Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Le troisième mois de la sortie M Gdes fils d'Israël du pays
Vde la terre d’Égypte, M Gen ce jour-là
ils arrivèrent
M Gvinrent au désert du Sinaï.
1 ...
2 Ils partirent
VPartis de Raphidim,
V et vinrent
Vparvenant Vjusqu'au désert du Sinaï M, et ils campèrent dans le désert;
Ven ce lieu-même
Vet Israël Vy campa là
V fixa ses tentes, en face
Vvis-à-vis de la montagne.
2 Ils partirent de Raphidim et vinrent au désert du Sinaï ;
et Israël campa là, en face de la montagne.
2 ...
3 Moïse monta vers Gla montagne de Dieu
et YHWH
GDieu
Vle Seigneur l’appela de la montagne et dit
Gen disant :
— Tu diras ceci à la maison de Jacob et tu annonceras aux fils
Venfants d’Israël :
3 ...
4 — Vous
VVous-mêmes avez vu M Gvous-mêmes ce que j’ai fait aux Égyptiens
,et
Vcomment je vous ai portés Gcomme sur des ailes d’aigles et vous ai fait venir
Gamenés vers
Và moi.
4 ...
5 Maintenant si vous écoutez Gattentivement ma voix
et Vque vous gardez mon allianceM G,
vous serez mon bien propre
Gpour moi un peuple précieux parmi tous les peuples
Gtoutes les nations
car toute la terre est à moi
5 ...
6 et vous, vous serez pour moi un royaume de prêtres et une nation sainte.
Telles sont
M GVoilà les paroles que tu diras aux enfants d’Israël.
6 ...
7 Moïse arriva
M Gvint et appela
Vayant convoqué les anciens du peupleM G, et
il M Gleur exposa toutes ces
Vles paroles qu'
Gque lui avait prescrites
Vordonnées YHWH.
GDieu.
Vle Seigneur.
7 ...
8 Tout le peuple répondit en même temps
M Gunanimement M Get ils dirent :
— Tout ce qu’a dit YHWH,
GDieu,
Vle Seigneur, nous le feronsG et nous écouterons.
Et Vlorsque Moïse rapporta les paroles du peuple à YHWH
Gà Dieu.
Vau Seigneur
8 ...
9 et YHWH dit à Moïse : — Voici que moi
GLe Seigneur dit à Moïse : — Voici que moi
Vle Seigneur lui dit : — Maintenant je vais venir
M Gviens vers
Và toi dans l'épaisseur de la
Gune colonne de nuée
afin
M Vpour que le peuple entende quand je te parlerai
Vm'entende te parler
et qu'en toi aussi ils croient
Gqu'ils croient
Vqu'il croie G Ven toi pour toujours
Và jamais.
Moïse rapporta
Gannonça Vdonc les paroles du peuple à YHWH.
G Vau Seigneur.
9 ...
10 YHWH dit à Moïse
VIl lui dit : — Va vers le peuple et sanctifie-les aujourd’hui et demainM,
et qu’ils lavent leurs vêtements.
10 Le Seigneur dit à Moïse : — Descends et avertis le peuple; sanctifie-les aujourd'hui et demain
et qu'ils lavent leurs vêtements.
10 ...
11 Qu’ils soient
Gse tiennent prêts pour le troisième jour
car le troisième jour YHWH
G Vle Seigneur descendra Gsur la montagne du Sinaï aux yeux de
G Vdevant tout le peuple M Vsur la montagne du Sinaï.
11 ...
12 Tu fixeras au peuple des limites à l’entour
Gsépareras le peuple autour et tu diras
M Gen disant :
— Gardez-vous de monter sur la montagne
ou d’en toucher
Geffleurer les bords
Gune partie.
Quiconque touchera la montagne sera mis à
M Gpérira de mort.
12 ...
13 Nulle main ne la touchera
car il sera lapidé ou percé de flèches;
Vmais elle sera criblée de pierres ou percée de flèches
que ce soit une bête ou un homme, il ne vivra pas.
Quand la trompe
Vle buccin sonnera,
Vcommencera de sonner, eux monteront
Vqu'ils montent Valors sur la montagne.
13 Nulle main ne la touchera
car il sera lapidé à coup de pierres ou percé par un arc ;
que ce soit une bête ou un homme, il ne vivra pas.
Quand les voix, les trompettes et la nuée quitteront la montagne, eux monteront sur la montagne.
13 ...
14 Moïse descendit de la montagne vers le peuple et sanctifia le peuple
Vil le sanctifia
Gles sanctifia,
et ils lavèrent
Vaprès qu'ils eurent lavé leurs vêtements
14 ...
15 et il dit au peuple :
Vil leur dit :
— Soyez prêts dans trois jours
n'
Vne vous approchez pas d'une femme.
Vde vos femmes.
15 ...
16 Et il arriva que, le troisième jour, le matin arrivant,
VLe troisième jour était déjà venu et le matin avait lui
il y eut
Vet voici, des tonnerres Vcommencèrent à se faire entendre, des éclairs Và briller
une nuée épaisse sur la montagne
Và couvrir la montagne
et la voix d'un cor
Vl'éclat du buccin retentissait très puissant,
Vfort
et Mtout le peuple qui était dans le camp trembla.
16 Il arriva que le troisième jour, l'aube approchant
il y eut des voix, des éclairs
et une nuée épaisse sur la montagne du Sinaï
une voix de trompette retentissait très fort
et tout le peuple qui était dans le camp fut terrifié.
16 ...
17 VQuand Moïse fit sortir le peuple
Vles fit sortir du lieu du Vcamp à la rencontre de Dieu M Ghors du camp
M Get ils se tinrent au pied de la montagne.
17 ...
18 La montagne du Sinaï était toute fumante
parce que YHWH
GDieu
Vle Seigneur y était descendu dans le feu
;
Vet sa
Vqu'une
G la fumée s’élevait de là
M Gmontait comme la fumée
Gune fumée d’une
Gde fournaise
et la montagne
Vtoute la montagne
Gtout le peuple tremblait violemment.
Gétait fortement troublé.
Vétait terrifiante.
18 ...
19 Et voici que la voix de la trompette
GLes voix de la trompette
VLe son du buccin allait en s'amplifiant fortement.
Gs'amplifiaient fortement.
Vpeu à peu augmentait et continuait de plus en plus fort
Moïse parlait et Dieu lui répondit
M VrépondaitM G par une voix.
19 ...
20 YHWH
G VLe Seigneur descendit sur la montagne du Sinaï, sur le
Vau sommet Vmême de la montagne
;
Vet YHWH
Gle Seigneur
Vil appela Moïse sur le sommet de la montagne
Và sa cime
et Moïse monta.
Voù, comme il y était monté
20 ...
21 et YHWH dit à Moïse :
Get Dieu parla à Moïse en disant :
Vil lui dit :
— Descends et avertis le
Vfais-en l'attestation au peuple
de peur qu'ils ne se précipitent vers YHWH pour le voir
Gs'approchent de Dieu pour le regarder
V veuillent passer par dessus les bornes pour voir le Seigneur
et que périsse un grand nombre
Gune foule d’entre eux :
21 ...
22 même les prêtres qui s’approchent de YHWH,
Gdu Seigneur Dieu,
Vdu Seigneur, qu'ils se sanctifient
G Vqu'ils soient sanctifiés, de peur que YHWH
Gque le Seigneur
Vqu'il ne les frappe !
Gne s'éloigne d'eux !
22 ...
23 Moïse dit à YHWH :
Gà Dieu :
Vau Seigneur :
— Le peuple ne pourra pas monter sur
Gvers la montagne du Sinaï
car toi-même nous as avertis
Vas attesté et ordonné en disant :
— Délimite
GSépare
VPose des bornes autour de la montagne et consacre-la !
23 ...
24 YHWH
VLe Seigneur lui dit : — Va, descends
et tu monteras
Vremonteras, toi et Aaron avec toi
mais que les prêtres ni le peuple ne se précipitent pas
Vfranchissent pas les bornes
pour monter
Vni ne montent vers YHWH,
Vle Seigneur, de peur qu’il ne les frappe !
Vles tue !
24 Alors le Seigneur lui dit : — Va, descends
puis monte, toi et Aaron avec toi ;
mais que les prêtres et le peuple ne forcent pas le passage
pour monter vers Dieu, de peur que le Seigneur n'en fasse périr parmi eux !
24 ...
25 Moïse descendit vers le peuple et leur raconta
M Gdit Vtout.
25 ...
20,1 Et Dieu
G Vle Seigneur prononça Vaussi toutes ces paroles M Gen disant :
1 ...
20,2 — Je suis YHWH
G Vle Seigneur ton Dieu, qui t’ai fait sortir de la terre d’Égypte, de la maison de servitude :
2 ...
20,3 tu n’auras pas d’autres dieux devant
Gque moi ;
3 ...
20,4 tu ne te feras pas d'image sculptée
Vde sculpture
Gd'idole
ni aucune
Gde ressemblance de Grien de ce qui est Ven haut dans le ciel, M Gen haut, Vni de ce qui est Ven bas sur la terreM G, en bas
Vni de ce qui est dans les eaux sous
M Gau-dessous de la terre ;
4 ...
20,5 tu ne les adoreras pas
M Gte prosterneras pas devant eux et tu ne les serviras pas.
G Vleur rendras pas de culte.
Je
VMoi je suis YHWH
G Vle Seigneur ton Dieu, en effet, Dieu
Vfort et jaloux
qui poursuis
Vpunis
Greportes l’iniquité
Gles péchés des pères sur les fils
Genfants
sur
Gjusqu'à la troisième et M Vsur la quatrième G Vgénération de
M Gpour ceux qui me haïssent
5 ...
20,6 et M Vqui fais miséricorde à
G Vsur des milliers
pour ceux qui m’aiment et Gpour ceux qui gardent mes commandements !
6 ...
20,7 Tu prendras pas
Vn'énonceras point le nom de YHWH
Gde Seigneur
Vdu Seigneur ton Dieu en vain
car YHWH
G Vle Seigneur ne n'acquittera pas
Gdéclarera pas pur
Vtiendra pas pour innocent celui qui prend
Vprendra son nom en vain.
7 ...
20,8 Souviens-toi du jour du sabbat pour le sanctifier :
8 ...
20,9 pendant six jours tu travailleras et tu feras tout ton ouvrage
G Vtous tes travaux
9 ...
20,10 mais le septième jour, M Gc'est le sabbat pour YHWH
Gpour le Seigneur
Vdu Seigneur ton Dieu,
M G; tu ne feras Gen ce jour-là aucun ouvrage
G Vtravail
ni toi, ni ton fils, ni ta fille
ni ton serviteur, ni ta servante
Gni ton boeuf, ni ton âne
ni ton bétail
Gaucune de tes bêtes, ni l’étranger qui est dans tes portes
Gréside chez toi
10 ...
20,11 car pendant
Gen six jours YHWH
G Vle Seigneur a fait le ciel et la terre,
Get la mer et tout ce qui s'y trouve
Gqu 'ils contiennent,
et il s’est reposé le septième jourM G ;
c’est pourquoi YHWH
G Vle Seigneur a béni le jour du sabbat
Gseptième jour et l’a sanctifié !
11 ...
20,12 Honore ton père et ta mère
afin que se prolongent tes jours sur la terre
Vtu vives longtemps sur la terre que YHWH
Vle Seigneur ton Dieu te donne.
Vdonnera.
12 Honore ton père et ta mère
afin d'être heureux et de vivre longtemps sur la terre bonne que le Seigneur ton Dieu te donne.
12 ...
20,13 Tu ne tueras pas.
13 Tu ne commettras pas d'adultère.
20,14 Tu ne commettras pas d’adultère.
14 Tu ne voleras pas.
20,15 Tu ne voleras pas.
15 Tu ne tueras pas.
20,16 Tu ne porteras pas
Gtémoigneras pas faussement contre ton prochain de
Gpar un faux témoignage.
16 ...
20,17 Tu ne convoiteras pas la maison
Gfemme de ton prochain
tu ne convoiteras
Vdésireras pas la femme de ton prochain
Gla maison de ton prochain
Vsa femme
Gni son champ, ni son serviteur ni sa servante, ni son bœuf ni son âne, Gni aucune de ses bêtes, ni rien de ce qui appartient à ton prochain.
Vlui appartient.
17 ...
20,18 Tout le peuple voyant les voix,
Gvoyait la voix,
Vvoyait les voix, les torches et la voix de la trompette
Vle son du buccin
et la montagne fumante
et
M G; le peuple vit, ils tremblèrent et se tinrent
Vépouvantés et agités par l'effroi, ils se tinrent
Geffrayés, tout le peuple se tint à distance
18 ...
20,19 et ils dirent
Vdisant à Moïse :
— Parle-nous, toi, et M Vnous écouterons
que Dieu ne nous parle pas, de peur que nous mourions...
19 ...
20,20 Moïse Gleur dit M Vau peuple : — Ne craignez pas !
GCourage !
Car c’est pour vous éprouver
M Gmettre à l'épreuve que Dieu est venu Gvers vous,
pour que sa crainte fût sur vous
G Ven vous et
M Gafin que vous ne péchiez pas !
20 ...
20,21 Et le peuple resta loin
M GLe peuple se tenait à distance mais Moïse s’approcha de
Gentra dans la nuée
Vl'obscurité
Gla ténèbre où était Dieu.
21 ...
20,22 VEt YHWH
G Vle Seigneur dit Vensuite à Moïse :
— Tu parleras ainsi
GTu diras ceci
VVoici ce que tu diras Gà la maison de Jacob et tu annonceras aux enfants
M Gfils d’Israël :
— Vous avez vu que j'ai parlé avec vous
Gje vous ai parlé du
M Gdepuis le ciel.
22 ...
20,23 Vous ne vous ferez pas M Và côté de moi un dieu
G Vdes dieux d’argent
et un dieu
G Vdes dieux d'or, vous ne vous en ferez pas.
23 ...
20,24 Tu me feras
G VVous me ferez un autel de terre
et tu y sacrifieras sur lui tes
Gvous sacrifierez sur lui vos
Vvous y offrirez vos holocaustes et Mtessacrifices de paix
Gvos |offrandes] de salut,
, ton
G Vvos petit
G Vbrebis et ton
G Vvos gros bétail
Vbœufs
Gveauxs. Dans
M G; en tout lieu où je rappellerai
Gje prononcerai
Vil y aura mémoire Vde mon nom
je viendrai à toi et je te bénirai.
24 ...
20,25 Si
GMais si tu me fais un autel de pierre
M Gpierres,
tu ne le construiras pas en
M Gles édifieras pas Vpierres taillées
car tu appliquerais ton ciseau sur elles
Vsi tu lèves ton ciseau sur lui
Gtu as appliqué sur elles ton ciseau, et elles seront souillées.
Get elles sont souillées.
Vil sera souillé.
25 ...
20,26 Tu ne monteras pas par degrés
Gdes marches à mon autel
afin que ta nudité
Gde ne pas y découvrir
Vque ta honte n’y soit pas découverte
Gta nudité.
26 ...
21,1 Voici les lois
Vjugements que tu exposeras devant eux
Vleur présenteras :
1 ...
21,2 si tu achètes un esclave
Vserviteur hébreu
il G Vte servira six ans
Vannées
;
Vet la septièmeG année, il sortira
Gpartira libre, gratuitement.
2 ...
21,3 S’il est entré seul, il sortira seul
VAvec le même vêtement il est entré, avec le même il sortira
s’il avait une femme, sa femme sortira avec lui
Vsa femme sortira en même temps.
3 S'il est entré seul, il sortira seul ;
mais si une femme est entrée avec lui, la femme sortira avec lui.
3 ...
21,4 Mais si son
G Vle maître lui a donné une femme
et qu’elle a
Glui ait enfanté des fils ou
Vet des fillesM G,
la femme et ses enfants seront à son maître
et lui-même
M Gil sortira seul
Vavec son vêtement.
4 ...
21,5 Si le serviteur déclare
G Vdit Gen réponse : — J’aime mon maître, ma femme et mes enfants, je ne sortirai
Gpars pas libre
5 ...
21,6 son maître le conduira
Gl'amènera à Dieu
Vaux juges
Gau tribunal de Dieu
et Galors G Vil le
Gl' fera approcher de
Gamènera près de la porte ou
Gprès
Vet des
Gdu montants
Gmontant
et
G; son maître
Vil lui percera l’oreille au
Vavec un poinçon
et l'esclave
Vil le servira
Vsera pour lui un serviteur à jamais
M Gpour toujourss.
6 ...
21,7 Si quelqu'un vend sa Gpropre fille comme servante
Gdomestique
elle ne sortira
Gpartira pas comme sortent les esclaves.
Vles esclaves sortent d'habitude.
7 ...
21,8 Si elle est mauvaise
Vdéplaît aux yeux de son maître Và qui ne se l'attribue pas
Velle a été destinée, il la fera racheter
Vrenverra
mais à un peuple étranger il n'a pas le pouvoir de la vendre en la
Vs'il l'a trahissant.
Vméprisée.
8 Si elle ne plaît pas à son maître, elle qu'il s'est accordé en mariage, il la fera racheter ;
mais à une nation étrangère, il n'est pas maître de la vendre après l'avoir rejetée.
8 ...
21,9 Et s'il l'
Vla attribue
Vfiance à son fils
il agira envers elle
Vil la traitera selon la loi des filles.
9 Si elle a été accordée à son fils
il agira envers elle selon la règle [relative] aux filles.
21,10 Et s’il en prend une autre pour lui
il ne réduira
Gsupprimera ni sa nourriture
Gle nécessaire
ni son vêtement
Gle vêtement, ni son
Gle droit conjugal.
10 S'il en prend une autre pour lui
il pourvoira au mariage de la jeune fille et à ses vêtements
et il ne refusera pas le prix de sa virginité.
10 ...
21,11 S’il ne fait pas M Gpour elle ces trois choses, elle sortira gratuitement, sans [payer d'] argent.
11 ...
21,12 Quiconque
VCelui qui frappe un homme à mort
Ven voulant le tuer sera mis à mort.
12 Si quelqu'un frappe un homme et le tue, qu'il soit mis à mort.
12 ...
21,13 S’
VEt s’il ne l'
Vlui a pas traqué
Vtendu de piège
mais que Dieu l’a mis à portée de sa
Vlivré à sa mainM:
je te fixerai un lieu où il pourra fuir.
Vdevra s'enfuir.
13 Il n'en avait pas l'intention
mais Dieu [l']a livré en ses mains :
je te donnerai un lieu où fuira le meurtrier.
13 ...
21,14 Mais si un homme est enragé contre son prochain au point de le tuer
Vtue délibérément son prochain par ruseM,
Vde mon autel tu le prendras de mon autel
Vl'arracheras pour le mettre à mort
Vqu'il meure.
14 Si quelqu'un attaque son prochain pour le tuer par ruse et s'enfuit
tu le prendras de mon autel pour le mettre à mort.
14 ...
21,15 Celui qui frappera
M GQui frappe son père et sa mère sera
G, qu'il soit mis à mort.
15 ...
21,16 Celui qui enlève
Vvole un homme , qu'il
Vet le vende
Vvend
ou qu'on le trouve entre ses mains,
Vs'il est convaincu de ce crime, Vil sera mis à mort.
16 [17] Celui qui enlève un des fils d'Israël et, l'ayant opprimé, le vend
ou le retient chez lui, qu'il soit mis à mort.
16 ...
21,17 Celui qui maudit
maudira son père et sa mère sera mis à mort.
17 [16] Celui qui maudit son père ou sa mère, qu'il soit mis à mort.
17 ...
21,18 Si des
Gdeux hommes se querellent
Gs'injurient
que l’un frappe son prochain avec
Gd'une pierre ou avec le
Gdu poing
et qu'il ne meure pas mais reste étendu sur son lit
18 ...
21,19 s'il se lève et
Gsi, s'étant levé, l'homme marche
M Gse promène dehors avec son bâton,
Vsa canne
Gun bâton,
celui qui a frappé sera quitte
G Vinnocenté.
M G;
seulement
VSeulement
Gmais, il le dédommagera
Vqu'il paie son chômage
M Gpour son interruption de travail et le soignera jusqu'à sa guérison complètement.
Gses soins.
Vses dépenses médicales.
19 ...
21,20 Si quelqu'un frappe son serviteur ou sa servante de son
Gavec un bâton
et que celui-ci meure
Vqu'ils meurent sous sa main
G Vpar ses mains il subira la vengeance.
Gqu'il subisse la vengeance.
Vil sera coupable du crime.
20 ...
21,21 Cependant
M GMaiss'il survit un jour ou deux
il ne sera
Gsubira pas vengé
Gla vengeance
Vsoumis à une peine car c'est son argent.
21 ...
21,22 Si des hommes se battent et
V, qu'ils heurtent
Vque l'un heurte une femme enceinte
et que l'enfant sort mais sans autre mal,
Vqu'il provoque un avortement mais qu'elle-même vit
il sera sera puni d'une amende selon ce qu'imposera
Vsoumis à la peine que revendiquera le mari de la femme, et il paiera devant les juges.
Vles juges arbitreront.
22 Si deux hommes se battent et qu'ils frappent une femme enceinte
et que son enfant sorte sans être formé
l'homme sera puni d'une amende. Selon ce qu'imposera le mari de la femme, il versera ce qui a été décidé.
22 ...
21,23 Mais si un mal
Vsa mort arrive
Vs'ensuit tu donneras
Vil rendra vie pour vie
23 S'il était formé, il donnera vie pour vie
23 ...
21,24 œil pour œil, dent pour dent
main pour main, pied pour pied
24 ...
21,25 brûlure pour brûlure, blessure pour blessure
meurtrissure pour meurtrissure
Vcoup pour coup.
25 ...
21,26 Si quelqu'un frappe l’œil de son serviteur ou M Gl'oeil de sa servante et l'abîme
G Vles rend borgnes
il le renverra libre, pour son œil.
Gles renverra libres, pour leur œil.
Vles renverra libres, pour l'œil qu'il a enlevé.
26 ...
21,27 Et s’il fait tomber une dent à
Varrache une dent à son serviteur ou M Gune dent à sa servante
Vpareillement il le renverra libre pour sa dent.
Gles renverra libres pour leur dent.
Vles renverra libres.
27 ...
21,28 Si un bœuf
Gtaureau frappe de sa corne
M Gencorne un homme ou une femme et qu'il y ait mort
Vqu'ils meurent
le bœuf
Gle taureau
Vil sera lapidé M Gà coup de pierres et Von ne mangera pas sa chair
Vles chairs
M Gne sera pas mangée mais le maître du bœuf
Gtaureau sera innocent
Ginnocenté.
28 ...
21,29 Mais si le bœuf
Gtaureau frappe de la corne depuis hier et avant-hier
qu'on a averti son maître et qu'il ne l'a pas surveillé
Venfermé
Gmis à l'écart
et qu'il tue un homme ou une femme
le bœuf
Gtaureau sera lapidé et son maître aussi mourra.
Gson maître mourra.
Von tuera son maître.
29 ...
21,30 Si M G Von lui impose une rançon Glui est imposée
il donnera M Vpour le rachat de
Gen rançon de sa vie tout ce qui lui sera imposé.
Vréclamé.
30 ...
21,31 S'il frappe
Vfrappe encore
Gencorne un fils ou Ms'il frappe une fille, il
Gon lui sera fait selon ce jugement.
Gagira envers lui selon ce jugement.
Vsera soumis à la même sentence.
31 ...
21,32 Si Mc'est un serviteur que le M Vbœuf frappe
Vattaque Vun serviteur ,ou
Vet une servanteM,
on donnera trente sicles d’argent à son
Vau maître
et le M Vbœuf sera lapidé.
32 Si c'est un serviteur que le taureau encorne
ou une servante, il donnera trente didrachmes d'argent à leur maître
et le taureau sera lapidé.
21,33 Si quelqu'un ouvre une citerne ou si quelqu'un creuse une citerne
G ou creuse une citerne
V, la creuse et ne la couvre pasM G,
et qu’il y tombe un bœuf
Gveau ou un âne
33 ...
21,34 le propriétaire de la citerne paiera, il dédommagera en argent son maître,
Gpaiera, il donnera de l'argent à leur maître
Vrendra le prix des bêtes
et celle qui est
M Gla [bête] morte sera pour lui.
34 ...
21,35 Si le bœuf
Gtaureau de quelqu'un frappe
Vd’un homme blesse
Gde quelqu'un encorne le boeuf d’un autre
Gtaureau du prochain
et qu'il meureM G,
ils vendront le bœuf
Gtaureau vivant et en partageront l'argent
et
G; ils se partageront aussi le Ø
Gtaureau
Vcadavre du mort.
35 ...
21,36 Mais s'il savait que le bœuf frappait de la corne depuis hier et avant-hier
et qu'il
Vque son maître ne l'a pas surveillé
il
Vle maître rendra bœuf pour bœuf, et celui qui est mort sera à lui
Vil recevra le cadavre entier.
36 Mais si le taureau était connu pour frapper de la corne depuis hier et avant-hier
et que des avertissements avaient été donnés à son maître et qu'il ne l'a pas mis à l'écart
il rendra taureau pour taureau et celui qui est mort sera à lui.
36 ...
21,37 Si quelqu'un vole un bœuf
Gveau ou un M Gmouton
qu’il le tue
Gl'abatte ou le vend
Gvende
il restituera
Gpaiera cinq têtes de gros bétail
Gveaux pour le bœuf
Gveau
et quatre têtes de petit bétail
Gmoutons pour M Gle mouton.
37 [22,1] Si quelqu'un a volé un bœuf ou un mouton
qu'il l'a tué ou vendu
il restituera cinq bœufs pour le bœuf
et quatre moutons pour le mouton.
37 ...
22,1 Si le voleur est trouvé entrant par
Gen effraction
et qu'il est frappé et meure
il n'y aura pas de crime envers lui
1 [2] Si le voleur est trouvé entrant par effraction dans la maison ou creusant par en-dessous
et qu'ayant reçu une blessure, il meure
le meurtrier ne sera pas coupable de son sang.
1 ...
22,2 mais si le soleil était levé sur lui
son sang sera vengé, il donnera compensation
G[l'autre] est coupable, il paiera de sa mort
et
G; s'il n'a rien
Gpas de quoi, il sera
Gqu'il soit vendu pour son vol.
2 [3] S'il fait cela le soleil levé
il aura commis un meurtre et lui-même sera mis à mort ;
s'il n'a pas de quoi rendre pour son vol, il sera vendu.
2 ...
22,3 M VSi on trouve dans sa main
Vchez lui ce qu'il a volé encore en vie, Mdu boeuf Mjusqu'à l'âne ou Mau petit bétail
Vbrebis
il restituera au
Vle double.
3 S'il est attrapé et qu'on trouve dans sa main ce qu'il a volé encore en vie, de l'âne jusqu'au petit bétail
il les paiera au double.
22,4 Si quelqu'un ravage un champ ou une vigne
et laisse son bétail paître dans le champ d'un
Vchez un autre
du meilleur de son champ ou du meilleur de
Vce qu'il a de meilleur dans son champ ou dans sa vigne
il donnera compensation
Vle restituera selon l'estimation de sa peine.
4 Si quelqu'un fait brouter un champ ou une vigne
et laisse son troupeau brouter un autre champ,
il paiera de son propre champ selon le produit de celui-ci.
S'il fait brouter tout le champ, il paiera avec le meilleur de son champ et le meilleur de sa vigne.
4 ...
22,5 Si un feu éclate et
Vqui a éclaté atteint des épines
et que du blé en gerbes soit consumé
Genflamme une aire à grain
Vs'empare d'un tas de récolte
ou du blé encore sur pied ou un champ
Vdans des champs
celui qui aura allumé le feu paiera M Vune compensation.
G Vamende.
5 ...
22,6 Si un homme
G Vquelqu'un donne à son prochain
Vconfie en garde à un ami de l’argent ou de la vaisselle
M Gdes objets à garder
et qu’on les enlève
M Gvole de la maison de cet homme,
Gde la maison de l'homme,
Vpar un vol à celui qui les avait reçus
si Von trouve le voleurM Gest retrouvé, il rendra le
Gpaiera au double.
6 ...
22,7 Si le voleur n’est pas trouvé
VS'il se cache, le maître de la maison s'avancera vers
Vse présentera devant Dieu
Vles autorités
[pour jurer]
G Vet jurera qu'il n’a pas porté la main sur le bien
Vpas mis la main sur le bien
Gen rien attenté au dépôt de son prochain.
7 ...
22,8 Pour toute cause litigieuse
Vfraude commise
au sujet d'
Vsur un bœuf, un âne, un agneau, un vêtement
ou tout objet perdu
Vet tout ce qui peut porter tort
Mdont on dira : c’est bien lui,
la cause des deux parties
Vl'affaire de l'un et l'autre viendra
Vparviendra jusqu'à Dieu
Vaux autorités
et celui que Dieu condamnera
Vs'ils le jugent, il restituera le double à son prochain.
8 Dans tout délit déclaré
pour un veau, un âne, un mouton, un vêtement
ou toute perte pour laquelle on porte plainte
quelle qu'elle soit, le jugement des deux parties viendra devant Dieu
et celui qui est convaincu de faute par Dieu paiera le double au prochain.
22,9 Si quelqu'un donne
Vconfie à son prochain un âne, un bœuf, un agneau
M Gmouton, ou toute
M Gune bête M Gquelconque à garder
et qu'elle meure, se blesse
Gse blesse, meure, ou soit enlevée
Vsoit prise par des ennemis
sans que personne n'ait vu
Gne le sache
9 ...
22,10 il y aura un serment de YHWH
Gde Dieu
V entre les deux
[jurant] qu'il n’a pas mis la main sur le bien
Mporté la main sur le bien
Gattenté au dépôt de son prochain
et le maître M G[de la bête] acceptera Vle serment et celui-là
M Gl'autre ne fera pas de compensation
Gpaiera pas
Vsera pas contraint de rendre.
10 ...
22,11 Et si elle a été enlevée
voléeV par un volM G chez lui, il paiera au maître une compensation.
G.
Vle tort.
11 ...
22,12 Si elle a été déchiquetée
Vdéchirée par une bête
il conduira [le maître] à
Vlui apportera Ml'animal déchiqueté Vce qui est déchiré et il ne paiera pasM de compensation.
12 Si elle a été saisie par une bête sauvage
il conduira [le maître] auprès de la proie et il ne paiera pas.
12 ...
22,13 Si un homme emprunte [une bête]
GSi quelqu'un demande [une bête]
VQui demande à son prochain Vune de [ces choses]
et qu’elle se blesse ou meure, Gou soit enlevée, M Galors que son maître
Vpropriétaire n’étant
M Gn’était pas avec elle
G Vprésent, il paiera une compensation.
Gpaiera.
Vsera tenu de rendre.
13 ...
22,14 Si son
Vle maître était avec elle
Vprésent, il ne restituera rien ;
Vsurtout si elle était louée
Vmise en location il apportera le prix du louage
Vpour le prix de son ouvrage.
14 Si le maître était avec lui, il ne paiera pas
si c'est un salarié, ce sera pour lui au prix de son salaire.
14 ...
22,15 Si un homme
G Vquelqu'un M Va séduit une vierge qui n’est pas
M Gnon Vencore fiancéeV, et a couché
Gcouche avec elle G,
il paiera sa
M Gversera la dot et la prendra pour femme
M Gl'aura pour lui comme femme.
15 ...
22,16 Si son père
Vle père de la vierge refuse de
Get ne veut pas la lui
Vl'accorder
M Gdonner Gcomme femme,
il paiera Gau père l’argent selon
Gqui correspond à la dot des vierges.
Vque les vierges reçoivent d'habitude.
16 ...
22,17 Tu ne laisseras pas vivre
M Gen vie la magicienne.
G Vles magiciens.
17 ...
22,18 Quiconque
VQui s'accouple avec une bête sera mis
G, vous les mettrez à mort.
18 ...
22,19 Celui qui sacrifie
Vimmole à d'autres dieux
G Vaux dieux, et non
M Gà l'exception de YHWH
Gdu Seigneur
Vau Seigneur seul, sera voué à l'anathème.
Gfrappé de mort.
Vtué.
19 ...
22,20 Tu ne maltraiteras
GVous ne maltraiterez ni
M Gpas l'étranger résident n'opprimeras
Mni ne l'opprimeras
Gni ne l'opprimerez Vl'étranger
car vousV-mêmes avez été
M Gétiez des étrangers en terre
M Gétrangers résidents au pays d’Égypte.
20 ...
22,21 Vous ne maltraiterez pas une veuve ni un orphelin.
Vferez pas de mal à la veuve ni à l'orphelin.
21 ...
22,22 Si tu le maltraites
Gvous les maltraitez
Vvous les lésez
et qu'il pousse des cris
Get qu'ils poussent des cris
Vils crieront vers moi, Vet moi j'écouterai
G Vj'entendrai Get j'écouteraison cri
Vleur cri
Gleur voix.
22 ...
22,23 Ma colère s’enflammera
GJe me mettrai violemment en colère
et je vous frapperai
M Gtuerai par l’épée
et
M G; vos femmes seront Vdes veuves
et vos fils M Gdes orphelins.
23 ...
22,24 Si tu prêtes de l'argent
Vfais un prêt d'argent à mon peuple, au pauvre qui est
Vhabite avec toi
tu ne seras pas à son égard
Vl'affligeras pas comme un créancier, vous ne lui imposerez pas d'intérêt.
Vni ne l'opprimeras par l'usure.
24 Si tu prêtes de l'argent au frère, au pauvre près de toi
tu ne seras pas pressant envers lui, tu ne lui imposeras pas d'intérêt.
24 ...
22,25 Si tu prends en gage le manteau de ton
Gdu prochainM G,
rends-le lui
M Gtu le lui rendras au
G Vavant le coucher du soleil
25 ...
22,26 car c’est sa seule couverture, c’est le manteau pour son corps.
Gc’est sa seule couverture, c'est le manteau de son indécence.
Vc’est le seul vêtement dont il s'enveloppe le corps
Dans quoi couchera-t-il ?
Vet il n'a rien d'autre pour dormir.
S’il
GSi donc il crie vers moi, je l’écouterai
Vexaucerai car je suis compatissant
Vmiséricordieux.
26 ...
22,27 Tu ne maudiras pas Dieu
Gmaudiras pas les dieux
Vdénigreras pas les autorités et tu ne maudiras
Gdiraspas Gde malun chef
Vun prince
Gdes chefs de ton peuple.
27 ...
22,28 Tu ne différeras pas [d'offrir les prémices] de ta moisson et de ta vendeange
GTu ne différeras pas [d'offrir] les prémices de ton aire et de ton pressoir
VTu ne tarderas pas de rendre tes dîmes et tes prémices.
Tu me donneras le premier-né
Gles premier-nés de tes fils.
28 ...
22,29 Tu feras ainsi
Vde même pour ton boeuf et on petit bétail
Gton veau, ton mouton
Vtes boeufs et tes brebis Get ton âne : Gpendant sept jours
qu'il soit
Gil sera M Vsept jours avec
Gsous sa mère
et le huitième jour tu me le donneras.
Vrendras.
29 ...
22,30 Vous serez pour moi des hommes saints
vous
M G.Vous ne mangerez pas la chair
M Gla viande d'une bête déchiquetée dans la campagne
Gdéchiquetée par des bêtes sauvages
Vqui a été d'abord goûtée par les bêtes mais vous la jetterez aux chiens.
M Gau chien.
30 ...
23,1 Tu ne porteras pas de rumeur sans fondement
Vla voix du mensonge
et tu ne prêteras pas la
Vjoindras pas ta main au méchant pour être témoin de violence
Vpour porter témoignage en faveur d'un méchant.
1 Tu n'accueilleras pas de rumeur sans fondement
et tu ne te joindras pas à un injuste pour devenir un témoin injuste.
1 ...
23,2 Tu ne suivras pas la multitude
Vfoule pour Vfaire le mal
;
Vet tu n'interviendras
Vne consentiras pasV, dans un procès, en te rangeant derrière la multitude
Vau jugement du plus grand nombre pour faire dévier [la justice].
Vpour que tu dévies du vrai.
2 Tu ne seras pas avec le plus grand nombre pour le mal;
tu ne t'ajouteras pas à la multitude pour incliner du côté du plus grand nombre, afin de détourner un jugement.
2 ...
23,3 Tu ne favoriseras pas
Vne prendras pas en pitié le
Vun pauvre dans son
G Vun procès.
3 ...
23,4 Si tu rencontres le bœuf de ton ennemi ou son âne égaré
Gégarés, tu lui ramèneras
Vramène-le lui
Gtu lui ramèneras et lui rendras.
4 ...
23,5 Si tu vois l’âne de ton ennemi
M Vcelui qui te hait gisant
Vsuccombant
Gtombé sous sa charge
retiens- toi de l'abandonner
Gtu ne l'éviteras pas
Vtu ne t'en iras pas ;
G Vmais tu lui viendras en aide
Gle relèveras
Vla soulèveras avec lui.
5 ...
23,6 Tu ne Vte détourneras pas
M Gferas pas dévier le droit de ton
Gle droit du
Vdu droit du pauvreM G dans son procès.
6 ...
23,7 Tu te tiendras éloigné d’une cause mensongère
Gde chaque chose injuste
et tu ne feras pas mourir l’innocent et le juste
car je ne justifierai
Get tu ne justifieras pas un impie
Gpour des cadeaux.
7 Tu fuiras le mensonge
tu ne feras pas mourir l’innocent et le juste
car j'abhorre l'impie.
7 ...
23,8 Tu n’accepteras pas de cadeau,
Gcadeaux,
Vprésents, car le cadeau aveugle les clairvoyants
car le présent aveugle ceux qui ont les yeux ouverts
Gcar les cadeaux aveuglent les clairvoyants
Vqui aveuglent même les prudents
et corrompt
G Vcorrompent les paroles des justes.
Gjustes.
8 ...
23,9 Tu
GEt vous n'opprimeras
Gn'opprimerez
Vne molesteras pas l’étranger M Grésident
vousM-mêmes savez
G Vconnaissez Gen effet ce qu'éprouve
G Vl'âme l'étranger
Gde l'étranger
Vdes étrangers
car
Vpuisque vous avez été G Vvous-mêmes étrangers en terre
M Gau pays d’Égypte.
9 ...
23,10 Pendant six années tu ensemenceras ta terre et tu M Gen récolteras le produit
Vses fruits
Gles produits.
10 ...
23,11 Mais la septième Vannée, tu la laisseras
M Gferas relâche et tu la feras se reposer
M Get tu la laisseras
afin que se nourrissent
M G; les pauvres de ton peuple Gmangeront,
et M Vque les bêtes des champs
Gsauvagesmangent
Gmangeront Vtout le reste
Gce qui sera resté
ce qui sera laissé.
Tu feras de même
M Gainsi pour la
Gta vigne et M Vpour ton oliveraie.
11 ...
23,12 Pendant six jours tu travailleras à
Gferas
Vtravailleras tes travaux,mais
V ton travail
le septième jour tu cesseras
G[il y aura] repos
M G, afin que ton bœuf et ton âne se reposent
et Gafin que le fils de ta servante et l’étranger M Grésident reprennent souffle.
Vse rafraîchissent.
12 ...
23,13 Tout ce que je vous ai dit, vous le garderez
G Vgardez-le
et
G. Et vous ne mentionnerez
Vjugerez pas par le nom d'autres dieux
Vde dieux étrangers
et
M G, on ne l'entendra
M Gqu'on ne l'entende pas M G[sortir] de votre bouche.
13 ...
23,14 Trois fois par an
GA trois moments de l'année tu célébreras
Vvous célébrerez
Gcélébrez une fête
Vdes festivités pour moi.
14 ...
23,15 Tu garderas
GVeillez à faire la fête des AzymesM G;
pendant sept jours tu mangeras
Gvous mangerez des azymes comme je t’en ai prescrit
M Gcommandé
au temps
Gmoment du mois d’Abib
Gmois des [produits] nouveaux
Vmois des [fruits] nouveaux où
M G, car c'est en ce mois que tu es sorti d’ÉgypteM G.
et
M GEt on ne paraîtra pas
G Vtu ne paraîtras pas devant ma face
Gmoi les mains vides
Vsans rien,
G V.
15 ...
23,16 et
G VEt Gtu feras la fête de la moisson, des prémices de tes travaux
Vton travail, de ce que tu auras semé dans le
Gton champM G,
ainsi que
G Vet M Vaussi la fête de la récolte
Gde l'accomplissement
V au sortir
Và la fin de l’annéeM G,
quand tu récolteras
Vquand tu recueilleras
Gà la récolte des champs [le fruit de] tes travaux
G[du fruit] de tes travaux issu de ton champ
Vtous les fruits de ton champ.
16 ...
23,17 Trois fois par an
GA trois moments de l'année, tous tes mâles
M Gtout mâle de chez toi paraîtront
M Gparaîtra devant le Seigneur YHWH .
Gle Seigneur ton Dieu.
Vle Seigneur Dieu.
17 ...
23,18 Tu ne sacrifieras
Vn'immoleras pas avec du pain levé
Vlevain le sang de ma victimeM,
et la graisse de ma fête ne restera pas jusqu’au matin.
18 Car lorsque je chasserai les nations de devant toi et agrandirai tes frontières
tu ne sacrifieras pas avec du levain le sang de ma victime,
et que la graisse de ma fête ne reste pas jusqu'au matin.
18 ...
23,19 Tu apporteras les prémices des M Gpremiers fruits de ta terre à la maison de YHWH
Vdu Seigneur ton Dieu
et tu
M G.Tu ne feras pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère.
19 ...
23,20 Voici que moi j’envoie un
G Vmon ange devant toi, pour qu'il te garde
Gdevant ta face, afin qu'il te garde
Vqui te précédera et te gardera en chemin
et
Gpour te mène
Gqu'il te fasse entrer
Vt'amènera vers le lieu
Vau lieu
Gdans le pays que j’ai
Gje t’ai préparé.
20 ...
23,21 Prends garde devant lui
VRespecte-le, écoute sa voix et ne pas parle pas contre lui
Vle méprise pas
car il ne pardonnera pas votre transgression
Vquand vous pécherez
et mon nom est en lui.
21 Sois attentif, écoute-le et ne lui désobéis pas
car il ne reculera pas devant toi
car mon nom est sur lui.
21 ...
23,22 Mais si tu écoutes Mbien sa voix et Mque tu fais tout ce que je dirai,
Vdis
je serai l’ennemi de tes ennemis
et l’adversaire de tes adversaires.
Vj'accablerai ceux qui t'accablent.
22 Si vous écoutez vraiment ma voix, et si tu fais tout ce que je te commanderai, et si vous gardez mon alliance
vous serez pour moi un peuple précieux parmi toutes les nations ; car toute la terre est à moi ;
et vous, vous serez pour moi un royaume de prêtres et une nation sainte.
Tu diras toutes ces paroles aux fils d'Israël :
— Si vous écoutez vraiment ma voix et si tu fais tout ce que je te dirai
je serai l'ennemi de tes ennemis
et l'adversaire de tes adversaires.
22 ...
23,23 Car mon
G VMon ange marchera devant toi
Gira te conduisant
Vte précédera
et M Gil te mènera chez l'Amorrhéen, l'Héthéen
Vl'Héttéen, le Phérézéen
VFérézien
le Chananéen
VCananéen, Gle Gergéséen, l'Hévéen
Vl’Évéen et le Jébuséen
, et je les
Vque j'exterminerai.
23 ...
23,24 Tu n’adoreras pas
M Gne te prosterneras pas devant leurs dieux ni ne les serviras;
Vleur rendras un culte
tu n'agiras pas selon leurs oeuvres
mais tu M Vles détruiras M Gcomplètement et tu briseras Gtotalement leurs statues.
Gstèles.
24 ...
23,25 Vous servirez YHWH
G Vle Seigneur votre
Gton Dieu
et il bénira
Get je bénirai
Vpour que je bénisse ton pain et ton eau
Gvin et ton eau,
et j’éloignerai
Vque j'éloigne de toi
Gde vous
V la maladie Vdu milieu de toi.
25 ...
23,26 Il n’y aura pas [de femme] qui avorte ni [de femme] stérile dans ton pays;
Vni inféconde ni stérile sur ta terre
Gpas [d'homme] stérile de [femme] inféconde dans ton pays ;
je remplirai le nombre de tes jours.
26 ...
23,27 J’enverrai ma terreur devant toi
G Vpour te devancer
je mettrai en déroute
Gjetterai dans la confusion
Vtuerai tout peuple
Gtoutes les nations chez qui tu arriveras
et je ferai tourner le dos devant toi à tous tes ennemis
Gde tes ennemis des fuyards
27 ...
23,28 , et j'enverrai le frelon devant toi et
G, et j'enverrai les frelons devant toi et
Ven envoyant d'abord Vles frelons
il
Gils
Vqui chassera
G Vchasseront Gles Amorrhéens, le Hévéen, le Chananéen et le Héthéen
Gles Hévéens, les Chananéens et les Héthéens
Vl’Évéen, le Cananéen et l'Héttéen de devant toi
Gde toi
Vavant que tu n'arrives.
28 ...
23,29 Je ne les chasserai pas devant toi
Vloin de ta face en une M Gseule annéeM G,
de peur que la terre ne devienne un désert
et que ne s'y
Gse multiplient contre toi les bêtes sauvagesG de la terre.
29 ...
23,30 Peu à peu je les chasserai devant toi
Vde ta présence
Gloin de toi
jusqu’à ce que tu fructifies
Gt'accroisses
Vaugmentes et Vque tu possèdes la terre
M Ghérites du pays.
30 ...
23,31 J’établirai tes frontières
Vlimites depuis la mer des Joncs
G VRouge jusqu’à la mer des Philistins
et depuis le désert jusqu’au Fleuve
Vfleuve
Ggrand fleuve Euphrate
car
G; je livrerai entre vos mains les habitants de la terre
M Gdu pays
et tu les chasseras
Gles chasserai
Vje les chasserai devant toi.
Gloin de toi.
Vde votre présence.
31 ...
23,32 Tu ne concluras pas d'
Vn'entreras pas en alliance avec eux et avec
Get
Vni avec leurs dieux.
32 ...
23,33 Ils n'habiteront pas dans ton pays,
VQu'ils n'habitent pas dans ta terre
de peur qu’ils ne te fassent pécher contre moi M G;
car tu servirais
Gcar si tu servais
Vsi tu servais leurs dieux, et ce
Vce qui
Gceux-ci serait
seraient Vcertainement pour toi un
Gune piège.
Goccasion de chute.
Vscandale.
33 ...
24,1 Il dit Vencore à Moïse :
— Monte vers YHWH,
G Vle Seigneur, toi et Aaron, Nadab et Abiu
GAbioud
VAbiu
et soixante-dix des anciens d’IsraëlM G,
et vous vous prosternerez
Gils se prosterneront de loinG devant le Seigneur.
1 ...
24,2 Moïse seul s'approchera de YHWH
Gs'approchera de Dieu
Vmontera vers le Seigneur
mais
Vet eux ne s’approcheront pasM G;
et le peuple ne montera pas avec lui.
Geux.
2 ...
24,3 Moïse vint Vdonc et rapporta
Vraconta au peuple
Vaux gens toutes les paroles de YHWH
Gde Dieu
Vdu Seigneur et Mtous ses lois ;
Vdécisions
et tout le peuple
Vtout entier, le peuple répondit d’une seule voix et ils dirent
Vvoix :
— Toutes les paroles qu’a dites YHWH,
G Vle Seigneur, nous les mettrons en pratique
VaccomplironsG et nous les écouterons.
3 ...
24,4 M GEt Moïse écrivit toutes les paroles de YHWH
G Vdu Seigneur
, puis il se leva
Gpuis, Moïse, s'étant levé
Vet se levant au
M Gde bon matin et
G V, il bâtit un autel au pied de la montagne
et douze stèles
Gpierres
Vstèles inscrites pour les douze tribus d’Israël.
4 ...
24,5 Il envoya de
M Gles jeunes gens des fils
Vdes enfants d’Israël
et ils offrirent des holocaustes
ils sacrifièrent à YHWH de jeunes taureaux en sacrifice de paix.
Gsacrifièrent à Dieu de jeunes taureaux en sacrifice de salut.
Vimmolèrent en victimes pacifiques au Seigneur des veaux.
5 ...
24,6 Moïse prit la moitié du sang et la mit
Gversa dans des bassins
Gcoupes
et il répandit
Vversa l'autre moitié du sang
Vla partie restante sur l’autel.
6 ...
24,7 Il prit
VPrenant le livre de l’alliance, et
Vil [le] lut aux oreilles du peuple ;
Vau peuple attentif
et ils dirent :
Vqui dirent :
— Tout ce qu’a dit YHWH,
G Vle Seigneur, nous le ferons
et nous écouterons.
Vserons obéissants.
7 ...
24,8 Puis Moïse
VQuant à lui, il prit le sang et en aspergea
M Vle répandit sur le peupleV, et il dit :
— Voici le sang de l’alliance que YHWH
G Vle Seigneur a conclue avec vous
selon
Vsur [la base de] toutes ces paroles.
8 ...
24,9 M GEt Moïse, Aaron, Nadab, Abiu
et soixante-dix Gdu conseil M Vdes anciens d'Israël montèrent
9 ...
24,10 et ils virent Gle lieu où se tenait le Dieu d’Israël :
M Get Gce qui était sous ses pieds,
Gétait comme un Vouvrage de brique
Gpavement
Vpierre de saphir et
Vsaphirine
comme le ciel lui-même dans sa pureté.
Gl'aspect du firmament du ciel par la pureté.
Vle ciel quand il est serein.
10 ...
24,11 Et sur l'élite
Veux qui s'étaient mis bien à l'écart des fils
Venfants d'Israël, il n'étendit pas la main :
et ils virent Dieu et mangèrent et burent.
11 Et parmi l'élite d'Israël, il n'en manqua pas un
et ils parurent sur le lieu de Dieu et mangèrent et burent.
11 ...
24,12 YHWH
G VLe Seigneur dit à Moïse :
— Monte vers moi sur la montagne, et reste là;
Gtiens-toi là;
Vrestes-y
je te donnerai les tables de pierreM G,
la loi et les commandements que j’ai écrits leur instruction
Vpour que tu les enseignes.
12 ...
24,13 Moïse se leva, et Josué son asssistant
et il monta
Gils montèrent vers la montagne de Dieu.
13 Moïse et Josué son serviteur se levèrent.
Et Moïse, montant vers la montagne de Dieu
13 ...
24,14 et il
Get ils
V dit
Gdirent aux anciens :
— AttendezM-nous iciV, jusqu’à ce que nous revenions vers
Và vous ;
V!
voici
VVous avez Aaron et Hur avec vous.
Celui qui a une affaire s'approchera d'eux.
GS'il survient un litige pour quelqu'un, qu'ils s'approchent d'eux.
VSi quelque question surgit, vous en référerez à eux.
14 ...
24,15 Moïse monta sur la montagne et
GEt Moïse monta, ainsi que Josué, sur la montagne et
VLorsque Moïse fut monté, la nuée couvrit la montagne
15 ...
24,16 La
Vla gloire de YHWH
Gde Dieu
Vdu Seigneur demeura
Gdescendit sur la montagne du
Vle Sinaïet
V, la nuée le
G Vla couvrit
Vcouvrant pendant six jours M G;
et Vle septième jour, il appela Moïse
Gle Seigneur appela Moïse
Vil l'appela M Gle septième jour du milieu de l'obscurité.
M Gla nuée.
16 ...
24,17 Et l’aspect de la gloire de YHWH
G Vdu Seigneur était comme un feu dévorant
Vardent
sur le sommet de la montagne en présence des
Gdevant les fils
Venfants d’Israël.
17 ...
24,18 M GEt Moïse entra au milieu de la nuéeet
V, monta sur la montagneM G,
et Moïse
G Vil fut sur la montagne
G fut là sur la montagne
Vy fut
Vpendant quarante jours et quarante nuits.
18 ...
25,1 YHWH
G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :
1 ...
25,2 — Dis aux fils
Venfants d’Israël qu'ils lèvent pour moi
Vde m'apporter une contribution.
Vleurs prémices.
De tout homme dont le coeur le décidera,
Vqui offre Vlibrement vous recevrez une contribution pour moi.
Vles prendrez.
2 — Dis aux fils d'Israël : — Recevez pour moi des offrandes
de tous ceux dont le coeur le décidera et vous recevrez mes offrandes.
2 ...
25,3 Voici l’offrande
Vce que vous recevrez d’eux
Vdevez recevoir :
de l’or, de l’argent et du bronze
3 ...
25,4 G Vde l'hyacinthe, de la pourpre violette et
G V, de l'écarlate du cramoisi
Gdouble
Vteinte deux fois, du lin fin
Gretors
des poils de chèvre
4 ...
25,5 des peaux de béliers teintes en rougeM G,
des peaux de dauphin
Gcouleur d'hyacinthe
Vviolettes et des bois d'acacia
Gimputrescibles
5 ...
25,6 de l’huile pour le luminaire
Vapprêter les luminaires
des aromates pour Ml'huile d' Ml'onction et pour l'encens des parfums odoriférants
Vde bonne odeur
6 Ø
6 ...
25,7 des pierres d’onyx
Gde sarde et des pierres à enchâsser pour
Gdes pierres à graver pour
Vdes parures pour orner l’éphod et le pectoral.
Gla robe talaire.
Vrational.
7 ...
25,8 Ils
VEt ils me feront un sanctuaire et j’habiterai au milieu d’eux.
8 Tu me feras un sanctuaire et je me ferai voir au milieu de vous.
8 ...
25,9 VConformément à Tu feras selon tout ce que je te montrerai, le modèle de la Demeure
Vtoute similitude du tabernacle que je vous montrerai
et Mle modèle de tous ses ustensiles,
Vles vases dans son culte, Vet ainsi vous ferezV cela.
9 Tu feras pour moi selon tout ce que je te montre sur la montagne, le modèle de la tente
et le modèle de tous ses ustensiles, ainsi tu feras.
9 ...
25,10 Et ils feront une arche de bois d’acacia
sa longueur deux coudées et demie
et sa largeur une coudée et demie
et sa hauteur une coudée et demie.
10 Et tu feras
VVous fabriquerez un coffreG de témoignage de bois imputrescibles
Vd'acacia
Vdont la longueur
Vaura deux coudées et demie
la largeur une coudée et demie
et la hauteur une coudée et demie.
Vpareillement et une moitié.
10 .
25,11 Tu la
Gle couvriras
G Vdoreras d'or
Vpar l'or le plus purG, à l'extérieur et à l'intérieur
M Vl'intérieur et à l'extérieur tu la couvriras
Gtu le doreras ;
et tu feras sur elle
Vau-dessus d'elle tu feras
Gtu feras pour lui une moulure
Gdes moulures incurvées
Vune couronne d’or tout autourM G.
11 ...
25,12 Vet Tu fondras pour elle
GTu forgeras pour lui
V quatre anneaux d’or
et tu les
Vque tu mettras à ses quatre pieds,
Gaux quatre côtés,
Vaux quatre angles de l'arche
Vqu'il y ait deux anneaux sur un côté
Vd’un côté
Gsur le premier côté et deux M Ganneaux de l’autre
Msur le second côté
Gsur le second côté.
12 ...
25,13 Tu feras Vaussi des barres en
Vde bois d'acacia
Gimputrescibles
et tu les couvriras d’or.
13 ...
25,14 Tu introduiras les barres
Vles introduiras dans les anneaux G Vqui sont sur les côtés de l’arche
Gdu coffre, afin de porter l'arche
Gpour porter le coffre
Vpour qu'elle soit portée par elles.
14 ...
25,15 Les barres
VElles seront Vtoujours dans les anneaux de l’arche
Gdu coffre, elles n’en seront pas retirées.
Ginamovibles.
Vet n’en seront jamais retirées.
15 ...
25,16 Tu mettras dans l’arche
Gle coffre le témoignage
Gles témoignages que je te donnerai.
16 ...
25,17 Tu feras un propitiatoire Gcouvert en or
Vde l'or le plus purM G,
sa longueur sera de
M G, deux coudées et demie
et sa largeur, une coudée et demie.
17 ...
25,18 Tu feras Vaussi deux chérubins en
Vd’or repoussé
Vbattu
G, ciselés, tu les feras
Get tu les placeras
V de chaque côté
Mà chaque extrémité
Gdes deux côtés du propitiatoire.
Vde l'oracle.
18 ...
25,19 Fais
GSeront faits un chérubin à une extrémité
Gce côté et un chérubin à l’autre extrémité
Gau second côté du propitiatoire;
vous ferez
Get tu feras les
Gdeux chérubins sortant du propitiatoire à ses deux extrémités.
Gsur les deux côtés.
19 Qu'un chérubin soit d'un côté et l'autre de l'autre.
19 ...
25,20 Les chérubins auront les ailes déployées vers le haut
couvrant
Gombrageant de leurs ailes le propitiatoire
et leurs faces l’une vers l’autre; les faces des chérubins seront tournées vers le propitiatoire.
20 ...
20 Qu'ils protègent les deux côtés du propitiatoire
en déployant leurs ailes et en couvrant l'oracle
et qu'il se regardent, leurs visages tournés vers le propitiatoire
par lequel on doit couvrir l'arche
25,21 Tu mettras le propitiatoire sur l’arche
Gle coffre, par-
Gaur-dessus, et tu mettras
Gdéposeras dans l’arche
Gle coffre le témoignage que je te donnerai.
21 ...
21 où tu mettras le témoignage que je te donnerai.
25,22 Là je te rencontrerai
Gme ferai connaître à toi
Vt'enseignerai et je Gte parlerai M Vavec toi
de sur le
Vde dessus le
Gd'au-dessus du propitiatoire, d'entre
Gau milieu
Vc'est-à-dire entre les
Gdes deux chérubins
qui seront sur l’arche
Gle coffre du témoignage
,de
Vde
G, et selon tout ce que je te commanderai pour les
Vcommanderai par toi aux fils
Venfants d’Israël.
22 ...
25,23 Tu feras une table en bois d'acacia
Vde bois d'acacia
Gd'or pur
de
Vayant deux coudées de long, une coudée de large
et une coudée et demie de haut.
23 ...
25,24 Tu la couvriras d'or
Vdoreras de l'or le plus pur
et tu lui feras une moulure d’or tout autour.
24 Tu lui feras des moulures d'or incurvées tout autour.
24 ...
25,25 Tu y feras tout autour un rebord
VÀ cette bordure, une couronne ciselée, haute de quatre doigts
et tu feras une moulure d'or
Gtu feras une moulure incurvée
Vsur elle une autre couronne d'or.
M Gpour le rebord tout autour.
25 ...
25,26 Tu lui feras quatre
GTu feras quatre
VTu prépareras aussi des anneaux en
Vd’or
et tu mettras les anneaux
Vles mettras aux quatre coins qui seront à
Vde la table, à
Gde ses M Vquatre pieds.
26 ...
25,27 Tout près
G VSous du rebord
Gle rebord
Vla couronne il y aura des
M Gseront les anneaux Vd'or
pour y mettre
M Gcomme entretoise pour les barres Vet pour
Vpouvoir M G Vporter G Vavec elles la table
27 ...
25,28 et tu feras les
Vces barres en bois d'acacia
Gimputrescible
et tu les couvriras d’or G Vpur , et on soulèvera avec elles
Vpour transporter la table.
28 ...
25,29 Tu feras
Vprépareras ses
Vles plats, ses
Vles coupesG pour l'encens, ses
Vles gobelets et ses
Vles tasses
M Gbols
dans lesquels on offrira
Gtu offriras
Vtu devras offrir les libationsM G;
en or purM G tu les feras.
29 ...
25,30 Tu placeras sur la table les pains de proposition
M Gla présence, devant moi , toujours
Vcontinuellement
G, perpétuellement.
30 ...
25,31 Tu feras un chandelier Vciselé d’or pur
le chandelier sera fait d'or battu
G,tu feras le chandelier ciselé :
V
sa base,
Mson pied, sa tige
ses calices, ses pommeaux
Vsphères et ses fleurs seront
Vétant [tirés] de lui
M Gd'une même piècei.
31 ...
25,32 Six branches sortiront de ses côtés
trois branches du chandelier de son premier côté
Vd'un côté et trois
M Gbranches du chandelier de son second côté.
Vde l'autre.
32 ...
25,33 Trois calices en forme d'amande sur une
Vchaque branche
et un pommeau
Vune sphère et une fleur
et Vpareillement trois calices en forme d'amande sur l'autre branche
et un pommeau
Vune sphère et une fleur.
Ainsi pour les
Vsera l'ouvrage des six branches qui sortent
Vdevront sortir du chandelier.
33 Trois calices de la forme d'amande sur une branche
un pommeau et une fleur.
Ainsi pour les six branches qui sortent du chandelier.
33 ...
25,34 Sur le chandelier lui-même, il y aura
M G, quatre calices en forme d’amandier ; sur une branche,
M,
V
ses pommeaux
Vdes sphères Vsur chacun et ses
Vdes fleurs.
34 ...
25,35 Un
GLe pommeau sous les deux branches [sortant] de lui, un pommeau sous les deux
Gquatre branches [sortant] de lui, Met un pommeau sous les deux branches [sortant] de lui
Gainsi pour les six branches qui sortent du chandelier.
35 ...
35 Il y aura un bouton sous les deux branches à trois endroits
ce qui fera six sortant du chandelier.
25,36 Leurs
VLes pommeaux et leurs
Vles branches sortiront de lui
Mseront d'une même pièce;
Vtout ouvragé, le tout sera d'un bloc d'or pur repoussé.
Vde l'or le plus pur.
36 Que les pommeaux et les branches sortent de lui ;
qu'il soit tout entier ciselé, d'un seul bloc d'or pur.
25,37 Tu feras aussi M Gses sept lampes et on fera monter ses lampes pour éclairer en avant de lui.
Gtu placeras les lampes et elles brilleront en vanat de lui.
Vtu les placeras sur le chandelier pour qu'elles éclairent en face.
37 ...
25,38 Ses mouchettes
GSa burette
VLes mouchettes Vaussi et ses éteignoirs, en or pur.
Gses soucoupes, en or pur.
Vles vases où on éteint ce qui est mouché seront de l'or le plus pur.
38 ...
25,39 On le fera, avec un talent d'or pur,lui et
GTu feras
VTout le poids du chandelier avec tous ses
Mces ustensiles
Vsera G Vd'un talent d'or pur.
M.
Vle plus pur.
39 ...
25,40 Regarde, et fais selon la forme que toi tu as vue
G Vle modèle qui t’a été montré sur la montagne.
40 ...
26,1 La Demeure, tu la feras
GTu feras la tente
VQue soit ainsi fait le tabernacle
de dix bandes d'étoffe
G Vcourtines de M Gfin lin retors, pourpre violette
G Vd'hyacinthe, G Vde pourpre et d'écarlate et de cramoisi;
Gretors;
Vdeux fois teinte
tu y feras des chérubins artistement travaillés.
Gferas des chérubins par un travail de lissier.
Vles feras variées, d'un ouvrage de broderie.
1 ...
26,2 La longueur d’une courtine
Mbande d'étoffe sera de
M, vingt-huit coudées Get une courtine aura
et la
Vla
Gune largeur Md’une bande d'étoffe, sera de
Gde quatre coudées
Vqu'il y ait une seule
M; même
G; la mesure Gsera la même pour toutes les courtines
Mbandes d'étoffe.
2 ...
26,3 Cinq bandes d'étoffe
G Vcourtines M Vseront jointes
Gtiendront entre elles, l'une à l'autre
et cinq
Vles cinq autres courtines
Mbandes d'étoffe Gseront jointes l'une à l'autre.
Gassemblées l'une à l'autre.
Vassemblées par un lien semblable.
3 ...
26,4 Tu Gleur feras des brides de pourpre violette
Gcouleur d'hyacinthe
à la lisière de la première bande, à l'extrémité de l'assemblage,
Gà l'extrémité, à la jonction, et tu feras de même à la lisière de la bande qui termine le second assemblage
Gà la lisière de la bande extérieure, à la deuxième jonction.
4 ...
4 Tu mettras des lacets d'hyacinthe sur les côtés et aux bords des courtines
afin de pouvoir les attacher ensemble.
26,5 Tu feras cinquante brides à la première bande
et tu feras cinquante brides à l'extrémité de la bande qui termine le
Gà la jonction de la second assemblage,
Gdeuxième,
les brides se correspondant
G[les brides] tombant en face les unes des autres, Gune par une.
5 ...
5 Il y aura cinquante lacets par courtine de chaque côté
tu les mettras de façon à obtenir lacet contre lacet
et que l'un puisse être adapté à l'autre.
26,6 Tu feras aussi cinquante agrafes d’or
et tu attacheras les bandes l'une à l'autre avec les agrafes
Vauxquelles attacher les voiles des courtines pour qu'il y ait un seul et la Demeure sera d'un seul tenant
Get la tente sera d'un seul tenant
M Vtabernacle.
6 ...
26,7 Tu feras aussi des bandes
Vonze tentures en
Vde poil de chèvre pour [former] une tente au-dessus de la Demeure
Vcouvrir le toit du tabernacleM, tu en feras onze courtines.
7 Tu feras des bâches en poils, revêtement sur la tente. Tu en feras onze.
7 ...
26,8 La longueur d’une bande,
Gbâche sera de
Vtenture sera de trente coudées
et Gde quatre coudées la largeur d’une bande, quatre coudées
G d’une bâche;
V, de quatre
mêmes mesures
Gla mesure sera la même
Vla mesure sera égale pour les onze bandes.
Gles onze bâches.
Vtoutes les tentures.
8 ...
26,9 Tu assembleras cinq bandes à part
Ven joindras cinq entre elles
et six bandes à part
Vtu [en] lieras six l'une à l'autre
et tu doubleras
Vpour redoubler la sixième Vtenture sur le devant de la tente.
9 Tu attacheras cinq bâches en un seul [morceau]
six bâches en un seul [morceau] ;
et tu doubleras la sixième bâche sur le devant de la tente.
9 ...
26,10 Tu feras cinquante brides à la lisière de la première bande à l'extrémité de
Gbâche, qui est au milieu de l'assemblage
et Gtu feras cinquante brides à la lisière de la bande du
Gla bâche qui est attachée au second assemblage.
10 Tu feras cinquante lacets au bord de la tenture afin qu'elle puisse être attachée à l'autre
et cinquante lacets au bord de l'autre tenture afin qu'elle puisse être liée à l'autre.
10 ...
26,11 Tu feras cinquante agrafes de bronze, tu introduiras
Gattacheras les agrafes dans les
Gaux brides
et tu attacheras la tente; elle sera
Gles bâches; et ce sera d'un seul tenant
Gun tout.
11 Il y aura cinquante broches de bronze auxquelles seront joints les lacets
et de tous, il y aura une seule couverture.
11 ...
26,12 Ce qui reste en surplus
Vsera superflu de la
Vdans les bande de
Vtentures Vqui sont préparées pour la tente
Vle toit
la moitié de la bande
Vc'est-à-dire une tenture qui est en surplus
Vplus
retombera sur l'accroche à
Vde son milieu, tu couvriras l'arrière de la Demeure.
Vdu tabernacle.
12 Tu laisseras retomber le surplus des bâches de la tente :
la moitié de la bâche qui reste, tu la laisseras retomber
le surplus des bâches de la tente, tu le laisseras couvrir l'arrière de la tente.
12 ...
26,13 Et la coudée de ce côté-ci et la coudée de ce côté-là
Vsera pendue d'un côté, et l'autre, de l'autre
en surplus de
Vce qui reste dans la longueur des bandes
Vtentures Mde la tente
retombera sur les côtés de la Demeure
Vcouvrant un autre côté du tabernacle. M, d'un côté et de l'autre, pour la couvrir.
13 Sur une coudée de ce côté et une coudée de l'autre par l'excédent des bâches sur la longueur des bâches de la tente,
il y aura de quoi couvrir sur les côtés de la tente, de part et d'autre, pour couvrir.
13 ...
26,14 Tu feras une Vautre couverture pour la tente
Vle toit en peaux de béliers teintes en rouge
et une
Gdes
Vpar-dessus encore une autre couverture
Gcouvertures en peaux de dauphin
Gcouleur d'hyacinthe
Vteintes en hyacinthepar-dessus
V.
14 ...
26,15 Tu feras les planches Vverticales de la Demeure
Vdu tabernacle en bois d'acaciaM, posées debout.
15 Tu feras des montants pour la tente en bois imputrescibles.
15 ...
26,16 Dix coudées,Mla longueur d'une planche, et Mune coudée et demie, la largeur Md'une planche.
16 Tu feras de dix coudées un montant et d'une coudée et demie la largeur d'un montant.
16 qui chacune auront dix coudées de long
et en largeur une et demi chacune.
26,17 Deux tenons pour une planche
Gun montant
joints
Gtombant en face Ml'un à
Gde l'autre
tu feras ainsi pour toutes les planches
Gtous les montants de la Demeure
Gtente.
17 Sur les côtés d'une planche, il y aura deux encastrements
par lesquels une planche sera jointe à une autre planche
et on préparera sur ce modèle toutes les planches.
17 ...
26,18 Tu feras les planches pour la Demeure, vingt planches
VIl y en aura vingt sur le côté sud
du midi, Vqui donne vers le midi
Vsud.
18 Et tu feras des montants pour la tente, vingt montants du côté du nord.
18 ...
26,19 Tu feras quarante socles d’argent sous les vingt planches,
Gpour les vingt montants,
deux socles sous une planche
Gà un montant pour ses deux tenons
Gcôtés, et deux socles sous une planche
Gà un montant pour ses deux tenons
Gcôtés.
19 Tu couleras quarante socles d'argent
pour que les deux socles de chaque planche soient placés aux deux angles.
19 ...
26,20 Pour
GEt le second côté Vaussi de la Demeure
Vdu tabernacle
GØ, le côté
Gvers le
Vqui donne sur le nord
Vil y aura vingt planches
Gmontants
20 ...
26,21 et
Vayant leurs quarante socles d’argent
deux socles sous une planche et deux socles sous une
Vseront placés sous chaque planche.
21 et leurs quarante socles d'argent
deux socles à un montant pour ses deux côtés, et deux socles à un montant pour ses deux côtés.
21 ...
26,22 Pour le fond de la Demeure vers la mer,
Gfond de la tente, du côté de la mer,
Vcôté occidental du tabernacle tu feras six planches
22 ...
26,23 et tu feras
Vde nouveau deux planches
Gmontants
Vautres
pour les
Gaux
Vqui seront élevées aux angles Vau fond de la Demeure, au fond
Gde la tente, au fond
Vdu tabernacle
23 ...
26,24 et elles seront doubles depuis le
Gil y aura un jumelage en bas et ensemble
Gde même elles
Gils Gseront le resteront jusqu’à son sommet
Gjumeaux aux chapiteaux
jusqu’au premier anneau
Gpour un seul assemblage.
Ainsi en sera-t-il pour toutes
Gferas-tu pour les deux ; elles seront
Gqu'ils soient aux deux angles.
24 elles seront jointes depuis le bas jusqu’en haut
et une seule [les] retiendra toutes jointes.
Aussi, avec les deux ais qui sont à poser aux angles, elle sera maintenue jointe.
24 ...
26,25 Il y aura Ven même temps huit planches
Gmontants
et leurs socles d’argent, seize Msocles
M G: deux socles sous une planche et deux socles sous une planche.
Gà un montant pour ses deux côtés et deux socles à un montant.
Vposés sous chaque planche.
...
26,26 Tu feras aussi des traverses
M Gbarres de bois d'acacia
Gimputrescibles, cinq
pour Vtenir les planches
Gun montant d'un des côtés de la Demeure
Gde la tente
Vdu tabernacle
26 ...
26,27 cinq barres pour les planches
Gpour un montant du second côté de la Mpour les planchesDemeure
Gtente
et cinq barres pour les planches
Gpour un montant postérieur du côté de la Demeure au fond
Gtente, vers la mer.
27 ...
27 et cinq autres de l'autre côté
et le même nombre du côté occidental.
26,28 La barre du milieu sera au milieu des planches, traversant
GQue la barre du milieu, au milieu des montants, traverse
VElles seront mises aux planches du milieu, d’une extrémité à l’autre
Gd’un côté à l'autre côté.
28 ...
26,29 Tu couvriras les barres d'or
et tu feras leurs anneaux en or
qui recevront les barres
et tu couvriras les barres d'or.
29 Tu doreras
Gcouvriras d'or les montants
Vces planches
et tu feras
Vleur fondras des
Gles anneaux d'
Genor
par
G, dans lesquels tu introduiras les barres,
Vles traverses tiendront les planches
et tu couvriras les barres
Vque tu couvriras de feuilles d'or.
29 ...
26,30 Tu dresseras la Demeure
Gla tente
Vle tabernacle G Vselon son ordonnance
Gla forme
Vl'exemple qui t’a été montrée
Vmontré sur la montagne.
30 ...
26,31 Tu feras un voile de bleu
G Vd'hyacinthe, de pourpreM G,
d'écarlate rutilante
Gretorse
Vdeux fois teinte et de lin retors
Gfilé;
ouvrage habile, il sera fait avec en lui des chérubins
Gtu en feras une oeuvre brodée de chérubins
Vouvrage de broderie et tissé avec une agréable variété
31 ...
26,32 et tu le
Vque tu mettras
Vsuspendras sur quatre montants
Vcolonnes Vde bois d'acacia
Vqui elles-mêmes seront couvrets
Vrevêtues d’orM ;
leurs crochets seront
V et qui auront des chapiteaux en
Vd’or
sur quatre
Vmais des socles en
Vd’argent.
32 et tu le mettras sur quatre montants impustrescibles
recouverts d'or ;
et leurs chapiteaux seront en or
et leurs quatre socles en argent.
32 ...
26,33 Tu mettras le voile sous les agrafes
GTu mettras le voile sur les montants
VLe voile sera fixé par les anneaux
et là tu introduiras, à l'intérieur du voile,
Vtu y poseras l’arche
Gle coffre du témoignage
; et le voile fera pour vous une séparation entre
Vet par lui seront séparés le saint et le saint des saints
Vle sanctuaire et les sanctuaires du sanctuaire.
33 ...
26,34 Tu placeras le propitiatoire sur
Gcouvriras par le voile l’arche
Gle coffre du témoignage dans le saint des saints
34 ...
26,35 et M Gtu mettras la table à l'extérieur
Ven dehors du voile
et le chandelier en face de la table, du côté sud de la Demeure
Gde la tente vers le sud
Vméridional du tabernacle
, et tu mettras la table
Vcar la table se tiendra du côté Gde la tente vers le nord.
35 ...
26,36 Tu feras pour
Và l’entrée de la tente
Vdu tabernacle un rideau
de bleu
Vd'hyacinthe, de pourpre
d'écarlate rutilante
Vdeux fois teinte et de lin retors, ouvrage de broderie.
36 Tu feras un rideau
d'hyacinthe, de pourpre
d'écarlate retorse et de lin retors, ouvrage de brodeur.
36 ...
26,37 Tu feras pour le rideau
Gvoile cinq montants d'acacia
Gmontants
et tu les couvriras d’or, leurs crochets
Gchapiteaux seront en or,
et tu couleras pour eux cinq socles de bronze.
37 ...
37 Tu doreras cinq colonnes de bois d'acacia
devant lesquelles on tirera la tenture
et qui auront des chapiteaux d'or et des socles d'argent.
27,1 Tu feras Vaussi l’
Gun autel en bois d'acacia
Gimputrescibles,
Vil aura cinq coudées pour sa longueur et
Ven longueur
et cinq coudées pour sa largeur, l'autel sera
Vautant en largeur, ce qui fait un carré
et trois coudées pour sa
Ven hauteur.
1 ...
27,2 Et tu feras ses
Gles cornes à ses
Gaux quatre angles, ses
Gles cornes sortiront de lui
et tu le
Gles couvriras de bronze.
2 Des cornes, aux quatre coins, sortiront de lui
et tu le couvriras de bronze.
2 ...
27,3 Tu feras Vpour son usage ses
Vdes vases pour Vrecueillir ses
Vles cendres
ses pelles,
Vdes pinces, Mses bassins, ses
Vdes fourchettes et ses brasiers;
Vdes réceptacles pour le feu
Mtous ses accessoires, tu Mles feras
Vfabriqueras Vtous Vles Vustensiles en bronze
3 Tu feras un rebord pour l'autel et son couvercle, ses vases
ses fourchettes et son brasier, et tous les accessoires,
tu les feras en bronze
3 ...
27,4 et M Gtu lui feras une grille en forme de treillis, en bronzeM G,
et tu feras au treillis quatre anneaux en bronze, à ses quatre coins
Get tu feras à la grille quatre anneaux en bronze, aux quatre coins
Vaux quatre coins de laquelle il y aura quatre anneaux de bronze
4 ...
27,5 et tu la
Gles placeras sous le rebord
Gla grille de l’autel M Gen bas
et le treillis
G Vla grille ira jusqu’au milieu de l’autel.
5 ...
27,6 Tu feras des barres pour
Gpour
Vles barres de l'autelM V, des barres
Vdeux, en bois d'acacia
Gimputrescibles
que tu couvriras
M Get tu les plaqueras Vde plaques de bronze.
6 ...
27,7 On passera les barres
GTu passeras les barres
VTu les passeras dans les anneaux
et les barres seront aux deux côtés
Gque les barres soient le long des côtés de l’autel quand on le portera
Vpour le porter.
7 ...
27,8 Tu le feras creux, en planches
Vnon pas solide, mais vide et creux à l'intérieur
comme il
Gselon ce qui t’a été montré sur la montagne, ainsi sera-t-il fait
G, ainsi le feras-tu
V.
8 ...
27,9 Tu feras Vaussi le parvis de la Demeure :
Vdu tabernacle : pour le côté du midi, vers le sud
Vdu côté sud, en face du midi
il y aura des tentures Mpour le parvis en lin retors
Velles seront de cent coudées de long pour un côté.
9 Tu feras un parvis pour la tente :
du côté du midi il y aura des tentures du parvis en lin retors
d'une longueur de cent coudées pour un côté.
9 ...
27,10 Et leur vingt montants
Vcolonnes et vingt
Vautant de socles en bronze
les crochets des montants et leurs tringles,
Vqui auront leurs chapiteaux avec leurs ciselures en argent.
10 et leurs montants seront vingt, et leurs socles, vingt, en bronze
et leurs crochets et leurs tringles, en argent.
10 ...
27,11 De même, du côté du nord
Gde l'est, dans la longueur,
GØ Vil y aura des tentures de cent coudées M Gde long
ses montants seront
G; leurs montants seront
V vingt Vcolonnes et
M G, leurs vingt
Gleurs
Vle même nombre de socles en
Vde
Gvingt, en bronzeM G,
les crochets des montants et leurs tringles
Gles crochets et les tringles des montants et leurs socles plaqués
Vleurs chapiteaux avec leurs ciselures en
Gd' argent.
11 ...
27,12 Pour la largeur du parvis, du côté de la mer
Vqui regarde vers l'occident
Vil y aura des tentures de cinquante coudées
et M Gleurs dix montants
Vcolonnes et leurs dix
Vavec autant de socles.
12 ...
27,13 Et pour
Vdans la largeur du parvis du côté de l'orient, vers l'est
Vqui regarde vers l'orient Vil y aura cinquante coudées
13 Et pour la largeur du parvis, vers le sud, des tentures de cinquante coudées
et leurs dix montants et leurs dix socles
13 ...
27,14 et
Voù quinze coudées de tentures
Vdes tentures de quinze coudées
Gquinze coudées la hauteur des tentures pour un côté Vseront attribuées
Vavec M Gleurs trois montants
Vcolonnes et leurs
Vautant de M Gtrois socles.
14 ...
27,15 et pour le second
Vl'autre côté Vil y aura quinze coudées
Gquinze coudées la hauteur de
G Vdes tentures Voccupant Vquinze coudées Vde haut
M Gleurs trois montants
Vtrois colonnes et leurs
Vautant de M Gtrois socles.
15 ...
27,16 A la porte
VA l'entrée du parvis un rideau
Gun voile
Vil y aura une tenture de vingt coudées Gde haut
de bleu
G Vd'hyacinthe, de pourpre
d'écarlate rutilante
Gretorse
Vdeux fois teinte et de lin retors, Gen ouvrage de brodeur;
Vbroderie
leurs
Vil y aura quatre montants
Vcolonnes, et leurs quatre
Vavec autant de socles.
16 ...
27,17 Tous les montants
VToutes les colonnes du parvisV, autourV, seront auront des tringles
Gcouverts
Vrevêtues de plaques en
G Vd'argent
leurs crochets en argent, et leurs
Gleurs chapiteaux, en argent, et leurs
Vde chapiteaux d'argent et de socles en
Vde bronze.
17 ...
27,18 La longueur du parvis [sera de] cent McoudéesGsur cent
et la largeur cinquante sur cinquante
et la hauteur cinq coudées
de lin retors et leurs socles en bronze.
18 En longueur le parvis occupera cent coudées
en largeur cinquante
la hauteur sera de cinq coudées
et il sera de fin lin retors et il aura des socles de bronze.
18 ...
27,19 Tous les ustensiles de la Demeure
Vdu tabernacle, pour tout son service
Vpour tous les usages et cérémonies
et tous ses piquets et tous les piquets
Vautant ses pieux que ceux du parvis, seront
Vtu les feras de bronze.
19 Tout l'équipement, tous les ustensiles
et tous les piquets du parvis, en bronze.
19 ...
27,20 M GEt toi tu ordonneras
Gordonne
VOrdonne aux fils
Venfants d’Israël
de t’apporter
M Gqu'ils te procurent de l’huile d'olives
Vdes arbres à olives
Glimpide et pure et pilée Vau mortier
pour le luminaire,
Gpour allumer le luminaire,
V pour que la
Gqu'une lampe brille
M Gsoit allumée continuellement.
20 ...
27,21 Dans la tente de la rencontre
Vle tabernacle du témoignage
en dehors du voile qui est Vsuspendu sur
Vdevant le témoignageM,
Aaron et ses fils la disposeront
pour qu'elle brûle
Vbrille du soir
Vjusqu'au matin devant
Ven présence YHWH:
Vdu Seigneur.
VCe sera décret perpétuel
Vun culte perpétuel pour leurs générationsV, de la part des fils
Venfants d’Israël.
21 Dans la tente du témoignage
à l'extérieur du voile qui est sur l'alliance,
Aaron et ses fils l'allumeront
du soir au matin, devant le Seigneur :
décret perpétuel pour vos générations chez les fils d'Israël.
21 ...
28,1 Et toi, fais
VFais Vaussi venir à toi Aaron ton frère avec
M Get ses filsM avec lui, d'entre les fils
Vdu milieu des enfants d’IsraëlM G,
pour qu'accomplissent
M Gils exercent le sacerdoce pour moiM G,
Aaron, Nadab, Abihu
VAbiu
GAbioud, Eléazar et IthamarM G fils d’Aaron.
1 ...
28,2 Tu feras des vêtements saints
Gun vêtement saint
Vun vêtement sacré pour M GAaron ton frère, pour la gloire et la parure
Gl'honneur et la gloire.
2 ...
28,3 Et toi, tu parleras
GEt toi, parle
VTu parleras à tous les sages de coeur
Gen esprit que j’ai remplis d’un esprit de sagesse
Gdiscernement
Vprudence
qu'ils fassent
M G,et ils feront les vêtements
Gle vêtement saint d’Aaron pour le sanctifier et pour qu'il exerce le sacerdoce pour moi.
Gpour le [lieu] saint où il exercera le sacerdoce pour moi.
Vdans lesquels, consacré, il me servira.
3 ...
28,4 Voici
VAinsi seront les vêtements qu’ils feront :
un
Gle pectoral
Vrational, un
Gl' éphod
une
Glarobe et une tunique
Vtunique, une robe
Grobe et la tunique brodée
Gfrangée,
Vde lin serrée
une tiare et une ceinture.
On fera les
M GIls feront des vêtements sacrés
M Gsaints pour
Gà Aaron M Vton frère et pour
Gà ses fils
afin qu'ils accomplissent leur
M Gexercent le sacerdoce pour moi.
4 ...
28,5 Ils prendront Vde l’or, le bleu
Gl'hyacinthe
Vde l'hyacinthe, de la
M Gla pourpre
de
M G, l'écarlate rutilante
GØ
Vdeux fois teinte et du
M Gle lin
5 ...
28,6 et ils feront l’éphod d’or, de bleu,
Vd'hyacinthe, de pourpre
d'écarlate rutilante
Vdeux fois teinte et de lin retors, d'un ouvrage habile.
Vdamassé.
6 et ils feront l'éphod de lin retors, ouvrage tissé de brodeur.
6 ...
28,7 Il aura deux épaulettes qui le joindront par ses deux extrémités,
Gtenant l'une à l'autre, et ainsi il sera joint.
Gattachées des deux côtés.
7 ...
7 Il aura ses deux extrémités jointes de chaque côté des sommets de sorte qu'elles se rejoignent en une seule
28,8 La ceinture de son éphod
GL'étoffe de ses épaulettes, qui est dessus sera du même travail que lui
Gsera selon son travail :
en or, bleu
Ghyacinthe, pourpre
écarlate rutilante
Gfilé et lin retors.
8 ...
8 et son tissu et toute la variété de l'ouvrage
seront d'or, d'hyacinthe et de pourpre
d'écarlate deux fois teinte et de lin retors.
28,9 Tu prendras M Gles deux pierres d’onyx
G, pierres d'émeraude, et tu y graveras les noms des fils
Venfants d’Israël
9 ...
28,10 six Mde leurs noms sur une pierre
et les six M Gnoms restants sur la seconde M Gpierre
selon Vl'ordre de leurs générations
Vnaissances
10 ...
28,11 ouvrage de lapidaire, gravure de sceau
Vciselure de cachet
tu Vles graveras Mles deux pierres d'après les noms des fils
Venfants d’Israël
Mtu les sertiras
Venchâssés dans des montures
Vet sertis d’or.
11 oeuvre de l'art du lapidaire, gravure de sceau
tu graveras les deux pierres d'après les noms des fils d'Israël.
11 ...
28,12 Tu mettras les deux pierres sur les épaulettes de
Vles mettras de chaque côté de l’éphod, Gelles sont M Gpierres de mémorial pour les fils
Venfants d’Israël
et Aaron portera leurs noms
Gles noms des fils d'Israël devant YHWH
G Vle Seigneur
sur ses deux épaules en mémorial
Vsouvenir
Gmémorial pour eux.
12 ...
28,13 Tu feras des montures
Vcrochets d’or Gpur
13 ...
28,14 et deux chaînettes d’or purM, torsadées
tu les feras en ouvrage de corde et
Vet attachées ensemble par toi, et tu Vles attacheras Mles chaînettes en corde aux montures
Vcrochets.
14 et tu feras deux chaînettes d'or pur, mêlées en fleurs
ouvrage de tressage
et tu placeras les chaînettes tressées sur les montures
à leurs sangles d'épaules, sur le devant.
14 ...
28,15 Tu feras un pectoral
G Vrational du jugement
Gdes jugements, ouvrage habile
Gde brodeur
Vdamassé
tu le feras selon le mode
Vselon le tissu de l’éphod
en
V d’or, bleu
Ghyacinthe
Vd'hyacinthe ,
Vet Vde pourpre
d'
Getécarlate rutilante
Gretors
Vdeux fois teinte et Vde lin retors M Gtu le feras .
15 ...
28,16 Il sera carré ,
Vet doubleM G,
sa longueur d'un empan et sa largeur d'un empan
Gd'eun empan de long et d'un empan de large
Vil aura la mesure d'une palme tant en longueur qu'en largeur.
16 ...
28,17 Tu le garniras d'une garniture de pierres, quatre rangs de pierres
Gtisseras dessus un tissu garni de pierres sur quatre rangs.
Un rang Gde pierres sera de sarde, de topaze et d' émeraude — le premier rang.
17 Tu poseras dessus quatre rangs de pierres.
Dans la première rangée, il y aura une pierre de sarde, une topaze et une émeraude.
17 ...
28,18 VSur le
Vla deuxièmeM G rang, Vune escarboucle, Vun saphiret
V, un jaspe
18 ...
28,19 Vsur le
Vla troisième M Grang, opale
Gpierre de Ligurie
Vun ligurion, Vune agateet
V, une améthyste
19 ...
28,20 Vsur le
Vla quatrième M Grang, Vune chrysolithe, Vun onyx
Gbérylet
V, un jaspe
Gonyx
Vbéryl.
Elles
GRecouvertes d'or, qu'elles seront
Gsoient enchâssées dans de l'or dans leurs garnitures
G Vselon leurs rangs.
20 ...
28,21 Les pierres seront aux
GQue les pierres soient aux
VElles auront les noms des fils
Venfants d’IsraëlM G,
douze, selon
Velles contiendront leurs noms
gravés comme des sceaux, chacune à son nom, elles seront pour les
Ggravées de sceaux, chacune selon son nom, qu'elles soient pour les
Vchaque pierre au nom de chacune des douze tribus.
21 ...
28,22 Tu feras sur le pectoral
Vsur le rational des chaînettes
Vchaînes tressées, oeuvre de cordon
Vattachées entre elles, en
Vd'or pur
22 ...
28,23 et tu feras sur le pectoral
Vet deux anneaux d’or
et tu mettras les deux anneaux
Vque tu mettras aux deux extrémités du pectoral
Vrational
23
23 ...
28,24 et tu mettras
Vjoindras les deux cordons
Vchaînes en
Vd’or aux Mdeux anneaux aux extrémités du pectoral
Vqui sont aux bouts
24 Ø
24 ...
28,25 et tu mettras
Vattacheras les deux extrémités des deux cordons aux deux montures
Vextrémités de ces chaînes aux deux crochets
et tu les mettras sur les épaulettes
Vde chaque côté de l’éphod, par devant
Vqui regarde le rational.
25 Ø
25 ...
28,26 Tu feras Vencore deux anneaux d’or
et tu les placeras
Vque tu mettras sur les
Vaux Mdeux extrémités du pectoral
Vrational
sur le bord qui est vers l’éphod, en dedans
Vles bords qui sont du côté de l'éphod et qui y répondent par derrière
26 Ø
26 ...
28,27 et Mtu feras deux Vautres anneaux d’or
et tu les mettras
Vqui doivent être mis sur les deux épaulettes
Vde chaque côté de l’éphod, vers le bas, en avant
Ven-dessous
près de son attache, au-dessus de l'écharpe de
Vqui regarde le devant de l'attache inférieure de manière à pouvoir l'attacher à l’éphod.
27 Ø
27 ...
28,28 On attachera
VQu'on attache le pectoral
Vrational par ses anneaux aux anneaux de l’éphod avec un cordon
Vruban bleu
Vd'hyacinthe
afin qu'il soit sur l'écharpe de l’éphod
Vque leur jonction reste solide
et que le pectoral ne se sépare pas de l'éphod.
Vrational et l'éphod ne se séparent pas l'un de l'autre.
28 Ø
28 ...
28,29 Aaron portera les noms des fils d’Israël
sur le pectoral
Vrational du jugement, sur son cœur,
Vsa poitrine, lorsqu’il entrera dans le saint
en mémorial devant YHWH
Vle Seigneur M Vpour toujours.
29 Et Aaron prendra les noms des fils d'Israël
sur le pectoral du jugement sur la poitrine ;
quand il entrera dans le sanctuaire, [ce sera] un mémorial devant Dieu.
Et tu mettras les cordons sur le pectoral du jugement, tu placeras les chaînettes sur les deux côtés du pectoral et tu placeras les deux montures sur les deux épaulettes de l'éphod vers le devant.
29 ...
28,30 Tu joindras au
M Gplaceras sur le pectoral
Vrational du jugement l’Urim et le Tummim
Gla manifestation et la vérité
V« doctrine » et « vérité »
et ils
Get ce
Vqui seront
Gsera sur le cœur
G Vla poitrine d’Aaron lorsqu’il entrera Gdans le saint devant YHWH
G Vle Seigneur
et Aaron
Vil portera le jugement
Gles jugements des fils
Venfants d’Israël sur son cœur,
Gla poitrine,
Vsa poitrine, devant G Vle Seigneur, M Gpour toujours.
30 ...
28,31 Tu feras la robe de l’éphod
Vla tunique de l’éphod
Gle vêtement de dessous, la robe, toute
M Gtout entier de bleu
G Vd'hyacinthe.
31 ...
28,32 Il y aura une ouverture pour la tête en
VEn son milieu Vsur le haut Vil y aura , il y aura un bord pour l'ouverture autour, oeuvre de tisserand,
Vune ouverture et un rebord autour de son tissu
il sera pour elle comme l’ouverture d’une cotte de mailles
Vcomme il s'en fait d'habitude aux parties à l'extrémité des vêtements afin que [ la robe ] ne se déchire pas
Vpour qu'elle ne se déchire pas facilement.
32 Il y aura l'encolure, au milieu du col, ayant autour de l'encolure une bordure , ouvrage de tisserand
assemblé avec elle, pour que [la robe] ne se déchire pas.
32 ...
28,33 Et tu feras sur la robe
VEt en bas, aux pieds de sa tunique, tout autour
des grenades de bleu, de pourpre et d'écarlate rutilante, sur sa robe tout autour,
Vtu feras comme des pommes rouges d'hyacinthe, de pourpre et d'écarlate teinte deux fois
et des clochettes d'or, en leur milieu, tout autour
Vavec des clochettes mélangées au milieu
33 Et tu feras sur la frange du vêtement de dessous, en bas
comme des grenades d'un grenadier bourgeonnant
d'hyacinthe, de pourpre, d'écarlate filée et de lin retors, sur la frange du vêtement de dessous, autour
et, de la même forme, des grenades d'or et des clochettes en leur milieu, tout autour.
33 ...
28,34 Vde sorte qu'il y ait une clochette d’or et une grenade
Vpomme
et Vde nouveau une Vautre clochette d’or et une grenade
Vpomme sur le bord de la robe, tout autour
Vrouge.
34 à côté d'une grenade d'or, une clochette semblable à une fleur
sur la frange du vêtement de dessous, tout autour.
34 ...
28,35 Et il sera sur Aaron
VAaron s’en revêtira pour le service Vdu ministère
et on entendra
Von entendra le bruit
Vle son quand il entrera dans le
Vet sortira du saintdevant
V, en présence YHWH et quand il sortira
Vdu Seigneur, et il ne mourra pas.
35 Et il sera pour Aaron, quand il fera le service ;
le bruit s'en fera entendre quand il entrera dans le saint devant le Seigneur, et quand il sortira, pour qu'il ne meure pas.
35 ...
28,36 Tu feras aussi une lame
Gfeuille d’or pur
M Voù tu graverassur elle
V, comme on grave un sceau :
Gune gravure de sceau :
Vœuvre du ciseleur : chose sainte
M Vsainteté à YHWH.
Gdu Seigneur.
Vau Seigneur.
36 ...
28,37 Tu la mettras sur un cordon
Vl’attacheras à un ruban
Gla poseras sur de l'hyacinthe bleu
Gen fil retors
Vd'hyacinthe
et elle sera sur le turban,
Get elle sera sur le cordon, elle sera sur le devant du turban
Vde la tiare
Gdu cordon
37 ...
28,38 et elle sera sur
Vsurmontant le front d'Aaron,
Vdu grand-prêtre
et Aaron portera
Gécartera les fautes concernant les choses saintes
Vleur iniquité
que consacreront les fils d’Israël,
Vpour lesquelles les enfants d'Israël offriront et sacrifieront
pour toutes les offrandes
Vpour tous leurs présents
Gtoute offrande de leurs choses saintes
Vet leurs dons
et elle
Vla lame sera toujours sur son front
Gle front d'Aaron
pour leur attirer la faveur
G Vêtre agréée pour eux devant YHWH.
G Vle Seigneur.
38 ...
28,39 Tu tisseras la tunique
Vune tunique de lin
tu feras un turban
Vune tiare de lin
et Mtu feras une ceinture,
V en ouvrage brodé
Vde broderie.
39 Et les franges des tuniques seront en lin
et tu feras une tiare de lin fin et
tu feras une ceinture, ouvrage de brodeur.
39 ...
28,40 Et
VPuis pour les
Vaux fils d’Aaron tu feras
Vprépareras des tuniques
Vtuniques de lin
, tu leur feras
G Vet des ceintures et M Get tu leur feras des tiares pour la gloire et la parure.
Gl'honneur et la gloire.
40 ...
28,41 Tu en revêtiras
Vrevêtiras de tout cela Aaron ton frère et ses fils avec lui
et tu les oindras, tu rempliras leurs mains
Vtu consacreras leurs mains à tous
et tu les sanctifieras et
G Vafin qu’ils exerceront
Gexercent
Vaccomplissent le sacerdoce pour moi.
41 ...
28,42 Fais-leur
GTu leur feras des caleçons de lin
pour couvrir la chair de leur nudité
Gl'indécence de leur chair
M Gils iront des
Vdepuis les reins jusqu’aux cuisses.
42 ...
28,43 Aaron Gles portera et ses fils les porteront
Ven useront
lorsqu'
M Vquand ils entreront dans la tente de la rencontre
G Vdu témoignage
ou quand ils Vs’approcheront de l’autel Gdu sanctuaire
pour servir M Vdans le saint
Vsanctuaire
afin qu'ils
M Gainsi ils ne se chargeront pas d'une faute et
Vne se chargent pas d'une faute et
Gne se chargeront pas eux-mêmes d'un péché qui les conduirait ne mourront pas
Vne meurent pas
Gà la mort Vd'iniquité.
Ce sera un décret
GDécret perpétuel pour lui
VAaron et pour sa descendance après lui.
43 ...
29,1 Voici ce que tu leur feras pour les sanctifier afin qu'ils exercent le
Vferas pour les consacrer au sacerdoce pour moi :
Prends
GTu prendras un jeune taureau
Gparmi les bovins
Vdu troupeau
et deux béliers sans défaut
Vtache
1 ...
29,2 des pains azymes et des galettes
Vgâteaux azymes
Vsans levain
pétris à l'
Varrosés d'huile
et des galettes azymes frottées
Vointes d’huile
tu les feras
Vferas tout cela avec de la fleur de farine de froment.
2 des pains azymes pétris à l'huile et des galettes azymes frottées d'huile.
Tu les feras avec de la fleur de farine de froment.
2 ...
29,3 Tu les mettras
VLes ayant mis dans une corbeille, M Get tu les apporteras
M Gdans la corbeille ainsi que le jeune taureau et les deux béliers.
3 ...
29,4 Tu feras avancer Aaron et ses fils à l’entrée
Gaux portes de la tente de la rencontre
G Vdu témoignage
et tu les laveras
V laveras le père avec ses fils dans
Vavec de l’eau.
4 ...
29,5 Tu prendras
GPrenant les vêtements Met tu revêtiras Aaron Gton frère
de la tunique, de la robe Mde l'éphod, de l’éphod et du pectoral, et tu lui attacheras la ceinture de
Gle pectoral à l'éphod.
5 ...
5 Tu revêtiras Aaron de ses vêtements
c'est-à-dire de la robe de lin, de la tunique, de l’éphod et du rational, que tu serreras avec une ceinture.
29,6 Tu poseras le turban
Gle ruban
Vla tiare sur sa tête
et M Gtu poseras sur le turban
Gle ruban
Vla tiare le signe de la sainte consécration.
Gla feuille de sainteté.
Vune lame sacrée.
6 ...
29,7 Tu prendras l’huile de l'onction, tu en répandras sur sa tête et tu l’oindras.
7 ...
7 Tu répandras l'huile d'onction sur sa tête
et par ce rite il sera consacré.
29,8 Tu feras Vaussi avancer
Vapprocher ses fils
et tu les revêtiras de tuniques
Vdes robes de lin Vet tu passeras la ceinture
8 ...
29,9 tu les ceindras de ceinturesM, Aaron et ses fils
et tu leur fixeras
Gplaceras sur eux des turbans
Gles tiares.
Le sacerdoce Gpour moi leur appartiendra par un décret perpétuel
Gpour toujours
et tu rempliras la main
Gles mains d'Aaron et la main
Gles mains de ses fils.
9 ...
9 à Aaron et à ses fils
et tu leur imposeras des mitres
et ils seront mes prêtres pour un rituel perpétuel
après que tu auras initié leurs mains.
29,10 Tu amèneras le taureau devant
Gaux portes de la tente de la rencontre
G Vdu témoignage
et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du taureau
Vsa tête Gdevant le Seigneur aux portes de la tente du témoignage.
10 ...
29,11 et tu égorgeras le taureau
Vl'immoleras en présence
M Gdevant YHWH
Gle Seigneur
Vdu Seigneur
à l’entrée
Gaux portes de la tente de la rencontre.
G Vdu témoignage.
11 ...
29,12 Tu prendras
VAyant pris du sang du taureau et
V, tu en mettras sur les cornes de l’autel avec ton doigtM G,
et tout le reste du sang,
Mtout le sang, tu M Gle verseras Mtout le
Vle reste du M G Vsang à la base de l'autel.
12 ...
29,13 Tu prendras toute la graisse qui recouvre les
Vcouvre les
Gest sur l' entrailles
Gintestin
, le lobe du
Vla membrane du foie, les deux rognons
et la graisse qui est dessus
Gsur eux
et tu les feras fumer
Gplaceras
Voffriras en les brûlant à
G Vsur l’autel.
13 ...
29,14 Mais la chair
G Vles chairs du taureau, sa
G Vla peau et sa
Gla
Vles excréments
M Gfiente,
tu les brûleras M Gau feu hors du camp
: c’est [un sacrifice]
Vparce que cela sera pour le péché.
14 ...
29,15 Tu prendras le premier bélier
Vaussi un des béliers
et Vsur sa tête Aaron et ses fils poseront
Vimposeront leurs mains M Gsur la tête du bélier
15 ...
29,16 et tu égorgeras le bélier,
Vquand tu auras immolé le bélier
tu prendras Vde son sang et tu le
Ven répandras
Vaspergeras autour de
Msur l’autelM tout autour.
16 et tu l'égorgeras
tu prendras le sang et tu le répandras sur l'autel, tout autour.
16 ...
29,17 Puis tu couperas le
Vce bélier en quartiers
Vmorceaux
et tu laveras
Vayant lavé ses
Gles entrailles et ses
Gles pattesG avec de l'eau, M Get tu [les
Vles mettras sur ses
G Vles quartiers
Vchairs déchirées et sur
Gavec sa
Gla tête
17 ...
29,18 et tu feras fumer
Voffriras en le brûlant le bélier tout entier sur l’autel M;
c’est un holocauste pour YHWH,
Vune oblation pour le Seigneur, en
Vune odeur agréable, c'est un sacrifice par le feu pour YHWH.
V de la victime de Dieu.
18 et tu offriras le bélier tout entier sur l'autel
comme holocauste pour le Seigneur, en odeur agréable ; c'est un sacrifice pour le Seigneur.
18 ...
29,19 Tu prendras Vaussi le deuxième
Vl'autre bélier
et Vsur sa tête Aaron et ses fils poseront
Vimposeront leurs mainsM G sur la tête du bélier.
19 ...
29,20 Et tu égorgeras le bélier et
VQuand tu l'auras immolé tu prendras de son sang
et tu en mettras sur le lobe de l’oreille [droite]
Vdroite d’Aaron et sur le lobe de l’oreille droite
V∅ de ses fils
et sur le pouce
Vles pouces de leur main Mdroite et Msur le gros orteil de leur pied droit
et tu répandras le sang sur l’autel tout autour.
20 Et tu l'égorgeras et tu prendras de son sang
et tu en mettras sur le lobe de l’oreille droite d’Aaron
et sur l'extrémité de sa main droite et sur l'extrémité de son pied droit et sur les lobes des oreilles droites de ses fils
et sur les extrémités de leurs mains droites et sur les extrémités de leurs pieds droits.
20 ...
29,21 Tu prendras
VQuand tu auras pris du sang qui est sur
Gprovenant de l’autel et de l’huile d’
M Gde l’onctionM G,et
tu aspergeras Aaron et ses vêtements,
Vses vêtements
Gson vêtement et,
ses fils et les vêtements de ses fils
Vleurs vêtements M Gavec lui,
et il sera consacré, lui et ses vêtements, et ses fils et les vêtements de ses fils avec lui;
Get il sera consacré, lui et son vêtement, et ses fils et les vêtements de ses fils avec lui;
Vet après les avoir consacrés, eux-mêmes et leurs vêtements Get le sang du bélier, tu le répandras le sang sur l'autel, tout autour.
21 ...
29,22 Tu
Vtu prendras au
Vdu bélier la
Gsa graisse, la queue
GØ
la graisse
Vle gras qui couvre
Grecouvre les entrailles,
Gintestins,
Vparties vitales, le lobe
Vla membrane du foieM G,
les deux rognons et la graisse qui est sur eux
et l’épaule droite
car c’est un bélier d'investiture,
Vun bélier de consécration.
Gl'accomplissement,
22 ...
29,23 et
VEt une couronne de
Vle gâteau d'un seul painM,
un gâteau de pain
Varrosé à l'
Vd'huile
et une crêpe
Vun beignet, de la corbeille des azymes qui est Vplacée devant
Ven présence YHWH ;
Vdu Seigneur.
23 et un pain à l'huile
et une galette de la corbelle des azymes qui sont placés devant le Seigneur ;
23 ...
29,24 Tu placeras le tout
Vposeras toutes ces choses sur les paumes
G Vmains d’Aaron et sur les paumes
Gsur les mains
V de ses filsM G,
et tu les feras offrir avec le geste de présentation
Gmettras à part comme une offrande mise à part
Vles sanctifieras en les élevant devant YHWH.
G Vle Seigneur.
24 ...
29,25 Tu les prendras
Vreprendras tout de leurs mains
et tu les feras fumer sur
Goffriras sur
Vbrûleras sur l’autel par-dessus l'
Gde l'
Ven holocauste M Gen
odeur agréable devant
Ven présence YHWH,
Gle Seigneur,
Vdu Seigneur, Vcar c’est un sacrifice par le feu pour YHWH.
Gune offrande pour le Seigneur.
Vson oblation.
25 ...
29,26 Tu prendras Vaussi la poitrine du bélier d'investiture
Gd'accomplissement qui est pour Aaron
Vavec lequel Aaron a été consacré
et tu la feras offrir avec le geste de présentation
Gla mettras à part comme offrande mise à part
Vsanctifieras en la portant devant YHWH
G Vle Seigneur
et ce sera ta part.
Vil te cèdera ta part.
26 ...
29,27 Tu consacreras la poitrine présentée
Gcomme une offrande mise à partet la patte qui a été prélevée, ce qu'on a présenté
Gl'épaule de l'offrande mise à part, qui a été mise à part et prélevé
Gprélevée du bélier d'investiture,
Gd'accomplissement,
de celui pour Aaron et de celui pour ses fils,
...
Tu sanctifieras la poitrine consacrée
et l'épaule que tu as séparée du bélier
29,28 Ce sera pour Aaron et ses fils un décret perpétuel de la part des fils d’Israël
car c’est un prélèvement, et ce sera un prélèvement de la part des fils d'Israël, [pris] sur leurs
Gles sacrifices de paix
Gde salut Gdes fils d'Israël, un prélèvement pour YHWH.
Gle Seigneur.
28 ...
28 par lequel ont été initiés Aaron et ses fils
et qu'on cédera comme portion à Aaron et à ses fils
par un droit perpétuel des fils d'Israël
car ce sont les prémices et les premières des victimes qu'en sacrifices de paix ils offrent au Seigneur.
29,29 Et les vêtements saints
GEt le vêtement saint qui sont
Gest à Aaron seront
Gsera pour ses fils après lui
pour qu'ils les portent pour leur onction et leur investiture.
Gpour qu'ils soient oints dans ces [vêtements] et que leurs mains soient consacrées.
29 ...
29 Le vêtement sacré qu'utilise Aaron, ses fils l'auront après lui
de sorte qu'avec lui ils seront oints et leurs mains seront consacrées.
29,30 Pendant sept joursM il les revêtira, celui de ses fils qui aura été établi grand-prêtre à sa place
Mle prêtre qui lui succédera parmi ses fils,
Vet qui entrera dans la tente de la rencontre
Vdu témoignage pour servir dans le sanctuaire
Vsaint Vle portera.
30 Pendant sept jours il le revêtira, le prêtre qui lui succédera parmi ses fils
qui entrera dans la tente du témoignage pour faire le service dans le sanctuaire.
30 ...
29,31 Tu prendras le bélier d'investiture
Vde consécration
et tu feras cuire sa chair
Vses chairs
Gles chairs dans un lieu saint
31 ...
29,32 et Aaron et ses fils mangeront la chair du bélier
Gmangeront les chairs du bélier
Ven mangeront et
et le pain qui est
Get les pains qui sont
Vainsi que les pains qui sont dans la corbeille
à l’entrée
Gaux portes de la tente de la rencontre
G Vdu témoignage
32 ...
29,33 ils mangeront, [ce qui aura servi à faire] l’expiation pour eux, pour leur investiture et leur consécration ;
Gces choses par lesquelles ils auront été sanctifiés pour investir leurs mains, afin de les sanctifier ;
nul étranger n’en mangera, car ce sont des choses saintes.
33 ...
33 afin que le sacrifice soit agréé
et que soient sanctifiées les mains de ceux qui l'offrent.
L'étranger n'en mangera pas car ce sont des choses saintes.
29,34 S’il reste des chairs Gdu sacrifice d'investiture
Vconsacrées
ou
Get des pains jusqu’au matinM G,
tu brûleras le reste au feu
et
M G; on n'en mangera pas car c'est une chose sainte.
Vils sont sanctifiés.
34 ...
29,35 Tu feras ainsi pour Aaron et ses fils, selon tout ce que je t'ai ordonné;
VTout ce que je t'ai ordonné tu le feras sur Aaron et ses fils
M Gpendant sept jours tu les consacreras
M Gleur conféreras l'investiture Vpendant sept jours
35 ...
29,36 et tu offriras un jeune taureau Mchaque jour en sacrifice pour le péché
Gpour le péché
Gle jour de la purification
V, chaque jour pour l'expiation
et tu purifieras l’autel par ton expiation
Gen faisant la sanctification sur lui
Vquand tu immoleras la victime de l'expiation
et tu l’oindras pour le
Vla sanctifier.
36 ...
29,37 Pendant sept joursV, tu feras l'expiation sur
Gpurifieras l’autel et tu le sanctifierasM G,
et l’autel
Vil sera Gchose sainte très saint;
Vsaint
Gsainte;
quiconque touchera l'autel
Vle touchera sera sanctifié.
37 ...
29,38 Voici ce que tu offriras sur l’autel :
deux agneaux d’un anG sans défaut, chaque jour,à perpétuité
G V continuellement, offrande de continuité.
38 ...
29,39 Tu offriras le premier agneau le matin et tu offriras le second agneau au crépuscule
Gle soir
39 ...
39 un agneau le matin et un autre le soir
29,40 et un dixième de fleur de farine pétrie dans un quart de hîn d’huile concassée
Varrosée d'huile pilée
Vqui aura une mesure d'un quart de hin
et une libation Vde vin d'un quart de hîn de vin
Vde même mesure pour le premier agneauM G;
40 ...
29,41 et tu offriras le deuxième agneau au crépuscule
Gle soir
comme le sacrifice du matin
et tu le feras avec la même libation
en odeur agréable, offrande consumée pour YHWH
Gpour le Seigneur
41 ...
41 et tu offriras l'autre agneau le soir
selon le rite de l'oblation du matin
et selon ce que nous avons dit
en odeur de suavité
29,42 holocauste perpétuel dans vos générations
à l’entrée
Gla porte de la tente de la rencontre,
Gdu témoignage, devant YHWH
Gle Seigneur
là où je me rencontrerai avec vous,
Gtoi, pour t’y parler.
42 ...
42 sacrifice pour le Seigneur,
en oblation perpétuelle pour vos générations
à la porte de la tente du témoignage devant le Seigneur
là où je m'établirai pour te parler.
29,43 Là Et je donnerai rendez-vous là
GEt je donnerai des ordres là
Vj'enseignerai les
M Gaux fils
Venfants d’Israël
et [ce lieu]
GØ
Vl'autel sera sanctifié
Gje serai sanctifié par
Vdans ma gloire.
43 ...
29,44 Je sanctifierai la tente de la rencontre
G Vdu témoignage et
Vavec l’autelM G,
et M Gje sanctifierai Aaron et
Vavec ses filsV, afin qu’ils exercent
Vaccomplissent le sacerdoce pour moi.
44 ...
29,45 J’habiterai
GJe serai invoqué au milieu des fils
Venfants d’Israël
et je serai leur Dieu.
45 ...
29,46 Ils connaîtront
Vsauront que Vmoi je suis YHWH
G Vle Seigneur leur Dieu
qui les ai fait sortir du pays Vde la terre d'Égypte
pour habiter au milieu d'
Vdemeurer au milieu d'
Gêtre invoqué pareuxM V, moi,
Vmoi
Get pour être YHWH
G
Vle Seigneur leur Dieu.
46 ...
30,1 Tu feras Vaussi un autel pour brûler l'encens, Mtu le feras en bois d'acaciaM,
1 Tu feras l'autel de l'encens en bois imputrescible, et tu le feras
1 ...
30,2 d'
Vayant une coudée de long et d'une coudée
Vune autre de large
il sera
Vc'est-à-dire un carré
M Get de deux coudées de haut M G;
et ses
Vdes cornes sortiront de lui.
2 ...
30,3 Tu le
Gles recouvriras
Vrevêtiras d’or purM G,
son dessus
Gson foyer
Vtant le petit gril, ses
Vque les parois
Vcôtés tout autour et ses
Vles cornesM G,
et tu lui feras une bordure d’or Gincurvé tout autourM G.
3 ...
30,4 Vet MTu lui feras deux anneaux d’orV, sous sa
Vla bordureM, sur ses deux côtés,
Vde chaque côté
Mtu les feras sur ses deux faces; ce sera pour y loger
Vmettre les barres servant à le porter
Vet porter l'autel.
4 Tu feras deux anneaux d'or sous sa bordure incurvée
tu les feras sur les deux parois aux deux côtés ;
ce seront les arceaux pour les barres servant à le soulever.
4 ...
30,5 Tu feras Vaussi les barres en bois d'acacia
Gimputrescible et tu les couvriras d'or
Vdoreras.
5 ...
30,6 Tu Mle placeras Vl’autel devant le
Ven face du voile qui est au-dessus de
Vpend devant l’arche du témoignageM,
devant le propitiatoire qui est au-dessus du
Vtouche le témoignage, là où je te donnerai rendez-vous
Vte parlerai.
6 Tu le placeras devant le voile qui est au-dessus du cofffre des témoignages,
là où je me ferai connaître à toi.
6 ...
30,7 Aaron y fera fumer
Vbrûlera l’encens des parfums
Gmélangé, fin
Vau parfum suave, de matin en
Vle matin
lorsqu’il préparera les lampes, il le
Gen fera fumer Gsur luiM G,
7 ...
30,8 et lorsqu’ Aaron allumera les lampes au crépuscule,
Vil les disposera jusqu'au soir
il fera fumer un encens perpétuel devant YHWH,
Vle Seigneur, pour vos générations.
8 et lorsqu'Aaron allumera les lampes le soir
il en fera fumer dessus un encens de perpétuité, pour toujours, devant le Seigneur, pour leurs générations.
8 ...
30,9 Vous n’y offrirez pas d'encens étranger,
Vd'une autre composition
ni holocauste,
Voffrande, ni offrande,
Vvictime, et vous n’y
Vne répandrez
Vferez pas de libation.
9 Tu n'y offriras pas d'encens différent
ni offrande ni sacrifice, et tu n'y répandras pas de libation.
9 ...
30,10 Aaron Gy fera l'expiation
Vla supplication sur ses cornes une fois par anM G;
avec le
Vdans le sang [du sacrifice pour] le péché, au jour de l'Expiation,
Gde la purification des péchés, de l'expiation,
Vqui a été offert pour le péché
une fois par an il y fera l’expiation
Gil le purifiera une fois par an il le purifiera
Vil y fera la réconciliation pour vos
Gleurs générations.
C'est
VCe sera une chose très sainte pour YHWH.
G Vle Seigneur.
10 ...
30,11 YHWH
G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :
11 ...
30,12 — Quand tu relèveras la somme des enfants
M Gdénombreras les fils d’Israël
selon leur nombre,
M Gpar leur recensement, ils donnerontM V, chacunV, la
Vune rançon de
G Vpour sa vie
Vson âme à YHWH quand on les dénombrera
G Vau Seigneur
M G, et il n'y aura pas parmi eux de plaie
Gcalamité quand on les dénombrera.
Glors de leur recensement.
Vils seront recensés.
12 ...
30,13 Voici ce que donneront tous ceux qui passeront Vpar le dénombrement :
un demi-sicleV, selon le sicle du sanctuire
Vla mesure du temple
qui
Vun sicle est de vingt guéras
Voboles
la moitié d'un sicle en contribution pour
Vsera offerte YHWH.
Vau Seigneur.
13 Voici ce que donneront tous ceux qui passeront le recensement :
la moitié d'un didrachme, selon le didrachme du sanctuaire
qui est de vingt oboles le didrachme
la moitié d'un didrachme en contribution pour le Seigneur.
13 ...
30,14 Tout homme qui passera par le recensement
GTous ceux qui passeront par le recensement
VQui sera compris dans le dénombrement, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, donneront
M Vdonnera la contribution pour YHWH
Gla contribution pour le Seigneur
Vle prix.
14 ...
30,15 Le riche ne paiera
Gn'ajoutera pas Mplus
et le pauvre ne paiera
Gretranchera pas moins d'
Gà un demi-sicle
Gla moitié du didrachme
quand il donnera la contribution à YHWH,
Gau Seigneur,comme
Gafin de faire l' expiation de
Gpour leurs vies.
15 ...
15 Le riche n'ajoutera pas au demi-sicle
et le pauvre ne donnera pas moins.
30,16 Tu prendras
VAprès avoir reçu l'argent de l'expiation
Gl'argent de la contribution chez les fils
Vdes enfants d’Israël Vl’argent Vqui a été apporté
M Get tu le donneras pour le service de la tente
Và l'usage du tabernacle de la rencontre
G Vdu témoignage ;
ce sera pour les fils d’Israël un
Vpour qu 'il soit leur mémorial devant YHWH
G Vle Seigneur
afin de faire l'expiation pour
Vet qu'il profite à leurs vies
Vâmes.
16 ...
30,17 YHWH
G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :
17 ...
30,18 — Tu feras
GFais une cuve de bronze et
Vavec son socle
Vsa base M Gde bronze, pour se laverM G,
et tu la placeras entre la tente
Vle tabernacle de la rencontre
G Vdu témoignage et l’autel
, et tu y mettras
G, et tu y verseras
Vaprès avoir mis de l’eau.
18 ...
30,19 Aaron et ses fils s'y laveront les mains et les pieds Gà l'eau
19 ...
30,20 Quand ils entreront dans la tente de la rencontre,
Gdu témoignage, ils se laveront à l'eau et ils ne mourront pas ;
ou quand ils s’approcheront de l’autel
pour faire le service,
G et pour faire fumer une offrande consumée à YHWH,
Gprésenter l'holocauste au Seigneur,
20 ...
20 quand ils entreront dans la tente du témoignage
et qu'ils approcheront de l'autel
pour y offrir l'encens au Seigneur.
30,21 Ils se laveront les mains et les pieds, et ils ne mourront pas.
Vafin qu'ils ne meurent pas.
Ce sera Mpour eux un décret perpétuelM, pour luiet pour sa descendance
V, pour sa postérité, M Vet pour leurs
Vses générations.
21 ils se laveront les mains et les pieds à l'eau ; quand ils entreront dans la tente du témoignage, ils se laveront à l'eau, afin de ne pas mourir.
Ce sera pour eux un décret perpétuel, pour lui et ses générations après lui.
21 ...
30,22 YHWH
G VLe Seigneur parla à Moïse M Gen disant :
22 ...
30,23 Vdisant : — Toi, prends M Vpour toi des aromates M Vde première qualité :
de Gla fleur de myrrhe fluide
G Vde choix : cinq cent G Vsicles,
du cinnamome M Garomatique: la moitié M G de cela, Vc'est-à-dire deux cent cinquante ;
du roseau aromatique,
Vde même, : deux cent cinquante,
23 ...
30,24 de la casse
Gl'iris, cinq cent en sicles du sanctuaire
Vsicles selon le poids du sanctuaire
et de l’huile d’olive, un hîn ;
Vune mesure de hin.
24 ...
30,25 Tu Men feras une huile d'onction sainteM G,
un onguent composé
M Gun parfum parfumé - travail de
G- art de
Vpar l'oeuvre du parfumeur.
M G;
M Gce sera l’huile d'onction sainte.
25 ...
30,26 Tu en oindras la tente
Vle tabernacle de la rencontre
G Vdu témoignage et l’arche
Gle coffre du témoignage,
Vde l'alliance
26 ...
30,27 la table et Mtous ses ustensiles
Vvases
le chandelier et ses ustensiles
l'autel
Vles autels de l
Vd'encens
27 le chandelier et tous ses ustensiles
l'autel de l'encens
27 ...
30,28 l’autel des holocaustes
Vet de l'holocauste
et tous ses ustensiles,
Vaccessoires Gla table et tous ses ustensiles, et la cuve avec son socle.
Get le bassin avec son socle.
Vqui concernent leur culte.
28 ...
30,29 Tu les sanctifieras
Vsanctifieras tout et ils seront très saintsM G;
quiconque les touchera sera sanctifié.
29 ...
30,30 M GEt tu oindras Aaron et ses fils
Vet tu les sanctifieras pour qu’ils exercent
Vaccomplissent le sacerdoce pour moi.
30 ...
30,31 Aux fils
Venfants d’IsraëlM G, tu parleras
Vdiras en disant :
Vaussi :
— Ceci
Ce sera Mpour moi une huile d’onction sainte
Gun onguent saint pour l'onction G Vpour ,
Vmoi
Gvous, pour vos générations.
31 ...
30,32 On n'en versera point sur la
GOn n'en fera pas d'onction sur la
VSur la chair d’un homme Vn'en sera pas ointe
et , selon sa composition,
G, de cette composition,
Vselon sa composition vous n’en ferez pas de semblable
Vd'autreG pour vous-mêmes de semblable.
Elle est sainte
VCar elle a été sanctifiée et M Gce sera M Gchose sainte pour vous.
32 ...
30,33 Quiconque en composera
Gfera de semblable et en mettra sur
G Vdonnera à un étranger sera retranché
Vexterminé de son peuple.
33 ...
30,34 Et YHWH
G VLe Seigneur dit à Moïse :
— Prends pour
M GProcure-toi des parfums
M Garomates, storax
Vstacte
Ghuile de myrrhe, onyx
G Vonyx
galbanum de bonne odeur
M Garomatique et encens
Goliban pur
Glimpide,
Vlimpide
M Vtout sera à parts égales.
Vde poids égal.
34 ...
30,35 Tu Men feras un encens parfuméM, ouvrage du parfumeur
salé,
Vmélangé avec soin, pur,
V et saint
Vtrès digne d'être sanctifié.
35 Ils en feront un encens parfumé, ouvrage de parfumeur
une mixture pure, ouvrage saint.
35 ...
30,36 Tu en broieras en poudre fine et
VQuand tu auras tout pilé en poudre très fine
tu en mettras
Vplaceras devant le témoignage
Gles témoignages de la tente de la rencontre,
Gdans la tente du témoignage,
Vdans la tente
au lieu
M Glàoù je te donnerai rende-vous
Gme ferai connaître à toi
Vt'apparaîtrai.
Il
VL'encens sera pour vous une chose très sainte.
36 ...
30,37 L'encens que tu feras selon sa composition,
Gselon cette composition, vous n'en ferez pas pour vous ;
Gvous-mêmes; il sera pour toi
Gvous une chose sainte devant
GpourYHWH.
Gle Seigneur.
37 ...
37 Vous ne ferez pas la même composition pour vos usages car il est saint, pour le Seigneur.
30,38 Quiconque en fera de semblable pour le humer
Vjouir de son odeurV, sera retranché de son peuple.
38 ...
31,1 YHWH
G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :
1 ...
31,2 — Vois,
VVoici que j’ai appelé par son nom Bᵉçalᵉ’ēl
GBeseleêl
VBéséléel [Beselehel] fils d’'Ûrî,
GOurios,
VUri fils de Ḥûr,
Gd'Ôr,
Vde Hur, de la tribu de Juda
2 ...
31,3 et je l’ai rempli de l’
Gd'un esprit de Dieu
Gdivin
de sagesse
M Gd'habileté, d’intelligence et de savoir pour tout ouvrageM G,
3 ...
31,4 pour inventer des inventions et [les] exécuter en
Vconcevoir avec habileté tout ce qui peut être fait avec
Vl'or, en
Vl'argent et en
Vle bronze
4 pour projeter et maîtriser le conception
pour travailler l'or, l'argent et le bronze
l'hyacinthe, la pourpre, l'écarlate filé et le lin retors
4 ...
31,5 pour tailler les pierres à enchâsser, pour travailler le bois
Gtailler des pierres et les œuvres de construction en bois, afin d'exécuter toutes sortes d’ouvrages
Gde travailler à tous les ouvrages.
5 ...
5 le marbre, les perles et la variété des bois.
31,6 Et M Gvoici, je lui ai donné comme associé
M G[pour aide] 'Āhŏlî'āb
GEliab
VHooliab fils d’'Ăḥîsāmāk
GAchisamach
VAhisamec, de la tribu de DanM G,
et dans le cœur de tout homme
Gà tout intelligent de cœur sage,
GØ
Vhabile j’ai mis la sagesse
Gdonné l'intelligence,
et ils feront
Vpour qu'ils fassent tout ce que je t’ai prescrit
M Gordonné :
6 ...
31,7 la tente de la rencontre
Gla tente du témoignage
Vle tabernacle de l'alliance, l’arche du témoignage
Gde l'alliance
le propitiatoire qui est dessus
et tous les ustensiles de la tente
Vdu tabernacle
7 ...
31,8 Gl'autel, la table et Gtous ses ustensiles
le chandelier Vtrès pur et tous ses ustensiles
et l’autel d'encens
Gø
Vet les autels d'encens
8 ...
31,9 l’autel des holocaustes
Vet de l'holocauste
et tous ses
Vleurs ustensiles
la cuve et
Vavec sa base
9 la cuve et sa base
9 ...
31,10 M Gles vêtements de service, M Vles vêtements saints Mpour le ministère d'Aaron, M Vle prêtre, les vêtements de
Vet de ses fils
pour accomplir leur sacerdoce
Gsacerdoce pour moi
Voffice dans les choses sacrées
10 ...
31,11 l’huile d’onction et l'encens des parfums odoriférants
G Varomates pour le
Gdu saint
Vsanctuaire.
Ils feront selon tout ce que Gmoi je t’ai prescrit.
11 ...
31,12 YHWH
G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :
12 ...
31,13 — Parle
GOrdonne
VParle aux fils d’Israël en leur disant
Vet dis-leur :
— Vous garderez bien
G VVeillez à garder mes sabbats
Vmon sabbat
car
G: c’est un signe auprès de
M Ventre moi pour
Vet vous pour vos générations
pour que vous sachiez que je suis
Vc’est moi YHWH
G Vle Seigneur qui vous sanctifie.
13 ...
31,14 Gardez le sabbat
Gles sabbat
car c’est pour vous une chose sainteG du Seigneur.
Celui qui le profanera mourra certainement
Mcar celui qui fera un ouvrage ce jour-là, son âme sera retranchée
G Vdétruite du milieu de son peuple.
14 ...
31,15 Pendant six jours on fera son ouvrage
GPendant six jours tu feras des ouvrages
VVous ferez votre ouvrage , mais
Vpendant six jours
le septième jour est le
M G, sabbat , jour de
G,
Vun repos consacré
Gsaint à YHWH.
Gpour le Seigneur.
Vau Seigneur.
Quiconque fera un ouvrage le jour du sabbat
Gseptième jour sera mis à mort
Vmourra .
15 ...
31,16 VQue les
M GLes fils
Venfants d’Israël gardent le sabbat
Ggarderont les sabbats
pour observer le sabbat dans
Gpour les observer dans
Vet le célèbrent dans leurs générations,
M G:
c'est une
M G[c'est une] alliance perpétuelleM G.
16 ...
31,17 M GC'est un signe perpétuel entre moi et les fils
Venfants d’Israël
Vsigne perpétuel
car en six jours YHWH
G Vle Seigneur a fait le ciel et la terreM G,
et le septième jour il a cessé et a repris souffle.
Gs’est reposé et s'est arrêté.
Va cessé son ouvrage.
17 ...
31,18 Et il
VIl donna Vaussi à Moïse, lorsqu'il eut fini
Vachevé de lui parler sur le mont
Vla montagne de Sinaï
les deux tablettes du témoignage, M Gtablettes de
Ven pierreV, écrites du doigt de Dieu.
18 ...
32,1 Le peuple vit
GLorsque le peuple
VLe peuple voyant que Moïse tardait à descendre de la montagne,
le peuple se souleva contre
Gle peuple s'assembla contre
V assemblé devant Aaron et ils lui dirent :
Vlui dit :
— Lève-toi ! Fais-nous
Get fais-nous des dieux qui marchent devant nous
car ce Moïse, l'homme qui nous a fait monter de la terre
Gsortir
Vsortir de la terre d'Égypte, nous ne savons pas ce qui lui est arrivé ...
1 ...
32,2 Et Aaron leur dit :
— Enlevez les anneaux d’or qui sont aux oreilles de vos femmes, de vos fils et de vos filles
Get des filles et apportez-les moi !
2 ...
32,3 Et tout le peuple enleva les anneaux d’or qui étaient à leurs oreilles et ils les apportèrent à Aaron.
3 ...
3 Le peuple fit ce qu'il avait ordonné, apportant les anneaux à Aaron.
32,4 Il les prit de leurs mains et il (les)
Gles façonna dans un moule
Gau burin
et il en fit un veau en fonte.
Gen métal fondu.
Et ils dirent : — Voici tes dieux, Israël, qui t’ont fait monter de la terre d’Égypte !
4 Comme il les avait reçus, il les façonna par fusion
et en fit un veau en fonte ;
alors ils dirent : — Voici tes dieux, Israël, qui t'on fait sortir de la terre d'Égypte !
4 ...
32,5 Aaron vit et il
VEt comme il avait vu cela, Aaron bâtit un autel devant
Gen face de lui ;
puis Aaron
Vpar la voix d'un héraut il proclama et dit :
— Demain, fête pour YHWH !
Gfête du Seigneur !
Vsolennité du Seigneur !
5 ...
32,6 Ils se levèrent le lendemain,
GAprès s'être levé le lendemain,
VEt tôt se levant, offrirent
Gil offrit
Vils offrirent des holocaustes et présentèrent des sacrifices de paix ;
Gprésenta un sacrifice de salut ;
Vdes sacrifices de paix ;
le peuple s’assit pour manger et boire, et ils se levèrent pour se divertir ...
6 ...
32,7 YHWH
G VLe Seigneur dit à Moïse :
— Va, descendsG vite d'ici ! car il s'est corrompu,
Gcar il a commis une iniquité,
Vil a péché, ton peuple Geux que tu as fait monter
Vsortir de la terre d’Égypte !
7 ...
32,8 Ils se sont vite écartés du chemin que je leur avais prescrit
Vtu leur as montré :
ils se sont fait un veau M Ven fonte et ils se sont prosternés devant lui
Vl'ont adoré ;
ils lui ont sacrifié et
Ven lui immolant des victimes, ils ont dit :
« — Voici tes dieux, Israël, qui t’ont fait monter
Vsortir de la terre d’Égypte ! »
8 ...
32,9 Et YHWH
Vle Seigneur dit Vencore à Moïse :
— Je vois
VJe discerne que ce peuple et voici: c'est un peuple à
Va la nuque raide.
9 ∅
9 ...
32,10 Et maintenant laisse-moi
VLaisse-moi, que ma colère s’enflamme
Gpris de colère contre eux je les supprimerai
Gje les écraserai
mais
G Vet je ferai de toi une grande nation.
10 ...
10 Et maintenant laisse-moi, que ma colère s'enflamme contre eux
je les supprimerai mais je ferai de toi une grande nation !
Mais contre Aaron YHWH était très courroucé, suffisamment pour le détruire ; ainsi Moïse pria en faveur d'Aaron.
32,11 Moïse apaisa
Gpria en face
Vpriait la face de YHWH son Dieu
Gdu Seigneur son Dieu
Vle Seigneur son Dieu disant :
M Get dit :
— Pourquoi YHWH,
G VSeigneur, ta colère s’enflammerait-elle
Ges-tu pris de colère contre ton peuple que tu as fait sortir du pays d’Égypte
à grande puissance
Gforce et à main forte ?
Gbras levé ?
11 ...
32,12 Pourquoi les Égyptiens diraient-ils :
GQue les Égyptiens ne parlent pas en ces termes :
— C'est dans le mal
Gavec méchanceté qu'il les a fait sortir, pour les tuer dans les montagnes et les supprimer Mde la face de la terre ?
Reviens de
GFais cesser l'ardeur de ta colère et repens-toi du mal fait à
Gsois bienveillant envers le mal de ton peupleM.
12 Je t'en prie, que les Égyptiens ne parlent pas en ces termes :
— C'est avec adresse qu'il les a fait sortir pour les tuer dans les montagnes et les supprimer de dessus la terre.
Que se calme ta colère et apaise-toi au sujet de l'iniquité de ton peuple.
12 ...
32,13 Souviens-toi
Gte souvenant d’Abraham, d’Isaac et d’Israël, tes serviteurs
auxquels tu as juré par toi-même, et à qui tu as dit
Ven disant cela même :
— Je multiplierai Gen abondance votre descendance comme les étoiles du ciel
et toute cette terre dont j’ai parlé, je la donnerai à votre
Gque tu as promis de donner à leur descendance
et elle l'aura en héritage pour
Gils la posséderont pour
Vvous le posséderez toujours.
13 ...
32,14 Et YHWH
G Vle Seigneur renonça à tout le
Vfut bienveillant au sujet du mal qu’il avait dit vouloir faire à son peuple.
Gdisait que son peuple avait fait.
14 ...
32,15 Moïse se retourna M Get descendit de la montagne
Vportant les deux tables du témoignage dans sa main
Gses mains
tables
Gtables de pierre
V écrites des deux côtésM G: d'un côté et de l'autre, elles étaient écrites.
15 ...
32,16 Les tables, c'était
GLes tables étaient
Vet faites par l’œuvre de Dieu
et l’écritureG est l’écriture de Dieu,
V, de Dieu aussi, était gravée sur les tables.
16 ...
32,17 Josué entendit la voix
Ventendant le tumulte du peuple dans les éclats de voix Met dit à Moïse :
— Une voix de combat Vretentit dans le camp !
17 Lorsqu'il entendit la voix du peuple qui criait, Josué dit à Moïse :
— Voix de combat dans le camp!
17 ...
32,18 Il répondit :
— Ce n’est pas une voix pour chanter la force
Gla voix de gens qui entonnent avec force
ni une voix pour chanter la faiblesse
Gla voix de gens qui entonnent la déroute;
mais c'est une
Gla voix pour chanter
Gde gens qui entonnent l'ivresse que moi, j'entends.
18 Il répondit :
— Ce n'est pas la clameur de ceux qui exhortent au combat
ni le hurlement de ceux qui poussent à la fuite
mais moi j'entends un bruit de cantiques.
32,19 Et il arriva, tandis
GTandis qu'il approchait du camp
qu'il
Gil vit
Gvoit le veau et des
Gles danses ;
alors la colère de Moïse s’enflamma
G Vpris de colère, il
GMoïse jeta de ses mains
M Vsa main les Gdeux tables
et les brisa au pied de la montagne.
19 ...
32,20 Il saisit le
GAprès qu'il eut saisi le
VS'emparant du veau qu’ils avaient fait
il le brûla dans le
G Vau feu, l'écrasa jusqu'à ce qu'il soit en poudre
Gle moulut finement
Vle réduisit en poudre
l'éparpilla à la surface de
Gle répandit sur
Vqu'il répandit sur l’eau et fit boire les fils d’Israël.
Gla fit boire aux fils d’Israël.
Ven fit boire aux enfants d’Israël.
20 ...
32,21 Et Moïse
VEt il dit à Aaron :
— Que t’a fait ce peuple pour que tu aies
Gcar tu as apporté sur lui un grand péché ?
G.
21 ...
32,22 Aaron dit
GAaron dit à Moïse
VIl lui dit : — Que ne s'enflamme pas la colère de mon seigneur
GNe te mets pas en colère, seigneur
VQue mon seigneur ne s'indigne pas !
Toi, tu sais que le peuple est dans le mal
GToi, en effet, tu connais l'emportement de ce peuple
VCar toi tu connais ce peuple, qu'il est porté au mal.
22 ...
32,23 Ils m’ont dit
Gme disent en effet : — Fais-nous un dieu qui marche devant nous
Gdes dieux qui marcheront devant nous
Vdes dieux qui nous précèdent
car ce Moïse, l'homme
Vcet homme qui nous a fait monter de la terre
G Vsortir d’Égypte, nous ne savons pas ce qui lui est arrivé.
23 ...
32,24 Je leur ai dit : — Qui Vparmi vous a de l'or ?
Ils l'ont retiré ;
Vapporté et me l'ont donné ;
je l’ai jeté dans le feu
et il en est sorti ce veau.
24 Je leur ai dit : — Si quelqu'un possède des objets d'or
enlevez-les.
Et ils me les ont donnés.
Je les ai jetés dans le feu
et il en est sorti ce veau.
24 ...
32,25 Moïse vit
GLorsque Moïse vit
VMoïse, voyant que le peuple était laissé sans contrôle
Gétait dispersé
Vétait nu
qu'
Gcar Aaron l'avait laissé sans contrôle à la moquerie de ceux qui se levaient contre eux.
Gles avait dispersés, risée pour leurs ennemis.
Vl'avait dépouillé à cause de l'ignominie de sa souillure, laissé nu devant ses ennemis.
25 ...
32,26 Moïse se tint
VSe tenant à la porte du camp et
Vil dit :
— Qui est pour YHWH, vers moi !
GQui est pour le Seigneur, qu'il vienne vers moi !
VSi quelqu'un est pour le Seigneur, qu'il se joigne à moi !
Tous les fils de Lévi se rassemblèrent vers
Gdonc près de lui.
26 ...
32,27 Il leur dit : — Ainsi parle YHWH
G Vle Seigneur Dieu d’Israël :
— Que chacun place son
GMettez chacun votre épée sur sa
Gla cuisse.
Passez et revenez d'une porte à l'autre
Vde la porte jusqu'à la porte au milieu dans
Gà travers le camp
et tuez qui
Vque chacun tue son frère, qui son compagnon
Gvoisin et qui son proche.
Gplus proche.
Vprochain.
27 ...
32,28 Les fils de Lévi firent selon la parole de
Gce que leur avait dit Moïse
Il tomba du peuple
Vet ils tombèrent
Get ils tombèrent du peuple en ce jour-là environ trois mille hommes.
28 ...
32,29 Et Moïse Gleur dit :
— Remplissez votre main
GVous avez rempli vos mains
VVous avez consacré vos mains aujourd’hui pour YHWH
G Vle Seigneur, car chacun était contre son fils ou contre son frère,
G chacun en son fils ou en son frère, et qu'il donne sur vous aujourd’hui
Get que soit donnée sur vous
Vpour que puisse vous être donnée une bénédiction.
29 ...
32,30 Et il arriva le lendemain
que Moïse dit au peuple :
— Vous, vous avez péché d'un grand péché ;
et maintenant je
Vje vais monter vers YHWH,
GDieu
Vle Seigneur
peut-être
Gafin d[e l]' pourrai-je expier
Gapaiser au sujet de
Vpourrai-je lui demander pardon pour votre péché.
30 ...
32,31 Et Moïse
Vil retourna vers YHWH
G Vle Seigneur et dit :
— Ah !
GJe t'en prie, GSeigneur ; ce peuple a péché d'un grand péché :
ils se sont fait des dieux en or.
31 ...
32,32 Et maintenant, si
VSoit tu Vleur enlèves leur péché
Vcette faute - sinon
Vsoit, si tu ne le fais pas, efface-moiM, s'il-te-plaît, de ton livre que tu as écrit.
32 Et maintenant, si tu leur remets le péché, remets-le ! Sinon efface-moi de ton livre que tu as écrit.
32 ...
32,33 YHWH dit à Moïse
GLe Seigneur dit à Moïse
VLe Seigneur lui répondit :
— Celui qui
GSi quelqu'un a péché contre
Gdevant moi, je l'effacerai
Gc'est lui que j'effacerai de mon livre.
33 ...
32,34 Maintenant
VMais toi, va et conduis le
G Vce peuple vers le lieu que
M Voù je t’ai dit.
Voici mon
GVoici que mon
VMon ange, il marchera devant toi.
G marchera devant ta face.
V te précédera
Mais
Vmais moi, au jour de ma visite,
Vvengeance, je visiterai
M Gj'apporterai sur eux
Vaussi leur péché.
34 ...
32,35 YHWH
G VLe Seigneur frappa Vdonc le peuple, parce qu’ils avaient fait le
Gpour la fabrication du
Vpour la faute du veau qu’Aaron avait fait.
35 ...
33,1 YHWH
G VLe Seigneur dit à Moïse :
— Va, monte d'ici
Vde ce lieu
toi et le
G Vton peuple que
Gceux que tu as fait monter
G Vsortir de la terre d’Égypte
vers la terre que j’ai promise par serment à Abraham, à Isaac et à Jacob, en disant :
— C'est à ta
Gvotre descendance que je la donnerai !
1 ...
33,2 Et j'enverrai devant toi un ange
VJe t'enverrai comme précurseur un ange
et je chasserai
Vpour chasser le Cananéen, l’Amorite
Vl’Amorrhéen, le Hittite
Vl'Héttéen et le Périzzite
VFérézien, le Hivvite
Vl’Évéen et le Jébusite
Vle JébuséenØ
V.
2 ... - et j'enverrai mon ange devant ta face
et il chassera l'Amorite, le Hittite, le Périzzite, le Gergésite, le Hivvite et le Jébusite.
33,3 vers
Get je te ferai entrer dans
VTu entreras dans une terre ruisselant
Gqui ruisselle de lait et de miel ;
car
Gen effet je ne monterai pas au milieu de
G Vavec toi, puisque
Gparce que tu es
Vc'est un
Gle peuple à la nuque raide
de peur que je ne t'extermine en chemin.
3 ...
33,4 Le peuple entendit
V, entendant cette parole mauvaise
Valarmante, et ils prirent le deuil
Vprit le deuil
et personne ne mit ses ornements sur soi.
V, selon l'habitude, ne se vêtit de sa parure.
4 Quand le peuple eut entendu cette parole mauvaise
ils furent endeuillés en tenue de deuil.
4 ...
33,5 Et YHWH
Vle Seigneur dit à Moïse :
Gaux fils d'Israël :
— Dis aux fils d'Israël :
VParle aux fils d'Israël : — Vous êtes
VTu es un peuple à la nuque raide.
Si, un seul moment, je monte au milieu de toi, je t'exterminerais.
GPrenez garde que je ne fasse venir, moi, un autre fléau sur vous et que je ne vous extermine.
VSi, un seul moment, je monte au milieu de toi, je te consumerai.
Et maintenant, ôte
GMaintenant donc, ôtez tes ornements de dessus toi
Vton ornement
Gvos vêtements de gloire et l'ornement que je sache
Get je te ferai savoir ce que je te ferai.
33,6 Et les
VLes les fils d’Israël se débarrassèrent de
Genlevèrent
V déposèrent donc leurs ornements
G Vleur ornement Get leur parure à partir de la montagne de l'Horeb.
6 ...
33,7 Moïse prenait la tente,
Gprenant sa tente,
Vaussi prenant le tabernacle, la plantait pour lui hors du camp, loin du camp
Gla planta hors du camp, loin du camp
Vle planta en dehors du camp, loin
et l'appelait « tente de la rencontre ».
G et elle fut appelée « tente du témoignage ».
Vet lui donna le nom de « tabernacle de l'alliance ».
Quiconque cherchait YHWH sortait
GIl arriva que quiconque cherchait le Seigneur sortait
VEt tout le peuple qui avait quelque affaire sortait vers la tente
Vle tabernacle de la rencontre qui était
Vde l'alliance, hors du camp.
7 ...
33,8 Et lorsque Moïse sortait vers la tente
Vquand Moïse sortait vers le tabernacle
ils se levaient, tout le peuple
V la foule entière se levait
et et se tenaient debout,
V se tenait chacun à l’entrée de sa tente
Vson pavillon :
ils regardaient derrière
Vle dos de Moïse jusqu’à ce qu’il entrât dans la tente.
8 Et chaque fois que Moïse entrait dans la tente hors du camp le peuple se tenait debout
et ils regardaient, chacun aux portes de sa tente
et ils suivaient Moïse du regard jusqu'à ce qu'il entre dans la tente.
8 ...
33,9 Et lorsque Moïse entrait
Gétait entré dans la tente
Vle tabernacle Vde l'alliance
la colonne de nuée descendait et se tenait à l’entrée
Gla porte de la tente
et parlait avec
Gà Moïse.
9 ...
33,10 Tout le peuple voyait
VTous, voyant que la colonne de nuée M Gqui se tenait à l’entrée
Gaux portes de la tente
et tout le peuple se levait et ils se prosternaient, chacun
V se levaient et se prosternaient à l’entrée
Gdepuis la porte de sa tente.
Vleurs tabernacles.
10 ...
33,11 Et YHWH
G Vle Seigneur parlait
Gparla à Moïse face à face, comme un homme parle
Gon parlerait à son ami.
Puis il
Vlorsqu'il revenait vers le camp
M Gmais son
Gle serviteur le jeune Josué, fils de Nun,
Gle jeune Jésus, fils de Navé, ne quittait pas l'intérieur de la tente...
Gla tente...
Vle tabernacle...
11 ...
33,12 Et Moïse dit à YHWH :
G Vau Seigneur :
— Vois, toi, tu me dis : — Fais monter
GVois, toi, tu me dis : — Fais monter
VTu m'as ordonné de faire sortir ce peuple, mais toi, tu ne m'as pas fait savoir
Gindiqué celui que tu enverras avec moi.
Or toi
VPourtant tu as
Gm'as dit : — Je te connais par ton nom
Gplus que tous et Maussi, tu as M Vtrouvé grâce à mes yeux.
Gauprès de moi.
12 ...
33,13 Maintenant, si
VSi vraiment j’ai trouvé grâce à tes yeux, fais-moi connaître, s'il-te-plaît, tes chemins ;
Vmontre-moi ta voie
alors je te connaîtrai, de sorte
Vpour que je te connaisse et que je trouve grâce à tes yeux.
Et vois que ton peuple, c'est cette nation.
13 Si donc j'ai trouvé grâce devant toi, manifeste-toi à moi ;
que je te voie de manière à te connaître, de sorte que je sois en état de trouver grâce devant toi
et afin que je sache que ton peuple, c'est cette grande nation.
33,14 Et il dit : — Ma face ira
GMoi-même j'irai devant toi
VMa face te précédera
et je te donnerai le repos.
Gferai reposer.
14 ...
33,15 Et il lui
VMoïse dit : — Si ta face ne va pas,
Gtu ne viens pas toi-même,
Vtoi-même ne marches pas devant, ne nous
Gme fais pas monter d'ici
Vde ce lieu
15 ...
33,16 car comment sera connu, alors,
Vpourrions-nous savoir que j'ai
Vnous avons trouvé grâce à tes yeux, moi et ton peuple M?
N'est-ce pas quand
Vsinon parce que tu iras
Vmarcheras avec nousM; alors nous serons distingués, moi et ton peuple,
V afin que nous soyons glorifiés de tout le peuple
Vpar tous les peuples qui est sur la face de la terre !
Vhabitent sur la terre ?
16 et comment saura-t-on véritablement que j'ai trouvé grâce auprès de toi, moi et ton peuple
si ce n'est quand tu marcheras avec nous et que je serai glorifié, moi et ton peuple, plus que toutes les nations qui sont sur la terre ?
16 ...
33,17 Et YHWH
G VLe Seigneur dit à Moïse :
— Cette parole
GCelle-ci, ta parole, que tu as dite
Gque tu as dite je la ferai M Vaussi
parce que
G. En effet tu as trouvé grâce à mes yeux
G Vdevant moi
et M Vque je te connais par ton nom.
Gplus que tous.
17 ...
33,18 Et il dit : — Fais-moi voir
GMontre-moiM, s'il-te-plaît, ta gloire ?
18 ...
33,19 Et il dit : — Moi je ferai passer
Vte montrerai toute ma bonté Mdevant toi
et je proclamerai le
Vj'appellerai au nom, YHWH,
V du Seigneur devant toi
et je ferai grâce
Vmiséricorde à qui je ferai grâce
Vje l'aurai voulu
et je ferai miséricorde à qui je ferai miséricorde !
Vserai clément envers qui il m'aura plu !
19 Il dit : — Moi je passerai devant toi avec ma gloire
et je proclamerai mon nom, Seigneur, devant toi.
Et j'aurai pitié de qui j'aurai pitié
et j'aurai miséricorde de qui j'aurai miséricorde.
19 ...
33,20 Il dit Vencore : — Tu ne pourras pas voir ma face
car l'homme ne peut me voir et vivre.
Gpeut voir ma face et vivre.
20 ...
33,21 YHWH dit :
GLe Seigneur dit :
VIl dit encore : — VoiciV, dit-il, un lieu près de moi ;
tu te tiendras sur le rocher
21 ...
33,22 et quand passera ma gloire, je te mettrai dans le
Gun creux du rocher
et je te couvrirai
Vprotégerai de ma main jusqu’à ce que je sois passé
22 ...
33,23 puis j'écarterai
Get je retirerai la main et Galors tu verras mon dos
Vme verras par derrière
mais ma face ne sera pas vue.
G ne sera pas vue de toi.
V, tu ne pourras pas la voir.
23 ...
34,1 Et YHWH
Gle Seigneur
Vensuite il dit M Gà Moïse : — Taille
VPour toi, taille deux tables de pierre comme les
Vsur le modèle des premières
et j’écrirai
Get monte vers moi sur la montagne, que j'écrive sur les tables
Velles les paroles qui étaient sur les premières tables
Vque portèrent les tables que tu as brisées !
1 ...
34,2 Sois prêt au matin : tu monteras
Vpour monter aussitôt sur la montagne de Sinaï
et tu te tiendras là devant
Glà pour
Vavec moi, au sommet de la montagne ;
2 ...
34,3 nul ne montera
G Vque nul ne monte avec toi
et que personne
V que personne
Gni même ne soit vu dans toute la montagne ;
même le petit bétail
Gles brebis
Vmême les bœufs et le gros bétail,
Gles bœufs,
Vles brebis, qu'ils ne paissent pas en face de cette montagne !
Gprès de cette montagne !
Ven face !
3 ...
34,4 Il tailla Vdonc deux tables de pierre comme les premières
Vcomme celles qui avaient existé avant
et il se leva tôt, Moïse, au matin, et
Gs'étant levé tôt, Moïse
Vse levant, de nuit, il monta sur la montagne du Sinaï comme le lui avait ordonné YHWH ;
G Vle Seigneur
il prit dans sa main les deux tables de pierre.
Get Moïse prit avec lui les deux tables de pierre.
Vportant les tables avec lui.
4 ...
34,5 YHWH descendit
GLe Seigneur descenditEt comme dans la nuée, M Get se tint M Glà avec
Gauprès de lui M Get proclama le nom de YHWH.
Gdu Seigneur.
5 Et comme le Seigneur était descendu dans la nuée, Moïse se tint avec lui, invoquant le nom du Seigneur...
6. Et comme il passait devant lui, il dit : — Maître, Seigneur Dieu miséricordieux et clément, patient et plein de pitié et vrai
5 ...
34,6 YHWH passa
Le Seigneur passa
passant devant lui
sa face, et proclama
et appela
il dit :
— YHWH, YHWH
— Seigneur, Seigneur,
— Maître, Seigneur le Dieu de miséricorde
miséricordieux et de grâce
compatissant
clément, lent à la colère
patient
patient et plein de fidélité
de compassion
de pitié et de vérité,
vrai
6 ...
34,7 M Get qui garde fidélité
Gmaintient la justice et exerce la miséricorde
Vgardes ta miséricorde à des milliers
qui supporte
G Venlèves faute
Gles fautes, révolte
V crimes
Gles injustices et et péché,
Gles péchés
Vles péchés
pour innocenter il n'innocente pas ;
Gmais ne déclare pas pur le coupable ;
Vet personne auprès de toi n'est innocent par lui-même ;
tenant compte
Gimputant
Vtoi qui rétribues d'une faute
Gles fautes
Vla faute des pères sur les fils
Genfants et sur les fils des fils
Vpetits-fils
Genfants des enfants
jusqu'à la troisième et la quatrième génération ...
7 ...
34,8 Moïse se hâta de s'incliner
Gde se pencher
V de s'incliner, prosterné à terre, et se prosterna.
Vadorant
8 ...
34,9 M GEt il dit :
— Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, Seigneur
Gdevant toi
M Gque mon Seigneur marche, je te prie, au milieu de nous ;
Gavec nous ;
car c'est un peuple à la nuque raide
Gle peuple a la nuque raide.
Tu pardonneras notre faute et notre péché
GTu enlèveras nos péchés et nos fautes et tu feras de nous ton patrimoine.
Gnous serons à toi.
9 il dit :
— Si j'ai trouvé grâce à tes yeux, Seigneur,
je te prie, marche avec nous
car le peuple a la nuque raide !
Enlève nos iniquités et péchés et prends possession de nous !
9
34,10 Il dit :
GLe Seigneur dit à Moïse :
VLe Seigneur répondit : — Voici que moi,je conclus une
GVoici que moi, j 'établis pour toi une
VC'est moi qui entrerai en alliance :
devant tout ton peuple,
Vaux yeux de tous je ferai des prodiges
Gsplendeurs
Vsignes
qui n’ont été créés nulle part
Gqui n’ont eu lieu nulle part
Vqui jamais ne furent vus sur terre ni dans aucune nation
et il verra, tout
Vpour que le peuple au milieu duquel tu es, verra
Vreconnaisse que l’œuvre
Gque les œuvres
Vl'œuvre de YHWH est digne de crainte , celle que moi, je fais avec toi.
Gdu Seigneur sont admirables, celles que moi, je ferai pour toi.
Vterrible du Seigneur que je suis sur le point de faire !
10 ...
34,11 Garde, toi,
GSois attentif, toi, à tout
VObserve tout ce queM G, moi, je te commande M Vaujourd’hui :
voici que je chasserai
Gvoici que moi, je chasse
Vc'est moi-même qui chasserai devant toi
Gvotre face
Vta face
l’Amorite
Vl’Amorrhéen, le Cananéen, le Hittite
Vl'Héttéen
le Périzite
Vle Férézien, le Hivvite
Vl’Évéen, et le Jébusite
VJébuséen ;
11 ...
34,12 garde-toi de
Gsois attentif à ne jamais
Vgarde-toi de jamais conclure une alliance
Gétablir d'alliance
V lier avec l'habitant
G Vles habitants du pays dans lequel tu entres, de peur qu'il ne soit un piège au milieu de toi
Gdu pays dans lequel tu entres, de peur qu'il n'y ait pour toi un obstacle chez vous
Vde cette terre des amitiés qui soient pour toi un piège
12 ...
34,13 car leurs autels,
Gleurs autels,
Vmais leurs autels, vous les démolirez,
Vdétruis-les !
leurs stèles, vous les briserez
VBrise leurs statues et
G, leurs ashéras, vous les abattrez !
Gleurs bois sacrés, vous les abattrez
Vabats leurs forêts sacrées ! Get les statues de leurs dieux, vous les brûlerez au feu !
13 ...
34,14 Car tu ne te prosterneras pas devant un
GCar vous ne vous prosternerez pas devant un
VN'adore pas d'autre dieu :
M Gen effet, YHWH, « Jaloux »
G le Seigneur Dieu, « Jaloux »
V« Seigneur Zélote » est son nom, c'est un dieu jaloux !
14 ...
34,15 Ne conclus pas d'
GN'établis jamais d'
VNe vas pas entrer en alliance avec
Gpour l'habitant
G Vles habitants du pays,
Gdans la terre,
Vde ces contrées
car lorsqu'ils se prostitueront
Gcar lorsqu'ils se prostitueront
Vde peur, lorsqu'ils se seront prostitués à leurs dieux et sacrifieront à leurs dieux
Vauront adoré leurs images,
il t'appellerait
Gils t'inviteraient
Vque quelqu'un ne t'appelle et tu mangerais
Và manger de son sacrifice
Gleurs victimes
Vleurs immolations,
15 ...
34,16 et tu prendrais
Get tu donnerais
Vque tu ne prennes une femme de tes filles à leurs fils
Mses filles pour tes fils
Vleurs filles pour tes fils
et ses filles se prostitueraient à leurs dieux
Gtes filles se prostitueraient à leurs dieux
Vqu'après s'être prostituées elles-mêmes
elles ne fassent que tes fils se prostituent
M Get feraient se prostituer tes fils à leurs dieux !
16 ...
34,17 Tu ne te feras pas de dieux en métal fondu.
Vfonte.
17 ...
34,18 Tu observeras la fête des Azymes :
pendant sept jours tu mangeras des
Vte nourriras d'azymes
comme je te l’ai commandé au moment Mfixé du mois d'Abib
G Vdes [produits] nouveaux
car c’est au mois d’Abib
Vdu temps du printemps
Gdes [produits] nouveaux que tu es sorti d’Égypte.
18 ...
34,19 Tout ce
Vmâle qui ouvre le sein maternel
G Vla matrice est
Vsera à moi
de tout ton troupeau tu feras un mémorial, premier-né de ton gros ou de ton petit bétail
Gles mâles, premier-né de la génisse et premier-né de la brebis
Vde tous les animaux, tant des boeufs que des brebis, sera à moi.
19 ...
34,20 Le premier-né de l'âne, tu le rachèteras par un mouton
mais si tu ne le rachètes pas,
Vn'en donnes pas le prix, tu lui briseras la nuque.
Gtu donneras le prix.
Vil sera tué.
Tout premier-né de tes fils, tu le rachèteras.
On ne se présentera
G VTu ne paraîtras pas devant ma face [les mains] vides.
Gmoi sans rien.
20 ...
34,21 Tu travailleras six jours
mais le septième
Mseptième jour tu t'arrêteras, dans le labour et dans la moisson tu t'arrêteras
Gtu t'arrêteras, aux semailles et à la moisson tu t'arrêteras
Vtu cesseras de labourer et de moissonner.
21 ...
34,22 Tu feras pour toi
Gmoi une fête des semaines, prémices
Vpour les prémices des fruits
Gdébut de la moisson de ton froment
M Gdes blés
et une fête M Gde la récolte au retour
Gmilieu de l’année Vquand tout est récolté.
22 ...
34,23 Trois fois par an,
GA trois moments de l'année, tout mâle de chez toi paraîtra devant le Seigneur YHWH,
Gle Seigneur,
Vle Tout-Puissant Seigneur, Dieu d'Israël.
23 ...
34,24 Je déposséderai
GLorsque je chasserai
VQuand j'aurai écarté les nations de devant ta face et j’élargirai
Gque j’élargirai
Vélargi ton territoire
Met personne ne convoitera ton pays
quand tu monteras pour paraître
Vet paraîtras pour paraître de YHWH
G Vdevant le Seigneur M Gton Dieu, trois fois par an.
G Và trois moments de l'année.
24 ...
34,25 Tu n’immoleras pas avec du pain levé le sang de ma victime
Gmes victimes
et la victime de la fête de la Pâque ne passera pas la nuit jusqu'au matin.
Gles victimes de la fête de la Pâque ne resteront pas jusqu'au matin.
Vil ne restera rien, le matin, de la victime de la fête de Pâque.
25 ...
34,26 Les prémices des premiers fruits de ta terre, tu les porteras
GLes premiers fruits de ta terre, tu les porteras
VTu offriras les prémices de ta terre à la maison du Seigneur ton Dieu.
Tu ne feras pas cuire
Gn'apporteras pas un chevreau dans le lait de sa mère.
26 ...
34,27 YHWH
G VLe Seigneur dit à Moïse :
— Écris pour toi ces paroles, car selon ces paroles
Vpar lesquelles je conclus
G Vj'ai conclu avec toi une alliance, et avec
GpourIsraël.
27 ...
34,28 Et il
GEt Moïse fut
Vs'exécuta là avec
Gdevant YHWH
G Vle Seigneur quarante jours et quarante nuits ;
il ne mangea pas de pain et ne but pas d’eau
et il écrivit sur les tablettes les dix paroles
Gces paroles sur les tables de l’alliance, les dix paroles.
V.
28 ...
34,29 Et voici, lorsque
GLorsque Moïse descendit de la montagne M Sdu Sinaï
les deux tables M Sdu témoignage [étaient] dans la main
Gles mains de Moïse ; or comme il descendait de la montagne, Moïse ne savait pas que rayonnait la peau de son visage
Gl'apparence de son visage était chargée de gloire
Sla peau de son visage brillait tandis qu'Il parlait avec lui
Gtandis qu'Il lui parlait.
29 Et comme Moïse descendait du mont Sinaï
il tenait les deux tables du témoignage
et ignorait que sa face fût devenue cornue du fait de sa participation à la parole de Dieu ;
29 ...
34,30 Aaron et tous les fils
Ganciens d’Israël virent Moïse et voici, la peau
Gl'apparence de son visage rayonnait
Gétait devenue rayonnante, et ils craignirent de s’approcher de lui.
30 mais Aaron et les fils d’Israël, voyant la face de Moïse devenue cornue, craignirent d'avancer plus près.
30 ...
34,31 Moïse les appela et
VAppelés par lui, ils revinrent vers lui
Vrevinrent,
Vtant Aaron et tous
Vque les chefs de l’assemblée
Vprinces de la synagogue,
et Moïse leur parla.
Vet, après qu'il eut parlé,
31 ...
34,32 Après cela tous les fils d’Israël s'approchèrent
Gvinrent vers lui
et il leur commanda tout ce que lui avait dit YHWH
Gque lui avait dit le Seigneur sur le mont Sinaï.
32 vinrent à lui aussi tous les fils d'Israël :
il leur prescrivit tout ce qu'il avait entendu du Seigneur sur le mont Sinaï ...
32 ...
34,33 Moïse acheva de parler avec eux et
GEt lorsqu'il s'arrêta de parler avec eux, il mit un voile sur son visage.
33 Ensuite, toutes les paroles achevées, il se mit sur la face un voile
33 ...
34,34 Et quand Moïse entrait devant YHWH, pour parler
GMais chaque fois que Moïse entrait devant le Seigneur pour parler avec lui, il ôtait le voile, jusqu’à ce qu’il sortît
et il sortait et disait
Gaprès être sorti il disait aux
Gà tous les fils d’Israël tout ce qui lui avait été commandé.
Gque lui avait commandé le Seigneur.
34 qu'une fois introduit auprès du Seigneur et parlant avec lui, il retirait jusqu'à ce qu'il ressortît,
et alors il disait aux fils d'Israël tout ce qui lui avait été commandé ...
34 ...
34,35 Et les fils d’Israël virent que
VEux voyaient la peau du visage de Moïse
Gle visage de Moïse
Vqu'à sa sortie, la face de Moïse rayonnait
Gétait rayonnant
Vétait cornue
et Moïse se remettait le voile sur le visage
Vmais lui se couvrait la face derechef jusqu’à ce qu’il entre pour parler avec Lui.
Vs'il avait à leur parler.
35 ...
23,16s la fête de la moisson Sukkot à la synagogue
24,4s Moïse bâtit un autel pour le Seigneur
1,11 ; 3,18 ; 4,1–33 ; 5,1–23 ; 7,1–25 ; 8,1–32 ; 9,1–17 ; 10,1–29,13 Let my people go
Go Down Moses est un negro-spiritual, inspiré par l'Ancien Testament de la Bible, (Exode 5:1 et 8:1). Israël représente les esclaves africains d'Amérique alors que l'Égypte et le Pharaon représentent les maîtres esclavagistes. Cette chanson a été popularisée par Paul
. Le 7 février 1958, elle est enregistrée à New York par Louis avec Sy Oliver's Orchestra.Go down, Moses, way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. Now when Israel was in Egypt land (Let my people go) oppressed so hard they could not stand (Let my people go), so the Lord said : go down, Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. So Moses went to Egypt land (Let my people go), he made old Pharaoh understand (Let my people go), yes the Lord said : go down, Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. Thus spoke the Lord, bold Moses said, (Let my people go), if not I'll smite your firstborn dead (Let my people go), 'cause the Lord said : go down Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go, tell old Pharaoh to let my people go.
32,4–35 veau d'or Air du Faust de Cet air est si célèbre qu'il fait désormais partie de la culture populaire. « Le veau d'or est toujours debout » est un air célèbre de l'Acte 2 du Faust de Gounod, mis dans la bouche de Méphistophélès.
MÉPHISTOPHÉLÈS : Le veau d'or est toujours debout!— On encense sa puissance, — D'un bout du monde à l'autre bout !— Pour fêter l'infâme idole— Roi et peuples confondus,— Au bruit sombre des écus,— Dansent une ronde folle — Autour de son piédestal ! Et Satan conduit le bal ! —— CHŒUR : Et Satan conduit le bal! —— MÉPHISTOPHÉLÈS: Le veau d'or est vainqueur des dieux ! — Dans sa gloire dérisoire — Le monstre abject insulte aux cieux — Il contemple, ô rage étrange! — À ses pieds le genre humain — Se ruant, le fer en main, — Dans le sang et dans la fange — Où brille l'ardent métal !— Et Satan conduit le bal !
12,1–19,25 Première partie de la route de l'Exode
L'itinéraire suivi par les Hébreux n'est pas certain. Il existe d'autres possibilités selon la localisation du Mt Sinaï (ici, le Mt Sinaï est identifié à Djebel Musa) . Aucune des étapes du voyage ne peut être localisée avec certitude.
Choix sur cette carte:
Cet itineraire est l'itinéraire traditionnel rapporté par →. Itin.
Ramsès, Sukkot, Égypte, Étam, Pi-Hahirot, Migdol, Baal-Çephôn, désert de Shur, Mara, Élim, désert de Sîn, Dophka (Nb 33), Alush (Nb 33), Rephidim, Massa et Meriba, désert du Sinaï
1–35 Emplacement du mont Sinaï
Le mont Sinaï sur cette carte est associé au djebel Musa au sud de la péninsule du Sinaï, où se trouve le monastère Sainte-Catherine. D'autres localisations ont été proposées au nord de la pénisule ou encore au Negeb par ceux qui adoptent un autre itinéraire pour les Hébreux. Toponymie Sinaï, Horeb.
28,2–39 LITURGIE Ornements du grand prêtre La tenue liturgique du grand prêtre, telle qu'elle est connue par des sources bibliques : Ex 28,4-40 ; 29,8-9 ; 39,27-30 et extrabibliques : par exemple, →3,172-178 A.J. ; →Let. Aris. 96-99) semble correspondre à une époque où le culte fut pleinement établi et développé, pas avant l'époque post-exilique, plus qu'aux temps de l'errance au désert.
En voici une reconstitution contemporaine.
En une seule image, voici un essai de visualisation de l'ensemble des ornements décrits en Ex 28,2-39 ; voir aussi les descriptions plus détaillées de l'éphod (Milieux de vie Ex 28,6–14), du pectoral (Milieux de vie Ex 28,15–30), et du (ou des ?) mystérieux Umim et Thummim (Milieux de vie Ex 28,29s).
28,6–14 ; 29,5 ; 39,2–7 éphod Un nom polysémique pour un objet énigmatique
L'hébreu biblique applique le nom d'éphod (étymologie incertaine) à plusieurs réalités différentes :
À ce corselet est attaché
De toute évidence, les auteurs antiques eux-mêmes sont dans une certaine confusion :
28,29s « doctrine » et « vérité » RELIGION Le Urim et le Thummim Cet objet (ou ces objets) constituent une des énigmes les plus populaires de la Bible, au point d'avoir été repris dans les légendes fondatrices des Rosicruciens, des Mormons, ou dans des romans d'initiation comme L'alchimiste de Paulo , et peut-être même dans la devise de l'Université de Yale (« Light and Truth », cf. infra).
Les mots sont au pluriel, mais le contexte suggère qu'il s'agit d'un pluriel intensif, visant à rehausser la majesté des référents qu'ils visent (un peu comme le voussoiement pour s'adresser à une seule personne).
Le Urim et le Thummim servent (sert ?) à déterminer la volonté divine dans des domaines qui dépassaient la connaissance humaine, en une divination qui peut être espèce de loterie ou de tirage au sort sacrée, ou la lecture d'un signe (lumineux) sur ou dans l'objet ou les objets en question.
Flavius Josèphe transmet la croyance antique selon laquelle des phénomènes lumineux dans le Urim et le Thummim signalaient la présence de Dieu :
Même si Josèphe les assimile aux deux pierres des épaulettes du pectoral (Ex 28,9-12), en contradiction avec Ex 28,30, on n'a aucune documentation sur leur taille, leur forme ni le matériau dont ils étaient faits, bien qu'ils soient décrits comme des objets familiers pour Moïse.
Ces cristaux ne sont ici rien d'autre qu'une évocation de l'énigmatique « Urim et Tummim » biblique, qui pourraient avoir relevé de la pséphomancie, ou divination par les pierres.
olise peut-être l'autorité divine qui inspire la procédure.
24,10 le ciel quand il est serein La couleur bleue ou le Dieu saphir Les vitraillistes nous aident à comprendre une telle place de la couleur du ciel, dans l'une des théophanie les plus énigmatiques et bouleversantes de l'Ancien Testament
24,1–18 En quête de Lumière sur la montagne CONTEMPLATION Du Sinaï à la Sainte-Victoire
Un paysage paisible de Provence qui semble absorber Cézanne, lui qui est tellement amoureux de sa terre gorgée de lumière. La lumière ne vibre plus comme chez les impressionnistes mais devient respiration de couleurs chaudes ; elle s’étale de manière égale sur les différentes surfaces selon une géométrisation de l’espace comme pour construire des volumes, des formes. Le peintre découvre la puissance implacable du soleil. Il donne à voir comment la couleur, sous l’effet du soleil, se libère et s’impose par elle-même. La lumière est matière, feu incandescent. Ce marcheur peint en extérieur, mais est en quête d’une harmonie intérieure : il veut regarder, comprendre avant de peindre. S’il peint d’après nature, ce n’est pas pour la reproduire, mais pour traduire ses sensations, ses coups de cœur. Car il se laisse transpercer par la nature pour aller, au-delà des apparences, chercher les formes, les couleurs, les lumières de la Création originelle.
La nature le conduit à l’art. La Sainte Victoire fut le lieu de sa propre révélation, montagne sacrée, Sinaï de sa vocation d’artiste : il devint ainsi le « nouveau Moïse » de la peinture Moderne, « notre maître à tous » reconnaissait Pablo Picasso. Autre grand admirateur, le poète Henri de Régnier écrit dans La Prière de Paul Cézanne : « Seigneur de la clarté de l’air et du nuage Toi vers qui si souvent mon appel s’est tourné… Considère ces yeux qui fixèrent les choses Avec un tel désir de voir leur vérité… ». (J.-M. N.).
24,7 Lecture prophétique
Succédant à un premier édifice datant de la seconde moitié du 2e s., la synagogue de Doura Europos fut reconstruite vers 244-245. Celle-ci est dotée d'un ensemble de fresques figuratives qui sont un témoignage rare de l'art de cette époque et qui constituent aujourd'hui l'une des pièces majeures du musée national de Damas. Les spécialistes hésitent dans l'identification du prophète ici représenté. Il est dans une posture de léger contrapposto, le poids de son corps reposant sur sa jambe droite. Il exhibe un rouleau ouvert déroulé, et à ses pieds est posé un objet ayant la forme habituelle de l'Arche d'Alliance. S'agit-il de Moïse proclamant l'alliance, l'arche qui la symbolise étant à ses pieds ? S'agit-il plutôt de ce nouveau Moïse que fut Esdras, promulguant à nouveau la Loi (à ses pieds, on aurait affaire à un simple coffre à rouleaux) ? Ou bien, le personnage ne lisant pas, mais exhibant le rouleau, et étant associé à l'Arche et à son tabernacle, s'agit-il de Jérémie tel qu'il est évoqué en 2M 2,4-5 ?
27,9–19 Tu feras aussi le parvis de la demeure La construction du tabernacle Gerard Hoet, peintre néerlandais du Siècle d'or, s'efforce de représenter tous les détails de cette construction dans des gravures de grand style. (Il n'oublie même pas ... les cornes de Moïse !)
Moïse au premier plan, distingué par les rayons lumineux de sa tête, tel un maître d'œuvre dirige les plans de la contruction du sanctuaire. On aperçoit au second plan un chantier gigantesque : le Tabernacle tel que Dieu l'a commandé prend forme au milieu du campement des Hébreux et le détail de son exécution est déployé en Ex 38,8-20.
34,29–35 Comment comprendre la transformation du visage de Moïse ?
Rachi développe le même rapprochement en comparant cornes et rayons, mais pour lui les cornes sont venues à Moïse avant même Ex 34 (anticipation que l'on retrouve dans les « Bibles » françaises en forme de romans de chevalerie des 12e-13es. (cf. J. R. , « Les cornes de Moïse », Romania, tome 11/4453-454 (1996), 235-246. DOI : )
Il rapproche ainsi qāran, « cornu », et qāran, « brillant » et rejoint p.ê. un archétype de la représentation du divin au Proche-Orient Antique : Milieux de vie Ex 34,29–35.
Peut-être motivée par le désir de lutter contre l'anti-judaïsme que les cornes ont fini par alimenter dans la chrétienté médiévale (Arts visuels Ex 34,29–35), la polémique contre les cornes de la Vulgate s'appuie sur des explication philologiques ad hoc, moins convaincantes que celle d'Aquila (Vocabulaire Ex 34,29–35) :
Le dramaturge juif d'Alexandrie au 2e s. av. J.-C. raconte un rêve de Moïse dans lequel celui-ci assume le trône de Dieu, en brandit le sceptre de Dieu et en porte la couronne, et dont Moïse se réveille terrifié :
Au 1er s. ap. J.-C. Moïse a atteint un statut très élevé, dont témoignent un texte apocalyptique comme →Asc. Moïse ou le récit de la lapidation d'Étienne pour avoir blasphémé « contre Moïse et contre Dieu » mis en parallèle (Ac 6,11)...
34,31s appela + revinrent + parler + s'approcher + commander NARRATION Caractérisation de Moïse : divin ? La façon dont Moïse se comporte avec le peuple et leur réaction à son égard après sa transformation fait écho très précis à celle dont Dieu lui-même interagit avec Moïse et les Israélites dans la narration qui précède.
Le risque est grand de prendre Moïse pour une espèce de dieu.
34,29–35 cornes RITUEL Paramentique : des cornes de Moïse aux mitres épiscopales...
Le Moïse cornu apparaît dans les romans de chevaleries et les versifications françaises de la Bible des 12e-13e s. Dans ces romans, l’adjectif cornus revêt le sens de riche, puissant, fort (cf. J. R.
, « Les cornes de Moïse », Romania, tome 114453-454 (1996) pp. 235-246). La réalité de l’excroissance pointue n’y est cependant pas oubliée : elle se retrouve plus ou moins identifiée à ... la mitre des évêques., Li romans de Carité et Miserere (ca 1173-1180/90) , § 116-117 « Eveskes, sages iés moustrés | Quant tu ies en ton hiaume entrés | Car par le double encornement | Le mitre dont tu ies mitres | Moustre ke tu ies bien letrés | Et ke tu ses Pacordement | Dou vies, dou nouvel testament | Por chou ies cornus doublement » (éd. A.G. Van Hamel, Paris, 1885, p.62).
(chanoine et prêtre, 12e s.) Li romanz de Dieu et de sa Mere (ap. 1169 ou 1189?), 6, str. 286 v. 2100ss [il s'agit de Moïse] : « Cist homn estoit cornuz, signor, vos nel savez. | Tornees sont les cornes, com vos veü avez | Les coifes c'ont es chiés li evesque sacrez : | Por ce que il n'ont cornes — ce lor est destinez —| Si ont coifes cornues, sachiez par veritez » (cf. Ina , éd., Li romanz de Dieu et de sa mere d'—, Leiden, 1975 p. 287).
La mitre en forme de bonnet est apparue pour la première fois dans la seconde moitié du 11e s., se portant latéralement sur la tête et continua à être portée de cette façon jusqu'à la fin du 12e s. Vers 1125 et certainement vers 1140, cette mitre latérale a fait un virage très progressif de 90 degrés et a commencé à être portée d'avant en arrière. Les cornes étaient désormais situées directement au-dessus du visage et de l'arrière de la tête au lieu d'être au-dessus des oreilles. La première mitre qui montre ce changement d'orientation est tirée d'un manuscrit français daté de 1120-1146.
Cet usage est confirmé dans la mystagogie allégorique de Durand de Mende :
→ (I, p. 75 v) : « RationaleMitra autem scientiam utriusque testamenti designat. Duo namque illius cornua duo sunt testamenta : anterius novum posterius vetus, quæ duo Episcopus memoriter debet scire ».
Une explication à cette identification de la mitre épiscopale et des cornes de Moïse pourrait bien se trouver dans les représentations de la coiffe d'Aaron, frère de Moïse, premier grand prêtre et à ce titre sorte de prorotype de l'évêque tel qu'il est considéré dans la hiérarchie ecclésiastique chrétienne :
Un Dieu jeune (le Christ?) explique depuis la nuée la discipline du sacrifice à un jeune Moïse cornu et à son frère Aaron paré comme un évêque avec mitre cornue et crosse, et à un serviteur.
Aux cornes symboliques de Moïse recevant du Dieu-Christ les tables de la Loi, correspondent les deux cornes de la mitre d'Aaron, qui a tout d'un évêque, et dont le cœur semble partagé entre contemplation du dialogue entre le Verbe et son image, et pouvoir à exercer sur le petit peuple adorant son veau comme un seul homme...
34,29–35 Comment comprendre la transformation du visage de Moïse ? 1 : les cornes
L'attribut très surprenant a choqué, et certains imaginent qu'avant le 8e s., la bible latine (saint Jérôme) eût proposé coronatus « couronné », le cornatus « cornu » actuel étant au départ une erreur de copiste.
Thomas d'Aquin s'efforce d'éviter les cornes qu'il reproche aux imagiers de montrer (Arts visuels Ex 34,29). Il le dit en commentant 2Co 3,13-16, où saint Paul explique que la lecture christique de l'Écriture consiste à retirer le voile dont Moïse cachait la métamorphose glorieuse de son visage, que ses auditeurs, puis ses lecteurs, ne pouvaient comprendre :
Ex 34,30-35) où notre texte porte que "le visage de Moïse avait des cornes" [ubi littera nostra habet, quod Moyses habebat faciem cornutam] de telle sorte que les fils d’Israël ne pouvaient tenir leurs regards fixés sur la face de Moïse. Un autre texte porte "le visage resplendissant [faciem splendidam] de Moïse", ce qui est meilleur. Il ne faut pas comprendre qu’il portait des cornes à la lettre, comme certains le peignent, mais que son visage émettait des rayons qui semblaient des espèces de cornes [Alia littera habet faciem splendidam, quod melius dicitur. Non enim intelligendum est eum habuisse cornua ad litteram, sicut quidam eum pingunt; sed dicitur cornuta propter radios, qui videbantur esse quasi quaedam cornua] » (éd. Vivès→ § 93).
Super 2 ad Cor., lectio 2 : « [...] l’Apôtre argumente d’après le récit de l’Exode (Dans sa réticence, Thomas, qui a un amour certain pour les juifs, s'avère peut-être marqué par l'exégèse juive (Tradition juive Ex 34,29–35), en particulier celle de ou de Ceux-ci cherchaient peut-être bien à lutter contre l'antijudaïsme que la représentation des cornes pouvait susciter ou catalyser.
Les cornes de Moïse ont reçu une connotation négative avec le développement du sentiment antijuif à la fin de la période médiévale (Ruth
, The Horned Moses in Medieval Art and Thought, « California Studies in the History of Art » 14, Presses universitaires de Californie, 1970, 133-137).Sur la miniature suivante, Moïse est affublé non seulement de ses cornes mais encore du pileus cornutus :
Ici, cependant, Moïse conserve un visage noble et doux... Est-il certain qu'on soit devant un témoignage formel d'antijudaïsme ?
34,29–35 TYPOLOGIE christique : Moïse type du Verbe incarné ?
34,29 il ignorait que NARRATION Caractérisation de Moïse La cornification du visage de Moïse résulte de l'intimité vécue avec Dieu : des qualités divines (Milieux de vie Ex 34,30) ont déteint jusque sur le physique de Moïse.
Voici le législateur des Hébreux devenu
34,29–35 cornes + « voile » : Indices théophaniques ? La métamorphose de Moïse rapportée par la lettre de l'Écriture (Vocabulaire Ex 34,30) peut avoir plusieurs valeurs.
Amplification visuelle (leur longueur évoquant celle de rayons lumineux émis par le visage de Moïse irradié de Présence divine), et armes d'attaque et de défense, les cornes sont des attributs divins bien attestés dans l'art du Proche-Orient ancien (cf. Milieux de vie Ex 34,30).
Les cornes apparaissent sur le visage de Moïse dans un contexte fortement liturgique :
Moïse apparaît ainsi, tel le Temple, médiateur du divin à l'instar de l'autel muni de cornes, du saint, séparé du peuple par un voile, non sans risque :
Dans le Nouveau Testament, Jésus-Christ sera décrit comme le Temple et plus que le Temple, et l'autel et la victime et le Dieu même du sacrifice ultime entre Dieu et son peuple, si bien que Moïse apparaît ici comme un type du Verbe incarné (Intertextualité biblique Ex 34,29–35).
34,29 son visage avait des cornes Cornes et rayonnement de Moïse Les représentations de Moïse cornu (Vocabulaire Ex 34,29) dans les arts visuels sont attestées pour la première fois au 12e s. en Angleterre. Les cornes deviennent ensuite un attribut fréquent du Législateur des Hébreux, pour le meilleur et pour le pire (Tradition chrétienne Ex 34,29–35 : antijudaïsme), ce qui explique l'hésitation constante des portraitistes de Moïse, qui oscillent entre excroissance kératineuse et fantaisie capillaire.
Les cornes sont vraiment dans le prolongement du visage de Moïse est cornu sur ces images. Le rapport entre sa métamorphose et le veau d'or qu'il a brisé (cf. Procédés littéraires Ex 34,31s) est ici de l'ordre de l'évidence visuelle.
Le contraste entre le législateur des Hébreux et le Législateur ultime, entre type et antitype, est souvent souligné :
Les cornes de Moïse font face au nimbe crucifère du nouveau Moïse. Le premier désigne la lettre (invisible) sur un phylactère, le second en explique toute la teneur dans un beau geste des mains. Cependant un être cornu à côté du Seigneur n'évoque-t-il pas insensiblement la scène de la Tentation du Christ au désert ?
Rapprochées, en contresens (cf. Milieux de vie Ex 34,30, des cornes des faunes antiques ou des diables, ces cornes finirent par affubler Moïse (et les Juifs) d'une aura diabolique... Jusqu'au 17e s., Moïse est le plus souvent représenté âgé, barbu, et cornu.
La plus célèbre de ces représentations est sans doute la statue sculptée par Michel-Ange vers 1515 pour le tombeau du pape Jules II.
Une lumière vive éclaire le législateur et ses tables de pierre, une autres source de lumière jaillit de la tête même de Moïse. Le jansénisme du peintre apparaît peut-être dans le paradoxe du doigt pointant le premier commandement qui interdit toute image taillée ou figure : comment le peintre (ne) doit-il (pas) servir la religion ?
La suite de l'histoire de l'art devient plus anecdotique :
Marc Chagall applique cette solution dans sa représentation de Moïse recevant les tables de la Loi : le prophète a deux rayons lumineux au sommet du crâne, qui ressemblent à des cornes.
34,33ss voile LEXICOGRAPHIE Terme rare
27,1–8 L'autel à cornes Chez les anciens Sémites, les archéologues ont découvert de multiples spécimens d’autels munis de cornes.
En 1973, l’archéologue israélien Yohanan Aharoni, (qui avait déjà découvert à Tell Arad un autel en pierres non équarries (10e-8e s. av. J.-C.), découvrit parmi des pierres de remploi un autel à cornes de l'ancien Israël à Tell Beer-Sheva, au cours de fouilles dans les magasins royaux de Beersabée restaurés par le roi Ézéchias (716-687 av. J.-C.) après l’invasion destructrice du roi assyrien Sennachérib (en 701 av. J.-C.).
En rassemblant des pierres aux tailles étranges, il reconstitua un autel à sacrifices complet, muni de ses cornes aux quatre coins, de 1,57 m largeur et de hauteur (cornes comprises) : converties en coudées, ces dimensions donnent exactement trois coudées royales, comme requis par Ex 27,1 ; 38,1 ; 2Ch 6,13.
L’une des pierres porte la gravure d’un serpent enroulé. Symbole de fertilité dans tout le Proche-Orient ancien, de puissance thaumaturgique (Ex 7,15), de guérison autant que de maladie (Nb 21,4-9), il finit en idole jusqu’à l’époque d’Ézéchias (2R 18,4).
Outre cette gravure, le fait que les pierres soient taillées expliquerait-il la condamnation du sanctuaire par le prophète Amos (Am 5,5 ; 8,14) ? Le pieux Ezéchias (2R 18,3-4) pourrait avoir fait démanteler cet autel pour cette raison. (Noter cependant Yigael Yadin le rajeunit de 100 ans : pour lui, le mur où les pierres ont été retrouvées en remploi a probablement été détruit à l'époque où les Babyloniens ont conquis et détruit Jérusalem en 587 av. J.-C.).
Cf. →1,473.
masculin : Le mot « autel » lui-même [latin alt-are] porte étymologiquement l’idée de hauteur [alt-um]. On dit même: « ériger un autel ».
Ce symbolisme est peut-être redoublé dans les cornes de l’autel.
À chacun de ses quatre coins s'élevaient des saillies, appelées « cornes » (keranot). Cf. Ex 27,2 ; 29,12 ; 30,2-3.10 ; 37,25-26 ; 38,2; Lv 4,7.18.25.30.34 ; 8,15 ; 9,9 ; 16,18; 1R 1,50-51 ; 2,28 ; Jdt 9,8 ; Ps 118,27; Jr 17,1 ; G-Ez 41,22 ; Ez 43,15.20; Am 3,14. L’image revient dans la vision idéale de la Jérusalem céleste: Ap 9,13.
Les cornes ont plusieurs significations et fonctions, à tel point qu'elles servent aux prophètes pour des action (1R 22,11 et 2Ch 18,10) ou vision (Za 2,1-4) symboliques :
Elles intensifient le symbolisme cosmique de l’autel par leur nombre : 4 (points cardinaux, vents, etc.) renvoie à la totalité cosmique.
Elles lui ajoutent un aspect de verticalité : les cornes dressées évoquent la montée du sacrifice ou de l’offrande vers le ciel.
Certainement liées à la représentation des dieux du Proche-Orient ancien, dont elles ornaient les coiffes en signe de leur souveraineté sur le monde de la création (Milieux de vie Ex 34,30), peut-être sont-elles organes-témoins d’un dieu-taureau ou bélier à l’arrière-plan extra-biblique et païen de ce type d’autel ? Elles apportent à l'autel des attributs divins :
Elles symbolisent la force, humaine et surhumaine : elles métaphorisent une armée dévastatrice (cf. Dt 33,17 ; Mi 4,13) ou même une puissance démonique en Ps 22,22 ; elles font partie de la panoplie des monstres symboles du Mal : Dn 7,7-8.11.20-21.24 ; 8,3-9.20-22; Ap 12,3 ; 13,1.11 ; 17,3.7.12.16. « Ventiler des cornes » signifie disperser des ennemis qu'on a battus : cf. Littérature Ez 5,10.
Elles symbolisent la fécondité (par métonymie du taureau, symbole de puissance mâle : Ps 75,11 ; 89,18.25 ; 112,9 etc.) : en certaines occasions, le rituel exigeait qu’on prenne un peu du sang des victimes animales pour en imbiber les cornes de l’autel.
Finalement, les cornes de l’autel matérialisaient en quelque sorte la présence divine :
34,30 cornes Sémantique du terme hébraïque qeren קָרַן (qāran) est apparemment un verbe dénominatif dérivé du nom קֶרֶן (qeren), corne.
Si le verbe vient du nom, alors qāran suggère que le visage de Moïse était « cornu » d'une certaine manière.
Exceptionnellement le terme s'irise de connotations solaires.
Peut-être le visage de Moïse devint-il cornu à la façon d'un soleil ou d'un dieu, c'est-à-dire rayonnant de lumière ?
34,30 cornes RELIGION du Proche-Orient ancien. Des hommes et des dieux : les cornes comme attribut divin Diverses attestations iconographiques du Proche Orient ancien permettent de penser que le narrateur d'Exode 34 imagine bien Moïse avec des cornes, et non pas simplement rayonnant. Les divinités du Proche-Orient ancien apparaissent souvent avec des cornes, soit comme une partie de leur « corps», soit portées comme une coiffe. Israël n’a pas hésité à en attribuer aussi à son Dieu, comme expression de sa foi dans la puissance de salut de ce dernier (2S 22,3).
La tiare à cornes, coiffe réservée aux divinités mésopotamiennes, s'est enrichie de paires de cornes au fil du temps (rappel : empire d’Agadé, dynastie d’Akkad fondée par Sargon : 2340-2200 | règne de Naram-Sîn: 2254 – 2218 | époque néo-sumérienne : 2150 – 2100 av. J.-C.).
La scène représente une interaction rituelle ou administrative dans un style typique des sceaux-cylindres mésopotamiens. Un dieu trône, une charrue dans la main levée, face à un autre dieu (tous deux porteurs de coiffes à cornes), introduisant un adorateur humain (sans cornes) porteur d'un chevreau. La divinité assise, est probablement une figure majeure du panthéon. Si les motifs cosmiques du registre supérieur sont associés au soleil, ce pourrait être Šamaš (Utu). On peut aussi penser à Enlil : Dieu de l’air et de l’autorité, souvent représenté dans des scènes administratives ; ou encore à Anu chef du panthéon sumérien, parfois associé à un trône céleste.
Le nombre de cornes indique la plus ou moins grande puissance du dieu.
Le relief montre Hammurabi debout devant le dieu Shamash assis, coiffé de la tiare à quadruples cornes. L'attribut solaire des flammes jaillit de ses épaules.
L'attribution de cornes à des humains est rare, elle signale leur statut élevé, en voie vers la divinisation peut-être.
Sur certaines images, diverses figures anthropomorphes ne sont identifiables comme dieux que par la présence de cornes, leur absence signalant que la figure est seulement humaine.
Au c. : Horemheb (dernier pharaon de la dix-huitième dynastie, qui rétablit le culte d'Amon après les expériences de Toutankhamon et de son père Aménophis IV) ; Osiris (à g.) porte fouet et sceptre royaux ; Hathor (à dr.), maîtresse de l'Ouest, du Ciel et de tous les dieux, est coiffée d'une perruque à bandes surmontée des cornes de vache enfermant le disque solaire.
Remarquable, dans le contexte d'Ex 34,20-35 est l'association entre le rayonnement du soleil et les cornes ou les couronnes, comme ici.
Ramsès II, portant des cornes de bélier, siège entre Amon, le dieu du vent et de la fertilité, et la déesse Mout compagne d'Amon, portant les grandes cornes de vache.
Cette stèle représente le dieu de l'orage et de la pluie Baal. Celui-ci marche vers la droite levant une massue de son bras droit et plantant dans le sol une lance. Il porte une barbe et une haute coiffe à cornes de taureau, l'identifiant comme divinité. Deux longues mèches de cheveux enroulées aux extrémités tombent sur sa poitrine. Le dieu est vêtu d'un pagne orné de fines rayures, à sa ceinture un poignard à gaine à bout recourbé se situe juste au-dessus d'un personnage nettement plus petit. Cette figure est posée sur un piédestal, elle porte une robe châle à galon. Ce petit personnage représente certainement le roi d'Ougarit, vêtu d'une tenue de cérémonie, faisant un geste de prière, se plaçant ainsi sous la protection du dieu. Le dieu Baal était l'un des dieux les plus importants du Levant, il déclenchait l'orage en brandissant sa masse d'arme, sa lance arborescente symbolise la foudre et les bienfaits de la pluie. Des textes découverts à Ras Shamra, écrits en ougaritique, décrivent le combat entre Baal depuis sa résidence de la montagne et Mot, dieu de la mort et de la sécheresse. D'autres évoquent son combat contre Yam, dieu de la mer. C'est peut-être ce qu'évoquent les lignes ondulées gravées sur la base qui symboliseraient la montagne et la mer.
Dans l'imagerie divine du Proche-Orient ancien les cornes divines étaient souvent associées à une lumière (cf. Vocabulaire Ex 34,30). En Mésopotamie, par exemple les cornes ont un rapport avec l'aura des dieux appelée « melammu », lumière brillante qui rayonnait en particulier de leur tête (Enuma Elish 4,58) ou de leur armement, et qu'ils pouvaient donner en partage à des humains, en particulier les rois (cf. l'équation corne = lumière autour du messie davidique en Ps 132,17 ; ou encore Ha 3,4).
34,29 des cornes : V | G : l'apparence de son visage était chargée de gloire | M : rayonnait la peau de son visage. Comment raconter la gloire divine ?
Les Targoums (Onqelos, Ps-Jonathan, fragmentaire, Neofiti, ou samaritain) semblent délibérément traduire le terme de « peau » (עור) comme s’il s’agissait du mot « lumière » (אור), en s'appuyant sur des graphies assez semblables pour faciliter la lecture d'un passage à l'imagerie difficile à accepter.
34,29–35 Moïse avait-il des cornes ? Toute l'histoire de l'art occidental depuis le 12e s., suivant la version latine des Écritures, affuble Moïse d'appendices cornus : Arts visuels Ex 34,29. Ils ne doivent cependant pas faire naître chez l'aimable lecteur de doutes sur la fidélité de Séphora : personne n’a jamais soupçonné l’épouse du prophète ! Ils posent, en revanche, une passionnante question biblique. En l'approfondissant, on confirmera une fois encore que la trace écrite du Verbe de Dieu est une partition polyphonique, dont il faut entendre toutes les voix, et qu'en particulier la voix latine du génial saint Jérôme mérite bien le regain d'intérêt que lui portent des éxégètes, en particulier à l'Ecole biblique et achéologique française de Jérusalem.
Moïse ne pouvait porter de ridicules cornes, disent de grandes autorités :
Et pourtant, il n'est pas sûr que le procès en antijudaïsme voire en antisémitisme fait aux imagiers médiévaux soit entièrement justifié.
En outre, il y aurait beaucoup à dire sur la connotation négative, voire diabolique des cornes.
De fait, l'interprétation diabolisante ou antijuive qui a été faite parfois des cornes de Moïse apparaît comme un parfait contresens :
Il y a de bonnes raisons philologiques de penser
Plus généralement concluons avec un très grand savant, ancien élève de l'Ecole biblique et précurseur de nos travaux en exégèse différentielle :