Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 VICI COMMENCE LE LIVRE « JOSUÉ BENNUN»
VC'EST-À-DIRE : JÉSUS DE NAVÉ
Et il arriva qu'après la mort de Moïse, le serviteur de YHWH, YHWH
Gle Seigneur
Vl'esclave du Seigneur, le Seigneur parla à Josué, fils de Nûn
VNun, l'auxiliaire de Moïse, en disant :
Vet lui dit :
1 Et après la mort de Moïse, le serviteur du Seigneur, le Seigneur dit à Josué, fils de Nûn, l'auxiliaire de Moïse :
1 En l’an 2794 de la création du monde au douzième mois le premier jour du mois mourut le seigneur des prophètes Moïse, fils d’Amram, que la paix soit avec lui. En ce temps-là YHWH parla à Josué, fils de Nûn, l'auxiliaire de Moïse :
2 — Moïse mon serviteur est mort.
M SEt maintenant Gdonc lève-toi, traverse ce
Gle Jourdain, toi et tout ce peuple vers le pays que moi je leur donne M Saux fils d'Israël :
2 — Moïse mon esclave est mort.
Lève-toi et traverse ce Jourdain, toi et tout le peuple avec toi, vers la terre que moi, je donnerai aux fils d'Israël :
2 — Moïse mon serviteur est mort.
Et maintenant lève-toi, traverse ce Jourdain, toi et tous les fils d’Israël vers le pays que moi je leur donne.
3 tout lieu que foulera la plante de votre pied, je vous l’ai donné
V, je vous le livrerai
S sera à vous comme je l’ai dit à Moïse.
3 Tout lieu que vous foulerez avec la plante de vos pieds, je vous le donnerai comme je l’ai dit à Moïse.
4 Depuis le désert et ce
Vle Liban M JSet jusqu’au grand fleuve, M JSle fleuve l'Euphrate
tout le pays
Vtoute la terre des Hittites et
VHéthéens jusqu’à la grande mer vers le couchant du soleil sera votre frontière.
4 Depuis le désert et la montagne de ce Liban jusqu'à l'Euphrate, le grand fleuve
tout le pays des Hittites jusqu'à la grande mer vers le couchant du soleil sera votre frontière.
4 Le désert et l'Anti-Liban jusqu'au grand fleuve, le fleuve l'Euphrate
et jusqu'à la mer ultime, depuis le couchant du soleil, seront vos frontières.
5 Nul ne tiendra devant toi
Vpourra vous résister pendant tous les jours de ta vie :
comme j’ai été avec Moïse, je serai Vaussi avec toi
je ne te délaisserai ni ne t'abandonnerai !
5 Et nul ne se dressera contre vous pendant tous les jours de vos vies
et comme j'ai été avec Moïse, je serai aussi avec toi
je ne te délaisserai ni ne t'abandonnerai.
5 Nul ne se dressera contre vous pendant tous les jours de ta vie
et comme j'ai été avec Moïse, je serai aussi avec toi
et je ne t'abandonnerai ni ne te délaisserai.
6 Sois fort et prends Sbeaucoup courage
car c’est toi qui mettras ce peuple en possession du pays
que j’ai juré à leurs pères de leur donner.
6 Sois fort et agis en homme
VPrends courage et sois fort
car c’est toi qui, pour ce peuple, partageras Vpar le sort le pays
Vla terre
que j’ai jurée
Gjuré à vos
Vleurs pères de Vle leur donner !
6 Ø
7 Seulement sois fort et prends beaucoup courage
en veillant à agir selon toute la Loi
Stoutes les lois que Moïse mon serviteur t’a commandée.
Scommandées.
Ne t’en détourne ni à droite ni à gauche afin que tu réussisses partout où tu vas.
7 Prends donc courage et sois très fort
en veillant à faire toute la Loi que Moïse mon serviteur t’a commandée :
tu ne t’en détourneras ni à droite ni à gauche afin que tu aies l'intelligence de tout ce que tu entreprends !
7 Prends donc courage et agis en homme
pour veiller et agir comme te l'a commandé Moïse, mon serviteur.
Tu ne t’en détourneras ni à droite ni à gauche afin que tu aies l'intelligence en tout ce que tu entreprendras.
8 Que ce livre de la Loi ne s'éloigne pas de ta bouche
et tu le murmureras
Sméditeras jour et nuit
en veillant à faire selon
Set tu garderas et feras tout ce qui y est écrit
car alors tu rendras prospères tes chemins et alors tu réussiras.
Safin que tu prospères et réussises.
8 Et
VQue le livre de cette Loi ne s'éloignera
Véloigne pas de ta bouche
et
Vmais tu le méditeras jour et nuit
pour que tu aies l'intelligence de
Ven veillant à faire tout ce qui y est écrit
Vcar alors tu prospéreras et tu rendras prospères tes chemins
Vtraceras ton chemin et tu Ven auras l'intelligence.
8 Ø
9 Ne t’ai-je pas commandé : Sois fort et prends courage ?
Sois sans crainte et sans peur
car avec toi est YHWH
Sle Seigneur ton Dieu partout où tu vas.
9 Voici ce que je t'ai commandé : — Sois fort et agis en homme !
Vte commande : — Prends courage et sois fort !
Sois sans crainte et sois sans peur
car avec toi est le Seigneur ton Dieu partout où tu iras.
Ven tout ce que tu poursuivras !
9 Ø
10 Et Josué commanda aux officiers
Gscribes du peuple en disant :
10 Et Josué commanda aux officiers du peuple et à ses scribes en leur disant :
10 Et Josué s’assit sur son siège et il appela les officiers du peuple et leur commanda en disant :
11 — Parcourez le milieu
Sl'intérieur du camp et commandez au peuple en disant :
Sen leur disant :
Vet dites :
— Préparez-vous des provisions car encore
V Saprès trois jours vous traversez ce Jourdain
pour entrer
Vet vous entrerez pour posséder le pays
Vla terre que YHWH, votre Dieu, vous donne pour le posséder.
Sle Seigneur votre Dieu vous donne pour le posséder.
Vle Seigneur votre Dieu vous donnera.
11 — Entrez au milieu du camp du peuple et commandez au peuple en disant :
— Préparez-vous des provisions car encore trois jours et vous traverserez ce Jourdain
pour entrer pour posséder le pays que le Seigneur le Dieu de vos pères vous donne.
11 — Recrutez les fils d’Israël âgés de vingt ans et plus. Vous recruterez tous ceux qui surgiront comme des guerriers pour Israël. Ils les recrutèrent comme Josué l’avait ordonné. Tous ceux qui avaient été recrutés parmi les fils d’Israël âgés de vingt ans à cinquante ans étaient au nombre de 601.730 et le nombre de la tribu des fils de Lévi âgés d’un mois et plus était de 23.000. Et après ces évènements Josué fils de Nûn entendit parler des actions du peuple cananéen.
12 Et aux Rubénites et aux Gadites
VGaddites et à la demi-tribu de Manassé, Josué avait dit en disant :
Vil dit :
12 Et à Ruben et à Gad et à la demi-tribu de Manassé, Josué dit :
12 Et il dit aux Rubénites et aux Gadites et à la demi-tribu de Manassé :
13 — Rappelez-vous la
JScette parole que vous a commandée Moïse le serviteur de YHWH
V S Gdu Seigneur en Svous disant :
— YHWH
V S G— Le Seigneur votre Dieu vous accorde
V Ga accordé le repos et vous a donné ce pays
Vtoute la terre !
14 Vos femmes, vos enfants et votre bétail resteront dans le pays que Moïse JSle serviteur de YHWH vous a donné au-delà du Jourdain
mais vous traverserez en ordre de bataille devant vos frères, tous
Svous tous
JSfils d'Israël, tous les guerriers valeureux
et vous les aiderez
14 Vos femmes et fils et bétails resteront dans la terre que Moïse vous a donnée au-delà du Jourdain
mais vous, traversez armés devant vos frères, vous tous forts de la main !
Et combattez pour eux
14 Vos femmes, vos enfants et votre bétail resteront dans le pays qu'il vous a donné
mais vous traverserez bien équipés devant vos frères, tout homme valide
et vous combattrez pour eux
15 jusqu’à ce que YHWH
V Sle Seigneur accorde le repos à vos frères comme à vous V Saussi Vil l'a donné,
et qu’ils possèdent, eux aussi, le pays
Vla terre que YHWH
V Sle Seigneur votre Dieu leur donne !
Vdonnera !
Et Vainsi vous reviendrez au pays
Vaux terres de votre héritage et vous le posséderez
Vy habiterez
celui
Vcelle que Moïse le serviteur de YHWH
V Sdu Seigneur vous a donné
Vdonnée au-delà du Jourdain, vers le lever du soleil.
15 jusqu’à ce que le Seigneur ait accordé le repos à vos frères comme aussi à vous
et qu’ils possèdent, eux aussi, le pays que le Seigneur votre Dieu leur donne.
Et vous reviendrez chacun vers son héritage
celui que Moïse vous a donné au-delà du Jourdain, vers le lever du soleil.
15 jusqu’à ce que YHWH leur ait accordé le repos comme à vous
et qu’ils possèdent, eux aussi, le pays que YHWH votre Dieu leur donne au-delà du Jourdain.
Et vous reviendrez au pays de votre héritage.
16 Ils répondirent à Josué en disant :
Vet dirent :
— Tout ce que tu nous as commandé nous le ferons
et partout où tu nous enverras
V auras envoyés nous irons.
16 Et les fils de Ruben et les fils de Gad et les fils de Manassé répondirent à Josué en disant :
— Tout ce que tu nous as commandé nous le ferons
et partout où tu nous enverras nous irons.
16 Et répondant à Josué ils dirent :
— Tout ce que tu nous as commandé nous le ferons
et partout où tu nous auras envoyés nous irons.
17 Comme en tout nous avons écouté
VComme nous avons obéi en tous points à Moïse
SEt comme nous avons écouté, ainsi nous t’écouterons
Vnous t'obéirons à toi Vaussi.
Seulement, que YHWH
V Sle Seigneur ton Dieu soit avec toi comme il fut avec Moïse !
17 Comme en tout nous avons écouté Moïse, nous t'écouterons.
Seulement, que le Seigneur notre Dieu soit avec toi comme il a été avec Moïse.
17 Comme en tout nous avons écouté Moïse, ainsi nous t’écouterons.
18 SMais tout homme qui sera rebelle à ta bouche
Ste contestera et n’écoutera pas tes paroles, en
Sta parole, selon tout ce que tu nous
Slui as commandé, sera mis à mort.
Seulement, sois fort et prends courage !
18 Mais l'homme qui te désobéira et quiconque
VCelui qui aura contredit ta bouche et n’écoutera pas tes
Vn’aura pas obéi à toutes les paroles Gselon que tu lui as commandé
Vauras commandées, qu'il meure !
Mais sois fort
VToi seulement, prends courage et agis en homme !
18 Ø
2,1 Josué fils de Nun fit partir en secret
Genvoya de Sétim
VSettim deux espions
Gdeux jeunes hommes pour espionner en leur disant :
— Allez, et regardez le pays
Vexaminez la terre et Vla ville de Jéricho.
S’étant mis en route ils arrivèrent
Gles deux jeunes hommes entrèrent dans Jéricho et entrèrent dans la maison d’une courtisane
Gfemme prostituée nommée Raḥab
GRaab
VRaab et ils y couchèrent.
Glogèrent.
1 ...
2,2 On le dit
GEt on l'annonça
VOn le fit savoir au roi de Jéricho en ces termes :
— Voici que des hommes d’entre les fils d’Israël sont venus ici pendant la nuit
Gse sont introduits pour explorer le pays
Vla terre.
2 ...
2,3 Le roi de Jéricho envoya dire à Rahab :
— Fais sortir les hommes qui sont venus chez toi et sont entrés dans ta maison,
Gse sont introduits dans ta maison la nuit
car
Vsans nul doute ce sont des espions et c’est pour explorer toute cette terre
Gle pays qu’ils sont venus.
3 ...
2,4 La femme prit
GAyant pris
VPrenant les M Vdeux hommes et, les ayant cachés, elle dit :
Gla femme les cacha et leur répondit en ces termes :
Vla femme les cacha et dit :
— Il est vrai que
VJe le reconnais : ces hommes sont venus chez moi mais je n’ai pas su
Vne savais pas d’où ils étaient.
4 ...
2,5 Et
GMais comme on allait fermer le soir
Gdans l'obscurité la porte M Vde la ville, ils sont sortis M Vensemble
j’ignore où ils sont allés
hâtez-vous de les poursuivre car vous les atteindrez.
Gpoursuivez-les si vous voulez vous en emparer.
Vpoursuivez-les vite et vous vous en saisirez.
5 ...
2,6 Or elle les avait fait
V fit monter sur le toit
Gsur la terrasse
Vsur la terrasse de sa maison
et les avait cachés sous des
Gavait cachés dans les
V cacha sous les tiges de lin, qu’elle avait disposées sur le toit.
G, qu’elle avait entassées sur la terrasse.
V qui se trouvaient là.
6 ...
2,7 Ces gens
GLes hommes
VCeux qui avaient été envoyés les poursuivirent par le chemin des gués du Jourdain
Gen direction du Jourdain et des gués
Vqui conduit au gué du Jourdain
et dès que furent sortis ceux qui les poursuivaient, on ferma la porte.
G on ferma la porte et il arriva, aussitôt que leurs poursuivants étaient sortis après eux.
V une fois qu'ils furent sortis, aussitôt on ferma la porte.
7 ...
2,8 Avant que les espions se couchassent,
GEt avant qu'eux-mêmes ne s'endormissent,
VCeux qui étaient cachés ne s'étaient pas encore endormis,
Rahab
Gqu'elle
Vque voici, la femme monta vers eux sur le toit,
Gsur la terrasse,
Vet leur dit :
8 ...
2,9 M Et elle dit : — Je sais que YHWH
Vle Seigneur vous a donné ce pays
Vcette terre ;
car la terreur de votre nom nous a saisis
et tous les habitants du pays
Vde cette terre défaillent devant vous.
9 ...
9 Et elle leur dit : Je sais que le Seigneur vous a donné le pays,
car la peur que vous inspirez est tombée sur nous.
2,10 Nous avons appris comment YHWH
GLe Seigneur Dieu
Vle Seigneur
a mis à sec devant vous M Vles eaux de la mer Rouge
lorsque vous sortiez du pays
Vêtes sortis d'Égypte
et comment vous avez traité les
Gtout ce qu'il a fait aux
Vce que vous avez fait aux deux rois des Amorrhéens,
V qui étaient au-delà du Jourdain, Séhon et Og, que vous avez dévoués par anathème.
V fait mourir.
10 ...
2,11 Et en l’apprenant nous avons tremblé pour nous et notre cœur s’est fondu
Va défailli
chacun a perdu courage
Vle souffle n'est pas resté en nous à votre approche
Varrivée
car c’est YHWH
Vle Seigneur votre Dieu lui-même qui est Dieu en haut dans le ciel et en bas sur la terre.
11 ...
11 Et en l'apprenant, nous avons eu le coeur stupéfait,
et il ne resta plus aucun souffle dans aucun d'entre nous devant vous
parce que le Seigneur votre Dieu est dieu en-haut au ciel et sur la terre en bas.
2,12 Et maintenant, je vous prie,
GØ
Vdonc, jurez-moi par YHWH
Gle Seigneur Dieu
Vle Seigneur
que, de même que j'ai agi
Gparce que j'agis envers vous avec miséricorde,
de même vous agirez V Gvous aussi envers la maison de mon père avec miséricorde M Vet vous me donnerez un signe véritable
12 ...
2,13 que vous laisserez la vie à Gla maison de mon père, à ma mère,
à mes frères, à mes sœurs
G et à toute ma maison
V et à mes sœurs et à tous ceux
V Gtout ce qui leur appartiennent
Gest à eux
Vleur appartient
et que vous arracherez nos vies
Gma vie
Vnos âmes à la mort.
13 ...
2,14 Ces hommes lui répondirent :
— Que nous mourrions pour vous,
VQue notre âme soit pour vous jusqu'à la mort, si toutefois vous ne divulguez pas notre affaire
Vnous trahissez pas
et quand YHWH
Vle Seigneur nous donnera ce pays
Vaura donné cette terre
nous agirons envers toi avec bonté
Vmiséricorde et fidélité.
14 ...
14 Et les hommes lui dirent :
— Nos âmes contre les vôtres pour la mort et elle leur dit :
— Quand le Seigneur vous aura livré la ville,
vous agirez envers moi avec miséricorde et vérité.
2,15 Elle
GEt elle les fit donc descendre avec une corde
Grelacha par la fenêtre
car la maison qu'elle habitait était sur la muraille de la ville.
GØ
Vcar sa maison était attenante à la muraille.
15 ...
2,16 Elle leur dit :
— Allez à
GPartez vers
VMontez dans la montagne de peur que ceux qui vous poursuivent
Vreviennent ne vous rencontrent
et cachez-vous là pendant trois jours jusqu’à ce qu’ils
Gque ceux qui vous poursuivent soient de retour
après quoi
Gaprès cela
Vet ainsi vous suivrez
Gpartirez vers
Virez votre chemin.
16 ...
2,17 Ces hommes
VEt ceux-ci lui dirent :
— Voici comment nous nous acquitterons
GNous sommes quittes
VNous serons quittes de ce serment que tu nous as fait faire
Genvers toi
Vpar lequel tu nous a fais jurer
17 ...
2,18 À notre entrée dans le pays
GVoici : nous entrons dans une partie de la ville et tu placeras le signe
Vsi, à notre entrée dans cette terre, le signe sera ce cordon écarlate attache ce cordon de fil écarlate
Gtu attacheras ce cordon de fil écarlate
Vet tu auras attaché à la fenêtre par laquelle tu nous fais descendre,
Ga fait descendre,
Va renvoyés,
et rassemble auprès de toi
Gtu rassembleras auprès de toi
Vtu auras réuni ton père, ta mère, tes frères, et toute la famille de ton père dans ta maison.
Gla maison de ton père.
Vta parenté dans ta maison,
18 ...
2,19 Et si quelqu’un d’eux sort
Vquelqu'un est sorti de la porte de ta maison Mpour aller dehors
son sang sera sur sa tête et nous en serons innocents
Vn'y aurons rien à voir
mais si l’on met la main sur l’un
Vle sang de tous ceux qui avec toi se trouveront dans la maison
son sang sera
Vretombera sur notre tête si quelqu'un les touche.
19 ...
19 Et toute personne sera, si elle sort dehors par la porte de ta maison
sera responsable d'elle-même, mais nous, nous serons quittes de ce serment envers toi
Et de tous ceux qui seront avec toi dans ta maison
nous en serons nous-mêmes responsables.
2,20 Et
GMais si tu divulgues notre affaire
Gquelqu'un nous fait du tort ou si tu dévoiles ces paroles qui sont les nôtres
Vtu as voulu nous trahir et divulguer cet entretien
nous serons purs du serment que tu nous as fait prêter.
Gde ce serment envers toi.
20 ...
2,21 Et elle répondit
GEt elle leur dit : — Comme vous l'avez dit, qu’ainsi il en advienne !
Puis elle les congédia et ils partirent
GPuis elle les renvoya
VEt les renvoyant pour qu'ils continuassent,
et ella attacha
Velle suspendit le cordon écarlate à la fenêtre.
21 ...
2,22 Les espions s’en étant allés, ils vinrent à
GEt ils partirent et ils allèrent à
VQuant à eux, marchant, ils arrivèrent à la montagne
et y restèrent trois jours
jusqu'à ce que ceux qui les poursuivaient fussent de retour,
G Ø
V jusqu'à ce que fussent rentrés ceux qui les avaient poursuivis, et ceux qui les poursuivaient
Vcar ils les avaient cherchés sur tout le chemin sans les rencontrer.
V Gretrouver.
22 ...
2,23 Les deux hommes
GLes deux jeunes hommes
VAprès qu'ils furent rentrés dans la ville, les espions s'en retournèrent et étant descendus
V Gdescendirent de la montagne
et ils passèrent le Jourdain, ils vinrent auprès de
Gils ils traversèrent pour rejoindre
Vayant traversé le Jourdain ils vinrent auprès de Josué fils de Nun
et lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé.
23 ...
2,24 Et ils dirent à Josué :
— YHWH
GLe Seigneur
VLe Seigneur a livré tout le pays
Vtoute cette terre entre nos mains
et de peur tous les habitants du pays défaillent devant nous
Gchaque habitant de cette terre tremble devant nous.
Vtout ses habitants sont prostrés de peur !
24 ...
3,1 Josué s’étant levé
Vse levant de bon matin
Vnuit leva le camp
et partit
Vpartant de Sétim,
ils arrivèrent au Jourdain,
lui et tous les fils d'Israël
et y firent une halte avant de le traverser.
Vdurant trois jours.
1 ...
1 Et Josué se leva de bon matin
et partit de Sattin et ils allèrent jusqu'au Jourdain
et ils y firent une halte avant de traverser.
3,2 Au bout de
GEt il arriva qu'après trois jours, les officiers
Gscribes
Vhérauts parcoururent le camp
2 ...
3,3 et donnèrent cet ordre au peuple :
Gcommandèrent au peuple en ces termes :
Vcommencèrent à crier :
— Lorsque vous verrez
Vaurez vu l’arche de l’alliance de YHWH, votre
Gdu Seigneur, notre
Vdu Seigneur, votre Dieu
et les
Gnos
Vdes prêtres de la race de Lévi la porter
Get les Lévites la porter
Vde lignée lévitique la portant
partez de ce lieu où vous campez
Gvous partez de ce lieu où vous êtes
Vvous aussi levez-vous et mettez-vous en marche après elle,
Gmarcherez après elle,
Vsuivez ceux qui vous précèdent
3 ...
3,4 M G— mais qu’il y ait entre vous et elle
Gcelle-ci une distance de deux mille coudées M environ
, n’en approchez pas, afin que vous puissiez voir de loin et sachiez bien le chemin que vous devez suivre
G, vous vous arrêterez, n’en approchez pas, afin que vous sachiez le chemin que vous suivez
car vous n'êtes jamais passé par ce chemin.
Gcar vous n'êtes allés sur ce chemin, ni hier, ni avant-hier.
4 et qu’il y ait entre vous et l'arche une distance de deux mille coudées
pour que vous puissiez voir de loin et savoir par quel chemin vous entrerez
car, par le passé, vous ne l'avez pas emprunté
et prenez garde de ne pas vous approcher de l'arche.
4 ...
3,5 Et Josué dit au peuple :
— Sanctifiez-vous Gpour demain car demain YHWH
Vle Seigneur fera des prodiges au milieu de vous.
5 ...
3,6 Puis Josué parla
Vdit aux prêtres :
— Portez l’arche d’alliance Gdu Seigneur et passez en avant du
Vprécédez le peuple.
Exécutant les ordres ils
GEt les prêtres portèrent l’arche d’alliance et s’avancèrent devant le peuple.
6 ...
3,7 YHWH
GLe Seigneur
VEt le Seigneur dit à Josué :
— Aujourd’hui
GEn ce jour je commencerai
Gcommence à t’élever
Vt’exalter aux yeux de tout
Gtous les fils d' Israël
afin qu’ils sachent que je serai avec toi comme j’ai été avec Moïse.
7 ...
3,8 Toi, donne cet ordre
GEt maintenant, commande aux prêtres qui portent l’arche d’alliance et dis-leur :
Gen ces termes :
— Lorsque vous arriverez au
Gentrerez dans le bord des eaux
Gde l'eau du Jourdain, vous vous arrêterez dans le Jourdain.
Varrêtez-vous-y.
8 ...
3,9 Josué dit aux fils d’Israël :
— Approchez ici et écoutez les paroles de YHWH, votre
Gla parole du Seigneur, notre
V les paroles du Seigneur, votre Dieu.
9 ...
3,10 Et Josué dit : — À ceci
VEt de nouveau : — À ceci, dit-il, vous reconnaîtrez que le Dieu vivant est au milieu de vous
et qu’il ne manquera pas de chasser devant vous
Vpar le fait qu'il anéantira à votre apparition
les Cananéens
Vle Cananéen, les Héthéens
Vl'Héttéen, les Hévéens
Vl’Évéen, les Phérézéens
Vle Férézien,
les Gergéséens
Vle Gergeséen, les Amorrhéens
Vl’Amorrhéen et les Jébuséens
Vle Jébuséen.
10 ...
10 À cela vous saurez qu'un Dieu vivant est parmi vous
et, en détruisant, il détruira de devant nous
le Channéen et le Chettéen et le Phérézéen et l'Hévéen
et l'Amorréen et le Gergéséen et le Jébuséen.
3,11 Voici que l’arche de l’alliance du Seigneur de toute la terre va passer devant vous dans
Gtraverse
V marchera devant vous à travers le Jourdain.
11 ...
3,12 MMaintenant prenez
GDésignez
VPréparez douze hommes parmi les tribus
Gfils d’Israël,
un homme de chaque tribu.
12 ...
3,13 Et dès que les prêtres qui portent l’arche de YHWH le Seigneur
Vdu Seigneur Dieu de toute la terre poseront
Vauront posé la plante de leurs pieds dans les eaux du Jourdain,
les eaux qui sont en aval s'écouleront et disparaîtront ;
celles qui descendent
Vviennent d’en haut s’arrêteront
Vse figeront en un Vseul monceau.
13 ...
13 Et il arrivera que dès que les pieds des prêtres qui portent l'arche d'alliance du Seigneur de toute la terre feront halte dans l'eau du Jourdain,
l'eau du Jourdain disparaîtra
et l'eau qui descend s'arrêtera.
3,14 Quand
GEt
VDonc le peuple fut sorti
V Gsortit de ses tentes pour passer
Gtraverser le Jourdain
et les prêtres M Vqui portaient l’arche de l’alliance marchèrent
Gø
Vpoursuivaient leur marche devant le peuple.
14 ...
3,15 Au
GMais au moment où les porteurs de l’arche arrivèrent au
Gles prêtres qui portaient l'arche de l'alliance s'approchèrent du
Vils entrèrent dans le Jourdain et où les pieds des prêtres qui portaient l’arche plongèrent
Gles pieds des prêtres qui portaient l’arche d'alliance du Seigneur plongèrent
Vils trempèrent les pieds au bord de l’eau Gdu Jourdain
(car le Jourdain déborde par-dessus toutes ses rives tout le temps de la moisson)
G est plein sur toute sa berge comme au jours de la moisson du froment)
Vinonde les rives de son lit à l'époque de la moisson),
15 ...
3,16 les eaux qui descendent d’en haut s’arrêtèrent
Vs’arrêtèrent en un seul endroit
elles s’élevèrent en un monceau
V et, grossissant à l'image d'une montagne, elles étaient visibles
à une très grande distance, près
Vbien au-delà de la ville d’Adom
Vqu'on appelle « Adom », qui est à côté
Vjusqu'au lieu de Sarthan
et celles qui descendent
Vétaient en-deçà descendirent vers la mer de l’Arabah, la mer Salée,
Vdans la mer de Solitude qu'on appelle maintenant « mer Morte »
furent complètement coupées
Vjusqu'à ce qu'elles eurent complètement disparu.
Met le peuple passa vis-à-vis de Jéricho.
16 ...
16 Et les eaux qui descendent d'en haut s'arrêtèrent
et elles s'arrêtèrent en un seul bloc, loin, vraiment très loin jusqu'au bord de Karathiarim
et l'eau qui descendait descendit vers la mer d'Araba, la mer de sel,
jusqu'à ce qu'elle ait complètement disparu.
Et le peuple s'était arrêté devant Jéricho.
3,17 M VOr le peuple s'avançait vers le Jourdain,
et les prêtres qui portaient l’arche de l’alliance de YHWH
V Gdu Seigneur
se tinrent de pied ferme
Gse tenaient
Vse tenaient debout sur la terre sèche au milieu du Jourdain, Vprêts,
pendant que tout Israël passait à sec, jusqu’à ce que toute la nation eut achevé de passer le Jourdain.
Get tous les fils d'Israël traversèrent à sec, jusqu'à ce que tout le peuple eut fini de traverser le Jourdain.
Vet tout le peuple traversait le lit desséché.
17 ...
4,1 Et lorsque toute la nation eut achevé de passer le Jourdain, YHWH dit à Josué :
Glorsqu'ils eurent traversé, le Seigneur parla à Josué en ces termes :
Vlorsqu'ils eurent achevé de traverser le Seigneur dit à Josué :
1 ...
4,2 — Prends douze
GPrends des
VChoisis douze hommes Vdu peuple, un par tribu
2 ...
4,3 et donne-leur cet ordre : — De ce lieu-ci,
Gl'ordre en ces termes : — Enlevez du milieu Mdu lit du Jourdain
de l'endroit où les prêtres se sont tenus de pieds fermes
douze pierres très dures
Gprêtes
transportez-les avec vous et déposez-les dans le lieu où vous camperez
Gdans votre campement, là où vous vous installerez pour cette nuit.
3 et donne-leur l'ordre de prendre du milieu du lit du Jourdain
où se sont tenus les pieds des prêtres
douze pierres très dures
que vous déposerez dans le lieu du camp où vous planterez les tentes cette nuit.
3 ...
4,4 Josué appela les douze hommes qu’il avait choisis parmi les
Gdouze hommes parmi les plus glorieux des fils d’Israël
un homme par tribu M Vet il leur dit :
4 ...
4,5 — Passez devant l’arche de YHWH votre Dieu
GIl leur dit : — Avancez devant moi, à la face du Seigneur
V— Passez devant l’arche du Seigneur votre Dieu au milieu du Jourdain
et que chacun de vous prenne
Gque chacun enlève de là
Vportez chacun une pierre Get la porte sur son
Vvotre épaule
selon le nombre des Gdouze tribus des enfants
Vfils d’Israël
5 ...
4,6 afin que ce soit
Gqu'elles soient pour vous un signe au milieu de vous
Gqui est là en tout temps
et lorsque vos fils vous demanderont un jour :
Gton fils te demandera demain :
Vvos fils vous demanderont demain :
— Que signifient
Gsont pour vous ces pierres ?
6 ...
4,7 Vous leur direz :
GEt tu le rendras clair à ton fils en disant :
VVous leur répondrez :
— Les eaux
GLe fleuve du Jourdain ont été coupées
Gs'est retiré
Vse sont séparées devant l’arche de l’alliance de YHWH
Gdu Seigneur de toute la terre
Vdu Seigneur lorsqu’elle le traversait.
Et
VVoilà pourquoi ces pierres seront un
Vfurent posées en mémorial pour Gvous, les fils d’Israël, pour l'éternité.
7 ...
4,8 Les fils d’Israël firent donc comme Josué avait ordonné
Vl'avait prescrit
ils prirent
Vportèrent douze pierres du milieu du lit du Jourdain comme YHWH
Vle Seigneur l’avait dit à Josué
Vlui avait ordonné
selon le nombre Mdes tribus des enfants
Vfils d’Israël,
et, les ayant emportées avec eux
Vjusqu'au lieu où ils devaient passer
Vpassèrent la nuit
et ils les y déposèrent.
8 ...
8 Et les fils d'Israël firent ainsi, comme l'avait commandé le Seigneur à Josué
et ils prirent douze pierres du milieu du Jourdain, comme le Seigneur l'avait ordonné à Josué
à la fin de la traversée des fils d'Israël
et ils les transportèrent tous ensemble avec eux jusqu'au campement
et ils les y déposèrent
4,9 GOr Josué dressa
Vposa aussi douze V Gautres pierres au milieu du lit du Jourdain
Gdans le Jourdain lui-même
à la place où s'étaient arrêtées les
Gl'endroit qui étaient sous les pieds des
Vla place où s'arrêtèrent les prêtres qui portaient l’arche de l’alliance Gdu Seigneur
et elles y sont jusqu’à ce jour.
Gau jour d'aujourd'hui.
Vau jour présent.
9 ...
4,10 Les prêtres qui portaient l’arche se tinrent
Vtenaient au milieu du Jourdain
jusqu’à l’entier accomplissement de ce que YHWH
Vle Seigneur avait ordonné à Josué de dire au peuple, selon
Vet de tout ce que Moïse avait prescrit à Josué
Vlui avait dit
et le peuple se hâta de passer.
10 ...
10 Or les prêtres qui portaient l'arche d'alliance s'étaient arrêtés dans le Jourdain
jusqu'à ce que Josué eut achevé tout ce que le Seigneur lui avait commandé d'annoncer au peuple
et le peuple se hâta et ils traversèrent.
4,11 Lorsque
GEt il arriva que tout le peuple eut achevé de passer,
Gachevé de traverser, et
Vtraversé, l’arche de YHWH
Gd'alliance du Seigneur
Vdu Seigneur traversa aussi
et les prêtres passèrent devant le peuple.
Gles pierres devant eux.
Vles prêtres poursuivaient leur marche devant le peuple.
11 ...
4,12 Les
GEt les fils de Ruben, les fils
Vet de Gad et la demi-tribu de Manassé
en armes, passèrent
Vmarchaient devant les enfants
Vfils d’Israël comme Moïse le leur avait dit.
V Gcommandé.
12 ...
4,13 MEnviron quarante mille Mhommes équipés en guerre passèrent
Gpour le combat traversèrent devant YHWH
Gle Seigneur pour la bataille dans les plaines
Gcontre la ville de Jéricho.
13 Quarante mille combattants en escadron et disposition de bataille s'avançaient dans les plateaux et les plaines de la ville de Jéricho.
13 ...
4,14 En ce jour-là YHWH
V Gle Seigneur éleva
Vmagnifia Josué aux yeux de tout Israël
Gdevant toute la race d'Israël
et ils le craignirent,
Vafin qu'ils le craignissent comme ils avaient craint Moïse tous les jours de sa vie.
Gtout le temps qu'il vécut.
Vpendant qu'il vivait à leurs côtés.
14 ...
4,15 Et YHWH parla
Gle Seigneur dit à Josué en ces termes :
15 Et il lui dit :
15 ...
4,16 — Ordonne
GCommande aux prêtres qui portent l’arche du témoignage
Gd'alliance du témoignage du Seigneur
Vde l'alliance de sortir du Jourdain.
16 ...
4,17 Et Josué donné cet ordre aux prêtres :
17 Et Josué commanda aux prêtres
Vle leur ordonna en disant : — Sortez du Jourdain.
17 ...
4,18 MSortez du Jourdain.
Lorsque les prêtres qui portaient l’arche de l’alliance de YHWH
Vdu Seigneur furent sortis
Vremontés
et que la plante de leur pied se posa sur
Vqu'ils commencèrent à fouler la terre sèche
les eaux du fleuve retournèrent à leur place
Vdans leur lit
et se répandirent
Vs'écoulaient comme auparavant par-dessus toutes ses rives.
Velles l'avaient fait auparavant.
18 ...
18 Et il arriva que les prêtres qui portaient l'arche d'alliance du Seigneur sortirent du Jourdain
et posèrent les pieds sur la terre,
l'eau du Jourdain s'élança vers sa place
et allait comme hier et le troisième jour tout au long de la berge
4,19 Et le peuple sortit
Gremonta du Jourdain le dixième jour du premier mois
et il campa
Gles fils d'Israël campèrent
Vils campèrent à Galgala
VGalgal
à l’extrémité orientale du territoire de Jéricho.
Gdans la portion de Jéricho qui fait face au lever du soleil.
Ven face de l'étendue orientale de la ville de Jéricho.
19 ...
4,20 GEt Josué dressa aussi à Galgala les
Gces douze pierres qu’ils avaient prises du Jourdain
Vdans le lit du Jourdain
20 ...
4,21 et il dit aux fils d’Israël :
— Lorsque vos fils demanderont
Vinterrogeront demain Mà leurs pères en disant :
Vet leur diront :
— Que signifient ces pierres ?
21 ...
21 en disant :
— Quand vos fils vous demanderont en disant :
— Que sont ces pierres?
4,22 Vous en instruirez
Graconterez à vos fils en disant :
Gque
Vet leur direz :
— Israël a passé
V Gtraversé ce Jourdain à sec.
22 ...
4,23 Car YHWH votre
Gle Seigneur notre Dieu a mis à sec devant vous les eaux du Jourdain
Geux l'eau du Jourdain jusqu’à ce que vous eussiez
Gqu'ils eussent traversé
24. comme YHWH votre Dieu
Gle Seigneur notre Dieu l’avait fait auparavant à la mer Rouge qu’il avait mise à sec devant nous jusqu’à ce que nous eussions traversé
Gfussions passés
23 Car le Seigneur votre Dieu a mis à sec devant vous ses eaux jusqu'à ce que vous eussiez traversé
23 ...
4,24 25. afin que tous les peuples de la terre apprennent
Gsachent que la main de YHWH
Gpuissance du Seigneur est la plus forte
et que vous ayez toujours la crainte de YHWH votre Dieu
G adoriez en tout temps le Seigneur votre Dieu
24 comme il l'avait fait auparavant à la mer Rouge qu'il avait mise à sec jusqu'à ce que nous eussions traversé
25. afin que tous les peuples de ces terres apprennent que la main du Seigneur est la plus forte
et que vous, vous craigniez le Seigneur votre Dieu en tout temps.
24 ...
5,1 Lorsque
VAprès que tous les rois des Amorrhéens
d’
Vqui habitaient au-delà du Jourdain à l’occident
V vers la région occidentale
et tous les Vautres rois des Cananéens près de la mer
Vqui possédaient des lieux proches de la Grande Mer apprirent que
YHWH
Vle Seigneur avait mis à sec les eaux
Veaux courantes du Jourdain devant les fils d’Israël jusqu’à ce que nous eussions passé
Vqu'ils aient traversé,
leur cœur se liquéfia et ils perdirent tout courage devant les fils d’Israël.
Vle souffle de ceux qui craignaient l'entrée des fils d'Israël leur manqua.
1 ...
1 Et il arriva que les rois des Amorréens
qui étaient au-delà du Jourdain
et les rois de la Phénicie qui étaient le long de la mer
entendirent que le Seigneur avait mis à sec le fleuve du Jourdain devant les fils d'Israël pendant qu'ils traversaient
et leurs pensées fondirent et ils furent frappés de stupeur
et il n'y eut en eux plus aucune sagesse devant les fils d'Israël
5,2 En ce temps-là YHWH
V Gle Seigneur dit à Josué :
— Fais-toi des couteaux de pierre Gà partir d'une pierre à l'arrête taillée etG, t'étant assis, circoncis les fils d’Israël M Vune seconde fois !
2 ...
5,3 Josué se fit des couteaux de pierre,
Gse fit des couteaux de pierre à l'arête taillée,
V fit ce que le Seigneur avait ordonné et il circoncit les fils d’Israël sur la
Gle lieu appelé « colline d’Araloth.
Gdes Prépuces ».
Vdes Prépuces.
3 ...
5,4 (La raison pour laquelle Josué les circoncit
Vde cette seconde circoncision est que
tout le peuple sorti
Vqui sortit d’Égypte, les mâles,
Vde sexe masculin,
tous les hommes de guerre, étaient
Vsont morts dans le désert
pendant Vles très longs détours de la route ;
4 ...
4 Et de cette manière, Josué purifia
tous les fils d'Israël qui étaient alors nés en route
et qui étaient alors incirconcis
parmi ceux qui étaient sortis d'Égypte
5,5 car tout le peuple qui sortit était
Vet tous ceux-ci étaient circoncis ;
mais le peuple né dans le désert
5 ...
5 Tous ceux-ci, Josué les circoncit
5,6 pendant les quarante ans dans le désert
Vd'un chemin de très grande solitude, n'avait pas été circoncis
jusqu’à ce qu’eût péri
Veurent péri
toute la nation, savoir les hommes de guerre qui étaient sortis d’Égypte et
V ceux qui n’avaient pas écouté la voix de YHWH
Vdu Seigneur
et auxquels YHWH
Vle Seigneur avait juré
de ne pas leur laisser voir le pays qu’il avait promis avec serment à leurs pères de nous donner, pays
Vauparavant de leur montrer la terre « où coulent le lait et le miel » ;
6 ...
6 Car pendant quarante-deux ans Israël a fait le tour du désert de Madbaritide car étaient incirconcis la plupart d'entre eux, la plupart des les combattants qui étaient sortis du pays d'Égypte
ceux qui avaient désobéi aux commandements de Dieu
pour lesquels il a même décidé qu'ils ne verraient pas la terre que le Seigneur avait juré à leurs pères de nous donner, terre « où coule le lait et le miel ».
5,7 leurs fils à leur place
Vsuccédèrent à leurs pères
et ce sont eux que Josué circoncit
Vils furent circoncis par Josué
parce qu'ils étaient incirconcis
V avaient le prépuce comme quand ils étaient nés
parce qu’on ne les avait pas
Vet personne ne les avait circoncis pendant la route).
7 ...
7 Or, à leur place, il établit leurs fils
que Josué circoncit
parce qu'ils étaient nés le long de la route incirconcis
5,8 Lorsqu’on eut achevé de circoncire toute la nation
GLorsqu’ils furent circoncis
VAprès que tous furent circoncis
ils restèrent à leur place dans le camp
Gse tinrent en repos sur place, assis dans leur camp
Vdemeurèrent campés dans le même lieu jusqu’à leur guérison
Gce qu'ils guérissent
Vce qu'ils fussent guéris
8 ...
5,9 et YHWH
V Gle Seigneur dit à Josué Gfils de Navè :
— Aujourd’hui
GEn ce jour d'aujourd’hui j’ai roulé
Vôté l’opprobre de l’Égypte de Mdessus vous.
Et on appela le nom du lieu « Gilgal » jusqu'à ce jour.
G« Galgala ».
V« Galgal » jusqu'au jour présent.
9 ...
5,10 Les fils d’Israël campèrent à Galgala
Vrestèrent à Galgala
M Vet ils firent la Pâque le quatorzième jour du mois, vers le soir, dans les plaines de Jéricho
Gau couchant de Jéricho, dans la plaine
10 ...
5,11 Vet ils se nourrirent Mdès le lendemainM de la Pâque, du produit du pays
Và partir des productions de la terre : des pains sans levain et de la farine d'orge de ce jour-là même
Vde la même année
11 ...
5,12 et la manne cessa lorsqu'ils se nourrirent du produit du pays :
Vaprès qu'ils se nourrirent des fruits de la terre :
les fils d’Israël n’eurent
Vusèrent plus de manne
Vcette nourriture
et
Vmais ils se nourrirent cette année-là des productions du pays de Chanaan !
Vdes fruits de la terre de Canaan de la présente année !
12 ...
5,13 Comme Josué était près
Vdans la plaine de la ville de Jéricho
il leva les yeux et regarda, et voici qu'
Vvit un homme se tenait
Vtenant debout devant lui
et tenant son épée nue
VdégainéeM à la main.
Josué alla vers lui et lui dit :
— Es-tu pour nous
Vdes nôtres ou pour nos ennemis ?
Vdes adversaires ?
13 ...
5,14 Et celui-ci répondit : — Non
VNullement !
mais c’est comme chef
VMais je suis le prince de l’armée de YHWH que je viens maintenant !
Vdu Seigneur et maintenant j'arrive !
Josué tomba le visage contre terre et se prosterna et
Vprosternant il lui dit :
— Que dit mon seigneur à son serviteur
Vesclave ?
14 ...
5,15 Et le chef de l’armée de YHWH dit à Josué :
— Ôte la chaussure de ton pied
car le lieu sur lequel tu te tiens est saint.
Et Josué fit ainsi.
15 — Ôte, dit-il, la chaussure de tes pieds
car le lieu sur lequel tu te tiens est saint.
Et Josué fit comme il lui avait été ordonné.
15 ...
6,1 Jéricho était fermée et entièrement close,
Vfortifiée, à cause des
Vpar peur des fils d’Israël,
personne n’en sortait
Vn’osait sortir et personne n’y entrait.
Vni rentrer.
1 ...
6,2 YHWH
VLe Seigneur dit à Josué :
— Vois,
VVoici que j’ai livré entre tes mains Jéricho et son roi ainsi que tous ses vaillants hommes.
2 ...
6,3 Marchez autour de la ville, vous tous les hommes de guerre, faites une fois le tour de la ville
Vune fois par jour
tu feras
Vvous agirez ainsi pendant six jours.
3 ...
6,4 Sept
VMais au septième jour, que les prêtres porteront
Vportent Mdevant l'arche sept trompes
Vbuccins les cornes de bélier
Vdont on se sert en l'année jubilaire
et qu'ils marchent devant l'arche de l'alliance ;
et Mle septième jour vous ferez sept fois le tour de la ville, et les prêtres sonneront des cors
Vbuccins.
4 ...
6,5 Quand ils sonneront de la corne de bélier
Vle son de la trompette sera plus long et plus saccadé
et que vous entendrez le son de la trompette
Vqu'il résonnera à vos oreilles
tout le peuple poussera une grande clameur
et le mur
Vles murs de la ville s’écroulera
Vs’écrouleront de fond en comble
alors le peuple montera, chacun devant soi.
Vet chacun entrera par l'endroit en face duquel il se trouve.
5 ...
6,6 Josué fils de Nun ayant appelé
Vappela donc les prêtres et leur dit :
— Portez
VPrenez l’arche de l’alliance
et que sept autres prêtres portent sept trompettes retentissantes
Vbuccins en corne de bélier
et s'avancent devant l’arche de YHWH.
Vdu Seigneur.
6 ...
6,7 Il dit aussi au peuple :
— Passez
VAllez et marchez autour de la ville, et que les hommes armés passent
Ven armes, devant l’arche de YHWH.
Vdu Seigneur.
7 ...
6,8 Et il arriva quand Josué eut parlé au peuple
que les sept prêtres qui portaient les sept trompettes retentissantes devant YHWH
passèrent et sonnèrent des trompettes, et l’arche de l’alliance de YHWH allait derrière eux.
8 Et comme Josué avait fini de parler
les sept prêtres firent retentir les sept buccins devant l'arche de l'alliance du Seigneur.
8 ...
6,9 Et les hommes armés marchaient devant les prêtres qui sonnaient les trompettes
et l’arrière-garde marchait après l’arche
en marchant, ils sonnaient les trompettes.
9 Et toute la milice armée marchait devant
le reste du peuple suivait l'arche
et tous sonnaient les buccins.
9 ...
6,10 Josué avait donné cet ordre au peuple disant :
— Vous ne crierez pas ni ne ferez
entendre votre voix
et pas une parole de votre bouche ne sortira
jusqu’au jour
Vjusqu’à ce que vienne le jour où je vous dirai : — Criez ! Alors vous pousserez des cris.
Vet vociférez !
10 ...
6,11 L’arche de YHWH s’avança
Vdu Seigneur marcha donc autour de la ville et en fit une fois le tour
Vune fois par jour
puis on rentra dans le camp, où l’on passa la nuit.
V, rentrée dans le camp, elle resta là.
11 ...
6,12 Josué se leva le lendemain,
Vse levant de nuit, les prêtres portaient
Vportèrent l’arche de YHWH
Vdu Seigneur
12 ...
6,13 et les sept prêtres qui portaient les sept trompettes
retentissantes
devant l’arche de YHWH se mirent en marche et sonnèrent des trompettes
et les hommes armés marchaient devant eux
et l’arrière-garde marchait après l’arche de YHWH en allant et ils sonnaient les trompettes.
13 et sept d'entre eux les sept buccins
dont on se sert dans l'année jubilaire
et ils s'avançaient devant l’arche du Seigneur marchant et trompettant
et le peuple armé marchait devant eux
mais le reste du peuple suivait l’arche et faisait sonner les buccins.
13 ...
6,14 Ils marchèrent, le deuxième jour, une fois autour de la ville
et revinrent dans le camp.
Ils firent de même pendant six jours.
14 ...
6,15 Le septième jour, ils se levèrent, comme montait l’aurore
Vse levant à l’aurore
ils marchèrent de la même manière sept fois autour de la ville
Vautour de la ville comme cela avait été établi, sept foisMce jour-là seul ils marchèrent sept fois autour de la ville.
15 ...
6,16 A la septième fois,
VAu septième tour, comme les prêtres sonnaient des trompettes
Vbuccins
Josué dit au peuple :
Và tout Israël :
— Poussez des cris car YHWH
Vle Seigneur vous a livré la ville.
16 ...
6,17 La ville sera dévouée par anathème à YHWH, elle et tout ce qui s’y trouve
VQue cette ville soit anathème et que tout ce qui s’y trouve soit au Seigneur.
VQue seule Rahab, la courtisane, vivra,
Vvive, elle et tous ceux qui seront
Vsont avec elle dans la maison
parce qu’elle a caché les messagers que nous avions
Vavons envoyés.
17 ...
6,18 Mais vous, gardez-vous Gfortement de l'anathème afin que vous ne rendiez pas anathème
Gpar convoitise
Met vous ne preniez pas Gvous-mêmes de l'anathème
et que vous ne fassiez du camp Gdes fils d’Israël un anathème et que vous ne le troubliez
Gnous effaciez.
18 Mais vous prendrez garde de ne pas toucher à ce qui est défendu,
et de ne pas vous rendre coupable de prévarication,
afin que tous les camps d’Israël ne soient sous le péché et qu'ils soient troublés.
18 ...
6,19 Et tout l’argent et l’or et les vases d’airain et de fer
sont saints, pour YHWH, dans le trésor de YHWH ils entreront.
19 Et que tout ce qui sera d'or et d'argent et des vases d'airain et de fer
soit consacré au Seigneur, remis dans ses trésors.
19 ...
6,20 Lorsque le peuple poussa des cris et Mles prêtres sonnèrent
Vsonna des trompettes,
et lorsque
Vaprès que le peuple entendit le son de la trompette
Vla voix et le son de la trompette eurent retenti aux oreilles de la foule,M il poussa une grande clameur
et la muraille s’écroula
Vles murailles s’écroulèrent
et le peuple
Vchacun monta M dans la ville, chacundevant soi.
Vpar l'endroit qui était en face de lui.
20 ...
6,21 S’étant emparés de la ville
VIls s'emparèrent de la cité , ils livrèrent à l’anathème
V et tuèrent tout ce qui se
Vs'y trouvait
hommes et femmes, enfants et vieillards,
Vdepuis l'homme jusqu'à la femme, du bébé jusqu'au vieillard,même
Vet même les bœufs, les brebis et les ânes par le tranchant de l’épée.
Vils les abattirent au glaive dévorant.
21 ...
6,22 Josué dit aux deux hommes qui avaient exploré le pays :
Vété envoyés comme espions :
— Entrez dans la maison de la courtisane
et faites-en sortir cette femme
V-la sortir avec tous ceux qui lui appartiennent
Velle et tout ce qui lui appartient,
comme vous le lui avez juré par serment.
22 ...
6,23 Les jeunes gensM, les espions, entrèrent et firent sortir Rahab, son père, sa mère,
V et ses parents
ainsi que ses frères et tous ceux qui lui appartenaient
V, tous ses biens et toute sa parenté
et ils les mirent
Vfirent demeurer hors du camp d’Israël.
23 ...
6,24 Les enfants
Vfils d’Israël brûlèrent
Vincendièrent la ville et tout ce qui s’y trouvait
sauf l’argent et l’or et les objets d’airain et de fer
qu’ils consacrèrent et déposèrent dans le trésor de YHWH.
Vdu Seigneur.
24 ...
6,25 VMais Josué laissa la vie à Rahab la courtisane, à la maison de son père et à tous ceux qui lui appartenaient
Vtout ce qui lui appartenait
et elle a habité
Vils ont habité au milieu d’Israël jusqu’à ce jour
Vau jour présent
parce qu’elle avait caché les messagers envoyés par Josué
Vqu'il avait envoyés pour explorer Jéricho.
25 ...
6,26 En ce temps-là Josué jura
Vlança une imprécation en disant :
— Maudit soit devant YHWH
Vle Seigneur l’homme qui se lèvera et rebâtira cette
Vla ville de Jéricho.
Au
VQu'au prix de son premier-né il en posera
Vpose les fondements
au
Vet qu'au prix de son plus jeune fils il en relèvera
Vrelève les portes.
26 ...
6,27 YHWH
VLe Seigneur fut donc avec Josué et sa renommée
Vson nom se répandit dans tout le pays
Vtoute la terre.
27 ...
7,1 Et les fils d’Israël commirent une infidélité
Gcommirent une grande offense
Vtransgressèrent l'ordre
au sujet de l'anathème
Get dérobèrent ce qui était anathème
Vet usurpèrent ce qui était anathème.
Ø
GEt
VCar Akan
GAchar
VAcan fils de Karmi,
GKharmi,
VCarmi, fils de Zabdi,
GZambri, fils de Zerah,
GZara,
VZaré, de la tribu de Juda, prit Vquelque chose de l'anathème
et la colère de YHWH s’enflamma
Gle Seigneur se mit en colère
Vle Seigneur fut irrité contre les fils d’Israël.
1 ...
7,2 Comme Josué envoya de Jéricho des hommes vers Haï qui est près de Beth-Aven
VBethaven à l’orient de Béthel
il leur dit : — Montez et explorez le pays
Vla terre.
Ces hommes montèrent et
VEt ceux-ci, accomplissant les ordres, explorèrent Haï
VAï.
2 ...
7,3 Revenus auprès de Josué
VÀ leur retour ils lui dirent :
— Que le peuple ne monte pas tout entier
mais que deux ou trois mille hommes n’ont qu’à monter
V montent et ils battront Haï.
Vdétruisent la ville.
Ne fatigue pas
VPourquoi lancer tout le peuple pour cette ville, car ses habitants sont peu nombreux.
Vinutilement contre des ennemis si peu nombreux ?
3 ..
7,4 Trois mille hommes du peuple
Vcombattants y montèrent donc
mais ils prirent aussitôt la fuite.
Vet ceux-ci aussitôt, prenant la fuite,
4 ...
7,5 Les gens
Vfurent frappés par les hommes Vde la ville d’Haï
VAï
Vet ils leur tuèrent
Vabattirent Menviron trente-six hommes.
Ils
VLes ennemis les poursuivirent depuis la porte jusqu’à Sabarim
et battirent
Vtuèrent à la descente les fuyards.
Et le cœur du peuple se fondit
Vs'emplit de crainte et il perdit tout courage.
Vse liquéfia à la manière de l'eau.
5 ...
7,6 Josué déchira ses vêtements
et se prosterna le visage contre terre devant l’arche de YHWH
Vdu Seigneur jusqu’au soir,
lui et les anciens d’Israël
et ils jetèrent de la poussière sur leur tête.
6 ...
7,6 Josué déchira ses vêtements
et se prosterna le visage contre terre devant l’arche de YHWH
Vdu Seigneur jusqu’au soir,
lui et les anciens d’Israël
et ils jetèrent de la poussière sur leur tête.
6 ...
7,7 Josué dit :
— Ah Seigneur YHWH
VDieu, pourquoi as-tu fait passer le Jourdain à ce peuple
Vas-tu voulu que ce peuple passât le Jourdain
pour nous livrer entre les mains des Amorrhéens, afin de
V et nous faire périr ?
Que n’avons-nous su rester
VSi seulement nous étions restés de l’autre côté du Jourdain comme au début !
7 ...
7,8 De grâce, Seigneur,
VMon Seigneur Dieu, que dirai-je
après
Ven voyant Israël a tourné
Vqui tourne le dos devant ses ennemis ?
8 ...
7,9 Les Cananéens et tous les habitants du pays
Vde la terre l’apprendront
et, s'étant attroupés, ils nous envelopperont
Vencercleront et feront disparaître notre nom de la terre.
Et que ferez-vous
Vferas-tu pour votre
Vton grand nom ?
9 ...
7,10 YHWH
VLe Seigneur dit à Josué :
— Lève-toi ! Pourquoi es-tu ainsi tombé sur ta face ?
Vprosterné au sol ?
10 ...
7,11 Israël a péché jusqu’à transgresser
Vet a transgressé mon alliance Mque je leur ai prescrite d’observer
jusqu’à prendre des choses vouées par
Vils ont pris des choses de l’anathèmeV et à les dérober, à mentir
Vils ont volé et menti
et à les cacher
Vils les ont cachées dans leurs bagages
Vaffaires.
11 ...
7,12 Maussi les enfants d’Israël ne peuvent
Vpourra tenir devant leurs
Vses ennemis mais ils tournent le dos devant leurs ennemis
Vet les fuira
car ils sont devenus
Vil est souillé par l'anathème.
Je ne serai plus avec vous désormais
si vous n’ôtez pas l’anathème du milieu de vous.
Vjusqu'à ce que vous exterminiez celui qui est responsable de ce crime.
12 ...
7,13 Lève-toi, sanctifie le peuple et dis-leur :
— Sanctifiez-vous pour demain
car ainsi parle YHWH
Vle Seigneur le Dieu d’Israël :
— Il y a un anathème au milieu de toi Israël !
tu ne pourras point tenir devant tes ennemis,
jusqu’à ce que vous ayez ôté l’anathème du milieu de vous.
Vsoit retranché de toi celui qui est souillé par ce crime.
13 ...
7,14 Vous vous approcherez le matin, selon vos tribus ;
et la tribu que YHWH aura saisie
Vle sort aura découverte, s’approchera par familles,
et la famille, Mque YHWH aura saisie s’approchera par maisons, et la maison Mque YHWH aura saisie s’approchera par têtes.
Vhommes.
14 ...
7,15 Celui qui sera saisi comme atteint par l’anathème
Vdans ce crime,
sera
Vqu'il soit consumé par le feu, lui et tout ce qui lui appartient,
parce qu’il transgresse
Va transgressé l’alliance de YHWH
Vdu Seigneur et commet
Vcommis une infamie en Israël.
15 ...
7,16 Le lendemain, Josué se leva de bon matin et
VC'est pourquoi Josué, se levant au matin, fit approcher Israël selon ses tribus
et la tribu de Juda fut saisie.
Vdésignée.
16 ...
7,17 Il fit approcher les familles de Juda
VAlors qu'elle était présentée suivant ses familles
la famille de Zaré
VZaraï fut saisie.
Vtrouvée coupable. Il fit approcher la famille de Zaré par maisons
VJosué présentant celle-ci à travers ses hommes et Zabdi fut saisi.
Vtrouva Zabdi coupable.
17 ...
7,18 Il fit approcher la
VSéparant cette maisonM de Zabdi par têtes
il trouva Achan
VAcan fils de Charmi
VCarmi, fils de Zabdi, fils de Zaré, de la tribu de Juda.
18 ...
7,19 Josué
VIl dit à Achan
VAcan :
— Mon fils, donne gloire M je te prie à YHWH
Vau Seigneur le Dieu d’Israël
Met rends-lui hommage.
et avoue-moi et révèle-moi ce que tu as fait, ne me le cache pas.
19 ...
7,20 Achan
VAcan répondit à Josué et lui dit :
— C’est la vérité, c’est moi qui ai ainsi péché contre YHWH
Vle Seigneur le Dieu d’Israël voici ce que j’ai fait :
Vet c'est ainsi que j'ai agi :
20 ...
7,21 j’ai vu parmi les dépouilles un très beau
Vbon manteau de Sennaar
V d'écarlate,
et deux cents sicles d’argent,
et un lingot d’or Mdu poids de cinquante sicles ;
je les ai convoités et
Vpar convoitise je les ai pris ils sont
Vet cachés dans la terre au milieu de ma tente, et l’argent est dessous.
V j'ai dissimulé l’argent dans un trou dans la terre.
21 ...
7,22 Josué envoya Vdonc des messagers
qui coururent
Vet courant à la tente
Met voici,
Vils trouvèrent les objets étaient cachés dans la tente d’Achan,
Vtout ce qui était caché au même endroit et l’argent était dessous.
Vainsi que l'argent.
22 ...
7,23 Les ayant pris du milieu de la tente, ils les apportèrent à Josué et à tous les enfants
Vfils d’Israël et les déposèrent devant YHWH.
Vle Seigneur.
23 ...
7,24 VC'est pourquoi Josué prit Achan
VAcan fils de Zaré
et l’argent et le manteau et le lingot d’or
et les
Vses fils et les
Vses fillesM d’Achan
ses bœufs et ses ânes et ses brebis
sa Vpropre tente et tout ce qui lui appartenait,
et, accompagné de tout Israël,
firent monter
Vles emmena dans la vallée d’Achor
VAcor.
24 ...
7,25 Là Josué dit :
— Pourquoi nous as-tu troublés ? YHWH te troublera
VParce que tu nous a troublés, le Seigneur t'exterminera aujourd’hui.
Et tout Israël le lapida.
V,
On les consuma par le feu, et on les lapida.
Vet tout ce qui avait été à lui fut consumé par le feu.
25 ...
7,26 Et on éleva sur Achan un grand monceau de pierres
qui subsiste encore aujourd’hui
Vjusqu'au jour présent
et YHWH revint de l’ardeur de sa colère.
Vla colère du Seigneur se détourna d'eux.
Et on a appelé ce lieu « vallée d’Achor
VAcor » jusqu’à ce jour.
Vaujourd'hui.
26 ...
8,1 YHWH
VLe Seigneur dit à Josué :
— Ne crains pas et ne t’effraie pas.
Prends avec toi toute la multitude des combattants
lève-toi et monte contre la place forte d'Haï
VAï.
Voici que j’ai livré entre tes mains son roi et son peuple, sa ville et son territoire.
1 ...
8,2 Tu feras à la ville d'Haï
VAï et à son roi
comme tu as fait à Jéricho et à son roi,
seulement vous pillerez pour vous son butin et son bétail.
Dresse une embuscade derrière la ville.
2 ...
8,3 Josué se leva avec tous les gens de guerre pour monter contre Haï
VAï
Josué choisit trente mille hommes vaillants qu'il fit partir de nuit.
Vet il envoya la nuit trente mille hommes choisis des plus vaillants.
3 ...
8,4 Il leur donna cet ordre disant :
— Vous vous mettrez
VMettez-vous en embuscade derrière la ville mais sans vous éloigner trop loin
et tous, tenez-vous prêts.
V vous vous tiendrez prêts.
4 ...
8,5 Quant à moi et tout le
Vau reste du peuple qui est avec moi nous avancerons Vdu côté opposé contre la ville
et Mil arrivera quand ils sortiront à notre rencontre, comme la première fois
Vcontre nous, nous ferons comme auparavant, nous fuirons devant eux.
Vet nous tournerons le dos
5 ...
5 Et moi et tous ceux qui [sont] avec moi nous avancerons vers la ville
et il arrivera quand les habitants de Gaï seront sortis à une rencontre avec nous, comme aussi avant-hier nous fuirons aussi devant eux.
8,6 Et Gquand ils sortiront derrière nous, jusqu'à ce que nous les ayons attirés
Gnous les attirerons de la ville
car
Get ils diront : — Ils fuient devant nous, comme la première fois et nous fuirons devant eux.
Gaussi auparavant.
6 jusqu’à ce que, nous poursuivant, ils soient attirés plus loin de la ville
car ils penseront que nous fuyons comme auparavant.
6 ...
8,7 Et vous, vous vous lèverez de l’embuscade et vous vous emparerez de
Gmarcherez vers la ville
et YHWH votre Dieu la livrera entre vos mains.
G∅
7 Pendant que nous fuirons et que ces derniers nous poursuivront,
vous surgirez de l’embuscade et vous dévasterez la ville
et le Seigneur votre Dieu la livrera entre vos mains.
7 ...
8,8 Et quand vous aurez pris la ville, vous brûlerez la ville avec du feu
selon la parole de YHWH vous agirez. Et voyez : je vous ai commandé.
8 Et quand vous l'aurez prise, brûlez-la
vous agirez selon tout ce que j'ai commandé.
8 ...
8,9 Josué les fit partir et ils allèrent se poster en embuscade.
Ils se tinrent entre Béthel et Haï
VAï à l’occident
Vsur le côté occidental de la ville d’Haï
VAï.
Quant à Josué, il passa cette nuit-là au milieu du peuple.
9 ...
8,10 Josué se leva de bon matin
VSe levant à la pointe du jour et, ayant passé le peuple
Vil passa ses compagnons en revue
et monta à la tête du peuple,
Vde l'armée lui et les anciens d’Israël,
Vavec les plus anciens,
contre Haï.
Vfortifié par l'appui des combattants.
10 ...
8,11 Tous les hommes de guerre qui étaient avec lui montèrent et s’approchèrent
VComme ils arrivaient et montaient en face de la ville,
ils se tinrent sur le côté nord
Vseptentrional de la ville
ayant la vallée à mi-chemin entre eux et elle.
11 ...
8,12 Josué prit environ
Vavait choisi cinq mille hommes et les mit
Vavait mis en embuscade entre Béthel et Haï
VAï à l’occident de la ville.
12 ...
8,13 Et lorsque le peuple eut placé tout le camp qui [était] au nord de la ville
et son embuscade à l’occident de la ville
Josué marcha durant cette nuit-là au milieu de la vallée.
13 Mais tout le reste de l'armée se dirigea vers l'aquilon
de sorte que les rangs extrêmes de la multitude atteignirent le côté occidental de la ville.
Josué marcha donc durant cette nuit-là et s'arrêta au milieu de la vallée.
13 ...
8,14 Dès que le roi de Haï
VAï vit cela
les hommes de la ville se levèrent en hâte de bon matin,
Vil se leva en hâte au matin
et sortirent à la rencontre d’Israël pour le combattre
Vet sortit de la ville avec toute l'armée.
le roi s’avança avec tout son peuple vers le lieu convenu, en face de la plaine,
VIl rangea l'armée en ligne de bataille vers le désert ne sachant pas que, derrière la ville,
Vson dos, était cachée une embuscade.
14 ...
8,15 Josué et tout Israël se laissèrent battre devant eux,
Vabandonnèrent ce lieu
simulant la peur et fuyant par le chemin du désert.
15 ...
8,16 Alors tout le peuple qui était dans la ville se rassembla pour les poursuivre
VMais ceux-là les poursuivirent, poussant ensemble de grands cris et s'encourageant mutuellement,
ils poursuivirent Josué et se laissèrent attirer loin
Vtandis qu'ils s'éloignaient de la ville.
16 ...
8,17 Et il ne resta personne dans Aï et Béthel
GGaï qui ne sortit
Gpoursuivit pas derrière Israël
et ils laissèrent la ville ouverte et ils poursuivirent derrière Israël.
17 Et il ne resta dans la ville de Aï et dans celle de Béthel personne qui ne poursuivît Israël,
laissant les villes ouvertes comme ils s'y étaient précipités.
17 ...
8,18 YHWH
VLe Seigneur dit à Josué :
— Étends vers la ville de Haï
VAï le javelot
Vbouclier que tu as à la main car je vais la livrer en ton pouvoir.
18 ...
8,19 Dès qu’il eut étendu
VComme il étendait sa main
Vle bouclier contre la ville
les hommes de l’embuscade
Vqui étaient cachés en embuscade se levèrent en hâte
Và l'instant même
et, prenant leur course, ils entrèrent dans la ville et l’occupèrent, et ils se hâtèrent de mettre le feu à la ville.
Vet, allant directement à la ville, ils la prirent et y mirent le feu.
19 ...
8,20 Les hommes d’Haï
Vde la ville qui poursuivaient Josué,
regardant derrière eux et aperçurent
Vapercevant la fumée de la ville qui montait vers le ciel,
ne purent plus se sauver d’aucun côté,
le peuple qui fuyait vers le désert se retournant contre ceux qui le poursuivaient.
Vsurtout lorsque ceux qui avaient feint une fuite et se dirigeaient vers le désert, résistèrent très vigoureusement à leurs poursuivants.
20 ...
8,21 Et Josué et tout Israël
voyant la ville prise et la fumée de la ville qui s'élevait
se retournèrent et battirent
Vpoursuivirent les hommes d’Haï
VAï.
21 ...
8,22 Puisque ceux qui avaient pris la ville et y avaient mis le feu
sortirent de la ville vers eux, ils se mirent à frapper les ennemis qui étaient au milieu.
Les ennemis ayant été frappés des deux côtés
pas un seul de cette grande multitude ne fut épargné.
22 ...
8,23 Ils prirent vivant le roi d’Haï
VAï et l’amenèrent à Josué.
23 ...
8,24 Lorsqu’Israël eut achevé de tuer tous les habitants d’Haï dans la campagne
Veut tué tout ceux qui l'avaient poursuivi alors qu'il se dirigeait vers le désert
et que tous furent jusqu’au dernier
Vqu'il les eut achevés dans ce même lieu
tout Israël revint dans la ville
Vles fils d'Israël rentrèrent et Mla passèrent Vla ville au fil de l’épée
Vdu glaive.
24 ...
8,25 Ceux qui périrent en ce jour, tant hommes que femmes
étaient au nombre de douze mille, tous de la ville d’Haï
VAï.
25 ...
8,26 Josué ne retira pas la main qu’il tenait étendue
Vavait élevée avec le javelot
Vbouclier
jusqu’à ce qu’il eût traité comme anathème
Vque fussent massacrés tous les habitants d’Haï
VAï.
26 ...
8,27 Les Israélites prirent seulement pour eux
Vfils d'Israël partagèrent entre eux le bétail et le butin de la ville
selon l’ordre de YHWH
Vdu Seigneur qu’il avait prescrit à Josué.
27 ...
8,28 Josué brûla Haï
Vla ville et en fit pour toujours un monceau de ruines.
28 ...
8,29 Josué fit pendre à un arbre le roi d’Haï jusqu’au soir, au coucher du soleil
et donna l’ordre de descendre son cadavre de l’arbre
on le jeta à l’entrée de la ville
et on éleva sur lui un grand monceau de pierres qui subsiste jusqu’au présent jour.
29 Il en suspendit aussi le roi au patibule jusqu'au soir et au coucher du soleil.
Ensuite Josué ordonna, et on descendit son cadavre de la croix ;
on le jeta à l'entrée même de la ville,
en élevant sur lui un monceau de pierres qui est demeuré jusqu'au présent jour.
29 ...
8,30 Alors Josué bâtit un autel à YHWH
Vau Seigneur Dieu d’Israël sur le mont Hébal.
30 ...
8,31 Comme Moïse serviteur de YHWH
Vdu Seigneur l'avait ordonné aux fils d’Israël,
comme il est écrit dans le livre de la loi de Moïse
un autel de pierres brutes sur lesquelles on n’avait pas brandi le fer.
Vque le fer n'avait pas frappé.
Ils y offrirent
VJosué y offrit des holocaustes à YHWH
Vau Seigneur
et fit des sacrifices
Vimmola des victimes pacifiques.
31 ...
8,32 Et il écrivit Mlà sur les pierres le Deutéronome de la loi de Moïse
qu'il avait écrite à la face
Vque celui-ci avait partagée en présence des fils d’Israël.
32 ...
8,33 Tout Israël,
Vle peuple, ses anciens, ses officiers et ses juges
se tenaient des deux côtés de l’arche,
devant les prêtres qui portaient l’arche de l’alliance de YHWH
Vdu Seigneur ;
les étrangers aussi bien que les fils d’Israël,
une moitié du côté du mont Gerizim
VGarizim, l'autre du côté du mont Ébal
VHébal
selon l’ordre que
Vcomme l'avait ordonné Moïse serviteur de YHWH.
Vdu Seigneur.
Et d'abord, il bénit le peuple d’Israël.
33 ...
8,34 Puis Josué lut toutes les paroles de bénédiction et de malédiction
suivant tout ce qui est écrit
Vavait été écrit dans le livre de la loi.
34 ...
8,35 Pas un mot de tout ce que Moïse avait prescrit que n’ait lu Josué,
Vne fut laissé de côté,
mais il lut l'intégralité en présence de toute l’assemblée d’Israël,
des femmes et des petits enfants, et des étrangers qui vivaient au milieu d’eux.
35 ...
9,1 A la nouvelle de ces événements,
VAyant entendu ces choses, tous les rois qui étaient au-delà du Jourdain
dans les montagnes et dans le bas pays
Vles plaines
sur toute la côte
Vsur les côtes et au bord de la grande mer
vis-à-vis du Liban,
Vainsi que ceux qui habitaient près du Liban
les Héthéens
Vl’Héttéen, les Amorrhéens
Vl’Amorrhéen, les Cananéens
Vle Cananéen
les Phérézéens
Vle Férézien, les Hévéens
Vl’Evéen et les Jébuséens
Vle Jébuséen
1 ...
9,2 s’unirent ensemble pour combattre Josué et Israël
d’une seule âme et d'un commun accord.
2 ...
2 les Hévéens, les Girgashites et les Jébuséens s’unirent ensemble pour combattre Josué et Israël d’un commun accord.
9,3 Les habitants de Gabaôn
VGabaon
lorsqu’ils apprirent comment Josué avait traité
Vapprenant tout ce qu'avait fait Josué à Jéricho et Haï
VAï
3 ...
9,4 eurent recours à la ruse.
Ils se mirent en route, avec des provisions de voyage.
Vprirent pour eux des vivres
Ils avaient pris
Vet posèrent sur leurs ânes de vieux sacs et des outres à vin déchirées et recousues
4 ...
9,5 ils avaient à leurs pieds
Vprirent de vieilles sandales rapiécées
Vqui avaient été rapiécées de morceaux de cuir pour indiquer leur vétusté
et mirent sur eux de vieux vêtements.
Tout le pain
VLes pains aussi qu’ils portaient pour leur nourriture
Vla route était desséché
Vétaient durs et en miettes.
5 ....
9,6 Ils allèrent auprès de
Vvers Josué qui demeurait au camp de Galgala
et ils lui dirent, à lui et à tout Israël :
— Nous venons d’un pays éloigné
Vune terre éloignée et maintenant faites alliance avec nous.
Vavec le désir de conclure la paix avec vous.
Les hommes d’Israël leur répondirent et dirent :
6 ...
9,7 — Peut-être que vous habitez au milieu de nous
Vsur la terre qui nous est donnée par le sort
comment pourrions-nous
Vauquel cas nous ne pourrions faire alliance avec vous.
7 ...
9,8 Ils dirent à Josué : — Nous sommes tes serviteurs.
Et Josué leur dit : — Qui êtes-vous et d’où venez-vous ?
8 ...
9,9 Ils lui dirent
Vrépondirent : — Tes serviteurs viennent d’un pays très éloigné
Vune terre très éloignée, à cause du nom de YHWH
Vdu Seigneur ton Dieu
car nous avons entendu parler de lui,
Vde sa puissance,
de tout ce qu’il a fait en Égypte
9 ...
9,10 et comment il a traité les
Vaux deux rois des Amorrhéens au-delà du Jourdain,
Séhon roi d'Hésebon
VÉsebon et Og roi de Basan qui habitait à Astaroth
VAstharoth.
10 ...
9,11 Et nos anciens et tous les habitants de notre pays
Vterre nous ont dit :
— Prenez avec vous des provisions pour le
Vun très long voyage,
allez au-devant d’eux et dites-leur :
— Nous sommes vos serviteurs, faites alliance avec nous.
11 ...
9,12 Voici notre pain :
Vnos pains : il était chaud
Vils étaient chauds quand nous en avons fait provision
Vles avons pris le jour où nous sommes partis de chez nous pour venir vers vous ;
Met maintenant, à cause d'un temps trop long, le
Vles voilà desséché
Vdesséchés et en miettes.
12 ...
9,13 Ces outres à vin, nous les avons remplies toutes neuves, maintenant les voilà cassées et déchirées.
Les vêtements dont nous sommes revêtus et les sandales que nous avons aux pieds
sont usés par la longueur d'un trop grand voyage et presque en loques.
13 ...
9,14 Les hommes d’Israël prirent de leurs provisions
sans consulter la bouche de YHWH
Vdu Seigneur
14 ...
9,15 et Josué leur accorda la paix
et conclut
Vayant conclu avec eux une alliance portant
Vil promit qu’on leur laisserait la vie
et les princes de l’assemblée le leur jurèrent aussi.
15 ...
9,16 Trois jours après, les enfants d’Israël
Vceux qui avaient accepté l'alliance apprirent qu’ils étaient leurs voisins
Vhabitaient dans le voisinage et qu’ils habitaient
Vseraient au milieu d’eux.
16 ...
9,17 Les fils d’Israël partirent
et arrivèrent le troisième jour dans leurs villes,
leurs villes étaient
Vdont les noms sont
Gabaon, Caphira, Béroth et Cariathiarim.
17 ...
9,18 Et ils ne les frappèrent point de l’épée
à cause du serment que les princes de l’assemblée leur avaient fait au nom de YHWH
Vdu Seigneur le Dieu d’Israël ;
mais
Vc'est pourquoi toute l’assemblée murmura contre les princes.
18 ...
9,19 Tous les princes dirent alors à toute l’assemblée :
VEt ceux-ci leur répondirent :
— Nous leur avons fait un serment par le nom de YHWH
Vdu Seigneur le Dieu d’Israël.
Et maintenant
VC'est pour cela que nous ne pouvons les toucher.
19 ...
9,20 Voici comment nous les traiterons :
nous leur laisserons la vie
Vles épargnerons pour qu'ils vivent
pour ne pas attirer sur nous la colère de YHWH par suite du serment que nous leur avons fait.
Vafin que la colère du Seigneur ne retombe pas sur nous si nous sommes parjures.
20 ...
9,21 Qu’ils vivent doncM, leur disent les princes.
Ils furent employés à couper
Vpour couper le bois pour
Và l'usage de toute l’assemblée et à puiser
Vpour apporter l’eau.
21 ...
9,22 Josué fit appeler les Gabaonites et leur parla ainsi :
Vdit :
— Pourquoi nous avez-vous trompés
Vavez-vous voulu nous tromper en disant nous sommes très éloignés
Vnous habitons très loin de vous
tandis que vous habitez
Vêtes au milieu de nous ?
22 ...
9,23 Maintenant, vous êtes maudits
VC'est pourquoi vous serez sous le signe d'une malédiction
et personne de vous ne manquera d’être esclave,
Vqui ne s'éloignera pas de votre race
coupant le bois et puisant l’eau pour la maison de mon Dieu.
23 ...
9,24 Ils répondirent :
— C’est qu’on nous avait rapporté, à nous tes serviteurs, que YHWH
Vle Seigneur ton Dieu avait promis à Moïse son serviteur de vous livrer tout le pays
Vtoute cette terre
et d’exterminer tous ses habitants.
Nous avons donc eu très peur et avons été prévoyants pour nos vies, poussés par la terreur que vous inspirez
c’est pourquoi nous avons agi de cette manière.
Vet nous avons élaboré ce plan.
24 ...
9,25 Maintenant nous voici entre tes mains,
traite-nous comme
Vfais de nous ce qu'il te semblera bon et juste.
25 ...
9,26 Josué agit à leur égard ainsi qu’il l’avait dit
il les délivra de la main des fils d’Israël pour qu’ils ne les fissent pas mourir.
Vfussent pas mis à mort.
26 ...
9,27 Josué les destina dès ce jour à être au service de tout le peuple et de l'autel du Seigneur
couper
Ven coupant le bois et à puiser
Ven apportant l’eau, ce qu’ils font jusqu'à ce jour,
dans le lieu que YHWH
Vle Seigneur a choisi.
27 ...
10,1 Adonisédec, roi de Jérusalem
VLorsque Adonisédec roi de Jérusalem apprit
que Josué s’était emparé d’Haï
VAï et l’avait dévouée par anathème,
Vdétruite,
qu’il avait traité Haï
VAï et son roi comme il avait traité Jéricho et son roi
et que les habitants de Gabaon ayant fait la paix avec Israël, étaient au milieu d’eux,
Vétaient passés dans le camp d'Israël et avaient fait alliance avec eux,
1 ...
10,2 Il eut alors une grande crainte ; car Gabaon était une grande ville, comme une des villes royales, plus grande même qu’Haï, et tous ses hommes étaient vaillants.
2 Il fut saisi d'une grande crainte,
car Gabaon était une grande ville,
l'une des cités royales, plus grande que la ville de Aï,
et tous ses guerriers étaient très vaillants.
10,3 Adonisédec, roi de Jérusalem, envoya dire
à Oham, roi d’Hébron, à Pharam, roi de Jérimoth,
à Japhia, roi de Lakish
VLakish, et à Dabir, roi d’Eglon
VEglon :
3 ...
10,4 — Montez vers moi et venez à mon aide, que nous frappions
Vprenions Gabaon
car elle a fait la paix avec
Vest passée dans le camp de Josué et des fils d’Israël.
4 ...
10,5 Ainsi donc cinq rois des Amorrhéens se rassemblèrent-ils :
le roi de Jérusalem, le roi d’Hébron, le roi de Jérimoth, le roi de Lakish
VLakish et le roi d’Eglon
VEglon.
Ils montèrent avec leurs armées et établirent leur camp près
Vautour de Gabaon et l’assiégèrent.
5 ...
10,6 Or, les gens
Vhabitants de Gabaon, la ville assiégée
envoyèrent dire à Josué qui se trouvait alors au camp près de Galgala :
— Ne refuse pas tes mains à tes serviteurs !
Monte vite, délivre-nous, donne-nous du
Vporte-nous secours
car tous les rois des Amorrhéens qui habitent la montagne se sont ligués contre nous !
6 ...
10,7 Josué monta de Galgala, lui et toute la multitude des guerriers avec lui, de très vaillants hommes.
7 ...
10,8 YHWH
VLe Seigneur dit à Josué :
— Ne les crains pas car je les ai livrés entre tes mains
et pas un d’eux ne tiendra devant toi.
Vpourra te résister.
8 ...
10,9 Josué fondit sur eux à l'improviste
étant monté depuis Galgala toute la nuit.
9 ...
10,10 Et YHWH
Vle Seigneur jeta sur eux le trouble devant
Và la vue d'Israël
et Israël leur infligea une
Vil les accabla d'une grande défaite près de
Và Gabaon,
il les poursuivit sur le chemin qui monte à Bet-Horôn
VBethoron
et les battit jusqu’à Azéqa
VAzéca et Maqqeda
VMaquéda.
10 ...
10,11 Comme ils fuyaient Mdevant Israël et étaient dans la descente de Bet-Horôn
VBethoron
YHWH
Vle Seigneur fit tomber du ciel sur eux de grosses pierres jusqu’à Azéca
et ceux qui moururent par les pierres de la grêle furent bien plus nombreux que ceux que les fils d'Israël furent tués
Vavaient frappés par l’épée
Vle glaive.
11 ...
10,12 Alors Josué parla à YHWH
Vau Seigneur
le jour où ce dernier livra les Amorrhéens aux
Vsous les yeux des fils d’Israël
et il dit à la vue d’Israël :
Vdevant eux :
— Soleil, arrête-toi sur Gabaon, et toi, lune, sur la vallée d’Ajalon
Vd’Aïalon.
12 ...
10,13 « Le soleil et lune se tint immobile
Vtinrent immobiles jusqu’à ce que la nation se fut vengée de ses ennemis. »
Cela n’est-il pas écrit dans le livre du Juste
Vdes Justes?
Et le soleil s’arrêta au milieu du ciel
et ne se hâta point de se coucher durant un jour entier.
13 ...
10,14 Il n’y eut pas, ni avant ni après, de jour comme celui-là,
Vaussi long
où YHWH
Vle Seigneur obéit à la voix d’un homme et combattit pour Israël.
14 ...
10,15 Et Josué retourna avec tout Israël au camp de Galgala.
15 ...
10,16 Les cinq rois s’enfuirent et se cachèrent dans la caverne de la ville de Macéda
VMaquéda.
16 ...
10,17 On rapporta à Josué que les cinq rois ont été
Vavaient été trouvés cachés dans la caverne à Macéda
VMaquéda.
17 ...
10,18 Josué donna des ordres à ses compagnons et dit :
— Roulez de grosses pierres à l’entrée de la caverne et placez des hommes zélés pour garder ceux qui sont enfermés.
18 ...
10,19 Et vous, ne vous arrêtez pas
mais poursuivez vos ennemis et frappez -les en queue
Vles derniers de ceux qui s'enfuient
ne les laissez pas entrer dans les fortifications de leurs villes
YHWH
VLe Seigneur votre Dieu les a livrés entre vos mains.
19 ...
10,20 Lorsque Josué et les enfants d’Israël eurent achevé de leur infliger
V les adversaires furent battus d'une très grande défaite jusqu’à les exterminer
Vet détruits presque jusqu'à l'extermination
ceux qui purent s’échapper
Véchapper à Israël s’étant réfugiés
Ventrèrent dans les villes fortifiées,
20 ...
10,21 tout le peuple
Vtoute l'armée revint vers Josué à Macéda
VMaquéda où était alors le camp,
en bon état et au complet
sans que
Vet personne remuât la langue
Vn'osa murmurer contre les fils d’Israël.
21 ...
10,22 Josué donna des ordres et dit :
— Ouvrez l’entrée de la caverne, faites sortir, pour me les amener, les cinq rois de la caverne.
Vqui y sont cachés.
22 ...
10,23 Ils firent ainsi
VLes serviteurs firent ce qui leur avait été ordonné
et ils firent sortir de la caverne et lui amenèrent les cinq rois,
le roi de Jérusalem, le roi d’Hébron, le roi de Jérimoth, le roi de Lakish
VLakish et le roi d’Eglon
VEglon.
23 ...
10,24 Lorsqu’ils eurent fait sortir ces rois devant lui
Josué appela tous les hommes d’Israël
et dit aux chefs de l'armée qui l’avaient accompagné :
Vétaient avec lui :
— Approchez-vous, mettez vos pieds sur le cou de ces rois.
Ils s’approchèrent et mirent leurs pieds sur leurs cous.
Vcomprimèrent avec leurs pieds le cou de ceux qui étaient dessous.
24 ...
10,25 Et Josué leur dit :
— Ne craignez pas et ne vous effrayez pas soyez fermes et courageux
Vprenez courage et soyez forts,
car c’est ainsi que YHWH
Vle Seigneur traitera tous vos ennemis contre lesquels vous combattez.
25 ...
10,26 Josué les frappa de l’épée, les fit mourir et les pendit à cinq arbres
et ils y restèrent pendus jusqu’au soir.
26 ...
10,27 Vers le coucher du soleil Josué les fit descendre des arbres
Vordonna à ses compagnons de les descendre des gibets,
on les jeta dans la caverne où ils s’étaient cachés
et l’on mit à l’entrée de la caverne de grosses pierres qui y sont restées jusqu’au jour présent.
27 ...
10,28 Le même jour Josué s’empara aussi de Macéda
VMaquéda et la frappa du tranchant de l’épée
Vdu glaive dévorant,
il dévoua par anathème la ville et tous les êtres vivants qui s’y trouvaient
Vtua son roi et tous ses habitants
sans y laisser échapper personne
Vle moindre reste
et il traita le roi de Macéda
VMaquéda comme il avait traité le roi de Jéricho.
28 ...
10,29 Josué, et tout Israël avec lui, passa de Macéda
VMaquéda à Lebna, et il attaqua Lebna
Vse battait contre elle.
29 ...
10,30 Et YHWH
Vle Seigneur la livra avec son roi aux mains d’Israël
et ils la frappa
Vfrappèrent la ville du tranchant de l’épée
Vdu glaive dévorant, elle et tous les êtres vivants qui s’y trouvaient,
Vses habitants
sans laisser échapper aucun reste
et il traita son roi
Vils traitèrent le roi de Lebna comme il avait
Vils avaient traité le roi de Jéricho.
30 ...
10,31 De Lebna Josué passa à Lakish
VLakish
il établit son camp devant elle et l’attaqua
Vet ayant disposé l'armée autour, il l’attaquait.
31 ...
10,32 Et YHWH
Vle Seigneur livra Lachis
VLakish aux mains d’Israël
qui la prit le jour suivant et frappa du tranchant de l’épée
Vdu glaive dévorant
tous les êtres vivants
Vtout être vivant qui s’y trouvaient
Vétait trouvé comme il avait fait pour Lebna.
32 ...
10,33 Alors
VAu même moment Horam
VHiram roi de Gaser
VGuézèr [Gazer] monta pour secourir Lakish
VLakish
Josué le battit,
Vfrappa, lui et son peuple, sans laisser échapper personne.
Vjusqu'à leur extermination.
33 ...
10,34 Josué passa de Lakish
VLakish à Eglon
VEglon
ils établirent leur camp devant elle et l’attaquèrent
Vet l'encercla.
34 ...
10,35 Ils la prirent
VIl la vainquit le même jour
et frappèrent
Vfrappa du tranchant de l’épée
Vdu glaive dévorant tous les êtres vivants qui s’y trouvaient
selon tout ce qu’il avait fait pour Lakish
VLakish.
35 ...
10,36 Josué et tout Israël avec lui monta d’Eglon
VEglon à Hébron et ils l’attaquèrent.
Vse battit contre elle.
36 ...
10,37 L’ayant prise, ils la frappèrent
VIl prit et frappa du tranchant de l’épée
Vdu glaive dévorant
son roi et toutes les villes de sa dépendance
Vson territoire
ainsi que tous les
Vl'ensemble des êtres vivants qui s’y trouvaient,
Vy avaient été signalés,
sans laisser échapper personne.
Ven laisser aucun.
Comme Josué avait fait pour Eglon
VEglon, il agit de la même manière pour Hébron aussi
et il la dévoua par anathème, avec tous les êtres vivants qui s’y trouvaient.
Vfaisant périr par le glaive tout ce qu'il y trouva.
37 ...
10,38 De là Josué se retourna vers Dabir
38 ...
10,39 il la prit et la dévasta.
Son roi et toutes les villes de sa dépendance,
Vdes alentours, ils les frappèrent
Vil les frappa du tranchant de l’épée
Vdu glaive dévorant
il n'y laissa échapper personne.
Vaucun reste,
Josué traita Dabir et son roi comme il avait traité Hébron, et comme il avait traité Lebna et son roi.
V et comme il avait traité Hébron, Lebna et leurs rois, il agit de la même manière aussi pour Dabir et son roi.
39 ...
10,40 Et Josué frappa tout le pays :
Vtoute la terre la Montagne et le Négéb et le bas pays
Vdes montagnes, du midi et de la plaine
et les pentes et tous
VAsedoth avec leurs rois,
il n'y laissa pas un réchappé
Vaucun reste
mais tout ce qui respirait
Vpouvait respirer il le détruisit
comme Vlui avait commandé YHWH
Vle Seigneur le Dieu d'Israël.
40 ...
10,41 Et Josué les frappa de
VDe Qadesh-Barnéa
VCadès-Barné jusqu'à Gaza,
Met tout le pays
Vtoute la terre de Gosen jusqu’à Gibeon.
VGabaon,
41 ...
10,42 MEt tous ces rois et leur pays
Vleurs contrées Josué les prit en une seule fois
Vattaque et les dévasta
car YHWH
Vle Seigneur le Dieu d’Israël combattait pour Israël.
Vlui.
42 ...
10,43 Et Josué
Vil retourna et
Vavec tout Israël Mavec lui au Vlieu du camp à Gilgala.
VGalgal.
43 ...
11,1 Et il arriva que quand
VQuand Jabin roi de Haçor
VAsor entendit Vces choses, il envoya un messager à Jobab roi de Madon
GMarron
et au roi de Shimron
GSumoôn
VSoméron et au roi d’Akshaph
GAziph
VAcsaph
1 ...
11,2 aux rois qui étaient au nord dans la montagne et dans l'Arabah,
Vainsi qu'aux rois de l'aquilon qui habitaient dans les montagnes et dans la plaine,
au sud du Cénéreth
VKinnéreth,
dans le bas pays
Vles lieux plats et sur les hauteurs de Dor à l’occident,
Vterritoires de Dor près de la mer
2 ...
11,3 aux Chananéens
Vau Cananéen de l’orient et de l’occident,
aux Amorrhéens, aux Héthéens, aux Phérézéens, aux Jébuséens dans la montagne
Và l'Amorrhéen, à l’Héttéen, au Férézien, au Jébuséen dans les montagnes
et aux Hévéens du
Vainsi qu'à l’Évéen qui habite au pied de l’Hermon dans le pays
Vla terre de Maspha
VMasphé.
3 ...
11,4 Ils sortirent, eux et toutes
V tous avec leurs armées, peuple innombrable
comme le sable qui est sur le bord de la mer,
avec une grande multitude de chevaux et de chars.
Vainsi que les chevaux et les chars en une multitude immense.
4 ...
11,5 Tous ces rois se réunirent Met vinrent camper ensemble près des eaux de Mérom pour combattre contre Israël.
5 ...
11,6 YHWH
VLe Seigneur dit à Josué : — Ne les crains pas
car demain, à cette heure-ci, moi je les livrerai tous, transpercés devant Israël.
Tu couperas les jarrets à leurs chevaux et tu détruiras par le feu leurs chars.
6 ...
11,7 Josué, et tous les hommes de guerre
V toute l'armée avec lui, arrivèrent
Vvint contre eux à l’improviste, près des eaux de Mérom, et ils se précipitèrent sur eux.
7 ...
11,8 YHWH
VLe Seigneur les livra entre les mains d’Israël
qui les battit
Vbattirent et les poursuivit
Vpoursuivirent jusqu’à Sidon la grande, jusqu’aux eaux de Maséréphoth
VMasrèfoth
et jusqu’à la vallée
Vplaine de Maspha
VMasphé vers l’orient
Vsa partie orientale
il les battit,
Vainsi, il les battit tous sans en laisser échapper un seul.
8 ...
11,9 Josué les traita comme YHWH le lui avait dit
Vagit comme le Seigneur le lui avait prescrit,
il coupa les jarrets à leurs chevaux et il livra au feu leurs chars.
9 ...
11,10 En ce même temps, Josué revint
VRevenant aussitôt en arrière, Josué prit Haçor
VAsor
et frappa son roi de l’épée
Vde son glaive le roi
car Haçor était autrefois la capitale
VAsor avait, depuis l'antiquité, la suprématie parmi tous ces royaumes.
10 ...
11,11 Les enfants d’Israël frappèrent
VIl frappa Mdu tranchant de l’épée tous les êtres vivants qui s’y trouvaient.
en les dévouant par anathème
VIl n'en laissa échapper aucun survivant
il ne resta rien de ce qui avait vie,
Vmais ravagea tout jusqu'à l'extermination
et l’on brûla Haçor.
V la ville elle-même, il l'abandonna au feu.
11 ...
11,12 Toutes les villes de ces rois
Vdes alentours et tous leurs rois,
Josué les prit, les frappa du tranchant de l’épée les dévouant par anathème,
Vet les détruisit
comme le lui avait ordonné Moïse, serviteur de YHWH.
Vdu Seigneur.
12 ...
11,13 Mais Israël ne brûla aucune des villes situées sur les collines,
VA l'exception des villes qui étaient situées sur des collines et des hauteurs,
VIsraël incendia les autres.
à l’exception seulement d’Haçor, que brûla Josué
VIl en détruisit une seulement par le feu, Asor, qui était très bien fortifiée.
13 ....
11,14 Et tout le butin de ces villes et leur bétail, les fils d’Israël le pillèrent pour eux
Vse les partagèrent
mais ils frappèrent tous les hommes du tranchant de l’épée, jusqu’à ce qu’ils les eussent détruits, sans rien laisser de ce qui avait vie.
Vaprès avoir tué tous les hommes.
14 ...
11,15 Comme YHWH
Vle Seigneur avait ordonné à Moïse son serviteur
Vesclave,
ainsi Moïse avait ordonné à Josué
et ainsi fit Josué
Vil accomplit tout,
il n'omit pas un mot de tout ce
Vde tous les commandements pas un seul mot que YHWH
Vle Seigneur avait ordonné à Moïse.
15 ...
11,16 C’est ainsi que Josué s’empara de tout le pays de la montagne de tout le Négéb,
Vtoute la terre montagneuse et méridionale,
de tout le pays
Vtoute la terre de Gosen,
du bas pays, de l’Arabah
Vdes régions de la plaine et de l'occident,
de la montagne d’Israël et de ses plaines
16 ...
11,17 depuis la montagne nue
Vdu côté de la montagne qui s’élève vers Séïr
jusqu’à Baal-Gad
VBaalgad dans la vallée
V à travers la plaine du Liban, au pied du mont Hermon ;
il prit tous leurs rois, les frappa et les mit à mort.
17 ...
11,18 Pendant de longs jours Josué fit la guerre contre tous ces rois.
18 ...
11,19 Il n’y eut aucune ville qui fit la paix avec
V ne se livrât aux fils d’Israël,
excepté les Hévéens qui habitaient
Vl’Évéen qui habitait à Gabaon,
ils les prirent toutes par la force des armes
Vil les prit toutes en combattant.
19 ...
11,20 Car c’était le dessein de YHWH
Vdu Seigneur que ces peuples endurcissent leur cœur,
pour faire
Vqu'ils fassent la guerre à Israël, afin qu’Israël les dévouât par anathème,
Vqu'ils tombent,
qu’il y eût pour eux de
Vqu’ils ne méritent pas la moindre miséricorde et qu’il les détruisit,
Vqu’ils soient anéantis
comme YHWH
Vle Seigneur l’avait ordonné à Moïse.
20 ...
11,21 Dans le même temps, Josué se mit en marche
Varriva et extermina les Enacim
VÉnacins
de la Montagne d’Hébron, de Dabir et d’Anab,
de toute la montagne de Juda et de celle d’Israël
Josué les dévoua par anathème avec leurs villes.
Vet il détruisit leurs villes.
21 ...
11,22 Il ne resta plus d’Enacim
Vpas la moindre lignée des Énacins dans le pays
Vla terre des fils d’Israël
il n’en resta qu’à Gaza, à Geth et à Ashdod.
Vexcepté dans les villes de Gaza, de Geth et d'Ashdod, seules villes où ils sont restés.
22 ...
11,23 Josué s’empara de tout le pays
Vtoute cette terre, selon ce que YHWH
Vle Seigneur avait dit à Moïse
et Josué le
Vla donna en héritage à Israël
Vaux fils d'Israël
par portions, selon leurs tribus.
Et le pays
Vla terre se reposa de la guerre.
Vdes combats.
23 ...
12,1 Voici les rois Mdu pays que les fils d’Israël battirent
et dont ils occupèrent le pays
Vla terre de l’autre côté du Jourdain vers le soleil levant
depuis le torrent d’Arnon jusqu’au mont Hermon et toute l’Arabah à l’orient du fleuve :
Vla région orientale qui regarde vers le désert :
1 ...
12,2 Séhon, roi des Amorrhéens, résidant
Vqui habita à Hésebon
VÉsebon.
Il dominait depuis Aroër qui est sur le bord du torrent d’Arnon
et à partir du milieu de la vallée, et sur la moitié de Galaad
jusqu’au torrent de Jacob,
VJaboc, frontière des fils d’Ammon,
2 ...
12,3 sur l’Arabah
Vdepuis le désert jusqu’à la mer de Cénéreth
VKinnéreth vers l’orient
et sur la mer de l’Arabah, la mer Salée, à l’orient,
Vjusqu'à la mer du Désert qui est la mer Salée vers la région orientale
vers
Vpar le chemin qui conduit à Bethsimoth
VBethesimoth
du côté du midi au pied des pentes du mont Phasga
VAsedothphasga,
3 ...
12,4 le territoire d’Og, roi de Basan, un des survivants des Rephaïm
VRaphaïtes
résidant
Vqui habita à Astaroth
VAstharoth et à Edraï.
4 ...
12,5 Sa domination s’étendait sur la montagne d’Hermon, sur Salécha
VSaléca, sur tout Basan
jusqu’à la frontière des Gesuriens
Vde Gessuri et des Machatiens
Vde Macathi, et jusqu’à la moitié de Galaad, territoire de Séhon, roi d’Hésébon
VÉsebon.
5 ...
12,6 Moïse, serviteur de YHWH,
Vdu Seigneur, et les fils d’Israël les battirent
et Moïse, Mserviteur de YHWH, donna leur pays
Vlivra leur terre en propriété
aux Rubénites, aux Gadites
VGaddites et à la demi-tribu de Manassé.
6 ...
12,7 Voici les rois du pays
Vde la terre que Josué et les fils d’Israël
battirent au-delà du Jourdain, à l’occident,
Vvers la région occidentale
depuis Baal-Gad
VBaalgad, dans la vallée
Vplaine du Liban jusqu’à la montagne nue qui
Vdont une partie s’élève vers Séïr.
Et Josué donna en possession aux tribus d’Israël, à chacune sa part,
7 ...
12,8 dans la montagne, dans le bas pays,
V aussi bien que dans la plaine et les coteaux
Vchamps,
dans les pentes
VAséroth, dans le désert et au Négeb
Vsud
ce fut le pays des Héthéens, des Amorrhéens, des Chananéens, des Phérézéens, des Hévéens et des Jébuséens :
Vétait l’Héttéen, l'Amorrhéen, le Cananéen, le Férézien, l’Evéen et le Jébuséen :
8 ...
12,9 un roi de Jéricho,
un roi d’Aï,
VAï, près de Béthel,
9 ...
12,10 un roi de Jérusalem,
un roi d'Hébron,
10 ...
12,11
un roi de Yarmouth,
VJérimoth,
un roi de Lachis
VLakish,
11 ...
12,12
un roi d’Eglôn,
VEglon,
un roi de Ghézer,
VGuézèr,
12 ...
12,13
un roi de Debir,
V Dabir,
un roi de Ghéder,
VGader,
13 ...
12,14
un roi de Horma,
VHerma,
un roi d'Arad
VHéred,
14 ...
12,15
un roi de Libna,
VLebna,
un roi d'Adoullam
VOdollam,
15 ...
12,16
un roi de Makkéda,
VMaquéda,
un roi de Béthel,
16 ...
12,17 un roi de Tappouah,
VThaffua,
un roi d’Hêpher
VAfer,
17 ...
12,18 un roi d’Apheq,
VAfec,
un roi de Lashsharon,
VSaron,
18 ...
18 le roi d’Aphek de Saron
12,19 un roi de Madon,
un roi de Hasor,
Vd'Asor,
19 ...
19 le roi d'Asor
12,20 un roi de Shimron-Meron
VSoméron,
un roi d’Aksaph
Vd'Acsaph,
20 ...
20 le roi de Sumoôn,
le roi de Marron,
le roi d’Aziph,
12,21 un roi de Taanakh,
VThénac,
un roi de Meghiddo,
VMegiddo,
21 ...
12,22 un roi de Kédéch,
VCadès,
un roi de Yokneam au Carmel,
VJachanan de Carmel,
22 ...
22 le roi de Megiddo
le roi de Iekonam du Carmel
12,23 un roi de Dor sur les hauteurs
Vet les provinces de Dor,
un roi des nations à Gilgal,
VGalgal,
23 ...
23 le roi de Dor de Napheddor
le roi de Goïm de la Galilée
12,24 un roi de Tirça
VThersa.
Tous les rois : trente et un.
24 ...
24 le roi de Thersa.
Tous ces rois : vingt-neuf.
13,1 Josué était vieux, avancé en âge
YHWH
Vle Seigneur lui dit :
— Tu as vieilli et tu es âgé
et il reste encore un très grand pays à conquérir :
Vune très grande terre qui n'est pas encore divisée par le sort :
1 ...
13,2 à savoir, tous les districts
V toute la Galilée des Philistins et tout le territoire des Gessuriens
Vde Gessuri,
2 ...
13,3 depuis le Schichor qui coule à l'orient de
Vfleuve agité qui baigne l’Égypte
jusqu’à la frontière
Vaux frontières d’Accaron vers le nord
V, contre l'aquilon ;
contrée qui doit être réputée Chananéenne, les cinq princes des Philistins
Vterre Cananéenne qui est divisée entre cinq princes Philistins,
celui de Gaza, celui d’Ashdod
VAzot, celui d’Ascalon
VAshkelon, celui de Geth et celui d’Accaron.
3 ...
13,4 Mais au midi sont les Hévéens
VÉvéens,
tout le pays
Vtoute la terre des Cananéens et Maara qui est aux Sidoniens,
jusqu’à Aphec
VAféca, jusqu’à la frontière
V et jusqu'aux frontières des Amorrhéens
Mle pays des Gébalites,
4 ...
13,5 et tout le Liban vers le soleil levant
depuis Baal-Gad au pied du mont Hermon jusqu’à l’entrée de Hamath
5 et jusqu'à ses confins ;
toute la région du Liban vers l'orient,
depuis Baalgad au pied du mont Hermon jusqu’à l’entrée de Emath,
13,6 tous les habitants de la montagne,
depuis le Liban jusqu’aux eaux de Maséréphoth
VMasrèfoth
savoir
Vet tous les Sidoniens.
Je les chasserai de
VC'est moi qui les anéantirai devant les fils d’Israël.
Seulement partage par le sort ces pays en héritage à Israël
VQu'Israël entre donc dans la part d'héritage comme je Vte l’ai commandé.
6 ...
13,7 Et maintenant divise ce pays
Vla terre en héritage
Vpossession
entre les neuf tribus et la demi-tribu de Manashshe.
VManassé.
7 ...
7 Et maintenant divise ce pays en héritage entre les neuf tribus et la demi-tribu de Manassê
depuis le Jourdain jusqu'à la grande mer, vers le couchant du soleil tu le donneras
la grande mer fera frontière.
13,8 Avec l’autre moitié, les Rubénites et les Gadites
Vlaquelle Ruben et Gad ont reçu leur héritage
Vpossédèrent la terre
que Moïse, serviteur de YHWH,
Vdu Seigneur, leur a donnée
de l’autre côté des Vflots du Jourdain, vers l’orient,
8 ...
13,9 depuis Aroër qui est située sur le bord du torrent de l’Arnon, au milieu de la vallée, et toute la plaine de Médaba jusqu’à Dibon,
9 ...
13,10 toutes les villes de Séhon, roi des Amorrhéens, qui régnait
Vrégna à Hésebon
VÉsebon, jusqu’à la frontière
Vaux frontières des fils d’Ammon,
10 ...
13,11 Galaad, le territoire des Gessuriens
Vde Gessuri et des Machatiens
Vde Macathi,
toute la montagne d’Hermon et tout Basan jusqu’à Salécha
VSaléca,
11 ...
13,12 tout le royaume d’Og en Basan, qui régnait
Vrégna à Astaroth
VAstharoth et à Edraï,
c’était
Vce fut le dernier reste des Rephaïm ;
Moïse battit ces rois et les chassa.
Vanéantit.
12 ...
13,13 Cependant les fils d’Israël ne chassèrent point les Gessuriens et les Machatiens
Vvoulurent pas détruire Gessuri et Macathi
et Gessur et Machat habitent
Vces derniers habitèrent au milieu d’Israël jusqu’à ce jour.
13 ...
13,14 Seulement
VMais à la tribu de Lévi, Moïse
Vil ne donna pas d’héritage
Vde possession
les offrandes à YHWH,
Vparce que les sacrifices et les victimes du Seigneur le Dieu d’Israël
cela [est]
Vsont son héritage, comme il le lui a dit.
14 ...
14 Seulement à la tribu de Lévi un héritage ne fut pas donné
le Seigneur, le Dieu d’Israël
lui il [est] leur héritage comme le Seigneur [le] leur a dit.
Et ceci [est] la répartition que Moïse a distribué aux fils d'Israël en Araboth-Moab, de l'autre côté du Jourdain, en face de Jéricho.
13,15 Moïse avait donné
V donna à la tribu des fils de Ruben une part
Vpossession selon leurs familles.
15 ...
13,16 Ils eurent pour territoire
depuis Aroër, située sur le bord du torrent de l’Arnon
et au milieu de la vallée de ce même torrent,
toute la plaine près de
Vqui conduit à Médaba et
16 ...
13,17 Hésebon
VÉsebon
et toutes ses villes qui sont dans la plaine
Vles plaines
Dibon, Bamoth-Baal
VBamothbaal, Beth-Baal-Maon
Vet la place forte Baalmaon,
17 ...
13,18 Jassa,
VJessa, Cédimoth,
VCédmoth, Méphaath
VMepheet,
18 ...
13,19 Cariathaïm, Sabama,
VSebama, Sarath-Asar
VSarathasar dans la montagne de la vallée,
19 ...
13,20 Beth-Phogor,
VBethpheor, les pentes du Phasga,
VAsedothphasga, Beth-Jésimoth
VBethaisimoth,
20 ...
13,21 toutes les autres villes de la plaine
et tout le royaume de Séhon, roi des Amorrhéens, qui régnait
Vrégna à Hésebon
VÉsebon et
que Moïse battit, lui et les princes de Madian,
Evi
VÉvi, Récem
VRéquem, Sur, Hur et Rébé
VRabée, tributaires de Séhon, habitants de cette terre.
21 ...
13,22 Le devin Balaam, fils de Béor, fut aussi du nombre de ceux que les fils d’Israël firent périr par le glaive.
22 ...
13,23 Ainsi le territoire
Vla limite des fils de Ruben atteignait jusqu’au
Vfut le Jourdain.
Tel fut l’héritage, les villes et les villages, des fils de Ruben et
Vselon leurs familles.
23 ...
13,24 Moïse donna à la tribu de Gad et à ses fils une part selon leurs familles.
Vpossession
dont voici la division :
24 ...
13,25 MIls eurent pour territoire :
Jaser,
Vla limite de Jazer, toutes les villes de Galaad, la moitié du pays
Vde la terre des fils d’Ammon
jusqu’à Aroër qui est vis-à-vis de Rabba
25 ...
13,26 depuis Hésebon
VÉsebon jusqu’à Raboth-Masphé
VRamoth, Masphé et Bétonim
VBatanim
et depuis Manaïm
VMahanaïm jusqu’à la frontière
Vaux frontières de Dabir
26 ...
13,27 et dans la vallée, Beth-Haram
VBetharaam, Beth-Nemra
VBethnemra, Socoth
VSoccoth et Saphon
VSaphon, reste du royaume de Séhon, roi d’Hésebon
VÉsebon
le Jourdain et son territoire
Vdont le Jourdain est la limite, jusqu’à l’extrémité de la mer de Cenéreth
VKinnéreth
de l’autre côté du Jourdain, à l’orient
Vdans la partie orientale.
27 ...
13,28 Tel fut l’héritage, les villes et leurs villages, des fils de Gad selon leurs familles.
28 ...
13,29 Moïse donna aussi à la demi-tribu de Manassé aux fils de Manassé une part
Vet à ses fils une possession selon leurs familles.
29 ...
13,30 Ils eurent pour territoire :
VEn voici le commencement :
à partir de Manaïm
VMahanaïm, tout Basan
tout le royaume d’Og roi de Basan
et tous les bourgs de Jaïr en Basan,
soixante villes
30 ...
13,31 et la moitié de Galaad,
Astaroth
VAstharoth et Edraï, villes du royaume d’Og en Basan,
furent données aux fils de Machir
VMaquir, fils de Manassé,
à la moitié des fils de Machir
VMaquir, selon leurs familles.
31 ...
13,32 Telles sont les parts
Vpossessions que distribua Moïse dans les plaines de Moab, de l’autre côté du Jourdain, en face de Jéricho, à l’orient
Vdans la région orientale.
32 ...
13,33 Mais Moïse ne donna pas d’héritage
Vde possession à la tribu de Lévi
parce que YHWH,
Vle Seigneur, le Dieu d’Israël, est lui-même son héritage
Vsa possession comme il le lui a dit.
33 ...
14,1 Voici ce que les fils d’Israël reçurent en héritage
Vpossédèrent dans le pays
Vla terre de Canaan
ce que leur partagèrent
Vdonnèrent le prêtre Eléazar et Josué fils de Nun
et les chefs de famille des
Vdans les tribus d’Israël.
1 ...
14,1 Voici ce que les fils d’Israël reçurent en héritage
Vpossédèrent dans le pays
Vla terre de Canaan
ce que leur partagèrent
Vdonnèrent le prêtre Eléazar et Josué fils de Nun
et les chefs de famille des
Vdans les tribus d’Israël.
1 ...
14,2 C’est le sort qui leur assigna leur héritage
VIls divisèrent tout par le sort
comme YHWH
Vle Seigneur l’avait ordonné par l'entremise de Moïse
aux neuf tribus et à la demi-tribu.
2 ...
14,3 Car Moïse avait donné l’héritage des deux tribus et de la demi-tribu de l’autre côté du Jourdain
Vaux deux autres tribus et à l'autre demi-tribu une possession de l’autre côté du Jourdain
mais il n'avait pas donné aux Lévites d’héritage parmi eux.
Vsans en donner aux Lévites qui, seuls parmi leurs frères, ne reçurent aucune terre.
3 ...
14,4 En revanche les fils de Joseph formaient deux tribus, Manassé et Ephraïm
Vdivisés en deux tribus, Manassé et Ephraïm, les remplacèrent
et l’on ne donna pas aux Lévites
Vles Lévites ne reçurent pas de part dans la terre
si ce n’est des villes pour habitation et leurs alentours
pour leurs troupeaux et pour leurs biens.
Vnourrir les bêtes et les troupeaux.
4 ...
14,5 Les fils d’Israël accomplirent ce que YHWH
Vle Seigneur avait ordonné à Moïse, et ils partagèrent le pays
Vla terre.
5 ...
14,6 Les fils de Juda s’approchèrent de Josué à Galgala
VGalgal
et Caleb, fils de Jéphoné, le Cénézéen lui dit :
— Tu sais ce que YHWH
Vle Seigneur a dit à Moïse, homme de Dieu, à mon sujet et à ton sujet à Cadès-Barné.
6 ...
14,7 J’étais âgé de quarante ans lorsque Moïse, serviteur de YHWH,
Vdu Seigneur, m’envoya de Cadès-Barné pour explorer le pays
Vla terre
et je lui fis un rapport dans la sincérité de mon cœur.
Vde ce qui me semblait vrai.
7 ...
14,8 Tandis que mes frères, qui étaient montés avec moi, découragèrent le
Vont dissous le cœur du peuple,
moi je suivis entièrement YHWH
Vje ne suivis pas moins le Seigneur mon Dieu.
8 ...
14,9 Et ce jour-là Moïse fit ce serment :
— Le pays
VLa terre que ton pied a foulé sera ton héritage
Vta possession et celui
Vcelle de tes fils à perpétuité
parce que tu as suivi YHWH
Vle Seigneur mon Dieu.
9 ...
14,10 Et maintenant, voici que YHWH m’a conservé en vie, comme il l’a dit
VLe Seigneur m’a donc conservé en vie, comme il l’a promis, jusqu'au jour présent ;
pendant les quarante-cinq ans écoulés
V quarante-cinq ans se sont écoulés depuis que YHWH adressa
Vle Seigneur a adressé cette parole à Moïse
quand Israël marchait dans le désert
et Mmaintenant, voici que je suis âgé aujourd’hui de quatre-vingt-cinq ans.
10 ...
14,11 Je suis encore aujourd’hui aussi robuste qu’au jour où Moïse m’envoya
Vje fus envoyé en exploration,
ma force de maintenant est la même que celle d’alors
V d’alors persiste jusqu'à aujourd'hui
soit pour combattre, soit pour sortir et pour entrer.
Vaussi bien pour combattre que pour marcher.
11 ...
14,12 Donne-moi donc cette montagne dont YHWH a parlé en ce jour-là car tu as toi-même entendu ce jour-là que
Vque le Seigneur m'a promise comme tu l'as entendu aussi.
Là se trouvent des Enacim
VÉnacins et des villes grandes et fortifiées,
peut-être YHWH
Vle Seigneur sera-t-il avec moi et réussirai-je à les chasser, selon qu’a parlé YHWH.
Vanéantir comme il me l'a promis.
12 ...
14,13 Josué bénit Caleb, fils de Jéphoné,
Vle bénit et il lui donna Hébron en héritage.
Vpossession.
13 ...
14,14 C’est pourquoi
VEt à partir de ce moment-là Hébron appartient en héritage
Vappartint à Caleb, fils de Jéphoné, le Cénézéen, jusqu’à ce jour
parce qu’il avait entièrement suivi YHWH,
Vle Seigneur, le Dieu d’Israël.
14 ...
14,15 Hébron s’appelait autrefois « Cariath-Arbé
VCariatharbé » ;
Arbé
VArbé était l’homme le plus grand parmi les Enacim
VÉnacins.
Et le pays
Vla terre se reposa de la guerre.
15 ...
15,1 La part échue par le sort à la tribu des enfants de Juda, selon leurs familles,
VLe lot des enfants de Juda, selon leurs familles, fut celui-ci :
s’étendait vers la frontière
Vdepuis la limite d’Édom jusqu’au désert de Çin
VSin vers le midi
à
Vet jusqu'à l’extrémité méridionale de Chanaan.
Vde la région australe.
1 ...
15,2 Leur frontière du midi partait de l'extrémité
VLe commencement est à la pointe de la mer salée
Vtrès Salée et de la
Và cette langue tournée
V qui regarde vers le midi ;
2 ...
15,3 elle se prolongeait au midi de la montée d’Akrabbim, passait à Çin
Vil s'élève vers la montée du Scorpion et passe à Sina,
et montait à Cadès-Barné ; de là, elle passait à Esron
Vpuis monte à Cadès-Barné et arrive à Esrom,
montait
Ven montant vers Addar et tournait à
Ven tournant à Carcaa
VCaricaa,
3 ...
15,4 elle passait ensuite à
Vet de là, traversant Asmon
VAsémona et continuait
Varrivant jusqu’au torrent d’Égypte,
et la frontière aboutissait à la mer.
Vses limites seront la grande Mer,
ce sera votre
Vla frontière du midi.
Vde la région méridionale.
4 ...
15,5 La frontière orientale fut la mer Salée jusqu’à l’embouchure
VMais à l'orient, le commencement sera la mer très Salée, jusqu'à l'extrémité du Jourdain,
la frontière septentrionale
Vet tout ce qui regarde vers l'aquilon,
partait de
Vdepuis la langue de la mer qui est à l’embouchure du
Vjusqu'au même fleuve du Jourdain.
5 ...
15,6 La frontière montait
VLa limite monte vers Beth-Agla
VBethagla et passait au nord de
Vpasse de l'aquilon à Beth-Araba
VBetharaba
et la frontière montait jusqu’à
V en montant vers la pierre de Boën, fils de Ruben,
6 ...
15,7 et la frontière montait à
Vs'étendant vers les limites de Débéra
à partir de la vallée d’Achor
VAcor, et tournait vers le nord du côté de
V, contre l'aquilon, regardant Galgala
qui est vis-à-vis de la montagne d’Adommim, au sud
Vdu côté austral du torrent.
Et la frontière passait près des eaux d’En-Sémès
Velle traverse les eaux qui sont appelées « source du Soleil »
et son aboutissement sera à En-Rogel.
Vla fontaine de Roguel.
7 ...
15,8 Et la frontière montait par la vallée de Ben-Ennom jusqu’au versant méridional de la montagne,
VElle monte aussi par la vallée du fils d'Ennom, du versant du Jébuséen vers le midi
c'est-à-dire « Jérusalem »,
qui est vis-à-vis de la vallée d’Ennom à
Vde là elle s'élève au sommet du mont qui est contre Géhénnom, à l’occident
et à l’extrémité de la plaine
Vvallée des Raphaïtes au nord
Vcontre l'aquilon,
8 ...
15,9 et la frontière s'étendait
Velle s'étend du sommet de la montagne, jusqu’à la source des eaux de Nephtoa
VNepthoa,
aboutissait vers les villes
Vparvient aux villages de la montagne d’Ephron
VÉphron,
et s’étendait vers Baala
Vest déviée vers Bala qui est Cariath-Jéarim,
VCariathiarim, c'est-à-dire « la ville des Forêts »,
9 ...
15,10 et la frontière tournait
Velle tourne à l’occident vers le
Vjusqu'au mont Séïr
VSéir
passait par le versant septentrional
Vlonge, vers l'aquilon, le versant du mont Jarim, qui est Cheslon
VQueslon,
descendait
Vdescend à Bethsamès
VBeth-Shemesh
et passait par Thamma
V passe à Timna ;
10 ...
15,11 et la frontière aboutissait au versant septentrional
Velle aboutit vers l'aquilon au versant d’Accaron
et la frontière s'étendait vers Sécrona, passait
Vet est déviée vers Secrona, passe par le mont Baala
et aboutissait à Jebnéel
Vet aboutit à Jebnéel,
et la frontière aboutissait à la mer.
Vse clôt à la limite de la Grande mer à l'occident.
11 ...
15,12 Telles furent de tous côtés les frontières
Vlimites des fils de Juda selon leurs familles.
12 ...
15,13 On avait donné
VJosué donna à Caleb, fils de Jéphoné, une part au milieu des fils de Juda
comme YHWH l’avait ordonné à Josué
Vle Seigneur le lui avait ordonné ;
savoir la ville d’Arbé, père d’Enac.
Vc'est Cariatharbé, la ville du père d’Énac, qui est elle-même Hébron.
13 ...
15,14 Caleb en chassa
Vanéantit les trois fils d’Enac
VÉnac
Sésaï, Ahiman et Tholmaï, descendants d’Enac
VÉnac.
14 ...
15,15 De là il monta contre les habitants de Dabir
qui s’appelait autrefois Cariath-Sépher.
VCariath-Sépher, c'est-à-dire « la Cité des lettres ».
15 ...
15,16 Caleb
VCaleb dit :
— A celui qui battra Cariath-Sépher
Vaura battu Cariath-Sépher et qui la prendra
Vl'aura prise
je donnerai pour femme ma fille Axa.
16 ...
15,17 Othoniel,
VOthoniel, fils de Cénez
VQuenez, frère Vcadet de Caleb,
VCaleb, s’en empara
et Chaleb
VCaleb lui donna sa fille Axa pour femme.
17 ...
15,18 Lorsqu’elle alla chez Othoniel, elle l’excita à
VAlors qu'ils allaient ensemble, elle conseilla à son mari de demander à son père un champ.
Elle descendit de dessus son âne
VOr, elle soupira pendant qu'elle était montée sur l'âne,
et Caleb
VCaleb lui dit : — Qu’as-tu ?
18 ...
15,19 Elle répondit :
— Donne-moi une bénédiction.
Tu m’as établie dans le pays sec
Vdonné une terre australe et desséché,
donne-moi aussi des sources d’eau.
Vajoute aussi une terre irriguée.
Et il
VC'est pourquoi Caleb lui donna les sources supérieures et les sources inférieures.
19 ...
15,20 Tel
VTelle fut l’héritage
Vla possession de la tribu des fils de Juda selon leurs familles.
20 ...
15,21 Les villes situées à l’extrémité de la tribu des enfants de Juda, vers la frontière d’Edom, étaient, dans le Négeb
Cabséel, Eder, Jagur
21 Et aux extrémités de la terre les fils de Juda, le long des frontières d'Édom, au midi, étaient les villes :
Cabséel, Édér, Jagur,
21 ...
15,22 Cina, Dimona,
Adada
VAdeda,
22 ...
15,23 Cadès
VQuédès, Haçor
VAsor, Jethnam,
VJethnam,
23 ...
15,24 Ziph et Télem
VZif, Thélem,
Baloth,
24 ...
15,25 Asor-la-Neuve
VAsor la nouvelle, Carioth-Hesron
VCariothesrom, qui est Asor,
25 ...
15,26 Amam
VAman,
Sama
VSame, Molada,
26 ...
15,27 Asergadda
VAsergadda, Hassemon
VAsémon,
Bethphélet
VBethfeleth,
27 ...
15,28 Haçar-Shual
VAsersual, Beër-Sheba
VBersabée, Biziotia
VBaziothia,
28 ...
28 et Cholaseôla et Bersabee et leurs villages et leurs domaines
15,29 Baala et Jim
VBala, Hiim,
Esem
VÉsem,
29 ...
15,30 Eltholad, Césil,
VHeltholad, Éxiil, Harma,
30 ...
15,31 Siceleg
VSiquéleg, Médémena
VMédéména, Sensenna,
31 ...
15,32 Lebaoth
VLébaoth, Sélim et Aen et Rémon
VEnremmon :
en tout vingt neuf villes et leurs villages.
32 ...
15,33 Dans la Séphéla : Estaol et Saréa
Vles plaines : Esthaül, Saraa,
33 ...
15,34 Asena
VAzanoé,
Zanoé, Aen-Gannim, Taphua
VEngannim, Thaffua,
34 ...
15,35 Enaïm
VEnaïm,
Jérimoth,
VJérimoth,
Odollam, Socho,
V Adulam Socco, Azéca,
35 ...
15,36 Saraïm,
Adithaïm, Gédéra et Gédérothaïm
VGidérothaïm :
quatorze villes et leurs villages.
36 ...
15,37 Sanan, Hadassa et Magdal-Gad
VHadassa, Magdal-Gad,
37 ...
15,38 Déléan, Masépha et Jecthel
VMésfa, Jecthel,
38 ...
15,39 Lakish, Bascath, Eglon
VÉglon,
39 ...
15,40 Chebbon et Léhéman et Cethlis
VThebbon, Léhémas, Quéthlis,
40 ...
15,41 Gideroth,
Beth-Dagon, Naama
VBethdagon, Neema et Macéda
VMaquéda :
seize ville et leurs villages.
41 ...
15,42 Labana, Ether
VEther, Asan,
42 ...
15,43 Jephtha
VJéphta, Esna, Nésib,
43 ...
15,44 Céïla
VQueila, Achzib
VAczib et Marésa :
neuf villes et leurs villages.
15,45 Accaron avec les villes de sa dépendance et ses villages ;
V ses bourgs et ses petites maisons de campagne ;
45 ...
15,46 à partir d’Accaron du côté de l’occident,
Vjusqu'à la mer, toutes les villes près d'Ashdod
Vqui s'étendent vers Azot et leurs villages
Vbourgades ;
46 ...
15,47 Ashdod
VAzot, les villes de sa dépendance et ses villages
Vavec ses bourgs et ses petites maisons de campagne ;
Gaza, les villes de sa dépendance et ses villages,
Vavec ses bourgades et ses petites maisons de campagne, jusqu’au torrent d’Égypte
et à la grande mer qui est la limite.
47 ...
15,48 Et dans la montagne : Samir, Jéther et Socoth
VJéther, Soccho,
48 ...
15,49 Danna
VÉdenna,
Cariath-Senna,
VCariathsenna, qui est Dabir,
49 ...
15,50 Anab, Eshtemo
VIsthémo, Anim,
50 ...
15,51 Gosen, Olon et Gilo :
onze villes et leurs villages.
51 ...
15,52 Arab, Duma
VRoma, Esaan
VÉsaan,
52 ...
15,53 Janum et Beth-Thaphua et Aphéca
VJanuin, Bethafua, Aféca,
53 ...
15,54 Athmatha et Cariath-Arbé
VAmmatha, Cariatharbé, qui est Hébron et Sior :
neuf villes et leurs villages.
54 ...
15,55 Maon, Carmel et Ziph et Jota
VCarmel, Ziph, Jota,
55 ...
15,56 Jezraël et Jucadam
VJezraël, Jucadam, Zanoé,
Accaïn, Gabaa
VAccaïm, Geba,
56 ...
15,57 et Thamma
VTimna :
dix villes et leurs villages.
57 ...
15,58 Halhul et Bessur
VAlul, Bethsur, Gédor,
58 ...
15,59 Maärat et Bet-Anot
VMaréth, Bethanoth et Elteqon
VElthécon :
six villes et leurs villages.
59 ...
59 et Magaroth et Baithanam et Thekoum
six villes et leurs villages
Theko et Ephratha, ceci est Baithleem, et Phagor et Aitan et Koulon et Tatam et Eôbês et Karem et Galem et Thethêr et Manochô
douze villes et leurs villages.
15,60 Cariath-Baal,
VCariathbaal, qui est Cariath-Jéarim
VCariathiarim, la ville des Forêts et Arebba :
deux villes et leurs villages.
60 ...
15,61 Dans le désert : Beth-Araba,
VBetharaba, Meddin, Sachacha
VSecaca,
61 ...
15,62 Nebsan et Ir-Hammélach et En-Gaddi
VAnepsan, la ville du sel et Engaddi :
six villes et leurs villages.
62 ...
15,63 Les fils de Juda ne purent pas chasser les Jébuséens qui habitent à
Vanéantir le Jébuséen, habitant de Jérusalem,
et les Jébuséens ont habité
Vet le Jébuséen a habité à Jérusalem avec les fils de Juda jusqu’à ce jour.
63 ...
16,1 La part échue par le sort aux fils de Joseph commençait,
VLe lot des fils de Joseph leur échut aussi, du côté de l’orient, à partir du Jourdain de
Ven face de Jéricho jusqu’aux eaux de Jéricho.
Vet de ses eaux.
[La frontière suivait]
VLa limite suit le désert qui monte de Jéricho à Béthel par la montagne
Và la montagne de Béthel
1 ...
16,2 et elle aboutissait
Vaboutit de Béthel à Luz
VLuza
et passait vers la frontière des Archéens à Ataroth
Vpasse la limite d'Archiatharoth ;
2 ...
16,3 de là, elle descendait à l’occident, vers la frontière des Jephlétiens
Velle descend vers l’occident près de la limite du Jéphlétite
jusqu’à la frontière
Vjusqu’aux limites de Bethoron le Bas et jusqu’à Gazer
VGuézèr
et elle aboutissait à la mer.
Vson territoire s'achève à la Grande mer.
3 ...
16,4 Tel est l’héritage que reçurent
Vpossédèrent les fils de Joseph, Manassé et Ephraïm.
4 ...
16,5 Voici la frontière
Vlimite des fils d’Ephraïm selon leurs familles. La limite de leur héritage était
VLeur possession était :
à
Vvers l’orient, Ataroth-Addar
VAtharothaddar jusqu’à Béthoron
VBethoron le Haut,
5 ...
16,6 la frontière aboutissait, du côté de l’occident,
Vet les limites aboutissent à la mer
vers Machméthath, au nord
Ven direction de l'aquilon
et la frontière tournait à l’orient vers
Vlimite tourne vers l’orient à Thanath-Sélo
VThanathsélo
et passait devant elle, vers
Vpasse à l’orient de Janoé,
6 ...
16,7 de Janoé, elle descendait à Ataroth et à Naaratha
Vdescend à Atharoth et à Noaratha,
touchait
Varrive à Jéricho
et aboutissait
Vaboutit au Jourdain.
7 ...
16,8 De Taphuah
VTaffua
elle allait, du côté de l’occident, au torrent de Cana,
Vpasse dans la vallée des Roseaux vers la mer,
pour aboutir à la mer.
Vet son terme est à la mer Salée. Tel fut l’héritage
V Telle est la possession des tribus des fils d’Ephraïm selon leurs familles.
8 ...
16,9 Les fils d’Ephraïm eurent aussi des villes séparées au milieu de l’héritage
Vla possession des fils de Manassé, toutes avec leurs villages.
9 ...
16,10 Ils ne chassèrent
VLes fils d’Ephraïm ne tuèrent pas les Cananéens
Vle Cananéen qui habitaient
Vhabitait à Gazer
VGuézèr
et les Cananéens ont habité
Vle Cananéen a habité jusqu’à ce jour au milieu d’Ephraïm, assujettis à la corvée
Vcomme tributaire.
10 ...
17,1 Il y eut encore une part échue par le sort pour
VVoici le lot échu à la tribu de Manassé,
car il est le premier-né de Joseph,
à Machir
VMaquir, premier-né de Manassé, père de Galaad car il était homme de guerre
Vqui fut un combattant.
avait reçu
VIl eut comme possession Galaad et Basan
1 ...
17,2 et aux autres fils de Manassé selon leurs familles :
aux fils d’Abiézer, aux fils de Hélec
Vd'Élec, aux fils d’Esriel,
aux fils de Séchem, aux fils de Hépher
Vd'Épher et aux fils de Sémida.
Ce sont là les fils mâles de Manassé, fils de Joseph, selon leurs familles.
2 ...
17,3 Mais Salphaad, fils d'Hépher,
VÉpher, fils de Galaad, fils de Machir
VMaquir, fils de Manassé
n’eut
Vavait pas de fils, mais il eut
Vseulement des filles
et voici les noms de ses filles
Vdont les noms sont :
Maala, Noa, Hégla
VEgla, Melcha et Thersa.
3 ...
17,4 Elles se présentèrent devant Eléazar, le prêtre, devant Josué, fils de Nûn
VNun, et devant les princes, disant :
— YHWH
VLe Seigneur a commandé à
V par l'intermédiaire de Moïse de nous donner un héritage
Vune possession parmi nos frères.
Et on leur donna, selon l’ordre de YHWH,
Vdu Seigneur, un héritage
Vune possession au milieu des frères de leur père.
4 ...
17,5 Il échut dix portions à Manassé
outre le pays
Vla terre de Galaad et de Basan qui est de l'autre côté du Jourdain.
5 ...
17,6 Car les filles de Manassé reçurent
Vpossédèrent un héritage au milieu de ses fils,
le pays
Vla terre de Galaad fut pour les
Véchut comme lot aux autres fils de Manassé.
6 ...
17,7 Or, la frontière de Manassé [était]
Vétait d’Asher
VAser à Michmetat,
VMachméthath, qui est devant Sechem
Vregarde vers Sichem
et la frontière allait
Velle s'avance à droite vers les
Vprès des habitants d'En-Tappuah.
Vde la source de Taffua.
7 ...
7 Et la frontière des fils de Manassê était Dêlanath, qui est en face des fils de Anath
et elle avance vers la frontière sur Yamin et Yassib sur la source de Thaphthôth.
17,8 Le territoire de Taphua échut à Manassé
mais Taphua,sur la frontière de Manassé, était aux fils d’Ephraïm.
8 Car c'est dans le lot de Manassé qu'échu la terre de Taffua
qui, située près de la frontière de Manassé, est aux fils d'Ephraïm.
8
17,9 Et la limite descendait au torrent de Qana,
Và la vallée du Roseau, au midi du torrent. Des villes à
V des villes d'Ephraïm Vqui sont au milieu des villes de Manassé ;
Met la limite de Manassé était au nord
Và l'aquilon du torrent,
et son extrémité s'étendait jusqu'à la mer.
9 ...la frontière de Manassé est au nord du torrent, et ses issues sont à la mer :
17,10 Ainsi le pays au midi était à Ephraïm
Vau midi était la possession d'Ephraïm
et Mau nord celle de Manassé Vdu côté de l'aquilon
et la mer formait sa frontière.
Vles fermait l'une et l'autre.
Vers le nord
Vl'aquilon, ils touchaient à
Velles touchaient à la tribu d'Aser
et vers l’orient à Vla tribu d'Issachar.
10 ...
17,11 Et à
Vl'héritage de Manassé était dans Issachar et Aser
Bet-Shéân
VBeth-Shéan et ses villages,
Yibleam
VJéblaam et ses villages
et les habitants de Dor et
Vavec ses villages
Vvilles,
les habitants d’En-Dor
VEndor et
Vavec ses villages,
Vde même les habitants de Tanak
VThánac et ses villages,
les habitants de Megiddo et
Vavec ses villages : les trois collines.
Vet la troisième partie de la ville de Nofeth.
11 ...
17,12 Les fils de Manassé ne purent pas prendre possession de
Vrenverser ces villes
et les Cananéens
Vle Cananéen s’enhardirent à rester
Vcommença à habiter dans ce pays
Vcette terre.
12 ...
17,13 Lorsque les fils d’Israël furent plus forts
ils soumirent les Cananéens, à un tribut
V et ils en firent leurs tributaires mais ils ne les chassèrent
Vtuèrent pas.
13 ...
17,14 Les fils de Joseph parlèrent à Josué en disant :
Vet dirent :
— Pourquoi m’as-tu donné en héritage qu’un
Vla possession d’un seul lot, d'une seule part
alors que je suis un peuple nombreux et que YHWH a
Vle Seigneur m'a béni Mjusqu’à présent ?
14 ...
17,15 Josué leur dit :
— Si tu es un peuple nombreux, monte à la forêt
et Mlà défriche-toi une place dans le pays
Vla terre des Férézéens
VFéréziens et des Rephaïm
VRaphaïtes
puisque la montagne
V la possession de la montagne d’Ephraïm est trop étroite pour toi.
15 ...
17,16 Les fils de Joseph dirent :
Vrépondirent :
— La montagne ne nous suffit pas
VNous ne pourrons pas monter à la montagne
et il y a des chariots de fer chez tous les Chananéens
Valors que les Cananéens se servent de chars en fer,
eux qui habitent le pays plat
chez ceux qui sont à Bethsan et dans les villes de sa dépendance
Voù se trouvent Beth-Shéan et ses bourgades
et chez ceux qui sont dans la vallée de Jezraël.
V et Jezraël qui possède la moitié de la vallée.
16 ...
17,17 Josué répondit
Vdit à la maison de Joseph, Ephraïm et Manassé :
— Tu es un peuple nombreux et ta force est grande
Vd'une grande force
tu n’auras pas seulement un lot.
17 ...
17,18 Car la montagne t’appartiendra
VTu iras à la montagne
c’est une forêt, tu la défricheras, et les issues en seront à toi
V tu la défricheras et déblayeras un espace à habiter
Vtu pourras avancer plus loin
car tu chasseras les Chananéens
Vquand tu anéantiras le Cananéen
quoiqu’ils aient des chars de fer et qu’ils soient forts.
Vqui, selon tes dires, a des chars en fer et sont très forts.
18 ...
18,1 Toute l’assemblée des enfants d’Israël se réunit
VTous les fils d’Israël se réunirent à Silo
et ils y dressèrent la tente de réunion
Vtémoignage.
Le pays était soumis devant eux.
VLa terre leur était soumise.
1 ...
18,2 Il restait sept tribus d’entre les fils d’Israël
qui n’avaient pas encore reçu leur héritage.
Vleurs possessions.
2 ...
18,3 Josué dit aux enfants d’Israël :
Vleur dit :
— Jusques à quand Vvous engourdirez-vous dans la mollesse
et négligerez-vous de prendre possession
Vn'entrerez-vous pas en possession du pays
Vde la terre que YHWH,
Vle Seigneur, le Dieu de vos pères, vous a donné
Vdonnée ?
3 ...
18,4 Choisissez trois hommes par tribu
et je les enverrai, ils se lèveront, parcourront le pays
Vpour que je les envoie, ils iront et parcourront cette terre
ils le
Vla décriront en vue du partage
Vdélimiteront selon l'importance de chacun de leurs effectifs
et reviendront vers moi
Vils me rendront compte de leurs découpages.
4 ...
18,5 Ils le diviseront
VDivisez entre vous la terre en sept parties :
Juda restera
Vque Juda reste dans ses frontières au midi
Vlimites du côté austral
et la maison de Joseph restera dans ses frontières
Vdu côté de l'aquilon.
5 ...
18,6 Vous donc, vous dresserez l’état du pays, en en faisant sept parts,
VDélimitez la terre qui est au milieu d'eux en sept parts
et vous me l’apporterez ici
Vet ici vous reviendrez à moi
puis je jetterai pour vous le sort ici devant YHWH, notre Dieu.
Vafin que, devant le Seigneur votre Dieu, je jette ici le sort pour vous.
6 ...
18,7 Car il n’y aura pas de part pour les Lévites parmi vous
mais le sacerdoce de YHWH étant
Vdu Seigneur est leur héritage.
Gad, Ruben, et la demi-tribu de Manassé
ont reçu
Vont déjà reçu de l’autre côté du Jourdain, à l’orient, leur héritage
Vleurs possessions
que leur a données Moïse, serviteur de YHWH.
Vdu Seigneur.
7 ...
18,8 Ces hommes s’étant levés se mirent en route,
VComme les hommes se furent levés pour aller délimiter la terre,
Josué leur donna ses ordres en disant :
— Allez, parcourez le pays
VParcourez la terre, décrivez-le
Vdélimitez-la et revenez auprès de moi
alors je jetterai
Vafin qu'ici je jette pour vous le sortM ici, devant YHWH,
Vle Seigneur, à Silo.
8 ...
18,9 Ces hommes
VIls partirent Vdonc et, parcourant le pays
Vla terre, ils le
Vla décrivirent dans un livre selon les villes, en le partageant en sept portions
Vdivisèrent en sept parts, en mettant cela par écrit dans un livre
et ils revinrent près du camp, à Silo, vers Josué
9 ...
18,10 qui jeta Mpour eux le sort devant YHWH
Vle Seigneur à Silo,
et Mlà, Josué partagea le pays
Vla terre aux fils d’Israël, selon leurs portions.
Ven sept parts.
10 ...
18,11 Le sort
Vpremier lot tomba sur la tribu des fils de Benjamin, selon ses familles
et le territoire qui leur échut par le sort, était
Vils possédèrent la terre située entre les fils de Juda et les fils de Joseph.
11 ...
18,12 Du côté du nord
Vde l'aquilon, leur frontière
Vlimite partait du Jourdain
et la frontière montait au nord sur le versant de Jéricho
Velle continuait près du versant septentrional de Jéricho,
puis
Vde là, montant contre l'occident vers les montagnes
et parvenant jusqu'au désert de Bethaven.
12 ...
18,13 De là, la frontière passait à Luz, sur le versant de Luz, au midi, c’est Béthel
VPuis, passant vers le midi près de Luza, qui est la même Béthel,
puis la frontière
Velle descendait à Ataroth-Addar
VAtharothaddar
par
Vvers la montagne qui est au midi de Bethoron le Bas.
13 ...
18,14 Et la frontière
Velle s’infléchissait et tournait du côté de l’occident, vers le midi, depuis
V vers la mer, au midi de la montagne située en face de Béthoron, au sud
Vcontre l'Afrique,
et aboutissait à Cariath-Baal, qui est Cariath-Jéarim,
VCariath-Baal, qui est aussi appelée « Cariathiarim », la ville des fils de Juda.
Voilà pour le côté de l’occident.
Vl'étendue qui va vers la mer et vers l’occident.
14 ...
18,15 Pour le côté du midi, la frontière partait de l’extrémité de Cariath-Jéarim, et aboutissait à l’occident
VAu midi, sa frontière s'avance du côté de Cariathiarim vers la mer
et parvient jusqu'à la source des eaux de Nephtoa
VNepthoa.
15 ...
18,16 Et la frontière
Velle descendait à l’extrémité
Vdu côté de la montagne qui fait face à la vallée du fils
Vdes fils d’Ennom
située dans la plaine des Rephaïm, au nord
Và l'extrémité de la vallée des Raphaïtes, dans l'étendue septentrionale,
puis elle descendait par la vallée d’Ennom, vers le
V vers Géhénnom, c'est-à-dire « la vallée d’Ennom », près du versant méridional
Vaustral des Jébuséens
Vdu Jébuséen,
et elle aboutissait à la source de Rogel.
16 ...
18,17 Elle s’étendait au nord, et elle aboutissait à En-Sémès ; elle aboutissait à Géliloth, qui est vis-à-vis de la montée d’Adommim, et elle descendait à la pierre de Boën, fils de Ruben.
17 Elle passait devant l'aquilon, et elle aboutissait à Ensémès ; c'est-à-dire « la fontaine de soleil »
18,18 Vet elle longeait jusqu'aux tertres qui sont vis-à-vis de la montée d'Adommim; et elle descendait à Abenboën, c'est-à-dire « la pierre de Boën », fils de Ruben ; Et
Vet elle passait par le versant de l'aquilon en face de l’Arabah
Ven direction de la plaine
et descendait à l’Arabah.
Vdans la plaine.
18 ...
18,19 La frontière passait par le versant septentrional de Beth-Hagla
VVers l'aquilon, la frontière dépassait Bethagla
et aboutissait à la langue de la mer Très-Salée du côté de l'aquilon
vers l’embouchure du Jourdain, au midi.
Mc’était la frontière du sud.
19 ...
18,20 Le Jourdain formait sa limite du côté de l’orient.
Telle fut l’héritage
Vla possession des fils de Benjamin, d’après ses frontières tout autour, selon leurs familles.
20 ...
18,21 Les villes de la tribu des fils de Benjamin, selon leurs familles,
VLeurs villes étaient :
Jéricho et Beth-Hagla et Emek-Casis
VJéricho, Bethagla, la vallée de Casis
21 ...
18,22 Beth-Araba
VBeth-araba, Samaraïm
VSemaraïm, Béthel
22 ...
18,23 Avim, Aphara et Ophéra
VAffara, Oféra
23 ...
18,24 Képhar-Emona et Ophni
Vle village d'Émona, Ofni, Gabée :
douze villes et leurs villages.
24 ...
18,25 Gabaon, Rama, Béroth
25 ...
18,26 Mesphé
VMesfé,
Caphara et Amosa
VCafera, Ammosa
26 ...
18,27 Récem
VRéquem,
Jaréphel et Tharéla
VJaraphel, Tharala
27 ...
18,28 Séla,
Éléph, Jébus, qui est Jérusalem,
Gabaath et Cariath :
quatorze villes et leurs villages.
Tel
VTelle fut l’héritage
V la possession des fils de Benjamin selon leurs familles.
28 ...
19,1 La seconde part échut par le sort à Siméon, à la tribu des fils de Siméon
Vaux fils de Siméon selon leurs familles.
1 ...
19,2 Ils eurent dans leur héritage
VLeur héritage fut au milieu des possessions des fils de Juda :
Bersabée, Sabée, Molada ;
2 ...
19,3 Haser-Sual
VAsersual,
Bala, Asem
3 ...
19,4 Eltholad
VHeltholath,
Béthul, Arma
VArma
4 ...
19,5 Siceleg et Beth-Marchaboth
VSiqueleg, Bethmarcaboth,
Hasersusa
VAsersusa
5 ...
19,6 et Beth-lebaoth et Sarohen
VBethlébaoth et Saroën
treize villes et leurs villages ;
6 ...
19,7 Aïn
VAhin, Remmon, Athar et Asan :
quatre villes et leurs villages ;
7 ...
19,8 ainsi que tous les villages aux environs de ces villes
jusqu’à Baalath Béer qui est la Ramath du midi.
VBerrameth contre la partie australe.
Tel fut l’héritage de la tribu des fils de Siméon selon leurs familles.
V,
8 ...
19,9 ML’héritage des fils de Siméon fut pris sur la portion
Vdans la possession et le partage des fils de Juda, car la portion des fils de Juda
Velle était trop grande pour eux
et c’est au milieu de leur territoire que les fils de Siméon reçurent leur héritage.
Vpour cela que les fils de Siméon eurent leur possession au milieu de leur héritage.
9 ...
19,10 La troisième part échut aux fils de Zabulon selon leurs familles,
la frontière de leur héritage
Vlimite de leur possession s’étendait jusqu’à Sarid.
VSarith.
10 ...
19,11 Leur frontière
VEt elle montait vers l’occident vers Mérala, touchait
Vde la mer vers Médala, arrivait à Debbaseth
au
Vjusqu'au torrent qui coule devant
Vest en face de Jéconam
VJécnam.
11 ...
19,12 De Sarid, elle revenait à
Vvers l’orient, Mvers le soleil levant, jusqu’à la frontière
Vaux frontières de Céseleththabor
VQueséleththabor
aboutissait vers Dabereth
VDabéreth
et montait à Japhiré.
VJaphié.
12 ...
19,13 De là, elle passait vers l’orient à Geth-Hépher, à Thacasin
VGetthéfer, à Etthacasin
et aboutissait à Remmon, qui confine à
VAmpthar et Noa.
13 ...
19,14 La frontière tournait du côté de l'aquilon vers Hanathon
VNathon
et elle terminait par la vallée de Jephtahel
VJephtaël,
14 ...
19,15 par Catheth
VCatheth, Naalol et Séméron
VNehalal, Semron, Jedala
VJédala et Bethléhem
VBethléem ;
douze villes et leurs villages.
15 ...
19,16 Tel fut l’héritage des fils de Zabulon, selon leurs familles : ces villes et leurs villages
Vce sont leurs villes et leurs villages.
16 ...
19,17 La quatrième part échut à Issachar, Maux fils d’Issachar, selon leurs familles.
17 ...
19,18 Leur frontière était Jezraël et Casaloth
Vhéritage était Yizréel, Casaloth, Sunem
18 ...
19,19 Hapharaïm
VAfaraïm,
Séon
VSéhon, Anaharath
VAnaarath
19 ...
19,20 Rabboth
VRabbith, Césion
VQuésion,
Abès
20 ..
19,21 Ramèth
VRameth, En-Gannim et En-Hadda et Beth-Phésès.
VEngannim, Énadda et Bethfésès.
21 ...
19,22 La frontière touchait à
Vallait jusqu'au Tabor
VThabor, à Séhésima
VSeesima et à Beth-Samès
VBeth-Shemesh
et aboutissait au Jourdain :
seize villes et leurs villages.
22 ...
19,23 Tel
VTelle fut l’héritage
V la possession Mde la tribu des fils d’Issachar, selon leurs familles : les villes et leurs villages.
23 ...
19,24 La cinquième part échut à la tribu des fils d’Aser, selon leurs familles.
24 ...
19,25 Leur frontière était
Halcath et Chali
VAlcath, Ooali
25 ...
19,26 Béten, Axaph
VAxab,
Elmélech
VElmélec, Amaad et Messal ;
elle touchait,
Varrivait, vers l’occident,
Vla mer, au Carmel et à Sihor-Labanath
VSiorlabanath,
puis elle tournait
Vrevenait vers Beth-Dagon
VBethdagon ;
26 ...
19,27 elle touchait
Velle allait jusqu'à Zabulon et la vallée de Yiphtah-El
VJephtaël, contre l'aquilon, jusqu'à Bet-ha-Émeq
VBethémec et Néïel
VNeihel
et aboutissait à Kabul
VCabul
27 ...
19,28 à gauche,
et à Abran et Rohob et Hamon
VAcran, Roob, Amon et Cana, jusqu’à Sidon la Grande ;
28 ...
19,29 puis la frontière
Velle tournait ensuite vers Ramath
Vrevenait à Orma, jusqu’à la ville forte de Tyr et la frontière tournait vers Hosa
Vjusqu'à Osa
pour aboutir à la mer
près du district d’Achziba
VAcziba ;
29 ...
19,30 de plus : Amma, Aphec et Rohob
V Afec et Roob
vingt-deux villes et leurs villages.
30 ...
19,31 Tel fut l’héritage de la
VTelle fut la possession Mtribu des fils d’Aser selon leurs familles : ces villes et leurs villages.
31 ...
19,32 La sixième part échut aux fils de Nephthali
VNephtali selon leurs familles.
32 ...
19,33 Leur frontière
Vlimite s'étendait depuis Héleph, à partir du chêne
VHéléb et Hélon, jusqu'à Saananim
VSananim, vers Adami-Néceb
VAdami, qui est Néqueb, et de Jebnaël
jusqu’à Lécum ;
elle se prolongeait jusqu'au Jourdain
33 ...
19,34 et la frontière
Velle tournait vers l’occident à Aznot-Tabor
VAznoththabor
et de là aboutissait à Hucuca
Velle allait à Hucuca
elle touchait
Vpassait à Zabulon au midi
à Aser à l’occident
et à Juda, près du
Ven direction du Jourdain, vers le soleil levant.
34 ...
19,35 Les villes fortes étaient
Çiddim, Çer,
VAssédim, Ser, Hammat et Raqqat
VAmmath, Reccath,
Kinnérèt
VKinnéreth [Chenereth]
35 ...
19,36 Édéma, Arama
Asor,
36 ...
19,37 Cédès
VQuédès, Edraï,
En-Hasor
VNasor,
37 ...
19,38 Jéron, Magdalel
VMagdalel,
Horem, Beth-Anath et Beth-Samès
VBethanath et Beth-Shemesh :
dix-neuf villes et leurs villages.
38 ...
19,39 Tel
VTelle fut l’héritage
V la possession de la tribu des fils de Nephthali selon leurs familles :
les villes et leurs villages.
39 ...
19,40 La septième part échut à la tribu des fils de Dan, selon leurs familles.
40 ...
19,41 La frontière de leur héritage comprenait
Vlimite de leur possession fut
Saraa
VSaraa, Esthaol et Hir-Sémès
VAhirsémès, c'est-à-dire « la ville du Soleil »
41 ...
19,42 Sélébin, Ajalon
VAïalon, Jéthéla
42 ...
19,43 Elon
VHélon, Themna, Acron
43 ...
19,44 Elthécé et Gebbéthon
VHeltéqué, Gebthon, Balaath
VBaalath
44 ...
19,45 Jud, Bené-Barach et Geth-Remmon
VBenébarac, Gethremmon
45 ...
19,46 Mé-Jarcon et Arécon, avec le territoire vis-à-vis de Joppé.
Vles eaux de Jercon et Aréccon avec la limite vis-à-vis de Joppé.
46 ...
19,47 Le territoire des fils de Dan
VEt elle s’étendit au dehors de chez eux
Vétait confinée dans cette limite
car
Vet les fils de Dan montèrent et combattirent contre Lésem,
ils s’en emparèrent et la frappèrent du tranchant du glaive
Vglaive dévorant ;
en ayant pris possession, ils s’y établirent
et l’appelèrent Dan
V« Lésemdan »
du nom de Dan, leur père.
47 ...
19,48 Tel
VTelle fut l’héritage
V la possession de la tribu des fils de Dan selon leurs familles : les villes et leurs villages.
48 ...
19,49 Lorsqu’ils eurent
Vil eut achevé de faire le partage du pays
Vde la terre selon ses limites
V par le sort selon ses tribus,
les fils d’Israël donnèrent à Josué, fils de Nun, un héritage
Vune possession au milieu d’eux,
49 ...
19,50 selon l’ordre de YHWH,
V du Seigneur,M ils lui donnèrent la ville qu’il demanda,
Thamnath-Saré
VThamnatseraa, sur la montagne d’Ephraïm.
Josué rebâtit cette ville et il y demeura.
50 ...
19,51 Tels sont les héritages
Vpossessions que répartirent par le sort
le prêtre Eléazar, Josué, fils de Nun,
et les chefs de famille
V des familles et des tribus des fils d’Israël
à Silo, devant YHWH,
Vle Seigneur, à l’entrée de la tente de réunion
Vtémoignage. Ils achevèrent ainsi le partage du pays
VAinsi partagèrent-ils la terre.
51 ...
20,1 YHWH
VLe Seigneur parla à Josué en disant :
— Parle aux fils d’Israël et dis-leur :
1 ...
20,2 — Désignez-vous, comme je vous l’ai ordonné par Moïse, des villes de refuge
VSéparez les villes des fugitifs dont je vous ai parlé par l'entremise de Moïse,
2 ...
20,3 où pourra s’enfuir le meurtrier qui
Vafin que s'y réfugie quiconque aura frappé une âme par mégarde
et elles vous serviront de refuge contre le
Vet qu'il puisse échapper à la colère d'un proche, qui est un vengeur du sang.
3 ...
20,4 Le meurtrier s’enfuira vers une de ces villes,
il s’arrêtera à l’entrée de la porte de la ville
et exposera aux anciens de cette ville les faits dont ils le reconnaitront innocent
ceux-ci le recueilleront auprès d’eux dans la ville et lui donneront une demeure pour qu’il habite avec eux.
4 Et lorsqu'il se sera réfugié dans une de ces villes,
il se présentera devant la porte de la ville et il dira aux anciens de cette ville, ce qui peut le prouver innocent :
et ainsi ils le recevront et lui donneront un lieu où habiter.
20,5 Si
VLorsque le vengeur du sang le poursuit, ils ne livreront pas le meurtrier entre ses mains,
parce que c’est sans le savoir
Và son insu qu'il a tué son prochain
qu’il ne haïssait pas auparavant.
Vqu’il n'était pas avéré être son ennemi deux ou trois jours auparavant.
5 ...
20,6 Le meurtrier restera
Vhabitera dans cette ville
jusqu’à ce qu’il comparaisse devant l’assemblée pour être jugé
Ven jugement pour rendre compte de son acte
et jusqu’à la mort du grand prêtre qui sera en fonctions en ces jours-là.
Alors le meurtrier s’en retournera et rentrera dans sa ville et dans sa maison d’où il s’était enfui.
6 ...
20,7 Ils consacrèrent Cédès
VQuédès en Galilée, dans la montagne de Nephthali
Sichem, dans la montagne d’Ephraïm
et Cariath-Arbé,
VCariatharbé, qui est Hébron, dans la montagne de Juda.
7 ...
20,8 De l’autre côté du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho à l’orient
ils désignèrent Bosor, dans le désert, dans la plaine,
Vdans la plaine du désert, de la tribu de Ruben
Ramoth en Galaad
VRamoth Galaad, de la tribu de Gad
et Gaulon
VGolan en Basan, de la tribu de Manassé.
8 ...
20,9 Telles furent les villes assignées à tous les fils d’Israël
et à l’étranger qui séjourne
Vet aux étrangers qui séjournent au milieu d’eux
afin que quiconque aurait tué quelqu’un par inadvertance pût s’y réfugier
et qu’il ne mourût pas de la main du vengeur du sang
Vde la main d'un proche désireux de venger le sang versé
avant d’avoir comparu devant l’assemblée.
Vdevant le peuple pour exposer sa cause.
9 ...
21,1 Les chefs de famille des Lévites s’approchèrent
du prêtre Eléazar, de Josué, fils de Nûn
et des chefs de famille des tribus des fils d’Israël
1 ...
21,1 Les chefs de famille des Lévites s’approchèrent
du prêtre Eléazar, de Josué, fils de Nûn
VNun
et des chefs de famille des tribus des fils d’Israël
1 ...
21,2 et ils leur parlèrent à Silo, dans le pays
Vla terre de Chanaan
VCanaan, en disant :
Vet dirent :
— YHWH
VLe Seigneur a ordonné par Moïse
qu’on nous donnât des villes pour habiter
et leurs banlieues pour notre bétail.
2 ...
21,3 Les fils d’Israël donnèrent aux Lévites, sur leur héritage,
Vleurs possessions, selon l’ordre de YHWH
Vdu Seigneur
les villes et leurs banlieues.
3 ...
21,4 Le sort fut tiré d’abord pour les familles des Caathites et les fils du prêtre Aaron d’entre les Lévites
Vla famille de Caath, des fils du prêtre Aaron
obtinrent par le sort treize villes de la tribu de Juda, de la tribu de Siméon et de la tribu de Benjamin
Vtreize villes des tribus de Juda, de Siméon et de Benjamin ;
4 ...
21,5 et les autres fils de Caath, Vc'est-à-dire les Lévites qui restaient
Mobtinrent par le sort dix villes Mdes familles de la tribu d’Ephraïm, de Dan et de la demi-tribu de Manassé.
5 ...
21,6 Ensuite les fils de Gerson obtinrent par le sort treize villes Mdes familles de la tribu d’Issachar, d’Aser, de Nephthali
et de la demi-tribu de Manassé en Basan.
6 ...
21,7 Et pour les fils de Mérari, selon leurs familles,
douze villes de la tribu de Ruben, de Gad et de Zabulon.
7 ...
21,8 Les fils d’Israël donnèrent aux Lévites ces villes et leurs banlieues
comme YHWH
Vle Seigneur l’avait ordonné par V la main de Moïse, par le sort
Ven tirant au sort chacune d'elles.
8 ...
21,9 Ils donnèrent,
VJosué donna, des tribus des fils de Juda et de Siméon, les villes suivantes désignées par leurs noms :
9 ...
21,10 aux fils d’Aaron, d’entre les familles des Caathites
Vde Caath, d’entre les fils de Lévi,
car le sort fut d’abord tiré pour eux,
10 ...
21,11 Ils donnèrent, dans
Vdans la montagne de Juda, la ville d’Arbé, père d’Enac,
VCariath-Arbé, la ville du père d’Enac, laquelle est
Vest appelée « Hébron », et sa banlieue tout autour.
11 ...
21,12 Mais la campagne Mde cette ville et ses villages, ils les donnèrent
Vil les donna en possession à Caleb,
VCaleb, fils de Jéphoné.
12 ...
21,13 Ils donnèrent
VIl donna aux fils du prêtre Aaron la ville de refuge pour le meurtrier, Hébron
VHébron, comme ville de refuge, et sa banlieue,
ainsi que Lebna avec sa banlieue,
13 ...
21,14 Jéther et sa banlieu et
V, Eshtemoa
VIsthimon et sa banlieue
V,
14 ...
21,15 et Holon et sa banlieue, Dabir et sa banlieue
VHélon, Dabir,
15 ...
21,16 Aïn et sa banlieue, Jéta et sa banlieue, Bethsamès et sa banlieue
VAïn, Jéthan et Beth-Shemesh
Vet leurs banlieues : neuf villes de ces deux tribus.
Vdes deux tribus, comme il a été dit.
16 ...
21,17 De la tribu Vdes fils de Benjamin : VGabaon, Gabée,
17 ...
21,18 Gabaon et sa banlieue, Gabaa et sa banlieue, Anathoth et sa banlieue
VAnathoth et Almon
avec sa banlieue : quatre villes.
18 ...
21,19 Almon et sa banlieue
quatre villes avec leurs banlieues.
Total des villes des prêtres, fils d’Aaron treize villes et leurs banlieues.
19 Toutes ces villes des fils d'Aaron, le prêtre, forment ensemble le nombre de treize avec leurs banlieues.
19 ...
21,20 Quant aux familles des fils de Caath, Lévites, aux autres fils de Caath, les villes qui leur échurent par le sort furent de la tribu d’Ephraïm.
Và ceux qui restent, des familles des fils de Caath, Lévites, telle est la possession qui leur fut donnée :
20 ...
21,21 Les enfants d’Israël leur donnèrent
Vde la tribu d’Ephraïm, la ville de refugeM pour le meurtrier, Sichem et sa banlieue, dans la montagne d’Ephraïm,
ainsi que Gazer
VGuézèr et sa banlieue
V,
21 ...
21,22 Cibsaïm et sa banlieue, Beth-Horon et sa banlieue : quatre villes.
VCebsaïn et Bethoron avec leurs banlieues : quatre villes.
22 ...
21,23 De la tribu de Dan,
Elthéco et sa banlieue
VElthec, Gebbéthon,
23 ...
21,24 MGabathon et sa banlieue
Ajalon et sa banlieue, Geth-Remmon et sa banlieue
VAïalon et Gethremmon avec leurs banlieues :
quatre villes.
24 ...
21,25 De la demi-tribu de Manassé
Thanach
VThánac Met sa banlieue, et Geth-Remmon et sa banlieue :
VGethremmon avec leurs banlieues : deux villes.
25 ...
21,26 Au total, dix villes et leurs banlieues, pour les familles des autres
V furent données aux fils de Caath Vd'un rang inférieur.
26 ...
21,27 Aux fils de Gerson, d’entre les familles des Lévites
Vde la race de Lévi
ils donnèrent,
VJosué donna de la demi-tribu de Manassé, Gaulon en Basan comme ville de refugeM pour le meurtrier, M et sa banlieue
ainsi que BosraM et sa banlieue : deux villes Vet leurs banlieues.
27 ...
21,28 De la tribu d’Issachar : VQuésion, Dabéreth,
28 ...
21,29 Césion et sa banlieue, Dabéreth et sa banlieue, Jaramoth et sa banlieue, En-Gannim et sa banlieue : quatre villes.
29 Jaramoth et Engannim et sa banlieue : quatre villes.
21,30 De la tribu d’Aser : Masalet sa banlieue
V, Abdon et sa banlieue
V,
30 ...
21,31 Helcath et sa banlieue, Rohob et sa banlieue
VÉlacoth et Roob et leurs banlieues :
quatre villes.
31 ...
21,32 De la tribu de Nephthali, la ville de refugeM pour le meurtrier, Cédès
VQuédès en Galilée Met sa banlieue
ainsi que Hamoth-Dor et sa banlieue,Carthan et sa banlieue :
VAmmothdor, Carthan et leurs banlieues : trois villes.
32 ...
21,33 Total des villes des Gersonites, selon leurs familles : treize villes et leurs banlieues.
33 En tout, au familles de Gerson, treize villes avec leurs banlieues.
33 ...
21,34 Aux
VPar familles, des
Vaux fils de Mérari, au reste des Lévites
VLévites d'un rang inférieur
ils donnèrent,
Von donna, de la tribu de Zabulon : Jecnam et sa banlieue, Cartha et sa banlieue
VJecnam, Cartha,
MDamna et sa banlieue
34 ...
21,35 Naalol et sa banlieue
VDamna et Naalol :
quatre villes et leurs banlieues.
35 ...
21,36 Et de la tribu de Gad : la ville de refuge pour le meurtrier, Ramoth en Galaad et sa banlieue
36 + De la tribu de Ruben, au delà du Jourdain, contre Jéricho, les villes de refuge, Bosor dans le désert, Misor, Jazer, Jethson et Masfa : quatre villes avec leurs banlieues.
36 .
21,37 ainsi que Manaïm et sa banlieue, Hésebon et sa banlieue, Jaser et sa banlieue
en tout quatre villes.
37 De la tribu de Gad, Ramoth à Galaad,
l'une des villes de refuge, Mahanaïm, Ésebon et Jazer :
quatre villes et leurs banlieues.
37 ...
21,38 Total des villes assignées par le sort aux fils de Mérari, selon leurs familles formant le reste des familles des Lévites : douze villes.
38 En tout, aux fils de Mérari, selon leurs familles et leur parenté, douze villes.
38 ...
21,39 Ainsi le total des villes des Lévites au milieu des possessions des enfants d’Israël
fut de quarante-huit villes et leurs banlieues
39 Ainsi, toutes les villes des Lévites au milieu de la possession des fils d'Israël furent au nombre de quarante-huit,
39 ...
21,40 Chacune de ces villes avait sa banlieue tout autour, il en était ainsi pour toutes ces villes.
Vavec leurs banlieues, chacune distribuée selon les familles.
40 ...
21,41 C’est ainsi que YHWH
Vle Seigneur donna à Israël tout le pays
Vtoute la terre qu’il avait juré de donner à leurs pères ;
ils en prirent possession et ils y habitèrent.
41 ...
21,42 YHWH
VIl leur accorda du repos tout autour d’eux, comme il l’avait juré à leurs pères
Vla paix avec tous les peuples aux alentours,
aucun de leurs ennemis ne put
Vn'osa leur résister
et YHWH les livra tous entre leurs mains.
Vils furent tous soumis à leur domination.
42 ...
21,43 De toutes les bonnes paroles que YHWH avait dites à la maison d’Israël, aucune
VPas même une parole par laquelle le Seigneur avait promis d'agir ne resta sans effet,
Vmais toutes s’accomplirent.
43 ...
22,1 Dans le même temps, Josué appela les Rubénites, les Gadites
VGaddites et la demi-tribu de Manassé
Met leur dit :
1 ...
22,2 M Vet leur dit : — Vous avez observé
Vaccompli tout ce que vous a prescrit Moïse, serviteur de YHWH
Vdu Seigneur,
et vous avez obéi à ma voix
Và moi aussi vous m'avez obéi en tout ; Mce que je vous ai commandé.
2 ...
22,3 Vous
Vvous n’avez pas abandonné vos frères depuis fort longtemps jusqu’au présent jour,
et vous avez observé
Vgardant le commandement de YHWH,
Vdu Seigneur, votre Dieu.
3 ...
22,4 Maintenant que YHWH,
VComme le Seigneur, votre Dieu, a donné le repos Vet la paix à vos frères comme il le leur avait dit
Vpromis,
retournez et allez-vous-en vers vos tentes
dans le pays
Vla terre qui vous appartient, et que Moïse, serviteur de YHWH,
V du Seigneur, vous a donné de l’autre côté du Jourdain.
4 ...
22,5 Seulement ayez grand soin de mettre en pratique
l'ordonnance et la loi que Moïse, serviteur de YHWH, vous a prescrites
pour aimer YHWH, votre Dieu
pour marcher dans toutes ses voies
pour garder ses commandements, vous attacher à lui et le servir de tout votre cœur et toute votre âme.
5 En sorte seulement que vous gardiez attentivement et que vous accomplissiez par vos œuvres
le commandement et la loi que vous a prescrite Moïse, esclave du Seigneur,
que vous aimiez le Seigneur votre Dieu, que vous marchiez dans toutes ses voies,
que vous observiez ses commandements, que vous vous attachiez à lui et que vous le serviez en
Vavec tout votre cœur et en
Vavec toute votre âme.
22,6 Et Josué les bénit et les congédia
et ils s’en allèrent à
Vretournèrent dans leurs tentes.
6 ...
22,7 Moïse avait donné à une moitié de la tribu de Manassé un territoire
Vune possession en Basan
et Josué donna à l’autre moitié un territoire parmi sesV autres frères
au-delà du Jourdain, vers la partie occidentale.
Et tandis qu'il les renvoyait vers leurs tentes, Josué les bénit,
V et les bénissait,
7 ...
22,8 et leur dit
Vil leur dit :
— Vous retournerez
VRetournez à vos tentes avec de grandes richesses, des troupeaux très nombreux
Vbeaucoup de biens et de richesses
et beaucoup d’argent, d’or, d’airain, de fer et de vêtements
partagez avec vos frères les dépouilles
Vle butin de vos ennemis.
8 ...
22,9 Les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé, s’en retournèrent ayant quitté
Vet quittèrent les fils d’Israël
Vd’Israël.
à
VIls partirent de Silo, qui est dans le pays de Chanaan
Vsituée en Canaan,
s’en retournèrent pour aller dans le pays de Galaad,
Vpour entrer dans la terre de leur possession, Galaad
Mqui était la propriété qu’ils avaient obtenue selon le commandement du YHWH
VSeigneur par l'entremise de Moïse.
9 ...
22,10 Quand ils furent arrivés aux districts du Jourdain qui font partie du pays de Chanaan
Vsur les hauteurs du Jourdain dans la terre de Canaan
les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé y bâtirent un autel au bord du Jourdain, un autel grand à voir.
Vils bâtirent au bord du Jourdain un autel d'une immense grandeur.
10 ...
22,11 VLorsque les fils d’Israël l'apprirent que l’on disait
Vet que des messagers fidèles leur eurent rapporté
MVoilà que les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé ont bâti un autel
sur le devant du pays de Chanaan
Vdans la terre de Canaan, sur les districts
Vhauteurs du Jourdain, du côté
Ven face des fils d’Israël,
11 ...
22,12 MQuand les enfants d’Israël l’eurent appris, toute l’assemblée des enfants d’Israël se réunit
Vils se réunirent tous à Silo, pour monter et combattre contre eux.
12 ...
22,13 Les enfants d’Israël envoyèrent auprès des fils de Ruben, des fils de Gad et de la demi-tribu de Manassé,
VPendant ce temps, ils leur envoyèrent, au pays
Vdans la terre de Galaad, Phinées
VFinéès, fils du prêtre Eléazar
13 ...
22,14 et avec lui dix princes, un Mprince de maison patriarcale, pour chacune des tribusV. Md’Israël : tous étaient chefs de leur maison patriarcale parmi les milliers d’Israël.
14 ...
22,15 S’étant rendus
VCeux-ci se rendirent auprès des fils de Ruben, des fils de Gad et de la demi-tribu de Manassé, au pays
Ven terre de Galaad
et leur parlèrent en disant :
Vdirent :
15 ...
22,16 — Ainsi parle toute l’assemblée de YHWH :
— Quel est ce crime que vous avez commis contre le Dieu d’Israël
en vous détournant aujourd’hui de YHWH
en vous bâtissant pour vous un autel, en vous révoltant aujourd’hui contre YHWH ?
16 — Voici ce que commande tout le peuple du Seigneur :
— Quelle est cette transgression ?
Pourquoi vous détournez-vous du Seigneur le Dieu d'Israël
bâtissant un autel sacrilège et vous éloignant de son culte ?
16 ...
22,17 Est-ce peu de chose pour nous le crime de Péor
dont nous ne nous sommes pas purifiés jusqu’à ce jour
bien qu'il y ait eu une plaie sur l’assemblée de YHWH
17 Est-ce peu de chose pour vous que vous ayez péché à Béelphégor
et que jusqu’au présent jour la souillure de ce crime demeure parmi nous
et que beaucoup parmi le peuple aient péri ?
17 ...
22,18 et vous vous détournez aujourd’hui de YHWH ?
Et il arrivera [si] vous vous révoltez aujourd’hui contre YHWH que demain contre toute l’assemblée d’Israël il s’irritera.
18 Et vous, aujourd'hui, vous avez abondonné le Seigneur,
et demain contre tout Israël sa colère sévira.
18 ...
22,19 Si vous regardez le pays
VQue si vous croyez que la terre en votre possession est impure,
passez dans le pays
Vla terre Mqui est la possession de YHWH, où est fixée la demeure de YHWH,
Vle tabernacle du Seigneur, et habitez parmi nous ;
mais ne vous éloignez pas de YHWH
Vdu Seigneur et de notre communauté
en vous bâtissant un autel outre l’autel de YHWH,
Vdu Seigneur, notre Dieu.
19 ...
22,20 Achan
VAcan, fils de Zaré, ne commit-il pas une infidélité au sujet des choses vouées par anathème
Vn'a-t-il pas passé outre le commandement du Seigneur
et la
Vsa colèreM de YHWH n’a-t-elle pas éclaté sur toute l’assemblé
Vtout le peuple d’Israël ?
VEt lui était un seul homme
Et il ne fut pas le seul qui périt à cause de son crime.
Vet plût à Dieu que, seul, il eût péri dans son crime !
20 ...
22,21 Les fils de Ruben, de Gad et la demi-tribu de Manassé répondirent aux chefs des milliers
Vde la légation d’Israël.
21 ...
22,22 Le Dieu des dieux YHWH le Dieu des dieux YHWH lui le sait
et Israël lui le saura.
Si c’est par rébellion et par infidélité contre YHWH
ne nous sauve pas en ce jour.
22 Le très fort Dieu Seigneur, le très fort Dieu Seigneur, lui-même l'a su
et Israël de même le saura :
si c’est dans un esprit de prévarication que nous avons construit cet autel,
qu'il ne nous protège pas mais nous punisse présentement,
22 ...
22,23 Que si nous nous sommes bâti un autel, pour nous détourner de YHWH, et si c’est pour
Vet si nous l'avons fait dans l'esprit d'y offrir des holocaustes, des oblations et d'y faire des sacrifices pacifiques
que YHWH
Vlui-même instruise et juge ;
23 ...
22,24 et si ce n’est pas par crainte de ce qui arriverait que nous avons fait cela, nous disant :
— Vos fils diront un jour à nos fils :
— Qu’y a-t-il de commun entre vous et YHWH, le Dieu d’Israël ?
24 et ce n'est pas plutôt avec cette pensée et ce dessein que nous dirons :
— Demain, vos fils diront à nos fils : Qu'avez-vous à voir avec avec le Seigneur, le Dieu d'Israël ?
24 ...
22,25 YHWH a mis le Jourdain comme limite entre nous et vous, fils de Ruben et fils de Gad
et pour cela, vous n’avez point de part à YHWH.
Ainsi vos fils seraient cause que nos fils cesseraient de craindre YHWH.
C'est pourquoi nous avons mieux réfléchi
25 Le Seigneur a mis une limite entre nous et vous, fils de Ruben et fils de Gad, le fleuve du Jourdain ;
et c'est pour cela que vous n'avez pas de part dans le Seigneur.
À cette occasion vos fils détourneront nos fils de la crainte du Seigneur. Ainsi nous avons mieux pensé,
25 ...
22,26 et nous nous sommes dit :
— Mettons-nous à bâtir
VÉlevons un autel
non pour offrir des holocaustes et des sacrifices
Vdes victimes,
26 ...
22,27 mais afin qu’il soit un témoin
Vcomme témoignage entre nous et vous
et nos descendants après nous
Ventre nos descendants et vos enfants
que nous servons YHWH devant sa face par nos
Vafin que nous servions le Seigneur et qu'il soit de notre droit d'offrir des holocaustes, des sacrifices et des victimes pacifiques
et que vos fils ne disent pas un jour à nos fils :
— Vous n’avez pas de part à YHWH.
Vau Seigneur.
27 ...
22,28 Nous avons dit : — Si un jour ils parlaient ainsi à nous ou à nos descendants, nous leur répondrions :
VSi un jour ils voulaient le leur dire, nos fils leur répondraient :
— Voyez la forme de l’autel de YHWH
VVoici l’autel du Seigneur que nos pères ont construit
non pas pour des holocaustes et des sacrifices mais pour être un témoin
Vcomme témoignage entre nous et vous.
28 ...
22,29 Loin de nous Vle crime
de vouloir nous révolter contre YHWH et nous détourner aujourd’hui de YHWH
Vde nous éloigner du Seigneur et d'abandonner ses traces
en bâtissant un autel pour offrir des holocaustes, des oblations et pour des sacrifices
Vdes sacrifices et des victimes outre l’autel de YHWH,
Vdu Seigneur notre Dieu, qui est devant sa demeure.
Va été dressé devant son tabernacle.
29 ...
22,30 Lorsque le prêtre Phinées
VFinéès et les princes de l’assemblée, chefs des milliers d’Israël,
Vla légation d’Israël qui étaient avec eurent entendu cela, ils furent satisfaits
Vet reçurent de très bon gré les paroles des fils de Ruben, de Gad et les fils
Vde la demi-tribu de Manassé.
30 ...
22,31 Et le prêtre Phinées
VFinéès, fils d'Eléazar, dit aux fils de Ruben, aux fils de Gad et aux fils de Manassé
Vleur dit :
— Nous savons maintenant que YHWH
Vle Seigneur est au milieu de nous
Vavec nous
puisque vous n’avez pas commis cette infidélité envers Yahweh
Vpuisque vous êtes étrangers à cette prévarication
et que vous avez ainsi délivré les fils d’Israël de la main de YHWH
Vdu Seigneur.
31 ...
22,32 Phinées, fils du prêtre Eléazar, et les princes quittèrent
VAvec les princes, il quitta les fils de Ruben, de Gad et revinrent du pays
Vrevint de la terre de Galaad, dans le pays
Vles frontières de Chanaan
VCanaan,
vers les fils d’Israël auxquels ils firent leur
Vil leur fit son rapport.
32 ...
22,33 La chose plut aux enfants d’Israël
VCette parole plut à ceux qui écoutaient
ils bénirent
Vet les fils d'Israël louèrent Dieu
et ne parlèrent plus de monter en armes contre eux
Vcontre eux pour leur livrer bataille
et pour dévaster le pays qu’habitaient les fils de Ruben et les fils de Gad.
Vla terre qu’ils possédaient.
33 ...
22,34 Les fils de Ruben et les fils de Gad appelèrent l’autel Vqu'ils avaient construit
Ed, car, dirent-ils, il est témoin entre nous que YHWH
V« Notre Témoignage », car il atteste que le Seigneur est Dieu.
34 ...
23,1 Or il se passa beaucoup de temps après que YHWH avait donné du repos
Vle Seigneur eut donné la paix à Israël,
en le délivrant de tous ses ennemis d’alentour
Vtoutes les nations d'alentour ayant été soumises et Josué devenu vieux et avancé en âge.
1 ....
23,2 Josué convoqua tout Israël, ses
Vles anciens, ses chefs, ses juges
Vles princes, les chefs et ses
Vles officiers, et leur dit :
— Je suis vieux, Vassez avancé en âge,
2 ...
23,3 vous avez vu
Vvoyez tout ce qu'a fait YHWH
Vle Seigneur votre Dieu à toutes ces nations devant vous
Vd'alentour,
car c’est YHWH, votre Dieu, qui
Vcomment lui-même a combattu pour vous.
3 ...
23,4 Voyez : je vous ai distribué par le sort en héritage pour vos tribus
VEt maintenant, puisque par le sort il vous a partagé toute la terre,
depuis Vla partie orientale du Jourdain jusqu’à la Grande mer Mvers le soleil couchant
ces nations qui sont restées et toutes celles que j’ai exterminées.
Vet qu'il reste encore beaucoup de nations,
4 ...
23,5 YHWH,
Vle Seigneur, votre Dieu, les repoussera
VdétruiraM devant vous, et les chassera de devant votre face
et vous posséderez la terre comme YHWH, votre Dieu,
Vcomme il vous l’a dit.
Vpromis.
5 ...
23,6 Montrez donc un grand courage et ayez le souci
d'observer et de mettre en pratique tout ce qui est écrit dans le livre de la loi de Moïse
sans vous en détourner ni à droite ni à gauche
6 Seulement, prenez courage et veillez
à protéger tout ce qui est écrit dans le livre de la loi de Moïse,
ne flanchez ni à droite ni à gauche,
6 ...
23,7 sans vous mêler avec ces nations qui sont restées parmi vous
n’invoquez point le nom de leurs dieux, ne jurez point par eux
ne les servez point et ne vous prosternez point devant eux
7 afin qu'après votre entrée parmi les nations, qui resterons au milieu de vous,
vous ne juriez par le nom de leurs dieux, et que vous ne les serviez et ne les adoriez,
7 ...
23,8 mais attachez-vous à YHWH
Vau Seigneur votre Dieu
comme vous l’avez fait jusqu’à ce jour.
8 ...
23,9 YHWH a chassé
VAlors le Seigneur chassera devant vous des nations grandes et Vtrès fortes et personne n’a pu tenir devant vous jusqu’à ce jour.
Vnul ne pourra vous résister.
9 ...
23,10 Un seul d’entre vous poursuivait
Vpoursuivra mille hommesM de vos ennemis
car Vle Seigneur votre Dieu combattait
Vcombattra pour vous, comme il vous l’a dit.
Vpromis.
10 ...
23,11 Seulement, prenez donc garde à vous mêmes
V-y garde le plus scrupuleusement
afin que vous aimiez YHWH
Vle Seigneur votre Dieu.
11 ...
23,12 Car si vous vous détournez et que vous vous attachiez au reste de ces nations qui sont demeurées parmi vous
Vvouliez vous attacher aux erreurs de ces nations qui habitent parmi vous,
si vous contractez des mariages avec elles et que vous vous mêliez à elles et qu’elles se mêlent à vous,
Vvous mêler avec elles par les mariages et vous lier d'amitié,
12 ...
23,13 sachez bien queV le Seigneur votre Dieu ne continuera pas de chasser
Vn'anéantira pas ces nations devant nous
Vvotre face
mais elles seront pour vous un piège
Vune fosse et un filet, une verge sur vos flancs
Vun obstacle à votre côté
et des épines dans vos yeux,
jusqu’à ce qu'il vous ayez péri de dessus
Vvous ait retranchés et radiés de cette excellente terre que vous a donnée YHWH votre Dieu.
Vqu'il vous a livrée.
13 ...
23,14 Voici que je m’en vais aujourd’hui par le chemin de toute la terre, reconnaissez de tout votre cœur et de toute votre âme
que, de toutes les bonnes paroles que YHWH votre Dieu, a prononcées sur vous, aucune n’est restée sans effet, toutes se sont accomplies pour vous, aucune parole n’en est tombée.
14 Voici que moi aujourd'hui, j'entre dans la voie de toute la terre, et vous saurez de tout votre esprit que, de toutes les paroles que le Seigneur a promis d'accomplir pour vous, pas une n'a été dite en vain.
23,15 De même donc que toutes les bonnes paroles que YHWH votre Dieu vous a adressées se sont accomplies pour vous
Vqu'il a accompli par les œuvres ce qu'il a promis et que toutes les choses ont été prospères,
de même aussi YHWH accomplira sur vous toutes les paroles de menace
Vil attirera sur vous tous les maux dont il vous a menacés
jusqu’à ce qu’il vous ait détruits de dessus cette excellente terre que YHWH votre Dieu
Vet radiés de cette excellente terre qu'il vous a livrée.
15 ...
23,16 Si vous transgressez l’alliance de YHWH votre Dieu, qu’il vous a prescrite
et si vous allez servir d’autres dieux, et vous prosterner devant eux
en un éclair, la colère de YHWH s’enflammera contre vous
et vous périrez bientôt de dessus le bon pays qu’il vous a donné.
16 Parce que vous aurez transgressé l'alliance du Seigneur votre Dieu qu'il a faite avec vous,
que vous aurez servi des dieux étrangers et que vous les aurez adorés,
soudain et promptement s'élèvera contre vous la fureur du Seigneur,
et vous serez enlevés de cette excellente terre qu'il vous a livrée.
16 ...
24,1 Josué assembla toutes les tribus d’Israël à Sichem
et il convoqua les anciensM d’Israël, ses
Vles chefs, ses
Vles juges et ses
Vles officiers.
Ils se présentèrent
Vtinrent devant Dieu
Vle Seigneur
Met Josué dit à tout le peuple :
1 ...
24,2 Vet il parla ainsi au peuple : — Voici ce que dit YHWH
Vle Seigneur Dieu d’Israël :
« — De l’autre côté du fleuve habitaient vos pères à l’origine
Tharé, père d’Abraham et Nachor
VNahor,
et ils servirent des dieux autres
Vétrangers.
2 ...
24,3 Je pris Mdonc votre père Abraham de l’autre côté du fleuve
Vdes frontières de la Mésopotamie
et le conduisis dansM tout le pays
Vla terre de Canaan,
je multipliai sa postérité Met lui donnai Isaac.
3 ...
24,4 Vet lui donnai Isaac.
Et à Isaac
Vce dernier je donnai Jacob et Esaü
VÉsaü
auxquels je donnai : à Esaü
VÉsaü la montagne de Séïr
VSéir à posséder
tandis que Jacob et ses fils descendirent en Égypte.
4 ...
24,5 Puis j’envoyai Moïse et Aaron, et je frappai l’Égypte comme je l’ai fait au milieu d’elle, et ensuite je vous en fis sortir.
Vde nombreux signes et prodiges.
5 ...
24,6 Et je vous fis sortir d’Égypte, Vvous et vos pères, et vous arrivâtes à la mer.
Alors les Égyptiens poursuivirent vos pères avec chars et cavaliers jusqu’à la mer Rouge.
6 ...
24,7 Ils crièrent à YHWH
VLes fils d'Israël crièrent vers le Seigneur,
et il
Vqui mit des ténèbres entre vous et les Égyptiens, il amena sur eux la mer, et elle les couvrit.
Vos yeux virent tout ce que je pus faire en Égypte
et vous habitâtes au désert de nombreux jours
Vla solitude longtemps.
7 ...
24,8 Je vous menai dans la terre des Amorrhéens qui habitaient de l’autre côté du Jourdain
et ils combattirent contre vous. Je les livrai
Vet tandis qu'ils combattaient contre vous, je les livrai entre vos mains,
vous prîtes possession de leur terre, et je les détruisis de devant vous.
Vvous les massacrâtes.
8 ...
24,9 Mais Balac, fils de Séphor, roi de Moab, se leva et combattit Israël
il fit appeler Balaam, fils de Béor, pour qu’il vous maudît.
9 ...
24,10 Et moi, je ne voulus pas l'écouter, , il vous bénit
V mais au contraire je vous bénis par lui
et je vous délivrai de la main de Balac.
10 ...
24,11 Vous passâtes le Jourdain et vous arrivâtes à Jéricho.
Combattirent contre vous les hommes de Jéricho
V cette ville
les Amorrhéens, les Phérézéens, les Cananéens
Vl'Amorrhéen, le Férézien, le Cananéen
les Héthéens, les Gergéséens, les Hévéens et les Jébuséens
Vl'Héthéen, le Gergéséen, l'Hévéen et le Jébuséen
et je les livrai entre vos mains.
11 ...
24,12 J’envoyai devant vous des frelons qui les chassèrent de devant vous,
Vpour les chasser de leurs places, les deux
Gdouze rois des Amorrhéens ; ce ne fut ni par ton glaive ni par ton arc.
12 ...
24,13 Je vous donnai une terre que vous n’aviez pas cultivée,
des villes que vous n’aviez pas bâties et que vous habitez
Vpour que vous y habitassiez,
des vignes et des oliviers que vous n’aviez pas plantésM et dont vous mangez les fruits.
13 ...
24,14 Craignez donc YHWH
Vle Seigneur et servez-le avec intégrité et vérité
Vd'un cœur parfait et très sincère
ôtez les dieux qu’ont servis vos pères de l’autre côté du fleuve
Ven Mésopotamie et en Égypte, et servez YHWH.
Vle Seigneur.
14 ...
24,15 Si, au contraire, vous ne trouvez pas bon de servir YHWH
Vle Seigneur
Vvous avez le choix : choisissez aujourd’hui Vce qui vous plaît,
qui vous voulez servir
Vqui vous devez servir comme étant le plus important
soit les dieux que servaient vos pères au delà du fleuve
Ven Mésopotamie,
soit les dieux des Amorrhéens dont vous habitez la terre.
Pour moi et ma maison, nous servirons YHWH.
Vle Seigneur. »
15 ...
24,15 Si, au contraire, vous ne trouvez pas bon de servir YHWH
Vle Seigneur
Vvous avez le choix : choisissez aujourd’hui Vce qui vous plaît,
qui vous voulez servir
Vqui vous devez servir comme étant le plus important
soit les dieux que servaient vos pères au delà du fleuve
Ven Mésopotamie,
soit les dieux des Amorrhéens dont vous habitez la terre.
Pour moi et ma maison, nous servirons YHWH.
Vle Seigneur. »
15 ...
24,16 Et le peuple répondit et dit :
— Loin de nous d'abandonner YHWH
Vle Seigneur et de servir des dieux étrangers.
16 ...
24,17 et de servir d’autres dieux. Car c’est YHWH
VC’est le Seigneur notre Dieu Vlui-même qui nous a fait monter,
Vsortir, nous et nos pères, de la terre d’Égypte, de la maison de servitude
et qui a opéré sous nos yeux ces grands prodiges
et qui nous a gardés tout le long du chemin que nous avons parcouru et parmi tous les peuples au milieu desquels
Và travers lesquels nous avons passé.
17 ...
24,18 YHWH
VIl a chassé Mde devant nous tous les peuples
Met les Amorrhéens qui habitaient la terre Voù nous sommes entrés.
Nous aussi, nous
VNous servirons donc YHWH
Vle Seigneur car c'est lui notre Dieu.
18 ...
24,19 Josué dit au peuple :
— Vous ne pourrez pas servir YHWH
Vle Seigneur
car c'est un dieu saint, c'est un dieu jaloux
VDieu est saint, puissant et passionné
il ne dissimulera
Vn'ignorera ni vos transgressions
Vcrimes ni vos péchés.
19 ...
24,20 Si vous abandonnez YHWH
Vle Seigneur et que vous servez des dieux étrangers,
il se tournera, il vous fera du mal et vous consumera,
V vous jettera à terre et vous détruira, après vous avoir fait du bien.
20 ...
24,21 Et le peuple dit à Josué :
— Non ! car nous servirons YHWH.
VIl n'en sera nullement comme tu le dis, mais nous servirons le Seigneur.
21 ...
24,22 Josué dit au peuple :
— Vous êtes témoins contre vous-même
V, ajouta-t-il, que vous avez Vvous-même choisi YHWH
Vle Seigneur pour le servir.
Ils répondirent : — Nous en sommes témoins.
22 ...
24,23 — Et maintenant, dit-il, ôtez les dieux étrangers qui sont au
Vd'au milieu de vous
et tournez vos cœurs vers YHWH,
Vle Seigneur, le Dieu d’Israël.
23 ...
24,24 Et le peuple dit à Josué :
— Nous servirons YHWH,
Vle Seigneur, notre Dieu et nous obéirons à sa voix.
Ven obéissant à ses commandements.
24 ...
24,25 Josué conclut Vdonc en ce jour-là une alliance Mavec le peuple
et il lui donna à Sichem des lois et des ordonnances.
25 ...
24,26 Josué
VIl écrivit Vtoutes ces paroles dans le livre de la loi de Dieu.
Il prit une grande pierre et la dressa Mlà, sous un chêne qui était dans le lieu consacré à YHWH.
Vau Seigneur.
26 ...
24,27 Et Josué
Vil dit à tout le peuple :
— Voici que cette pierre servira de témoin contre nous
Vvous sera en témoignage car elle a entendu toutes les paroles que YHWH nous
Vle Seigneur vous a dites : elle servira de témoin contre vous, afin que vous ne reniiez pas votre Dieu.
Vde peur qu'à l'avenir vous ne vouliez le nier et mentir au Seigneur votre Dieu.
27 ...
24,28 Et Josué
Vil renvoya le peuple, chacun dans son héritage.
V sa possession.
28 ...
24,29 Après cela, Josué, fils de Nun, esclave de YHWH,
Vdu Seigneur, mourut, âgé de cent dix ans.
29 ...
24,30 Et ils l’ensevelirent dans le territoire
Vles limites de son héritage,
Vsa possession, à Timnat-Serah
VThamnatsare
qui [est]
Vest située dans la montagne d’Ephraïm
au nord
Vdans la partie septentrionale du mont Gaash.
VGaas.
30 ...
30 Et ils l’ensevelirent dans le territoire de son lot à Thamnathasachara
dans la montagne d’Ephraïm
au nord du mont Gaas.
Là ils mirent avec lui dans le tombeau dans lequel ils l'ensevelirent les couteaux de pierre avec lesquels il avait circoncis les fils d'Israël in Galgala quand il les sortit d'Égypte comme le Seigneur leur avait prescrit et ils y sont jusqu'au jour d'aujourd'hui.
24,31 Ainsi, Israël servit YHWH
Vle Seigneur pendant toute la vie de Josué
etM pendant toute la vie des anciens qui vécurent V longtemps après Josué
et qui connaissaient
Vavaient connu toutes les œuvres de YHWH
Vdu Seigneur qu'il avait faites en Israël.
31 ...
24,32 Les ossements de Joseph que les fils d’Israël avaient emportés d’Égypte, furent Vaussi enterrés à Sichem
dans la partie du champs que Jacob avait achetée aux fils d'Hémor, père de Sichem, pour cent késitas
Vd'Emmor, père de Sichem, pour cent jeunes brebis
et ils devinrent
Vqui devint la propriété des fils de Joseph.
32 ...
24,33 MEt Éléazar
VEléazar fils d’Aharon
VAaron mourutV aussi et ils l’ensevelirent à la colline de Pinhas
VGaab, ville de Finéès, son fils, qui lui avait été donné dans la montagne d’Éphraïm
VEphraïm.
VICI FINIT LE LIVRE « JOSUÉ BENNUN »
VC'EST-À-DIRE : JÉSUS DE NAVÉ
33 ...
33 Et il arriva après ces choses que aussi le grand prêtre Éléazar fils d’Aaron mourut et il fut enseveli à Gabaath de Phinees son fils, qu'il lui avait donnée dans la montagne d’Ephraïm.
En ce jour-là les fils d'Israël prenant le coffe de Dieu [le] firent circuler parmi eux et Phinees fut prêtre à la place d'Éléazar son père jusqu'à ce qu'il mourût et fût enterré à Gabaath, la sienne.
Les fils d'Israël partirent chacun vers son lieu et vers sa ville et les fils d'Israël vénérèrent Astartê et Astarôth et les dieux des nations autour d'eux et le Seigneur les livra entre les mains d'Eglôm roi de Moab et il fut leur maître pendant dix-huit ans.
1,8 Liturgie catholique latine : fête de saint Jérôme Le verset est repris pour l’antienne d’ouverture de la fête de saint Jérôme, le 30 septembre.
1,1 après la mort de Moïse Josué, reflet de Moïse
1,2a Moïse mon serviteur est mort lecture actualisante
1,1 le serviteur de YHWH Absence en G. En M : glose harmonisante avec Dt 34,5 ?
1,3a je vous l’ai donné Passé à réaliser M : lākem mᵉtattîw est un qatal. La conquête sera l’accomplissement d’un dessein divin établi par avance.
1,13a Rappelez-vous Infinitif absolu M : zākôr, soulignant l’importance de l’ordre.
1,5–9 Binômes pour Josué Les emplois de deux verbes synonymes — « je ne te délaisserai ni ne t'abandonnerai » (v.5b) et « Sois fort et prends courage » (v.6a.7a.9a) — sont tous en relation avec Josué. Dans cette partie du discours, aucune allusion au peuple, principal bénéficiaire du don de la terre.
1,2b Jourdain Potamologie Le fleuve surgit de trois sources au pied de l’Hermon. Dans la Bible, il est toujours précédé de l’article (hayyardēn) sauf en Jb 40,23 et Ps 42,7. En raison du dénivelé abrupt parcouru par ce fleuve, certains ont voulu rattacher son nom au verbe yrd « couler (descendre) torrentiellement » (Jos 3,13.16). L’expression hayyardēn hazzê (Jos 1,2.11 ; 4,22) doit se comprendre comme « le Jourdain que vous voyez là » ; cf. Nb 26,3.63 « le Jourdain de Jéricho ».
1,4 Extension du pays Ce territoire étonnamment étendu (Références en marge Jos 24,4) comprend l’ancienne Syrie et la Transjordanie. Ce n’est que dans les textes qui portent sur la période de David et Salomon que l’on étendra jusqu’à l’Euphrate les frontières d’Israël (2S 8,3 ; 1Ch 18,3). Les frontières décrites au v.4 dépassent de beaucoup celles du territoire partagé aux ch.13-19.
1,4a Euphrate M : Pᵉrāt équivaut à G : Euphratês. En général, il s’agit du fleuve Euphrate (2R 23,29 ; 24,7 ; 1Ch 5,9 ; 18,3 ; 2Ch 35,20 ; Jr 46,2.10 ; 51,63 ; Intertextualité biblique Jos 24,4a). Cependant, dans Jr 13,4-7 et dans quelques commentaires rabbiniques sur Gn 15,18 et Dt 1,7, on fait probablement référence au wadi Fara, situé au sud des ruines de Tell Fara à dix kilomètres au nord-est de Jérusalem. Dans la plaine de Jéricho, ce ruisseau est nommé wadi Qilt. Littérature péritestamentaire Jos 24,4a
1,4b la grande mer La mer Méditerranée Dans les chroniques assyriennes, c’est « la grande mer qui se trouve à l’ouest », par opposition à celle de l’est, l’océan Indien. On trouve de même les expressions « mer ultime » ou « mer extrême » (Dt 11,24 ; 34,2 ; Jl 2,20 ; Za 14,8), « mer des Philistins » (Ex 23,31), « mer de Jaffa » (2Ch 2,15 ; Esd 3,7). Références en marge Jos 24,4b
1,1 YHWH parla à Josué Contenu amplifié
1,2b.3.11b donnerai + livrerai + donnera — (V) Temps futurs Les futurs en V accentuent davantage la promesse.
1,1 En l’an 2794 de la création du monde (JS) Chronographie Date importante pour la tradition samaritaine. Dans JS la chronologie se fonde sur un concept théologique selon lequel l’existence du monde, en son état actuel, a été établie pour une durée de 6000 ans : trois millénaires de faveur divine seront suivis de trois millénaires de désaveu. Le messie (ta’eb) n’apparaîtra qu’au terme de cette période.
1,6ab Sois fort et prends courage car c’est toi qui mettras ce peuple en possession Paraphrase à Qumrân
1,5c je ne te délaisserai ni ne t'abandonnerai Éthique
1,8b tu le murmureras jour et nuit Prescription transmise
1,10 Josué commanda Absence du précédent
1,8a Que ce livre de la Loi ne s’éloignera pas de ta bouche Ora et labora
1,17a.18a avons écouté + écouterons + écoutera — Variante Tg. →Tg. Jon. lit dans ces trois cas le verbe qbl « accepter ».
1,3 Tout lieu que foulera la plante de votre pied Triomphe sur les passions
1,8b tu le méditeras jour et nuit (G) Contre la tentation
1,1 Moïse, le serviteur de YHWH + l'auxiliaire de Moïse — Titres à Qumrân
1,1 auxiliaire Typologie : titre de Jésus
1,4a au grand fleuve Grandeur à cause d'Israël
1,6a.7a.9a.18b Sois fort et prends courage Parole mosaïque C’est la même recommandation que Moïse fait au peuple avant son départ (Dt 31,6) et à Josué personnellement (Dt 31,7). Littérature péritestamentaire Jos 24,6a
1,4a ce : M SJ S | G V : le L'expression « ce Liban » ne semble pas avoir de sens dans le contexte du récit puisque cela ferait référence à un territoire visible pour celui qui parle et pour ceux qui écoutent. Selon le récit, les deux interlocuteurs se trouvent à l’est du Jourdain. Critique textuelle Jos 24,4a
1,7c.8d réussisses + réussiras : M S | G V : aies l'intelligence + auras l'intelligence La racine héb. śkl a le sens de « réussir » aussi bien que « comprendre ».
1,13b Le Seigneur votre Dieu vous accorde le repos Accomplissement
1,1.2a serviteur de Dieu Dans le NT, les termes « serviteur » et « esclave » s’appliquent autant à Jésus (Mt 12,18 ; Mc 10,43-45 ; Ac 3,13.26 ; 4,27.30) qu’à ses disciples (Jn 12,26 ; Ac 26,16 ; Ga 1,10 ; Col 4,12 ; 2P 1,1 ; Ap 1,1). →Serviteurs et esclaves chez Paul
1,10 officiers Position intermédiaire L'héb. šôṭēr désigne la charge subordonnée ou subalterne dans le domaine militaire (Dt 20,5.8-9), administratif (1Ch 27,1) et judiciaire (Dt 16,18 ; 1Ch 23,4). Ces hommes exercent une fonction de médiation entre le pouvoir et le peuple, y compris pour la transmission des ordres. Le terme est mis en relief dans Dt, Jos et 1-2Ch ; il ne figure jamais dans Jg, 1-2S et 1-2R, ni dans la littérature prophétique. En Jos les officiers apparaissent lors du passage du Jourdain (Jos 3,2) et sur la liste des autorités (Jos 8,33 ; 23,2 ; 24,1).
1,2a serviteur (G) Analogie entre Moïse et Josué G : ho therapôn indique un service libre et honorable tant pour Moïse (Nb 12,7 ; Jos 1,2 ; 8,31.33) que pour Josué (Ex 33,11). Intertextualité biblique Jos 24,1.2a
1,4a le Liban Métaphore Dans l’AT, le Liban est surtout associé à la nature : il fait l’objet de métaphores (Littérature péritestamentaire Jos 24,4a) qui expriment des motifs mythologiques (Jg 9,15 ; Ez 31,3.15-16) ou des contenus théologiques (Ps 104,16 ; Is 2,13 ; 10,34 ; 60,13 ; Za 10,10). Repères historiques et géographiques Jos 24,4a
1,8a ce livre de la Loi Topos La Bible contient des expressions équivalentes :
1,9b Sois sans crainte Formule de protection par laquelle Josué est assuré de compter sur l’aide de Dieu et de pouvoir mener à bien son rôle de médiateur, en poursuivant la tâche de Moïse (Jos 8,1 ; 10,25). L’autorité du fils de Nûn repose sur le fait que le Seigneur est avec lui (Jos 1,5.17 ; 3,7 ; 6,27). Procédés littéraires Jos 24,1
1,13b a donné Construction injonctive Le commandement de Dieu est construit avec un participe présent (mēnîaḥ « il est en train d’accorder le repos ») suivi d’un parfait avec waw (wᵉnātan « et il a donné »). Ce dernier doit être tenu pour copulatif ; cf. G et V.
1,6a Sois fort et prends courage Changement de contexte
1,7c Ne t’en détourne ni à droite ni à gauche Rappel par Qenaz
1,2b peuple Répétition M : ‘ām est le mot le plus utilisé dans Josué pour identifier les destinataires des promesses de Dieu.
1,10–18 Motif narratif : prompte exécution des ordres reçus Le héros obéit immédiatement au commandement de Dieu qui marque le début de l’histoire (Genres littéraires Jos 1,1–24,33). Josué donne des ordres aux officiers du peuple et aux tribus de Transjordanie. Ils sont tous unanimes à proclamer leur fidélité absolue. Les affirmations que le peuple adresse à Josué en Jos 1,16-18 pourraient tout aussi bien s’adresser à Dieu.
1–33 Épopée sacrée Josué se présente comme une 'épopée sacrée', forme classique de narration des événements dans l’Antiquité. Leur déroulement y est guidé par une série d’interventions directes de Dieu, qui conduit le héros et son peuple (Procédés littéraires Jos 24,1–9), plus ou moins obéissants (Procédés littéraires Jos 24,10–18) et fixe son destin. La présence divine occupe une place toute spéciale dans la narration des hauts faits de la campagne militaire.
1,2b Jourdain M : Yardēn | JS : Yrdn | G : Iordanês | V : Iordanes | S : Ywrdnn
1,4a Liban M : Lᵉbānôn | JS : Lbnwn | G : Antilibanon | V : Libanus | S : Lbnn
1,4a l'Euphrate M : Pᵉrāt | JS : Prt | G : Euphratês | V : Eufraten | S : Prt
1,12 avait dit : M | JS G V S : dit — Les v.13-18 comme analepse ou comme récit contemporain
1,1–9 Motif narratif de l'ordre divin Ce discours de Dieu constitue le texte liminaire de toute l'épopée qui va suivre : Genres littéraires Jos 1,1–24,33.
1,9a Ne t’ai-je pas commandé : Sois fort et prends courage ? Question rhétorique Après une suite de commandements (v.2b.6-8), le discours se termine sur une question rhétorique qui force le destinataire à répondre, car la certitude de la victoire n’annule pas la liberté personnelle. Josué répond par son obéissance immédiate (v.10). Procédés littéraires Jos 24,10–18
1,9c.17b YHWH Suppression d'anthropomorphisme Dans les deux cas le nom divin figure sous la forme mymr’ dywy « parole (mémrâ) de YWY ». Tradition juive Jos 24,5b
1,14a au-delà du Jourdain Choronymie En Josué, il s’agit
1,4a Liban Orographie L’étymologie la plus citée pour le Liban s’appuie sur la racine lbn « blanc », d’où la signification possible de « montagnes blanches » (Jr 18,14). Le nom apparaît très souvent dans l’AT (p. ex. Dt 11,24 ; Jos 1,4 ; 12,7 ; Jg 9,15 ; 1R 5,13.20 ; Ps 72,16 ; 104,16 ; Ct 3,9 ; Is 10,34 ; Jr 18,14) et désigne généralement la montagne occidentale qui marque la limite du nord d’Israël. Peu de textes la considèrent comme faisant partie du pays (Critique textuelle Jos 24,4a). Certains textes ougaritiques, ainsi que le Ps 29,6, distinguent le Liban du Siryôn (śiryōn), qui est probablement l’Anti-Liban de G-v.4a (Jdt 1,7). Ce dernier comprendrait vers l’est la vallée de la Beqa‘ jusqu’à l’Hermon. Le Liban est tenu pour une source importante d’approvisionnement en bois (Ez 27,5) et en minéraux, et comme un pays planté de vignes (Os 14,8), aussi dans les sources assyriennes et babyloniennes.
1,8a cette Loi (V) Le Nouveau Testament Dans sa polémique contre ceux qui défendaient le baptême des hérétiques, → 73,2, identifie « cette Loi » à ce que Dieu ordonna à ses apôtres et qui est prescrit dans les évangiles, les épîtres et les Actes des apôtres. On ne peut pas s’écarter de cette tradition (cf. v.7). Ep.
1,11b Préparez-vous des provisions Contraste avec l'Exode L’ordre contraste avec la sortie d’Égypte où les fils d’Israël n’avaient pas pu emporter de provisions (Ex 12,39). Ce furent alors des moments de fuite angoissante, alors que celui-ci se présente comme une entrée triomphale dans la terre. Selon Jos 5,12 le peuple avait été nourri de la manne jusqu’au jour où ils fêtèrent la Pâque à Gilgal. Tradition juive Jos 24,11b ; Tradition chrétienne Jos 24,11b
1,1–18
1,1–18
1,1–18 Ouverture d'une épopée sacrée
Dieu promet à Israël des frontières qui surprennent par leur étendue (v.4 ; Repères historiques et géographiques Jos 24,4). L’évocation des limites de ce territoire à l’orée d’une étape historique nouvelle crée un effet narratif puissant : le lecteur est invité à découvrir la surabondance du don de Dieu à son peuple. Le don de la terre semble incommensurable, une sorte de jardin d’Éden qu’on ne parviendra jamais à posséder complètement et qui gardera toujours la dimension d’une promesse.
Le ch. est composé de deux sections.
Cinq actants interviennent à tour de rôle dans cette péricope.
Une bonne partie du ch. reprend ce qui a été dit dans Dt 1,38 ; 3,21-28 ; 31,1-8.14.23 ; 34,9. Moïse constitue la référence et la garantie qui vient du passé. À présent, les tribus vont obéir à Josué (v.17a). Pour l’avenir, les enfants d’Israël, qui se disent prêts à punir le rebelle (v.18a), attendent de Josué qu’il leur montre la présence du Seigneur avec lui (v.17b). Les v.7-8 introduisent deux thèmes principaux :
Mt 5,5 reprend ce motif dans la béatitude que Jésus — dont Josué est le type (Tradition chrétienne Jos 24,1) — annonce aux doux, dans la ligne du Ps 37,11 (Tradition chrétienne Jos 24,3). Au-delà de son emplacement exact, c’est la sainteté qui devient ici la qualité essentielle de la terre : le royaume de Dieu. Dans la vie des disciples, l’héritage ou la possession du royaume constitue l’une des aspirations les plus importantes, selon la prédication chrétienne primitive (cf. Mt 25,34 ; 1Co 6,9 ; 15,50 ; Ga 5,21 ; Ep 5,5). →Terre promise
1,1 le serviteur de YHWH + l'auxiliaire de Moïse — Caractérisations hiérarchisées des personnages : de Dieu, à Moïse, à Josué
1,1 YHWH parla à Josué Caractérisation du personnage de Josué comme prophète Bien que Josué ne soit jamais expressément appelé prophète (mais voir Si 46,1), l'expression « Dieu parla à Josué » revient souvent dans le livre de Josué pour indiquer que le fils de Nûn transmet bien la parole divine (Jos 3,7 ; 4,1.15 ; 5,9 ; 6,2 ; 7,10 ; 10,8 ; 11,6). En Nb 27,18, il reçoit un esprit par l’imposition des mains de Moïse (cf. Dt 34,9).
1,1 Moïse M : Mōšê | JS : Mšh | G : Môusês | V : Moses | S : Mwš’
1,1 Josué M : Yᵉhôšūa‘ | JS : Yhwš‘ | G : Jêsous | V : Josue | S : Yšw‘
1,1–9 Liturgie juive : sabbat 54, entre le début de l’année et la fête des Tentes on lit :
1,1 Josué
La typologie que les auteurs chrétiens établissent entre Jésus et Josué se fonde sur l’homonymie (→Barn. 12,8 ; → 75,1-3 Dial. ; 89,1 ; 113,1-7 ; → 3,16,3-7 Marc. ; → 4,17,12 Div. inst. ; → 2,5 Tract. myst. ; → 12 Tract. Orig. ; → 16,43,2 Civ. ; → 12,31 Faust. ; → 53,8). Ep.
À la question de savoir pourquoi on changea le nom de Hôšēa‘ en Yᵉhôšūa‘ (Nb 13,16), Tertullien répond comme suit :
1,1 Josué Dans l'Islam ?
Même si le Coran ne nomme pas explicitement Josué, il semble faire allusion à Josué au moment où Moïse veut introduire le peuple en Terre promise. Face à la peur, on dit qu’ils furent encouragés par deux hommes qui craignaient Dieu (→Coran sura 5,20-26). Les commentateurs expliquent que c’étaient Yūša‘ ibn Nūn et Kālāb ibn Yūfannā. Al-Ţabarī connaît et reproduit les caractéristiques bibliques concernant Josué.
La tradition islamique traite ces épisodes d’une façon comparable aux éléments qui se trouvent dans la haggada juive. On y fait remarquer, par exemple, que Josué eut la mission de conduire les enfants d’Israël à la véritable foi et qu’il reçut de Moïse l’esprit de prophétie. Josué assista à la mort de son prédécesseur et conserva ses habits. Il vainquit les habitants de Canaan, mais certains d’entre eux purent émigrer en Afrique. Leurs descendants sont les Berbères du nord de l’Afrique. La tombe de Yūša‘ à Ma‘arrat al-Un‘mān constitue un lieu de pèlerinage très ancien.
1,1–18
1,4b tout le pays des Hittites Chorographie Au second millénaire, l’expression semble désigner la zone nord de l’intérieur de la Syrie mais, à l’époque des derniers rois assyriens et dans les inscriptions néo-babyloniennes (8e-6e s. av. J.-C.), Hatti finit par renvoyer à l’ensemble de la Syrie : tout le territoire depuis l’Euphrate jusqu’à la frontière égyptienne. Dans la chronique du roi chaldéen Nabuchodonosor II (ca. 598 av. J.-C.), Hatti est la Syrie-Palestine, depuis Karkemish jusqu’à la frontière égyptienne, comprenant Hama, Ashkelon et Jérusalem (cf. Jos 3,10). Textes anciens Jos 24,4b
1,4b tout le pays des Hittites Exemples de mentions des Hittites dans les sources assyriennes
1,3s Dt rappelé et amplifié En Dt 11,24,
1,4a Liban L'emploi métaphorique du nom Liban n’apparaît pas seulement dans la Bible (Intertextualité biblique Jos 24,4a) :
1,4a Liban Emplois métaphoriques du toponyme
Les targums traduisent « le Liban » en Dt 3,25 par :
1,5b j’ai été + je serai — Suppression d'anthropomorphisme →Tg. Jon. a deux fois la mémrâ comme l’actant de la phrase :
Ce mot araméen désigne bien plus que la parole divine, car la mémrâ intervient dans chaque relation de Dieu avec Israël. Ce terme permet d’éviter les anthropomorphismes dans le discours sur Dieu. Tradition juive Jos 24,9c.17b
1,3 comme je l'ai dit à Moïse Y compris les commandements
1,4a l'Anti-Liban (G)
1,5b comme j’ai été avec Moïse, je serai avec toi Dieu avec Josué
1,2a Moïse mon serviteur est mort La fin de l'époque AT
1,2b lève-toi traverse ce Jourdain Entrée en Terre promise grâce à Josué-Jésus
1,4a au grand fleuve, le fleuve l'Euphrate Frontière promise Même formule en Gn 15,19 et Dt 1,7. Dans les trois cas, l’expression apparaît dans le cadre de la promesse divine du don de la terre. En Dn 10,4, le « grand fleuve » est le Tigre. En Is 7,20 et Is 8,7, « le fleuve » pourrait être le Tigre, puisqu’il se rapporte aux Assyriens et à leur invasion. Repères historiques et géographiques Jos 24,4a
1,6a.7a.9a.18b Sois fort et tenace Simplification dans JS En M-Jos 1, l’expression apparaît trois fois dans la bouche de Dieu s’adressant à Josué : deux fois directement (v.6a.7a), et une fois sous forme rhétorique (v.9a). Les tribus de la Transjordanie le lui disent aussi (v.18b). JS conserve seulement celle du v.7. Intertextualité biblique Jos 24,6a.7a.9a.18b
1,7 Josué et Salomon En 1R 2,1-4 // 1Ch 22,11-13, David s’adresse à Salomon en des termes très semblables à ceux de Dieu envers Josué. S’ils obéissent à la Loi, Josué et Salomon sont assurés de connaître la prospérité dans tout ce qu’ils entreprendront. Ils seront donc semblables à Moïse et David, respectivement. Par sa fidélité, Josué a connu cette prospérité, tandis que Salomon, par sa désobéissance, a perdu le royaume.
1,7b selon toute la Loi que Moïse mon serviteur t'a commandée Instruction de Moïse
1,8b tu le murmureras jour et nuit Étude exclusive de la Tora
1,10s Exposé samaritain JS présente une description qui lui est propre : Josué, qui exerce un commandement centralisé, ordonne à ses officiers de préparer le peuple à une opération militaire, mais il ne donne aucune précision sur le calendrier ni sur le déroulement des actions. Les chiffres 601.730 et 23.000 se trouvent en Nb 26,51 et Nb 26,62, respectivement, mais sans la précision « âgés de vingt ans à cinquante ans ».
1,11b Préparez-vous des provisions
Intertextualité biblique Jos 24,11b ; Tradition chrétienne Jos 24,11b
1,11b des provisions
1,12 Éclipse narrative des Transjordaniens L’importance des tribus de la Transjordanie est ici soulignée (cf. Jos 4,12-13) mais au cours de la campagne militaire elles ne seront guère mentionnées. À la fin, Josué reconnaît leur loyauté et les renvoie dans leur territoire (Jos 22,1-8). Tradition chrétienne Jos 24,12
1,14a Moïse : M JS V S | G : il
1,12–15 Dt amplifié La comparaison avec Dt 3,18-20 montre :
1,13b le repos En Terre promise Le repos est un don de Dieu (Dt 3,20 ; 12,10 ; 25,19 ; 2S 7,1.11 ; 1R 5,18 ; 8,56). Le Ps 95,11 fait allusion à la terre comme lieu de repos renvoyant à Nb 14,20-35. Dans ces deux cas, le péché d’incrédulité empêche une partie du peuple d’entrer dans la Terre promise. De même He 3,7-19 et He 4,8-11 établissent une opposition entre Josué (qui n’introduisit pas tous les Israélites dans le repos) et Jésus, Fils de Dieu, qui pénétra dans les cieux. Par la foi au Christ, on pénètre dans le repos de Dieu.
1,12 aux Rubénites et aux Gadites et à la demi-tribu de Manassé Les juifs non chrétiens
1,1 le seigneur des prophètes (JS) Titulature de Moïse et de Jésus
21,36 + (V) Verset non retenu L'édition →considère ce verset comme une addition postérieure à l'époque de Jérôme.
11,15 L'accomplissement des paroles de Moïse, début de l'accomplissement des Écritures
Ce tableau présente les versets de prophéties accomplies dans le Nouveau Testament : Moïse dominant la scène avec une idole brisée contemple d'un air approbateur et entendu les rois mages apportant leurs présents à l'enfant.
Sur la stèle que Moïse invite à lire de son index pointé, sont gravés les versets de prophéties accomplies dans le Nouveau Testament : Gn 3 ; Ps 2 ; Is 2 ; Jos 11 ; Is 11; Is 46; Ps 110.
6,21 dévoration du glaive FRANÇAIS BIBLIQUE L’expression latine « in ore gladii », traduit l’expression hébraïque lepî-hereb.
10,28 glaive dévorant FRANÇAIS BIBLIQUE L’expression latine « in ore gladii », traduit l’expression hébraïque lepî-hereb.
10,37 glaive dévorant FRANÇAIS BIBLIQUE L’expression latine « in ore gladii », traduit l’expression hébraïque lepî-hereb.
19,47 glaive dévorant FRANÇAIS BIBLIQUE L’expression latine « in ore gladii », traduit l’expression hébraïque lepî-hereb.
8,3–25 Siège de Aï par Josué
Sous le titre champêtre Fleur des histoires, Jean Mansel propose une compilation d'histoires universelles depuis la Création du monde jusqu'au règne du roi de France Charles VI. Dans cette illustration quelque peu anachronique, on aperçoit Josué – accompagné de soldats protégés avec des jambières et des spalières – attaquer la ville d'Aï arbalète en main.
Jean Mansel écrit en moyen français : 'Cy dist comment Josue passa le fleuve de Jordain, comment Raab saulva ses espies, comment Achor fut lapide apres la prinse de Jherico, puis dist comment Hay fut prinse et comment ceulx de Gabaon se saulverent par une cautele'.