Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 et un rameau sortira de la souche
G Vracine de Jessé, un rejeton poussera à partir de ses racines.
G V et une fleur s'élèvera de sa racine.
1 ...
2 Sur lui reposera l’esprit de YHWH
Gde Dieu
Vdu Seigneur
esprit de sagesse et d’intelligence
esprit de conseil et de force
esprit de connaissance et de crainte de YHWH
G Vpiété
2 ...
3 il lui donnera l'esprit dans la crainte de YHWH.
G Vet l'esprit de crainte du Seigneur le remplira.
Il ne jugera pas d'après ce que voient ses yeux
Gl'opinion
et il ne se prononcera pas d'après ce qu'entendent ses oreilles.
Gles on-dit.
3 ...
4 Il jugera les pauvres avec justice
et se prononcera avec équité envers les humbles
Vdoux de la terre
il frappera la terre du bâton
Gde la parole
Vdu rameau de sa bouche
et de l'esprit de ses lèvres il fera mourir le méchant.
4 ...
5 La justice sera la ceinture de ses flancs
et la fidélité la ceinture
Vle ceinturon de ses reins.
5 Et il sera ceint autour de ses flancs par la justice
et il sera enveloppé autour de ses côtés par la vérité
5 ...
6 Le loup habitera avec l’agneau
la panthère se couchera avec le chevreau
le veau, le lion et la bête grasse
Vla brebis demeureront ensemble
même
Vet un petit jeune homme
Venfant les conduira.
6 ...
7 La vache
GLe bœuf
VLe veau et l’ourse
G Vours iront au pâturage Gensemble
leurs petits se reposeront ensemble
Gseront ensemble
le lion, comme le bœuf, mangera
G et le bœuf ensemble mangeront de la paille.
7 ...
8 Le nourrisson
VL'enfant au sein s'amusera sur le trou du cobra
et dans le repaire de la vipère
Gsur le nid des jeunes aspics l’enfant à peine sevré mettra la main.
8 ...
9 Ils ne feront pas de mal et ils ne détruiront pas
Vtueront pas sur toute ma montagne sainte
car la terre est remplie de la connaissance de YHWH
Vdu Seigneur comme les vagues recouvrent
Vrecouvrent les eaux de la mer.
9 ...
10 Et il arrivera en
VEn ce jour-là Mque la racine de Jessé se dressera
V, qui se dresse en signal
Vsigne des peuples
les nations la rechercheront
Vprieront et son lieu de séjour
Vsépulcre sera la gloire
Vglorieux
10 la racine de Jessé et celui qui en aura jailli règneront sur les nations,que les nations mettront leurs espoirs en lui, et que sa mort sera sans prix
10 ...
11 Et il arrivera en ce jour-là que Adonaï
G Vle Seigneur étendra davantage la main, une deuxième fois
pour acquérir le reste de son peuple
ce qui subsistera
Gaura échappé à Assur
G Vaux Assyriens et à l'Égypte
à Patros
Gla Babylonie
VFétros et à Koush
G Vl'Éthiopie
à Élam
VElam et à Shinéar
G VSennaar
à Hamath
G VÉmath et aux îles de la mer
11 ...
12 il élèvera un signal
G Vsigne pour
Vparmi les nations, il rassemblera les exilés
Gperdus d’Israël
il réunira
Grassemblera les dispersés de Juda des quatre coins de la terre.
12 ...
13 La jalousie d’Éphraïm cessera
G Vsera extirpée et les ennemis de Juda seront retranchés
G Vpériront
Éphraïm ne jalousera plus Juda et Juda ne sera plus l'ennemi d'
Gn'accablera plus
Vne combattra plus contre Éphraïm.
13 ...
14 Et ils voleront sur le dos
Vles épaules des Philistins à l’Occident
Vpar la mer
ensemble ils pilleront les fils de l’Orient
Edom
Vl'Idumée et Moab seront au pouvoir de leur main
et les fils d’Ammon seront leurs sujets.
14 ...
15 YHWH
VLe Seigneur vouera à l’anathème
Vrendra déserte la langue de la mer d’Égypte
il lèvera la main sur le Fleuve dans la force de son souffle
et il le frappera en sept ruisseaux pour le faire passer en sandales
Vafin qu'on le traverse chaussé
15 Le Seigneur rendra déserte la mer d’Égypte
et il jettera sa main contre le Fleuve avec un souffle violent
et il le frappera sept ravins afin qu'il traverse en sandales.
15 ...
16 et il y aura une route pour le reste de son
G Vmon peuple qui sera resté d’Assur
Gaura subsisté en Égypte
Vsera resté des Assyriens
comme il y en eut une pour Israël au jour où il monta du pays d’Égypte.
16 ...
12,1 Et tu diras en ce jour-là :
— Je te louerai, YHWH
G VSeigneur, car tu étais irrité contre moi
mais ta colère s’est détournée et tu m'as consolé.
Gas eu pitié de moi.
1 ...
12,2 Voici Dieu mon salut,
Vsauveur, je serai confiant
Vj’agirai avec confiance et ne craindrai pas
car ma force et l'objet de mes psaumes, c'est Yah, YHWH
Vma louange, c’est le Seigneur Dieu
il est devenu pour moi le salut.
2 Voici le Dieu mon sauveur, mon Seigneur ; je serai confiant en lui et je serai sauvé en lui et je ne craindrai pas
car ma gloire et mon chant [c’est] le Seigneur
et il est pour moi devenu le salut.
2 ...
12,3 Vous puiserez des eaux
Gde l'eau avec joie aux sources du salut
Vsauveur
3 ...
12,4 et vous direz
Gtu diras en ce jour-là :
— Louez YHWH,
G Vle Seigneur, invoquez son nom
faites connaître
Gannoncez parmi les peuples
Gnations ses œuvres
Goeuvres glorieuses
rappelez-vous que son nom est élevé.
G a été exalté.
4 ...
12,5 Chantez à YHWH
Gle nom du Seigneur
Vau Seigneur car il a fait des merveilles
Ggrandes choses
qu’elles soient connues
Gannoncez-les
Vannoncez-le par toute la terre !
5 ...
12,6 Pousse des cris, tressaille d’allégresse,
GTressaillez d'allégresse et réjouissez-vous,
VExulte et loue, habitante
Ghabitants
Vhabitation de Sion
car il est grand
Ga été exalté au milieu de toi
Gd'elle le Saint d’Israël !
6 ...
13,1 Charge « Babylone »
GVision contre Babylone
V SFardeau de Babylone qu'a vue
V Svu Isaïe, fils d’Amos.
13,2 Sur une montagne nue, levez un étendard, élevez la voix pour eux, faites des signes de la main
et qu’ils franchissent par les Portes des Nobles.
2 Sur une montagne plate, levez un étendard, élevez-la voix pour eux :
– Ne craignez pas !
Encouragez de la main :
– Ouvrez, les princes !
2 Sur une montagne sombre levez un étendard, élevez la voix, levez la main
et que les princes franchissent les portes.
13,3 Moi, j’ai donné ordre à mes consacrés
j’ai appelé mes héros pour ma colère, ceux qui se réjouissent ma majesté.
Gpour servir ma colère, ils sont pleins de joie et de fougue.
Vdans ma colère, ceux qui exultent dans ma gloire.
13,4 Voix d'une multitude sur les montagnes comme celle d'un peuple
Vde peuples nombreux
voix d'un tumulte de royaumes,
Vrois, de nations rassemblées :
YHWH
G Vle Seigneur des armées
Gsabaoth rassemble l'armée pour la
Gcommande à la nation pour la
Vcommande à la milice de guerre.
4 ...
13,5 Ils viennent d’un pays lointain, de l’extrémité du ciel
YHWH
Vle Seigneur et les instruments de sa fureur,
Gses combattants, pour ravager toute la terre.
5 ...
13,6 Hurlez
VUlulez, car proche est le jour de YHWH
Vdu Seigneur
M Vcomme
une dévastation venant de Shaddaï
Gde Dieu
Vdu Seigneur il viendra.
6 ...
13,7 À cause de cela, toutes les mains seront affaiblies
Gtoute main sera affaiblie
et tout cœur
Gtoute âme d’homme se décomposera
Gsera effrayée.
7 ...
13,8 et ils seront terrifiés
GLes anciens seront agités
Vet se brisera.
les convulsions et les douleurs les saisiront
ils se tordront
Gils auront leurs contractions
VIls souffriront comme une femme qui accoucheG, ils hurleront
chacun regardera l'autre avec effroi :
visages en flamme, leurs visages !
Gleurs visages se changeront en flamme.
Vfaces brûlées, leurs visages !
8 ...
13,9 Voici,
GCar voici, le jour du de YHWH
G Vdu Seigneur vient, cruel : fureur et colère d'exaspération
Gincurable de fureur et de colère
Vplein d'indignation et de colère et de fureur
pour faire de Gtoute la terre un désert
et en exterminer ses
Gles pécheurs.
9 ...
13,10 Quand les étoiles du ciel et leurs constellations
GOrion
Vleur splendeur ne feront plus briller leur
Get toute la splendeur du ciel ne donneront plus de
Vne répandront plus leur lumière
- le soleil s'est obscurci à son lever -
la lune même ne répandra plus sa clarté
10 ...
13,11 je punirai
Vvisiterai sur le monde le mal et sur
Vcontre les impies leur iniquité
je mettrai fin à l'orgueil des insolents
Vau repos la superbe des infidèles
et j'humilierai l'arrogance des tyrans
Vforts
11 ...
13,12 Je rendrai l'humain plus précieux que l’or, l'homme que l’or d’Ophir.
Vépuré.
12 Et ceux qui seront restés seront plus précieux que l'or natif, et l'homme sera plus précieux que la pierre de Souphir.
12 ...
13,13 C’est pourquoi, je ferai trembler les cieux
VPour cela, je troublerai le ciel et la terre sera ébranlée de sa place
à cause de l'emportement de YHWH
Vdu Dieu des armées et à cause du jour de colère de sa fureur
13 Car le ciel s'irritera et la terre sera ébranlée de ses fondements à cause de la fureur de la colère du Seigneur Sabaoth au jour où surviendra sa colère.
13 ...
13,14 et elle sera comme une gazelle chassée
Vun daim fuyant et comme un troupeau que personne ne rassemble :
Vune brebis, et il n'y aura personne pour rassembler :
chacun vers son peuple se tournera, chacun dans son
Vet les uns après les autres dans leur pays s’enfuira
Vs’enfuiront
14 ceux qui seront restés seront comme un chevreuil
13,15 quiconque sera trouvé sera transpercé
Vtué
quiconque sera saisi
Vsurviendra tombera par l’épée
Vsous le glaive
15 Car celui qui est pris sera vaincu et ceux qui auront été réunis tomberont par l'épée
15 ...
13,16 leurs enfants seront écrasés
Vils écraseront leurs enfants sous leurs yeux
leurs maisons seront pillées et leurs femmes seront violées.
16 ...
13,17 Me voici, je fais lever
GVoici, je réveille
VVoici, moi je ferai lever contre eux
Gvous les Mèdes
qui ne pensent pas à l'
Gprennent pas en compte l'
Vchercheront pas d'argent ni ne désirent l'
Gn'ont besoin d'
Vne voudront d'or.
17 ...
13,18 Mais de leurs arcs, ils écraseront les jeunes gens
Vflèches, ils tueront les petits enfants
ils n'auront pas pitié
Gils seront sans pitié pour vos enfants du fruit des entrailles
Vdes seins qui allaitent
et les fils, leur oeil ne les épargnera pas
18 ...
13,19 etV cette Babylone, ornement des royaumes, gloire de l'orgueil des
Gappelée glorieuse par le roi des
Vglorieuse parmi les royaumes, célèbre dans l'orgueil des Chaldéens
elle sera, comme lorsque Dieu a renversé Sodome et Gomorrhe :
19 ...
13,20 elle ne sera plus habitée pour l'éternité,
M Vjusqu'à la fin,elle ne sera plus refondée de génération en génération
Get ils ne pénétront plus sur elle pour plusieurs générations l’Arabe n’y dressera pas ses tentes
Gles Arabes ne la traverseront pas et les bergers n’y feront pas reposer
G Vn'y reposeront pas
20 ...
13,21 des bêtes y reposeront et des
Get les maisons se rempliront de cris de hiboux
Vdragons rempliront ses maisons
là habiteront les autruches et les satyres y bondiront
Gdes sirènes y séjourneront et des démons y danseront
21 ...
13,22 les chacals
Vhiboux y répondront parmi ses veuves
Vlà dans ses temples
et les chiens sauvages
Vsirènes dans les temples
Vles palais de volupté.
MSon temps est près d'arriver, ses jours ne se prolongeront pas.
22 Et les onocentaures habiteront là-bas
et les hérissons feront des petits dans leurs maisons
cela viendra vite et ne tardera pas.
22 ...
13,12 obryzon Mot rare V : obrizum, translittération du grec obruzon, désignant l'or fin ou affiné. Ce mot est aussi rare en grec qu'en latin (il n'apparait ni dans le dictionnaire Bailly, ni dans le Gaffiot) et le dictionnaire de poésie latine édité par Quicherat ne le mentionne qu'à partir de Fortunat (530-609). D'où sa translittération dans la présente traduction, plutôt que sa traduction.
11,6 Bible hiéroglyphique
11,1–16 Accomplissement des Écritures
Un tableau présente les versets de prophéties accomplies dans le Nouveau Testament : au-dessus, Moïse, près d'une idole brisée, contemple les rois mages apportant leurs présents à l'Enfant. Les textes scripturaires mis en série ici sont : Gn 3 ; Ps 2 ; Is 2 ; Jos 11 ; Is 11 ; Is 46 ; Ps 110.
11,1–10 Un rameau sortira L'arbre de Jessé
Le prophète est vêtu d'une robe, d'une dalmatique et d'une chasuble. Dans la main gauche, il serre un bâton orné d'une tige de feuillages, qui évoque l'arbre de Jessé.
Cette statue pourrait avoir été conçue pour le portail de la façade occidentale de l’église. De la main droite, Isaïe tient un phylactère qui annonce la venue du Christ : Dixit Isaias exiet Virga de radice Iesse (« Isaïe dit : un rameau sortira de la souche de Jessé »).
13,1–22 sera comme Sodome et Gomorrhe que Dieu a détruites
12,3 Vous puiserez des eaux
Description : deux personnes se désaltèrent auprès d'une fontaine à six jets d'eau jaillissante. Une troisième personne repose sous un arbre. La fontaine, allégorie de la source du sauveur, illustre Is 12,3 : « Vous puiserez des eaux avec joie aux sources du sauveur. »
Devise : Toi qui es la source de toutes choses, que tous puissent venir à toi !
Poème : Les gouttes ont plus de valeur / Que la fontaine qui les a portés / Si l'on en croit l'avis de la race mortelle / Qui estime ces riens-ci et ces riens-là / Découlant des choses terrestres / Bien plus qu'elle n'estime leur origine. / Mais celui qui espère trouver mieux / Et sait contenir son désir / Préfère dédaigner malgré sa soif / Une gouttière, mêlée d'eau et de boue terrestre / Afin de réserver le moment de se désaltérer / Pour la pure fontaine qu'il atteindra, / La riche source de tous les fleuves, / Où toute personne assoiffée devrait se rendre / Pour boire à sa guise le saint breuvage ; / Ce vivant filon d'eau / Qui jaillit pour l'éternité depuis le Père / Et reçut le très doux nom de Jésus. / Ainsi devons-nous chercher à dédaigner le temps / Et nous consoler de souffrir quelque soif ; / Même si le soleil temporel nous brûle / Il nous faut nous hâter vers la fin, / Car c'est alors que notre soif sera étanchée pour l'éternité / Grâce à Dieu, qui est pure fontaine de vie.
11,1s Un rameau sortira Graduel
Messe de la Maternité de la Bienheureuse Vierge Marie le 11 octobre.
11,1 Le rameau de Jessé Alleluia
13,1 Charge « Babylone » Titre L’accent disjonctif de M démontre que le substantif massa’ n’est pas ici dans un état construit. On ne doit pas lire de construction en génitif « Charge de Babylone ». Les deux mots ne forment pas une phrase mais fonctionnent plutôt comme un titre.
13,1 ; 15,1 ; 17,1 ; 19,1 ; 21,1.13 ; 22,1 ; 23,1 ; 30,6 Charge Polysemie: Une parole avec du poids qui peut lever
Très souvent traduit par « oracle », le substantif massā’ vient de la racine ns’ « porter » ou « lever ».
Comme l'indiquent ses usages en Jr 23,33-34.36.38 ; 2R 9,25, le substantif retient l’ambiguïté du verbe : seul le contexte d'une occurrence donnée de massā’ permet de comprendre s'il réfère quelque chose qui (se) lève ou, au contraire, qui pèse.
Le terme massā’ dénote
plus souvent : une chose à porter
Le terme apparaît dans un usage singulier, comme une espèce de titre ou de rubrique, dans la littérature prophétique.
Le symbole linguistique massā’ semble réactiver alors ses connotations étymologiques : les thèmes les plus fréquents des paroles qu'il introduit sont la violence et le jugement. Le terme semble ainsi signaler que le message qui le suit a de l'importance et de la gravité : du poids. Peut-être aussi, inversement, que l'écoute qui en sera faite, la mise en pratique de ses injonctions a la capacité de (re)lever ceux à qui il s'adresse.
11,1 Aujourd'hui le rameau est sorti de la racine de Jessé - Antienne
Antienne chantée au Magnificat des secondes vêpres de l'Immaculée Conception le 8 décembre.
11,10 Grande antienne O de l'Avent - O Racine de Jessé
Dans la liturgie latine, ces pièces encadrent le Magnificat vers la fin des vêpres durant l'octave qui précède Noël. Toutes commencent par l'interjection « ô » suivie d'un titre issu de l'AT, appliqué au Christ qui vient. Elles constituent ainsi un concentré de lecture messianique des Écritures : Sapientia, Adonai, Rádix Jesse, Clavis David, Oriens, Rex gentium, Emmanuel. Les initiales des titres des sept antiennes, de la dernière à la première forment en latin l'acrostiche ERO CRAS (qui signifie « je serai [là] demain »), qu'on entend durant l'eucharistie de la Nuit de Noël.
O radix Iesse, qui stas in signum populórum, super quem continébunt reges os suum, quem Gentes deprecabúntur : veni ad liberándum nos, iam noli tardáre.
O Racine de Jessé, qui êtes comme l’étendard des peuples, devant qui les rois fermeront leur bouche, et dont les Nations imploreront le secours : venez nous délivrer, maintenant ne tardez plus. Viens, délivre-nous, ne tarde plus.
46,1–47,15 ; 13,1–22 Ouverture de Nabucco
Nabucco est un opéra en 4 actes qui évoque l'épisode biblique de l'esclavage des juifs à Babylone. L'Ouverture du premier acte introduit la prière des Hébreux au Seigneur pour leur venir en aide face aux troupes babyloniennes. Cet extrait contient la mélodie particulièrement célèbre du "Va pensiero" chanté par le choeur de la troisième partie.
11,1–10 le loup habitera avec l'agneau Un chant de Paix : annonce de la venue du Roi pacifique
1 And there shall come forth a rod out of the stem of Jesse, and a Branch shall grow out of his roots: 2 And the spirit of the Lord shall rest upon him, the spirit of wisdom and understanding, the spirit of counsel and might, the spirit of knowledge and of the fear of the Lord ; 3 And he shall not judge after the sight of his eyes, neither reprove after the hearing of his ears: 4 And with righteousness shall he judge the poor, and reprove with equity the meek of the earth: and he shall smite the earth: with the rod of his mouth, and with the breath of his lips shall he slay the wicked. 5 And righteousness shall be the girdle of his loins, and faithfulness the girdle of his reins. 6 The wolf also shall dwell with the lamb, and the leopard shall lie down with the kid ; 7 and the calf and the young lion and the fatling together ; 8 and a little child shall lead them. 9 They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain: for the earth shall be full of the knowledge of the Lord, as the waters cover the sea. 10 And in that day there shall be a root of Jesse, which shall stand for an ensign unto the people; and his rest shall be glorious. (Is 11,1-10)
Sir Charles Villiers
est un compositeur irlandais, né le 30 septembre 1852 à Dublin et décédé le 29 mars 1924 à Londres. Avec Hubert et surtout Edward , il est l'un des compositeurs emblématiques de la période victorienne. De nos jours, est particulièrement connu pour ses œuvres chorales. On peut citer deux oratorios, un Requiem (1897), un Stabat Mater (1907) mais aussi des œuvres profanes plus courtes telles The Revenge (1886), The Voyage of Maeldune (1889), Songs of the Sea (1904) et Songs of the Fleet (1910). La musique composée pour l’Église anglicane est encore beaucoup jouée.11,1 un rameau sortira de la racine de Jessé Le Roi David, héros symphonique
Ce psaume symphonique en trois parties pour narrateur, trois solistes (SAT), deux chœurs et orchestre est une œuvre de Arthur 1S 16,1-31,13). La deuxième partie célèbre le couronnement de David, sa danse devant l'arche (2S 6,1-23), et la prédiction de la naissance de Solomon par l'ange (2S 7,1-29). Elle se conclue par un chœur d'anges chantant « Alleluia ». La troisième partie raconte les histoires tragiques de David et Bethsabée (2S 11,1-12,31) et la mort d'Absalon (2S 18,1-19,44) ; elle se termine avec la repentance de David (Ps 51,1-21), l'expression de sa piété (Ps 121,1-8), de sa loyauté (Ps 18,1-51) et sa mort paisible (1R 2,1-46), suivie d'un chœur d'Alleluia sereins suggérant l'ascension de l'âme de David au ciel. On retient de nombreux chants de cet oratorio comme le « Cantique du berger David » inspiré du Ps 23,1-6, la lamentation pour soprano « Ah ! si j'avais des ailes de colombe » (Ps 55,6), et l'incantation dramatique de la Sorcière d'Endor (1S 28,1-25), où la sorcière appelle Samuel, d'abord en sifflant puis par un crescendo jusqu'à un rugissement. Des parties instrumentales sont également restées célèbres comme la « Marche des Hébreux », la « Marche des Philistins » ou encore le « Couronnement de Salomon ».
basée sur l'histoire de David. Elle combine des textes des Psaumes, de Job, d'Isaïe et d'un Psaume non biblique de la Renaissance du poète Clément Marot. La première partie raconte l'histoire de la jeunesse de David et se concentre sur la jalousie de Saul, culminant dans sa défaite et sa mort à Gilboa (Part I : 1. 0:01 Introduction 2. 2:07 Cantique du berger David 3. 3:55 Psaume : Loué soit le Seigneur 4. 5:23 Chant de victoire 5. 6:16 Cortège 6. 8:13 Psaume : Ne crains rien 7. 10:15 Psaume : Ah! Si j'avais des ailes de colombe 8. 13:42 Psaume : Cantique des Prophètes 9. 15:27 Psaume : Pitié de moi, mon Dieu 10. 17:59 Le camp de Saül 11. 20:04 Psaume : l'Éternel est ma lumière infinie 12. 21:49 Incantation : La Pythonisse 13. 24:18 Marche des Philistins 14. 25:57 Lamentations de Guilboa. Part II : 15. 31:00 Cantique de fête 16. 32:23 La danse devant l'arche. Part III : 17. 43:09 Cantique : De mon cœur jaillit un cantique 18. 44:45 Chant de servante 19. 46:38 Psaume de pénitence 20. 49:00 Psaume : Je fus conçu dans le péché 21. 52:54 Psaume : Je lève mes regards vers la montagne 22. 54:29 La chanson d'Ephraïm 23. 55:45 Marche des hébreux 24. 58:22 Psaume : Je t'aimerai, Seigneur, d'un amour tendre 25. 1:00:57 Psaume : Dans cet effroi 26. 1:02:23 Couronnement de Salomon 27. 1:04:15 Mort de David.
12,3 Vous puiserez des eaux avec joie aux sources du sauveur Il en jaillit du sang et de l'eau : annonce prophétique du Sacré Cœur ouvert sur la croix
13,22 sirènes (V) Inculturation et génie de Jérôme : Interpretatio romana Jérôme emploie le terme de « sirène » à deux reprises dans la Vulgate. La première fois, dans sa préface au Livre de Josué, où, reprenant l'image des chants des sirènes de l'Odyssée d'Homère, il s'exhorte à continuer l'exégèse des Prophètes et à s'élever au-dessus des critiques. Le terme de « sirène » apparaît une seconde fois dans Is13,22 : « les hiboux y répondront là, dans ses temples, et les sirènes dans les palais de volupté ».
Le commentaire de Jérôme sur Isaïe nous renseigne sur le sens du mot « sirène » et sur son origine. Il apparait clairement que Jérôme l'a trouvé dans les versions grecques de la Bible, notamment dans la Septante et chez Théodotion. La sirène (Σειρήν) traduit alors l'hébreu « thennim » lequel, selon Jérôme, est considéré comme un démon, un monstre ou un dragon doté d'une crête et capable de voler.
Ailleurs dans son commentaire, Jérôme note le décalage entre les appellations hébraïques et celles des versions grecques, en particulier celle de Théodotion :
Il est intéressant de noter que certains des termes grecs désignant des personnages surnaturels ont été conservés dans la Vulgate de Jérôme. Mais Jérôme ne s'est pas arrêté là, il examine attentivement chaque traduction, comme en témoignent ses commentaires et ses choix.
Par exemple, au sujet du verset Is 13,22, concernant « thannim » en hébreu, il préfère la traduction d'Aquila, de Symmaque et de Théodotion à celle de la Septante :
Figure inversée d'inculturation romaine : dans le sourire dentu de l'animal mythique, la maladresse du mosaïste « britannique » contemporain de Jérôme traduit naïvement quelque chose de la rapacité impériale.