Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Alleluia !
Célébrez YHWH, car il est bon
Car éternelle est sa miséricorde.
1 ...
1 ALLELUIA
Confessez le Seigneur car il est bon,
puisque pour les siècles est sa miséricorde !
2 Qui dira les exploits de YHWH !
Qui fera entendre toute sa louange ?
2 ...
2 Qui dira les pouvoirs du Seigneur,
fera entendre toutes ses louanges ?
3 Heureux ceux qui observent le droit
et qui accomplissent la justice en tout temps !
3 ...
3 Heureux ceux qui conservent le jugement
et exercent la justice en tout temps !
4 Souviens-toi de moi, YHWH
dans ta bonté pour ton peuple
visite-moi dans ton salut
4 ...
4 — Souviens-toi de nous, Seigneur, dans ta bienveillance pour ton peuple,
visite-nous dans ton salut
5 que je puisse voir le bonheur de tes élus
me réjouir de la joie de ton peuple
et exulter avec ton héritage.
5 ...
5 pour qu'on voie dans la bonté de tes élus,
qu'on se réjouisse dans la joie de ta nation
et que tu sois loué avec ton héritage :
6 Nous avons péché avec nos pères
nous avons commis l’iniquité, nous avons fait le mal.
6 ...
6 nous avons péché avec nos pères,
agi injustement, fait l'iniquité ;
7 Nos pères en Egypte ne comprirent pas tes merveilles
ils ne se souvinrent pas de l'abondance de ta miséricorde
ils se sont révoltés à la mer, à la mer Rouge.
7 ...
7 nos pères en Égypte ne comprirent pas tes merveilles,
ils ne se souvinrent pas de la multitude de ta miséricorde
et ils t'irritèrent quand ils montaient vers la mer ※la mer: Rouge !
8 Il les sauva pourtant à cause de son nom
pour faire connaître sa puissance.
8 ...
8 Mais il les sauva à cause de son nom
pour faire connaître sa puissance
9 Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha
et il les fit marcher à travers les abîmes comme dans un désert.
9 ...
9 et il menaça la mer Rouge et elle fut desséchée
et il les fit descendre dans les abîmes comme dans un désert
10 Il les sauva de la main de celui qui les haïssait
il les racheta de la main de l’ennemi.
10 ...
10 et il les sauva de la main de ceux qui les haïssaient
et il les racheta de la main de l'ennemi
11 Les eaux recouvrirent leurs adversaires
pas un seul n’échappa.
11 ...
11 et l'eau recouvrit ceux qui les oppressaient
(pas un seul d'entre eux subsista !)
12 Ils crurent alors à ses paroles
et ils chantèrent sa louange.
12 ...
12 et ils crurent à ses paroles
et ils le louèrent et ils le louangèrent !
13 Mais ils oublièrent bientôt ses œuvres
ils n’attendirent pas [qu’il exécutât] son dessein.
13 ...
13 À peine l'eurent-ils fait qu'ils oublièrent ses œuvres :
ils ne soutinrent pas son projet
14 Ils furent pris de convoitise au désert
et ils tentèrent Dieu dans la solitude.
14 ...
14 et ils convoitèrent la concupiscence au désert
et ils tentèrent Dieu au lieu inaqueux,
15 Il leur accorda ce qu’ils demandaient
mais il envoya la fièvre dans leur âme.
15 ...
15 alors il leur accorda leur demande
et produisit le gavage pour leurs âmes
16 Puis ils furent jaloux de Moïse dans le camp
et d’Aaron, le saint de YHWH.
16 ...
16 et ils irritèrent Moïse dans le camp
Aaron le saint du Seigneur ;
17 La terre s’ouvrit et engloutit Dathan
et elle recouvrit la bande d’Abiram
17 ...
17 la terre s'ouvrit et engloutit Dathan
et elle se referma sur la coterie d'Abiron
18 Le feu s'alluma contre leur troupe
une flamme consuma les méchants.
18 ...
18 et un feu s'alluma dans leur synagogue
une flamme consuma les pécheurs ;
19 Ils firent un veau à l'Horeb
et se prosternèrent devant du métal fondu
19 ...
19 et ils firent un veau à Horeb
et ils adorèrent une sculpture
20 Ils échangèrent leur gloire
contre la figure d’un bœuf qui mange l’herbe.
20 ...
20 et ils transmutèrent leur gloire
en simulacre de veau bouffeur de foin !
21 Ils oublièrent Dieu, leur sauveur
qui avait fait de grandes choses en Egypte
21 ...
21 Ils oublièrent le Dieu qui les sauva
qui fit de grandes choses en Égypte
22 des merveilles au pays de Cham
de terribles actions à la mer Rouge.
22 ...
22 des merveilles en terre de Cham
des actions terribles à la mer Rouge :
23 Il parlait de les exterminer
si Moïse, son élu, ne se fût tenu sur la brèche devant lui
pour empêcher sa colère de les détruire.
23 ...
23 alors il déclara qu'il allait les détruire (si Moïse son élu ne s'était pas tenu sur la brèche sous son regard
pour détourner sa colère de peur qu'il les détruisît !).
24 Ils dédaignèrent une terre de délices
ils ne crurent pas à sa parole
24 ...
24 Et ils comptèrent pour rien une terre désirable,
ils ne crurent pas en son verbe,
25 ils murmurèrent dans leurs tentes
et n’écoutèrent pas la voix de YHWH.
25 ...
25 et ils murmuraient dans leurs tentes,
ils n'écoutèrent pas la voix du Seigneur :
26 Alors il leva la main contre eux
[jurant] de les faire périr dans le désert
26 ...
26 alors il leva la main sur eux pour les prosterner dans le désert
27 et de disperser leur race parmi les nations
et de les disséminer parmi les pays.
27 ...
27 et pour rejeter leur semence parmi les nations
et les disperser dans les contrées ;
28 Ils s’attachèrent à Béelphégor
et mangèrent des victimes offertes aux morts.
28 ...
28 et ils furent initiés à Béelphégor
et ils mangèrent les sacrifices des morts
29 Ils l'irritèrent par leurs pratiques
et un fléau éclata contre eux.
29 ...
29 et ils l'irritèrent par leurs inventions
et la ruine se multiplia parmi eux
30 Alors se dressa Pinhas et il jugea
et le fléau s'arrêta.
30 ...
30 et Phinéès se dressa et apaisa [le Seigneur] et l'ébranlement cessa
31 Cela lui fut compté comme justice
d’âge en âge, à jamais.
31 ...
31 et ce lui fut compté comme justice
de génération en génération pour l'éternité
32 Ils [l']irritèrent aux eaux de Mériba
et Moïse fut affligé à cause d’eux
32 ...
32 et ils irritèrent [le Seigneur] à l'eau de la Contradiction
et Moïse fut tourmenté à cause d'eux
33 car ils bravèrent son esprit
et il prononça des paroles inconsidérées.
33 ...
33 car ils exacerbèrent son esprit
et la division fut sur ses lèvres.
34 Ils n’exterminèrent pas les peuples
que YHWH leur avait dit.
34 ...
34 Ils ne détruisirent pas les nations que le Seigneur leur avait dit
35 Ils se mêlèrent aux nations
et ils apprirent leurs œuvres.
35 ...
35 et ils se mélangèrent parmi les nations et apprirent leurs œuvres
36 Ils servirent leurs idoles
qui pour eux devinrent un piège.
36 ...
36 et ils servirent leurs sculptures
et ce fut pour eux un scandale
37 Ils immolèrent leurs fils et leurs filles aux démons.
37 ...
37 et ils immolèrent leurs fils et leurs filles aux démons
38 ils répandirent le sang innocent
le sang de leurs fils et de leurs filles
qu’ils sacrifièrent aux idoles de Canaan
et le pays fut pollué par le sang
38 ...
38 ils répandirent un sang innocent :
sang de leurs propres fils et de leurs ※propres: filles
qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan
et la terre fut ruinée par les sangs
39 et ils se souillèrent par leurs œuvres
et se prostituèrent par leurs actions.
39 ...
39 et contaminée par leurs œuvres
et ils forniquèrent avec leurs propres inventions
40 La colère de YHWH s’enflamma contre son peuple
et il prit en horreur son héritage.
40 ...
40 et le Seigneur en fureur se mit en colère contre son peuple
et il eut en abomination son héritage
41 Il les livra aux mains des nations
ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux.
41 ...
41 et il les livra aux mains des nations
et ils les dominèrent ceux qui les haïssaient
42 Leurs ennemis les opprimèrent
et ils furent humiliés sous leur main.
42 ...
42 et leurs ennemis les tourmentèrent
et ils furent humiliés sous leurs mains
43 Bien des fois il les délivra
mais eux furent rebelles à son dessein
et s'enfoncèrnet dans leurs fautes.
43 ...
43 souvent il les délivra
mais eux l'exacerbèrent dans leur conseil
et ils furent humiliés dans leurs iniquités
44 Et il vit leur détresse
lorsqu’il entendit leurs supplications
44 ...
44 Et il vit, comme ils étaient tourmentés,
et qu'il entendait leur prière
45 Il se souvint de son alliance avec eux
il eut pitié selon l'abondance de sa bonté
45 ...
45 et il se souvint de son testament
et il se repentit selon la multitude de sa miséricorde
46 et il leur fit trouver pitié
devant tous ceux qui les tenaient captifs.
46 ...
46 et il les livra à ses miséricordes
à la vue de tous ceux qui les avaient tenus captifs.
47 — Sauve-nous, YHWH notre Dieu
et rassemble-nous du milieu des nations
afin que nous célébrions ton saint nom
et que nous mettions notre gloire à te louer.
47 ...
47 — Sauve-nous, Seigneur notre Dieu
et nous rassemble du milieu des nations,
que nous confessions ton saint nom
et mettions notre gloire à te louer :
48 Béni soit YHWH, Dieu d’Israël, d’éternité en éternité !
Et tout le peuple dira : — Amen ! Alleluia !
48 ...
48 béni soit le Seigneur Dieu d'Israël
de siècle en siècle !
Et tout le peuple dira : — Fiat ! Fiat !
107,1 Célébrez YHWH, car il est bon
car éternelle est sa miséricorde.
1 ...
1 ALLELUIA
Confessez le Seigneur car il est bon
puisque pour les siècles est sa miséricorde.
107,2 Qu’ils le disent, les rachetés de YHWH
ceux qu’il a rachetés des mains de l’ennemi
2 ...
2 Qu'ils le disent ceux qui furent rachetés par le Seigneur
ceux qu'il racheta de la main de l'ennemi
d'entre les contrées les rassembla
107,3 et qu’il a rassemblés d'entre les pays
de l’orient et de l’occident
du nord et du midi
3 ...
3 du lever du soleil et de son coucher et de l'aquilon et de la mer
107,4 ils erraient dans le désert, dans un chemin solitaire,
sans trouver une ville à habiter
4 ...
4 ils errèrent dans la solitude, dans un lieu sans eau
la route de la ville où ils pourraient habiter ils ne la trouvèrent pas
107,5 En proie à la faim, à la soif
ils sentaient leur âme défaillir.
5 ...
5 affamés et assoiffés
leur âme défaillit en eux-mêmes
107,6 dans leur détresse ils crièrent vers YHWH
de leur angoisse il les délivra
6 ...
6 et il crièrent vers le Seigneur alors qu'ils étaient tourmentés
et de leurs nécessités il les en arracha
107,7 il les mena par un droit chemin
pour les faire arriver à une ville habitable.
7 ...
7 et il les conduisit dans le droit chemin
pour qu'ils aillent dans une ville d'habitation
107,8 Qu’ils célèbrent YHWH pour sa bonté
et pour ses merveilles en faveur des fils d'homme
8 ...
8 Qu'ils confessent le Seigneur pour sa miséricorde
et ses merveilles pour les fils d'hommes
107,9 car il a rassasié l’âme altérée
et comblé de biens l’âme affamée.
9 ...
9 parce qu'il rassasia l'âme vide
et l'âme affamée la rassasia de biens.
107,10 Ils habitaient dans les ténèbres et l’ombre de la mort
captifs de la misère et des fers.
10 ...
10 assis dans les ténèbres et l'ombre de la mort
enchaînés dans la mendicité et les fers
107,11 pour s'être faits rebelles aux paroles de Dieu
pour avoir méprisé le dessein du Très-Haut
11 ...
11 parce qu'ils exacerbèrent les paroles de Dieu
et le conseil du Très-Haut l'irritèrent
107,12 il humilia leur cœur par la souffrance
ils trébuchèrent et personne pour les secourir
12 ...
12 et leur coeur fut humilié dans les travaux
ils furent affaiblis et il n'y eut personne qui les secourût
107,13 dans leur détresse, ils crièrent vers YHWH
et de leurs angoisses il les sauva
13 ...
13 et ils crièrent vers le Seigneur alors qu'ils étaient tourmentés
et de leurs nécessités il les en libéra
107,14 il les tira des ténèbres et de l’ombre de la mort
et il rompit leurs liens
14 ...
14 et il les tira des ténèbres et de l'ombre de la mort
et il rompit leurs liens
107,15 Qu’ils célèbrent (louent) YHWH pour sa bonté
et pour ses merveilles en faveur des fils d’homme
15 ...
15 Qu'ils confessent le Seigneur pour sa miséricorde
et ses merveilles pour les fils d'hommes
107,16 car il a brisé les portes d'airain
et mis en pièces les verrous de fer.
16 ...
16 parce qu'il brisa les portes d'airain
et les verrous de fer il les rompit.
107,17 Insensés à cause de leur conduite criminelle
et tourmentés à cause de leurs iniquités :
17 ...
17 Il les accueillit [en les tirant] de la voie de leur iniquité
à cause de leurs injustices en effet ils furent humiliés :
107,18 leur âme avait en horreur toute nourriture
et ils touchaient aux portes de la mort
18 ...
18 toute nourriture leur âme l'abomina
et ils approchèrent jusqu'aux portes de la mort
107,19 dans leur détresse, ils crièrent vers YHWH
de leurs angoisses il les sauva
19 ...
19 et ils crièrent vers le Seigneur alors qu'ils étaient tourmentés
et de leurs nécessités il les en libéra
107,20 il envoya sa parole et les guérit
et il les délivra de leurs tombeaux
20 ...
20 il envoya sa parole et il les guérit
et les arracha de leurs destructions
107,21 Qu’ils célèbrent YHWH pour sa bonté
et pour ses merveilles en faveur des fils d’homme !
21 ...
21 Qu'ils confessent le Seigneur pour sa miséricorde
et ses merveilles pour les fils d'hommes !
107,22 Qu’ils offrent des sacrifices d’actions de grâce
et racontent ses œuvres avec des cris de joie !
22 ...
22 et qu'ils sacrifient le sacrifice de louange
et annoncent ses oeuvres avec exultation !
107,23 descendus en mer sur des vaisseaux
pour faire du négoce sur les grandes eaux :
23 ...
23 Ceux qui descendent en mer sur des navires
faisant leur travail sur des eaux abondantes :
107,24 — ceux-là ont vu les œuvres de YHWH
et ses merveilles au milieu de l’abîme —
24 ...
24 — ceux-là virent les oeuvres du Seigneur
et ses merveilles au milieu de l'abîme —
107,25 Il dit et fit se lever un vent de tempête
qui souleva ses flots
25 ...
25 il dit et se leva un vent de tempête
et furent soulevés ses flots
107,26 Ils montaient jusqu’aux cieux
et descendaient dans les abîmes
leur âme défaillait dans la souffrance
26 ...
26 ils montent jusqu'aux cieux
et descendent jusqu'aux abîmes
leur âme dans les maux dépérissait
107,27 saisis de vertige ils chancelaient comme un homme ivre
et toute leur sagesse était engloutie
27 ...
27 ils furent troublés et secoués comme un homme ivre
et toute leur sagesse fut dévorée
107,28 Dans leur détresse, ils crièrent vers YHWH
et de leurs angoisses il les en tira
28 ...
28 et crièrent vers le Seigneur alors qu'ils étaient tourmentés
et de leurs nécessités il les en tira
107,29 Il changea l’ouragan en brise légère
et les vagues de la mer se turent.
29 ...
29 Et il changea ÷sa: tempête en une brise légère
et se turent ses flots
107,30 ils se réjouirent de les voir s'apaiser
et il les guida vers le port désiré
30 ...
30 et ils se réjouirent parce qu'ils se turent
et il les conduisit au port de leur volonté
107,31 Qu’ils célèbrent YHWH pour sa bonté
et pour ses merveilles en faveur des fils d’homme
31 ...
31 Qu'ils confessent le Seigneur pour sa miséricorde
et ses merveilles pour les fils d'hommes
107,32 Qu’ils l’exaltent dans l’assemblée du peuple
et qu’ils le louent dans le conseil des anciens !
32 ...
32 qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple
et que dans la chaire des anciens ils le louent !
107,33 Il change les fleuves en désert
et les sources d’eau en pays de la soif
33 ...
33 Il disposa des fleuves en désert
et des jaillissements d'eaux en [terre de la] soif
107,34 une terre fertile en plaine de sel
à cause de la méchanceté de ses habitants
34 ...
34 une terre fertile en champ de sel
à cause de la malice de ceux qui y habitaient
107,35 Il change le désert en étangs
et la terre aride en sources d'eaux
35 ...
35 il disposa le désert en nappes d'eaux
et la terre sans eau en jaillissements d'eaux
107,36 il y installe les affamés
et ils fondent une ville pour l’habiter
36 ...
36 et il y logea les affamés
et ils y bâtirent une ville d'habitation
107,37 Ils ensemencent des champs, et plantent des vignes
et ils recueillent d’abondantes récoltes.
37 ...
37 et ils ensemencèrent des champs et plantèrent des vignes
et firent un fruit de nativité
107,38 il les bénit et ils croissent beaucoup
et il ne laisse pas s'amoindrir leurs troupeaux
38 ...
38 et il les bénit et ils se sont multipliés extrêmement
et leurs troupeaux ne furent pas amoindris
107,39 ils sont amoindris, effondrés
sous l’accablement du malheur et de la souffrance
39 ...
39 puis ils sont devenus peu nombreux et furent tourmentés
par la tribulation des maux et de la douleur
107,41 mais il relève le malheureux de la misère
et rend les familles pareilles à des troupeaux
41 ...
41 et il secourut le pauvre de son indigence
et rendit les familles pareilles à des brebis
107,42 les hommes droits voient et se réjouissent
et toute iniquité ferme la bouche
42 ...
42 les hommes droits verront et se réjouiront
et toute iniquité fermera sa bouche
107,43 Que celui qui est sage prenne garde à cela
et qu’il comprenne les bontés de YHWH !
43 ...
43 Qui est sage et gardera ces choses ?
Alors ils comprendront les miséricordes du Seigneur.
106,47 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset est inclus dans le centon vehu raḥum (qui commence par Ps 78,38), prière d'indulgence lue dans l'office journalier du matin ainsi que lors des fêtes d'expiation.
106,47s LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ces deux versets se disent dans l'office journalier du matin après le psaume du jour, dans les parties conclusives.
107,9 l'âme vide V l'âme épuisée
107,18 leur âme = leur gosier
106,35 ils apprirent leurs oeuvres = ils apprirent leur façon d'agir
106,9 la mer Rouge Repères historiques et géographiques Ex 15,4
106,22 la mer Rouge Repères historiques et géographiques Ex 15,4
106,2 Les enseignants de la Thora
107,20s.8.27.31 Qu'ils célèbrent le Seigneur Graduel
107,20s.8.27.31 Le Seigneur envoya sa parole Graduel
107,2 ; 113,1 Le Royaume
'The Kingdom' est un oratorio en 5 scènes pour quatre solistes, chœur mixte et orchestre, composé par le chef d'orchestre britannique Edward 1Ch 12,18 Is 63,8 Si 25,2 Sg 18,15 Ps 107,2.113,1 Jl 2,26 Ac 1,16.20.24.26 2Ch 29,11 Ml 2,1.3,1 ).
. Après le prélude orchestral décrivant Jérusalem, la scène I s'ouvre avec Pierre, Jean, les deux saintes femmes, la Sainte Vierge Marie et Marie-Madeleine citant les mots de Jésus, à partir de l'Évangile et d'autres textes (107,23–30 Descendus en mer sur des vaisseaux...
23 They that go down to the sea in ships: and occupy their business in great waters; 24 These men see the works of the Lord: and his wonders in the deep. 25 For at his word the stormy wind ariseth: which lifteth up the waves thereof. 26 They are carried up to the heaven, and down again to the deep: their soul melteth away because of the trouble. 27 They reel to and fro, and stagger like a drunken man: and are at their wits' end. 28 So when they cry unto the Lord in their trouble: he delivereth them out of their distress. 29 For he maketh the storm to cease: so that the waves thereof are still. 30 Then are they glad, because they are at rest: and so he bringeth them unto the haven where they would be. (Ps 107,23-30)
Herbert Whitton
est un musicien anglais qui a été organiste de la cathédrale de Gloucester de 1928 à 1967. Par son rôle de leadership avec le Festival Three Choirs, a entretenu des liens étroits avec les principaux acteurs de la renaissance musicale anglaise du 20ème siècle. Gerald et Ralph Vaughan . Bien que soit principalement connu comme musicien de cathédrale, sa carrière professionnelle s'étend sur plus de 60 ans et comprend la composition, la direction, l'interprétation, l'accompagnement et l'enseignement. Ses compositions comprennent des œuvres pour chœur et orgue, ainsi que des œuvres de chambre et d'orchestre moins connues.106,8–12 Le passage de la mer
107,23–31 La tempête sur le lac de Tibériade
106,47.1 Sauve nous Seigneur Introït
106,1 ; 107,1 ; 117,1 Célebrez le Seigneur - Alleluia de Pâques
Alleluia de la nuit de Pâques.
106,37s Les sacrifices d'enfants
Philippe Hersant, compositeur français parmi les plus influents de notre époque, a créée « Le Cantique des 3 enfants dans la fournaise » sur le poème d'Antoine Godeau. C'est une oeuvre miroir de La Messe à 4 chœurs H.4 de Marc-Antoine Charpentier comportant des effectifs instrumentaux et vocaux identiques.
Les trois enfants ressortant en vie de la fournaise peuvent préfigurer l'appel à la résurrection pour les enfants passés dans la fournaise du martyr : les saints innocents et tous les enfants sacrifiés dans l'Ancien Testament.
106,3 V—IUXTA HEBR.
106,12 V—IUXTA HEBR.
106,19 V—IUXTA HEBR.
106,21 V—IUXTA HEBR.
106,22 V—IUXTA HEBR.
106,24 V—IUXTA HEBR.
106,26 V—IUXTA HEBR.
106,27 V—IUXTA HEBR.
106,31 V—IUXTA HEBR.
106,33 V—IUXTA HEBR.
106,34 V—IUXTA HEBR.
106,35 V—IUXTA HEBR.
106,43 V—IUXTA HEBR.
106,44 V—IUXTA HEBR.
106,45 V—IUXTA HEBR.
106,46 V—IUXTA HEBR.
106,48 V—IUXTA HEBR.
106,28 V—IUXTA G Le verbe initio signifie initier (aux mystères), et en parlant de mystères chrétiens en général les sacrements de l'initiation chrétienne. Il est aussi utilisé à propos de la catéchèse de la première initiation et aussi en parlant de l'ordination épiscopale ou sacerdotale. Saint Jérôme avait introduit ce mot dans la Vulgate, au lieu de consummo au sens de « consacrer » pour la consécration des prêtres de l'AT : sacerdos cuius manus initiatae sunt (Lv 16,32 ; Ex 29,1). Voir en ce sens : initiatus sacris et sacerdos effectus (→ 2,11). Hist. eccl.
106,38d fut infecté V—IUXTA G : Variantes
106,4 V—IUXTA HEBR.
106,8 V—IUXTA HEBR.
106,10 V—IUXTA HEBR.
106,11 V—IUXTA HEBR.
106,13 V—IUXTA HEBR.
106,14 V—IUXTA HEBR.
106,16 V—IUXTA HEBR.
106,17 V—IUXTA HEBR.
106,18 V—IUXTA HEBR.
106,20 V—IUXTA HEBR.
106,23 V—IUXTA HEBR.
106,25 V—IUXTA HEBR.
106,28 V—IUXTA HEBR.
106,29 V—IUXTA HEBR.
106,30 V—IUXTA HEBR.
106,32 V—IUXTA HEBR.
106,36 V—IUXTA HEBR.
106,37 V—IUXTA HEBR.
106,38 V—IUXTA HEBR.
106,39 V—IUXTA HEBR.
106,41 V—IUXTA HEBR.
106,42 V—IUXTA HEBR.
107,3 V—IUXTA HEBR.
107,4 V—IUXTA HEBR.
107,7 V—IUXTA HEBR.
107,9 V—IUXTA HEBR.
107,10 V—IUXTA HEBR.
107,11
107,12
107,13 V—IUXTA HEBR.
107,17 V—IUXTA HEBR.
107,18 V—IUXTA HEBR.
107,19 V—IUXTA HEBR.
107,20 V—IUXTA HEBR.
107,26 V—IUXTA HEBR.
107,27 V—IUXTA HEBR.
107,30 V—IUXTA HEBR.
107,34 V—IUXTA HEBR.
107,35 V—IUXTA HEBR.
107,36 V—IUXTA HEBR.
107,33 V—IUXTA HEBR.
107,37 V—IUXTA HEBR.
107,38 V—IUXTA HEBR.
107,39 V—IUXTA HEBR.
107,40 V—IUXTA HEBR.
107,42 V—IUXTA HEBR.
107,17 V—IUXTA HEBR. : Chiasme La traduction française ne rend pas le chiasme du latin :
stultos propter viam sceleris eorum
et propter iniquitates adflictos
107,28 V—IUXTA HEBR.
107,29 V—IUXTA HEBR.
107,31 V—IUXTA HEBR.
106,47 V—IUXTA HEBR.
107,6 V—IUXTA HEBR.
107,1a.8a.15a.21a.31a Confessez | qu'ils confessent (V) Confitemini | confiteantur Pour les sens de confiteor voir Vocabulaire Ps 118,1.19.21.28.29.
107,2 V—IUXTA HEBR.
107,5 V—IUXTA HEBR.
107,22 V—IUXTA HEBR.
107,25 dans la louange
106,1 V—IUXTA HEBR.
106,2 V—IUXTA HEBR.
106,5 V—IUXTA HEBR.
106,6 V—IUXTA HEBR.
106,7 V—IUXTA HEBR.
106,9 V—IUXTA HEBR.
107,41 V—IUXTA HEBR.
107,1 V—IUXTA HEBR.
106,15 V—IUXTA HEBR.
106,40 V—IUXTA HEBR.
106,19 mont Horeb Identification Repères historiques et géographiques Ex 3,1
106,28 Béelphégor Localisation Repères historiques et géographiques Nb 23,28
106,1a.47c confessez | afin que nous confessions (V) confitemini | confiteamur Pour les sens de confiteor voir Vocabulaire Ps 118,1.