Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Voici, YHWH dévastera
Gle Seigneur détruira
Vle Seigneur dissipera la terre Mentière et la dépeuplera
Gla rendra déserte
Vla dénudera
il en bouleversera la
Gdévoilera sa
Vterrassera sa face et en dispersera les habitants
Gdispersera ceux qui habitent en elle
Vdispersera ses habitants.
1 ...
2 Et il en sera du prêtre comme du peuple
Gle peuple sera comme le prêtre
du maître comme de son serviteur
Get le serviteur comme le maître
Vdu maître comme du serviteur
de la maîtresse comme de sa servante
Get la servante comme la maîtresse
Vde la maîtresse comme de la servante
du vendeur comme de l’acheteur
Gcelui qui achète sera comme celui qui vend
Vde celui qui achète comme de celui qui vend
de l’emprunteur comme du prêteur
Get celui qui prêtre comme celui à qui l'on prête
Vde l'usurier comme de celui qui reçoit le prêt
du débiteur comme du créancier
Get celui qui est débiteur comme celui à qui il doit
Vde celui qui réclame comme de celui qui doit.
2 ...
3 Dévastée, la terre sera dévastée
GLa terre sera détruite par la ruine
VLa terre sera éparpillée en éparpillement
et livrée au pillage
Gpar le pillage la terre sera dévastée
Vdéprédée par déprédation
car YHWH
Gla bouche du Seigneur
Vle Seigneur a prononcé cette parole
Gces choses
Vce verbe :
3 ...
4 — La terre est en deuil, épuisée
Va pris le deuil, s'est écoulée et étiolée
le monde est étiolé, épuisé,
Vs'est écoulé, la superbe du peuple de la terre s'étiole ;
Vs'est étiolée ;
4 La terre se lamentait
et le monde était ruiné,
les exaltés de la terre se lamentaient.
4 ...
5 la terre a été profanée sous ses habitants
Gagi illégalement à cause de ceux qui l'habitent
Vété assassinée par ses habitants
car ils ont transgressé les lois,
Gla loi, violé le commandement
Gmodifié les commandements
Vmodifié le droit, rompu l'
Vdétruit l'alliance éternelle :
5 ...
6 c’est pourquoi une
G Và cause de cela, la malédiction dévore
G Vdévorera la terre et ses habitants portent leur peine,
Gcar ceux qui l'habitent ont péché,
Vet ses habitants pécheront,
c’est pourquoi les habitants de la terre sont consumés et ce qui reste de mortels est en petit nombre !
Gà cause de cela, ceux qui habitent en elle seront pauvres, et ne resteront que peu d'hommes !
Vc'est pourquoi ceux qui la cultivent perdront la raison et il ne restera plus que quelques hommes !
6 ...
7 Le jus de la vigne est en deuil, le cep languit
GLe vin pleurera, la vigne pleurera
VElle a pris le deuil, la vendange, elle est étiolée, la vigne
tous ceux qui avaient la joie au cœur gémissent ;
Gtous ceux qui se réjouissent l'âme gémiront ;
Vil se sont mis à geindre, tous ceux se réjouissaient en leur cœur ;
7 ...
8 il a cessé, le son joyeux
Velle a cessé, la gaieté des tambourins
le bruit des plaisirs a pris fin,
Gla suffisance a pris fin, et la richesse des impies
Vil s'est calmé, le son des réjouissances le son joyeux de la harpe a cessé ;
Velle s'est tue, la douceur de la cithare ;
8 ...
9 On ne boit plus de vin au bruit des chansons, la liqueur enivrante est amère au buveur !
GOn a honte !
VCe n'est plus en chantant qu'on boit le vin, la potion est amère pour ceux qui la boiront !
9 ...
9 On ne boit plus de vin au bruit des chansons, la liqueur enivrante est amère au buveur !
GOn a honte !
VCe n'est plus en chantant qu'on boit le vin, la potion est amère pour ceux qui la boiront !
9 ...
10 Elle est renversée, la ville de confusion
GToute la ville a été désertée
VElle est écrasée, la cité de la vanité
toute maison est fermée, nul ne peut y entrer ;
10 ...
11 on pousse des clameurs dans les rues, faute de vin !
G— Hurlez partout pour du vin
Vil y aura une clameur pour du vin sur les places
toute allégresse a disparu, la joie est est bannie de la terre ;
Gtoute joie sur la terre a cessé ;
Vtoute allégresse a été abandonnée, la joie de la terre a été ajournée ;
11 ...
12 il ne reste de la ville que décombres
Vsolitude et les portes brisées sont en ruines
Vla calamité attaquera ses portes
12 les villes seront abandonnées et désertées et les maisons abandonnées tomberont en ruines
12 ...
13 car il en sera
Vparce que celles-ci seront au milieu de la terre parmi les
V, au milieu des peuples comme quand on abat des olives
Vcomme quand on fait tomber de l'olivier le peu d'olives qui sont restées
comme quand on grappille après la vendange !
Vet les grains de raisin, alors que la vendange a été terminée !
13 ...
14 Ceux-ci élèvent
Vélèveront leur voix et ils exulteront
Vdiront des louanges
à cause de la majesté de YHWH, ils crient
Vlorsque le Seigneur aura été glorifié ils henniront depuis la mer :
14 ils pousseront de grandes clameurs.
Mais ceux qui auront été laissés sur la terre se réjouiront de la gloire du Seigneur. L'eau de la mer s'agitera.
14 ...
15 louez YHWH dans les régions de l’aurore,
Gà cause de cela, la gloire du Seigneur ira jusqu'aux îles de la mer,
Và cause de cela, glorifiez le Seigneur par vos enseignements, le nom de YHWH, le Dieu d’Israël, dans les îles du couchant !
Gle nom du Seigneur, Seigneur Dieu d'Israël, sera glorifié.
Vdans les îles de la mer le nom du Seigneur, Dieu d'Israël !
15 ...
16 Des confins de la terre nous entendons des cantiques : — Gloire au juste !
G nous avons eu vent de prodiges. Espoir pour l'homme pieux. Et l'on dira : — Malheur aux impies, à ceux qui violent la loi.
V nous avons entendu en louange la gloire du juste
Et
Vet j’ai dit : — Je suis perdu ! Je suis perdu, malheur à moi !
V— Mon secret est à moi, mon secret est à moi, malheur à moi !
Les pillards pillent
VLes transgresseurs ont transgressé,
les pillards pillent sans mesure.
Vjusque dans leur transgression de prévaricateurs, ils ont transgressé !
16 ...
17 Peur et fosse
Gtrou et piège sur toi
Gvous qui es habitant de
Ghabitez la terre :
17 ...
18 G V il arrivera que celui qui fuira
Vaura fui devant le cri d’épouvante
Gde peur
Vloin du cri d'épouvante tombera dans la fosse
Gle trou
et celui qui remontera du milieu de la fosse
Gsortira du trou
Vse sera extirpé de la fosse sera pris au filet
G Vpiège
car
Vparce que les vannes d’en haut seront
Gportes du ciel ont été
Vcataractes d'en haut ont été ouvertes
et ils seront ébranlés, les fondements de la terre !
18 ...
19 La terre se brisera avec violence,
VEn brisures sera brisée la terre, la terre éclatera avec fracas
Ven broyure sera broyée la terre
la terre s’ébranlera avec force
V de secousse sera secouée la terre
19 La terre sera toute troublée, la terre sera toute perplexe
19 ...
20 La terre chancellera
Vd'agitation s'agitera la terre comme l'enivré
elle vacille comme un hamac
Vsera emportée comme la tente dressée pour une seule nuit
son iniquité pèsera sur elle
Vson iniquité s'appesantira sur elle et elle s’écroulera pour ne plus
Vet ne pourra plus rien faire pour se relever !
20 La terre s'est inclinée
et va être secouée comme une cabane dans un verger, comme un homme ivre étourdi par le vin,
et elle va tomber et ne pourra plus se relever, car l'iniquité s'en est saisie !
20 ...
21 En
VEt il arrivera en ce jour-là, YHWH
Gle Seigneur
Vque le Seigneur visitera dans les hauteurs l’armée d’en haut
Gétendra la main sur le monde céleste et les rois de la terre.
Vvisitera l'armée du ciel, au plus haut
et sur la terre les rois de la terre :
V les rois de la terre qui sont sur la terre :
21 ...
22 ils seront réunis, captifs dans l’abîme
V rassemblés en l'assemblage d'un faisceau unique [et jetés] dans le lac
ils seront emprisonnés
V y seront enfermés en prison et au bout de nombreux jours
Gaprès moult générations , ils seront visités...
22 ...
23 Et la lune rougira et le soleil pâlira
GEt la brique fondra et la muraille s'écroulera
parce que YHWH Sabaot régnera
Gparce que le Seigneur Sabaot régnera
Vlorsque le Dieu des armées aura établi son règne sur la montagne de Sion et à Jérusalem
et devant
Valors, à la face de ses anciens éclatera la gloire !
V il aura été glorifié !
23 ...
25,1 YHWH, tu es
GSeigneur
VSeigneur, tu es mon Dieu, je t'exalterai,
Gte gloriferai, je louerai
Vconfesserai ton nom
car tu as fait des choses merveilleuses, des desseins anciens
Gun dessein ancien et fidèles et fermes.
Gvrai : qu'il en soit ainsi, Seigneur !
Vfidèles. Amen !
1 ...
25,2 Car tu as fait de la ville un monceau de pierres et de la cité fortifiée une ruine
la citadelle des
Vafin que la demeure des barbares
Gimpies
Vétrangers n’est
Vne soit plus une ville M G:
elle ne sera jamais rebâtie
Vet qu'elle ne soit à jamais rebâtie.
2 ...
25,3 C’est pourquoi un peuple puissant te glorifiera
la cité des nations terribles te révèrera.
3 C'est pourquoi les pauvres gens te béniront
et les cités où les hommes auront connu l'injustice te béniront.
3 ...
25,4 Tu as été une forteresse pour le faible, une forteresse pour le pauvre dans sa détresse
un abri contre l’orage, un ombrage contre l’ardeur du soleil.
Car le
VLe souffle des tyrans est Ven effet comme l’ouragan qui bat une muraille.
4 Tu as été un protecteur pour toute humble cité, un toit pour ceux qui ont souffert de l'indigence,
tu les mettras à l'abri des méchants, tu seras un toit pour les assoiffés
et un souffle bienfaisant pour les victimes des injustices.
4 ...
25,5 Comme l’ardeur du soleil
Vla chaleur sur une terre aride, tu abattras l’insolence des barbares
et comme l’ardeur du soleil, par l’ombrage d’un nuage, le chant de triomphe des oppresseurs est étouffé
Vtu feras sécher la descendance des tyrans.
5 Ils te béniront comme des hommes qui défaillent, assoiffés dans Sion par des hommes impies, à qui tu nous as livrés.
5 ...
25,6 Et YHWH Sabaot
Vle Seigneur des armées préparera pour tous les peuples sur cette montagne
un festin de viandes grasses
Vun festin de viandes pleines de graisses
Gun festin, ils boiront de la joie, ils boiront du vin, ils se parfumeront de myrrhe
un festin de vins
de viandes grasses et pleines de moelle
Vpleine de graisse et de moelles, de vins clairs.
6 ...
25,7 Et il déchirera sur cette montagne le voile qui voilait
Vla chaîne qui liait tous les peuples
et la couverture qui couvrait toutes les nations.
7 Sur cette montagne, donne tout cela aux peuples,
car ce dessein vise tous les peuples.
7 ...
25,8 Il détruira la mort pour toujours
GLa mort avait pris le dessus,
et
Gmais le Seigneur YHWH
G VDieu essuiera
Ga de nouveau essuyé les larmes sur tous les visages
il ôtera
Ga ôté l’opprobre de son peuple de dessus toute la terre, car YHWH
Gxxx
Vle Seigneur a parlé.
8 ...
25,9 On dira en ce jour-là : — Voici notre Dieu
en qui nous espérions pour être sauvés
c’est YHWH
Vle Seigneur en qui nous avons espéré, livrons-nous à l’allégresse et réjouissons-nous en son salut.
9 En ce jour ils diront : — Voici notre Dieu, en qui nous espérions et tressaillions d'allégresse
et nous nous réjouirons de notre salut.
9 ...
25,10 Car
VPuisque M Vla main de YHWH
Vdu Seigneur
Gle Seigneur reposera sur
Gdonnera le repos à cette montagne
mais
Vet Moab sera foulé sur place comme est foulée la paille dans la mare à fumier.
Gon foule l'aire sous les chars.
10 ...
25,11 Dans cette fange, il étendra ses mains, comme le nageur les étend pour nager
mais YHWH
Vle Seigneur rabaissera son orgueil malgré tout l’effort de ses mains.
Ven broyant de ses mains.
11 Et il lèvera sa main, comme l'autre le faisait pour rabaisser et tuer, et rabaissera son orgueil en mettant la main sur lui.
11 ...
25,12 Le rempart élevé de tes murs, il l'abattra
GIl abaissera la hauteur du refuge de ton mur
VLes remparts de tes hauts murs tomberont
il le renversera, il le jettera à terre dans la poussière
Get il le fera descendre jusqu'au sol
Vils seront abaissés et ils seront rabaissés à terre jusqu'à la poussière.
12 ...
26,1 En ce jour-là, on chantera ce cantique dans la terre de Juda :
— Nous avons une ville forte ! VSauveurs de la nôtre
Il fait de son salut le mur et l'avant-mur.
GSon mur et son avant-mur seront notre salut.
Vmur et avant-mur sont élevés en elle.
1 ...
26,2 Ouvrez les portes, laissez entrer la nation juste
Gqu'entre le peuple qui garde la justice et
Vet qu'entre la nation juste qui garde la vérité.
2 ...
26,3 Au cœur constant
Vla vieille erreur s’en est allée, tu assures
Vconserveras la paix, la paix parce qu’il se confie
Vparce que nous avons espéré en toi.
3 Une nation soucieuse de vérité et garantissant la paix, car en toi
3 ...
26,4 Confiez-vous en YHWH
VDieu à jamais, car YHWH
Vle Seigneur Dieu est le rocher des siècles :
4 elle a espéré, Seigneur, à jamais, Dieu grand et éternel
4 ...
26,5 car
Vparce qu'il a humilié ceux qui habitaient les hauteurs, la ville superbeG.
il les abaissera, il les abaissera jusqu’à terre et tu lui feras toucher la poussière
GTu abattras des villes fortes et les raseras jusqu'au sol.
5 ...
26,6 Elle sera foulée aux pieds, sous les pieds des humbles, les pas des malheureux.
6 Et les pieds des doux et des humbles les fouleront.
6 ...
26,7 Le sentier du juste
Gchemin des pieux est droit, elle est droite la voie que tu aplanis pour le juste.
Gle chemin des pieux a été préparé.
Vil est droit le chemin du juste à emprunter.
7 ...
26,8 Et sur le sentier de tes jugements nous t'attendions,
GLa voie du Seigneur est la justice YHWH
G
VSeigneur
ton nom et ton souvenir étaient le désir de nos actes.
Gnos actes
Vmon âme.
8 ...
26,9 Mon âme t'a désiré pendant la nuit
et au-dedans de moi mon esprit vous cherchait
Vmais au dedans de moi aussi, en mon esprit, je te chercherai dès le matin
car lorsque tes jugements s’exercent sur la terre
les habitants du monde apprennent la justice.
9 que notre âme désire. Dans la nuit,
mon esprit s'élève vers toi de bonne heure, ô Dieu,
car tes commandements sont une lumière sur la terre.
Apprenez la justice, vous qui habitez la terre.
9 ...
26,10 Si l’on fait grâce au méchant
il n’apprendra pas la justice
dans le pays de la droiture il a agi en pervers
et il ne verra pas la majesté de YHWH
Vdu Seigneur.
10 C'en est fait de l'impie :
qui n'apprend pas la justice
sur la terre ne pratiquera pas la vérité.
Que l'impie disparaisse, pour qu'il ne voie pas la gloire du Seigneur.
10 ...
26,11 YHWH,
VSeigneur, que ta main est
Vsoit levée, ils
Vet qu'ils ne voient pas !
Ils verront le zèle pour le peuple et seront confus
VQu'ils voient et soient confondus, les peuples jaloux
le feu Mde tes adversaires les dévorera Vtes adversaires.
11 Seigneur, ton bras monte haut, mais ils ne l'ont pas vu.
Lorsqu'ils le sauront, ils auront honte.
L'ardeur s'emparera de ce peuple ignorant, et le feu dévorera désormais tes ennemis.
11 ...
26,12 YHWH,
VSeigneur, tu nous assureras la paix car toute notre œuvre, c’est toi qui l’as faite pour nous.
12 Seigneur notre Dieu, donne-nous la paix, car tu nous as tout donné.
12 ...
26,13 YHWH
VSeigneur notre Dieu, d’autres maîtres que toi ont dominé sur nous :
grâce à toi seul, nous pouvons célébrer ton nom.
13 Seigneur notre Dieu, prends possession de nous
Seigneur, nous ne connaissons nul autre que toi, nous invoquons ton nom.
13 ...
26,14 Les morts, ne vivront plus, les ombres ne ressusciteront point.
VQue les morts ne vivent plus, que les géants ne ressuscitent point.
GLes morts ne vivront plus, et les médecins ne les ressusciteront pas.
Tu les as visités et exterminésM.
et tu as supprimé tous leurs mâles.
Vtu as détruit toute mémoire d'eux.
14 ...
26,14 Les morts, ne vivront plus, les ombres ne ressusciteront point.
VQue les morts ne vivent plus, que les géants ne ressuscitent point.
GLes morts ne vivront plus, et les médecins ne les ressusciteront pas.
Tu les as visités et exterminésM.
et tu as supprimé tous leurs mâles.
Vtu as détruit toute mémoire d'eux.
14 ...
26,15 Tu as accrû
Vchoyé la nation, YHWH
VSeigneur, tu as accrû
Vchoyé la nation
tu as
Vn'as-tu pas été glorifié :
V ?
tu
VTu as reculé toutes les limites du pays.
15 Ajoute à leurs maux, Seigneur, ajoute aux maux
de tous les glorieux de la terre.
15 ...
26,16 YHWH
VSeigneur, dans la détresse ils t'ont recherché !
Ils ont exhalé leur plainte quand tu les frappais
VDans le tourment de leur murmure c'est ta doctrine qu'ils ont apprise.
16 Seigneur, c'est dans la peine que je me suis souvenu de toi !
C'est dans une légère peine que tu nous instruis.
26,17 Comme une femme enceinte prête à enfanter se tord et crie dans ses douleurs
VAinsi celle qui conçoit alors qu'elle s'approchait de l'accouchement crie, souffrant dans ses douleurs
ainsi ...,YHWH
avons-nous fait pour ton bien-aimé, Seigneur
Vnous nous tenons loin de ta face, Seigneur !
17 ...
26,18 Nous avons conçu dans la douleur et enfanté
Vcomme enfanté et produit du vent
nous n’avons pas donné le salut à la terre
et
Vc'est pourquoi il n’est pas né d’habitants du monde.
18 Nous avons conçu, nous avons connu les douleurs de l'enfantement, nous avons enfanté
nous avons fait lever sur la terre le souffle de ton salut,
mais les habitants de la terre vont périr.
18 ...
26,19 Vos
VTes morts vivront, mes cadavres
Vtués ressusciteront.
Réveillez-vous et chantez, vous qui êtes couchés dans la poussière
car votre rosée est une rosée de lumière
et la terre rendra au jour les trépassés.
Vet tu ruineras la terre des géants.
19 ...
26,20 Va, mon peuple, entre dans tes chambres
Gtes greniers et ferme tes portes sur toi
Gta porte
cache-toi pour quelques instants
Gun peu jusqu’à ce que passe
Gsoit passée la colère Gdu Seigneur !
20 ...
26,21 Car voici, YHWH
G Vle Seigneur sort de sa demeure
G de son lieu saint pour diriger sa colère sur les habitants de la terre
M Vpour visiter l’iniquité des habitants de la terre
Vque les habitants de la terre ont commise contre lui
et la terre découvrira son sang
et ne cachera plus ses tués.
21 ...
27,1 En ce jour-là, YHWH
Vle Seigneur visitera de son épée dure,
Gsainte, grande et forte
Léviathan, le serpent agile
Léviathan, le serpent tortueux
et il tuera le monstre qui est dans la mer.
1 ...
27,2 En ce jour-là, on dira : — Une vigne au vin généreux, chantez-la !
Vla vigne au vin pur chantera pour lui.
2 Ce jour-là on aura une belle vigne et le désir d'y travailler.
27,3 — Moi, YHWH
VSeigneur, qui la garde, je l’arroserai en tout temps
de peur qu’on y pénètre, nuit et jour je la garde !
3 — Moi je suis une ville forte, une ville assiégée : c'est en vain que je l'abreuverais,
elle sera prise la nuit et ses murs tomberont le jour.
27,4 Je n'ai plus de colère.
Qui me donnera des ronces et des épines à combattre ?
Je marcherai contre elles, je les brûlerai toutes.
4 Il n'est pas de femme qui n'ait mis la main sur elle.
Qui me fera garder la moisson dans le champ ?
C'est à cause de cette guerre que je l'ai rejetée, et voilà que le Seigneur a fait tout ce qu'il avait disposé. J'ai été brûlée.
4 ...
27,5 Ou bien qu’on s’attache à ma protection,
VEst-ce qu’on s’attachera à ma protection ? qu’on
VQu’on fasse la paix avec moi, qu’avec moi on fasse la paix !
5 Ses habitants crieront : — Faisons la paix avec lui, faisons la paix !
5 ...
27,6 Dans les jours à venir, Jacob poussera des racines,
VMême si l'on part à l'assaut de Jacob,
GLes arrivants sont des enfants de Jacob : Israël donnera des fleurs et des rejetons
et il remplira de ses fruits la face du monde.
6 ...
27,7 L’a-t-il frappé comme il a frappé ceux qui le frappaient ?
Ou l’a-t-il tué comme furent tués ceux qu’il avait tués ?
7 Sera-t-il frappé comme il avait frappé,
et sera-t-il tué comme il avait tué ?
7 ...
27,8 Avec mesure Vet modération, par l’exil vous le châtiez !
Vquand il aura été rejeté, tu le jugeras.
Il l’a chassé d’un souffle impérieux en un
VIl a médité en son esprit buté au jour de vent d’Orient
Vde grande chaleur.
8 Il les renverra par la force et l'invective.
N'est-ce pas toi qui, mû par la dûreté et la colère, méditas de les tuer ?
8 ...
27,9 Ainsi donc sera expiée l’iniquité de Jacob
et voici tout le fruit du pardon de son péché :
quand il aura mis les pierres des autels en poudre comme des pierres à chaux
les aschérahs et les images du Soleil
Vbois sacrés et les temples ne se relèveront plus.
9 À cause de cela, l'iniquité de Jacob lui sera remise,
et cela est sa bénédiction, quand je lui remettrai son péché :
quand ils auront brisé toutes les pierres des autels comme de la fine poudre,
et leurs arbres n'existeront plus, et leurs idoles seront abattues, comme un bois lointain.
9 ...
27,10 Car la ville forte
VLa cité en effet est devenue une solitude :
une demeure délaissée
Vmalgré sa beauté elle sera délaissée et abandonnée comme le désert.
Là paîtra le veau, là il se couchera et broutera les rameaux.
10 Le troupeau qui demeurait là sera livré à lui-même
comme un troupeau abandonné,
et il sera longtemps au pâturage, et c'est là qu'ils prendront du repos.
10 ...
27,11 Quand les branches sont sèches, on les brise, des femmes viennent et les brûlent.
GEt à la longue toute verdure aura disparu, tout sera desséché. Femmes qui revenez de ce spectacle, voyez.
Car ce n’est pas un peuple sage
c’est pourquoi celui qui l’a fait n’en aura pas pitié et celui qui l’a formé ne lui fera pas grâce.
11 ...
11 Dans la sécheresse ses moissons seront écrasées, des femmes viennent et l'enseignent.
Ce n'est pas en effet un peuple sage
c’est pourquoi celui qui l’a fait n’en aura pas pitié et celui qui l’a formé ne lui fera pas grâce.
27,12 Et il arrivera en ce jour-là
que YHWH secouera le blé
Vle Seigneur frappera
Gle Seigneur parquera les hommes depuis le cours du fleuve jusqu’au torrent d'Égypte
GRhinocorure
et vous serez recueillis un à un, enfants d’Israël.
12 ...
27,13 Et il arrivera en ce jour-là que sonnera
Gqu'ils sonneront de la grande trompette
et ceux qui étaient perdus au pays d’Assur
Gdes Assyriens et ceux qui étaient bannis au pays d’
Gperdus en Égypte reviendront
et ils se prosterneront devant YHWH
G Vle Seigneur sur la montagne sainte à Jérusalem.
13 ...
28,1 Malheur à l’orgueilleux diadème des
Vet aux buveurs
Gmercenaires d’Éphraïm
à la fleur éphémère qui fait l’éclat de leur parure
sur les sommets de la fertile vallée aux hommes ivres de vin !
Gsans vin !
1 ...
28,2 Voici, un ennemi fort et puissant vient de la part du Seigneur comme une averse de grêle, un ouragan destructeur
comme une averse de grosses eaux qui débordent il le jettera par terre avec violence
Vet qui ont été envoyées sur la vaste terre.
2 Voici, la colère du Seigneur, puissante et dure, s'abat comme la grêle avec violence, sans rien qui la retienne
semblable à une trombe d'eau, elle entraîne le sol et rend la terre impropre au travail de l'homme.
2 ...
28,3 Il sera foulé aux pieds, l’orgueilleux diadème des buveurs
Gmercenaires d’Éphraïm
3 ...
28,4 et il en sera de la fleur éphémère qui fait l’éclat de leur parure au sommet de la fertile vallée
comme d’une figue mûrie avant l’été :
Vd’un fruit mûri avant l’automne :
celui qui l’aperçoit, à peine l'a-t-il dans la main qu’il l’avale.
4 ...
28,5 En ce jour-là, YHWH
Vle Seigneur sera un brillant diadème et une couronne de gloire pour le reste de son
Gmon peuple
5 ...
28,6 un esprit de justice pour celui qui siège pour la justice
une force pour ceux qui repoussent l’assaut à la porte.
Get pour empêcher la violence de tuer.
6 ...
28,7 Eux aussi sont troublés par le vin, égarés par les boissons fortes
prêtre et prophète sont égarés par les boissons fortes :
ils sont noyés dans le vin
égarés par les boissons fortes, ils sont troublés en prophétisant, ils vacillent en jugeant.
G telle est ma vision.
7 ...
7 Mais eux aussi, en raison du vin, ont été dans l'ignorance et ont erré du fait de leur ébriété :
le prêtre et le prophète ont été dans l'ignorance en raison de leur ébriété
ils ont été absorbés par le vin
il ont erré dans leur ébriété, ils n'ont pas reconnu celui qui les regardait et ils ont ignoré le juge.
28,8 Car toutes
VToutes les tables Ven effet sont pleines de sales vomissements, de sorte il n’y a plus de place.
8 La malédiction dévore leurs conseils car ces conseils sont le produit de leur cupidité.
8 ...
28,9 À qui veut-il enseigner la sagesse et à qui veut-il faire comprendre la leçon ?
GÀ qui avons-nous annoncé des maux, à qui avons-nous porté des messages ?
À des enfants à peine sevrés, à peine détachés de la mamelle ?
9 ...
28,10 Car c’est ordre sur ordre, ordre sur ordre
VInstruis, instruis encore, instruis, instruis encore
règle sur règle, règle sur règle
Vattends, attends encore, attends, attends encore
tantôt ceci, tantôt cela.
Vun peu ici, un peu là.
10 Accueille chagrin après chagrin, espoir après espoir, un peu de ceci un peu de cela.
10 ...
28,11 Eh bien, c’est par des gens qui balbutient
Gpar des lèvres méprisantes et dans une langue étrangère
qu'il
Gqu'on parlera à ce peuple.
11 ...
28,12 Il lui avait dit
GOn lui dira : — Voici le lieu du repos, laissez reposer celui qui est fatigué
Ga faim :
voici le soulagement,
Gla ruine, mais ils n’ont pas voulu entendre.
12 ...
28,13 Et la parole de YHWH sera pour eux ordre sur ordre, ordre sur ordre
Gchagrin après chagrin,
règle sur règle, règle sur règle
Gespoir après espoir,
un peu ici, un peu là
Gun peu de ceci, un peu de cela
afin qu’ils aillent et tombent à la renverse
qu’ils soient brisés et garrottés et pris.
13 ...
13 Et le verbe du Seigneur sera donc pour eux : — Instruis, instruis encore, instruis, instruis encore
attends, attends encore, attends, attends encore
un peu ici, un peu là
afin qu’ils aillent et tombent à la renverse
qu’ils soient brisés et garrottés et pris.
28,14 C’est pourquoi écoutez la parole de YHWH
Vle verbe du Seigneur, hommes moqueurs
Gopprimés
chefs de mon peuple qui est à Jérusalem.
14 ...
28,15 Vous dites
Gcar vous avez dit
VVous dîtes en effet : — Nous avons fait
Vconclu un pacte
Vtraité avec la mort
Gl'Hadès, nous avons fait un pacte
Gun traité avec l'enfer
Gla mort.
Quand passera
GSi passe un fleuve débordant
Gvent impétueux, il ne nous atteindra pas
G V viendra pas sur nous
Mcar
Vparce que nous nous sommes
G Vavons fait du mensonge un refuge
G Vnotre espoir
et de la fraude un abri
Gnous serons abrités par le mensonge
Vnous sommes protégés par le mensonge.
15 ...
28,16 C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur YHWH
VDieu :
— Voici, je mettrai pour fondement en Sion une pierre
une pierre éprouvée, angulaire, de prix, solidement posée :
qui s’appuiera sur elle avec foi ne fuira
Vne se hâtera pas.
Gne sera pas confondu.
16 ...
28,17 Je prendrai le droit pour règle et la justice pour niveau
et la grêle balaiera le refuge de mensonge
et les eaux emporteront votre abri.
17 ...
28,18 Et votre alliance avec la mort sera couverte
Vdétruite
et votre pacte avec le schéol
Vl'enfer ne subsistera pas :
le fléau débordant, lorsqu'il passera, vous serez pour lui un piétinement.
18 afin qu'il n'enlève pas de vous l'alliance de la mort
et votre espérance envers Hades ne subsistera pas
une tempête véhémente, lorsqu'elle vient, vous serez pour lui un piétinement.
18 ...
28,19 Aussi souvent qu’il passera, il vous saisira
car matin après matin
Vau matin, au crépuscule il passera, de jour et de nuit
et ce ne sera qu'effroi de comprendre la rumeur.
Vseulement une secousse pourra donner l'intelligence à celui qui entend.
19 Quand il passera, il vous saisira
tôt, tôt le matin il passera, de jour et de nuit
ce sera une espérance mauvaise, apprenez à écouter.
19 ...
28,20 Car
VPuisque le lit est trop court pour s’y étendre
Vétendre à deux, l'un tombera
et la couverture Mtrop étroite pour s’en envelopper
Vne peut couvrir l'un et l'autre.
20 Tourmentés, nous ne pouvons nous battre, nous sommes trop faibles pour nous rassembler.
20 ...
28,21 Car YHWH se lèvera
GCar il s'élèvera
VLe Seigneur se lèvera en effet comme à la
Gune montagne de Pharasim.
Gd'impies.
Vdes Divisions.
Il frémira d’indignation comme
GEt il sera
VEt il s'irritera comme dans la vallée de
Vqui est à GabaonG.
pour accomplir son œuvre, œuvre singulière
GIl fera ses œuvres avec courroux, œuvre d'amertume :
Vpour faire son œuvre, son œuvre étrange
pour exécuter son travail, travail étrange.
Gson courroux fera étrangement et son amertume sera étrange.
Vpour exécuter son œuvre, une œuvre qui lui est étrangère.
21 ...
28,22 Et maintenant ne vous moquez pas, [de peur] que vos liens ne se resserrent
Sd'être sévèrement châtiés
car une destruction est résolue
Vune destruction et un retranchement [sont résolus]
Sune destruction et des décrets, je l’ai entendu par mon seigneur YHWH Sabaot
Vle Seigneur Dieu des armées
Sle Seigneur puissant contre toute la terre.
22 Et vous, ne vous réjouissez pas, et que vos liens ne se renforcent pas,
car des œuvres achevées et abrégées, j'ai entendu [de la part] du Seigneur Sabaot qu'il les fera sur toute la terre.
28,23 Prêtez l’oreille et entendez ma voix
soyez attentifs et entendez ma parole
Gmes paroles.
23 ...
28,24 Le laboureur, pour semer, est-il toujours à labourer
à ouvrir et à herser sa terre ?
24 Le laboureur va-t-il labourer toute la journée,
ou va-t-il préparer ses semences avant de travailler la terre ?
24 ...
28,25 Est-ce que, quand il en aura aplani la surface, il va jeter
Gne sèmera pas de
Vne répandra pas la Gpetite nigelle, va semer le
G ni du
V ni le cumin
mettre le froment en lignes
Gne sèmera t-il pas de nouveau du froment
Vne posera le froment en ordre, l’orge à sa place
Gde l'orge
Vl’orge et le millet et Gde l’épeautre en bordure
à tes frontières
Và ses frontières ?
25 ...
28,26 C’est son Dieu qui lui enseignera ces règles et qui l’instruira.
Get il s'en réjouira.
26 ...
28,27 Car ce n’est pas avec le traîneau qu’on foule la nigelle
GCar la nigelle ne se nettoie pas avec dureté
VLa nigelle en effet ne sera pas battue avec des scies
et la
Gune roue de chariot ne passe
G Vroulera pas sur le cumin
mais on bat la nigelle avec le bâton et le cumin avec la verge.
Gla nigelle sera secouée par une verge et le cumin.
Vla nigelle sera arrachée par une verge et le cumin par un bâton.
27 ...
28,28 On foule le froment
mais on se garde de le battre toujours
on y pousse la roue du chariot et les chevaux mais sans le broyer.
Vne le pressera pas avec la roue du chariot et on ne le fera pas battre par ses chevaux.
28 Le cumin se mange avec du pain.
Je ne serai pas fâché à jamais avec vous,
ni les accents de mon amertume ne vous fouleront aux pieds.
28 ...
28,29 Cela aussi vient de YHWH Sabaot
Vdu Seigneur Dieu des armées
il est admirable en ses conseils et riche en ses moyens.
Vpour rendre ses conseils admirables et magnifier sa justice.
29 ...
29,1 Malheur Ariel, Ariel, cité où David a dressé sa tente !
Vcité qu'encercla David !
Ajoutez année à année, que les solennités parcourent
VUne année s'est ajoutée à l'année, les fêtes ont accompli leur cycle.
1 Malheur à la cité d'Ariel, que David a combattue. Rassemblez vos récoltes année après année car vous mangerez avec Moab.
1 ...
29,2 J'assiègerai Ariel et elle sera triste et en deuil
et elle sera pour moi comme une ar-iel :
VAriel :
2 Je vais opprimer Ariel, et sa force et sa puissance deviendront miennes.
2 ...
29,3 je camperai tout autour de toi,
Vje mettrai tout autour de toi comme un cercle, je t’environnerai de postes armés
Vj'élèverai contre toi un retranchement
et j’établirai contre toi des retranchements.
Vj'installerai des murailles pour t'assiéger.
3 Je vais t'encercler comme David, t'entourer de palissades,
te cerner de tours.
3 ...
29,4 Tu seras humiliée, tu parleras depuis la terre et depuis l'humus se fera entendre ta parole
et comme celle d’un spectre
Vpython ta voix s'élèvera de la terre et de l'humus ta parole montera comme un murmure.
4 Tes paroles seront abaissées jusque sous terre, tes paroles s'enfonceront dans la terre,
ta voix sera semblable à celle des revenants, ta voix s'affaiblira jusqu'à toucher le sol.
4 ...
29,5 La multitude de tes ennemis
Vpersécuteurs sera comme une fine poussière
et la multitude des guerriers
Vde ceux qui l'ont emporté contre toi comme la paille qui passe
Vs’envole.
MEt cela arrivera soudain, subitement.
5 Et la richesse des impies sera comme la poussière soulevée par une roue,
comme la balle emportée, et ce sera comme un moment soudain
5 ...
29,6 Et tu seras visitée par YHWH Sabaot avec fracas et tremblement de terre
Gdu Seigneur Sabaot car il y aura une visite avec du tonnerre, un tremblement de terre
grand bruit de tourbillon, de tempête et de flamme de feu dévorant.
Gvent impétueux, flamme de feu dévorante.
6 Ça arrivera soudain, en un instant :
elle sera visitée par le Seigneur des armées avec fracas et tremblement de terre
grand bruit de tourbillon, de tempête et de flamme de feu dévorant.
6 ...
29,7 Et elle sera comme un songe de vision nocturne,
la multitude de toutes les nations qui ont combattu contre Ariel,
et tous ceux qui lui ont fait la guerre, l'ont assiégée et ont prévalu contre elle.
7 Elle sera comme un homme qui rêve dans son sommeil,
la richesse de toutes les nations qui auront attaqué Ariel,
et tous ceux qui auront combattu Jérusalem, et tous ceux qui se seront rassemblés contre elle et l'auront opprimée.
7 ...
29,8 Comme l'affamé mange en rêve
mais éveillé, son estomac
Grêve
Vâme est vide
comme l'assoiffé boit en rêve
et à son réveil, il est épuisé et toujours altéré,
Gil est épuisé et son âme a espéré en vain,
Vil a toujours soif et son âme est vide,
il en sera ainsi de la multitude
Grichesse de toutes les nations qui ont combattu contre la montagne de Sion.
8 ...
29,9 Étonnez-vous et soyez dans la stupeur !
Aveuglez-vous et soyez aveuglés !
GVous avez la tête lourde.
Ils sont ivres, mais pas de vin
ils chancellent, mais pas de liqueurs fortes.
9 ...
9 Soyez dans la stupeur et l'étonnement !
Titubez et vacillez !
Soyez ivres, mais pas de vin !
Chancelez, mais pas d'ébriété !
29,10 Puisque YHWH
Vle Seigneur a répandu sur vous un esprit de torpeur
il a fermé
Vil fermera vos yeux (les prophètes)
et
il a jeté un voile sur vos têtes (les voyants).
V vos princes qui voient des visions, il les recouvrira.
10 Puisque le Seigneur a répandu sur vous un esprit de stupéfaction
il a fermé leurs yeux, ceux de leurs prophètes et ceux de leurs chefs,
ceux qui voient les choses cachées.
10 ...
29,11 Et toute vision est devenue
Gtous ces mots seront
Vtoute vision sera pour vous comme les paroles
Vmots d’un livre scellé.
On le présentera à un homme qui sait lire en disant : — Lis cela !
et il dira : — Je ne puis, car ce livre est scellé.
11 ...
29,12 On le présentera
Vdonnera un livre à un homme qui ne sait pas lire en lui disant
Vconnaît pas les lettres et on lui dira : — Lis Mcela !
et il dira
Vrépondra : — Je ne sais
Vconnais pas lire
Vles lettres.
12 Et ce livre sera donné aux mains d'un homme qui ne connaît pas les lettres et on lui dira : — Connais à fond/lis cela
et il dira : — Je ne connais pas les lettres.
12 Et un livre sera donné à celui qui ne connaît pas les lettres et on lui dira : — Lis
et il répondra : — Je ne connais pas les lettres
29,13 Adonaï
G VLe Seigneur dit :
— Ce peuple
M V— Lorsque ce peuple s’approcheGde moi, il m’honore de la bouche et des
Gils m'honorent de leurs lèvres
mais son cœur est loin de moi ;
Gmais leur cœur s'éloigne loin de moi et ils me vénèrent en vain.
le culte qu’il me rend est un précepte appris des
Genseignant des préceptes et des instructions d'
Vet ils m'ont craint selon un commandement et des doctrines d'humains,
G :
13 ...
29,14 à cause de cela, Vmoi je continuerai à faire des prodiges avec ce peuple, un prodige merveilleux
Vl'admiration de ce peuple par un prodige étrange et surprenant :
la sagesse de ses sages périra et l’intelligence de ses hommes intelligents sera tenue
Vpérira loin de ses sages et l'intelligence de ses hommes prudents sera cachée.
14 à cause de cela, je continuerai transformer ce peuple et je les changerai.
Je ferai périr la sagesse des sages et je cacherai l'intelligence des intelligents.
14 ...
29,15 Malheur à ceux qui cachent au plus profond
Vvous qui, au profond de votre cœur, cachez à YHWH
Vau Seigneur le secret de leurs
Vvos desseins
Vvous dont l’œuvre s’accomplit dans les ténèbres et qui disent
Vdites : — Qui nous voit, qui nous connaît ?
15 Malheur à ceux qui ourdissent un plan en profondeur sans l'intermédiaire du Seigneur,
malheur à ceux qui ourdissent un plan dans le secret et leurs œuvres seront dans l'obscurité et ils diront : — Qui nous a vus et qui nous connaîtra ou ce que nous faisons ?
15 ...
29,16 Quelle folie !
G VCette pensée qui est la vôtre est impie :
Le potier sera-t-il donc estimé pour de l’argile,
Gne serez-vous pas comptés comme l'argile du potier ?
Vcomme si l'argile s'élevait contre le potier
que l’œuvre dise de l’ouvrier : — Il ne m’a pas faite ;
GEst-ce que l'ouvrage dira à celui qui l'a façonné : — Tu ne m'as pas façonné ?
Vet qu'une œuvre disait à celui qui l'a faite : — Tu ne m'as pas faite !
et que le vase dise du potier : — Il n’y entend rien ?
GEst-ce que l'œuvre dira à celui qui l'a faite : — Tu ne m'as pas faite avec intelligence ?
VComme si une invention disait à son inventeur : — Tu n'y entends rien !
16 ...
29,17 Dans peu de temps et en peu de temps,
le Liban ne sera-t-il pas changé en verger et le verger considéré comme une
Gen mont Carmel et le mont Carmel considéré comme une
Ven Carmel et le Carmel en forêt ?
17 ...
29,18 En ce jour-là, les sourds entendront les paroles
Vmots du livre
et, loin des ténèbres
Gceux qui sont dans l'obscurité et de l’obscurité,
Gceux qui sont dans le brouillard, les yeux des aveugles verront.
18 ...
29,19 Les humbles
Vdoux augmenteront leur joie en YHWH
Vdans le Seigneur
et les les hommes pauvres
Ghommes désespérés seront rassasiés de joie exulteront dans le Saint d’Israël.
19 ...
29,20 Car l’oppresseur aura disparu et le moqueur aura péri
GCar l’impie a disparu et l'orgueilleux a péri
VParce que leur oppresseur a flanché, le moqueur a été achevé
et tous ceux qui méditent l’iniquité
Vveillaient pour faire le mal seront exterminés :
20 ...
29,21 ceux qui condamnent un homme pour un mot
Gceux qui font pécher les hommes par leur parole ,
qui tendent des pièges à celui qui les confond à la porte
et qui perdent le juste par leurs mensonges.
21 ...
21 ceux qui faisaient pécher les hommes par le verbe
qui faisaient tomber celui qui plaidait devant la porte
et qui, sans motif, firent défaut au juste.
29,22 C’est pourquoi ainsi parle YHWH
G Vle Seigneur à la maison de Jacob, lui qui a racheté Abraham :
Gqu'il a mis à part à partir d'Abraham :
— Jacob ne sera désormais plus confondu et son front désormais ne pâlira plus.
Gni ne changera le visage d'Israël.
Vet son visage désormais n'aura plus à rougir.
22 ...
29,23 Car lorsqu’il verra lui et ses enfants
GMais lorsqu’ils verront leurs enfants, l’œuvre de mes mains au milieu d’eux, ils sanctifieront mon nom,
ils sanctifieront le Saint de Jacob et ils révéreront
Gcraindront le Dieu d’Israël.
23 ...
23 Mais lorsqu’il verra ses enfants, œuvre de mes mains, au milieu de lui sanctifier mon nom
ils sanctifieront aussi le Saint de Jacob et ils célébreront le Dieu d’Israël.
29,24 Ceux qui avaient l’esprit égaré apprendront l'intelligence et ceux qui murmuraient apprendront l'instruction.
Gapprendront à obéir, et les langues qui bégayent apprendront à dire la paix.
24 ...
30,1 — Malheur aux enfants rebelles, oracle de YHWH, qui font des projets mais sans moi
qui contractent des pactes mais sans mon esprit,
accumulant péché sur péché.
1 — Malheur, enfants déserteurs
Vqui désertez, c'est ce que dit
Vdit le Seigneur,
vous avez fait un plan mais pas à travers moi
Vpour aller prendre conseil mais non de moi,
et un traité sans mon esprit
Vourdir des complots mais non selon mon esprit,
pour accumuler péché sur péché !
1 ...
30,2 Ils descendent sur le chemin de l’
VVous marchez pour descendre en Égypte sans avoir consulté
Valors que vous n'avez pas interrogé ma bouche,
pour se réfugier sous la protection
Vespérant un secours dans la force de Pharaon et pour s’abriter à
Vplaçant votre confiance en l’ombre de l’Égypte
2 Ceux qui marchent pour descendre vers l'Égypte, mais ne m'ont pas interrogé,
pour être aidés par Pharaon et être protégés par l'Égypte.
2 ...
30,3 car la protection de Pharaon sera pour vous source de confusion, et le refuge à l’ombre de
Gpour ceux qui croient en l’Égypte, une ignominie.
Gun reproche.
3 alors qu'elle tournera à votre confusion, la force de Pharaon, et la confiance en l'ombre de l'Égypte, à votre honte !
3 ...
30,4 Déjà les princes de Juda sont à Tanis
Gces messagers maudits, et ils vont se fatiguer pour rien et ses envoyés se sont avancés jusqu’à Hanés :
4 ...
4 En effet, tes princes sont allés à Tanis et tes envoyés se sont avancés jusqu’à Anès :
30,5 tous sont
Vont été dans la confusion à cause d’un peuple qui ne leur sert à rien
Vput en rien leur servir,
qui ne leur donne ni aide ni secours
Vils n'ont été d'aucun secours ni d'aucune utilité
mais seulement [source] de confusion et d'opprobre.
5 contre un peuple qui les servira pas,
ni en ce qui regarde l'aide ni en intérêt
mais en honte et en reproche.
5 ...
30,6 Oracle des bêtes du Négéb :
à travers une contrée de détresse et d’angoisse, d’où sortent le lion et la lionne
Gle lionceau
la vipère et le dragon volant
ils portent leurs richesses sur le dos des ânes
et leurs trésors sur la bosse des chameaux
à un peuple qui ne sert à rien.
Gne leur apportera aucune aide, si ce n'est honte et opprobre.
6 Fardeau des bêtes de somme du sud :
dans une terre de tribulation et d'angoisse, la lionne et le lion
en sortent, la vipère et le basilic volant,
portant leurs richesses à dos de juments
et sur la bosse des chameaux leurs trésors
vers un peuple qui ne pourra leur servir en rien !
6 ...
30,7 Le secours de l’Égypte sera vanité et néant
c’est pourquoi je la nomme
Gfais-leur savoir que leur appel au secours s'appelle « Néant ».
« la superbe qui reste assise ».
7 ...
7 L’Égyptien, en effet, apportera son aide en vain et en pure perte,
ce qui me fait crier :
— C'est pur orgueil : repos !
30,8 Va
VViens maintenant, grave cela sur une tablette en leur présence
Vécris leur sur une tablette de buis et écris-le
V grave cela avec soin dans un livre
afin que ce soit pour le temps à venir pout toujours jusqu'à l'éternité
Vet ce sera au dernier jour un témoignage jusque dans l'éternité un témoignage à perpétuité.
8 ...
30,9 C'est, en effet, un peuple de rébellion
Vqui provoque la colère, ce sont des enfants infidèles
V fils menteurs,
des enfants
Vfils qui refusent d’
Vne veulent pas écouter la loi de YHWH.
Vdu Seigneur.
9 Car c'est un peuple désobéissant, des fils menteurs
qui ne voulaient entendre la loi du Seigneur.
9 ...
30,10 Ils disent aux voyants : — Ne voyez pas !
et aux prophètes
Vvisionnaires : — Ne nous prophétisez pas les choses justes :
Vfaites pas voir les choses droites :
dites-nous des choses agréables, prophétisez des illusions !
Vvoyez pour nous des choses déviantes !
10 Ils disent aux prophètes : — Ne nous rapportez pas et à ceux qui voient des visions :
ne nous parlez pas
mais parlez nous et annoncez nous une autre erreur !
10 ...
30,11 Écartez-vous de
VÉcartez de moi la voie, détournez-vous du
Vdétournez de moi le chemin
ôtez de devant nos yeux le Saint d’Israël !
11 Et détournez-nous de cette voie, ôtez de nous ce chemin et ôtez de nous le Saint d'Israël !
11 ...
30,12 C’est pourquoi ainsi parle le Saint d’Israël :
— Puisque vous méprisez cette parole
Vce verbe
et que vous vous confiez dans la violence et l’artifice et que vous en faites votre appui,
Gà des espoirs trompeurs, que vous avez murmuré et que vous vous en êtes tenus à ces murmures,
Vdans l'intrigue et le tumulte et que vous vous êtes appuyés sur eux,
12 ...
30,13 à cause de cela, cette iniquité sera pour vous
comme une lézarde qui menace ruine et fait saillie sur un mur élevé
Gcomme le mur d'une ville forte qui tombe soudain, comme tombe la ville
dont soudain, en un instant
Vlorsqu'on ne s'y attend plus, l’écroulement se produit :
13 ...
30,14 il se brise comme se brise un vase d’argile que l’on fracasse sans pitié
Ven le concassant vigoureusement
au point qu'on ne trouve plus dans ses débris le moindre tesson
pour prendre du feu
Vune petite flamme au brasier
ni puiser de l’
Vun peu d'eau à la citerne...
14 ...
30,15 Car ainsi a parlé
Vparle le Seigneur YHWH
VDieu, le Saint d’Israël :
— Par la conversion et une paisible attente
VSi vous revenez et gardez votre calme, vous seriez
Vserez sauvés
dans le repos et la confiance
Vle silence et l'espérance sera votre force ! VMais vous n'avez pas voulu
15 — Lorsque tu te seras converti et te lamenteras, tu seras sauvé
et tu sauras où tu étais lorsque tu t'es fié à des vanités, ta force était vaine, et tu n'as pas voulu entendre.
15 ...
30,16 Mais vous ne l’avez pas voulu et
V et vous avez dit : — Non ! Mais nous fuirons sur des chevaux !
— Eh bien, vous fuirez.
— Nous
VEt nous volerons sur des coursiers !
— Eh bien, ceux qui vous poursuivront seront Mplus rapides !
16 Mais vous avez dit : — Sur des cheveux nous nous enfuirons !
— À cause de cela vous vous enfuirez et vous avez dit : — Des cavaliers seront des montures légères
— À cause de cela ceux qui vont poursuivront seront légers.
16 ...
30,17 Mille s'enfuiront devant la menace d’un seul et devant la menace de cinq, vous fuirez
jusqu’à ce que vous ne soyez plus qu’un reste, comme un mât sur le sommet de la montagne, comme un signal sur la colline.
17 À cause de la voix d'un seul mille s'enfuiront et à cause de la voix de cinq beaucoup s'enfuiront,
jusqu'à ce que vous soyez comme un mât sur une montagne et comme quelqu'un portant un signal sur une colline.
17 ...
30,18 Voilà pourquoi YHWH
GYHWH
Vle Seigneur attend pour vous faire grâce ;
Vmiséricorde ;
c’est pourquoi il se lèvera pour vous faire miséricorde
Vs'exaltera en vous épargnant
car YHWH
Vle Seigneur est un Dieu de justice : heureux tous ceux qui espèrent en lui !
Goù allez-vous laisser votre gloire ?
Vheureux tous ceux qui l'attendent !
18 ...
30,19 Car ô peuple qui habite en Sion
GCar c'est un peuple saint qui habitera Sion
VLe peuple de Sion, en effet, habitera à Jérusalem
tu ne pleureras désormais plus :
Vtoi qui pleures, tu ne pleureras plus ; toi qui prends pitié, tu seras pris en pitié :
à ton premier cri, dès qu’il aura entendu, il t’exaucera !
Vte répondra !
19 ...
30,20 Le Seigneur vous donnera le pain de l’angoisse et l’eau de la détresse
et ceux qui t’instruisent ne se cacheront plus
G ceux qui t’égarent ne t'approcheront plus
et tes yeux verront ceux qui t’instruisent
Gt’égarent.
20 ...
20 Le Seigneur vous donnera du reste de pain et un peu d'eau :
il ne fera plus s'envoler loin de toi ceui qui t'enseigne ;
tes yeux verront celui qui t’instruit
30,21 et tes oreilles entendront derrière toi la voix qui dira :
Vle verbe de celui qui t'avertit de dos :
— Voici la voie, suivez-la quand vous vous détournerez
V marchez-y [sans dévier] ni à droite ou
Vni à gauche !
21 Et tes oreilles entendront les paroles de ceux qui, derrière toi, se sont écartés du droit chemin, disant :
— Voici la voie, marchez dessus, que ce soit à droite ou à gauche !
21 ...
30,22 Tu rendras impur le placage de tes idoles d'argent
Vd'argent de tes sculptures
et de tes images d'or
Vle revêtement de tes fontes en or
tu les rejetteras
Vdispersera comme un linge menstruel :
— Hors d’ici ! leur diras-tu.
22 Tu enlèveras tes idoles plaquées d'or et d'argent,
tu les réduiras en poussière et les jetteras comme l'eau des menstrues,
tu les repousseras comme de la fiente.
22 ...
30,22 Tu rendras impur le placage de tes idoles d'argent
Vd'argent de tes sculptures
et de tes images d'or
Vle revêtement de tes fontes en or
tu les rejetteras
Vdispersera comme un linge menstruel :
— Hors d’ici ! leur diras-tu.
22 Tu enlèveras tes idoles plaquées d'or et d'argent,
tu les réduiras en poussière et les jetteras comme l'eau des menstrues,
tu les repousseras comme de la fiente.
22 ...
30,23 Il enverra ses ondées sur
VEt la pluie sera donnée à la semence que tu auras semée en
Gde ta
Vpartout où tu en auras semée en terre et le pain que donnera
Vtiré des fruits de la terre sera délicieux et abondant
Vdes plus riches et moëlleux ;
et en ce jour-là tes troupeaux paîtront de vastes pâturages ;
Gtes troupeaux paîtrontdans de vastes et gras pâturages ;
Vl'agneau paîtra en liberté dans ton domaine ;
23 ...
30,24 et les bœufs et les ânes
Gtaureaux qui travaillent la terre
mangeront un fourrage savoureux vanné avec la pelle et le van ;
Gde la paille mêlée à de l'orge dans le van ;
24 ...
24 et tes taureaux et les petits des ânes qui travaillent la terre
mangeront une pâtée de grains et de son comme on en trouve sur l'aire où l'on vanne ;
30,25 et sur toute haute montagne
et sur toute colline élevée, il y aura des courants débordants d’eau
au jour du grand carnage, quand tomberont les tours fortifiées.
25 et sur toute haute montagne
et sur toute colline élevée il y a aura de l'eau qui dévalera en ce jour où beaucoup périront et où les tours tomberont.
25 ...
30,26 Et la lumière de la lune sera comme la lumière du soleil
et la lumière du soleil sera sept fois plus grande, comme la lumière de sept jours
au jour où YHWH
Vle Seigneur bandera
Vaura bandé la blessure de son peuple
et guérira
Vguéri les plaies dont il l’avait frappé.
Vla contusion de sa plaie.
26 Et la lumière de la lune sera comme la lumière du soleil
et la lumière du soleil sera sept fois plus
au jour où le Seigneur guérira la fracture de son peuple et il guérira la douleur de ta blessure.
26 ...
30,27 Voici, le nom de YHWH
Vdu Seigneur vient de loin :
sa colère brûle,
Gses paroles sont emplies de jugements
Vsa colère ardente et l’ardeur en est accablante
Vlourde à porter
ses lèvres respirent la fureur
Vremplies d'indignation
et sa langue est comme un feu dévorant ;
27 ...
30,28 son souffle est comme un torrent débordé qui monte jusqu’au
Vjusqu’à mi-hauteur du cou
pour cribler les nations avec le crible de la destruction
Get qui se divisera pour plonger les nations dans une vaine errance,
Vpour perdre et anéantir les nations
et [mettre] aux mâchoires des peuples une bride qui fait dévier !
Get cette errance les poursuivra et les saisira au visage !
V[détruire] la bride d'égarement qui était aux mâchoires des peuples !
28 ...
30,29 Alors vous entonnerez des cantiques, comme dans la nuit où l’on célèbre la fête
GAlors on vous verra vous réjouir à jamais en pénétrant dans mes saints lieux
VVous aurez un cantique comme la nuit où l'on sanctifie la solennité
et vous aurez le cœur joyeux
Vla joie du cœur comme celui qui monte
Vva au son de la flûte
pour aller
Ventrer à la montagne de YHWH,
Vdu Seigneur, vers le rocher
VPuissant d’Israël.
29 ...
30,30 YHWH
VLe Seigneur fera éclater la majesté
Ventendre la gloire de sa voix
et il fera voir son bras qui s’abaisse
Vmontrera la terreur de son bras :
dans l’ardeur de sa colère
Vsous la menace de la fureur et la flamme d’un feu dévorant,
dans la tempête, l’averse et les pierres de grêle.
Vil concassera au tourbillon et à la pierre de grêle !
30 Et Dieu fera entendra la gloire de sa voix
et il montrera le courroux de son bras
avec courroux et colère et une flamme dévorante
et il foudroiera violemment comme l'eau et la grêle tombent avec violence.
30 ...
30,31 À la voix de YHWH tremblera Assur :
Gdu Seigneur Assur sera vaincu
Vdu Seigneur tremblera Assur, il frappera
GIl frappera
Vfrappé de sa verge
31 ...
30,32 et chaque fois que passera le bâton ordonné
Vle passage de la verge sera constant, elle que YHWH abaissera
Vle Seigneur fera reposer sur lui :
ce sera avec des tambourins et avec des harpes,
V au son des tambourins et des cithares, et par des batailles à grands coups :
Ven batailles exceptionnelles il leur fera la guerre.
Vles combattra.
32 ...
30,33 Car Topheth est
VThofeth, en effet, a été dès longtemps préparée, elle aussi est prête pour
Vpréparée par le roi, MYHWH l'a faite large et profonde
il y a sur son bûcher du
Vles aliments de son feu et du bois en abondance
le souffle de YHWH
V du Seigneur, comme un torrent de soufre, l’embrasant.
33 Tu seras en effet requis avant le temps. Ne t'es-tu pas préparé pour régner une vallée profonde,
des arbres couchés au sol, du feu et un riche bûcher ?
La colère du Seigneur est semblable à une vallée embrasée par le soufre.
33 ...
31,1 Malheur à ceux qui descendent en Égypte
chercher du secours, qui s’appuient sur les chevaux
Vpour un secours, espérant en des chevaux,
mettant leur confiance dans les chars parce qu’ils sont nombreux
et dans les cavaliers parce qu’ils sont très forts
mais ne regardent pas vers le Saint d’Israël
et ne recherchent pas YHWH.
Vle Seigneur.
1 Malheur à ceux qui descendent vers l'Égypte en vue d'une aide,
à ceux qui s'en remettent aux chevaux et aux chars car ils sont nombreux,
et aux chevaux en très grande multitude,
mais qui ne croyaient pas au Saint d'Israël
et qui n'ont pas recherché Dieu.
1 ...
31,2 Lui cependant, qui est sage, fait venir le malheur
Ga fait venir le malheur sur eux
Va fait venir le malheur et ne révoque pas ses paroles
Vil n'a pas repris ses mots :
il s’élèvera Vencore contre la maison des méchants
et contre le secours de ceux qui commettent l’iniquité.
Gleur vain espoir.
2 ...
31,3 L'Égyptien est un homme et non un dieu, ses chevaux sont chair M Vet non esprit.
YHWH
VLe Seigneur étendra sa mainGsur eux.
Celui qui secourt trébuchera et le secouru tombera
GCeux qui viennent en aide s'épuiseront
VCelui qui secourt trébuchera et celui à qui il apporte un secours tombera et ils périront tous ensemble.
3 ...
31,4 Car ainsi m’a parlé YHWH
Vle Seigneur :
— Comme lorsque rugit le lion et le petit du lion sur sa proie,
quand arrive contre lui la multitude des bergers
Gjusqu'à ce que les montagnes soient emplies de ses cris, et que l'on soit terrassé, horrifié par l'ampleur de sa colère,
il ne craindra pas leur voix
ni ne redoutera leur multitude,
ainsi YHWH Sabaot
GYHWH Sabaot
VDieu des armées descendra
pour combattre sur la montagne de Sion et sur sa colline.
4 ...
31,5 Comme des oiseaux qui volent, ainsi YHWH Sabaot
Gle Seigneur
VDieu des armées protègera Jérusalem, en protégeant il délivrera, en passant il sauvera.
Gil délivrera, il préservera et il sauvera.
Vprotégeant et libérant, passant et sauvant.
5 ...
31,6 Revenez à celui dont vous vous êtes tant éloignés, fils d'Israël.
VComme vous vous étiez retirés dans l'abîme, revenez, fils d'Israël.
6 Convertissez-vous, vous qui avez tramé dans l'ombre un projet impie
6 ...
31,7 Car en ce jour-là, l'homme rejettera les idoles de son argent et les idoles de son or
que vos mains se sont fabriquées pour le péché.
7 Car en ce jour les hommes repousseront les œuvres de leurs mains d'argent et d'or
que firent leurs mains.
7 ...
31,8 Et Assur tombera par une épée qui n’est pas de l’homme
une épée qui n’est pas d’un mortel le dévorera :
il fuira devant l’épée
G Vnon devant l’épée et ses jeunes gens seront assujettis au tribut.
Gseront vaincus.
8 ...
31,9 Son rocher
VSa force s'éloignera de l'horreur
et ses princes trembleront devant l’étendard
Vpaniqueront en s'enfuyant.
Oracle de YHWH,
Vdu Seigneur, qui a son feu en Sion et sa fournaise à Jérusalem.
9 Ils seront entourés de pierres comme d'une palissade. Ils seront battus, et les fugitifs capturés.
Heureux qui a sa semence en Sion et sa demeure à Jérusalem.
9 ...
32,1 Voici, un roi régnera selon la justice
Gun roi juste règnera et des princes gouverneront avec jugement.
1 ...
32,2 et l'homme sera un abri contre le vent et un refuge contre la tempête
Vcomme celui qui se cache du vent et se met à couvert de la tempête
comme des courants d’eau dans un désert et comme l’ombre d’un grand rocher dans un pays désolé.
2 et l'homme cachera ses pensées, il se cachera comme d'une eau qui emporte et il apparaîtra dans Sion comme un fleuve glorieux coulant sur une terre assoiffée.
2 ...
32,3 Les yeux de ceux qui voient ne seront plus aveuglés
et les oreilles de ceux qui entendent seront attentives
3 On ne se fiera plus aux hommes, mais on tendra l'oreille pour entendre
3 ...
32,4 le cœur des hommes pressés réfléchira pour comprendre
Vle cœur des idiots comprendra la science
et la langue des bègues pressée de parler nettement
Vparlera vite et nettement
4 le cœur des faibles s'efforcera d'entendre, et les langues qui bégaient apprendront vite à parler de paix
4 ...
32,4 le cœur des hommes pressés réfléchira pour comprendre
Vle cœur des idiots comprendra la science
et la langue des bègues pressée de parler nettement
Vparlera vite et nettement
4 le cœur des faibles s'efforcera d'entendre, et les langues qui bégaient apprendront vite à parler de paix
4 ...
32,5 l’insensé ne sera plus appelé noble
Vprince
et on ne dira plus du fourbe qu’il est magnanime
5 on ne dira plus à l'insensé de régner, et tes serviteurs ne te diront plus : — Tais-toi !
5 ...
32,6 car l’insensé dira des choses qui n'ont pas de sens
Vl'idiot en effet dira des billevesées
et son cœur fera l’iniquité
pour faire des choses impies et proférer des paroles fausses contre YHWH
Vpour simuler parfaitement et parler au Seigneur mensongèrement
pour rendre vide la gorge de celui qui a faim et faire manquer de boisson celui qui a soif.
Vpour rendre vide l’âme de celui qui a faim et enlever la boisson à celui qui a soif.
6 ...
32,7 Quant au fourbe, ses stratagèmes sont pervers
Vles pires :
il met au point des plans
Vil ajuste en lui-même des pensées pour perdre les humbles par des paroles
Vdoux par un sermon de mensonge
alors que le pauvre avait réclamé justice.
7 ...
32,8 Mais le noble a eu de nobles desseins
Vprince a pensé ce qui est digne d'un prince et il s'élèvera lui-même au dessus des nobles.
8 Mais les hommes pieux prennent des décisions sensées et ce dessein demeurera.
8 ...
32,9 Femmes nonchalantes
G Vriches, levez-vous, écoutez ma voix !
Filles sans souci
Vinsolentes
Gqui espérez, prêtez l’oreille à ma parole !
9 ...
32,10 Dans un an et quelques jours vous tremblerez, insouciantes
Vinsolentes
car la vendange sera achevée, la récolte des fruits ne se fera pas.
10 Vous y avez pensé toute une année dans la douleur et dans l'espoir ; la récolte est perdue, la sève a cessé de monter, et il n'en viendra plus.
10 ...
32,11 Soyez dans l’effroi,
GSoyez dans l’effroi, soyez dans le chagrin, vous qui étiez confiantes, nonchalantes !
Vfemmes riches ! Tremblez, insouciantes !
Vinsolentes !
Déshabillez-vous, dénudez-vous,
VDépouillez-vous, soyez confondues,
mettez-vous un pagne sur
Vceignez-vous
Gmettez-vous des sacs sur les reins,
11 ...
32,12 se lamentant
Vlamentez-vous sur vos seins, sur les champs magnifiques
V le pays désirable, sur la vigne féconde.
12 et sur vos poitrines frappez-vous, d'un champ désiré, d'une vigne féconde
12 ...
32,13 Sur la terre de mon peuple croîtront les épines et les ronces
même sur toutes les maisons de plaisir de la cité joyeuse.
Get toutes les maisons seront privées de joie.
Vbien plus encore, sur toutes les maisons de plaisir de la cité joyeuse !
GLa ville riche
13 ...
32,14 Car le palais
VLa maison en effet est déserté
Vdésertée, la population de la ville est abandonnée
Ophel et la Tour de garde servent à jamais de repaires,
Vles ténèbres et les tâtons sont tombés sur les repaires, pour l'éternité
Mde lieux d’ébats aux ânes sauvages, et Mde pâturage aux troupeaux
14 et les maisons sont délaissées,
finies les richesses de la ville et les demeures si désirées.
Les bourgs deviendront des cavernes à jamais,
la joie des onagres et des pâturages pour les bergers
14 ...
32,15 jusqu’à ce que soit répandu sur nous
Gvous un esprit d’en haut
et que le désert devienne un verger
Gse transforme en Chermel
Vse transforme en Carmel
et que le verger
GChermel
VCarmel compte comme une forêt.
15 ...
32,16 Alors la droiture habitera
Vle jugement habitera
Gle jugement se reposera dans le désert
et la justice s’établira dans le verger.
GCarmel.
VCarmel.
16 ...
32,17 et l'oeuvre de la justice sera la paix
et le fruit de la justice le repos
et la sécurité pour toujours.
17 et les oeuvres de la justice seront la paix, et la justice conservera le repos et ils seront confiants pour toujours.
17 ...
32,18 Mon
GSon peuple habitera dans un séjour
Gune cité de paix
dans des habitations sûres, dans des demeures tranquilles.
Get se reposera dans l'abondance.
18 ...
18 Mon peuple habitera dans la beauté de la paix
dans des tabernacles de confiance, dans un repos opulent.
32,19 Mais il grêlera, en descendant de la forêt
Vla grêle tombera sur la forêt
et la ville sera profondément humiliée.
19 Et lorsque la grêle tombera, elle ne vous atteindra pas, et les habitants des forêts seront aussi confiants que ceux de la plaine.
19 ...
32,20 Heureux vous qui semez partout près des eaux, et qui laissez en liberté le pied du bœuf et de l’âne !
Gceux qui sèment sur des sols gorgés d'eau, que le boeuf et l'âne peuvent fouler !
20 ...
33,1 Malheur, toi qui dévastes: et qui n’as pas été
Vne seras-tu pas dévasté !
Vtoi-même ?
et toi qui pilles et qui n'as pas été pillé !
Vet toi qui méprises, ne seras-tu pas méprisé toi-même ?
Quand tu auras fini de dévaster, tu seras dévasté
quandV, fatigué, tu auras achevé de trahir, on te trahira...
Vcessé de mépriser, tu seras méprisé...
1 Malheur à ceux qui vous font souffrir ! Que nul ne vous rende malheureux,
et que ceux qui usent de perfidie à votre égard cessent de le faire :
les fourbes seront pris, ils seront livrés,
ils seront écrasés comme le ver sur le manteau.
1 ...
33,2 YHWH,
VSeigneur, aie pitié de nous, nous t'avons attendu.
Sois leur bras chaque matin
et notre délivrance au temps de la détresse.
2 Seigneur, aie pitié de nous car nous avons confiance en toi.
La race des indociles est allée à sa destruction
notre délivrance [est venue] au temps de la détresse.
2 ...
33,3 Au bruit du tonnerre
VÀ la voix de l'ange, les peuples ont fui
quand tu t'es levé, les nations se sont dispersées.
3 Et à cause de la voix de de ta crainte, les peuples se sont éloignés
de ta crainte et les nations se sont dispersées.
3 ...
33,4 Votre butin est ramassé comme ramasse la sauterelle
On se précipite dessus comme un essaim de sauterelles.
4
GMais maintenant, vos VVos dépouilles vont être ramassées,G celles du petit comme celles du grand, comme on ramasse des sauterelles
Vla sauterelle,
ainsi va-t-on se jouer de vous
Vquand les fosses en ont été remplies.
4 ...
33,5 YHWH
VLe Seigneur est exalté car il a habité là-haut
il a rempli Sion de jugement et de justice.
5 Saint est le Dieu qui habite dans les hauteurs,
Sion est remplie de jugement et de justice.
5 ...
33,6 Telle sera la sécurité de tes jours :
Vet ton temps sera un âge de foi :
les richesses du salut seront la sagesse et la connaissance.
La crainte de YHWH
Vdu Seigneur sera son trésor.
6 On se soumettra à sa loi,
et ses trésors seront notre salut : sagesse, connaissance,
piété à l'égard du Seigneur sont des trésors de justice.
6 ...
33,7 Voici leurs héros,
VVoici ceux qui voient, ils pousseront des cris dehors
les messagers
Vanges de paix pleureront amèrement.
7 Voici, ceux-là même qui vous inspiraient de la crainte vont en éprouver, que ceux que vous craigniez vont vous craindre,
car des messagers vont être envoyés pour demander la paix, pour implorer la paix en pleurant amèrement.
7 ...
33,8 Les
GLeurs routes sont désolées, il n’y a plus de passant sur les chemins
Gla crainte des païens a cessé.
L'allianceG avec eux est rompue.
Il a renversé des villes, il n'a pas respecté les hommes
GVous ne les considèrerez plus comme des hommes..
8 ...
33,9 Le pays est en deuil et languit, le Liban est confus et flétri
Le Sharôn
G VSaron est devenu comme la Araba
Vcomme un désert
Gun marécage
le Basan
Gla Galilée et le Carmel secouent leur feuillage
Gsont à nu.
9 ...
33,10 Maintenant je vais me lever, dit YHWH
G Vle Seigneur
maintenant je vais être exalté
Gglorifié, maintenant je vais être élevé.
10 ...
33,11 Vous concevrez du foin
V une flamme et vous enfanterez une paille
votre souffle est le feu qui vous dévorera.
Vesprit vous dévorera comme un feu.
11 Maintenant vous allez voir, maintenant vous allez comprendre
la force de votre esprit sera vaine, un feu va vous dévorer.
11 ...
33,12 Les peuples aussi seront des fournaises à chaux
Gbrûlés
Vcomme la cendre d'un incendie
Gcomme des épines coupées qui brûlent dans le feu
Gun champ.
12 ...
33,13 Vous qui êtes loin, écoutez ce que j’ai fait
et vous qui êtes près, connaissez ma puissance !
13 Ceux qui sont loin entendront ce que j'ai fait, ceux qui sont près connaîtront ma force.
13 ...
33,14 Les pécheurs ont tremblé en Sion
Gse sont éloignés de Sion
et l’effroi a saisi les impies.
Vhypocrites.
Qui de nous séjournera
Vvous pourra séjourner dans le feu dévorant ?
Qui de nous
Vvous séjournera dans les flammes éternelles ?
14 ...
33,15 Celui qui marche dans les oeuvres justes
Gmarche dans la justice et dit des choses vraies
Gla voie droite
qui refuse par un profit injuste un gain extorqué
Vqui chasse la cupidité de la calomnie
Gqui hait l'impiété et l'injustice
qui secoue ses mains pour ne pas prendre de cadeau
Gloin des cadeaux
Và chaque cadeau
qui ferme son oreille pour ne pas écouter le cri du sang
Gferme les oreilles pour qu'il n'écoute pas la justification du sang versé
Vferme ses oreilles pour qu'il n'écoute pas le cri du sang
et ferme ses yeux pour ne pas voir le mal.
15 ...
33,16 celui-là habitera des lieux élevés
des forteresses de pierre seront sa retraite
son pain lui sera donné, ses eaux seront fidèles.
16 celui-là habitera dans une caverne élevée des rochers inexpugnables
le pain lui sera donné, son eau sera fidèle.
16 celui-là habitera dans les hauteurs
des fortifications de pierres seront son élévation
le pain lui sera donné, ses eaux seront fidèles.
33,17 Tes
VSes yeux verront un roi dans sa beauté
ils observeront une terre de loin.
17 Vous verrez un roi avec gloire
et vos yeux verront une terre de loin.
17 ...
33,18 Ton coeur méditera la crainte :
— Où est celui qui compte ? Où, celui qui pèse ? Où, celui qui compte les tours ?
18 Votre coeur méditera la crainte :
— Où sont les scribes ? Où, les conseillers ? Où, celui qui compte les enfants ?
18 Ton cœur méditera la crainte :
— Où est le savant ? Où, celui qui pèse les mots de la Loi ? Où, le docteur des petits enfants ?
33,19 Le peuple arrogant, tu ne le verras plus
le peuple au langage obscur,
Valtier,
inaudible, une langue ridicule,
Vtel que tu ne peux comprendre l'éloquence de sa langue, sans signification.
V où ne se trouve nulle sagesse.
19
19 ...
33,20 Regarde Sion, notre cité de fête !
Tes yeux verront Jérusalem, tranquille
Vriche cité
tente qui ne sera plus démontée
Vpourra jamais être déplacée
ses piquets ne seront jamais enlevés
aucun de ses cordages ne sera rompu.
20 Voici la ville de Sion, notre salut
Tes yeux verront Jérusalem, riche cité.
Les tentes, qu'elles en soient jamais renversées;
ses piquets de tente, qu'ils ne soient jamais ébranlés pour l'éternité; ses cordages, qu'ils ne soient jamais rompus!
33,21 Là vraiment, YHWH
Vseulement, notre Seigneur est Mpour nous magnifique,
lieu de fleuves, de rivières, de larges canaux.
Aucun navire à rames ne s'y avancera,
aucun vaisseau magnifique ne le traversera.
21 Car le nom du Seigneur est grand pour vous.
Un lieu vous sera donné, des fleuves et des canaux larges et spacieux.
Tu n'emprunteras pas ce chemin
ni ne l'empruntera un bateau mû par des rames.
21 ...
33,22 M GCar Gmon Dieu est grand, le Seigneur ne me négligera pas,
YHWH
G Vle Seigneur Ven effet est notre juge, YHWH
G Vle Seigneur est notre législateur
YHWH
G Vle Seigneur est notre roi : c’est lui qui nous sauvera.
22 ...
33,23 Tes cordages sont relâchés, Vmais ils ne maintiennent plus leur mât
Vserviront pas
et ne tiennent plus le pavillon déployé.
Vainsi sera ton mât, au point que tu ne pourras pas étendre les voiles.
Alors on partage
Vpartagera les dépouilles d’un riche butin
les boiteux mêmes prendront part au pillage.
23 ...
23 ...
33,24 Aucun habitant ne dira : — Je suis malade
Glas !
Le peuple qui y habite se fera porter
Venlever
Gpardonner son iniquité.
24 ...
34,1 Approchez, nations, pour entendre, peuples, soyez attentifs !
Get écoutez, princes !
Vet écoutez ! Peuples, soyez attentifs !
Que la terre écoute, elle et toute sa plénitude
G et ceux qui l'habitent
le monde et tout ce qu’il produit :
Get la population qui l'habite :
1 ...
34,2 indignation de YHWH
Vdu Seigneur sur toutes les nations
colère contre toute leur armée !
il les a vouées à l'anathème
Vanéanties et livrées à l'extermination.
2 Car le courroux du Seigneur est contre toutes les nations
et sa colère contre leur nombre,
pour les faire périr et les livrer à l'égorgement.
2 ...
34,3 Leurs morts
GLeurs blessés et leurs morts seront jetés sans sépulture
leurs cadavres exhaleront l’infection.
Les montagnes se décomposeront dans leur sang.
3 ...
34,4 Toute l’armée des cieux se décomposera aussi
les cieux seront roulés comme un livre
et toute leur armée tombera
comme tombe la feuille de la vigne et du figuier.
4 Le ciel sera roulé comme un livre
et toutes les étoiles tomberont
comme les feuilles de vigne et comme tombent les feuilles de figuier.
4 ...
34,5 — Mon épée s’est enivrée dans les cieux
et voici, elle descend sur Édom
Vl'Idumée
sur le peuple : c'est ma sentence d’anathème
Vd'anéantissement.
5 — Mon épée s'est enivrée dans le ciel ; voici, sur l'Idumée elle descendra et sur le peuple de destruction avec jugement.
5 ...
34,6 L’épée de YHWH
G Vdu Seigneur est pleine de sang, ruisselante de Gla graisse
M Vdu sang des agneaux et Gde la graisse des boucs
de la graisse des reins
Get
Vdu sang des viandes grasses des béliers :
car YHWH fait un sacrifice
Gcar sacrifice pour le Seigneur
Vle Seigneur fait un sacrifice à Bosra et un grand carnage au pays d’Édom.
6 ...
34,7 Avec eux tombent les buffles
Gtombent les princes
Vdescendront les licornes et les bœufs avec les taureaux.
Leur terre s’enivre de sang
et leur poussière ruisselle de graisse.
Get se rassasie de leur graisse.
7 ...
34,8 Oui, jour de vengeance
Gjugement pour YHWH
G Vdu Seigneur, année des comptes pour le procès
G V, du jugement de Sion.
8 ...
34,9 Ses torrents seront changés en poix et sa poussière
Gsa terre en soufre
et sa terre deviendra de la poix brûlante
9 ...
34,10 qui ne s’éteindra ni la nuit ni le jour.
A jamais sa fumée montera,
de génération en génération,
Terre désolée pour les siècles des siècles, personne n’y sera de passage.
10 nuit et jour et elle ne s'éteindra jamais et sa fumée montera en haut ; pour les générations elle sera désolée et pour un long temps.
10 ...
34,11 Le pélican
GLes oiseaux et le hérisson la posséderont
Gy habiteront,
la chouette
Vl'ibis et le corbeauM V y habiteront.
Puis le cordeau du chaos et le niveau du vide s'étendront sur elle.
GPuis le cordeau de délimitation du désert s'étendra sur elle
VPuis le cordeau s'étendra sur elle pour la réduire à néant et le niveau pour la réduire en désolation. Get des onocentaures y logeront.
11 ...
34,12 Ses nobles proclameront : — Il n'y a plus de royauté ici
Vne seront plus là. Ils invoqueront plutôt un roi
tous ses princes auront pris fin.
Vseront réduits au néant.
12 Ses princes ne seront plus
car ses rois et ses princes et ses nobles auront péri.
12 ...
34,13 Les épines pousseront dans ses palais
Vmaisons, les ronces
Vorties et les chardons dans ses forteresses.
Ce sera un repaire de chacals
Vdragons et un parc d'autruches.
13 Des arbres épineux pousseront dans leurs cités et dans ses forteresses et ce sera un parc de sirènes et un repaire d'autruches.
13 ...
34,14 On y rencontrera des chats et des chiens sauvages
VLes démons y rencontreront les onocentaures
et les satyres
Vles poilus s’appelleront les uns les autres.
Là se couchera Lilith
Vla lamie, elle y trouvera son repos.
14 Et les démons rencontreront les onocentaures
et ils se crieront l'un à l'autre.
Là, les onocentaures se reposeront car ils ont trouvé pour eux du repos.
14 ...
34,15 Ici ! Le serpent
Vhérisson a fait son trou, a pondu
Va nourri ses petits, couvé et réuni ses petits
Va creusé autour, a couvé à son ombre.
Là ! Les vautours se sont rassemblés chacun avec son compagnon.
V l'un près de l'autre.
15 Là le hérisson a fait son trou, et la terre a sauvé ses enfants en les mettant à l'abri,
là les cerfs se sont rencontrés et se sont vus face à face.
15 ...
34,16 Cherchez Vavec attention dans le livre de YHWH
Vdu Seigneur et lisez !
Pas un seul d'entre eux [les vautours] ne manque
nul ne cherchera son compagnon
Vl'autre
car c’est la bouche de YHWH
Vparce que ce qui est sorti de ma bouche, c'est le Seigneur qui l’a ordonné
son esprit qui les a rassemblés.
16 Ils sont venus nombreux,
aucun d'entre eux n'est mort,
et ils ne se sont pas cherchés :
le Seigneur les a commandés
et son esprit les a rassemblés.
16 ...
34,17 C’est lui qui a jeté le sort pour eux [les vautours]
et sa main qui leur a partagé le pays au cordeau
Gdistribué les pâtures :
à jamais ils le posséderont
d’âge en âge ils y habiteront.
17 ...
35,1 Le désert se réjouira, et la steppe
la Arava
Vla solitude exultera et fleurira comme un narcisse
Vlys.
1 Réjouis-toi, désert assoiffé !
Que le désert se réjouisse et qu'il fleurrisse comme un lis.
1 ...
35,2 Il
GEt les étendues désertiques du Jourdain se couvrira
Gcouvriront de fleurs et exultera
Gexulteront de joie, il jubilera
V et de louange
la gloire du Liban lui est donnée, la splendeur du Carmel
VCarmelite M Vet de Saron.
Ils verront
GMon peuple verra la gloire de YHWH
G Vdu Seigneur, la splendeur de M Vnotre Dieu !
2 ...
35,3 Fortifiez les mains défaillantes et affermissez les genoux qui chancellent !
3 Fortifiez-vous, mains lâches et genoux qui chancellent !
3 ...
35,4 Dites à ceux qui ont le cœur troublé :
Vaux pusillanimes : — Soyez forts,
VRéconfortez-vous, ne craignez pas
Voici votre Dieu, la vengeance vient
Vil apporte la vengeance, la rétribution divine :
il viendra lui-même et vous sauvera !
4 ...
35,5 Alors s’ouvriront les yeux des aveugles et les oreilles des sourds se déboucheront
Gentendront.
5 ...
35,6 Le
VAlors le boiteux bondira comme un cerf et la langue du muet éclatera de joie
Gla langue du bègue deviendra claire
Vla langue des muets se déliera
car des eaux s'ouvriront dans le désert et des torrents dans le steppe.
Vla solitude.
6 ...
35,7 Le sol brûlé
VCe qui était aride se changera en étang et la terre altérée
Vce qui était assoiffé en sources d’eaux
dans le repaire où les chacals avaient leur gîte, l'herbe deviendra roseau et jonc.
Vles repaires où habitaient auparavant les dragons, poussera la verdure du roseau et du jonc.
7 ...
35,8 Là il y aura une route, une voie
qu’on appellera la voie sainte
nul impur n’y passera
elle n’est que pour eux seuls
Vet elle sera tellement droite, cette voie, que Mceux qui la suivront, les simples
Vsots mêmes ne s’Vy égareront pas.
8 Il y aura là une voie pure
et on l'appellera la voie sainte
et aucune chance pour qu'un impur l'emprunte
et il n'y aura pas de voie impure.
Or les dispersés la suivront et aucune chance qu'ils ne s'égarent.
8 ...
35,9 Là il n’y aura pas de lion, aucune bête féroce
Vméchante n’y mettra le pied
Vmontera, on n'en verra pas.
Mais ceux qui ont été libérés y marcheront
9 ...
35,10 et ceux que YHWH a rachetés
Gque le Seigneur a rassemblés
Vqui ont été rachetés par le Seigneur
se retourneront et viendront à Sion dans la jubilation
Vdans la louange
Gdans la joie
joie éternelle sur leur tête
Gcar au-dessus de leur tête louange, allégresse
Vils obtiendront allégresse et joie M Gles saisiront
douleurG, affliction et gémissement s’enfuiront.
10 ...
36,1 Il arriva que la quatorzième année du roi Ézéchias
Sennachérib, roi d'Assyrie
G Vdes Assyriens, monta contre toutes les villes fortes de Juda et s’en empara.
1 ...
36,2 Et le roi d’Assyrie
G Vdes Assyriens envoya son grand échanson
GRapsakès
VRabsaquès avec une troupe
Gforce nombreuse de Lakish à Jérusalem, vers le roi Ézéchias ;
il se tint à l’aqueduc du réservoir supérieur,
G Vde la piscine supérieure, sur le chemin du champ du foulon.
2 ...
36,3 Alors se rendirent auprès de
G Vsortirent vers lui Éhacim
GÉliakim
VÉliaquim fils de Helcias,
GChelkias, chef de la maison du roi,
Gl'administrateur,
Vqui était en charge de la maison,
et Sobna,
GSomnas, le scribe et Joahé
GIoach
VJoahé fils d’Asaph, archiviste.
Gl'annaliste.
Vdes archives.
3 ...
36,4 Le grand échanson leur dit :
— Dites à Ezéchias :
— Ainsi dit le grand roi, le roi d’Assyrie :
— Quelle est cette confiance en laquelle tu te confies ?
4 Et Rapsakès
VRabsaquès leur dit :
— Dites à Ézéchias :
— Ainsi dit le grand roi, roi des Assyriens :
— Pourquoi es-tu si confiant ?
V— Quelle est cette foi qui te donne pareille confiance ?
4 ...
36,5 Je disais : — Paroles en l’air que ce conseil et cette force pour la guerre !
Et maintenant, en qui te confies-tu pour te révolter contre moi ?
5 Fait-on la guerre avec un conseil ou par les paroles des lèvres ?
VAvec quel plan et quelle ressource prétends-tu te révolter ?
Et maintenant, en
VEn qui te confies-tu qu'ainsi tu me défies ?
Vpuisque tu t'es séparé de moi ?
5 ...
36,6 Voici, tu te fies à l’appui de ce roseau cassé, l’Égypte
qui pénètre et perce la main de quiconque s’appuie dessus :
tel est Pharaon, roi d’Égypte, pour tous ceux qui se confient en lui.
6 ...
36,7 Peut-être me diras-tu : — C’est en YHWH
Vdans le Seigneur, notre Dieu, que nous avons confiance !
Mais n’est-ce pas le même dont Ézéchias a fait disparaître les hauts lieux et les autels
alors qu'il a dit à Juda et à Jérusalem : — Vous vous prosternerez devant cet autel ?
7 Mais si vous dites : — Dans le Seigneur notre Dieu nous croyons.
7 ...
36,8 Maintenant, fais un accord avec
Gunis-toi à
Vabandonne-toi à mon maître, le roi d’Assyrie
G Vdes Assyriens
et je te
Gvous donnerai deux mille chevaux si tu peux fournir des cavaliers pour les monter !
Gsi vous pouvez fournir des cavaliers pour les monter !
Vet tu ne pourras pas même leur fournir des cavaliers !
8 ...
36,9 Et comment repousserais-tu un seul chef,
Vtiendras-tu face au gouverneur d'une seule place, fût-il un des derniers esclaves de mon maître ?
Aussi mets-tu ta confiance dans l’Égypte pour les chars et pour les chevaux.
GCe sont des domestiques, ceux qui se fient aux Égyptiens pour leurs chevaux et leurs cavaliers.
VTu mets ta confiance dans l'Égypte, les chars et les chevaux :
9 ...
36,10 Maintenant,
Vmais maintenant, est-ce sans la volonté de YHWH
Vle Seigneur que je suis monté contre ce pays
Vcette terre pour le
Vla détruire ?
YHWH
VC'est le Seigneur qui m’a dit : — Monte contre ce pays
Vcette terre et détruis-le !
Vla !
10 Maintenant, est-ce sans le Seigneur que nous sommes montés contre cette contrée pour lui faire la guerre ?
10 ...
36,11 Éliacim,
GÉliakim,
VÉliaquim, Sobna
GSomnas et Joahé
GIoach
VJoahé dirent au grand échanson :
Gà lui :
Và Rabsaquès :
— Parle à tes serviteurs en araméen,
Glangue syriaque,
Vlangue syrienne, car nous l’entendons,
Gentendrons,
Vcomprendrons,
mais ne nous parle pas en langue judaïque
Gà la manière des Juifs.
Ven hébreu GEt pourquoi parles-tu aux oreilles du peuple
Gdes hommes qui est
Gsont sur la muraille !
G ?
11 ...
36,12 Le grand échanson répondit :
GRapsakès leur dit :
VRabsaquès leur dit :
— Est-ce à ton
Gvotre maître et à toi
Gvous que mon maître m’a envoyé dire ces paroles
V, pour que je prononce tous ces mots ?
plutôt qu'
Vn'est-ce pas plutôt à ces hommes assis sur la muraille
qui vont être réduits à manger leurs exécrements
Gde l'exécrement et à boire de leur
Gde l'
V leur propre urine avec vous ?
12 ...
36,13 Alors le grand échanson
GRabsakès
VRabsaquès se tint debout, cria à haute voix en langue judaïque
Gà la manière des Juifs
Ven hébreu et dit :
— Écoutez les paroles
Vmots du grand roi, roi d’Assyrie
G Vdes Assyriens :
13 ...
36,14 — Ainsi dit le roi :
— Qu’Ézéchias ne vous abuse
Gtrompe
Vséduise pas car il ne pourra
Gpar des paroles qui ne pourront pas vous délivrer !
Vextirper !
14 ...
36,15 Et qu’Ézéchias ne vous fasse pas avoir confiance en YHWH en disant :
Gdise pas que
Vfasse pas mettre votre confiance dans le Seigneur en disant :
— YHWH nous libérera sûrement
G— Dieu nous libérera sûrement et que
V— En nous extirpant, le Seigneur libérera :
cette cité ne sera pas livrée aux mains du roi d’Assyrie...
G Vdes Assyriens...
15 ...
36,16 N'écoutez pas
VRefusez d'écouter Ézéchias
M Vcar ainsi dit le roi d’Assyrie :
G Vdes Assyriens :
— Faites la paix avec moi et rendez-vous à
G— Si vous voulez être bénis, avancez vers
V— Faites bénédiction avec moi
et que chacun mange de sa
Gchacun mangera de sa
V continuez à manger chacun de sa propre vigne et chacun de son figuier
Gde ses figuiers
Vchacun de son propre figuier
et que chacun boive de
Gvous boirez de
V à boire chacun l’eau de son puits
Gvotre citerne
Vsa propre citerne
16 ...
36,17 jusqu’à ce que je vienne et vous emmène vers un pays
Gune terre
Vune terre qui est comme le
G Vla vôtre :
un pays
G Vterre de blé et de vin, un pays
G Vterre de pain
G Vpains et de vignes !
17 ...
36,18 Qu’Ézéchias ne vous abuse
Gtrompe
Vtrouble pas en disant : — YHWH nous délivrera !
GVotre Dieu vous délivrera !
VLe Seigneur nous libérera !
Les dieux des nations ont-ils délivré
Vlibéré chacun son pays
G Vsa terre de la main du roi d’Assyrie ?
G Vdes Assyriens ?
18 ...
36,19 Où sont les dieux
Vest le dieu d’Hamath
GHemath
VÉmath et d’Arpad ?
GArphad ?
VArfad ?
Où sont les dieux
G VOù est le dieu de Sepharvaïm ?
Gla cité de Seppharim ?
VSéffarvaïm ?
Ont-ils délivré
Gpu délivrer
Vlibéré Samarie de ma main ?
19 ...
36,20 Quels sont, parmi tous
GQuel est, parmi
VLequel, de tous les dieux de ces pays,
Gtoutes ces nations,
V ces terres, ceux qui ont délivré
Gcelui qui a délivré
V a extirpé leur pays
G Vsa terre de ma main,
pour que YHWH puisse délivrer
GDieu délivre
Vle Seigneur aille extirper Jérusalem de ma main ?
20 ...
36,21 Ils
VMais ils se turent et Gaucun ne répondirent pas
Glui répondit
Vlui répondirent pas un mot
car le roi avait donné cet ordre :
Gà cause de l'ordre du roi que personne ne réponde.
Vcar le roi avait commandé en disant : — Ne lui répondez pas !
21 ...
36,22 G— Vous ne lui répondrez pas.
Et Éliacim
GÉliakim
VÉliaquim fils de Helcias,
GChelkias, chef de la maison du roi,
Gl'administrateur,
Vqui était en charge de la maison,
Sobna, le secrétaire,
GSomnas, le scribe des forces,
VSobna, le scribe, et Joahé
GIoach
VJoahé fils d’Asaph, l’archiviste,
Vdes archives, allèrent vers
G Ventrèrent chez Ézéchias, les vêtements déchirés,
et lui rapportèrent les paroles du grand échanson.
Grapportèrent les paroles de Rapsakès.
Vannoncèrent les mots de Rabsaquès.
22 ...
37,1 Lorsque le roi Ézéchias eut entendu ce rapport, il déchira ses vêtements
se couvrit d’un sac et alla dans la maison de YHWH.
V du Seigneur.
1 ...
37,2 Il envoya Éliacim
VÉliaquim, en charge de sa maison
Sobna, le scribe, et les anciens des prêtres, couverts de sacs
vers Isaïe fils d’Amos, le prophète.
2 ...
37,3 Ils lui dirent :
— Ainsi dit Ézéchias :
— Ce jour est un jour d’angoisse, de châtiment et d’opprobre
parce que les fils sont arrivés à terme et il n’y a plus de force pour accoucher.
3 ...
37,4 Peut-être YHWH ton Dieu entend-il
G VPuisse le Seigneur ton Dieu entendre les paroles du grand échanson
Gparoles de Rabsakès
Vmots de Rabsaquès
que le roi d’Assyrie
G Vdes Assyriens son seigneur a envoyé
pour blasphémer le Dieu vivant
et le punira-t-il à cause des
G Vpour l'insulter par des paroles que YHWH
G Vle Seigneur ton Dieu a entendues.
Fais donc Vmonter une prière pour le reste qu'on peut encore trouver !
Gceux qui restent encore !
4 ...
37,5 Les serviteurs du roi Ézéchias se rendirent auprès d’Isaïe
5 ...
37,6 et Isaïe leur dit :
— Voici ce que vous direz à votre maître :
— Ainsi parle YHWH :
Vle Seigneur :
— Ne t’effraie pas des paroles
Vmots que tu as entendues
Ventendus,
par lesquelles
Vlesquels m’ont outragé
Vblasphémé les serviteurs du roi d’Assyrie
Vdes Assyriens .
6 ...
37,7 Voici, je vais mettre en lui un esprit, il va apprendre une nouvelle, retournera dans son pays
Vsa terre
et je le ferai tomber par l’épée dans son pays.
Vsa terre.
7 ...
37,8 Le grand échanson
VOr Rabsaquès s’en retourna et trouva le roi d’Assyrie
Vdes Assyriens qui, attaquant Lobna,
(car il avait appris que son maître était parti de Lakish)
8 ...
37,9 reçut une nouvelle au sujet de Tharaca roi d’Éthiopie, disant :
— Il s’est mis en marche pour te faire la guerre.
Entendant cela, il envoya des messagers à Ézéchias en disant :
9 ...
37,10 — Vous parlerez ainsi à Ézéchias, roi de Juda :
— Que ton Dieu en qui tu te confies ne t’abuse pas, toi qui dis :
— Jérusalem « ne sera pas livrée à la main du roi des Assyriens. »
10 ...
37,11 Voici, tu as appris
GOu bien n'as-tu pas appris ce qu’ont fait les rois des Assyriens
à tous les pays les soumettant à l’anathème :
Gtoute la terre : comment ils l'ont détruite ;
Vtoutes les terres qu'ils ont ruinées :
et toi, tu serais délivré ?
11 ...
37,12 Est-ce que leurs dieux les ont délivrées, ces nations que mes pères ont détruites
Gozan, Haram
VAran, Réseph et les fils d’Éden qui étaient à Thélasar ?
Gqui sont dans le pays de Themad ?
Vet les fils d'Éden qui étaient à Thalassar ?
12 ...
37,13 Où sont le roi d’Émath, le roi d’Arphad
VArfad et le roi de la ville de Sépharvaïm
VSéffarvaïm, d’Ana et d’Ava ?
13 ...
37,14 Ézéchias prit les livres de la main des messagers, les lut, monta à la maison de YHWH.
Vdu Seigneur. Et Ézéchias les déroula devant YHWH.
Vle Seigneur.
14 ...
37,15 Et Ézéchias pria devant YHWH
Vle Seigneur en disant :
15 ...
37,16 — YHWH Sabaot,
VSeigneur des armées, Dieu d’Israël, assis sur les chérubins
Toi seul es le Dieu de tous les royaumes de la terre
Tu as fait les cieux
Vle ciel et la terre
16 ...
37,17 YHWH,
VSeigneur, incline l'oreille et écoute !
YHWH,
VSeigneur, ouvre les yeux et vois !
Entends toutes les paroles
Vtous les mots de Sennachérib qui a envoyé blasphémer le Dieu vivant !
17 ...
37,18 Il est vrai, YHWH,
VSeigneur, que les rois d’Assyrie
Vdes Assyriens ont rendu déserts Mtous les pays et leurs terres
18 ...
37,19 et qu’ils ont livré
Vdonné leurs dieux au feu
(ce n’étaient pas des dieux mais des ouvrages de mains d’homme, du bois et de la pierre) et ils les ont détruits.
19 ...
37,20 Maintenant, YHWH,
VSeigneur, notre Dieu, sauve-nous de sa main
et que tous les royaumes de la terre sachent que c'est toi YHWH, toi seul !
Vle Seigneur, toi seul !
20 ...
37,21 Et Isaïe, fils d’Amos, envoya dire à Ézéchias :
— Ainsi parle MYHWH, Dieu d’Israël :
— Ce pour quoi tu m'as prié au sujet de Sennachérib, roi Md’Assyrie,
21 ...
37,22 voici la parole que YHWH
Vle Seigneur a prononcée contre lui :
— Elle te méprise
Vt'a méprisé, elle se moque
Vs'est moquée de toi, la vierge, fille de Sion :
elle hoche
Va hoché la tête derrière toi, la fille de Jérusalem !
22 ...
37,23 Qui as-tu insulté et outragé ?
Contre qui as-tu élevé la voix et porté les yeux en haut ?
Contre le Saint d’Israël !
23 ...
37,24 Par Vla main de tes serviteurs tu as insulté le Seigneur et tu as dit :
« Avec la multitude de mes chars
Vquadriges
moi, j’ai gravi le sommet des montagnes, les extrémités du Liban
je couperai les plus élevés de ses cèdres, les plus beaux de ses cyprès
j’atteindrai le sommet de sa cime, le fin fond de sa forêt.
Vde son Carmel.
24 ...
37,25 Moi, j’ai creusé et j’ai eu de l’eau à boire
j'ai mis à sec avec la plante de mes pieds
Vmon pied toutes les rivières de l’Égypte.
Vretenues par des digues.
25 ...
37,26 N’as-tu pas entendu Mdepuis longtemps ce que
Vqu'autrefois je lui ai fait ?
Dès les temps anciens, c'est moi qui ai conçu cela.
Et maintenant, je la fais venir [l'Assyrie] : sois là pour anéantir en monceaux de ruines les
Vfais advenir : cela provoque la destruction des collines qui se combattent et des villes fortifiées !
26 ...
37,27
Leurs habitants, impuissants,
V à la main raccourcie sont épouvantés et honteux.
Ils sontV devenus comme une herbe des champs et un brin de gazon, une plante de toit ou de terrasse avant maturation
Vqui a séché avant qu'elle soit mûre.
27 ...
37,28 Quand tu t’assieds, quand tu sors et quand tu entres, je le sais
VTa demeure, ta sortie et ton entrée, je les ai connues
ainsi que quand tu t'es excité
Vta fureur contre moi.
28 Mais maintenant je sais ton lieu de repos et ta sortie et ton entrée.
28 ...
37,29 Parce que tu es excité
VLorsque tu étais en fureur contre moi, Met que ta sérénité
Vton orgueil est montéMe à mes oreillesV.
je
VJe mettrai mon
Vun anneau dans tes narines et mon
Vun mors à tes lèvres
et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu. »
29 ...
37,30 — Et pour toi, [Ézéchias,] ceci sera un signe :
mange cette année ce qui poussera
Vnaîtra de soi-même
la seconde année, le produit du grain tombé
Vnourris-toi de fruits
mais la troisième année, semez et moissonnez
plantez des vignes et mangez-en le fruit.
30 ...
37,31 Ce qui aura été sauvé de la maison de Juda et ce qui sera resté enfoncera encore des racines au-dessous
et portera du fruit au-dessus.
31 ...
37,32 Car de Jérusalem sortira un reste
Vsortiront des restes et une survivance de la montagne de Sion.
Le zèle de YHWH Sabaot
VDieu des armées fera cela.
32 ...
37,33 C’est pourquoi, voici ce que dit YHWH
Vle Seigneur du roi d’Assyrie :
Vdes Assyriens :
— Il n’entrera pas dans cette ville
il n’y lancera pas de flèches, pas un bouclier ne viendra à sa rencontre
Vl'occupera
il n’élèvera pas de remblai contre
Vautour d'elle.
33 ...
37,34 Le chemin par lequel il est venu, il y retournera
mais dans cette ville, il n'entrera pas, oracle de YHWH.
Vdit le Seigneur.
34 ...
37,35 Je protégerai cette ville pour la sauver
à cause de moi et à cause de David, mon serviteur.
35 ...
37,36 Et l’ange de YHWH
Vdu Seigneur sortit et frappa dans le camp des Assyriens cent quatre-vingt-cinq mille hommes
et quand on se leva le matin, voici : tous des cadavres,
Vles cadavres des morts !
36 ...
37,37 Il décampa, il partit, il s'en retourna, Sennachérib roi d’Assyrie
Vdes Assyriens, et il habita à Ninive.
37 ...
37,38 Et il arriva, comme il était prosterné dans la maison de Nisroc
VNésrac son dieu
qu'Adramélech
VAdramélec et Sarasar, ses fils, le frappèrent avec l’épée
et s’enfuirent au pays d’Ararat.
Et Asarhaddon
VAsarhaddon, son fils, régna à sa place.
38 ...
38,1 En ces jours-là, Ézéchias fut malade jusqu'à la mort.
Isaïe fils d’Amos, le prophète, vint à lui et lui dit :
— Ainsi parle YHWH :
Vle Seigneur :
— Commande à
VMets en ordre ta maison car tu vas mourir - toi ! -, et tu ne vivras pas.
1 ...
38,2 Ézéchias tourna son visage contre le mur, pria YHWH
Vle Seigneur
2 ...
38,3 et dit : — ô YHWH, daigne te souvenir
VJe t'en supplie, Seigneur, souviens-toi, je t'en prie, que
Vcomment j’ai marché devant toi dans la vérité et d'un coeur intègre
et que j’ai fait ce qui est bien à tes yeux !
Et Ézéchias pleura d'abondantes larmes.
3 ...
38,4 Et la parole de YHWH fut adressée
V le verbe du Seigneur advint à Isaïe, disant :
4 ...
38,5 — Va et dis à Ézéchias :
— Ainsi parle YHWH,
Vle Seigneur, le Dieu de David, ton père :
— J’ai entendu ta prière, j’ai vu tes larmes
voici, j’ajouterai à tes jours quinze années.
5 ...
38,6 De la main du roi d’Assyrie, je te délivrerai
Vdes Assyriens, je t'arracherai, toi et cette ville, et je la protégerai.
6 ...
38,7 Et voici pour toi le signe donné par YHWH,
Vle Seigneur, auquel tu connaîtras que YHWH
Vle Seigneur accomplira cette parole qu’il a dite
Vce verbe qu’il a prononcé :
7 ...
38,8 — Voici, je ferai reculer l’ombre des degrés
Vlignes qu’elle a descendus
Vdescendues sur les degrés
Vl'horloge d’Achaz
VAhaz avec le soleil :
dix degrés
Vlignes en arrière.
Et le soleil recula de dix degrés
Vlignes sur les degrés qu’elle avait descendus.
8 L’ombre des degrés que le soleil a descendus, les dix degrés de la maison de ton père, je vais faire reculer le soleil : les dix degrés.
Et le soleil monta les dix degrés que l'ombre avait descendus.
8 ...
38,9 Écrit
GPrière d’Ézéchias, roi de Juda, lorsqu'il fut malade et qu’il fut rétabli de sa maladie :
9 ...
38,10 — Je disais : — Au milieu de mes jours, que j'aille aux portes du schéol ?
Vde l'enfer ?
Je suis privé du
VJe me suis cherché un reste de mes
Vd'années
10 ...
38,11 Je disais : — Je ne verrai plus YHWH - YHWH ! -
Vle Seigneur - Seigneur ! - sur la terre des vivants
je n'observerai plus aucun homme parmi les habitants du monde.
Vje n'apercevrai plus d'homme ... il a congédié un habitant.
11 Je disais : — Je ne verrai plus le salut de Dieu sur la terre,
je ne verrai plus aucun homme de ma parenté.
11 ...
38,12 Ma génération m'est enlevée, dévoilée
V, enroulée loin de moi comme une tente de mon berger
Vbergers
comme un tisserand j’ai enroulé ma vie
Vma vie a été découpée comme par un tisserand
il me retranche de la trame.
Vil m'a interrompu alors que je commençais.
Du jour à la nuit
Vmatin au soir tu m'achèveras.
12 J'ai abandonné le reste de ma vie : elle est sortie et partie de moi comme celui qui a dressé une tente la démonte.
Mon esprit en moi est devenu un tissu d'une tisserande qui s'approche pour le couper.
En ce jour-là je fus livré.
12 ...
38,13 J'ai tenu
VJ'ai espéré jusqu’au matin V: comme un lion, il a brisé tous mes os
du jour à la nuit tu m'achèveras
38,14 Comme l’hirondelle [et] le passereau
Vle petit de l’hirondelle je pépierai,
Vcrierai, je gémis
Vméditerai comme la colombe
mes yeux se sont atténués [à regarder]
Ven regardant en haut :
Adonaï, c'est l'oppression en moi, interviens pour moi !
VSeigneur, je souffre violence, réponds pour moi !
14 Comme l’hirondelle ainsi je crierai, et comme la colombe ainsi je murmurerai
car mes yeux ont abandonné de regarder vers le haut du ciel,
vers le Seigneur qui m'a relevé
14 ...
38,15 Que dirai-je ? Il m’a dit et il a fait.
Vou que me répondra-t-il puisque c'est lui qui a fait cela ? Je traînerai
Vrepenserai toutes mes années dans l’amertume de mon âme.
15 et qui a mis fin aux douleurs de mon âme.
15 ...
38,16 Mon seigneur
VSeigneur, malgré ça, on survit
V, ainsi vit-on
en tout cela, il y a la vie de mon esprit.
Tu me guériras
Vcorrigeras, tu me rendras la vie.
16 ...
38,17
Voici, c'est pour la paix que j'ai eu tant d'amertume
VLa voici en paix mon amertume très amère
Et toi, tu as retiré mon âme de la fosse car
Vpour qu'elle ne périsse pas, tu as rejeté derrière ton dos, tous mes péchés
17 ...
38,18 Car le shéol
Vl'enfer ne te célèbrera pas, la mort ne te louera pas
ceux qui descendent dans la fosse n’espèreront plus ta fidélité.
Vvérité.
18 ...
38,19 Le vivant, le vivant, c’est lui qui te célébrera comme moi en ce jour.
GA compter de ce jour je veillerai à ce que les enfans annoncent ta justice, ...
Le père fera connaître aux fils ta fidélité.
Gjustice.
Vvérité.
19 ...
38,20 YHWH va me sauver et nous jouerons sur nos cithares tous les jours de notre vie, devant la maison de YHWH.
20 Seigneur de mon salut !
V, sauve-moi ! Et je ne cesserai pas de te louer avec ma harpe
Vnous te chanterons nos psaumes tous les jours de ma
Vnotre vie devant
Vdans la maison de Dieu.
Vdu Seigneur.
20 ...
38,21 Isaïe dit : — Q
Vordonna qu’on apporte une masse de figues et qu’on l’applique sur l’ulcère
Vla blessure et qu'il guérisse !
V.
22 Et Ézéchias dit : — À quel signe connaîtrai-je que je monterai à la maison de YHWH
VSeigneur ?
21 ...
35,10 Couronnes retrouvées
26,20 Peuple retiré dans l'attente de la fin de la bourrasque
26,20 Rentrer chez soi, même s'il y a terreur à l'intérieur
36,2 Lakish Repères historiques et géographiques Jos 10,1–43.
36,2 Lakish M : Lākîš | G V : Lachis
37,8 Lakish Repères historiques et géographiques Jos 10,1–43.
37,8 Lakish M : Lākîš | G V : Lachis
28,16 une pierre éprouvée, angulaire FRANÇAIS BIBLIQUE
35,10 Car toute chair est comme l'herbe
Johannes (1833-1897), Ein Deutsches Requiem op45: "Denn alles Fleisch es ist wie Gras" (part 2 of 7), 1865
Hans-Georg Dechange (dir.), KammerChor Hofheim, Monteverdichor Budapest
Ein deutsches Requiem, nach Worten der heiligen Schrift für Soli, Chor und Orchester (Orgel ad lib.), op. 45 – « Un Requiem allemand, sur des textes de l'Écriture sainte, pour solistes, chœur et orchestre (avec orgue ad libitum) » – est une œuvre sacrée (mais pas liturgique) en sept parties (ou mouvements) composée par Johannes et achevée en 1868. Elle dure de 70 à 80 minutes, ce qui en fait la plus longue composition de . Les deux solistes n'interviennent qu'exceptionnellement, le baryton pour faire entendre l'appel angoissé de l'homme face à son destin, la soprano pour annoncer le caractère maternel des consolations futures. L'orchestre reste toujours d'une clarté exemplaire, même lorsqu'il passe au second plan. La conclusion résume la promesse du sermon sur la montagne. Les épisodes centraux du sixième morceau pourraient être considérés comme une version protestante du Dies iræ. L'œuvre, de conception humaniste, que l'auteur aurait désiré rendre œcuménique, lui assura la célébrité.
Paroles: Denn alles Fleisch, es ist wie Gras und alle Herrlichkeit des Menschen wie des Grases Blumen. Das Gras ist verdorret und die Blume abgefallen. 1. Petrus 1:24 So seid nun geduldig, lieben Brüder, bis auf die Zukunft des Herrn. Siehe, ein Ackermann wartet auf die köstliche Frucht der Erde und ist geduldig darüber, bis er empfahe den Morgenregen und Abendregen. Jakobus 5:7 Aber des Herrn Wort bleibet in Ewigkeit. 1. Petrus 1:25a Die Erlöseten des Herrn werden wiederkommen und gen Zion kommen mit Jauchzen; ewige Freude wird über ihrem Haupte sein; Freude und Wonne werden sie ergreifen, und Schmerz und Seufzen wird weg müssen. Jesaja 35:10
35,5s Alors s'ouvriront les yeux
George Frideric (1685-1759), The Messiah, Then shall the eyes of the blind be opened HWV56, 1741
Ivars Taurins (dir.), Karina Gauvin (soprano), Robin Blaze (contre-tenor), Rufus Müller (tenor), Brett Polegato (bariton)
Le Messie (Messiah, HWV 56) est un oratorio composé en 1741 par Georg Friedrich . C'est une de ses œuvres les plus populaires avec les suites Water Music (Musique sur l'eau) et Music for the Royal Fireworks (Musique pour les feux d'artifice royaux). The Messiah est désormais considéré comme le chef-d'œuvre du genre oratorio. L'œuvre est écrite pour orchestre et chœur, avec cinq solistes (soprano, mezzo-soprano, contralto, ténor et basse), elle comprend une ouverture, une sinfonia pastorale et 51 récitatifs, airs et chœurs.
Paroles: Then shall the eyes of the blind be opened, and the ears of the deaf unstopped. Then shall the lame man leap as an hart, and the tongue of the dumb shall sing.
35,1–10 Le désert et la terre aride se réjouiront
Samuel Sebastian (1810-1876), The wilderness and the solitary place, 1832
Barry Rose (dir.), Guildford Cathedral Choir
Samuel Sebastian (14 août 1810 - 19 avril 1876) était un organiste et compositeur anglais. De son vivant comme organiste et chef de chœur, il composa presque exclusivement pour l'Église d'Angleterre, qui continue de chérir sa mémoire. Ses hymnes mieux connus incluent “Thou wilt keep him in perfect peace” et “Wash me thoroughly”.
Paroles: The wilderness and the solitary place shall be glad for them; and the desert shall rejoice, and blossom as the rose. It shall blossom abundantly, and rejoice with joy and singing. Say to them of a fearful heart: Be strong, fear not, behold, your God, he will come and save you; even God, he will come and save you. Then shall the lame man leap as an hart, and the tongue of the dumb sing. For in the wilderness shall waters break out, and streams in the desert. And a highway shall be there; it shall be called the way of holiness; the unclean shall not pass over it; but the redeemed shall walk there. And the ransomed of the Lord shall return, and come to Zion with songs and everlasting joy upon their heads. They shall obtain joy and gladness; and sorrow and sighing shall flee away.
37,24 Carmel Repères historiques et géographiques 1R 18,19
35,2 Carmel Repères historiques et géographiques 1R 18,19
30,19.30 Populus Sion
Introït - Populus Sion
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
24,23a Et la lune rougira et le soleil pâlira Honte et confusion de la lune et du soleil
29,16d et que le vase dit du potier : il n'y entend rien ? Interrogation de la créature face au Créateur
30,4a Déjà les princes de Juda sont à Tanis Princes à Zoan
35,10 Joie de Sion
35,4 Confortamini
Offertoire - Confortamini
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
33,6c la crainte de YHWH c'est là ton trésor
33,6c la crainte de YHWH c'est là ton trésor Crainte de Dieu, trésor unique de la trésorerie divine
26,1 ponetur in ea murus et antemurale antemurale antemurale littéralement avant-mur, le mot entend aussi le contrefort, la culée qui sert à contenir la poussée d'un mur ou d'une arche et ainsi fortifier la construction. Ainsi, avec murus, antemurale évoque une protection indestructible.
31,9c Oracle du Seigneur qui a son feu dans Sion et sa fournaise dans Jérusalem (V) Analogie à la culture pythique il semble que de lui-même le latin véhicule sa culture : celle des oracles étroitement lié au feu sacré qui jaillit du nombril de la terre.
37,12b Themad (G) variante selon les manuscrits La Septante éditée par A. Rahlfs choisi l'orthographe Themad présente dans quelques manuscrit. La Septante éditée par Ziegel choisit Thelsad. Voici les orthographe des autres manucrits d'après la note de A. Rahlfs : Thaimad A, Thaiman Q, Theman Sc♱, Theemath BC, Thesmad L .
24,7ss Chant sur la ville détruite
La Bible moralisée est un genre qui fleurit entre le 13e et le 15e siècles. Ce genre d'ouvrage s'attache à illustrer la plupart des chapitres de l'Ancien Testament, et à leur donner un sens allégorique ou typologique.
(1319-1334), Chant sur la ville détruite, (enluminure, 1345-1355)
in Bible moralisée, f.170v, Paris, Bibliothèque nationale de France→, département des Manuscrits. Français 167
© Domaine public
Dans cette enluminure conçue pour illustrer Is 24,7-9, on aperçoit quatre personnages se tenant debout ; à leurs pieds se trouvent une cithare et une harpe.
25,6 un festin de viandes grasses Représentation iconographique
Cetta nature morte représentant un quartier de viande est l'une des premières œuvres que réalise le célèbre peintre en 1864 :
(1840-1926), Nature morte : le quartier de viande (huile sur toile, ca. 1864), 24 x 33 cm
Musée d'Orsay, Paris, n° INV. RF 1675
26,1 on chantera ce cantique dans la terre de Juda Hymne d'action de grâces
La Bible moralisée est un genre qui fleurit entre le 13e et le 15e siècles. Ce genre d'ouvrage s'attache à illustrer la plupart des chapitres de l'Ancien Testament, et à leur donner un sens allégorique ou typologique.
(1319-1334), Hymne d'action de grâces, (enluminure, 1345-1355)
in Bible moralisée, f.170v., Paris, Bibliothèque nationale de France→, département des Manuscrits. Français 167
© Domaine public
Dans cette enluminure conçue pour illustrer Is 26,1, on aperçoit des gardes se tenant derrière les remparts de Jérusalem et observant avec un air ébahi le Seigneur se tenant aux pieds de ceux-ci.
26,3 Vous assurez la paix
Samuel Sebastian (1810-1876), Thou Wilt Keep Him in Perfect Peace, 1850
Consortium
© Licence YouTube standard→, Is 26,3 Ps 139,12 1Jn 1,5 Ps 119,175 Mt 6,13
Thou wilt keep him in perfect peace whose mind is stayed on Thee, [because he trusteth in Thee]. (Is 26,3) The darkness is no darkness with Thee, but the night is as clear as the day: The darkness and the light to Thee are both alike. (Ps 139,11) I God is light and with Him is no darkness at all. (Jn 1,5b) Oh let my soul live and it shall praise Thee. (Ps 119,175a) Variante 1 For Thine is the Kingdom, the power and the glory, for evermore. (Mt 6,13)
Samuel Sebastian (14 août 1810 - 19 avril 1876) était un organiste, chef de chœur et compositeur anglais. Il composa presque exclusivement pour l'Église d'Angleterre, qui continue de chérir sa mémoire. Ses hymnes les mieux connus sont “Thou wilt keep him in perfect peace” et “Wash me thoroughly”.
27,1–13 il tuera le monstre qui est dans la mer La Destruction du Léviathan
(1832-1883), La Destruction du Léviathan (gravure sur bois, 1866), illustration de la → Bible de Tours
Wikimedia Commons→, © Domaine public
32,15 jusqu’à ce que soit répandu sur nous un esprit d’en haut Descente de l'Esprit
(ca. 1541-1614), Pentecôte, (huile sur toile, ca. 1597-1600), 2,75 x 1,27 m
Musée National du Prado, Madrid
Is 32,15 fait écho à Jl 3,1 qui annonce cette même prophétie de la descente de l'Esprit, laquelle s'accomplit dans Ac 2 au moment de la Pentecôte. Le Greco peint vers 1597-1600 la Pentecôte descendant sous forme de langues de feu sur les apôtres.
34,4 toute leur armée tombera comme la feuille de la vigne Le jugement contre Édom
La Bible moralisée est un genre qui fleurit entre le 13e et le 15e siècles. Ce genre d'ouvrage s'attache à illustrer la plupart des chapitres de l'Ancien Testament, et à leur donner un sens allégorique ou typologique.
(1319-1334), Le jugement contre Édom, (enluminure, 1345-1355)
in Bible moralisée, f.172r, Paris, Bibliothèque nationale de France→, département des Manuscrits. Français 167
© Domaine public
Et complicabuntur sicut liber caeli et omnis militia eorum defluet sicut defluit folium de vinea et de sicu quoniam inebriatus est in caelo gladius meus. (Is 34,4)
Ils seront pliés si comme un livre du ciel et toute leur chevalerie dessaudra & cherra si comme la fueille de la vigne et du figuier : mon espee est au ciel toute enyvrée.
Cette enluminure illustre la petite Apocalypse du livre d'Isaïe, dans laquelle le prophète décrit à la foule les combats que doit mener le Seigneur contre les nations en général, et contre Édom en particulier. On voit les feuilles de la vigne tomber, comme l'évoque Is 34,4.
33,18 Où est le scribe ? Le retour à Jérusalem
La Bible moralisée est un genre qui fleurit entre le 13e et le 15e siècles. Ce genre d'ouvrage s'attache à illustrer la plupart des chapitres de l'Ancien Testament, et à leur donner un sens allégorique ou typologique.
(1319-1334), Le retour à Jérusalem, (enluminure, 1345-1355)
in Bible moralisée, f.171v, Paris, Bibliothèque nationale de France→, département des Manuscrits. Français 167
© Domaine public
Ubi est litteratus ubi legis verba ponderans ubi doctor parvulorum ? (Is 33,18)
Où est la lettre ? Où est [...] qui porte les paroles de la loy ? Où est le docteur des enfants ?
Dans cette enluminure conçue pour illustrer Is 33,18, on aperçoit quatre hommes assis, deux enfants, et un homme debout élevant la main droite, s'interrogeant de ne plus voir scribe, conseiller ou officier.
35,6 des eaux jailliront dans le désert et des ruisseaux dans la solitude Le triomphe de Jérusalem
La Bible moralisée est un genre qui fleurit entre le 13e et le 15e siècles. Ce genre d'ouvrage s'attache à illustrer la plupart des chapitres de l'Ancien Testament, et à leur donner un sens allégorique ou typologique.
(1319-1134), Le triomphe de Jérusalem, (enluminure, 1345-1355)
in Bible moralisée, f.172r, Paris, Bibliothèque nationale de France→, département des Manuscrits. Français 167
© Domaine public
Laebitur deserta et invia exaltabat levabunda et laudans solitudo et florebit quasi lilium germinans germinabit et exultabit levabunda et laudans. (Is 35,1)
Cette enluminure conçue pour illustrer Is 35 représente le triomphe de Jérusalem décrit par le prophète Isaïe à la foule l'écoutant.
La jarre verte que l'on voit au milieu symbolise l'eau qui jaillit dans le désert, décrite en Is 35,6.
36,1 roi Ézéchias
, Ézéchias avec le prophète Isaïe (or, émaux cloisonnés, pierres précieuses, perles, ca. 1024-1039), 14,9 x 11,2 cm
couronne du Saint-Empire germanique, détail, SK Inv. No. XIII 1, ouest de l'Allemagne
Trésor séculier de Vienne, © Domaine public→
Cette scène orne une des faces de la couronne impériale de Vienne, aux motifs d'inspiration byzantine.
Le roi Ézéchias reçoit du prophète Isaïe la promesse de Dieu : « J'ajouterai à tes jours quinze années. » (2R 20,6)
38,10s A porta inferi
Ténèbres au tombeau - Laudes: Antienne et Cantique "A porta inferi" cantique d'Isaïe 38, (CD, 2005)
Dom Jean Claire, chœur des moines de l'abbaye de Solesmes
38,21 masse de figues Figues et écritures Des figues apparaissent souvent, au fil des Écritures : est-il imaginable qu'un peintre du 17e s. y ait songé en représentant un phylactère à côté d'un panier regorgeant de ces fruits si bibliques ?
(Settignano, 1648-Florence, ca. 1730), Figues (huile sur toile, 1696)
Villa médicéenne, Poggio a Caiano, Toscane
Les figues ont fait l'objet de représentations artistiques, en particulier dans les natures mortes, comme en témoigne le tableau du peintre italien , qui exécute à partir de 1685 pour le prince Fernand de Médicis de nombreuses représentations d'animaux, de fleurs et de fruits afin d'être accrochées dans les villas médicéennes.
La présence du phylactère botanique sur le bord de la table, listant les différentes espèces de figues qui existent, n'évoque-t-elle pas un rouleau des Écritures ?
37,1 Le roi Ézéchias
(1475-1564), Ézéchias (fresque, 1509)
chapelle Sixtine, Vatican
Domaine public © Wikimedia commons→
36,1 Ézéchias
(1475-1564), Ezéchias, (fresque, 1509)
chapelle Sixtine, Vatican, domaine public © Wikimedia commons→, Is 37,1
35,4 Aujourd'hui sachez que le Seigneur vient Graduel
, Graduel - Hodie scietis
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
Graduel chanté pour la Messe de la Veille de Noël le 24 décembre.
27,12 torrent d’Egypte Géographie Repères historiques et géographiques Nb 34,5
31,1 Puzzle hiéroglyphique
Thomas (1753-1828) ; Rowland (1744-1833), →et New Hieroglyphical Bible, (Impression au plomb et gravure sur bois, 1794), Bibles hiéroglyphiques, 14 cm x 9 cm
Thomas Fisher Rare Book Library, Toronto
© Public Domain - Photo : Dr. Ralph F. Wilson
33,22 notre roi TEXTE Incipit d'une des plus célèbres prières de la Synagogue : « Avinou Malkenou »
Cette prière est chantée durant les dix jours de repentance entre Rosh Hashana et Yom Kippour, incluse dans les prières du matin (Shaharit) et du soir (Minha). Depuis le 17e s., la plupart des communautés ashkénazes orientales le récitent aussi tous les jours de jeûne.
La prière est interprétée à plusieurs voix, selon des arrangements différents selon les traditions, certaines alternant intonation des versets par un soliste et répons par la communauté, par exemple.
Dans le rite ashkénaze oriental, l'Arche est ouverte pendant Avinu Malkenu, et refermée à la fin ; dans le rite ashkénaze occidental, l'Arche n'est ouverte que le matin du jour de Rosh Hashana et durant toutes les prières de Yom Kippour, mais pas l'après-midi de Rosh Hashana ni le reste des dix jours de repentance. Dans la tradition séfarade, l'Arche n'est pas ouverte.
( ben Yosef attr.), Avinu malkenu
Miguel Sánchez, dir., Canto espiritual judeoespañol (CD, "Ibèrica" HMI 98 7015 Harmonia Mundi "musique d'abord" HMA 195 7015, 1997), avecAlia Musica : Angel Iznaola (voix), Flavio Oliver (voix), Albina Cuadrado (voix), Jose Antonio Carril (voix), Aziz Samsaoui (kanun), Miguel Sánchez (voix, ud), Carlos Garcia (voix, kemanya), Carlos Ghiringhelli (voix, nay, kaval)
© Licence YouTube standard, Notre Père Is 63,16 ; notre roi Is 33,22
La reconstitution médiévale ci-dessus interprète les versets suivants :
Anonyme, Avinu malkenu, fragment : texte chanté sur le CD Canto espiritual judeoespañol, Domaine public © Arrangement BEST aisbl
« Notre Père, notre Roi, écoutez notre voix, ayez pitié et compassion de nous. — Notre Père, notre Roi, faites-le pour vous, sinon pour nous — Notre Père, notre Roi, accepte avec miséricorde et faveur notre prière — Notre Père, notre Roi, nous vous en supplions, ne nous renvoyez pas les mains vides loin de vous ! »
Sur la base de l'anaphore isaïenne, la supplication semble s'être développée librement, jusqu'à des séquences assez longues. Aujourd'hui, la tradition séfarade présente 29 versets ; dans la tradition mizrahi, la version syrienne présente 31 ou 32 versets, la yéménite 27, la salonicienne 53, la tradition ashkénaze a 38 versets, la version polonaise 44, tous avec des séquences différentes.
Le rite hashkenaze→ propose des variantes selon les jours :
La prière, célèbre, a donné lieu à bien des interprétations populaires.
אבינו מלכנו — מלכנו כתבנו —בספר חיים טובים, בספר חיים —אבינו מלכנו — מלכנו כתבנו — בספר גאולה וישועה, בספר גאולה וישועה —— אבינו מלכנו — כתבנו, חתמנו — בספר חיים טובים — אבינו מלכנו — כתבנו, חתמנו — בספר גאולה וישועה —— אבינו מלכנו — מלכנו כתבנו — בספר חיים טובים, בספר חיים טובים — אבינו מלכנו — כתבנו, חתמנו— בספר חיים טובים —— אבינו מלכנו — כתבנו, חתמנו — בספר גאולה וישועה — אבינו מלכנו — כתבנו, חתמנו — בספר חיים טובים — אבינו מלכנו — כתבנו, חתמנו — גאולה וישועה... —— אבינו מלכנו — כתבנו, חתמנו — בספר חיים טובים — אבינו מלכנו — כתבנו, חתמנו — בספר גאולה וישועה— כתבנו, חתמנו — בספר גאולה וישועה —— אבינו מלכנו — כתבנו, חתמנו — בספר חיים טובים — אבינו מלכנו — כתבנו, חתמנו — בספר גאולה וישועה — אבינו מלכנו — כתבנו, חתמנו — בספר חיים טובים — אבינו מלכנו — בספר גאולה וישועה
« Notre père, notre roi — Notre roi, inscris-nous — dans le livre de vie, dans le livre de vie — Notre père, inscris-nous, scelle-nous — dans le livre de vie —— Notre père, notre roi — inscris-nous, scelle-nous — dans le livre de la rédemption et du salut —— Notre père notre roi — inscris-nous, scelle-nous—dans le livre de vie —— notre père notre roi — inscris-nous, scelle-nous — Rédemption et Salut ... —— Notre père, notre roi — notre roi, inscris-nous — dans le livre de vie, dans le livre de vie — Notre père, inscris-nous, scelle-nous — dans le livre de la rédemption et du Salut — notre père notre roi — inscris-nous, scelle-nous — dans le livre de vie —— Notre père notre roi — dans le livre de la rédemption et du salut. »
( ben Yosef attr.), Avinu malkenu
Shulem , UMG Recordings, Inc., 2019
© Licence YouTube standard
35,4 Dites à ceux qui ont le cœur troublé - Communion
, Communion - Dicite pusillanimes
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
13,1 ; 15,1 ; 17,1 ; 19,1 ; 21,1.13 ; 22,1 ; 23,1 ; 30,6 Charge Polysemie: Une parole avec du poids qui peut lever
Très souvent traduit par « oracle », le substantif massā’ vient de la racine ns’ « porter » ou « lever ».
Comme l'indiquent ses usages en Jr 23,33-34.36.38 ; 2R 9,25, le substantif retient l’ambiguïté du verbe : seul le contexte d'une occurrence donnée de massā’ permet de comprendre s'il réfère quelque chose qui (se) lève ou, au contraire, qui pèse.
Le terme massā’ dénote
plus souvent : une chose à porter
Le terme apparaît dans un usage singulier, comme une espèce de titre ou de rubrique, dans la littérature prophétique.
Le symbole linguistique massā’ semble réactiver alors ses connotations étymologiques : les thèmes les plus fréquents des paroles qu'il introduit sont la violence et le jugement. Le terme semble ainsi signaler que le message qui le suit a de l'importance et de la gravité : du poids. Peut-être aussi, inversement, que l'écoute qui en sera faite, la mise en pratique de ses injonctions a la capacité de (re)lever ceux à qui il s'adresse.
36,12c propre V sémitisme V rend littéralement : urinam pedum eorum, « l'urine de leurs pieds » (M : ’et šénéhem mémé ragᵉlēhem, « l'urine, eau de leurs pieds »), pieds étant un euphémisme sémitique pour désigner les organes sexuels.
36,16b faites bénédiction avec moi M V : Ambiguïté | G : Glose explicative
36,4c Quelle est cette confiance en laquelle tu te confies ? POÉTIQUE DIVINE Figure de dérivation Le tour tautologisant de la formule en M est peut-être d'origine isaïenne :
La figure de dérivation rappelle, en miroir dans l'âme du fidèle, la tautologie divine d'Ex 3,14 (cf. Procédés littéraires Ex 3,14a ;→Phénoménologie des rencontres avec le Ressuscité, 5 ; et déjà la formulation tautologisante d' Is 7,9 (trouvée aussi en // 2R 18,19) : de même que YHWH est ce qu'il est, la foi croit ce qu'elle croit.
24,16 prévaricateurs (V) Connotation judiciaire La prévarication signifie l'accord secret de l'avocat avec la partie adverse : ici la désobeissance de qui ne garde pas le secret est aussi grave qu'une trahison.
26,1s Nous avons une ville forte - Antienne
, Antienne - Urbs fortitudinis
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
Antienne chantée le deuxième Dimanche de l'Avent.
33,22 Seigneur notre juge - Antienne
, Antienne - Dominus legifer noster
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
Antienne chantée le dernier jeudi de l'Avent.
30,15 Délivrance subordonnée au repentir
45,8 ; 64,5–11 ; 16,1 ; 40,1 ; 35,4 ; 41,13s Rorate cæli - Cieux répandez la rosée
, Répons - Rorate cæli desuper
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
© Abbaye du Barroux→, Is 45,8.64,5-11.16,1.40,1.35,4.41,13s Lm 1,9 Ex 4,13 Jr 30,10 Mi 4,9
L'hymne du « Rorate Cæli desuper » est par excellence le chant grégorien du Temps de l'Avent. Son refrain est tiré du Livre d'Isaïe (Is 45,8) : « Cieux, épanchez-vous là-haut, et que les nuages déversent la justice, que la terre s’ouvre et produise le salut ». Cette rosée qui tombe du ciel pour féconder la terre et faire descendre le Juste, c'est-à-dire Dieu Lui-même, c'est le Saint-Esprit, et la terre qui s'ouvre sous cette influence céleste et fait germer le Sauveur, c'est le sein très pur de la Vierge Marie.
R. Roráte caeli désuper, et nubes pluant iustum.
R. Cieux, répandez d'en haut votre rosée et que les nuées fassent descendre le Juste.
1. Ne irascáris, Dómine, ne ultra memíneris iniquitátis:
1. Ne te mets pas en colère, Seigneur, ne garde plus souvenir de l’injustice.
ecce cívitas Sancti tui facta est desérta:
Voici, la cité sainte est devenue déserte,
Sion desérta facta est : Ierúsalem desoláta est:
Sion a été désertée, Jérusalem est en désolation,
domus sanctificatiónis tuae et glóriae tuae, ubi laudáverunt te patres nostri
la maison de ta sanctification et de ta gloire, où nos pères avaient dit tes louanges.
2. Peccávimus, et facti sumus tamquam immúndus omnes nos,
2. Nous avons péché et sommes devenus impurs. et cecídimus quasi fólium univérsi
Nous sommes tombés comme des feuilles mortes
et iniquitátes nostrae quasi ventus abstúlerunt nos :
et nos iniquités nous ont balayés comme le vent.
abscondísti fáciem tuam a nobis, et allilísti nos in manu iniquitátis nostrae.
Tu as détourné de nous ta face, et nous as brisés sous le poids de nos fautes.
3. Vide Dómine, afflictiónem pópuli tui
3. Vois, Seigneur, l’affliction de ton peuple,
et mitte quem missúrus es :
et envoie celui que tu dois envoyer :
emítte agnum dominatórem terrae, de petra desérti, ad montem fíliae Sion :
envoie l’Agneau, le maître de la terre, de Pétra dans le désert jusqu’à la montagne de ta fille Sion,
ut áuferat ipse jugum captivitátis nostrae
afin qu’il ôte le joug de notre captivité.
4. Consolámini, consolámini, pópule meus, cito véniet salus tua.
4. Consolez-vous, consolez-vous, mon peuple : votre salut viendra vite,
Quare mærore consúmeris, quare innovávit te dolor ?
Pourquoi es-tu consumé dans l’affliction, pourquoi la douleur se renouvelle-t-elle en toi ?
Salvábo te, noli timore; Ego enim sum Dóminus Deus tuus,
Je te sauverai, n’aie pas peur, moi, je suis le Seigneur Dieu,
Sanctus Israël Redémptor tuus.
Le Saint d’Israël, ton Rédempteur.
27,1 Le Léviathan
Ralph Vaughan (1872-1958), Symphony No. 7 "Sinfonia antartica": II. Scherzo. Moderato, 1952
Vernon Handley (dir.), Royal Liverpool Philharmonic Choir and Orchestra
© Licence YouTube Standard→, Jb 40,25-41,26 Ps 104,26 Is 27,1
Ce deuxième mouvement de la Symphonie n°7, dite « Symphonie antartique » de Ralph Vaughan Williams, décrit musicalement l'apparition du Léviathan, ce monstre marin évoqué dans le livre des Psaumes, d'Isaïe et de Job : « Là se promènent les navires et le Léviathan que tu as formé pour s'y jouer » (Ps 104,26).
24,1–23 Sion, tu seras renouvelée - Antienne
, Antienne - Sion renovaberis
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
Antienne chantée aux vêpres du mercredi après le deuxième Dimanche de l'Avent.
Sion, tu seras renouvelée, et tu verras ton juste qui va venir en toi.
29,22 Abraham, le père d'Israël
Sébastien de (1655-1730), Abraham ou le sacrifice d'isaac, Sdb. 69 : Récitatif ''le père d'israël'', 1703-1708
Le Concert Calotin, Fabien Armengaud, Béatrice Mayo-Felip, Maud Caille, Gaëlle Lecoq, Yuka Saïto
Le Père d'Israël, à qui le Roy des Roys avoit promis plus d'une fois que sa postérité nombreuse devoit remplir un jour tout ce vaste univers.
31,5 Notre âme s'est échapée comme un oiseau
Bernard-Aymable (1707-1789), Récit de haute-contre Anima nostra sicut passer
Chœur Adjutorium nostrum, Ensemble Antiphona, Rolandas Muleika (dir.)
Bernard-Aymable Dupuy est un compositeur de musique classique français, maître de musique de l'église Saint-Sernin de Toulouse.
32,1–20 Le Dieu de la paix
et l'école de Notre Dame (1160-1245), Deus Pacis, Conduit à deux voix
Ensemble Gilles Binchois
Pérotin, dit le Grand, né vers 1160 et mort vers 1230, est un compositeur français, représentatif de l'École de Notre-Dame, à Paris. Il est connu comme un des fondateurs de la musique polyphonique occidentale.
Deus pacis qui reduxit a mortuis pastorem magnum in sanguine testamenti aeterni, Dominum nostrum Jesum Christum, aptet nos in omni bono ut faciamus ejus voluntatem, faciens in nobis quod placeat coram se. Per Jesum Christum, cui est gloria in saecula saeculorum. Amen.
Que le Dieu de la paix, qui a ramené d'entre les morts le grand pasteur dans le sang du testament éternel, Notre-Seigneur Jésus-Christ, nous rende apte à tout bien pour que nous fassions sa volonté. Qu'il fasse en nous tout ce qui lui plaît. Par Jésus-Christ, à qui est la gloire dans les siècles des siècles. Amen.
38,1 Mets en ordre ta maison car tu vas mourir et tu ne vivras pas Un memento mori de Jean-Sébastien Bach : son Actus Tragicus (BWV 106) Isaïe annonce à Ézéchias au nom de Dieu qu'il va mourir. La sentence tombe comme un couperet : « Mets en ordre ta maison car tu vas mourir et tu ne vivras pas ». Le roi entend prononcer pour lui par le prophète ce terrible cran d'arrêt mis à la vie humaine, le décrêt de châtiment irrévocable attaché à la consommation du fruit de l'arbre défendu : « Tu mourras de mort (môt tāmût) » (Gn 2,17).
Cette parole joue un rôle-clé dans la cantate de Jean-Sébastien Bach nommée Actus Tragicus (BWV 106). Au mouvement 2c, le chœur chante : « Bestelle dein Haus, denn du wirst sterben und nicht lebendig bleiben », qui est exactement l'oracle de Dieu qu'Isaïe dit à Ézéchias en Is 38,1. Cette cantate est l'une des premières de Bach, composée à Mühlhausen entre septembre 1707 et juin 1708, alors qu'il était âgé d'à peine vingt-deux ans.
Johann Sebastian (1685-1750), Cantate Gottes Zeit..., dite 'Actus Tragicus' - BWV 106, 1707-1708,
Enregistré le 16 mai 2015, Oostkerk, Middelburg, Pays-Bas . Jos Van Veldhoven dir. ; Netherlands Bach Society : Dorothee Mields, soprano ; Alex Potter, alto ; Charles Daniels, tenor ; Tobias Berndt, basse) — Plus d'informations sur BWV 106 et cette production ici→
© Licence YouTube standard, Gn 2,17 ; Is 38,1 ; Lc 2,29-32 ; Lc 23,43 ; Ap 22,20
0:00 Sonatine — 2:42 Gottes Zeit ist die allerbeste Zeit (Chœur) — 4:49 Ach, Herr, Lehre uns bedenken (Arioso) — 7:06 Bestelle dein Haus (Aria) — 8:11 Es ist der alte Bund (Chœur et arioso) — 12:00 In deine Hände (Aria) — 14:19 Heute wirst du mit mir im Paradies sein (Arioso) — 17:55 Glorie, Lob, Ehr und Herrlichkeit (Chœur).
Elle comprend deux parties : la première envisage la mort du point de vue de l'Ancien Testament ; la seconde, du point de vue du Nouveau. La séparation de l'ancienne et de la nouvelle alliance détermine la structure symétrique de la cantate.
26,20a entre dans tes chambres L'espace intérieur Philosophie Mt 6,6a
28,21b Gabaon Topographie Repères historiques et géographiques Jos 9,3–27
24,8s La fin de la musique : écho paradoxal dans le Hit Parade de l'opéra italien ? La musique désertée de cette lamentation se fait entendre dans le célébrissime « chœur des esclaves » de Giuseppe , Nabucco qui évoque la détresse des juifs dans le chœur de la troisième partie, le Va, pensiero des Hébreux auxquels s'identifiait la population milanaise alors sous occupation autrichienne. Cet air célébrissime est tiré du troisième acte : sur les bords de l'Euphrate, les Hébreux, vaincus et prisonniers, se rappellent avec nostalgie et douleur leur chère patrie perdue.
Giuseppe (1813-1901) Nabucco, Va pensiero, ou « Chœur des esclaves », Livret : Temistocle , opéra en quatre actes tiré d'Auguste et de Francis Nabuchodonosor, drame (1836), Scala de Milan, 1842
Riccardo Muti dir., Chœur et orchestre de l'Opéra, Théâtre Costanzi, Rome (Italie), juillet 2013
© Licence Youtube standard, Ps 137 (136) ; Ez 3,15 ; Lm 3,48 ; 5,14; Is 24,8 ; Jr 25,10
38,12 ma vie a été découpée comme par un tisserand Symbolisme anthropologique du tissage La plasticienne contemporaine Nicole Dufour renouvelle la méditation du poète inspiré, elle explore les virtualités symboliques du tissage dans des sortes de gammes visuelles
Nicole (1957-) Jours sur toile, variations, (papier tressé, encre de Chine, vernis, 2004-5), 40 x 70 cm chacune, Kyoto (Japon), coll. de l’artiste,
D.R. Nicole Dufour→ © BEST aisbl Jb 7,6 ; Is 38,12
Ici se donnent à voir le temps, la patience et l’habileté du filage, la durée et la complication du tissage, les stoppages, reprisages ou ravaudages comme autant de symboles des (més-)aventures de la chair.
25,1–12 Voici notre Dieu
Samuel Sebastian (1810-1876), O Thou art Lord my God, 1839
David Crown (dir.), The Choir of Somerville College, Oxford
© Licence YouTube standard→, Is 25,1.4.8s Ps 33,21s Sg 3,9 1Co 15,34.52s
O Lord, Thou art my God; I will exalt you, I will praise Thy name ; Thy counsels of old are faithfulness and truth. Thou hast done wonderful things, Thy counsels of old are truth. (Is 25,1) For Thou hast been a strength to the poor and needy in his distress. O Lord, Thou art my God and I will praise Thy name. (Is 25,4a) For our heart shall rejoice in him, because we have trusted in his holy name. (Ps 33,21) Let thy mercy, O Lord, be upon us according as we hope in thee. (Ps 33,22) He will swallow up death in victory; and the Lord God will wipe tears from off all faces; the rebuke of his people shall he take away from off all the earth for the Lord hath spoken it. (Is 25,8) For this mortal must put on immortality. (1Co 15,53b) Awake to righteousness, awake and sin not; for some have not the knowledge of God. (1Co 15,34a) They that put their trust in him shall understand the truth. (Sg 3,9) We shall not all sleep but we shall all be changed (1Co 15,51b) in a moment, in a twinkling of an eye, at the last trumpet. (1Co 15,52a) And in that day it shall be said: this is our God, we have waited for him and he will save us. This is the Lord and he will save us: we will be glad, we will rejoice in his salvation. (Is 25,9)
Samuel Sebastian (14 août 1810 - 19 avril 1876) était un organiste, chef de chœur et compositeur anglais. Il composa presque exclusivement pour l'Église d'Angleterre, qui continue de chérir sa mémoire. Ses hymnes mieux connus incluent “Thou wilt keep him in perfect peace” et “Wash me thoroughly”.
28,1 Ephraïm Portrait
(Venise, 1791-Milan, 1882), Éphraïm, (huile sur toile, 1842-1844), 70 x 58 cm
Collection privée, Terni (Ombrie)
30,2 Vous marchez pour descendre en Égypte
(1836-1919), Israël en Égypte, (huile sur toile, 1867)
Guildhall Art Gallery, Londres
26,20 Va, mon peuple, entre dans tes chambres Paroles reprises dans les Obsèques musicales de
Heinrich (1585-1672), Musikalische Exequien SWV 279/281, 1635
Sir John Eliot Gardiner, English Baroque Soloists, Monteverdi Choir
© Licence YouTube standard→, Gn 32,27 Jb 1,21.19,25s Ph 1,21.3,20s Jn 1,29.3,16 Rm 14,8 1Jn 1,7b Is 1,18.26,20 Ps 73,25s Ps 90,10 Lc 2,29ss Ap 14,13 Sg 3,1ss
Part I: Concert in Form einer teutschen Begräbnis-Messe SWV 279 6vv SSATTB
Concert sous la forme d'une messe d'enterrement allemande
Intonatio: Nakket bin ich von Mutterleibe kommen. / Soli: Nakket werde ich wiederum dahinfahren. Der Herr hat's gegeben,der Herr hat's genommen, der Name des Herren sei gelobet.(Jb 1,21) / Capella: Herr Gott, Vater im Himmel, erbarm dich über uns. / Soli: Christus ist mein Leben, Sterben ist mein Gewinn. (Ph 1,21) Siehe, das ist Gottes Lamm, das der Welt Sünde trägt. (Jn 1,29) / Capella: Jesu Christe, Gottes Sohn, erbarm dich über uns. / Soli: Leben wir, so leben wir dem Herren. Sterben wir, so sterben wir dem Herren, darum wir leben oder sterben, so sind wir des Herren. (Rm 14,8) / Capella: Herr Gott, heiliger Geist, erbarm dich über uns. [Gloria] / Intonatio: Also hat Gott die Welt geliebt, das er seinen eingebornen Sohn gab, / Soli: auf dass alle, die an ihn gläuben, nicht verloren werden, sondern das ewige Leben haben. (Jn 3,16) / Capella: Er sprach zu seinem lieben Sohn: Die Zeit ist hie zu erbarmen, Fahr hin, mein's Herzens werte Kron, und sei das Heil der Armen, Und hilf ihn' aus der Sünden Not, erwürg für sie den bittern Tod, Und lass sie mit dir leben. / Soli: Das Blut Jesu Christi, des Sohnes Gottes, machet uns rein von allen Sünden. (Jn 1,7b) / Capella: Durch ihn ist uns vergeben die Sünd, geschenkt das Leben, im Himmel soll'n wir haben, o Gott, wie grosse Gaben ! / Soli: Unser Wandel ist im Himmel, von dannen wir auch warten des Heilandes Jesu Christi, des Herren, welcher unsern nichtigen Leib verklären wird, das er ähnlich werde seinem verklärten Leibe. (Ph 3,20s) / Capella: Es ist allhier ein Jammertal, Angst, Not und Trübsal überall, des Bleibens ist ein kleine Zeit voller Mühseligkeit, und wers bedenkt, ist immer im Streit. / Soli: Wenn eure Sünde gleich blutrot wäre, soll sie doch schneeweiss werden. Wenn sie gleich ist wie rosinfarb, soll sie doch wie Wolle werden. (Is 1,18) / Capella: Sein Wort, sein Tauf, sein Nachtmahl dient wider allen Unfall,der Heilige Geist im Glauben lehrt uns darauf vertrauen. / Soli: Gehe hin, mein Volk, in eine Kammer und schleuss die Tür nach dir zu ! Verbirge dich einen kleinen Augenblick, bis der Zorn vorübergehe. (Is 26,20) Der Gerechten Seelen sind in Gottes Hand, und keine Qual rühret sie an, für den Unverständigen werden sie angesehen, als stürben sie, und ihr Abschied wird für eine Pein gerechnet, und ihr Hinfahren für Verderben, aber sie sind in Frieden. (Sg 3,1s) Herr, wenn ich nur dich habe, so frage ich nichts nach Himmel und Erden. Wenn mir gleich Leib und Seele verschmacht, so bist du Gott allzeitmeines Herzens Trost und mein Teil. (Ps 73,25s) / Capella: Er ist das Heil und selig Licht für die Heiden zu erleuchten, die dich kennen nicht, und zu weiden, er ist deines Volks Israelder Preis, Ehr, Freud und Wonne. / Soli: Unser Leben währet siebenzig Jahr, und wenn's hoch kömmt, so sind's achtzig Jahr, und wenn es köstlich gewesen ist, so ist es Müh und Arbeit gewesen. (Ps 90,10) / Capella: Ach, wie elend ist unser Zeit allhier auf dieser Erden,gar bald der Mensch darniederleit, wir müssen alle sterben, allhier in diesem Jammertal, ist Müh und Arbeit überall, auch wenn dirs wohl gelinget. / Soli: Ich weiss, dass mein Erlöser lebt, und er wird mich hernach aus der Erden auferwecken, und werde darnach mit dieser meine Haut umgeben werden, und werde in meinem Fleisch Gott sehen. (Jb 19,25s) / Capella: Weil du vom Tod erstanden bist, werd ich im Grab nicht bleiben, mein höchster Trost dein auffahrt ist, Todsfurcht kannst du vertreiben, denn wo du bist, da komm ich hin, dass ich stets bei dir leb und bin, drum fahr ich hin mit Freuden. / Soli: Herr, ich lasse dich nicht, du segnest mich denn. (Gn 32,27) / Capella: Er sprach zu mir: halt dich an mich, er soll dir itzt gelingen, Ich geb mich selber ganz für dich, da will ich für dich ringen, den Tod verschlingt das Leben mein, mein Unschuld trägt die Sünde dein; da bist du selig worden.
Intonatio : Nu, je suis sorti du sein de ma mère. / Soli : et nu, j'y retournerai. Le Seigneur a donné, le Seigneur a repris ; que le nom du Seigneur soit béni. (Jb 1,21) / Capella: Seigneur Dieu, Père qui es aux cieux, aie pitié de nous. / Soli : Ma vie c'est le Christ, mourir est mon gain. (Ph 1,21) Voici l'agneau de Dieu, qui porte le péché du monde. (Jn 1,29) / Capella: / Jésus-Christ, Fils de Dieu, aie pitié de nous. / Soli : Nous vivons, aussi nous vivons pour le Seigneur, aussi nous mourrons pour le Seigneur, c'est pourquoi, que nous vivions ou que nous mourrons, nous appartenons au Seigneur. / Capella: Seigneur Dieu, Esprit Saint, aie pitié de nous. [Gloria] / Intonatio : Dieu a tant aimé le monde, qu'il a donné son fils unique / Soli: afin que tous ceux qui croient en lui ne périssent point, mais qu'ils aient la vie éternelle. (Jn 3,16) / Capella: Il dit à son fils bien-aimé : le moment de la compassion est venu, Va, couronne valeureuse de mon cœur, et sois le salut des pauvres ; Aide-les à sortir du péril du péché, étrangle pour eux la mort amère, Et fais-les vivre avec toi. / Soli : Le sang de Jésus-Christ, le Fils de Dieu, nous purifie de tous les péchés. (1Jn 1,7b) / Capella : Par lui nous sont pardonnés les péchés, nous est donnée la vie, qu'au ciel nous ayons, ô Dieu, de grands présents ! / Soli : Notre conduite est dans les cieux, d'où nous attendons aussi comme sauveur le Seigneur Jésus-Christ, qui transformera notre corps de néant en le rendant semblable à son corps transfiguré. (Ph 3,20-21a) / Capella : Ici-bas est une vallée de larmes, partout angoisse, détresse et tristesse, le séjour est un temps bref, chargé de peines, et qui y songe est toujours en discorde. / Soli : Si vos péchés sont comme rouge sang, ils deviendront blancs comme neige ; s'ils sont de couleur rose, ils deviendront comme la laine. (Is 1,18) / Capella : Sa parole, son baptême, sa cène préservent de toute chute, l'Esprit saint nous enseigne à avoir foi et confiance. / Soli : Va, mon peuple, entre dans une chambre et ferme la porte derrière toi ! Cache-toi pour quelques instants jusqu'à ce que la colère ait passé. (Is 26,20) Les âmes des justes sont dans la main de Dieu, et nul tourment ne les atteint. Pour les insensés, ils semblent mourir, et leur départ est considéré comme une souffrance, et leur éloignement comme une corruption ; mais ils sont en paix. (Sg 3,1s) Seigneur, si je n'avais que toi, je n'interrogerais pas le ciel et la terre Quand mon corps et mon âme languissent, Tu es Dieu pour l'éternité, le réconfort de mon cœur et mon partage. (Ps 7,25s) / Capella : Il est le salut et la lumière sainte pour éclairer les païens, ceux qui ne te connaissent point et les rassasie. Il est la récompense, l'honneur, la joie et le ravissement de son peuple Israël. / Soli : Notre vie dure soixante-dix ans, et même si elle s'élève davantage, cela fait quatre-vingt ans, et si elle a été précieuse, elle est devenue peine et labeur. (Ps 90,10) / Capella : Ah, combien notre temps est misérable ici-bas sur cette terre, Bientôt l'homme gît, nous devons tous mourir, ici-bas dans cette vallée de larmes, il n'est partout que peine et labeur, aussi, quand il te conviendra. / Solus : Je sais que mon sauveur vit, et qu'il me réveillera et me tirera de la terre, et après m'avoir enveloppé de ma peau, et je verrai Dieu dans ma chair. (Jb 19,25s) / Capella : Parce que tu es ressuscité de la mort, je ne resterai point dans la tombe, ma consolation suprême est ton ascension, tu peux chasser la crainte de la mort, car là où tu es je viens, pour vivre et être toujours près de toi, aussi je pars dans la joie. / Soli : Seigneur, je ne te laisserai point aller, que tu ne m'aies béni. (Gn 32,27) / Capella : Il me dit : reste auprès de moi, cela te réussira, Je me donne moi-même entièrement à toi, pour toi je veux combattre, la mort est dévorée par ma vie, mon innocence porte tes fautes ; Ainsi es-tu devenu saint.
Part II: Motette Herr, wenn ich nur dich habe, SWV 280 8vv double choir SATB.SATB
(Ps 73,25 Seigneur, si je n'avais que toi)
Chorus I & II: Herr, wenn ich nur dich habe, so frage ich nichts nach Himmel und Erden. Wenn mir gleich Leib und Seele verschmacht, so bist du doch, Gott, allezeit meines Herzens Trost und mein Teil.
Chœurs I et II : Seigneur, si je n'avais que toi, je n'interrogerais pas le ciel et la terre. Quand mon corps et mon âme languissent, tu es Dieu pour l'éternité, le réconfort de mon cœur et mon partage.
Part III: Canticum B. Simeonis Herr, nun lässest du deinen Diener in Frieden fahren, SWV 281 8vv double choir SATTB.SSB
(Cantique de Siméon : Seigneur, maintenant tu laisses ton serviteur partir en paix)
Intonatio: Herr, nun lässest du deiner Diener / Chorus I : in Frieden fahren, wie du gesagt hast. Denn meine Augen hebendeinen Heiland gesehen, welchen du bereitet hast für allen Völkern, ein Licht, zu erleuchten die Heiden und zum Preis deines Volks Israel. (Lc 2,29b-32) / Chorus II Selig sind die Toten, die in dem Herren sterben. Sie ruhen von ihrer Arbeit, und ihre Werke folgen ihnen nach. (Ap 14,13) Sie sind in der Hand des Herren und keine Qual rühret sie. (Sg 3,1) Selig sind die Toten, die in dem Herren sterben.
Intonatio : Seigneur, maintenant, tu laisses ton serviteur / Chœur I : s'en aller en paix, selon ta parole. Car mes yeux ont vu ton salut, que tu as préparé à la face de tous les peuples, lumière pour éclairer les nations et pour la gloire de ton peuple, Israël. ton peuple. (Lc 2,29b-32) / Chœur II : Heureux les morts qui meurent dans le Seigneur ! Qu'ils se reposent de leurs travaux, car leurs œuvres les suivent. (Ap 14,13) Ils sont dans la main du Seigneur et nul tourment ne les atteint. (Sg 3,1) Heureux les morts qui meurent dans le Seigneur !
Musikalische Exequien (Obsèques musicales), Op.7, SWV 279-281, est un ensemble de motets en trois parties, tout d'abord en forme de messe de funérailles allemande luthérienne. Ce premier épisode précède un autre motet (ou air spirituel) extrait du Ps 73. Il est suivi à son tour d'une troisième partie, le Cantique de Siméon (connu dans la liturgie catholique sous le nom de Nunc dimittis). L'ensemble a été composé en 1635 pour les funérailles de Heinrich Posthumus von Reuss, seigneur de Gera, Schleiz et Lobenstein en Thuringe, mort le 16 décembre 1635.
27,2–6 Ma vigne
Francis (1899-1963), Quatre Motets pour un temps de pénitence, FP 97: II. Vinea mea electa, 1939
Harry Christophers (dir.), The Sixteen
Ce motet est extrait des Quatre motets pour un temps de pénitence de Francis Poulenc. Le texte reprend les paroles du prophète Jérémie que la liturgie met dans la bouche du Christ lors de la semaine sainte. Ce chant explicite l'enseignement de saint Paul: nous sommes la vigne, le champ de Dieu.
Vinea mea electa, ego te plantavi: quomodo conversa es in amaritudinem, ut me crucifigures et Barrabbam dimitteres. Sepivi te, et lapides elegi ex te, et ædificavi turrim.
Ma vigne choisie, c’est moi qui t’ai plantée : comment t’es-tu changée en amertume, au point de me crucifier et de relâcher Barabbas ? Et moi je t’avais plantée comme ma vigne de choix, toute bouture certifiée.
28,16 je mettrai pour fondement en Sion une pierre Tu es Pierre
Giovanni Pierluigi , Tu es Petrus, 1572
© License YouTube Standard, Mt 16,18s
Tu es Petrus, et super hanc petram — Aedificabo Ecclesiam meam, — Et portae inferi non praevalebunt adversus eam: — Et tibi dabo claves Regni coelorum. — Quodcumque ligaveris super terram, — Erit ligatum et in coelis; — Et quodcumque solveris super terram — Erit solutum et in coelis.
Giovanni Pierluigi est un compositeur italien de la Renaissance, reconnu et immensément admiré par tous les musiciens de son temps. Il a su appliquer les réformes du Concile de Trente à la musique sacrée qui visait à obtenir l'intelligibilité des paroles et une musique en rapport intime avec le texte sacré.
34,14 Onocentaures & lamie (V) Inculturation et génie de Jérôme : Interpretatio romana Alors que le texte massorétique mentionne Lilith et les hyènes, la Vulgate évoque deux monstres mythologiques dans Is 34,14 : la lamie et l'onocentaure. L'onocentaure (onocentaurus) est une transcription du mot grec ὀνοκένταυρος de la Septante. Composé des mots âne (onos) et centaure (kentauros), Jérôme le définit comme un être intelligent mais rongé par les vices et les plaisirs. Lamie, pour sa part, traduit l'hébreu lilith. Lamie (du latin lamia) est un monstre fabuleux à tête de femme et à corps de serpent, dont on dit qu'il dévore hommes et enfants.
Selon son commentaire sur Isaïe, lamie est une traduction de Symmaque adoptée par Jérôme :
Louve romaine avec Romulus et Remus, (mosaïque, 300-400 ap. J.-C.), ca 95 x 95 cm, découverte à Aldborough (North Yorkshire)
Musée municipal de Leeds, Royaume Uni © CC SA 2.0→
Figure inversée d'inculturation romaine : dans le sourire dentu de l'animal mythique, la maladresse du mosaïste « britannique » contemporain de Jérôme traduit naïvement quelque chose de la rapacité impériale.