robe 

VEt en bas, aux pieds de sa tunique, tout autour

des grenades de bleu, de pourpre et d'écarlate rutilante, sur sa robe  tout autour,

Vtu feras comme des pommes rouges d'hyacinthe, de pourpre et d'écarlate teinte deux fois

et des clochettes d'or, en leur milieu, tout autour

Vavec des clochettes mélangées au milieu

33 Et tu feras sur la frange du vêtement de dessous, en bas

comme des grenades d'un grenadier bourgeonnant

d'hyacinthe, de pourpre, d'écarlate filée et de lin retors, sur la frange du vêtement de dessous, autour

et, de la même forme, des grenades d'or et des clochettes en leur milieu, tout autour.

33 ...

28,34 Vde sorte qu'il y ait une clochette d’or et une grenade

Vpomme

et Vde nouveau une Vautre clochette d’or et une grenade

Vpomme sur le bord de la robe, tout autour

Vrouge.

34 à côté d'une grenade d'or, une clochette semblable à une fleur

sur la frange du vêtement de dessous, tout autour.

34 ...

28,35 Et il sera sur Aaron 

VAaron s’en revêtira pour le service Vdu ministère

et on entendra 

Von entendra le bruit

Vle son quand il entrera dans le

Vet sortira du saintdevant

V, en présence YHWH et quand il sortira

Vdu Seigneur, et il ne mourra pas.

35 Et il sera pour Aaron, quand il fera le service ; 

le bruit s'en fera entendre quand il entrera dans le saint  devant le Seigneur, et quand il sortira, pour qu'il ne meure pas.

35 ...

M G V
S Sam

28,36 Tu feras aussi une lame

Gfeuille d’or pur

M V tu graverassur elle 

V, comme on grave un sceau :

Gune gravure de sceau :

Vœuvre du ciseleur : chose sainte

M Vsainteté à YHWH.

Gdu Seigneur.

Vau Seigneur.

36 ...

28,37 Tu la mettras sur un cordon

Vl’attacheras à un ruban

Gla poseras sur de l'hyacinthe bleu

Gen fil retors

Vd'hyacinthe

et elle sera sur le turban, 

Get elle sera sur le cordon, elle sera sur le devant du turban

Vde la tiare

Gdu cordon

37 ...

28,38 et elle sera sur

Vsurmontant le front d'Aaron,

Vdu grand-prêtre

et Aaron portera

Gécartera les fautes concernant les choses saintes

Vleur iniquité 

que consacreront les fils d’Israël,

Vpour lesquelles les enfants d'Israël offriront et sacrifieront

pour toutes les offrandes 

Vpour tous leurs présents

Gtoute offrande   de leurs choses saintes

Vet leurs dons

et elle

Vla lame sera toujours sur son front

Gle front d'Aaron 

pour leur attirer la faveur 

G Vêtre agréée pour eux devant YHWH.

G Vle Seigneur.

38 ...

M V
G
S Sam

28,39 Tu tisseras la tunique

Vune tunique de lin  

tu feras un turban 

Vune tiare de lin

et Mtu feras une ceinture,

V en ouvrage brodé

Vde broderie.

39 Et les franges des tuniques seront en lin

et tu feras une tiare de lin fin  et 

tu feras une ceinture, ouvrage de brodeur.

39 ...

M G V
S Sam

28,40 Et

VPuis pour les 

Vaux fils d’Aaron tu feras

Vprépareras des tuniques 

Vtuniques de lin

, tu leur feras

G Vet des ceintures et M Get tu leur feras des tiares pour la gloire et la parure.

Gl'honneur et la gloire.

40 ...

28,41 Tu en revêtiras

Vrevêtiras de tout cela Aaron ton frère et ses fils avec lui

et tu les oindras, tu rempliras leurs mains

Vtu consacreras leurs mains à tous

et tu les sanctifieras et

G Vafin qu’ils exerceront

Gexercent

Vaccomplissent le sacerdoce pour moi.

41 ...

28,42 Fais-leur

GTu leur feras des caleçons de lin

pour couvrir la chair de leur nudité

Gl'indécence de leur chair

M Gils iront des

Vdepuis les reins jusqu’aux cuisses.

42 ...

28,43 Aaron Gles portera et ses fils les porteront

Ven useront

lorsqu'

M Vquand ils entreront dans la tente de la rencontre

G Vdu témoignage

ou quand ils Vs’approcheront de l’autel Gdu sanctuaire

pour servir M Vdans le saint

Vsanctuaire

afin qu'ils

M Gainsi ils ne se chargeront pas d'une faute et

Vne se chargent pas d'une faute et

Gne se chargeront pas eux-mêmes d'un péché qui les conduirait   ne mourront pas

Vne meurent pas

Gà la mort Vd'iniquité.

Ce sera un décret

GDécret perpétuel pour lui

VAaron et pour sa descendance après lui.

43 ...

Réception

Arts visuels

23,16s la fête de la moisson Sukkot à la synagogue

19e s.

Leopold Pilichowski (1869 - 1934), Sukkot à la synagogue (huile sur toile, 1894), 109,2 x 138,4 cm

Lodz, Pologne, Jewish Museum, New York→

© Domaine public, Ex 23,16-17 ; Ex 34,22 ; Lv 23,34-43 ; Nb 29,12 ; Dt 16,13-16 ; Jg 9,27

Composition

Leopold Pilichowski est un peintre juif réaliste polonais, apprécié pour ses peintures de scènes hébraïques et leurs personnages typiques. Ici, les deux hommes à droite sont vêtus de manière traditionnelle, ils portent des châles de prières et ont la tête couverte. Ils donnent à examiner au rabbin une branche de saule, et une palme de dattier et observent eux-même un cédrat : il s'agit là pour eux de respecter la prescription des quatre espèces faite en Lv 24.

Liturgie

24,4s Moïse bâtit un autel pour le Seigneur

« Sanctificavit »

Traditionnel, Offertoire - Sanctificavit

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ex 24,4s

Musique

1,11 ; 3,18 ; 4,1–33 ; 5,1–23 ; 7,1–25 ; 8,1–32 ; 9,1–17 ; 10,1–29,13 Let my people go

20e s.

Louis Armstrong (1901-1971), Go Down Moses, 1958

 © Licence YouTube standard→, Ex 3,18.4,1-33.5,1-23.8,1-32.7,1-25.9,1,13.17.1,11.10,1-29.13,15.17,1-16.11,1-10

Composition

Go Down Moses est un negro-spiritual, inspiré par l'Ancien Testament de la Bible, (Exode 5:1 et 8:1). Israël représente les esclaves africains d'Amérique alors que l'Égypte et le Pharaon représentent les maîtres esclavagistes. Cette chanson a été popularisée par Paul Robeson. Le 7 février 1958, elle est enregistrée à New York par Louis Armstrong avec Sy Oliver's Orchestra.

Paroles

Go down, Moses, way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. Now when Israel was in Egypt land (Let my people go) oppressed so hard they could not stand (Let my people go), so the Lord said : go down, Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. So Moses went to Egypt land (Let my people go), he made old Pharaoh understand (Let my people go), yes the Lord said : go down, Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. Thus spoke the Lord, bold Moses said, (Let my people go), if not I'll smite your firstborn dead (Let my people go), 'cause the Lord said : go down Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go, tell old Pharaoh to let my people go.

Contexte

Repères historiques et géographiques

19,1–34,35 Emplacement du mont Sinaï

Le mont Sinaï, (numérique, 2022)

M.R. Fournier © BEST AISBL, Lv 1-27 ; Nb 9 ; Ex 3 ; Ex 19-34 

Le mont Sinaï sur cette carte est associé au djebel Musa au sud de la péninsule du Sinaï, où se trouve le monastère Sainte-Catherine. D'autres localisations ont été proposées au nord de la pénisule ou encore au Negeb par ceux qui adoptent un autre itinéraire pour les Hébreux. Toponymie Sinaï, Horeb.

Mohammed Moussa, Vue du sommet du Mont Sinaï (Jabal Musa , جَبَل مُوسَىٰ), (photographie, 2013)

© CC-BY-SA-3.0→,

Milieux de vie

28,2–39 LITURGIE Ornements du grand prêtre La tenue liturgique du grand prêtre, telle qu'elle est connue par des sources bibliques : Ex 28,4-40 ; 29,8-9 ; 39,27-30 et extrabibliques : par exemple, Josèphe A.J. 3,172-178 ; Let. Aris. 96-99) semble correspondre à une époque où le culte fut pleinement établi et développé, pas avant l'époque post-exilique, plus qu'aux temps de l'errance au désert. 

En voici une reconstitution contemporaine. 

Théo Truschel, Les vêtements du grand prêtre, (image numérique, 2020)

D.R. Théo Truschel © BEST aisbl

Ex 28,4-40 ; 29,8-9 ; 39,27-30 ; Lv 21,10

En une seule image, voici un essai de visualisation de l'ensemble des ornements décrits en Ex 28,2-39 ; voir aussi les descriptions plus détaillées de l'éphod (Milieux de vie Ex 28,6–14), du pectoral (Milieux de vie Ex 28,15–30), et du (ou des ?) mystérieux Umim et Thummim (Milieux de vie Ex 28,29s). 

28,6–14 ; 29,5 ; 39,2–7 éphod Un nom polysémique pour un objet énigmatique

Théo Truschel, Évocation du grand prêtre revêtu des ornements sacrés (image numérique, 2020)

D.R. Theo Truschel © BEST aisbl

Métonymie

L'hébreu biblique applique le nom d'éphod (étymologie incertaine) à plusieurs réalités différentes :

  • l'antique vêtement des prêtres : l'éphod bad, sorte de « pagne de lin », couvrant peu le corps, que portaient les ministres du culte, cf. 1S 2,18 ; 22,18 ;  2S 6,14.20) ; 
  • l'éphod instrument de culte (Jg 8,27 ; 17,5 ; 18,14.17.20), utilisé pour des pratiques divinatoires, espèces de sorts sacrés visant à consulter Dieu (cf. 1S 2,28 ; 14,3.18 ; 21,10 ; 23,6-11 ; 30,7) ;
  • l'éphod du grand prêtre, sorte de corselet rebrodé en fils précieux, maintenu par une ceinture et des bretelles formant épaulettes, sur lesquelles sont sertis deux gemmes gravés aux noms des tribus d'Israël.

À ce corselet est attaché

Approximations

De toute évidence, les auteurs antiques eux-mêmes sont dans une certaine confusion :

  • Même dans l'« histoire sainte » racontée par l'Écriture, l'usage de l'éphod divinatoire, avec les sorts sacrés, n'est plus attesté après David.­ 
  • en Pr 16,33 l'éphod-pectoral placé sur la poitrine du grand prêtre en Ex 28,6 est assimilé à l'éphod-réceptacle des sorts sacrés, 1S 2,28 ;
  • Flavius Josèphe A.J. 3.214-18 conçoit l'éphod comme un outil de divination sans bien distinguer entre les douze pierres du pectoral (Milieux de vie Ex 28,15–30) et les deux pierres du scapulaire peut-être identifiables au Urim et auThummim (Milieux de vie Ex 28,29s). 

28,29s « doctrine » et « vérité » RELIGION Le Urim et le Thummim Cet objet (ou ces objets) constituent une des énigmes les plus populaires de la Bible, au point d'avoir été repris dans les légendes fondatrices des Rosicruciens, des Mormons, ou dans des romans d'initiation comme L'alchimiste de Paulo Coelho, et peut-être même dans la devise de l'Université de Yale (« Light and Truth », cf. infra). 

Les mots

Étymologie et sens
  • Les formes singulières ur et tumm ont parfois été rapprochés des termes babyloniens urtu et tamitu qui signifieraient oracle et instruction. On les a aussi rapprochés des mythologiques « Tablettes de la destinée » placées sur la poitrine de dieux ou de rois Adssyro-babyloniens ; cependant, ces tablettes conféraient puissance et primauté, elles n'avaient pas de fonction illuminatrice ni médiatrice entre les dieux et les hommes. 
  • On a rapproché Thummim de l'égyptien Thmei, représentant Thémis qui défend à la fois la justice et la vérité, dont les prêtres-juges égyptiens portaient l'effigie ; cependant ces pendantifs n'avaient pas de fonction divinatoire. 
  • On a proposé que אוּרִים (Urim) dérive de אּרּרִים (Arrim), qui signifie condamné : ainsi, Urim ou Thummim signifieraient coupable ou non coupable, en référence au jugement divin concernant un accusé. 
  • L'un commence  par la première, l'autre par la dernier lettre de l'alphabet 'alef et taw. Dans leur vocalisation traditionnelle, תּוּמִים (Thummim) semble dérivé de la racine consonantique תּמִם (tmm), signifiant perfection ; אוּרִים (Urim) dérive du mot signifiant lumière ou évidence. Urim et Thummim ont traditionnellement été traduits par lumières et perfections (cf. Théodotion), ou, en prenant l'expression allégoriquement, par révélation et vérité, ou doctrine et vérité (cf. Symmaque1 Esd.5,40 ; Vulgate de Jérôme et Hexapla d'Origène).
  • →b. Yoma 73b explique le mot Ourim par lumière.
Nombre

Les mots sont au pluriel, mais le contexte suggère qu'il s'agit d'un pluriel intensif, visant à rehausser la majesté des référents qu'ils visent (un peu comme le voussoiement pour s'adresser à une seule personne).

La fonction, l'usage et l'histoire

Le Urim et le Thummim servent (sert ?) à déterminer la volonté divine dans des domaines qui dépassaient la connaissance humaine, en une divination qui peut être espèce de loterie ou de tirage au sort sacrée, ou la lecture d'un signe (lumineux) sur ou dans l'objet ou les objets en question.

  • Le Urim et le Thummim donnaient une réponse par oui ou par non (cf. Jos 7,13-14 ; Jg 18,5-6 ; 20,26-28 ; 1S 10,20-21 ; 14,41-42 ; 1S 23,1-2 ; 30,8 ; 2S 5,19), ou bien un refus de réponse (sans doute en faisant sortir les deux ensemble ? : cf. 1S 28,6), si bien que consultation était parfois longue (cf. 1S 14,36-42).  
  • Autant Moïse s'adresse directement à Dieu, autant ses successeurs doivent passer par le Urim et le Thummim (cf. Nb 27,21) ; seuls les prêtres (Lv 8,8) ou les chefs du peuple pouvaient y avoir recours ; chaque fois que Moïse évoque les différentes tribus, il loue en particulier Lévi pour avoir reçu le Urim et le Thummim (cf. Dt 33,8). 
  • Le plus long récit biblique d'une de leurs utilisations semble être donné, de façon assez cryptique et critique, en 1S 14,24-48 (cf. 1S 14,36-42 : Comparaison des versions 1S 14,41).
  • Dans l'histoire sainte racontée par la Bible, l'usage tombe en désuétude après le règne de David et n'est pas rétabli (cf. Esd 2,63 = Ne 7,65) : les oracles prophétiques semblent se substituer à cette ancienne manière d'apprendre la volonté de Dieu. 
  • D'après →m. Soṭa 9,14 l'oracle du Urim et du Thummim cessa « depuis la mort des premiers prophètes » c'est-à-dire (cf. →m. Soṭa 9,48b), depuis l'époque dite du Second temple, Aggée, Zacharie et Malachie étant considérés comme « derniers prophètes. »

Flavius Josèphe transmet la croyance antique selon laquelle des phénomènes lumineux dans le Urim et le Thummim signalaient la présence de Dieu : 

  • Josèphe A.J. 3.214-18 « Toutefois je veux rappeler d'abord un détail que j'avais laissé de côté touchant les vêtements du grand-prêtre. Moïse ne laissait aux coupables manœuvres des imposteurs aucune occasion de s'exercer, au cas où il y aurait eu des gens capables d'abuser de l'autorité divine, car il laissait Dieu absolument maître de présider aux sacrifices, quand il lui plaisait, ou de n'y pas assister. Et ce point, il a voulu qu'il apparût clairement non seulement aux Israélites, mais encore à tous les étrangers qui pourraient se trouver parmi eux. De ces pierres, en effet, que j'ai dit précédemment que le grand-prêtre portait sur ses épaules, — c'étaient des sardoines, et je crois superflu d'en indiquer les propriétés, qui sont parvenues à la connaissance de tout le monde —, il arrivait, lorsque Dieu assistait aux cérémonies sacrées, que celle qui servait d'agrafe sur l'épaule droite se mettait à briller, car une lumière en jaillissait, visible aux plus éloignés, et qui auparavant n'appartenait nullement à la pierre. Ce seul fait doit sembler merveilleux à ceux qui ne font pas les sages en décriant les choses divines » (trad. Reinach). 

Les choses

Même si Josèphe les assimile aux deux pierres des épaulettes du pectoral (Ex 28,9-12), en contradiction avec Ex 28,30, on n'a aucune documentation sur leur taille, leur forme ni le matériau dont ils étaient faits, bien qu'ils soient décrits comme des objets familiers pour Moïse.

  • Le Urim et le Thummim, distincts des 12 pierres du pectoral (Milieux de vie Ex 28,15–30) et des 2 pierres des épaulettes de l'éphod (Milieux de vie Ex 28,5–14) semblent avoir été conservés dans une poche intérieure carrée ou une pochette de l'éphod, de sorte que le grand prêtre pouvait le porter contre sa poitrine lorsqu'il entrait dans le Temple.
  • La désignation de du pectoral comme « pectoral du jugement » (Ex 28,15) au moment où l'on doit y placer leUrim et le Thummim (Ex 28,29-30), indique peut-être que ceux-ci ou celui-ci étai(en)t utilisé(s) pour prendre des décisions.

Galet de sélénite, fragment de tourmaline noire (photographie) ©D.R→

Ces cristaux ne sont ici rien d'autre qu'une évocation de l'énigmatique « Urim et Tummim » biblique, qui pourraient avoir relevé de la pséphomancie, ou divination par les pierres.

  • On a proposé, d'après les étymologies, qu'il se fût agi d'un objet clair et d'un objet sombre (caillou, bout de bois, dés, images allégoriques de Vérité et de Justice comme on en trouve au cou de momies de prêtres-juges égyptiennes ? Les traducteurs alexandrins auraient ainsi rendu Urim et Thummim en Justice et Vérité). 
  • Des parallèles ont également été établis avec la pratique de la pséphomancie (divination par des pierres marquées ou des cailloux tirés d'un récipient) en Mésopotamie : cf. Victor Hurowitz, "Urim and Thummim in light of a psephomancy ritual from Assur," (LKA 137),  Journal of the Ancient Near Eastern Society 21 (1992) 95-115).

olise peut-être l'autorité divine qui inspire la procédure. 

  • Il pourrait s'être agi d'un seul cristal précieux dont l'éclat ou le reflet particuliers aurait signalé un message de YHWH. Cf. Cornelis Van DamThe Urim and Thummim: A Means of Revelation in Ancient Israel (Winona Lake, Indiana: Eisenbrauns, 1997, p.224). Le grand prêtre sortait l'objet du pectoral, et la lumière qui y brillait éventuellement signalait que YHWH lui transmettait une révélation : l'Urim et le Thummim impliquait ainsi une lumière physique permettant au grand prêtre de voir de ses yeux.

Réception

Arts visuels

24,10 le ciel quand il est serein La couleur bleue ou le Dieu saphir Les vitraillistes nous aident à comprendre une telle place de la couleur du ciel, dans l'une des théophanie les plus énigmatiques et bouleversantes de l'Ancien Testament

Vitrail du 20e s.

Naves Claudio (âge : non renseigné), vitraux contemporains, 1980

 Eglise Dom Bosco, Brasilia

Photo Blog de Yann→ © D.R.

Composition
  • « C’est en 1980 que la superbe église bleue a été inaugurée à Brasilia en hommage à son saint patron, l’italien Dom Bosco, qui fit le rêve prophétique d’une ville élevée en plein désert —et qui inspira, par la suite, la création réelle de Brasilia. Cette construction rectangulaire, qui s'élève à seize mètres de hauteur, exhibe de merveilleux vitraux réalisés par Claudio Naves. Fruit d'une profonde méditation sur la couleur céleste, leur couleur bleu saphir évoque la présence divine qui se répand dans l'âme humaine. » (V. L., 2019).

Vitrail contemporain

Asse Geneviève (1923- ), Vitrail, 1989 - 1992, Collégiale Notre-Dame, Lamballe

Photo : Blog de Cecilia Avila→ © D.R.

  • « Si, pour le grand théologien Hans Urs von Balthazar, 'seul ce qui comporte une figure peut transporter et plonger dans le ravissement' (La Gloire et la Croix, 1965, 28), pour nombres d’artistes contemporains il en va autrement. Dans le cas de Geneviève Asse, c’est davantage le travail sur la couleur pure — un bleu de sa fabrication, dilué jusqu’à l’obtention d’une transparence captivante — qui obtient les faveurs ; se faisant véhicule des émotions religieuses par l’intermédiaire du support de verre. Parce qu’il s’agit ici de transfiguration, c’est-à-dire du dépassement de la figure au profit d’un immatériel façonné par la seule lumière — qui convertit le vide en solennité et le silence en une voix manifestée dans l’intériorité. Le 'bleu Asse' permet bien ce transport de l’âme évoqué par le théologien suisse : la bande blanche qui le traverse dans cette réalisation le diffracte sur les murs de l’édifice, provoquant la métamorphose de son espace — il devient tout entier expérience esthétique et, mieux encore, métaphysique. Au cœur de la collégiale Notre-Dame qui était autrefois la chapelle du château des Penthièvres, le Roi est bien vivant » (V. L., 2019).

24,1–18 En quête de Lumière sur la montagne CONTEMPLATION Du Sinaï à la Sainte-Victoire

19e s.

Paul Cézanne (1839-1906), Plaine provençale, (Huile sur toile, 1883), 58,5 x 81 cm

Stiftung, Winterthur.

Un paysage paisible de Provence qui semble absorber Cézanne, lui qui est tellement amoureux de sa terre gorgée de lumière. La lumière ne vibre plus comme chez les impressionnistes mais devient respiration de couleurs chaudes ; elle s’étale de manière égale sur les différentes surfaces selon une géométrisation de l’espace comme pour construire des volumes, des formes. Le peintre découvre la puissance implacable du soleil. Il donne à voir comment la couleur, sous l’effet du soleil, se libère et s’impose par elle-même. La lumière est matière, feu incandescent. Ce marcheur peint en extérieur, mais est en quête d’une harmonie intérieure : il veut regarder, comprendre avant de peindre. S’il peint d’après nature, ce n’est pas pour la reproduire, mais pour traduire ses sensations, ses coups de cœur. Car il se laisse transpercer par la nature pour aller, au-delà des apparences, chercher les formes, les couleurs, les lumières de la Création originelle.

La nature le conduit à l’art. La Sainte Victoire fut le lieu de sa propre révélation, montagne sacrée, Sinaï de sa vocation d’artiste : il devint ainsi le « nouveau Moïse » de la peinture Moderne, « notre maître à tous » reconnaissait Pablo Picasso. Autre grand admirateur, le poète Henri de Régnier écrit dans La Prière de Paul Cézanne : «  Seigneur de la clarté de l’air et du nuage Toi vers qui si souvent mon appel s’est tourné… Considère ces yeux qui fixèrent les choses Avec un tel désir de voir leur vérité… ». (J.-M. N.).

24,7 Lecture prophétique

Art synagogal antique

Anonyme, Prophète tenant le rouleau de la Loi (fresque, ca. 250-256), panneau latéral vertical III

Synagogue de Doura Europos, Musée national de Damas→, AO 15775 © Domaine public

Ex 24,7 ; Jr 16,11 ; Esd 7,6 ; Ne 8 ; 2M 2,4-5

Composition

Succédant à un premier édifice datant de la seconde moitié du 2e s., la synagogue de Doura Europos fut reconstruite vers 244-245. Celle-ci est dotée d'un ensemble de fresques figuratives qui sont un témoignage rare de l'art de cette époque et qui constituent aujourd'hui l'une des pièces majeures du musée national de Damas. Les spécialistes hésitent dans l'identification du prophète ici représenté. Il est dans une posture de léger contrapposto, le poids de son corps reposant sur sa jambe droite. Il exhibe un rouleau ouvert déroulé, et à ses pieds est posé un objet ayant la forme habituelle de l'Arche d'Alliance. S'agit-il de Moïse proclamant l'alliance, l'arche qui la symbolise étant à ses pieds ? S'agit-il plutôt de ce nouveau Moïse que fut Esdras, promulguant à nouveau la Loi (à ses pieds, on aurait affaire à un simple coffre à rouleaux) ? Ou bien, le personnage ne lisant pas, mais exhibant le rouleau, et étant associé à l'Arche et à son tabernacle, s'agit-il de Jérémie tel qu'il est évoqué en 2M 2,4-5 ?

27,9–19 Tu feras aussi le parvis de la demeure La construction du tabernacle Gerard Hoet,  peintre néerlandais du Siècle d'or, s'efforce de représenter tous les détails de cette construction dans des gravures de grand style. (Il n'oublie même pas ...  les cornes de Moïse !)

18e s.

Gerard Hoet (1648 - 1733), La Construction du Tabernacle, (eau-forte, 1728) dans Figures de la Bible, La Haye : P. de Hondt, 1728

N8025. F5 1728, University of Oklahoma Libraries, Norman (États-Unis)

© Domaine public→, Ex 25,10-40 ; 38,9-20

Composition

Moïse au premier plan, distingué par les rayons lumineux de sa tête, tel un maître d'œuvre dirige les plans de la contruction du sanctuaire. On aperçoit au second plan un chantier gigantesque : le Tabernacle tel que Dieu l'a commandé prend forme au milieu du campement des Hébreux et le détail de son exécution est déployé en Ex 38,8-20.

Contexte

Milieux de vie

28,15–30 ; 39,10–14 Pectoral du grand prêtre

LITURGIE Symbolismes

Voici un essai de visualisation de l'objet décrit par Ex 28,17-22

Théo Truschel, Pectoral du grand prêtre, (image numérique, 2020),

D.R. Théo Truschel © BEST aisbl

Le pectoral (ḥōšen: Ex 28,15) est une sorte de plastron ceint par dessus l'éphod (Milieux de vie Ex 28,6–14).

  • attaché au cou par des chaînes d'or, il couvre toute la poitrine ;
  • il est enrichi de 4 rangées de 3 pierres précieuses serties dans de l'or. Quoi que difficiles à identifier en hébreu (un peu moins en grec), ces pierres pourraient être les suivantes : rang 1 : sardoine, topaze et émeraude ; rang 2 : escarboucle, saphir et diamant ; rang 3 : améthyste, agate et opale ; rang 4 : chrysolithe, onyx et jaspe.
  • Ces pierres sont incisées (à la manière des sceaux précieux des rois et des notables, bien connus en archéologie), portant chacune le nom d’une des douze tribus d’Israël. En les attribuant par ordre de naissance des fils de Jacob, on peut les imaginer gravées ainsi : rang 1 : Ruben, Siméon et Lévi ; rang 2 : Juda, Issachar et Zabulon ; rang 3 : Dan, Nephtali et Gad ; rang 4 : Asher, Joseph, Benjamin.

Voici d'autres hypothèses selon trois traductions modernes : 

Les pierres du pectoral : identifications selon trois traductions récentes

© Théo Truschel

Dans les Écritures, ces pierres (et leur gloire sacerdotale ?) sont plusieurs fois convoquées soit pour évoquer une Cité future toute entière offerte au Seigneur (Is 54,11s ; Ap 21,19 ; cf. a contrario Ez 28,13), soit pour élargir la gloire du grand prêtre aux dimensions du cosmos lui-même (Sg 18,24) ! 

RELIGION Oracle ?

D'après une opinion talmudique, dont on trouve déjà une trace chez Flavius Josèphe, les lettres gravées sur les pierres du pectoral se mettaient à briller miraculeusement pour former des mots, donnant des oracles plus clairs que ceux qu'on obtenait par le moyen divinatoire antérieur (cf. Milieux de vie Ex 28,29s) avec lequel on tend cependant avec le confondre comme le montre cette gravure ancienne.

Jan Luyken, De Gods spraak door Urim en Thummin [Dieu parle à travers l'Ourim et le Toumim] (gravure sur papier, ca 1683–1704), 14.36 x 8.58 cm

Amsterdam Museum→ © Domaine public

Ex 28,30 ; Lv 8,8 ; Nb 27,21 ; Dt 33,8 ; 1S 14,41 ; 1S 28,6 ; Esd 2,63 ; Ne 7,65 

  • Josèphe A.J. 3.214-18 « Voici qui est plus merveilleux encore : c'est qu'au moyen des douze pierres, que le grand-prêtre portait sur la poitrine insérées dans la trame de l'essèn, Dieu annonçait la victoire à ceux qui se disposaient à combattre. En effet, une telle lumière s’en échappait, tant que l'armée ne s'était pas ébranlée, qu'il était constant pour tout le peuple que Dieu était là pour les secourir. De là vient que ceux des Grecs qui vénèrent nos usages parce qu'ils n'ont rien à leur opposer appellent l'essèn logion (oracle). Mais essèn et sardoine ont cessé de briller deux cents ans avant que je composasse cet écrit, parce que Dieu s'est irrité de la transgression des lois. Mais nous aurons meilleure occasion d'en parler : pour l'instant je reviens à la suite de mon récit » (trad. Reinach).

C'est de la mort de Jean Hyrcan et de l'abolition de la théocratie que Josèphe semble ainsi dater la fin de ce mode de divination. 

27,1–8 L'autel à cornes Chez les anciens Sémites, les archéologues ont découvert de multiples spécimens d’autels munis de cornes.

1. Construction et évolution de l'autel hébreu

  • Primitivement il était fait de terre (Ex 20,24), ou d’une grande pierre brute (Jg 13,19; 1S 6,14).
  • Ensuite, on put user d’autels construits, mais sans que les pierres ne soient dégrossies (Ex 20,25; Jos 8,31).
  • Celui que la dernière rédaction attribue à Moïse (Ex 27,1-8 ; 38,2) était carré, mesurait 5 coudées de long et de large et 3 coudées de haut, fait de bois d'acacia recouvert d'airain.

En 1973, l’archéologue israélien Yohanan Aharoni, (qui avait déjà découvert à Tell Arad un autel en pierres non équarries (10e-8e s. av. J.-C.), découvrit parmi des pierres de remploi un autel à cornes de l'ancien Israël à Tell Beer-Sheva, au cours de fouilles dans les magasins royaux de Beersabée restaurés par le roi Ézéchias (716-687 av. J.-C.) après l’invasion destructrice du roi assyrien Sennachérib (en 701 av. J.-C.).

Autel à cornes de Tell Beer Sheva, (pierre taillée, 8e s. av. J.-C. ?), 1,57 X 1,57 X 1,57 m

Musée d'Israël, Jérusalem © Domaine public→ dimensions : Ex 27,1 ; 38,1 ; 2Ch 6,13 ; serpent idole 2R 18,4 ; Am 5,5 ; 8,14

 En rassemblant des pierres aux tailles étranges, il reconstitua un autel à sacrifices complet, muni de ses cornes aux quatre coins, de 1,57 m largeur et de hauteur (cornes comprises) : converties en coudées, ces dimensions donnent exactement trois coudées royales, comme requis par Ex 27,1 ; 38,1 ; 2Ch 6,13.

L’une des pierres porte la gravure d’un serpent enroulé. Symbole de fertilité dans tout le Proche-Orient ancien, de puissance thaumaturgique (Ex 7,15), de guérison autant que de maladie (Nb 21,4-9), il finit en idole jusqu’à l’époque d’Ézéchias (2R 18,4).

L'autel à cornes de Tell Beer Sheva, (photogravure soulignant le dessin du serpent)

© D.R. Interbible, Fair Use→,  serpent idole 2R 18,4 ; Am 5,5 ; 8,14

 Outre cette gravure, le fait que les pierres soient taillées expliquerait-il la condamnation du sanctuaire par le prophète Amos (Am 5,5 ; 8,14) ? Le pieux Ezéchias (2R 18,3-4) pourrait avoir fait démanteler cet autel pour cette raison. (Noter cependant Yigael Yadin le rajeunit de 100 ans : pour lui, le mur où les pierres ont été retrouvées en remploi a probablement été détruit à l'époque où les Babyloniens ont conquis et détruit Jérusalem en 587 av. J.-C.).

2. Symbolismes

Cf. Girard 20161,473.

  • cosmique : tout comme le temple carré ou rectangulaire, l’autel correspond à un espace sacré qui synthétise en petit l’univers entier.
  • féminin : lorsque Moïse consacre le Tabernacle dans le désert, il aspergea l'autel des holocaustes avec l'huile d'onction sept fois (Lv 8,10-11 ), et le purifia en oignant ses quatre cornes avec le sang d'un taureau offert en sacrifice d'expiation , « et versa le sang au pied de l'autel et le sanctifia, pour y faire l'expiation » (Lv 8,14-15). La base de l’autel, « tel un utérus vorace, reçoit le sang et réabsorbe la vie sacrifiée » En même temps, l’autel servait de matrice protectrice: tout criminel poursuivi jouissait de l’immunité totale lorsqu’il s’agrippait aux cornes de l’autel (vieille coutume du « droit d’asile » dans les sanctuaires).
  • masculin : Le mot « autel » lui-même [latin alt-are] porte étymologiquement l’idée de hauteur [alt-um]. On dit même: « ériger un autel ».

Ce symbolisme est peut-être redoublé dans les cornes de l’autel.

3. Symbolisme redoublé dans les cornes

Les cornes ont plusieurs significations et fonctions, à tel point qu'elles servent aux prophètes pour des action (1R 22,11 et 2Ch 18,10) ou vision (Za 2,1-4) symboliques :

  • Elles intensifient le symbolisme cosmique de l’autel par leur nombre : 4 (points cardinaux, vents, etc.) renvoie à la totalité cosmique.

  • Elles lui ajoutent un aspect de verticalité : les cornes dressées évoquent la montée du sacrifice ou de l’offrande vers le ciel.

Certainement liées à la représentation des dieux du Proche-Orient ancien, dont elles ornaient les coiffes en signe de leur souveraineté sur le monde de la création (Milieux de vie Ex 34,30), peut-être sont-elles organes-témoins d’un dieu-taureau ou bélier à l’arrière-plan extra-biblique et païen de ce type d’autel ? Elles apportent à l'autel des attributs divins :

  • Elles symbolisent la force, humaine et surhumaine : elles métaphorisent une armée dévastatrice (cf. Dt 33,17 ; Mi 4,13) ou même une puissance démonique en Ps 22,22 ; elles font partie de la panoplie des monstres symboles du Mal : Dn 7,7-8.11.20-21.24 ; 8,3-9.20-22; Ap 12,3 ; 13,1.11 ; 17,3.7.12.16. « Ventiler des cornes » signifie disperser des ennemis qu'on a battus : cf. Littérature Ez 5,10.

  • Elles symbolisent la fécondité (par métonymie du taureau, symbole de puissance mâle : Ps 75,11 ; 89,18.25 ; 112,9 etc.) : en certaines occasions, le rituel exigeait qu’on prenne un peu du sang des victimes animales pour en imbiber les cornes de l’autel.

  • Elles ont un lien avec la lumière : Vocabulaire Ex 34,30.

Finalement, les cornes de l’autel matérialisaient en quelque sorte la présence divine

  • Un tabou interdisait de mettre à mort le fugitif qui se réfugiait au temple et saisissait les cornes de l’autel : il tombait sous la protection de Dieu (Ex 21,141R 1,50s ; 2,28).
  • Les cornes étaient un tel symbole de la Présence que c’est en les cassant qu’on faisait perdre à un autel son caractère sacré (Am 3,14).

Réception

Liturgie

23,16 La fête de la Récolte Shavouoth La fête des Semaines, Shavouoth (qui signifie « semaines » en hébreu), correspond à la Pentecôte. Elle est aussi appelée :

  • « fête des Prémices »,
  • « fête de la Moisson »,
  • « époque du don de notre Tora »,
  • « Atseret » (« conclusion »).

Avec Pâque et la fête des Tentes, Shavouoth est l'une des trois fêtes de pèlerinage (regalim) pendant laquelle on montait au Temple de Jérusalem.

yathradoothu, Célébrations au Mur du Temple à Jérusalem

(Vidéo numérique, 2022)

© Licence YouTube Standard→

À l’origine c’est une fête agricole célébrant le début des moissons puis dès la période hellénistique elle a acquis son sens actuel de commémoration du don de la Tora au Sinaï.

INSTITUTION

La fête est aussi mentionnée en

CALENDRIER

Cette fête a lieu cinquante jours après Pâque, le 6 du mois de Sivan dans le calendrier hébreu, date qui tombe au mois de mai ou de juin du calendrier grégorien. En dehors d’Israël, la fête dure deux jours, les 6 et 7 de Sivan.

La date de cette fête, qui n’est pas explicitement précisée dans le texte biblique, fit l’objet de controverses dans l’Antiquité. Dans la mesure où ce passage figure dans un chapitre décrivant un calendrier rituel fixé dans un ordre chronologique, il est certain que le point de départ du décompte est lié aux deux fêtes qui viennent d’être évoquées, Pessah et les jours suivants, les Azymes. La détermination de la date de Shavouoth dépend seulement du sens que l’on donne à l’expression « lendemain du sabbat » (Lv 23,15), seule indication de la Tora, et notamment au terme « sabbat » dans la première occurrence de la fête. Il peut signifier soit « le jour du sabbat », pour une lecture littérale, soit « le jour de la fête » pour une interprétation fondée sur l’usage d’appeler le sabbat « fête », comme dans Lv 23,24 ou Lv 23,32. Selon l’interprétation littérale, on commence le décompte à partir du dimanche suivant les six jours des Azymes. Dans ce cas, la date de la fête n’est pas fixe, puisque Pâque peut tomber n’importe quel jour de la semaine. La fête avait lieu un dimanche, lendemain du sabbat autour du 15 Sivan. Des textes de Qumrân témoignent de ce choix et de la controverse avec les Pharisiens :

  • Jub. 6 « C'est à ce sujet que je te donne des ordres et des instructions pour que tu les leur communiques, car après ta mort, tes fils les déformeront en sorte qu'ils ne donneront plus à l'année trois cent soixante-quatre jours seulement et ainsi il se tromperont au sujet du mois, de la saison, du sabbat, et ils mangeront du sang avec tout ce qui est chair. »
  • 11QTa « Tu compteras sept semaines complètes depuis le jour où vous aurez apporté la gerbe, vous compterez jusqu’au lendemain du septième sabbat. Vous compterez cinquante jours et vous apporterez une oblation nouvelle au Seigneur. »

Selon les sages du Talmud, il faut compter à partir du 16 Nissan, c’est-à-dire, le soir du premier jour de Pâque. Pour eux, le sabbat désigne le jour de la fête de Pâque, que ce soit ou non un sabbat :

  • m. Menaḥ. 10,3 (= Menaḥ. 65a) « Des émissaires étaient envoyés par le tribunal la veille du jour de la fête, ils mettaient en gerbe les épis, pour qu’ils soient faciles à moissonner. Et [tous les habitants] des environs les attachaient ensemble, sans les ôter du sol, pour que la moisson soit faite de belle manière [c’est un rite et non un travail]. Quand il est bien évident que le soir est tombé, ils disent : "Le soleil est-il couché ?" Les autres répondent : "Oui." Ils répètent : "Le soleil est-il bien couché ?" Ils répondent : "Oui." Les émissaires disent : "avec cette faucille ?" Ils disent : "Oui." "Avec cette faucille ?" "Oui." "Avec ce panier ?" "Oui." "Avec ce panier ?" "Oui." (Si c’est un sabbat) : "ce sabbat ?" "Oui." "Ce sabbat ?" "Oui." "Devons-nous couper ?" "Oui." "Devons-nous couper ?" "Oui." L’émissaire demande trois fois [l’accord des autres] pour chaque tâche à accomplir, et l’assemblée répond : "oui, oui, oui." On demande : Pourquoi faut-il répéter de cette manière ? À cause des béothusiens [groupe juif de l’époque du Second temple, proche des Saducéens, qui niaient la validité de la Loi orale]. Ceux-ci disent : il n’y a pas de moisson de l’omer à la fin du premier jour de fête de Pâque. [Le rite sous forme de dialogue avait pour but de confirmer que le décompte des cinquante jours précédant la fête (omer) commençait le 16 Nissan, que ce soit un sabbat ou non. La date de Shavouoth est ainsi fixée cinquante jours plus tard, le 6 Sivan]. Cette date est conservée de nos jours.

Par ailleurs, dans l’Antiquité tardive est apparu le principe du redoublement des jours de fête majeurs en diaspora :

  • Beṣa 4b « Disons que Rav Asi démontre que les deux jours (de fête) ne forment qu’une seule sainteté. »

Cette pratique, originellement apparue à cause des incertitudes du calendrier, fut par la suite maintenue pour des raisons théologiques :

  • y' Erub. 3,10 « Rabbi Abba dit au nom de rabbi Hyya au nom de rabbi Jonathan : "Les fils de ma mère se sont emportés contre moi. Et ils m'ont fait garder les vignes, ma vigne à moi, je ne l'avais pas gardée. Pourquoi m’ont-ils fait garder les vignes ? Parce que ma vigne à moi, je ne l'avais pas gardée. Pourquoi ai-je gardé deux jours en Syrie ? Parce que je n'avais pas gardé un seul jour dans le pays." »

Le erouv, qui donne son titre au traité, sert à délimiter, pour des raisons pratiques, un espace à partir duquel on peut calculer ce que l’on peut transporter le jour du sabbat sans enfreindre la sainteté du jour. Pour Shavouoth et certaines autres solennités, le erouv est symboliquement délimité dans le temps : on élargit le périmètre temporel de la fête pour être sûr de la garder. C’était le premier motif des deux jours d’observance, à cause de l'incertitude de la date. Dans ce passage, l’exil (en Syrie) est considéré comme un châtiment de l’infidélité du peuple, qui doit la réparer en célébrant les solennités pendant deux jours. C’est la raison qui fonde la différence d’observance entre Israël et le reste du monde aujourd’hui.

CÉLÉBRATIONS SYNAGOGALES

Dans le judaïsme rabbinique

La fête de Shavouoth ne comporte pas de rite particulier. L’essentiel de la célébration est intégré à la liturgie synagogale, où on lit les passages de la Tora portant sur l’institution de la fête ainsi que sur la révélation du Sinaï. La plupart des rituels accomplis sont similaires à ceux des fêtes de réjouissance majeures, notamment l’allumage de bougies et la récitation du Hallel. Outre la veillée d’étude pratiquée dans certaines communautés, on lit en entier le livre de Ruth :

  • Sof. 14,18 « On lit la première moitié du livre de Ruth à la fin du premier jour de Shavouoth, et on le termine le deuxième jour. D’autres disent qu’il faut faire comme pour les autres fêtes, c’est-à-dire lire les rouleaux respectifs à la fin du sabbat précédant la fête. On a décidé qu’aucune de ces deux prescriptions n’est contraignante, sauf s’il y a une coutume établie [pour la communauté]. »

Cependant aucun traité du Talmud n'est dédié à cette fête bien qu'elle soit l'une des trois convocations annuelles au Temple de Jérusalem (avec Souccot et Pessah qui font chacune l'objet d'un traité). Cette omission pourrait être le signe d'une polémique avec les chrétiens qui reprennent le sens de cette fête comme don de la Tora au Sinaï dans Ac 2.

Textes

Sont lus le premier jour de la fête :

Sont lus le second jour (hors d'Israël) :

En Israël, où le jour de Shavouoth est férié, la fête a pris depuis le début du 20e siècle une dimension champêtre mettant en avant les productions agricoles. Des processions de villages et de kibboutz sont donc organisées, modelées sur la description d’une cérémonie d’offrande des prémices au Temple tirée du Talmud. De nombreux spectacles sont également organisés.

Orel Gozlan, Mizmor de Shavouoth (psaume 68)

(Tradition Hazanout Ashkénaze, Enregistrement numérique audio, 2017)

© Orel Gozlan→

Pendant la période biblique et celle du Temple de Jérusalem

L’offrande collective des prémices de la nouvelle récolte du blé est définie dans le Deutéronome comme un pèlerinage au Temple de Jérusalem (Dt 16,11.16) et s’accompagnait de nombreux sacrifices publics et individuels, détaillés à plusieurs reprises dans la Torah (Lv 23,18-20 ; Nb 28,26-30).

David Becker, Champ de blé mûr

(Photographie numérique, 2018)

© Licence Unsplash→

Dans le livre de Tobie (Tb 2,1ss), vraisemblablement composé au 2e siècle av. J.-C., un juif installé dans l’empire assyrien — c’est-à-dire cinq siècles plus tôt — célèbre Shavouoth dans la ville de Ninive en prenant un « déjeuner copieux » avec sa famille.

MYSTAGOGIE

La fête est liée à l’événement de la sortie d’Égypte dès la période hellénistique :

  • dans le livre du Deutéronome, le commandement de la fête (Dt 16,9) est suivi par la mention : « Tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte » (Dt 16,12),
  • dans Ex 19,1, le peuple est arrivé au Sinaï « le troisième mois après la sortie d’Égypte », et on interprète cette date comme cinquante jours. Ainsi, le 6 Sivan devient l’anniversaire du don de la Tora au Sinaï.

On trouve cette association dans la tradition rabbinique, de manière elliptique :

  • Pesaḥ. 68b « Shavouoth est le jour du Don de la Tora. »
  • Šabb. 86b « Le 6 Sivan, les dix Commandements ont été donnés au peuple juif ».

La commémoration du don de la Tora au Sinaï confère à la fête un caractère mystique propice aux phénomènes surnaturels, comme des dédicaces du Temple, ou d’autres événements, comme l'atteste la littérature péritestamentaire :

  • Ps.-Philon Ant. bib. 23,2 « Josué leur dit : "Rassemblez-vous devant l'arche de l'alliance du Seigneur à Silo et j'établirai pour vous l'alliance avant que je ne meure." Tout le peuple s'étant rassemblé, le seizième jour du troisième mois, devant le Seigneur à Silo, avec les femmes et les enfants, Josué leur dit : "Écoute, Israël ! Voici que j'établis pour vous l'alliance de cette Loi, qu'a établie le Seigneur pour nos pères à l'Horeb." »
  • Josèphe B.J. 6,299 « En outre, à la fête dite de la Pentecôte, les prêtres qui, suivant leur coutume, étaient entrés la nuit dans le Temple intérieur pour le service du culte, dirent qu'ils avaient perçu une secousse et du bruit, et entendu ensuite ces mots comme proférés par plusieurs voix : "Nous partons d'ici." »

Dans le Livre des Jubilés, composé à la fin du 2e siècle avant notre ère, un ange envoyé à Moïse présente la fête des Semaines comme une « célébration de l’Alliance », thème rappelant le don de la Loi au Sinaï :

  • Jub. 6,15-22 « Il donna à Noé et à ses enfants le signe qu'il n'y aurait plus de déluge sur la terre. Il mit son arc dans la nuée en signe d'alliance éternelle afin qu'il n'y ait plus sur terre de déluge qui la dévaste, tant que la terre durera. Pour cette raison, il est ordonné et prescrit sur les tables célestes qu'il y ait des gens qui célèbrent la fête des Semaines en ce mois-ci, une fois par an, pour renouveler l'alliance chaque année. Cette fête a été intégralement célébrée dans le ciel depuis le jour de la création jusqu'au temps de Noé : pendant vingt-six jubilés et cinq semaines d'années. Noé et ses enfants l'ont observée durant sept jubilés et une semaine d'années jusqu'au jour de la mort de Noé. Dès le jour de la mort de Noé, ces fils l’ont négligée, jusqu'au temps d'Abraham : ils mangeaient le sang. Mais Abraham l'a observée ; Isaac, Jacob et ses fils l'ont observée jusqu'à tes jours. En yes jours, les fils d'Israël l’ont oubliée jusqu'à ce que tu l'aies restaurée pour eux auprès de cette montagne. Et toi, ordonne aux enfants d'Israël d'observer cette fête de génération en génération : c'est une ordonnance pour eux de l'observer en ce mois-ci ; qu'ils célèbrent la fête un seul jour par an, ce mois-ci. C'est en effet la fête des Semaines et la fête des Prémices. Cette fête est double et a un double caractère. Célèbre-la conformément à ce qui est inscrit et gravé à son sujet. Car j'ai écrit dans le livre de la première loi, dans ce livre que j'ai écrit pour toi, que tu dois la célébrer chaque fois en son temps, un seul jour par an. Je t’ai dit aussi les offrandes convenables pour elle, afin que les enfants d'Israël s'en souviennent et la célèbrent de génération en génération, ce mois-ci, un seul jour chaque année. »

DANS LES ARTS

Littérature

Victor Hugo (1802-1885), dans son recueil La Légende des siècles (1859-1883), écrivit le poème « Booz endormi ».

Cinéma

Le péplum américain L'histoire de Ruth (1960) de Henry Koster (1905-1988) évoque de manière romancée l'histoire de ce livre biblique. 

Musique

Jean-François Le Sueur (1760-1837) composa en 1811 un oratorio intitulé Ruth et Noëmi.

Aminadav Aloni (1928-1999) également composé un oratorio intitulé Ruth - An oratorio en 2019.

Aminadav Aloni, Ruth - An Oratorio (Vidéo numérique, Beth Shalom, 8 juin 2019)

Phil Baron (Booz), Sarah Fortman Zerbib-Berda (Noémi), Bryce Megdal (Ruth), Michelle Baron (narrateur) et Chris Hardin (piano)

© Licence YouTube Standard→