La Bible en ses Traditions

Josué 1,1–24,34

M V G
S
JS

VICI COMMENCE LE LIVRE « JOSUÉ BENNUN»

VC'EST-À-DIRE : JÉSUS DE NAVÉ 

Et il arriva qu'après la mort de Moïse, le serviteur de YHWH, YHWH

Gle Seigneur

Vl'esclave du Seigneur, le Seigneur parla à Josué, fils de Nûn

VNun, l'auxiliaire de Moïse, en disant :

Vet lui dit :

Et après la mort de Moïse, le serviteur du Seigneur, le Seigneur dit à Josué, fils de Nûn, l'auxiliaire de Moïse :

En l’an 2794 de la création du monde au douzième mois le premier jour du mois mourut le seigneur des prophètes Moïse, fils d’Amram, que la paix soit avec lui. En ce temps-là YHWH parla à Josué, fils de Nûn, l'auxiliaire de Moïse :

1 la mort de Moïse Dt 34,5
M S G
V
JS

— Moïse mon serviteur est mort.

M SEt maintenant Gdonc lève-toi, traverse ce

Gle Jourdain, toi et tout ce peuple vers le pays que moi je leur donne M Saux fils d'Israël :

— Moïse mon esclave est mort.

Lève-toi et traverse ce Jourdain, toi et tout le peuple avec toi, vers la terre que moi, je donnerai aux fils d'Israël :

— Moïse mon serviteur est mort.

Et maintenant lève-toi, traverse ce Jourdain, toi et tous les fils d’Israël vers le pays que moi je leur donne.

M V S JS
G

tout lieu que foulera la plante de votre pied, je vous l’ai donné

V, je vous le livrerai

S sera à vous comme je l’ai dit à Moïse.

Tout lieu que vous foulerez avec la plante de vos pieds, je vous le donnerai comme je l’ai dit à Moïse.

3ss Promesse à Moïse Dt 11,24-25
M V JS
S
G

Depuis le désert et ce

Vle Liban M JSet jusqu’au grand fleuve, M JSle fleuve l'Euphrate

tout le pays

Vtoute la terre des Hittites et

VHéthéens jusqu’à la grande mer vers le couchant du soleil sera votre frontière.

Depuis le désert et la montagne de ce Liban jusqu'à l'Euphrate, le grand fleuve

tout le pays des Hittites jusqu'à la grande mer vers le couchant du soleil sera votre frontière.

Le désert et l'Anti-Liban jusqu'au grand fleuve, le fleuve l'Euphrate

et jusqu'à la mer ultime, depuis le couchant du soleil, seront vos frontières.

Nul ne tiendra devant toi

Vpourra vous résister pendant tous les jours de ta vie :

comme j’ai été avec Moïse, je serai Vaussi avec toi

je ne te délaisserai ni ne t'abandonnerai !

Et nul ne se dressera contre vous pendant tous les jours de vos vies

et comme j'ai été avec Moïse, je serai aussi avec toi

je ne te délaisserai ni ne t'abandonnerai.

Nul ne se dressera contre vous pendant tous les jours de ta vie

et comme j'ai été avec Moïse, je serai aussi avec toi

et je ne t'abandonnerai ni ne te délaisserai.

5c je ne te délaisserai ni ne t'abandonnerai He 13,5
M S
V G
JS

Sois fort et prends Sbeaucoup courage

car c’est toi qui mettras ce peuple en possession du pays

que j’ai juré à leurs pères de leur donner.

Sois fort et agis en homme

VPrends courage et sois fort

car c’est toi qui, pour ce peuple, partageras Vpar le sort le pays

Vla terre

que j’ai jurée

Gjuré à vos

Vleurs pères de Vle leur donner !

Ø

6–9 Exhortation de Moïse au peuple Dt 7,21-24 ; 31,5-8
M S JS
V
G

Seulement sois fort et prends beaucoup courage

en veillant à agir selon toute la Loi

Stoutes les lois que Moïse mon serviteur t’a commandée.

Scommandées.

Ne t’en détourne ni à droite ni à gauche afin que tu réussisses partout où tu vas.

Prends donc courage et sois très fort

en veillant à faire toute la Loi que Moïse mon serviteur t’a commandée :

tu ne t’en détourneras ni à droite ni à gauche afin que tu aies l'intelligence de tout ce que tu entreprends !

Prends donc courage et agis en homme

pour veiller et agir comme te l'a commandé Moïse, mon serviteur.

Tu ne t’en détourneras ni à droite ni à gauche afin que tu aies l'intelligence en tout ce que tu entreprendras.

M S
V G
JS

Que ce livre de la Loi ne s'éloigne pas de ta bouche

et tu le murmureras

Sméditeras jour et nuit

en veillant à faire selon

Set tu garderas et feras tout ce qui y est écrit

car alors tu rendras prospères tes chemins et alors tu réussiras.

Safin que tu prospères et réussises.

Et

VQue le livre de cette Loi ne s'éloignera

Véloigne pas de ta bouche

et

Vmais tu le méditeras jour et nuit

pour que tu aies l'intelligence de

Ven veillant à faire tout ce qui y est écrit

Vcar alors tu prospéreras et tu rendras prospères tes chemins

Vtraceras ton chemin et tu Ven auras l'intelligence.

Ø

8a ce livre de la Loi Jos 8,34 ; Dt 28,61 ; 29,20 ; 30,10 ; 31,26 ; 2R 22,8.11

Ne t’ai-je pas commandé : Sois fort et prends courage ?

Sois sans crainte et sans peur

car avec toi est YHWH

Sle Seigneur ton Dieu partout où tu vas.

Voici ce que je t'ai commandé : — Sois fort et agis en homme !

Vte commande : — Prends courage et sois fort !

Sois sans crainte et sois sans peur

car avec toi est le Seigneur ton Dieu partout où tu iras.

Ven tout ce que tu poursuivras !

Ø

M V G
S
JS

10 Et Josué commanda aux officiers

Gscribes du peuple en disant :

10 Et Josué commanda aux officiers du peuple et à ses scribes en leur disant :

10 Et Josué s’assit sur son siège et il appela les officiers du peuple et leur commanda en disant :

M V S
G
JS

11  — Parcourez le milieu

Sl'intérieur du camp et commandez au peuple en disant :

Sen leur disant :

Vet dites :

— Préparez-vous des provisions car encore

V Saprès trois jours vous traversez ce Jourdain

pour entrer

Vet vous entrerez pour posséder le pays

Vla terre que YHWH, votre Dieu, vous donne pour le posséder.

Sle Seigneur votre Dieu vous donne pour le posséder.

Vle Seigneur votre Dieu vous donnera.  

11 — Entrez au milieu du camp du peuple et commandez au peuple en disant :

— Préparez-vous des provisions car encore trois jours et vous traverserez ce Jourdain

pour entrer pour posséder le pays que le Seigneur le Dieu de vos pères vous donne.

11 — Recrutez les fils d’Israël âgés de vingt ans et plus. Vous recruterez tous ceux qui surgiront comme des guerriers pour Israël. Ils les recrutèrent comme Josué l’avait ordonné. Tous ceux qui avaient été recrutés parmi les fils d’Israël âgés de vingt ans à cinquante ans étaient au nombre de 601.730 et le nombre de la tribu des fils de Lévi âgés d’un mois et plus était de 23.000. Et après ces évènements Josué fils de Nûn entendit parler des actions du peuple cananéen. 

M V
S G
JS

12 Et aux Rubénites et aux Gadites

VGaddites et à la demi-tribu de Manassé, Josué avait dit en disant :

Vil dit : 

12 Et à Ruben et à Gad et à la demi-tribu de Manassé, Josué dit :

12 Et il dit aux Rubénites et aux Gadites et à la demi-tribu de Manassé :

M V S JS G

13 — Rappelez-vous la

JScette parole que vous a commandée Moïse le serviteur de YHWH

V S Gdu Seigneur en Svous disant :

— YHWH

V S G— Le Seigneur votre Dieu vous accorde

V Ga accordé le repos et vous a donné ce pays

Vtoute la terre !

M S JS
V
G

14 Vos femmes, vos enfants et votre bétail resteront dans le pays que Moïse JSle serviteur de YHWH vous a donné au-delà du Jourdain

mais vous traverserez en ordre de bataille devant vos frères, tous

Svous tous

JSfils d'Israël, tous les guerriers valeureux

et vous les aiderez

14 Vos femmes et fils et bétails resteront dans la terre que Moïse vous a donnée au-delà du Jourdain

mais vous, traversez armés devant vos frères, vous tous forts de la main !

Et combattez pour eux 

14 Vos femmes, vos enfants et votre bétail resteront dans le pays qu'il vous a donné

mais vous traverserez bien équipés devant vos frères, tout homme valide

et vous combattrez pour eux 

M V S
G
JS

15 jusqu’à ce que YHWH

V Sle Seigneur accorde le repos à vos frères comme à vous V Saussi Vil l'a donné,

et qu’ils possèdent, eux aussi, le pays

Vla terre que YHWH

V Sle Seigneur votre Dieu leur donne !

Vdonnera !  

Et Vainsi vous reviendrez au pays

Vaux terres de votre héritage et vous le posséderez

Vy habiterez

celui

Vcelle que Moïse le serviteur de YHWH

V Sdu Seigneur vous a donné

Vdonnée au-delà du Jourdain, vers le lever du soleil.

15 jusqu’à ce que le Seigneur ait accordé le repos à vos frères comme aussi à vous

et qu’ils possèdent, eux aussi, le pays que le Seigneur votre Dieu leur donne.

Et vous reviendrez chacun vers son héritage

celui que Moïse vous a donné au-delà du Jourdain, vers le lever du soleil.

15 jusqu’à ce que YHWH leur ait accordé le repos comme à vous

et qu’ils possèdent, eux aussi, le pays que YHWH votre Dieu leur donne au-delà du Jourdain.

Et vous reviendrez au pays de votre héritage.

M V JS
S
G

16 Ils répondirent à Josué en disant :

Vet dirent :

— Tout ce que tu nous as commandé nous le ferons

et partout où tu nous enverras

V auras envoyés nous irons.

16 Et les fils de Ruben et les fils de Gad et les fils de Manassé répondirent à Josué en disant :

— Tout ce que tu nous as commandé nous le ferons

et partout où tu nous enverras nous irons.

16 Et répondant à Josué ils dirent :

— Tout ce que tu nous as commandé nous le ferons

et partout où tu nous auras envoyés nous irons.

M V S
G
JS

17 Comme en tout nous avons écouté

VComme nous avons obéi en tous points à Moïse

SEt comme nous avons écouté, ainsi nous t’écouterons

Vnous t'obéirons à toi Vaussi.

Seulement, que YHWH

V Sle Seigneur ton Dieu soit avec toi comme il fut avec Moïse !

17 Comme en tout nous avons écouté Moïse, nous t'écouterons.

Seulement, que le Seigneur notre Dieu soit avec toi comme il a été avec Moïse.

17 Comme en tout nous avons écouté Moïse, ainsi nous t’écouterons.

M S
V G
JS

18 SMais tout homme qui sera rebelle à ta bouche

Ste contestera et n’écoutera pas tes paroles, en

Sta parole, selon tout ce que tu nous

Slui as commandé, sera mis à mort.

Seulement, sois fort et prends courage !   

18 Mais l'homme qui te désobéira et quiconque

VCelui qui aura contredit ta bouche et n’écoutera pas tes

Vn’aura pas obéi à toutes les paroles Gselon que tu lui as commandé

Vauras commandées, qu'il meure !

Mais sois fort

VToi seulement, prends courage et agis en homme !   

18 Ø  

M V G
S JS

2,1 Josué fils de Nun fit partir en secret

Genvoya de Sétim

VSettim deux espions

Gdeux jeunes hommes pour espionner en leur disant :

— Allez, et regardez le pays

Vexaminez la terre et Vla ville de Jéricho.

S’étant mis en route ils arrivèrent

Gles deux jeunes hommes entrèrent dans Jéricho et entrèrent dans la maison d’une courtisane

Gfemme prostituée nommée Raḥab

GRaab

VRaab et ils y couchèrent.

Glogèrent.

...

2,2  On le dit

GEt on l'annonça

VOn le fit savoir au roi de Jéricho en ces termes :

— Voici que des hommes d’entre les fils d’Israël sont venus ici pendant la nuit

Gse sont introduits pour explorer le pays

Vla terre.

...

2,3 Le roi de Jéricho envoya dire à Rahab :

— Fais sortir les hommes qui sont venus chez toi et sont entrés dans ta maison,

Gse sont introduits dans ta maison la nuit

car

Vsans nul doute ce sont des espions et c’est pour explorer toute cette terre

Gle pays qu’ils sont venus.

...

2,4 La femme prit

GAyant pris

VPrenant les M Vdeux hommes et, les ayant cachés, elle dit :

Gla femme les cacha et leur répondit en ces termes :

Vla femme les cacha et dit : 

Il est vrai que

VJe le reconnais : ces hommes sont venus chez moi mais je n’ai pas su

Vne savais pas d’où ils étaient.

...

2,5  Et

GMais comme on allait fermer le soir

Gdans l'obscurité la porte M Vde la ville, ils sont sortis M Vensemble

j’ignore où ils sont allés

hâtez-vous de les poursuivre car vous les atteindrez.

Gpoursuivez-les si vous voulez vous en emparer.

Vpoursuivez-les vite et vous vous en saisirez.

...

2,6 Or elle les avait fait

V fit monter sur le toit

Gsur la terrasse

Vsur la terrasse de sa maison

et les avait cachés sous des

Gavait cachés dans les

V cacha sous les tiges de lin, qu’elle avait disposées sur le toit.

G, qu’elle avait entassées sur la terrasse.

V qui se trouvaient là.

...

2,7 Ces gens

GLes hommes

VCeux qui avaient été envoyés les poursuivirent par le chemin des gués du Jourdain

Gen direction du Jourdain et des gués

Vqui conduit au gué du Jourdain

et dès que furent sortis ceux qui les poursuivaient, on ferma la porte.

G on ferma la porte et il arriva, aussitôt que leurs poursuivants étaient sortis après eux.

V une fois qu'ils furent sortis, aussitôt on ferma la porte.

...

2,8 Avant que les espions se couchassent,

GEt avant qu'eux-mêmes ne s'endormissent,

VCeux qui étaient cachés ne s'étaient pas encore endormis,

Rahab

Gqu'elle

Vque voici, la femme monta vers eux sur le toit,

Gsur la terrasse,

Vet leur dit :

...

M V
S JS
G

2,9 M Et elle dit : — Je sais que YHWH

Vle Seigneur vous a donné ce pays

Vcette terre ;

car la terreur de votre nom nous a saisis

et tous les habitants du pays

Vde cette terre défaillent devant vous.

...

Et elle leur dit : Je sais que le Seigneur vous a donné le pays,

car la peur que vous inspirez est tombée sur nous.

M V G
S JS

2,10 Nous avons appris comment YHWH

GLe Seigneur Dieu

Vle Seigneur

a mis à sec devant vous M Vles eaux de la mer Rouge

lorsque vous sortiez du pays

Vêtes sortis d'Égypte

et comment vous avez traité les

Gtout ce qu'il a fait aux

Vce que vous avez fait aux deux rois des Amorrhéens,

V qui étaient au-delà du Jourdain, Séhon et Og, que vous avez dévoués par anathème.

V fait mourir.

10 ...

M V
S JS
G

2,11 Et en l’apprenant nous avons tremblé pour nous et notre cœur s’est fondu

Va défailli

chacun a perdu courage

Vle souffle n'est pas resté en nous à votre approche 

Varrivée

car c’est YHWH

Vle Seigneur votre Dieu lui-même qui est Dieu en haut dans le ciel et en bas sur la terre.

11 ...

11 Et en l'apprenant, nous avons eu le coeur stupéfait,

et il ne resta plus aucun souffle dans aucun d'entre nous devant vous

parce que le Seigneur votre Dieu est dieu en-haut au ciel et sur la terre en bas.

M V G
S JS

2,12 Et maintenant, je vous prie,

GØ

Vdonc, jurez-moi par YHWH

Gle Seigneur Dieu

Vle Seigneur 

que, de même que j'ai agi 

Gparce que j'agis envers vous avec miséricorde,

de même vous agirez V Gvous aussi envers la maison de mon père avec miséricorde M Vet vous me donnerez un signe véritable

12 ...

2,13  que vous laisserez la vie à Gla maison de mon père, à ma mère,

à mes frères, à mes sœurs

G et à toute ma maison

V et à mes sœurs et à tous ceux

V Gtout ce qui leur appartiennent

Gest à eux

Vleur appartient

et que vous arracherez nos vies

Gma vie

Vnos âmes à la mort.

13 ...

M V
S JS
G

2,14 Ces hommes lui répondirent :

Que nous mourrions pour vous,

VQue notre âme soit pour vous jusqu'à la mort, si toutefois vous ne divulguez pas notre affaire

Vnous trahissez pas

et quand YHWH

Vle Seigneur nous donnera ce pays

Vaura donné cette terre

nous agirons envers toi avec bonté

Vmiséricorde et fidélité.

14 ...

14 Et les hommes lui dirent :

— Nos âmes contre les vôtres pour la mort et elle leur dit :

— Quand le Seigneur vous aura livré la ville,

vous agirez envers moi avec miséricorde et vérité.

M V G
S JS

2,15 Elle

GEt elle les fit donc descendre avec une corde

Grelacha par la fenêtre

car la maison qu'elle habitait était sur la muraille de la ville.

GØ

Vcar sa maison était attenante à la muraille.

15 ...

2,16 Elle leur dit :

Allez à

GPartez vers

VMontez dans la montagne de peur que ceux qui vous poursuivent

Vreviennent ne vous rencontrent

et cachez-vous là pendant trois jours jusqu’à ce qu’ils

Gque ceux qui vous poursuivent soient de retour

après quoi

Gaprès cela

Vet ainsi vous suivrez

Gpartirez vers

Virez votre chemin.

16 ...

2,17 Ces hommes

VEt ceux-ci lui dirent : 

Voici comment nous nous acquitterons

GNous sommes quittes

VNous serons quittes de ce serment que tu nous as fait faire

Genvers toi

Vpar lequel tu nous a fais jurer

17 ...

2,18  À notre entrée dans le pays 

GVoici : nous entrons dans une partie de la ville et tu placeras le signe 

Vsi, à notre entrée dans cette terre, le signe sera ce cordon écarlate attache ce cordon de fil écarlate

Gtu attacheras ce cordon de fil écarlate

Vet tu auras attaché à la fenêtre par laquelle tu nous fais descendre,

Ga fait descendre,

Va renvoyés,

et rassemble auprès de toi

Gtu rassembleras auprès de toi

Vtu auras réuni ton père, ta mère, tes frères, et toute la famille de ton père dans ta maison.

Gla maison de ton père.

Vta parenté dans ta maison,

18 ...

M V
S JS
G

2,19 Et si quelqu’un d’eux sort

Vquelqu'un est sorti de la porte de ta maison Mpour aller dehors

son sang sera sur sa tête et nous en serons innocents

Vn'y aurons rien à voir

mais si l’on met la main sur l’un

Vle sang de tous ceux qui avec toi se trouveront dans la maison

son sang sera

Vretombera sur notre tête si quelqu'un les touche.

19 ...

19 Et toute personne sera, si elle sort dehors par la porte de ta maison

sera responsable d'elle-même, mais nous, nous serons quittes de ce serment envers toi

Et de tous ceux qui seront avec toi dans ta maison

nous en serons nous-mêmes responsables.

M V G
S JS

2,20 Et

GMais si tu divulgues notre affaire

Gquelqu'un nous fait du tort ou si tu dévoiles ces paroles qui sont les nôtres

Vtu as voulu nous trahir et divulguer cet entretien

nous serons purs du serment que tu nous as fait prêter.

Gde ce serment envers toi.

20 ...

2,21  Et elle répondit

GEt elle leur dit : — Comme vous l'avez dit, qu’ainsi il en advienne ! 

Puis elle les congédia et ils partirent

GPuis elle les renvoya

VEt les renvoyant pour qu'ils continuassent,

et ella attacha

Velle suspendit le cordon écarlate à la fenêtre.

21 ...

2,22  Les espions s’en étant allés, ils vinrent à

GEt ils partirent et ils allèrent à

VQuant à eux, marchant, ils arrivèrent à la montagne

et y restèrent trois jours

jusqu'à ce que ceux qui les poursuivaient fussent de retour, 

G Ø

V jusqu'à ce que fussent rentrés ceux qui les avaient poursuivis, et ceux qui les poursuivaient

Vcar ils les avaient cherchés sur tout le chemin sans les rencontrer.

V Gretrouver.

22 ...

2,23 Les deux hommes

GLes deux jeunes hommes

VAprès qu'ils furent rentrés dans la ville, les espions s'en retournèrent et étant descendus

V Gdescendirent de la montagne

et ils passèrent le Jourdain, ils vinrent auprès de

Gils ils traversèrent pour rejoindre

Vayant traversé le Jourdain ils vinrent auprès de Josué fils de Nun

et lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé.

23 ...

2,24 Et ils dirent à Josué :

YHWH

GLe Seigneur

VLe Seigneur a livré tout le pays

Vtoute cette terre entre nos mains

et de peur tous les habitants du pays défaillent devant nous

Gchaque habitant de cette terre tremble devant nous.

Vtout ses habitants sont prostrés de peur !

24 ...

M V
S JS
G

3,1 Josué s’étant levé

Vse levant de bon matin

Vnuit leva le camp

et partit

Vpartant de Sétim,

ils arrivèrent au Jourdain,

lui et tous les fils d'Israël

et y firent une halte avant de le traverser.

Vdurant trois jours.

...

Et Josué se leva de bon matin

et partit de Sattin et ils allèrent jusqu'au Jourdain

et ils y firent une halte avant de traverser.

M V G
S JS

3,2  Au bout de

GEt il arriva qu'après trois jours, les officiers

Gscribes

Vhérauts parcoururent le camp

...

3,3 et donnèrent cet ordre au peuple :

Gcommandèrent au peuple en ces termes :

Vcommencèrent à crier :

— Lorsque vous verrez

Vaurez vu l’arche de l’alliance de YHWH, votre

Gdu Seigneur, notre

Vdu Seigneur, votre Dieu

et les

Gnos

Vdes prêtres de la race de Lévi la porter

Get les Lévites la porter

Vde lignée lévitique la portant  

partez de ce lieu où vous campez

Gvous partez de ce lieu où vous êtes

Vvous aussi levez-vous et mettez-vous en marche après elle,

Gmarcherez après elle,

Vsuivez ceux qui vous précèdent

...

M G
V
S JS

3,4 M G— mais qu’il y ait entre vous et elle

Gcelle-ci une distance de deux mille coudées M environ

, n’en approchez pas, afin que vous puissiez voir de loin et sachiez bien le chemin que vous devez suivre

G, vous vous arrêterez, n’en approchez pas, afin que vous sachiez le chemin que vous suivez

car vous n'êtes jamais passé par ce chemin.

Gcar vous n'êtes allés sur ce chemin, ni hier, ni avant-hier. 

et qu’il y ait entre vous et l'arche une distance de deux mille coudées

pour que vous puissiez voir de loin et savoir par quel chemin vous entrerez

car, par le passé, vous ne l'avez pas emprunté

et prenez garde de ne pas vous approcher de l'arche. 

...

M V G
S JS

3,5 Et Josué dit au peuple :

— Sanctifiez-vous Gpour demain car demain YHWH

Vle Seigneur fera des prodiges au milieu de vous.

...

3,6 Puis Josué parla

Vdit aux prêtres :

— Portez l’arche d’alliance Gdu Seigneur et passez en avant du

Vprécédez le peuple. 

Exécutant les ordres ils

GEt les prêtres portèrent l’arche d’alliance et s’avancèrent devant le peuple.

...

3,7 YHWH

GLe Seigneur

VEt le Seigneur dit à Josué :

Aujourd’hui

GEn ce jour je commencerai

Gcommence à t’élever

Vt’exalter aux yeux de tout

Gtous les fils d' Israël

afin qu’ils sachent que je serai avec toi comme j’ai été avec Moïse.

...

3,8  Toi, donne cet ordre

GEt maintenant, commande aux prêtres qui portent l’arche d’alliance et dis-leur :

Gen ces termes :

— Lorsque vous arriverez au

Gentrerez dans le bord des eaux

Gde l'eau du Jourdain, vous vous arrêterez dans le Jourdain.

Varrêtez-vous-y.

...

3,9 Josué dit aux fils d’Israël :

— Approchez ici et écoutez les paroles de YHWH, votre

Gla parole du Seigneur, notre

V les paroles du Seigneur, votre Dieu.

...

M V
S JS
G

3,10 Et Josué dit : — À ceci

VEt de nouveau : — À ceci, dit-il, vous reconnaîtrez que le Dieu vivant est au milieu de vous

et qu’il ne manquera pas de chasser devant vous

Vpar le fait qu'il anéantira à votre apparition

les Cananéens

Vle Cananéen, les Héthéens

Vl'Héttéen, les Hévéens

Vl’Évéen, les Phérézéens

Vle Férézien,

les Gergéséens

Vle Gergeséen, les Amorrhéens

Vl’Amorrhéen et les Jébuséens

Vle Jébuséen.

10 ...

10 À cela vous saurez qu'un Dieu vivant est parmi vous

et, en détruisant, il détruira de devant nous

le Channéen et le Chettéen et le Phérézéen et l'Hévéen

et l'Amorréen et le Gergéséen et le Jébuséen.

M V G
S JS

3,11 Voici que l’arche de l’alliance du Seigneur de toute la terre va passer devant vous dans

Gtraverse

V marchera devant vous à travers le Jourdain.

11 ...

3,12 MMaintenant prenez

GDésignez

VPréparez douze hommes parmi les tribus

Gfils d’Israël,

un homme de chaque tribu.

12 ...

M V
S JS
G

3,13 Et dès que les prêtres qui portent l’arche de YHWH le Seigneur

Vdu Seigneur Dieu de toute la terre poseront

Vauront posé la plante de leurs pieds dans les eaux du Jourdain,

les eaux qui sont en aval s'écouleront et disparaîtront ;

celles qui descendent

Vviennent d’en haut s’arrêteront

Vse figeront en un Vseul monceau.

13 ...

13 Et il arrivera que dès que les pieds des prêtres qui portent l'arche d'alliance du Seigneur de toute la terre feront halte dans l'eau du Jourdain,

l'eau du Jourdain disparaîtra

et l'eau qui descend s'arrêtera.

M V G
S JS

3,14 Quand

GEt

VDonc le peuple fut sorti

V Gsortit de ses tentes pour passer

Gtraverser le Jourdain

 et les prêtres M Vqui portaient l’arche de l’alliance marchèrent

Gø

Vpoursuivaient leur marche devant le peuple.

14 ...

3,15 Au

GMais au moment où les porteurs de l’arche arrivèrent au

Gles prêtres qui portaient l'arche de l'alliance s'approchèrent du

Vils entrèrent dans le Jourdain et où les pieds des prêtres qui portaient l’arche plongèrent

Gles pieds des prêtres qui portaient l’arche d'alliance du Seigneur plongèrent

Vils trempèrent les pieds au bord de l’eau Gdu Jourdain

(car le Jourdain déborde par-dessus toutes ses rives tout le temps de la moisson)

G est plein sur toute sa berge comme au jours de la moisson du froment)

Vinonde les rives de son lit à l'époque de la moisson),

15 ...

M V
S JS
G

3,16 les eaux qui descendent d’en haut s’arrêtèrent

Vs’arrêtèrent en un seul endroit

 elles s’élevèrent en un monceau

V et, grossissant à l'image d'une montagne, elles étaient visibles

à une très grande distance, près

Vbien au-delà de la ville d’Adom

Vqu'on appelle « Adom », qui est à côté

Vjusqu'au lieu de Sarthan

et celles qui descendent

Vétaient en-deçà descendirent vers la mer de l’Arabah, la mer Salée,

Vdans la mer de Solitude qu'on appelle maintenant « mer Morte »

furent complètement coupées

Vjusqu'à ce qu'elles eurent complètement disparu.

Met le peuple passa vis-à-vis de Jéricho.

16 ...

16 Et les eaux qui descendent d'en haut s'arrêtèrent

et elles s'arrêtèrent en un seul bloc, loin, vraiment très loin jusqu'au bord de Karathiarim

et l'eau qui descendait descendit vers la mer d'Araba, la mer de sel,

jusqu'à ce qu'elle ait complètement disparu.

Et le peuple s'était arrêté devant Jéricho.

M V G
S JS

3,17 M VOr le peuple s'avançait vers le Jourdain,

et les prêtres qui portaient l’arche de l’alliance de YHWH

V Gdu Seigneur

se tinrent de pied ferme

Gse tenaient

Vse tenaient debout sur la terre sèche au milieu du Jourdain, Vprêts,

pendant que tout Israël passait à sec, jusqu’à ce que toute la nation eut achevé de passer le Jourdain.

Get tous les fils d'Israël traversèrent à sec, jusqu'à ce que tout le peuple eut fini de traverser le Jourdain.

Vet tout le peuple traversait le lit desséché.

17 ...

4,1 Et lorsque toute la nation eut achevé de passer le Jourdain, YHWH dit à Josué :

Glorsqu'ils eurent traversé, le Seigneur parla à Josué en ces termes :

Vlorsqu'ils eurent achevé de traverser le Seigneur dit à Josué :

...

4,2 Prends douze

GPrends des

VChoisis douze hommes Vdu peuple, un par tribu

...

M G
V
S JS

4,3 et donne-leur cet ordre : — De ce lieu-ci,

Gl'ordre en ces termes : — Enlevez du milieu Mdu lit du Jourdain

de l'endroit où les prêtres se sont tenus de pieds fermes

douze pierres très dures

Gprêtes

transportez-les avec vous et déposez-les dans le lieu où vous camperez

Gdans votre campement, là où vous vous installerez pour cette nuit.

et donne-leur l'ordre de prendre du milieu du lit du Jourdain

où se sont tenus les pieds des prêtres

douze pierres très dures

que vous déposerez dans le lieu du camp où vous planterez les tentes cette nuit.

...

M V G
S JS

4,4 Josué appela les douze hommes qu’il avait choisis parmi les

Gdouze hommes parmi les plus glorieux des fils d’Israël

un homme par tribu M Vet il leur dit :

...

4,5 — Passez devant l’arche de YHWH votre Dieu

GIl leur dit : — Avancez devant moi, à la face du Seigneur

V— Passez devant l’arche du Seigneur votre Dieu au milieu du Jourdain

et que chacun de vous prenne

Gque chacun enlève de là

Vportez chacun une pierre Get la porte sur son

Vvotre épaule

selon le nombre des Gdouze tribus des enfants

Vfils d’Israël

...

4,6 afin que ce soit

Gqu'elles soient pour vous un signe au milieu de vous

Gqui est là en tout temps

et lorsque vos fils vous demanderont un jour :

Gton fils te demandera demain :

Vvos fils vous demanderont demain :

— Que signifient

Gsont pour vous ces pierres ?

...

4,7 Vous leur direz :

GEt tu le rendras clair à ton fils en disant :

VVous leur répondrez :

Les eaux

GLe fleuve du Jourdain ont été coupées

Gs'est retiré

Vse sont séparées devant l’arche de l’alliance de YHWH

Gdu Seigneur de toute la terre

Vdu Seigneur lorsqu’elle le traversait.

Et

VVoilà pourquoi ces pierres seront un

Vfurent posées en mémorial pour Gvous, les fils d’Israël, pour l'éternité.

...

M V
S JS
G

4,8 Les fils d’Israël firent donc comme Josué avait ordonné

Vl'avait prescrit

ils prirent

Vportèrent douze pierres du milieu du lit du Jourdain comme YHWH

Vle Seigneur l’avait dit à Josué

Vlui avait ordonné

selon le nombre Mdes tribus des enfants

Vfils d’Israël,

et, les ayant emportées avec eux

Vjusqu'au lieu où ils devaient passer

Vpassèrent la nuit

et ils les y déposèrent.

...

Et les fils d'Israël firent ainsi, comme l'avait commandé le Seigneur à Josué

et ils prirent douze pierres du milieu du Jourdain, comme le Seigneur l'avait ordonné à Josué

à la fin de la traversée des fils d'Israël

et ils les transportèrent tous ensemble avec eux jusqu'au campement

et ils les y déposèrent

M V G
S JS

4,9 GOr Josué dressa

Vposa aussi douze V Gautres pierres au milieu du lit du Jourdain

Gdans le Jourdain lui-même

à la place où s'étaient arrêtées les

Gl'endroit qui étaient sous les pieds des

Vla place où s'arrêtèrent les prêtres qui portaient l’arche de l’alliance Gdu Seigneur

et elles y sont jusqu’à ce jour.

Gau jour d'aujourd'hui.

Vau jour présent.

...

M V
S JS
G

4,10 Les prêtres qui portaient l’arche se tinrent

Vtenaient au milieu du Jourdain

jusqu’à l’entier accomplissement de ce que YHWH

Vle Seigneur avait ordonné à Josué de dire au peuple, selon

Vet de tout ce que Moïse avait prescrit à Josué

Vlui avait dit

et le peuple se hâta de passer.

10 ...

10 Or les prêtres qui portaient l'arche d'alliance s'étaient arrêtés dans le Jourdain

jusqu'à ce que Josué eut achevé tout ce que le Seigneur lui avait commandé d'annoncer au peuple

et le peuple se hâta et ils traversèrent.

M V G
S JS

4,11 Lorsque

GEt il arriva que tout le peuple eut achevé de passer,

Gachevé de traverser, et

Vtraversé, l’arche de YHWH

Gd'alliance du Seigneur

Vdu Seigneur traversa aussi

et les prêtres passèrent devant le peuple.

Gles pierres devant eux.

Vles prêtres poursuivaient leur marche  devant le peuple.

11 ...

4,12 Les 

GEt les fils de Ruben, les fils

Vet de Gad et la demi-tribu de Manassé

en armes, passèrent

Vmarchaient devant les enfants

Vfils d’Israël comme Moïse le leur avait dit.

V Gcommandé.

12 ...

M G
V
S JS

4,13 MEnviron quarante mille Mhommes équipés en guerre passèrent

Gpour le combat traversèrent devant YHWH

Gle Seigneur pour la bataille dans les plaines

Gcontre la ville de Jéricho.

13 Quarante mille combattants en escadron et disposition de bataille s'avançaient dans les plateaux et les plaines de la ville de Jéricho.

13 ...

M V G
S JS

4,14 En ce jour-là YHWH

V Gle Seigneur éleva

Vmagnifia Josué aux yeux de tout Israël

Gdevant toute la race d'Israël

et ils le craignirent,

Vafin qu'ils le craignissent comme ils avaient craint Moïse tous les jours de sa vie.

Gtout le temps qu'il vécut.

Vpendant qu'il vivait à leurs côtés.

14 ...

M G
V
S JS

4,15 Et YHWH parla

Gle Seigneur dit à Josué en ces termes :

15 Et il lui dit :

15 ...

M V G
S JS

4,16 Ordonne

GCommande aux prêtres qui portent l’arche du témoignage

Gd'alliance du témoignage du Seigneur

Vde l'alliance de sortir du Jourdain.

16 ...

M
V G
S JS

4,17 Et Josué donné cet ordre aux prêtres :

17 Et Josué commanda aux prêtres

Vle leur ordonna en disant : — Sortez du Jourdain.

17 ...

M V
S JS
G

4,18  MSortez du Jourdain.

Lorsque les prêtres qui portaient l’arche de l’alliance de YHWH

Vdu Seigneur furent sortis

Vremontés

et que la plante de leur pied se posa sur

Vqu'ils commencèrent à fouler la terre sèche

les eaux du fleuve retournèrent à leur place

Vdans leur lit

et se répandirent

Vs'écoulaient comme auparavant par-dessus toutes ses rives.

Velles l'avaient fait  auparavant.

18 ...

18 Et il arriva que les prêtres qui portaient l'arche d'alliance du Seigneur sortirent du Jourdain 

et posèrent les pieds sur la terre,

l'eau du Jourdain s'élança vers sa place

et allait comme hier et le troisième jour tout au long de la berge

M V G
S JS

4,19 Et le peuple sortit

Gremonta du Jourdain le dixième jour du premier mois

et il campa

Gles fils d'Israël campèrent

Vils campèrent à Galgala

VGalgal

à l’extrémité orientale du territoire de Jéricho.

Gdans la portion de Jéricho qui fait face au lever du soleil.

Ven face de l'étendue orientale de la ville de Jéricho.

19 ...

4,20 GEt Josué dressa aussi à Galgala les

Gces douze pierres qu’ils avaient prises du Jourdain

Vdans le lit du Jourdain

20 ...

M V
S JS
G

4,21 et il dit aux fils d’Israël :

— Lorsque vos fils demanderont

Vinterrogeront demain Mà leurs pères en disant :

Vet leur diront :

— Que signifient ces pierres ?

21 ...

21 en disant :

— Quand vos fils vous demanderont en disant :

— Que sont ces pierres?

M V G
S JS

4,22 Vous en instruirez

Graconterez à vos fils en disant :

Gque

Vet leur direz : 

— Israël a passé

V Gtraversé ce Jourdain à sec.

22 ...

M G
V
S JS

4,23 Car YHWH votre

Gle Seigneur notre Dieu a mis à sec devant vous les eaux du Jourdain

Geux l'eau du Jourdain jusqu’à ce que vous eussiez

Gqu'ils eussent traversé

24. comme YHWH votre Dieu

Gle Seigneur notre Dieu l’avait fait auparavant à la mer Rouge qu’il avait mise à sec devant nous jusqu’à ce que nous eussions traversé

Gfussions passés

23 Car le Seigneur votre Dieu a mis à sec devant vous ses eaux jusqu'à ce que vous eussiez traversé

23 ...

4,24 25. afin que tous les peuples de la terre apprennent

Gsachent que la main de YHWH

Gpuissance du Seigneur est la plus forte

et que vous ayez toujours la crainte de YHWH votre Dieu

G adoriez en tout temps le Seigneur votre Dieu

24 comme il l'avait fait auparavant à la mer Rouge qu'il avait mise à sec jusqu'à ce que nous eussions traversé

25. afin que tous les peuples de ces terres apprennent que la main du Seigneur est la plus forte

et que vous, vous craigniez le Seigneur votre Dieu en tout temps.

24 ...

M V
S JS
G

5,1 Lorsque

VAprès que tous les rois des Amorrhéens

d’

Vqui habitaient au-delà du Jourdain à l’occident

V vers la région occidentale

et tous les Vautres rois des Cananéens près de la mer

Vqui possédaient des lieux proches de la Grande Mer apprirent que

YHWH

Vle Seigneur avait mis à sec les eaux

Veaux courantes du Jourdain devant les fils d’Israël jusqu’à ce que nous eussions passé

Vqu'ils aient traversé,

leur cœur se liquéfia et ils perdirent tout courage devant les fils d’Israël.

Vle souffle de ceux qui craignaient l'entrée des fils d'Israël leur manqua.

...

Et il arriva que les rois des Amorréens

qui étaient au-delà du Jourdain 

et les rois de la Phénicie qui étaient le long de la mer

entendirent que le Seigneur avait mis à sec le fleuve du Jourdain devant les fils d'Israël pendant qu'ils traversaient

et leurs pensées fondirent et ils furent frappés de stupeur 

et il n'y eut en eux plus aucune sagesse devant les fils d'Israël

M V G
S JS

5,2 En ce temps-là YHWH

V Gle Seigneur dit à Josué :

— Fais-toi des couteaux de pierre Gà partir d'une pierre à l'arrête taillée etG, t'étant assis, circoncis les fils d’Israël M Vune seconde fois !

...

5,3 Josué se fit des couteaux de pierre,

Gse fit des couteaux de pierre à l'arête taillée,

V fit ce que le Seigneur avait ordonné et il circoncit les fils d’Israël sur la

Gle lieu appelé «  colline d’Araloth.

Gdes Prépuces ».

Vdes Prépuces.

...

M V
S JS
G

5,4 (La raison pour laquelle Josué les circoncit

Vde cette seconde circoncision est que

tout le peuple sorti

Vqui sortit d’Égypte, les mâles,

Vde sexe masculin, 

tous les hommes de guerre, étaient

Vsont morts dans le désert

pendant Vles très longs détours de la route ;

...

Et de cette manière, Josué purifia

tous les fils d'Israël qui étaient alors nés en route

et qui étaient alors incirconcis

parmi ceux qui étaient sortis d'Égypte

5,5 car tout le peuple qui sortit était

Vet tous ceux-ci étaient circoncis ;

mais le peuple né dans le désert

...

Tous ceux-ci, Josué les circoncit

5,6  pendant les quarante ans dans le désert

Vd'un chemin de très grande solitude, n'avait pas été circoncis

jusqu’à ce qu’eût péri

Veurent péri

toute la nation, savoir les hommes de guerre qui étaient sortis d’Égypte et

V ceux qui n’avaient pas écouté la voix de YHWH

Vdu Seigneur

et auxquels YHWH

Vle Seigneur avait juré

de ne pas leur laisser voir le pays qu’il avait promis avec serment à leurs pères de nous donner, pays

Vauparavant de leur montrer la terre « où coulent le lait et le miel » ;

...

Car pendant quarante-deux ans Israël a fait le tour du désert de Madbaritide car étaient incirconcis la plupart d'entre eux, la plupart des les combattants qui étaient sortis du pays d'Égypte

ceux qui avaient désobéi aux commandements de Dieu

pour lesquels il a même décidé qu'ils ne verraient pas la terre que le Seigneur avait juré à leurs pères de nous donner, terre « où coule le lait et le miel ».

5,7 leurs fils à leur place

Vsuccédèrent à leurs pères

et ce sont eux que Josué circoncit

Vils furent circoncis par Josué

parce qu'ils étaient incirconcis

V avaient le prépuce comme quand ils étaient nés

parce qu’on ne les avait pas

Vet personne ne les avait circoncis pendant la route).

...

Or, à leur place, il établit leurs fils

que Josué circoncit 

parce qu'ils étaient nés le long de la route incirconcis

M V G
S JS

5,8 Lorsqu’on eut achevé de circoncire toute la nation

GLorsqu’ils furent circoncis

VAprès que tous furent circoncis

ils restèrent à leur place dans le camp

Gse tinrent en repos sur place, assis dans leur camp

Vdemeurèrent campés dans le même lieu jusqu’à leur guérison

Gce qu'ils guérissent

Vce qu'ils fussent guéris

...

5,9 et YHWH

V Gle Seigneur dit à Josué Gfils de Navè :

Aujourd’hui

GEn ce jour d'aujourd’hui j’ai roulé

Vôté l’opprobre de l’Égypte de Mdessus vous.

Et on appela le nom du lieu « Gilgal » jusqu'à ce jour.

G« Galgala ».

V« Galgal » jusqu'au jour présent.

...

5,10 Les fils d’Israël campèrent à Galgala

Vrestèrent à Galgala

M Vet ils firent la Pâque le quatorzième jour du mois, vers le soir, dans les plaines de Jéricho

Gau couchant de Jéricho, dans la plaine

10 ...

M V
S JS G

5,11 Vet ils se nourrirent Mdès le lendemainM de la Pâque, du produit du pays

Và partir des productions de la terre : des pains sans levain et de la farine d'orge de ce jour-là même

Vde la même année

11 ...

5,12 et la manne cessa lorsqu'ils se nourrirent du produit du pays :

Vaprès qu'ils se nourrirent des fruits de la terre :

 les fils d’Israël n’eurent

Vusèrent plus de manne

Vcette nourriture

et

Vmais ils se nourrirent cette année-là des productions du pays de Chanaan !

Vdes fruits de la terre de Canaan de la présente année !

12 ...

5,13 Comme Josué était près

Vdans la plaine de la ville de Jéricho

il leva les yeux et regarda, et voici qu'

Vvit un homme se tenait

Vtenant debout devant lui

et tenant son épée nue

VdégainéeM à la main.

Josué alla vers lui et lui dit :

— Es-tu pour nous

Vdes nôtres ou pour nos ennemis ?

Vdes adversaires ?

13 ...

5,14 Et celui-ci répondit : — Non

VNullement !

mais c’est comme chef

VMais je suis le prince de l’armée de YHWH que je viens maintenant !

Vdu Seigneur et maintenant j'arrive !

Josué tomba le visage contre terre et se prosterna et

Vprosternant il lui dit :

— Que dit mon seigneur à son serviteur

Vesclave ?

14 ...

M
V
S JS G

5,15 Et le chef de l’armée de YHWH dit à Josué :

— Ôte la chaussure de ton pied

car le lieu sur lequel tu te tiens est saint.

Et Josué fit ainsi.

15 — Ôte, dit-il, la chaussure de tes pieds

car le lieu sur lequel tu te tiens est saint.

Et Josué fit comme il lui avait été ordonné.

15 ...

M V
S JS G

6,1 Jéricho était fermée et entièrement close,

Vfortifiée, à cause des

Vpar peur des fils d’Israël,

 personne n’en sortait

Vn’osait sortir et personne n’y entrait.

Vni rentrer.

...

6,2 YHWH

VLe Seigneur dit à Josué :

 — Vois,

VVoici que j’ai livré entre tes mains Jéricho et son roi ainsi que tous ses vaillants hommes.

...

6,3 Marchez autour de la ville, vous tous les hommes de guerre, faites une fois le tour de la ville

Vune fois par jour 

tu feras

Vvous agirez ainsi pendant six jours.

...

6,4 Sept

VMais au septième jour, que les prêtres porteront

Vportent Mdevant l'arche sept trompes

Vbuccins les cornes de bélier

Vdont on se sert en l'année jubilaire

et qu'ils marchent devant l'arche de l'alliance ;

et Mle septième jour vous ferez sept fois le tour de la ville, et les prêtres sonneront des cors

Vbuccins.

...

6,5 Quand ils sonneront de la corne de bélier

Vle son de la trompette sera plus long et plus saccadé

et que vous entendrez le son de la trompette

Vqu'il résonnera à vos oreilles

tout le peuple poussera une grande clameur

et le mur

Vles murs de la ville s’écroulera

Vs’écrouleront de fond en comble

alors le peuple montera, chacun devant soi.

Vet chacun entrera par l'endroit en face duquel il se trouve.

...

6,6 Josué fils de Nun ayant appelé

Vappela donc les prêtres et leur dit :

Portez

VPrenez l’arche de l’alliance

et que sept autres prêtres portent sept trompettes retentissantes

Vbuccins en corne de bélier

et s'avancent devant l’arche de YHWH.

Vdu Seigneur.

 ...

6,7 Il dit aussi au peuple :

Passez

VAllez et marchez autour de la ville, et que les hommes armés passent

Ven armes, devant l’arche de YHWH.

Vdu Seigneur.

...

M
V
S JS G

6,8 Et il arriva quand Josué eut parlé au peuple

que les sept prêtres qui portaient les sept trompettes retentissantes devant YHWH

passèrent et sonnèrent des trompettes, et l’arche de l’alliance de YHWH allait derrière eux.

Et comme Josué avait fini de parler

les sept prêtres firent retentir les sept buccins devant l'arche de l'alliance du Seigneur.

...

6,9 Et les hommes armés marchaient devant les prêtres qui sonnaient les trompettes

et l’arrière-garde marchait après l’arche

en marchant, ils sonnaient les trompettes.

Et toute la milice armée marchait devant

le reste du peuple suivait l'arche

et tous sonnaient les buccins.

...

M V
S JS G

6,10 Josué avait donné cet ordre au peuple disant :

— Vous ne crierez pas ni ne ferez

entendre votre voix

et pas une parole de votre bouche ne sortira 

jusqu’au jour

Vjusqu’à ce que vienne le jour où je vous dirai : — Criez ! Alors vous pousserez des cris.

Vet vociférez !

10 ...

6,11 L’arche de YHWH s’avança

Vdu Seigneur marcha donc autour de la ville et en fit une fois le tour

Vune fois par jour

puis on rentra dans le camp, où l’on passa la nuit.

V, rentrée dans le camp, elle resta là.

11 ...

6,12 Josué se leva le lendemain,

Vse levant de nuit, les prêtres portaient

Vportèrent l’arche de YHWH

Vdu Seigneur

12 ...

M
V
S JS G

6,13 et les sept prêtres qui portaient les sept trompettes

retentissantes

devant l’arche de YHWH se mirent en marche et sonnèrent des trompettes

et les hommes armés marchaient devant eux

et l’arrière-garde marchait après l’arche de YHWH en allant et ils sonnaient les trompettes.

13 et sept d'entre eux les sept buccins

dont on se sert dans l'année jubilaire

et ils s'avançaient devant l’arche du Seigneur marchant et trompettant

et le peuple armé marchait devant eux

mais le reste du peuple suivait l’arche et faisait sonner les buccins.

13 ...

M V
S JS G

6,14 Ils marchèrent, le deuxième jour, une fois autour de la ville

et revinrent dans le camp.

Ils firent de même pendant six jours.

14 ...

6,15 Le septième jour, ils se levèrent, comme montait l’aurore

Vse levant à l’aurore

ils marchèrent de la même manière sept fois autour de la ville

Vautour de la ville comme cela avait été établi, sept foisMce jour-là seul ils marchèrent sept fois autour de la ville.

15 ...

6,16 A la septième fois,

VAu septième tour, comme les prêtres sonnaient des trompettes

Vbuccins

Josué dit au peuple :

Và tout Israël :

— Poussez des cris car YHWH

Vle Seigneur vous a livré la ville.

16 ...

6,17 La ville sera dévouée par anathème à YHWH, elle et tout ce qui s’y trouve

VQue cette ville soit anathème et que tout ce qui s’y trouve soit au Seigneur.

VQue seule Rahab, la courtisane, vivra,

Vvive, elle et tous ceux qui seront

Vsont avec elle dans la maison

parce qu’elle a caché les messagers que nous avions

Vavons envoyés.

17 ...

M G
V
S JS

6,18 Mais vous, gardez-vous Gfortement de l'anathème afin que vous ne rendiez pas anathème

Gpar convoitise

Met vous ne preniez pas Gvous-mêmes de l'anathème

et que vous ne fassiez du camp Gdes fils d’Israël un anathème et que vous ne le troubliez

Gnous effaciez.

18 Mais vous prendrez garde de ne pas toucher à ce qui est défendu,

et de ne pas vous rendre coupable de prévarication,

afin que tous les camps d’Israël ne soient sous le péché et qu'ils soient troublés.

18 ...

M
V
S JS G

6,19 Et tout l’argent et l’or et les vases d’airain et de fer

sont saints, pour YHWH, dans le trésor de YHWH ils entreront.

19 Et que tout ce qui sera d'or et d'argent et des vases d'airain et de fer

soit consacré au Seigneur, remis dans ses trésors.

19 ...

M V
S JS G

6,20 Lorsque le peuple poussa des cris et Mles prêtres sonnèrent

Vsonna des trompettes,

et lorsque

Vaprès que le peuple entendit le son de la trompette

Vla voix et le son de la trompette eurent retenti aux oreilles de la foule,M il poussa une grande clameur

et la muraille s’écroula

Vles murailles s’écroulèrent

et le peuple

Vchacun monta M dans la ville, chacundevant soi.

Vpar l'endroit qui était en face de lui.

20 ...

6,21 S’étant emparés de la ville

VIls s'emparèrent de la cité  , ils livrèrent à l’anathème

V et tuèrent tout ce qui se

Vs'y trouvait

hommes et femmes, enfants et vieillards,

Vdepuis l'homme jusqu'à la femme, du bébé jusqu'au vieillard,même

Vet même les bœufs, les brebis et les ânes par le tranchant de l’épée.

Vils les abattirent au glaive dévorant.   

21 ...

6,22 Josué dit aux deux hommes qui avaient exploré le pays :

Vété envoyés comme espions :

— Entrez dans la maison de la courtisane

et faites-en sortir cette femme

V-la sortir avec tous ceux qui lui appartiennent

Velle et tout ce qui lui appartient,

comme vous le lui avez juré par serment.

22 ...

6,23 Les jeunes gensM, les espions, entrèrent et firent sortir Rahab, son père, sa mère,

V et ses parents

ainsi que ses frères et tous ceux qui lui appartenaient

V, tous ses biens et toute sa parenté

et ils les mirent

Vfirent demeurer hors du camp d’Israël.

23 ...

6,24 Les enfants

Vfils d’Israël brûlèrent

Vincendièrent la ville et tout ce qui s’y trouvait

sauf l’argent et l’or et les objets d’airain et de fer

qu’ils consacrèrent et déposèrent dans le trésor de YHWH.

Vdu Seigneur.

24 ...

6,25 VMais Josué laissa la vie à Rahab la courtisane, à la maison de son père et à tous ceux qui lui appartenaient 

Vtout ce qui lui appartenait 

et elle a habité

Vils ont habité au milieu d’Israël jusqu’à ce jour

Vau jour présent

parce qu’elle avait caché les messagers envoyés par Josué

Vqu'il avait envoyés pour explorer Jéricho.

25 ...

6,26 En ce temps-là Josué jura

Vlança une imprécation en disant :

— Maudit soit devant YHWH

Vle Seigneur l’homme qui se lèvera et rebâtira cette

Vla ville de Jéricho.

Au

VQu'au prix de son premier-né il en posera

Vpose les fondements

 au

Vet qu'au prix de son plus jeune fils il en relèvera

Vrelève les portes.

26 ...

6,27 YHWH

VLe Seigneur fut donc avec Josué et sa renommée

Vson nom se répandit dans tout le pays

Vtoute la terre.

27 ...

M V G
S JS

7,1 Et les fils d’Israël commirent une infidélité

Gcommirent une grande offense

Vtransgressèrent l'ordre

au sujet de l'anathème

Get dérobèrent ce qui était anathème

Vet usurpèrent ce qui était anathème.

Ø

GEt

VCar Akan

GAchar

VAcan fils de Karmi,

GKharmi,

VCarmi, fils de Zabdi,

GZambri, fils de Zerah,

GZara,

VZaré, de la tribu de Juda, prit Vquelque chose de l'anathème

et la colère de YHWH s’enflamma

Gle Seigneur se mit en colère

Vle Seigneur fut irrité contre les fils d’Israël.

...

M V
S JS G

7,2 Comme Josué envoya de Jéricho des hommes vers Haï qui est près de Beth-Aven

VBethaven à l’orient de Béthel 

il leur dit : — Montez et explorez le pays

Vla terre.

Ces hommes montèrent et

VEt ceux-ci, accomplissant les ordres, explorèrent Haï

V.

...

7,3 Revenus auprès de Josué

VÀ leur retour ils lui dirent :

— Que le peuple ne monte pas tout entier 

mais que deux ou trois mille hommes n’ont qu’à monter

V montent et ils battront Haï.

Vdétruisent la ville.

Ne fatigue pas

VPourquoi lancer tout le peuple pour cette ville, car ses habitants sont peu nombreux.

Vinutilement contre des ennemis si peu nombreux ?

..

7,4 Trois mille hommes du peuple

Vcombattants y montèrent donc

mais ils prirent aussitôt la fuite.

Vet ceux-ci aussitôt, prenant la fuite,

...

7,5 Les gens

Vfurent frappés par les hommes Vde la ville d’Haï

V

Vet ils leur tuèrent

Vabattirent Menviron trente-six hommes.

Ils

VLes ennemis les poursuivirent depuis la porte jusqu’à Sabarim

et battirent

Vtuèrent à la descente les fuyards.

Et le cœur du peuple se fondit

Vs'emplit de crainte et il perdit tout courage.

Vse liquéfia à la manière de l'eau.

...

7,6 Josué déchira ses vêtements

et se prosterna le visage contre terre devant l’arche de YHWH

Vdu Seigneur jusqu’au soir,

lui et les anciens d’Israël

et ils jetèrent de la poussière sur leur tête.

...

7,6 Josué déchira ses vêtements

et se prosterna le visage contre terre devant l’arche de YHWH

Vdu Seigneur jusqu’au soir,

lui et les anciens d’Israël

et ils jetèrent de la poussière sur leur tête.

...

7,7 Josué dit :

— Ah Seigneur YHWH

VDieu, pourquoi as-tu fait passer le Jourdain à ce peuple

Vas-tu voulu que ce peuple passât le Jourdain

pour nous livrer entre les mains des Amorrhéens, afin de

V et nous faire périr ?

Que n’avons-nous su rester

VSi seulement nous étions restés de l’autre côté du Jourdain comme au début !

...

7,8 De grâce, Seigneur,

VMon Seigneur Dieu, que dirai-je

après

Ven voyant Israël a tourné

Vqui tourne le dos devant ses ennemis ?

...

7,9 Les Cananéens et tous les habitants du pays

Vde la terre l’apprendront 

et, s'étant attroupés, ils nous envelopperont

Vencercleront et feront disparaître notre nom de la terre.

Et que ferez-vous

Vferas-tu pour votre

Vton grand nom ?

...

7,10 YHWH

VLe Seigneur dit à Josué :

— Lève-toi ! Pourquoi es-tu ainsi tombé sur ta face ?

Vprosterné au sol ?

10 ...

7,11 Israël a péché jusqu’à transgresser

Vet a transgressé mon alliance Mque je leur ai prescrite d’observer

jusqu’à prendre des choses vouées par

Vils ont pris des choses de l’anathèmeV et à les dérober, à mentir

Vils ont volé et menti

et à les cacher

Vils les ont cachées dans leurs bagages 

Vaffaires. 

11 ...

7,12 Maussi les enfants d’Israël ne peuvent

Vpourra tenir devant leurs

Vses ennemis mais ils tournent le dos devant leurs ennemis

Vet les fuira

car ils sont devenus

Vil est souillé par l'anathème.

Je ne serai plus avec vous désormais

si vous n’ôtez pas l’anathème du milieu de vous.

Vjusqu'à ce que vous exterminiez celui qui est responsable de ce crime.

12 ...

7,13 Lève-toi, sanctifie le peuple et dis-leur :

— Sanctifiez-vous pour demain

car ainsi parle YHWH

Vle Seigneur le Dieu d’Israël :

— Il y a un anathème au milieu de toi Israël !

tu ne pourras point tenir devant tes ennemis,

jusqu’à ce que vous ayez ôté l’anathème du milieu de vous.

Vsoit retranché de toi celui qui est souillé par ce crime.

13 ...

7,14 Vous vous approcherez le matin, selon vos tribus ;

et la tribu que YHWH aura saisie

Vle sort aura découverte, s’approchera par familles,

et la famille, Mque YHWH aura saisie s’approchera par maisons, et la maison Mque YHWH aura saisie s’approchera par têtes.

Vhommes.

14 ...

7,15 Celui qui sera saisi comme atteint par l’anathème

Vdans ce crime,

sera

Vqu'il soit consumé par le feu, lui et tout ce qui lui appartient,

parce qu’il transgresse

Va transgressé l’alliance de YHWH

Vdu Seigneur et commet

Vcommis une infamie en Israël.

15 ...

7,16 Le lendemain, Josué se leva de bon matin et

VC'est pourquoi Josué, se levant au matin, fit approcher Israël selon ses tribus

et la tribu de Juda fut saisie.

Vdésignée.

16 ...

7,17 Il fit approcher les familles de Juda

VAlors qu'elle était présentée suivant ses familles

 la famille de Zaré

VZaraï fut saisie.

Vtrouvée coupable. Il fit approcher la famille de Zaré par maisons

VJosué présentant celle-ci à travers ses hommes et Zabdi fut saisi.

Vtrouva Zabdi coupable.

17 ...

7,18 Il fit approcher la

VSéparant cette maisonM de Zabdi par têtes

il trouva Achan

VAcan fils de Charmi

VCarmi, fils de Zabdi, fils de Zaré, de la tribu de Juda.

18 ...

7,19 Josué

VIl dit à Achan

VAcan :

 — Mon fils, donne gloire M je te prie à YHWH

Vau Seigneur le Dieu d’Israël

Met rends-lui hommage.

et avoue-moi et révèle-moi ce que tu as fait, ne me le cache pas.

19 ...

7,20 Achan

VAcan répondit à Josué et lui dit :

— C’est la vérité, c’est moi qui ai ainsi péché contre YHWH

Vle Seigneur le Dieu d’Israël voici ce que j’ai fait :

Vet c'est ainsi que j'ai agi :

20 ...

7,21 j’ai vu parmi les dépouilles un très beau

Vbon manteau de Sennaar

V d'écarlate,

et deux cents sicles d’argent,

et un lingot d’or Mdu poids de cinquante sicles ;

je les ai convoités et

Vpar convoitise je les ai pris ils sont 

Vet cachés dans la terre au milieu de ma tente, et l’argent est dessous.

V j'ai dissimulé l’argent dans un trou dans la terre.

21 ...

7,22 Josué envoya Vdonc des messagers

qui coururent

Vet courant à la tente

Met voici,

Vils trouvèrent les objets étaient cachés dans la tente d’Achan,

Vtout ce qui était caché au même endroit et l’argent était dessous.

Vainsi que l'argent.

22 ...

7,23 Les ayant pris du milieu de la tente, ils les apportèrent à Josué et à tous les enfants

Vfils d’Israël et les déposèrent devant YHWH.

Vle Seigneur.

23 ...

7,24 VC'est pourquoi Josué prit Achan

VAcan fils de Zaré

et l’argent et le manteau et le lingot d’or

et les

Vses fils et les

Vses fillesM d’Achan

ses bœufs et ses ânes et ses brebis

sa Vpropre tente et tout ce qui lui appartenait,

et, accompagné de tout Israël, 

 firent monter

Vles emmena dans la vallée d’Achor

VAcor.

24 ...

7,25 Là Josué dit :

Pourquoi nous as-tu troublés ? YHWH te troublera

VParce que tu nous a troublés, le Seigneur t'exterminera aujourd’hui.

Et tout Israël le lapida.

V,

On les consuma par le feu, et on les lapida.

Vet tout ce qui avait été à lui fut consumé par le feu.

25 ...

7,26 Et on éleva sur Achan un grand monceau de pierres

qui subsiste encore aujourd’hui

Vjusqu'au jour présent

et YHWH revint de l’ardeur de sa colère.

Vla colère du Seigneur se détourna d'eux.

Et on a appelé ce lieu « vallée d’Achor

VAcor » jusqu’à ce jour.

Vaujourd'hui.

26 ...

8,1 YHWH

VLe Seigneur dit à Josué :

— Ne crains pas et ne t’effraie pas.

Prends avec toi toute la multitude des combattants

lève-toi et monte contre la place forte d'Haï

V.

Voici que j’ai livré entre tes mains son roi et son peuple, sa ville et son territoire.

...

8,2 Tu feras à la ville d'Haï

V et à son roi

comme tu as fait à Jéricho et à son roi,

seulement vous pillerez pour vous son butin et son bétail.

Dresse une embuscade derrière la ville.

...

8,3 Josué se leva avec tous les gens de guerre pour monter contre Haï

V

Josué choisit trente mille hommes vaillants qu'il fit partir de nuit.

Vet il envoya la nuit trente mille hommes choisis des plus vaillants.

...

8,4 Il leur donna cet ordre disant :

Vous vous mettrez

VMettez-vous en embuscade derrière la ville mais sans vous éloigner trop loin

et tous, tenez-vous prêts.

V vous vous tiendrez prêts.

...

M V
S JS
G

8,5 Quant à moi et tout le

Vau reste du peuple qui est avec moi nous avancerons Vdu côté opposé contre la ville 

et Mil arrivera quand ils sortiront à notre rencontre, comme la première fois 

Vcontre nous, nous ferons comme auparavant, nous fuirons devant eux.

Vet nous tournerons le dos

...

Et moi et tous ceux qui [sont] avec moi nous avancerons vers la ville

et il arrivera quand les habitants de Gaï seront sortis à une rencontre avec nous, comme aussi avant-hier nous fuirons aussi devant eux.

M G
V
S JS

8,6 Et Gquand ils sortiront derrière nous, jusqu'à ce que nous les ayons attirés

Gnous les attirerons de la ville

car

Get ils diront : — Ils fuient devant nous, comme la première fois et nous fuirons devant eux.

Gaussi auparavant.

jusqu’à ce que, nous poursuivant, ils soient attirés plus loin de la ville

car ils penseront que nous fuyons comme auparavant.

...

8,7 Et vous, vous vous lèverez de l’embuscade et vous vous emparerez de

Gmarcherez vers la ville

et YHWH votre Dieu la livrera entre vos mains.

G

Pendant que nous fuirons et que ces derniers nous poursuivront, 

vous surgirez de l’embuscade et vous dévasterez la ville

et le Seigneur votre Dieu la livrera entre vos mains.

...

M
V
S JS G

8,8 Et quand vous aurez pris la ville, vous brûlerez la ville avec du feu

selon la parole de YHWH vous agirez. Et voyez : je vous ai commandé.

Et quand vous l'aurez prise, brûlez-la

vous agirez selon tout ce que j'ai commandé.

...

M V
S JS G

8,9 Josué les fit partir et ils allèrent se poster en embuscade.

Ils se tinrent entre Béthel et Haï

V à l’occident

Vsur le côté occidental de la ville d’Haï

V.

Quant à Josué, il passa cette nuit-là au milieu du peuple.

...

8,10 Josué se leva de bon matin

VSe levant à la pointe du jour et, ayant passé le peuple

Vil passa ses compagnons en revue

et monta à la tête du peuple,

Vde l'armée lui et les anciens d’Israël,

Vavec les plus anciens,

contre Haï.

Vfortifié par l'appui des combattants.

10 ...

8,11 Tous les hommes de guerre qui étaient avec lui montèrent et s’approchèrent

VComme ils arrivaient et montaient en face de la ville,

ils se tinrent sur le côté nord

Vseptentrional de la ville

ayant la vallée à mi-chemin entre eux et elle.

11 ...

8,12 Josué prit environ

Vavait choisi cinq mille hommes et les mit

Vavait mis en embuscade entre Béthel et Haï

V à l’occident de la ville.

12 ...

M
V
S JS G

8,13 Et lorsque le peuple eut placé tout le camp qui [était] au nord de la ville

et son embuscade à l’occident de la ville

Josué marcha durant cette nuit-là au milieu de la vallée.

13 Mais tout le reste de l'armée se dirigea vers l'aquilon

de sorte que les rangs extrêmes de la multitude atteignirent le côté occidental de la ville.

Josué marcha donc durant cette nuit-là et s'arrêta au milieu de la vallée.

13 ...

M V
S JS G

8,14 Dès que le roi de Haï

V vit cela

les hommes de la ville se levèrent en hâte de bon matin,

Vil se leva en hâte au matin

et sortirent à la rencontre d’Israël pour le combattre

Vet sortit de la ville avec toute l'armée.

le roi s’avança avec tout son peuple vers le lieu convenu, en face de la plaine,

VIl rangea l'armée en ligne de bataille vers le désert ne sachant pas que, derrière la ville,

Vson dos, était cachée une embuscade.

14 ...

8,15 Josué et tout Israël se laissèrent battre devant eux,

Vabandonnèrent ce lieu

simulant la peur et fuyant par le chemin du désert.

15 ...

8,16 Alors tout le peuple qui était dans la ville se rassembla pour les poursuivre

VMais ceux-là les poursuivirent, poussant ensemble de grands cris et s'encourageant mutuellement,

ils poursuivirent Josué et se laissèrent attirer loin

Vtandis qu'ils s'éloignaient de la ville.

16 ...

M S G
V
JS

8,17 Et il ne resta personne dans Aï et Béthel

GGaï qui ne sortit

Gpoursuivit pas derrière Israël

et ils laissèrent la ville ouverte et ils poursuivirent derrière Israël.

17 Et il ne resta dans la ville de Aï et dans celle de Béthel personne qui ne poursuivît Israël,

laissant les villes ouvertes comme ils s'y étaient précipités.

17 ...

M V
S JS G

8,18 YHWH

VLe Seigneur dit à Josué :

— Étends vers la ville de Haï

V le javelot

Vbouclier que tu as à la main car je vais la livrer en ton pouvoir.

18 ...

8,19 Dès qu’il eut étendu

VComme il étendait sa main

Vle bouclier contre la ville

les hommes de l’embuscade

Vqui étaient cachés en embuscade se levèrent en hâte

Và l'instant même

et, prenant leur course, ils entrèrent dans la ville et l’occupèrent, et ils se hâtèrent de mettre le feu à la ville.

Vet, allant directement à la ville, ils la prirent et y mirent le feu.

19 ...

8,20 Les hommes d’Haï

Vde la ville qui poursuivaient Josué,

regardant derrière eux et aperçurent

Vapercevant la fumée de la ville qui montait vers le ciel,

ne purent plus se sauver d’aucun côté,

le peuple qui fuyait vers le désert se retournant contre ceux qui le poursuivaient.

Vsurtout lorsque ceux qui avaient feint une fuite et se dirigeaient vers le désert, résistèrent très vigoureusement à leurs poursuivants.

20 ...

8,21 Et Josué et tout Israël

voyant la ville prise et la fumée de la ville qui s'élevait

se retournèrent et battirent

Vpoursuivirent les hommes d’Haï

V.

21 ...

8,22 Puisque ceux qui avaient pris la ville et y avaient mis le feu

sortirent de la ville vers eux, ils se mirent à frapper les ennemis qui étaient au milieu.

Les ennemis ayant été frappés des deux côtés

pas un seul de cette grande multitude ne fut épargné.

22 ...

8,23 Ils prirent vivant le roi d’Haï

V et l’amenèrent à Josué.

23 ...

8,24 Lorsqu’Israël eut achevé de tuer tous les habitants d’Haï dans la campagne

Veut tué tout ceux qui l'avaient poursuivi alors qu'il se dirigeait vers le désert

et que tous furent jusqu’au dernier

Vqu'il les eut achevés dans ce même lieu

tout Israël revint dans la ville

Vles fils d'Israël rentrèrent et Mla passèrent Vla ville au fil de l’épée

Vdu glaive.

24 ...

8,25 Ceux qui périrent en ce jour, tant hommes que femmes

étaient au nombre de douze mille, tous de la ville d’Haï

V.

25 ...

8,26 Josué ne retira pas la main qu’il tenait étendue

Vavait élevée avec le javelot

Vbouclier

jusqu’à ce qu’il eût traité comme anathème

Vque fussent massacrés tous les habitants d’Haï

V.

26 ...

8,27 Les Israélites prirent seulement pour eux

Vfils d'Israël partagèrent entre eux le bétail et le butin de la ville

selon l’ordre de YHWH

Vdu Seigneur qu’il avait prescrit à Josué.

27 ...

8,28 Josué brûla Haï

Vla ville et en fit pour toujours un monceau de ruines.

28 ...

M
V
S JS G

8,29 Josué fit pendre à un arbre le roi d’Haï jusqu’au soir, au coucher du soleil

et donna l’ordre de descendre son cadavre de l’arbre 

on le jeta à l’entrée de la ville

et on éleva sur lui un grand monceau de pierres qui subsiste jusqu’au présent jour.

29 Il en suspendit aussi le roi au patibule jusqu'au soir et au coucher du soleil.

Ensuite Josué ordonna, et on descendit son cadavre de la croix ;

on le jeta à l'entrée même de la ville,

en élevant sur lui un monceau de pierres qui est demeuré jusqu'au présent jour.

29 ...

M V
S JS G

8,30 Alors Josué bâtit un autel à YHWH

Vau Seigneur Dieu d’Israël sur le mont Hébal.

30 ...

8,31 Comme Moïse serviteur de YHWH

Vdu Seigneur l'avait ordonné aux fils d’Israël,

comme il est écrit dans le livre de la loi de Moïse

un autel de pierres brutes sur lesquelles on n’avait pas brandi le fer.

Vque le fer n'avait pas frappé.

Ils y offrirent

VJosué y offrit des holocaustes à YHWH

Vau Seigneur

et fit des sacrifices

Vimmola des victimes pacifiques.

31 ...

8,32  Et il écrivit M sur les pierres le Deutéronome de la loi de Moïse

qu'il avait écrite à la face

Vque celui-ci avait partagée en présence  des fils d’Israël.  

32  ...  

8,33 Tout Israël,

Vle peuple, ses anciens, ses officiers et ses juges

se tenaient des deux côtés de l’arche,

devant les prêtres qui portaient l’arche de l’alliance de YHWH

Vdu Seigneur ;

les étrangers aussi bien que les fils d’Israël,

une moitié du côté du mont Gerizim

VGarizim, l'autre du côté du mont Ébal

VHébal

selon l’ordre que

Vcomme l'avait ordonné Moïse serviteur de YHWH.

Vdu Seigneur.

Et d'abord, il bénit le peuple d’Israël.

33 ...

8,34 Puis Josué lut toutes les paroles de bénédiction et de malédiction

suivant tout ce qui est écrit

Vavait été écrit dans le livre de la loi.

34 ...

8,35 Pas un mot de tout ce que Moïse avait prescrit que n’ait lu Josué,

Vne fut laissé de côté,

mais il lut l'intégralité en présence de toute l’assemblée d’Israël,

des femmes et des petits enfants, et des étrangers qui vivaient au milieu d’eux.

35 ...

9,1 A la nouvelle de ces événements,

VAyant entendu ces choses, tous les rois qui étaient au-delà du Jourdain

dans les montagnes et dans le bas pays

Vles plaines

sur toute la côte

Vsur les côtes et au bord de la grande mer

vis-à-vis du Liban,

Vainsi que ceux qui habitaient près du Liban

les Héthéens

Vl’Héttéen, les Amorrhéens

Vl’Amorrhéen, les Cananéens

Vle Cananéen

les Phérézéens

Vle Férézien, les Hévéens

Vl’Evéen et les Jébuséens

Vle Jébuséen

...

M V
S JS
G

9,2 s’unirent ensemble pour combattre Josué et Israël

d’une seule âme et d'un commun accord.

...

les Hévéens, les Girgashites et les Jébuséens s’unirent ensemble pour combattre Josué et Israël d’un commun accord.

M V
S JS G

9,3 Les habitants de Gabaôn

VGabaon

lorsqu’ils apprirent comment Josué avait traité

Vapprenant tout ce qu'avait fait Josué à Jéricho et Haï

V

...

9,4 eurent recours à la ruse.

Ils se mirent en route, avec des provisions de voyage.

Vprirent pour eux des vivres

Ils avaient pris

Vet posèrent sur leurs ânes de vieux sacs et des outres à vin déchirées et recousues

...

9,5 ils avaient à leurs pieds

Vprirent de vieilles sandales rapiécées

Vqui avaient été rapiécées de morceaux de cuir pour indiquer leur vétusté

et mirent sur eux de vieux vêtements.

Tout le pain

VLes pains aussi qu’ils portaient pour leur nourriture

Vla route était desséché

Vétaient durs et en miettes.

....

9,6 Ils allèrent auprès de

Vvers Josué qui demeurait au camp de Galgala

et ils lui dirent, à lui et à tout Israël :

— Nous venons d’un pays éloigné

Vune terre éloignée et maintenant faites alliance avec nous.

Vavec le désir de conclure la paix avec vous.

Les hommes d’Israël leur répondirent et dirent :

...

9,7 — Peut-être que vous habitez au milieu de nous

Vsur la terre qui nous est donnée par le sort

 comment pourrions-nous

Vauquel cas nous ne pourrions faire alliance avec vous.

...

9,8 Ils dirent à Josué : — Nous sommes tes serviteurs.

Et Josué leur dit : — Qui êtes-vous et d’où venez-vous ? 

...

9,9 Ils lui dirent

Vrépondirent : — Tes serviteurs viennent d’un pays très éloigné

Vune terre très éloignée, à cause du nom de YHWH

Vdu Seigneur ton Dieu

car nous avons entendu parler de lui,

Vde sa puissance,

de tout ce qu’il a fait en Égypte

...

9,10 et comment il a traité les

Vaux deux rois des Amorrhéens au-delà du Jourdain,

Séhon roi d'Hésebon

VÉsebon et Og roi de Basan qui habitait à Astaroth

VAstharoth.

10 ...

9,11 Et nos anciens et tous les habitants de notre pays

Vterre nous ont dit :

— Prenez avec vous des provisions pour le

Vun très long voyage,

allez au-devant d’eux et dites-leur :

— Nous sommes vos serviteurs, faites alliance avec nous.

11 ...

9,12 Voici notre pain :

Vnos pains : il était chaud

Vils étaient chauds quand nous en avons fait provision

Vles avons pris le jour où nous sommes partis de chez nous pour venir vers vous ;

Met maintenant, à cause d'un temps trop long, le

Vles voilà desséché

Vdesséchés et en miettes.

12 ...

9,13 Ces outres à vin, nous les avons remplies toutes neuves, maintenant les voilà cassées et déchirées.

Les vêtements dont nous sommes revêtus et les sandales que nous avons aux pieds

sont usés par la longueur d'un trop grand voyage et presque en loques. 

13 ...

9,14 Les hommes d’Israël prirent de leurs provisions

sans consulter la bouche de YHWH

Vdu Seigneur

14 ...

9,15 et Josué leur accorda la paix

et conclut

Vayant conclu avec eux une alliance portant

Vil promit qu’on leur laisserait la vie

et les princes de l’assemblée le leur jurèrent aussi.

15 ...

9,16 Trois jours après, les enfants d’Israël

Vceux qui avaient accepté l'alliance apprirent qu’ils étaient leurs voisins

Vhabitaient dans le voisinage et qu’ils habitaient

Vseraient au milieu d’eux.

16 ...

9,17 Les fils d’Israël partirent

et arrivèrent le troisième jour dans leurs villes, 

leurs villes étaient

Vdont les noms sont

Gabaon, Caphira, Béroth et Cariathiarim.

17 ...

9,18 Et ils ne les frappèrent point de l’épée

à cause du serment que les princes de l’assemblée leur avaient fait au nom de YHWH

Vdu Seigneur le Dieu d’Israël ;

 mais

Vc'est pourquoi toute l’assemblée murmura contre les princes.

18 ...

9,19 Tous les princes dirent alors à toute l’assemblée :

VEt ceux-ci leur répondirent :

— Nous leur avons fait un serment par le nom de YHWH

Vdu Seigneur le Dieu d’Israël.

Et maintenant

VC'est pour cela que nous ne pouvons les toucher.

19 ...

9,20 Voici comment nous les traiterons :

nous leur laisserons la vie

Vles épargnerons pour qu'ils vivent

pour ne pas attirer sur nous la colère de YHWH par suite du serment que nous leur avons fait.

Vafin que la colère du Seigneur ne retombe pas sur nous si nous sommes parjures.

20 ...

9,21 Qu’ils vivent doncM, leur disent les princes.

Ils furent employés à couper

Vpour couper le bois pour

Và l'usage de toute l’assemblée et  à puiser

Vpour apporter l’eau.

21 ...

9,22 Josué fit appeler les Gabaonites et leur parla ainsi :

Vdit :

— Pourquoi nous avez-vous trompés

Vavez-vous voulu nous tromper en disant nous sommes très éloignés

Vnous habitons très loin de vous

tandis que vous habitez

Vêtes au milieu de nous ?

22 ...

9,23 Maintenant, vous êtes maudits

VC'est pourquoi vous serez sous le signe d'une malédiction

et personne de vous ne manquera d’être esclave,

Vqui ne s'éloignera pas de votre race

coupant le bois et puisant l’eau pour la maison de mon Dieu. 

23 ...

9,24 Ils répondirent :

— C’est qu’on nous avait rapporté, à nous tes serviteurs, que YHWH

Vle Seigneur ton Dieu avait promis à Moïse son serviteur de vous livrer tout le pays

Vtoute cette terre

et d’exterminer tous ses habitants.

Nous avons donc eu très peur et avons été prévoyants pour nos vies, poussés par la terreur que vous inspirez

c’est pourquoi nous avons agi de cette manière.

Vet nous avons élaboré ce plan.

24 ...

9,25 Maintenant nous voici entre tes mains,

traite-nous comme

Vfais de nous ce qu'il te semblera bon et juste.

25 ...

9,26 Josué agit à leur égard ainsi qu’il l’avait dit

il les délivra de la main des fils d’Israël pour qu’ils ne les fissent pas mourir.

Vfussent pas mis à mort.

26 ...

9,27 Josué les destina dès ce jour à être au service de tout le peuple et de l'autel du Seigneur

couper

Ven coupant le bois et à puiser

Ven apportant l’eau, ce qu’ils font jusqu'à ce jour,

dans le lieu que YHWH

Vle Seigneur a choisi.

27 ...

10,1 Adonisédec, roi de Jérusalem

VLorsque Adonisédec roi de Jérusalem apprit 

que Josué s’était emparé d’Haï

V et l’avait dévouée par anathème,

Vdétruite,

qu’il avait traité Haï

V et son roi comme il avait traité Jéricho et son roi

et que les habitants de Gabaon ayant fait la paix avec Israël, étaient au milieu d’eux,

Vétaient passés dans le camp d'Israël et avaient fait alliance avec eux,

...

M S JS G
V

10,2 Il eut alors une grande crainte ; car Gabaon était une grande ville, comme une des villes royales, plus grande même qu’Haï, et tous ses hommes étaient vaillants.

Il fut saisi d'une grande crainte,

car Gabaon était une grande ville,

l'une des cités royales, plus grande que la ville de Aï,

et tous ses guerriers étaient très vaillants.

M V
S JS G

10,3 Adonisédec, roi de Jérusalem, envoya dire

à Oham, roi d’Hébron, à Pharam, roi de Jérimoth,

à Japhia, roi de Lakish

VLakish, et à Dabir, roi d’Eglon

VEglon :

...

10,4 — Montez vers moi et venez à mon aide, que nous frappions

Vprenions Gabaon

car elle a fait la paix avec

Vest passée dans le camp de Josué et des fils d’Israël. 

...

10,5 Ainsi donc cinq rois des Amorrhéens se rassemblèrent-ils : 

le roi de Jérusalem, le roi d’Hébron, le roi de Jérimoth, le roi de Lakish

VLakish et le roi d’Eglon

VEglon.

Ils montèrent avec leurs armées et établirent leur camp près

Vautour de Gabaon et l’assiégèrent.

...

10,6 Or, les gens

Vhabitants de Gabaon, la ville assiégée

envoyèrent dire à Josué qui se trouvait alors au camp près de Galgala :

— Ne refuse pas tes mains à tes serviteurs !

Monte vite, délivre-nous, donne-nous du

Vporte-nous secours

car tous les rois des Amorrhéens qui habitent la montagne se sont ligués contre nous !

...

10,7 Josué monta de Galgala, lui et toute la multitude des guerriers avec lui, de très vaillants hommes.

...

10,8 YHWH

VLe Seigneur dit à Josué : 

— Ne les crains pas car je les ai livrés entre tes mains

et pas un d’eux ne tiendra devant toi.

Vpourra te résister.

...

10,9 Josué fondit sur eux à l'improviste

étant monté depuis Galgala toute la nuit.

...

10,10 Et YHWH

Vle Seigneur jeta sur eux le trouble devant 

Và la vue d'Israël

et  Israël leur infligea une

Vil les accabla d'une grande défaite près de

Và Gabaon,

il les poursuivit sur le chemin qui monte à Bet-Horôn

VBethoron

et les battit jusqu’à Azéqa

VAzéca et Maqqeda

VMaquéda.

10 ...

10,11 Comme ils fuyaient Mdevant Israël et étaient dans la descente de Bet-Horôn

VBethoron

YHWH

Vle Seigneur fit tomber du ciel sur eux de grosses pierres jusqu’à Azéca

et ceux qui moururent par les pierres de la grêle furent bien plus nombreux que ceux que les fils d'Israël furent tués

Vavaient frappés par l’épée

Vle glaive.

11 ...

10,12 Alors Josué parla à YHWH

Vau Seigneur

le jour où ce dernier livra les Amorrhéens aux

Vsous les yeux des fils d’Israël

et il dit à la vue d’Israël :

Vdevant eux :

— Soleil, arrête-toi sur Gabaon, et toi, lune, sur la vallée d’Ajalon

Vd’Aïalon.

12 ...

10,13 « Le soleil et lune se tint immobile

Vtinrent immobiles jusqu’à ce que la nation se fut vengée de ses ennemis. » 

Cela n’est-il pas écrit dans le livre du Juste

Vdes Justes

Et le soleil s’arrêta au milieu du ciel

et ne se hâta point de se coucher durant un jour entier.

13 ...

10,14 Il n’y eut pas, ni avant ni après, de jour comme celui-là,

Vaussi long

YHWH

Vle Seigneur obéit à la voix d’un homme et combattit pour Israël.

14 ...

10,15 Et Josué retourna avec tout Israël au camp de Galgala.

15 ...

10,16 Les cinq rois s’enfuirent et se cachèrent dans la caverne de la ville de Macéda

VMaquéda.

16 ...

10,17 On rapporta à Josué que les cinq rois ont été

Vavaient été trouvés cachés dans la caverne à Macéda

VMaquéda.

17 ...

10,18 Josué donna des ordres à ses compagnons et dit :

— Roulez de grosses pierres à l’entrée de la caverne et placez des hommes zélés pour garder ceux qui sont enfermés.

18 ...

10,19 Et vous, ne vous arrêtez pas

mais poursuivez vos ennemis et frappez -les en queue

Vles derniers de ceux qui s'enfuient

ne les laissez pas entrer dans les fortifications de leurs villes

YHWH

VLe Seigneur votre Dieu les a livrés entre vos mains.

19 ...

10,20 Lorsque Josué et les enfants d’Israël eurent achevé de leur infliger

V les adversaires furent battus d'une très grande défaite jusqu’à les exterminer

Vet détruits presque jusqu'à l'extermination

ceux qui purent s’échapper

Véchapper à Israël s’étant réfugiés

Ventrèrent  dans les villes fortifiées,

20 ...

10,21 tout le peuple

Vtoute l'armée revint vers Josué à Macéda

VMaquéda où était alors le camp,

en bon état et au complet

sans que

Vet personne remuât la langue

Vn'osa murmurer contre les fils d’Israël.

21 ...

10,22 Josué donna des ordres et dit :

— Ouvrez l’entrée de la caverne, faites sortir, pour me les amener, les cinq rois de la caverne.

Vqui y sont cachés.

22 ...

10,23 Ils firent ainsi

VLes serviteurs firent ce qui leur avait été ordonné

et ils firent sortir de la caverne et lui amenèrent les cinq rois,

le roi de Jérusalem, le roi d’Hébron, le roi de Jérimoth, le roi de Lakish

VLakish et le roi d’Eglon

VEglon.

23 ...

10,24 Lorsqu’ils eurent fait sortir ces rois devant lui

Josué appela tous les hommes d’Israël

et dit aux chefs de l'armée qui l’avaient accompagné :

Vétaient avec lui :

— Approchez-vous, mettez vos pieds sur le cou de ces rois. 

Ils s’approchèrent et mirent leurs pieds sur leurs cous.

Vcomprimèrent avec leurs pieds le cou de ceux qui étaient dessous.

24 ...

10,25 Et Josué leur dit :

— Ne craignez pas et ne vous effrayez pas soyez fermes et courageux

Vprenez courage et soyez forts,

car c’est ainsi que YHWH

Vle Seigneur traitera tous vos ennemis contre lesquels vous combattez.

25 ...

10,26  Josué les frappa de l’épée, les fit mourir et les pendit à cinq arbres

et ils y restèrent pendus jusqu’au soir.

26 ...

10,27 Vers le coucher du soleil Josué les fit descendre des arbres

Vordonna à ses compagnons de les descendre des gibets,

on les jeta dans la caverne où ils s’étaient cachés

et l’on mit à l’entrée de la caverne de grosses pierres qui y sont restées jusqu’au jour présent.

27 ...

10,28 Le même jour Josué s’empara aussi de Macéda

VMaquéda et la frappa du tranchant de l’épée

Vdu glaive dévorant

il dévoua par anathème la ville et tous les êtres vivants qui s’y trouvaient

Vtua son roi et tous ses habitants

sans y laisser échapper personne

Vle moindre reste

et il traita le roi de Macéda

VMaquéda comme il avait traité le roi de Jéricho.

28 ...

10,29 Josué, et tout Israël avec lui, passa de Macéda

VMaquéda à Lebna, et il attaqua Lebna

Vse battait contre elle.

29 ...

10,30 Et YHWH

Vle Seigneur la livra avec son roi aux mains d’Israël

et ils la frappa

Vfrappèrent la ville du tranchant de l’épée

Vdu glaive dévorant, elle et tous les êtres vivants qui s’y trouvaient,

Vses habitants

sans laisser échapper aucun reste

et il traita son roi

Vils traitèrent le roi de Lebna comme il avait

Vils avaient traité le roi de Jéricho.

30 ...

10,31 De Lebna Josué passa à Lakish

VLakish

il établit son camp devant elle et l’attaqua

Vet ayant disposé l'armée autour, il l’attaquait.

31 ...

10,32 Et YHWH

Vle Seigneur livra Lachis

VLakish aux mains d’Israël

qui la prit le jour suivant et frappa du tranchant de l’épée

Vdu glaive dévorant

tous les êtres vivants

Vtout être vivant qui s’y trouvaient

Vétait trouvé comme il avait fait pour Lebna.

32 ...

10,33 Alors

VAu même moment Horam

VHiram roi de Gaser

VGuézèr [Gazer] monta pour secourir Lakish

VLakish

Josué le battit,

Vfrappa, lui et son peuple, sans laisser échapper personne.

Vjusqu'à leur extermination.

33 ...

10,34 Josué passa de Lakish

VLakish à Eglon

VEglon

ils établirent leur camp devant elle et l’attaquèrent

Vet l'encercla.

34 ...

10,35 Ils la prirent

VIl la vainquit le même jour

et frappèrent

Vfrappa du tranchant de l’épée

Vdu glaive dévorant tous les êtres vivants qui s’y trouvaient

selon tout ce qu’il avait fait pour Lakish

VLakish.

35 ...

10,36 Josué et tout Israël avec lui monta d’Eglon

VEglon à Hébron et ils l’attaquèrent.

Vse battit contre elle.

36 ...

10,37 L’ayant prise, ils la frappèrent

VIl prit et frappa du tranchant de l’épée

Vdu glaive dévorant

son roi et toutes les villes de sa dépendance

Vson territoire

ainsi que tous les

Vl'ensemble des êtres vivants qui s’y trouvaient,

Vy avaient été signalés,

sans laisser échapper personne.

Ven laisser aucun. 

Comme Josué avait fait pour Eglon

VEglon, il agit de la même manière pour Hébron aussi

et il la dévoua par anathème, avec tous les êtres vivants qui s’y trouvaient.

Vfaisant périr par le glaive tout ce qu'il y trouva.

37 ...

10,38  De là Josué se retourna vers Dabir

38 ...

10,39 il la prit et la dévasta.

Son roi et toutes les villes de sa dépendance,

Vdes alentours, ils les frappèrent

Vil les frappa du tranchant de l’épée

Vdu glaive dévorant

il n'y laissa échapper personne.

Vaucun reste,

Josué traita Dabir et son roi comme il avait traité Hébron, et comme il avait traité Lebna et son roi.

V et comme il avait traité Hébron, Lebna et leurs rois, il agit de la même manière aussi pour Dabir et son roi.

39 ...

10,40 Et Josué frappa tout le pays :

Vtoute la terre la Montagne et le Négéb et le bas pays

Vdes montagnes, du midi et de la plaine

et les pentes et tous

VAsedoth avec leurs rois,

il n'y laissa pas un réchappé

Vaucun reste

mais tout ce qui respirait

Vpouvait respirer il le détruisit

comme Vlui avait commandé YHWH

Vle Seigneur le Dieu d'Israël.

40 ...

10,41 Et Josué les frappa de

VDe Qadesh-Barnéa

VCadès-Barné jusqu'à Gaza,

Met tout le pays

Vtoute la terre de Gosen jusqu’à Gibeon.

VGabaon,

41 ...

10,42 MEt tous ces rois et leur pays

Vleurs contrées Josué les prit en une seule fois

Vattaque et les dévasta

car YHWH

Vle Seigneur le Dieu d’Israël combattait pour Israël.

Vlui.

42 ...

10,43 Et Josué

Vil retourna et

Vavec tout Israël Mavec lui au Vlieu du camp à Gilgala.

VGalgal.

43 ...

M V G
S JS

11,1 Et il arriva que quand

VQuand Jabin roi de Haçor

VAsor entendit Vces choses, il envoya un messager à Jobab roi de Madon

GMarron

et au roi de Shimron

GSumoôn

VSoméron et au roi d’Akshaph

GAziph

VAcsaph

...

M V
S JS G

11,2 aux rois qui étaient au nord dans la montagne et dans l'Arabah,

Vainsi qu'aux rois de l'aquilon qui habitaient dans les montagnes et dans la plaine,

au sud du Cénéreth

VKinnéreth,

dans le bas pays

Vles lieux plats et sur les hauteurs de Dor à l’occident,

Vterritoires de Dor près de la mer

...

11,3 aux Chananéens

Vau Cananéen de l’orient et de l’occident,

aux Amorrhéens, aux Héthéens, aux Phérézéens, aux Jébuséens dans la montagne

Và l'Amorrhéen, à l’Héttéen, au Férézien, au Jébuséen dans les montagnes

et aux Hévéens du

Vainsi qu'à l’Évéen qui habite au pied de l’Hermon dans le pays

Vla terre de Maspha

VMasphé.

...

11,4 Ils sortirent, eux et toutes

V tous avec leurs armées, peuple innombrable

comme le sable qui est sur le bord de la mer,

avec une grande multitude de chevaux et de chars.

Vainsi que les chevaux et les chars en une multitude immense.

...

11,5 Tous ces rois se réunirent Met vinrent camper ensemble près des eaux de Mérom pour combattre contre Israël.

...

11,6 YHWH

VLe Seigneur dit à Josué : — Ne les crains pas

car demain, à cette heure-ci, moi je les livrerai tous, transpercés devant Israël.

Tu couperas les jarrets à leurs chevaux et tu détruiras par le feu leurs chars.

...

11,7 Josué, et tous les hommes de guerre

V toute l'armée avec lui, arrivèrent

Vvint contre eux à l’improviste, près des eaux de Mérom, et ils se précipitèrent sur eux.

...

11,8 YHWH

VLe Seigneur les livra entre les mains d’Israël

qui les battit

Vbattirent et les poursuivit

Vpoursuivirent jusqu’à Sidon la grande, jusqu’aux eaux de Maséréphoth

VMasrèfoth

et jusqu’à la vallée

Vplaine de Maspha

VMasphé vers l’orient

Vsa partie orientale

il les battit,

Vainsi, il les battit tous sans en laisser échapper un seul.

...

11,9 Josué les traita comme YHWH le lui avait dit

Vagit comme le Seigneur le lui avait prescrit,

il coupa les jarrets à leurs chevaux et il livra au feu leurs chars.

...

11,10 En ce même temps, Josué revint

VRevenant aussitôt en arrière, Josué prit Haçor

VAsor

et frappa son roi de l’épée

Vde son glaive le roi

car  Haçor était autrefois la capitale

VAsor avait, depuis l'antiquité, la suprématie parmi tous ces royaumes.

10 ...

11,11 Les enfants d’Israël frappèrent

VIl frappa Mdu tranchant de l’épée tous les êtres vivants qui s’y trouvaient.

en les dévouant par anathème

VIl n'en laissa échapper aucun survivant 

il ne resta rien de ce qui avait vie,

Vmais ravagea tout jusqu'à l'extermination

et l’on brûla Haçor.

V la ville elle-même, il l'abandonna au feu.

11 ...

11,12 Toutes les villes de ces rois

Vdes alentours et tous leurs rois,

Josué les prit, les frappa du tranchant de l’épée les dévouant par anathème,

Vet les détruisit

comme le lui avait ordonné Moïse, serviteur de YHWH.

Vdu Seigneur.

12 ...

11,13 Mais Israël ne brûla aucune des villes situées sur les collines,

VA l'exception des villes qui étaient situées sur des collines et des hauteurs,

VIsraël incendia les autres.

à l’exception seulement d’Haçor, que brûla Josué

VIl en détruisit une seulement par le feu, Asor, qui était très bien fortifiée.

13 ....

11,14 Et tout le butin de ces villes et leur bétail, les fils d’Israël le pillèrent pour eux

Vse les partagèrent

mais ils frappèrent tous les hommes du tranchant de l’épée, jusqu’à ce qu’ils les eussent détruits, sans rien laisser de ce qui avait vie.

Vaprès avoir tué tous les hommes.

14 ...

11,15 Comme YHWH

Vle Seigneur avait ordonné à Moïse son serviteur

Vesclave,

ainsi Moïse avait ordonné à Josué

et ainsi fit Josué

Vil accomplit tout,

il n'omit pas un mot de tout ce

Vde tous les commandements pas un seul mot que YHWH

Vle Seigneur avait ordonné à Moïse.

15 ...

11,16 C’est ainsi que Josué s’empara de tout le pays de la montagne de tout le Négéb,

Vtoute la terre montagneuse et méridionale,

de tout le pays

Vtoute la terre de Gosen,

du bas pays, de l’Arabah

Vdes régions de la plaine et de l'occident,

de la montagne d’Israël et de ses plaines

16 ...

11,17 depuis la montagne nue

Vdu côté de la montagne qui s’élève vers Séïr

jusqu’à Baal-Gad

VBaalgad dans la vallée

V à travers la plaine du Liban, au pied du mont Hermon ;

il prit tous leurs rois, les frappa et les mit à mort.

17 ...

11,18 Pendant de longs jours Josué fit la guerre contre tous ces rois.

18 ...

11,19 Il n’y eut aucune ville qui fit la paix avec

V ne se livrât aux fils d’Israël,

excepté les Hévéens qui habitaient

Vl’Évéen qui habitait à Gabaon,

ils les prirent toutes par la force des armes

Vil les prit toutes en combattant.

19 ...

11,20 Car c’était le dessein de YHWH

Vdu Seigneur que ces peuples endurcissent leur cœur,

pour faire

Vqu'ils fassent la guerre à Israël, afin qu’Israël les dévouât par anathème,

Vqu'ils tombent,

qu’il y eût pour eux de

Vqu’ils ne méritent pas la moindre miséricorde et qu’il les détruisit,

Vqu’ils soient anéantis

comme YHWH

Vle Seigneur l’avait ordonné à Moïse.

20 ...

11,21 Dans le même temps, Josué se mit en marche

Varriva et extermina les Enacim

VÉnacins

de la Montagne d’Hébron, de Dabir et d’Anab,

de toute la montagne de Juda et de celle d’Israël

Josué les dévoua par anathème avec leurs villes.

Vet il détruisit leurs villes.

21 ...

11,22 Il ne resta plus d’Enacim

Vpas la moindre lignée des Énacins dans le pays

Vla terre des fils d’Israël

il n’en resta qu’à Gaza, à Geth et à Ashdod.

Vexcepté dans les villes de Gaza, de Geth et d'Ashdod, seules villes où ils sont restés.

22 ...

11,23 Josué s’empara de tout le pays

Vtoute cette terre, selon ce que YHWH

Vle Seigneur avait dit à Moïse

et Josué le

Vla donna en héritage à Israël

Vaux fils d'Israël

par portions, selon leurs tribus.

Et le pays

Vla terre se reposa de la guerre.

Vdes combats.

23 ...

12,1 Voici les rois Mdu pays que les fils d’Israël battirent

et dont ils occupèrent le pays

Vla terre de l’autre côté du Jourdain vers le soleil levant

depuis le torrent d’Arnon jusqu’au mont Hermon et toute l’Arabah à l’orient du fleuve :

Vla région orientale qui regarde vers le désert :

...

12,2 Séhon, roi des Amorrhéens, résidant

Vqui habita à Hésebon

VÉsebon.

Il dominait depuis Aroër qui est sur le bord du torrent d’Arnon

et à partir du milieu de la vallée, et sur la moitié de Galaad

jusqu’au torrent de Jacob,

VJaboc, frontière des fils d’Ammon,

...

12,3 sur l’Arabah

Vdepuis le désert jusqu’à la mer de Cénéreth

VKinnéreth vers l’orient

et sur la mer de l’Arabah, la mer Salée, à l’orient,

Vjusqu'à la mer du Désert qui est la mer Salée vers la région orientale

vers

Vpar le chemin qui conduit à Bethsimoth

VBethesimoth

du côté du midi au pied des pentes du mont Phasga

VAsedothphasga,

...

12,4 le territoire d’Og, roi de Basan, un des survivants des Rephaïm

VRaphaïtes

résidant

Vqui habita à Astaroth

VAstharoth et à Edraï.

...

12,5 Sa domination s’étendait sur la montagne d’Hermon, sur Salécha

VSaléca, sur tout Basan

jusqu’à la frontière des Gesuriens

Vde Gessuri et des Machatiens

Vde Macathi, et jusqu’à la moitié de Galaad, territoire de Séhon, roi d’Hésébon

VÉsebon.

...

12,6 Moïse, serviteur de YHWH,

Vdu Seigneur, et les fils d’Israël les battirent 

et Moïse, Mserviteur de YHWH, donna leur pays

Vlivra leur terre en propriété

aux Rubénites, aux Gadites

VGaddites et à la demi-tribu de Manassé.

...

12,7 Voici les rois du pays

Vde la terre que Josué et les fils d’Israël

battirent au-delà du Jourdain, à l’occident,

Vvers la région occidentale

depuis Baal-Gad

VBaalgad, dans la vallée

Vplaine du Liban jusqu’à la montagne nue qui

Vdont une partie s’élève vers Séïr.

Et Josué donna en possession aux tribus d’Israël, à chacune sa part,

...

12,8 dans la montagne, dans le bas pays,

V aussi bien que dans la plaine et les coteaux

Vchamps,

dans les pentes

VAséroth, dans le désert et au Négeb

Vsud

ce fut le pays des Héthéens, des Amorrhéens, des Chananéens, des Phérézéens, des Hévéens et des Jébuséens :

Vétait l’Héttéen, l'Amorrhéen, le Cananéen, le Férézien, l’Evéen et le Jébuséen :

...

12,9 un roi de Jéricho,

un roi d’Aï,

VAï, près de Béthel, 

...

12,10 un roi de Jérusalem,

un roi d'Hébron, 

10 ...

12,11  

un roi de Yarmouth,

VJérimoth, 

un roi de Lachis

VLakish,

11 ...

12,12  

un roi d’Eglôn,

VEglon, 

un roi de Ghézer,

VGuézèr,

12 ...

12,13  

un roi de Debir,

V Dabir, 

un roi de Ghéder,

VGader, 

13 ...

12,14  

un roi de Horma,

VHerma, 

un roi d'Arad

VHéred,

14 ...

12,15  

un roi de Libna,

VLebna, 

un roi d'Adoullam

VOdollam,

15 ...

12,16  

un roi de Makkéda,

VMaquéda,

un roi de Béthel,

16 ...

12,17 un roi de Tappouah,

VThaffua, 

un roi d’Hêpher

VAfer

17 ...

M V
S JS
G

12,18  un roi d’Apheq,

VAfec,

 un roi de Lashsharon,

VSaron, 

18 ...

18 le roi d’Aphek de Saron

12,19  un roi de Madon,

 un roi de Hasor,

Vd'Asor, 

19 ...

19 le roi d'Asor

12,20  un roi de Shimron-Meron

VSoméron

un  roi d’Aksaph

Vd'Acsaph

20 ...

20  le roi de Sumoôn,

le roi de Marron,

le roi d’Aziph,

M V
S JS G

12,21 un roi de Taanakh,

VThénac,  

un roi de Meghiddo,

VMegiddo,

21 ...

M V
S JS
G

12,22 un roi de Kédéch,

VCadès, 

un roi de Yokneam au Carmel,

VJachanan de Carmel,

22 ...

22 le roi de Megiddo

le roi de Iekonam du Carmel

12,23 un roi de Dor sur les hauteurs

Vet les provinces de Dor,

un roi des nations à Gilgal,

VGalgal,

23 ...

23 le roi de Dor de Napheddor

le roi de Goïm de la Galilée

12,24 un roi de Tirça

VThersa.

Tous les rois : trente et un.

24 ...

24 le roi de Thersa.

Tous ces rois : vingt-neuf.

M V
S JS G

13,1 Josué était vieux, avancé en âge

YHWH

Vle Seigneur lui dit :

— Tu as vieilli et tu es âgé

et il reste encore  un très grand pays à conquérir :

Vune très grande terre qui n'est pas encore divisée par le sort :

...

13,2 à savoir, tous les districts

V toute la Galilée des Philistins et tout le territoire des Gessuriens

Vde Gessuri,

...

13,3 depuis le Schichor qui coule à l'orient de

Vfleuve agité qui baigne l’Égypte

jusqu’à la frontière

Vaux frontières d’Accaron vers le nord

V, contre l'aquilon ;

contrée qui doit être réputée Chananéenne, les cinq princes des Philistins

Vterre Cananéenne qui est divisée entre cinq princes Philistins,

celui de Gaza, celui d’Ashdod

VAzot, celui d’Ascalon

VAshkelon, celui de Geth et celui d’Accaron.

...

13,4 Mais au midi sont les Hévéens

VÉvéens,

tout le pays

Vtoute la terre des Cananéens et Maara qui est aux Sidoniens,

jusqu’à Aphec

VAféca, jusqu’à la frontière

V et jusqu'aux frontières des Amorrhéens 

Mle pays des Gébalites,

...

M
V
S JS G

13,5 et tout le Liban vers le soleil levant

depuis Baal-Gad au pied du mont Hermon jusqu’à l’entrée de Hamath

et jusqu'à ses confins ;

toute la région du Liban vers l'orient,

depuis Baalgad au pied du mont Hermon jusqu’à l’entrée de Emath,

M V
S JS G

13,6 tous les habitants de la montagne,

depuis le Liban jusqu’aux eaux de Maséréphoth

VMasrèfoth

savoir

Vet tous les Sidoniens. 

Je les chasserai de

VC'est moi qui les anéantirai devant les fils d’Israël.

Seulement partage par le sort ces pays en héritage à Israël

VQu'Israël entre donc dans la part d'héritage comme je Vte l’ai commandé.

...

M V
S JS
G

13,7 Et maintenant divise ce pays

Vla terre en héritage

Vpossession

entre les neuf tribus et la demi-tribu de Manashshe.

VManassé.

...

Et maintenant divise ce pays en héritage entre les neuf tribus et la demi-tribu de Manassê

depuis le Jourdain jusqu'à la grande mer, vers le couchant du soleil tu le donneras

la grande mer fera frontière.

M V
S JS G

13,8 Avec l’autre moitié, les Rubénites et les Gadites

Vlaquelle Ruben et Gad ont reçu leur héritage

Vpossédèrent la terre

que Moïse, serviteur de YHWH,

Vdu Seigneur, leur a donnée

de l’autre côté des Vflots du Jourdain, vers l’orient,

...

13,9 depuis Aroër qui est située sur le bord du torrent de l’Arnon, au milieu de la vallée, et toute la plaine de Médaba jusqu’à Dibon,

...

13,10 toutes les villes de Séhon, roi des Amorrhéens, qui régnait

Vrégna à Hésebon

VÉsebon, jusqu’à la frontière

Vaux frontières des fils d’Ammon,

10 ...

13,11 Galaad, le territoire des Gessuriens

Vde Gessuri et des Machatiens

Vde Macathi,

toute la montagne d’Hermon et tout Basan jusqu’à Salécha

VSaléca,

11 ...

13,12 tout le royaume d’Og en Basan, qui régnait

Vrégna à Astaroth

VAstharoth et à Edraï,

 c’était

Vce fut le dernier reste des Rephaïm ;

Moïse battit ces rois et les chassa.

Vanéantit.

12 ...

13,13 Cependant les fils d’Israël ne chassèrent point les Gessuriens et les Machatiens

Vvoulurent pas détruire Gessuri et Macathi

et Gessur et Machat habitent

Vces derniers habitèrent au milieu d’Israël jusqu’à ce jour.

13 ...

M V
S JS
G

13,14 Seulement

VMais à la tribu de Lévi, Moïse

Vil ne donna pas d’héritage

Vde possession

les offrandes à YHWH,

Vparce que les sacrifices et les victimes du Seigneur le Dieu d’Israël

cela [est]

Vsont son héritage, comme il le lui a dit.

14 ...

14 Seulement à la tribu de Lévi un héritage ne fut pas donné

le Seigneur, le Dieu d’Israël

lui il [est] leur héritage comme le Seigneur [le] leur a dit.

Et ceci [est] la répartition que Moïse a distribué aux fils d'Israël en Araboth-Moab, de l'autre côté du Jourdain, en face de Jéricho.

M V
S JS G

13,15 Moïse avait donné

V donna à la tribu des fils de Ruben une part

Vpossession selon leurs familles.

15 ...

13,16 Ils eurent pour territoire

depuis Aroër, située sur le bord du torrent de l’Arnon

et au milieu de la vallée de ce même torrent,

toute la plaine près de

Vqui conduit à Médaba et

16 ...

13,17 Hésebon

VÉsebon

et toutes ses villes qui sont dans la plaine

Vles plaines

Dibon, Bamoth-Baal

VBamothbaal, Beth-Baal-Maon

Vet la place forte Baalmaon,

17 ...

13,18 Jassa,

VJessa, Cédimoth,

VCédmoth, Méphaath

VMepheet,

18 ...

13,19 Cariathaïm, Sabama,

VSebama, Sarath-Asar

VSarathasar dans la montagne de la vallée,

19 ...

13,20 Beth-Phogor,

VBethpheor, les pentes du Phasga,

VAsedothphasga, Beth-Jésimoth

VBethaisimoth,

20 ...

13,21 toutes les autres villes de la plaine

et tout le royaume de Séhon, roi des Amorrhéens, qui régnait

Vrégna à Hésebon

VÉsebon et

que Moïse battit, lui et les princes de Madian,

Evi

VÉvi, Récem

VRéquem, Sur, Hur et Rébé

VRabée, tributaires de Séhon, habitants de cette terre.

21 ...

13,22 Le devin Balaam, fils de Béor, fut aussi du nombre de ceux que les fils d’Israël firent périr par le glaive.

22 ...

13,23 Ainsi le territoire

Vla limite des fils de Ruben atteignait jusqu’au

Vfut le Jourdain.

Tel fut l’héritage, les villes et les villages, des fils de Ruben et

Vselon leurs familles.

23 ...

13,24 Moïse donna à la tribu de Gad et à ses fils une part selon leurs familles.

Vpossession

dont voici la division :

24 ...

13,25 MIls eurent pour territoire :

Jaser,

Vla limite de Jazer, toutes les villes de Galaad, la moitié du pays

Vde la terre des fils d’Ammon

jusqu’à Aroër qui est vis-à-vis de Rabba

25 ...

13,26 depuis Hésebon

VÉsebon jusqu’à Raboth-Masphé

VRamoth, Masphé et Bétonim

VBatanim

et depuis Manaïm

VMahanaïm jusqu’à la frontière

Vaux frontières de Dabir

26 ...

13,27 et dans la vallée, Beth-Haram

VBetharaam, Beth-Nemra

VBethnemra, Socoth

VSoccoth et Saphon

VSaphon, reste du royaume de Séhon, roi d’Hésebon

VÉsebon 

le Jourdain et son territoire

Vdont le Jourdain est la limite, jusqu’à l’extrémité de la mer de Cenéreth

VKinnéreth

de l’autre côté du Jourdain, à l’orient

Vdans la partie orientale.

27 ...

13,28 Tel fut l’héritage, les villes et leurs villages, des fils de Gad selon leurs familles.

28 ...

13,29 Moïse donna aussi à la demi-tribu de Manassé aux fils de Manassé une part

Vet à ses fils une possession selon leurs familles.

29 ...

13,30 Ils eurent pour territoire :

VEn voici le commencement :

à partir de Manaïm

VMahanaïm, tout Basan

tout le royaume d’Og roi de Basan

et tous les bourgs de Jaïr en Basan,

soixante villes

30 ...

13,31 et la moitié de Galaad,

Astaroth

VAstharoth et Edraï, villes du royaume d’Og en Basan,

furent données aux fils de Machir

VMaquir, fils de Manassé,

à la moitié des fils de Machir

VMaquir, selon leurs familles.

31 ...

13,32 Telles sont les parts

Vpossessions que distribua Moïse dans les plaines de Moab, de l’autre côté du Jourdain, en face de Jéricho, à l’orient

Vdans la région orientale.

32 ...

13,33 Mais Moïse ne donna pas d’héritage

Vde possession à la tribu de Lévi

parce que YHWH,

Vle Seigneur, le Dieu d’Israël, est lui-même son héritage

Vsa possession comme il le lui a dit.

33 ...

14,1 Voici ce que les fils d’Israël reçurent en héritage

Vpossédèrent dans le pays

Vla terre de Canaan

ce que leur partagèrent

Vdonnèrent le prêtre Eléazar et Josué fils de Nun

et les chefs de famille des

Vdans les tribus d’Israël.

...

14,1 Voici ce que les fils d’Israël reçurent en héritage

Vpossédèrent dans le pays

Vla terre de Canaan

ce que leur partagèrent

Vdonnèrent le prêtre Eléazar et Josué fils de Nun

et les chefs de famille des

Vdans les tribus d’Israël.

...

14,2 C’est le sort qui leur assigna leur héritage

VIls divisèrent tout par le sort

comme YHWH

Vle Seigneur l’avait ordonné par l'entremise de Moïse

aux neuf tribus et à la demi-tribu.

...

14,3 Car Moïse avait donné l’héritage des deux tribus et de la demi-tribu de l’autre côté du Jourdain

Vaux deux autres tribus et à l'autre demi-tribu une possession de l’autre côté du Jourdain

mais il n'avait pas donné aux Lévites d’héritage parmi eux.

Vsans en donner aux Lévites qui, seuls parmi leurs frères, ne reçurent aucune terre.

...

14,4 En revanche les fils de Joseph formaient deux tribus, Manassé et Ephraïm 

Vdivisés en deux tribus, Manassé et Ephraïm, les remplacèrent

et l’on ne donna pas aux Lévites

Vles Lévites ne reçurent pas de part dans la terre

si ce n’est des villes pour habitation et leurs alentours

pour leurs troupeaux et pour leurs biens.

Vnourrir les bêtes et les troupeaux.

...

14,5 Les fils d’Israël accomplirent ce que YHWH

Vle Seigneur avait ordonné à Moïse, et ils partagèrent le pays

Vla terre.

...

14,6 Les fils de Juda s’approchèrent de Josué à Galgala

VGalgal

et Caleb, fils de Jéphoné, le Cénézéen lui dit :

— Tu sais ce que YHWH

Vle Seigneur a dit à Moïse, homme de Dieu, à mon sujet et à ton sujet à Cadès-Barné.

...

14,7 J’étais âgé de quarante ans lorsque Moïse, serviteur de YHWH,

Vdu Seigneur, m’envoya de Cadès-Barné pour explorer le pays

Vla terre

et je lui fis un rapport dans la sincérité de mon cœur.

Vde ce qui me semblait vrai.

...

14,8 Tandis que mes frères, qui étaient montés avec moi, découragèrent le  

Vont dissous le cœur du peuple,

moi je suivis entièrement YHWH

Vje ne suivis pas moins le Seigneur mon Dieu.

...

14,9 Et ce jour-là Moïse fit ce serment :

Le pays

VLa terre que ton pied a foulé sera ton héritage

Vta possession et celui

Vcelle de tes fils à perpétuité

parce que tu as suivi YHWH

Vle Seigneur mon Dieu.

...

14,10 Et maintenant, voici que YHWH m’a conservé en vie, comme il l’a dit

VLe Seigneur m’a donc conservé en vie, comme il l’a promis, jusqu'au jour présent ;

pendant les quarante-cinq ans écoulés

V quarante-cinq ans se sont écoulés depuis que YHWH adressa

Vle Seigneur a adressé cette parole à Moïse

quand Israël marchait dans le désert 

et Mmaintenant, voici que je suis âgé aujourd’hui de quatre-vingt-cinq ans.

10 ...

14,11 Je suis encore aujourd’hui aussi robuste qu’au jour où Moïse m’envoya

Vje fus envoyé en exploration,

ma force de maintenant est la même que celle d’alors

V d’alors persiste jusqu'à aujourd'hui

soit pour combattre, soit pour sortir et pour entrer.

Vaussi bien pour combattre que pour marcher.

11 ...

14,12 Donne-moi donc cette montagne dont YHWH a parlé en ce jour-là car tu as toi-même entendu ce jour-là que

Vque le Seigneur m'a promise comme tu l'as entendu aussi.

Là se trouvent des Enacim

VÉnacins et des villes grandes et fortifiées, 

peut-être YHWH

Vle Seigneur sera-t-il avec moi et réussirai-je à les chasser, selon qu’a parlé YHWH.

Vanéantir comme il me l'a promis. 

12 ...

14,13 Josué bénit Caleb, fils de Jéphoné,

Vle bénit et il lui donna Hébron en héritage.

Vpossession.

13 ...

14,14 C’est pourquoi

VEt à partir de ce moment-là Hébron appartient en héritage

Vappartint à Caleb, fils de Jéphoné, le Cénézéen, jusqu’à ce jour

parce qu’il avait entièrement suivi YHWH,

Vle Seigneur, le Dieu d’Israël.

14 ...

14,15 Hébron s’appelait autrefois  « Cariath-Arbé

VCariatharbé » ;

Arbé

VArbé était l’homme le plus grand parmi les Enacim

VÉnacins.

Et le pays

Vla terre se reposa de la guerre.

15 ...

15,1 La part échue par le sort à la tribu des enfants de Juda, selon leurs familles,

VLe lot des enfants de Juda, selon leurs familles, fut celui-ci :

s’étendait vers la frontière

Vdepuis la limite d’Édom jusqu’au désert de Çin

VSin vers le midi

à

Vet jusqu'à l’extrémité méridionale de Chanaan.

Vde la région australe.

...

15,2 Leur frontière du midi partait de l'extrémité

VLe commencement est à la pointe de la mer salée

Vtrès Salée et de la

Và cette langue tournée

V qui regarde vers le midi ;

...

15,3 elle se prolongeait au midi de la montée d’Akrabbim, passait à Çin

Vil s'élève vers la montée du Scorpion et passe à Sina,

et montait à Cadès-Barné ; de là, elle passait à Esron

Vpuis monte à Cadès-Barné et arrive à Esrom,

montait

Ven montant vers Addar et tournait à

Ven tournant à Carcaa

VCaricaa,

...

15,4 elle passait ensuite à

Vet de là, traversant Asmon

VAsémona et continuait

Varrivant jusqu’au torrent d’Égypte,

et la frontière aboutissait à la mer.

Vses limites seront la grande Mer,

 ce sera votre

Vla frontière du midi.

Vde la région méridionale.

...

15,5 La frontière orientale fut la mer Salée jusqu’à l’embouchure

VMais à l'orient, le commencement sera la mer très Salée, jusqu'à l'extrémité du Jourdain,

la frontière septentrionale

Vet tout ce qui regarde vers l'aquilon,

partait de

Vdepuis la langue de la mer qui est à l’embouchure du

Vjusqu'au même fleuve du Jourdain.

...

15,6 La frontière montait

VLa limite monte vers Beth-Agla

VBethagla et passait au nord de

Vpasse de l'aquilon à Beth-Araba

VBetharaba

et la frontière montait jusqu’à 

V en montant vers la pierre de Boën, fils de Ruben,

...

15,7 et la frontière montait à

Vs'étendant vers les limites de Débéra

à partir de la vallée d’Achor

VAcor, et tournait vers le nord du côté de

V, contre l'aquilon, regardant Galgala

qui est vis-à-vis de la montagne d’Adommim, au sud

Vdu côté austral du torrent.

Et la frontière passait près des eaux d’En-Sémès

Velle traverse les eaux qui sont appelées  « source du Soleil »

et son aboutissement sera à En-Rogel.

Vla fontaine de Roguel.

...

15,8 Et la frontière montait par la vallée de Ben-Ennom jusqu’au versant méridional de la montagne,

VElle monte aussi par la vallée du fils d'Ennom, du versant du Jébuséen vers le midi

c'est-à-dire  « Jérusalem »,

qui est vis-à-vis de la vallée d’Ennom à

Vde là elle s'élève au sommet du mont qui est contre Géhénnom, à l’occident

et à l’extrémité de la plaine

Vvallée des Raphaïtes au nord

Vcontre l'aquilon,

...

15,9 et la frontière s'étendait

Velle s'étend du sommet de la montagne, jusqu’à la source des eaux de Nephtoa

VNepthoa,

aboutissait vers les villes

Vparvient aux villages de la montagne d’Ephron

VÉphron

et s’étendait vers Baala

Vest déviée vers Bala qui est Cariath-Jéarim,

VCariathiarim, c'est-à-dire « la ville des Forêts »,

...

15,10 et la frontière tournait

Velle tourne à l’occident vers le

Vjusqu'au mont Séïr

VSéir

passait par le versant septentrional

Vlonge, vers l'aquilon, le versant du mont Jarim, qui est Cheslon

VQueslon,

descendait

Vdescend à Bethsamès

VBeth-Shemesh

et passait par Thamma

V passe à Timna ;

10 ...

15,11 et la frontière aboutissait au versant septentrional

Velle aboutit vers l'aquilon au versant d’Accaron 

et la frontière s'étendait vers Sécrona, passait

Vet est déviée vers Secrona, passe par le mont Baala

et aboutissait à Jebnéel 

Vet aboutit à Jebnéel,

et la frontière aboutissait à la mer.

Vse clôt à la limite de la Grande mer à l'occident.

11 ...

15,12 Telles furent de tous côtés les frontières

Vlimites des fils de Juda selon leurs familles.

12 ...

15,13 On avait donné

VJosué donna à Caleb, fils de Jéphoné, une part au milieu des fils de Juda

comme YHWH l’avait ordonné à Josué

Vle Seigneur le lui avait ordonné ;

savoir la ville d’Arbé, père d’Enac.

Vc'est Cariatharbé, la ville du père d’Énac, qui est elle-même Hébron.

13 ...

15,14 Caleb en chassa

Vanéantit les trois fils d’Enac

VÉnac

Sésaï, Ahiman et Tholmaï, descendants d’Enac

VÉnac.

14 ...

15,15 De là il monta contre les habitants de Dabir

qui s’appelait autrefois Cariath-Sépher.

VCariath-Sépher, c'est-à-dire « la Cité des lettres ».

15 ...

15,16 Caleb

VCaleb dit :

— A celui qui battra Cariath-Sépher

Vaura battu Cariath-Sépher et qui la prendra

Vl'aura prise

je donnerai pour femme ma fille Axa.

16 ...

15,17 Othoniel,

VOthoniel, fils de Cénez

VQuenez, frère Vcadet de Caleb,

VCaleb, s’en empara

et Chaleb

VCaleb lui donna sa fille Axa pour femme.

17 ...

15,18 Lorsqu’elle alla chez Othoniel, elle l’excita à

VAlors qu'ils allaient ensemble, elle conseilla à son mari de demander à son père un champ.

Elle descendit de dessus son âne

VOr, elle soupira pendant qu'elle était montée sur l'âne,

et Caleb

VCaleb lui dit : — Qu’as-tu ?

18 ...

15,19 Elle répondit :

— Donne-moi une bénédiction.

Tu m’as établie dans le pays sec 

Vdonné une terre australe et desséché,

donne-moi aussi des sources d’eau.

Vajoute aussi une terre irriguée. 

Et il

VC'est pourquoi Caleb lui donna les sources supérieures et les sources inférieures.

19 ...

15,20 Tel

VTelle fut l’héritage

Vla possession de la tribu des fils de Juda selon leurs familles.

20 ...

M
V
S JS G

15,21 Les villes situées à l’extrémité de la tribu des enfants de Juda, vers la frontière d’Edom, étaient, dans le Négeb

Cabséel, Eder, Jagur

21 Et aux extrémités de la terre les fils de Juda, le long des frontières d'Édom, au midi, étaient les villes :

Cabséel, Édér, Jagur,

21 ...

M V
S JS G

15,22 Cina, Dimona,

Adada

VAdeda,

22 ...

15,23 Cadès

VQuédès, Haçor

VAsor, Jethnam,

VJethnam,

23 ...

15,24 Ziph et Télem

VZif, Thélem,

Baloth,

24 ...

15,25 Asor-la-Neuve

VAsor la nouvelle, Carioth-Hesron

VCariothesrom, qui est Asor,

25 ...

15,26 Amam

VAman,

Sama

VSame, Molada,

26 ...

15,27 Asergadda

VAsergadda, Hassemon

VAsémon,

Bethphélet

VBethfeleth,

27 ...

M V
S JS
G

15,28 Haçar-Shual

VAsersualBeër-Sheba

VBersabée, Biziotia

VBaziothia,

28 ...

28 et Cholaseôla et Bersabee et leurs villages et leurs domaines

M V
S JS G

15,29 Baala et Jim

VBala, Hiim,

Esem

VÉsem,

29 ...

15,30 Eltholad, Césil,

VHeltholad, Éxiil, Harma,

30 ...

15,31 Siceleg

VSiquéleg, Médémena

VMédéména, Sensenna,

31 ...

15,32 Lebaoth

VLébaoth, Sélim et Aen et Rémon 

VEnremmon :

en tout vingt neuf villes et leurs villages.

32 ...

15,33 Dans la Séphéla : Estaol et Saréa

Vles plaines : Esthaül, Saraa,

33 ...

15,34 Asena

VAzanoé,

Zanoé, Aen-Gannim, Taphua

VEngannim, Thaffua,

34 ...

15,35 Enaïm

VEnaïm, 

 Jérimoth,

VJérimoth,

Odollam, Socho,

V Adulam Socco, Azéca,

35 ...

15,36 Saraïm,

Adithaïm, Gédéra et Gédérothaïm

VGidérothaïm :

quatorze villes et leurs villages.

36 ...

15,37 Sanan, Hadassa et Magdal-Gad

VHadassa, Magdal-Gad,

37 ...

15,38 Déléan, Masépha et Jecthel

VMésfa, Jecthel,

38 ...

15,39 Lakish, Bascath, Eglon

VÉglon,

39 ...

15,40 Chebbon et Léhéman et Cethlis

VThebbon, Léhémas, Quéthlis,

40 ...

15,41 Gideroth,

Beth-Dagon, Naama

VBethdagon, Neema et Macéda

VMaquéda :

seize ville et leurs villages.

41 ...

15,42 Labana, Ether

VEther, Asan,

42 ...

15,43 Jephtha

VJéphta, Esna, Nésib,

43 ...

M V S JS G

15,44 Céïla

VQueila, Achzib

VAczib et Marésa :

neuf villes et leurs villages.

M V
S JS G

15,45 Accaron avec les villes de sa dépendance et ses villages ;

V ses bourgs et ses petites maisons de campagne ;

45 ...

15,46 à partir d’Accaron du côté de l’occident,

Vjusqu'à la mer, toutes les villes près d'Ashdod

Vqui s'étendent vers Azot  et leurs villages

Vbourgades ;

46 ...

15,47 Ashdod

VAzot, les villes de sa dépendance et ses villages

Vavec ses bourgs et ses petites maisons de campagne ;

Gaza, les villes de sa dépendance et ses villages,

Vavec ses bourgades et ses petites maisons de campagne, jusqu’au torrent d’Égypte

et à la grande mer qui est la limite.

47 ...

15,48 Et dans la montagne : Samir, Jéther et Socoth

VJéther, Soccho,

48 ...

15,49 Danna

VÉdenna,

Cariath-Senna,

VCariathsenna, qui est Dabir,

49 ...

15,50 Anab, Eshtemo

VIsthémo, Anim,

50 ...

15,51 Gosen, Olon et Gilo :

onze villes et leurs villages.

51 ...

15,52 Arab, Duma

VRoma, Esaan

VÉsaan,

52 ...

15,53 Janum et Beth-Thaphua et Aphéca

VJanuin, Bethafua, Aféca,

53 ...

15,54 Athmatha et Cariath-Arbé

VAmmatha, Cariatharbé, qui est Hébron et Sior :

neuf villes et leurs villages.

54 ...

15,55 Maon, Carmel et Ziph et Jota

VCarmel, Ziph, Jota,

55 ...

15,56 Jezraël et Jucadam

VJezraël, Jucadam, Zanoé,

Accaïn, Gabaa

VAccaïm, Geba,

56 ...

15,57 et Thamma

VTimna :

dix villes et leurs villages.

57 ...

15,58 Halhul et Bessur

VAlul, Bethsur, Gédor,

58 ...

M V
S JS
G

15,59 Maärat et Bet-Anot

VMaréth, Bethanoth et Elteqon

VElthécon :

six villes et leurs villages.

59 ...

59 et Magaroth et Baithanam et Thekoum

six villes et leurs villages

Theko et Ephratha, ceci est Baithleem, et Phagor et Aitan et Koulon et Tatam et Eôbês et Karem et Galem et Thethêr et Manochô

douze villes et leurs villages.

M V
S JS G

15,60 Cariath-Baal,

VCariathbaal, qui est Cariath-Jéarim

VCariathiarim, la ville des Forêts et Arebba :

deux villes et leurs villages.

60 ...

15,61 Dans le désert : Beth-Araba,

VBetharaba, Meddin, Sachacha

VSecaca,

61 ...

15,62 Nebsan et Ir-Hammélach et En-Gaddi 

VAnepsan, la ville du sel et Engaddi :

six villes et leurs villages.

62 ...

15,63 Les fils de Juda ne purent pas chasser les Jébuséens qui habitent à

Vanéantir le Jébuséen, habitant de Jérusalem,

et les Jébuséens ont habité

Vet le Jébuséen a habité à Jérusalem avec les fils de Juda jusqu’à ce jour.

63 ...

16,1 La part échue par le sort aux fils de Joseph commençait,

VLe lot des fils de Joseph leur échut aussi, du côté de l’orient, à partir du Jourdain de

Ven face de Jéricho jusqu’aux eaux de Jéricho.

Vet de ses eaux.

[La frontière suivait]

VLa limite suit le désert qui monte de Jéricho à Béthel par la montagne

Và la montagne de Béthel

...

16,2 et elle aboutissait

Vaboutit de Béthel à Luz

VLuza

et passait vers la frontière des Archéens à Ataroth

Vpasse la limite d'Archiatharoth ;

...

16,3 de là, elle descendait à l’occident, vers la frontière des Jephlétiens

Velle descend vers l’occident près de la limite du Jéphlétite

jusqu’à la frontière

Vjusqu’aux limites de Bethoron le Bas et jusqu’à Gazer

VGuézèr

et elle aboutissait à la mer.

Vson territoire s'achève à la Grande mer.

...

16,4 Tel est l’héritage que reçurent

Vpossédèrent les fils de Joseph, Manassé et Ephraïm.

...

16,5 Voici la frontière

Vlimite des fils d’Ephraïm selon leurs familles. La limite de leur héritage était

VLeur possession était :

à

Vvers l’orient, Ataroth-Addar

VAtharothaddar jusqu’à Béthoron

VBethoron le Haut,

...

16,6 la frontière aboutissait, du côté de l’occident,

Vet les limites aboutissent à la mer

vers Machméthath, au nord

Ven direction de l'aquilon 

et la frontière tournait à l’orient vers

Vlimite tourne vers l’orient à Thanath-Sélo

VThanathsélo

et passait devant elle, vers

Vpasse à l’orient de Janoé,

...

16,7 de Janoé, elle descendait à Ataroth et à Naaratha

Vdescend à Atharoth et à Noaratha,

touchait

Varrive à Jéricho

et aboutissait

Vaboutit au Jourdain.

...

16,8 De Taphuah

VTaffua

elle allait, du côté de l’occident, au torrent de Cana,

Vpasse dans la vallée des Roseaux vers la mer,

pour aboutir à la mer.

Vet son terme est à la mer Salée. Tel fut l’héritage

V Telle est la possession des tribus des fils d’Ephraïm selon leurs familles.

...

16,9 Les fils d’Ephraïm eurent aussi des villes séparées au milieu de l’héritage

Vla possession des fils de Manassé, toutes avec leurs villages.

...

16,10 Ils ne chassèrent

VLes fils d’Ephraïm ne tuèrent pas les Cananéens

Vle Cananéen qui habitaient

Vhabitait à Gazer

VGuézèr

et les Cananéens ont habité

Vle Cananéen a habité jusqu’à ce jour au milieu d’Ephraïm, assujettis à la corvée

Vcomme tributaire.

10 ...

17,1 Il y eut encore une part échue par le sort pour

VVoici le lot échu à la tribu de Manassé,

car il est le premier-né de Joseph,

à Machir

VMaquir, premier-né de Manassé, père de Galaad car il était homme de guerre

Vqui fut un combattant.

avait reçu

VIl eut comme possession Galaad et Basan

...

17,2 et aux autres fils de Manassé selon leurs familles :

aux fils d’Abiézer, aux fils de Hélec

Vd'Élec, aux fils d’Esriel,

aux fils de Séchem, aux fils de Hépher

Vd'Épher et aux fils de Sémida.

Ce sont là les fils mâles de Manassé, fils de Joseph, selon leurs familles.

...

17,3 Mais Salphaad, fils d'Hépher,

VÉpher, fils de Galaad, fils de Machir

VMaquir, fils de Manassé

n’eut

Vavait pas de fils, mais il eut

Vseulement des filles

et voici les noms de ses filles

Vdont les noms sont :

Maala, Noa, Hégla

VEgla, Melcha et Thersa.

...

17,4 Elles se présentèrent devant Eléazar, le prêtre, devant Josué, fils de Nûn

VNun, et devant les princes, disant :

YHWH

VLe Seigneur a commandé à

V par l'intermédiaire de Moïse de nous donner un héritage

Vune possession parmi nos frères. 

Et on leur donna, selon l’ordre de YHWH,

Vdu Seigneur, un héritage

Vune possession au milieu des frères de leur père.

...

17,5 Il échut dix portions à Manassé

outre le pays

Vla terre de Galaad et de Basan qui est de l'autre côté du Jourdain.

...

17,6 Car les filles de Manassé reçurent

Vpossédèrent un héritage au milieu de ses fils,

le pays

Vla terre de Galaad fut pour les

Véchut comme lot aux autres fils de Manassé.

...

M V
S JS
G

17,7 Or, la frontière de Manassé [était]

Vétait d’Asher

VAser à Michmetat,

VMachméthath, qui est devant Sechem

Vregarde vers Sichem 

et la frontière allait

Velle s'avance à droite vers les

Vprès des habitants d'En-Tappuah.

Vde la source de Taffua.

...

Et la frontière des fils de Manassê était Dêlanath, qui est en face des fils de Anath

et elle avance vers la frontière sur Yamin et Yassib sur la source de Thaphthôth.

M
V
S JS G

17,8 Le territoire de Taphua échut à Manassé

mais Taphua,sur la frontière de Manassé, était aux fils d’Ephraïm.

Car c'est dans le lot de Manassé qu'échu  la terre de Taffua

qui, située près de la frontière de Manassé, est aux fils d'Ephraïm.

 

M V
S JS G

17,9 Et la limite descendait au torrent de Qana,

Và la vallée du Roseau, au midi du torrent. Des villes à 

V des villes d'Ephraïm Vqui sont au milieu des villes de Manassé ;

Met la limite de Manassé était au nord

Và l'aquilon du torrent,

et son extrémité s'étendait jusqu'à la mer.

...la frontière de Manassé est au nord du torrent, et ses issues sont à la mer :

17,10 Ainsi le pays au midi était à Ephraïm

Vau midi était la possession d'Ephraïm

et Mau nord celle de Manassé Vdu côté de l'aquilon

et la mer formait sa frontière.

Vles fermait l'une et l'autre.

Vers le nord

Vl'aquilon, ils touchaient à

Velles touchaient à la tribu d'Aser

et vers l’orient à Vla tribu d'Issachar.

10 ...

17,11 Et à

Vl'héritage de Manassé était dans Issachar et Aser

Bet-Shéân

VBeth-Shéan et ses villages,

Yibleam

VJéblaam et ses villages 

et les habitants de Dor et

Vavec ses villages

Vvilles,

les habitants d’En-Dor

VEndor et

Vavec ses villages,

Vde même les habitants de Tanak

VThánac et ses villages,

les habitants de Megiddo et

Vavec ses villages : les trois collines.

Vet la troisième partie de la ville de Nofeth.

11 ...

17,12 Les fils de Manassé ne purent pas prendre possession de

Vrenverser ces villes

et les Cananéens

Vle Cananéen s’enhardirent à rester

Vcommença à habiter dans ce pays

Vcette terre.

12 ...

17,13 Lorsque les fils d’Israël furent plus forts

ils soumirent les Cananéens, à un tribut

V et ils en firent leurs tributaires mais ils ne les chassèrent

Vtuèrent pas.

13 ...

17,14 Les fils de Joseph parlèrent à Josué en disant :

Vet dirent :

— Pourquoi m’as-tu donné en héritage qu’un

Vla possession d’un seul lot, d'une seule part

alors que je suis un peuple nombreux et que YHWH a

Vle Seigneur m'a béni Mjusqu’à présent ?

14 ...

17,15 Josué leur dit :

— Si tu es un peuple nombreux, monte à la forêt

et M défriche-toi une place dans le pays

Vla terre des Férézéens

VFéréziens et des Rephaïm

VRaphaïtes

puisque la montagne

V la possession de la montagne d’Ephraïm est trop étroite pour toi.

15 ...

17,16 Les fils de Joseph dirent :

Vrépondirent :

La montagne ne nous suffit pas

VNous ne pourrons pas monter à la montagne

et il y a des chariots de fer chez tous les Chananéens

Valors que les Cananéens se servent de chars en fer,

eux qui habitent le pays plat

chez ceux qui sont à Bethsan et dans les villes de sa dépendance

Voù se trouvent Beth-Shéan et ses bourgades

et chez ceux qui sont dans la vallée de Jezraël.

V et Jezraël qui possède la moitié de la vallée.

16 ...

17,17 Josué répondit

Vdit à la maison de Joseph, Ephraïm et Manassé : 

— Tu es un peuple nombreux et ta force est grande 

Vd'une grande force

tu n’auras pas seulement un lot.

17 ...

17,18 Car la montagne t’appartiendra 

VTu iras à la montagne

c’est une forêt, tu la défricheras, et les issues en seront à toi

V tu la défricheras et déblayeras un espace à habiter

Vtu pourras avancer plus loin

car tu chasseras les Chananéens

Vquand tu anéantiras le Cananéen

quoiqu’ils aient des chars de fer et qu’ils soient forts.

Vqui, selon tes dires, a des chars en fer et sont très forts.

18 ...

18,1 Toute l’assemblée des enfants d’Israël se réunit

VTous les fils d’Israël se réunirent à Silo

et ils y dressèrent la tente de réunion

Vtémoignage.

Le pays était soumis devant eux.

VLa terre leur était soumise.

...

18,2 Il restait sept tribus d’entre les fils d’Israël

qui n’avaient pas encore reçu leur héritage.

Vleurs possessions.

...

18,3 Josué dit aux enfants d’Israël :

Vleur dit :

— Jusques à quand Vvous engourdirez-vous dans la mollesse

et négligerez-vous de prendre possession

Vn'entrerez-vous pas en possession du pays

Vde la terre que YHWH,

Vle Seigneur, le Dieu de vos pères, vous a donné

Vdonnée ?

...

18,4 Choisissez trois hommes par tribu

et je les enverrai, ils se lèveront, parcourront le pays

Vpour que je les envoie, ils iront et parcourront cette terre

ils le

Vla décriront en vue du partage

Vdélimiteront selon l'importance de chacun de leurs effectifs

et reviendront vers moi

Vils me rendront compte de leurs découpages.

...

18,5 Ils le diviseront

VDivisez entre vous la terre en sept parties :

Juda restera

Vque Juda reste dans ses frontières au midi

Vlimites du côté austral

et la maison de Joseph restera dans ses frontières

Vdu côté de l'aquilon.

...

18,6 Vous donc, vous dresserez l’état du pays, en en faisant sept parts,

VDélimitez la terre qui est au milieu d'eux en sept parts

et vous me l’apporterez ici 

Vet ici vous reviendrez à moi

puis je jetterai pour vous le sort ici devant YHWH, notre Dieu.

Vafin que, devant le Seigneur votre Dieu, je jette ici le sort pour vous.

...

18,7 Car il n’y aura pas de part pour les Lévites parmi vous

mais le sacerdoce de YHWH étant

Vdu Seigneur est leur héritage.

Gad, Ruben, et la demi-tribu de Manassé

ont reçu

Vont déjà reçu de l’autre côté du Jourdain, à l’orient, leur héritage

Vleurs possessions

que leur a données Moïse, serviteur de YHWH.

Vdu Seigneur.

...

18,8 Ces hommes s’étant levés se mirent en route,

VComme les hommes se furent levés pour aller délimiter la terre,

Josué leur donna ses ordres en disant :

Allez, parcourez le pays

VParcourez la terre, décrivez-le

Vdélimitez-la et revenez auprès de moi 

alors je jetterai

Vafin qu'ici je jette pour vous le sortM ici, devant YHWH,

Vle Seigneur, à Silo.

...

18,9 Ces hommes

VIls partirent Vdonc et, parcourant le pays

Vla terre, ils le

Vla décrivirent dans un livre selon les villes, en le partageant en sept portions

Vdivisèrent en sept parts, en mettant cela par écrit dans un livre

et ils revinrent près du camp, à Silo, vers Josué

...

18,10 qui jeta Mpour eux le sort devant YHWH

Vle Seigneur à Silo, 

et Mlà, Josué partagea le pays

Vla terre aux fils d’Israël, selon leurs portions.

Ven sept parts.

10 ...

18,11 Le sort

Vpremier lot tomba sur la tribu des fils de Benjamin, selon ses familles

et le territoire qui leur échut par le sort, était

Vils possédèrent la terre située entre les fils de Juda et les fils de Joseph.

11 ...

18,12 Du côté du nord

Vde l'aquilon, leur frontière

Vlimite partait du Jourdain

et la frontière montait au nord sur le versant de Jéricho

Velle continuait près du versant septentrional de Jéricho,

puis

Vde là, montant contre l'occident vers les montagnes

et parvenant jusqu'au désert de Bethaven.

12 ...

18,13 De là, la frontière passait à Luz, sur le versant de Luz, au midi, c’est Béthel

VPuis, passant vers le midi près de Luza, qui est la même Béthel,

puis la frontière

Velle descendait à Ataroth-Addar

VAtharothaddar

par

Vvers la montagne qui est au midi de Bethoron le Bas.

13 ...

18,14 Et la frontière

Velle s’infléchissait et tournait du côté de l’occident, vers le midi, depuis

V vers la mer, au midi de la montagne située en face de Béthoron, au sud

Vcontre l'Afrique,

et aboutissait à Cariath-Baal, qui est Cariath-Jéarim,

VCariath-Baal, qui est aussi appelée « Cariathiarim », la ville des fils de Juda.

Voilà pour le côté de l’occident.

Vl'étendue qui va vers la mer et vers l’occident.

14 ...

18,15 Pour le côté du midi, la frontière partait de l’extrémité de Cariath-Jéarim, et aboutissait à l’occident

VAu midi, sa frontière s'avance du côté de Cariathiarim vers la mer

et parvient jusqu'à la source des eaux de Nephtoa

VNepthoa.

15 ...

18,16 Et la frontière

Velle descendait à l’extrémité

Vdu côté de la montagne qui fait face à la vallée du fils

Vdes fils d’Ennom

située dans la plaine des Rephaïm, au nord

Và l'extrémité de la vallée des Raphaïtes, dans l'étendue septentrionale,

puis elle descendait par la vallée d’Ennom, vers le

V vers Géhénnom, c'est-à-dire  « la vallée d’Ennom », près du versant méridional

Vaustral des Jébuséens

Vdu Jébuséen,

et elle aboutissait à la source de Rogel.

16 ...

M S JS G
V

18,17 Elle s’étendait au nord, et elle aboutissait à En-Sémès ; elle aboutissait à Géliloth, qui est vis-à-vis de la montée d’Adommim, et elle descendait à la pierre de Boën, fils de Ruben.

17 Elle passait devant l'aquilon, et elle aboutissait à Ensémès ; c'est-à-dire « la fontaine de soleil »

M V
S JS G

18,18 Vet elle longeait jusqu'aux tertres qui sont vis-à-vis de la montée d'Adommim; et elle descendait à Abenboën, c'est-à-dire « la pierre de Boën », fils de Ruben ; Et

Vet elle passait par le versant de l'aquilon en face de l’Arabah

Ven direction de la plaine

et descendait à l’Arabah.

Vdans la plaine.

18 ...

18,19 La frontière passait par le versant septentrional de Beth-Hagla

VVers l'aquilon, la frontière dépassait Bethagla

et aboutissait à la langue de la mer Très-Salée du côté de l'aquilon

vers l’embouchure du Jourdain, au midi.

Mc’était la frontière du sud.

19 ...

18,20 Le Jourdain formait sa limite du côté de l’orient.

Telle fut l’héritage

Vla possession des fils de Benjamin, d’après ses frontières tout autour, selon leurs familles.

20 ...

18,21 Les villes de la tribu des fils de Benjamin, selon leurs familles,

VLeurs villes étaient :

Jéricho et Beth-Hagla et Emek-Casis

VJéricho, Bethagla, la vallée de Casis

21 ...

18,22 Beth-Araba

VBeth-araba, Samaraïm

VSemaraïm, Béthel

22 ...

18,23 Avim, Aphara et Ophéra

VAffara, Oféra

23 ...

18,24 Képhar-Emona et Ophni

Vle village d'Émona, Ofni, Gabée :

douze villes et leurs villages.

24 ...

18,25 Gabaon, Rama, Béroth

25 ...

18,26 Mesphé

VMesfé,

Caphara et Amosa

VCafera, Ammosa

26 ...

18,27 Récem

VRéquem,

Jaréphel et Tharéla

VJaraphel, Tharala

27 ...

18,28 Séla,

Éléph, Jébus, qui est Jérusalem,

Gabaath et Cariath :

quatorze villes et leurs villages.

Tel

VTelle fut l’héritage

V la possession des fils de Benjamin selon leurs familles.

28 ...

19,1 La seconde part échut par le sort à Siméon, à la tribu des fils de Siméon

Vaux fils de Siméon selon leurs familles.

...

19,2 Ils eurent dans leur héritage 

VLeur héritage fut au milieu des possessions des fils de Juda :

Bersabée, Sabée, Molada ;

...

19,3 Haser-Sual

VAsersual,

Bala, Asem

...

19,4 Eltholad

VHeltholath,

Béthul, Arma

VArma

...

19,5 Siceleg et Beth-Marchaboth

VSiqueleg, Bethmarcaboth,

Hasersusa

VAsersusa

...

19,6 et Beth-lebaoth et Sarohen

VBethlébaoth et Saroën

treize villes et leurs villages ;

...

19,7 Aïn

VAhin, Remmon, Athar et Asan :

quatre villes et leurs villages ;

...

19,8 ainsi que tous les villages aux environs de ces villes

jusqu’à Baalath Béer qui est la Ramath du midi.

VBerrameth contre la partie australe. 

Tel fut l’héritage de la tribu des fils de Siméon selon leurs familles.

V,

...

19,9 ML’héritage des fils de Siméon fut pris sur la portion

Vdans la possession et le partage des fils de Juda, car la portion des fils de Juda

Velle était trop grande pour eux

et c’est au milieu de leur territoire que les fils de Siméon reçurent leur héritage.

Vpour cela que les fils de Siméon eurent leur possession au milieu de leur héritage.

...

19,10 La troisième part échut aux fils de Zabulon selon leurs familles,

la frontière de leur héritage

Vlimite de leur possession s’étendait jusqu’à Sarid.

VSarith.

10 ...

19,11 Leur frontière

VEt elle montait vers l’occident vers Mérala, touchait

Vde la mer vers Médala, arrivait à Debbaseth

au

Vjusqu'au torrent qui coule devant

Vest en face de Jéconam

VJécnam.

11 ...

19,12 De Sarid, elle revenait à

Vvers l’orient, Mvers le soleil levant, jusqu’à la frontière

Vaux frontières de Céseleththabor

VQueséleththabor

aboutissait vers Dabereth

VDabéreth

et montait à Japhiré.

VJaphié.

12 ...

19,13 De là, elle passait vers l’orient à Geth-Hépher, à Thacasin

VGetthéfer, à Etthacasin

et aboutissait à Remmon, qui confine à

VAmpthar et Noa.

13 ...

19,14 La frontière tournait du côté de l'aquilon vers Hanathon

VNathon

et elle terminait par la vallée de Jephtahel

VJephtaël,

14 ...

19,15 par Catheth

VCatheth, Naalol et Séméron

VNehalal, Semron, Jedala

VJédala et Bethléhem

VBethléem ;

douze villes et leurs villages.

15 ...

19,16 Tel fut l’héritage des fils de Zabulon, selon leurs familles : ces villes et leurs villages

Vce sont leurs villes et leurs villages.

16 ...

19,17 La quatrième part échut à Issachar, Maux fils d’Issachar, selon leurs familles.

17 ...

19,18 Leur frontière était Jezraël et Casaloth

Vhéritage était Yizréel, Casaloth, Sunem

18 ...

19,19 Hapharaïm

VAfaraïm,

Séon

VSéhon, Anaharath

VAnaarath

19 ...

19,20 Rabboth

VRabbith, Césion

VQuésion,

Abès

20 ..

19,21 Ramèth

VRameth, En-Gannim et En-Hadda et Beth-Phésès.

VEngannim, Énadda et Bethfésès.

21 ...

19,22 La frontière touchait à

Vallait jusqu'au Tabor

VThabor, à Séhésima

VSeesima et à Beth-Samès

VBeth-Shemesh

et aboutissait au Jourdain :

seize villes et leurs villages.

22 ...

19,23 Tel

VTelle fut l’héritage

V la possession Mde la tribu des fils d’Issachar, selon leurs familles : les villes et leurs villages.

23 ...

19,24 La cinquième part échut à la tribu des fils d’Aser, selon leurs familles.

24 ...

19,25 Leur frontière était

Halcath et Chali

VAlcath, Ooali

25 ...

19,26 Béten, Axaph

VAxab,

Elmélech

VElmélec, Amaad et Messal ;

elle touchait,

Varrivait, vers l’occident,

Vla mer, au Carmel et à Sihor-Labanath

VSiorlabanath,

puis elle tournait

Vrevenait vers Beth-Dagon

VBethdagon ;

26 ...

19,27 elle touchait

Velle allait jusqu'à Zabulon et la vallée de Yiphtah-El

VJephtaël, contre l'aquilon, jusqu'à Bet-ha-Émeq

VBethémec et Néïel

VNeihel

et aboutissait à Kabul

VCabul

27 ...

19,28 à gauche,

et à Abran et Rohob et Hamon

VAcran, Roob, Amon et Cana, jusqu’à Sidon la Grande ;

28 ...

19,29 puis la frontière

Velle tournait ensuite vers Ramath

Vrevenait à Orma, jusqu’à la ville forte de Tyr et la frontière tournait vers Hosa

Vjusqu'à Osa

pour aboutir à la mer

près du district d’Achziba

VAcziba ;

29 ...

19,30 de plus : Amma, Aphec et Rohob

V Afec et Roob 

vingt-deux villes et leurs villages.

30 ...

19,31  Tel fut l’héritage de la

VTelle fut la possession Mtribu des fils d’Aser selon leurs familles : ces villes et leurs villages.

31 ...

19,32 La sixième part échut aux fils de Nephthali

VNephtali selon leurs familles.

32 ...

19,33 Leur frontière

Vlimite s'étendait depuis Héleph, à partir du chêne

VHéléb et Hélon,  jusqu'à Saananim

VSananim,  vers Adami-Néceb

VAdami, qui est Néqueb, et de Jebnaël

jusqu’à Lécum ;

elle se prolongeait jusqu'au Jourdain

33 ...

19,34 et la frontière

Velle tournait vers l’occident à Aznot-Tabor

VAznoththabor

et de là aboutissait à Hucuca

Velle allait à Hucuca 

elle touchait

Vpassait à Zabulon au midi

à Aser à l’occident

et à Juda, près du

Ven direction du Jourdain, vers le soleil levant.

34 ...

19,35 Les villes fortes étaient

Çiddim, Çer,

VAssédim, Ser,  Hammat et Raqqat

VAmmath, Reccath,

Kinnérèt

VKinnéreth [Chenereth]

35 ...

19,36 Édéma, Arama

Asor,

36 ...

19,37 Cédès

VQuédès, Edraï,

En-Hasor

VNasor,

37 ...

19,38 Jéron, Magdalel

VMagdalel,

Horem, Beth-Anath et Beth-Samès

VBethanath et Beth-Shemesh :

dix-neuf villes et leurs villages.

38 ...

19,39 Tel

VTelle fut l’héritage

V la possession de la tribu des fils de Nephthali selon leurs familles :

les villes et leurs villages.

39 ...

19,40 La septième part échut à la tribu des fils de Dan, selon leurs familles.

40 ...

19,41 La frontière de leur héritage comprenait

Vlimite de leur possession fut

Saraa

VSaraa, Esthaol et Hir-Sémès

VAhirsémès, c'est-à-dire « la ville du Soleil »

41 ...

19,42 Sélébin, Ajalon

VAïalon, Jéthéla

42 ...

19,43 Elon

VHélon, Themna, Acron

43 ...

19,44 Elthécé et Gebbéthon

VHeltéqué, Gebthon, Balaath

VBaalath

44 ...

19,45 Jud, Bené-Barach et Geth-Remmon

VBenébarac, Gethremmon

45 ...

19,46 Mé-Jarcon et Arécon, avec le territoire vis-à-vis de Joppé.

Vles eaux de Jercon et Aréccon avec la limite vis-à-vis de Joppé.

46 ...

19,47 Le territoire des fils de Dan

VEt elle s’étendit au dehors de chez eux 

Vétait confinée dans cette limite 

car

Vet les fils de Dan montèrent et combattirent contre Lésem,

ils s’en emparèrent et la frappèrent du tranchant du glaive

Vglaive dévorant ;

en ayant pris possession, ils s’y établirent

et l’appelèrent Dan

V« Lésemdan »

du nom de Dan, leur père.

47 ...

19,48 Tel

VTelle fut l’héritage

V la possession de la tribu des fils de Dan selon leurs familles : les villes et leurs villages.

48 ...

19,49 Lorsqu’ils eurent

Vil eut achevé de faire le partage du pays

Vde la terre  selon ses limites

V par le sort selon ses tribus,

les fils d’Israël donnèrent à Josué, fils de Nun, un héritage

Vune possession au milieu d’eux,

49 ...

19,50 selon l’ordre de YHWH,

V du Seigneur,M ils lui donnèrent la ville qu’il demanda,

Thamnath-Saré

VThamnatseraa, sur la montagne d’Ephraïm.

Josué rebâtit cette ville et il y demeura.

50 ...

19,51 Tels sont les héritages

Vpossessions que répartirent par le sort

 le prêtre Eléazar, Josué, fils de Nun,

et les chefs de famille

V des familles et des tribus des fils d’Israël

 à Silo, devant YHWH,

Vle Seigneur, à l’entrée de la tente de réunion

Vtémoignage. Ils achevèrent ainsi le partage du pays

VAinsi partagèrent-ils la terre.

51 ...

20,1 YHWH

VLe Seigneur parla à Josué en disant :

— Parle aux fils d’Israël et dis-leur :

...

20,2 Désignez-vous, comme je vous l’ai ordonné par Moïse, des villes de refuge

VSéparez les villes des fugitifs dont je vous ai parlé par l'entremise de Moïse,

...

20,3 où pourra s’enfuir le meurtrier qui

Vafin que s'y réfugie quiconque aura frappé une âme par mégarde

et elles vous serviront de refuge contre le

Vet qu'il puisse échapper à la colère d'un proche, qui est un vengeur du sang.

...

M
V
S JS G

20,4 Le meurtrier s’enfuira vers une de ces villes, 

il s’arrêtera à l’entrée de la porte de la ville

et exposera aux anciens de cette ville les faits dont ils le reconnaitront innocent

ceux-ci le recueilleront auprès d’eux dans la ville et lui donneront une demeure pour qu’il habite avec eux.

Et lorsqu'il se sera réfugié dans une de ces villes,

il se présentera devant la porte de la ville et il dira aux anciens de cette ville, ce qui peut le prouver innocent :

et ainsi ils le recevront et lui donneront un lieu où habiter.

M V
S JS G

20,5 Si

VLorsque le vengeur du sang le poursuit, ils ne livreront pas le meurtrier entre ses mains,

parce que c’est sans le savoir

Và son insu qu'il a tué son prochain

qu’il ne haïssait pas auparavant.

Vqu’il n'était pas avéré être son ennemi deux ou trois jours auparavant.

...

20,6 Le meurtrier restera

Vhabitera dans cette ville

jusqu’à ce qu’il comparaisse devant l’assemblée pour être jugé

Ven jugement pour rendre compte de son acte

et jusqu’à la mort du grand prêtre qui sera en fonctions en ces jours-là.

Alors le meurtrier s’en retournera et rentrera dans sa ville et dans sa maison d’où il s’était enfui.

...

20,7 Ils consacrèrent Cédès

VQuédès en Galilée, dans la montagne de Nephthali 

Sichem, dans la montagne d’Ephraïm

et Cariath-Arbé,

VCariatharbé, qui est Hébron, dans la montagne de Juda.

...

20,8 De l’autre côté du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho à l’orient

ils désignèrent Bosor, dans le désert, dans la plaine,

Vdans la plaine du désert, de la tribu de Ruben

Ramoth en Galaad

VRamoth Galaad, de la tribu de Gad

et Gaulon

VGolan en Basan, de la tribu de Manassé.

...

20,9 Telles furent les villes assignées à tous les fils d’Israël

et à l’étranger qui séjourne

Vet aux étrangers qui séjournent au milieu d’eux

afin que quiconque aurait tué quelqu’un par inadvertance pût s’y réfugier

et qu’il ne mourût pas de la main du vengeur du sang

Vde la main d'un proche désireux de venger le sang versé

avant d’avoir comparu devant l’assemblée.

Vdevant le peuple pour exposer sa cause.

...

21,1 Les chefs de famille des Lévites s’approchèrent

du prêtre Eléazar, de Josué, fils de Nûn

et des chefs de famille des tribus des fils d’Israël

...

21,1 Les chefs de famille des Lévites s’approchèrent

du prêtre Eléazar, de Josué, fils de Nûn

VNun

et des chefs de famille des tribus des fils d’Israël

...

21,2 et ils leur parlèrent à Silo, dans le pays

Vla terre de Chanaan

VCanaan, en disant :

Vet dirent : 

YHWH

VLe Seigneur a ordonné par Moïse

qu’on nous donnât des villes pour habiter

et leurs banlieues pour notre bétail.

...

21,3 Les fils d’Israël donnèrent aux Lévites, sur leur héritage,

Vleurs possessions, selon l’ordre de YHWH

Vdu Seigneur

les villes et leurs banlieues.

...

21,4 Le sort fut tiré d’abord pour les familles des Caathites et les fils du prêtre Aaron d’entre les Lévites

Vla famille de Caath, des fils du prêtre Aaron

obtinrent par le sort treize villes de la tribu de Juda, de la tribu de Siméon et de la tribu de Benjamin

Vtreize villes des tribus de Juda, de Siméon et de Benjamin ;

...

21,5 et les autres fils de Caath, Vc'est-à-dire les Lévites qui restaient

Mobtinrent par le sort dix villes Mdes familles de la tribu d’Ephraïm, de Dan et de la demi-tribu de Manassé.

...

21,6 Ensuite les fils de Gerson obtinrent par le sort treize villes Mdes familles de la tribu d’Issachar, d’Aser, de Nephthali

et de la demi-tribu de Manassé en Basan.

...

21,7 Et pour les fils de Mérari, selon leurs familles,

douze villes de la tribu de Ruben, de Gad et de Zabulon.

...

21,8 Les fils d’Israël donnèrent aux Lévites ces villes et leurs banlieues

comme YHWH

Vle Seigneur l’avait ordonné par V la main de Moïse, par le sort

Ven tirant au sort chacune d'elles.

...

21,9 Ils donnèrent,

VJosué donna, des tribus des fils de Juda et de Siméon, les villes suivantes désignées par leurs noms :

...

21,10 aux fils d’Aaron, d’entre les familles des Caathites

Vde Caath, d’entre les fils de Lévi,

car le sort fut d’abord tiré pour eux,

10 ...

21,11 Ils donnèrent, dans

Vdans la montagne de Juda, la ville d’Arbé, père d’Enac,

VCariath-Arbé, la ville du père d’Enac, laquelle est

Vest appelée « Hébron », et sa banlieue tout autour.

11 ...

21,12 Mais la campagne Mde cette ville et ses villages, ils les donnèrent

Vil les donna en possession à Caleb,

VCaleb, fils de Jéphoné.

12 ...

21,13 Ils donnèrent

VIl donna aux fils du prêtre Aaron la ville de refuge pour le meurtrier, Hébron

VHébron, comme ville de refuge, et sa banlieue,

ainsi que Lebna avec sa banlieue,

13 ...

21,14 Jéther et sa banlieu et

V, Eshtemoa

VIsthimon et sa banlieue

V,

14 ...

21,15 et Holon et sa banlieue, Dabir et sa banlieue

VHélon, Dabir, 

15 ...

21,16 Aïn et sa banlieue, Jéta et sa banlieue, Bethsamès et sa banlieue 

VAïn, Jéthan et Beth-Shemesh

Vet leurs banlieues : neuf villes de ces deux tribus.

Vdes deux tribus, comme il a été dit.

16 ...

21,17 De la tribu Vdes fils de Benjamin : VGabaon, Gabée,

17 ...

21,18 Gabaon et sa banlieue, Gabaa et sa banlieue, Anathoth et sa banlieue 

VAnathoth et Almon

avec sa banlieue : quatre villes.

18 ...

M
V
S JS G

21,19 Almon et sa banlieue 

quatre villes avec leurs banlieues.

Total des villes des prêtres, fils d’Aaron treize villes et leurs banlieues.

19 Toutes ces villes des fils d'Aaron, le prêtre, forment ensemble le nombre de treize avec leurs banlieues.

19 ...

M V
S JS G

21,20 Quant aux familles des fils de Caath, Lévites, aux autres fils de Caath, les villes qui leur échurent par le sort furent de la tribu d’Ephraïm.

Và ceux qui restent, des familles des fils de Caath, Lévites, telle est la possession qui leur fut donnée :

20 ...

21,21 Les enfants d’Israël leur donnèrent

Vde la tribu d’Ephraïm, la ville de refugeM pour le meurtrier, Sichem et sa banlieue, dans la montagne d’Ephraïm,

ainsi que Gazer

VGuézèr et sa banlieue

V,

21 ...

21,22 Cibsaïm et sa banlieue, Beth-Horon et sa banlieue : quatre villes.

VCebsaïn et Bethoron avec leurs banlieues : quatre villes.

22 ...

21,23 De la tribu de Dan,

Elthéco et sa banlieue

VElthec, Gebbéthon,

23 ...

21,24 MGabathon et sa banlieue

Ajalon et sa banlieue, Geth-Remmon et sa banlieue 

VAïalon et Gethremmon avec leurs banlieues :

quatre villes.

24 ...

21,25 De la demi-tribu de Manassé 

Thanach

VThánac Met sa banlieue, et Geth-Remmon et sa banlieue :

VGethremmon avec leurs banlieues : deux villes.

25 ...

21,26 Au total, dix villes et leurs banlieues, pour les familles des autres

V furent données aux fils de Caath Vd'un rang inférieur.

26 ...

21,27 Aux fils de Gerson, d’entre les familles des Lévites

Vde la race de Lévi

ils donnèrent,

VJosué donna de la demi-tribu de Manassé, Gaulon en Basan comme ville de refugeM pour le meurtrier, M et sa banlieue

ainsi que BosraM et sa banlieue : deux villes Vet leurs banlieues.

27 ...

21,28 De la tribu d’Issachar : VQuésion, Dabéreth,

28 ...

M S JS G
V

21,29 Césion et sa banlieue, Dabéreth et sa banlieue, Jaramoth et sa banlieue, En-Gannim et sa banlieue : quatre villes.

29 Jaramoth et Engannim et sa banlieue : quatre villes.

M V
S JS G

21,30 De la tribu d’Aser : Masalet sa banlieue

V, Abdon et sa banlieue

V,

30 ...

21,31 Helcath et sa banlieue, Rohob et sa banlieue

VÉlacoth et Roob et leurs banlieues :

quatre villes.

31 ...

21,32 De la tribu de Nephthali, la ville de refugeM pour le meurtrier, Cédès

VQuédès en Galilée Met sa banlieue

ainsi que Hamoth-Dor et sa banlieue,Carthan et sa banlieue :

VAmmothdor, Carthan et leurs banlieues :  trois villes.

32 ...

M
V
S JS G

21,33 Total des villes des Gersonites, selon leurs familles  : treize villes et leurs banlieues.

33 En tout, au familles de Gerson, treize villes avec leurs banlieues.

33 ...

M V
S JS G

21,34 Aux

VPar familles, des

Vaux fils de Mérari, au reste des Lévites

VLévites d'un rang inférieur

ils donnèrent,

Von donna, de la tribu de Zabulon : Jecnam et sa banlieue, Cartha et sa banlieue

VJecnam, Cartha,

MDamna et sa banlieue 

34 ...

21,35 Naalol et sa banlieue

VDamna et Naalol :

quatre villes et leurs banlieues.

35 ...

M
V
S JS G

21,36 Et de la tribu de Gad : la ville de refuge pour le meurtrier, Ramoth en Galaad et sa banlieue

36 + De la tribu de Ruben, au delà du Jourdain, contre Jéricho, les villes de refuge, Bosor dans le désert, Misor, Jazer, Jethson et Masfa : quatre villes avec leurs banlieues.

36 .

21,37 ainsi que Manaïm et sa banlieue, Hésebon et sa banlieue, Jaser et sa banlieue

en tout quatre villes.

37 De la tribu de Gad, Ramoth à Galaad,

l'une des villes de refuge, Mahanaïm, Ésebon et Jazer :

quatre villes et leurs banlieues.

37 ...

21,38 Total des villes assignées par le sort aux fils de Mérari, selon leurs familles formant le reste des familles des Lévites : douze villes.

38 En tout, aux fils de Mérari, selon leurs familles et leur parenté, douze villes. 

38 ...

21,39 Ainsi le total des villes des Lévites au milieu des possessions des enfants d’Israël 

fut de quarante-huit villes et leurs banlieues

39 Ainsi, toutes les villes des Lévites au milieu de la possession des fils d'Israël furent au nombre de quarante-huit,

39 ...

M V
S JS G

21,40 Chacune de ces villes avait sa banlieue tout autour, il en était ainsi pour toutes ces villes.

Vavec leurs banlieues, chacune distribuée selon les familles.

40 ...

21,41 C’est ainsi que YHWH

Vle Seigneur donna à Israël tout le pays

Vtoute la terre qu’il avait juré de donner à leurs pères ;

ils en prirent possession et ils y habitèrent.

41 ...

21,42 YHWH

VIl leur accorda du repos tout autour d’eux, comme il l’avait juré à leurs pères 

Vla paix avec tous les peuples aux alentours,

aucun de leurs ennemis ne put

Vn'osa leur résister

et YHWH les livra tous entre leurs mains.

Vils furent tous soumis à leur domination.

42 ...

21,43 De toutes les bonnes paroles que YHWH avait dites à la maison d’Israël, aucune

VPas même une parole par laquelle le Seigneur avait promis d'agir ne resta sans effet,

Vmais toutes s’accomplirent.

43 ...

22,1 Dans le même temps, Josué appela les Rubénites, les Gadites

VGaddites et la demi-tribu de Manassé

Met leur dit :

...

22,2 M Vet leur dit : — Vous avez observé

Vaccompli tout ce que vous a prescrit Moïse, serviteur de YHWH

Vdu Seigneur

et vous avez obéi à ma voix

Và moi aussi vous m'avez obéi en tout ; Mce que je vous ai commandé.

...

22,3 Vous

Vvous n’avez pas abandonné vos frères depuis fort longtemps jusqu’au présent jour,

et vous avez observé

Vgardant le commandement de YHWH,

Vdu Seigneur, votre Dieu.

...

22,4 Maintenant que YHWH,

VComme le Seigneur, votre Dieu, a donné le repos Vet la paix à vos frères comme il le leur avait dit

Vpromis,

retournez et allez-vous-en vers vos tentes

dans le pays

Vla terre qui vous appartient, et que Moïse, serviteur de YHWH,

V du Seigneur, vous a donné de l’autre côté du Jourdain.

...

M
V S JS G

22,5 Seulement ayez grand soin de mettre en pratique

l'ordonnance et la loi que Moïse, serviteur de YHWH, vous a prescrites

pour aimer YHWH, votre Dieu

pour marcher dans toutes ses voies

pour garder ses commandements, vous attacher à lui et le servir de tout votre cœur et toute votre âme.

En sorte seulement que vous gardiez attentivement et que vous accomplissiez par vos œuvres

le commandement et la loi que vous a prescrite Moïse, esclave du Seigneur,

que vous aimiez le Seigneur votre Dieu, que vous marchiez dans toutes ses voies,

que vous observiez ses commandements, que vous vous attachiez à lui et que vous le serviez en

Vavec tout votre cœur  et en

Vavec toute votre âme.

M V
S JS G

22,6 Et Josué les bénit et les congédia

et ils s’en allèrent à

Vretournèrent dans leurs tentes.

...

22,7 Moïse avait donné à une moitié de la tribu de Manassé un territoire

Vune possession en Basan

et Josué donna à l’autre moitié un territoire parmi sesV autres frères

au-delà du Jourdain, vers la partie occidentale.

Et tandis qu'il les renvoyait vers leurs tentes, Josué les bénit,

V et les bénissait,

...

22,8 et leur dit

Vil leur dit :

Vous retournerez

VRetournez à vos tentes avec de grandes richesses, des troupeaux très nombreux

Vbeaucoup de biens et de richesses

et beaucoup d’argent, d’or, d’airain, de fer et de vêtements 

partagez avec vos frères les dépouilles

Vle butin de vos ennemis.

...

22,9 Les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé, s’en retournèrent ayant quitté

Vet quittèrent les fils d’Israël

Vd’Israël.

à

VIls partirent de Silo, qui est dans le pays de Chanaan

Vsituée en Canaan,

s’en retournèrent pour aller dans le pays de Galaad,

Vpour entrer dans la terre de leur possession, Galaad

Mqui était la propriété qu’ils avaient obtenue selon le commandement du YHWH

VSeigneur par l'entremise de Moïse.

...

22,10 Quand ils furent arrivés aux districts du Jourdain qui font partie du pays de Chanaan

Vsur les hauteurs du Jourdain dans la terre de Canaan

les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé y bâtirent un autel au bord du Jourdain, un autel grand à voir.

Vils bâtirent au bord du Jourdain un autel d'une immense grandeur.

10 ...

22,11 VLorsque les fils d’Israël l'apprirent que l’on disait

Vet que des messagers fidèles leur eurent rapporté

MVoilà que les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé ont bâti un autel

sur le devant du pays de Chanaan

Vdans la terre de Canaan, sur les districts

Vhauteurs du Jourdain, du côté

Ven face des fils d’Israël,

11 ...

22,12 MQuand les enfants d’Israël l’eurent appris, toute l’assemblée des enfants d’Israël se réunit

Vils se réunirent tous à Silo, pour monter et combattre contre eux.

12 ...

22,13 Les enfants d’Israël envoyèrent auprès des fils de Ruben, des fils de Gad et de la demi-tribu de Manassé, 

VPendant ce temps, ils leur envoyèrent, au pays

Vdans la terre de Galaad, Phinées

VFinéès, fils du prêtre Eléazar

13 ...

22,14 et avec lui dix princes, un Mprince de maison patriarcale, pour chacune des tribusV. Md’Israël : tous étaient chefs de leur maison patriarcale parmi les milliers d’Israël.

14 ...

22,15 S’étant rendus

VCeux-ci se rendirent auprès des fils de Ruben, des fils de Gad et de la demi-tribu de Manassé, au pays

Ven terre de Galaad

et leur parlèrent en disant :

Vdirent :

15 ...

M
V
S JS G

22,16 — Ainsi parle toute l’assemblée de YHWH :

— Quel est ce crime que vous avez commis contre le Dieu d’Israël

en vous détournant aujourd’hui de YHWH

en vous bâtissant pour vous un autel, en vous révoltant aujourd’hui contre YHWH ?

16 — Voici ce que commande tout le peuple du Seigneur :

— Quelle est cette transgression ?

Pourquoi vous détournez-vous du Seigneur le Dieu d'Israël

bâtissant un autel sacrilège et vous éloignant de son culte ?

16 ...

22,17 Est-ce peu de chose pour nous le crime de Péor

dont nous ne nous sommes pas purifiés jusqu’à ce jour

bien qu'il y ait eu une plaie sur l’assemblée de YHWH

17 Est-ce peu de chose pour vous que vous ayez péché à Béelphégor

et que jusqu’au présent  jour la souillure de ce crime demeure parmi nous

et que beaucoup parmi le peuple aient péri ?

17 ... 

22,18 et vous vous détournez aujourd’hui de YHWH ?

Et il arrivera [si] vous vous révoltez aujourd’hui contre YHWH que demain contre toute l’assemblée d’Israël il s’irritera.

18 Et vous, aujourd'hui, vous avez abondonné le Seigneur,

et demain contre tout Israël sa colère sévira.

18 ...

M V
S JS G

22,19 Si vous regardez le pays

VQue si vous croyez que la terre en votre possession est impure,

passez dans le pays

Vla terre Mqui est la possession de YHWH, où est fixée la demeure de YHWH,

Vle tabernacle du Seigneur, et habitez parmi nous ;

mais ne vous éloignez pas de YHWH

Vdu Seigneur et de notre communauté

en vous bâtissant un autel outre l’autel de YHWH,

Vdu Seigneur, notre Dieu.

19 ...

22,20 Achan

VAcan, fils de Zaré, ne commit-il pas une infidélité au sujet des choses vouées par anathème

Vn'a-t-il pas passé outre le commandement du Seigneur

et la

Vsa colèreM de YHWH n’a-t-elle pas éclaté sur toute l’assemblé

Vtout le peuple d’Israël ?

VEt lui était un seul homme

Et il ne fut pas le seul qui périt à cause de son crime.

Vet plût à Dieu que, seul, il eût péri dans son crime ! 

20 ...

22,21 Les fils de Ruben, de Gad et la demi-tribu de Manassé répondirent aux chefs des milliers

Vde la légation d’Israël.

21 ...

M
V
S JS G

22,22 Le Dieu des dieux YHWH le Dieu des dieux YHWH lui le sait 

et Israël lui le saura.

Si c’est par rébellion et par infidélité contre YHWH

ne nous sauve pas en ce jour.

22 Le très fort Dieu Seigneur, le très fort Dieu Seigneur, lui-même l'a su

et Israël de même le saura :

si c’est dans un esprit de prévarication que nous avons construit cet autel,

qu'il ne nous protège pas mais nous punisse présentement,

22 ...

M V
S JS G

22,23 Que si nous nous sommes bâti un autel, pour nous détourner de YHWH, et si c’est pour 

Vet si nous l'avons fait dans l'esprit d'y offrir des holocaustes, des oblations et d'y faire des sacrifices pacifiques

que YHWH

Vlui-même instruise et juge ;

23 ...

M
V
S JS G

22,24 et si ce n’est pas par crainte de ce qui arriverait que nous avons fait cela, nous disant :

— Vos fils diront un jour à nos fils :

— Qu’y a-t-il de commun entre vous et YHWH, le Dieu d’Israël ?

24 et ce n'est pas plutôt avec cette pensée et ce dessein que nous dirons :

— Demain, vos fils diront à nos fils : Qu'avez-vous à voir avec avec le Seigneur, le Dieu d'Israël ?

24 ...

22,25 YHWH a mis le Jourdain comme limite entre nous et vous, fils de Ruben et fils de Gad 

et pour cela, vous n’avez point de part à YHWH.

Ainsi vos fils seraient cause que nos fils cesseraient de craindre YHWH.

C'est pourquoi nous avons mieux réfléchi

25 Le Seigneur a mis une limite entre nous et vous, fils de Ruben et fils de Gad, le fleuve du Jourdain ;

et c'est pour cela que vous n'avez pas de part dans le Seigneur.

À cette occasion vos fils détourneront nos fils de la crainte du Seigneur. Ainsi nous avons mieux pensé,

25 ...

M V
S JS G

22,26 et nous nous sommes dit :

Mettons-nous à bâtir

VÉlevons un autel

non pour offrir des holocaustes et des sacrifices

Vdes victimes,

26 ...

22,27 mais afin qu’il soit un témoin

Vcomme témoignage entre nous et vous

et nos descendants après nous

Ventre nos descendants et vos enfants

que nous servons YHWH devant sa face par nos

Vafin que nous servions le Seigneur et qu'il soit de notre droit d'offrir des holocaustes, des sacrifices et des victimes pacifiques

et que vos fils ne disent pas un jour à nos fils :

— Vous n’avez pas de part à YHWH.

Vau Seigneur.

27 ...

22,28 Nous avons dit : — Si un jour ils parlaient ainsi à nous ou à nos descendants, nous leur répondrions :

VSi un jour ils voulaient le leur dire, nos fils leur répondraient :

Voyez la forme de l’autel de YHWH

VVoici l’autel du Seigneur que nos pères ont construit

non pas pour des holocaustes et des sacrifices mais pour être un témoin

Vcomme témoignage entre nous et vous.

28 ...

22,29 Loin de nous Vle crime

de vouloir nous révolter contre YHWH et nous détourner aujourd’hui de YHWH

Vde nous éloigner du Seigneur et d'abandonner ses traces

en bâtissant un autel pour offrir des holocaustes, des oblations et pour des sacrifices

Vdes sacrifices et des victimes outre l’autel de YHWH,

Vdu Seigneur notre Dieu, qui est devant sa demeure.

Va été dressé devant son tabernacle.

29 ...

22,30 Lorsque le prêtre Phinées

VFinéès et les princes de l’assemblée, chefs des milliers d’Israël,

Vla légation d’Israël qui étaient avec eurent entendu cela, ils furent satisfaits

Vet reçurent de très bon gré les paroles des fils de Ruben, de Gad et les fils

Vde la demi-tribu de Manassé.

30 ...

22,31 Et le prêtre Phinées

VFinéès, fils d'Eléazar, dit aux fils de Ruben, aux fils de Gad et aux fils de Manassé

Vleur dit :

— Nous savons maintenant que YHWH

Vle Seigneur est au milieu de nous

Vavec nous

puisque vous n’avez pas commis cette infidélité envers Yahweh 

Vpuisque vous êtes étrangers à cette prévarication

et que vous avez ainsi délivré les fils d’Israël de la main de YHWH 

Vdu Seigneur.

31 ...

22,32 Phinées, fils du prêtre Eléazar, et les princes quittèrent

VAvec les princes, il quitta les fils de Ruben, de Gad et revinrent du pays

Vrevint de la terre de Galaad, dans le pays

Vles frontières de Chanaan

VCanaan,

vers les fils d’Israël auxquels ils firent leur

Vil leur fit son rapport.

32 ...

22,33 La chose plut aux enfants d’Israël

VCette parole plut à ceux qui écoutaient

ils bénirent

Vet les fils d'Israël louèrent Dieu

et ne parlèrent plus de monter en armes contre eux

Vcontre eux pour leur livrer bataille

et pour dévaster  le pays qu’habitaient les fils de Ruben et les fils de Gad.

Vla terre qu’ils possédaient.

33 ...

22,34 Les fils de Ruben et les fils de Gad appelèrent l’autel Vqu'ils avaient construit

Ed, car, dirent-ils, il est témoin entre nous que YHWH

V« Notre Témoignage », car il atteste que le Seigneur est Dieu.

34 ...

23,1 Or il se passa beaucoup de temps après que YHWH avait donné du repos

Vle Seigneur eut donné la paix à Israël,

en le délivrant de tous ses ennemis d’alentour

Vtoutes les nations d'alentour ayant été soumises et Josué devenu vieux et avancé en âge.

....

23,2 Josué convoqua tout Israël, ses

Vles anciens, ses chefs, ses juges

Vles princes, les chefs et ses

Vles officiers, et leur dit :

— Je suis vieux, Vassez avancé en âge,

...

23,3 vous avez vu

Vvoyez tout ce qu'a fait YHWH

Vle Seigneur votre Dieu à toutes ces nations devant vous

Vd'alentour,

car c’est YHWH, votre Dieu, qui

Vcomment lui-même a combattu pour vous.

...

23,4 Voyez : je vous ai distribué par le sort en héritage pour vos tribus

VEt maintenant, puisque par le sort il vous a partagé toute la terre,

depuis Vla partie orientale du Jourdain jusqu’à la Grande mer Mvers le soleil couchant

ces nations qui sont restées et toutes celles que j’ai exterminées.

Vet qu'il reste encore beaucoup de nations,

...

23,5  YHWH,

Vle Seigneur, votre Dieu, les repoussera

VdétruiraM devant vous, et les chassera de devant votre face

et vous posséderez la terre comme YHWH, votre Dieu,

Vcomme il vous l’a dit.

Vpromis.

...

M
V
S JS G

23,6 Montrez donc un grand courage et ayez le souci

d'observer et de mettre en pratique tout ce qui est écrit dans le livre de la loi de Moïse

sans vous en détourner ni à droite ni à gauche

Seulement, prenez courage et veillez

à protéger tout ce qui est écrit dans le livre de la loi de Moïse,

ne flanchez ni à droite ni à gauche,

...

23,7 sans vous mêler avec ces nations qui sont restées parmi vous

n’invoquez point le nom de leurs dieux, ne jurez point par eux

ne les servez point et ne vous prosternez point devant eux

afin qu'après votre entrée parmi les nations, qui resterons au milieu de vous,

vous ne juriez par le nom de leurs dieux, et que vous ne les serviez et ne les adoriez, 

...

M V
S JS G

23,8 mais attachez-vous à YHWH

Vau Seigneur votre Dieu

comme vous l’avez fait jusqu’à ce jour.

...

23,9 YHWH a chassé

VAlors le Seigneur chassera devant vous des nations grandes et Vtrès fortes et personne n’a pu tenir devant vous jusqu’à ce jour.

Vnul ne pourra vous résister.

...

23,10 Un seul d’entre vous poursuivait

Vpoursuivra mille hommesM de vos ennemis

car Vle Seigneur votre Dieu combattait

Vcombattra pour vous, comme il vous l’a dit.

Vpromis.

10 ...

23,11 Seulement, prenez donc garde à vous mêmes

V-y garde le plus  scrupuleusement

afin que vous aimiez YHWH

Vle Seigneur votre Dieu.

11 ...

23,12 Car si vous vous détournez et que vous vous attachiez au reste de ces nations qui sont demeurées parmi vous

Vvouliez vous attacher aux erreurs de ces nations qui habitent parmi vous,

si vous contractez des mariages avec elles et que vous vous mêliez à elles et qu’elles se mêlent à vous,

Vvous mêler avec elles par les mariages et vous lier d'amitié,

12 ...

23,13 sachez bien queV le Seigneur votre Dieu ne continuera pas de chasser

Vn'anéantira pas ces nations devant nous

Vvotre face

mais elles seront pour vous un piège

Vune fosse et un filet, une verge sur vos flancs

Vun obstacle à votre côté

et des épines dans vos yeux,

jusqu’à ce qu'il vous ayez péri de dessus

Vvous ait retranchés et radiés de cette excellente terre que vous a donnée YHWH votre Dieu.

Vqu'il vous a livrée.

13 ...

M
V S JS G

23,14 Voici que je m’en vais aujourd’hui par le chemin de toute la terre, reconnaissez de tout votre cœur et de toute votre âme

que, de toutes les bonnes paroles que YHWH votre Dieu, a prononcées sur vous, aucune n’est restée sans effet, toutes se sont accomplies pour vous, aucune parole n’en est tombée.

14 Voici que moi aujourd'hui, j'entre dans la voie de toute la terre, et vous saurez de tout votre esprit que, de toutes les paroles que le Seigneur a promis d'accomplir pour vous, pas une n'a été dite en vain.

M V
S JS G

23,15 De même donc que toutes les bonnes paroles que YHWH votre Dieu vous a adressées se sont accomplies pour vous

Vqu'il a accompli par les œuvres ce qu'il a promis et que toutes les choses ont été prospères,

de même aussi YHWH accomplira sur vous toutes les paroles de menace

Vil attirera sur vous tous les maux dont il vous a menacés

jusqu’à ce qu’il vous ait détruits de dessus cette excellente terre que YHWH votre Dieu

Vet radiés de cette excellente terre qu'il vous a livrée.

15 ...

M
V
S JS G

23,16 Si vous transgressez l’alliance de YHWH votre Dieu, qu’il vous a prescrite

et si vous allez servir d’autres dieux, et vous prosterner devant eux

en un éclair, la colère de YHWH s’enflammera contre vous

et vous périrez bientôt de dessus le bon pays qu’il vous a donné.

16 Parce que vous aurez transgressé l'alliance du Seigneur votre Dieu qu'il a faite avec vous,

que vous aurez servi des dieux étrangers et que vous les aurez adorés,

soudain et promptement s'élèvera contre vous la fureur du Seigneur,

et vous serez enlevés de cette excellente terre qu'il vous a livrée.

16 ...

M V
S JS G

24,1 Josué assembla toutes les tribus d’Israël à Sichem

et il convoqua les anciensM d’Israël, ses

Vles chefs, ses

Vles juges et ses

Vles officiers.

Ils se présentèrent

Vtinrent devant Dieu

Vle Seigneur

Met Josué dit à tout le peuple :

...

24,2 Vet il parla ainsi au peuple : — Voici ce que dit YHWH

Vle Seigneur Dieu d’Israël :

« — De l’autre côté du fleuve habitaient vos pères à l’origine

Tharé, père d’Abraham et Nachor

VNahor,

et ils servirent des dieux autres

Vétrangers.

...

24,3 Je pris Mdonc votre père Abraham de l’autre côté du fleuve

Vdes frontières de la Mésopotamie

et le conduisis dansM tout le pays

Vla terre de Canaan,

je multipliai sa postérité Met lui donnai Isaac.

...

24,4 Vet lui donnai Isaac.

Et à Isaac

Vce dernier je donnai Jacob et Esaü

VÉsaü

auxquels je donnai : à Esaü

VÉsaü la montagne de Séïr

VSéir à posséder

tandis que Jacob et ses fils descendirent en Égypte.

...

24,5 Puis j’envoyai Moïse et Aaron, et je frappai l’Égypte comme je l’ai fait au milieu d’elle, et ensuite je vous en fis sortir.

Vde nombreux signes et prodiges.

...

24,6 Et je vous fis sortir d’Égypte, Vvous et vos pères, et vous arrivâtes à la mer.

Alors les Égyptiens poursuivirent vos pères avec chars et cavaliers jusqu’à la mer Rouge.

...

24,7 Ils crièrent à YHWH

VLes fils d'Israël crièrent vers le Seigneur,

et il

Vqui mit des ténèbres entre vous et les Égyptiens, il amena sur eux la mer, et elle les couvrit.

Vos yeux virent tout ce que je pus faire en Égypte

et vous habitâtes au désert de nombreux jours

Vla solitude longtemps.

...

24,8 Je vous menai dans la terre des Amorrhéens qui habitaient de l’autre côté du Jourdain

et ils combattirent contre vous. Je les livrai

Vet tandis qu'ils combattaient contre vous, je les livrai entre vos mains,

vous prîtes possession de leur terre, et je les détruisis de devant vous.

Vvous les massacrâtes.

...

24,9 Mais Balac, fils de Séphor, roi de Moab, se leva et combattit Israël 

il fit appeler Balaam, fils de Béor, pour qu’il vous maudît.

...

24,10 Et moi, je ne voulus pas l'écouter, , il vous bénit

V mais au contraire je vous bénis par lui

et je vous délivrai de la main de Balac.

10 ...

24,11 Vous passâtes le Jourdain et vous arrivâtes à Jéricho.

Combattirent contre vous les hommes de Jéricho

V cette ville

les Amorrhéens, les Phérézéens, les Cananéens

Vl'Amorrhéen, le Férézien, le Cananéen

les Héthéens, les Gergéséens, les Hévéens et les Jébuséens

Vl'Héthéen, le Gergéséen, l'Hévéen et le Jébuséen

et je les livrai entre vos mains.

11 ...

M V G
S JS

24,12 J’envoyai devant vous des frelons qui les chassèrent de devant vous,

Vpour les chasser de leurs places, les deux

Gdouze rois des Amorrhéens ; ce ne fut ni par ton glaive ni par ton arc.

12 ...

M V
S JS G

24,13 Je vous donnai une terre que vous n’aviez pas cultivée,

des villes que vous n’aviez pas bâties et que vous habitez

Vpour que vous y habitassiez,

des vignes et des oliviers que vous n’aviez pas plantésM et dont vous mangez les fruits.

13 ...

24,14 Craignez donc YHWH

Vle Seigneur et servez-le avec intégrité et vérité

Vd'un cœur parfait et très sincère

ôtez les dieux qu’ont servis vos pères de l’autre côté du fleuve

Ven Mésopotamie et en Égypte, et servez YHWH.

Vle Seigneur.

14 ...

24,15 Si, au contraire, vous ne trouvez pas bon de servir YHWH

Vle Seigneur

Vvous avez le choix : choisissez aujourd’hui Vce qui vous plaît,

qui vous voulez servir

Vqui vous devez servir comme étant le plus important

soit les dieux que servaient vos pères au delà du fleuve

Ven Mésopotamie,

soit les dieux des Amorrhéens dont vous habitez la terre.

Pour moi et ma maison, nous servirons YHWH.

Vle Seigneur. »

15 ...

24,15 Si, au contraire, vous ne trouvez pas bon de servir YHWH

Vle Seigneur

Vvous avez le choix : choisissez aujourd’hui Vce qui vous plaît,

qui vous voulez servir

Vqui vous devez servir comme étant le plus important

soit les dieux que servaient vos pères au delà du fleuve

Ven Mésopotamie,

soit les dieux des Amorrhéens dont vous habitez la terre.

Pour moi et ma maison, nous servirons YHWH.

Vle Seigneur. »

15 ...

24,16 Et le peuple répondit et dit :

— Loin de nous d'abandonner YHWH

Vle Seigneur et de servir des dieux étrangers.

16 ...

24,17 et de servir d’autres dieux. Car c’est YHWH

VC’est le Seigneur  notre Dieu Vlui-même qui nous a fait monter,

Vsortir, nous et nos pères, de la terre d’Égypte, de la maison de servitude 

et qui a opéré sous nos yeux ces grands prodiges

et qui nous a gardés tout le long du chemin que nous avons parcouru et parmi tous les peuples au milieu desquels

Và travers lesquels nous avons passé.

17 ...

24,18 YHWH

VIl a chassé Mde devant nous tous les peuples

Met les Amorrhéens qui habitaient la terre Voù nous sommes entrés.

Nous aussi, nous

VNous servirons donc YHWH

Vle Seigneur car c'est lui notre Dieu.

18 ...

24,19 Josué dit au peuple :

— Vous ne pourrez pas servir YHWH

Vle Seigneur

car c'est un dieu saint, c'est un dieu jaloux

VDieu est saint, puissant et passionné

il ne dissimulera

Vn'ignorera  ni vos transgressions

Vcrimes ni vos péchés.

19 ...

24,20 Si vous abandonnez YHWH

Vle Seigneur et que vous servez des dieux étrangers,

il se tournera, il vous fera du mal et vous consumera,

V vous jettera à terre et vous détruira, après vous avoir fait du bien.

20 ...

24,21 Et le peuple dit à Josué :

Non ! car nous servirons YHWH.

VIl n'en sera nullement comme tu le dis, mais nous servirons le Seigneur.

21 ...

24,22 Josué dit au peuple :

— Vous êtes témoins contre vous-même

V, ajouta-t-il, que vous avez Vvous-même choisi YHWH

Vle Seigneur pour le servir.

Ils répondirent : — Nous en sommes témoins.

22 ...

24,23 — Et maintenant, dit-il, ôtez les dieux étrangers qui sont au

Vd'au milieu de vous

et tournez vos cœurs vers YHWH,

Vle Seigneur, le Dieu d’Israël.

23 ...

24,24 Et le peuple dit à Josué :

— Nous servirons YHWH,

Vle Seigneur, notre Dieu et nous obéirons à sa voix.

Ven obéissant à ses commandements.

24 ...

24,25 Josué conclut Vdonc en ce jour-là une alliance Mavec le peuple

et il lui donna à Sichem des lois et des ordonnances.

25 ...

24,26 Josué

VIl écrivit Vtoutes ces paroles dans le livre de la loi de Dieu.

Il prit une grande pierre et la dressa Mlà, sous un chêne qui était dans le lieu consacré à YHWH.

Vau Seigneur.

26 ...

24,27 Et Josué

Vil dit à tout le peuple :

— Voici que cette pierre servira de témoin contre nous

Vvous sera en témoignage car elle a entendu toutes les paroles que YHWH nous

Vle Seigneur vous a dites : elle servira de témoin contre vous, afin que vous ne reniiez pas votre Dieu.

Vde peur qu'à l'avenir vous ne vouliez le nier et mentir au Seigneur votre Dieu.

27 ...

24,28 Et Josué

Vil renvoya le peuple, chacun dans son héritage.

V sa possession.

28 ...

24,29 Après cela, Josué, fils de Nun, esclave de YHWH,

Vdu Seigneur, mourut, âgé de cent dix ans.

29 ...

M V
S JS
G

24,30 Et ils l’ensevelirent dans le territoire

Vles limites de son héritage,

Vsa possession, à Timnat-Serah

VThamnatsare

qui [est]

Vest située dans la montagne d’Ephraïm

au nord

Vdans la partie septentrionale du mont Gaash.

VGaas.

30 ...

30 Et ils l’ensevelirent dans le territoire de son lot à Thamnathasachara

dans la montagne d’Ephraïm

au nord du mont Gaas.

Là ils mirent avec lui dans le tombeau dans lequel ils l'ensevelirent les couteaux de pierre avec lesquels il avait circoncis les fils d'Israël in Galgala quand il les sortit d'Égypte comme le Seigneur leur avait prescrit et ils y sont jusqu'au jour d'aujourd'hui.

M V
S JS G

24,31 Ainsi, Israël servit YHWH

Vle Seigneur pendant toute la vie de Josué

etM pendant toute la vie des anciens qui vécurent V longtemps après Josué

et qui connaissaient

Vavaient connu toutes les œuvres de YHWH

Vdu Seigneur qu'il avait faites en Israël.

31 ...

24,32 Les ossements de Joseph que les fils d’Israël avaient emportés d’Égypte, furent Vaussi enterrés à Sichem

dans la partie du champs que Jacob avait achetée aux fils d'Hémor, père de Sichem, pour cent késitas

Vd'Emmor, père de Sichem, pour cent jeunes brebis

et ils devinrent

Vqui devint la propriété des fils de Joseph.

32 ...

M V
S JS
G

24,33 MEt Éléazar

VEléazar fils d’Aharon

VAaron mourutV aussi et ils l’ensevelirent à la colline de Pinhas

VGaab, ville de Finéès, son fils, qui lui avait été donné dans la montagne d’Éphraïm

VEphraïm.

VICI FINIT LE LIVRE « JOSUÉ BENNUN »

VC'EST-À-DIRE : JÉSUS DE NAVÉ   

33 ...

33 Et il arriva après ces choses que aussi le grand prêtre Éléazar fils d’Aaron mourut et il fut enseveli à Gabaath de Phinees son fils, qu'il lui avait donnée dans la montagne d’Ephraïm.

En ce jour-là les fils d'Israël prenant le coffe de Dieu [le] firent circuler parmi eux et Phinees fut prêtre à la place d'Éléazar son père jusqu'à ce qu'il mourût et fût enterré à Gabaath, la sienne.

Les fils d'Israël partirent chacun vers son lieu et vers sa ville et les fils d'Israël vénérèrent Astartê et Astarôth et les dieux des nations autour d'eux et le Seigneur les livra entre les mains d'Eglôm roi de Moab et il fut leur maître pendant dix-huit ans.

Réception

Liturgie

1,8 Liturgie catholique latine : fête de saint Jérôme Le verset est repris pour l’antienne d’ouverture de la fête de saint Jérôme, le 30 septembre.

Tradition juive

1,1 après la mort de Moïse Josué, reflet de Moïse

  • b. B. Bat. 75 : Josué reçoit de Moïse une partie de sa magnificence. Voilà pourquoi, le visage de ce dernier était comme le soleil et celui de Josué comme la lune. De même que celle-ci reflète seulement la lumière du soleil, Josué transmet uniquement la doctrine de Moïse.

Texte biblique

1,2a Moïse mon serviteur est mort lecture actualisante

  • Origène Hom. Jesu Nave 2,1 « Si tu vois Jérusalem détruite, l’autel abandonné de telle sorte que tu ne voie nulle part ni sacrifices, ni victimes, ni libations, ni prêtres, ni pontifes, ni liturgie des lévites ; quand tu verras la fin de tout cela, dis donc que Moïse, le serviteur de Dieu, est mort. » Cela signifie aussi la mort de la Loi (ibid. 1,3).
  • Procope de Gaza Com. Jos. : La mort de Moïse et le passage du Jourdain doivent se comprendre comme le dépassement du régime vétérotestamentaire.

Texte

Critique textuelle

1,1 le serviteur de YHWH Absence en G. En M : glose harmonisante avec Dt 34,5 ?

Grammaire

1,3a je vous l’ai donné Passé à réaliser M : lākem mᵉtattîw est un qatal. La conquête sera l’accomplissement d’un dessein divin établi par avance.

1,13a Rappelez-vous Infinitif absolu M : zākôr, soulignant l’importance de l’ordre.

Procédés littéraires

1,5–9 Binômes pour Josué Les emplois de deux verbes synonymes — « je ne te délaisserai ni ne t'abandonnerai » (v.5b) et « Sois fort et prends courage » (v.6a.7a.9a) — sont tous en relation avec Josué. Dans cette partie du discours, aucune allusion au peuple, principal bénéficiaire du don de la terre.

Contexte

Repères historiques et géographiques

1,2b Jourdain Potamologie Le fleuve surgit de trois sources au pied de l’Hermon. Dans la Bible, il est toujours précédé de l’article (hayyardēn) sauf en Jb 40,23 et Ps 42,7. En raison du dénivelé abrupt parcouru par ce fleuve, certains ont voulu rattacher son nom au verbe yrd « couler (descendre) torrentiellement » (Jos 3,13.16). L’expression hayyardēn hazzê (Jos 1,2.11 ; 4,22) doit se comprendre comme « le Jourdain que vous voyez là » ; cf. Nb 26,3.63 « le Jourdain de Jéricho ».

1,4 Extension du pays Ce territoire étonnamment étendu (Références en marge Jos 24,4) comprend l’ancienne Syrie et la Transjordanie. Ce n’est que dans les textes qui portent sur la période de David et Salomon que l’on étendra jusqu’à l’Euphrate les frontières d’Israël (2S 8,3 ; 1Ch 18,3). Les frontières décrites au v.4 dépassent de beaucoup celles du territoire partagé aux ch.13-19.

1,4a Euphrate M : Pᵉrāt équivaut à G : Euphratês. En général, il s’agit du fleuve Euphrate (2R 23,29 ; 24,7 ; 1Ch 5,9 ; 18,3 ; 2Ch 35,20 ; Jr 46,2.10 ; 51,63 ; Intertextualité biblique Jos 24,4a). Cependant, dans Jr 13,4-7 et dans quelques commentaires rabbiniques sur Gn 15,18 et Dt 1,7, on fait probablement référence au wadi Fara, situé au sud des ruines de Tell Fara à dix kilomètres au nord-est de Jérusalem. Dans la plaine de Jéricho, ce ruisseau est nommé wadi Qilt. Littérature péritestamentaire Jos 24,4a

1,4b la grande mer La mer Méditerranée Dans les chroniques assyriennes, c’est « la grande mer qui se trouve à l’ouest », par opposition à celle de l’est, l’océan Indien. On trouve de même les expressions « mer ultime » ou « mer extrême » (Dt 11,24 ; 34,2 ; Jl 2,20 ; Za 14,8), « mer des Philistins » (Ex 23,31), « mer de Jaffa » (2Ch 2,15 ; Esd 3,7). Références en marge Jos 24,4b

Réception

Littérature péritestamentaire

1,1 YHWH parla à Josué Contenu amplifié

  • Pseudo-Philon Ant. bib. 20,2 : Dieu reprocha à Josué de pleurer et de s’imaginer que Moïse était toujours en vie. Ensuite, il se référa à sa mission en lui indiquant qu’il devait revêtir les « vêtements de la sagesse » de Moïse et ceindre ses flancs « avec la ceinture de sa connaissance ».

Comparaison des versions

1,2b.3.11b donnerai + livrerai + donnera — (V) Temps futurs Les futurs en V accentuent davantage la promesse.

Intertextualité biblique

1,11c le Dieu de vos pères (G) Topos Dt Il est fréquent de trouver dans Dt l’expression « le Dieu de vos pères ». En Dt 12,1 et Dt 27,3, la formule est liée au don de la terre. Même expression en Jos 18,3 ; Jg 2,12 ; 2R 21,22.

Texte

Vocabulaire

1,14b en ordre de bataille Littéralement « ceux qui marchent en tête dans l’armée », M : ḥămūšîm (Ex 13,18 ; Nb 32,17 ; Jg 7,11).

Réception

Littérature péritestamentaire

1,1 En l’an 2794 de la création du monde (JS) Chronographie Date importante pour la tradition samaritaine. Dans JS la chronologie se fonde sur un concept théologique selon lequel l’existence du monde, en son état actuel, a été établie pour une durée de 6000 ans : trois millénaires de faveur divine seront suivis de trois millénaires de désaveu. Le messie (ta’eb) n’apparaîtra qu’au terme de cette période.

1,6ab Sois fort et prends courage car c’est toi qui mettras ce peuple en possession Paraphrase à Qumrân

  • 4Q378 frg. 3+4 10 « et sois sans peur, sois fort et pren[ds courage ca]r tu mettras [ce peuple] en possession [...] ».

1,5c je ne te délaisserai ni ne t'abandonnerai Éthique

  • Philon d’Alexandrie Conf. 166 : Il s’agit d’un oracle plein de miséricorde et de douceur, qui annonce une précieuse espérance pour celui qui aime l’instruction morale.

1,8b tu le murmureras jour et nuit Prescription transmise

  • Pseudo-Philon Ant. bib. 22,6 : Les exhortations de Dieu à Josué, Josué les redit lui-même aux Rubénites, aux Gadites et à la demi-tribu de Manassé.
  • Pseudo-Philon Ant. bib. 38,2 : Ce commandement a de suite été proclamé par les successeurs de Josué, en particulier Débora.

1,10 Josué commanda Absence du précédent

  • Josèphe A.J. 5,1 commence par cette phrase la présentation de Josué, sans se référer au discours initial de Dieu, même s’il semble y faire allusion en 5,37.

Tradition juive

1,8a Que ce livre de la Loi ne s’éloignera pas de ta bouche Ora et labora

  • b. Ber. 35b « Les rabbins ont enseigné : Comme on pourrait croire qu’il faut interpréter littéralement le texte qui dit “Ce livre de la Loi ne s’éloignera pas de ta bouche”, on a ajouté cet autre : “Tu récolteras ton grain” (Dt 11,14) pour nous faire comprendre que nous devons aussi nous occuper des tâches de ce monde. »

1,17a.18a avons écouté + écouterons + écoutera — Variante Tg. Tg. Jon. lit dans ces trois cas le verbe qbl « accepter ».

Texte

Critique textuelle

1,4a et ce Liban Glose ? Glose manifestant l’intérêt de revendiquer le Liban comme partie intégrante de la Terre promise ? Cf. Dt 3,25 ; Jos 9,1 ; 11,17 ; 12,7 ; 13,5.

Réception

Tradition chrétienne

1,3 Tout lieu que foulera la plante de votre pied Triomphe sur les passions

  • Origène Hom. Jesu Nave 1,6 « Si dans ton cœur tu ne triomphes pas de ces passions et ne les extermines pas de ta terre, déjà sanctifiée par la grâce du baptême, tu ne recevras jamais la plénitude de l’héritage promis. »

1,8b tu le méditeras jour et nuit (G) Contre la tentation

  • Méthode d'Olympe Sang. 1,5 : L’âme peut être sûre qu’elle ne succombera pas à la tentation, si elle médite la Loi du Seigneur jour et nuit.

1,17a Comme en tout nous avons écouté Moïse ainsi nous t’écouterons Continuité de la révélation

Littérature péritestamentaire

1,1 Moïse, le serviteur de YHWH + l'auxiliaire de Moïse — Titres à Qumrân

  • 4Q378 frg. 22 1,2 nomme « Josué, l’auxiliaire de ton serviteur Moïse ».

Tradition chrétienne

1,1 auxiliaire Typologie : titre de Jésus

Tradition juive

1,4a au grand fleuve Grandeur à cause d'Israël

  • Gen. Rab. 16,2 (sur Gn 15,18) « [Le fleuve] s’appelle grand plutôt parce qu’il pénètre dans le pays d’Israël que parce qu’il représente le dernier des quatre fleuves du jardin d’Éden. »
  • Sifre Deut. 6 (sur Dt 1,7) : La grandeur du fleuve et sa force proviennent de sa proximité avec le pays d’Israël.

Repères historiques et géographiques Jos 24,4a

Intertextualité biblique

1,6a.7a.9a.18b Sois fort et prends courage Parole mosaïque C’est la même recommandation que Moïse fait au peuple avant son départ (Dt 31,6) et à Josué personnellement (Dt 31,7). Littérature péritestamentaire Jos 24,6a

Comparaison des versions

1,4a ce : M SJ S | G V : le L'expression « ce Liban » ne semble pas avoir de sens dans le contexte du récit puisque cela ferait référence à un territoire visible pour celui qui parle et pour ceux qui écoutent. Selon le récit, les deux interlocuteurs se trouvent à l’est du Jourdain. Critique textuelle Jos 24,4a

1,7c.8d réussisses + réussiras : M S | G V : aies l'intelligence + auras l'intelligence La racine héb. śkl a le sens de « réussir » aussi bien que « comprendre ».

Littérature péritestamentaire

1,13b Le Seigneur votre Dieu vous accorde le repos Accomplissement

  • 4 Esd. 2,24 « Arrête-toi et repose-toi, mon peuple, parce que ton repos arrive. »

Texte

Critique textuelle

1,1 Josué Orthographe M : Yᵉhôšūa est la désignation la plus fréquente de Josué (Ex 33,11 ; Nb 11,28 ; 13,16 ; 27,18 ; 32,28 ; Dt 1,38 ; 31,23 ; Jos 2,1.23 ; 6,6 ; 14,1 ; 17,4 ; 19,49.51 ; 21,1 ; 24,29 ; Jg 2,8 ; 1R 16,34). On trouve cependant Hôšēa en Nb 13,8.16 ; Dt 32,44 ; Yēšûa‘ en Ne 8,17.

Réception

Intertextualité biblique

1,1.2a serviteur de Dieu Dans le NT, les termes « serviteur » et « esclave » s’appliquent autant à Jésus (Mt 12,18 ; Mc 10,43-45 ; Ac 3,13.26 ; 4,27.30) qu’à ses disciples (Jn 12,26 ; Ac 26,16 ; Ga 1,10 ; Col 4,12 ; 2P 1,1 ; Ap 1,1). →Serviteurs et esclaves chez Paul

Texte

Vocabulaire

1,10 officiers Position intermédiaire L'héb. šôṭēr désigne la charge subordonnée ou subalterne dans le domaine militaire (Dt 20,5.8-9), administratif (1Ch 27,1) et judiciaire (Dt 16,18 ; 1Ch 23,4). Ces hommes exercent une fonction de médiation entre le pouvoir et le peuple, y compris pour la transmission des ordres. Le terme est mis en relief dans Dt, Jos et 1-2Ch ; il ne figure jamais dans Jg, 1-2S et 1-2R, ni dans la littérature prophétique. En Jos les officiers apparaissent lors du passage du Jourdain (Jos 3,2) et sur la liste des autorités (Jos 8,33 ; 23,2 ; 24,1).

Procédés littéraires

1,2a serviteur (G) Analogie entre Moïse et Josué G : ho therapôn indique un service libre et honorable tant pour Moïse (Nb 12,7 ; Jos 1,2 ; 8,31.33) que pour Josué (Ex 33,11). Intertextualité biblique Jos 24,1.2a

Réception

Intertextualité biblique

1,4a le Liban Métaphore Dans l’AT, le Liban est surtout associé à la nature : il fait l’objet de métaphores (Littérature péritestamentaire Jos 24,4a) qui expriment des motifs mythologiques (Jg 9,15 ; Ez 31,3.15-16) ou des contenus théologiques (Ps 104,16 ; Is 2,13 ; 10,34 ; 60,13 ; Za 10,10). Repères historiques et géographiques Jos 24,4a

1,8a ce livre de la Loi Topos La Bible contient des expressions équivalentes :

1,9b Sois sans crainte Formule de protection par laquelle Josué est assuré de compter sur l’aide de Dieu et de pouvoir mener à bien son rôle de médiateur, en poursuivant la tâche de Moïse (Jos 8,1 ; 10,25). L’autorité du fils de Nûn repose sur le fait que le Seigneur est avec lui (Jos 1,5.17 ; 3,7 ; 6,27). Procédés littéraires Jos 24,1

Texte

Grammaire

1,13b a donné Construction injonctive Le commandement de Dieu est construit avec un participe présent (mēnîa « il est en train d’accorder le repos ») suivi d’un parfait avec waw (wᵉnātan « et il a donné »). Ce dernier doit être tenu pour copulatif ; cf. G et V.

Réception

Littérature péritestamentaire

1,6a Sois fort et prends courage Changement de contexte

  • Pseudo-Philon Ant. bib. 20,5 met cette exhortation sur les lèvres du peuple, qui l'adresse à Josué. La scène rappelle une prophétie sur la vocation de Josué au temps de Moïse : « Voici, nous le savons aujourd’hui, Eldat et Medad ont prophétisé aux jours de Moïse, en disant : “Après que Moïse aura pris son repos, l’autorité de Moïse sera donnée à Josué, fils de Nave.” » Intertextualité biblique Jos 24,6a.7a.9a.18b

1,7c Ne t’en détourne ni à droite ni à gauche Rappel par Qenaz

  • Pseudo-Philon Ant. bib. 25,3 : Qenaz, du clan de Caleb, est le successeur de Josué, à la lumière de Nb 26,65 ; 32,12. Qenaz rappelle au peuple que le peuple a reçu de Moïse et de Josué l'instruction de ne se détourner ni à droite ni à gauche de la Loi. Qenaz et son fils Otniel ont soutenu la famille calébite au cours de son installation au territoire de Hébron (Jos 15,17).

Texte

Vocabulaire

1,1 auxiliaire Registres du service M : mᵉšārēt est tiré de la racine šrt « exercer un rôle ou un ministère », « servir » (Gn 39,4 ; Is 60,10). Le terme désigne ainsi les fonctionnaires du roi (1Ch 27,1 ; 28,1 ; Est 1,10) et les fonctionnaires du culte (Ne 10,36.39).

Procédés littéraires

1,2b peuple Répétition M : ‘ām est le mot le plus utilisé dans Josué pour identifier les destinataires des promesses de Dieu.

1,10–18 Motif narratif : prompte exécution des ordres reçus Le héros obéit immédiatement au commandement de Dieu qui marque le début de l’histoire (Genres littéraires Jos 1,1–24,33). Josué donne des ordres aux officiers du peuple et aux tribus de Transjordanie. Ils sont tous unanimes à proclamer leur fidélité absolue. Les affirmations que le peuple adresse à Josué en Jos 1,16-18 pourraient tout aussi bien s’adresser à Dieu.

Genres littéraires

1–33 Épopée sacrée Josué se présente comme une 'épopée sacrée', forme classique de narration des événements dans l’Antiquité. Leur déroulement y est guidé par une série d’interventions directes de Dieu, qui conduit le héros et son peuple (Procédés littéraires Jos 24,1–9), plus ou moins obéissants (Procédés littéraires Jos 24,10–18) et fixe son destin. La présence divine occupe une place toute spéciale dans la narration des hauts faits de la campagne militaire.

Réception

Comparaison des versions

1,2b Jourdain M : Yardēn | JS : Yrdn | G : Iordanês | V : Iordanes | S : Ywrdnn

1,4a Liban M : Lᵉbānôn | JS : Lbnwn | G : Antilibanon | V : Libanus | S : Lbnn

1,4a l'Euphrate M : Pᵉrāt | JS : Prt | G : Euphratês | V : Eufraten | S : Prt

1,12 avait dit : M | JS G V S : dit — Les v.13-18 comme analepse ou comme récit contemporain

  • M : ’āmar rappelle ici les instructions précédemment adressées aux tribus de la Transjordanie et la façon dont elles les ont accomplies.
  • Pour JS : wy’mr ; G : eipen ; V : ait ; S : ’mr, en revanche, ces tribus assistent au discours de Josué et accueillent ses ordres à la suite de ceux qu’il vient d’adresser aux officiers ou scribes du peuple.

Texte

Procédés littéraires

1,1–9 Motif narratif de l'ordre divin Ce discours de Dieu constitue le texte liminaire de toute l'épopée qui va suivre : Genres littéraires Jos 1,1–24,33.

1,9a Ne t’ai-je pas commandé : Sois fort et prends courage ? Question rhétorique Après une suite de commandements (v.2b.6-8), le discours se termine sur une question rhétorique qui force le destinataire à répondre, car la certitude de la victoire n’annule pas la liberté personnelle. Josué répond par son obéissance immédiate (v.10). Procédés littéraires Jos 24,10–18

Réception

Tradition juive

1,9c.17b YHWH Suppression d'anthropomorphisme Dans les deux cas le nom divin figure sous la forme mymr’ dywy « parole (mémrâ) de YWY ». Tradition juive Jos 24,5b

Contexte

Repères historiques et géographiques

1,14a au-delà du Jourdain Choronymie En Josué, il s’agit

Texte

Procédés littéraires

1,2b fils d’Israël Expression figée Désignation tribale à l’origine (Gn 32,33 ; 42,5 ; Ex 3,15 ; Nb 32,17 ; Jg 6,2 ; 1S 7,6 ; Mi 5,2).

Contexte

Repères historiques et géographiques

1,4a Liban Orographie L’étymologie la plus citée pour le Liban s’appuie sur la racine lbn « blanc », d’où la signification possible de « montagnes blanches » (Jr 18,14). Le nom apparaît très souvent dans l’AT (p. ex. Dt 11,24 ; Jos 1,4 ; 12,7 ; Jg 9,15 ; 1R 5,13.20 ; Ps 72,16 ; 104,16 ; Ct 3,9 ; Is 10,34 ; Jr 18,14) et désigne généralement la montagne occidentale qui marque la limite du nord d’Israël. Peu de textes la considèrent comme faisant partie du pays (Critique textuelle Jos 24,4a). Certains textes ougaritiques, ainsi que le Ps 29,6, distinguent le Liban du Siryôn (śiryōn), qui est probablement l’Anti-Liban de G-v.4a (Jdt 1,7). Ce dernier comprendrait vers l’est la vallée de la Beqa‘ jusqu’à l’Hermon. Le Liban est tenu pour une source importante d’approvisionnement en bois (Ez 27,5) et en minéraux, et comme un pays planté de vignes (Os 14,8), aussi dans les sources assyriennes et babyloniennes.

Réception

Tradition chrétienne

1,8a cette Loi (V) Le Nouveau Testament Dans sa polémique contre ceux qui défendaient le baptême des hérétiques, Cyprien de Carthage Ep. 73,2, identifie « cette Loi » à ce que Dieu ordonna à ses apôtres et qui est prescrit dans les évangiles, les épîtres et les Actes des apôtres. On ne peut pas s’écarter de cette tradition (cf. v.7).

Intertextualité biblique

1,11b Préparez-vous des provisions Contraste avec l'Exode L’ordre contraste avec la sortie d’Égypte où les fils d’Israël n’avaient pas pu emporter de provisions (Ex 12,39). Ce furent alors des moments de fuite angoissante, alors que celui-ci se présente comme une entrée triomphale dans la terre. Selon Jos 5,12 le peuple avait été nourri de la manne jusqu’au jour où ils fêtèrent la Pâque à Gilgal. Tradition juive Jos 24,11b ; Tradition chrétienne Jos 24,11b

1,17b ton Dieu sera avec toi Topos La compagnie de Dieu caractérise les grands personnages (Ex 3,12 ; Jg 6,16 ; 1S 10,7 ; 16,18 ; 2S 7,3 ; Lc 1,28) et tout le peuple (Dt 2,7 ; 31,8 ; Is 7,14 ; 41,10 ; Mt 1,23).

Littérature

1,1–18

  • Rainer Maria Rilke (1875-1926) a composé en 1906 le poème Josuas Landtag.

Arts visuels

1,1–18

  • Des mosaïques de la basilique de Sainte-Marie-Majeure à Rome du 4e s. représentent un cycle d’épisodes empruntés au livre de Josué.
  • Donatello (1386-1466) a sculpté dans le campanile de Florence une statue de Josué et des scènes de sa vie.

Propositions de lecture

1,1–18 Ouverture d'une épopée sacrée

Thèmes

Dieu promet à Israël des frontières qui surprennent par leur étendue (v.4 ; Repères historiques et géographiques Jos 24,4). L’évocation des limites de ce territoire à l’orée d’une étape historique nouvelle crée un effet narratif puissant : le lecteur est invité à découvrir la surabondance du don de Dieu à son peuple. Le don de la terre semble incommensurable, une sorte de jardin d’Éden qu’on ne parviendra jamais à posséder complètement et qui gardera toujours la dimension d’une promesse.

Structure

Le ch. est composé de deux sections.

  • Les v.1-9 présentent le discours de Dieu à Josué. Ils introduisent les trois thèmes fondamentaux de tout le livre : l’occupation du territoire (ch.1-12), sa distribution entre les tribus (ch.13-22) et l’obéissance à la Loi (ch.23-24).
  • Les v.10-18 relatent les premiers pas des Israélites aux ordres de Josué, manifestant ainsi la réalisation immédiate des plans divins. Cette seconde section comprend un ordre de Josué aux officiers (v.10-11) et un discours aux tribus transjordaniennes que vient compléter leur réponse (v.12-18).

Narration

Cinq actants interviennent à tour de rôle dans cette péricope.

  • Les quatre premiers sont des êtres concrets : le Seigneur, Moïse, Josué et les tribus de la Transjordanie.
  • L’homme rebelle, en revanche, est un actant virtuel.

Une bonne partie du ch. reprend ce qui a été dit dans Dt 1,38 ; 3,21-28 ; 31,1-8.14.23 ; 34,9. Moïse constitue la référence et la garantie qui vient du passé. À présent, les tribus vont obéir à Josué (v.17a). Pour l’avenir, les enfants d’Israël, qui se disent prêts à punir le rebelle (v.18a), attendent de Josué qu’il leur montre la présence du Seigneur avec lui (v.17b). Les v.7-8 introduisent deux thèmes principaux :

  • l’observance de la Loi (seulement au v.8), en tant que condition du succès de la campagne ;
  • l’unité d’Israël, qui ne dépend pas de la géographie mais de la fidélité puisque tous partagent le même destin. Tant que les habitants de la Cisjordanie ne jouiront pas du repos sur leur terre, ceux de la Transjordanie ne pourront pas non plus en profiter ni posséder définitivement leur territoire.

Réception néotestamentaire

Mt 5,5 reprend ce motif dans la béatitude que Jésus — dont Josué est le type (Tradition chrétienne Jos 24,1) — annonce aux doux, dans la ligne du Ps 37,11 (Tradition chrétienne Jos 24,3). Au-delà de son emplacement exact, c’est la sainteté qui devient ici la qualité essentielle de la terre : le royaume de Dieu. Dans la vie des  disciples, l’héritage ou la possession du royaume constitue l’une des aspirations les plus importantes, selon la prédication chrétienne primitive (cf. Mt 25,34 ; 1Co 6,9 ; 15,50 ; Ga 5,21 ; Ep 5,5). →Terre promise 

Texte

Procédés littéraires

1,1 le serviteur de YHWH + l'auxiliaire de Moïse — Caractérisations hiérarchisées des personnages : de Dieu, à Moïse, à Josué

  • Dans le livre de Josué, l’identité de Moïse se définit par sa relation à Dieu (Jos 1,2.7.13.15 ; 8,31.33 ; 9,24 ; 11,12.15 ; 12,6 ; 13,8 ; 14,7 ; 18,7 ; 22,2.4-5).
  • Dans les Écritures, Josué apparaît généralement en relation avec Moïse (Références en marge Jos 24,1), sauf en Jos 24,29 où le fils de Nûn reçoit lui aussi le titre de « serviteur de YHWH », ce qui a pour effet de l’associer plus étroitement au personnage de Moïse. En Dt 1,38, Josué est celui qui « se tient debout devant » Moïse.

1,1 YHWH parla à Josué Caractérisation du personnage de Josué comme prophète Bien que Josué ne soit jamais expressément appelé prophète (mais voir Si 46,1), l'expression « Dieu parla à Josué » revient souvent dans le livre de Josué pour indiquer que le fils de Nûn transmet bien la parole divine (Jos 3,7 ; 4,1.15 ; 5,9 ; 6,2 ; 7,10 ; 10,8 ; 11,6). En Nb 27,18, il reçoit un esprit par l’imposition des mains de Moïse (cf. Dt 34,9).

Réception

Comparaison des versions

1,1 Moïse M : Mōšê | JS : Mšh | G : Môusês | V : Moses | S : Mwš’

1,1 Josué M : Yᵉhôšūa | JS : Yhwš‘ | G : Jêsous | V : Josue | S : Yšw‘

1,1 Nûn M : Nûn | JS : Nwn | V : Nun | G : Nauê | S : Nwn La forme de G α' σ' : Nauê dérive probablement d'une altération de NAYN en NAYH. G-1Ch 7,27 lit exceptionnellement Noum ; Josèphe A.J. 3,49 Nauêkos.

Liturgie

1,1–9 Liturgie juive : sabbat 54, entre le début de l’année et la fête des Tentes on lit :

  • Dt 33,1-34,12, ultime pārāšâ (« section ») de la Tora, qui commence par les mots « Et voici la bénédiction » (Dt 33,1, Vèzot HaBerakha, qui donne ce nom au sabbat 54). 
  • Jos 1,1-17 est la hafṭārâ (« conclusion ») de ce sabbat.

Tradition chrétienne

1,1 Josué

Typologie : figure du Fils par excellence

  • Origène Hom. Jesu Nave 1,3 « L’intention du livre de Josué n’est pas tant de nous faire connaître les actions de Jésus fils de Navê, mais de nous décrire le mystère de Jésus notre Seigneur. Ce fut Lui, en effet, qui assuma le commandement, après la mort de Moïse. »
  • Théodoret de Cyr Quaest. Jos. question 2 : Josué est la préfiguration de Jésus et le passage du Jourdain est le type du baptême qui, en Lui, nous permet d’avoir accès à Dieu, « Terre promise » pour les chrétiens (PG 80,464).

La typologie que les auteurs chrétiens établissent entre Jésus et Josué se fonde sur l’homonymie (Barn. 12,8 ; Justin le Martyr Dial. 75,1-3 ; 89,1 ; 113,1-7 ; Tertullien Marc. 3,16,3-7 ; Lactance Div. inst. 4,17,12 ; Hilaire de Poitiers Tract. myst. 2,5 ; Grégoire d’Elvire Tract. Orig. 12 ; Augustin d’Hippone Civ. 16,43,2 ; Augustin d’Hippone Faust. 12,31 ; Jérôme Ep. 53,8).

À la question de savoir pourquoi on changea le nom de Hôšēa en Yᵉhôšūa (Nb 13,16), Tertullien répond comme suit :

Durée de la mission de Josué

Islam

1,1 Josué Dans l'Islam ?

Le Coran

Même si le Coran ne nomme pas explicitement Josué, il semble faire allusion à Josué au moment où Moïse veut introduire le peuple en Terre promise. Face à la peur, on dit qu’ils furent encouragés par deux hommes qui craignaient Dieu (Coran sura 5,20-26). Les commentateurs expliquent que c’étaient Yūša‘ ibn Nūn et Kālāb ibn Yūfannā. Al-Ţabarī connaît et reproduit les caractéristiques bibliques concernant Josué.

La tradition

La tradition islamique traite ces épisodes d’une façon comparable aux éléments qui se trouvent dans la haggada juive. On y fait remarquer, par exemple, que Josué eut la mission de conduire les enfants d’Israël à la véritable foi et qu’il reçut de Moïse l’esprit de prophétie. Josué assista à la mort de son prédécesseur et conserva ses habits. Il vainquit les habitants de Canaan, mais certains d’entre eux purent émigrer en Afrique. Leurs descendants sont les Berbères du nord de l’Afrique. La tombe de Yūša‘ à Ma‘arrat al-Un‘mān constitue un lieu de pèlerinage très ancien.

Musique

1,1–18

  • Sur un livret de Thomas Morell (Joshua: A Sacred Drama, 1748), Georg Friedrich Händel (1685-1759) a produit en Angleterre un oratorio sur Josué.

Contexte

Repères historiques et géographiques

1,4b tout le pays des Hittites Chorographie Au second millénaire, l’expression semble désigner la zone nord de l’intérieur de la Syrie mais, à l’époque des derniers rois assyriens et dans les inscriptions néo-babyloniennes (8e-6e s. av. J.-C.), Hatti finit par renvoyer à l’ensemble de la Syrie : tout le territoire depuis l’Euphrate jusqu’à la frontière égyptienne. Dans la chronique du roi chaldéen Nabuchodonosor II (ca. 598 av. J.-C.), Hatti est la Syrie-Palestine, depuis Karkemish jusqu’à la frontière égyptienne, comprenant Hama, Ashkelon et Jérusalem (cf. Jos 3,10). Textes anciens Jos 24,4b

Textes anciens

1,4b tout le pays des Hittites Exemples de mentions des Hittites dans les sources assyriennes

  • Campagne de Téglath-phalasar I (1114-1076 av. J.-C.) « Téglath-phalasar, le roi légitime, roi du monde, roi d’Assyrie, roi des quatre limites (de la terre) […]. Sous le commandement de mon seigneur Assur je fus constitué conquérant par-delà le fleuve Zab jusqu’à la mer supérieure qui (se trouve vers) l’ouest. […] Et (ensuite) sur le chemin du retour (vers Assur) j’ai soumis tout le pays de Grand-Hatti à un tribut de […] talents [de…] et de poutres de cèdre » (trad. à partir de ANET 274-275).
  • Campagne de Assurnasirpal II (883-859 av. J.-C.) « Je suis parti du pays de Bit-Adini et j’ai traversé l’Euphrate au plus haut de la crue avec des (radeaux de) peaux de chèvre. Je suis avancé vers Karkemish. (Là) j’ai reçu de lui-(même) le tribut de Sangara, le roi des Hittites » (trad. à partir de ANET 275).

Repères historiques et géographiques Jos 24,4b

Réception

Intertextualité biblique

1,3s Dt rappelé et amplifié En Dt 11,24,

  • Moïse dit aux Israélites que la terre leur appartiendra ; en Jos 1,3, Dieu dit qu'il l'a donnée, en rappelant ce qu’il a promis à Moïse ;
  • Dt parle seulement de « le Liban » ; Jos 1,4a de « ce Liban » ;
  • Dt dit « depuis le fleuve l'Euphrate » ; Jos 1,4a lit « jusqu’au grand fleuve, le fleuve l'Euphrate » et ajoute « tout le pays des Hittites » ;
  • Dt étend les limites « jusqu’à la mer postérieure/extrême » ; Jos 1,4b « jusqu’à la grande mer vers le couchant du soleil ».

Littérature péritestamentaire

1,4a Liban L'emploi métaphorique du nom Liban n’apparaît pas seulement dans la Bible (Intertextualité biblique Jos 24,4a) :

  • pour 1QpHab 12,3 « le Liban est le Conseil de la communauté » ;
  • pour 4QpNah 1-2,7 « le Liban et la fleur du Liban (Na 1,4) sont [la congrégation de ceux qui cherchent des choses vaines] ».
  • Cf. 4Q163 (4QpIsac) 23,10 et 1QHa 2,15.32, qui font probablement allusion aux pharisiens.

Tradition juive Jos 24,4a

Tradition juive

1,4a Liban Emplois métaphoriques du toponyme

= le Temple

Les targums traduisent « le Liban » en Dt 3,25 par :

  • « le sanctuaire » (Tg. Onq.) et « ce beau lieu sacré » (Tg. Neof.) ;
  • « Là où maintenant vous construisez la ville de Jérusalem ainsi que la montagne du Liban où habitera la Présence Divine » (Tg. Ps.-J.).

= le mont Sion

  • Tg. Ct. 7,5 associe « la tour du Liban » à la citadelle de Sion.

= les nations païennes

  • Tg. Is. 2,13 traduit « les cèdres du Liban » par « les rois des gentils ».

Littérature péritestamentaire Jos 24,4a

1,5b j’ai été + je serai — Suppression d'anthropomorphisme Tg. Jon. a deux fois la mémrâ comme l’actant de la phrase :

  • « Comme ma parole a été avec Moïse, ma parole sera avec toi ».

Ce mot araméen désigne bien plus que la parole divine, car la mémrâ intervient dans chaque relation de Dieu avec Israël. Ce terme permet d’éviter les anthropomorphismes dans le discours sur Dieu. Tradition juive Jos 24,9c.17b

Tradition chrétienne

1,3 comme je l'ai dit à Moïse Y compris les commandements

  • Théodoret de Cyr Quaest. Jos. : Pour comprendre pourquoi Dieu ne leur donna pas tout le territoire qu’il leur avait offert, il faut chercher la réponse dans Jos 1,3 « comme je l'ai dit à Moïse ». Cette promesse avait une condition : « Si en vérité vous gardez tous ces commandements » (Dt 11,22). Les Israélites, à cause de leurs transgressions, ne reçurent pas pleinement ce qui avait été promis. Les apôtres de Dieu, propagateurs de la vérité, obtinrent non seulement les lieux qu’ils foulèrent mais ils obtinrent aussi ceux qu’ils vivifièrent par leur sagesse, transformant des déserts en paradis.

1,4a l'Anti-Liban (G)

= l'Église

= le territoire de Manassé

1,5b comme j’ai été avec Moïse, je serai avec toi Dieu avec Josué

Intertextualité biblique

1,2a mon serviteur Titulature biblique M : ‘ebed : titre de personnes auxquelles on reconnaît une relation spéciale avec Dieu, qui sont élues pour mener à bien ses desseins et qui y restent fidèles (Nb 14,24 ; 2S 3,18 ; 1R 11,13 ; 14,8 ; Is 42,1 ; 44,1-2 ; 49,3 ; Jb 1,8 ; 2,3).

Tradition chrétienne

1,2a Moïse mon serviteur est mort La fin de l'époque AT

  • Origène Hom. Jesu Nave 2,1 « Si tu vois Jérusalem détruite, l’autel abandonné de telle sorte que tu ne voies nulle part ni sacrifices, ni victimes, ni libations, ni prêtres, ni pontifes, ni liturgie des lévites ; quand tu verras la fin de tout cela, dis donc que Moïse, le serviteur de Dieu, est mort. » Cela signifie aussi la mort de la Loi (ibid. 1,3).
  • Procope de Gaza Comm. Jos. : La mort de Moïse et le passage du Jourdain doivent se comprendre comme le dépassement du régime vétérotestamentaire.

1,2b lève-toi traverse ce Jourdain Entrée en Terre promise grâce à Josué-Jésus

  • Augustin d’Hippone Civ. 16,43,2 : Les promesses faites à Abraham ne devaient pas s’accomplir sous la Loi, mais au moment de l’incarnation du Christ. Tout cela est préfiguré dans le fait que ce n’est pas Moïse qui introduisit le peuple dans la Terre promise mais Jésus, fils de Navê.
  • Ambroise de Milan Exp. Luc. 5,94-95 « Dans l’Exode, la Loi a prophétisé la grâce du baptême par la nuée et la mer ; elle a annoncé par l’agneau le repas spirituel ; elle a montré dans la roche la source éternelle ; dans le Lévitique, elle a révélé la rémission des péchés ; dans les Psaumes, elle a annoncé le royaume des cieux ; dans Josué, fils de Nûn, elle a déclaré manifestement la Terre promise. Tout cela est cohérent avec le témoignage de Jean ».
  • Procope de Gaza Comm. Jos. : Les païens atteignent les réalités spirituelles parce que c’est Jésus qui les conduit à la paix.

Intertextualité biblique

1,4a au grand fleuve, le fleuve l'Euphrate Frontière promise Même formule en Gn 15,19 et Dt 1,7. Dans les trois cas, l’expression apparaît dans le cadre de la promesse divine du don de la terre. En Dn 10,4, le « grand fleuve » est le Tigre. En Is 7,20 et Is 8,7, « le fleuve » pourrait être le Tigre, puisqu’il se rapporte aux Assyriens et à leur invasion. Repères historiques et géographiques Jos 24,4a

Comparaison des versions

1,6a.7a.9a.18b Sois fort et tenace Simplification dans JS En M-Jos 1, l’expression apparaît trois fois dans la bouche de Dieu s’adressant à Josué : deux fois directement (v.6a.7a), et une fois sous forme rhétorique (v.9a). Les tribus de la Transjordanie le lui disent aussi (v.18b). JS conserve seulement celle du v.7. Intertextualité biblique Jos 24,6a.7a.9a.18b

1,7b veillant à agir : M | G : veiller et agir

  • M : lišmōr la‘ăśôt contient deux infinitifs construits ;
  • G : phulassesthai kai poiein coordonne pour distinguer deux moments dans l’observation de la Loi (Dt 15,5 ; 28,1.15).

Intertextualité biblique

1,7 Josué et Salomon En 1R 2,1-4 // 1Ch 22,11-13, David s’adresse à Salomon en des termes très semblables à ceux de Dieu envers Josué. S’ils obéissent à la Loi, Josué et Salomon sont assurés de connaître la prospérité dans tout ce qu’ils entreprendront. Ils seront donc semblables à Moïse et David, respectivement. Par sa fidélité, Josué a connu cette prospérité, tandis que Salomon, par sa désobéissance, a perdu le royaume.

Tradition juive

1,7b selon toute la Loi que Moïse mon serviteur t'a commandée Instruction de Moïse

  • m. ’Abot 1,1 « Moïse reçut la Tora au Sinaï et l’a transmise à Josué. »
  • T. Moïse 1,9-10 : Moïse — et non pas Dieu — s’adresse à Josué et insiste sur la nécessité d’accomplir la Loi comme condition de la réussite de la mission.

1,8b tu le murmureras jour et nuit Étude exclusive de la Tora

  • b. Menaḥ. 99b « Ben Damah, fils de la sœur de R. Ismaël demanda une fois : “R. Ismaël, est-il possible que quelqu’un comme moi, qui a étudié toute la Tora, puisse apprendre la sagesse grecque ?” Alors il lui lut le verset  suivant : “‘Ce Livre de la Tora sera sur ta bouche, et tu dois la murmurer le jour et la nuit.’ Va, alors, et trouve un moment qui ne soit ni le jour ni la nuit et alors étudie la sagesse grecque.” […] R. Samuel ben Nahmani a dit au nom de R. Jonathan : “Ce verset n’est ni une obligation, ni un commandement, mais une bénédiction. Quand le Saint, béni soit-Il, vit que les paroles de la Tora étaient les plus précieuses pour Josué, comme il est écrit : ‘Son ministre Josué, le fils de Nûn, un homme jeune, ne quittait pas la tente’, Il lui dit : ‘Josué, comme les paroles de la Tora sont si précieuses pour toi, ce Livre de la Loi ne doit pas s’éloigner de ta bouche.’" »
  • y. Pe’a 15c,7-12 « Quelqu’un demanda à R. Josué s’il pouvait enseigner le grec à son fils, il lui répondit qu’il le lui enseignerait lorsque ce ne serait ni le jour ni la nuit, parce qu’il est écrit : “Tu la murmureras le jour et la nuit.” Mais il ne faut pas en déduire qu’il ne faut pas enseigner un métier à son fils, parce que R. Ismaël comprenait que “tu choisiras la vie” (Dt 30,19) se réfère à un travail. »

Comparaison des versions

1,10s Exposé samaritain JS présente une description qui lui est propre : Josué, qui exerce un commandement centralisé, ordonne à ses officiers de préparer le peuple à une opération militaire, mais il ne donne aucune précision sur le calendrier ni sur le déroulement des actions. Les chiffres 601.730 et 23.000 se trouvent en Nb 26,51 et Nb 26,62, respectivement, mais sans la précision « âgés de vingt ans à cinquante ans ».

Tradition juive

1,11b Préparez-vous des provisions

= une distraction

  • b. Tem. 16 : Dieu distrait le peuple par une occupation spécifique et détourne ainsi son attention jusqu’à ce qu’il puisse résoudre tous les doutes et tous les cas de jurisprudence que Josué a oubliés à la suite d’un évanouissement. Le peuple, en voyant son chef dans un tel état de perplexité, voulait en effet le tuer.

= un appel à la conversion

  • Yal. 2,1,7 : Les provisions sont les dispositions à la conversion.

Intertextualité biblique Jos 24,11b ; Tradition chrétienne Jos 24,11b

Tradition chrétienne

1,11b des provisions

= la mise en œuvre des Écritures

  • Origène Hom. Jesu Nave 1,4 : Ces provisions sont les œuvres qui accompagnent le disciple du Christ et permettent d’éviter que l’étude des saintes Écritures soit négligée et rapide.

= l'apport humain dans le Plan divin

Texte

Procédés littéraires

1,12 Éclipse narrative des Transjordaniens L’importance des tribus de la Transjordanie est ici soulignée (cf. Jos 4,12-13) mais au cours de la campagne militaire elles ne seront guère mentionnées. À la fin, Josué reconnaît leur loyauté et les renvoie dans leur territoire (Jos 22,1-8). Tradition chrétienne Jos 24,12

Réception

Comparaison des versions

1,14a Moïse : M JS V S | G : il 

  • La présence de « Moïse » dans M, JS, V et S indique que Josué a repris la parole. Moïse ne donne pas un ordre mais seulement un constat (v.13b).
  • L'absence de « Moïse » en G implique que cette version prend le texte v.13a-15a pour un discours de Moïse (cf. Dt 3,18-19).

Intertextualité biblique

1,12–15 Dt amplifié La comparaison avec Dt 3,18-20 montre :

  • des ajouts : les phrases « il vous accorde le repos » (v.13b) et « vous les aiderez » (v.14c) ;
  • une omission : « fils d’Israël » (Dt 3,18c ; préservé en JS) ;
  • des adaptations : « en ordre de bataille » (v.14b) pour « armés » (Dt 3,18c) ; « dans le pays » (v.14a) pour « dans les villes » (Dt 3,19c).

1,13b le repos En Terre promise Le repos est un don de Dieu (Dt 3,20 ; 12,10 ; 25,19 ; 2S 7,1.11 ; 1R 5,18 ; 8,56). Le Ps 95,11 fait allusion à la terre comme lieu de repos renvoyant à Nb 14,20-35. Dans ces deux cas, le péché d’incrédulité empêche une partie du peuple d’entrer dans la Terre promise. De même He 3,7-19 et  He 4,8-11 établissent une opposition entre Josué (qui n’introduisit pas tous les Israélites dans le repos) et Jésus, Fils de Dieu, qui pénétra dans les cieux. Par la foi au Christ, on pénètre dans le repos de Dieu.

Tradition chrétienne

1,12 aux Rubénites et aux Gadites et à la demi-tribu de Manassé Les juifs non chrétiens

  • Origène Hom. Jesu Nave 3,1 « Ceux qui reçoivent une part donnée par Moïse sont ceux qui sont nés en premier lieu (Gn 29,32 ; 30,10 ; 41,50) [...]. En cela s’est manifestée la figure des deux peuples ; l’un qui apparut d’abord selon l’ordre de la nature, mais l’autre qui reçut par la foi et par la grâce la bénédiction de l’héritage. »
  • Procope de Gaza Comm. Jos. : Les tribus qui trouvent leur terre avant de passer le Jourdain sont celles qui arrivent à la perfection avant le régime néotestamentaire de la grâce.

1,1 le seigneur des prophètes (JS) Titulature de Moïse et de Jésus

  • Augustin d’Hippone Tract. ev. Jo. 24,7 (sur Jn 6,14) : Jésus-Christ est prophète et le Seigneur des prophètes, de la même façon qu’il est ange et le Seigneur des anges. Il est ange (ou envoyé) parce qu’il est venu annoncer les choses présentes ; il est prophète parce qu’il a prédit le futur et, en tant que Parole faite chair, il est le Seigneur des anges et des prophètes, parce qu’on ne peut pas concevoir un prophète sans la Parole de Dieu.
  • Rupert de Deutz Trin. In Deut. 1,4 « Ce grand prophète (qui viendra) est certainement le Christ, le Fils de Dieu, prophète et Seigneur des prophètes. »

Texte

Critique textuelle

21,36 + (V) Verset non retenu L'édition Weber et Gryson 2007  considère ce verset comme une addition postérieure à l'époque de Jérôme. 

Réception

Arts visuels

11,15 L'accomplissement des paroles de Moïse, début de l'accomplissement des Écritures

Gravure classique, 17e s.

Cranach L. ill (?), Accomplissement des Écritures, (gravure sur bois, h. 36 cm), illustration dans Willem Goeree(1635-1711), Voor-bereidselen tot de bybelsche wysheid, en gebruik der heilige en kirklijke historien: uit de alder-oudste gedenkkenissen der Hebreen, Chaldeen, Babyloniers, Egiptenaars, Syriers, Grieken en Romeinen... Door een liefhebber der Joodische oudheden, Amsterdam, 1690 ; 2 vols., 43 illustrations par L. Cranach, 3 par Hans Brosamer, 9 par le Meister der Jacobsleiter et les artistes aux monogrammes AW and MS., p. 412

© Domaine public

numérisation : Pitts Theology Library→ , Candler School of Theology, Emory University, 

Ce tableau présente les versets de prophéties accomplies dans le Nouveau Testament : Moïse dominant la scène avec une idole brisée contemple d'un air approbateur et entendu les rois mages apportant leurs présents à l'enfant.

Sur la stèle que Moïse invite à lire de son index pointé, sont gravés les versets de prophéties accomplies dans le Nouveau Testament : Gn 3 ; Ps 2 ; Is 2 ; Jos 11 ; Is 11; Is 46; Ps 110.

Texte

Procédés littéraires

6,21 dévoration du glaive FRANÇAIS BIBLIQUE L’expression latine « in ore gladii », traduit l’expression hébraïque lepî-hereb.

  • En hébreu, le est lexicalisé en préposition, signifiant selon, par. lepî-hereb signifie donc au moyen de l'épée, ou au fil de l'épée.
  • V, à l'instar d'Aquila, transpose littéralement, réactivant ainsi l'étymologie de la préposition. En effet, pe désigne la bouche, orifice qui donne accès à l’intérieur du corps ; par métaphore toute ouverture : le monde souterrain, une grotte, un puits ;  et par métonymie, une rive, ou un bord.
  • Si cette locution est complètement lexicalisée en hébreu, elle ne l’est pas en latin, où elle demeure inusitée et marginale, exception faite de saint Jérôme. Pour conserver quelque chose de la bouche à laquelle semble tenir le traducteur latin, nous rendons l'expression par « glaive dévorant ».

FRANÇAIS BIBLIQUE

Drapeau de la francophonie→ © Domaine public 

10,28 glaive dévorant FRANÇAIS BIBLIQUE L’expression latine « in ore gladii », traduit l’expression hébraïque lepî-hereb.

  • En hébreu, le est lexicalisé en préposition, signifiant selon, par. lepî-hereb signifie donc au moyen de l'épée, ou au fil de l'épée.
  • V, à l'instar d'Aquila, transpose littéralement, réactivant ainsi l'étymologie de la préposition. En effet, pe désigne la bouche, orifice qui donne accès à l’intérieur du corps ; par métaphore toute ouverture : le monde souterrain, une grotte, un puits ;  et par métonymie, une rive, ou un bord.
  • Si cette locution est complètement lexicalisée en hébreu, elle ne l’est pas en latin, où elle demeure inusitée et marginale, exception faite de saint Jérôme. Pour conserver quelque chose de la bouche à laquelle semble tenir le traducteur latin, nous rendons l'expression par « glaive dévorant ».

FRANÇAIS BIBLIQUE

Drapeau de la francophonie→ © Domaine public 

10,37 glaive dévorant  FRANÇAIS BIBLIQUE L’expression latine « in ore gladii », traduit l’expression hébraïque lepî-hereb.

  • En hébreu, le est lexicalisé en préposition, signifiant selon, par. lepî-hereb signifie donc au moyen de l'épée, ou au fil de l'épée.
  • V, à l'instar d'Aquila, transpose littéralement, réactivant ainsi l'étymologie de la préposition. En effet, pe désigne la bouche, orifice qui donne accès à l’intérieur du corps ; par métaphore toute ouverture : le monde souterrain, une grotte, un puits ;  et par métonymie, une rive, ou un bord.
  • Si cette locution est complètement lexicalisée en hébreu, elle ne l’est pas en latin, où elle demeure inusitée et marginale, exception faite de saint Jérôme. Pour conserver quelque chose de la bouche à laquelle semble tenir le traducteur latin, nous rendons l'expression par « glaive dévorant ».

FRANÇAIS BIBLIQUE

Drapeau de la francophonie→ © Domaine public 

Propositions de lecture

19,47 glaive dévorant  FRANÇAIS BIBLIQUE L’expression latine « in ore gladii », traduit l’expression hébraïque lepî-hereb.

  • En hébreu, le est lexicalisé en préposition, signifiant selon, par. lepî-hereb signifie donc au moyen de l'épée, ou au fil de l'épée.
  • V, à l'instar d'Aquila, transpose littéralement, réactivant ainsi l'étymologie de la préposition. En effet, pe désigne la bouche, orifice qui donne accès à l’intérieur du corps ; par métaphore toute ouverture : le monde souterrain, une grotte, un puits ;  et par métonymie, une rive, ou un bord.
  • Si cette locution est complètement lexicalisée en hébreu, elle ne l’est pas en latin, où elle demeure inusitée et marginale, exception faite de saint Jérôme. Pour conserver quelque chose de la bouche à laquelle semble tenir le traducteur latin, nous rendons l'expression par « glaive dévorant ».

FRANÇAIS BIBLIQUE

Drapeau de la francophonie→ © Domaine public 

Réception

Arts visuels

8,3–25 Siège de Aï par Josué

Manuscrit avec miniatures

15e s.

Jean Mansel, Siège de Aï par Josué, (avant 1476) 

dans Fleur des histoires, f. 043, n°0730 (0455), Musée Condé→ Chantilly,

© CC Initiales→

Sous le titre champêtre Fleur des histoires, Jean Mansel propose une compilation d'histoires universelles depuis la Création du monde jusqu'au règne du roi de France Charles VI. Dans cette illustration quelque peu anachronique, on aperçoit Josué – accompagné de soldats protégés avec des jambières et des spalières – attaquer la ville d'Aï arbalète en main.

Jean Mansel écrit en moyen français : 'Cy dist comment Josue passa le fleuve de Jordain, comment Raab saulva ses espies, comment Achor fut lapide apres la prinse de Jherico, puis dist comment Hay fut prinse et comment ceulx de Gabaon se saulverent par une cautele'.