La Bible en ses Traditions

Isaïe 6,0 ; 11,1–13,22

M G V
S

et un rameau sortira de la souche

G Vracine de Jessé, un rejeton poussera à partir de ses racines.

G V et une fleur s'élèvera de sa racine. 

...

Sur lui reposera l’esprit de YHWH

Gde Dieu

Vdu Seigneur

esprit de sagesse et d’intelligence

esprit de conseil et de force

esprit de connaissance et de crainte de YHWH

G Vpiété

...

il lui donnera l'esprit dans la crainte de YHWH.

G Vet l'esprit de crainte du Seigneur le remplira. 

Il ne jugera pas d'après ce que voient ses yeux

Gl'opinion

et il ne se prononcera pas d'après ce qu'entendent ses oreilles.

Gles on-dit.

...

Il jugera les pauvres avec justice

et se prononcera avec équité envers les humbles

Vdoux de la terre

il frappera la terre du bâton

Gde la parole

Vdu rameau de sa bouche

et de l'esprit de ses lèvres il fera mourir le méchant.

...

M V
G
S

La justice sera la ceinture de ses flancs

et la fidélité la ceinture

Vle ceinturon de ses reins.

Et il sera ceint autour de ses flancs par la justice

et il sera enveloppé autour de ses côtés par la vérité

...

M V
G S

Le loup habitera avec l’agneau

la panthère se couchera avec le chevreau

le veau, le lion et la bête grasse

Vla brebis demeureront ensemble

même

Vet un petit jeune homme

Venfant les conduira.

...

M G V
S

La vache

GLe bœuf

VLe veau et l’ourse

G Vours iront au pâturage Gensemble

leurs petits se reposeront ensemble 

Gseront ensemble 

le lion, comme le bœuf, mangera

G et le bœuf ensemble mangeront de la paille.

...

Le nourrisson

VL'enfant au sein s'amusera sur le trou du cobra

et dans le repaire de la vipère

Gsur le nid des jeunes aspics l’enfant à peine sevré mettra la main.

...

M V
G S

Ils ne feront pas de mal et ils ne détruiront pas

Vtueront pas sur toute ma montagne sainte

car la terre est remplie de la connaissance de YHWH

Vdu Seigneur comme les vagues recouvrent

Vrecouvrent les eaux de la mer.

...

M V
G
S

10 Et il arrivera en

VEn ce jour-là Mque la racine de Jessé se dressera

V, qui se dresse en signal

Vsigne des peuples

les nations la rechercheront

Vprieront et son lieu de séjour

Vsépulcre sera la gloire

Vglorieux

10 la racine de Jessé et celui qui en aura jailli règneront  sur les nations,que les nations mettront leurs espoirs en lui, et que sa mort sera sans prix

10 ...

M G V
S

11 Et il arrivera en ce jour-là que Adonaï

G Vle Seigneur étendra davantage la main, une deuxième fois

pour acquérir le reste de son peuple

ce qui subsistera

Gaura échappé  à Assur

G Vaux Assyriens et à l'Égypte

à Patros

Gla Babylonie

VFétros et à Koush

G Vl'Éthiopie

à Élam

VElam et à Shinéar

G VSennaar

à Hamath

G VÉmath et aux îles de la mer

11 ...

12 il élèvera un signal

G Vsigne pour

Vparmi les nations, il rassemblera les exilés

Gperdus d’Israël

il réunira

Grassemblera les dispersés de Juda des quatre coins de la terre.

12 ...

13 La jalousie d’Éphraïm cessera

G Vsera extirpée et les ennemis de Juda seront retranchés

G Vpériront

Éphraïm ne jalousera plus Juda et Juda ne sera plus l'ennemi d'

Gn'accablera plus 

Vne combattra plus contre Éphraïm.

13 ...

M V
G S

14 Et ils voleront sur le dos

Vles épaules des Philistins à l’Occident

Vpar la mer 

ensemble ils pilleront les fils de l’Orient

Edom

Vl'Idumée et Moab seront au pouvoir de leur main 

et les fils d’Ammon seront leurs sujets.

14 ...

M V
G
S

15 YHWH

VLe Seigneur vouera à l’anathème

Vrendra déserte la langue de la mer d’Égypte

il lèvera la main sur le Fleuve dans la force de son souffle

et il le frappera en sept ruisseaux pour le faire passer en sandales

Vafin qu'on le traverse chaussé 

15 Le Seigneur rendra déserte la mer d’Égypte

et il jettera sa main contre le Fleuve avec un souffle violent

et il le frappera sept ravins afin qu'il traverse en sandales.

15 ...

M G V
S

16 et il y aura une route pour le reste de son

G Vmon  peuple qui sera resté d’Assur

Gaura subsisté en Égypte

Vsera resté des Assyriens

comme il y en eut une pour Israël au jour où il monta du pays d’Égypte.

16 ...

12,1 Et tu diras en ce jour-là :

— Je te louerai, YHWH

G VSeigneur, car tu étais irrité contre moi

mais ta colère s’est détournée et tu m'as consolé.

Gas eu pitié de moi.

...

M V
G
S

12,2 Voici Dieu mon salut,

Vsauveur, je serai confiant

Vj’agirai avec confiance et ne craindrai pas

car ma force et l'objet de mes psaumes, c'est Yah, YHWH

Vma louange, c’est le Seigneur Dieu

il est devenu pour moi le salut.

Voici le Dieu mon sauveur, mon Seigneur ; je serai confiant en lui et je serai sauvé en lui et je ne craindrai pas

car ma gloire et mon chant [c’est] le Seigneur

et il est pour moi devenu le salut.

...

M G V
S

12,3 Vous puiserez des eaux

Gde l'eau avec joie aux sources du salut

Vsauveur 

...

12,4 et vous direz

Gtu diras en ce jour-là :

— Louez YHWH,

G Vle Seigneur, invoquez son nom

faites connaître

Gannoncez parmi les peuples

Gnations ses œuvres

Goeuvres glorieuses

rappelez-vous que son nom  est élevé.

G a été exalté.

...

12,5 Chantez à YHWH

Gle nom du Seigneur

Vau Seigneur car il a fait des merveilles

Ggrandes choses

qu’elles soient connues

Gannoncez-les

Vannoncez-le par toute la terre !

...

12,6 Pousse des cris, tressaille d’allégresse,

GTressaillez d'allégresse et réjouissez-vous,

VExulte et loue, habitante

Ghabitants

Vhabitation de Sion

car il est grand

Ga été exalté au milieu de toi

Gd'elle le Saint d’Israël !

...

M G V S

13,1 Charge « Babylone »

GVision contre Babylone

V SFardeau de Babylone qu'a vue

V Svu Isaïe, fils d’Amos.

M
G S
V

13,2 Sur une montagne nue, levez un étendard, élevez la voix pour eux, faites des signes de la main

et qu’ils franchissent par les Portes des Nobles.

Sur une montagne plate, levez un étendard, élevez-la voix pour eux :

– Ne craignez pas !

Encouragez de la main :

– Ouvrez, les princes !

Sur une montagne sombre levez un étendard, élevez la voix, levez la main

et que les princes franchissent les portes.

M G V
S

13,3 Moi, j’ai donné ordre à mes consacrés 

j’ai appelé mes héros pour ma colère, ceux qui se réjouissent ma majesté.

Gpour servir ma colère, ils sont pleins de joie et de fougue.

Vdans ma colère, ceux qui exultent dans ma gloire.

13,4 Voix d'une multitude sur les montagnes comme celle d'un peuple

Vde peuples nombreux

voix d'un tumulte de royaumes,

Vrois, de nations rassemblées :

YHWH

G Vle Seigneur des armées

Gsabaoth rassemble l'armée pour la

Gcommande à la nation pour la

Vcommande à la milice de guerre.

...

13,5 Ils viennent d’un pays lointain, de l’extrémité du ciel

YHWH 

Vle Seigneur et les instruments de sa fureur,

Gses combattants, pour ravager toute la terre.

...

13,6  Hurlez

VUlulez, car proche est le jour de YHWH

Vdu Seigneur

M Vcomme

une dévastation venant de Shaddaï

Gde Dieu

Vdu Seigneur il viendra.

...

13,7  À cause de cela, toutes les mains seront affaiblies

Gtoute main sera affaiblie

et tout cœur

Gtoute âme d’homme se décomposera

Gsera effrayée.

...

13,8 et ils seront terrifiés

GLes anciens seront agités

Vet se brisera.

les convulsions et les douleurs les saisiront

ils se tordront

Gils auront leurs contractions

VIls souffriront comme une femme qui accoucheG, ils hurleront

chacun regardera l'autre avec effroi :

visages en flamme, leurs visages !

Gleurs visages se changeront en flamme.

Vfaces brûlées, leurs visages !

...

13,9 Voici,

GCar voici, le jour du de YHWH

G Vdu Seigneur vient, cruel : fureur et colère d'exaspération

Gincurable de fureur et de colère

Vplein d'indignation et de colère et de fureur

pour faire de Gtoute la terre un désert

et en exterminer ses

Gles pécheurs.

...

13,10 Quand les étoiles du ciel et leurs constellations 

GOrion 

Vleur splendeur ne feront plus briller leur

Get toute la splendeur du ciel ne donneront plus de

Vne répandront plus leur lumière

- le soleil s'est obscurci à son lever -

la lune même ne répandra plus sa clarté

10 ...

M V
G S

13,11 je punirai

Vvisiterai sur le monde le mal et sur

Vcontre les impies leur iniquité

je mettrai fin à l'orgueil des insolents

Vau repos la superbe des infidèles

et j'humilierai l'arrogance des tyrans

Vforts

11 ...

M V
G
S

13,12 Je rendrai l'humain plus précieux que l’or, l'homme que l’or d’Ophir.

Vépuré.

12  Et ceux qui seront restés seront plus précieux que l'or  natif, et l'homme sera plus précieux que la pierre de Souphir.

12 ...

13,13 C’est pourquoi, je ferai trembler les cieux

VPour cela, je troublerai le ciel et la terre sera ébranlée de sa place

à cause de l'emportement de YHWH

Vdu Dieu des armées et à cause du jour de colère de sa fureur

13 Car le ciel s'irritera et la terre sera ébranlée de ses fondements à cause de la fureur de la colère du Seigneur Sabaoth au jour où surviendra sa colère.

13 ...

M V
G S

13,14 et elle sera comme une gazelle chassée

Vun daim fuyant et comme un troupeau que personne ne rassemble :

Vune brebis, et il n'y aura personne pour rassembler : 

chacun vers son peuple se tournera, chacun dans son

Vet les uns après les autres dans leur pays  s’enfuira

Vs’enfuiront

14 ceux qui seront restés seront comme un chevreuil

M V
G
S

13,15 quiconque sera trouvé sera transpercé

Vtué

quiconque sera saisi

Vsurviendra tombera par l’épée

Vsous le glaive

15 Car celui qui est pris sera vaincu et ceux qui auront été réunis tomberont par l'épée

15 ...

M V
G S

13,16 leurs enfants seront écrasés

Vils écraseront leurs enfants sous leurs yeux

leurs maisons seront pillées et leurs femmes seront violées.

16 ...

M G V
S

13,17  Me voici, je fais lever

GVoici, je réveille

VVoici, moi je ferai lever contre eux

Gvous les Mèdes

qui ne pensent pas à l'

Gprennent pas en compte l'

Vchercheront pas d'argent ni ne désirent l'

Gn'ont besoin d'

Vne voudront d'or.

17 ...

13,18 Mais de leurs arcs, ils écraseront les jeunes gens

Vflèches, ils tueront les petits enfants 

ils n'auront pas pitié

Gils seront sans pitié pour vos enfants du fruit des entrailles

Vdes seins qui allaitent 

et les fils, leur oeil ne les épargnera pas

18 ...

13,19 etV cette Babylone, ornement des royaumes, gloire de l'orgueil des

Gappelée glorieuse par le roi des

Vglorieuse parmi les royaumes, célèbre dans l'orgueil des Chaldéens

elle sera, comme lorsque Dieu a renversé Sodome et Gomorrhe :

19 ...

13,20 elle ne sera plus habitée pour l'éternité,

M Vjusqu'à la fin,elle ne sera plus refondée de génération en génération 

Get ils ne pénétront plus sur elle pour plusieurs générations l’Arabe n’y dressera pas ses tentes

Gles Arabes ne la traverseront pas et les bergers n’y feront pas reposer

G Vn'y reposeront pas

20 ...

13,21 des bêtes y reposeront et des

Get les maisons se rempliront de cris de  hiboux

Vdragons rempliront ses maisons

là habiteront les autruches et les satyres y bondiront

Gdes sirènes y séjourneront et des démons y danseront 

21 ...

M V
G
S

13,22 les chacals

Vhiboux y répondront parmi ses veuves

Vlà dans ses temples

et les chiens sauvages

Vsirènes dans les temples

Vles palais de volupté.

MSon temps est près d'arriver, ses jours ne se prolongeront pas.  

22 Et les onocentaures habiteront là-bas

et les hérissons feront des petits dans leurs maisons

cela viendra vite et ne tardera pas.

22 ...

Texte

Procédés littéraires

13,12 obryzon Mot rare V : obrizum, translittération du grec obruzon, désignant l'or fin ou affiné. Ce mot est aussi rare en grec qu'en latin (il n'apparait ni dans le dictionnaire Bailly, ni dans le Gaffiot) et le dictionnaire de poésie latine édité par Quicherat ne le mentionne qu'à partir de Fortunat (530-609). D'où sa translittération dans la présente traduction, plutôt que sa traduction.

Réception

Arts visuels

11,6 Bible hiéroglyphique

Thomas Bewick (1753-1828) & Rowland Hill (1744-1833), New Hieroglyphical Bible, (Impression au plomb et gravure sur bois, 1794), 14 x 9 cm

Thomas Fisher Rare Book Library, Toronto

© Domaine public - Photo : Dr. Ralph F. Wilson

11,1–16 Accomplissement des Écritures

Gravure classique

Cranach L.(?), Accomplissement des Écritures, (gravure sur bois), h. 36 cm, illustration

in Goeree, Willem (1635-1711), Voor-bereidselen tot de bybelsche wysheid, en gebruik der heilige en kirklijke historien: uit de alder-oudste gedenkkenissen der Hebreen, Chaldeen, Babyloniers, Egiptenaars, Syriers, Grieken en Romeinen... Door een liefhebber der Joodische oudheden, Amsterdam: Goeree, 1690 ; 2 vols., ill, cartes, fol.) 43 illustrations par L. Cranach, 3 par Hans Brosamer, 9 par le Meister der Jacobsleiter et les artistes aux monogrammes AW and MS, p. 412

Pitts Theology Library→ , © Public Domain

Un tableau présente les versets de prophéties accomplies dans le Nouveau Testament : au-dessus, Moïse, près d'une idole brisée, contemple les rois mages apportant leurs présents à l'Enfant. Les textes scripturaires mis en série ici sont : Gn 3 ; Ps 2 ; Is 2 ; Jos 11 ; Is 11 ; Is 46 ; Ps 110.

11,1–10 Un rameau sortira L'arbre de Jessé

Sculpture médiévale

Isaïe lui-même porteur du rameau ?

Anonyme, Isaïe (sculpture sur pierre) 214 x 58 x 58 cm, ca. 1100

pilier d'angle, croisillon nord, Abbaye Sainte-Foy de Conques, France 

 © D.R. art-roman.net→

Le prophète est vêtu d'une robe, d'une dalmatique et d'une chasuble. Dans la main gauche, il serre un bâton orné d'une tige de feuillages, qui évoque l'arbre de Jessé.

Cette statue pourrait avoir été conçue pour le portail de la façade occidentale de l’église. De la main droite, Isaïe tient un phylactère qui annonce la venue du Christ : Dixit Isaias exiet Virga de radice Iesse (« Isaïe dit : un rameau sortira de la souche de Jessé »).

Gravure médiévale

Lucas Cranach (1472-1553) (?), L'arbre de Jessé (gravure sur bois) h. 21 cm, illustration,

in Luther, Martin (1483-1546), et Melanchthon Philipp (1497-1560), texte ; Lucas Cranach (1472-1553) ; Meister der Jacobsleiter ; A. W.; M. S.; Hans Brosamer; Georg Rhaw; I H; F S, illustrations, Hortulus animae = Lustgarten der Seelen : Mit schönen lieblichen Figuren, Wittemberg [i.e. Wittenberg] : [Gedruckt zu Wittemberg]: [Durch Georgen Rhawen Erben], 1550

Pitts Theology Library→ , © Public Domain

13,1–22 sera comme Sodome et Gomorrhe que Dieu a détruites

Bible illustrée

Gustave Doré (1832-1883), Vision d'Isaïe de la Destruction de Babylone, (gravure sur bois, 1866), illustration de la → Bible de Tours

Wikimedia Commons→, © Domaine public

12,3 Vous puiserez des eaux

Jan Luyken (1649-1712), La Fontaine : Claire et Pure (gravure sur bois, 1708), h. 17 cm, illustration

in Beschouwing der Wereld : bestaande in hondert konstige figuuren, met godlyke spreuken en stichtelyke verzen, p.2, Amsterdam, Pays-Bas

Pitts Theology Library→, © Domaine public

Description : deux personnes se désaltèrent auprès d'une fontaine à six jets d'eau jaillissante. Une troisième personne repose sous un arbre. La fontaine, allégorie de la source du sauveur, illustre Is 12,3 : « Vous puiserez des eaux avec joie aux sources du sauveur. »

Devise : Toi qui es la source de toutes choses, que tous puissent venir à toi !

Poème : Les gouttes ont plus de valeur / Que la fontaine qui les a portés / Si l'on en croit l'avis de la race mortelle / Qui estime ces riens-ci et ces riens-là / Découlant des choses terrestres / Bien plus qu'elle n'estime leur origine. / Mais celui qui espère trouver mieux / Et sait contenir son désir / Préfère dédaigner malgré sa soif / Une gouttière, mêlée d'eau et de boue terrestre / Afin de réserver le moment de se désaltérer / Pour la pure fontaine qu'il atteindra, / La riche source de tous les fleuves, / Où toute personne assoiffée devrait se rendre / Pour boire à sa guise le saint breuvage ; / Ce vivant filon d'eau / Qui jaillit pour l'éternité depuis le Père / Et reçut le très doux nom de Jésus. / Ainsi devons-nous chercher à dédaigner le temps / Et nous consoler de souffrir quelque soif ; / Même si le soleil temporel nous brûle / Il nous faut nous hâter vers la fin, / Car c'est alors que notre soif sera étanchée pour l'éternité / Grâce à Dieu, qui est pure fontaine de vie.

Liturgie

11,1s Un rameau sortira Graduel

« Egredietur virga »

Traditionnel, Graduel - Egredietur virga

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Is 11,1s

Messe de la Maternité de la Bienheureuse Vierge Marie le 11 octobre.

11,1 Le rameau de Jessé Alleluia

« Virga Iesse »

Alleluia - Virga Iesse

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Nb 17,17-28 Is 11,1

Texte

Grammaire

13,1 Charge « Babylone » Titre L’accent disjonctif de M démontre que le substantif massa’ n’est pas ici dans un état construit. On ne doit pas lire de construction en génitif « Charge de Babylone ». Les deux mots ne forment pas une phrase mais fonctionnent plutôt comme un titre.

Vocabulaire

13,1 ; 15,1 ; 17,1 ; 19,1 ; 21,1.13 ; 22,1 ; 23,1 ; 30,6 Charge Polysemie: Une parole avec du poids qui peut lever

Lexicologie

Très souvent traduit par « oracle », le substantif massā’ vient de la racine ns’ « porter » ou « lever ».

Lexicographie et sémantique

Comme l'indiquent ses usages en Jr 23,33-34.36.38 ; 2R 9,25, le substantif retient l’ambiguïté du verbe : seul le contexte d'une occurrence donnée de massā’ permet de comprendre s'il réfère quelque chose qui (se) lève ou, au contraire, qui pèse.

Hors du contexte prophétique 

Le terme massā’ dénote 

  • une action :  « levée du visage » = favoritisme (2Ch 19,7) ; « levée de l’âme » = joie (Ez 24,25) ;

plus souvent : une chose à porter

En contexte prophétique : usage technique 

Le terme apparaît dans un usage singulier, comme une espèce de titre ou de rubrique, dans la littérature prophétique. 

  • Une fois, en Ez 12,10, massā’ se réfère à un acte prophétique, il ne signifie donc pas seulement une générique « énonciation » (de la phrase « lever la voix »).
  • 24 fois le nom introduit un ensemble de paroles prophétiques (le plus souvent en Is; Na 1,1; Ha 1,1; Za 9,1 ; 12,1 ; Ml 1,1). 
  • Le terme hébreu massā’ n'est généralement pas à l'état construit, et les massorètes le séparent nettement du terme qui le suit par un accent disjonctif : aussi est-il abusif de traduire ce dernier comme un complément déterminatifs du premier (par exemple : « oracle contre x », ou « oracle sur y »).

Le symbole linguistique massā’ semble réactiver alors ses connotations étymologiques : les thèmes les plus fréquents des paroles qu'il introduit sont la violence et le jugement. Le terme semble ainsi signaler que  le message qui le suit a de l'importance et de la gravité : du poids. Peut-être aussi, inversement,  que l'écoute qui en sera faite, la mise en pratique de ses injonctions a la capacité de (re)lever ceux à qui il s'adresse.

Choix des traductions compréhension des versions traditionnelles

  • M :  La Bible en ses traditions traduit ces occurrences de massā’s avec un léger étoffement par : « [Paroles à] charge ». Charge évoquant en français aussi bien un registre de violence (une charge de cavalerie) qu'un registre judiciaire (un dossier à charge). 
  • G traduit par horasis (« vision, apparence »).
  • V traduit par onus (« poids, fardeau ; peine, entrave ; obligation, lien ; taxe, tribut ; embryon ; selles, excréments »). Le littéralisme produit un effet saisissant, car le terme n'a jamais eu un tel emploi avant le latin biblique, aussi La Bible en ses traditions le traduit-elle par : « fardeau ».

Réception

Liturgie

11,1 Aujourd'hui le rameau est sorti de la racine de Jessé - Antienne

« Hodie egressa »

Traditionnel, Antienne - Hodie egressa

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Is 11,1 Gn 3,15

Antienne chantée au Magnificat des secondes vêpres de l'Immaculée Conception le 8 décembre.

11,10 Grande antienne O de l'Avent - O Racine de Jessé

Les antiennes O 

Dans la liturgie latine, ces pièces encadrent le Magnificat vers la fin des vêpres durant l'octave qui précède Noël. Toutes commencent par l'interjection  « ô » suivie d'un titre issu de l'AT, appliqué au Christ qui vient. Elles constituent ainsi un concentré de lecture messianique des Écritures : Sapientia, Adonai, Rádix Jesse, Clavis David, Oriens, Rex gentium, Emmanuel. Les initiales des titres des sept antiennes, de la dernière à la première forment en latin l'acrostiche ERO CRAS (qui signifie « je serai [là] demain »), qu'on entend durant l'eucharistie de la Nuit de Noël. 

La troisième antienne « O Radix Jesse »

Traditionnel, Antienne - O Radix Jesse

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Is 11,10

O radix Iesse, qui stas in signum populórum, super quem continébunt reges os suum, quem Gentes deprecabúntur : veni ad liberándum nos, iam noli tardáre.

O Racine de Jessé, qui êtes comme l’étendard des peuples, devant qui les rois fermeront leur bouche, et dont les Nations imploreront le secours : venez nous délivrer, maintenant ne tardez plus. Viens, délivre-nous, ne tarde plus.

Musique

46,1–47,15 ; 13,1–22 Ouverture de Nabucco

19e s.

Giuseppe Verdi (1813-1901), Nabucco - Ouverture, 1842

Orchestre Symphonique de Radio Berlin

© License YouTube Standard→, 2Ch 36,1–23

Nabucco est un opéra en 4 actes qui évoque l'épisode biblique de l'esclavage des juifs à Babylone. L'Ouverture du premier acte introduit la prière des Hébreux au Seigneur pour leur venir en aide face aux troupes babyloniennes. Cet extrait contient la mélodie particulièrement célèbre du "Va pensiero" chanté par le choeur de la troisième partie.

11,1–10 le loup habitera avec l'agneau Un chant de Paix : annonce de la venue du Roi pacifique

20e s.

Charles Villiers Stanford (1852-1924), A Song of Peace Op113 no4, 1910

© Licence YouTube standard→, Is 11,1-10

Paroles

1 And there shall come forth a rod out of the stem of Jesse, and a Branch shall grow out of his roots: 2 And the spirit of the Lord shall rest upon him, the spirit of wisdom and understanding, the spirit of counsel and might, the spirit of knowledge and of the fear of the Lord ; 3 And he shall not judge after the sight of his eyes, neither reprove after the hearing of his ears: 4 And with righteousness shall he judge the poor, and reprove with equity the meek of the earth: and he shall smite the earth: with the rod of his mouth, and with the breath of his lips shall he slay the wicked. 5 And righteousness shall be the girdle of his loins, and faithfulness the girdle of his reins. 6 The wolf also shall dwell with the lamb, and the leopard shall lie down with the kid ; 7 and the calf and the young lion and the fatling together ; 8 and a little child shall lead them. 9 They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain: for the earth shall be full of the knowledge of the Lord, as the waters cover the sea. 10 And in that day there shall be a root of Jesse, which shall stand for an ensign unto the people; and his rest shall be glorious. (Is 11,1-10)

Compositeur

Sir Charles Villiers Stanford est un compositeur irlandais, né le 30 septembre 1852 à Dublin et décédé le 29 mars 1924 à Londres. Avec Hubert Parry et surtout Edward Elgar, il est l'un des compositeurs emblématiques de la période victorienne. De nos jours, Stanford est particulièrement connu pour ses œuvres chorales. On peut citer deux oratorios, un Requiem (1897), un Stabat Mater (1907) mais aussi des œuvres profanes plus courtes telles The Revenge (1886), The Voyage of Maeldune (1889), Songs of the Sea (1904) et Songs of the Fleet (1910). La musique composée pour l’Église anglicane est encore beaucoup jouée.

11,1 un rameau sortira de la racine de Jessé Le Roi David, héros symphonique

20e s.

Arthur Honegger (1892-1955), King David H.37, 1921

New England Conservatory

© Licence YouTube standard→, 2S 6,1 ; 7,29 ; 11,1-12.31 ; 18,1-19,44 & Jb 14,1s & Is 11,1 & 1S 16,1-31,33 ; 28,1-25 & 1R 2,1-46 & Ps 51,3-4.7-8 ; 23,1-6 ; 121.1-8 ; 18,1-51 ; 55,6 

Composition

Ce psaume symphonique en trois parties pour narrateur, trois solistes (SAT), deux chœurs et orchestre est une œuvre de Arthur Honegger basée sur l'histoire de David. Elle combine des textes des Psaumes, de Job, d'Isaïe et d'un Psaume non biblique de la Renaissance du poète Clément Marot. La première partie raconte l'histoire de la jeunesse de David et se concentre sur la jalousie de Saul, culminant dans sa défaite et sa mort à Gilboa (1S 16,1-31,13). La deuxième partie célèbre le couronnement de David, sa danse devant l'arche (2S 6,1-23), et la prédiction de la naissance de Solomon par l'ange (2S 7,1-29). Elle se conclue par un chœur d'anges chantant « Alleluia ». La troisième partie raconte les histoires tragiques de David et Bethsabée (2S 11,1-12,31) et la mort d'Absalon (2S 18,1-19,44) ; elle se termine avec la repentance de David (Ps 51,1-21), l'expression de sa piété (Ps 121,1-8), de sa loyauté (Ps 18,1-51) et sa mort paisible (1R 2,1-46), suivie d'un chœur d'Alleluia sereins suggérant l'ascension de l'âme de David au ciel. On retient de nombreux chants de cet oratorio comme le « Cantique du berger David » inspiré du Ps 23,1-6, la lamentation pour soprano « Ah ! si j'avais des ailes de colombe » (Ps 55,6), et l'incantation dramatique de la Sorcière d'Endor (1S 28,1-25), où la sorcière appelle Samuel, d'abord en sifflant puis par un crescendo jusqu'à un rugissement. Des parties instrumentales sont également restées célèbres comme la « Marche des Hébreux », la « Marche des Philistins » ou encore le « Couronnement de Salomon ».

Livret

Part I : 1. 0:01 Introduction 2. 2:07 Cantique du berger David 3. 3:55 Psaume : Loué soit le Seigneur 4. 5:23 Chant de victoire 5. 6:16 Cortège 6. 8:13 Psaume : Ne crains rien 7. 10:15 Psaume : Ah! Si j'avais des ailes de colombe 8. 13:42 Psaume : Cantique des Prophètes 9. 15:27 Psaume : Pitié de moi, mon Dieu 10. 17:59 Le camp de Saül 11. 20:04 Psaume : l'Éternel est ma lumière infinie 12. 21:49 Incantation : La Pythonisse 13. 24:18 Marche des Philistins 14. 25:57 Lamentations de Guilboa. Part II : 15. 31:00 Cantique de fête 16. 32:23 La danse devant l'arche. Part III : 17. 43:09 Cantique : De mon cœur jaillit un cantique 18. 44:45 Chant de servante 19. 46:38 Psaume de pénitence 20. 49:00 Psaume : Je fus conçu dans le péché 21. 52:54 Psaume : Je lève mes regards vers la montagne 22. 54:29 La chanson d'Ephraïm 23. 55:45 Marche des hébreux 24. 58:22 Psaume : Je t'aimerai, Seigneur, d'un amour tendre 25. 1:00:57 Psaume : Dans cet effroi 26. 1:02:23 Couronnement de Salomon 27. 1:04:15 Mort de David. 

12,3 Vous puiserez des eaux avec joie aux sources du sauveur Il en jaillit du sang et de l'eau : annonce prophétique du Sacré Cœur ouvert sur la croix

21e s.

Frédéric Ledroit (1968-...), La passion du Christ selon Saint-Jean, Op. 56: No. 13, Il en jaillit du sang et de l'eau, 2019

Gaelle Malada, Deutsche Staatsphilharmonie Rheinland-Pfalz, Robert Reimer (dir.)

© Licence YouTube Standard→, Jn 19,34 Is 12,1-6

Littérature

13,22 sirènes  (V) Inculturation et génie de Jérôme : Interpretatio romana Jérôme emploie le terme de « sirène » à deux reprises dans la Vulgate. La première fois, dans sa préface au Livre de Josué, où, reprenant l'image des chants des sirènes de l'Odyssée d'Homère, il s'exhorte à continuer l'exégèse des Prophètes et à s'élever au-dessus des critiques. Le terme de « sirène » apparaît une seconde fois dans Is13,22 : « les hiboux y répondront là, dans ses temples, et les sirènes dans les palais de volupté ».

Le commentaire de Jérôme sur Isaïe nous renseigne sur le sens du mot « sirène » et sur son origine. Il apparait clairement que Jérôme l'a trouvé dans les versions grecques de la Bible, notamment dans la Septante et chez Théodotion. La sirène (Σειρήν) traduit alors l'hébreu « thennim » lequel, selon Jérôme, est considéré comme un démon, un monstre ou un dragon doté d'une crête et capable de voler.

Ailleurs dans son commentaire, Jérôme note le décalage entre les appellations hébraïques et celles des versions grecques, en particulier celle de Théodotion :

  • Le nom des géants, dont le mot hébreu est geborim, c'est-à-dire les puissants, a été traduit par la Septante et la Théodotion selon les similitudes des fables des païens, de même qu'elles désignent aussi les Sirènes, les Titans, Arcturus, Hyades et Orion, qui sont appelés différemment par les Hébreux.Jérôme Comm. Isa.p. 226.

Il est intéressant de noter que certains des termes grecs désignant des personnages surnaturels ont été conservés dans la Vulgate de Jérôme. Mais Jérôme ne s'est pas arrêté là, il examine attentivement chaque traduction, comme en témoignent ses commentaires et ses choix.

Par exemple, au sujet du verset Is 13,22, concernant « thannim » en hébreu, il préfère la traduction d'Aquila, de Symmaque et de Théodotion à celle de la Septante :

  • Et là où les Septante disent : Les hérissons feront leur repaire dans leurs maisons, et où l'hébreu emploie thannim, Aquila, Symmaque et Théodotion ont traduit sirènes, désignant soit des bêtes, soit des démons, selon l'erreur des païens, qui chantent d'une voix douce et trompent les hommes, qui ne peuvent passer à travers le naufrage de ce monde sans se boucher les oreilles.Jérôme Comm. Isa. p.235

Anonyme, Louve romaine avec Romulus et Remus, (mosaïque, 300-400 ap. J.-C.), ca 95 x 95 cm, découverte à Aldborough (North Yorkshire)

Musée municipal de Leeds, Royaume Uni © CC SA 2.0→

Figure inversée d'inculturation romaine : dans le sourire dentu de l'animal mythique, la maladresse du mosaïste « britannique » contemporain de Jérôme traduit naïvement quelque chose de la rapacité impériale.