Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Et tu diras en ce jour-là :
— Je te louerai, YHWH
G VSeigneur, car tu étais irrité contre moi
mais ta colère s’est détournée et tu m'as consolé.
Gas eu pitié de moi.
1 ...
2 Voici Dieu mon salut,
Vsauveur, je serai confiant
Vj’agirai avec confiance et ne craindrai pas
car ma force et l'objet de mes psaumes, c'est Yah, YHWH
Vma louange, c’est le Seigneur Dieu
il est devenu pour moi le salut.
2 Voici le Dieu mon sauveur, mon Seigneur ; je serai confiant en lui et je serai sauvé en lui et je ne craindrai pas
car ma gloire et mon chant [c’est] le Seigneur
et il est pour moi devenu le salut.
2 ...
3 Vous puiserez des eaux
Gde l'eau avec joie aux sources du salut
Vsauveur
3 ...
4 et vous direz
Gtu diras en ce jour-là :
— Louez YHWH,
G Vle Seigneur, invoquez son nom
faites connaître
Gannoncez parmi les peuples
Gnations ses œuvres
Goeuvres glorieuses
rappelez-vous que son nom est élevé.
G a été exalté.
4 ...
5 Chantez à YHWH
Gle nom du Seigneur
Vau Seigneur car il a fait des merveilles
Ggrandes choses
qu’elles soient connues
Gannoncez-les
Vannoncez-le par toute la terre !
5 ...
6 Pousse des cris, tressaille d’allégresse,
GTressaillez d'allégresse et réjouissez-vous,
VExulte et loue, habitante
Ghabitants
Vhabitation de Sion
car il est grand
Ga été exalté au milieu de toi
Gd'elle le Saint d’Israël !
6 ...
13,1 Charge « Babylone »
GVision contre Babylone
V SFardeau de Babylone qu'a vue
V Svu Isaïe, fils d’Amos.
13,2 Sur une montagne nue, levez un étendard, élevez la voix pour eux, faites des signes de la main
et qu’ils franchissent par les Portes des Nobles.
2 Sur une montagne plate, levez un étendard, élevez-la voix pour eux :
– Ne craignez pas !
Encouragez de la main :
– Ouvrez, les princes !
2 Sur une montagne sombre levez un étendard, élevez la voix, levez la main
et que les princes franchissent les portes.
13,3 Moi, j’ai donné ordre à mes consacrés
j’ai appelé mes héros pour ma colère, ceux qui se réjouissent ma majesté.
Gpour servir ma colère, ils sont pleins de joie et de fougue.
Vdans ma colère, ceux qui exultent dans ma gloire.
13,4 Voix d'une multitude sur les montagnes comme celle d'un peuple
Vde peuples nombreux
voix d'un tumulte de royaumes,
Vrois, de nations rassemblées :
YHWH
G Vle Seigneur des armées
Gsabaoth rassemble l'armée pour la
Gcommande à la nation pour la
Vcommande à la milice de guerre.
4 ...
13,5 Ils viennent d’un pays lointain, de l’extrémité du ciel
YHWH
Vle Seigneur et les instruments de sa fureur,
Gses combattants, pour ravager toute la terre.
5 ...
13,6 Hurlez
VUlulez, car proche est le jour de YHWH
Vdu Seigneur
M Vcomme
une dévastation venant de Shaddaï
Gde Dieu
Vdu Seigneur il viendra.
6 ...
13,7 À cause de cela, toutes les mains seront affaiblies
Gtoute main sera affaiblie
et tout cœur
Gtoute âme d’homme se décomposera
Gsera effrayée.
7 ...
13,8 et ils seront terrifiés
GLes anciens seront agités
Vet se brisera.
les convulsions et les douleurs les saisiront
ils se tordront
Gils auront leurs contractions
VIls souffriront comme une femme qui accoucheG, ils hurleront
chacun regardera l'autre avec effroi :
visages en flamme, leurs visages !
Gleurs visages se changeront en flamme.
Vfaces brûlées, leurs visages !
8 ...
13,9 Voici,
GCar voici, le jour du de YHWH
G Vdu Seigneur vient, cruel : fureur et colère d'exaspération
Gincurable de fureur et de colère
Vplein d'indignation et de colère et de fureur
pour faire de Gtoute la terre un désert
et en exterminer ses
Gles pécheurs.
9 ...
13,10 Quand les étoiles du ciel et leurs constellations
GOrion
Vleur splendeur ne feront plus briller leur
Get toute la splendeur du ciel ne donneront plus de
Vne répandront plus leur lumière
- le soleil s'est obscurci à son lever -
la lune même ne répandra plus sa clarté
10 ...
13,11 je punirai
Vvisiterai sur le monde le mal et sur
Vcontre les impies leur iniquité
je mettrai fin à l'orgueil des insolents
Vau repos la superbe des infidèles
et j'humilierai l'arrogance des tyrans
Vforts
11 ...
13,12 Je rendrai l'humain plus précieux que l’or, l'homme que l’or d’Ophir.
Vépuré.
12 Et ceux qui seront restés seront plus précieux que l'or natif, et l'homme sera plus précieux que la pierre de Souphir.
12 ...
13,13 C’est pourquoi, je ferai trembler les cieux
VPour cela, je troublerai le ciel et la terre sera ébranlée de sa place
à cause de l'emportement de YHWH
Vdu Dieu des armées et à cause du jour de colère de sa fureur
13 Car le ciel s'irritera et la terre sera ébranlée de ses fondements à cause de la fureur de la colère du Seigneur Sabaoth au jour où surviendra sa colère.
13 ...
13,14 et elle sera comme une gazelle chassée
Vun daim fuyant et comme un troupeau que personne ne rassemble :
Vune brebis, et il n'y aura personne pour rassembler :
chacun vers son peuple se tournera, chacun dans son
Vet les uns après les autres dans leur pays s’enfuira
Vs’enfuiront
14 ceux qui seront restés seront comme un chevreuil
13,15 quiconque sera trouvé sera transpercé
Vtué
quiconque sera saisi
Vsurviendra tombera par l’épée
Vsous le glaive
15 Car celui qui est pris sera vaincu et ceux qui auront été réunis tomberont par l'épée
15 ...
13,16 leurs enfants seront écrasés
Vils écraseront leurs enfants sous leurs yeux
leurs maisons seront pillées et leurs femmes seront violées.
16 ...
13,17 Me voici, je fais lever
GVoici, je réveille
VVoici, moi je ferai lever contre eux
Gvous les Mèdes
qui ne pensent pas à l'
Gprennent pas en compte l'
Vchercheront pas d'argent ni ne désirent l'
Gn'ont besoin d'
Vne voudront d'or.
17 ...
13,18 Mais de leurs arcs, ils écraseront les jeunes gens
Vflèches, ils tueront les petits enfants
ils n'auront pas pitié
Gils seront sans pitié pour vos enfants du fruit des entrailles
Vdes seins qui allaitent
et les fils, leur oeil ne les épargnera pas
18 ...
13,19 etV cette Babylone, ornement des royaumes, gloire de l'orgueil des
Gappelée glorieuse par le roi des
Vglorieuse parmi les royaumes, célèbre dans l'orgueil des Chaldéens
elle sera, comme lorsque Dieu a renversé Sodome et Gomorrhe :
19 ...
13,20 elle ne sera plus habitée pour l'éternité,
M Vjusqu'à la fin,elle ne sera plus refondée de génération en génération
Get ils ne pénétront plus sur elle pour plusieurs générations l’Arabe n’y dressera pas ses tentes
Gles Arabes ne la traverseront pas et les bergers n’y feront pas reposer
G Vn'y reposeront pas
20 ...
13,21 des bêtes y reposeront et des
Get les maisons se rempliront de cris de hiboux
Vdragons rempliront ses maisons
là habiteront les autruches et les satyres y bondiront
Gdes sirènes y séjourneront et des démons y danseront
21 ...
13,22 les chacals
Vhiboux y répondront parmi ses veuves
Vlà dans ses temples
et les chiens sauvages
Vsirènes dans les temples
Vles palais de volupté.
MSon temps est près d'arriver, ses jours ne se prolongeront pas.
22 Et les onocentaures habiteront là-bas
et les hérissons feront des petits dans leurs maisons
cela viendra vite et ne tardera pas.
22 ...
14,1 Oui, MYHWH aura pitié de Jacob et choisira encore Israël
il les fera reposer sur leur terre
l'étranger s’adjoindra à eux et ils s’attacheront
Gil s’attachera à la maison de Jacob.
1 ...
1 Proche est le temps où il va venir, ses jours ne seront pas prolongés :
oui, le Seigneur aura pitié de Jacob et choisira encore Israël
il les fera reposer sur leur terre
l'étranger s’adjoindra à eux et s’attachera à la maison de Jacob.
14,2 Les peuples les prendront et les ramèneront chez eux
la maison d’Israël les possèdera, sur la
Gils hériteront et se multiplieront terre de YHWH,
Vdu Seigneur, comme serviteurs et comme servantes
ils feront captifs ceux qui les avaient faits captifs et domineront sur leurs oppresseurs.
2 ...
14,3 Et il y arrivera en ce jour-là, quand YHWH
VDieu t'aura donné le repos de ton labeur
de tes anxiétés et de la dure servitude qu’on t’avait imposée
3 ...
14,4 tu entonneras cette parabole
Glamentation contre le roi de Babylone et tu diras Gen ce jour-là :
— Comment l'oppresseur a-t-il disparu ? L'arrogance a-t-elle
GLe percepteur a-t-il
VLe tribut a-t-il pris fin ?
4 ...
14,5 YHWH
G VLe Seigneur a brisé le bâton
Gjoug des méchants
le sceptre
Gjoug des dominateurs.
5 ...
14,6 frappant les peuples
Gune nation avec fureur
d'un coup inarrêtable,
G Vd'une plaie incurable, dominant avec colère
Gblessant d'une plaie de colère les nations
Gune nation
d'une persecution sans menagement.
Gsans répit.
Vpersécutant cruellement.
6 ...
14,7 Elle se repose,
Vs'est reposée, elle est en paix
V a été en silence, toute la terre
elle s'est réjouie,
Vse réjouit, elle a exulté
7 ...
14,8 les résineux
Vsapins même se rient
Vsont ri de toi -
Vet les cèdres du Liban :
– depuis que tu es couché là,
Vt'es endormi, personne ne monte plus pour nous abattre !
8 Et les arbres du Liban se sont réjouis, et le cèdre du Liban : depuis que tu es mort celui qui nous abattait n'est plus monté
8 ...
14,9 Le shéol
VL'enfer au-dessous s'ébranle
Vs’est troublé à ton sujet pour te rencontrer à ton arrivée
il réveille
Va réveillé pour toi les fantômes,
Vgéants tous les princes de la terre
il fait lever
Vils se sont levés de leurs trônes tous les rois des nations.
9 L'Hadès s'est irrité dans ses fondements se rencontrant avec toi, et ils se sont levés ensemble contre toi, tous les géants, jadis princes de la terre, ceux qui ont fait se lever de leurs trônes tous les rois des nations
9 ...
14,10 Tous, ils prennent
Vprendront la parole pour te dire :
— Toi aussi, tu es devenu malade
Gas été saisi
Vas été blessé comme nous, tu es semblable à
Gas été compté parmi nous !
10 ...
14,11 Ton orgueil est descendu au shéol avec le son de tes harpes
Gdans l'Hadès avec ta longue prospérité
Vaux enfers, ton cadavre est tombé par terre
sous toi est répandue la vermine, des vers seront ta couverture !
11 ...
14,12 Comment es-tu tombé du ciel, astre brillant, fils de l’aurore ?
Gétoile du matin, qui se levait dès l'aurore ?
Vlucifer, qui te levais le matin ?
Comment as-tu été précipité par terre, toi qui abaissais les
Genvoyais envers toutes les
Vblessais les nations ?
12 Comment es-tu tombé du ciel ? Crie à l'aurore !
Tu es tombé sur terre, déshonoré par les peuples.
14,13 Toi qui disais
Gdis en ton cœur
Gta pensée :
— Je monterai dans les cieux
Gvers le ciel
Vau ciel, au-dessus des étoiles de Dieu
Gdu ciel, j’élèverai
Gje placerai mon trône
je m’assiérai sur la
Gune montagne de l’assemblée
Ghaute
Vde l’alliance aux confins du septentrion
Gsur les montagnes hautes vers le nord
Vdu côté de l'aquilon
13 ...
14,14 je monterai sur les sommets
Gau-dessus
Vsur la hauteur des nuées, je serai semblable au Très-Haut !
14 ...
14,15 Mais en réalité,
Gmaintenant, c'est au shéol que tu vas être précipité, aux confins
Vdans la profondeur de la fosse !
15 ...
14,16 Ceux qui te voient fixent leur regard
Gt'ont vu s'étonneront
Vte verront se pencheront sur toi, ils te considèrent avec attention
G et ils diront
V, ils te considèreront avec attention :
— Est-ce là l’homme qui troublait
Girrite
Va troublé la terre, qui ébranlait
Gébranle
Va ébranlé les royaumes
Grois
16 ...
14,17 qui faisait
Va fait du monde un désert, détruisait
Va détruit ses villes
et ne laissait pas ses captifs revenir chez eux
Và ses captifs n'a pas ouvert la prison ?
17 Celui qui a fait de toute la terre un désert et qui a renversé les villes,
n'a pas délivré ceux qui sont en captivité.
17 ...
14,18 Tous les rois des nations, M Vtous se reposent
Vseront endormis dans la gloire, chacun dans sa maison.
18 ...
14,19 Mais toi, tu as été jeté loin de ton sépulcre,
Gtu seras jeté dans les montagnes, comme un surgeon
Gcadavre exécré
Vinutile
dépouille de gens tués
Vsouillé et recouvert
transpercés
Vceux qui sont morts par l’épée précipités
Vsont aussi descendus dans les flancs rocheux de l’abîme
Gaux enfers
Vau fond de la fosse
comme un cadavre qu’on foule aux pieds
Gde même qu'un manteau trempé de sang ne peut être pur,
Vcomme un cadavre putride
19 ...
14,20 tu ne seras pas réunis avec eux dans la tombe
Gde même toi non plus tu ne seras pas pur
car tu as détruit ta
Gma terre, tu as tué ton
Gmon peuple
la race des méchants ne sera plus jamais nommée.
GTu ne traverseras pas les siècles, semence perverse.
20 ...
14,21 Préparez à ses fils un
Vses fils au massacre à cause de l'iniquité de leurs pères.
Gton père.
Qu’ils ne se relèvent
VIls ne se relèveront pas et ne possèdent pas
Vn'hériteront pas de la terre
qu'ils ne remplissent
V ils ne rempliront pas de villes la face du monde.
21 ...
14,22 Et je me lèverai contre eux : oracle de YHWH
Vdu Dieu
des armées et j’anéantirai de Babylone le nom et le reste,
Vles restes, le germe et la descendance : oracle de YHWH.
Vdu Seigneur.
22 ...
14,23 J’en ferai le domaine du hérisson
et des marécages d’eaux
je la balaierai avec un balai qui détruit
Vfrotte, oracle de YHWH
Vdu Dieu des armées.
23 Je ferai de la Babylonie un désert peuplé de hérissons, un néant : j'en ferai pour sa perte un abîme de fange.
23 ...
14,24 YHWH
VLe Seigneur des armées a juré en disant :
— Certainement, comme j'ai pensé, ainsi il arrivera et comme j'ai décidé, ainsi il surviendra
Vselon que j'ai conçu en mon esprit
24 Voici ce que dit le Seigneur Sabaot : — Comme je l'ai dit, ainsi il sera fait, et comme je l'ai décidé, ainsi cela demeurera.
24 ...
14,25 Je briserai Assur dans ma terre et je le foulerai sur mes montagnes
GJe vais éradiquer les Asssyriens de ma terre et de mes montagnes et ils seront foulés aux pieds
alors son joug leur sera ôté et son fardeau sera enlevé de leurs épaules.
Get leur joug leur sera retiré, et leur renommée leur sera retirée des épaules.
25 ...
25 ainsi il surviendra
afin que je brise l'Assyrien dans ma terre et que sur mes montagnes je le foule aux pieds
que son joug leur soit enlevé et que son fardeau soit enlevé de leurs épaules.
14,26 Tel est le dessein arrêté
Gque le Seigneur a délibéré
Vque j'ai pensé sur toute la terre
telle est la
Gvoilà sa main étendue
Glevée sur toutes les nationsG de la terre.
26 ...
14,27 Quand YHWH des armées
GCar ce que le Dieu Saint
VOui, le Seigneur des armées a formé un dessein
qui le contredira ?
Gqui le dispersera ?
Sa
GEt la main est étendue,
Gélevée qui la détournera ?
27 ...
14,28 L’année de la mort du roi Achaz
VAhaz, cet oracle
Gcette parole
Vcette charge fut prononcé :
Gprononcée :
28 ...
14,29 Ne te réjouis
Gvous réjouissez pas, Philistie tout entière
Gvous tous Philistins
VPalestine tout entière
de ce que la verge qui te
Gcar le joug de celui qui vous frappait a été brisée
Gbrisé
car de la racine du serpent sortira un basilic
Gd'une semence de serpents sortiront des rejetons d'aspics
et son fruit sera un dragon volant
Gde leurs rejetons sortiront des serpents qui
Vsa semence qui dévore l'oiseau
29 ...
14,30 et les premier-nés des pauvres
Gpauvres par lui paîtront
et les Ghommes pauvres reposeront en sécurité
Gen paix
Vavec confiance
et je ferai
Gil fera périr par la faim ta race
et il tuera ton reste.
Vje tuerai tes restes.
30 ...
14,31 Hurle, ô porte ! Pousse des cris, ô ville ! La Palestine tout entière a été abattue
VHurle, ô porte ! Pousse des cris, ô ville ! La Philistie tout entière a été abattue
GPoussez des cris de douleur, portes des cités ; que vos villes troublées crient avec force, vous tous, Philistins,
car du nord
Vde l'aquilon vient une fumée
et nul ne se débande dans ses bataillons.
G...
Vne fuira son armée.
31 ...
14,32 Que répondra-t-on aux envoyés de la nation ?
Que YHWH
Vle Seigneur a fondé Sion et qu'en elle chercheront refuge
Vespèreront les pauvres de son peuple.
32 Que répondront les rois des nations ?
Que le Seigneur a fondé Sion et que par lui seront sauvés les humbles.
32 ...
15,1 Charge « Moab » :
VFardeau de Moab :
— Parce que pendant la nuit Ar Moab
VAr a été dévastée, elle est anéantie
VMoab s'est tu
parce que pendant la nuit Qir-Moab
Vle mur a été dévastée, elle est anéantie
Vdévasté, Moab s'est tu
1 ...
15,2 Dibon lui aussi est monté au temple, sur les hauteurs, pour une lamentation
sur Nebo et Madaba,
VNabo et Médaba, Moab se lamente
Vlamentera
sur toutes ses têtes, la calvitie, toute barbe est
Vsera rasée.
2 Pleurez sur vous-mêmes, car Dibôn est détruite : vous y aviez votre autel, montez y pleurer,
lamentez-vous sur Nebo de Moab, sur toutes ces têtes rasées, tous ces bras coupés.
2 ...
15,3 Dans ses rues,
GDans ses avenues, ceignez des sacs et frappez-vous la poitrine ils se revêtent
Vsont revêtus de sacs
sur ses toits et sur ses places publiques, tous poussent des hurlements, fondent en larmes.
Gsur ses toits et dans ses rues lamentez-vous tous en gémissant
3 ...
15,4 Héschon
GHésébon
VÉsebon et Éléalé jettent
Vont jeté des cris, on entend
Va entendu leur voix jusqu’à Jahas
VJasa.
C’est pourquoi les guerriers de Moab
Gles flancs de Moab crient et son âme va comprendre hurlent
Vhurleront
et son âme défaille en lui.
Vhurlera pour elle-même.
4 ...
15,5 Mon cœur gémit
Vgémira pour Moab, ses fuyards
Vappuis [sont] jusqu'à Çoar, Eglat-Shelishiyya
VSégor, génisse de trois ans
car Vpar la montée de Luhith
VLuith, on la monte
Vmontera en pleurant
et sur le chemin de Horonaïm
Vd'Oronaïm ils poussent
Vpousseront un cri déchirant
5 Le cœur de Moabitis crie en elle-même jusqu'à Segor car elle est une génisse de trois ans.
Sur la montée de Louith en pleurant ils monteront vers toi
sur le chemin de Aroniim elle crie : Brisement et tremblement de terre !
5 ...
15,6 car les eaux de Nimrim
G VNemrim vont devenir une désolation
Vun désert
car l’herbe est desséchée, le gazon est détruit,
Vbourgeon fait défaut, il n’y a plus de verdure
Gtout a péri
Vtoute verdure a disparu
6 ...
15,7 (c'est pourquoi ils ramassent ce qui leur reste
et ils transportent leurs biens au-delà du torrent des saules)
7 Non, elle ne sera pas sauvée, car je conduirai des Arabes sur ses hauteurs, et ils la prendront.
7 (à la mesure de l'œuvre, ainsi sera leur châtiment :
on les conduira au torrent des saules)
15,8 car les cris environnent les frontières de Moab :
jusqu’à Églaïm,
VGallim, son hurlement et jusqu’à Béer-Élim
Vau puits d'Helim leur hurlement
Vclameur
8 ...
15,9 car les eaux de Dimon
VDibon sont pleines de sang
car j'en ferai venir davantage encore sur Dimon
VDibon
sur ceux qui fuiront Moab et sur ceux qui seront restés dans le pays : un lion !
Gdes Arabes, et j'anéantirai la race de Moab et d'Ariel, et les restes d'Adama.
9 ...
16,1 — Envoyez l’agneau du
VEnvoie l'agneau
SEnvoie le fils du souverain de la terre, de Pétra à travers le désert
V Sla Pierre du désert à la montagne de la fille de Sion.
1 — Je vais envoyer des façons de reptiles sur la terre : la montagne de Sion n'est-elle pas une roche déserte ?
16,2 Et il arrivera que, comme un oiseau qui fuit, chassé du nid
V et des petits qui s'envolent du nid
ainsi seront les filles de Moab au passage de l’Arnon.
2 Tu vas être comme l'oisillon arraché à l'oiseau qui s'envole, fille de Moab, alors, Arnon,
2 ...
16,3 — Tiens conseil, prenez une décision
Vréunis une assemblée
fais comme une nuit de ton ombre, en plein midi
cache ceux qui fuient, ne trahis pas les fugitifs
3 affermis ton conseil, fais-leur à jamais un abri pour leur douleur, ils fuient et cherchent l'ombre en plein midi, ils sont hors d'eux, ne les repousse pas,
3 ...
16,4 Mes fugitifs sejourneront chez toi :
Moab, sois un
Vleur abri Mpour eux face au dévastateur.
Oui, l’invasion
Vla poussière a cessé, la dévastation a pris fin,
Vle misérable a été consumé, il a défailli, celui qui foulait le pays.
4 Et les fugitifs de Moab vivront au milieu de toi,
ils seront pour vous un abri face au persécuteur,
parce que ton assistance a été ravie, et que le chef qui foulait la terre a péri.
4 ...
16,5 Le trône sera affermi
Vpréparé sur la miséricorde
et s'assiéra dessus dans la vérité, dans la tente de David,
un homme jugeant, recherchant le droit et rendant avec rapidité la justice.
5 ...
16,6 Nous avons appris l’orgueil de Moab, il est très orgueilleux
son orgueil, son arrogance, son dédain. Il n'en est pas ainsi de ses vains discours.
V, plus encore que sa force.
6 Nous connaissions l'insolence de Moab, son insolence extrême, et tu as porté aux nues son orgueil, mais tes prédictions se sont avérées fausses.
6 ...
16,7 C'est pourquoi Moab sur Moab se lamente, tout entier il se lamente.
Au sujet des gateaux de raisins de Qir-Hareset vous gemissez, tout consternés.
7 Il n'en sera pas ainsi, Moab hurlera de douleur, tous les Moabites hurleront de douleur : pense aux habitants de Seth, et n'en doute pas.
7 Aussi Moab se lamentera sur Moab, tous se lamenteront
à ceux qui se réjouissent sur leur mur de briques cuites, annoncez leurs malheurs.
16,8 Car
VParce que les champs
Vfaubourgs d'Hésebon
VÉsebon sont déserts ainsi que la vigne de Sabama
les maîtres des nations ont détruit les treilles :
elles qui s’étendaient jusqu’à Jazer
Vjusque vers Jazer elles s’étendaient, allaient se perdre dans le désert
poussaient au loin leurs rejetons, passaient par-delà la mer.
8 Les champs de Heshbôn seront en deuil, la vigne de Sibma.
Vous qui dévorez les nations :
vous avez foulé aux pieds ses vignes jusqu'à Jazer. Ne vous regroupez pas, errez dans le désert !
Les bannis ont été abandonnés, ils ont traversé le désert.
8 ...
16,9 C’est pourquoi je pleure,
Vje pleurerai, comme pleure Jazer sur la vigne de Sabama
je vous
G Il a abattu tes arbres Heshôn et Éléalé et moi je foulerai aux pieds ta moisson et ta vendange et tout tombera arrose
Varroserai de mes larmes, Hésebon
VÉsebon, Éléalé
car sur vos fruits et sur votre moisson est venu fondre le cri du pressureur.
Vfouleur.
9 ...
16,10 La joie et l’allégresse ont disparu des vergers
Gde tes vignes
dans les vignes, plus de chants, plus de cris de joie
le vendangeur ne foule plus le vin dans les cuves
j’ai fait cesser le cri joyeux du pressureur.
Gc'en est fini.
10 Joie et allégresse seront enlevées du Carmel
et dans les vignes on n'exultera ni ne jubilera
qui avait été habitué à fouler ne foulera pas le vin dans les cuves
j'ai éloigné la voix du fouleur.
10 ...
16,11 Aussi mes reins,
G Vmon ventre, pour Moab, frémissent
G Vsonnera comme une harpe
ainsi que mes entrailles pour Kir-Harès.
Gcomme un mur que tu as rénové.
Vpour le mur de briques cuites.
11 ...
16,12 Et adviendra, lorsque l'on verra que Moab s'est fatigué sur les hauts lieux
qu'il sera entré dans son sanctuaire pour supplier et ne pourra rien
12 Et l'on verra Moab, pour sa honte, se lasser de ses autels et s'en remettre à ses idoles pour les prier, mais elles ne pourront le sauver.
12 ...
16,13 Telle est la parole
VTel est le verbe que YHWH
G Vle Seigneur a dite
Vdit à Moab autrefois :
13 ...
16,14 et maintenant YHWH
Vle Seigneur la prononce à nouveau et dit :
— Dans trois ans, années de mercenaire, la gloire de Moab sera avilie,
Venlevée, avec toute cette grande multitude,
Vtout ce peuple nombreux,
et le reste sera peu de chose, pas important.
Velle sera laissée petite et faible, jamais nombreuse.
14 ...
49,14–51,3 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Haftara du sabbat Gnekeb (46)
13,12 obryzon Mot rare V : obrizum, translittération du grec obruzon, désignant l'or fin ou affiné. Ce mot est aussi rare en grec qu'en latin (il n'apparait ni dans le dictionnaire Bailly, ni dans le Gaffiot) et le dictionnaire de poésie latine édité par Quicherat ne le mentionne qu'à partir de Fortunat (530-609). D'où sa translittération dans la présente traduction, plutôt que sa traduction.
13,1–22 sera comme Sodome et Gomorrhe que Dieu a détruites
Wikimedia Commons→, © Domaine public
14,8 les cèdres du Liban Transport de cèdre dans l'Antiquité orientale
Bas-relief de la façade nord de la cour d'honneur du palais bâti par Sargon II et fouillé par l'archéologue français Paul-Émile Botta en 1843–1844.
, Transport de cèdre du Liban par bateau, (ca. 716-713 av. J.-C.), 241 x 38 cm
bas-relief de la cour d'honneur du palais, AO 19890, Dur Sharrukin, Assyrie (actuelle Khorsabad, Iraq)
Musée du Louvre→, département des Antiquités orientales, Paris, © Domaine public→
15,1–9 Prédication de la fin de l'exil
(1498-1574), Le Prophète Isaïe prédisant le retour d'exil, (ca. 1560-1565)
Musée Frans Hals ou musée du Siècle d'Or, Pays-Bas
12,3 Vous puiserez des eaux
(1649-1712), La Fontaine : Claire et Pure (gravure sur bois, 1708), h. 17 cm, illustration
in Beschouwing der Wereld : bestaande in hondert konstige figuuren, met godlyke spreuken en stichtelyke verzen, p.2, Amsterdam, Pays-Bas
Pitts Theology Library→, © Domaine public
Description : deux personnes se désaltèrent auprès d'une fontaine à six jets d'eau jaillissante. Une troisième personne repose sous un arbre. La fontaine, allégorie de la source du sauveur, illustre Is 12,3 : « Vous puiserez des eaux avec joie aux sources du sauveur. »
Devise : Toi qui es la source de toutes choses, que tous puissent venir à toi !
Poème : Les gouttes ont plus de valeur / Que la fontaine qui les a portés / Si l'on en croit l'avis de la race mortelle / Qui estime ces riens-ci et ces riens-là / Découlant des choses terrestres / Bien plus qu'elle n'estime leur origine. / Mais celui qui espère trouver mieux / Et sait contenir son désir / Préfère dédaigner malgré sa soif / Une gouttière, mêlée d'eau et de boue terrestre / Afin de réserver le moment de se désaltérer / Pour la pure fontaine qu'il atteindra, / La riche source de tous les fleuves, / Où toute personne assoiffée devrait se rendre / Pour boire à sa guise le saint breuvage ; / Ce vivant filon d'eau / Qui jaillit pour l'éternité depuis le Père / Et reçut le très doux nom de Jésus. / Ainsi devons-nous chercher à dédaigner le temps / Et nous consoler de souffrir quelque soif ; / Même si le soleil temporel nous brûle / Il nous faut nous hâter vers la fin, / Car c'est alors que notre soif sera étanchée pour l'éternité / Grâce à Dieu, qui est pure fontaine de vie.
40,1–55,13 Le « livre de la consolation d’Israël » L'incipit de ce chapitre et le thème des premiers versets inspire le titre souvent donné à cette deuxième partie du livre d'Isaïe : Is 40-55. En contraste avec les oracles pleins de menace d'Is 1-39, c'est la consolation qui est ici annoncée, par le prophète anonyme de la fin de l'Exil qu'on appelle le « Deuxième Isaïe ».
15,2 Dibon. Nébo. Médeba. Moab Localisation
Repères historiques et géographiques Nb 21,30
Repères historiques et géographiques Nb 32,3
Repères historiques et géographiques Nb 21,30
15,1 Moab. Ar-Moab. Kir-Moab Localisation
Repères historiques et géographiques Nb 21,11
Repères historiques et géographiques Nb 21,15
Associée avec la moderne Kerak, mais sans determination
15,4 Héixbon, Eléale, Jahas Localisation
Repères historiques et géographiques Nb 21,25
Repères historiques et géographiques Nb 32,3
16,8s Jazer. vigne de Sabama. champs d'Hésebon. Eléalé Localisation
Repères historiques et géographiques Nb 21,32
Repères historiques et géographiques Nb 32,38
Repères historiques et géographiques Nb 21,25
Repères historiques et géographiques Nb 32,3
13,1 Charge « Babylone » Titre L’accent disjonctif de M démontre que le substantif massa’ n’est pas ici dans un état construit. On ne doit pas lire de construction en génitif « Charge de Babylone ». Les deux mots ne forment pas une phrase mais fonctionnent plutôt comme un titre.
13,1 ; 15,1 ; 17,1 ; 19,1 ; 21,1.13 ; 22,1 ; 23,1 ; 30,6 Charge Polysemie: Une parole avec du poids qui peut lever
Très souvent traduit par « oracle », le substantif massā’ vient de la racine ns’ « porter » ou « lever ».
Comme l'indiquent ses usages en Jr 23,33-34.36.38 ; 2R 9,25, le substantif retient l’ambiguïté du verbe : seul le contexte d'une occurrence donnée de massā’ permet de comprendre s'il réfère quelque chose qui (se) lève ou, au contraire, qui pèse.
Le terme massā’ dénote
plus souvent : une chose à porter
Le terme apparaît dans un usage singulier, comme une espèce de titre ou de rubrique, dans la littérature prophétique.
Le symbole linguistique massā’ semble réactiver alors ses connotations étymologiques : les thèmes les plus fréquents des paroles qu'il introduit sont la violence et le jugement. Le terme semble ainsi signaler que le message qui le suit a de l'importance et de la gravité : du poids. Peut-être aussi, inversement, que l'écoute qui en sera faite, la mise en pratique de ses injonctions a la capacité de (re)lever ceux à qui il s'adresse.
14,12–15 lucifer (V) Élaboration d'un des masques du diable Lucifer signifie littéralement « porte-lumière » (Comparaison des versions) et peut désigner... le Christ lui-même (2P 1,19). Cependant, dans la culture occidentale, Lucifer est d'abord connu comme étant l'un des noms attribués au →Diable, ou Satan, ou Mauvais.
Le roi de Babylone, qui était assimilé à l'étoile du matin (Vénus chez les Romains), voit sa fin prophétisée par Isaïe en termes très symboliques.
Le roi Ithobaal gouvernait Tyr quand survint l'invasion babylonnienne de Nabuchodonosor qui investit Tyr en 585 av. J.-C. et la soumit après un siège treize ans plus tard
C’est cet ange déchu qui est devenu la figure de Lucifer dans les représentations chrétiennes courantes.
À la suite d’autres écrits apocryphes, qui ne sont pas intégrés dans le canon chrétien mais continuent à être lus, les Pères de l'Eglise puis les auteurs médiévaux ont fait une synthèse progressive de ces traditions, mettant l’orgueil au cœur des péchés de Lucifer et des autres anges rebelles, à partir de ces passages d’Isaïe et d’Ezéchiel. Lucifer désigne un ancien ange, le plus beau, qui portait la lumière, puis qui s’est révolté.
Au terme de cette élaboration, Lucifer apparaît comme est un des serviteurs privilégiés de Dieu, qui a voulu occuper une place égale à celle du Créateur, et qui a été précipité dans l’abîme, avec ses troupes, par les anges fidèles. Progressivement, la pensée chrétienne l’a assimilé à Satan, et a compris ses compagnons comme les démons qui règnent sur l'enfer.
14,12a astre brillant : M | G | V : Lucifer
→ 1,5,5 identifie l'actant apostrophé ici à Satan, témoignant d'une croyance tôt élaborée par la tradition chrétienne : Princ.Tradition chrétienne Is 14,12–15.
14,12–15 Thème iconographique : la Chute des anges rebelles Une série d’œuvres d’art sont consacrées à ce thème iconographique doublement passionnant, puisque d’une part il se rattache clairement à au moins deux passages bibliques, tout en n’en illustrant directement aucun ; et que d’autre part il montre le châtiment de ceux qui étaient d’abord serviteurs de Dieu, mais inscrit cet épisode dans un vaste plan du Salut, par l’espoir donné aux hommes de retrouver le chemin du ciel.
La Chute des anges rebelles, dans ses éléments essentiels, représente celui que l’on appelle Lucifer (selon le terme de la Vulgate en Is 14,12, « porteur de lumière », ou « étoile du matin »), un des serviteurs privilégiés de Dieu, qui a voulu occuper une place égale à celle du Créateur, et qui a été précipité dans l’abîme, avec ses troupes, par les anges fidèles. Progressivement, la pensée chrétienne l’a assimilé à Satan, et a compris ses compagnons comme les démons qui règnent sur les Enfers. C’est bien un thème vétéro-testamentaire, l’épisode étant situé aux débuts de la Création, mais on le rapproche parfois, et c’est excessif et injustifié, Ap 12,7-9, lorsque Michel et ses anges combattent le Dragon chassé du ciel avec les siens, mais il s’agit d’un autre épisode, intégré dans une Révélation d’évènements à venir.
À la suite d’autres apocryphes, qui ne sont pas intégrés dans le canon chrétien mais continuent à être lus, les Pères de l’Eglise puis les auteurs du Moyen Age font une synthèse progressive de ces traditions, mettant, en lien avec les passages d’Isaïe et d’Ezéchiel, l’orgueil au cœur des péchés de Lucifer et des autres anges rebelles.
La Chute des anges rebelles est présente dans l’art roman.
À la fin du 12e s. le manuscrit alsacien du Hortus Deliciarum, de
(détruit en 1870 mais connu par d’excellentes copies) lui consacre un vrai petit cycle (aux folios 3 et 3v).illustrateur de (1125-1195), Hortus deliciarum (Le Jardin des délices), enluminure sur parchemin, entre 1167 et 1185, copie partielle par Auguste de Bastard d'Estang (1832-1869), fol. 3r
Abbaye de Hohenburg (Mont Saint-Odile, Alsace, France)
Domaine public © photo : D.R. R. Green→.
Les inscriptions originelles sont connues par les relevés publiés par A. Straub et G. Keller (1879-1899).
Registre supérieur — à droite et à gauche du Créateur : la création de la lumière est interprétée comme création des anges (cf. Gn 1,3).
Registre inférieur — titre : « Lucifer : Sceau de la ressemblance de Dieu, plein de sagesse et parfait en beauté dans le Jardin des Délices de Dieu (Ez 28,12-13), était inférieur à Dieu » — Phylactère déployé devant Lucifer : Ez 28,14 — à gauche de Lucifer : « Le revêtement du premier ange avait toutes les pierres précieuses : sardonyx, topaze et jaspe ; chrysolite, onyx et béryllium; saphir, rubis et émeraude (Ez 28,13), parce qu'il était estimé au-dessus de toutes les compagnies angéliques, et plus glorieux qu'elles toutes. »
illustrateur de (1125-1195), Hortus deliciarum (Le Jardin des délices), enluminure sur parchemin, entre 1167 et 1185, copie partielle par Christian Moritz Engelhardt (1818), folio 3v
Abbaye de Hohenburg (Mont Saint-Odile, Alsace, France)
Domaine public © photo : D.R. R. Green→
Registre supérieur sur le phylactère devant Lucifer : Is 14,13-14 —— Registre inférieur — titre : Ap 12,7 — Tout en bas à droite : Lc 10,18.
La diffusion du thème est facilitée par sa présence dans les plus importants traités typologiques de la fin du Moyen Age (mettant en parallèle des représentations de l’Ancien et du Nouveau Testament).
La Biblia Pauperum (qui n’était en rien une Bible pour les pauvres), présente dans les manuscrits enluminés, connaît à la fin du 15e s.une édition imprimée, où la Chute des anges rebelles, en gravure sur bois, est une des préfigures des Juifs reculant et tombant à terre lors de l’Arrestation du Christ (Jn 18,6) ; on y voit, sous Dieu en trône dans la nuée, les anges déchus déjà transformés en diables (corps difformes, ailes de chauves-souris, faces grimaçantes).
Hans
(ca - 1510), Armenbibel (Biblia pauperum), gravure sur bois, Nuremberg 1472) f. 34, zone d'impression : ca 26 x 17 cmBibliothèque universitaire de l'Université Ludwig Maximilians, Munich, Allemagne — BSB-Katalog Xylogr. 26,
Domaine public © édition numérique Munich : Bibliothèque d'État de Bavière, 2009→,La tradition manuscrite considérable de la Biblia pauperum (Bible des pauvres) commencée au 13e s. fut amplifiée dans la seconde moitié du 15e s. grâce aux nouveaux procédés d’impression en estampes. La version latine en 40 feuilles a connu au moins 11 éditions. L'arrangement du texte et la séquence des illustrations de cette version furent adoptés par les deux éditions de livre de langue allemande, qui simplifièrent les gravures sur bois. La première fut co-produite en 1470 dans la ville de Nördlingen par le peintre Friedrich Walther et le menuisier Hans Hurning ; l’année suivante, elle fut copiée par Hans Sporer, calligraphe et graveur de Nuremberg, qui omit les hachures et remplaça les paysages de fond par des lignes horizontales unies. Après sa Biblia pauperum, Sporer a produit trois autres livre à Nuremberg jusqu'en 1474, avant d’inaugurer à Bamberg une presse à caractères mobiles en 1487.
Hermann, Jean et Paul de
(fl. 1402-1416), Les Très Riches Heures du duc de Berry, (enluminure, tempera sur vellum, ca. 1411-1416), 29 x 21 cmMusée Condé, Chantilly — ms 65, folio 64v
Pour ne prendre que deux derniers exemples, citons
qui peint en 1562 (Bruxelles, Musées royaux des Beaux-Arts), une Chute des anges rebelles qui renonce à toute hiérarchie claire, et emplit tout le panneau d’une vaste confusion, même si le centre en est occupé par un archange saint Michel, l’épée levée. Le sentiment qui domine est celui des forces du mal et de leur intense présence dans le monde.Pieter
(1526/30-1569), La chute des anges rebelles, (huile sur panneau de chêne), 117 x 162 cm, 1562,Musées royaux des Beaux-Arts, Bruxelles — n° 584,
Domaine public © Wikicommons→
En 1620, une immense toile de
reprend le thème (Munich, Alte Pinakothek), dans un traitement baroque qui exalte parfaitement un double mouvement de descente et de torsion, les corps des anges déchus étant des hybrides d’humains puissamment musclés et de dragons aux gueules menaçantes, saint Michel enjambant sans crainte la longue queue serpentiforme qui ajoute une spirale toute en dynamisme dans une composition conforme au génie de l’artiste.Peter Paul
(1577-1640), La chute des anges rebelles, huile sur toile (438 x 291,5 cm), ca 1620Alte Pinakotek, Munich
Il faut enfin citer un thème rare mais important, et qui est en lien direct avec la Chute des anges rebelles. On sait que la théologie a classé les anges en neuf ordres, en trois triades. Mais elle appelle aussi l'homme à se perfectionner pour remplacer un jour dans un dixième ordre les anges rebelles et déchus, selon une thématique ancienne et reprise en particulier au 13e s. dans les écrits de saint Bonaventure.
L’iconographie de la Chute des anges rebelles s’inscrit donc bien dans une pensée qui ne se réduit pas à un schéma binaire faute-punition, mais s’ouvre à une circulation vivante entre les niveaux du monde.
Christian Heck
14,25 ; 10,27 Voici que va venir le Roi - Antienne
, Antienne - Ecce Rex veniet
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
Antienne chantée aux vêpres du lundi après le deuxième Dimanche de l'Avent.
16,1 Envoyez l'agneau Seigneur - Antienne
, Antienne - Emitte Agnum Domine
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
Antienne chantée le dernier mardi de l'Avent.
45,8 ; 64,5–11 ; 16,1 ; 40,1 ; 35,4 ; 41,13s Rorate cæli - Cieux répandez la rosée
, Répons - Rorate cæli desuper
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
© Abbaye du Barroux→, Is 45,8.64,5-11.16,1.40,1.35,4.41,13s Lm 1,9 Ex 4,13 Jr 30,10 Mi 4,9
L'hymne du « Rorate Cæli desuper » est par excellence le chant grégorien du Temps de l'Avent. Son refrain est tiré du Livre d'Isaïe (Is 45,8) : « Cieux, épanchez-vous là-haut, et que les nuages déversent la justice, que la terre s’ouvre et produise le salut ». Cette rosée qui tombe du ciel pour féconder la terre et faire descendre le Juste, c'est-à-dire Dieu Lui-même, c'est le Saint-Esprit, et la terre qui s'ouvre sous cette influence céleste et fait germer le Sauveur, c'est le sein très pur de la Vierge Marie.
R. Roráte caeli désuper, et nubes pluant iustum.
R. Cieux, répandez d'en haut votre rosée et que les nuées fassent descendre le Juste.
1. Ne irascáris, Dómine, ne ultra memíneris iniquitátis:
1. Ne te mets pas en colère, Seigneur, ne garde plus souvenir de l’injustice.
ecce cívitas Sancti tui facta est desérta:
Voici, la cité sainte est devenue déserte,
Sion desérta facta est : Ierúsalem desoláta est:
Sion a été désertée, Jérusalem est en désolation,
domus sanctificatiónis tuae et glóriae tuae, ubi laudáverunt te patres nostri
la maison de ta sanctification et de ta gloire, où nos pères avaient dit tes louanges.
2. Peccávimus, et facti sumus tamquam immúndus omnes nos,
2. Nous avons péché et sommes devenus impurs. et cecídimus quasi fólium univérsi
Nous sommes tombés comme des feuilles mortes
et iniquitátes nostrae quasi ventus abstúlerunt nos :
et nos iniquités nous ont balayés comme le vent.
abscondísti fáciem tuam a nobis, et allilísti nos in manu iniquitátis nostrae.
Tu as détourné de nous ta face, et nous as brisés sous le poids de nos fautes.
3. Vide Dómine, afflictiónem pópuli tui
3. Vois, Seigneur, l’affliction de ton peuple,
et mitte quem missúrus es :
et envoie celui que tu dois envoyer :
emítte agnum dominatórem terrae, de petra desérti, ad montem fíliae Sion :
envoie l’Agneau, le maître de la terre, de Pétra dans le désert jusqu’à la montagne de ta fille Sion,
ut áuferat ipse jugum captivitátis nostrae
afin qu’il ôte le joug de notre captivité.
4. Consolámini, consolámini, pópule meus, cito véniet salus tua.
4. Consolez-vous, consolez-vous, mon peuple : votre salut viendra vite,
Quare mærore consúmeris, quare innovávit te dolor ?
Pourquoi es-tu consumé dans l’affliction, pourquoi la douleur se renouvelle-t-elle en toi ?
Salvábo te, noli timore; Ego enim sum Dóminus Deus tuus,
Je te sauverai, n’aie pas peur, moi, je suis le Seigneur Dieu,
Sanctus Israël Redémptor tuus.
Le Saint d’Israël, ton Rédempteur.
15,9 Il changea l'eau en sang
Georg Friederich
(1685-1759), Israel in Egypt, HWV 54, Exodus: "Then sent He Moses" (Tenor), 1738Sir John Eliot Gardiner (dir.), Monteverdi Orchestra, Paul Eliott
Cet extrait de l'oratorio « Israel in Egypt » raconte la première plaie d'Egypte, quand le Seigneur changea l'eau du Fleuve en sang.
Then sent he Moses, His servant, and Aaron, whom he had chosen; these shew’d his signsamong them, and wonders in the land of Ham. He turned their waters into blood.
Puis il envoya Moïse, son serviteur, et Aaron, qu'il avait choisi; ceux-ci ont montré ses signes parmi eux, et des prodiges dans le pays de Cham. Il a transformé leurs eaux en sang.
46,1–47,15 ; 13,1–22 Ouverture de Nabucco
Giuseppe
(1813-1901), Nabucco - Ouverture, 1842Orchestre Symphonique de Radio Berlin
Nabucco est un opéra en 4 actes qui évoque l'épisode biblique de l'esclavage des juifs à Babylone. L'Ouverture du premier acte introduit la prière des Hébreux au Seigneur pour leur venir en aide face aux troupes babyloniennes. Cet extrait contient la mélodie particulièrement célèbre du "Va pensiero" chanté par le choeur de la troisième partie.
14,27 la main FRANÇAIS BIBLIQUE
« La main de Dieu » peut aussi symboliser simplement la faculté divine de créer. Plus généralement héritées de la Bible par la langue courante, diverses locutions recourent à un élément du corps humain pour symboliser la manifestation de la puissance et de la volonté de Dieu, sa faculté de réagir et d'intervenir favorablement ou défavorablement dans les affaires humaines : on parle du bras, de la main, ou du doigt de Dieu.
Drapeau de la francophonie © Domaine public
12,3 Vous puiserez des eaux avec joie aux sources du sauveur Il en jaillit du sang et de l'eau : annonce prophétique du Sacré Cœur ouvert sur la croix
Frédéric
(1968-...), La passion du Christ selon Saint-Jean, Op. 56: No. 13, Il en jaillit du sang et de l'eau, 2019Gaelle Malada, Deutsche Staatsphilharmonie Rheinland-Pfalz, Robert Reimer (dir.)
13,22 sirènes (V) Inculturation et génie de Jérôme : Interpretatio romana Jérôme emploie le terme de « sirène » à deux reprises dans la Vulgate. La première fois, dans sa préface au Livre de Josué, où, reprenant l'image des chants des sirènes de l'Odyssée d'Homère, il s'exhorte à continuer l'exégèse des Prophètes et à s'élever au-dessus des critiques. Le terme de « sirène » apparaît une seconde fois dans Is13,22 : « les hiboux y répondront là, dans ses temples, et les sirènes dans les palais de volupté ».
Le commentaire de Jérôme sur Isaïe nous renseigne sur le sens du mot « sirène » et sur son origine. Il apparait clairement que Jérôme l'a trouvé dans les versions grecques de la Bible, notamment dans la Septante et chez Théodotion. La sirène (Σειρήν) traduit alors l'hébreu « thennim » lequel, selon Jérôme, est considéré comme un démon, un monstre ou un dragon doté d'une crête et capable de voler.
Ailleurs dans son commentaire, Jérôme note le décalage entre les appellations hébraïques et celles des versions grecques, en particulier celle de Théodotion :
Il est intéressant de noter que certains des termes grecs désignant des personnages surnaturels ont été conservés dans la Vulgate de Jérôme. Mais Jérôme ne s'est pas arrêté là, il examine attentivement chaque traduction, comme en témoignent ses commentaires et ses choix.
Par exemple, au sujet du verset Is 13,22, concernant « thannim » en hébreu, il préfère la traduction d'Aquila, de Symmaque et de Théodotion à celle de la Septante :
Louve romaine avec Romulus et Remus, (mosaïque, 300-400 ap. J.-C.), ca 95 x 95 cm, découverte à Aldborough (North Yorkshire)
Musée municipal de Leeds, Royaume Uni © CC SA 2.0→
Figure inversée d'inculturation romaine : dans le sourire dentu de l'animal mythique, la maladresse du mosaïste « britannique » contemporain de Jérôme traduit naïvement quelque chose de la rapacité impériale.
16,1 l'agneau du dominateur du pays Un mystérieux agneau
Paul
(1879-1940), L'agneau, (huile, plume et encre sur carton, 1920), 40 x 31,5 cmMusée Städel, Francfort (Allemagne) © Domaine public→