La Bible en ses Traditions

Matthieu 1,0 ; 1,1–25,46

Byz V S TR Nes

Selon Matthieu

VICI COMMENCE L'ÉVANGILE SELON MATTHIEU

Livre de la genèse

Vgénération de Jésus-Christ, fils de David, fils d’Abraham.

Abraham engendra Isaac

Isaac engendra Jacob

Jacob engendra Juda et ses frères

Juda engendra Pharès et Zara de Thamar

Pharès engendra Esrom

Esrom engendra Aram.

Aram engendra Aminadab

Aminadab engendra Naasson

Naasson engendra Salmon

Salmon engendra Boes

VBooz de Rachab

VRahab

Boes

VBooz engendra Jessai

VJessé de Routh

VRuth

Jobed

VObed engendra Jessai

VJessé

VJessé engendra le roi David.

 Byz S TR NesJessai engendra le roi David

Byz V TRLe roi David engendra Solomon

VSalomon de celle Vqui fut [femme] d’Ourias

VUrie

Solomon

VSalomon engendra Roboam 

Roboam engendra Abia

VAbia 

Abia

VAbias engendra Asaf

Byz V S TRAsa

Asaf

Byz V S TRAsa engendra Josaphat 

Josaphat engendra Joram

Joram engendra Ozias

Ozias engendra Joatham

Joatham engendra Achaz

VAhaz

Achaz

VAhaz engendra Ézéchias

10 Ézéchias engendra Manassé

Manassé engendra Amos

Byz V S TRAmon

Amos

Byz V S TRAmon engendra Josias 

11 Josias engendra Jéchonias

VJéconias et ses frères au temps de la déportation de Babylone.

12 Après la déportation de Babylone

Jéchonias

VJéconias engendra Salathiel 

Salathiel engendra Zorobabel

13 Zorobabel engendra Abioud

VAbiud

Abioud

VAbiud engendra Éliakim

Byz S TRÉliakeim

VÉliaquim

Éliakim

Byz S TRÉliakeim

VÉliaquim engendra Azor

14 Azor engendra Sadok

VSaddoc

Sadok

VSaddoc engendra Achim

Byz S TRAcheim

Achim

Byz S TRAcheim engendra Élioud

VÉliud

15 Élioud

VÉliud engendra Éléazar

Éléazar engendra Matthan

VMathan

Matthan

VMathan engendra Jacob

16 Jacob engendra Joseph, l’époux de Marie, de laquelle fut engendré 

Vest né Jésus, qu'on appelle « Christ ».

17 Donc toutes les générations depuis Abraham jusqu’à David : quatorze générations 

depuis David jusqu’à la déportation de Babylone : quatorze générations

depuis la déportation à Babylone jusqu’au Christ : quatorze générations. 

Byz S TR Nes
V

18 Or Byz S TR Nesde Jésus [comme] Christ la Byz S TR Nesgenèse se fit ainsi :

comme Marie, sa mère, avait été fiancée à Joseph

il se trouva, avant qu’ils eussent habité ensemble, qu’elle [l']avait dans ses entrailles de par l'Esprit Saint.

18 Or, la génération du Christ se fit ainsi :

comme Marie, sa mère, avait été fiancée à Joseph

il se trouva, avant qu’ils eussent habité ensemble, qu’elle [l']avait dans ses entrailles de par l'Esprit Saint.

Byz V S TR Nes

19 Joseph, son époux, qui était juste et ne voulait pas la faire montrer du doigt

Vtraduire [en justice]

se proposa de

Vvoulut la renvoyer secrètement.

20 Comme il était dans cette pensée

Vméditait cela

voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe et lui dit :

— Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre chez toi

Vd'accueillir Marie ton épouse

car certes ce qui est engendré

V en elle est de l'Esprit Saint.

21 Et elle enfantera un fils et tu l'appelleras du nom de « Jésus »

car lui-même sauvera son peuple de ses péchés.

22 Tout cela arriva

pour que s'accomplît la parole dite 

V Sce qui a été dit par le Seigneur à travers le prophète qui disait :

23 « Voici, la Vierge sera enceinte et enfantera un fils, et on l'appellera du nom d'"Emmanuel" »

ce qui se traduit : « Dieu avec nous ».

24 Réveillé de son sommeil, Joseph fit comme l’ange du Seigneur lui avait prescrit

et il reçut

Vaccueillit son épouse.

25 Et il ne la connut pas jusqu’à ce qu’elle eût enfanté un fils 

Byz V S TRson fils premier-né 

et il

Selle l'appela de son nom « Jésus ».

2,1 Jésus étant né

VComme Jésus était né à Bethléem de Judée aux jours du roi Hérode

voici, des mages d’Orient arrivèrent

Vvinrent à Jérusalem

2,2 disant :

— Où est le roi des Juifs qui a été enfanté

Vest né ?

Car nous avons vu son étoile à l’orient

et nous sommes venus l’adorer.

2,3 En entendant [cela] le roi Hérode fut troublé, et tout Jérusalem avec lui.

2,4 Et, rassemblant tous les chefs des prêtres et les scribes du peuple,

il s'enquit auprès d'eux : — où le Christ devait naître ?

2,5 Ils lui dirent : — À Bethléem de Judée

car ainsi a-t-il été écrit par le prophète :

2,6 « Et toi Bethléem, Byz V TR Nesterre de Juda, tu n’es pas la moindre parmi les chefs-lieux

Sroyaumes de Juda

car de toi sortira un chef

Vprince Byz S TR Nes, celui qui paîtra

Vrégira mon peuple Israël. » 

2,7 Alors Hérode, ayant secrètement appelé les mages, se fit préciser par eux

Vse renseigna avec soin auprès d'eux sur le moment où l’étoile était apparue.

2,8 Et, les envoyant à Bethléem, il dit :

— Allez, informez-vous précisément

Vavec soin au sujet de l’enfant.

Et quand vous aurez trouvé, faites-moi l'annonce

Vfaites-moi un rapport 

afin que moi aussi j’aille l’adorer.

2,9 Quant à eux, ayant 

VQuand ils eurent entendu le roi, ils partirent.

Et voici, l’étoile qu’ils avaient vue à l’orient les précédait 

Vmarchait devant eux 

jusqu’à ce que, en venant au-dessus du lieu où était l'enfant, elle s'arrêta.

V' elle vienne s'arrêter au-dessus de là où était l'enfant.

2,10 En voyant l'étoile, ils se réjouirent d'une très grande joie.

2,11 En entrant dans la maison, ils virent

Byz V S TRtrouvèrent l’enfant avec Marie, sa mère,

et, tombant

Vse prosternant, l’adorèrent ;

et, leurs trésors ouverts, ils lui présentèrent

Voffrirent des dons : de l’or, de l’encens et de la myrrhe.

2,12 Et ayant été avertis en songe

Vreçu dans des songes l'oracle de ne pas retourner vers Hérode

par un autre chemin regagnèrent leur région.

2,13 Alors qu'ils s'en étaient retournés

voici, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, disant :

— Lève-toi, prends l’enfant et sa mère

et fuis en Égypte

et reste là-bas jusqu’à ce que je te dise 

car il arrivera qu'Hérode cherchera l’enfant pour le faire périr

Vperdre.

2,14 Lui, 

SJoseph, s'étant levé, prit avec lui l'enfant et sa mère de nuit et se retira en Égypte.

2,15 Et il fut là-bas jusqu’à la mort d’Hérode

afin que fût accomplie la parole dite 

Vaccompli ce qui avait été dit par le Seigneur à travers le prophète, disant :

« D'Égypte j'ai appelé mon fils. »

2,16 Alors Hérode, voyant que les mages s'étaient joués de lui, fut très en colère

et il envoya tuer tous les enfants Vqui étaient dans Bethléem et de toute sa région

depuis l’âge de deux ans et au-dessous, d’après le temps qu'il s'était fait préciser par les mages.

2,17 Alors s'accomplit la parole dite

Vce qui a été dit par Jérémie le prophète disant :

2,18 « Une voix en Rama a été entendue, Byz TRlamentations, pleurs et plaintes nombreuses :

Rachel pleure ses enfants ; et elle ne voulait 

Vvoulut pas être consolée, parce qu’ils ne sont plus. »

2,19 Hérode étant mort 

voici, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph en Égypte

2,20  disant :

— Lève-toi, prends l’enfant et sa mère

et va en terre d’Israël

car ils sont morts, ceux qui recherchaient la vie de l’enfant.

20 La mort des persécuteurs. Ex 4,19

2,21 Lui, 

SJoseph, s’étant levé, prit l’enfant et sa mère, et entra 

Byz V S TRvint en terre d’Israël.

2,22 Entendant qu’Archélaüs régnait en Judée à la place d’Hérode son père, il craignit de s'y rendre

et, averti en songe, il se retira dans la région de la Galilée

2,23 et il vint s'installer

Vhabiter dans une ville appelée Nazareth

afin que s'accomplît le mot dit

Vce qui a été dit par les prophètes :

Il sera appelé Nazoréen

VNazaréen.

3,1 En ces jours-là survient

Vvint Jean le Baptiste

VJean-Baptiste, proclamant

Vprêchant dans le désert de Judée

3,2 et disant :

Repentez-vous

VFaites pénitence, car le royaume des cieux s'est approché.

3,3 C'est lui en effet qui a été annoncé par le prophète Isaïe, disant :

« Voix de celui qui crie dans le désert : — Préparez le chemin du Seigneur ! Rendez droits ses sentiers ! »

3,4 Ce même Jean avait son 

Vun vêtement en poil de chameau

et une ceinture de cuir autour de ses reins

sa nourriture était des sauterelles et du miel sauvage.

3,5 Alors sortaient vers lui Jérusalem, toute la Judée et toute la région autour du Jourdain.

3,6 Et ils se faisaient baptiser

Vétaient baptisés  dans le S Nesfleuve du Jourdain par lui, en confessant leurs péchés.

3,7 Voyant beaucoup de pharisiens et de sadducéens

VSadducéens venir au baptême

Và son baptême

Sse faire baptiser, il leur dit :

— Engeance de vipères, qui vous a montré comment fuir devant la colère qui vient ?

3,8 Faites donc un fruit digne

TRdes fruits dignes du repentir

Vde la pénitence.

3,9 Et ne prétendez pas dire en vous-mêmes : Nous avons pour père Abraham

car je vous dis que Dieu peut, de ces pierres, susciter des enfants à Abraham.

3,10 Déjà,

SEt voici, la hache est posée à la racine des arbres

tout arbre donc qui ne fait pas de bon fruit est coupé et jeté au feu.

3,11 Pour moi, je vous baptise dans l’eau pour le repentir

Vla pénitence

mais celui qui vient derrière moi est plus fort que moi

[lui] dont je ne suis pas digne de porter les sandales

lui-même vous baptisera dans l’Esprit-Saint et le feu.

3,12 Il a la pelle à vanner

Vle van dans sa main

et il purifiera

Vnettoiera son aire

et il rassemblera son blé

Vfroment dans le grenier ;

quant aux bales, il les brûlera dans le feu qui ne s'éteint pas.

3,13 Alors survient

Vvint Jésus de la Galilée au Jourdain auprès de Jean, pour être baptisé par lui.

Byz S TR Nes
V

3,14 Mais Jean voulait l'en empêcher en disant :

— C’est moi qui Byz S TR Nesai besoin d’ être baptisé par toi

et c'est toi qui viens à moi !

14 Mais Jean l'en empêchait en lui disant :

— C’est moi qui dois être baptisé par toi

et c'est toi qui viens à moi !

Byz V S TR Nes

3,15 Mais Jésus, répondant, lui dit :

— Laisse [faire] maintenant

car c'est ainsi qu'il convient que nous accomplissions toute justice.

Alors il le laisse 

Vlaissa [faire].

3,16  Baptisé, Jésus

Vil monta aussitôt de l’eau

et voici, les cieux lui furent ouverts

et il vit l’Esprit de Dieu descendant comme une colombe

et venant sur lui.

3,17 Et voici une voix des cieux qui disait :

— Celui-ci est mon Fils, le Bien-aimé, en qui je me suis complu.

4,1 Alors Jésus fut conduit en haut 

Vconduit dans le désert par l’Esprit SSaint pour être tenté par le diable.

Sl'accusateur.

Byz S TR Nes
V

4,2 Il jeûna quarante jours et quarante nuits ; après quoi il eut faim.

Alors qu'il avait jeûné quarante jours et quarante nuits, après cela, il eut faim.

Byz V S TR Nes

4,3 Et s'approchant Byz TRde lui, le tentateur V S Neslui dit :

— Si tu es Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains.

4,4 Répondant, il dit :

— Il est écrit :

« Ce n'est pas de pain seul que l'homme vivra, mais de toute parole sortant par

Vqui sort de la bouche de Dieu. »

4,5 Alors le diable

Sl'accusateur l'emmène

Vle prend dans la ville sainte

et le plaça sur le pinacle du temple

4,6 et lui dit :

— Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas

car il est écrit :

« À ses anges, il donnera des ordres à ton sujet, et dans [leurs] mains ils te porteront, de peur que ton pied ne heurte contre une pierre

Vque tu ne heurtes ton pied contre une pierre. » 

4,7 Jésus lui dit :

— Encore une fois il est écrit :

« Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu. »

4,8  De nouveau le diable

Sl'accusateur l’emmène

Vle prend sur une montagne très élevée

et lui montre tous les royaumes du monde et leur gloire

4,9  et il lui dit :

— Toutes ces choses je te les donnerai, si en tombant tu m'adores.

4,10 Alors Jésus lui dit :

— Va-t-en Byzderrière-moi Satan

Byz S TR Nescar il est écrit :

« Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu rendras un culte à lui seul

Vde lui seul te feras l'esclave. »

4,11 Alors le diable

Sl'accusateur le laisse

Vlaissa

et voici, des anges s’approchèrent et ils le servaient.

4,12 Quand il

Byz S TRJésus entendit que Jean avait été livré, il se retira en Galilée.

4,13 Et quittant Nazara

Vla ville de Nazareth 

il vint habiter à Capharnaüm, au bord de la mer, dans les régions de Zabulon et de Nephtali

4,14 afin que s'accomplît la parole dite

Vce qui avait été dit par Isaïe le prophète :

4,15 « Pays de Zabulon et pays de Nephtali, chemin de la mer, au-delà du Jourdain, Galilée des nations.

4,16 Le peuple qui était assis dans les ténèbres a vu une grande lumière

et pour ceux qui étaient assis dans la région et l’ombre de la mort, une lumière s’est levée pour eux. »

4,17  Dès lors Jésus commença à proclamer

Vprêcher et à dire :

Repentez-vous

VFaites pénitence car le royaume des cieux s'est approché.

4,18 Or en marchant le long de la mer de Galilée il 

TRJésus vit deux frères

Simon, appelé « Pierre », et André son frère

qui jetaient un filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs.

4,19 Et il leur dit :

— Venez derrière moi, et je vous ferai Vdevenir pêcheurs d’hommes.

4,20 Eux aussitôt

Vincontinent, laissant les filets, le suivirent.

4,21 Et, avançant à partir de là, il vit deux autres frères

Jacques, [le fils] de Zébédée, et Jean son frère

dans la barque, avec Zébédée leur père, réparant leurs filets

et il les appela.

4,22 Eux, aussitôt, laissant leur barque

Vfilets et Byz S TR Nesleur père, le suivirent.

4,23 Et il

Byz V S TRJésus circulait dans toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues,

proclamant

Vprêchant l'évangile du Royaume

et guérissant toute maladie et toute langueur

Vinfirmité dans le peuple.

Byz S TR Nes
V

4,24 Et sa renommée parvint dans toute la Syrie

et ils lui présentèrent tous les malades en proie à des maladies et des tourments divers

des possédés du démon, des lunatiques, des paralytiques

et il les guérissait.

24 Et sa renommée se répandit dans toute la Syrie

et ils lui présentèrent tous ceux qui allaient mal, qui étaient pris de diverses maladies et de tourments

et qui avaient des démons, et des lunatiques et des paralytiques

et il les guérissait.

Byz V S TR Nes

4,25 Et des foules nombreuses le suivirent de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée et d'au-delà du Jourdain.

5,1 Voyant les foules, il monta sur la montagne

et, s'étant assis, ses disciples s'approchèrent de lui

5,2 et ouvrant la

Vsa bouche il les enseignait en disant :

5,3 — Heureux les pauvres en esprit, car le royaume des cieux est à eux.

Byz S TR Nes
V

5,4 Heureux ceux qui s'affligent, car ils seront consolés.

Heureux les doux, car ils posséderont la terre.

5,5 Heureux les doux, car ils hériteront de la terre.

Heureux ceux qui s'affligent, car ils seront consolés.

Byz V S TR Nes

5,6 Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés.

5,7 Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde.

5,8 Heureux ceux qui ont le cœur pur, car ils verront Dieu.

5,9 Heureux ceux qui font œuvre de paix

Vles pacifiques, car ils seront appelés fils de Dieu.

5,10 Heureux ceux qui sont persécutés

Vsouffrent persécution à cause de la justice, car le royaume des cieux est à eux.

5,11 Heureux êtes-vous quand on vous insultera, vous persécutera

et dira toute sorte de mal 

Sde parole mauvaise contre vous en mentant, à cause de moi.

5,12 Réjouissez-vous et exultez, car votre salaire est grand

Vcopieux dans les cieux

car c’est ainsi qu'on a persécuté les prophètes, d'avant

Vqui furent avant vous.

5,13 Vous, vous êtes le sel de la terre.

Si le sel s'affadit

Vse perd, avec quoi salera-t-on ?

Il n'est plus bon à rien si ce n'est, en étant jeté

Byz V S TR à être jeté dehors, Byz V S TRet à être piétiné par les hommes.

5,14 Vous, vous êtes la lumière du monde.

Une ville ne peut être cachée, située sur une montagne. 

5,15 Et on n’allume pas une lampe et la met sous le boisseau

mais sur le chandelier

et

Vafin qu' elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison.

5,16 Que brille ainsi votre lumière devant les hommes

en sorte qu'ils voient vos œuvres bonnes

et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.

5,17 Ne pensez pas que je sois venu abolir la Loi ou les prophètes

je ne suis pas venu abolir mais accomplir.

5,18 Amen, Vcertes je vous le dis

jusqu’à ce que passent le ciel et la terre 

pas un iota

Sioud ni un seul trait de la Loi ne passera

Vsera omis jusqu'à ce que tout arrive.

5,19 Celui donc qui aura enfreint l'un de ces plus petits commandements et enseigné ainsi aux hommes

sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux 

mais celui qui [les] aura pratiqués et enseignés

celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux.

5,20 Car je vous dis que si votre justice n'abonde pas plus que celle des scribes et des pharisiens

vous n’entrerez pas dans le royaume des cieux.

5,21 Vous avez entendu qu’il a été dit aux ancêtres : « Tu ne tueras pas

celui qui tuera sera passible de jugement. »

5,22  Moi, je vous dis :

 — Quiconque

V Sque quiconque se met en colère contre son frère Byz S TRpour rien sera passible du jugement 

et celui qui dira à son frère : — « Raca », sera passible du sanhédrin

Vconseil 

celui qui lui dira : — « Fou » sera passible de la géhenne du feu.

5,23 Si donc tu présentes ton offrande sur l’autel

et là tu te souviens que ton frère a quelque chose contre toi

5,24 laisse là ton offrande devant l’autel

et va d'abord te réconcilier avec ton frère 

et alors viens présenter ton offrande.

5,25 Mets-toi d'accord avec ton adversaire au plus tôt tant que tu es encore avec lui en chemin

de peur que l'adversaire ne te livre au juge

et que le juge ne te livre 

Nesle juge au fonctionnaire et que tu ne sois jeté en prison.

5,26 Amen, je te le dis, tu ne sortiras pas de là que tu n’aies rendu le dernier quadrant.

5,27 Vous avez entendu qu’il a été dit V TRaux anciens : « Tu ne commettras pas d’adultère. »

5,28  Moi, je vous dis :

— Quiconque regarde une femme pour la convoiter

a déjà commis l’adultère avec elle dans son cœur.

5,29 Que si donc ton œil droit te scandalise

arrache-le et jette-le loin de toi :

car mieux vaut pour toi que périsse un seul de tes membres

et que ton corps tout entier ne soit jeté dans la géhenne.

5,30 Et si ta main droite te scandalise

coupe-la et jette-la loin de toi

car mieux vaut pour toi que périsse un seul de tes membres

et

Vplutôt que tout ton corps ne s'en aille pas

Byz TRsoit pas jeté

Stombe dans la géhenne.

5,31 Il a été dit : « — Celui qui 

Quiconque renverra sa femme, qu’il lui donne un acte de répudiation. »

Byz V S TR Nes

5,32  Moi, je vous dis :

— Tout homme qui

Byz TRCelui qui répudie sa femme, sauf en cas

Vpour cause de fornication,

la rend adultère

et celui qui épouse une répudiée commet l’adultère.

5,33 Vous avez encore entendu qu’il a été dit aux anciens : « Tu ne te parjureras pas

tu t’acquitteras envers le Seigneur de tes serments. »

5,34 Moi, je vous dis de ne pas jurer du tout

ni « par le ciel », parce que c'est le trône de Dieu

5,35 ni « par la terre », parce que c'est le marchepied

Vl'escabeau de ses pieds

ni « par Jérusalem », parce que c'est la ville du grand Roi

5,36 ni « par ta tête » tu jureras

parce que tu ne peux pas rendre un seul cheveu blanc ou noir ;

5,37 au contraire, que votre parole soit : OUI ? OUI ! , Set : NON ? NON ! 

ce qui est plus long vient du mauvais.

5,38 Vous avez entendu qu’il a été dit :

« Œil pour œil et dent pour dent. »

5,39 Moi, je vous dis de ne pas résister au méchant

Vmauvais

mais si quelqu'un te frappe

Byz V TRcelui qui te frappera sur ta

Byz Sla joue

Vmâchoire droite, tends-lui aussi l’autre.

5,40 Et à celui qui veut te citer en justice et prendre ta tunique, laisse-lui aussi le manteau.

5,41  Et quiconque te réquisitionnera-t-il pour

Vcontraindra à un mille

Vmille pas, va avec lui pour deux Vautres.

5,42  À celui qui te demande, donne V-lui

et de celui qui veut t'emprunter ne te détourne pas.

5,43 Vous avez entendu qu’il a été dit :

« Tu aimeras ton prochain et tu haïras

Vauras en haine ton ennemi. »

Byz S TR
V
Nes

5,44 Moi je vous dis :

— Aimez vos ennemis

bénissez ceux qui vous Byz S TRmaudissent

faites du bien à ceux qui vous haïssent

et priez pour ceux qui vous maltraitent et vous

Semmènent dans les chaînes 

44 Moi, je vous dis :

— Aimez vos ennemis

faites du bien à ceux qui vous haïssent

et priez pour ceux qui vous persécutent et vous calomnient

44 Moi je vous dis :

— Aimez vos ennemis

et priez pour ceux qui vous persécutent

Byz V S TR Nes

5,45 afin que vous deveniez

Vsoyez des fils de votre Père qui est dans les cieux

Byz S TR Nescar il fait lever son soleil sur les méchants et les bons

Vsur les bons et les méchants

et pleuvoir sur les justes et les injustes.

5,46 Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quel salaire aurez-vous ?

Les publicains eux-mêmes ne font-ils pas de même ?

5,47 Et si vous saluez seulement vos frères

Byzamis, que faites-vous en surplus ?

Les païens

Byz S TRpublicains eux-mêmes ne font-ils pas de même ?

5,48 Vous donc, vous serez

Vsoyez parfaits comme votre Père qui est dans les cieux

V Nescéleste est parfait.

6,1 Gardez-vous de faire votre justice

Byz S TRaumône devant les hommes pour être remarqués d'eux

sinon vous n'aurez pas de salaire auprès de votre Père qui est dans les cieux. 

6,2 Quand donc tu fais l’aumône, ne fais pas sonner de la trompette devant toi

comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, afin d’être glorifiés

Vhonorés par les hommes.

Amen, je vous le dis, ils ont reçu leur salaire.

6,3 Mais toi, quand tu fais l’aumône, que ta gauche ignore ce que fait ta droite

6,4 afin que ton aumône soit dans le secret

et ton PèreByz S TR lui-même, qui voit dans le secret, te [le] rendra Byz S TRau grand jour .

6,5 Et quand vous priez, vous ne serez

Byz S TRtu pries, ne sois pas comme les hypocrites 

qui aiment prier debout dans les synagogues et aux angles des places

pour être vus des hommes.

Amen, je vous le dis, ils ont reçu leur salaire.

6,6  Mais toi, quand tu pries, entre dans ta pièce intérieure

Vchambre 

et, ayant fermé ta porte, prie ton Père S TR Nesqui est [présent] dans le secret 

et ton Père, qui voit dans le secret, te [le] rendra Byz S TRau grand jour.

6,7 Quand vous priez, ne rabâchez pas

Vparlez pas beaucoup comme les païens 

car ils pensent que dans l'abondance de leurs paroles ils seront exaucés.

6,8 Ne les imitez donc pas,

car votre Père sait ce dont vous avez besoin avant que vous ne le lui demandiez. 

6,9 C'est donc ainsi que vous prierez :

— Notre Père qui es aux cieux

que ton nom soit sanctifié 

6,10  que vienne ton règne 

qu' advienne ta volonté et au ciel, et sur Byz TRla terre. 

6,11 Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien

Vnotre pain supersubstantiel

Sle pain de notre besoin

6,12 et remets-nous nos dettes, comme nous aussi nous remettons

V Nesavons remis à nos débiteurs

Byz S TR
V Nes

6,13 et ne nous laisse pas entrer en tentation

mais arrache-nous au mauvais

parce qu'à toi sont le règne, la puissance et la gloire, pour les siècles. Amen. 

13 et ne nous laisse pas entrer en tentation

mais délivre-nous du mauvais

Vmal.

Byz V S TR Nes

6,14 Car si vous remettez

Vavez remis aux hommes leurs fautes

Vpéchés

votre Père céleste vous remettra aussi Vvos offenses.

6,15 Mais si vous ne remettez pas

Vn'avez pas remis aux hommes Byz TRleurs fautes

votre Père non plus ne remettra

Svous remet pas vos fautes

Vpéchés

6,16 Et quand vous jeûnez, ne soyez pas sombres

Vtristes comme les hypocrites

qui ravagent 

Vabattent leur visage, pour [faire] paraître aux hommes qu'ils jeûnent.

Amen, je vous le dis, ils ont reçu leur salaire.

6,17 Mais toi, quand tu jeûnes, oins ta tête et lave ton visage,

6,18 afin que tu ne paraisses pas jeûnant aux hommes

mais à ton Père qui est dans le secret 

et ton Père, qui voit dans le secret, te [le] rendra TRau grand jour.

Byz S TR Nes
V

6,19 Ne thésaurisez pas pour vous des trésors sur la terre

où mite et ver ravagent

Sconsument

et où voleurs percent et volent, 

19 Ne thésaurisez pas pour vous des trésors sur la terre

où rouille et mite ne détruisent

et où voleurs ne percent et ne volent, 

6,20 mais thésaurisez pour vous des trésors dans le ciel

où ni mite ni ver ne détruisent 

et où voleurs ne percent ni ne volent.

20 mais thésaurisez pour vous des trésors dans le ciel

où ni rouille ni mite ne détruisent 

et où voleurs ne percent ni ne volent.

Byz V S TR Nes

6,21 Car là où est ton

Byz S TRvotre trésor, là sera

Vest aussi ton

Byz S TRvotre cœur.

6,22 La lampe du corps, c’est l’œil.

Si donc ton œil est simple

tout ton corps sera lumineux

6,23 mais si ton œil est mauvais

tout ton corps sera ténébreux.

Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres

combien grandes Vseront les ténèbres !

6,24 Nul ne peut servir deux maîtres

car ou il haïra l’un et aimera l’autre

ou il tiendra à

Vsoutiendra

Shonorera l’un et méprisera

Vcombattra l’autre.

Vous ne pouvez servir Dieu et Mamon

Vmamon.

6,25 C'est pourquoi je vous dis :

Ne vous souciez pas, pour votre vie, de ce que vous mangerez Byz S TR Neset de ce que vous boirez 

ni, pour votre corps, de quoi vous le vêtirez.

La vie n'est-elle pas plus que la nourriture

et le corps plus que le vêtement ? 

Byz S TR Nes
V

6,26 Observez les oiseaux du ciel :

ils ne sèment, ni ne moissonnent, ni ne ramassent dans des greniers

et votre Père céleste les nourrit.

Ne valez-vous pas beaucoup plus qu’eux ?

26 Observez les oiseaux du ciel :

ils ne sèment, ni ne moissonnent, ni ne ramassent dans des greniers

et votre Père céleste les nourrit

est-ce que vous n'êtes pas beaucoup plus qu'eux?

Byz V S TR Nes

6,27 Qui de vous, en se souciant, 

Vpensant, peut ajouter une seule coudée à la longueur de sa vie

V Ssa taille ?

6,28 Et au sujet du vêtement pourquoi

Vde quoi vous soucier ?

Considérez les lis du champ, comment ils croissent :

ils ne travaillent ni ne filent.

6,29  Or je vous dis :

— Pas même Salomon, dans toute sa gloire, n’a été vêtu comme l’un d’eux.

6,30 Si l’herbe du champ, qui est aujourd’hui et demain sera jetée au four, Dieu l'habille ainsi,

combien plus pour vous, [hommes] de peu de foi !

6,31 Ne vous souciez donc pas en disant :

— Que mangerons-nous ? ou : — Que boirons-nous ? ou : — De quoi nous vêtirons-nous ?

6,32 Tout cela en effet les païens le recherchent

 car votre Père Byz S TR Nescéleste sait que vous avez besoin de tout cela.

6,33 Cherchez d'abord le V NesRoyaume Byz S TRroyaume de Dieu et sa justice

et tout cela vous sera ajouté.

6,34 Ne vous souciez donc pas pour demain

demain en effet se souciera de lui-même :

à [chaque] jour suffit son mal.

7,1 Ne jugez pas pour ne pas être jugés

7,2 car du jugement dont vous jugez

Vjugerez vous serez jugés

et de la mesure dont vous mesurez

Vmesurerez on mesurera pour vousTRen retour.

7,3 Pourquoi vois-tu la paille dans l’œil de ton frère

et la poutre dans ton œil tu ne la remarques

Vvois pas ?

7,4 Ou comment diras

Vdis-tu à ton frère :

— Laisse, que j'enlève la paille de ton œil

alors que la poutre est dans ton œil ?

7,5 Hypocrite, enlève d’abord de ton œil la poutre

et alors tu verras Byz TR Nesclair pour enlever la paille de l’œil de ton frère.

7,6 Ne donnez pas ce qui est saint aux chiens

ne jetez pas vos perles devant les porcs

de peur qu’ils ne les foulent de leurs pieds

et que, se retournant, ils ne vous déchirent.

7,7 Demandez et il vous sera donné

cherchez et vous trouverez

frappez et il vous sera ouvert.

7,8 En effet quiconque demande reçoit

et qui cherche trouve

et à qui frappe il sera ouvert.

Byz V S TR
Nes

7,9 Ou bien quel est parmi vous l'homme qui, si son fils lui demande du pain,

lui donnera

Vprésentera alors une pierre ? 

Ou bien qui est parmi vous l'homme à qui son fils demandera du pain

et qui lui donnera une pierre ? 

7,10 Et

VOu, s'il lui demande un poisson,

lui donnera

Vprésentera alors un serpent ?

10 Ou encore lui demandera un poisson

et lui donnera un serpent ?

Byz V S TR Nes

7,11 Si donc vous, alors que vous êtes mauvais, vous savez donner de bons dons

Vde bonnes choses à vos enfants

Vfils

combien plus votre Père qui est dans les cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui [les] lui demandent.

7,12 Byz V TR NesDonc tout ce que vous voudriez 

V Svoulez que les hommes fassent pour vous, vous aussi faites [-le] pour eux

car c'est cela la Loi et les Prophètes.

7,13 Entrez par la porte étroite

car elle est large, la porte, et spacieuse, la voie qui conduit à la perdition

et ils sont nombreux, ceux qui entrent par elle

Byz V TR Nes
S

7,14 comme

Nescar comme

TRcar elle est étroite, la porte, et resserrée, la voie qui conduit à la vie

et ils sont peu nombreux, ceux qui la trouvent.

14 ...

Byz V S TR Nes

7,15 Méfiez-vous des faux prophètes ils 

Byz V TR Nesqui viennent vers vous dans des vêtements de brebis

mais à l'intérieur sont des loups rapaces.

Crampon

7,16 C’est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez : cueille-t-on du raisin sur les épines, ou des figues sur les ronces ?

Byz V S TR Nes

7,17 Ainsi tout arbre bon fait de bons fruits

et l'arbre pourri

Vmauvais fait de mauvais fruits.

7,18 Un arbre bon ne peut faire de mauvais fruits

ni un arbre pourri

Vmauvais faire de bons fruits.

7,19 Tout arbre qui ne fait pas de bon fruit est coupé et jeté au feu.

7,20 Ainsi donc à leurs fruits vous les reconnaîtrez.

7,21 Ce n’est pas tout homme qui me dit : — Seigneur, Seigneur ! qui entrera dans le royaume des cieux

mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux

Vcelui-là entrera dans le royaume des cieux.

7,22 Beaucoup me diront en ce jour-là : — Seigneur, Seigneur !

en ton nom n'avons-nous pas prophétisé 

et en ton nom expulsé des démons

et en ton nom fait de nombreux miracles ?

7,23 Alors je leur déclarerai : — Je ne vous ai jamais connus.

Éloignez-vous de moi, vous qui œuvrez l'iniquité.

7,24 Quiconque donc entend ces paroles que je dis et les fait

sera comparé

Byz TRje le comparerai à un homme avisé

Vsage qui a bâti sa maison sur la pierre

7,25 et la pluie est descendue

et les fleuves sont venus

et les vents ont soufflé

et se sont précipités sur cette maison et elle n'est pas tombée 

car elle avait été fondée sur la pierre.

7,26 Et quiconque entend ces paroles que je dis et ne les fait pas

sera comparé

Vsemblable à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable

7,27 et la pluie est descendue

et les fleuves sont venus

et les vents ont soufflé

et se sont précipités sur cette maison et elle est tombée et sa chute a été grande.

7,28 Et il advint que lorsque Jésus eut achevé ces paroles

les foules étaient frappées

Vdans l'admiration de son enseignement.

7,29 En effet il les enseignait comme ayant autorité

et non comme leurs

Byz TRles scribes et les Pharisiens

Set les pharisiens.

8,1 Étant

VComme il était descendu de la montagne, des foules nombreuses le suivirent.

8,2 Et voici, un lépreux s’approchant

Byz V S TRvenant [à lui], se prosternait devant lui

Vl'adorait en disant :

— Seigneur, si tu veux, tu peux me purifier.

8,3 Et, étendant la main, il

Byz V S TRJésus le toucha, en disant :

— Je veux, sois purifié.

Et aussitôt sa lèpre fut purifiée.

8,4 Et Jésus lui dit :

— Vois, ne [le] dis à personne

mais va, montre-toi au prêtre

Saux prêtres

et offre le don Sselon ce que Moïse a prescrit en témoignage pour eux. 

8,5 Comme il

S TRJésus était entré dans Capharnaüm

un centurion s'approcha de lui, le suppliant

8,6 en disant :

— Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, paralysé, gravement tourmenté. 

8,7 Jésus

NesIl lui dit :

— Moi, en allant,

Vje viendrai et je le guérirai. 

8,8 Et répondant le centurion dit :

— Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit

mais dis seulement une parole, et mon serviteur sera guéri

8,9 car moi je suis un homme sous une autorité

ayant sous moi

Sma main des soldats

et je dis à l'un : — Va, et il va

et à un autre : — Viens, et il vient

et à mon esclave : — Fais ceci, et il fait.

8,10 En entendant, Jésus admira

et dit à ceux qui suivaient :

— Amen, je vous dis : — Chez personne je n'ai trouvé une telle foi en Israël

Byz V TRJe n'ai pas trouvé une telle foi en Israël

SMême en Israël je n'ai trouvé une telle foi.

8,11  Je vous dis :

— Beaucoup viendront du Levant et du Couchant

et se mettront à table avec Abraham, Isaac et Jacob dans le royaume des cieux

8,12 les fils du royaume seront jetés

Ssortiront dans les ténèbres extérieures

là seront le pleur et le grincement de dents. 

8,13 Et Jésus dit au centurion :

— Va et qu’il te soit fait comme tu as cru !

 Et à cette heure-là son 

Vle serviteur fut guéri.

8,14 Jésus étant venu dans la maison de Pierre

vit sa belle-mère alitée et fiévreuse

8,15 et il toucha sa main et la fièvre la laissa

elle se leva et elle le

V TRles servait. 

8,16 Le soir venu on lui amena de nombreux démoniaques

Vbeaucoup de gens ayant des démons

et il chassait les esprits par une parole

et tous ceux qui allaient

Vavaient un mal, il les guérit

8,17 afin que s'accomplît ce qui avait été dit par le prophète Isaïe, disant :

« Lui-même a pris nos faiblesses et s’est chargé de nos maladies. »

8,18 Jésus, voyant de grandes foules 

Nesune foule  autour de lui, ordonna de s'en aller sur l’autre rive.

8,19 Et un scribe s'approchant lui dit :

Maître

SRabbi, je te suivrai où que tu ailles,

8,20 et Jésus lui dit :

— Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel des abris

Vtentes

mais le fils de l’homme n’a pas où reposer la tête.

8,21 Un autre de ses disciples lui dit :

— Seigneur, permets-moi d’abord de m'en aller et d'ensevelir mon père.

8,22 Mais Jésus lui dit :

— Suis-moi

et laisse les morts ensevelir leurs propres morts.

8,23 Et comme il était monté dans la barque ses disciples le suivirent.

8,24 Et voici, survint une grande secousse dans la mer

au point que la barque était couverte par les vagues

mais lui dormait

8,25 Ses disciples

ByzLes disciples

V Neset ils s’approchèrent, le réveillèrent et lui dirent

Ven disant :

— Seigneur, sauveByz V S TR-nous, nous périssons ! 

8,26 Il leur dit :

— Pourquoi êtes-vous craintifs, [hommes] de peu de foi ?

Alors, s'étant levé, il menaça les vents et la mer

Vil commanda aux vents et à la mer

et il se fit un grand calme.

8,27  Les

VAprès, les hommes furent étonnés en disant :

— Quel est celui-ci que même les vents et la mer lui obéissent ?

8,28 Étant venu sur l'autre rive, dans le pays des Gadaréniens

Byz TRGergéséniens

VGéraséniens,

deux possédés

V hommes ayant des démons vinrent à sa rencontre

sortant des tombeaux

et ils étaient très violents

Smauvais, de sorte que personne n'était capable de passer par ce chemin-là

8,29  et voici, ils crièrent en disant :

— Qu'en est-il de nous et de toi, Byz S TRJésus Fils de Dieu ?

Es-tu venu ici avant le temps pour nous tourmenter ?

8,30 Il y avait Vnon loin d’eux un troupeau de porcs nombreux paissant.

8,31 Et les démons le priaient en disant :

— Si tu nous expulses, envoie-nous

Byz S TRpermets-nous d'aller dans le troupeau de porcs.

8,32 Et il

SJésus leur dit : —  Allez !

Étant sortis, ils partirent vers les

Byz TRle troupeau de porcs

et voici, tout le troupeau Byz TRde porcs  se précipita

Vs'en alla d'un élan du haut de l'escarpement dans la mer

et ils périrent dans les eaux.

8,33 Les pasteurs s'enfuirent

et étant allés dans la ville ils annoncèrent tout 

et ce qui était arrivé aux démoniaques

Và ceux qui avaient des démons

8,34 Et voici, toute la ville sortit à la rencontre de Jésus

et, le voyant, ils le priaient de s'éloigner de leur région.

9,1 Et, étant monté dans la barque, il fit la traversée et vint dans sa ville

9,2 et voici qu'ils lui présentaient un paralytique étendu sur un lit et

Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique :

— Confiance, mon enfant, tes péchés Byz V S TRte sont remis.

9,3 Et voici, quelques scribes se dirent en eux-mêmes :

 — Celui-ci blasphème. 

9,4 Et Jésus, voyant leurs pensées, Sleur dit :

— Pourquoi Byz S TRvous pensez-vous de mauvaises choses dans vos cœurs ?

9,5 Qu'est-ce qui est le plus facile ? dire : — Tes

V TRLes péchés V S TRte sont remis ?

ou dire : — Lève-toi et marche ?

9,6  Pour que vous sachiez que le Fils de l’homme a pouvoir sur la terre de remettre les péchés ;

alors il dit au paralytique :

— Lève-toi, prends ton lit et va dans ta maison.

9,7  S'étant levé

VIl se leva et il s'en alla dans sa maison.

9,8 Alors, voyant [cela], les foules eurent peur

Byz TRs'étonnèrent 

et elles glorifièrent Dieu qui a donné un tel pouvoir aux hommes.

9,9  En passant plus loin, Jésus

vit un homme assis au bureau des impôts,

du nom de Matthieu

et il lui dit : — Suis-moi. 

Et, se levant, il le suivit.

9,10  Il advint, comme il était à table dans la maison,

voici, beaucoup de publicains et de pécheurs, étant venus, se mettaient à table avec Jésus et ses disciples

9,11  et, voyant cela, les Pharisiens disaient

Byz S TRdirent à ses disciples :

 — Pourquoi est-ce avec les publicains et les pécheurs que  votre maître mange ? 

9,12 Mais Lui

Byz V S TRJésus, entendant [cela], Byz S TRleur dit :

— Ce ne sont pas les gens en bonne santé qui ont besoin de médecin, mais les mal portants.

9,13  Allez apprendre ce qu'est : « Je veux la miséricorde et non le sacrifice ».

Car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheursByz TR pour la conversion

9,14 Alors les disciples de Jean viennent

Vvinrent à lui en disant : 

— Pourquoi nous et les pharisiens

VPharisiens jeûnons-nous souvent

Byz S TRbeaucoup

mais tes disciples ne jeûnent pas ? 

9,15 Et Jésus leur dit :

— Les compagnons de la chambre nuptiale 

Vde l'époux peuvent-ils se lamenter

Sjeûner tant que l'époux est avec eux ?

Viendront des jours où l'époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront.

9,16 Personne ne superpose un ajout d’étoffe brute à un vieux vêtement

car elle enlève l'intégrité au vêtement et une déchirure pire se produit

9,17 et on ne met pas un vin nouveau dans des outres vieilles :

sinon les outres se déchirent, le vin se répand et les outres sont perdues

mais on met un vin nouveau dans des outres neuves et les deux sont gardés ensemble. 

9,18 Comme il leur disait ces choses

voici, un chef vint se prosterner devant lui

Vs'approcha et l'adorait en disant : 

— Ma fille est morte à l'instant

mais viens imposer ta

Vla main sur elle et elle vivra. 

9,19 Et, se levant, Jésus le suivait, ainsi que ses disciples.

Sainsi que ses disciples le suivirent.

9,20  Voici, une femme hémorroïsse

Vqui souffrait d'un flux de sang depuis douze ans

 s'approchant

Svint

Vs'approcha par derrière, Vet toucha la frange de son manteau

9,21 car elle disait en elle-même :

— Si seulement je touche son manteau, je serai sauvée. 

9,22 Jésus se retournant et la voyant dit : 

— Confiance, ma fille, ta foi t'a sauvée. 

Et la femme fut sauvée dès cette heure-là.

9,23  Jésus, en venant à la maison du chef,

et voyant les joueurs de flûte et la foule agitée

9,24 leur dit :

V Nesdisait :

Sleur disait :

— Retirez-vous, car la jeune fille n’est pas morte, mais elle dort 

et ils se moquaient de lui.

9,25 Lorsque la foule fut expulsée

en entrant

Vil entra et il prit sa main et la jeune fille se leva.

9,26 Et la 

Vcette rumeur se répandit dans tout ce pays-là. 

9,27 Et comme Jésus passait plus loin, deux aveugles le suivirent, criant, et disaient :

— Aie pitié de nous, fils de David ! 

9,28  Comme il arrivait à la maison, les aveugles s’approchèrent de lui

et Jésus leur dit :

— Croyez-vous que je peux faire cela Vpour vous

Ils lui disent : — Oui, Seigneur.

9,29 Alors il toucha leurs yeux en disant :

— Selon votre foi qu'il vous soit fait ! 

9,30 Et leurs yeux s’ouvrirent

et Jésus les menaça en disant :

— Voyez, que personne ne [le] sache. 

9,31  Mais eux, étant sortis, le divulguèrent

Vrépandirent cette rumeur à son sujet dans tout ce pays-là. 

Byz TR Nes
V S

9,32 Comme ils sortaient

voici, on lui présenta un homme muet démoniaque.

32 Comme Jésus sortait,

on lui présenta un muet qui avait Ssur lui un démon.

Byz V S TR Nes

9,33 Le démon ayant été expulsé, le muet parla

et les foules furent dans l'admiration, disant :

— Jamais rien de semblable n'a paru en Israël. 

9,34 Mais les pharisiens

VPharisiens disaient :

— Par le chef des démons il expulse les démons. 

9,35 Et Jésus circulait dans toutes les villes et les villages

enseignant dans leurs synagogues, proclamant l’évangile du Royaume

et guérissant toute maladie et toute infirmitéByz TRdans le peuple

Byz S TR Nes
V

9,36  En voyant les foules, il

SJésus fut saisi de pitié

parce qu'elles étaient lasses et prostrées comme des brebis qui n'ont pas de berger.

36  En voyant les foules, il fut saisi de pitié

parce qu'elles étaient mal traitées et abandonnées comme des brebis qui n'ont pas de berger.

Byz V S TR Nes

9,37 Alors il dit à ses disciples :

— La moisson est abondante mais les ouvriers peu nombreux.

9,38 Priez donc le maître de la moisson de faire sortir des ouvriers pour sa moisson. 

10,1 Puis, ayant appelé ses douze disciples

il leur donna pouvoir sur les esprits impurs pour les expulser

et pour guérir toute maladie et toute infirmité.

Byz S TR Nes
V

10,2 Et voici les noms des douze apôtres :

premier, Simon appelé Pierre et André son frère

et Jacques, le [fils] de Zébédée et Jean son frère

Et voici les noms des douze apôtres :

premier, Simon, qui est appelé Pierre, et André, son frère

10,3 Philippe et Barthélemy

Thomas et Matthieu le publicain

Jacques le [fils] d’Alphée et Thaddée

Byz S TRLebbeus surnommé Thaddée

Jacques, [le fils] de Zébédée et Jean son frère

Philippe et Barthélemy

Thomas et Matthieu le publicain

et Jacques [le fils] d’Alphée et Thaddée

Byz V S TR Nes

10,4 Simon le Cananéen et Judas Nesl’Iscariote, celui qui le livra.

10,5 Ces douze, Jésus les envoya en leur commandant et disant :

— N'allez pas sur le chemin des nations

et n’entrez pas dans une ville

Vles villes des Samaritains

10,6 allez plutôt vers les brebis de la maison d’Israël qui ont disparu.

10,7 En [y] allant, proclamez en disant : 

— Le royaume des cieux approche. 

10,8 Guérissez les malades

V Nesressuscitez les morts

purifiez les lépreux

TRressuscitez les morts

expulsez les démons.

Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.

10,9 Ne possédez or ni argent

ni monnaie de cuivre 

Vmonnaie pour vos ceintures

10,10 ni besace pour la route

ni deux tuniques

ni sandales

ni bâton 

car l’ouvrier est digne de sa nourriture.

10,11  En quelque ville ou quelque village où vous entrerez

informez-vous 

Vdemandez qui y est digne

et demeurez là jusqu’à ce que vous partiez.

10,12 En entrant dans la maison, saluez-la.

10,13  Si la maison est digne

que votre paix vienne sur elle

Vmais si elle n’est pas digne

que votre paix retourne vers vous.

10,14  Celui qui ne vous accueillerait pas et n'écouterait pas vos paroles,

en sortant V Neshors de cette

Vla maison ou de cette

Vla ville secouezVavec force  la poussière de vos pieds.

10,15  Amen, je vous dis :

 — Ce sera plus tolérable pour la terre de Sodome et de Gomorrhe au jour du jugement que pour cette ville. 

10,16 Voici, moi je vous envoie comme des brebis au milieu des loups

soyez donc prudents 

Ssages comme les serpents

et simples comme les colombes.

10,17  Méfiez-vous des hommes

car ils vous livreront aux sanhédrins

Vconseils

et dans leurs synagogues vous flagelleront.

10,18 Vous serez amenés devant des gouverneurs et des rois à cause de moi en témoignage pour eux et les nations.

Byz S TR Nes
V

10,19 Lorsqu’on vous livrera

ne vous préoccupez pas de ce que vous direz ni comment [vous le direz]

car ce que vous direz vous sera donné à cette heure-là.

19 Lorsqu’on vous livrera

ne pensez pas à comment ou bien à ce que vous direz

car ce que vous direz vous sera donné à cette heure-là.

Byz V S TR Nes

10,20 Car ce n’est pas vous qui parlez

mais l’Esprit de votre Père qui parle en vous.

10,21 Le frère livrera son frère à la mort

le père son enfant

Vfils

les enfants

Vfils se dresseront contre les parents et les feront mourir

Vleur feront subir la mort.

10,22 Vous serez haïs de tous à cause de mon nom

celui qui persévérera 

Vaura persévéré jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé.

10,23 Lorsqu’on vous persécutera dans cette ville

fuyez dans l'autre

Amen, je vous dis : 

— Vous n’aurez pas fini [de parcourir] les villes d’Israël

avant que vienne le Fils de l’homme.

10,24 Le disciple n'est pas au-dessus du

Sde son maître

ni l'esclave au-dessus de son seigneur.

10,25 Il suffit pour le disciple qu'il devienne

Vsoit comme son maître

et l'esclave comme son seigneur.

S'ils ont appelé Béelzéboul

V SBéelzébub le maître de maison

Vpère de famille

 [ils appelleront] bien davantage ceux de sa maison !

10,26 Ne les craignez donc pas

car il n’y a rien de caché qui ne sera dévoilé

et de secret qui ne sera connu.

10,27 Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites[-le] à la lumière

et ce que vous entendez dans l’oreille, proclamez[-le] sur les toits.

10,28 Ne craignez pas ceux qui tuent le corps

mais ne peuvent tuer l’âme

craignez plutôt celui qui peut perdre à la fois l’âme et le corps dans la géhenne.

10,29 Est-ce que deux moineaux ne se vendent pas pour un as ?

Et pas un d’entre eux ne tombera à terre sans votre Père.

10,30  Pour vous, même les cheveux de votre tête sont tous comptés.

10,31 Ne craignez donc pas

vous valez mieux que beaucoup de moineaux.

10,32 Quiconque donc se déclarera pour moi

Vme confessera devant les hommes

moi aussi je me déclarerai pour lui

Vle confesserai devant mon Père qui est dans les cieux

10,33  celui qui me reniera devant les hommes

moi aussi, je le renierai devant mon Père qui est dans les cieux.

10,34 Ne pensez pas que je sois venu jeter la paix sur la terre

je ne suis pas venu jeter la paix mais le glaive.

10,35 Car je suis venu séparer l'homme contre son père

la fille contre sa mère

la belle-fille contre sa belle-mère

10,36  et les ennemis de l'homme [seront] ceux de sa maison.

10,37 Qui aime père ou mère plus que moi

n’est pas digne de moi

et qui aime fils ou fille plus que moi

n’est pas digne de moi

10,38 celui qui ne prend pas sa croix et ne Vme suit pasByz S TR Nesderrière moi 

n’est pas digne de moi.

10,39 Qui trouve sa vie la perdra

et qui perd

Vaura perdu sa vie à cause de moi la trouvera.

10,40 Celui qui vous reçoit me reçoit

et celui qui me reçoit reçoit celui qui m’a envoyé.

10,41 Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète recevra un salaire de prophète

et celui qui reçoit un juste en qualité de juste recevra un salaire de juste.

10,42 Et quiconque donnera à boire 

Vaura donné à boire seulement un verre [d'eau] fraîche

Vd'eau fraîche à l'un de ces petits en qualité de disciple,

amen, je vous dis : — Il ne perdra pas son salaire.

11,1  Il advint que lorsque Jésus eut fini de donner ses prescriptions à ses douze disciples

il partit de là pour enseigner et prêcher dans leurs villes.

11,2  Jean, ayant entendu

Vquand il eut entendu, dans la prison,

V[pris] dans les chaînes, les œuvres du Christ

envoya par 

Byz V TR deux de ses disciples,

11,3 et lui dit :

— Toi, es-tu celui qui doit venir ou est-ce un autre que nous attendons

Savons à attendre ?

11,4  Et répondant Jésus leur dit :

— Allez annoncer

Vrapporter à Jean ce que vous entendez et voyez :

11,5 les aveugles voient

les boiteux marchent

les lépreux sont purifiés

les sourds entendent

les morts ressuscitent

les pauvres sont évangélisés.

11,6 Heureux celui qui ne sera pas scandalisé à mon sujet !

11,7 Comme ils s’en allaient

Jésus commença à dire aux foules au sujet de Jean :

— Qu'êtes-vous sortis contempler

Vvoir au désert ?

Un roseau agité par le vent ? 

11,8  Mais qu’êtes-vous sortis voir ?

Un homme vêtu de façon délicate ?

Voici, ceux qui sont vêtus de façon délicate sont dans les maisons

Sla maison des rois

11,9 mais qu'êtes-vous sortis voir ?

Un prophète ?

Oui, je vous dis, et Byz S TR Nesbeaucoup plus qu’un prophète.

11,10 Byz V S TRCar c'est celui dont il est écrit :

« Voici, moi, j’envoie devant ta face mon messager qui préparera ton chemin devant toi. »

11,11  Amen, je vous dis : 

— Il ne s'est pas levé, parmi ceux qui sont nés des femmes, de plus grand que Jean le Baptiste

VJean-Baptiste

mais le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui. 

11,12 Depuis les jours de Jean le Baptiste

VJean-Baptiste jusqu’à maintenant, le royaume des cieux est violenté

Vsouffre violence

Sest gouverné par la force

et des violents le ravissent.

11,13 Car tous les prophètes et la Loi

Storah ont prophétisé jusqu’à Jean

11,14 et si vous voulez accueillir [ceci] : lui-même c'est Élie qui doit venir

11,15 que celui qui a des oreilles Byz V S TRpour entendre entende !

Byz V TR Nes
S

11,16 À qui comparerai-je

Vestimerai-je semblable cette génération ?

Elle est semblable à des enfants assis sur les places publiques

Vla place publique

qui, criant aux autres

Byz TRà leurs camarades

Vaux camarades,

16 ...

11,17 disent : 

— Nous avons joué de la flûte

Vchanté pour vous et vous n’avez pas dansé

nous avons chanté un chant funèbre

Vnous sommes lamentés et vous ne vous êtes pas frappé la poitrine.

17 ...

Byz V S TR Nes

11,18 Jean en effet est venu sans manger ni boire 

et ils disent : — Il a un démon ! 

11,19 Le Fils de l’homme est venu, mangeant et buvant

et ils disent : 

— Voici un homme glouton et un buveur de vin

un ami des publicains et des pécheurs 

mais la sagesse a été justifiée par ses œuvres.

Byz TR enfants.

V fils.

11,20 Alors il

SJésus se mit à faire des reproches aux villes où avaient été faits le plus grand nombre de ses miracles

parce qu’elles n’avaient pas fait pénitence :

11,21 — Malheur à toi, Chorazeïn

VCorazaïn

Malheur à toi, Bethsaïde

VBethsaïde !

Car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et Sidon

il y a longtemps qu’elles auraient fait pénitence dans le sac

Vle cilice et la cendre.

11,22 Cependant je vous dis : 

— Pour Tyr et Sidon ce sera plus supportable au jour du jugement que pour vous.

11,23 Et toi, Capharnaüm, est-ce que tu seras élevée jusqu’au ciel ?

Tu descendras jusque dans l'Hadès

Vjusqu'en Enfer

Sjusqu'au Shéol

parce que si les miracles qui ont été faits au milieu de toi avaient été faits dans Sodome

elle aurait Vpeut-être subsisté jusqu’à aujourd'hui

Vce jour.

11,24 Mais cependant je vous dis : 

— Ce sera plus supportable pour le pays de Sodome au jour du jugement que pour toi. 

11,25 En ce temps-là, prenant la parole, Jésus dit : 

— Je te loue

Vconfesse, Père, Seigneur du ciel et de la terre

parce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents

Vprudents

et les as révélées aux petits enfants.

Byz V TR Nes
S

11,26 Oui, Père, parce que tel a été ton bon plaisir.

26 Oui, mon Père, car telle était ta volonté.

Byz V S TR Nes

11,27 Tout m'a été livré par mon Père

et personne ne connaît le Fils si ce n’est le Père

et personne ne connaît le Père si ce n’est le Fils

et celui à qui le Fils veut [bien]

Vaura voulu le révéler.

11,28 Venez à moi, vous tous qui peinez et êtes accablés

et moi, je vous donnerai du repos.

11,29 Prenez mon joug sur vous 

et apprenez de moi car je suis doux et humble de cœur

et vous trouverez du repos pour vos âmes

11,30 car mon joug est doux

Vsuave et mon fardeau léger. 

12,1 En ce temps-là, le sabbat, Jésus alla à travers les moissons

Vplantations

et ses disciples, ayant faim, se mirent à arracher des épis et à manger.

12,2 Les pharisiens, voyant [cela],

SLorsque les Pharisiens les virent, ils lui dirent :

— Voici, tes disciples font ce qu'il n'est

Vne leur est pas permis de faire, un sabbat !

12,3 Mais il leur dit :

— N’avez-vous pas lu ce que fit David lorsqu’il eut faim, Byz TRlui-même et ceux qui étaient avec lui

12,4 comment il entra dans la maison de Dieu et mangea

Nesils mangèrent les pains de proposition

qu'il ne lui était pas permis de manger, ni à ses compagnons

mais aux prêtres seuls ?

12,5 Ou n’avez-vous pas lu dans la Loi

Storah

que, le jour du sabbat, les prêtres dans le temple profanent le sabbat sans être en faute ?

12,6 Or je vous dis qu’il y a ici plus grand que le temple.

12,7 Si vous aviez su ce que signifie : « — Je veux la miséricorde et non le sacrifice »

vous n’auriez pas

Vjamais vous n’auriez condamné les innocents.

Byz S TR Nes
V

12,8 En effet le Fils de l’homme est maître TRmême du sabbat. 

En effet, il est le maître, le Fils de l’homme, même du sabbat. 

Byz V S TR Nes

12,9 Et, partant de là, il

SEt Jésus partit de là et vint dans leur synagogue

Byz S TR Nes
V

12,10 et voici un homme qui avait une main sèche

et ils Byz S TR Nesl'interrogèrent en disant :

— Est-il permis de guérir le [jour du] sabbat ?

afin de l’accuser.

10 et voici un homme qui avait une main sèche

et ils l'interrogeaient en demandant s'il est permis de guérir le sabbat

afin de l’accuser.

12,11 Il leur dit :

— Quel sera parmi vous l'homme qui, ayant

Va une seule brebis,

si elle tombe dans un trou le sabbat

ne la saisira et ne la relèvera pas ? 

Byz V S TR Nes

12,12 Byz TR NesOr cVCombien un homme vaut bien plus qu’une brebis !

Ainsi il est permis de faire du bien le sabbat. 

12,13 Alors il dit à l’homme :

— Étends ta main.

Et il l’étendit

et elle redevint saine comme l’autre.

12,14 Étant sortis,

VSortant, les pharisiens

VPharisiens tinrent

Vtenaient conseil contre lui

sur la manière de le faire périr.

12,15 Mais Jésus, le sachant, se retira de là

et de grandes foules

Nesde grandes [foules]

Vbeaucoup le suivirent, et il les guérit tous

12,16 et il leur commanda sévèrement

Vleur ordonna

Sles a prévenus de ne pas le faire connaître

12,17 afin que s’accomplît ce qui fut dit par le prophète Isaïe disant :

12,18 « — Voici mon serviteur que j’ai choisi

mon bien-aimé en qui mon âme a trouvé son bon plaisir.

Je placerai mon Esprit sur lui et il annoncera le jugement aux nations.

12,19 Il ne disputera pas, ni ne criera, et personne n’entendra sa voix sur les places.

12,20 Il ne brisera pas le roseau broyé et n’éteindra pas la mèche de lin qui fume

Slampe qui vacille

jusqu’à ce qu’il ait mené le jugement à la victoire 

12,21 et en son nom les nations espéreront. »

12,22 On lui présenta alors un démoniaque

Vhomme, ayant un démon, aveugle et muet et il le guérit

de sorte que le muet

Vqu'il

Sque le muet et l'aveugle parlait et voyait.

12,23 Et toutes les foules étaient frappées de stupeur et disaient :

— Celui-ci n'est-il pas le Fils de David ? 

12,24 Mais les pharisiens

VPharisiens, entendant [cela], dirent :

— Celui-ci n'expulse les démons que par Béelzéboul

VBéelzébub

SBéelzéboub le chef des démons. 

12,25 Et, connaissant leurs pensées, Jésus

Nesil leur dit :

— Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté

et toute ville ou maison

Snulle maison, nulle ville

divisée contre elle-même ne se maintiendra pas.

12,26 Si Satan expulse Satan, il est divisé contre lui-même.

Comment donc se maintiendra son royaume ?

12,27 Et si moi c'est par Béelzéboul

VBéelzébub que j'expulse les démons, 

vos fils, par qui les expulsent-ils ?

C’est pourquoi eux-mêmes seront vos juges.

12,28 Mais si moi c’est par l’Esprit de Dieu que j'expulse les démons

c'est donc qu'est arrivé jusqu'à vous le royaume de Dieu.

12,29 Ou bien comment quelqu’un peut-il entrer dans la maison du fort

et enlever ses affaires

Vpiller son équipement

s'il n'a pas d'abord lié le fort ?

Et alors il pillera sa maison.

12,30 Qui n’est pas avec moi est contre moi

et qui ne rassemble pas avec moi disperse.

12,31 C’est pourquoi je vous dis :

— Tout péché et blasphème sera remis aux hommes

mais le blasphème contre

Vde l’Esprit ne sera pas remis Byz S TRaux hommes.

12,32 Et quiconque aura dit une parole contre le Fils de l’homme, il lui sera remis

mais qui aura dit [une parole] contre l’Esprit Saint, il ne lui sera pas remis ni dans ce siècle ni dans celui qui vient.

12,33 Ou faites que l’arbre soit bon et son fruit [sera] bon

ou faites que l’arbre soit mauvais et son fruit [sera] mauvais

car c’est au fruit qu’on connaît l’arbre.

12,34 Engeance de vipères, comment pouvez-vous dire de bonnes choses alors que vous êtes mauvais ?

Car c'est de l’abondance du cœur que la bouche parle.

12,35 L’homme bon tire de son bon trésor

TRdu bon trésor de son coeur de bonnes choses

et l’homme mauvais tire de son mauvais trésor de mauvaises choses.

12,36 Or 

SCar je vous le dis :

— De toute parole sans fondement

Voisive que les hommes auront proférée

ils en rendront compte au jour du jugement.

12,37 C’est en effet d’après tes paroles que tu seras justifié

et d’après tes paroles que tu seras condamné.

12,38 Alors quelques-uns des scribes et des Pharisiens prirent la parole et Byz V TR Neslui dirent :

— Maître, nous voulons voir de toi un signe. 

12,39 Prenant la parole, il leur dit :

— Génération mauvaise et adultère, elle recherche un signe

et de signe, il ne lui sera pas donné, sinon le signe de Jonas le prophète

12,40 car de même que Jonas fut dans le ventre du monstre marin trois jours et trois nuits

ainsi le Fils de l’homme sera dans le cœur de la terre trois jours et trois nuits.

12,41 Les hommes de Ninive se lèveront au jugement avec cette génération

et la condamneront

parce qu'ils firent pénitence à la prédication de Jonas

et voici, il y a ici plus que Jonas.

12,42 La reine du Midi se dressera au jugement avec cette génération

et la condamnera

parce qu'elle est venue des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon

et voici, il y a ici plus que Salomon.

12,43 Lorsque l’esprit impur est sorti de l'homme

il parcourt des lieux arides cherchant du repos et il n'en trouve pas.

12,44 Alors il dit : 

— Je retournerai dans ma maison d’où je suis sorti.

Et, en arrivant, il la trouve vacante

balayée et ornée.

12,45 Alors il s’en va et prend avec lui sept autres esprits plus mauvais que lui

et ils entrent et habitent là

et le dernier [état] de cet homme devient pire que le premier.

Ainsi en sera-t-il aussi pour cette génération Vtrès mauvaise.

12,46 Comme il était encore en train de parler aux foules

voici, sa mère et ses frères se tenaient dehors, cherchant à lui parler.

12,47 Quelqu’un lui dit : 

— Voici, ta mère et tes frères se tiennent dehors cherchant à te parler

Vte cherchant.

12,48 Mais lui, répondant, dit à celui qui lui parlait : 

— Qui est ma mère et qui sont mes frères ?

12,49 Et étendant la main sur ses disciples il dit : 

— Voici ma mère et mes frères

12,50 car quiconque fera la volonté de mon Père qui est dans les cieux,

celui-là est pour moi un frère et une sœur et une mère ! 

13,1 En ce jour-là, sortant de la maison, Jésus était assis au bord de la mer

1 assis pour enseigner Mt 5,1; 24,3 

13,2 et des foules nombreuses s’assemblèrent près de lui 

si bien que lui monta

V, montant dans une

Byz TRla barque de s’asseoir

V, s'assit 

et toute la foule se tenait debout sur le rivage.

13,3  Et il leur parla de beaucoup de choses en paraboles, disant :

— Voici, le semeur sortit pour semer.

3 Le royaume comme travail agricole Jr 31,27s ; Ez 36,9 ; Os 2,21ss Parler en paraboles ... comme les sages : Ps 78,2. ... comme les prophètes : Ez 17,2. Cf. 2S 12,1-7 (parabole de Natan) ; Is 5,1-7 (chant de la vigne) ... comme le fils de David, Salomon : G-3R = 1R 5,12. Mise en scène  Mc 4,1s; Lc 8,4 1–9 Semeur  Mc 4,3-9 ; Lc 8,5-8

13,4 Et pendant qu’il sème

il en tomba au bord du chemin  

et venus les oiseaux les dévorèrent

Svenu un oiseau les dévora

Vvinrent les oiseaux et ils les dévorèrent

4a Grain sur le chemin Jb 8,19  4b Dévastateurs des récoltes Jg 6,3

13,5 d’autres tombèrent sur la pierraille où ils n’avaient pas de terre abondante  

et aussitôt ils levèrent parce qu’ils n’avaient guère de profondeur de terre 

13,6 le soleil une fois levé, ils furent brûlés  

et pour n’avoir pas de racine furent desséchés.

6b Desséchés Jc 1,11 ; Jn 15,6 ; Is 40,24

13,7 D’autres encore tombèrent sur les épines  

et elles montèrent, ces épines, à les étouffer.

13,8 D’autres enfin tombèrent sur la terre, la bonne,  

et ils donnaient du fruit  

celui-ci cent  

celui-là soixante

celui-là trente.

13,9 Que celui qui a des oreilles Byz V S TRpour entendre entende !

13,10 Et, s’étant approchés, les disciples lui dirent :

— Pourquoi est-ce en paraboles que tu leur parles ?

13,11 Répondant, il leur dit :

— Parce qu’à vous il a été donné de connaître les mystères du royaume des cieux 

mais à eux [cela] n’a pas été donné.

13,12 Car celui qui a, il lui sera donné et il sera dans l'abondance

mais celui qui n’a pas, même ce qu’il a lui sera enlevé.

13,13 C’est pourquoi je leur parle en paraboles parce qu'en regardant ils ne regardent pas 

et en entendant il n’entendent pas ni ne comprennent.

13,14 Et pour eux s’accomplit la prophétie d’Isaïe disant :

— Vous entendrez de vos oreilles et vous ne comprendrez pas 

et en regardant vous regarderez mais vous ne verrez

Sconnaîtrez pas.

13,15 Car le cœur de ce peuple s'est épaissi

Vengraissé 

et des oreilles ils ont entendu pesamment 

et leurs yeux ils les ont fermés 

de peur qu’ils ne voient des yeux 

que des oreilles ils n’entendent 

que de cœur ils comprennent 

qu’ils ne se convertissent et que je les guérisse.

13,16 Quant à vous, heureux vos yeux, parce qu'ils voient

et vos oreilles parce qu'elles entendent.

Byz V TR Nes
S

13,17 Amen, je vous dis en effet :

— Beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous regardez

Vvoyez et n'ont pas vu 

et entendre ce que vous entendez et n'ont pas entendu.

17 Je vous le dis en vérité :

— En grand nombre prophètes et justes ont langui de voir ce que vous voyez, et ils ne l’ont pas vu

d'entendre ce que vous entendez et ils ne l’ont pas entendu.

Byz V S TR Nes

13,18  Écoutez donc, vous, la parabole de celui qui a semé

Sde la semence :

13,19 Quiconque écoute la parole du Royaume et ne comprend pas,

survient le malin, et il dérobe ce qui a été semé dans son cœur :

c’est celui qui a été semé le long du chemin.

13,20 Quant à celui qui a été semé sur la pierraille 

c’est celui qui écoute la parole et aussitôt l’accueille avec joie

13,21 mais il n’a pas de racine en lui-même, il est au contraire l'homme d'un moment ; 

que survienne une oppression ou

Vet une persécution à cause de la Parole 

aussitôt il est scandalisé.

13,22 Quant à celui qui a été semé dans les épines 

c’est celui qui écoute la parole

mais le souci du 

Byz V S TRde ce monde et la séduction de la richesse

Vdes richesses étouffent la parole 

et il devient infructueux.

13,23 Mais celui qui a été semé sur la bonne terre 

c’est celui qui écoute la

Sma parole et comprend 

et il porte du fruit 

et produit, l'un cent 

l’autre soixante 

l’autre trente.

13,24 Il leur proposa une autre parabole, disant :

— Le royaume des cieux est 

Va été fait semblable à un homme semant de la belle 

Vbonne semence dans son champ.

13,25 Pendant le sommeil des hommes vint son ennemi

par-dessus il sema des zizanes au milieu du blé et partit.

13,26 Lorsque l’herbe poussa et qu’elle fit du fruit 

alors apparurent aussi les zizanes. 

13,27 Alors, s’étant approchés, les serviteurs du maître de maison

Vpère de famille lui dirent :

— Seigneur n’est-ce pas de la belle

Vbonne semence que tu as semé dans ton champ ?

D’où vient donc qu’il a des zizanes ?

13,28 Et lui leur affirma :

— Un homme ennemi a fait cela.

Alors les serviteurs lui disent : 

Byz V TR Nesdirent : 

— Veux-tu Byz S TR Nesdonc que nous allions les ramasser ?

13,29 Mais il dit

Byz TRdisait : — Non

de peur qu’en ramassant les zizanes vous ne déraciniez en même temps avec elles le blé.

13,30 Laissez grandir ensemble les deux jusqu’à la moisson 

et au temps de la moisson je dirai aux moissonneurs :

— Ramassez d’abord les zizanes et liez-les en bottes pour les brûler ;

quant au blé, rassemblez-le dans mon grenier.

13,31 Il leur proposa une autre parabole, disant :

— Le royaume des cieux est semblable à un grain de moutarde 

qu’en prenant un homme a semé dans son champ :

13,32 c’est certes la plus petite de toutes les semences 

mais lorsqu'elle a poussé, c’est la plus grande des plantes potagères 

et elle devient un arbre 

si bien que les oiseaux du ciel viennent nicher dans ses branches.

13,33 Il leur dit une autre parabole :

— Le royaume des cieux est semblable à du levain 

qu’ayant pris, une femme a enfoui dans trois mesures de farine 

jusqu’à ce que le tout ait levé.

13,34 Tout cela Jésus le parla en paraboles aux foules 

et sans paraboles il ne leur parlait de rien

13,35 afin que fût accompli le mot 

Vce qui avait été dit par le prophète disant :

«— J’ouvrirai ma bouche en paraboles

je proférerai des choses cachées depuis la création du monde.

NesØ. »

13,36 Alors, ayant congédié les foules, Jésus

V Nesil vint dans la maison

et ses disciples s’approchèrent de lui et dirent :

— Explique-nous la parabole des zizanies du champ.

13,37 Répondant, il Byz S TRleur dit :

— Celui qui sème la belle 

Vbonne semence c'est le Fils de l’homme

13,38 le champ, c’est le monde 

la belle 

Vbonne semence, ce sont les fils du royaume 

les zizanies, les fils du mauvais

13,39  l’ennemi qui les a semées, c'est le diable 

Ssatan 

la moisson, c'est la consommation du siècle

et les moissonneurs, ce sont les anges.

13,40 De même donc qu’on ramasse les zizanies et qu’on les brûle au feu 

ainsi en sera-t-il à la consommation du

Byz S TRde ce siècle :

13,41 le Fils de l’homme enverra ses anges 

et ils ramasseront de son royaume tous les scandales

et ceux qui commettent l'iniquité

13,42 et les jetteront dans la fournaise du feu 

là seront le pleur et le grincement des dents

13,43 alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur père. 

Que celui qui a des oreilles Byz S TRpour entendre entende !

13,44 Le royaume des cieux est semblable à un trésor caché dans le champ :

un homme, l'ayant trouvé, le cache

et, dans sa joie, il s’en va et vend tout ce qu’il a et il achète ce champ.

13,45 Le royaume des cieux est encore semblable à un marchand qui cherche de belles

Vbonnes perles :

13,46 ayant trouvé une perle précieuse,

il s’en alla et vendit tout ce qu’il avait et l’acheta. 

13,47 Le royaume des cieux est encore semblable à un filet jeté dans la mer et ramassant toute espèce [de poissons] :

Byz S TR Nes
V

13,48 une fois qu’il a été rempli, l’ayant tiré sur le rivage et s’étant assis

ils ont ramassé les beaux dans un panier 

mais les pourris ils les ont jetés dehors.

48 une fois qu’il a été rempli, l’ayant tiré [hors de l'eau] et s’étant assis sur le bord du rivage,

ils [les pécheurs] ont choisi les bons [pour les mettre] dans des vases 

mais les mauvais, ils les ont jetés dehors .

Byz V S TR Nes

13,49 Ainsi en sera-t-il à la consommation du siècle :

les anges sortiront et ils sépareront les méchants du milieu des justes

13,50 et ils les jetteront dans la fournaise du feu. 

Là seront le pleur et le grincement des dents.

13,51  Byz S TRJésus leur dit : — Avez-vous compris tout cela ? 

Ils lui disent : — Oui Byz S TRSeigneur.

13,52 Il leur dit :

— C’est pourquoi tout scribe devenu disciple

Vinstruit au sujet du royaume des cieux

est semblable à un homme maître de maison

Vpère de famille

qui tire de son trésor du neuf et du vieux. 

13,53 Et il advint, lorsque Jésus eut terminé ces paraboles, qu’il partit de là

13,54 et, arrivant dans sa patrie

Sville, il les enseignait dans leur synagogue

Vleurs synagogues 

de telle sorte qu’ils étaient frappés d'étonnement 

Ss'émerveillaient et disaient :

— D’où lui viennent cette sagesse et les miracles ? 

13,55 Celui-ci n'est-il pas le fils du charpentier ? 

Est-ce que sa mère ne s’appelle pas Mariam

VMarie 

et ses frères Jacques, Joseph, Simon et Juda ?

13,56 Et ses sœurs ne sont-elles pas toutes chez nous ? 

D’où lui vient donc tout cela ? 

13,57 Et ils se scandalisaient à son sujet.

Mais Jésus leur dit :

— Un prophète n'est méprisé

Vsans honneur que dans sa patrie

Sville et dans sa maison

13,58 et il ne fit pas là beaucoup de miracles à cause de leur incrédulité. 

14,1 En ce temps-là Hérode le tétrarque entendit [parler] de la renommée de Jésus

14,2 et il dit à ses serviteurs :

— Celui-ci est Jean le Baptiste

VJean-Baptiste.

Lui, il est ressuscité des morts

voilà pourquoi les miracles agissent en lui.

14,3  Car Hérode avait saisi Jean et l’avait lié et mis en prison

à cause d’Hérodiade

VHérodiade la femme de Byz S TR NesPhilippe son frère,

14,4 car Jean lui disait :

— Il ne t’est pas permis de l’avoir.

14,5  Et tout en voulant le tuer, il craignit la foule

Vle peuple 

parce qu'elle

Vil le tenait pour un prophète.

14,6  VAu jour de l'anniversaire d’Hérode Byz S TR Nesétant arrivé la fille d’Hérodiade dansa au milieu

Sdevant les invités et plut à Hérode

14,7  aussi il promit avec serment de lui donner Vtout ce qu’elle demanderait Vde lui

Byz V S TR Nes

14,8  mais elle, poussée

Sendoctrinée

Vprévenue par sa mère :

— Donne-moi, dit-elle, ici sur un plat la tête de Jean le Baptiste

14,9 et le roi ,attristé,

Byz V S TRfut attristé

Smais à cause des serments

V Sdu serment et des convives, 

Vde ceux qui étaient attablés ensemble [avec lui], Vil ordonna qu'elle [lui] soit donnée

14,10 et il envoya décapiter Jean dans la prison

14,11  et sa tête fut apportée sur un plat

et fut donnée à la jeune fille et elle l'apporta 

Vla porta à sa mère

14,12 et s'approchant, ses disciples prirent le

Sson corps 

S Nescadavre et l'ensevelirent

puis ils vinrent l'annoncer à Jésus.

14,13  L'ayant appris, Jésus se retira de là dans une barque vers un lieu désert à l'écart

et les foules l'ayant appris, le suivirent à pied des villes [voisines]

14,14 et en sortant il

Byz S TRJésus vit une foule nombreuse

et fut saisi de pitié pour eux et il guérit leurs infirmes

Vmalades.

14,15 Le soir venu les

Byz V S TRses disciples s'approchèrent de lui en disant :

— L'endroit est désert et l'heure est déjà passée

Sa passé 

renvoie les foules afin qu'elles aillent dans les villages et s'achètent de la nourriture. 

14,16  Jésus

Sil leur dit :

— Ils n'ont pas besoin de s'en aller 

donnez-leur vous-mêmes à manger.

14,17 Ils lui disent

Vrépondirent :

— Nous n’avons rien ici si ce n'est cinq pains et deux poissons.

14,18 Et Il

SJésus V Sleur dit :

— Apportez-les-moi ici.

14,19 Et après avoir ordonné aux foules de s'allonger sur l'herbe

Sà terre

Vsur le foin

ayant pris les cinq pains et les deux poissons

levé

Vtourné les yeux vers le ciel il bénit et ayant rompu

Vrompit

et il donna aux disciples Byz V TR Nesles pains

et les disciples aux

Sles placèrent pour les foules. 

14,20 Tous mangèrent et furent rassasiés

ils emportèrent le surplus des morceaux

Vles restes : douze paniers pleins

Vde morceaux.

14,21 Or ceux qui mangèrent étaient environ : 

Sle nombre de ceux qui mangèrent était : 

Vceux qui mangèrent étaient : cinq mille hommes

sans les femmes et les enfants.

14,22  Aussitôt

VEt aussitôt il

Byz TRJésus obligea

Vordonna aux les 

S TR Nesses 

Vdisciples à

Vde monter dans la barque

et à

Vde le précéder sur l'autre rive

Vau-delà des flots jusqu'à ce qu'il ait renvoyé les foules.

14,23  Ayant renvoyé les foules

Vla foule il monta dans la montagne à l'écart

Vseul pour prier.

Le soir étant venu il était là seul

14,24 la barque était Byz TR Nesdéjà éloignée de la terre de plusieurs stades

Byz V TRau milieu de la mer tourmentée par les vagues

le vent en effet était contraire.

14,25 À la quatrième veille de la nuit Jésus

V Nesil vint vers eux en marchant sur la mer

Sles eaux

14,26 et Byz S TR Nesles disciples en le voyant marcher sur la mer

Sles eaux Vils furent troublés et dirent :

— C’est un fantôme

Sune fausse vision !

et de peur ils crièrent

14,27 et aussitôt Jésus leur parla en disant :

— Courage,

VAyez confiance, moi je suis, ne craignez pas. 

14,28 Pierre Byz S TR Neslui répondant Slui dit :

— Seigneur, si toi tu es, ordonne que je vienne vers toi sur les eaux

14,29 et il

SJésus dit : — Viens !

et descendant de la barque Pierre marchait sur les eaux 

Vl'eau et vint

Vpour venir

Set marcha vers Jésus.

14,30 Mais voyant le

V Sla violence du vent il prit peur

et comme il commençait à couler, il s'écria disant :

— Seigneur, sauve-moi ! 

14,31 Et aussitôt Jésus étendant la main le saisit

et lui dit :

— Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté ?

14,32  Et comme ils montaient dans la barque le vent cessa.

14,33 Ceux qui étaient dans la barque se prosternèrent devant lui

Byz S TRvinrent se prosterner devant lui

Vvinrent et l'adorèrent en disant :

Vraiment tu es Fils de Dieu.

14,34 Ayant traversé ils vinrent dans

Nessur la terre de

Nes, à Gennésaret

VGénésar.

14,35 Les hommes de ce lieu le reconnaissant 

envoyèrent [prévenir] dans toute cette région

et ils lui présentèrent tous ceux qui se portaient mal

14,36  et ils le priaient de toucher seulement la frange de son manteau

et tous ceux qui touchèrent furent sauvés.

15,1 Alors des pharisiens et des scribes de Jérusalem s’approchent

Vapprochèrent de Jésus

Vlui en disant :

15,2  — Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens ?

En effet ils ne lavent pas leurs mains lorsqu’ils mangent du pain. 

15,3  Répondant il leur dit :

— Pourquoi vous aussi transgressez-vous le commandement de Dieu à cause de votre tradition ?

15,4  Dieu en effet a dit

Byz TRcommandé en disant :

« — Honore ton

Byz V Nesle père et ta

Byz V TR Nesla mère »,

et : « — Celui qui maudit Sson père ou Ssa mère qu'il soit mis à mort. »

15,5  Mais vous, vous dites :

— Quiconque dit au père ou à la mère : — Ce dont tu aurais pu profiter de moi

Vqui vient de moi [et] qui t'est utile est une

Smon offrande

Byz S TR Neset qui n'honorerait pas son père ou sa mère

15,6  Vet il n'honorera pas son père ou sa mère

et vous avez annulé

Vtransgressé la parole

Byz V TRle commandement de Dieu à cause de votre tradition.

15,7 Hypocrites, Isaïe a bien prophétisé de vous en disant :

15,8  « — Ce peuple Byz TRs'est approché de moi par la bouche et il m’honore des lèvres mais leur cœur est loin de moi. »

15,9 C'est en vain qu'ils m'honorent

enseignant des doctrines préceptes d’hommes.

15,10  Ayant appelé Và lui la foule

Vles foules il leur dit :

— Écoutez et comprenez !

15,11 Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme

mais ce qui sort de la bouche c'est cela qui souille l’homme. 

15,12 Alors s'approchant ses

Nesles disciples lui dirent

S Nesdisent :

— Sais-tu que les Pharisiens en entendant la parole ont été scandalisés ? 

15,13  Répondant il dit :

— Toute plante que n’a pas plantée mon Père céleste sera arrachée.

Byz S TR Nes
V

15,14 Laissez-les : ils sont aveugles guides d'aveugles.

Un aveugle s'il guide un aveugle ils Byz S TR Nestomberont tous deux dans un trou.

14 Laissez-les : ils sont aveugles guides d'aveugles.

Un aveugle s'il est guidé par un aveugle, tous deux tombent dans une fosse.

Byz V S TR Nes

15,15 Pierre répondant lui dit :

— Explique-nous cette parabole. 

15,16 Il

Byz TRJésus Sleur dit :

— Vous aussi vous êtes encore sans intelligence

Sne comprenez pas ?

15,17 Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre et est rejeté aux toilettes

Vdans un lieu retiré

Sdans la purification ?

15,18  Ce qui sort de la bouche vient du cœur

c’est cela qui souille l’homme.

15,19  En effet, c'est du cœur que sortent des pensées mauvaises :

meurtres, adultères

fornications, vols

faux témoignages, blasphèmes.

15,20  C'est cela qui souille l’homme

mais manger avec des mains non lavées ne souille pas l’homme 

15,21  et sortant de là Jésus se retira dans la région de Tyr et de Sidon

15,22 et voici, une femme cananéenne, sortant de cette contrée, cria vers lui, en

Vcria en lui

S Nescriait en disant :

— Prends pitié de moi, Seigneur, Fils de David

ma fille est sévèrement tourmentée par un démon.

15,23 Il ne lui répondit pas une parole

et s'approchant, ses disciples le priaient en disant :

— Renvoie-la car elle crie après nous. 

15,24  Répondant il Sleur dit :

— Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël. 

15,25  Venant elle

VElle vint et  se prosternait devant lui

Vl'adora en disant

Set lui dit :

— Seigneur aide-moi !

15,26  Prenant la parole il dit :

— Il n’est pas bien de prendre le pain des enfants et le jeter aux Byz S TR Nespetits chiens.

15,27  Elle dit :

— Oui Seigneur ! 

 En effet les petits chiens mangent

SLes chiens vivent en mangeant des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres ! 

15,28 Alors Jésus répondant lui dit :

— O femme ta foi est grande qu’il advienne pour toi comme tu veux. 

Et sa fille fut guérie dès cette heure-là.

15,29 Jésus partant de là vint au bord de la mer de Galilée

et montant sur la montagne il s'assit là 

15,30  et des foules nombreuses s'approchèrent de lui

ayant avec elles des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés

Nesdes boiteux, des aveugles, des estropiés, des muets

Vdes muets, des boiteux, des aveugles, des estropiés et beaucoup d'autres

ils les jetèrent aux pieds de Jésus

V Nesà ses pieds et il les guérit

15,31 de sorte que la foule s'émerveilla

Byz V S TRles foules s'émerveillèrent 

en voyant des muets parler 

Byz S TR Nesdes estropiés guéris

des boiteux marcher

et des aveugles voir 

et ils glorifièrent

Vglorifiaient le Dieu d'Israël.

15,32 Jésus ayant appelé ses disciples dit :

— J’ai pitié de la foule

car depuis trois jours déjà qu’ils restent près de moi et ils n’ont rien à manger.

Je ne veux pas les renvoyer à jeun de peur qu'ils ne défaillent en chemin.

15,33 Ses

V NesLes disciples lui disent :

— Comment Vdonc aurions-nous dans un désert assez de pains pour rassasier une telle foule ? 

15,34 Et Jésus leur dit :

— Combien de pains avez-vous ?

Ils dirent :

— Sept et quelques petits poissons. 

15,35 Alors il ordonna

Byz TRcommanda à la foule

Byz TRaux foules de s'étendre par terre

15,36 et prenant

S NesIl prit les sept pains et les poissons

et rendant grâces il [les] rompit et [les] donna

S Nesdonnait à ses

Nesaux disciples 

et les disciples à la foule

Nesaux foules

Vdonnèrent au peuple

15,37 et tous mangèrent et furent rassasiés

et ce qui restaient des morceaux ils enlevèrent sept corbeilles pleines.

15,38  Ceux qui mangèrent

Vavaient mangé étaient quatre mille hommes

sans les femmes et les enfants

Vles enfants et les femmes

15,39  et renvoyant les foules

Vla foule il monta dans la barque

et vint dans le territoire de Magdala

SMagdu

NesMagadan

VMagédan.

16,1  Et s'approchant Vde lui les pharisiens

VPharisiens et les sadducéens

VSadducéens en l'éprouvant  

lui demandèrent de leur montrer un signe [venant] du ciel.

16,2  Répondant il leur dit :

— Le soir venu vous dites : — beau temps

Vil fera beau car le ciel rougit

Vest rouge,

Byz S TR Nes
V

16,3 et le matin Svous dites : — aujourd'hui mauvais temps

car le ciel rougit sombre.

Byz S TRHypocrites ! le visage du ciel vous savez le juger,

mais les signes des temps vous ne pouvez pas 

Sne savez pas discerner !

et le matin : — aujourd'hui tempête

car le ciel rougit sombre.

16,4 Une génération mauvaise et adultère réclame un signe

et de signe il ne lui sera pas donné sinon le signe de Jonas

Byz S TRdu prophète Jonas

et les laissant, il s’en alla.

L'apparence du ciel vous savez [la] discerner

mais les signes des temps, vous ne pouvez pas ?

Une génération mauvaise et adultère réclame un signe

et de signe il ne lui sera pas donné sinon le signe de Jonas

et les laissant, il s’en alla.

Byz V S TR Nes

16,5 En allant sur l'autre rive ses

Nesles disciples oublièrent de prendre des pains.

16,6 Jésus

V SIl leur dit :

— Voyez et méfiez-vous du levain des pharisiens

VPharisiens et des sadducéens

VSadducéens.

16,7 Ils réfléchissaient en eux-mêmes en disant :

— Nous n’avons pas pris de pains.

16,8 [Le] sachant Jésus Byz S TRleur dit :

— Pourquoi pensez-vous en vous-mêmes, hommes de peu de foi, que vous n'avez pas Byz S TRpris de pains ?

16,9 Vous ne comprenez pas encore et vous ne vous rappelez pas les cinq pains des cinq mille Vhommes 

et combien de paniers

Vcouffins vous avez emportés ?

16,10 Ni les sept pains des quatre mille Vhommes

et combien de corbeilles vous avez emportées ?

16,11 Comment ne comprenez-vous pas que ce n'est pas à propos du pain

Nesdes pains que je vous ai dit :

— Méfiez-vous du levain des pharisiens

VPharisiens et des sadducéens

VSadducéens !

16,12 Alors ils comprirent qu’il n'avait pas dit de se méfier du levain du pain

V Nesdes pains

mais de l'enseignement

Vla doctrine des pharisiens

VPharisiens et des sadducéens

VSadducéens.

16,13 Étant venu dans la région de Césarée de Philippe, Jésus

VJésus vint aux environs de Césarée de Philippe 

Vet il interrogeait ses disciples en disant :

— Que disent les hommes : Suis-je le Fils de l’homme ?

V NesQuel est celui que les hommes disent être le Fils de l’homme ?

16,14 Ils Vlui dirent :

— Les uns Sdisent Jean le Baptiste

VJean-Baptiste,

d'autres Élie,

d'autres encore Jérémie ou un des prophètes. 

16,15 Il leur dit :

— Vous, qui dites-vous que je suis ?

16,16 Répondant Simon Pierre

VSimon-Pierre dit :

— Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.

16,17 Répondant Jésus lui dit :

— Heureux es-tu Simon Bariona

V TRbar Jona

Sfils de Jonas,

car chair et sang ne t'ont pas révélé [cela],

mais mon Père qui est dans les cieux

16,18 et moi je te dis que tu es « Pierre »

et sur cette pierre je bâtirai mon Église

et les portes de l'Hadès

Vde l'Enfer

Sdu Sheol ne l'emporteront

Vprévaudront pas sur elle

16,19 et je te donnerai les clefs du royaume des cieux,

ce que tu auras lié sur la terre sera lié dans les cieux

et ce que tu auras délié sur la terre sera délié dans les cieux.

16,20 Alors il ordonna aux

Byz V S TRà ses disciples qu'ils ne disent à personne qu'il était, lui Byz V TRJésus, le Christ.

16,21 À partir de là, Jésus commença à montrer à ses disciples qu’il lui fallait s'en aller à Jérusalem,

y souffrir beaucoup de la part des anciens, des grands prêtres et des scribes

Vdes scribes et des grands prêtres,

être tué et, le troisième jour, ressusciter.

16,22 Pierre, le prenant à part, se mit à le réprimander en disant :

— Dieu t'en garde Seigneur ! Cela ne t'arrivera pas. 

16,23  Se retournant il dit à Pierre :

— Va-t’en derrière moi Satan, tu es un scandale pour moi

car tu ne penses 

Vgoûtes pas les choses de Dieu, mais celles des hommes.

16,24 Alors Jésus dit à ses disciples :

— Si quelqu’un veut venir derrière moi, qu’il se renie lui-même

et qu’il prenne sa croix et qu'il me suive.

16,25 En effet celui qui voudra sauver sa vie la perdra

celui qui perdra sa vie à cause de moi la trouvera.

16,26 En quoi est-il

S Nessera-t-il utile à l’homme s'il gagne l'univers entier

mais ruine sa vie

Vsouffre de la perte de sa vie ?

Ou que donnera l’homme en échange de sa vie ?

16,27 En effet, le Fils de l'homme va venir dans la gloire de son Père avec ses Ssaints anges,

alors il rendra à chacun selon sa conduite

V Sses oeuvres.

16,28 Amen je vous dis :

— Il y en a certains de ceux qui se tiennent ici

qui ne goûteront pas la mort avant d'avoir vu le Fils de l’homme venant dans son royaume.

17,1 Six jours après, Jésus prend Pierre, Jacques et Jean son frère, et il les emmène à l’écart sur une haute montagne

17,2 et il

SJésus fut transfiguré devant eux

son visage resplendit comme le soleil

et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière

Vneige.

17,3 Et voici, Moïse et Élie leur apparurent parlant avec lui.

17,4 Pierre intervenant dit à Jésus :

— Seigneur, il est bon que nous soyons ici  

si tu veux faisons

S Nesje ferai ici trois tentes

une pour toi et une pour Moïse et une pour Élie.

17,5 Comme il parlait encore

voici, une nuée lumineuse les couvrit de son ombre

et voici une voix de la nuée disant :

— Celui-ci est mon Fils bien-aimé en qui je me suis complu : écoutez-le.

17,6 En entendant [cela] les disciples tombèrent sur leur face et craignirent beaucoup

17,7 et Jésus s'approcha et en les touchant

Byz TRs'approchant les toucha et

Vs'approcha et les toucha et leur dit :

— Levez-vous et ne craignez pas.

17,8 Levant leurs yeux, ils ne virent personne sinonNes lui-même Jésus seul.

17,9 Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur ordonna en disant :

— Ne dites à personne cette vision, jusqu’à ce que le Fils de l’homme ressuscite des morts.

17,10 Ses

V NesLes disciples l’interrogèrent en disant :

— Pourquoi donc les scribes disent-ils qu’il faut qu’Élie vienne d’abord ?

17,11 Répondant, Jésus leur dit

NesRépondant il dit

VRépondant il leur dit :

— Assurément Élie vient

Vdoit venir Byz S TRd'abord, et il restaurera toutes choses.

17,12  Je vous dis qu’Élie est déjà venu ; ils ne l’ont pas reconnu

mais ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu.

De même aussi, le Fils de l’homme aura à souffrir par eux. 

17,13 Alors les disciples comprirent qu’il leur avait parlé de Jean le Baptiste

VJean-Baptiste.

Byz S TR Nes
V

17,14 Quand ils furent arrivés près de la foule

un homme s’approcha de lui et tombant à ses genoux :

14  Quand il fut arrivé près de la foule

un homme s’approcha de lui et tombant à genoux devant lui en disant :

— Seigneur, aie pitié de mon fils

parce qu'il est lunatique et il va très mal

en effet il tombe souvent dans le feu et fréquemment dans l'eau.

17,15 en disant :

— Seigneur aie pitié de mon fils

car il est lunatique et il va mal

souvent en effet il tombe dans le feu et souvent dans l’eau.

15 Je l'ai présenté à tes disciples et ils n'ont pas été capables de le guérir.

17,16 Je l'ai présenté à tes disciples et ils n'ont pas été capables de le guérir.

16 Répondant, Jésus dit :

— O génération incrédule et perverse,

jusques à quand serai-je avec vous ?

Jusques à quand vous supporterai-je ?

Amenez-le moi ici.  

17,17  Répondant Jésus dit :

— O génération incroyante et perverse,

jusques à quand serai-je avec vous ?

Jusques à quand vous supporterai-je ?

Amenez-le moi ici.  

17  Jésus le menaça,

le démon sortit de lui,

et l'enfant fut guéri dès cette heure-là. 

17,18  Jésus le menaça

le démon sortit de lui

et l'enfant fut guéri dès cette heure-là.

18  Alors les disciples s'approchèrent de Jésus en secret et dirent :

— Pourquoi n'avons-nous pas été capables de l'expulser ? 

17,19  Alors les disciples s'approchant de Jésus dirent à l'écart :

— Pourquoi n'avons-nous pas été capables de l'expulser ? 

19  Il leur dit :

— À cause de votre incrédulité.

Amen, je vous dis en effet,

si vous avez de la foi comme une graine de moutarde 

vous direz à cette montagne : passe d'ici et elle passera

et rien ne vous sera impossible.

17,20 Il

Byz S TRJésus leur dit :

— À cause de votre peu de foi

Byz S TRincrédulité.

Amen, je vous dis en effet,

si vous avez de la foi comme un grain de sénevé 

vous direz à cette montagne : passe d'ici Byz TR Neslà-bas et elle y passera.

Rien ne vous sera impossible

Sn'aura la force contre vous.

20 Ce genre [de démon] n'est pas expulsé, si ce n'est par la prière et le jeûne.

Byz S TR
V
Nes

17,21  Ce genre [de démon] n'est expulsé que par la prière et le jeûne.

21  Pendant qu'ils se trouvaient en Galilée, Jésus leur dit :

— Le Fils de l'homme doit être livré aux mains des hommes

21  Ø 

Byz S TR Nes
V

17,22  Tandis qu'ils se trouvaient réunis en Galilée, Jésus leur dit :

— Le Fils de l'homme est sur le point d'être livré aux mains des hommes,

22   et ils le tueront et le troisième jour il ressuscitera

et ils furent vivement attristés. 

17,23  ils le tueront et le troisième jour il ressuscitera.

Ils furent très attristés. 

23  Comme ils étaient venus à Capharnaüm,

ceux qui perçoivent la didrachme s'approchèrent de Pierre et dirent :

— Votre maître ne s'acquitte-t-il pas des didrachmes ?

17,24  Comme ils étaient venus à Capharnaüm,

ceux qui perçoivent les didrachmes

Szwzym s'approchèrent de Pierre et dirent :

— Votre maître ne paye-t-il pas des didrachmes ?

Sde ses zwzym ?

24 Il dit : — Oui.

Et lorsqu'il entra dans la maison, Jésus le devança en disant :

— Qu'en penses-tu Simon ? 

Les rois de la terre de qui reçoivent-ils le tribut ou le cens ? 

De leurs fils ou des étrangers ?

17,25  Il dit : — Oui.

Et lorsqu'il

Slorsque Pierre entra dans la maison, Jésus le devança en disant :

— Qu'en penses-tu Simon ? 

Les rois de la terre de qui prennent-ils taxes ou impôts ? 

De leurs fils ou des étrangers ? 

25  Il dit : — Des étrangers.

Jésus dit : 

— Donc les fils sont libres. 

17,26  Il

SSimon lui dit : — Des étrangers.

Jésus lui dit :

— Donc, les fils sont libres. 

26  Afin que nous ne les scandalisions pas,

va à la mer et jette l'hameçon ;

le premier poisson qui montera : prends-le ;

en ouvrant sa bouche tu trouveras un statère.

L'ayant pris, donne-le-leur pour moi et toi. 

17,27  Afin que nous ne les scandalisions pas,

va à la mer, jette l'hameçon ;

le premier poisson qui montera : prends-le ;

en ouvrant sa bouche tu trouveras un statère.

L'ayant pris donne-le-leur pour moi et toi. 

27  Ø 

Byz V S TR Nes

18,1 À cette heure-là, les disciples s'approchèrent de Jésus en disant :

— Qui donc est

Vconsidères-tu le plus grand dans le royaume des cieux ? 

18,2 Byz V S TRJésus appelant un petit enfant il le plaça au milieu d'eux

18,3 et dit :

— Amen je vous dis :

Si vous ne changez pas et ne devenez pas comme les petits enfants,

vous n'entrerez pas dans le Royaume des Cieux. 

18,4 Celui donc qui s'humiliera

Vse sera humilié comme ce petit enfant

celui-là est le plus grand dans le royaume des cieux

18,5 et celui qui accueille 

Vaura accueilli en mon nom un tel petit enfant, c’est moi qu’il accueille.

18,6 Celui qui scandalise 

Vaura scandalisé un de ces petits qui croient en moi 

il est préférable pour lui que lui soit suspendue une meule d'âne autour du

Byz V TRau cou

et qu'il soit coulé dans la profondeur de la mer. 

18,7 Malheur au monde à cause des scandales.

Il est nécessaire en effet qu'arrivent des scandales,

cependant malheur à l’

Byz TRcet homme par lequel le scandale arrive.

18,8 Si ta main ou ton pied te scandalise, coupe-le

Byz TRles et jette loin de toi :

il est mieux pour toi d'entrer dans la vie estropié ou boiteux

Byz TRboiteux ou estropié

Sboiteux ou mutilé 

que d'être jeté

Sde tomber ayant deux mains ou deux pieds dans le feu éternel

18,9 et si ton œil te scandalise, arrache-le et jette loin de toi :

il est mieux pour toi d'entrer borgne dans la vie

que d’être jeté ayant deux yeux dans la géhenne du feu.

18,10 Veillez à ne pas mépriser un de ces petits,

car je vous dis que leurs anges dans les cieux voient sans cesse le visage de mon Père qui est dans les cieux

Byz V S TR
Nes

18,11 car le Fils de l’homme est venu sauver ce qui était perdu.

11 Ø

Byz S TR Nes
V

18,12 Que vous en semble ?

Si un homme a cent brebis

et que s'égare l'une d'elles :

est-ce que, ayant laissé les quatre-vingt-dix-neuf dans les montagnes

et s'en étant allé, il ne cherche pas l'égarée ? 

12 Que vous en semble ?

Si un homme avait cent brebis

et que se perdait l'une d'elles

est-ce qu'il ne laisserait pas les quatre-vingt-dix-neuf dans les montagnes,

et il irait chercher celle qui était perdue ?

Byz V S TR Nes

18,13 Et s’il arrive qu'il la retrouve,

amen, je vous dis qu'il se réjouit

Vréjouira pour elle plus que pour les quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont pas égarées

Vperdues

18,14 Ainsi ce n'est pas la volonté de votre Père qui est dans les cieux qu'un seul de ces petits périsse. 

18,15 Si ton frère pèche contre toi,

va, réprimande-le entre toi et lui seul :

s’il t’écoute, tu auras gagné ton frère ;

18,16 s’il ne t'écoute pas, prends avec toi encore un ou deux

afin que toute affaire soit établie

Vtoute sentence soit fondée sur la bouche de deux ou trois témoins;

18,17 s’il ne les écoute pas, dis-le à l’Église ;

et s'il n'écoute pas non plus l’Église, qu’il soit pour toi comme le païen et le publicain.

18,18 Amen je vous dis :

— Tout ce que vous aurez lié sur la terre sera Vaussi lié dans le ciel 

et tout ce que vous aurez délié sur la terre sera Vaussi délié dans le ciel.

18,19 De nouveau, amen

V TR

Nes[amen] je vous dis :

— Si deux d'entre vous s'accordent sur la terre

sur toute chose qu'ils demandent, cela leur adviendra de la part de mon Père qui est dans les cieux. 

18,20 Là où deux ou trois sont rassemblés en mon nom,

je suis là au milieu d’eux.

18,21 Alors Pierre, s’approchant Byz V S TRde lui Neslui, dit :

— Seigneur combien de fois mon frère péchera contre moi et lui pardonnerai-je ? 

Jusqu’à sept fois ?

18,22 Jésus lui dit :

— Je ne te dis pas « jusqu’à sept fois », mais : jusqu’à soixante-dix fois sept fois.

18,23 C’est pourquoi le royaume des cieux est semblable à un homme roi

qui voulut régler ses comptes avec ses serviteurs

18,24 et en commençant à régler les comptes

lui fut amené un débiteur de

Vquelqu'un qui devait dix mille talents.

18,25 Comme il n’avait pas de quoi rendre

 son

V Nesle seigneur ordonna qu'il soit vendu

avec sa

S Nesla femme et les enfants et tout ce qu’il avait

S Nesa et que [cela lui] soit rendu. 

Byz S TR Nes
V

18,26 Tombant alors à ses pieds, le serviteur se prosternait devant lui en disant :

— Byz S TRSeigneur sois patient envers moi et je te rendrai tout. 

26 Tombant alors à ses pieds, ce serviteur le priait en disant :

— Sois patient envers moi et je te rendrai tout. 

Byz V S TR Nes

18,27 Saisi de pitié, le seigneur de ce serviteur le renvoya et il lui remit la dette. 

18,28 En sortant, ce serviteur trouva un de ses compagnons qui lui devait cent deniers ;

le saisissant il l'étranglait en disant :

— RendsByz S TR-moi si tu dois quelque chose

V TRce que tu dois

18,29 Tombant Byz S TR Nesdonc Byz S TRà ses pieds, son compagnon de service le priait en disant :

— Sois patient envers moi, et je te rendrai V TRtout.

18,30 Lui ne voulait

Vvoulut pas

mais, partant, il le jeta en prison jusqu'à ce qu'il eût rendu la dette.

18,31 Voyant donc ce qui était arrivé, ses

Sleurs compagnons furent très attristés ;

ils vinrent et rapportèrent à leur seigneur tout ce qui était arrivé. 

18,32 En le convoquant, son seigneur lui dit :

— Serviteur mauvais : toute cette dette je te l'ai remise parce que tu m'avais supplié. 

18,33 Ne fallait-il pas que tu aies pitié de ton compagnon comme moi aussi j'ai eu pitié de toi ? 

18,34 En colère, son seigneur le livra aux bourreaux, jusqu’à ce qu’il Byz S TRlui eût rendu toute la dette.

18,35 C'est ainsi que mon Père céleste fera lui aussi pour vous,

si vous ne remettez pas chacun à son frère de [tout] votre coeur ses offenses

S son offense

NesØ

19,1 Il advint quand Jésus eut achevé ces paroles 

il partit de la Galilée

et vint dans le territoire de la Judée de l'autre côté du Jourdain.

19,2 Des foules nombreuses le suivirent et là il les guérit.

19,3 Des pharisiens

VPharisiens s'approchèrent de lui en le mettant à l'épreuve et en Byz TRlui disant :

— Est-il permis à un homme de renvoyer sa femme pour n'importe quel motif ?

19,4 Répondant, il Byz V S TRleur dit :

— N’avez-vous pas lu que celui qui créa

Byz V TRfit dès le commencement les fit mâle et femelle ? 

19,5 Et il dit :

— À cause de cela l’homme quittera père et mère et il s'attachera à sa femme

et ils seront les deux en une seule chair.

Byz S TR Nes
V

19,6 Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair

Sun seul corps.

Eh bien ! ce que Dieu a uni, que l'homme ne le sépare pas. 

Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair.

Donc, ce que Dieu a uni, que l'homme ne le sépare pas. 

19,7 Ils lui disent :

— Pourquoi donc Moïse a-t-il commandé de donner un acte de divorce et de la

Nes[la] renvoyer ? 

Ils lui disent :

— Pourquoi donc Moïse a-t-il commandé de donner un certificat de répudiation et de renvoyer ? 

Byz V S TR Nes

19,8 Il leur dit :

— Moïse vous a permis de renvoyer vos femmes à cause de votre dureté de coeur,

mais au commencement il n'en fut pas ainsi. 

Byz V S TR
Nes

19,9 Je vous dis que celui qui renvoie

Vaura renvoyé sa femme, si ce n’est pour fornication,

et épouse

Vaura épousé une autre est adultère. 

Et celui qui épouse 

Vaura épousé une renvoyée est adultère.

Je vous dis que celui qui renvoie sa femme, si ce n’est pour fornication,

et épouse une autre est adultère.

Byz V S TR Nes

19,10 Ses disciples lui disent :

— Si telle est la condition de l’homme avec la femme, il n'est pas avantageux de se marier.

19,11 Il Byz S TR Nesleur dit :

— Tous ne comprennent pas cette parole mais ceux à qui [cela] a été donné.

19,12 Il y a en effet des eunuques qui sont nés ainsi du ventre de leur mère ;

il y a des eunuques qui ont été rendus eunuques

Vrendus [tels] par les hommes ;

il y a des eunuques qui se sont rendus eux-mêmes eunuques

Vcastrés à cause du royaume des cieux.

Celui qui peut comprendre, qu'il comprenne !

19,13 Alors lui furent présentés des petits enfants pour qu’il leur impose les mains

Sla main et prie.

Mais les disciples les rabrouèrent

Vrabrouaient.

19,14 Mais Jésus V Sleur dit :

— Laissez les petits enfants et ne les empêchez pas de venir à moi,

car le royaume des cieux est à ceux qui leur ressemblent.

19,15 Et leur ayant imposé les mains

Sla main, il partit de là. 

19,16 Et voici, quelqu'un s'approchant Nesde lui Byz V S TRlui dit :

— Byz V S TRBon maître, que ferai-je de bon pour avoir la vie éternelle ? 

19,17 Il lui dit :

— Pourquoi m’interroges-tu sur ce qui est

Byz TRme dis-tu bon ?

Un seul est le bon

Byz S TRPersonne n'est bon sinon le seul Dieu

VUn seul est bon : Dieu.

Si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements. 

19,18 Il lui dit : — Lesquels ?

Jésus dit :

— Tu ne tueras pas 

Vcommettras pas de meurtre,

tu ne commettras pas l’adultère,

tu ne voleras pas

Vcommettras pas de vol,

tu ne feras

Vporteras pas de faux témoignage,

19,19 honore le

V

TRton père et Byz TR Nesla mère,

tu aimeras ton prochain comme toi-même. 

19,20  Le jeune homme lui dit :

— Tout cela je l'ai gardé Byz S TRdepuis ma jeunesse ;

que me manque-t-il encore ? 

19,21 Jésus lui dit :

— Si tu veux être parfait, va, vends tes biens

Vce que tu as et donne aux pauvres :

tu auras un trésor dans les cieux

Byz V TRle ciel ;

et viens, suis-moi.

19,22 Entendant la

Scette parole, le jeune homme s'en alla triste,

car il avait en effet beaucoup de possessions.

19,23 Jésus dit à ses disciples :

— Amen je vous dis : un riche entrera difficilement dans le royaume des cieux.

19,24 De nouveau je vous dis :

— Il est plus facile à un chameau de passer par

V Sd'entrer dans un trou d’aiguille

qu'à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu

Vdes cieux.

19,25  Les

Byz TRSes disciples ayant entendu Vcela étaient très étonnés et dirent :

— Qui donc peut 

Vpourra être sauvé ? 

19,26 Fixant son regard Jésus leur dit :

— Pour les hommes c'est impossible

mais pour Dieu tout est possible.

19,26 Fixant son regard Jésus leur dit :

— Pour les hommes c'est impossible

Byz S TR Nesmais pour Dieu tout est possible.

19,27 Alors, répondant, Pierre lui dit :

— Voici, nous avons tout quitté et nous t'avons suivi :

qu’en sera-t-il alors pour nous ?

19,28 Jésus leur dit alors :

— Amen je vous dis : vous qui m'avez suivi,

 au temps de la regénération, lorsque le Fils de l'homme siègera sur le trône de sa gloire

Vmajesté,

vous siègerez vous aussi sur douze trônes,

jugeant les douze tribus d'Israël. 

19,29  Quiconque aura laissé

Va laissé maisons,

Vmaison ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère

ou Byz V S TRfemme, ou enfants, ou champs, à cause de mon nom

recevra le centuple et il héritera de

Vpossèdera la vie éternelle.

19,30  Beaucoup de premiers seront derniers et de derniers premiers.

20,1 Car le royaume des cieux est semblable à un homme maître de maison

Vpère de famille

qui sortit tôt le matin pour embaucher des ouvriers pour sa vigne.

20,2 Étant convenu avec les ouvriers d'un denier par jour,

il les envoya dans sa vigne.

20,3  Étant sorti vers la troisième heure,

il en vit d’autres qui se tenaient oisifs sur la place publique

20,4 il leur dit :

— Allez vous aussi à la vigne,

je vous donnerai ce qui est 

Vsera juste.

20,5 Ils allèrent.

De nouveau étant sorti vers la sixième et la neuvième heure il fit de même. 

20,6  Vers la onzième Byz S TRheure il sortit et il en trouva d’autres qui se tenaient là Byz S TRoisifs et leur dit :

— Pourquoi vous tenez-vous ici tout le jour oisifs ?

20,7 Ils lui disent :

— Parce que personne ne nous a embauchés.

Il leur dit :

— Allez vous aussi à la vigne

Byz S TRet vous recevrez ce qui est juste. 

20,8 Le soir venu

VLorsqu'il se fit soir,

le seigneur de la vigne dit à son intendant :

— Appelle les ouvriers et rends-leur le salaire,

en commençant par les derniers jusqu’aux premiers. 

Byz S TR Nes
V

20,9  Étant venus, ceux de la onzième heure

reçurent chacun un denier.

Lorsque vinrent ceux qui étaient venus vers la onzième heure

ils reçurent chacun un denier.

Byz V S TR Nes

20,10  Et en venant, les premiers pensèrent qu’ils recevraient plus,

et 

Vmais ils reçurent eux aussi chacun un denier.

20,11 En [le] recevant ils murmuraient contre le maître de maison

Vpère de famille

20,12 en disant :

— Ces derniers ont fait une heure

et tu les as faits égaux à nous qui avons avons porté le poids du jour et de la chaleur.

20,13 Mais, répondant à l'un d'entre eux, il dit :

— Ami, je ne te fais pas de tort.

N'es-tu pas convenu d'un denier avec moi ? 

20,14 Prends ce qui est à toi et va.

Je veux Vaussi donner à ce dernier comme à toi.

20,15  Byz V S TROu ne m’est-il pas permis de faire ce que je veux Byz S TR Nesde ce qui est à moi ?

Nes[Ou]

V S Nesou ton oeil est-il mauvais parce que moi je suis bon ? 

20,16 Ainsi les derniers seront premiers et les premiers derniers. 

Byz V S TRCar beaucoup sont appelés mais peu élus. 

20,17 Et montant à Jérusalem, Jésus prit à part les douze Byz V S TRdisciples et leur dit Byz TR Nesen chemin :

20,18  — Voici, nous montons à Jérusalem :

le Fils de l’homme sera livré aux grands

Vchefs des prêtres et aux scribes,

et ils le condamneront à mort,

20,19 et ils le livreront aux païens pour être moqué et flagellé et crucifié,

et le troisième jour il ressuscitera. 

20,20 Alors s'approcha de lui la mère des fils de Zébédée avec ses fils,

se prosternant et lui demandant quelque chose.

20,21 Il lui dit :

— Que veux-tu ?

Elle lui dit :

— Dis que mes deux fils que voici siègent un à ta droite et un à Byz S Nesta gauche dans ton royaume.

20,22 Répondant Jésus dit :

— Vous ne savez pas ce que vous demandez.

Pouvez-vous boire la coupe que moi je vais boire 

ou être baptisés du baptême dont moi je vais être baptisé ?

V Nes? 

Ils lui disent : — Nous pouvons. 

20,23 Il leur dit :

— Ma coupe vous la boirez Byz S TRet vous serez baptisés du baptême dont moi je vais être baptisé.

Quant à siéger à ma droite ou à Byz S TRma gauche,

ce n'est pas à moi de Vvous le donner,

mais à ceux pour qui [cela] a été préparé par mon père. 

20,24 Ayant entendu

VEntendant [cela], les dix s’indignèrent contre les deux frères.

20,25 Mais Jésus les appelant

Vappela à lui, Vet dit :

— Vous savez que les chefs des nations les dominent,

et les

Vceux qui sont grands exercent leur pouvoir sur elles. 

20,26 Il n’en sera pas ainsi parmi vous

mais celui qui voudra devenir grand

Vle plus grand parmi vous

sera

V TRqu'il soit votre serviteur,

20,27 celui qui voudra parmi vous être premier

sera

Byz TRqu'il soit votre esclave.

20,28  De même que le Fils de l’homme n'est pas venu pour être servi mais pour servir

et donner sa vie en rançon

Vrédemption pour une multitude.

20,29 Comme ils sortaient de Jéricho, une foule nombreuse le suivit.

20,30 Voici : deux aveugles assis au bord du chemin

entendant

Ventendirent que Jésus passait

crièrent en disant :

— Aie pitié de nous, Seigneur,

V NesSeigneur, aie pitié de nous, Fils de David !

20,31 La foule les réprimanda 

Vréprimandait pour qu'ils se taisent ;

mais eux crièrent

Vcriaient plus fort disant :

— Aie pitié de nous, Seigneur,

VSeigneur, aie pitié de nous, Fils de David !

20,32  S’arrêtant Jésus les appela et dit :

— Que voulez-vous que je fasse pour vous ? 

20,33 Ils lui disent :

— Seigneur, que nos yeux s'ouvrent ! 

20,34 Saisi de pitié Vpour eux, Jésus

toucha leurs yeux ;

et, aussitôt, ils virent 

Byz TRleurs yeux virent 

Sleurs yeux s'ouvrirent et ils le suivirent. 

21,1 Quand ils approchèrent

Sil approcha de Jérusalem

et qu'ils furent venus

Squ'il vint à Bethphagé

ByzBethsphagé au mont des Oliviers, 

alors Jésus envoya deux disciples 

21,2  en leur disant :

— Allez au village qui est en face de vous.

Aussitôt vous trouverez une ânesse attachée et un ânon

Vun petit avec elle,

en les détachant

Vdétachez-les et amenez-les-moi.

21,3 Et si quelqu’un vous dit quelque chose

vous direz

Vdites : — Le Seigneur en a besoin,

et immédiatement il les enverra. 

21,4 Byz TRTout ceci arriva

afin que soit accompli le mot

Vce qui a été dit par le prophète disant :

21,5 « Dites à la fille de Sion :

— Voici que ton roi vient à toi doux et monté

Vassis sur une ânesse et sur un ânon

Vpetit fils de bête de somme. »

21,6 Les disciples allèrent et firent comme Jésus leur avait prescrit.

21,7 Ils amenèrent l’ânesse et l’ânon

Vle petit,

posèrent sur eux leurs

Nesdes manteaux et il s’assit

Vils le firent asseoir au-dessus d'eux.

Vdessus.

21,8 La foule très nombreuse étendit ses manteaux sur le chemin,

d’autres coupaient des branches

Vrameaux des arbres et les étendaient sur le chemin.

21,9  Les foules qui S Nesle précédaient et qui suivaient criaient en disant :

— Hosanna au Fils de David !

Béni celui qui vient

Vva venir au nom du Seigneur !

Hosanna dans les hauteurs !

21,10 Comme il entrait dans Jérusalem, toute la ville fut secouée, disant :

— Qui est celui-ci ?

21,11 Les foules disaient :

— Celui-ci c'est Jésus le prophète

Nes le prophète Jésus de Nazareth en Galilée. 

21,12 Jésus entra dans le temple Byz V S TRde Dieu

et chassa 

Vchassait tous les vendeurs et acheteurs dans le temple,

et les tables des changeurs il les renversa ainsi que les sièges des vendeurs de colombes.

21,13 il leur dit :

— Il est écrit : « Ma maison sera appelée maison de prière »

mais vous, vous en faites

Byz V TRavez fait une caverne de voleurs.

21,14 Des aveugles et des boiteux s'approchèrent de lui dans le temple et il les guérit.

21,15 Les grands

Vchefs des prêtres et les scribes en voyant les merveilles qu’il avait faites 

et les enfants qui criaient dans le temple en disant :

— Hosanna au Fils de David,

s’indignèrent.

21,16  Ils lui disent :

— Tu entends ce qu’ils disent ?

Jésus leur dit :

— Oui. N’avez-vous jamais lu : « De la bouche des petits enfants et des nourrissons tu t'es préparé

Vas tiré une louange Vparfaite ? »

21,17 Et les laissant, il sortit 

Vs'en alla hors de la ville vers Béthanie, et il passa la nuit

Vdemeura là.

21,18 Le matin, en revenant à la ville, il eut faim.

21,19 Voyant un figuier près du chemin, il vint près de lui

et il ne trouva rien en lui si ce n'est des feuilles, seulement

et il lui dit :

— que jamais de toi ne naisse de fruit, pour toujours !

Et le figuier se dessécha en un instant. 

21,20 Voyant [cela], les disciples furent étonnés, disant :

— Comment en un instant Byz S TR Nesle figuier s'est-il desséché ?

21,21 Répondant, Jésus leur dit :

— Amen je vous dis,

si vous avez de la foi et vous n'hésitez pas,

non seulement vous ferez [ce qui vient d'arriver] au figuier,

mais même si vous dites à cette montagne : — Soulève-toi et jette-toi dans la mer, cela adviendra. 

Byz V S TR Nes

21,22 Tout ce que vous demanderez dans la prière, en croyant, vous [le] recevrez. 

21,23 Comme il vint dans le temple, les grands

Vchefs des prêtres et les anciens du peuple s’approchèrent de lui, alors qu'il enseignait, disant :

— Par quel pouvoir fais-tu cela ?

Et qui t'a donné ce pouvoir ?

21,24 Répondant, Jésus leur dit :

— Je vous poserai, moi aussi, une question :

si vous y répondez pour moi,

moi aussi je vous dirai par quel pouvoir je fais cela.

21,25 Le baptême de Jean, d'où était-il ?

Du ciel ou des hommes ?

Ils raisonnaient en eux-mêmes en disant :

— Si nous disons : — Du Ciel !

Il nous dira : — Pourquoi Byz V TR Nesdonc ne l'avez-vous pas cru ?

21,26  Si nous disons : — Des hommes !

Nous craignons la foule,

car tous considèrent Jean comme un prophète. 

21,27 Et répondant ils dirent à Jésus

Slui dirent : — Nous ne savons pas. 

Lui

SJésus aussi leur dit :

— Moi non plus je ne vous dis pas par quel pouvoir je fais cela.

21,28  Que vous en semble ?

Un homme avait deux enfants

V Sfils.

S'approchant du premier il dit :

— Mon enfant

V Sfils, va aujourd’hui travailler dans 

ma

S Nesla vigne.

21,29  Répondant, il dit : — Je ne veux pas

Mais après, s'étant repenti

Vtouché de repentir, il y alla. 

21,30 S'approchant du second, il dit de même.

Répondant, il

Vcelui-ci dit : — J'y vais, Seigneur. Et il n'y alla pas. 

21,31 Qui des deux a fait la volonté du père ?

Ils Byz S TR Neslui disent : — Le premier.

Vdernier.

Jésus leur dit :

— Amen, je vous dis,

les publicains et les prostituées vous précèdent dans le Royaume de Dieu.

21,32 Car Jean est venu à vous dans un chemin de justice et vous ne l’avez pas cru ;

les publicains et les prostituées l'ont cru ;

vous, en voyant [cela], vous ne vous êtes pas repentis après pour le croire.

21,33 Ecoutez une autre parabole :

Il y avait un homme, maître de maison

Vpère de famille,

qui planta une vigne

l’entoura d’une clôture

creusa en elle un pressoir

construisit une tour

la loua à des fermiers

et partit en voyage

Và l'étranger

21,34  Quand s'approcha le temps des fruits

il envoya ses serviteurs aux fermiers pour en recevoir les fruits

Squ'ils lui envoient des fruits de sa vigne

21,35 et les fermiers, saisissant ses serviteurs

battirent l'un

tuèrent l'autre

et lapidèrent même un autre.

21,36 Et de

Byz V TR NesDe nouveau il envoya d'autres serviteurs plus nombreux que les premiers :

ils leur firent de même.

21,37 Après, 

VEnfin, il envoya vers eux son fils en disant :

— Ils respecteront 

SPeut-être auront-ils honte devant mon fils. 

21,38  Voyant le fils, les fermiers se dirent entre eux :

— Celui-ci est l’héritier ;

venez, tuons-le et nous aurons

Byz TRtiendrons son héritage !

21,39 Et s'étant saisi de lui, ils [le] jetèrent hors de la vigne et [le] tuèrent.

21,40  Quand donc viendra le seigneur de la vigne

que fera-t-il à ces fermiers ?

21,41 Ils lui dirent : — Il fera périr de male mort ces mauvais,

et il louera la vigne à d’autres fermiers qui lui remettront le fruit en leur temps. 

21,42 Jésus leur dit :

— N’avez-vous jamais lu dans les Écritures :

« La pierre qu’ont rejetée les bâtisseurs c'est elle qui est devenue tête d’angle :

par le Seigneur cela a été fait et c’est une merveille à nos yeux » ? 

21,43 C’est pourquoi je vous dis :

— Le royaume de Dieu vous sera enlevé 

et sera donné à une nation qui en fera le fruit.

21,44  Celui qui tombera sur cette pierre sera brisé,

celui sur qui elle tombera elle l’écrasera.

21,45  En entendant ses paraboles, les grands

Vchefs des prêtres et les pharisiens

VPharisiens

reconnurent qu'il parlait d'eux

21,46  mais en cherchant à le saisir ils craignirent les foules

car elles le considéraient comme un prophète.

22,1 Et prenant la parole

Vrépliquant, Jésus leur parla de nouveau en paraboles, disant :

22,2 — Le royaume des cieux est semblable à un homme, un roi qui fit des noces pour son fils

22,3 et il envoya ses serviteurs appeler les invités aux noces :

ils ne voulaient pas venir.

22,4 Il envoya encore d’autres serviteurs en disant :

— Dites aux invités : voici j'ai préparé mon banquet ;

mes taureaux et bêtes grasses

Vvolailles engraissées ont été égorgées, et tout est prêt, venez aux noces ! 

22,5  Eux, négligeant [l'invitation], s'en allèrent 

l'un dans son propre champ

Vsa ferme,

l'autre à son commerce, 

22,6 les autres, saisissant ses serviteurs,

les maltraitèrent et les tuèrent.

Vaprès les avoir outragés, les tuèrent. 

22,7 Byz V S TREntendant cela le

Byzce roi fut pris de colère

et, envoyant ses armées, il fit périr ces meurtriers

et il incendia leur ville.

22,8 Alors il dit à ses serviteurs :

— La noce est prête

VVraiment, les noces sont prêtes

mais les invités

Vceux qui étaient invités n'étaient

Vne furent pas dignes. 

22,9 Allez donc aux issues

Vsorties des chemins

et tous ceux que vous trouverez, invitez

Vappelez-les aux noces. 

22,10 Ces

VSes serviteurs, étant sortis sur les chemins,

rassemblèrent tous ceux qu’ils trouvèrent, mauvais et bons :

la noce fut remplie

Vles noces furent remplies de convives.

22,11 Or en entrant pour observer

Vvoir les convives,

le roi vit là un homme non vêtu d’un vêtement de noce.

22,12 Il lui dit :

Compagnon

VAmi, comment es-tu entré ici sans avoir un vêtement de noce ?

Lui demeura muet.

22,13 Alors le roi dit aux servants

Vdomestiques :

— Après lui avoir lié pieds et mains, jetez-le dans les ténèbres extérieures :

là sera le pleur et le grincement de dents.

22,14 Beaucoup en effet sont appelés

mais peu élus.

22,15 Alors, s'en étant allés, les pharisiens

VPharisiens tinrent conseil afin de le piéger 

Vsurprendre dans une parole 

22,16 et ils lui envoient leurs disciples, avec des hérodiens, en disant :

— Maître nous savons que tu es vrai

que tu enseignes en vérité le chemin de Dieu

que tu ne te soucies de qui que ce soit :

en effet, tu ne regardes pas à la personne des hommes.

22,17 Dis-nous donc ce qu’il te semble :

— Est-il permis de donner l'impôt à César, ou non ?

22,18 Jésus, connaissant leur malice, dit :

— Pourquoi m'éprouvez-vous, hypocrites ?

22,19 Montrez-moi la monnaie

Sun denier de l'impôt

et ils lui présentèrent un denier.

22,20 Il

V SJésus leur dit :

— De qui est cette image et l'inscription ? 

22,21  Ils Byz Slui disent : — De César

Alors il leur dit :

— Rendez donc ce qui est à César, à César 

et ce qui est à Dieu, à Dieu. 

22,22 En entendant [cela], ils furent étonnés,

et, le laissant, ils partirent.

22,23 En ce jour-là, s'approchèrent de lui des sadducéens

VSadducéens disant 

Vqui disent 

qu'il n'y a pas de résurrection

Svie des morts,

et ils l'interrogèrent 

22,24  en disant :

— Maître, Moïse a dit :

— Si quelqu’un meurt n'ayant pas d’enfants

Vd’enfant, Vque son frère épousera

Vépouse sa femme

et il suscitera 

Vqu'il suscite une descendance à son frère.

22,25 Il y avait parmi nous sept frères.

Le premier s'étant marié, mourut ;

n'ayant pas de descendance, il laissa sa femme à son frère.

22,26 Semblablement le deuxième et le troisième, jusqu'aux sept

V jusqu'au septième

22,27 Après

VEnfin après tous, la femme mourut Byz V S TRaussi.

22,28 À la résurrection donc, duquel des sept sera-t-elle femme ?

Car tous l’ont eue. 

22,29  Répondant, Jésus leur dit :

— Vous êtes dans l'erreur, ne connaissant ni les Écritures ni la puissance de Dieu.

22,30 À la résurrection en effet, on ne se marie pas et on n'est pas marié,

mais on est comme des anges Byz V S TRde Dieu dans le ciel.

22,31  Quant à la résurrection des morts, n’avez-vous pas lu la parole de Dieu pour vous, disant :

22,32 — Moi, je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob.

Il

Byz TRle Dieu n’est pas un Dieu des morts, mais des vivants. 

22,33 Entendant [cela], les foules étaient frappées d'admiration par son enseignement.

22,34 Les pharisiens

VPharisiens, apprenant qu'il avait réduit au silence les sadducéens

VSadducéens,

se réunirent ensemble.

22,35 L'un d’eux, docteur de

Squi connaissait la loi, le questionna en l'éprouvant Byz TRet en disant :

22,36 — Maître, quel est le grand commandement dans la loi ?

22,37 Il

Byz V S TRJésus lui dit :

— Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de

Vavec toute ton âme Sde toute ta force et de

Vavec tout ton esprit.

22,38 C’est le grand

Vplus grand et le premier commandement.

22,39 Un deuxième lui est semblable :

Tu aimeras ton prochain comme toi-même.

22,40 À ces deux commandements est suspendue toute la loi 

Sla torah et les prophètes. 

22,41 Les pharisiens

VPharisiens s'étant rassemblés, Jésus interrogea 

22,42  en disant :

— Que vous semble-t-il du Christ ?

De qui est-il le fils ?

Ils lui disent : — De David.

22,43 Il leur dit :

— Comment donc David dans l'esprit l'appelle-t-il Seigneur en disant :

22,44 « Le Seigneur a dit à mon Seigneur : — Siège à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis

Vje mette tes ennemis sous

Byz V TRcomme escabeau de tes pieds. »

22,45 Si donc David l’appelle Seigneur, comment est-il son fils ?

22,46 Et personne ne pouvait lui répondre une parole,

et nul depuis ce jour-là n'osa plus l'interroger. 

23,1 Alors Jésus parla aux foules et à ses disciples

23,2 en disant :

— Les scribes et les pharisiens

VPharisiens se sont assis sur la chaire de Moïse.

23,3 Donc, tout ce qu'ils vous disent

VdirontByz S TR de garder, faites-le et gardez-le

Byz V S TRgardez-le et faites-le,

mais ne faites pas selon leurs oeuvres :

en effet, ils disent et ne font pas.

23,4  Byz V TREn effet ils lient des fardeaux lourds et difficiles à porter

Vinsupportables et les posent sur les épaules des hommes,

maisNes eux-mêmes, de leur doigt, ils ne veulent pas les remuer.

23,5 Toutes leurs œuvres, ils les font pour être remarqués

Vvus des hommes.

V NesEn effet ils élargissent leurs phylactères,

agrandissent les franges de leurs vêtements.

V Nesles franges.

23,6 Ils aiment les premières places dans les repas,

et les premiers sièges dans les synagogues,

23,7 les salutations sur les places publiques,

Vla place publique,

et être appelés par les hommes Rabbi.

23,8  Vous, ne vous faites pas appeler Rabbi

 car unique est votre maître, 

Byz TRdocteur, Byz TRle Christ ;

vous êtes tous frères.

23,9 N'appelez personne sur la terre votre père :

en effet, unique est votre Père le céleste.

Byz V S TRqui est dans les cieux.

23,10 Ne vous faites pas appeler docteurs,

Vmaîtres,

car votre docteur

Vmaître est unique : le Christ. 

23,11 Le

VCelui qui est le plus grand d’entre vous sera votre serviteur.

23,12 Celui qui s’élèvera sera humilié

celui qui s'humiliera sera élevé.

Byz S TR
V Nes

23,13 Malheur à vous scribes et pharisiens hypocrites

parce que vous dévorez les maisons des veuves et sous des apparences de longues prières.

C'est pourquoi vous recevrez un jugement plus sévère.

13 Malheur à vous scribes et Pharisiens

Nespharisiens hypocrites

parce que vous fermez le royaume des cieux devant les hommes.

Vous, en effet, vous n’entrez pas, et vous ne laissez pas entrer ceux qui entrent. 

23,14 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites,

parce que vous fermez le royaume des cieux devant les hommes.

Vous, en effet, vous n’entrez pas, ni ne laissez entrer ceux qui entrent.

14 

Byz V S TR Nes

23,15 Malheur à vous scribes et pharisiens

VPharisiens hypocrites

parce que vous parcourez la mer et la terre ferme pour faire un prosélyte :

quand il l'est devenu, vous en faites un fils de géhenne deux fois plus que vous !

23,16 Malheur à vous guides aveugles

qui dites : —  celui qui jure

Vquiconque aura juré par le sanctuaire, ce n'est rien,

mais celui qui jure

Vaura juré par l'or du sanctuaire, il doit [s'acquitter de son serment]. 

23,17 Fous et aveugles !

En effet, qu'est-ce qui est le plus grand : l'or ou le sanctuaire qui sanctifie l'or ? 

23,18  Et  celui qui jure

Vquiconque aura juré par l'autel : ce n'est rien ;

mais  celui qui jure

Vquiconque aura juré par le don qui est dessus, doit [s'acquitter de son serment]. 

23,19 Fous et aveugles !

VAveugles ! En effet qu'est-ce qui est le plus grand :

le don ou l'autel qui sanctifie le don ?

23,20 Celui qui jure par l'autel jure par lui et par tout ce qui est dessus

23,21  et celui qui jure

Vaura juré par le sanctuaire, jure par lui et par celui qui y habite

23,22 et celui qui jure par le ciel, jure par le trône de Dieu et par celui qui est assis dessus.

23,23 Malheur à vous, scribes et pharisiens

VPharisiens hypocrites,

parce que vous payez la dîme de la menthe, du fenouil

Vde l'aneth et du cumin,

et vous avez laissé ce qui a le plus de poids dans la loi : la justice, la miséricorde et la foi !

Il fallait faire ceci et ne pas laisser

Vomettre cela. 

23,24 Guides aveugles

qui filtrez le moucheron

et avalez le chameau !

23,25 Malheur à vous, scribes et pharisiens

VPharisiens hypocrites,

parce que vous purifiez Vce qui est à l'extérieur de la coupe et du plat,

mais à l'intérieur ils sont remplis de rapine et d'intempérance !

Vimpureté !

Byz Siniquité !

23,26 Pharisien aveugle

SPharisiens aveugles

purifie

Spurifiez d’abord l'intérieur de la coupe Byz V S TRet du plat 

afin que leur

Nesson

Vce qui est à l'extérieur aussi devienne pur.

23,27 Malheur à vous, scribes et pharisiens

VPharisiens hypocrites,

parce que vous ressemblez à des tombeaux blanchis

qui, à l'extérieur, paraissent beaux

VmagnifiquesV aux hommes,

mais, à l'intérieur, sont remplis d'ossements de morts et de toute immondice. 

23,28 Ainsi vous aussi, à l'extérieur, vous paraissez justes aux hommes

mais, à l'intérieur, vous êtes pleins d’hypocrisie et d’iniquité.

23,29 Malheur à vous, scribes et pharisiens

VPharisiens hypocrites,

parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes

et ornez les monuments des justes,

23,30 et vous dites : — Si nous avions été [là] aux jours de nos pères,

nous ne nous serions pas joints avec eux dans le sang des prophètes.

23,31 Ainsi donc, vous témoignez contre vous-mêmes

que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes

23,32  et vous, vous comblez la mesure de vos pères !

23,33 Serpents, engeance de vipères,

comment échapperez-vous au jugement de la géhenne ?

23,34 C’est pourquoi : voici que j'envoie vers vous des prophètes, des sages et des scribes

vous en tuerez et en crucifierez

vous en flagellerez dans vos synagogues

vous en persécuterez de ville en ville

23,35 afin que vienne sur vous tout le sang juste répandu sur la terre

depuis le sang d'Abel le juste jusqu’au sang de Zacharie, fils de Barachie

VBaraquias,

que vous avez tué entre le sanctuaire et l’autel.

23,36 Amen je vous dis : — 

Byzque Tout cela viendra sur cette génération. 

23,37 — Jérusalem, Jérusalem qui tues les prophètes

et lapides ceux qui te sont envoyés !

Combien de fois j’ai voulu rassembler tes enfants

à la manière dont une poule rassemble ses poussins

Vpetits sous ses ailes, et vous n’avez

Vtu n’as pas voulu !

23,38 Voici : votre maison vous est laissée déserte.

23,39 Je vous dis en effet :

— Vous ne me verrez plus désormais, jusqu'à ce que vous disiez :

— Béni celui qui vient au nom du Seigneur !

24,1 Jésus, étant sorti du Temple, s'en allait

et ses disciples s'approchèrent pour lui montrer les constructions du Temple. 

24,2 Mais Jésus

V Nesrépondant, il

Sil leur dit :

— Ne voyez-vous pas tout cela ?

V— Vous voyez tout cela. 

Amen, je vous dis :

— Il ne sera pas laissé ici pierre sur pierre qui ne sera

Vsoit détruite.

24,3 Comme il était assis sur le mont des Oliviers,

les disciples s’approchèrent de lui, à l'écart, disant :

— Dis-nous quand cela aura lieu

et quel sera le signe de ton avènement et de la consommation du siècle. 

24,4 Prenant la parole, Jésus leur dit :

— Prenez garde que personne ne vous égare

Vséduise.

24,5 Car beaucoup viendront sous

Ven mon nom, disant : — Moi je suis le Christ

et ils en égareront 

Vséduiront beaucoup.

24,6 Vous allez entendre [parler] des guerres

Smalheurs et des rumeurs de guerre

Gardez-vous de vous troubler

Il faut en effet que Byz S TRtout cela advienne

mais ce n'est pas encore la fin.

24,7 En effet se lèvera nation contre nation

royaume contre royaume 

il y aura Byz V S TRdes pestes, des famines et des tremblements de terre par endroits.

24,8 tout cela est le commencement des douleurs.

24,9 Alors ils vous livreront à la tribulation, ils vous tueront 

vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom. 

24,10 Alors beaucoup seront scandalisés, et ils se livreront les uns les autres et se haïront les uns les autres. 

24,11 Beaucoup de faux prophètes se lèveront et ils en égareront 

Ven séduiront beaucoup. 

24,12 Et parce que l'iniquité se multipliera

Vabondera, la charité du grand nombre se refroidira. 

24,13 Mais celui qui persévérera jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé. 

24,14 Cet évangile du Royaume sera proclamé dans le monde entier en témoignage pour toutes les nations, 

alors viendra la fin

Vconsommation [du siècle]

24,15 Quand donc vous verrez l’abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel,

se tenant dans un lieu saint,

que le lecteur comprenne !

24,16 alors, que ceux qui sont

Byz S TR Nes[qui seront] en Judée fuient dans les montagnes,

24,17 que celui [qui sera] sur le toit ne descende pas prendre les choses

Vquelque chose de sa maison,

24,18 celui dans le champ qu'il ne retourne pas en arrière prendre son manteau

Vsa tunique

Byz TRses manteaux.

24,19 Malheur aux femmes enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là !

24,20 Priez pour que votre fuite n’arrive pas en hiver ni un jour de

Vpendant le sabbat

24,21 car il y aura alors une grande tribulation telle qu’il n’y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu’à maintenant et qu’il n’y en aura plusByz TR Nesjamais.

24,22 Si ces jours n'avaient été écourtés, aucune chair ne serait sauvée

 mais à cause des élus, ces jours seront écourtés. 

24,23 Alors si quelqu'un vous dit : — Byz V TR NesVoici : ici est le Christ ou : ici,

Vlà,

ne [le] croyez pas.

24,24  En effet se lèveront de faux christs et de faux prophètes,

et ils donneront de grands signes Byz V TR Neset des prodiges,

de manière à égarer

Ven sorte que soient induits en erreur, si possible, même les élus. 

24,25 Voilà : je vous ai prédit.

24,26 Si donc ils vous disent : — Voici : il est dans le désert

ne sortez pas ;

— [Le] voici dans les pièces retirées 

ne croyez pas.

24,27 En effet comme l'éclair sort de l'orient et paraît jusqu'à l'occident

ainsi sera Byz V TRaussi l'avènement du Fils de l'homme. 

Byz S TR Nes
V

24,28 Byz S TREn effet là où il y a le cadavre,

là se rassembleront les aigles.

28  Partout où sera le corps

là se rassembleront les aigles.

Byz V S TR Nes

24,29 Aussitôt après la tribulation de ces jours-là, le soleil sera obscurci

la lune ne donnera pas sa lumière

les étoiles tomberont du ciel

et les puissances du ciel seront ébranlées.

24,30 Alors paraîtra le signe du Fils de l’homme dans le ciel

et alors toutes les tribus de la terre se frapperont [la poitrine]

Vse lamenteront

et elles verront le Fils de l’homme venant sur les nuées du ciel avec Vbeaucoup de puissance et beaucoup de gloire

Vde majesté.

24,31 Il enverra ses anges avec une grande trompette,

Byz TRune trompette à grande voix,

Vune trompette et une grande voix

Sun grand shofar,

ils rassembleront ses élus des quatre vents

des extrémités des cieux à leurs extrémités

Vhauteurs des cieux à leurs extrémités

24,32 Du figuier apprenez la parabole :

quand déjà sa branche devient tendre et ses feuillent sortent

Vnaissent

vous savez que l'été est proche.

24,33 Ainsi, vous aussi, quand vous verrez tout cela

sachez qu'il est proche

Sarrivé aux portes. 

24,34 Amen je vous dis : — Cette génération ne passera pas que tout cela n'advienne. 

24,35 Le ciel et la terre passeront

mes paroles ne passeront pas.

24,36  Quant à ce jour-là et l'heure, personne ne les connaît :

ni les anges des cieux Nesni le Fils

sinon le Père

Byz TRmon Père seul. 

24,37 Comme les

Vaux jours de Noé

ainsi sera Byz V TRaussi l'avènement du Fils de l'homme. 

24,38 En effet comme dans ces jours d'

Vdans les jours d'

Savant le déluge

ils mangeaient, buvaient

se mariaient et étaient mariées

Vdonnaient en mariage

jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche ;

24,39 ils ne surent rien jusqu'à ce que vienne le déluge et qu'il les enlève tous :

ainsi sera-t-il de l'avènement du Fils de l'homme. 

24,40 Alors deux seront dans le champ :

l'un sera pris et l'autre sera laissé ;

24,41 deux moudront à la meule :

l'une sera prise et l'autre sera laissée.

24,42 Veillez donc, parce que vous ne savez pas quel jour

Byz V S TRà quelle heure votre Seigneur vient

Vviendra.

24,43 Sachez cela : Si le maître de maison

Vpère de famille avait su

V savait à quelle veille

Vheure le voleur viendrait

il aurait veillé

Vveillerait Vcertainement et il n'aurait pas laissé

V ne laisserait pas percer sa maison. 

24,44 C'est pourquoi, vous aussi, soyez prêts :

parce que c'est à l'heure que vous ne pensez

Vconnaissez pas que le Fils de l'homme vient

Vviendra

24,45 Quel estByz S TR Nes donc, Vpenses-tu, le serviteur fidèle et prudent

que son

Nesle seigneur a établi sur sa maisonnée

pour leur donner la nourriture en temps [voulu] ?  

24,46 Heureux ce serviteur que son maître, en venant, trouvera

V, quand il viendra, aura trouvé faisant ainsi.

24,47 Amen, je vous dis qu'il l'établira sur tous ses biens. 

24,48 Mais si ce

Sle mauvais serviteur dit en son coeur :

— Mon maître tarde Byz V S TRà venir

24,49 et s'il commence à frapper ses

Byz TRles compagnons

s'il mange et boit

Byz TRà manger et à boire avec les ivrognes

24,50 le seigneur de ce serviteur viendra au jour où il ne s'y attend pas et à une heure qu’il ignore

24,51 et il le Byz S TR Nescoupera en deux et mettra sa part avec les hypocrites :

là sera le pleur et le grincement de dents.

25,1 Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges

qui ayant pris leurs lampes sortirent à la rencontre de l’époux V Set de l'épouse.

Byz TR
V S Nes

25,2 Cinq d’entre elles étaient prudentes et cinq étaient folles.

Cinq d’entre elles étaient folles et cinq étaient prudentes.

Byz V S TR Nes

25,3 Les Vcinq folles en prenant leurs lampes n’avaient pas pris d’huile avec elles ;

25,4 les prudentes Ven revanche avaient pris de l’huile dans les

Byz V TRleurs fioles avec leurs lampes.

Byz S TR Nes
V

25,5 L’époux tardant

elles s’assoupirent toutes et s’endormirent.

L’époux tardant

elles s'endormirent toutes et dormirent.

Byz V S TR Nes

25,6 Au milieu de la nuit, un cri survint :

— Voici l’époux Byz V TR, il vient ! Sortez à sa rencontre !

25,7 Alors toutes ces vierges se levèrent

et elles garnirent leurs lampes.

25,8 Les folles dirent aux prudentes

Vsages :

— Donnez-nous de votre huile

car nos lampes s’éteignent.

25,9 Les prudentes répondirent en disant :

— De peur que cela ne puisse pas suffire pour nous et pour vous

allez plutôt à ceux qui vendent et achetez-vous[-en].

25,10  Mais pendant qu'elles allaient acheter, vint l’époux :

celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui à la noce

Vaux noces

et la porte fut fermée.

25,11 Finalement viennent aussi les autres vierges en disant :

— Seigneur, Seigneur, ouvre-nous !

25,12 Mais, répondant, il dit :

— Amen je vous dis : je ne vous connais pas. 

25,13 Veillez donc car vous ne savez pas le jour ni l'heure Byz TRà laquelle le fils de l'homme vient. 

25,14 C'est comme un homme qui, partant en voyage, appela ses serviteurs

et leur remit ses biens.

25,15 À l’un il donna cinq talents

à l'autre deux

à l'autre un seul

à chacun selon sa propre capacité

et il partit aussitôt.

25,16 Byz V S TRAlors, celui qui avait reçu les cinq talents s'en alla

et travailla sur eux et V S Nesen gagna cinq autres talents.

V S Nes ;

25,17 de même celui des deux

Vqui en avait reçut deux en gagna Byz TRlui aussi deux autres ;

25,18 celui qui en avait reçu un,

en s'en allant, creusa Byz V TRdans la terre, et cacha l'argent de son seigneur. 

25,19 Après beaucoup de temps le seigneur de ces serviteurs vient

Vvint

et règle

Vrégla ses comptes avec eux. 

25,20 Et s'approchant, celui qui avait reçu cinq talents

présenta cinq autres talents en disant :

— Seigneur tu m'avais remis cinq talents :

en voici cinq autres que j'ai gagnés. 

Byz V S TR Nes

25,21 Son seigneur lui dit :

Bien

VBravo serviteur bon et fidèle

Vparce qu'en peu de choses tu as été fidèle, sur beaucoup je t'établirai;

entre dans la joie de ton seigneur. 

25,22 S'approchant aussi, celui qui avait reçu deux talents dit :

— Seigneur, tu m'avais remis deux talents :

en voici deux autres que j'ai gagnés. 

Byz V S TR Nes

25,23 Son maître lui dit :

Bien

VBravo, serviteur bon et fidèle,

Vparce qu' en peu de choses tu as été fidèle, sur beaucoup je t'établirai;

entre dans la joie de ton seigneur. 

25,24 S'approchant aussi, celui qui avait reçu un talent dit :

— Seigneur, je savais 

Vje sais que tu es un homme dur

moissonnant où tu n'as pas semé

ramassant d'où

Vlà où tu n'as pas répandu

25,25 et ayant peur, je suis parti cacher ton talent dans la terre :

voici, tu as ce qui est tien. 

25,26 Répondant, son seigneur lui dit :

— Serviteur mauvais et paresseux

tu savais que je moissonne là où je n’ai pas semé

Vne sème pas

et que je ramasse d'où

Vlà où je n’ai pas répandu :

25,27 il te fallait donc mettre mon argent chez les banquiers;

en venant, moi j'aurais reçu ce qui est mien avec un intérêt. 

25,28 Enlevez-lui donc le talent, et donnez-le à celui qui a les dix talents.

25,29 En effet à tout homme qui

Scelui qui a, il sera donné et il sera dans l'abondance;

mais à celui qui n'a pas, même ce qu'il a

Vsemble avoir lui sera enlevé.

25,30  Le serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres extérieures :

là sera le pleur et le grincement de dents.

25,31 Quand viendra le Fils de l'homme dans sa gloire

Vmajesté et tous les

Sses Byz TRsaints anges avec lui

alors il siègera sur son

Vle trône de gloire

Vsa majesté

25,32 Toutes les nations seront rassemblées devant lui

il les séparera les uns des autres

comme le berger sépare les brebis des boucs

25,33 et il placera les brebis à sa droite

les boucs à sa gauche. 

25,34 Alors le roi dira à ceux de

Vqui seront à

sa droite :

— Venez, les bénis de mon père,

héritez du

Vpossédez le royaume préparé pour vous depuis la fondation du monde. 

BJ

25,35 Car j'ai eu faim et vous m'avez donné à manger, j'ai eu soif et vous m'avez donné à boire, j'étais un étranger et vous m'avez accueilli,

Byz V S TR Nes

25,35 En effet, j'ai eu faim et vous m'avez donné à manger

j'ai eu soif et vous m'avez donné à boire

j'étais étranger et vous m'avez accueilli

25,36 nu et vous m'avez vêtu

Byz S TR Nesj'ai été malade et vous m'avez visité

j'étais en prison et vous êtes venus à moi. 

25,37 Alors les justes lui répondront en disant :

— Seigneur, quand t'avons-nous vu avoir faim et nous t'avons nourri ? 

Byz S TR NesOu avoir soif et nous t'avons donné à boire ? 

25,38 Quand t'avons-nous vu étranger et nous t'avons accueilli ?

Ou nu et nous t'avons vêtu ? 

25,39  VOu quand t'avons-nous vu malade ou en prison et nous sommes venus à toi ? 

25,40 Répondant, le roi leur dira :

— Amen je vous dis :

dans la mesure où

Vchaque fois que vous l'avez fait à l'un de ces plus petits de mes frères, c'est à moi que vous l'avez fait.

25,41 Alors il dira à ceux Vqui seront à sa gauche :

— Éloignez-vous de moi maudits dans le feu éternel

Vqui a été préparé pour le diable

Sl'accusateur et ses anges.

25,42 En effet j'ai eu faim et vous ne m'avez pas donné à manger

j'ai eu soif et vous ne m'avez pas donné à boire

25,43 j'étais étranger et vous ne m'avez pas accueilli

nu et vous ne m'avez pas habillé

malade et en prison et vous ne m'avez pas visité. 

25,44 Alors ils TRlui répondront eux aussi en disant :

— Seigneur quand t'avons-nous vu avoir faim ou soif

étranger ou nu

malade ou en prison

et nous ne t'avons pas servi ? 

25,45 Alors il leur répondra en disant :

— Amen je vous dis :

dans la mesure où

Vchaque fois que vous ne l’avez pas fait à l’un de ces plus petits, à moi non plus vous ne l’avez pas fait. 

25,46 Ils partiront, ceux-ci au châtiment éternel,

mais les justes à la vie éternelle. 

Réception

Tradition juive

13,4 Et comme il semait.. La parole est un grain qui pousse. La même image est utilisée dans la tradition :

  • b. Ta'a 4a "Un jeune étudiant est comparable à une graine sous une écorce dure. Une fois qu'il a germé, il portera bientôt des rameaux."
  • 4 Esd. 9,31 "Voici, je sème ma loi en vous, elle portera du fruit en vous et vous en tirerez gloire à jamais." (p. 1440).
  • 2 Ba. 32,1 "Mais vous, si vous préparez vos coeurs pour y semer les fruits de la loi, elle vous protègera en ce temps-là, lorsqu'il adviendra que le Puissant ébranle toute la création." (p. 1507).

Contexte

Littérature péritestamentaire

13,3 Le semeur. Au service du royaume.  L'image du semeur, comme celle du moissonneur, évoque le travail au service du royaume :

  • 4 Es 9,31 "Voici, je sème ma loi en vous, elle portera du fruit en vous et vous en tirerez gloire à jamais".
  • 2 Bar 32,1 "Mais vous, si vous préparez vos coeurs pour y sermer les fruits de la loi, elle vous protègera en ce temps-là, lorqu'il adviendra que le Puissant ébranle toute la création".

Texte

Grammaire

13,5b de profondeur de terre Génitif hébraïque pour « terre profonde ».

13,8b ils donnaient du fruit Sémitisme Calque une expression sémitique.

Procédés littéraires

13,3a paraboles La parabole est un lieu rhétorique constitué par deux ou plusieurs figures élémentaires, dont l’allégorie. On peut en rapprocher l’apologue, l’anecdote, ou l’exemple (en principe pas imaginaire, lui) récits illustrant quelque vérité, ainsi que le mythe (récit symbolique instituant un équilibre de valeurs spirituelles ou sociales encadrant l’existence). Il s’agit donc de symboles appelant une interprétation globale, plus qu’une correspondance terme à terme entre comparé et comparant.

13,1.3 au bord de (para) la mer, au bord du (para) chemin parabole : isolexisme, polypton Une →Parabole est une parole placée le long d’une réalité pour la faire comprendre, comme une partie du grain jeté tombe à côté de la bonne terre, ou Jésus, du bord de la mer, passe ensuite sur la mer. D’abord le long d’une réalité qu’elle tente de formuler, la parabole finit par le rejoindre par ses effets performatifs: elle passe dans la réalité même qu’elle désigne et finalement instaure. Le discours parabolique n’appartient pas à un univers qui oppose les mots et les choses; la parabole ne suit pas un chemin allégorique où tout aurait une contrepartie claire: ce qui est semé (v.20) est aussi ce qui reçoit la semence (v.19). 

13,9 oreilles... entendre Tautologie suggérant le double-sens d’écoute (au subjonctif d’ordre, en grec).

Contexte

Milieux de vie

13,6b desséchés La Palestine possède beaucoup de terrains avec un sol peu profond au-dessus de rochers. Le grain germe vite dans ce sol, car il garde la chaleur, mais les plantes meurent peu après parce qu’elles ne peuvent pas enfoncer leurs racines.

Intertextualité biblique

13,9 entende Dans le contexte symbolique de l’entrée en Terre promise, allusion probable au →Šema‘ Yiśrā’ēl.

Texte

Vocabulaire

13,3a communiquer... disant En grec laléô, articuler des sons, s’exprimer par la parole, parler. Même si ses usages transitifs se multiplient dans le grec tardif, en particulier celui de LXX, laléô met l’accent sur le fait de parler plus que sur le contenu de la parole (par contraste avec légô, dire), contenu parfois introduit comme ici par légôn, disant. La moitié des 26 occurrences de laléô en Mt est concentrée aux c.12-13.

Procédés littéraires

13,2 sur le rivage Inclusion Le terme grec (aigialon) n’apparaît que deux fois dans les synoptiques: ici et au v. 48 du même chapitre, formant une inclusion: la parole de Jésus fait passer ses auditeurs du rivage concret de ce monde-ci, où ils se tiennent, au rivage de ce monde-là, qu’elle leur révèleProcédés littéraires Mt 25,47.

Contexte

Intertextualité biblique

13,2b assis sur les eaux « Le Seigneur était assis au déluge » (Ps 29,10): le Créateur va parler de la création et révéler l’invisible par le visible. Milieux de vie

Réception

Tradition chrétienne

13,1 maison = La synagogue (Raban Maur Comm. Matt.).

13,2b barque

  • = l’Église; Hilaire In Matt. 13,1: « À l’intérieur de laquelle se trouve et s’enseigne le Verbe de vie incompréhensible pour ceux qui, placés au dehors, s’étendent à côté, inutiles et stériles comme du sable ».
  • les âmes (Raban Maur Comm. Matt.).

13,2c rivage

  • Jésus est au milieu des flots = danger, tandis que la foule écoute sur la terre ferme du rivage où elle est à l’abri des dangers, car elle ne pourrait faire face aux tentations de la mer (Jérôme Comm. Matt.).
  • Pour Raban Maur Comm. Matt. la nacelle est l’Église et Jésus prend parmi ceux qui sont sur le rivage pour constituer l’Église.

13,3b–9 texte Év. Thom. 9 contient la parabole entière p.ê. avec des allusions aux rites gnostiques d’élévation de blé vers le ciel; cf. Corp. herm. 14,10; Hippolyte Haer. 5,3.

Propositions de lecture

13,1–9 Allusions au TaNaKh et un enseignement universel Dans une parabole pleine d’allusions multiples au TaNaKh Références en marge, Jésus redit à ses coreligionnaires à quelle condition la semence/ descendance peut porter du fruit dans la bonne terre/ terre promise Intertextualité biblique Tradition juive. Mais le symbolisme cosmique de cette parabole la rend disponible pour un enseignement religieux universel.

Contexte

Intertextualité biblique

13,1s Jésus était assis Gloire L’Arche représente le trône où Dieu est assis (Is 6,1ss; Ap 4,2ss; Ap 5,1ss; Ap 6,16; Ap 7,10ss; Ap 19,4; Ap 20,11; Ap 21,5 – quand il ne siège pas… sur un nuage (Is 19,1). Jésus sera également assis dans la gloire (Mt 19,28; Mt 20,21.23; Mt 25,31).

Milieux de vie

13,1s Jésus était assis Enseignement, jugement Au moment de donner ses plus grands enseignements (Mt 5,1; Mt 23,2; Mt 24,3; Mt 26,55; Mc 4,1; Mc 9,35; Mc 13,3; Lc 2,46; Lc 5,3; Jn 6,3; Jn 8,2 – en Mt 15,29 Jésus s’assoit pour une guérison, en Jn 4,6, simplement pour se reposer), conformément à l’habitude rabbinique (Mt 23,2; Lc 5,17; cf. déjà Ez 8,1; le mot hébreu yešiba, centre d’étude, est construit sur la racine « s’asseoir » Si 51,23).

Le matériel archéologique de l’Orient ancien et du monde greco-helléniste représente souvent les gouvernants assis (cf. Ex 11,5; 1R 1,17ss; Ex 12,29; Ac 12,21; juges et grands prêtres le sont également Mt 27,19; Jn 19,13; Ac 23,3; Ac 25,6.17), ainsi que les dieux, souvent avec des gens priant debout devant eux.

13,1 de la maison Sans doute celle de Pierre, où Jésus entre à nouveau au v.36. Cependant, il n’a été question de maison qu’en Mt 9,10 et depuis, Jésus s’est beaucoup déplacé: l’accent est donc plus sur le symbolisme du dedans et du dehors que sur la localisation exacte. (cf. →Maison en Mt

Réception

Lecture synoptique

13,1–9 Outre son style, habituellement plus élégant, Mt soigne plus que Mc (Mc 4,1-20) l’intégration de la parabole et de son « interprétation » en ciselant les parallélismes et en harmonisant systématiquement les nombres et les genres des différents actants (les grains, la pierraille…) dans les deux parties.

Mt et Lc sont d’accord contre Mc sur plusieurs points (construction grammaticale v.4; usage de xêrainô exclusivement pour les végétaux – cf. v.6 –; forme du dit v.9).

Mt et Mc présentent les fructifications dans des ordres inverses.

Tradition chrétienne

13,1 sorti de la maison Un dedans et un dehors Presque tous les Pères distinguent un dedans et un dehors, mais les interprétations divergent sur ce que sont l’un et l’autre.

  • Hilaire In Matth 13,1, sous l’influence de l’ecclésiologie de Cyprien, pense que tous ceux qui sont en dehors de la barque-Eglise ne peuvent être atteints par la Parole.
  • Origène Comm. Matt. 10,1: « Les foules se trouvent hors de cette maison; et l’œuvre de son amour pour les hommes consiste à abandonner la maison et à se rendre auprès de ceux qui ne peuvent venir à lui ». Jérôme Com in Matth: le Christ et ceux qui l’écoutent sont dehors, au milieu des tentations, mais tous n’en sentent pas l’atteinte de la même façon ; Dieu ménage les faibles. 

Contexte

Milieux de vie

13,3 le semeur Agriculture Quatre-vingt dix pour cent de la population de l’empire romain était rurale. Avec seulement deux grandes villes, la population galiléenne habitait surtout des villages agricoles (Josèphe C. Ap. 1,60). La plupart des Juifs palestiniens travaillaient dans l’agriculture. Bien que la Palestine fût fertile (Josèphe B.J. 3,42ss), la récolte demeurait un grand souci des agriculteurs (y. Ma‘aś. 2,1). Semer et labourer se faisaient normalement vers novembre, la moisson vers mai (Hésiode Op. 383s; 448ss).

13,3b pour semer Semailles et labours Dans la Palestine antique on pouvait soit semer avant de labourer (Jub. 11,11), soit labourer avant de semer. Dans le premier cas, le semeur sème intentionnellement sur divers sols; dans le second, c’est par accident que le grain tombe sur de mauvais terrains. La reformulation de la parabole aux vv.18-23 envisage plutôt le premier: la Parole est intentionnellement proclamée à tous. Pseudo-Clément Recogn. 3,14 opte pour semer avant de labourer.

Réception

Tradition chrétienne

13,3 Il leur parla de beaucoup de choses en paraboles. Parallèles dans les apocryphes.  L'évangile de Thomas utilise les mêmes images à propos du royaume des Cieux :

  • Év. Thom. 8 "Et il a dit : l'homme est semblable à un pêcheur avisé qui jeta son filet à la mer et l'en retira plein de petits poissons ; parmi eux, le pêcheur avisé trouva un gros et beau poisson ; il rejeta tous les petits à la mer, et choisit le gros sans difficulté. Celui qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende !" (p. 35)

  • Id. 20 "Les disciples dirent à Jésus : Dis-nous à quoi est semblable le Royaume des cieux. Il leur répondit : il est semblable à un grain de sénevé, la plus petite de toutes les semences. Mais lorsqu'il tombe sur une terre travaillée, il produit une grande branche et devient un abri pour les oiseaux du ciel". (p. 37)
  • Id. 76 "Jésus a dit : Le royaume du Père est semblable à un marchand qui avait un ballot et qui trouva une perle. Ce marchand était avisé. Il vendit le ballot et s'acheta la perle seule. Vous aussi cherchez le trésor incorruptible et durable, où la mite ne vient pas manger et où le ver ne détruit pas." (p. 48)
  • Id. 96 "Jésus a dit : le Royaume du Père est semblable à une femme. Elle prit un peu de levain, le cacha dans de la pâte et en fit de grands pains. Celui qui a des oreilles, qu'il entende !" (p. 51)
  • Id. 109 "Jésus a dit : le Royaume est semblable à un homme qui avait un trésor caché dans son champ, mais ne le savait pas. Après sa mort, il le laissa à son fils. Le fils ne savait rien du trésor ; il hérita le champ et le vendit. Celui qui l'avait acheté vint labourer et trouva le trésor. Il se mit à prêter de l'argent à intérêt à qui il voulut". (p. 53)

Contexte

Intertextualité biblique

13,3b semeur Dieu comme un agriculteur Jésus continue la tradition vétérotestamentaire représentant Dieu comme un agriculteur (outre les célèbres allégories de plantation de vignes décevantes, cf. Jr 2,21) voire comme un semeur (Jr 31,27; Os 2,23ss) attestée aussi dans les targums (p.e. Tg. Ps.-J. Ex 15,17) et la littérature péri-testamentaire (4 Esd. 8,42-45). 

Littérature péritestamentaire

13,3b semer La Parole de Dieu Métaphore usuelle dans le judaïsme péri-testamentaire pour désigner le don créateur et salutaire de la Parole de Dieu (1 Hén. 62,8; 4 Esd. 4,31; 8,6.41; 9,31). 

Intertextualité biblique

13,3b–9 L’obéissance à la Parole Dans cette parabole, Jésus multiplie les allusions aux passages AT faisant de l’obéissance à la Parole la condition d’entrée et de prospérité dans la véritable →Terre promise qu’est le royaume de Dieu Références en marge: dans la ligne du sermon sur la montagne (il a été dit; moi je vous dis), il invite à entendre, comprendre et pratiquer sa parole comme la Torah.  

Milieux de vie

13,3a paraboles Jésus recourt à un procédé d’enseignement connu dans la tradition juive, mais auquel il donne une coloration très personnelle, en les employant moins comme illustration de principes donnés ailleurs que comme base de son enseignement →Paraboles juives.

13,3b–9 exégèse juive traditonnelle Fidèlement à une technique d’enseignement oral traditionnel (plus tard codifiée dans →le PaRDeS), Jésus multiplie les allusions à des textes importants concernant les origines et l’histoire d’Israël, ainsi que ses relations avec Dieu. Références en marge Intertextualité biblique 

Réception

Tradition chrétienne

13,3a beaucoup en paraboles mélange de la clarté et de l'obscurité Jérôme Comm. Matt. : 

  • « Il n’a pas tout dit en paraboles, mais beaucoup. Eût-il tout dit en paraboles, les peuples se seraient retirés sans profit. Il mêle la clarté à l’obscurité pour que ce qu’ils comprennent les incite à vouloir connaître ce qu’ils ne comprennent pas ».

13,3b–9 natures humaines Jérôme Comm. Matt.:

  • « Valentin s’appuie sur cette parabole pour justifier son hérésie. Il introduit l’existence de trois natures: la spirituelle, l’animale et la terrestre. Mais ici, il y en a quatre: une le long du chemin, une autre pierreuse, la troisième pleine d’épines, la quatrième étant la bonne terre ».

13,3b sorti

  • par l’incarnation; cf. Jean Chrysostome Hom. Matt. 44,3: « Mais d’où a pu sortir celui qui est présent en tous lieux, et comment est-il sorti? Il n’est pas sorti comme on sort d’un endroit qu l’on quitte, mais il s’est rapproché de nous par son incarnation et par la nature humaine dont il s’était revêtu. Nous ne pouvions arriver jusqu’à lui, nos péchés étaient pour nous un obstacle insurmontable; il est venu jusqu’à nous » ; Jean Chrysostome Hom. Heb. 3,1: « Il appelle une sortie son avènement dans la chair, car nous étions en dehors de Dieu ».
  • par la prédication des apôtres; Raban Maur Comm. Matt.: « Il est sorti lorsque dans la personne de ses apôtres, il a abandonné la Judée pour aller évangéliser les gentils ».
  • du Père; Thomas d’Aquin comprend ceci de façon trinitaire Thomas Lect. Matt. 1085, 

13,3b sorti le semeur pour semer Jean Chrysostome Hom. Matt. 44,3:

  • « Ces paroles [3b] ne doivent pas être regardées comme une redite. Car un laboureur sort souvent pour d’autres choses que pour semer. Il sort pour labourer et pour cultiver la terre. Il sort pour en arracher les épines et toutes les mauvaises herbes ou pour d’autres sujets semblables; mais Jésus-Christ n’est sorti que pour semer ».

13,3b semeur Jérôme Comm. Matt. = le Fils de Dieu. 

Texte

Critique textuelle

13,4c venus : Nes V | Byz TR S : venu Le singulier correspond au sing. coll. en grec : ta peteina, comme pour dire « la gent ailée »). La lecture syriaque au singulier reflète p.ê. une interprétation de l’oiseau comme le malin dont il sera question dans la parabole de la zizane. Références en marge Mt 25,4 Tradition juivef19a.

Grammaire

13,4a il en tomba Singulier collectif Litt. "les uns" : les grains, jamais nommés, sont exprimés dans toute la parabole par des neutres pluriels: ha, auta.

13,4b au bord Préposition: sur / le long du para tèn hodon traduit p.ê. approximativement l’araméen ‘al « sur », et pourrait aussi se traduire « le long du chemin ». 

Procédés littéraires

13,4–8 Énumération et ellipse Des catégories de grains sont par ordre croissant d’espérance de vie. Mais les mots "grain" ou "semence" n’apparaissent nulle part!

Contexte

Milieux de vie

13,4b chemin À l’intérieur des champs Outre ceux qui délimitaient les propriétés (m. Pe’ah 2,2), des sentiers permettaient probablement aussi de circuler à l’intérieur des champs (Mt 12,1 ; Virgile Priap. 3,21).

Intertextualité biblique

13,4b il en tomba La descendance Supposée ici et nommée seulement au v.24, la semence (sperma) associée à la terre () évoque constamment la descendance élue à partir des récits sur Abraham, en particulier sous forme de promesse: « Je donnerai cette terre à ta semence » (Gn 12,7 ; 13,15 ; 15,18 ; 17,8 ; 24,7 ; 26,3s ; 28,4 ; 35,12 ; 48,4; Ex 32,13 ; 33,1; Dt 1,8 ; 11,9 ; 2Ch 20,7; Jr 23,8; cf. Ac 7,5). 

Réception

Tradition chrétienne

13,4–8 Collaboration de l'homme Jean Chrysostome est toujours attentif à ce qui souligne la part de collaboration à l’action de Dieu qui revient à l’homme, il se demande ce que devient la semence; 

  • Hom. Matt. 44,3: « Il s’en perd trois parties et il ne s’en sauve qu’une. Mais comment concevoir, me dites-vous, qu’on sème sur des épines, sur des pierres et dans des chemins? Je vous réponds que cela serait ridicule à l’égard d’une semence matérielle qu’on jette sur la terre; mais à l’égard de nos âmes et de la parole de Dieu, c’est une chose qui ne peut être que très louable. On blâmerait très justement un laboureur s’il perdait ainsi sa semence, parce que les pierres ne peuvent devenir de la terre et que les chemins ne peuvent cesser d’être des chemins, ni les épines d’être des épines. Mais il n’en est pas ainsi de nos âmes. Les pierres les plus dures peuvent se changer en une terre très fertile. Les chemins les plus battus peuvent n’être plus foulés aux pieds, ni exposés à tous les passants, mais devenir un champ bien préparé et bien cultivé. Les épines peuvent disparaître pour faire place à la semence, afin que le grain croisse et pousse en haut, sans qu’il trouvé rien qui l’empêche de monter. Si ces changements étaient impossibles, le semeur divin et adorable n’aurait jamais rien semé dans le monde. Et s’ils ne sont pas arrivés dans toutes les âmes, ce n’est point la faute du laboureur, mais de ceux qui n’ont pas voulu se changer. Il a accompli avec un soin entier ce qui dépendait de lui. Si les hommes, au lieu de correspondre à son ouvrage, l’ont au contraire détruit en eux-mêmes, il n’est point responsable de leur perfidie, après qu’il a témoigné tant de bonté et tant d’affection envers les hommes ».

Texte

Grammaire

13,5b.6b pour n’avoir point Sémitisme Litt. "à cause de son ne-pas-avoir" : imite la construction sémitique de l’infinitif complément.

Contexte

Milieux de vie

13,5a pieraille Exploitation y. Kil. 1,27b,47 fait référence à l’exploitation agricole de mauvais terrains littoraux: aux temps anciens même des endroits rocheux pouvaient être cultivés. La qualité différente entre les sols, était bien connue (Xénophon Oec. 16,3; Caton Agr. 6,1).

Textes anciens

13,5b aussitôt ils levèrent La déception provoquée par des grains qui poussent vite mais ne portent pas de fruits, était bien connue (Quintilien Inst. 1,3,5).

13,6a soleil menace à la récolte Le soleil et la sécheresse menacent la récolte (Jc 1,11 ; Théophraste Hist. plant. 1,4,1; Josèphe B.J. 4,471).

Réception

Tradition chrétienne

13,4–8 Don offert indifféremment

  • Jean Chrysostome Hom. Matt. 44,3: « Il n’y a que la quatrième partie de toute la semence qui se sauve, et encore même avec beaucoup d’inégalité et de différence. Jésus-Christ voulait dire par là qu’il offrait indifféremment à toutes les instructions de sa parole. Car comme un laboureur ne choisit point en semant, et ne fait aucun discernement d’une terre d’avec une autre, mais répand sa semence également partout, Jésus-Christ de même, en prêchant, ne faisait point de distinction entre le riche et le pauvre, entre le savant et l’ignorant, entre l’âme ardente et celle qui était lâche et paresseuse. Il semait de même sur tous les cœurs, et il faisait de son côté tout ce qu’il devait faire, quoiqu’il n’ignorât pas quel devait être le succès de son travail ».

13,6b racine Cause invisible La racine est la charité comme la cupidité est la racine de tous les maux (Augustin Enarrat. Ps. 90,8). La racine est dans un lieu caché, les fruits – les œuvres – par contre sont visibles (ibid. 51,12). 

Contexte

Textes anciens

13,7a épines Les épines étouffent les plantes (Virgile Georg. 1,150-159).

13,8c cent, soixante, trente Rapport de la moisson Selon Varron Rust. 1,44,2, les semailles en Syrie pouvait produire jusqu’au centuple, et d’autres textes l’indiquent aussi: Théophraste Hist. plant. 8,7,4; Strabon Geogr. 15,3,11; Pline Nat. 18,21,94s; Or. sib. 3,263s. Josèphe C. Ap. 1,95 loue la fertilité du sol palestinien. La récolte était d’habitude entre 7,5 et 10 fois le nombre du grain semé. Pour certaines parties de la Palestine, une récolte au centuple n’était même pas une exception.

Intertextualité biblique

13,8a la terre, la bonne La Terre promise Pour un Juif palestinien du 1er s., la « bonne terre » évoque invinciblement la Terre promise: sur près de 2000 emplois de « terre », on trouve 14 fois seulement l’expression « bonne terre » (h’rç htvh), dont 10 dans Dt, dont 8 dans le testament que Moïse laisse au Peuple dans l’Araba en face de la Terre promise Dt 1-12 (Dt 1,25.35 ; 3,25 ; 4,21s ; 6,18 ; 8,7.10 ; 9,6 ; 11,17). Certes, LXX dit gê agathê et non gê kalê comme Mt et Mc, mais Mt cite souvent un texte mixte. Le parallèle de Lc, évangile très enraciné dans la tradition grecque des Écritures porte bien, lui, agathê.

Réception

Tradition juive

13,8c cent, soixante, trente récoltes du temps messianique Des passages juifs réfèrent aux très grandes récoltes dans le temps messianique, p.e. b. Ketub. 111b-112a: il faudra un bateau pour transporter une grappe! (cf. 2 Bar. 29,5).

Texte

Critique textuelle

13,8c cent  | Quatre-vingt-dix (Clément d’Alexandrie Strom. 14,3).

Procédés littéraires

13,8c cent, soixante, trente Enumération décroissante et chiasme quantitatif avec la précédente enumération des terres. Au centre se rencontrent donc: le meilleur du mauvais et le moins bon du meilleur.

Critique textuelle

13,9 pour entendre Rejeté dans Nes Procédés littéraires. Nes lit : qui a des oreilles, entende !, rejetant « pour entendre » comme une harmonisation.

Réception

Tradition juive

13,9 entende Pour apprendre Il s’agit non seulement d’entendre et de comprendre, mais encore d’apprendre. Les enseignants juifs (qui « sèment » la Torah: b. Ber. 63a), exhortaient leurs étudiants à écouter et mémoriser leurs enseignements (Mek. Exod. Piša 1,135s; Sipre Dt. 306,9,1ss); ils méprisaient les auditeurs négligents (’Abot R. Nat. 36a; m. ’Abot 2,8).

Contexte

Textes anciens

13,9 Même formule en Pap. Oxyrh. 1081 Ia,13s; Ib,8ss.

Réception

Tradition chrétienne

13,9 entende = obéir

  • Augustin Serm. 17,1: « Il faut écouter avec ces oreilles que demandait le divin Maître, lorsqu’il disait: Que celui qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende (Mt 13,9). Assurément, aucun de ceux à qui il adressait ces paroles n’était sourd. Ils avaient tous des oreilles, et très peu avaient des oreilles, parce que tous n’avaient pas les oreilles pour écouter, c’est-à-dire pour obéir ».

Ce sont les oreilles du cœur et non seulement celles du corps qui sont ici concernées. -> sens spirituels 

Contexte

Milieux de vie

13,7a épines Espèces Il y a plusieurs types d’épines (par exemples: Silybum marianum, Cyrana Syriaca, Onopordum, Notobasis syriaca, Cirsium phyllocephalum) prolifèrent auprès des chemins et atteint une hauteur de plus de deux mètres en avril.

Réception

Liturgie

1,16 Jacob autem

Communion "Jacob autem"

Communion - Jacob autem

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Mt 1,16

1,18 Cum esset

Offertoire "Cum esset"

Offertoire - Cum esset

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Mt 1,18

Comparaison des versions

13,3 paraboles S et M : mots correspondants dans les diverses versions

  • Ici, S: pl’t’, ou « symbole ». D'après l'hébreu pl’ (Ex 15,11) : « merveille ».
  • Habituellement dans les évangiles, S emploie le mot mtl’ (Mt 13,18), qui correspond à l'hébreu mšl.

Arts visuels

20,22s Symbolisme de la coupe La coupe intervient dans diverses légendes sur la vie des disciples. 

Domḗnikos Theotokópoulos dit El Greco (1541-1614), Saint Jean l'évangéliste, (huile sur toile, 1605),  99 x 78 cm

Musée du Prado, Madrid, Espagne

Domaine public © Wikicommons→, Mt 20,20-24 ; Mc 16,17-18

Selon la Légende dorée le grand prêtre Aristodème dit un jour à saint Jean : « Si tu veux que je croie en ton Dieu, je te donnerai du poison à boire ; et, s’il ne te fait aucun mal, c’est que ton Dieu sera le vrai Dieu. Mais que d’abord tu voies mourir d’autres hommes par l’effet de ce poison, pour en constater la puissance ! » Alors l’apôtre prit le calice, et, s’étant muni du signe de la croix, il but tout le poison et n’en éprouva aucun mal : sur quoi tous se mirent à louer Dieu.

Sur ce tableau Jean vient de faire le signe de croix, le venin, sous la forme d’un dragon noir, (ou d'un serpent dans d'autres représentations) sort de la coupe dont le contenu devient inoffensif.

Contexte

Repères historiques et géographiques

2,1–23 Bethléem (Voir Repères historiques et géographiques 1S 16,4). ou Éphrath, Éphrata. Une ville qui appartenait à la tribu de Juda (1Ch 2,51) , située à 10 kilomètres au sud de Jérusalem. Le roi David et Jésus y sont nés.

Pères blancs de Ste-Anne, Le parvis de la basilique de la Nativité, photographie, vers 1930

Sainte-Anne, Jérusalem (Ste A-Cont.407)

© Couvent St-Étienne de Jérusalem — É.B.A.F. 1S 16,4 

Le parvis de la basilique de la Nativité, dans son état ancien, avec les gros pavés. Le monument byzantin est à l’arrière-plan : la façade orientale, les contreforts ajoutés après-coup et les entrées dans le monument rétrécies en trois moments. À droite, le couvent arménien.

Récit biblique

  • Rachel mourut en mettant au monde Benjamin sur la route de Béthel, à Bethléem. Son mari Jacob l'enterra sur place (Gn 35,16-19). 
  • Les Lévites habitaient à Bethléem (Jg 17,7). 
  • Élimélek et Noémi, les beaux-parents de Ruth, étaient de Bethléem avant qu'ils ne s'installent à Moab (Rt 1,2). Après la mort de son mari et de ses fils, Noémi y revint avec Ruth, qui finit par épouser Booz, un parent d'Élimélek (Rt 4,13). Leur fils, nommé Obed, est le grand-père de David (Rt 4,22).
  • Suivant l'ordre de Dieu, Samuel oignit David à Bethléem (1S 16,13). 
  • Après l'attaque de David contre les Philistins, ceux-ci se retirèrent à Bethléem. Trois des soldats de David se frayèrent un passage à travers le camp des Philistins pour ramener de l'eau du puits de la porte de Bethléem (2S 23,14-15). 
  • La ville appartenait à la tribu de Juda (1Ch 2,51). 
  • Roboam, le petit-fils de David, fortifia la ville (2Ch 11,6). 
  • Le prophète Michée déclara que le futur souverain d'Israël sortirait de Bethléem (Mi 5,1). 
  • 123 habitants de Bethléem furent répertoriés parmi ceux qui rentrèrent de l'Exil au 4e s. av. J.-C. (Esd 2,21) et retrouvèrent leur ancienne maison.
  • La famille de Joseph était de Bethléem (Lc 2,4) et Jésus y est né (Mt 2,1-8 ; Jn 7,42). 

Traditions interprétatives

  • À partir du 6e s. ap. J.-C., la tradition chrétienne considéra que l'étoile des mages était tombée dans le puits de l'église (Adamnan Loc. sanct. v.256 ; Ps.-Épiphane le Moine Enarr. Syr. 11).
  • À la fin du 7e s. ap. J.-C., on montrait aux pèlerins un rocher situé à l'extérieur des murs de la ville. On disait alors que l'eau du premier bain de Jésus y avait été versée et qu'il été rempli d'eau depuis (Adamnan Loc. sanct. v.256).
  • La tradition chrétienne byzantine localisa le tombeau de diverses figures bibliques à Bethléem. Eusèbe de Césarée Onom. 15v, s. 'Bethleem' écrit que les tombeaux d'Isaïe et de David étaient visibles dans la ville ; Pèl. Bordeaux a également vu les tombeaux du prophète Ézéchiel, Asaph, Job et Salomon à Bethléem. Égérie Itin. L1 écrit que les tombeaux des rois de Juda étaient situés dans une vallée de Bethléem. Au cours du 6e s. ap. J.-C., Pèl. Piacenza V178 précise que les tombes de David et de Salomon étaient situées dans la banlieue de Bethléem, non loin du centre-ville. Il mentionne également une basilique dédiée à saint David. À l'époque d'Adamnan, l'église se trouvait toujours sur l'emplacement supposé de la tombe de David (Adamnan Loc. sanct. 4,1). La tradition chrétienne, en plaçant la tombe de David à Bethléem, entra en concurrence avec la tradition juive qui la situe à Jérusalem.
  • Ps.-Épiphane le Moine (Enarr. Syr. 11) rapporte que la maison familiale du roi David était visible à gauche de l'église de la Nativité.
  • La tradition byzantine a également localisé les tombeaux des Saints Innocents à Bethléem (LAR 55 ; Pèl. Piacenza V178).
  • Jérôme rapporta qu'il avait enterré sainte Paula à côté de la grotte (Jérôme Ep. 108) ; sa propre tombe fut identifiée à proximité et montrée aux pèlerins ultérieurs (Pèl. Piacenza v178).

Autres sources écrites

Histoire du site d'après des historiens anciens, les sources chrétiennes et talmudiques

  • Après avoir réprimé la révolte de Bar Kochba en 135 ap. J.-C., l'empereur Hadrien expulsa les Juifs de Judée, y compris de la région de Bethléem (Tertullien Jud. 13,3 ; Lam. Rab. 1,15).
  • Entre les règnes d'Hadrien et de Constantin, le site était un lieu cultuel dédié à Tammuz / Adonis (Jérôme Ep. 58).
  • En 384, Jérôme s'établit à Bethléem puis fut rejoint deux ans plus tard par Paula et sa fille Eustochium. Ensemble, ils transformèrent Bethléem en un centre monastique majeur (Jérôme Ep. 108).
  • L'impératrice Eudocia fit construire un palais à Bethléem (Vita Bars. 121).
  • Selon Eutychius d'Alexandrie (Jauhar 17,3), après le soulèvement samaritain de 529 ap. J.-C., l'empereur Justinien voulait que l'église soit reconstruite dans un style magnifique. Cependant, insatisfait et déçu des choix faits par l'architecte, il le fit exécuter. L'église de la Nativité a traversé les âges, même si elle a été modifiée et agrandie au fil des siècles.
  • Selon une lettre synodale envoyée après le concile de Jérusalem de 836, les Perses épargnèrent l'église en 614 car les mages représentés sur les mosaïques de la façade portaient le sarrau de prêtres zoroastriens (Bayet 1879, 77).
  • Eutychius d'Alexandrie (Jauhar 18, « Le califat d'Omar » 7) écrit que le calife Omar avait visité l'église et avait prié à l'intérieur du transept sud orienté vers La Mecque. Il publia un document officiel autorisant les musulmans à y prier mais leur interdisant de modifier quoi que ce soit à l'intérieur de l'église. Eutychius poursuit en affirmant que les musulmans contrevinrent, plus tard, à l'édit d'Omar, en détruisant les mosaïques et en transformant l'ensemble du transept en mosquée.
  • L'historien du 13e s., Yāqūt al-Hamawī (Mu‘ğam al-buldān 779 ; voir Le Strange 1890, 300) rapporte également que le calife Omar avait épargné l'église mais en avait transformé le transept sud en mosquée. Il ne mentionne aucun document officiel réglementant l'utilisation du bâtiment.
  • Bethléem fut l'une des premières villes conquises par les croisés en 1099 (Guillaume de Tyr Hist. 8,24). Le clergé occidental y établit un nouveau monastère : il s'installa dans la partie nord de l'église, tandis que le clergé local se plaça dans la partie sud. L'église fut érigée en cathédrale et les deux premiers rois de Jérusalem y furent couronnés.

Sources archéologiques

  • L'église actuelle de la Nativité est le résultat de 1700 années de modifications successives depuis l'époque de Constantin.
  • L'église constantinienne était une basilique carrée dotée de quatre rangées de neuf colonnes. La basilique était divisée en une nef avec deux nefs de chaque côté, toutes pavées de mosaïques. À l'extrémité orientale de la basilique, une structure octogonale a été construite sur la grotte de la Nativité. Deux chambres rectangulaires reliaient l'octogone à l'église principale ; elles étaient également pavées de mosaïques. À l'intérieur de l'octogone se trouvait une structure octogonale plus petite qui fermait l'ouverture de la grotte et avait un sol en mosaïque élaboré.
  • Au cours du 6e s. ap. J.-C., une tentative de remplacement de l'octogone par un bâtiment arrondi échoua et une triple abside en trèfle fut érigée à la place. L'ensemble du bâtiment a été modifié : il a gagné en longueur, la nef a été élargie, l'atrium a été étendu à l'ouest, un narthex a été ajouté et l'église a été fortifiée. Deux entrées de la grotte ont été faites sur les côtés nord et sud de l'abside et équipées de portes en bronze.

Pères blancs de Ste-Anne, Le narthex de la basilique de la Nativité, photographie, vers 1930

Sainte-Anne, Jérusalem (Ste A-Cont.409)

© Couvent St-Étienne de Jérusalem — É.B.A.F.

Le narthex de la basilique de la Nativité. Au centre droit, une des belles colonnes monolithes byzantines ; juste derrière elle, sur sa droite, l’escalier de la sortie de la grotte de la Nativité, sous le chœur des Grecs. À gauche, au premier plan, un autel latéral arménien.

  • L'église a été rénovée par les croisés, qui ont bloqué les deux entrées latérales et réduit la taille de la principale. Une porte en bois fut sculptée. L'église était richement décorée de peintures et de mosaïques. Elles représentent des scènes du Nouveau Testament, la généalogie de Jésus selon les évangiles de Matthieu et de Luc, des anges, les décisions des sept conseils œcuméniques et des six conseils provinciaux qui ont été reconnues par les Églises orientale et méridionale. Des représentations de saints décoraient les parties supérieures des piliers.

La grotte de la Nativité

  • Bien que les évangiles ne mentionnent pas le fait que Jésus soit né dans une grotte, cette tradition s'est répandue très tôt, probablement parce qu'il y a effectivement des grottes dans la région de Bethléem. Les premières déclarations concernant la grotte de la Nativité se trouvent dans les écrits de Justin le Martyr Dial. 78,5 ainsi que dans le Protév. Jc. 18,1 du 2e s. av. J.-C. Plus tard, elles furent reprises par Origène Cels. 1,51,  Jérôme Ep. 58 et Jérôme Ep. 108, V316, 84. Cette grotte est accessible à partir de l'église de la Nativité. Elle est reliée à plusieurs autres grottes que la tradition identifie à l'étude de Jérôme, ainsi qu'à son tombeau. Il est dit que sainte Paule et sainte Eustochium y sont également enterrées.

Pères blancs de Ste-Anne, La Grotte de la Nativité, photographie, vers 1930

Sainte-Anne, Jérusalem (Ste A-Cont.404)

© Couvent St-Étienne de Jérusalem — É.B.A.F.

À l’intérieur de la basilique, dans la crypte, l’emplacement de la grotte de la Nativité. Ce cliché original montre deux policiers municipaux du mandat britannique montant la garde devant l’autel sous lequel se trouve la célèbre étoile en argent, lieu traditionnel de la naissance de Jésus, et objet de la vénération liturgique des trois communautés chrétiennes y ayant un droit d’accès : Grecs, Arméniens et Catholiques.

Réception

Littérature

7,12 la Loi et les Prophètes FRANÇAIS BIBLIQUE L'expression « la Loi et les prophètes » se dit, en divers contextes ou circonstabces, de ce qui y fait autorité sans discussion. 

FRANÇAIS BIBLIQUE

Drapeau de la francophonie→ © Domaine public 

22,40 la Loi et les Prophètes FRANÇAIS BIBLIQUE L'expression « la Loi et les prophètes » se dit, en divers contextes ou circonstabces, de ce qui y fait autorité sans discussion. 

FRANÇAIS BIBLIQUE

Drapeau de la francophonie→ © Domaine public 

Liturgie

25,40.43 Amen je vous dis - Communion

« Amen dico vobis »

Traditionnel, Communion - Amen dico vobis quod uni ex minimis

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Mt 25,40.43

Paroles

Amen dico vobis : quod uni ex minimis meis fecistis, mihi fecistis : venite benedicti Patris mei, possidete praeparatum vobis regnum ab initio saeculi.

En vérité, je vous le dis : ce que vous avez fait à l’un des plus petits des miens, c’est à moi que vous l’avez fait : venez, les bénis de mon Père, prenez possession du Royaume préparé pour vous depuis le commencement du monde.

12,50 Quiconque fera la volonté de mon Père - Communion

« Quicumque fecerit »

Traditionnel, Communion - Quicumque fecerit

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Mt 12,50

Paroles

Quicumque fecerit voluntatem Patris mei, qui in caelis est : ipse meus frater, soror, et mater est, dicit Dominus.

Quiconque fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux : celui-là est mon frère, ma sœur, et ma mère, dit le Seigneur.

Arts visuels

1,2 Livre de la génération de Jésus  L'arbre de Jessé La représentation de la généalogie du Christ par l'arbre de Jessé (cf. Is 11,1) est un motif récurrent dans toute l'histoire de l'art.

Dans des vitraux célèbres

  • Basilique Saint-Denis (12e s.)

    Anonyme, L'enfance du Christ et l'arbre de Jessé (vitrail, ca. 1144), chapelle de la Vierge

    Basilique de Saint-Denis (France) © CC-BY-SA 3.0→

  • Cathédrale de Chartres (12e s.)

    Anonyme, L'Arbre de Jessé (vitrail, 1145-1155), côté ouest orienté nord

    cathédrale Notre-Dame de Chartres (France) © Domaine public→

  • Beauvais (16e s.)

    Anonyme, L'Arbre de Jessé (vitrail, 1522-1524)

    église Saint-Étienne, Beauvais (France) © Domaine public→

  • Cathédrale Saint-Étienne de Sens (début 16e s.)

Lyévin Varin ou Voirin, Jehan Verrat et Balthazard Godon ou Gondon, L'Arbre de Jessé (vitrail, 1502-1503), 12,4 x 4,2 m, baie n°116, fenêtre haute du transept sud

cathédrale Saint-Étienne, Sens (France), photo : lavieb-aile→ © Domaine public→

  • Cathédrale Saint-Lazare d'Autun (16e s.)

Anonyme, L'Arbre de Jessé (vitrail, 16e s.), collatéral nord, chapelle des évêques

Cathédrale Saint-Lazare, Autun (France), photo : Denis Krieger © Domaine public→

Dans la sculpture baroque

Anonyme, L'Arbre de Jessé (bois, 17e s.)

Église Saint-François, Porto (Portugal) © CC-BY-2.0→

Dans la peinture moderne : Joseph enchevêtré à l'arbre de Jessé ? 

Cf. Arts visuels Mt 1,16

Cinéma

1,18–2,19 Histoire de la Nativité Une intense poésie se dégage de ce film d'animation russe.

Mikhail Aldashin, Noël (мультфильм Михаила Алдашина), (film d'animation, 1997)

musique :  Johann Sebastian Bach, Concerto en D minor pour clavecin, BWV 1052 (Clavecin: Jim Long) ; L. van Beethoven, Symphonie No. 7 en A Major, Op. 92: II. Allegretto (Rafael Frühbeck de Burgos; Wyn Morris ; London Symphony Orchestra).

Prod. : Primoluz, Рождество © Licence YouTube standard, Mt 1,1-2,19 ; Lc 1,26-2,20

Le film Noël du réalisateur et artiste Mikhail Aldashin cherche à faire toucher au miracle de la naissance du Sauveur parmi les hommes. L'intrigue respecte le texte canonique, en y ajoutant bien des traits naïfs et émouvants tirés des récits apocryphes. Mikhail Aldashin est l'un des principaux réalisateurs du studio Pilot. Ses films ont remporté le succès dans de nombreux pays, dans divers festivals internationaux. Le film Noël, tourné en 1997 la même année, a reçu le prix de la meilleure réalisation et la première place dans une classification professionnelle au Festival panrusse d'animation de Tarus ; au Golden Fish International Film Festival à Moscou et de nombreuses autres récompenses.

La scène de l’appel des trois mages endormis dans le même lit et tirés de leur sommeil par un petit ange qui les touche du doigt vient directement d’un chapiteau du 12e s. de la cathédrale Saint-Lazare d’Autun, sculpté par maître Gislebertus : Arts visuels Mt 2,1s

Texte

Critique textuelle

21,31 le dernier (V) Pourquoi pas : le premier ?  À la question de Jésus, la réponse attendue est bien sûr : « le premier » (fils). Le texte grec donne bien ho prôtos, mais de manière très surprenante, alors que les deux attitudes sont présentées dans le même ordre, la Vulgate donne nouissimus (le plus nouveau, donc le dernier) Cf. Tradition chrétienne Mt 21,31 Jérôme

  • « Toute une série de manuscrits dont le Vaticanus ont inversé l'ordre des deux fils, pour mettre en premier lieu le fils qui représente le peuple juif, c'est-à-dire celui qui dit : j'y vais, et n'y va pas ; et ensuite le fils qui représente les Gentils. Dès lors, pour eux, c'est bien le dernier qui a fait la volonté du Père. Mais d'autres manuscrits ont mélangé les deux présentations. Ils gardent l'ordre de la majorité des témoins et placent en premier celui qui dit non et va pourtant travailler. Mais à la question de Jésus, les Juifs répondent : le dernier, c'est-à-dire celui qui a dit oui et n'est pas allé à la vigne. Ce texte peut souligner la mauvaise foi des Juifs, comme le note Jérôme, mais il n'est peut-être que le résultat d'une erreur de copistes. En tout cas, c'est le texte que lisait Hilaire de Poitiers (PL 9, 1039s) » (Émile Bonnard note dans Jérôme Comm. Matt., SC 259, p.128-129).

© CC-BY-SA-4.0

Réception

Arts visuels

1,18 Or, la génération du Christ se fit ainsi Iconographie contemporaine

Enluminure

Éric Mortreuil (1964 -), Incarnation. Page Chi-Rhô., (enluminure sur vélin : pigments à l'orpiment, minium, garance, ocre doré, lapis-lazuli, vert de gris, cochenille, indigo, 2020),  33 x 25,5 cm

Coll. part., France

D.R. É. Mortreuil→© BEST aisbl

Enlumineur depuis 2016, É. M. s’inspire de textes bibliques et chrétiens et de la spiritualité scoute pour élaborer des compositions dans la tradition de l’enluminure occidentale, avec une préférence pour le style irlandais « insulaire » (Livre de Kells, Evangiles de Lindisfarne, etc.) et pour le gothique du 13e s.

La page Chi-Rhô (folio 34r du Livre de Kells) est emblématique des manuscrits insulaires. Elle désigne le chrisme, composé des lettres grecques X (khi) et P (rhô), initiales de Jésus-Christ en grec. 

Anonyme, Livre de Kells, (vélin avec de l'encre noire, rouge, mauve ou jaune, ca. 800), Manuscrit illustré de motifs ornementaux, Folio 34r, 33 x 25

Irlande, Bibliothèque du Trinity College Dublin→© BEST aisbl

En s'inspirant de l'illustration Chi-Rhô, É. M. illustre les premiers mots de la péricope de Saint Matthieu : « XPI (Christi) autem generatio sic erat ».

L'enluminure de É. M. intègre aussi des éléments symétriques et circulaires, ainsi que des motifs celtiques médiévaux, comme ceux du Bouclier de Battersea.

Anonyme, Le bouclier de Battersea, (bronze et verre, ca. 350 BC - 50 BC), 77,7 x 35,7 cm, N° d’inventaire : 1857,0715.1

British Museum→© BEST aisbl

La calligraphie quant à elle est empruntée aux lettres du folio 95r des Évangiles de Lindisfarne.

Anonyme, Évangiles de Lindisfarne, (Enluminures sur parchemin, ca. 700-715), Manuscrit enluminé, 34 × 27 cm,

N° d’inventaire : Cotton Ms. Nero D.IV, Folio 95r,

Lindisfarne, British Library

L'enluminure Incarnation. Page Chi-Rhô d'É. M. peut évoquer : 

  • La vision du char d'Ez 1, où les quatre évangélistes sont symbolisés par leurs figures traditionnelles : l’homme, le bœuf, le lion et l’oiseau. Le dessin des roues (Ez 1,15) s’inspire des éléments circulaires du Bouclier de Battersea.
  • Les multiples points verts et orangés représentent la descendance innombrable d'Abraham.
  • L'encadrement contient des passages du Credo relatifs à l'incarnation et le mot « Hosanna » en lettres runiques.

Musique

5,37 que votre parole soit : OUI ? OUI !, NON ? NON ! Un écho dans la musique pop ? Le Let It Be des Beatles. 

20e s.

Une célèbre chanson du célèbre groupe britannique, morceau initialement très intime, a rapidement été considérée par beaucoup comme l'équivalent d'un gospel, un hymne à la Vierge Marie.

The Beatles (texte : Paul McCartney),  Let It Be (Remastered 2009), Paul McCartney : piano, chant – George Harrison : guitare électrique, chœurs – Ringo Starr : batterie, Apple Records, 1970,

© Licence YouTube standard→ Jn 19,27

Composition

Lorsque la frénésie de la Beatlemania commençait à s'estomper et que les relations au sein du groupe se détérioraient, annonçant une fin imminente, Paul McCartney fit un rêve marquant : sa mère Mary, décédée depuis une douzaine d'années, lui apparut. Dans ce rêve, elle lui offrit la consolation d'une rencontre inattendue et lui transmit ces paroles apaisantes : Let it be – « qu'il en soit ainsi », « ainsi soit-il », amen – ou, plus simplement « lâche prise », « accepte que ce qui est, est ». Et le cœur troublé du jeune homme retrouva la paix.  

Ce fut le dernier grand succès du groupe, qui, sans le prévoir, produisit une œuvre résonnant comme un écho à l'un des préceptes les plus célèbres de Jésus : « — Que votre parole soit oui, oui ; non, non » (Mt 5,37), peut-être en rétroversion araméenne : « Dis ce qui est est, ce qui n'est pas n'est pas » (cf. Eric Edelmann, Jésus parlait araméen, Paris : Les éditions du Relié, 2000, 206-209). En ce sens, Let it be exprime une invitation à l’acceptation complète de la réalité.

Traduction française
  • Quand je me trouve dans la tourmente — Mère Marie vient à moi — Avec des paroles pleines de sagesse : — Lâche prise, accepte les choses comme elles sont. ——— Et dans mes heures sombres — Elle se tient là, bien en face de moi — Et me dit des paroles pleines de sagesse : — Lâche prise  ——— Murmure des paroles pleines de sagesse : — Lâche prise, accepte ce qui est ——— Et quand les gens aux cœurs brisés de notre monde tomberont d'accord — Il y aura une réponse, ainsi soit-il — Car bien s'ils puissent être divisés, il leur sera toujours possible de voir — Qu’il y aura une réponse, ainsi soit-il ——— Et quand la nuit est impénétrable, — Il y a toujours une lumière qui m'éclaire — Qui m'éclaire jusqu'au lendemain : — Lâche prise, accepte ce qui est ——— Je me réveille au son d’une musique, — Mère Marie vient à moi — Avec des paroles pleines de sagesse : — accepte les choses comme elles sont. ——— Lâche prise ; accepte ce qui est ; accepte les choses comme elles sont ; ainsi soit-il ; amen. (trad. F. Waille). 
D'une mère sur la terre à l'autre, au Ciel ?

Sans en avoir conscience, les Beatles ont laissé un héritage musical transcendant les frontières de la pop et abordant indirectement la figure de la Vierge, incitant les auditeurs à tourner leur regard vers la Reine du ciel. Le choix de McCartney d’employer l’expression « Mother Mary », sans utiliser de possessif, ouvre cette figure à une interprétation universelle, et facilite l’association avec Marie. Comme souvent avec les grandes œuvres, celle-ci échappe à son auteur et acquiert un caractère universel, abordant des thèmes qui semblent dépasser les intentions initiales.

L'association entre la figure maternelle et la souffrance rappelle également, à une autre échelle, les paroles adressées par Jésus à Jean depuis la croix : « Voici ta mère » (Jn 19,27). Cependant, la chanson s'achève sur un passage des ténèbres vers la lumière, un thème central dans la Bible, d'Isaïe à la Résurrection. La mélodie de Let it be, évoquant pour McCartney l’aube d’un jour nouveau, semble ainsi renvoyer à cette symbolique de renaissance et de paix.

Ces dynamiques, exprimées de manière simple mais puissante dans cette chanson, trouvent un écho dans les paroles du frère Roger : « Avec Marie (…) attendre dans la paix des nuits […] comme aux heures des plus grands combats intérieurs, attendre que fleurissent nos déserts » (Frère. Roger de Taizé, mère Teresa de Calcutta, Marie, mère de réconciliation, Les Presses de Taizé / Le Centurion, 1989, 24).

6,9 Notre Père qui es aux cieux Motor of Love

Motor Of Love (Remastered 2017), Paul McCartney, 1989, Flowers In The Dirt,

© Licence YouTube standard→Mt 6,9

Certains adeptes de la croisade anti rock’n’roll avaient déclaré les Beatles satanistes. Quelle belle surprise et quel bonheur de découvrir, dans l’album Flowers in the Dirt (Fleurs dans la crasse) de l’un des ex-membres du quatuor de Liverpool, cette chanson adressée au Père céleste ! S'il avait écrit, malgré lui, en 1969, un hymne à la Vierge Marie avec Let It Be, il s’adresse, vingt ans plus tard, de manière explicite à Dieu – qu’il nomme Père – avec Motor of Love. Rien d’extraordinaire pour cet artiste de tradition catholique. Oui, mais malgré son baptême enfant et son éducation chrétienne, McCartney ne se présente pas comme un religieux au sens traditionnel du terme : passé par la méditation transcendantale avec les autres Beatles et par un cheminement personnel l'ayant ouvert à différentes traditions, il préfère maintenant se dire « inscrit dans une démarche spirituelle sans se rattacher à une structure religieuse précise ».  

Sa prière au Père céleste n’en est que plus touchante, sincère et profonde : dégagée de tout aspect culturel, elle témoigne d'une relation intime et concrète. Elle témoigne de l’essentiel : un amour inconditionnel, toujours présent et expérimenté au quotidien. Ce chant, qui fait partie du parcours de l’artiste, résonne comme un écho à cette parole de Jésus : « L’heure vient où vous n’irez plus ni à Jérusalem ni sur cette montagne pour adorer le Père. » Mais l’heure vient – et c’est maintenant – où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité : tels sont les adorateurs que recherche le Père » (Jn 4,21-23).

Paroles :

  • I can't get over your love — No matter how hard life seems — There's a light in my dreams — Thanks to you — My friends keep asking me why — There's such a smile on my face — There's a home at my place — Thanks to you — I don't want anything from you — Turn on your motor of love — Motor of love, motor of love — Heavenly father look down from above — I can't get over your powerful — Motor of love — I can't get over your love — No matter how lost I feel — I know my love is real — Thanks to you — You simply reached out your hand — And touched me deep in my soul — I came in out of the cold —Thanks to you — I won't steal anything from you — You give me more than enough — Motor of love, motor of love — Heavenly father look down from above — I can't get over your powerful — Motor of love — There was a time — When I was down and counted out — Well I remember I felt so bad — I nearly threw away — Nearly threw away the keys — Motor of love, motor of love — Heavenly father look down from above — Motor of love, motor of love — Heavenly father look down from above — I can't get over your powerful — Motor of love.
  • Je ne peux qu’être bouleversé par ton amour — Aussi dure que la vie puisse sembler être — Il y a une lumière dans mes rêves Grâce à toi. — Mes amis ne cessent de me demander pourquoi — Un tel sourire illumine mon visage — J’ai trouvé un chez moi Grâce à toi — Je ne veux rien de toi — Anime-moi de ton élan d’amour, de ton énergie d’amour — Élan d'amour, énergie d'amour — Père céleste abaisse ton regard vers moi — Je ne peux qu’être bouleversé par ta puissante — Énergie d'amour — Je ne peux qu’être bouleversé par ton amour — Aussi perdu que je puisse me sentir — Je sais que mon amour est réel — Grâce à toi — Tu as simplement tendu la main — et m'as touché au plus profond de l’âme — J’ai trouvé un refuge au cœur de l’hiver — Grâce à toi — Je ne te volerai rien —Tu me donnes au delà du nécessaire — Élan d'amour, énergie d'amour — Père céleste abaisse ton regard vers moi — Je ne peux qu’être bouleversé par ta puissante — Énergie d'amour —Il fut un temps — où je n’arrivais plus à me battre — Je me souviens que je me sentais si mal — que j’étais sur le point de tout abandonner — de baisser les bras et de tout abandonner — Élan d'amour, énergie d'amour — Père céleste abaisse ton regard vers moi — Je ne peux qu’être bouleversé par ta puissante — Énergie d'amour. (trad. F. Waille).

Tradition chrétienne

12,42 Jésus nouveau Salomon Le verset Mt 12,42 est l'un de ceux qui mettent le plus en valeur la typologie biblique entre Jésus et Salomon. Initiée par les écrits de l’Église d’Orient, cette tradition voit en Jésus le « vrai Salomon » [ἀληθὴς Σαλομὼν] selon les mots d'Athanase d'Alexandrie. Elle repose sur plusieurs points : 

L'onomastique :

L'argument selon lequel שלמה (Shlomô) dérive de שָׁלוֹם (shalom) et donc que « Salomon » signifie « pacifique » : 

  •  Origène Comm. Cant. prol. 4,17 : à plusieurs points de vue Salomon est le type du Christ, soit du fait qu'il est dit « Pacifique », soit du fait que « la reine du Midi vint depuis les confins de la terre entendre la sagesse de Salomon », je crois qu'on ne peut en douter (Cf. Tradition chrétienne Qo 1,1).
Les perspectives méssianiques du Ps 72 
  • Athanase d’Alexandrie Exp. Ps. : La venue du Christ est indiquée par ce psaume, ainsi que l'appel des nations. Il est intitulé pour Salomon, car c'est lui le véritable Salomon [ἀληθὴς Σαλομὼν], le pacifique, puisqu'il a réuni les deux en un seul et détruit le mur de séparation (Cf. Tradition chrétienne Ps 72,1a).
La contruction du Temple de Jérusalem

Dans la littérature chrétienne, Salomon est également connu comme le bâtisseur du Temple d'après Ac 7,47. Jésus lui est le nouveau Temple, car il incarne la présence de Dieu parmi les hommes. 

  • Origène Comm. Jo.: Quant à nous, voyant que l’explication de tous les détails concernant le temple au Troisième Livre des Rois est difficile, [...] nous nous efforcerons de notre mieux d'exposer brièvement le sens de ce qui regarde notre sujet, car nous avons appris de Pierre que l'Eglise est un corps et la maison de Dieu construite avec des pierres vivantes, une maison spirituelle pour un sacerdoce saint, de sorte que, d'après cela, le Fils de David qui construit le temple est la figure du Christ : quand les guerres ont cessé et que règne la paix la plus profonde, il construit le temple a la gloire de Dieu dans la Jérusalem terrestre, afin que le culte ne se célèbre plus près d'un objet mobile (comme l'était) la tente. Nous nous efforcerons de rapporter à l'Eglise chacun des éléments du temple.

    Lorsque tous ses ennemis seront devenus l'escabeau des pieds du Christ et que son dernier ennemi, la mort, aura été anéanti, alors régnera sans doute la paix la plus parfaite, le Christ sera Salomon [Χριστός ἔσται Σαλομών], ce qui se traduit par « pacifique », et alors sera accomplie la prophétie qui dit de lui: « Avec ceux qui haïssaient la paix, j'ai été pacifique ».

  • Origène Princ. éd. Koetschau, 3,3,1 p. 256-257 :  Voici plus que Salomon ici : ce qui montre que ceux qui étaient instruits par le Sauveur recevaient un enseignement supérieur à ce que savait Salomon. Quant à la Sagesse du Dieu unique elle-même, nous comprenons qu'elle s'était certes manifestée dans une moindre mesure chez les anciens et les anciens prophètes, mais qu'elle a été révélée de manière plus complète et plus manifeste par le Christ.
Jésus ne peut pas être comparé à Salomon 

L'interprétation typologique a suscité quelques réticences de la part de certains théologiens. Jean Chrysostome, dans son Homélie XXXVII consacrée à l'Évangile selon saint Matthieu, rappelle que Jésus ne saurait être comparé à Salomon, car il est inconmensurablement plus grand :

  • Jean Chrysostome Hom. Matt. : Quand saint Jean dit lui-même de Jésus-Christ : « Il est plus fort que moi », ce n’est point en se comparant à Jésus-Christ qu’il parle de la sorte. Que saint Paul parlant de Moïse dise que Jésus-Christ « mérite plus de gloire que lui (He 3,3), » ce n’est point en faisant aucune comparaison entre eux deux. Et lorsque Jésus-Christ dit de lui-même : « Celui qui est ici est plus grand que Salomon (Mt 12,42) », il ne se compare nullement avec ce roi. 
Jésus distinct de Salomon 

D'après Augustin, dans La Cité de Dieu la prophétie rapportée par Nathan au roi David n'est pas réalisée par Salomon, mais bel et bien par Jésus :

  • Augustin d’Hippone Civ. chap.XVII, § 8 éd. Pleiade, p.735 : Celui qui estime que cette promesse si importante a été accomplie en Salomon est dans une grande erreur. En effet, il ne prend garde qu'à cette parole : « C'est lui qui me contruira une maison », car Salomon a construit ce temple extraordinaire ; mais il ne prend pas garde à la suite : « Et sa maison sera fidèle et son royaume éternel devant moi ». Qu'il prête attention et considère la maison de Salomon pleine de femmes étrangères, honorant des faux dieux, et le roi lui-même, autrefois sage, séduit par elles et entraîné dans leur idolâtrie ! Cependant qu'il n'aille pas croire qye Dieu ait fait une promesse mensongère ou que sa préscience ait fait défaut en ce qui concerne Salomon et sa maison ! Nous ne devrions pas discuter de ces choses si nous ne les voyons pas déjà accomplies dans le Christ, notre Seigneur, né selon la chair de la postérité de David, et il ne faudrait pas chercher quelqu'un d'autre ailleurs vainement et inutilement, comme les juifs charnels. En effet, eux-mêmes, quand ils lisent le passage où un fils est promis au roi David, comprennent bien que ce ne fut pas Salomon et, même après l'évidente manifestation de celui qui était promis, ils disent dans leur aveuglement incroyable qu'ils en espèrent un autre (Cf. Tradition chrétienne 2S 7,1–17).

Arts visuels

2,13 La fuite en Égypte selon la Biblia Pauperum Cette planche marque le début d'un deuxième volet. Les planches A à D formaient un premier groupe couvrant l'Annonciation jusqu'à la première souffrance du Christ. Les planches E à H formeront un deuxième groupe, délimité par la fuite en Égypte et le retour d'Égypte. La deuxième souffrance du Christ se distingue de la circoncision dans la mesure où le danger est représenté. Alors que dans la Présentation de Jésus au Temple, seul la nudité de Samuel laissait entrevoir la circoncision (Arts visuels Lc 2,22–39), le danger est ici manifeste. Que ce soit à travers Ésaü et son arc (signe distinctif qui réapparaît dans la Planche K : Arts visuels Lc 25,4), l'âne en mouvement ou les fantassins qui pourchassent David, cette planche est marquée par le danger et la fuite.

Anonyme (continuant Albrecht Pfister), « Fuite de Jacob, La fuite en Égypte, Fuite de David pourchassé par Saül », (impression xylographique, 1460s), Pays-Bas ou Rhin inférieur, 27,5 x 20,5 cm

Planche E, f.5v de Biblia pauperum seu historiæ Veteris et Novi Testamenti, , Bibliothèque nationale de France→,

© Domaine public→

Registre supérieur

Lectures
  • à g. On lit dans la Genèse, au chapitre 27, que lorsque Rébecca, la mère d'Esaü et Jacob, apprit qu'il pourrait arriver d'un moment à l'autre que Jacob soit tué, elle fit partir son fils Jacob de son pays vers un pays étranger afin qu'il échappe au meurtre. Ce qui figurait bien la fuite du Christ au pays d'Égypte quand Hérode le chercha alors qu'il venait de naître, pour le faire mettre à mort (Gn 27).
  • à dr. On lit au premier livre des Rois, au chapitre 19, que le roi Saül envoya des gardes pour rechercher David afin de le tuer. Mais la femme de David, du nom de Mikal, le fit descendre par une fenêtre à l'aide d'une corde et c'est ainsi qu'il échappa à ceux qui le recherchaient. Le roi Saül signifie Hérode qui rechercha le Christ pour le faire mettre à mort lorsque Joseph l'emmena avec Marie en Égypte et c'est ainsi qu'il échappa aux mains [de ceux] qui le recherchaient (1S 19).
Prophètes
  • à g. Isaïe : « Voici que le Seigneur entrera dans l'Égypte et les idoles seront ébranlées » (Is 19,1).
  • à dr. David : « Voici que je me suis éloigné en fuyant et je suis demeuré dans la solitude » (Ps 55,8).

Triptyque central et distiques afférents

Panneau central
  • La fuite en Égypte (Mt 2)
  • Distique central : « À la funeste colère d'Hérode échappe le Christ enfant ».
Panneau gauche
  • Distique gauche : « Jacob, par crainte de [son] frère | abandonna la maison paternelle ».
Panneau droit
  • Fuite de David pourchassé par Saül (1S 19)
  • Distique droit : « David, grâce à Mikal | évita les pièges de Saül contre lui ».

Prophètes inférieurs

  • à g. Jérémie : « J'ai laissé ma maison et abandonné mon habitation » (Jr 12,7).
  • à dr. Osée: « Ils iront chercher le Seigneur et ils ne le trouveront pas » (Os 5,6).

Commentaire de La fuite en Égypte selon la Biblia Pauperum

Enchassé entre la fuite de Jacob et l'évasion de David, la fuite en Égypte fait partie des épreuves que Joseph, Marie et Jésus doivent endurer. Les agresseurs, absents de la scène centrale, sont présents dans les images latérales. 

Détails remarquables : 
  • Sur l'image de droite, les troupes de Saül se massent à l'entrée d'une forteresse, tandis que le roi David, assuré par sa femme Mikal, s'enfuit en rappel. On le reconnaît grâce à sa tenue et son chapeau, identiques à ceux qu'il porte en tant que prophète sur la partie supérieure droite de la planche. Chaque prophète a en effet une tenue et un chapeau qui lui sont propres, ce qui lui confère une identité propre. Si l'on prend le cas de David, on le voit porter ce même chapeau dans l'image gauche de la planche H lors de son retour après la mort de Saül, mais aussi lors de sa bataille avec Goliath dans l'image gauche de la planche •H•. De plus, à chaque fois qu'il apparaît en tant que prophète, il porte ce même chapeau.
  • La figure du bâton est reprise dans les images de gauche et du centre dans un effet de miroir. Tous deux portent leur frêle bagage constitué en tout et pour tout d'une modeste pièce de tissu. Cette figure n'est pas sans rappeler le bâton qui accompagna Moïse lors de l'exode, à la sortie d'Égypte.
  • Dans une visée typologique, ces deux images ont en commun le désert comme paysage. La continuité du relief en arrière-plan les place sous un même décor.
  • On note une différence majeure entre l'image centrale et les deux images latérales : si, dans l'Ancien Testament, la fuite impliquait une séparation (Jacob quittant père et mère et David s'éloignant de Mikal), elle se place sous le signe de l'union dans le Nouveau Testament. 

2,1 voici, des mages d'Orient vinrent à Jérusalem L'Épiphanie selon la Biblia Pauperum La visite des mages est au centre ; les images latérales représentent le roi David et le roi Salomon. Celui qui est « Roi des rois et Seigneur des seigneurs » (Ap 19,16) surprend par sa petitesse, en comparaison des rois d'Israël qui le flanquent. 

Anonyme (continuant Albrecht Pfister), « Abner, chef de l'armée de Saül, se rend chez David, l'Épiphanie, La reine de Saba se rend chez Salomon », (impression xylographique, 1460s), Pays-Bas ou Rhin inférieur, 27,5 x 20,5 cm 

Planche C, f.3v de Biblia pauperum seu historiæ Veteris et Novi Testamenti, Bibliothèque nationale de France→,

© Domaine public→

Registre supérieur

Lectures
  • à g. On lit au deuxième livre des Rois, au chapitre 3, qu'Avner, le chef de l'armée de Saül, vint trouver David à Jérusalem pour qu'il ramène à lui tout le peuple d'Israël qui s'était alors attaché à la maison de Saül. Ce qui figurait la venue des Mages auprès du Christ, qui adoraient le Christ avec des présents mystiques (cf. 2S 3).
  • à dr. On lit au troisième livre des Rois, au chapitre 10, que la Reine de Saba, ayant appris la renommée de Salomon, vint à Jérusalem avec de grands présents pour l'adorer, elle qui était une reine paienne. Ce qui figurait bien les peuples paiens venus de loin adorer le Seigneur avec des présents (cf. 1R 10).
Prophètes
  • à g. David : « Les rois de Tarsis et les îles offriront des présents » (Ps 72,10).
  • à dr. Isaïe : « Et ils adoreront les traces de tes pas » (Is 60,14).

Triptyque central et distiques afférents

Panneau central
  • L'Épiphanie (Mt 2).
  • Distique central : « Le Christ est adoré : l'or, l'encens, la myrrhe sont déposés. »
Panneau gauche
  • Avner, chef de l'armée de Saül, se rend chez David (2S 3).
  • Distique gauche : « Ce peuple désigne les paiens | désireux de s'attacher au Christ. »
Panneau droit
  • La Reine de Saba se rend chez Salomon (1R 10).
  • Distique droit : « Celle-ci, de manière figurée, désigne | les païens venant au Christ. »

Prophètes inférieurs

  • à g. Isaïe : « Vers lui afflueront tous les païens et des peuples nombreux viendront » (Is 2).
  • à dr. Balaam : « Une étoile se lèvera de Jacob et un rameau surgira de la racine » (Nb 24).

Commentaire de l'Épiphanie selon la Biblia Pauperum

David et Salomon, sceptre en main et couronne sur la tête, encadrent l'Épiphanie. Ils se distinguent de Jésus qui n'est pas assis sur un trône à baldaquin, mais sur les genoux de Marie. Celle-ci tient délicatement entre ses mains celui qu'annoncent les paroles d'Isaïe dans le phylactère au-dessus : « Et ils adoreront les traces de tes pas » (Is 60,14).

L'étoile
  • Dans l'image centrale, l'un des mages pointe du doigt le coin supérieur droit où figure une étoile, tandis que les coins équivalents des images adjacentes restent vides, bien que les deux sceptres pointent dans la même direction. L’Astre désiré depuis des générations se manifeste enfin en Jésus à Bethléem.
  • Une étoile véritable resplendit dans les cieux, des étoiles brodées de main humaine ornent le baldaquin de Salomon. À la fois préfiguration et contraste, l'une est dans le firmament des cieux tandis que les autres sont sur la tenture d'un roi terrestre. Pourquoi l'imagier place-t-il des étoiles sur le trône de Salomon et non sur celui de David ? L'un des titres les plus utilisés pour Jésus est celui de « fils de David » : Salomon, fils de David est donc son type par excellence : Tradition chrétienne Mt 12,42. D'autre part, les étoiles sont placées sur le baldaquin de Salomon étant donné qu'il est considéré comme un magicien et un astrologue : Mystique 1R 5,9–14.
Roi et rois
  • De même, les couronnes que portent sur la tête les rois d'Israël contrastent avec la couronne de l'Épiphanie posée à terre. Le premier roi-mage s'est découvert et fait son offrande ; derrière lui les deux autres attendent de faire de même. Ces couronnes déposées au pied de l'enfant témoignent de la reconnaissance des rois terrestres envers le roi céleste.
  • Les émissaires ne sont plus agenouillés devant un roi, une couronne, un sceptre et un trône, mais face à Dieu fait homme : Jésus, petit enfant. Son royaume n'est pas de ce monde : nouveau-né vêtu de langes, intrônisé dans le giron de sa mère, elle-même surélevée sur une estrade, il manifeste une souveraineté vraiment absolue : la coupe qu'il touche de ses mains se différencie de celle présentée à Salomon : plus qu'un simple ciboire, sa forme sphérique l'apparente à  l'orbe de la terre (Littérature Sg 1,14) : c'est lui le roi de l'univers.