Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 VICI COMMENCE LE LIVRE « ELLESMOTH »
VC'EST-À-DIRE : EXODE
Et voici
G VVoici les noms des fils d’Israël
venus
Gentrés
Vqui entrèrent en Égypte avec
Gen même temps que Ya‘ăqōb ;
GJacob leur père ;
VJacob ;
ils étaient venus chacun avec sa maison :
Gleur maisonnée :
Vleurs maisons :
1 ...
2 Rᵉ’ûbēn,
GRoubên,
VRuben, Sam Set Šimᵉ‘ôn,
GSumeôn,
VSiméon [Symeon], Sam Set Lēwî,
GLeui,
VLévi, Sam Set Yhûdāh
GIoudas
VJuda
3 Îśśāškār,
GIssachar,
VIssachar, Sam Set Zᵉbûlūn,
GZaboulôn,
VZabulon, Sam Set Bᵉnᵉyāmin
G VBenjamin
4 Dān,
G VDan, Sam Set Napᵉtālî,
GNephthali,
VNephthali, Sam Set Gād
G VGad et 'Āšēr.
GAsêr.
VAser.
5 La totalité des âmes issues de la cuisse de Jacob fut de soixante-dix âmes.
Et Joseph était déjà en Égypte.
5 Joseph était en Égypte :
toutes les âmes [issues] de Jacob étaient soixante-quinze ;
5 Toutes les âmes qui étaient issues de la cuisse de Jacob étaient donc soixante-dix.
Joseph, lui, était en Égypte ;
6 Joseph mourut, ainsi que tous ses frères et toute cette génération-là
Ggénération.
6 il mourut, et l'ensemble de ses frères, ainsi que toute cette parenté-là.
7 Mais les fils d’Israël fructifièrent
Gs'accrurent, et ils pullulèrent
Gse multiplièrent et ils crûrent
Gdevinrent foisonnants,
et ils furent immensément
Gexcessivement forts et le pays en fut rempli.
Gcar le pays les multipliait excessivement.
7 Les fils d’Israël crûrent et, comme bourgeonnant, se multiplièrent ;
alors, immensément forts, ils remplirent la terre...
8 Or
VÀ ce moment-là se leva un autre
Vnouveau roi sur l'Égypte qui ne connaissait pas Joseph
8 ...
9 et il dit à son peuple :
— Voici, le peuple des fils d'Israël est plus nombreux et plus fort
Gune grande multitude plus forte aussi
Vnombreux et plus puissant que nous ;
9 ...
10 allons ! Montrons-nous sages envers lui
GUsons de ruse contre eux
VAyons la sagesse de le réprimer
de peur qu'il ne devienne plus nombreux
Gde sorte qu'il ne se multiplie pas
Vde peur qu'il ne se multiplie
et qu'il n'advienne, si survient une guerre,
Get, lorsque nous surviendra une guerre,
Vet, si une guerre survenait contre nous, qu'il qu'il se joigne lui aussi
Gqu'ils ne s'ajoutent eux aussi
Vqu'il ne se joigne à nos ennemis
et combatte contre nous et
Gqu'après nous avoir fait la guerre, ils
Vqu'après nous avoir battus, il ne monte
Gsortent
V sorte du pays.
10 ...
11 Et ils lui imposèrent
GEt il leur imposa
VIl établit donc sur eux des chefs de corvée pour l’
G Vles humilier par des travaux forcés
Gmaltraiter par des travaux.
et il bâtit
GEt ils bâtirent
Vet ils bâtirent des villes , entrepôts au
Gfortes au
Vde résidence pour le Pharaon, Gcelle de Pithôm
VPhiton, celle de
M V et Ramsès
VRamsès [Ramesses]G et celle d'Ôn, qui est la ville du Soleil.
11 ...
12 Or plus ils l’humiliaient
Vles réprimaient, plus il multipliait et s’accroissait.
Gils devenaient nombreux et se renforçaient énormément.
Vils se multipliaient et s’accroissaient.
Et ils prirent en aversion les fils d'Israël.
GEt les Égyptiens prenaient en aversion les fils d'Israël.
12 ...
13 Les Égyptiens asservirent
Gopprimaient les fils d’Israël avec dureté
Gpar la force
13 ...
13 Les Égyptiens prirent en aversion les enfants d'Israël
et ils les affligeaient en les rudoyant
14 et ils leur rendaient la vie amère
Get accablaient de douleur leur vie
Vet ils réduisaient leur vie à l'amertume
par de durs travaux : mortier, briques
V de mortier et de briques
et tous travaux des champs, tous les travaux qu’ils leur imposèrent avec dureté.
Get tous les travaux dans les champs, tous les travaux par lesquels ils les rendaient esclaves avec force.
Vet par tout l'esclavage dont ils étaient écrasés dans les travaux de la terre.
14 ...
15 Le roi d’Égypte parla Vaussi aux sages-femmes des Hébreux
dont la première
Gla première d'entre elles
Vdont l'une se nommait « Šipᵉrāh »
G« Sepphôra »
V« Séphra» et la deuxième
Vl'autre « Pû‘āh »
G« Phoua »
V« Phua »
15 ...
16 et il [leur] dit :
Vleur ordonnant :
— Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux, et que vous verrez les deux pierres
Get qu’elles seront sur le point d’enfanter
Vet que sera venu le temps de la naissance
si c’est un fils,
G Vgarçon, faites-le mourir
Gtuez-le, mais
si c’est une fille, qu'elle vive !
Gépargnez-la !
Vlaissez-la vivre !
16 ...
17 Or les sages-femmes craignirent Dieu
et elles ne firent pas comme leur avait dit le roi d’Égypte ; elles laissèrent vivre les garçons.
Get elles ne firent pas selon [ce que] leur avait ordonné le roi d’Égypte ; elles laissaient vivtre les garçons...
Vet elles ne firent pas selon l'ordre du roi d’Égypte, mais elles laissaient vivre les mâles...
17 ...
18 Le roi d’Égypte appela les sages-femmes et
GAprès les avoir appelées, le roi
VAprès les avoir mandées, le roi leur dit :
— Pourquoi avez-vous fait cette chose
V— Qu'est-ce que vous avez voulu faire, que vous ayez et laissé vivre les garçons
Vépargné les fils ?
18 ...
19 Les sages-femmes dirent à Pharaon :
— Les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Égyptiennes :
elles sont vigoureuses,
Velles connaissent elles-même la science de l'accouchement
et avant que la sage-femme n'arrive
Vnous arrivions auprès d'elles, elles ont accouché.
19 Les sages-femmes dirent à Pharaon :
— Les femmes des Hébreux ne sont pas comme les femmes d'Égypte :
elles enfantent en effet avant que les sages-femmes n'arrivent auprès d'elles.
Et elles enfantaient.
19 ...
20 Et Dieu fit du bien aux sages-femmes
et le peuple se multipliait
Vcrût et devint très puissant.
Gse fortifiait énormément.
Vse renforça énormément.
20 ...
21 Et voici, parce
G VEt parce que les sages-femmes avaient craint
Gcraignaient Dieu, il leur fit
Gelles se firent
Vil leur édifia des maisonnées.
G Vmaisons.
21 ...
22 Alors Pharaon ordonna
Vdonna cet ordre à tout son peuple :
— Tout fils qui naîtra, jetez-le au fleuve
GTout garçon qui naîtra aux Hébreux, jetez-le dans le fleuve
VTout enfant de sexe masculin qui sera né, jetez dans le fleuve
mais toute fille, laissez-la vivre !
Vtout enfant de sexe féminin, laissez-le vivre !
22 ...
2,1 Un
VIl arriva après cela qu'un homme de la maison de Lévi s'en alla
Vétait allé prendre [pour femme] une fille de Lévi.
Vissue de son lignage.
1 Il y avait un homme de la tribu de Lévi qui prit [une] des filles de Lévi et l'eut [pour femme].
1 ...
2,2 La femme
GElle
VCette femme devint enceinte et enfanta un fils.
Ggarçon.
Elle vit qu’il était beau et
GVoyant qu’il était beau,
VVoyant qu’il était remarquable, le cacha
Gils le protégèrent
Velle le cacha pendant trois mois.
2 ...
2,3 Comme elle ne pouvait
Gils ne pouvaient plus le cacher
Vtenir caché
elle prit pour lui une caisse de jonc
Gsa mère prit pour lui une corbeille
Velle prit une caisse de jonc et l’enduisit de bitume M Vet de poix
elle y mit l’enfant
Gy mit l’enfant et la déposa dans les joncs
Gdans le marais
Vparmi les laîches sur le bord du Fleuve
Gau bord du fleuve
Vdu bord du fleuve
3 ...
2,4 Sa sœur
Valors que sa sœur se tint à distance
Gobservait de loin
Vse tenait à quelque distance pour savoir
Vobserver ce qui lui arriverait.
Vson sort.
4 ...
2,5 La fille
GOr la fille
VOr voici que la fille de Pharaon descendit se baigner dans le fleuve
Vdescendait se laver au fleuve
et ses servantes se promenaient le long du Fleuve.
Get ses servantes marchaient au bord du fleuve.
Vtandis que ses compagnes se promenaient sur la rive du fleuve.
Elle vit la caisse
VQuand elle aperçut la caisse
GVoyant la corbeille au milieu des joncs
Gdans le marais
Vau milieu des roseaux
et envoya
G Velle envoya sa servante la prendre
Gla servante la prendre
Vune de ses servantes qui la rapporta ;
5 ...
2,6 elle l’ouvrit et vit l’enfant : c'était un garçon qui pleurait
Vvoyant à l'intérieur un petit qui vagissait
elle eut pitié de lui
Ven eut pitié et dit :
— C’est un enfant
VC'est un des bébés des Hébreux !
6 [L'] ouvrant, elle voit un enfant qui pleure dans la corbeille; aussi la fille de Pharaon eut pitié de lui et dit :
— C'est un des enfants des Hébreux !
6 ...
2,7 Alors sa sœur dit à la fille de Pharaon :
VAlors la sœur de l'enfant lui dit :
— Veux-tu que j’aille appeler pour toi
Gj’appelle pour toi une nourrice parmi les Vfemmes des Hébreux pour nourrir pour toi
Gpour qu'elle allaite pour toi
Vqui puisse nourrir l'
Gcet
Vle petit enfant ?
7 ...
2,8 La fille de Pharaon
VElle lui dit :
Vrépondit : — Va !
Et la
VLa jeune fille alla appeler
Gs'en alla et appela
Valla chercher la mère de l’enfant.
Vla mère de celui-ci.
8 ...
2,9 La fille de Pharaon lui dit :
— Emmène cet
GVeille pour moi sur cet enfant et nourris-le moi
et moi je te donnerai ton
Gle salaire.
La femme prit l’enfant et le nourrit.
9 ...
9 La fille de Pharaon lui dit :
— Emporte cet enfant, dit-elle, et nourris-le pour moi
je te donnerai ton salaire.
La femme prit l’enfant et le nourrit.
Quand il eut grandit, elle le remit à la fille de Pharaon
2,10 Quand il eut grandi,
Gl'enfant eut grandi, elle l'amena à la fille de Pharaon
et il devint pour elle comme un
Gun fils. Elle lui donna le nom de « Mōšêh » car, dit-elle,
G« Môusês », disant : je l’ai tiré des eaux.
Gde l'eau.
10 ...
10 qui l'adopta comme un fils
et l'appela du nom de « Moïse » [Moses] disant : — Car je l’ai tiré de l'eau.
2,11 Et voici qu'en ces jours-là
VEn ce temps-là, Moïse avait grandi
V, alors qu'il avait grandi
étant sorti vers ses frères, vit leurs corvées
Vleur affliction
et un homme égyptien qui frappait un homme hébreu, un de ses frères.
Vabattait un de ses frères hébreux.
11 Il arriva qu'en ces nombreux jours-là, Moïse devenu grand
sortit vers ses frères les fils d'Israël. Prenant connaissance de leur peine
il voit un homme égyptien qui frappe un Hébreu, un de ses frères les fils d'Israël.
11 ...
2,12 Il se tourna
GRegardant tout autour
VEt comme il avait inspecté de-ci de-là et
Gici et là,
Vd'un côté et de l'autre, et
voyant qu'il n'y avait
Gil ne voit
Vqu'il avait vu qu'il n'y avait personne
il frappa l’Égyptien et le cacha dans le sable.
Gayant frappé l’Égyptien, il le cacha dans le sable.
Vil cacha dans le sable l’Égyptien abattu.
12 ...
2,13 Il sortit
GÉtant sorti
VIl sortit encore le jour suivant et voici que
Gil voit
Vet vit deux hommes hébreux
Ghommes hébreux qui
VHébreux qui se battaient
Gquerellaient
. Il
G Vet dit au coupable :
Và celui qui commettait l'injustice :
— Pourquoi frappes-tu ton compagnon ?
Vprochain ?
13 ...
2,14 Et il dit :
G, lequel dit :
VLequel répondit :
— Qui t’a établi chef et juge sur nous ?
Penses-tu
GA moins que tu veuilles
VDis-tu que tu vas me tuer comme
Gà la manière dont tu as tué Ghier l’Égyptien ?
Moïse craignit
Vfut effrayé et dit : — Certainement l'affaire est connue.
GCette affaire est-elle devenue si notoire?
VComment cette parole s'est-elle répandue ?
14 ...
2,15 Pharaon entendit parler de
Vapprit cette affaire
Vcette dispute et il chercha à tuer
Vfaire mourir Moïse ;
Moïse s’enfuit de devant Pharaon et
GMoïse se retira de devant Pharaon et
Vcelui-ci s'enfuyant de la vue de Pharaon habita dans le pays
Vséjourna en terre de Midyān
GMadiam.
VMadian et il s’assit
GEntré au pays de Madiam il s’assit
Vet il s'établit près d'un puits.
15 ...
2,16 VLe prêtre de Madian avait sept filles
elles
Vqui vinrent puiser Vde l’eau
et remplir les auges pour
Vayant rempli les canaux désiraient abreuver le petit bétail de leur père.
16 Le prêtre de Madian avait sept filles
qui menaient paître le petit bétail de leur père Iothor. Lorsqu'elles arrivaient, elles puisaient jusqu'à ce qu'elles aient rempli les auges pour abreuver le petit bétail de leur père Iothor.
16 ...
2,17 Des bergers arrivèrent et les chassèrent ;
alors Moïse se leva, les défendit et
V et, après avoir défendu les jeunes femmes, abreuva leur petit bétail.
17 Mais une fois arrivés, des bergers les chassèrent.
S'étant levé, Moïse les défendit, puisa pour elles et abreuva leur petit bétail.
17 ...
2,18 Et quand elles revinrent auprès de Raguel, leur père,
VElles revinrent auprès de Raguël [Raguhel], leur père, et il leur dit :
— Pourquoi vous êtes-vous hâtées de revenir aujourd’hui ?
Vrevenez-vous plus tôt que d'habitude ?
18 Elles arrivèrent chez Ragouël leur père qui leur dit :
— Pourquoi vous êtes-vous hâtées de venir aujourd'hui ?
18 ...
2,19 Elles dirent :
Vrépondirent : — Un homme égyptien
VÉgyptien nous a délivrées
Gdéfendues M Vde la main des bergers
M Vet, qui plus est, il a puisé Vde l'eau pour nous et a abreuvé
Vil a fait boire le petit bétail !
Gnotre petit bétail !
19 ...
2,20 Il dit à ses filles : — Et où est-il ?
V— Où est-il ? dit-il. Pourquoi avez-vous ainsi
GEt comment se fait-il que vous ayez ainsi laissé l'homme ?
Appelez
VRappelez-le et
Gdonc pour
Vpour qu’il mange
Vpartage le pain !
V[notre] pain !
20 ...
2,21 Moïse consentit à s'établir auprès de
Vjura alors de demeurer avec [cet] homme ;
Vlui
et il donna Çipōrāh sa fille [comme femme] à Moïse.
Vet il reçut [pour femme] sa fille Séphora [Seffora];
21 Et Moïse s'établit auprès de [cet] homme ;
et il donna Sepphora sa fille comme femme à Moïse.
21 ...
2,22 Elle
Velle enfanta un fils qu’il appela du nom de « Gēršōm »
V« Gersam »
car, dit-il : — Je suis résident de passage en pays étranger.
Ven disant : — J'ai été immigré sur une terre étrangère.
22 Devenue enceinte, la femme enfanta un fils et Moïse [l']appela du nom de « Gêrsam » car, dit-il : — Je suis résident de passage en pays étranger.
2,23 Et voici qu'en ces jours qui furent nombreux,
VLongtemps après, le roi d’Égypte mourut.
Les fils
Venfants d’Israël gémirent depuis la servitude et
Vgémissant à cause des travaux crièrent,
V poussèrent des cris
et leur appel à l'aide monta vers
Vleurs cris montèrent jusqu'à Dieu depuis la servitude.
Vleurs travaux.
23 Or, après ces nombreux jours, le roi d'Éypte mourut.
Les fils d'Israël gémirent depuis les travaux et crièrent, et leur cri monta vers Dieu depuis les travaux.
23 ...
2,24 Dieu entendit leurs gémissements
G Vleur gémissement
et Dieu
Vil se souvint de son alliance
Vl'alliance qu'il avait conclue avec 'Abrāhām,
GAbraam,
VAbraham, Îçḥā‘q
GIsaak
VIsaac et Iāqob.
GIakôb.
VJacob :
24 ...
2,25 Et Dieu
Vil vit
G Vregarda les fils d’Israël et Dieu connut.
Gse fit connaître d'eux.
Vil les reconnut.
25 ...
3,1 Moïse faisait paître le petit bétail
Vtroupeau de Îtrô
GIothor
VJéthro son beau-père, prêtre de Madian
il mena
Vet comme il avait mené le petit bétail
Vtroupeau derrière le
Gau-delà du
Vau fond du désert
et
Vil vint
Varriva à la montagne M Vde Dieu, l'Ḥōrēb.
G, Chôrêb.
Và Horeb.
1 ..
3,2 L’ange de YHWH
GUn ange du Seigneur
VLe Seigneur se fit voir à lui
Vlui apparut dans une flamme de feu au milieu du
Gdepuis le buisson.
Il regarda, et voici que
GIl voit que
VEt il vit que le buisson était
Gest en feu mais le buisson
Vqu'il M G Vne se consumait pas.
2 ...
3,3 Moïse dit : — Je vais faire un détour
G— En passant à côté,
V— J'irai et pour voir
G Vje verrai cette grande vision, pourquoi le buisson ne se consume pas.
3 ...
3,4 YHWH vit
VLe Seigneur, voyant qu’il faisait un détour pour voirM et
MDieu l’appela du milieu du buisson M. Il dit :
— Moïse ! Moïse ! Et il répondit : — Me voici.
4 Lorsque le Seigneur vit qu'il s'avançait pour voir,
le Seigneur l'appela du buisson en disant :
— Moïse ! Moïse ! Il dit : — Qu'y a-t-il ?
4 ...
3,5 Dieu
G VIl dit : — N’approche pas d’ici
ôte tes
Gles sandales de tes pieds
car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte.
5 ...
3,6 Et il Glui dit : — Je suis le Dieu de ton père
le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et
V, le Dieu de Jacob.
Moïse cacha
Gdétourna
Vse cacha son
Vle visage car il craignait de
Vn'osait pas regarder Dieu.
6 ...
3,7 Et YHWH dit :
Gle Seigneur dit à Moïse : — J'ai vu assurément la misère
Gle mauvais traitement de mon peuple qui est en Égypte
et j’ai entendu son
Gleur cri
devant leurs oppresseurs.
Gà cause des surveillants de travaux.
Car je connais ses souffrances.
Gleur souffrance.
7 ...
7 Et le Seigneur lui dit : — J’ai vu la souffrance de mon peuple en Égypte
et j’ai entendu son cri
à cause de la dureté de ceux qui commandent leurs travaux
3,8 Je suis descendu pour le
Gles délivrer de la main des Égyptiens
et le
Gles faire monter
Gsortir de ce pays vers
Get les conduire dans un bon et vaste pays,
vers
Gdans un pays ruisselant de lait et de miel,
vers
Gdans le lieu du Chananéen, du Héthéen, de l'Amorrhéen
Gdes Chananéens, des Chetthéens, des Amorrhéens
du Phérézéen, du Hévéen et du Jébuséen
Gdes Phérézéens, des Gergéséens, des Evéens et des Iébouséens.
8 ...
8 et connaissant sa douleur, je suis descendu pour le délivrer des mains des Égyptiens
et pour le faire monter de cette terre dans une terre bonne et spacieuse
dans une terre qui ruisselle de lait et de miel
vers les lieux du Cananéen [Chananeus], de l'Héttéen [Hettheus], de l'Amorrhéen [Amorreus]
du Phérézéen [Ferezeum], de l’Evéen [Eveum] et du Jébuséen [Iebuseum].
3,9 Et maintenant voici que le
VLe cri des fils d’Israël est Vdonc venu jusqu’à moi
et j’ai vu Maussi l’oppression dont les Egyptiens les oppriment.
Vque font peser sur eux les Égyptiens.
9 ...
3,10 Et maintenant va,
Gviens, que je t’envoie
Venverrai auprès de Pharaon Groi d'Égypte
: fais
Get tu feras
Vpour faire sortir Gdu pays d'Égypte mon peuple, les fils d'Israël.
10 ...
3,11 Moïse dit à Dieu :
— Qui suis-je pour aller auprès de Pharaon Groi d'Égypte et pour faire sortirG du pays d’Égypte les fils d'Israël ?
11 ...
3,12 Et il Vlui dit : — Je serai avec toi et ceci sera pour toi le signe que c’est moi qui
Vet tu auras ce signe que c'est moi qui t’envoie
Vt’ai envoyé :
quand tu auras fait sortir le peuple d’Égypte
vous servirez
Vtu immoleras à Dieu sur cette montagne.
12 Mais Dieu parla à Moïse en disant : — Je serai avec toi et ceci sera pour toi le signe que c'est moi qui t'envoie d'ici :
quand tu auras fait sortir mon peuple d'Égypte
vous servirez Dieu sur cette montagne.
12 ...
3,13 Moïse dit à Dieu :
— Voici, Vmoi j’irai vers les fils d'Israël
Vauprès des enfants d’Israël, et je leur dirai :
— Le Dieu de vos pères m’a envoyé
Vm’envoie vers vous ?
Mais ils me diront
GMais ils me demanderont
VS’ils me disent : — Quel est son nom ? Que leur dirai-je ?
13 ...
3,14 Et Dieu dit à Moïse : — Je suis qui je suis
Gl'étant.
Et il dit : — Tu parleras ainsi aux enfants d’Israël : — Je suis
GL'étant
VCelui qui est m’a envoyé vers vous.
14 ...
3,15 Dieu dit encore à Moïse :
— Tu parleras ainsi aux enfants d’Israël :
— « YHWH
G V« le Seigneur, le Dieu de vos pères
le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob », m’a envoyé vers vous !
Ceci est mon nom pour l’éternité
Géternel
ceci est mon mémorial de génération en génération.
15 ...
3,16 Va,
GVa donc, rassemble les anciens d’Israël
Gle conseil des anciens des fils d’Israël et tu leur diras :
— YHWH,
G V— Le Seigneur, le Dieu de vos pères, s’est fait voir à moi
Vm'est apparu
M Vle Dieu d’Abraham, GDieu d’Isaac et GDieu de Jacob, M Ven disant :
— Par une visite je vous ai vus,
GPar une visite je vous ai observés,
VEn venant voir je vous ai vus, G Vvous et Gtout ce qu’on vous fait
Gqui vous est advenu en Égypte.
G
16 ...
3,17 Et
Get j'ai dit : — Je
Vque je vous ferai monter de la misère
Gdu mauvais traitement
Vde l'affliction d’Égypte
Gdes Égyptiens
vers le pays
Vdans la terre du Caananéen, du Hittite, de l'Amorite
Vdu Cananéen, de l'Héttéen, de l'Amorrhéen
du Pérézite, du Hivvite et du Jébusite
Gdu Pérézite, du Hivvite et du Jébusite et du Gergusite
Vdu Phérézéen, de l’Evéen et du Jébuséen
vers un pays
Vdans une terre ruisselant de lait et de miel.
17 ...
3,18 Ils écouteront ta voix
et tu iras, toi et les anciens
Gle conseil des anciens d’Israël, chez le
Gchez Pharaon,
Vauprès du roi d’Égypte, et vous lui direz :
G Vtu lui diras :
— YHWH le Dieu
GLe Dieu
VLe Seigneur le Dieu des Hébreux, est venu à notre rencontre ;
Gnous a appelés
Vnous a convoqués.
laisse-nous aller
Gà aller
VNous irons à trois jours de marche dans le désert
pour que nous sacrifiions à YHWH
Gpour que nous sacrifiions à
Vpour immoler au Seigneur notre Dieu.
18 ...
3,19 Mais je sais que GPharaon M Vle roi d’Égypte ne vous laissera pas aller
Vrelâchera pas pour que vous [y] alliez
pas même
G Vsi ce n'est par une main forte.
Vpuissante.
19 ...
3,20 J’étendrai
GÉtendant ma
Gla main et
G, je frapperai l’Égypte
Gles Égyptiens
par toutes
Vtous mes merveilles
Vprodiges que je ferai au milieu d'
Gchez elle
G Veux
et après cela il vous fera partir.
Vrenverra.
20 ...
3,21 J'accorderai faveur à
GJe donnerai grâce à
VJe ferai même que ce peuple Vtrouve grâce aux yeux
Gà la vue de l'Égypte
G Vdes Égyptiens
et quand vous partirezG en courant, vous ne partirez
Vsortirez pas à vide
21 ...
3,22 mais
G, la femme demandera à sa voisine et à celle qui séjourne dans sa maison
Vson hôtesse des objets
Vvases d’argent, des objets
Get
V, des vases d’or et des vêtements ;
vous les mettrez sur vos fils et sur vos filles et vous dépouillerez l’Égypte.
Gles Égyptiens.
22 ...
4,1 Moïse répondit et
V répondant dit :
— Et voici, ils ne me croiront
VIls ne me croiront
GMais s'ils ne me croient pas et n’écouteront
Gn’écoutent pas ma voix
car
Mmais ils diront : — YHWH
GDieu
VLe Seigneur ne s’est pas fait voir à toi.
Vt’est pas apparu. GQue leur dirai-je ?
1 ...
4,2 YHWH
VDonc il
GLe Seigneur lui dit :
— Qu’y a-t-il dans ta main ?
Il répondit : — Un bâton.
2 ...
4,3 Il dit : — Jette-le à terre.
Il le jeta à terre et il devint un serpent ; et
Vune couleuvre de sorte que Moïse s’enfuit
Vs’enfuyait devant lui.
3 ...
4,4 YHWH
G VLe Seigneur dit à Moïse : — Étends ta
Gla main et saisis sa
Gla queue.
Il étendit Gdonc sa
G Vla main et le saisit
Gsaisit la queue
Vle tint et il devint
Gelle redevint un bâton dans sa paume.
Gmain.
4 ...
4,5 Afin qu’ils te croient
Gcroient en toi V, dit-il,Gparce que YHWH s'est fait voir à toi,
Gle Seigneur s'est fait voir à toi,
Vt'est apparu le Seigneur, le Dieu de leurs
Vtes pères
Vle Dieu d’Abraham, Vle Dieu d’Isaac et Vle Dieu de Jacob.
5 ...
4,6 YHWH
VLe Seigneur lui dit encore : — Mets la main dans ton sein !
Il mit la main dans son sein puis il la retira et sa main était
VEt comme il avait mis la main dans son sein il la retira [blanche]
Vlépreuse comme neige.
6 Le Seigneur lui dit encore : — Porte la main à ton sein.
Et il mit sa main dans son sein puis il retira sa main de son sein
et voici que sa main était devenue comme de la neige.
6 ...
4,7 Il dit : — Mets de nouveau
M VRemets la main dans ton sein.
Et il remit sa main dans son sein ;
Gmit la main dans son sein ;
Vla remit ; puis il la retira de son sein
Vsortit de nouveau et voici qu'elle avait été ramenée comme
Gà l'inverse elle avait été ramenée à la couleur de
Velle était semblable au reste de sa chair.
7 ...
4,8 Il arrivera que s'
GS'ils ne te croient pas et n’écoutent pas la voix du premier signe
ils Gte croiront à la voix du suivant.
Gdernier signe.
8 — S'ils ne te croient pas, dit-il, et n'écoutent pas le langage du premier signe
ils croiront à la parole du suivant.
8 ...
4,9 EtM G il arrivera que, s’ils ne croient pas M Vmême à ces deux signes et n’écoutent pas ta voix
tu prendras
Vprends de l'eau du Fleuve
G Vfleuve et tu [la] répandras
Vrépands-la sur la terre ferme
et l'eau
Vce que tu auras prise
Vpuisé du Fleuve
G Vfleuve deviendra du sangM G sur la terre ferme.
9 ...
4,10 Mais Moïse dit à YHWH :
G Vau Seigneur : — De grâce,
GJe t'en prie, Seigneur,
VJe t'en supplie, Seigneur, je ne suis pas un homme de discours
Gapte
Vun homme éloquent
ni d'
Vdepuis hier, ni d'
Vdepuis avant-hier, ni Vencore depuis que tu parles
Gas parlé
Vas commencé de parler à ton serviteur :
Vesclave :
j'ai la bouche lourde et la langue lourde.
Gla voix faible et la parole lente.
Vla langue plus pesante et plus embarrassée.
10 ...
4,11 YHWH
VLe Seigneur lui dit :
Gdit à Moïse :
— Qui a fait une
Gdonné une
Vdonné la bouche à
Gde l’homme et qui [l'a] fait muet ou sourd, voyant ou aveugle ?
G[l'a] fait sourd ou muet, voyant ou aveugle ?
Va créé le muet ou le sourd, le voyant ou l'aveugle ? N'est-ce pas moi YHWH Dieu ?
Gle Seigneur Dieu ?
V ?
11 ...
4,12 Et maintenant, va, je serai
GEt maintenant, va, j'ouvrirai
VVa donc, je serai avec
Vdans ta bouche et je t’enseignerai
Gt’instruirai de ce que tu diras.
Gce que tu auras à dire.
Vquoi dire.
12 ...
4,13 Il dit
GMoïse dit
VMais lui : — De grâce
GJe t'en prie
VJe t'en supplie, Seigneur, Vdit-il, envoie [dire], je te prie, par la main de qui tu enverras.
Gdésigne quelqu'un de capable, un autre que tu enverras.
Venvoie celui que tu dois envoyer !
13 ...
4,14 La colère de YHWH s’enflamma contre Moïse et il
GAlors le Seigneur, irrité de colère contre Moïse,
VLe Seigneur en colère contre Moïse dit :
— N’est-ce pas Aaron, ton frère, le Lévite ? Je sais qu'il parlera facilement.
GNe voilà-t-il pas Aaron ton frère, le Lévite ? Je sais qu'en parlant, il parlera pour toi.
VAaron, ton frère, le Lévite, je sais qu’il est éloquent.
Et même voici qu'il sort
GVoici que lui-même va sortir
VVoici, lui-même sort à ta rencontre
et quand il te verra,
Vet en te voyant il se réjouira en son cœur.
Glui-même.
14 ...
4,15 Tu lui parleras et tu mettras
VParle-lui et mets les
G Vmes paroles dans sa bouche
et moi je serai avec
V je serai dans
G j'ouvrirai ta bouche et avec
Vdans sa bouche
et je vous enseignerai ce que vous ferez
Vdevrez faire.
15 ...
4,16 Lui
VC'est lui qui parlera pour toi au peuple, MIl adviendra qu' il sera pour toi une
G Vta bouche
mais
Gmais à
Vet toi G-même tu seras pour lui
Gseront un dieu.
Gles [paroles] pour Dieu.
Vdans tout ce qui touche à Dieu.
16 ...
4,17 Et ce
VQuant à ce bâtonG qui s'est tourné en serpent, tu [le] prendras
Vprends-le dans ta main, , par laquelle
V car c’est avec cela que tu feras M Gpar lui les signes.
17 ...
4,18 Moïse s’en alla, il retourna auprès de Jéthro, son beau-père
et M Vlui dit : — Je dois m'en aller, s'il-te-plaît,
GJe m'en irai
VJe vais partir et
G, je retourner
G Vretournerai auprès de mes frères Mqui [sont] en Égypte
et je verrai s'ils sont toujours vivants.
G Vvivent encore.
Jéthro dit à Moïse
Vlui dit : — Va en paix.
G, porte-toi bien !
18 ...
4,19 YHWH
VLe Seigneur dit à Moïse en Madian :
— Va, retourne en Égypte
Mcar ils sont morts, tous les hommes
Vceux qui en voulaient à ta vie.
19 Or, après ces nombreux jours, le roi d'Égypte mourut.
Le Seigneur dit à Moïse en Madian :
— Va, pars pour l'Égypte, car ils sont morts, tous ceux qui en voulaient à ta vie.
19 ...
4,20 M GEt Moïse prit donc
G, prenant
V, prit sa
Gla femme et ses fils
Gles enfants
les fit monter sur l'âne
Gles ânes
Vun âne
et retourna au pays d' Égypte.
Gen Égypte.
Ven Égypte
Moïse prit le bâton
GMoïse prit le bâton qui [était] d'auprès
Vportant à la main le bâton de Dieu.
20 ...
4,21 YHWH
GLe Seigneur dit à Moïse :
— Lorsque tu partiras pour retourner
GEt partant et en retournant vers l' en Égypte,
vois tous les prodiges que je mets
Gj’ai mis en ta main
Gtes mains : tu les feras devant Pharaon
mais moi, j’endurcirai son cœur et il ne laissera pas partir le peuple.
21 ...
21 Le Seigneur lui dit comme il était en train de retourner en Égypte :
— Prends garde à faire devant Pharaon tous les prodiges que j'ai mis dans ta main.
Moi j’endurcirai son cœur, et il ne laissera pas aller le peuple.
4,22 Tu diras à Pharaon :
GEt toi, tu diras à Pharaon :
VTu lui diras : — Ainsi parle YHWH :
G Vle Seigneur :
— Mon fils, mon premier-né, [c'est] Israël.
22 ...
4,23 Je t'ai dit : — Laisse partir
Valler mon fils
Gpeuple et
G Vpour qu’il me serve.
Tu
GSi vraiment tu refuses de
Gne veux pas le
Gles laisser partir ;
Valler
voici que
Gvois alors :
Vvoici, M Vmoi, je vais tuer
Vferai périr ton filsM V, ton premier-né.
23 ...
4,24 Et voici qu'en chemin,
GIl arriva qu'en chemin,
VAlors qu'il était sur la route, à la halte
Vdans le campement
YHWH
Vle Seigneur
Gun ange du Seigneur vint à sa rencontre et chercha à
Vvoulait le faire mourir.
24 ...
4,25 VAussitôt Séphora prit
G, ayant pris un silex
Gun caillou,
Vune pierre des plus tranchantes
et coupa
Gcirconcit
Vet circoncit le prépuce de son fils ;
elle [en] toucha ses
Gelle tomba à [ses]
Ven toucha ses pieds et dit :
— Tu es vraiment pour moi un époux de sang !
GLe sang de la circoncision de mon enfant s'est arrêté.
25 ...
4,26 Et il le laissa
Gs'éloigna de lui. Alors elle dit :
G V, parce qu'elle avait dit : — « Époux de sang », ce qui concerne les circoncisions
G« Le sang de la circoncision de mon enfant s'est arrêté »
V« Époux de sang », à cause de la circoncision.
26 ...
4,27 YHWH
G VLe Seigneur dit à Aaron :
— Va à la rencontre de Moïse dans le désert.
Il partit, le rencontra à
Gy alla, le rencontra à
Valla à la rencontre de Moïse sur la montagne de Dieu et l'embrassa.
Gils s'embrassèrent.
27 ...
4,28 Moïse fit connaître
Gannonça à Aaron toutes les paroles de YHWH qui l'avait envoyé
Gdu Seigneur qu'il avait envoyées
Vdu Seigneur par lesquelles il l'avait envoyé
et tous les signes qu’il lui avait ordonné Vde faire.
28 ...
4,29 Moïse partit ainsi qu'Aaron
VIls arrivèrent ensemble et M Gils rassemblèrent tous les
Gle conseil des anciens des fils
Venfants d’Israël.
29 ...
4,30 Aaron dit
Vrapporta toutes les
Gces paroles que YHWH
GDieu
Vle Seigneur avait dites à Moïse
et il fit les signes aux yeux du
G Vdevant le peuple
30 ...
4,31 et le peuple crut
et ils entendirent
Gse réjouit parce que YHWH
GDieu
Vle Seigneur avait visité les fils
Venfants d’Israël
et Gparce qu’il avait vu leur misère ;
Goppression ;
Vaffliction ;
et ils s'inclinèrent et se prosternèrent.
Gle peuple s'inclina et se prosterna.
Vs'étant inclinés ils adorèrent.
31 ...
5,1 Ensuite
G VAprès cela Moïse et Aaron se rendirent auprès de Pharaon et lui dirent :
Ventrèrent et dirent à Pharaon :
— Ainsi parle YHWH
G Vle Seigneur le Dieu d’Israël :
— Laisse partir
Valler mon peuple pour qu'il célèbre une fête pour moi
Gqu'ils célèbrent une fête pour moi
Vqu'il m'offre des sacrifices dans le désert.
1 ..
5,2 Pharaon
VMais celui-ci dit :
Vrépondit :
— Qui est YHWH
Gcelui
Vle Seigneur dont j'écouterai la
Vpour que j'écoute sa voix pour laisser
Gde sorte qu'il fasse
Vet laisse partir
Valler Gles fils d' Israël ?
Je ne connais pas YHWH
G Vle Seigneur et quant à Israël, je ne [le] laisserai pas partir Israël !
Gje ne laisse pas partir Israël !
VIsraël, je ne le laisserai pas aller !
2 ...
5,3 Ils Glui dirent : — Le Dieu des Hébreux est venu à notre rencontre
Gnous a convoqués: .
Permets-nous d'aller
GNous irons donc à trois jours de marche dans le désert
et nous sacrifierons à YHWH
Gafin de sacrifier à
notre Dieu de peur
Gafin qu’il ne nous frappe de la peste ou de l’épée.
Gque ne nous atteigne pas la mort ou le meurtre.
3 ...
3 Ils dirent : — Le Dieu des Hébreux nous a appelés
pour que nous allions à trois journées de marche dans le désert
et sacrifiions au Seigneur notre Dieu
de crainte que la peste ou l'épée ne nous tombent dessus.
5,4 Le roi d’Égypte leur dit :
— Pourquoi, Moïse et Aaron, détournez-vous le
Gmon peuple de ses
Gdes travaux ?
Allez Gchacun de vous à vos
Gses corvées !
Gtravaux !
4 ...
5,5 Pharaon dit : — Voici que maintenant le peuple Mdu pays est Gtrès nombreux;
et vous lui feriez interrompre ses travaux !
Gne les laissons donc pas se reposer des travaux !
5 ...
5 Pharaon dit : — Le peuple de la terre est nombreux, vous voyez que la population s'est accrue :
combien plus si vous leur donniez relâche dans leurs travaux !
5,6 M GAlors Pharaon donna un
Vcet ordre M V ce jour même aux surveillants des travaux
Vaux commandants des corvées Gdu peuple et à ses
G Vaux contremaîtres,
Gscribes,
Vexacteurs du peuple, disant :
6 ...
5,7 — Vous ne continuerez plus à donner
GOn ne continuera plus à donner
VDésormais, vous ne donnerez plus de M Gla paille au peuple
pour faire
Gla fabrication
Vfabriquer des briques comme hier et avant-hier ;
Vavant ;
qu’ils aillent eux-mêmes ramasser
Get ramassentM Gpour eux de la paille.
Vl'éteule.
7 ...
5,8 Et la quantité
Gla contribution
Vla quantité de briques qu’ils faisaient
Gfont hier et avant-hier,
Gchaque jour,
Vavant, vous [la] leur imposerez,
Gtu [la] leur imposeras,
Vimposez-la leur et vous ne [la] diminuerez pas
Gtu n'enlèveras rien
Vne la diminuez en rien
car
G; ils sont paresseux
Goisifs, c'est
V, voilà pourquoi ils crient
Vprotestent en disant :
— Allons et sacrifions
Vsacrifier à notre Dieu !
8 ...
5,9 Qu’on Vles alourdisse le
Vcharge de travail de ces hommes,
Vtravaux, qu’ils le
Vles fassent
afin qu’ils ne prêtent pas attention
Vn'ajoutent pas foi à des paroles Met de mensonge.
Vmensongères.
9 Que s'alourdissent les travaux de ces hommes, qu'ils s'en préoccupent
et qu'ils ne se préoccupent pas de paroles vides.
9 ...
5,10 Les surveillants des travaux et les contremaîtres
GLes surveillants des travaux et les scribes
VAinsi donc, commandants des corvées et exacteurs, sortirent et
Gles pressèrent et
Vsortis, dirent au peuple Men disant :
— Ainsi parle Pharaon : — Je ne vous donne plus de paille ;
10 ...
5,11 allez M Gvous-mêmes prendre pour vous
Grecueillir pour vous-mêmes
Vet ramassez de la paille M Glà où vous en trouverez
car rien ne sera enlevé
Von ne diminuera en rien de votre travail.
Gcontribution.
Vtâche.
11 ...
5,12 Le peuple se dispersa dans dans tout le pays d'
Gdans toute l'
Vsur toute la terre d'Égypte pour ramasser
Vramasserdu chaume pour
V de la paille...
12 ...
5,13 Les surveillants des travaux
Vcommandants des corvées les pressaient, disant :
— Finissez vos travaux jour après jour
Gles travaux qui correspondent à chaque jour
Vvotre travail chaque jour
M Vcomme lorsqu’il y avait de la paille.
Glorsque la paille vous était donnée.
Vvous aviez l'habitude de le faire avant, quand on vous donnait de la paille !
13 ...
5,14 Et on frappa les contremaîtres des fils d’Israël qu'avaient établis sur eux
Gles scribes de la race des fils d'Israël qui avaient été établis sur eux furent fouettés
Vceux qui étaient préposés aux travaux des enfants d’Israël furent battus
G Vpar les surveillants
Gchefs
Vexacteurs de Pharaon, disant :
V qui disaient :
— Pourquoi n’avez-vous achevé votre prescription de briques comme avant-hier et hier,
Gvotre contribution de briques comme hier et avant-hier,
V votre quantité de briques comme avant, ni hier ni aujourd'hui M Gaussi ?
14 ...
5,15 Les contremaîtres
Gscribes
Vpréposés des fils
Venfants d’Israël vinrent
crier vers
Vprotester auprès de Pharaon en disant :
— Pourquoi fais-tu ainsi à
Vtraites-tu ainsi tes serviteurs
Vesclaves ?
15 ...
5,16 De la paille, on n'en donne
Vne nous en fournit plus M Gà tes serviteurs mais les briques, on nous dit : — Faites-en !
Von nous en commande autant !
Et voicique
V, nous tes serviteurs sont frappés avec des
Gsont fouettés
Vsommes massacrés à coups de M Vfouets
; [c'est] le péché de ton peuple !
G; tu traite ton peuple avec injustice !
Ven vérité : on agit injustement contre ton peuple !
16 ...
5,17 Il Gleur dit : — Vous êtes des paresseux, des paresseux !
GVous prenez du loisir, vous êtes oisifs !
VVous vaquez à la paresse ! Voilà pourquoi vous dites : — Nous voulons aller sacrifier à YHWH.
GAllons sacrifier à notre Dieu.
VAllons et sacrifions au Seigneur.
17 ...
5,18 MaintenantG donc, allez et travaillez
Gtravailler
Gcar la paille ne vous sera pas donnée
Von ne vous donnera pas de paille
mais la quantité de briques, vous [la] donnerez.
Gmais la quantité de briques, vous [la] remettrez.
Vet vous donnerez la quantité de briques habituelle.
18 ...
5,19 Alors les
VLes contremaîtres
Gscribes
Vpréposés des fils
Venfants d’Israël se virent eux-mêmes dans le malheur
Vvirent leur cruelle situation
ayant à dire :
Vpuisqu'on leur disait : — Vous n'enlèverez rien de vos briques
Gn'omettrez [rien] de la quantité de briques
Vne retrancherez rien de vos briques dues chaque jour.
Gdue chaque jour.
Vde chaque jour !
19 ...
5,20 Ils tombèrent sur
G Vrencontrèrent Moïse et Aaron qui se tenaient [là] pour les rencontrer,
Gqui venaient à leur rencontre
Vqui se tenaient devant eux lorsqu'ils sortirent
Galors qu'ils sortaient
Và leur sortie de chez Pharaon
20 ...
5,21 et ils leur dirent : — Que YHWH
GDieu
Vle Seigneur vous voie et qu'il
Vvous juge
car vous nous avez mis en mauvaise odeur aux yeux de Pharaon et aux yeux de
G Vdevant Pharaon et devant ses serviteurs
en mettant dans leur main
Gen mettant dans ses mains
Vet lui avez tendu une épée pour nous tuer.
21 ...
5,22 Alors Moïse retourna vers YHWH et
GAlors Moïse retourna vers le Seigneur et
VMoïse étant retourné vers le Seigneur dit :
— Seigneur, pourquoi as-tu fait du mal à
Vmaltraité ce peuple ?
Pourquoi
GEt pourquoi m’as-tu envoyé ?
22 ...
5,23 Depuis que je suis allé vers
Gchez Pharaon pour parler en ton nom
il a fait du mal à
Vmaltraité ce peuple et tu n'as pas absolument pas délivré
Gsauvé
Vlibéré ton peuple.
23 ...
6,1 YHWH
G VLe Seigneur dit à Moïse :
— Maintenant tu vas voir ce que je ferai
Vsuis sur le point de faire à Pharaon :
c'est, en effet, seulement à main forte
Vpuissante qu'il les laissera partir ;
après cela, par une main forte
Gà bras levé
Vd'une main ferme il les chassera de son pays !
1 ...
6,2 Dieu
VLe Seigneur parla à Moïse et lui dit :
Ven disant :
— Je suis YHWH
G Vle Seigneur
2 ...
6,3 Je
Vqui me suis fait voir
Vsuis apparu à Abraham, M Và Isaac et M Và Jacob comme El-Shaddaï
Gétant leur Dieu
Vcomme Dieu tout-puissant
mais mon nom YHWH
GSeigneur
Vd'« Adonaï » je ne leur ai pas fait connaître ;
3 ...
6,4 et j’ai Maussi établi
Vinstitué mon alliance avec eux pour leur donner le pays
Vla terre de Chanaan
Gdes Chananéens
Vde Canaan [Chanaan]
le pays
Vla terre où ils résidaient en étrangers
Gqu'ils résidaient en étrangers
Vde leurs pélerinages dans lequel
Voù ils séjournèrent en étrangers...
Vrésidèrent comme des étrangers...
4 ...
6,5 Moi j’ai entendu le gémissement des fils d’Israël que
Vlà où les Égyptiens asservissent
Vles oppriment
et je me suis souvenu de mon
Gvotre alliance.
5 ...
6,6 C’est pourquoi dis aux fils
Venfants d’Israël : — Je suis YHWH
Vle Seigneur
je
Vqui vous ferai sortir
Vaffranchirai des corvées
Vde l'ergastule des Égyptiens
je vous délivrerai de leur servitude
et je vous rachèterai à
Vavec un bras étendu
Vélevé
et par de grands jugements.
6 Va, dis aux fils d'Israël : — Je suis le Seigneur
et je vous ferai sortir de la domination des Égyptiens
je vous sauverai de la servitude
et je vous rachèterai à bras levé
et par un grand jugement.
6 ...
6,7 Je vous prendrai pour moi comme
G[comme] mon peuple
et Mpour vous je serai G Vvotre Dieu, et vous saurez que Vmoi je suis YHWH
G Vle Seigneur votre Dieu
qui vous ai fait sortir
Vaffranchis des corvées
Gde la domination
Vde l'ergastule des Égyptiens ;
7 ...
6,8 et je vous ferai entrer
Get vous conduirai dans le pays
Vla terre pour lequel j'ai levé ma
Gvers lequel j'ai levé ma
Vsur laquelle j'ai juré en levant la main
afin de le
Gpour le
Vde donner à Abraham, M Và Isaac et M Và Jacob
et je vous le
Vla donnerai en possession, Je suis
VMoi YHWH.
G Vle Seigneur.
8 ...
6,9 Moïse parla Gainsi aux fils
Venfants d’Israël
mais ils n’écoutèrent pas Moïse car [ils étaient] à bout de souffle
Gà cause de leur découragement
Và cause de leur angoisse
et à cause de leurs durs travaux.
9 ...
6,10 YHWH
G VLe Seigneur parla
Gdit à Moïse M Ven disant :
10 ...
6,11 — Va,
V et parle
Gparler
Vparle à Pharaon M Vle roi d’Égypte
; qu'
G Vpour qu’il laisse partir
G Vsortir les fils
Venfants d’Israël de son pays.
Vde sa terre.
11 ...
6,12 Alors Moïse Vrépondit devant YHWH en disant :
G Vle Seigneur :
— Voici,
G que les fils
Venfants d’Israël ne m’ont pas écouté
Vm’écoutent pas.
Comment Pharaon m’écoutera-t-il
moi qui suis incirconcis des lèvres ?
Gmoi qui suis privé de parole ?
Vd'autant plus que je suis incirconcis des lèvres ?
12 ...
6,13 YHWH
G VLe Seigneur parla à Moïse et M Và Aaron
et il Gleur donna des ordres pour les fils d’Israël
Vau sujet des enfants d’Israël
et pour
Vau sujet de Pharaon Vle roi d’Égypte
en vue de
Vpour faire sortir les fils
Venfants d’Israël du pays
Vde la terre d’Égypte.
13 ...
6,14 Et voici les chefs des maisons de leurs pères.
Vprinces de leurs maisons selon leurs familles.
Fils de Ruben premier-né d’Israël :
Ḥănôk,
GEnôch,
VHénoch [Enoch], Pallû’,
GPhallous,
VPhalu, Ḥeçrôn
GAsrôn
VEsrom et Karmî
G VCarmi
ceux-ci [sont] les clans
Gtelle est la famille
Vce sont là les descendants de Ruben.
14 ...
6,15 Fils de Siméon : Yᵉmû’ēl,
GIemouel,
VJemuël [Iemuhel], Yāmîn,
GIamin,
VJamin, 'Ōhad
GAôd
VAhod [Aod]
Yākîn,
GIachin,
VJachin, Çōḥar,
GSaar,
VSoer, et Šā'ûl,
GSaoul,
VSaül, fils de la Chananéenne
GPhénicienne
VCananéenne
ce sont là les clans
Gfamilles
Vdescendants de
Gdes fils de Siméon.
15 ...
6,16 Et voici les noms des fils de Lévi avec leurs générations :
Gselon leurs familles :
Vselon leurs descendances :
Gēršôn,
GGedsôn,
VGerson, Qᵉhāt
GKaath
VCaath et Mᵉrārî.
GMerari.
VMérari.
Les années de la vie de Lévi :
Vfurent cent trente-septM ans.
16 ...
6,17 Fils
GEt voici les fils de Gerson :
GGedson : Libᵉnî
GLobeni
VLobeni et Šim‘î
GSemeï
VSéméi et leurs clans.
Gmaisons de leur lignage paternel.
Vavec leurs descendants.
17 ...
6,18 Fils de Caath : ‘Amᵉrām,
GAmbram,
VAmram, Yiçᵉhār,
GIssaar,
VIsuar, Ḥebᵉrôn
GChebrôn
VHébron et ‘Ūzî’ēl.
GOziêl.
VOziel.
Les années de la vie de Caath furent de cent trente-troisM ans.
18 ...
6,19 Fils de Merari
VMérari : Maḥlî
GMooli
VMooli et Mûšî.
GOmousi.
VMusi.
Ce sont là les clans
Gmaisons
Vdescendants de Lévi selon leurs générations.
G Vfamilles.
19 ...
6,20 Amram
GAmbram
VAmram prit pour femme Yôkebed,
GIôchabed,
VJocabed, sa tante
Gfille du frère de son père
Vsa cousine germaine
et elle lui enfanta Aaron et
G, MoïseG et Myriam leur soeur.
Les années de la vie d’Amram
GAmram [furent de]
G:
Vfurent de cent trente-sept
GdeuxM ans.
20 ...
6,21 Fils d’Yçhâr :
GIssaar :
VIsuar : Qōraḥ,
GKoré,
VCoré, Nepheg
GNaphek
VNapheg et Zikrî.
GZechri.
VZéchri.
21 ...
6,22 Fils d’‘ūzî’él :
GOziel :
VOziel : Mîšā’ēl,
VMisaël [Misahel], 'Elçāpān
GElisaphan
VElsaphan et Sitrî.
GSetri.
VSéthri.
22 ...
6,23 Aaron prit pour femme 'Ĕlîšeba‘,
GElisabeth,
VÉlisabeth [Elisabe], fille d’‘Amînādāb,
GAminadab,
VAminadab, sœur de Naḥšôn
GNaassôn
VNaasson
elle lui enfanta
Gdonna naissance pour lui à Nādāb,
GNadab,
VNadab, ’Ăbîhû’,
GAbioud,
VAbiu, 'El‘āzār
GEléazar
VEléazar et 'Itāmār.
GIthamar.
VIthamar.
23 ...
6,24 Fils de Qōraḥ :
GKoré :
VCoré : 'Asîr,
GAsir,
VAsir, Elcana
VHelcana et 'Ăbîāsāp :
GAbiasaph :
VAbiasab : ce sont là les descendants
Ggénérations des Corites.
G de Coré.
24 ...
6,25 Eleazar
VEléazar fils d’Aaron prit pour
Gune femme une des
Gparmi les filles de Pûṭî’ēl
GPhoutiêl
VPhuthiël [Phutihel]
elle lui enfanta
Gmit au monde pour lui Pînḥās.
GPhinees.
VFinéès.
Voilà les chefs des pères
Gles chefs du lignage
Vles princes des familles des Lévites selon leurs clans.
Ggénérations.
Vdescendants.
25 ...
6,26 C'est à eux, Aaron et Moïse, que
Gà qui YHWH avait dit :
GDieu avait dit
Vle Seigneur ordonna
— Faites
G Vde faire sortir du pays
Vde la terre d’Égypte les enfants
G Vfils d’Israël selon leurs armées !
Gavec leurs forces !
Vselon leurs bataillons !
26 ...
6,27 Ce sont eux qui parlèrent à
Gdicutèrent avec Pharaon roi d’Égypte
pour faire
Get firent sortir les fils
Venfants d'Israël d’Égypte :
eux, Moïse et Aaron.
GAaron et Moïse
VMoïse et Aaron
27 ...
6,28 Un jour
Vau jour où YHWH
G Vle Seigneur parla à Moïse dans la terre d'Égypte
28 ...
6,29 YHWH
G Vet où le Seigneur parla à Moïse pour dire
G Vdisant :
— C'est moi YHWH
G Vle Seigneur, dis à Pharaon roi d’Égypte tout ce que moi, je te dis !
29 ...
6,30 Et Moïse dit à la face de YHWH
Vdevant le Seigneur :
— Me voici incirconcis des lèvres
M Samet comment Pharaon m'écoutera-t-il ?
30 Et Moïse dit devant le Seigneur :
— Voici que moi je suis faible de voix
et comment Pharaon m'écoutera-t-il ?
7,1 Le Seigneur dit à Moïse :
— Vois
GVoici je t'ai établi comme dieu à Pharaon
et Aaron ton frère sera ton prophète ;
1 Et le Seigneur dit à Moïse :
— Voici, je t'établis Dieu de Pharaon
Aaron ton frère sera ton prophète ;
7,2 toi tu lui diras selon tout ce que je t’ordonne
et Aaron ton frère [le] dira à Pharaon
pour qu'il laisse partir les fils d’Israël de son pays.
2 toi, tu diras tout ce que je t'ordonne
lui, il dira à Pharaon
qu'il renvoie de sa terre les fils d’Israël
7,3 Mais moi j'endurcirai le cœur de Pharaon
et je multiplierai mes signes et mes prodiges dans le pays d’Égypte.
3 mais moi j’endurcirai son cœur
et je multiplierai mes signes et prodiges dans la terre d’Égypte ;
7,4 Et il ne vous écoutera pas, Pharaon,
et j'imposerai ma main en Égypte
et je ferai sortir mes armées, mon peuple, les fils d’Israël, de la terre d’Égypte
par de grands jugements.
4 Et il ne vous écoutera pas, Pharaon
et j'imposerai la main en Égypte
et je ferai sortir en armée mon peuple, les fils d’Israël, de la terre d’Égypte
avec un grand châtiment.
4 pourtant il ne vous écoutera pas
alors je poserai ma main sur l'Égypte
et je ferai sortir mes armée et mon peuple, les fils d’Israël, de la terre d’Égypte
à coups de sentences maximales !
7,5 Et Samtous les Égyptiens sauront que moi [je suis] le Seigneur
quand j’étendrai ma main sur l’Égypte
et je ferai sortir Sammon peuple les fils d’Israël hors du milieu d’eux.
5 Et tous les Égyptiens sauront que moi je suis le Seigneur
étendant la main sur l’Égypte
et je ferai sortir les fils d’Israël hors du milieu d’eux.
5 Après cela, les Égyptiens admettront que je sois le Seigneur
moi qui aurai étendu la main sur l’Égypte
et aurai extrait les fils d’Israël d'au milieu d'eux !
7,6 Et Moïse et Aaron fit
comme le leur avait commandé le Seigneur, ainsi firent-ils.
6 Moïse et Aaron fit
comme le leur avait commandé le Seigneur, ainsi firent-ils.
6 Aussi Moïse et Aaron fit-il ainsi ;
comme l'avait prescrit le Seigneur, ainsi agirent-ils.
7,7 Et Moïse avait quatre-vingts ans
et Aaron avait quatre-vingt-trois ans
quand ils parlaient à Pharaon.
7 Moïse avait quatre-vingts ans
et Aaron son frère avait quatre-vingt-trois ans
quand il parla à Pharaon.
7 Moïse, quant à lui, avait quatre-vingts ans
et Aaron quatre-vingt-trois
lorsqu'ils parlèrent à Pharaon.
7,8 YHWH
G VLe Seigneur dit
Gparla à Moïse et à Aaron M Gen disant :
8 ...
7,9 — Si
VLorsque Pharaon vous parle en disant :
Vaura dit : — Donnez-vous un prodige !
GDonnez-nous un signe ou un prodige !
VMontrez des prodiges !
tu diras à Aaron Gton frère : — Prends ton
Gle bâton et jette-le Gà terre devant PharaonG et devant ses serviteurs, il se transformera en dragon !
V couleuvre !
9 ...
7,10 Moïse et Aaron allèrent auprès de
Gvinrent devant Pharaon Get ses serviteurs
et firent comme YHWH
Vle Seigneur l'
Gle leur avait ordonné :
Aaron jeta son
Gle bâton devant Pharaon et devant ses esclaves
et il se transforma en dragon.
V couleuvre.
10 ...
7,11 Pharaon de son côté appela
Gconvoqua M Gles sages Gd'Égypte et M Gles enchanteurs
et les magiciens d’Égypte eux aussi
Gles magiciens des Egyptiens
Veux aussifirent de même avec leurs sortilèges :
V, par diverses incantations et arcanes égyptiennes, firent de même :
11 ...
7,12 ils jetèrent chacun son bâton
et ils
Vqui se transformèrent en dragons
mais le bâton d’Aaron dévora leurs bâtons.
12 ...
7,13 Et le cœur de Pharaon s’endurcit
et il ne les écouta pas, comme l'avait dit YHWH.
Gle leur avait dit le Seigneur.
Vle Seigneur l'avait ordonné.
13 ...
7,14 YHWH
G VLe Seigneur dit à Moïse :
— Le cœur de Pharaon s'est appesanti ; il refuse de laisser
Get il ne laisse pas partir le peuple.
14 ...
7,15 Va vers Pharaon dès le matin ;
voici qu’il sortira pour aller près de l'eau
et tu te tiendras pour le rencontrer au bord du fleuve
et le bâton qui s'est changé en serpent
Vdragon
tu le prendras
Gprends-le dans ta main
15 ...
7,16 et tu lui diras :
— YHWH
G VLe Seigneur le Dieu des Hébreux m’a envoyé vers toi pour te dire :
G Ven disant :
— M VLaisse partir mon peuple afin qu’ils me servent
Gil me serve
Vil m'offre des sacrifices dans le désert ;
M Gvoici que tu n’as pas écouté jusqu'à présent.
16 ...
7,17 Ainsi parle YHWH :
G Vle Seigneur :
— À ceci tu connaîtras que je suis YHWH
G Vle Seigneur :
voici que je vais frapper
Gfrappe avec le bâton qui est dans ma main sur les eaux
G Vl'eau du Fleuve
G Vfleuve
et elles seront changées
Gelle se changera
Velle sera changée en sang.
17 ...
7,18 Le poisson qui est dans le Fleuve mourra
G VLes poissons qui sont dans le fleuve mourront
le Fleuve
G Vfleuve s'empuantira
Vpourrira
et les Égyptiens ne pourront plus
Vseront affligés de boire l’eau du fleuve.
18 ...
7,19 YHWH
G VLe Seigneur dit à Moïse :
— Dis à Aaron Gton frère :
— Prends ton bâton et étends ta main sur les eaux d’Égypte
et sur ses
G Vleurs fleuves, sur ses
G Vleurs canaux, sur ses
G Vleurs marais
Vétangs et sur tous ses réservoirs d'eau
Gtoute eau collectée
Vtous les réservoirs des eaux
et ils deviendront du
Get ce sera du
Vafin qu'ils soient changées en sang
et il y aura
Gce fut
Vqu'il y ait du sang dans tout le pays
Vtoute la terre d’Égypte
et dans [les récipients de] bois et [les récipients de] pierre.
Get dans ce qui est de bois comme ce qui est de pierre.
Vdans les vases de bois comme dans les vases de pierre.
19 ...
7,20 Et Moïse et Aaron firent M Gainsi, comme l'
Gle leur avait ordonné YHWH.
Vle Seigneur.
[Aaron] leva
Vlevant le
Gson bâton, frappa les eaux qui étaient dans le Fleuve
G Vl'eau du fleuve sous les yeux de
Gdevant Pharaon et sous les yeux de
Gdevant ses serviteurs
et toutes les eaux qui sont dans le Fleuve furent changées
Gil changea toute l'eau du fleuve
Velle fut changée en sang.
20 ...
7,21 Les poissons qui [étaient] dans le Fleuve
G Vfleuve moururent
le Fleuve
G Vfleuve s'empuantit
Vpourrit
les Égyptiens ne pouvaient plus boire les eaux
G V l’eau du Fleuve
G Vfleuve
et il y eut du sang dans tout le pays
Vtoute la terre d’Égypte.
21 ...
7,22 Mais les magiciens d’Égypte
G Vdes Égyptiens en firent autant
Vfirent la même chose avec leurs sortilèges
Vpar leurs incantations
et le cœur de Pharaon s’endurcit
et il ne les écouta pas comme l'avait dit
Vprédit YHWH.
G Vle Seigneur.
22 ...
7,23 Et Pharaon s’en retourna et rentra dans sa maison
et il ne prit
Gne posa
Vn'appliqua pas même cela à cœur.
Gpas même son esprit sur cela.
Vpas son cœur cette fois non plus.
23 ...
7,24 Tous les Égyptiens creusèrent aux environs
Gautour du Fleuve
G Vfleuve pour [trouver] de l’eau à boire
Gboire de l'eau
car
Get ils ne pouvaient pas boire de l’eau
Vdes eaux du Fleuve.
G Vfleuve.
24 ...
7,25 Et M Vil s'écoula sept jours M Gs'accomplirent après que YHWH
G Vle Seigneur eut frappé le Fleuve.
G Vfleuve.
25 ...
7,26 Et YHWH
G Vle Seigneur dit à Moïse :
— Va vers Pharaon et tu lui diras :
— Ainsi parle YHWH :
G Vle Seigneur :
— M VLaisse partir mon peuple afin qu’ils me servent.
Vil m'offre des sacrifices.
26 ...
7,27 Si tu refuses de
Gne veux pas [le] laisser partir
voicique
G V, moi, je frappe
V vais frapper tout ton territoire par des grenouilles.
27 ...
7,28 Le Fleuve
G Vfleuve grouillera de
Gvomira des
Vfourmillera de grenouilles;
elles monteront et elles entreront dans ta maison,
Gtes maisons,
dans ta chambre à coucher,
Gles remises de tes chambres à coucher,
sur ton lit
Gtes lits
et dans la maison
Gles maisons de tes serviteurs
dans celles
Get
Vau milieu de ton peuple, dans
tes fours et dans tes pétrins.
Gtes pâtes et dans tes fours.
Vtes fours, dans les restes de tes repas.
28 ...
7,29 Sur toi, sur ton peuple
Gtes serviteurs
et sur tous tes serviteurs
Gton peuple monteront les grenouilles.
29 ...
8,1 YHWH
G VLe Seigneur dit à Moïse : — Dis à Aaron Gton frère :
— Étends ta main avec ton bâton
Vta main
Gavec ta main ton bâton sur les fleuves, sur les canaux et sur les marais
Vétangs
et fais monter
Vmène les grenouilles sur le pays d’Égypte.
Vsur la terre d’Égypte.
1 ...
8,2 Aaron étendit sa main sur les eaux d'Égypte
et les grenouilles montèrent et couvrirent
Gfit monter les grenouilles: la grenouille fut soulevée et couvrit le pays
Vla terre d’Égypte.
2 ...
8,3 Mais les magiciens en firent autant
Gfirent de même
Vfirent la même chose avec leurs sortilèges
Vincantations
et ils firent monter les grenouilles sur le pays
Vla terre d’Égypte.
3 ...
8,4 Pharaon appela Moïse et Aaron et dit :
— Priez YHWH de détourner
GPriez pour moi le Seigneur et qu'il éloigne
VPriez le Seigneur de détourner les grenouilles de moi et de mon peuple
et je laisserai partir le peuple pour qu’il sacrifie
Get ils sacrifieront à YHWH.
G Vau Seigneur.
4 ...
8,5 Moïse dit à Pharaon :
Glorifie-toi à mon sujet. Pour quand dois-je prier
GIndique-moi quand prier pour toi, pour tes serviteurs et pour ton peuple
afin de supprimer
Gde faire disparaître les grenouilles de chez
Gloin de toi
G, de ton peuple et Ghors de tes
Gvos maisons et qu’elles ne restent que
Gil en restera seulement dans le Fleuve?
Gfleuve.
5 ...
5 Moïse dit à Pharaon :
— Précise-moi quand je dois prier pour toi, pour tes serviteurs et pour ton peuple
pour que les grenouilles soient éloignées de toi et de ta maison et qu'elles ne restent que dans le fleuve.
8,6 ll répondit : — Pour demain.
Il dit donc : — Selon ta parole
GComme tu l'as dit, Vdit-il,
afin que tu saches que personne n'est comme
Gqu'il n'y a personne en dehors du
Vque nul n'est comme YHWH
G Vle Seigneur M Vnotre Dieu.
6 ...
8,7 Les grenouilles s'éloigneront
Gseront ôtées
Vs'écarteront de toi, de tes
Gvosmaisons, Gde vos enclos, Gloin de tes serviteurs et de ton peuple.
Il en restera
VElles resteront seulement dans le Fleuve.
G Vfleuve.
7 ...
8,8 Moïse sortit de chez Pharaon, ainsi qu'Aaron ;
VMoïse et Aaron sortirent de chez Pharaon ;
et Moïse cria vers YHWH
G Vle Seigneur au sujet des grenouilles dont il avait accablé
Gdes grenouilles selon ce qu'avait fixé
Vde la promesse quant aux grenouilles qu'il avait faite à Pharaon.
8 ...
8,9 Et YHWH
G Vle Seigneur fit selon la parole de
Gcomme l'avait dit Moïse
et les grenouilles moururent [disparaissant] des
Vdans les maisons, des
Vdans les enclos
Vfermes et des
Vdans les champs.
9 ...
8,10 Ils les entassèrent, des monceaux et des monceaux,
Ventassèrent en immenses monceaux et le pays
Vla terre empesta.
Vpourrit.
10 ...
8,11 Pharaon vit qu'il y avait un répit ;
Vvoyant qu'un soulagement était donné il apesantit son cœur
Gson cœur s'alourdit
Valourdit son coeur
et il ne les écouta pas,
Vn’écouta pas Moïse et Aaron comme l'avait dit
Vordonné YHWH.
G Vle Seigneur.
11 ...
8,12 YHWH
G VLe Seigneur dit à Moïse : — Dis à Aaron :
— Étends Gde la main ton bâton et frappe la poussière de la terre
et elle se changera en
Gil y aura des moustiques Gsur les hommes et sur les quadrupèdes dans tout le pays
Vtoute la terre d’Égypte.
12 ...
8,13 M VIls firent ainsi.
Et Aaron étendit sa main avec son bâton
Gtendit de la main le bâton
Vétendit le bâton qu'il tenait en main
et frappa la poussière de la terre
et Gil y eut les moustiques M Vfurent sur l'homme et sur la bête,
Gles hommes et sur les quadrupèdes,
Vles hommes et les bêtes de trait.
toute
Gdans toute
VToute la poussière de la terre devint
Gil y eut les
Vfut changée en moustiques dans tout le pays
Vtoute la terre d’Égypte.
13 ...
8,14 Les magiciens firent de même avec leurs sortilèges
Vincantations
pour faire sortir les moustiques
Gpour faire sortir le moustique
Vafin de produire des moustiques mais ils ne le purent
Gpouvaient pas.
Et il y eut les
Vles moustiques Vétaient sur l'homme et sur la bête.
Gsur les hommes et sur les quadrupèdes.
Vsur les hommes et sur les bêtes de trait.
14 ...
8,15 Et les
GLes magiciens dirent Gdonc à Pharaon : — C’est le doigt de Dieu.
Et le cœur de Pharaon s’endurcit et il ne les écouta pas, comme l'avait dit
Vprédit YHWH.
G Vle Seigneur.
15 ...
8,16 YHWH
G VLe Seigneur dit à Moïse : — Lève-toi de bon matin et tiens
Vprésente-toi devant PharaonM G.
Voici qu'il sortira [pour aller] près de l'eau.
GVoici qu'il sortira [pour aller] au bord de l'eau.
Vcar il va à l'eau.
Tu lui diras : — Ainsi parle YHWH :
G Vle Seigneur :
— Laisse partir
Valler mon peuple pour qu'il me serve
Gqu'ils me servent
Vqu'il m'offre un sacrificeGdans le désert.
16 ..
8,17 Si tu ne laisses pas
Gveux pas laisser partir mon peuple
voici que j'enverrai le taon toi, sur tes serviteurs
sur ton peuple et sur tes
Gvos maisons
et les maisons des Égyptiens seront pleines de taons
et même le sol
Gsur le sol sur lequel ils sont.
17 Si tu ne le laisses pas partir
voici que j'enverrai contre toi et contre tes serviteurs
et contre ton peuple et contre tes maisons toutes sortes de mouches
et les maison des Égyptiens seront remplies de toutes sortes de mouches
ainsi que toute terre sur laquelle ils sont.
17 ...
8,18 Mais je distinguerai
Vrendrai admirable ce jour-là le pays
Vla terre de Goshen
GGesem
VGessen sur lequel
Voù Mse tient mon peuple M G Vse trouve;
M Vtient
de sorte que là, il n'y aura pas de taon
Glà il n'y aura pas de taon
Vpour qu'il n'y ait pas là de mouches
afin
Vet que tu saches que M Vmoi G Vje suis YHWH
G Vle Seigneur je suis au milieu du pays.
G, le Seigneur de tout le pays.
Vau milieu de la terre.
18 ...
8,19 Je ferai
Vferai une séparation entre mon peuple et ton peuple.
C'est demain que se produira
Vque ce signe Vaura lieuGsur le pays.
19 ...
8,20 YHWH
G VLe Seigneur fit ainsi
le taon
Vla mouche vint
Gsurvint en masse
Gen multitude
Vtrès nombreuse dans la maison
Gles maisons de Pharaon, la maison
Gdans les maisons
Vdans la maison de ses serviteurs
et dans tout le pays
Vtoute la terre d’Égypte ;
et le pays
Vla terre fut dévasté
Gdétruit
Vdétruite à cause
G Vpar du taon.
Gle taon.
Vles mouches de tout genre.
20 ...
8,21 Pharaon appela Moïse et Aaron et dit :
Vet leur dit :
— Allez, sacrifiez à votre Dieu dans le pays.
Vla terre.
21 ...
8,22 Moïse dit : — Il ne convient pas de faire
Gpeut en être ainsi
car nous sacrifierions
Vimmolerons à YHWH
G Vau Seigneur notre Dieu ce qui est une abomination pour les Egyptiens
et si nous sacrifions devant eux ce qui est une abomination pour les Égyptiens,
Vtuons ce que les Égyptiens adorent, devant eux
M Vne nous lapideront-ils pas?
Gserons lapidés.
Vcouvriront-ils pas de pierres ?
22 ...
8,23 Nous irons à trois jours
Vjournées de route dans le désert
et nous sacrifierons à YHWH
G Vau Seigneur notre Dieu selon ce qu'il nous dira.
Gcomme il nous l'a dit.
Vcomme il nous l'a ordonné.
23 ...
8,25 Moïse dit :
Vrépondit : — Voici que je vais sortir de chez toi et
VUne fois sorti de chez toi, je prierai M Gque YHWH
GDieu
Vle Seigneur
et Vdemain le taon s'éloignera
Vs'écartera de Pharaon,
Gtoi, de ses
Gtes serviteurs et de son
Gton peupleM G demain.
Seulement,
G VMais que Pharaon ne continue pas de se moquer
Gne continue pas, Pharaon, de tromper encore
Vne trompe plus encore
en ne laissant pas le peuple partir pour sacrifier à YHWH !
Gà Dieu !
Vau Seigneur !
25 ...
8,26 Moïse sortit de chez Pharaon et pria YHWH.
GDieu.
26 Sorti de chez Pharaon, Moïse adressa des demandes au Seigneur.
8,27 Et YHWH
Gle Seigneur
Vil fit selon la parole de
Gcomme avait dit Moïse
et le taon s'éloigna
Gil ôta le taon
Vil éloigna les mouches de Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple ;
il n’en resta pas un seul.
Vune seule.
27 ...
8,28 Mais Pharaon appesantit son cœur cette fois
Gen cette occasion encore
et il ne laissa pas
Gvoulut pas laisser partir le peuple.
28 Mais le coeur de Pharaon s'alourdit
de sorte que cette fois encore il ne laissa pas partir le peuple.
9,1 YHWH
G VLe Seigneur dit à Moïse :
— Va vers Pharaon et dis-lui :
Gtu lui diras :
— Ainsi parle YHWH
G Vle Seigneur le Dieu des Hébreux :
— Laisse partir mon peuple afin qu’ils me servent.
Vqu’il m'offre des sacrifices.
1 ...
9,2 Si tu refuses
GSi donc tu ne veux pas
VOr si tu refuses de le laisser partir
Glaisser partir mon peuple
V mais
Vet si tu le retiens encore
2 ...
9,3 voici que la main de YHWH
G que la main du Seigneur
V: ma main sera sur ton troupeau qui est au champ
Gtes troupeaux qui sont dans les champs
Vtes champs
sur les chevaux, sur les ânes, sur les chameaux, sur les bœufs et le petit bétail :
Vsur les brebis : une peste très grave.
Gmort très grande.
Vpeste très lourde.
3 ...
9,4 Et YHWH distinguera entre
Gje distinguerai en cette occasion entre
Vle Seigneur fera un miracle [distinguant] les troupeaux
Vpossessions d’Israël
Gdes Egyptiens et les troupeaux
Vpossessions des Égyptiens
Gfils d'Israël
rien
Vde sorte qu'il ne mourra
Vpérira rien de tout ce qui a été dit
Vappartient aux fils
Venfants d’Israël.
4 ...
9,5 YHWH
VDieu
GLe Seigneur fixa un terme
Vle moment en disant :
— Demain YHWH
G Vle Seigneur accomplira cette parole dans le pays.
Vsur la terre.
5 ...
9,6 Et YHWH
G Vle Seigneur accomplit cette parole le lendemain
et tous les troupeaux des Égyptiens
Vtoutes les bêtes des Égyptiens moururent
et
Vmais des troupeaux des fils d'Israël, pas une [bête] ne
Vdes troupeaux des fils d'Israël, absolument rien ne mourut.
Vpérit.
6 ...
9,7 Pharaon envoya Vvérifier :
et Mvoici que, Vpas un mort des troupeaux d’Israël, pas même un
Vparmi ce que possédait Israël ! Mpas une [bête] n'était morte !
Mais le cœur de Pharaon s’alourdit
Vendurcit et il ne laissa pas partir le peuple.
7 Pharaon vit que de tous les troupeaux des fils d'Israël, rien n'était mort;
le cœur de Pharaon s'alourdit et il ne laissa pas partir le peuple.
7 ...
9,8 Et YHWH
G Vle Seigneur dit
Gparla à Moïse et à Aaron Gen disant :
— Vous, prenez
VPrenez M Gde pleines poignées de cendre de fournaise
et G Vque Moïse la lancera
Gla lance
Vjette cela vers le ciel sous les yeux de
G Vdevant Pharaon Get devant ses serviteurs
8 ...
9,9 elle deviendra poussière
Vet que la poussière soit sur tout le pays
Vtoute la terre d’Égypte ;
et elle deviendra, sur les hommes et sur les bêtes, des ulcères bourgeonnant en pustules,
Vcar il y aura des plaies et des pustules se boursouflant sur les hommes et sur les bêtes de trait
sur tout le pays
Vtoute la terre d'Égypte.
9 et qu'elle devienne poussière sur tout le pays d'Égypte;
et il y aura sur les hommes et sur les quadrupèdes des ulcères bourgeonnant en pustules, sur les hommes, sur les quadrupèdes et sur tout le pays d'Égypte.
9 ...
9,10 Et ils prirent de
G[Moïse] prit la cendre de fournaise et se tinrent
G Vet se présentèrent devant Pharaon.
Get
Moïse
Gil la lança
V jeta cela vers le ciel
et voici qu'elle devint des ulcères bourgeonnant en pustules sur les hommes et sur les bêtes.
G: elle devint des ulcères bourgeonnant en pustules sur les hommes et sur les quadrupèdes.
Vet advinrent des plaies de pustules se boursouflant sur les hommes et sur les bêtes de trait.
10 ...
9,11 Les magiciens ne purent
Gpouvaient se tenir devant Moïse
à cause des ulcères car les ulcères étaient sur les magiciens
Và cause des plaies qui étaient sur eux et sur tous les Egyptiens.
Gtout le pays d'Egypte.
Vtoute la terre d'Egypte.
11 ...
9,12 Et YHWH
G Vle Seigneur endurcit le cœur de Pharaon
et il ne les écouta pas comme l'avait dit
Gl'avait indiqué
V YHWH
G Vle Seigneur Vl'avait dit à Moïse.
G[à Moïse].
12 ...
9,13 YHWH
G VLe Seigneur dit à Moïse :
— Lève-toi de bon matin et tiens
Vprésente-toi devant Pharaon. Tu lui diras :
— Ainsi parle YHWH
G Vle Seigneur le Dieu des Hébreux :
— Laisse partir mon peuple afin qu’ils me servent.
Vqu'il m'offre des sacrifices.
13 ...
9,14 Car cette foisM G-ci, je vais envoyer
Gj'envoie tous mes fléaux
Gtoutes mes adversités contre ton cœur
sur tes serviteurs et sur ton peuple
G, celui de tes serviteurs et celui de ton peuple
afin que tu saches que nul n’est comme moi
Gqu'il n'y a pas d'autre comme moi
Vque nul ne m'est semblable sur
Vpar toute la terre.
14 ...
9,15 Car M Gmaintenant si j'avais étendu ma main et vous avais frappé
Gquand j'aurai étendu la main je vous frapperai
Vétendant la main je te frapperai de la peste,
Gmort, toi et ton peuple
tu aurais été effacé
Get tu seras effacé
Vet tu périras de la terre.
15 ...
9,16 Mais à cette fin je t’ai établi
Gc'est à cause de cela que tu as été préservé : pour te faire voir ma force
Gque je montre en toi ma force
Vte faire voir ma puissance
de sorte
Vet pour qu'on publie mon nom par
Gque mon nom soit publié sur
Vque mon nom soit raconté par toute la terre.
16 ...
9,17 Tu
GMais tu t'élèves
Genvisages
Vretiens encore contre
Gde ne pas laisser partir mon peuple et si tu ne les laisses pas partir !
Vpour ne pas le laisser partir !
17 ...
9,18 Voici que
G VVoici demain à cette heure je ferai
Gfais pleuvoir une grêle très
Vsi forte
comme
G Vtelle qu'il n’y en a pas eu en Égypte
depuis le jour de sa fondation
G Voù elle a été fondée jusqu’à maintenant.
Gce jour.
Vprésent.
18 ...
9,19 Et maintenant
GMaintenant donc envoie mettre tes troupeaux à l'abri
Ghâte-toi de rassembler tes troupeaux
Venvoie et rassemble tes bêtes de trait et tout ce qui est à toi
G Vque tu as dans la plaine
M Vau champ
.Tous
G Vcar les hommes et tous les animaux
Gtous les troupeaux, tout ce
Vles bêtes de trait et tout ce qui se trouveront
Gsera trouvé
Vse trouvera au champ
Gdans la plaine
Vdehors
et qui ne n'auront
G Vsera pas été ramenés à la maison,
Grentré à la maison, mais sur quoi
V rassemblé des champs
la grêle tombera M Vsur eux et ils mourront.
G, [tout cela] mourra.
19 ...
9,20 Quiconque craignait la parole
VCelui qui craignit le verbe de YHWH
G Vdu Seigneur parmi les esclaves de Pharaon
fit retirer
Grassembla Vdans les maisons M Vses esclaves et ses troupeaux
Vses bêtes de traitM Gdans les maisons.
20
9,21 Mais celui qui ne prit pas à cœur
Gne prêta pas attention à
Vnégligea la parole de YHWH
G Vdu Seigneur
laissa ses serviteurs et son troupeau au champ.
Gles troupeaux aux champs.
Vses serviteurs et ses bêtes de trait au champ.
21 ...
9,22 YHWH
G VLe Seigneur dit à Moïse :
— Étends ta main vers le ciel et qu'il y ait de
Vafin qu’advienne
Get il y aura de la grêle dans
M Gsur tout le pays
Vtoute la terre d’Égypte
sur les hommes, sur les bêtes
Vles bêtes de trait
Gles troupeaux
et sur toute herbe des champs
Gherbe
Vl'herbe du champ en terre
M Gdans le pays d'Egypte.
22 ...
9,23 Et Moïse étendit son bâton
Vla main
Gle bâton vers le ciel
et YHWH
G Vle Seigneur envoya
Vdonna le tonnerre et la
Vtonnerres et grêle
et le feu se répandit
Vles feux qui se répandaient
Gle feu courut sur tout le pays
M Vla terre
YHWH
Vle Seigneur
Get le Seigneur fit pleuvoir la grêle sur tout le pays
Vtoute la terre d’Égypte.
23 ...
9,24 Il y eut de la grêle et du feu jaillissant au milieu de la grêle;
GIl y eut de la grêle et un feu embrasant dans la grêle;
VDe la grêle et des feux mêlés tombaient ensemble
elle était
G c'était Gune grêle si forte
Vd'une telle grosseur
Gtrès forte telle
qu’il n’y en en avait pas eu
Veut jamais de semblable dans tout le pays d'
Gen
Vdans toute la terre d’ Égypte
depuis qu'il était une nation.
Gune nation s'y trouvait.
Velle était constituée en nation.
24 ...
9,25 La grêle frappa dans tout le pays
Vtoute la terre d’Égypte
M Vtout ce qui était au champ
depuis l'homme jusqu’à la bête ;
Gaux troupeaux ;
Và la bête de trait
la grêle frappa aussi toutes les herbes
Gtoute herbe des champs
et Gla grêle brisa tous les arbres des champs.
Vtout le bois de la campagne.
25 ...
9,26 Ce fut seulement
GCependant
VCe ne fut qu'dans le pays
Ven terre de Goshen
GGesem
VGessen où étaient les fils
Venfants d’Israël, qu'il n'y eut
Gil n'y eut
Vqu'il ne tomba pas de grêle.
26 ...
9,27 Pharaon envoya appeler Moïse et Aaron et leur dit :
Ven leur disant :
— Cette fois,
GÀ présent j’ai péché ;
YHWH
G Vle Seigneur est juste et
Gmais moi et mon peuple M, nous sommes les coupables.
G Vimpies.
27 ...
9,28 Priez Gdonc YHWH : il y a eu assez de tonnerre de Dieu et de grêle ;
Vpour moi le Seigneur : qu'il cesse d'y avoir le tonnerre de Dieu, la grêle et le feu ;
Gle Seigneur et qu'il n'y ait plus de tonnerres de Dieu et de grêle
je vous laisserai partir, vous ne resterez pas plus longtemps.
Vafin que je vous laisse partir et que vous ne restiez pas plus longtemps ici.
28 ...
9,29 Moïse lui dit Galors: — Quand je sortirai
VQuand je serai sorti de la ville, je lèverai
G Vj'étendrai mes paumes
Gmains vers YHWH
G Vle Seigneur
et le tonnerre cessera
Vles tonnerres cesseront et il n’y aura plus de grêle Gni de pluie
afin que tu saches que la terre est à YHWH.
G Vau Seigneur.
29 ...
9,30 Mais Vje sais que toi et tes serviteurs M G, je sais que vous ne craindrez
G Vcraignez pas encore YHWH Dieu.
Gle Seigneur.
Vle Seigneur Dieu.
30 ..
9,31 Le lin et l’orge furent frappés
car l’orge était en épis
Gétait à maturité
Vétait vert
et le lin en fleur
Gen germe
Vproduisait déjà des bourgeons
31 ...
9,32 mais le froment et l’épeautre ne furent pas frappés
car
Vparce qu’ils [sont]
G Vétaient tardifs.
32 ...
9,33 Moïse sortit
Vune fois sorti de chez Pharaon et
Ghors de la ville
; il leva ses paumes vers YHWH
G; il leva les mains vers le Seigneur
Vétendit les mains vers le Seigneur
: le tonnerre
G: le tonnerre cessa,
Vet les tonnerres et la grêle cessèrent
G;
et la pluie ne s'écoula
Gse déversa plus sur la terre.
33 ...
9,34 GLorsque Pharaon vit
G Vvoyant que la pluie, la grêle et le tonnerre
Vles tonnerres avaient cessé
il continua de pécher
Vaccrut son péché
et il appesantit son coeur et celui de ses serviteurs ;
Vson coeur, le sien et celui de ses serviteurs, s'appesantit
34 ...
9,35 le cœur de Pharaon
Vet il s’endurcit Vénormément
et il ne laissa pas partir les fils
Venfants d’Israël, comme M Gl'avait dit YHWH
G Vle Seigneur Vl'avait prédit par l'intermédiaire de
Gà
Vpar la main de Moïse.
35 ...
10,1 YHWH
G VLe Seigneur dit
Gparla à Moïse Gen disant : — Va vers
VEntre chez Pharaon
car j’ai appesanti
G Vendurci son cœur et le cœur
Gceluide ses serviteurs
afin de mettre mes signes au milieu d'eux
Gpour que par la suite ces signes surviennent au milieu d'eux
1 ...
10,2 et afin que tu racontes
Gvous racontiez aux oreilles de ton fils et du fils de
Gvos enfants ton fils
Vtes petits-fils
comment je me suis joué des
Gcombien je me suis joué des
Vcombien j'ai accablé Égyptiens
Vl'Égypte
et parmi
Vau milieu d’eux, quels signes j’ai opérés
Vj'ai opéré mes signes
et vous saurez
Vque vous sachiez queM V moi je suis YHWH.
G Vle Seigneur.
2 ...
10,3 Moïse et Aaron allèrent vers
Gvinrent devant
Ventrèrent chez Pharaon et lui dirent :
— Ainsi parle YHWH,
G Vle Seigneur, le Dieu des Hébreux :
— Jusqu'à quand refuseras-tu de t’humilier
Vte soumettre devant moi ?
Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve.
Gqu'ils me servent.
Vqu'il m'offre des sacrifices.
3 ...
10,4 Si tu
GMais si tu
VMais si tu résistes et refuses de
Gne consens pas à laisser partir mon peuple
Vle laisser partir
voici que G Vmoi, je ferai venir demain
Gfais venir demain à cette heure la sauterelle
Gun grand nombre de sauterelles sur Gtout ton territoire
4 ...
10,5 elle couvrira
G elle cachera la surface de la terre
et on ne pourra plus voir
Gtu ne pourras pas apercevoir la terre ;
elle dévorera le reste de ce qui
Gde terre qui a échappé, ce que vous a laissé la grêle
et elle dévorera tous les arbres qui poussent pour vous dans les champs.
Gtout arbre qui pousse pour vous dans le pays.
5 ...
5 de façon à ce qu'elle couvre la surface de la terre
et que n'en paraisse plus rien
mais que soit dévoré tout ce qu'a laissé la grêle
et qu'elle ronge tout le bois qui germe dans les champs.
10,6 Elles rempliront tes maisons, les maisons
Vcelles de tous tes serviteurs et Mles maisons de tous les Égyptiens
ce que Mn'ont pas vu tes pères ni les pères de tes pères
Vtes aïeux Vn’ont pas vu
depuis qu’ils furent
Vnaquirent sur Vla terre jusqu’à ce jour
Vjusqu’au jour présent.
Moïse se retourna et sortit de chez Pharaon.
6 Tes maisons, les maisons de tes serviteurs et toutes les maisons dans tout le pays des Égyptiens |en] seont remplies
ce que n'ont jamais vu tes pères ni leurs aïeux
depuis le jour où ils furent sur cette terre jusqu'à ce jour.
Moïse se détourna et sortit de chez Pharaon.
6 ...
10,7 Les serviteurs de Pharaon lui dirent :
— Jusqu'à quand celui-ci sera-t-il pour nous un piège ?
Vsouffrirons-nous ce scandale ?
Laisse partir
Valler ces hommes pour qu’ils servent YHWH
Vpour qu'ils offrent des sacrifices au Seigneur leur Dieu.
Ne sais
Vvois-tu pas encore que l’Égypte périt ?
Vest ruinée ?
7 Les serviteurs de Pharaon lui disent :
— Jusqu'à quand cela sera-t-il pour nous une épine ?
Laisse partir les hommes, afin qu'ils servent leur Dieu ;
ou bien veux-tu apprendre que l'Égypte a péri ?
7 ...
10,8 On fit
GIls firent revenir Moïse et Aaron auprès de Pharaon
et il
Vqui leur dit :
— Allez, servez YHWH
Get servez
Voffrez des sacrifices au Seigneur votre Dieu.
Mais qui
VQui sont ceux qui vont s'en aller ?
Viront ?
8 ...
10,9 Moïse dit : — Nous irons avec nos enfants
M Gjeunes gens et nos anciens, avec nos fils et nos filles
avec notre petit
Gnotre petit bétail
Vavec nos brebis et notre gros bétail
G Vnos bœufs
car c’est pour nous une fête de YHWH.
Vune fête de notre Seigneur.
Gune fête du Seigneur notre Dieu.
9 ...
10,10 Il répondit :
— Que YHWH
Vle Seigneur soit avec vous, comme je vais vous laisser aller, vous et vos enfants.
Voyez comme le mal est au devant de vous !
VQui doute que vous ne pensiez à mal ?
10 [Pharaon] leur dit: — Qu'il en soit ainsi, que le Seigneur soit avec vous! Puisque je vous renvoie, [ne renverrai-je] pas aussi votre compagnie ? Voyez que la méchanceté est en vous!
10,11 Il n’en sera pas ainsi
mais allez, vous les hommes et servez YHWH
Vsacrifiez au Seigneur
puisque c’est ce que vous cherchez.
Et Vaussitôt on les chassa de la présence de Pharaon.
11 Il n'en sera pas ainsi mais que les hommes aillent, et servez Dieu car c'est cela que vous cherchez. Et on les chassa de la présence de Pharaon.
10,12 YHWH
VLe Seigneur dit à Moïse :
— Étends ta main sur le pays
Vla terre d’Égypte pour que la sauterelle monte sur le pays d'Egypte
Vla sauterelle pour qu’elle y monte
et dévore toute l’herbeM du pays, tout ce qu'a laissé la grêle.
12 Alors le Seigneur dit à Moïse :
— Étends la main sur le pays d'Égypte ; que la sauterelle monte sur le pays
et elle dévorera toute herbe du pays et tout le fruit des arbres que la grêle a laissé.
12 ...
10,13 Moïse étendit
Gleva son bâton sur le pays d'Égypte
Gvers le ciel
Vsur la terre d'Egypte
et YHWH
G Vle Seigneur amena un vent d'est
Gun vent du sud sur le pays
Vsur la terre, Vun vent brûlant tout ce jour-là et toute la nuit ;
le matin venu,
M Garriva et le vent d’est
Gdu sud
Vbrûlant avait apporté
Vsouleva les sauterelles
Gla sauterelle.
13 ...
10,14 Elles
Vqui montèrent sur tout le pays
Vtoute la terre d’Égypte
et se posèrent sur toute l'étendue
Vtout le territoire de l’Égypte,
Vdes Egyptiens, en si grand nombre
Vsi nombreuses
qu'il n'y avait jamais eu autant de sauterelles
Vque jamais il n’y avait eu et qu’il n’y [en ] aura plus après.
Vn’y aura jamais rien de tel.
14 Il la fit monter sur tout le pays d'Égypte
et elle s'arrêta sur tout le pays d'Égypte, en très grand nombre.
Avant elle il n'y avait pas eu de pareille sauterelle et après celle-ci, il n'y en aura pas de telle.
14 ...
10,15 Elle couvrit la surface de tout
Gl'aspect de le pays et le pays fut obscurci ;
Gdévasté ;
elle dévora toute herbe du pays
et tout le fruit de l'arbre,
Gdes arbres ce qu'avait laissé la grêle
Gqui avait été laissé par la grêle;
il ne resta rien de vert
sur les arbres ni sur l'
M Gtoute herbe des champs
Gde la plaine dans tout le pays d’Égypte.
15 Elles couvrirent toute la surface de la terre, dévastant tout
et alors l'herbe de la terre fut dévorée
et tout ce qui se trouva de fruits sur les arbres, que la grêle avait laissés
et il ne resta absolument rien de vert
aux arbres ni aux herbes de la terre dans toute l'Égypte.
15 ...
10,16 Pharaon se hâta d'appeler
GAlors Pharaon se hâta d'appeler
VAussi, Pharaon appela aussitôt Moïse et Aaron et dit :
Gen disant :
— J’ai péché contre
Gdevant YHWH
G Vle Seigneur votre Dieu et contre
Genvers vous.
16 ...
10,17 M VMais pardonne
GPardonne
Vpardonnez mon péché cette fois seulement
Gmaintenant encore
Vcette fois encore
et priez YHWH
G Vle Seigneur votre Dieu : qu'il éloigne
Vd'éloigner de moi Mseulement cette mort.
17 ...
10,18 Moïse sortit de chez Pharaon et pria YHWH.
GDieu.
Vle Seigneur
18 ...
10,19 YHWH
Vqui fit souffler un vent de mer
Vd’occident très fort
enleva la sauterelle et la jeta dans la mer des Roseaux :
il ne resta pas une seule sauterelle dans tout le territoire de l'Égypte.
19 Le Seigneur changea le vent [en un vent] de mer très fort
emporta la sauterelle et la jeta dans la mer Rouge :
pas une seule sauterelle ne fut laissée dans tout le pays d'Égypte.
19 ...
10,20 YHWH
G VLe Seigneur endurcit le cœur de Pharaon
et il ne laissa pas partir les fils
Venfants d’Israël.
20 ...
10,21 M GAlors YHWH
Gle Seigneur
VLe Seigneur dit à Moïse :
— Étends ta main vers le ciel
et qu’il y ait de l'obscurité
Vdes ténèbres sur le pays
Vla terre d’Égypte
et on touchera l'obscurité.
Gune obscurité palpable.
Vsi épaisses qu’on puisse les palper.
21 ...
10,22 Moïse étendit sa
Gla main vers le ciel
et il y eut une obscurité de ténèbres
G obscurité, ténèbres, ouragan dans tout le pays d’Égypte
pendant trois jours.
22 Moïse étendit sa main vers le ciel
et il y eut d'horribles ténèbres dans toute la terre d'Égypte.
Pendant trois jours
22 ...
10,23 Personne
Vnul ne vit personne
G Vson frère
Gpendant trois jours et personne
Vnul ne se leva de sa place
Gne se leva de son lit
Vne bougea du lieu où il était M Gpendant trois jours
mais tous les fils d'Israël avaient de la lumière partout où ils habitaient.
Vmais partout où habitaient les enfants d'Israël il y avait de la lumière.
23 ...
10,24 Pharaon appela Moïse G Vet Aaron et leur dit :
Gen disant :
— Allez, servez YHWH
Gservez le Seigneur
Vsacrifiez au SeigneurG votre Dieu.
Seuls votre petit bétail et vos boeufs resteront ;
VVos brebis et vos bœufs seuls resteront ;
GSeulement, laissez votre petit bétail et vos bœufs ;
même vos enfants iront
Vet vos petits enfants iront
Get que votre compagnie aille avec vous.
24 ...
10,25 Moïse dit :
— Toi aussi
GMais toi-même tu mettras entre nos mains
G Vnous donneras Vaussi des sacrifices et des holocaustes
Vles offrandes et les holocaustes
Gdes holocaustes et des sacrifices
que nous pourrons offrir
M Gferons à YHWH
G Vau Seigneur notre Dieu.
25 ...
10,26 Même nos troupeaux iront
GEt nos troupeaux iront
VNos troupeaux viendront avec nous
il ne restera pas un ongle
Gnous ne laisserons pas un sabot
Vil n'en restera pas un ongle
car c'est d’eux que nous prendrons pour servir YHWH
Gnous prendrons parmi eux pour servir le Seigneur
Vc'est nécessaire pour le culte du Seigneur notre Dieu
; or
Vsurtout que nous ne savons pas
Vignorons quoi offrir à YHWH
Gce que nous offrirons au Seigneur notre Dieu
Vce qui doit être immolé
jusqu’à ce que nous soyons arrivés
Gnotre arrivée là-bas.
26 ...
10,27 M GMais YHWH
Gle Seigneur
VLe Seigneur endurcit le cœur de Pharaon
et il ne voulut pas les laisser partir.
27 ...
10,28 Pharaon M Vlui dit :
— Sors de chez
VÉloigne-toi de moi, garde-toi de revoir ma face
Vmon visage
car le jour où tu verras ma face,
Gseras vu de moi,
Vparaîtras devant moi, tu mourras.
28 ...
10,29 Moïse dit
Vrépondit : — Comme tu l'as dit,
VTu l’as dit,
GQu'il en soit comme tu l’as dit et je ne reverrai plus ta face.
Gserai plus vu de toi en face.
Vreverrai plus ton visage.
29 ...
11,1 M GAlors YHWH
G VLe Seigneur dit à Moïse :
— J'amènerai encore une plaie sur
VJe frapperai encore d'une plaie Pharaon et M Gsur l’Égypte
,
Vet après cela il vous laissera partir Gd'ici et quand il vous laissera partir complètement, il vous expulsera même d'ici.
Vil vous expulsera.
Gquand il vous laissera partir, il vous expulsera avec tout par expulsion.
1 ...
11,2 Parle donc aux oreilles du
VTu diras donc à tout le peuple Met
que chaque homme demande à son voisin et chaque femme à sa voisine des objets d’argent et Mdes objets d’or.
2 Parle donc en secret aux oreilles du peuple
et que chacun demande à son voisin et chaque femme à sa voisine des objets d' argent et d'or et des vêtements.
2 ...
11,3 VEt YHWH
G Vle Seigneur fera
Gdonna à son peuple de trouver grâce Vau peuple devant les ÉgyptiensG et ils leur prêtèrent.
Et même cet homme, Moïse,
GEt cet homme, Moïse,
V Moïse était très grand
Vétait un homme très considéré
Gdevint très grand dans le pays d’Égypte
Gdevant les Égyptiens,
aux yeux des
G Vdevant serviteurs de Pharaon et aux yeux de tout le peuple.
GPharaon et devant tous ses serviteurs.
Vles serviteurs de Pharaon et tout le peuple.
3 ...
11,4 Moïse dit :
— Ainsi parle
G— Voici ce que dit YHWH :
G Vle Seigneur :
— Au
M VVers le milieu de la nuit, je sortirai au milieu de l'Égypte
Gje passe au milieu de l'Égypte
Vje sortirai en Égypte
4 ...
11,5 et tout premier-né dans le pays
Vla terre des Égyptiens
Gd'Égypte mourra
depuis le premier-né de Pharaon qui siège sur son
Gle trône
jusqu’au premier-né de la servante qui est derrière
Gauprès de
Và la meule
et Gjusqu'tout premier-né du
Gau premier-né de tout
Vaux premiers-nés des bétail.
Vanimaux.
5 ...
11,6 Il y aura un grand cri
une grande clameur dans tout le pays
Vtoute la terre d’Égypte
tel
Vtelle qu’il n’y en a pas eu et qu’il ne s'en produira plus.
Mn'y en aura plus.
Vn'y en aura jamais plus.
6 ...
11,7 Mais chez tous les fils
Venfants d’Israël, pas un chien ne remuera
G Vgrondera M Gde sa langue,
contre
Gdepuis
Vde l'homme et contre
G Vjusqu’au la bête,
Gbétail,
Vtroupeau
afin que tu saches
Vvous sachiez que YHWH fait une distinction entre l'Égypte et entre Israël.
Gquels prodiges le Seigneur fera entre les Égyptiens et Israël.
Vpar quel miracle le Seigneur distingue les Égyptiens d'Israël.
7 ...
11,8 Alors tous
M GTous tes serviteurs M Gque voici descendront vers moi
et se prosterneront devant moi en disant :
— Sors, toi et tout le peuple qui est dans tes pieds.
Gton peuple que toi tu conduis.
Vle peuple qui t'est soumis.
Après cela
Vquoi je sortirai.
Vnous sortirons.
Et Moïse sortit de chez Pharaon avec colère.
Vtrès irrité.
8 ...
11,9 YHWH
G VLe Seigneur dit à Moïse :
— Pharaon ne vous écoutera pas
de sorte
G Vafin que mes prodiges se multiplient
Vde nombreux signes soient accomplis
Gje multiplie en abondance mes signes et mes prodiges au pays
Ven terre d’Égypte.
9 ...
11,10 Moïse et Aaron firent tous ces prodiges
Gces signes et prodiges au pays d'Égypte
Vles prodiges Vqui ont été écrits devant Pharaon ;
mais YHWH
G Vle Seigneur endurcit le cœur de Pharaon
et il ne laissa pas
Gne consentit pas à laisser partir les fils
Venfants d’Israël de son pays.
Vdu pays d'Égypte.
Gde sa terre.
10 ...
12,1 YHWH
G VLe Seigneur dit à Moïse et à Aaron au pays
Ven terre d’Égypte :
1 ...
12,2 — Ce mois sera
M Gest pour vous le premier
Gcommencement des mois
il est pour vous
Vce sera le premier des mois de l’année.
2 ...
12,3 Parlez
GParle à toute l’assemblée des fils d’Israël et dites :
Gen disant :
Vet dites-leur :
— Le dix
Vdixième Vjour de ce mois
que chacun prenne
M Gqu'ils prennent chacun une bête
Vun agneau par famille,
M Gmaison paternelle, une bête
Gchacun une bête
Vet par maison.
3 ...
12,4 Si la maison
Vle nombre est trop peu nombreuse
Vpetit
pour V pouvoir suffire à manger une bête,
Vun agneau
on la prendra avec son
Vrecevra son voisin Vle plus proche de la maison
selon le nombre de personnes ; vous compterez pour cette bête d'après ce que chacun peut manger.
Vqui peuvent suffire à manger un agneau.
4 Si ceux de la maisonnée sont peu nombreux, au point de ne pas être assez pour une bête,
on prendra avec soi son voisin, son proche,
selon le nombre de personnes. Chacun calculera ce qui lui suffit pour une bête.
4 ...
12,5 Ce sera une bête sans tache
Gune bête parfaite
Vun agneau sans tache, mâle, âgée
Vâgé d’un an ;
V selon le même rite, vous prendrez parmi les agneaux et les chevreaux
Vpourrez prendre aussi un chevreau.
5 ...
12,6 Il sera conservé par vous
VVous le garderez jusqu’au quatorzième jour
G[jour] de ce mois
et toute l'assemblée
Vla multitude
Gla foule de la communauté
Gde l'assemblée des fils
Vdes fils d’Israël l’égorgera
Vimmolera au crépuscule.
Gvers le soir.
V le soir.
6 ...
12,7 On prendra
M GIls prendront de son sang et on
M Gils en mettra
M Gmettront sur les deux montants
et sur le linteau dans les maisons où
Vles linteaux des maisons
Gle linteau dans les maisons dans lesquelles où on le mangera.
M Gils les mangeront.
7 ...
12,8 On
M GEt ils mangeront la chair
Ven mangera la chair
Gmangeront les viandes cette nuit-là, rôtie
Grôties au feu
et Gils mangeront des Vpains azymes et
Vavec des herbes amères.
Vlaitues sauvages.
8 ...
12,9 Vous n’en mangerez rien cru ni bouilli dans l’eau
mais Vvous consommerez tout rôti au feu
sa tête avec ses pieds et ses
Gla tête avec les pieds et les entrailles.
9 ...
12,10 Vous n’en laisserez
VIl n’en demeurera rien jusqu’au matin
; ce qui en resterait le matin
Vet s’il en reste quelque chose, vous le brûlerez au feu.
10 Vous n’en laisserez rien jusqu’au matin et vous n’en briserez pas un os;
ce qui en resterait au matin, vous le brûlerez au feu.
10 ...
12,11 Vous le mangerez ainsi :
reints ceints
Gvos reins ceint
Vvous vous ceindrez les reins
vos sandales à vos
Gles sandales à vos
Vvous aurez les sandales aux pieds
et votre bâton en votre main
G les bâtons en mains
Vtenant vos bâtons à la main
vous le mangerez à la hâte
c'est
Vc'est, en effet, une pâque
Vla PâqueV, c'est-à-dire : « le passage » pour YHWH.
Gpour le Seigneur.
Vdu Seigneur.
11 ...
12,12 Et je traverserai le pays
Vla terre d’Égypte cette nuit-là
et je frapperai tout premier-né dans le pays
Ven terre d’Égypte
de l'homme jusqu’au bétail
Vtroupeau
et sur tous les dieux d’Égypte
Gdes Égyptiens, j’exercerai des jugements,
Gj’exercerai la vengeance,
Vj’exécuterai des jugements, je suis YHWH.
G Vle Seigneur.
12 ...
12,13 Le sang sera Vun signe pour vous M Gcomme un signe sur les maisons où
Gdans lesquelles vous serez
M Gêtes ;
je verrai le sang et je passerai par-dessus vous
Gvous protégerai
et il n’y aura pas chez vous de plaie qui détruit
Vdétruise
quand je frapperai au pays
Vj'aurai frappé la terre d’Égypte.
13 ...
12,14 Ce jour sera pour vous un mémorial
VVous garderez le souvenir de ce jour
et vous le fêterez comme fête
Vcélébrerez solennellement pour YHWH
G Vle Seigneur
dans
Vpour Gtoutes vos générations, comme un décret perpétuel vous le fêterez.
Ven culte perpétuel.
14 ...
12,15 Pendant sept jours vous mangerez des azymes ;
dès le premier jour il n’y aura plus de levain dans
M Gvous ferez disparaître le levain de vos maisons car
G V;
quiconque mangera du pain levé
Gpain fermenté
VlevainG V, cette personne sera retranchée
Vpérira
Gsera exterminée Vdu milieu d’Israël
du premier jour au septième jour.
15 ...
12,16 Le premier jour vous sera une convocation sainte
Gsera appelé « saint »
Vsera saint et solennel
et le septième jour vous aurez une convocation sainte
Gsera un appel saint pour vous.
Vsera célébré de même par une fête.
Vous ne ferez aucun travail Gservile ces jours-là
Gen ces jours, mis à part
Gcependant
Vexcepté ce qui sera mangé par chaque personne, cela seulement sera fait par vous.
Gsera fait pour toute personne, cela seul sera fait pour vous.
Vqu'il faut faire pour vous nourrir.
16 ...
12,17 Vous garderez
Vobserverez [la fête des] Azymes
Gce commandement
Vles azymes
car en ce jour-même j'ai fait
G Vje ferai sortir vos armées du pays
Gvotre force armée du pays
Vvotre armée de la terre d’Égypte
et vous garderez
Gferez de ce jour-là pour vos générations
Vdescendants comme un décret
Gun décret
Vcomme un rite perpétuel.
17 ...
12,18 M G VAu premier mois, le quatorzième jour du mois, au
Gà partir du soir, vous mangerez des azymes
jusqu’au vingt et unième jour, jusqu'au soir
Vsoir du vingt et unième jour.
18 ...
12,19 Durant sept jours il ne se
M Gon ne trouvera pas de levain dans vos maisons
car quiconque
Vcelui qui
G; quiconque mangera du pain levé
Vfermenté, , cet homme sera retranché
Vson âme sera retranchée
G, cette personne sera retranchée de l’assemblée d’Israël
qu'il soit étranger résident ou natif
Gchez les étrangers résidents et les autochtones du pays.
Vde la terre.
19 ...
12,20 De tout
M GTout pain levé M G, vous ne
M Gn'en mangerez pas
Gmais dans toutes
Gchacune de vos demeures M G, vous mangerez des azymes.
20 ...
12,21 Moïse appela
Vconvoqua tous les anciens
Gtout le conseil des des fils d’Israël et leur dit :
— Allez prendre
GAprès être partis, prenez pour vous-mêmes
VAllez, prenant du bétail
M Vun animal pour vos familles ; allez prendre et
Gselon vos familles ; allez prendre et
Vpar famille, immolez
Gsacrifiez la Pâque !
21 ...
12,22 Puis Mvous prendrez Vtrempez un bouquet d’hysope M, vous le tremperez dans le sang qui est
Vsera dans le bassin
Vsur le seuil
et vous toucherez
Vaspergez-en le linteau et les deux montantsM avec le sang qui est dans le bassin ;
aucun de
Vnul d’entre vous ne franchira
Vsortira de la porte
Vl’entrée de sa maison jusqu’au matin ;
22 Puis vous prendrez un bouquet d'hysope et, après l'avoir trempé dans le sang près de la porte,
vous toucherez le linteau et sur les deux montants, de ce sang qui est près de la porte ;
et aucun de vous ne franchira la porte de sa maison jusqu'au matin ;
22 ...
12,23 YHWH
G Vle Seigneur passera pour frapper
Ven frappant les Égyptiens
et Vquand il verra le sang sur le linteau et sur les deux montants
YHWH
Gle Seigneur
Vil passera par-dessus
Gpassera la porte et il ne laissera pas le
Vpermettra pas au destructeur M Vd’entrer dans vos maisons pour
Vet de frapper !
23 ...
12,24 Vous garderez
VGarde cette parole comme une loi
M Gun décret pour toi
Gtoi-même et pour tes fils à jamais.
24 ...
12,25 Lorsque vous serez entrés dans le pays
Vla terre que YHWH
G Vle Seigneur vous donnera, comme il l'a promis
M Gdit,
vous garderez
Vobserverez ce rite.
Vces rites.
25 ...
12,26 Et quand vos filsvous diront : — Qu'est-ce que ce rite
VQuel est ce culte Mpour vous ?
26 ...
12,27 Vous leur direz : — C’est le sacrifice de la Pâque
GCette Pâque est un sacrifice
VC'est le sacrifice du passage pour YHWH
Gpour le Seigneur
Vdu Seigneur
qui a passé par-dessus
Gcar il a protégé
Vquand il a passé par-dessus les maisons des fils d’Israël en Égypte
lorsqu’il frappa
Vfrappant les Égyptiens et épargna
Vlibérant nos maisons !
Le peuple s’inclina et
GEt, s’inclinant, le peuple ils se prosternèrent.
G Vse prosterna.
27 ...
12,28 Et
GPuis, étant partis, les fils d’Israël s’en allèrent et
Vaprès être partis firent comme M Gl'avait ordonné YHWH
G Vle Seigneur Vavait ordonné à Moïse et à Aaron. M GAinsi firent-ils.
28 ...
12,29 Il
M GOr il arriva qu'au milieu de la nuit
YHWH
G Vle Seigneur frappa tout premier-né au pays
Gtous les premier-nés en terre
Vtout premier-né en terre d’Égypte
depuis le premier-né de Pharaon assis sur
Vqui siégeait sur son
Gle trône
jusqu’au premier-né du captif
G Vde la captive M Vqui était dans la prison
Gdans la fosse
Ven prison
et tout
Gjusqu'au
Vet au premier-né du bétail.
Gde tout bétail.
Vde toute bête.
29 ...
12,30 Pharaon se leva Vpendant la nuit ainsi que
Get tous ses serviteurs et toute l'Égypte
M Gtous les Égyptiens
et il y eut une grande clameur en
Gdans tout le pays d' Égypte
car il n’y avait pas de maison où
M Gdans laquelle il n’y eût un mort.
30 ...
12,31 Ayant appelé
M GPharaon appela Moïse et Aaron dans la nuit,
M Gde nuit et
Vil
Get leur dit :
— Levez-vous,
Get sortez du milieu
Vloin de mon peuple, vous et les fils d’Israël.
Allez, servez
G et servez
V, « immolez YHWH
Gvotre Dieu
Vau Seigneur », comme vous dites.
31 ...
12,32 Et votre petit bétail et vos bœufs, prenez-[les] et partez Mcomme vous l'avez dit ;
et bénissez-moi aussi !
32 Votre petit et votre gros bétail, prenez-les comme vous l'aviez demandé ;
et en partant, bénissez-moi !
32 [...]
12,33 Et les
VLes Égyptiens pressaient le peuple de vite sortir
Gpour les chasser en hâte du pays car, disaient-ils,
G; ils dirent en effet :
Ven disant : — Nous allons tous mourir.
33 ...
12,34 Alors le
VLe peuple emporta Vdonc sa
Gla pâte
Vfarine pétrie avant qu’elle ne fût levée
ses pétrins serrés dans les
Gleurs pétrins enveloppés dans leurs manteaux, sur les
Vil la mit sur ses épaules.
34 ...
12,35 Les fils d’Israël firent comme Gleur avait ordonné Moïse
et ils demandèrent aux Égyptiens des objets d’argent et Mdes objets d’or, et des
Vbeaucoup de vêtements.
35 ...
12,36 Et YHWH
G Vle Seigneur fit trouver grâce au
Gà son peuple aux yeux des
Vdevant les Égyptiens, et ils leur prêtèrent ;
V pour qu'ils leur prêtassent
et ils dépouillèrent les Égyptiens.
36 ...
12,37 Les fils d’Israël partirent de Ra‘mᵉsēs
GRamessê
VRamsès pour Sūkôt
GSokchôtha
VSoccoth
environ six cent mille hommes de
Và pied, sans les enfants.
37 ...
12,38 Le petit peuple, en grand nombre,
M GUne foule mêlée monta avec eux
, ainsi que du petit bétail
Vet des brebis, des boeufs ,
G Vet des troupeaux très nombreux.
Vbeaucoup d'animaux d'espèces diverses.
38 ...
12,39 Ils firent cuire
Vcuisirent la farine
Gpâte qu'ils avaient Vtout juste pétrie et emportée d'Égypte
, des galettes sans levain
Vet ils firent des pains azymes sous la cendre
car ils n’avaient pas pu lever
M Gelle n'avait pas levé
puisque
G. En effet, les Égyptiens les avaient pressés de sortir
M Gchassés, et ils n'avaient pu s'attarder
Vne leur avaient permis de prendre aucun retard
ni de pouvoir préparer aucune provision.
Gni ne s'étaient pas fait de provisions pour la route.
39 ...
12,40 Le séjour des
M Gque les fils d’Israël firent en séjournant
Vdurant lequel ils étaient restés en
Gdans le pays d' ÉgypteGet dans le pays de Canaan fut de quatre cents trente ans.
40 ...
12,41 Et ce fut après les quatre cent trente ans
VUne fois accomplies ces années, , et ce fut en ce jour-là
Gque
Vce jour-là même, toutes les armées de YHWH sortirent
G Vtoute l'armée du Seigneur sortit du pays
Vde la terre d’Égypte.
41 ...
12,42 Ce fut une nuit de veille pour YHWH
Vle Seigneur quand il les fit sortir du pays
Vde la terre d’Égypte ;
cette nuit-là est pour YHWH,
Vmême nuit Mc 'est une veille pour tous les fils d'Israël Vdoivent veiller,, pour leurs
V dans toutes les générations.
42 C'est une nuit de garde pour le Seigneur, afin de les faire sortir du pays d'Égypte;
cette nuit-là même est une garde pour le Seigneur, de sorte qu'elle le soit pour tous les fils d'Israël dans leurs générations.
42 ...
12,43 YHWH
G VLe Seigneur dit
Gs'adressa à Moïse et à Aaron Gen disant :
— Voici
GCeci est le décret
Gla loi
Vle rituel de la Pâque :
aucun étranger n’en mangera.
43 ...
12,44 Tout esclave acquis à prix d'argent, tu le circonciras,
VTout esclave acheté sera circoncis et alors il en
Vainsi il mangera.
44 Tout domestique de quelqu'un ou esclave acquis à prix d'argent, tu le circonciras, et alors il en mangera.
44 ...
12,45 Le résident
VL'étranger et le mercenaire n’en mangeront pas.
45 ...
12,46 VDans une seule maison On mangera
Von mangera
GElle sera consommée
M Gdans une seule maison et vous n’emporterez pas de chair
Vde ses chairs
Gde viandes hors
Ven dehors Gde la maison
et vous ne lui briserez aucun
Gpas d' os.
46 ...
12,47 Toute l’assemblée des fils d’Israël M Gla fera Vcela.
47 ...
12,48 Si un étranger Mrésidant chez toi veut
Vvoulait Vpasser dans votre domaine et faire la Pâque pour
Vdu YHWH
VSeigneur
tout mâle Mde sa maison sera Vd'abord circoncis, et alors il s'approchera pour la faire,
Vcélébrera le rite
et il sera comme l’indigène du pays ;
mais aucun incirconcis
Vsi quelqu'un n'a pas été circoncis, il n’en mangera Vpas.
48 Si un étranger résident arrive chez vous pour faire la Pâque pour le Seigneur
tu circonciras tout mâle de chez lui et alors il ira la faire
et il sera comme l'autochtone du pays ;
aucun incirconcis n'en mangera.
48 ...
12,49 Ce sera la même loi
M GLa loi sera unique pour l’indigène et pour l’étranger qui séjourne chez
M Grésidant parmi vous.
49 ...
12,50 Tous les fils d’Israël firent comme M Gl'avit ordonné YHWH
G Vle Seigneur Vavait ordonné à Moïse et à AaronG [en s'adressant] à eux. M GIls firent ainsi.
50 ...
12,51 Et M Gil arriva Gen ce jour-là même que
G-là que YHWH
G Vle Seigneur fit sortir les fils d’Israël du pays
Vde la terre d’Égypte selon leurs armées.
Gavec leur armée.
51 ...
13,1 YHWH
G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :
1 ...
13,2 — Consacre-moi tout premier-néG, premier enfanté, qui ouvre le sein
Vsort du sein maternel parmi les fils d’Israël
parmi l'homme comme parmi le bétail : il est à moi.
Gdepuis l'homme jusqu'au bétail : il est à moi
Vaussi bien des hommes que des animaux : ils m’appartiennent tous.
2 ..s
13,3 Moïse dit au peuple :
— Souvenez-vous de ce jour où vous êtes sortis Gdu pays d’Égypte ,
Vet de la maison de servitude ;
car c’est par
Gd' une main forte
Vpuissante M Vque YHWH
G Vle Seigneur vous a fait sortir d'ici
Vde ce lieu
aussi ne mangerez-vous
M G. Et on ne mangera pas de pain levé.
Glevain.
Vpain fermenté.
3 ...
13,4 Aujourd’hui
GCar aujourd’hui vous sortez, au
Vpendant le mois d'Abib.
Gdes [produits] nouveaux.
Vdes fruits nouveaux.
4 ...
13,5 Quand
GEt quand YHWH
Gle Seigneur ton Dieu
Vle Seigneur t’aura fait
Gte fera entrer
dans le pays
Vla terre des Chananéens
VCananéens, des Héthéens,
GHettéens, M Vdes Amorrhéens, des Hévéens
GEvéens,des Gergéséens, des Amorrhéens,des Phéréséens
VÉvéens et des Jébuséens
GJébouséens
qu’il a juré à tes pères de te donner
pays ruisselant
Vterre ruisselante de lait et de miel
tu pratiqueras ce rite en
Vcélébreras ce culte sacré ce moisV-là :
5 ...
13,6 pendant sept
Gsix jours tu mangeras
Gvous mangerez des azymes
et le septième jour, il y aura une fête
M Gc'est une fête pour
Vpour le
Gdu YHWH ;
G VSeigneur ;
6 ...
13,7 vous mangerez des azymes pendant sept jours ;
on ne verra pas chez toi de pain levé,
Vfermenté, et on ne verra pas chez toi de levain,
Gil n'y aura pas pour toi de levain, dans
Vsur tout ton territoire
7 ...
13,8 et tu feras ce récit à ton fils, en ce jour
Vce jour-là, disant :
— C'est à cause de ce
GC'est à cause de cela
VVoilà ce que YHWH
Vle Seigneur
Gle Seigneur Dieu a fait
Gagi pour moi, lorsque je suis sorti d’Égypte.
8 ...
13,9 Ce sera M Gpour toi M Vcomme un signe sur ta main
et M Vcomme un souvenir entre
Gmémorial devant
Vaide-mémoire devant tes yeux
pour que la loi de YHWH
G Vdu Seigneur soit Vtoujours dans ta bouche ;
car c’est par une main puissante
M Gforte que YHWH
G Vle Seigneur GDieu t’a fait sortir d’Égypte.
9 ...
13,10 Tu garderas
GVous garderez
VTu observeras ce décret
Gcette loi
Vce culte au temps fixé,
Gaux moments convenables, de jours en jours.
10 ...
13,11 Quand YHWH
Vil t’aura fait entrer dans le pays
Vdans la terre du Chananéen
VCananéen
comme il l’a juré à toi et à tes pères
et qu’il te l’aura donné
Vdonnée
11 Et voici, quand le Seigneur ton Dieu t'aura fait entrer dans le pays des Chananéens
comme il l'a juré à tes pères, et qu'il te le donnera
11 ...
13,12 tu donneras
Vmettras à part tout ce qui ouvre le
Vsort du sein maternel pour YHWH
Vle Seigneur
;
Vet tout premier-né ouvrant le sein maternel parmi
Vles premiers-nés de les
Vtes troupeaux Mqui sont à toi:
les mâles sont
Vtous les mâles que tu auras, à YHWH.
Vtu les consacreras au Seigneur.
12 tu prélèveras tout ce qui ouvre le sein maternel, les mâles, pour le Seigneur ;
tout ce qui ouvre le sein maternel, parmi tes troupeaux de boeufs ou dans ton bétail,
tous ceux qui seront à toi, les mâles, tu les consacreras au Seigneur.
12 ...
13,13 Le premier-né
GTout ce qui ouvre le sein de l’âne, tu le rachèteras par
G Vl'échangeras contre un mouton
Vune brebis
et si tu ne le rachètes
Gl'échanges pas, tu lui briseras la nuque
Vle tueras
Gle rachèteras
et tout premier-né de l'homme parmi tes fils, tu le rachèteras Vpar de l'argent.
13 ...
13,14 Et lorsque ton fils t’interrogera un jour
Gaprès cela en disant : — Qu'est-ce que cela ? Tu lui répondras :
— Par une main forte
Vpuissante YHWH
G Vle Seigneur nous a fait sortir Gdu pays d’Égypte, de la maison de servitude.
14 ...
13,15 Lorsque
VComme Pharaon s'obstinait à ne pas
Gs'endurcissait pour ne pas
Vs'était endurci et ne voulait pas nous laisser partir
Valler
YHWH
G Vle Seigneur tua tout premier-né au pays
Vmassacra tous les premiers-nés en terre d’Égypte
depuis le premier-né de l'homme jusqu’au premier-né du bétail.
Gles premiers-nés des hommes jusqu’aux premiers-nés du bétail.
C'est pourquoi je sacrifie
V j'immole à YHWH
G Vau Seigneur tout être qui ouvre le sein maternel, les mâles,
Vce qui sort mâle du sein maternel
et tous les premiers-né de mes fils, je les rachète.
15 ...
13,16 Ce sera Vdonc Gcomme un signe sur ta main
et une marque entre tes yeux
Gune chose inamovible devant tes yeux
Vcomme une chose suspendue pour la mémoire devant tes yeux
car d'une
Vc’est à main forte
Vpuissante Vque YHWH
G Vle Seigneur nous a
Gt' a
Vnous aura fait sortir d’Égypte.
16 ...
13,17 Mais lorsque
VComme donc Pharaon renvoya
Vavait renvoyé le peuple
Dieu
Vle Seigneur ne le conduisit pas par la route du pays
Vla voie de la terre des Philistins parce qu'elle était
Vqui est près
Vvoisine
car Dieu dit :
Vfaisant le calcul que — De peur que le peuple ne se repente en voyant
Vle peuple pût se repentir s'il avait vu la guerre Vsurgir contre lui
et ne retourne
Vne retournât en Égypte ;
17 ...
13,18 et Dieu fit faire au peuple un détour
Vmais il le détourna par la route
Vle chemin du désert de
Gvers
Vqui est près de la mer des Joncs
G VRouge ;
c'est en ordre de bataille que les fils d’Israël
Get à la cinquième génération, les fils d'Israël
Vet les fils d'Israël, armés montèrent du pays
Vde la terre d’Égypte.
18 ...
13,19 Moïse prit Vaussi les ossements de Joseph avec lui
car Gpar un serment Joseph
M Vcelui-ci avait fait jurer les fils d’Israël en disant :
— Dieu ne manquera pas de vous visiter :
G— Le Seigneur vous visitera de sa visite :
V— Dieu vous visitera : alors vous ferez monter mes ossements loin d’ici
Galors vous emporterez mes ossements loin d’ici
Vemportez d'ici mes ossements avec vous !
19 ...
13,20 Alors ils sortirent de Sūkkōt et
GAlors les fils d'Israël sortirent de Sokchôt et
VÉtant sortis de Soccoth, ils campèrent à 'Etam
VEtham
GOthom, aux extrêmes limites
M Gen bordure du désert.
20 ...
13,21 YHWH
GOr Dieu
VLe Seigneur allait devant eux
Gles conduisait
Vles précédait pour leur montrer le chemin
le jour dans une colonne de nuée pour les guider sur le chemin
Gpour leur montrer le chemin
et la nuit dans une colonne de feu
pour les éclairer afin qu’ils puisent marcher jour et nuit.
G.
Vpour être le guide sur la route à tout moment.
21 ...
13,22 Jamais ne manqua la
M GLa colonne de nuée ne se retirait pas
Gne disparut pas
V Vpendant le jour
ni la colonne de feu Vpendant la nuit devant Gtout le peuple.
22 ...
14,1 YHWH
G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :
1 ...
14,2 — Dis aux fils d’Israël
qu’ils reviennent et qu'ils campent devant
Vdu côté de Pî Haḥîrōt
Gle Domaine
VPhiahiroth
M Vqui est entre Migdōl
GMagdôlon
VMagdol [Magdolum] et la mer vis-à-vis de Ba‘al Çᵉpōn ;
GBeelsepphôn ;
VBéelséphon
vous camperez
Gtu camperas
Vvous installerez votre camp en face de ce lieu
Gde ces [lieux] au bord de la mer.
2 ...
14,3 Pharaon dira des fils d’Israël :
Gà son peuple :
— Ils
GCeux-là, les fils d'Israël, sont égarés dans le pays ;
Vla terre
Gen effet le désert les a enfermés.
3 ...
14,4 Et
GMoi j’endurcirai le cœur de Pharaon
Vson cœur et il les
Vvous poursuivra
mais je serai glorifié au moyen de
Vme glorifierai dans Pharaon et de
Vdans toute son armée
et Gtous les Égyptiens sauront que je suis YHWH.
G Vle Seigneur.
Et ils firent ainsi.
4 ...
14,5 On annonça au roi d'Égypte
G Vdes Égyptiens que le peuple avait fui.
Le cœur de Pharaon et Vcelui de ses serviteurs fut changé
Vfurent changés à l’égard du peuple et ils dirent :
— Qu’avons-nous fait
Vvoulu faire de laisser partir
Valler Israël
Gles fils d'Israël quitter notre service ?
Gqui ne seront plus à notre service ?
Vqui ne nous sert plus ?
5 ...
14,6 Il
GPharaon attela Vdonc ses chars
M Vson char et prit
Gemmena
Vil prit G Vtout son peuple avec lui.
Glui,
6 ...
14,7 Il prit
G prenant six cents chars d’élite
et tous les chars d'Égypte
Gtoute la cavalerie des Égyptiens
et des officiers sur chacun d'eux.
Gsur tous des combattants.
Vles chefs de toute l'armée.
7 ...
14,8 YHWH
G VLe Seigneur endurcit le cœur de Pharaon roi d’Égypte Get de ses serviteurs
et il poursuivit les fils d’Israël
mais les fils d’Israël
Vmais eux sortaient la
Vétaient sortis par une main levée
Vélevée.
8 ...
14,9 Les Égyptiens les poursuivirent et
VComme les Égyptiens s'élançaient sur les traces de ceux qui les précédaient
ils les rejoignirent alors qu'ils étaient
G Vtrouvèrent en train de camper près de la mer.
Tous
G VToute la cavalerie et les chars de Pharaon, M Gses cavaliers et Vtoute son
Vl'armée
étaient à Pi-Haḥîrōt,
Gen face du domaine,
Và Phihahiroth, vis-à-vis de Baal-ṣᵉpon.
G VBéelséphon.
9 ...
14,10 Comme Pharaon approchait
les fils d’Israël levèrent les yeux et voici que
Vlevant les yeux virent les Égyptiens Métaient derrière eux ;
Vet les fils d’Israël
V ils eurent très peur
et crièrent vers YHWH
Vle Seigneur
10 Et Pharaon approchait.
Levant les regards, les fils d'Israël voient de leurs yeux et les Égyptiens plntent leur camp derrière eux et eurent très peur; alors les fils d'Israël crièrent vers le Seigneur.
10 ...
14,11 et ils dirent à Moïse :
— VPeut-être n'y avait-il pas de tombeaux
Vsépulcres en Égypte
que tu nous aies fait sortir
M Vmenés pour mourir dans le
Vau désert ?
Que nous as-tu fait
VQu'as-tu voulu faire en nous faisant sortir d’Égypte ?
11 ...
14,12 N’est-ce pas la parole
Vle discours que nous t'avions dite
Vavons tenu en Égypte, disant :
— Laisse-
VÉloigne-toi de nous, que nous servions les Égyptiens
car il vaut Vbien mieux pour nous servir les Égyptiens
Vles servir que mourir au
Gdans ce désert ?
12 ...
14,13 Mais Moïse dit au peuple : — N’ayez pas peur !
GCourage !
Tenez [bon]
VRestez et voyez le salut de YHWH
Vles merveilles qu'
Gqui [vient] de Dieu, qu'
Vque il
Vle Seigneur va réaliser
Gaccomplira pour vous
Gpour nous
V aujourd'hui
car les Égyptiens que vous voyez
Gainsi vous avez vu les Égyptiens M Gaujourd’hui,
Gde cette façon, vous ne les reverrez
G Vverrez plus jamais.
G pour le reste du temps.
13 ...
14,14 YHWH
G VLe Seigneur combattra pour vous et vous, vous garderez le silence.
14 ...
14,15 YHWH
G VLe Seigneur dit à Moïse : — Pourquoi cries-tu vers moi ?
Parle aux fils d’Israël et qu'ils repartent.
Glèvent le camp.
Vs'en aillent.
15 ...
14,16 Et toi
VToi, lève ton bâton, étends ta main sur la mer et fends
Vdivise-la
, et
Vafin que les fils d’Israël entrent
Vmarchent au milieu de la mer sur le
Và sec.
16 ...
14,17 Et moi, voici que j'endurcis
Gvoici que j'endurcirai
Vj'endurcirai le cœur des
Gde Pharaon et de tous les Égyptiens pour qu'ils vous poursuivent
M Get ils entreront après eux;
et je serai glorifié au moyen de
Vme glorifierai dans Pharaon et de
Vdans toute son armée
de
Vdans ses chars et de
Vdans ses cavaliers
Gchevaux.
17 ...
14,18 Et Gtous les Égyptiens sauront que moi je suis YHWH
G Vle Seigneur
quand
Gdu fait que j'aurai été glorifié
G Vje serai glorifié au moyen de
Vdans Pharaon, dans
Gde ses chars et de ses cavaliers.
Gchevaux.
18 ...
14,19 L’ange
VSe soulevant, l’ange de Dieu qui marchait en avant du camp Gdes fils d’Israël se déplaça et marcha
Vs'en alla derrière eux
et avec lui pareillement la colonne de nuée Gaussi
se déplaça de devant eux et se tint derrière eux :
Vquittant l'avant se tint dans leur dos :
19 ...
14,20 Melle se tint entre le camp des Égyptiens et le camp d’Israël
et il y eut nuée et ténèbre et elle éclairait
Vc'était une nuée ténébreuse et illuminant la nuit
et l'un ne s’approcha pas de l’autre
Vde sorte qu'ils ne pussent pas s’approcher l'un de l’autre de toute la nuit...
Vtout le temps de la nuit...
20 Elle se rendit au milieu entre le camp des Égyptiens et le camp d’Israël et se tint là ;
et il y eut obscurité et ténèbre et la nuit passa,
et ils n'entrèrent pas en contact les uns avec les autres de toute la nuit.
20 ...
14,21 Moïse étendit
VLorsque Moïse eut étendu sa
G Vla main sur la mer
YHWH refoula la mer
Gle Seigneur refoula la mer
Vle Seigneur la refoula par un Mfort vent Vimpétueux d’est
Gdu sud violent
Vet brûlant Vqui souffla toute la nuit
et il mit M Gla mer à sec et les eaux furent divisées.
Gl'eau fut divisée.
Vl'eau se divisa.
21 ...
14,22 Les fils d’Israël entrèrent au milieu de la mer à Gtravers le sec
et
Vcar les eaux étaient
G Vl'eau était M Gpour eux Vcomme une muraille
Vun mur à leur droite et à leur
Gdroite et une muraille gauche.
22 ...
14,23 Les Égyptiens [les] poursuivirent et
V, les poursuivant
entrèrent après eux, toute la cavalerie de Pharaon, ses chars et ses cavaliers
Gles chars et les cavaliers, au milieu de la mer.
23 ...
14,24 Et il arriva à la veille du matin
VDéjà arrivait la veille du matin
que
M Vet voici que YHWH
G Vle Seigneur regarda vers
Vregardant le camp des Égyptiens dans la colonne de feu et de nuée
M Get il jeta la confusion dans le camp des Égyptiens.
Gmit en désordre le camp des Égyptiens.
Vfit périr leur armée.
24 ...
14,25 Il ôta
Gbloqua les roues de leurs chars et rendit la marche pénible
Gil les mena avec force.
Et l'Égypte dit
GEt les Égyptiens dirent : — Que je fuie
GFuyons devant Israël
car YHWH
Gle Seigneur combat pour eux contre l’Égypte.
Gles Égyptiens.
25 Il renversa les roues des chars et ils furent entraînés dans le fond.
Les Égyptiens dirent alors : — Fuyons devant Israël
car le Seigneur combat pour eux contre nous.
25 ...
14,26 YHWH
G VLe Seigneur dit à Moïse :
— Étends ta main sur la mer pour
M G ,que les eaux reviennent sur
Gl'eau revienne et recouvre les Égyptiens
sur ses
Vleurs
Gpar-dessus les chars et sur ses
Vleurs
Gles cavaliers.
26 ...
14,27 Moïse étendit
VQuand Moïse eut étendu la main sur la mer
et la mer
Get l'eau
Velle revintV, au point du jour, à sa M Vpremière place M Gau point du jour
et
G; les Égyptiens s'enfuire à son approche
Gles Égyptiens s'enfuirent sous l'eau
Vles eaux rencontrèrent les Égyptiens en fuite
et YHWH précipita les Égyptiens
Gle Seigneur renversa les Égyptiens
Vle Seigneur les enveloppa au milieu de la mer.
Vdes flots.
27 ...
14,28 Les eaux refluèrent
GL'eau reflua
VLes eaux revinrent
et couvrirent
Gcouvrit les chars et les cavaliers de
Get toute l’armée de Pharaon
qui Vdans leur poursuite, étaient entrés M Gderrière eux dans la mer M G;
Vet il n'en resta Vmême pas un seul Vd'entre eux.
28 ...
14,29 Mais les fils d’Israël marchèrent
Vavancèrent à sec
Gà travers le sec au milieu de la mer
et les eaux étaient
Gl'eau était pour eux Vcomme une muraille
Vun mur à Mleur droite et Gune muraille à Mleur gauche.
29 ...
14,30 YHWH délivra ce jour-là
GLe Seigneur délivra ce jour-là
VEn ce jour-là, le Seigneur délivra Israël de la main de l'Égypte
G Vdes Égyptiens
et Israël vit l'Égypte morte
GIsraël vit les Égyptiens morts
Vils virent les Égyptiens morts sur le bord de la merM G.
30 ...
14,31 Israël vit
Vet la main puissante, ce qu'avait fait YHWH à l'Égypte ;
G, ce qu'avait fait le Seigneur aux Egyptiens ;
V que le Seigneur avait exercée contre eux
Vet le peuple craignit YHWH
G Vle Seigneur et ils crurent en YHWH
Gen Dieu
Vau Seigneur et en Moïse son serviteur.
31 ...
15,1 Alors Moïse chanta et
Vainsi que les fils d’Israël ce chant
Vcantique à YHWH
Gà Dieu
Vau Seigneur et ils dirent :
— Je veux chanter pour YHWH
GChantons au Seigneur
VChantons pour le Seigneur car il s'est couvert
Gs'est glorifié
Vs'est magnifié de gloire :
G Vglorieusement :
M Gil a précipité dans la mer Mle cheval et Mson cavalier Vil a précipités dans la mer !
1 ...
15,2 YAH
VLe Seigneur est ma force et mon chant,
Vma louange, il a été
Vest pour moi le salut ;
il est
Vc'est lui mon Dieu et je le célébrerai,
Vglorifierai, le Dieu de mon père et je l’exalterai :
2 ...
2 Secours et protecteur, il a été pour moi le salut ;
voici mon Dieu et je le glorifierai, le Dieu de mon père, et je l’exalterai :
15,3 YHWH
Vle Seigneur est Vcomme un homme de guerre, « YHWH »
V« Tout-Puissant » est son nom.
3 Seigneur qui brise les guerres
Seigneur est son nom.
3 ...
15,4 Les chars de Pharaon et son armée, il les a jetés dans la mer
(l'élite de ses officiers !) ils ont été engloutis dans la mer des Joncs
VRouge,
4 Les chars de Pharaon et son armée, il les a précipités dans la mer
les troisièmes cavaliers d'élite, il les a submergés dans la mer Rouge,
4 ...
15,5 les flots les ont recouverts,
(ils sont descendus au fond des eaux comme une pierre) !
5 il les a recouverts par les flots,
(ils se sont enfoncés dans l'abîme comme une pierre) !
5 ...
15,6 Ta droite, YHWH,
G VSeigneur, s'est glorifiée par sa force,
Ven une force éclatante
ta G Vmain droite, YHWH,
G VSeigneur, a écrasé
Gtaillé en pièces
Vfrappé l’ennemi.
Gles ennemis.
6 ...
15,7 Dans
GPar l'abondance de ta majesté,
G Vgloire, tu as renversé
Gbrisé tes
Gles
Vmes adversaires ;
tu as déchaîné ta colère qui
M; elle
Get elle les a dévorés comme du chaume.
7 ...
15,8 Au souffle de tes narines
Vta fureur les eaux se sont amoncelées ;
Vamassées
les flots se sont dressés comme une digue,
Vl'onde qui coulait s'est dressée
les flots
Vabîmes se sont figés au coeur
Vamassés au milieu de la mer.
8 Au souffle de ta fureur l'eau s'est divisée ;
comme un rempart les eaux se sont figées
les vagues se sont figées au milieu de la mer.
8 ...
15,9 L’ennemi disait : — Je poursuivrai, j’atteindrai
je partagerai le butin,
G Vles dépouilles, mon âme s'en gorgera,
Gje rassasierai mon âme,
Vmon âme sera comblée
je tirerai
Gdétruirai avec mon
Vl’épée, ma main les dépossédera.
Gdominera.
Vles détruira.
9 ...
15,10 Tu soufflas de ton haleine,
GTu as envoyé ton souffle,
VTon souffle a exhalé et la mer les a couverts
ils se sont enfoncés
Vont été submergés comme du plomb dans les eaux puissantes.
Gl'eau véhémente.
10 ...
15,11 Qui est comme
G Vsemblable à toi parmi les dieux,
Vforts, YHWH,
G VSeigneur, qui est comme
G Vsemblable à toi
glorieux en sainteté
Gglorifié en sainteté
digne de louanges,
Gadmirable en louanges,
Vredoutable et digne de louanges, opérant des prodiges ?
11 ...
15,12 Tu as étendu ta droite
Vmain et
M G, la terre les a engloutis.
12 ...
15,13 Par
VDans ta grâce
Gjustice
Vmiséricorde tu as guidé
Vété un guide pour ce
Gton peuple, Gcelui-ci, que tu tu l'
G Vque tu as racheté Mtu l'as conduit
par
Vet dans ta force tu l'as porté
Gtu l'as convié vers la demeure de ta sainteté.
Gta sainte demeure.
Vta demeure sainte.
13 ...
15,14 Les peuples
GLes nations l’ont appris
Vécouté ,
G Vet M Vils ont frémi ;
Gse sont mises en colère ;
Vse sont mis en colère
un frisson a saisi les habitants de Philistie.
Gles douleurs ont saisi ceux qui habitent chez les Philistins.
Vles habitants de Philistie ont été saisis de douleur.
14 ...
15,15 Alors furent bouleversés
Gs'inquiétèrent
Vfurent mis en désordre les chefs d’Edom
VÉdom, M Get les princes de Moab,
Gles gouvernants de Moabites, l’angoisse
M Gun tremblement les a saisi
M Gsaisis, Vles forts de Moab
M Gils ont fondu tous les habitants de Chanaan
VCanaan Vsont pétrifiés.
15 ...
15,16 Que tombe sur eux terreur et effroi,
Gcrainte et tremblement,
par la grandeur de ton bras, ils se taisent comme une pierre
Gqu'ils soient pétrifiés
jusqu’à ce que passe ton peuple, YHWH,
GSeigneur,
jusqu’à ce que passe ce peuple
Gton peuple, celui-ci, que tu as acquis.
16 Que tombe sur eux terreur et détresse par la grandeur de ton bras
qu'ils deviennent immobiles comme la pierre
jusqu'à ce que passe ton peuple, Seigneur
jusqu'à ce que passe ton peuple, celui-ci, que tu as acquis.
16 ...
15,17 Tu les amèneras
Vintroduiras et les planteras sur la montagne de ton héritage
lieu de ta résidence que tu as fait,
Và la demeure très ferme que tu as préparée, YHWH
VSeigneur
le
Vau sanctuaire, Seigneur, qu'ont fondé tes mains.
Vque tes mains ont fondé.
17 Emmène-les, implante-les sur la montagne de ton héritage
dans ta demeure préparée, que tu as construite, Seigneur
le sanctuaire, Seigneur, que tes mains ont préparé.
17 ...
15,18 YHWH règnera
VLe Seigneur règnera pour toujours et à jamais.
Và jamais et toujours.
18 Le Seigneur règne éternellement et pour toujours.
18 ...
15,19 Car la cavalerie
Vle cheval de Pharaon Vest entré avec son char
G Vses chars et ses cavaliers M Gétait entrée dans la mer
et YHWH
Vle Seigneur avait ramené
Va ramené sur eux les eaux
Gl'eau de la mer ;
mais les fils d’Israël avaient
Vont marché à sec au milieu de la mer.
Ven son milieu.
19 ...
15,20 Miryām
GMariam
VMarie la prophétesse, sœur d’Aaron, prit Valors le tambourin dans sa main
et toutes les femmes sortirent derrière elle avec des tambourins et des dansesM G.
20 ...
15,21 Miryam leur entonna :
GEt Miryam leur entonna, disant :
Vet entonna pour eux, en disant :
— Chantons pour
M G au YHWH
G VSeigneur
le Seigneur car il s'est
Ga été élevé haut,
Gglorifié glorieusement,
Vmagnifié glorieusement
le cheval et son cavalier,
G Vcheval et cavalier, il [les] a précipités dans la mer.
21 ...
15,22 Moïse fit partir Gles fils d' Israël de la mer des Joncs,
G VRouge, ils sortirent
Get il les conduisit vers le désert de Shûr,
GSour,
VSur
ils marchèrent
Gmarchaient trois jours dans le désert
Vla solitude et ne trouvèrent
G Vtrouvaient pas d’eau Gpour boire.
22 ...
15,23 Ils arrivèrent à Mārāh
GMerra
et ne pouvaient pas boire l'eau
G[d'eau] de Mārāh car elle Mleur était amère ;
c’est pourquoi on l'a appelé Mārāh.
Gce lieu fut appelé du nom d'Amertume.
23 Ils arrivèrent à Marath
mais ils ne pouvaient pas boire les eaux de Mara parce qu'elles étaient amères
et c'est pourquoi il donna au lieu un nom adapté
l'appelant Mara, c'est-à-dire « amertume ».
23 ...
15,24 Le peuple murmura contre Moïse en
M G, disant : — Que boirons-nous ?
24 ...
15,25 Il cria vers YHWH et YHWH
Vle Seigneur qui lui montra un morceau de
Vindiqua un bois.
Il
VQuand il le jeta dans l'eau et l'eau
Vles eaux, elles devint douce.
Vfurent changées en quelque chose de doux.
Là
VC'est là qu'il établit Vpour lui lois et ordonnances
Vprécepte et jugement
et là Vqu'il le mit à l'épreuve
Vl'éprouva
25 Moïse cria vers le Seigneur et le Seigneur lui montra un morceau de bois;
il le jeta dans l'eau et l'eau fut adoucie.
Là il établit pour lui ordonnances et jugements
et là il le mit à l'épreuve
25 ...
15,26 en disant :
M Get il dit :
— Si tu écoutes M Gbien la voix de YHWH
G Vdu Seigneur ton Dieu
Vsi M G fais ce qui est droit à ses yeux
Gagréable devant lui, Vtu le fais
si tu prêtes l’oreille à ses commandements
et gardes toutes
Vsi tu observes tous ses ordonnances,
G Vpréceptes
tous les maux
Vtoutes les maladies que j’ai amenés en Egypte,
Gamenés aux Egyptiens,
Vamenées en Egypte, je ne les amènerai pas sur toi ;
car je suis YHWH
G Vle Seigneur qui te guérit.
26 ...
15,27 Ils arrivèrent à 'Ēylim
GAilim
VHelim
et il y avait là douze sources d’eau
Geaux et soixante-dix Gtroncs de palmiers ;
ils campèrent là près de l’eau.
G Vdes eaux.
27 ...
16,1 Ils partirent de Helim
VHelim
et Mils arrivèrent, toute l’assemblée
Vla multitude des fils d’Israël ,
Varriva au désert de Sin
qui est entre Helim
VHelim et le Sînāy.
VSinaï
Le
Vle quinzième jour du deuxième
Vsecond mois
de leur sortie du pays
Vaprès qu'ils furent sortis de la terre d’Égypte,
V.
1 Ils partirent d'Ailim
et arrivèrent, toute l'assemblée des fils d'Israël, au désert de Sin
qui est entre Ailim et le Sina.
Or le quinzième jour du deuxième mois
de leur sortie du pays d'Égypte
1 ...
16,2 toute
VToute l’assemblée
Vla réunion des fils d’Israël murmura
contre Moïse et Aaron dans le désert.
2 toute l'assemblée des fils d'Israël
murmura contre Moïse et Aaron.
2 ...
16,3 Les fils d’Israël leur dirent :
— Que ne sommes-nous morts par la main
Gfrappés par de YHWH
Vdu Seigneur
Gle Seigneur dans le pays
Vla terre d’Égypte
quand nous étions assis près de la marmite
G Vdevant les marmites de viande
et que nous mangions du pain
G Vdes pains à satiété ?
Car vous nous avez
VPourquoi nous avoir fait sortir vers
Vamenés dans ce désert
pour faire mourir de faim toute cette multitude
M Gassemblée !
V?
3 ...
16,4 YHWH
G VLe Seigneur dit à Moïse :
— Voici que Vmoi je vais faire
M Gfais pleuvoir pour
Vsur vous des pains du ciel.
Le peuple sortira et ils ramasseront
Vramassera la ration du jour
Vce qui est suffisant, chaque
Gpour un jour
de sorte
Vafin que je le mette à l'épreuve
Gles mettrai à l'épreuve
Vl'éprouve, [pour voir] s’il marchera
Gs’ils marcheront ou non selon
Vdans ma loi.
4 ...
16,5 Et il arrivera au
VLe sixième jour qu'ils prépareront
Vqu'ils préparent ce qu’ils auront rapporté
et il y aura le double de ce qu’ils ramassent jour par
Vchaque jour.
5 ...
16,6 Moïse et Aaron dirent à tous les
Gtoute l'assemblée des fils d’Israël :
— Ce soir vous saurez que c’est YHWH
G Vle Seigneur qui vous a fait sortir du pays
Vde la terre d’Égypte
6 ...
16,7 et au matin vous verrez la gloire de YHWH
Vdu Seigneur
car il a entendu votre murmure contre YHWH.
GDieu.
Vle Seigneur.
Mais nous, que sommes-nous pour que vous murmuriez contre nous ?
7 ...
16,8 Moïse dit :
— YHWH
VLe Seigneur vous donnera le soir de la viande à manger
et le matin, du pain à satiété
car YHWH
Vil a entendu vos murmures
que vous avez murmurés contre lui.
Et nous,
VNous, en effet, que sommes-nous ?
Ce n’est pas contre nous que sont vos murmures
Vqu'est votre murmure car c’est contre YHWH !
Vle Seigneur !
8 Moïse dit :
— Quand le Seigneur vous donne le soir de la viande à manger
et des pains le matin à satiété
c'est que le Seigneur a entendu votre murmure que vous murmurez contre nous.
Mais nous, que sommes-nous ?
En effet ce n'est pas contre nous qu'est votre murmure, mais contre Dieu !
8 ...
16,9 Moïse dit à Aaron :
— Dis à toute l’assemblée
Vla réunion des fils d’Israël :
— Approchez devant YHWH
GDieu
Vle Seigneur car il a entendu votre murmure.
9 ...
16,10 Et comme
VComme Aaron parlait à toute l’assemblée des fils d’Israël
ils se tournèrent
Vretournèrent vers le désert
et M Vvoici que la gloire de YHWH
G Vdu Seigneur apparut dans la nuée.
10 ...
16,11 YHWH
G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :
11 ...
16,12 — J’ai entendu les murmures des fils d’Israël.
Parle-leur M Gen disant :
— Entre les deux soirs
GVers le soir
VLe soir vous mangerez de la viande
Vdes viandes et le matin vous serez rassasiés
M Vvous rassasierez de pain
G Vpains
et vous saurez que je suis YHWH
G Vle Seigneur votre Dieu.
12 ...
16,13 Et voici,
GOr ce fut
VIl arriva Vdonc le soir monta la caille et elle couvrit
Get la caille survint et couvrit
Vqu'en montant la caille couvrit le camp.
Ce fut
M VEt le matin , il y avait une couche de rosée
G, tandis que la rosée se déposait à l'entour du camp,
Vla rosée recouvrait tout autour du camp.
13 ...
16,14 La couche de rosée se leva
VQuand elle eut recouvert la surface de la terre
et voici à la surface du
Vil apparut au désert [quelque chose de] fin comme des grains
fin comme le
Vsemblable au givre sur la terre.
14 Et voici, à la surface du désert
[quelque chose de] fin comme de la coriandre
blanc comme le givre sur la terre.
16,15 VQuand les fils d’Israël virent cela
et
Vils se dirent l'un à l'autre
Vles uns aux autres : — Qu'est-ce que cela ?
VMan hu ? Ce qui signifie : « Qu'est-ce que c'est ? »
Car ils ne savaient pas ce que c’était.
Moïse leur dit :
— C’est le pain que YHWH
Vle Seigneur vous a donné à manger.
15 Voyant cela les fils d'Israël
se dirent l'un à l'autre : — Qu'est-ce que cela?
Car ils ne savaient pas ce que cétait.
Moïse leur dit :
— C'est le pain que le Seigneur vous a donné à manger.
16,16 Voici la chose
Vprescription que YHWH
Vle Seigneur a ordonnée
Vfaite :
— Recueillez-en chacun
VQue chacun de vous en ramasse
selon ce qu’il peut manger,
Vce qu’il faut pour sa nourriture
un omer
Vgomor par tête selon le nombre de vos personnes.
Vtête ;
Vous en prendrez chacun pour ceux de sa tente !
Vvous en prendrez ce qu'il faut pour le nombre d'âmes qui habitent dans votre tente !
16 Voici la chose que le Seigneur vous a ordonnée :
— Recueillez-en chacun en vue de ce qui convient
un gomor par tête
selon le nombre de vos personnes, chacun avec vous compagnons de tente, recueillez-en !
16,17 Les fils d’Israël firent ainsi
et ils ramassèrent
Vrecueillirent l'un plus, l'autre moins.
17 ...
16,18 Ils mesurèrent à l'omer
Gau gomor
Và la mesure du gomor
et
G: celui qui avait
Ven avait ramassé beaucoup n’eut rien de trop
et celui qui avait
Vavait acquis moins n'en manqua pas
V obtint pas moins
;
Vmais chacun ramassa ce qu'il pouvait manger.
G ce qui convient pour lui.
18 ...
16,19 Moïse leur dit :
— Que personne n’en laisse jusqu’au matin.
19 ...
16,20 Ils n’écoutèrent pas Moïse
Vne l'écoutèrent pas
mais certains en laissèrent jusqu’au matin
et cela fut infesté
Ggrouilla
Vcommença à grouiller de vers et sentit mauvais
Vpourrit
.
Vet Moïse s'irrita
G Vfut irrité contre eux.
20 ...
16,21 VLe matin Ils en
Vils ramassaientM matin après matin, chacun selon ce qu'il pouvait manger
V, ce qui pouvait suffire à sa nourriture
. Quand
Vet quand le soleil chauffait, cela fondait.
21 Ils en ramassèrent matin après matin, chacun ce qui lui convenait.
Quand le soleil chauffait, cela fondait.
16,22 Il arriva que le
VLe sixième jour, ils ramassèrent le double de pain
Gle double de ce qui était nécessaire
Vdes vivres en double,
,
Vc'est-à-dire : deux omers
G Vgomors pour un
Vchaque homme
. Tous
Vet tous les chefs de l'assemblée
Vla multitude vinrent
le rapporter
Vet le racontèrent à Moïse M G.
22 ...
16,23 Et Moïse leur dit : — Ceci est la parole qu'a dite
Mce qu'a dit YHWH
Gle Seigneur :
— Demain c'est repos, sabbat
Gsabbat, repos saint pourYHWH.
Gle Seigneur.
Et ce
GCe que vous avez à cuire, cuisez-le et
ce que vous avez à faire bouillir, faites-le bouillir ;
et tout ce qui restera Gen plus, mettez-le pour vous
Glaissez-le en réserve jusqu'au matin.
23 qui leur dit : — Voici ce que le Seigneur a dit :
— Le repos du sabbat sera consacré au Seigneur
et demain, ce que vous devez faire, faites-le
ce que vous devez cuire, cuisez-le
et ce qui restera, gardez-le jusqu'au matin.
23 ...
16,24 Et ils
VIls le laissèrent jusqu’au matin,
Gen laissèrent jusqu’au matin,
Vfirent comme l'avait ordonné
Gle leur avait ordonné Moïse
et cela ne sentit pas mauvais
Vpourrit pas et il n'y eut pas
Von ne trouva pas de vers dedans.
24 ...
16,25 Et Moïse dit :
— MangezM V-le aujourd’hui car c’est Vle sabbat M Gaujourd'hui pour YHWH
G Vle Seigneur
il ne s'en trouvera
Von n'en trouve pas M Vaujourd'hui dans la plaine.
M Vcampagne.
25 ...
16,26 Pendant six jours vous en ramasserez
mais le septième jour, c'est Vle sabbat Vpour le Seigneur
et il n'y en aura
G, du fait qu'il n'y en aura
Vc'est pourquoi on n'en trouvera pas.
26 ...
16,27 Il arriva
VVint le septième jour
que certains
Vquelques-uns du peuple sortirent
Vsortis pour en ramasser M Get n’en trouvèrent pas.
27 ...
16,28 YHWH
G VLe Seigneur dit Valors à Moïse :
— Jusqu'à quand refuserez-vous de garder
Gd'écouter mes commandements et mes lois ?
G Vma loi ?
28 ...
16,29 Voyez que
G, YHWH
G Vle Seigneur vous a donné Gce jour le sabbat
et pour cela il
M G. C'est pourquoi il vous a donné le sixième jour le pain de deux jours :
Gdes pains pour deux jours :
Vle double de nourriture :
restez chacun
Gvous resterez chacun
Vque chacun reste à sa place,
Gdans vos maisons,
Vchez soi
que personne
Vnul ne sorte de son lieu
Vdu lieu où il est le septième jour !
29 ...
16,30 Et le peuple fit le sabbat le septième jour.
30 ...
16,31 La maison
GEt les fils d’Israël donna
Gdonnèrent à cela le nom de « manne »
car c'était comme de la graine de coriandre, blanc
et son goût comme
Vsemblable à celui du gâteau au
Vdu miel.
31 ...
16,32 Moïse dit :
— Ceci est la parole
Vla prescription qu'a ordonnée
Vque YHWH
G Vle Seigneur Va faite :
— Remplissez-en un omer pour le conserver
G— Remplissez un gomor de manne en dépôt
VEmplis-en un gomor et qu'il soit gardé pour vos
Vles futures générations ,
V en arrière
afin qu'elles voient
Vsachent le pain dont je vous ai nourris
Gque vous mangiez dans le désert,
Vla solitude
lorsque je vous ai fait sortir
Gle Seigneur vous a fait sortir
Vvous avez été tirés du pays d’Égypte.
32 ...
16,33 Et Moïse dit à Aaron :
— Prends un vaseG en or, mets-y le plein omer de manne
Vde la manne, autant que peut prendre un gomor
et dépose-le en réserve
Vdépose-le
Gtu le déposeras devant YHWH
GDieu
Vle Seigneur pour le conserver
Gen réserve pour
Vdans vos générations,
V.
33 ...
16,34 Comme
M Gcomme YHWH
G Vle Seigneur l'a ordonné
Vl'ordonna à Moïse M G; et
Aaron le déposa devant le témoignage
Vdans la tente pour le conserver.
Gen réserve.
34 ...
16,35 Les fils d’Israël mangèrent la manne pendant quarante ans jusqu’à leur arrivée en
Vsur une terre habitée
Vhabitable
ils mangèrent la manne
Vils se nourrirent de cet aliment jusqu’à leur arrivée
Vce qu'ils atteignissent les frontières aux frontières du pays de Canaan.
Gdans la région de la Phénicie.
Vde la terre de Canaan.
35 ...
16,36 L'omer
G VLe gomor est
Gétait un
G Vle dixième d'épha.
Gdes trois mesures.
Vde l’épha.
36 ...
17,1 Toute l'assemblée
Vla multitude des enfants
Vfils d’Israël partit du désert de Sin
selon
Vau fil de les
G Vleurs étapes selon la parole de YHWH
Vdu Seigneur
et ils campèrent
Velle campa à Rᵉphîdîm ;
GRaphidin ;
VRaphidim
et il n'y avait pas d'eau à boire pour le peuple.
1 ...
17,2 Le peuple
VIl chercha querelle
Gfit des reproches à MoïseM V, et ils dirent :
Gen disant :
Vdit :
— Donne-nous de l’eau, que nous buvions !
Moïse leur dit
Vrépondit :
— Pourquoi me querellez-vous
Gfaites-vous des reproches, ? Pourquoi
Get pourquoi mettez-vous à l'épreuve YHWH ?
G Vle Seigneur ?
2 ...
17,3 Le peuple, là, eut soif d'eau
Veut donc soif à cause du manque d'eau
et le peuple
Vil G, là,murmura contre Moïse et dit
G Ven disant :
— Pourquoi nous as-tu fait monter
Vsortir d’Égypte
pour me
G Vnous faire mourir de soif moi, mes
G Vnous, nos enfants et mes
G Vnos troupeaux ?
3 ...
17,4 Moïse cria vers YHWH
G Vle Seigneur en disant :
— Que ferai-je pour ce peuple ?
Encore un peu, et ils me lapideront...
4 ...
17,5 YHWH
G VLe Seigneur dit à Moïse :
— Passe devant le
Gce peuple et prends avec toi des anciens d’Israël
Gdu peuple ;
prends
M Get ton
G Vle bâton avec lequel tu as frappé le Fleuve
G VfleuveM G, prends-le dans ta main et va
M Gtu marcheras.
5 ...
17,6 Voici que moi je me tiendrai
Gtiens là, devant toi, sur le rocher en HorebM G; et
tu frapperas le rocher et il en sortira de l’eau et le peuple boira
Get mon peuple boira
Vpour que le peuple boive.
Moïse fit ainsi aux yeux des
G Vdevant les anciens
Gfils d’Israël.
6 ...
17,7 Et il appela ce lieu du nom de « Massâ et Mᵉrîbâ »
G« Mise à l'épreuve et Reproches »
V« Tentation »
à cause de la querelle
Gdu reproche des enfants
Vfils d’Israël
et parce qu’ils avaient mis YHWH
G Vle Seigneur à l'épreuve en disant :
— YHWH
G VLe Seigneur est-il parmi nous ou non ?
7 ...
17,8 ‘Ămālēq
GAmalêk
VAmalec [Amalech] survint et attaqua
G Vil cherchait à attaquer Israël à Raphidim.
8 ...
17,9 Et Moïse dit à Josué :
— Choisis-nous
GChoisis-toi
VChoisis des hommes Gcapables et sortez combattre
Gsors pour les ranger contre AmalecG demain.
Demain
GEt voici que Vmoi je me tiendrai
Gtiens au
M Gsur le sommet de la colline,
le bâton de Dieu à la main.
9 ...
17,10 M GEt Josué fit comme lui avait dit MoïseV.
pour combattre
V Il combattit
G et il sortit pour former les rangs contreAmalec M G,
et Moïse, Aaron et Ḥûr
VHur
GÔr montèrent sur le
M Vau sommet de la colline.
10 ...
17,11 Quand
GEt il arriva, quand Moïse levait sa main
G Vles mains, Gqu'Israël l'emportait
Gétait le plus fort
Vétait vainqueur
et quand il relâchait sa main
Gbaissait les mains
V[les] relâchait un peu, Amalec l'emportait
Gétait le plus fort.
11 ...
17,12 Mais les mains de Moïse étaient lourdes
alors
G; aussi ils prirent
G Vprenant une pierre, ils la placèrent sous lui et il s’y assit
M Gétait assis sur elle,
et Aaron et Hur soutenaient
Gaffermissaient ses mains, un d'un côté et un de l'autre;
Vdes deux côtés
et voici
G Vil advint que ses
Gles mains Gde Moïse restèrent fermes
Vne se lassèrent pas jusqu’au coucher du soleil.
12 ...
17,13 Et Josué vainquit
G Vmit en fuite Amalec etG tout son peuple à la pointe de l’épée
Gpar un massacre l’épée
Vpar le glaive dévorant.
13 ...
17,14 YHWH
G VLe Seigneur dit à Moïse :
— Écris cela
GInscris ceci en mémorial dans un livre
et transmets
Vtransmets-le
Gconfie aux oreilles de Josué
car
M Gque j’effacerai Gcomplètement la mémoire
Gle mémorial d’Amalec de
Gde la [terre] qui est dessous
G Vsous le ciel.
14 ...
17,15 Moïse bâtit
Vconstruisit un autel Gau Seigneur
et l'appela du
Vlui donna le
Gle nomma du nom de « YHWH ma bannière »
G« Seigneur mon refuge »
V« Seigneur mon exaltation »
15 ...
17,16 et il dit
Ven disant : — Puisqu'une main a été levée contre le trône de YHWH, YHWH est
Vdu Seigneur et Dieu sera en guerre contre Amalec de génération en génération !
16 car d'une main cachée, le Seigneur fait la guerre à Amalec, de génération en génération.
16 ...
18,1 VComme Jéthro, prêtre de Madian, beau-père de Moïse, apprit
Vavait appris
tout ce qu'avait fait Dieu
Gle Seigneur M Vpour Moïse et pour Israël son peuple
que
M Gcar YHWH
G Vle Seigneur avait fait sortir Israël d’Égypte
1 ...
18,2 Jéthro, beau-père de Moïse,
Vil prit Seffora
GSéphora, la femme de Moïse, après son renvoi
Vque celui-ci avait renvoyée
2 ...
18,2 Jéthro, beau-père de Moïse,
Vil prit Seffora
GSéphora, la femme de Moïse, après son renvoi
Vque celui-ci avait renvoyée
2 ...
18,3 et ses deux fils
; le nom de l'un était « Geršom »
G; le nom de l'un d'eux était « Gêrsam »,
Vdont l’un se nommait « Gersam »
car il avait
Gayant
Vson père ayant dit : — J'ai été
M Gétais un émigré
Vhôte
Grésident de passage sur une terre étrangère
M Gen pays étranger
3 ...
18,4 et M Gle nom de l'autre
Gdu second
Vl'autre « ’Ĕlî‘ezer »
G V« Éliézer »
car [il avait dit]
Gil avait dit
Vil dit : — Le Dieu de mon père m’a secouru
G Vest mon secours
et il m’a arraché
M Gdélivré de l’épée
Gla main de Pharaon.
4 ...
18,5 Jéthro, beau-père de Moïse, alla
Gsortit Vdonc,
et ses
Gainsi que les
Vavec les fils et la femme de celui-ci, vers Moïse au désert
M Vlà où il avait établi son camp, à
Vprès de la montagne de Dieu.
5 ...
18,6 Et il dit
Vfit dire à Moïse :
— Moi, ton beau-père Jéthro, je viens vers toi
et ta femme et ses
Vtes deux fils avec elle.
6 On porta la nouvelle à Moïse en disant :
— Voici que ton beau-père Jéthro vient vers toi
et ta femme et tes deux fils avec lui.
6 ...
18,7 Alors Moïse sortit
VLui, sorti à la rencontre de son beau-père
se prosterna Gdevant lui et l'embrassa
puis
G, et ils échangèrent les salutations
Vse saluèrent mutuellement par des paroles de paix
Gse saluèrent l'un l'autre
et ils entrèrent
Gil le fit entrer
Vcomme il était entré dans la tenteM G.
7 ...
18,8 Moïse raconta à son beau-père
tout qu'avait fait
Vla totalité de ce que YHWH
Gle Seigneur
VDieu avait fait à Pharaon et aux Égyptiens à cause d’Israël,
toutes les difficultés
Gtoute la souffrance
Vl'ensemble de la souffrance qu'ils avaient rencontrées
G Vqui leur était tombée dessus en chemin
et dont YHWH
Gque le Seigneur
Vdont le Seigneur les avait délivrésG de la main de Pharaon et de la main des Égyptiens.
8 ...
18,9 Jéthro se réjouit
Gs'exstasia de tout le bien qu'
G Vque Gleur M Gavait fait YHWH
G Vle Seigneur Vavait fait M Và Israël
qu'il avait délivré de
Gde ce qu'il les avait délivrés de
Vde ce qu'il l'avait arraché à la main des ÉgyptiensG et de la main de Pharaon.
9 ...
18,10 Et Jéthro
Vil dit :
— Béni soit YHWH
Vle Seigneur qui vous a libérés de la main des Égyptiens et de la main de Pharaon
,
Vet qui a libéré le
Varraché son peuple de Msous la main des Égyptiens !
Vde l'Égypte !
10 Et Jéthro dit :
— Béni le Seigneur car il a libéré son peuple de la main des Égyptiens et de la main de Pharaon !
10 ...
18,11 Je sais maintenant
M GMaintenant je reconnais que YHWH
G Vle Seigneur est Vplus grandM G, plus que tous les dieux
car dans cette affaire ils ont agi avec arrogance contre eux.
G, en raison de ce qu'ils leur étaient tombés dessus.
Vcar ils ont agi avec présomption contre eux.
11 ...
18,12 Jéthro beau-père de Moïse, apporta un holocauste
Gprit des holocaustes
Voffrit donc des holocaustes et des sacrifices à
M Gpour Dieu
et
M G; Aaron et tous les anciens d’Israël vinrent
manger le pain avec le beau-père de Moïse
Vlui devant Dieu
Vle Seigneur.
12 ...
18,13 Et voici que
GIl arriva
VOr le lendemain,
Gque Moïse s’assit pour juger le peuple
et le peuple
Get tout le peuple
Vlequel restait debout devant Moïse du matin jusqu’au soir...
13 ...
18,14 Le beau-père de Moïse
GJéthro
VComme son beau-père vit
Gayant vu
Vavait vu cela
V(c'est-à-dire : tout ce qu’il faisait pour le peuple,
V) Met M Vil dit :
— Qu'est-ce que cela que tu fais pour le peuple ?
Vla plèbe ?
Pourquoi sièges-tu seul
et tout le peuple se tient-il devant toi
Vattend-il du matin jusqu’au soir ?
14 ...
18,15 Moïse répondit à son beau-père :
Gdit à son beau-père :
Vlui répondit :
— Le peuple vient à moi pour consulter
Gpour chercher un jugement venant de
Vdemandant le jugement de Dieu.
15 ...
18,16 Quand il leur arrive une affaire
Vune dispute
ils viennent à moi pour que je juge entre l'un et l'autre
Vsois juge entre eux
et que je leur fasse connaître
Vmontre les ordres de Dieu et ses lois.
16 Car lorsqu'ils ont un différend
et qu'ils viennent à moi, je départage chacun
et je leur enseigne les ordonnances de Dieu et sa loi.
16 ...
18,17 Le beau-père de Moïse lui
VMais il dit : — Ta façon de faire n'est pas bonne
VCe que tu fais n’est pas bien
GTu ne traites pas correctement cette affaire.
17 ...
18,18 VPar ce travail insensé tu vas t'épuiser, toi et ce peuple qui est avec toi
car cette affaire est trop lourde pour toi
Vla tâche est au-dessus de tes forces
tu ne pourras l'accomplir
Vpas l'assumer seul.
18 Tu seras détruit par un épuisement insupportable, toi et tout ce peuple qui est avec toi ;
cette affaire est lourde pour toi
tu ne pourras agir seul.
18 ...
18,19 Maintenant
VMais écoute ma voix, je vais te conseiller
Vmes paroles et mes conseils et Mvoici que Dieu est
Vsera avec toi :
soisV, toi, pour le peuple devant
Vdans ces choses qui relèvent de Dieu
et tu porteras les affaires devant Dieu ;
Vpour rapporter ce qui lui sera dit ;
19 Maintenant donc écoute-moi, je vais te conseiller et Dieu sera avec toi :
sois au peuple pour les choses qui relèvent de Dieu
et tu présenteras leurs paroles à Dieu ;
19 ...
18,20 enseigne-leur
Vmontre au peuple les ordonnances et les lois
Vle rituel du culte
et Mfais-leur connaître le chemin
Vla voie dans lequel ils marcheront
Voù ils doivent marcher et l'œuvre qu’ils feront ;
Vdoivent faire ;
20 tu les avertiras des ordonnances de Dieu et de sa loi,
et tu leur indiqueras les chemins dans lesquels ils marcheront et les actions qu'ils feront ;
20 ...
18,21 et toi,
Vmais discerne
Gdiscerne pour toi
Vchoisis parmi tout le peuple
Vtous ces gens des hommes capables et craignant Dieu
des hommes sûrs, haïssant
Gdes hommes justes, haïssant
Ven qui se trouve la vérité et qui haïssent la corruption
Vla cupidité
Gl'arrogance
et établis-les
Gtu les établiras sur eux comme chefs de milliers,
Vtribus, M Gchefs de centaines, M Gchefs de cinquantaines et M Gchefs de dizaines
21 ...
18,22 et ils
Vqui jugeront le peuple en tout temps.
Toute affaire importante,
VTout ce qui sera important, Vqu'ils te la
Vle présenteront
Vrapportent
et toute affaire mineure,ils la jugeront eux-mêmes;
Vqu'eux-mêmes jugent seulement ce qui est mineur
allège ta charge t'allège
Vet que cela t'allège, et qu'ils la portent avec toi.
Vpar le partage de la charge avec d'autres.
22 et ils jugeront le peuple en tout temps.
L'affaire très importante, ils te l'apporteront
mais les causes mineures, ils les jugeront eux-mêmes ;
ils te soulageront et t'apporteront leur aide.
22 ...
18,23 Si tu fais cette chose
Vcela, et que Dieu te donne ses ordres,
Vtu rempliras le commandement de Dieu
Vet tu pourras tenir
Vmaintenir ses préceptes
et Mainsi tout ce peuple ira-t-il
Vrentrera chez soi en paix.
23 Si tu fais cette chose, Dieu te fortifiera
et tu pourras tenir ;
et tout ce peuple ira en paix dans son lieu.
23 ...
18,24 Moïse écouta la voix de son beau-père et
VAyant entendu cela, Moïse fit tout ce qu’il Glui avait dit.
Vsuggéré.
24 ...
18,25 Moïse choisit
Vayant choisi des hommes capables parmi tout Israël
et
Vil les établit chefs du peuple
Gsur eux
M Gchefs de milliers, Mchefs de centaines, Mchefs de cinquantaines et Mchefs de dizaines
25 ...
18,26 et ils jugèrent le peuple
Vqui jugeaient les gens en tout temps
;
Vet l'affaire difficile,
Vtout ce qui était plus grave, ils la portaient à Moïse
Vle lui rapportaient
et toute affaire mineure, ils la jugeaient eux-mêmes.
Vjugeant seulement les cas plus faciles.
26 et ils jugèrent le peuple en tout temps
toute affaire très importante, ils la présentaient devant Moïse
et toute affaire légère, ils la jugeaient eux-mêmes.
26 ...
18,27 Moïse
VIl renvoya
M Vlaissa partir son beau-père et il
Vqui, faisant demi-tour, s'en alla vers
Gpartit vers
Vs'en retourna vers son pays
Vsa terre.
27 ...
19,1 Le troisième mois de la sortie M Gdes fils d'Israël du pays
Vde la terre d’Égypte, M Gen ce jour-là
ils arrivèrent
M Gvinrent au désert du Sinaï.
1 ...
19,2 Ils partirent
VPartis de Raphidim,
V et vinrent
Vparvenant Vjusqu'au désert du Sinaï M, et ils campèrent dans le désert;
Ven ce lieu-même
Vet Israël Vy campa là
V fixa ses tentes, en face
Vvis-à-vis de la montagne.
2 Ils partirent de Raphidim et vinrent au désert du Sinaï ;
et Israël campa là, en face de la montagne.
2 ...
19,3 Moïse monta vers Gla montagne de Dieu
et YHWH
GDieu
Vle Seigneur l’appela de la montagne et dit
Gen disant :
— Tu diras ceci à la maison de Jacob et tu annonceras aux fils
Venfants d’Israël :
3 ...
19,4 — Vous
VVous-mêmes avez vu M Gvous-mêmes ce que j’ai fait aux Égyptiens
,et
Vcomment je vous ai portés Gcomme sur des ailes d’aigles et vous ai fait venir
Gamenés vers
Và moi.
4 ...
19,5 Maintenant si vous écoutez Gattentivement ma voix
et Vque vous gardez mon allianceM G,
vous serez mon bien propre
Gpour moi un peuple précieux parmi tous les peuples
Gtoutes les nations
car toute la terre est à moi
5 ...
19,6 et vous, vous serez pour moi un royaume de prêtres et une nation sainte.
Telles sont
M GVoilà les paroles que tu diras aux enfants d’Israël.
6 ...
19,7 Moïse arriva
M Gvint et appela
Vayant convoqué les anciens du peupleM G, et
il M Gleur exposa toutes ces
Vles paroles qu'
Gque lui avait prescrites
Vordonnées YHWH.
GDieu.
Vle Seigneur.
7 ...
19,8 Tout le peuple répondit en même temps
M Gunanimement M Get ils dirent :
— Tout ce qu’a dit YHWH,
GDieu,
Vle Seigneur, nous le feronsG et nous écouterons.
Et Vlorsque Moïse rapporta les paroles du peuple à YHWH
Gà Dieu.
Vau Seigneur
8 ...
19,9 et YHWH dit à Moïse : — Voici que moi
GLe Seigneur dit à Moïse : — Voici que moi
Vle Seigneur lui dit : — Maintenant je vais venir
M Gviens vers
Và toi dans l'épaisseur de la
Gune colonne de nuée
afin
M Vpour que le peuple entende quand je te parlerai
Vm'entende te parler
et qu'en toi aussi ils croient
Gqu'ils croient
Vqu'il croie G Ven toi pour toujours
Và jamais.
Moïse rapporta
Gannonça Vdonc les paroles du peuple à YHWH.
G Vau Seigneur.
9 ...
19,10 YHWH dit à Moïse
VIl lui dit : — Va vers le peuple et sanctifie-les aujourd’hui et demainM,
et qu’ils lavent leurs vêtements.
10 Le Seigneur dit à Moïse : — Descends et avertis le peuple; sanctifie-les aujourd'hui et demain
et qu'ils lavent leurs vêtements.
10 ...
19,11 Qu’ils soient
Gse tiennent prêts pour le troisième jour
car le troisième jour YHWH
G Vle Seigneur descendra Gsur la montagne du Sinaï aux yeux de
G Vdevant tout le peuple M Vsur la montagne du Sinaï.
11 ...
19,12 Tu fixeras au peuple des limites à l’entour
Gsépareras le peuple autour et tu diras
M Gen disant :
— Gardez-vous de monter sur la montagne
ou d’en toucher
Geffleurer les bords
Gune partie.
Quiconque touchera la montagne sera mis à
M Gpérira de mort.
12 ...
19,13 Nulle main ne la touchera
car il sera lapidé ou percé de flèches;
Vmais elle sera criblée de pierres ou percée de flèches
que ce soit une bête ou un homme, il ne vivra pas.
Quand la trompe
Vle buccin sonnera,
Vcommencera de sonner, eux monteront
Vqu'ils montent Valors sur la montagne.
13 Nulle main ne la touchera
car il sera lapidé à coup de pierres ou percé par un arc ;
que ce soit une bête ou un homme, il ne vivra pas.
Quand les voix, les trompettes et la nuée quitteront la montagne, eux monteront sur la montagne.
13 ...
19,14 Moïse descendit de la montagne vers le peuple et sanctifia le peuple
Vil le sanctifia
Gles sanctifia,
et ils lavèrent
Vaprès qu'ils eurent lavé leurs vêtements
14 ...
19,15 et il dit au peuple :
Vil leur dit :
— Soyez prêts dans trois jours
n'
Vne vous approchez pas d'une femme.
Vde vos femmes.
15 ...
19,16 Et il arriva que, le troisième jour, le matin arrivant,
VLe troisième jour était déjà venu et le matin avait lui
il y eut
Vet voici, des tonnerres Vcommencèrent à se faire entendre, des éclairs Và briller
une nuée épaisse sur la montagne
Và couvrir la montagne
et la voix d'un cor
Vl'éclat du buccin retentissait très puissant,
Vfort
et Mtout le peuple qui était dans le camp trembla.
16 Il arriva que le troisième jour, l'aube approchant
il y eut des voix, des éclairs
et une nuée épaisse sur la montagne du Sinaï
une voix de trompette retentissait très fort
et tout le peuple qui était dans le camp fut terrifié.
16 ...
19,17 VQuand Moïse fit sortir le peuple
Vles fit sortir du lieu du Vcamp à la rencontre de Dieu M Ghors du camp
M Get ils se tinrent au pied de la montagne.
17 ...
19,18 La montagne du Sinaï était toute fumante
parce que YHWH
GDieu
Vle Seigneur y était descendu dans le feu
;
Vet sa
Vqu'une
G la fumée s’élevait de là
M Gmontait comme la fumée
Gune fumée d’une
Gde fournaise
et la montagne
Vtoute la montagne
Gtout le peuple tremblait violemment.
Gétait fortement troublé.
Vétait terrifiante.
18 ...
19,19 Et voici que la voix de la trompette
GLes voix de la trompette
VLe son du buccin allait en s'amplifiant fortement.
Gs'amplifiaient fortement.
Vpeu à peu augmentait et continuait de plus en plus fort
Moïse parlait et Dieu lui répondit
M VrépondaitM G par une voix.
19 ...
19,20 YHWH
G VLe Seigneur descendit sur la montagne du Sinaï, sur le
Vau sommet Vmême de la montagne
;
Vet YHWH
Gle Seigneur
Vil appela Moïse sur le sommet de la montagne
Và sa cime
et Moïse monta.
Voù, comme il y était monté
20 ...
19,21 et YHWH dit à Moïse :
Get Dieu parla à Moïse en disant :
Vil lui dit :
— Descends et avertis le
Vfais-en l'attestation au peuple
de peur qu'ils ne se précipitent vers YHWH pour le voir
Gs'approchent de Dieu pour le regarder
V veuillent passer par dessus les bornes pour voir le Seigneur
et que périsse un grand nombre
Gune foule d’entre eux :
21 ...
19,22 même les prêtres qui s’approchent de YHWH,
Gdu Seigneur Dieu,
Vdu Seigneur, qu'ils se sanctifient
G Vqu'ils soient sanctifiés, de peur que YHWH
Gque le Seigneur
Vqu'il ne les frappe !
Gne s'éloigne d'eux !
22 ...
19,23 Moïse dit à YHWH :
Gà Dieu :
Vau Seigneur :
— Le peuple ne pourra pas monter sur
Gvers la montagne du Sinaï
car toi-même nous as avertis
Vas attesté et ordonné en disant :
— Délimite
GSépare
VPose des bornes autour de la montagne et consacre-la !
23 ...
19,24 YHWH
VLe Seigneur lui dit : — Va, descends
et tu monteras
Vremonteras, toi et Aaron avec toi
mais que les prêtres ni le peuple ne se précipitent pas
Vfranchissent pas les bornes
pour monter
Vni ne montent vers YHWH,
Vle Seigneur, de peur qu’il ne les frappe !
Vles tue !
24 Alors le Seigneur lui dit : — Va, descends
puis monte, toi et Aaron avec toi ;
mais que les prêtres et le peuple ne forcent pas le passage
pour monter vers Dieu, de peur que le Seigneur n'en fasse périr parmi eux !
24 ...
19,25 Moïse descendit vers le peuple et leur raconta
M Gdit Vtout.
25 ...
20,1 Et Dieu
G Vle Seigneur prononça Vaussi toutes ces paroles M Gen disant :
1 ...
20,2 — Je suis YHWH
G Vle Seigneur ton Dieu, qui t’ai fait sortir de la terre d’Égypte, de la maison de servitude :
2 ...
20,3 tu n’auras pas d’autres dieux devant
Gque moi ;
3 ...
20,4 tu ne te feras pas d'image sculptée
Vde sculpture
Gd'idole
ni aucune
Gde ressemblance de Grien de ce qui est Ven haut dans le ciel, M Gen haut, Vni de ce qui est Ven bas sur la terreM G, en bas
Vni de ce qui est dans les eaux sous
M Gau-dessous de la terre ;
4 ...
20,5 tu ne les adoreras pas
M Gte prosterneras pas devant eux et tu ne les serviras pas.
G Vleur rendras pas de culte.
Je
VMoi je suis YHWH
G Vle Seigneur ton Dieu, en effet, Dieu
Vfort et jaloux
qui poursuis
Vpunis
Greportes l’iniquité
Gles péchés des pères sur les fils
Genfants
sur
Gjusqu'à la troisième et M Vsur la quatrième G Vgénération de
M Gpour ceux qui me haïssent
5 ...
20,6 et M Vqui fais miséricorde à
G Vsur des milliers
pour ceux qui m’aiment et Gpour ceux qui gardent mes commandements !
6 ...
20,7 Tu prendras pas
Vn'énonceras point le nom de YHWH
Gde Seigneur
Vdu Seigneur ton Dieu en vain
car YHWH
G Vle Seigneur ne n'acquittera pas
Gdéclarera pas pur
Vtiendra pas pour innocent celui qui prend
Vprendra son nom en vain.
7 ...
20,8 Souviens-toi du jour du sabbat pour le sanctifier :
8 ...
20,9 pendant six jours tu travailleras et tu feras tout ton ouvrage
G Vtous tes travaux
9 ...
20,10 mais le septième jour, M Gc'est le sabbat pour YHWH
Gpour le Seigneur
Vdu Seigneur ton Dieu,
M G; tu ne feras Gen ce jour-là aucun ouvrage
G Vtravail
ni toi, ni ton fils, ni ta fille
ni ton serviteur, ni ta servante
Gni ton boeuf, ni ton âne
ni ton bétail
Gaucune de tes bêtes, ni l’étranger qui est dans tes portes
Gréside chez toi
10 ...
20,11 car pendant
Gen six jours YHWH
G Vle Seigneur a fait le ciel et la terre,
Get la mer et tout ce qui s'y trouve
Gqu 'ils contiennent,
et il s’est reposé le septième jourM G ;
c’est pourquoi YHWH
G Vle Seigneur a béni le jour du sabbat
Gseptième jour et l’a sanctifié !
11 ...
20,12 Honore ton père et ta mère
afin que se prolongent tes jours sur la terre
Vtu vives longtemps sur la terre que YHWH
Vle Seigneur ton Dieu te donne.
Vdonnera.
12 Honore ton père et ta mère
afin d'être heureux et de vivre longtemps sur la terre bonne que le Seigneur ton Dieu te donne.
12 ...
20,13 Tu ne tueras pas.
13 Tu ne commettras pas d'adultère.
20,14 Tu ne commettras pas d’adultère.
14 Tu ne voleras pas.
20,15 Tu ne voleras pas.
15 Tu ne tueras pas.
20,16 Tu ne porteras pas
Gtémoigneras pas faussement contre ton prochain de
Gpar un faux témoignage.
16 ...
20,17 Tu ne convoiteras pas la maison
Gfemme de ton prochain
tu ne convoiteras
Vdésireras pas la femme de ton prochain
Gla maison de ton prochain
Vsa femme
Gni son champ, ni son serviteur ni sa servante, ni son bœuf ni son âne, Gni aucune de ses bêtes, ni rien de ce qui appartient à ton prochain.
Vlui appartient.
17 ...
20,18 Tout le peuple voyant les voix,
Gvoyait la voix,
Vvoyait les voix, les torches et la voix de la trompette
Vle son du buccin
et la montagne fumante
et
M G; le peuple vit, ils tremblèrent et se tinrent
Vépouvantés et agités par l'effroi, ils se tinrent
Geffrayés, tout le peuple se tint à distance
18 ...
20,19 et ils dirent
Vdisant à Moïse :
— Parle-nous, toi, et M Vnous écouterons
que Dieu ne nous parle pas, de peur que nous mourions...
19 ...
20,20 Moïse Gleur dit M Vau peuple : — Ne craignez pas !
GCourage !
Car c’est pour vous éprouver
M Gmettre à l'épreuve que Dieu est venu Gvers vous,
pour que sa crainte fût sur vous
G Ven vous et
M Gafin que vous ne péchiez pas !
20 ...
20,21 Et le peuple resta loin
M GLe peuple se tenait à distance mais Moïse s’approcha de
Gentra dans la nuée
Vl'obscurité
Gla ténèbre où était Dieu.
21 ...
20,22 VEt YHWH
G Vle Seigneur dit Vensuite à Moïse :
— Tu parleras ainsi
GTu diras ceci
VVoici ce que tu diras Gà la maison de Jacob et tu annonceras aux enfants
M Gfils d’Israël :
— Vous avez vu que j'ai parlé avec vous
Gje vous ai parlé du
M Gdepuis le ciel.
22 ...
20,23 Vous ne vous ferez pas M Và côté de moi un dieu
G Vdes dieux d’argent
et un dieu
G Vdes dieux d'or, vous ne vous en ferez pas.
23 ...
20,24 Tu me feras
G VVous me ferez un autel de terre
et tu y sacrifieras sur lui tes
Gvous sacrifierez sur lui vos
Vvous y offrirez vos holocaustes et Mtessacrifices de paix
Gvos |offrandes] de salut,
, ton
G Vvos petit
G Vbrebis et ton
G Vvos gros bétail
Vbœufs
Gveauxs. Dans
M G; en tout lieu où je rappellerai
Gje prononcerai
Vil y aura mémoire Vde mon nom
je viendrai à toi et je te bénirai.
24 ...
20,25 Si
GMais si tu me fais un autel de pierre
M Gpierres,
tu ne le construiras pas en
M Gles édifieras pas Vpierres taillées
car tu appliquerais ton ciseau sur elles
Vsi tu lèves ton ciseau sur lui
Gtu as appliqué sur elles ton ciseau, et elles seront souillées.
Get elles sont souillées.
Vil sera souillé.
25 ...
20,26 Tu ne monteras pas par degrés
Gdes marches à mon autel
afin que ta nudité
Gde ne pas y découvrir
Vque ta honte n’y soit pas découverte
Gta nudité.
26 ...
21,1 Voici les lois
Vjugements que tu exposeras devant eux
Vleur présenteras :
1 ...
21,2 si tu achètes un esclave
Vserviteur hébreu
il G Vte servira six ans
Vannées
;
Vet la septièmeG année, il sortira
Gpartira libre, gratuitement.
2 ...
21,3 S’il est entré seul, il sortira seul
VAvec le même vêtement il est entré, avec le même il sortira
s’il avait une femme, sa femme sortira avec lui
Vsa femme sortira en même temps.
3 S'il est entré seul, il sortira seul ;
mais si une femme est entrée avec lui, la femme sortira avec lui.
3 ...
21,4 Mais si son
G Vle maître lui a donné une femme
et qu’elle a
Glui ait enfanté des fils ou
Vet des fillesM G,
la femme et ses enfants seront à son maître
et lui-même
M Gil sortira seul
Vavec son vêtement.
4 ...
21,5 Si le serviteur déclare
G Vdit Gen réponse : — J’aime mon maître, ma femme et mes enfants, je ne sortirai
Gpars pas libre
5 ...
21,6 son maître le conduira
Gl'amènera à Dieu
Vaux juges
Gau tribunal de Dieu
et Galors G Vil le
Gl' fera approcher de
Gamènera près de la porte ou
Gprès
Vet des
Gdu montants
Gmontant
et
G; son maître
Vil lui percera l’oreille au
Vavec un poinçon
et l'esclave
Vil le servira
Vsera pour lui un serviteur à jamais
M Gpour toujourss.
6 ...
21,7 Si quelqu'un vend sa Gpropre fille comme servante
Gdomestique
elle ne sortira
Gpartira pas comme sortent les esclaves.
Vles esclaves sortent d'habitude.
7 ...
21,8 Si elle est mauvaise
Vdéplaît aux yeux de son maître Và qui ne se l'attribue pas
Velle a été destinée, il la fera racheter
Vrenverra
mais à un peuple étranger il n'a pas le pouvoir de la vendre en la
Vs'il l'a trahissant.
Vméprisée.
8 Si elle ne plaît pas à son maître, elle qu'il s'est accordé en mariage, il la fera racheter ;
mais à une nation étrangère, il n'est pas maître de la vendre après l'avoir rejetée.
8 ...
21,9 Et s'il l'
Vla attribue
Vfiance à son fils
il agira envers elle
Vil la traitera selon la loi des filles.
9 Si elle a été accordée à son fils
il agira envers elle selon la règle [relative] aux filles.
21,10 Et s’il en prend une autre pour lui
il ne réduira
Gsupprimera ni sa nourriture
Gle nécessaire
ni son vêtement
Gle vêtement, ni son
Gle droit conjugal.
10 S'il en prend une autre pour lui
il pourvoira au mariage de la jeune fille et à ses vêtements
et il ne refusera pas le prix de sa virginité.
10 ...
21,11 S’il ne fait pas M Gpour elle ces trois choses, elle sortira gratuitement, sans [payer d'] argent.
11 ...
21,12 Quiconque
VCelui qui frappe un homme à mort
Ven voulant le tuer sera mis à mort.
12 Si quelqu'un frappe un homme et le tue, qu'il soit mis à mort.
12 ...
21,13 S’
VEt s’il ne l'
Vlui a pas traqué
Vtendu de piège
mais que Dieu l’a mis à portée de sa
Vlivré à sa mainM:
je te fixerai un lieu où il pourra fuir.
Vdevra s'enfuir.
13 Il n'en avait pas l'intention
mais Dieu [l']a livré en ses mains :
je te donnerai un lieu où fuira le meurtrier.
13 ...
21,14 Mais si un homme est enragé contre son prochain au point de le tuer
Vtue délibérément son prochain par ruseM,
Vde mon autel tu le prendras de mon autel
Vl'arracheras pour le mettre à mort
Vqu'il meure.
14 Si quelqu'un attaque son prochain pour le tuer par ruse et s'enfuit
tu le prendras de mon autel pour le mettre à mort.
14 ...
21,15 Celui qui frappera
M GQui frappe son père et sa mère sera
G, qu'il soit mis à mort.
15 ...
21,16 Celui qui enlève
Vvole un homme , qu'il
Vet le vende
Vvend
ou qu'on le trouve entre ses mains,
Vs'il est convaincu de ce crime, Vil sera mis à mort.
16 [17] Celui qui enlève un des fils d'Israël et, l'ayant opprimé, le vend
ou le retient chez lui, qu'il soit mis à mort.
16 ...
21,17 Celui qui maudit
maudira son père et sa mère sera mis à mort.
17 [16] Celui qui maudit son père ou sa mère, qu'il soit mis à mort.
17 ...
21,18 Si des
Gdeux hommes se querellent
Gs'injurient
que l’un frappe son prochain avec
Gd'une pierre ou avec le
Gdu poing
et qu'il ne meure pas mais reste étendu sur son lit
18 ...
21,19 s'il se lève et
Gsi, s'étant levé, l'homme marche
M Gse promène dehors avec son bâton,
Vsa canne
Gun bâton,
celui qui a frappé sera quitte
G Vinnocenté.
M G;
seulement
VSeulement
Gmais, il le dédommagera
Vqu'il paie son chômage
M Gpour son interruption de travail et le soignera jusqu'à sa guérison complètement.
Gses soins.
Vses dépenses médicales.
19 ...
21,20 Si quelqu'un frappe son serviteur ou sa servante de son
Gavec un bâton
et que celui-ci meure
Vqu'ils meurent sous sa main
G Vpar ses mains il subira la vengeance.
Gqu'il subisse la vengeance.
Vil sera coupable du crime.
20 ...
21,21 Cependant
M GMaiss'il survit un jour ou deux
il ne sera
Gsubira pas vengé
Gla vengeance
Vsoumis à une peine car c'est son argent.
21 ...
21,22 Si des hommes se battent et
V, qu'ils heurtent
Vque l'un heurte une femme enceinte
et que l'enfant sort mais sans autre mal,
Vqu'il provoque un avortement mais qu'elle-même vit
il sera sera puni d'une amende selon ce qu'imposera
Vsoumis à la peine que revendiquera le mari de la femme, et il paiera devant les juges.
Vles juges arbitreront.
22 Si deux hommes se battent et qu'ils frappent une femme enceinte
et que son enfant sorte sans être formé
l'homme sera puni d'une amende. Selon ce qu'imposera le mari de la femme, il versera ce qui a été décidé.
22 ...
21,23 Mais si un mal
Vsa mort arrive
Vs'ensuit tu donneras
Vil rendra vie pour vie
23 S'il était formé, il donnera vie pour vie
23 ...
21,24 œil pour œil, dent pour dent
main pour main, pied pour pied
24 ...
21,25 brûlure pour brûlure, blessure pour blessure
meurtrissure pour meurtrissure
Vcoup pour coup.
25 ...
21,26 Si quelqu'un frappe l’œil de son serviteur ou M Gl'oeil de sa servante et l'abîme
G Vles rend borgnes
il le renverra libre, pour son œil.
Gles renverra libres, pour leur œil.
Vles renverra libres, pour l'œil qu'il a enlevé.
26 ...
21,27 Et s’il fait tomber une dent à
Varrache une dent à son serviteur ou M Gune dent à sa servante
Vpareillement il le renverra libre pour sa dent.
Gles renverra libres pour leur dent.
Vles renverra libres.
27 ...
21,28 Si un bœuf
Gtaureau frappe de sa corne
M Gencorne un homme ou une femme et qu'il y ait mort
Vqu'ils meurent
le bœuf
Gle taureau
Vil sera lapidé M Gà coup de pierres et Von ne mangera pas sa chair
Vles chairs
M Gne sera pas mangée mais le maître du bœuf
Gtaureau sera innocent
Ginnocenté.
28 ...
21,29 Mais si le bœuf
Gtaureau frappe de la corne depuis hier et avant-hier
qu'on a averti son maître et qu'il ne l'a pas surveillé
Venfermé
Gmis à l'écart
et qu'il tue un homme ou une femme
le bœuf
Gtaureau sera lapidé et son maître aussi mourra.
Gson maître mourra.
Von tuera son maître.
29 ...
21,30 Si M G Von lui impose une rançon Glui est imposée
il donnera M Vpour le rachat de
Gen rançon de sa vie tout ce qui lui sera imposé.
Vréclamé.
30 ...
21,31 S'il frappe
Vfrappe encore
Gencorne un fils ou Ms'il frappe une fille, il
Gon lui sera fait selon ce jugement.
Gagira envers lui selon ce jugement.
Vsera soumis à la même sentence.
31 ...
21,32 Si Mc'est un serviteur que le M Vbœuf frappe
Vattaque Vun serviteur ,ou
Vet une servanteM,
on donnera trente sicles d’argent à son
Vau maître
et le M Vbœuf sera lapidé.
32 Si c'est un serviteur que le taureau encorne
ou une servante, il donnera trente didrachmes d'argent à leur maître
et le taureau sera lapidé.
21,33 Si quelqu'un ouvre une citerne ou si quelqu'un creuse une citerne
G ou creuse une citerne
V, la creuse et ne la couvre pasM G,
et qu’il y tombe un bœuf
Gveau ou un âne
33 ...
21,34 le propriétaire de la citerne paiera, il dédommagera en argent son maître,
Gpaiera, il donnera de l'argent à leur maître
Vrendra le prix des bêtes
et celle qui est
M Gla [bête] morte sera pour lui.
34 ...
21,35 Si le bœuf
Gtaureau de quelqu'un frappe
Vd’un homme blesse
Gde quelqu'un encorne le boeuf d’un autre
Gtaureau du prochain
et qu'il meureM G,
ils vendront le bœuf
Gtaureau vivant et en partageront l'argent
et
G; ils se partageront aussi le Ø
Gtaureau
Vcadavre du mort.
35 ...
21,36 Mais s'il savait que le bœuf frappait de la corne depuis hier et avant-hier
et qu'il
Vque son maître ne l'a pas surveillé
il
Vle maître rendra bœuf pour bœuf, et celui qui est mort sera à lui
Vil recevra le cadavre entier.
36 Mais si le taureau était connu pour frapper de la corne depuis hier et avant-hier
et que des avertissements avaient été donnés à son maître et qu'il ne l'a pas mis à l'écart
il rendra taureau pour taureau et celui qui est mort sera à lui.
36 ...
21,37 Si quelqu'un vole un bœuf
Gveau ou un M Gmouton
qu’il le tue
Gl'abatte ou le vend
Gvende
il restituera
Gpaiera cinq têtes de gros bétail
Gveaux pour le bœuf
Gveau
et quatre têtes de petit bétail
Gmoutons pour M Gle mouton.
37 [22,1] Si quelqu'un a volé un bœuf ou un mouton
qu'il l'a tué ou vendu
il restituera cinq bœufs pour le bœuf
et quatre moutons pour le mouton.
37 ...
22,1 Si le voleur est trouvé entrant par
Gen effraction
et qu'il est frappé et meure
il n'y aura pas de crime envers lui
1 [2] Si le voleur est trouvé entrant par effraction dans la maison ou creusant par en-dessous
et qu'ayant reçu une blessure, il meure
le meurtrier ne sera pas coupable de son sang.
1 ...
22,2 mais si le soleil était levé sur lui
son sang sera vengé, il donnera compensation
G[l'autre] est coupable, il paiera de sa mort
et
G; s'il n'a rien
Gpas de quoi, il sera
Gqu'il soit vendu pour son vol.
2 [3] S'il fait cela le soleil levé
il aura commis un meurtre et lui-même sera mis à mort ;
s'il n'a pas de quoi rendre pour son vol, il sera vendu.
2 ...
22,3 M VSi on trouve dans sa main
Vchez lui ce qu'il a volé encore en vie, Mdu boeuf Mjusqu'à l'âne ou Mau petit bétail
Vbrebis
il restituera au
Vle double.
3 S'il est attrapé et qu'on trouve dans sa main ce qu'il a volé encore en vie, de l'âne jusqu'au petit bétail
il les paiera au double.
22,4 Si quelqu'un ravage un champ ou une vigne
et laisse son bétail paître dans le champ d'un
Vchez un autre
du meilleur de son champ ou du meilleur de
Vce qu'il a de meilleur dans son champ ou dans sa vigne
il donnera compensation
Vle restituera selon l'estimation de sa peine.
4 Si quelqu'un fait brouter un champ ou une vigne
et laisse son troupeau brouter un autre champ,
il paiera de son propre champ selon le produit de celui-ci.
S'il fait brouter tout le champ, il paiera avec le meilleur de son champ et le meilleur de sa vigne.
4 ...
22,5 Si un feu éclate et
Vqui a éclaté atteint des épines
et que du blé en gerbes soit consumé
Genflamme une aire à grain
Vs'empare d'un tas de récolte
ou du blé encore sur pied ou un champ
Vdans des champs
celui qui aura allumé le feu paiera M Vune compensation.
G Vamende.
5 ...
22,6 Si un homme
G Vquelqu'un donne à son prochain
Vconfie en garde à un ami de l’argent ou de la vaisselle
M Gdes objets à garder
et qu’on les enlève
M Gvole de la maison de cet homme,
Gde la maison de l'homme,
Vpar un vol à celui qui les avait reçus
si Von trouve le voleurM Gest retrouvé, il rendra le
Gpaiera au double.
6 ...
22,7 Si le voleur n’est pas trouvé
VS'il se cache, le maître de la maison s'avancera vers
Vse présentera devant Dieu
Vles autorités
[pour jurer]
G Vet jurera qu'il n’a pas porté la main sur le bien
Vpas mis la main sur le bien
Gen rien attenté au dépôt de son prochain.
7 ...
22,8 Pour toute cause litigieuse
Vfraude commise
au sujet d'
Vsur un bœuf, un âne, un agneau, un vêtement
ou tout objet perdu
Vet tout ce qui peut porter tort
Mdont on dira : c’est bien lui,
la cause des deux parties
Vl'affaire de l'un et l'autre viendra
Vparviendra jusqu'à Dieu
Vaux autorités
et celui que Dieu condamnera
Vs'ils le jugent, il restituera le double à son prochain.
8 Dans tout délit déclaré
pour un veau, un âne, un mouton, un vêtement
ou toute perte pour laquelle on porte plainte
quelle qu'elle soit, le jugement des deux parties viendra devant Dieu
et celui qui est convaincu de faute par Dieu paiera le double au prochain.
22,9 Si quelqu'un donne
Vconfie à son prochain un âne, un bœuf, un agneau
M Gmouton, ou toute
M Gune bête M Gquelconque à garder
et qu'elle meure, se blesse
Gse blesse, meure, ou soit enlevée
Vsoit prise par des ennemis
sans que personne n'ait vu
Gne le sache
9 ...
22,10 il y aura un serment de YHWH
Gde Dieu
V entre les deux
[jurant] qu'il n’a pas mis la main sur le bien
Mporté la main sur le bien
Gattenté au dépôt de son prochain
et le maître M G[de la bête] acceptera Vle serment et celui-là
M Gl'autre ne fera pas de compensation
Gpaiera pas
Vsera pas contraint de rendre.
10 ...
22,11 Et si elle a été enlevée
voléeV par un volM G chez lui, il paiera au maître une compensation.
G.
Vle tort.
11 ...
22,12 Si elle a été déchiquetée
Vdéchirée par une bête
il conduira [le maître] à
Vlui apportera Ml'animal déchiqueté Vce qui est déchiré et il ne paiera pasM de compensation.
12 Si elle a été saisie par une bête sauvage
il conduira [le maître] auprès de la proie et il ne paiera pas.
12 ...
22,13 Si un homme emprunte [une bête]
GSi quelqu'un demande [une bête]
VQui demande à son prochain Vune de [ces choses]
et qu’elle se blesse ou meure, Gou soit enlevée, M Galors que son maître
Vpropriétaire n’étant
M Gn’était pas avec elle
G Vprésent, il paiera une compensation.
Gpaiera.
Vsera tenu de rendre.
13 ...
22,14 Si son
Vle maître était avec elle
Vprésent, il ne restituera rien ;
Vsurtout si elle était louée
Vmise en location il apportera le prix du louage
Vpour le prix de son ouvrage.
14 Si le maître était avec lui, il ne paiera pas
si c'est un salarié, ce sera pour lui au prix de son salaire.
14 ...
22,15 Si un homme
G Vquelqu'un M Va séduit une vierge qui n’est pas
M Gnon Vencore fiancéeV, et a couché
Gcouche avec elle G,
il paiera sa
M Gversera la dot et la prendra pour femme
M Gl'aura pour lui comme femme.
15 ...
22,16 Si son père
Vle père de la vierge refuse de
Get ne veut pas la lui
Vl'accorder
M Gdonner Gcomme femme,
il paiera Gau père l’argent selon
Gqui correspond à la dot des vierges.
Vque les vierges reçoivent d'habitude.
16 ...
22,17 Tu ne laisseras pas vivre
M Gen vie la magicienne.
G Vles magiciens.
17 ...
22,18 Quiconque
VQui s'accouple avec une bête sera mis
G, vous les mettrez à mort.
18 ...
22,19 Celui qui sacrifie
Vimmole à d'autres dieux
G Vaux dieux, et non
M Gà l'exception de YHWH
Gdu Seigneur
Vau Seigneur seul, sera voué à l'anathème.
Gfrappé de mort.
Vtué.
19 ...
22,20 Tu ne maltraiteras
GVous ne maltraiterez ni
M Gpas l'étranger résident n'opprimeras
Mni ne l'opprimeras
Gni ne l'opprimerez Vl'étranger
car vousV-mêmes avez été
M Gétiez des étrangers en terre
M Gétrangers résidents au pays d’Égypte.
20 ...
22,21 Vous ne maltraiterez pas une veuve ni un orphelin.
Vferez pas de mal à la veuve ni à l'orphelin.
21 ...
22,22 Si tu le maltraites
Gvous les maltraitez
Vvous les lésez
et qu'il pousse des cris
Get qu'ils poussent des cris
Vils crieront vers moi, Vet moi j'écouterai
G Vj'entendrai Get j'écouteraison cri
Vleur cri
Gleur voix.
22 ...
22,23 Ma colère s’enflammera
GJe me mettrai violemment en colère
et je vous frapperai
M Gtuerai par l’épée
et
M G; vos femmes seront Vdes veuves
et vos fils M Gdes orphelins.
23 ...
22,24 Si tu prêtes de l'argent
Vfais un prêt d'argent à mon peuple, au pauvre qui est
Vhabite avec toi
tu ne seras pas à son égard
Vl'affligeras pas comme un créancier, vous ne lui imposerez pas d'intérêt.
Vni ne l'opprimeras par l'usure.
24 Si tu prêtes de l'argent au frère, au pauvre près de toi
tu ne seras pas pressant envers lui, tu ne lui imposeras pas d'intérêt.
24 ...
22,25 Si tu prends en gage le manteau de ton
Gdu prochainM G,
rends-le lui
M Gtu le lui rendras au
G Vavant le coucher du soleil
25 ...
22,26 car c’est sa seule couverture, c’est le manteau pour son corps.
Gc’est sa seule couverture, c'est le manteau de son indécence.
Vc’est le seul vêtement dont il s'enveloppe le corps
Dans quoi couchera-t-il ?
Vet il n'a rien d'autre pour dormir.
S’il
GSi donc il crie vers moi, je l’écouterai
Vexaucerai car je suis compatissant
Vmiséricordieux.
26 ...
22,27 Tu ne maudiras pas Dieu
Gmaudiras pas les dieux
Vdénigreras pas les autorités et tu ne maudiras
Gdiraspas Gde malun chef
Vun prince
Gdes chefs de ton peuple.
27 ...
22,28 Tu ne différeras pas [d'offrir les prémices] de ta moisson et de ta vendeange
GTu ne différeras pas [d'offrir] les prémices de ton aire et de ton pressoir
VTu ne tarderas pas de rendre tes dîmes et tes prémices.
Tu me donneras le premier-né
Gles premier-nés de tes fils.
28 ...
22,29 Tu feras ainsi
Vde même pour ton boeuf et on petit bétail
Gton veau, ton mouton
Vtes boeufs et tes brebis Get ton âne : Gpendant sept jours
qu'il soit
Gil sera M Vsept jours avec
Gsous sa mère
et le huitième jour tu me le donneras.
Vrendras.
29 ...
22,30 Vous serez pour moi des hommes saints
vous
M G.Vous ne mangerez pas la chair
M Gla viande d'une bête déchiquetée dans la campagne
Gdéchiquetée par des bêtes sauvages
Vqui a été d'abord goûtée par les bêtes mais vous la jetterez aux chiens.
M Gau chien.
30 ...
23,1 Tu ne porteras pas de rumeur sans fondement
Vla voix du mensonge
et tu ne prêteras pas la
Vjoindras pas ta main au méchant pour être témoin de violence
Vpour porter témoignage en faveur d'un méchant.
1 Tu n'accueilleras pas de rumeur sans fondement
et tu ne te joindras pas à un injuste pour devenir un témoin injuste.
1 ...
23,2 Tu ne suivras pas la multitude
Vfoule pour Vfaire le mal
;
Vet tu n'interviendras
Vne consentiras pasV, dans un procès, en te rangeant derrière la multitude
Vau jugement du plus grand nombre pour faire dévier [la justice].
Vpour que tu dévies du vrai.
2 Tu ne seras pas avec le plus grand nombre pour le mal;
tu ne t'ajouteras pas à la multitude pour incliner du côté du plus grand nombre, afin de détourner un jugement.
2 ...
23,3 Tu ne favoriseras pas
Vne prendras pas en pitié le
Vun pauvre dans son
G Vun procès.
3 ...
23,4 Si tu rencontres le bœuf de ton ennemi ou son âne égaré
Gégarés, tu lui ramèneras
Vramène-le lui
Gtu lui ramèneras et lui rendras.
4 ...
23,5 Si tu vois l’âne de ton ennemi
M Vcelui qui te hait gisant
Vsuccombant
Gtombé sous sa charge
retiens- toi de l'abandonner
Gtu ne l'éviteras pas
Vtu ne t'en iras pas ;
G Vmais tu lui viendras en aide
Gle relèveras
Vla soulèveras avec lui.
5 ...
23,6 Tu ne Vte détourneras pas
M Gferas pas dévier le droit de ton
Gle droit du
Vdu droit du pauvreM G dans son procès.
6 ...
23,7 Tu te tiendras éloigné d’une cause mensongère
Gde chaque chose injuste
et tu ne feras pas mourir l’innocent et le juste
car je ne justifierai
Get tu ne justifieras pas un impie
Gpour des cadeaux.
7 Tu fuiras le mensonge
tu ne feras pas mourir l’innocent et le juste
car j'abhorre l'impie.
7 ...
23,8 Tu n’accepteras pas de cadeau,
Gcadeaux,
Vprésents, car le cadeau aveugle les clairvoyants
car le présent aveugle ceux qui ont les yeux ouverts
Gcar les cadeaux aveuglent les clairvoyants
Vqui aveuglent même les prudents
et corrompt
G Vcorrompent les paroles des justes.
Gjustes.
8 ...
23,9 Tu
GEt vous n'opprimeras
Gn'opprimerez
Vne molesteras pas l’étranger M Grésident
vousM-mêmes savez
G Vconnaissez Gen effet ce qu'éprouve
G Vl'âme l'étranger
Gde l'étranger
Vdes étrangers
car
Vpuisque vous avez été G Vvous-mêmes étrangers en terre
M Gau pays d’Égypte.
9 ...
23,10 Pendant six années tu ensemenceras ta terre et tu M Gen récolteras le produit
Vses fruits
Gles produits.
10 ...
23,11 Mais la septième Vannée, tu la laisseras
M Gferas relâche et tu la feras se reposer
M Get tu la laisseras
afin que se nourrissent
M G; les pauvres de ton peuple Gmangeront,
et M Vque les bêtes des champs
Gsauvagesmangent
Gmangeront Vtout le reste
Gce qui sera resté
ce qui sera laissé.
Tu feras de même
M Gainsi pour la
Gta vigne et M Vpour ton oliveraie.
11 ...
23,12 Pendant six jours tu travailleras à
Gferas
Vtravailleras tes travaux,mais
V ton travail
le septième jour tu cesseras
G[il y aura] repos
M G, afin que ton bœuf et ton âne se reposent
et Gafin que le fils de ta servante et l’étranger M Grésident reprennent souffle.
Vse rafraîchissent.
12 ...
23,13 Tout ce que je vous ai dit, vous le garderez
G Vgardez-le
et
G. Et vous ne mentionnerez
Vjugerez pas par le nom d'autres dieux
Vde dieux étrangers
et
M G, on ne l'entendra
M Gqu'on ne l'entende pas M G[sortir] de votre bouche.
13 ...
23,14 Trois fois par an
GA trois moments de l'année tu célébreras
Vvous célébrerez
Gcélébrez une fête
Vdes festivités pour moi.
14 ...
23,15 Tu garderas
GVeillez à faire la fête des AzymesM G;
pendant sept jours tu mangeras
Gvous mangerez des azymes comme je t’en ai prescrit
M Gcommandé
au temps
Gmoment du mois d’Abib
Gmois des [produits] nouveaux
Vmois des [fruits] nouveaux où
M G, car c'est en ce mois que tu es sorti d’ÉgypteM G.
et
M GEt on ne paraîtra pas
G Vtu ne paraîtras pas devant ma face
Gmoi les mains vides
Vsans rien,
G V.
15 ...
23,16 et
G VEt Gtu feras la fête de la moisson, des prémices de tes travaux
Vton travail, de ce que tu auras semé dans le
Gton champM G,
ainsi que
G Vet M Vaussi la fête de la récolte
Gde l'accomplissement
V au sortir
Và la fin de l’annéeM G,
quand tu récolteras
Vquand tu recueilleras
Gà la récolte des champs [le fruit de] tes travaux
G[du fruit] de tes travaux issu de ton champ
Vtous les fruits de ton champ.
16 ...
23,17 Trois fois par an
GA trois moments de l'année, tous tes mâles
M Gtout mâle de chez toi paraîtront
M Gparaîtra devant le Seigneur YHWH .
Gle Seigneur ton Dieu.
Vle Seigneur Dieu.
17 ...
23,18 Tu ne sacrifieras
Vn'immoleras pas avec du pain levé
Vlevain le sang de ma victimeM,
et la graisse de ma fête ne restera pas jusqu’au matin.
18 Car lorsque je chasserai les nations de devant toi et agrandirai tes frontières
tu ne sacrifieras pas avec du levain le sang de ma victime,
et que la graisse de ma fête ne reste pas jusqu'au matin.
18 ...
23,19 Tu apporteras les prémices des M Gpremiers fruits de ta terre à la maison de YHWH
Vdu Seigneur ton Dieu
et tu
M G.Tu ne feras pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère.
19 ...
23,20 Voici que moi j’envoie un
G Vmon ange devant toi, pour qu'il te garde
Gdevant ta face, afin qu'il te garde
Vqui te précédera et te gardera en chemin
et
Gpour te mène
Gqu'il te fasse entrer
Vt'amènera vers le lieu
Vau lieu
Gdans le pays que j’ai
Gje t’ai préparé.
20 ...
23,21 Prends garde devant lui
VRespecte-le, écoute sa voix et ne pas parle pas contre lui
Vle méprise pas
car il ne pardonnera pas votre transgression
Vquand vous pécherez
et mon nom est en lui.
21 Sois attentif, écoute-le et ne lui désobéis pas
car il ne reculera pas devant toi
car mon nom est sur lui.
21 ...
23,22 Mais si tu écoutes Mbien sa voix et Mque tu fais tout ce que je dirai,
Vdis
je serai l’ennemi de tes ennemis
et l’adversaire de tes adversaires.
Vj'accablerai ceux qui t'accablent.
22 Si vous écoutez vraiment ma voix, et si tu fais tout ce que je te commanderai, et si vous gardez mon alliance
vous serez pour moi un peuple précieux parmi toutes les nations ; car toute la terre est à moi ;
et vous, vous serez pour moi un royaume de prêtres et une nation sainte.
Tu diras toutes ces paroles aux fils d'Israël :
— Si vous écoutez vraiment ma voix et si tu fais tout ce que je te dirai
je serai l'ennemi de tes ennemis
et l'adversaire de tes adversaires.
22 ...
23,23 Car mon
G VMon ange marchera devant toi
Gira te conduisant
Vte précédera
et M Gil te mènera chez l'Amorrhéen, l'Héthéen
Vl'Héttéen, le Phérézéen
VFérézien
le Chananéen
VCananéen, Gle Gergéséen, l'Hévéen
Vl’Évéen et le Jébuséen
, et je les
Vque j'exterminerai.
23 ...
23,24 Tu n’adoreras pas
M Gne te prosterneras pas devant leurs dieux ni ne les serviras;
Vleur rendras un culte
tu n'agiras pas selon leurs oeuvres
mais tu M Vles détruiras M Gcomplètement et tu briseras Gtotalement leurs statues.
Gstèles.
24 ...
23,25 Vous servirez YHWH
G Vle Seigneur votre
Gton Dieu
et il bénira
Get je bénirai
Vpour que je bénisse ton pain et ton eau
Gvin et ton eau,
et j’éloignerai
Vque j'éloigne de toi
Gde vous
V la maladie Vdu milieu de toi.
25 ...
23,26 Il n’y aura pas [de femme] qui avorte ni [de femme] stérile dans ton pays;
Vni inféconde ni stérile sur ta terre
Gpas [d'homme] stérile de [femme] inféconde dans ton pays ;
je remplirai le nombre de tes jours.
26 ...
23,27 J’enverrai ma terreur devant toi
G Vpour te devancer
je mettrai en déroute
Gjetterai dans la confusion
Vtuerai tout peuple
Gtoutes les nations chez qui tu arriveras
et je ferai tourner le dos devant toi à tous tes ennemis
Gde tes ennemis des fuyards
27 ...
23,28 , et j'enverrai le frelon devant toi et
G, et j'enverrai les frelons devant toi et
Ven envoyant d'abord Vles frelons
il
Gils
Vqui chassera
G Vchasseront Gles Amorrhéens, le Hévéen, le Chananéen et le Héthéen
Gles Hévéens, les Chananéens et les Héthéens
Vl’Évéen, le Cananéen et l'Héttéen de devant toi
Gde toi
Vavant que tu n'arrives.
28 ...
23,29 Je ne les chasserai pas devant toi
Vloin de ta face en une M Gseule annéeM G,
de peur que la terre ne devienne un désert
et que ne s'y
Gse multiplient contre toi les bêtes sauvagesG de la terre.
29 ...
23,30 Peu à peu je les chasserai devant toi
Vde ta présence
Gloin de toi
jusqu’à ce que tu fructifies
Gt'accroisses
Vaugmentes et Vque tu possèdes la terre
M Ghérites du pays.
30 ...
23,31 J’établirai tes frontières
Vlimites depuis la mer des Joncs
G VRouge jusqu’à la mer des Philistins
et depuis le désert jusqu’au Fleuve
Vfleuve
Ggrand fleuve Euphrate
car
G; je livrerai entre vos mains les habitants de la terre
M Gdu pays
et tu les chasseras
Gles chasserai
Vje les chasserai devant toi.
Gloin de toi.
Vde votre présence.
31 ...
23,32 Tu ne concluras pas d'
Vn'entreras pas en alliance avec eux et avec
Get
Vni avec leurs dieux.
32 ...
23,33 Ils n'habiteront pas dans ton pays,
VQu'ils n'habitent pas dans ta terre
de peur qu’ils ne te fassent pécher contre moi M G;
car tu servirais
Gcar si tu servais
Vsi tu servais leurs dieux, et ce
Vce qui
Gceux-ci serait
seraient Vcertainement pour toi un
Gune piège.
Goccasion de chute.
Vscandale.
33 ...
24,1 Il dit Vencore à Moïse :
— Monte vers YHWH,
G Vle Seigneur, toi et Aaron, Nadab et Abiu
GAbioud
VAbiu
et soixante-dix des anciens d’IsraëlM G,
et vous vous prosternerez
Gils se prosterneront de loinG devant le Seigneur.
1 ...
24,2 Moïse seul s'approchera de YHWH
Gs'approchera de Dieu
Vmontera vers le Seigneur
mais
Vet eux ne s’approcheront pasM G;
et le peuple ne montera pas avec lui.
Geux.
2 ...
24,3 Moïse vint Vdonc et rapporta
Vraconta au peuple
Vaux gens toutes les paroles de YHWH
Gde Dieu
Vdu Seigneur et Mtous ses lois ;
Vdécisions
et tout le peuple
Vtout entier, le peuple répondit d’une seule voix et ils dirent
Vvoix :
— Toutes les paroles qu’a dites YHWH,
G Vle Seigneur, nous les mettrons en pratique
VaccomplironsG et nous les écouterons.
3 ...
24,4 M GEt Moïse écrivit toutes les paroles de YHWH
G Vdu Seigneur
, puis il se leva
Gpuis, Moïse, s'étant levé
Vet se levant au
M Gde bon matin et
G V, il bâtit un autel au pied de la montagne
et douze stèles
Gpierres
Vstèles inscrites pour les douze tribus d’Israël.
4 ...
24,5 Il envoya de
M Gles jeunes gens des fils
Vdes enfants d’Israël
et ils offrirent des holocaustes
ils sacrifièrent à YHWH de jeunes taureaux en sacrifice de paix.
Gsacrifièrent à Dieu de jeunes taureaux en sacrifice de salut.
Vimmolèrent en victimes pacifiques au Seigneur des veaux.
5 ...
24,6 Moïse prit la moitié du sang et la mit
Gversa dans des bassins
Gcoupes
et il répandit
Vversa l'autre moitié du sang
Vla partie restante sur l’autel.
6 ...
24,7 Il prit
VPrenant le livre de l’alliance, et
Vil [le] lut aux oreilles du peuple ;
Vau peuple attentif
et ils dirent :
Vqui dirent :
— Tout ce qu’a dit YHWH,
G Vle Seigneur, nous le ferons
et nous écouterons.
Vserons obéissants.
7 ...
24,8 Puis Moïse
VQuant à lui, il prit le sang et en aspergea
M Vle répandit sur le peupleV, et il dit :
— Voici le sang de l’alliance que YHWH
G Vle Seigneur a conclue avec vous
selon
Vsur [la base de] toutes ces paroles.
8 ...
24,9 M GEt Moïse, Aaron, Nadab, Abiu
et soixante-dix Gdu conseil M Vdes anciens d'Israël montèrent
9 ...
24,10 et ils virent Gle lieu où se tenait le Dieu d’Israël :
M Get Gce qui était sous ses pieds,
Gétait comme un Vouvrage de brique
Gpavement
Vpierre de saphir et
Vsaphirine
comme le ciel lui-même dans sa pureté.
Gl'aspect du firmament du ciel par la pureté.
Vle ciel quand il est serein.
10 ...
24,11 Et sur l'élite
Veux qui s'étaient mis bien à l'écart des fils
Venfants d'Israël, il n'étendit pas la main :
et ils virent Dieu et mangèrent et burent.
11 Et parmi l'élite d'Israël, il n'en manqua pas un
et ils parurent sur le lieu de Dieu et mangèrent et burent.
11 ...
24,12 YHWH
G VLe Seigneur dit à Moïse :
— Monte vers moi sur la montagne, et reste là;
Gtiens-toi là;
Vrestes-y
je te donnerai les tables de pierreM G,
la loi et les commandements que j’ai écrits leur instruction
Vpour que tu les enseignes.
12 ...
24,13 Moïse se leva, et Josué son asssistant
et il monta
Gils montèrent vers la montagne de Dieu.
13 Moïse et Josué son serviteur se levèrent.
Et Moïse, montant vers la montagne de Dieu
13 ...
24,14 et il
Get ils
V dit
Gdirent aux anciens :
— AttendezM-nous iciV, jusqu’à ce que nous revenions vers
Và vous ;
V!
voici
VVous avez Aaron et Hur avec vous.
Celui qui a une affaire s'approchera d'eux.
GS'il survient un litige pour quelqu'un, qu'ils s'approchent d'eux.
VSi quelque question surgit, vous en référerez à eux.
14 ...
24,15 Moïse monta sur la montagne et
GEt Moïse monta, ainsi que Josué, sur la montagne et
VLorsque Moïse fut monté, la nuée couvrit la montagne
15 ...
24,16 La
Vla gloire de YHWH
Gde Dieu
Vdu Seigneur demeura
Gdescendit sur la montagne du
Vle Sinaïet
V, la nuée le
G Vla couvrit
Vcouvrant pendant six jours M G;
et Vle septième jour, il appela Moïse
Gle Seigneur appela Moïse
Vil l'appela M Gle septième jour du milieu de l'obscurité.
M Gla nuée.
16 ...
24,17 Et l’aspect de la gloire de YHWH
G Vdu Seigneur était comme un feu dévorant
Vardent
sur le sommet de la montagne en présence des
Gdevant les fils
Venfants d’Israël.
17 ...
24,18 M GEt Moïse entra au milieu de la nuéeet
V, monta sur la montagneM G,
et Moïse
G Vil fut sur la montagne
G fut là sur la montagne
Vy fut
Vpendant quarante jours et quarante nuits.
18 ...
25,1 YHWH
G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :
1 ...
25,2 — Dis aux fils
Venfants d’Israël qu'ils lèvent pour moi
Vde m'apporter une contribution.
Vleurs prémices.
De tout homme dont le coeur le décidera,
Vqui offre Vlibrement vous recevrez une contribution pour moi.
Vles prendrez.
2 — Dis aux fils d'Israël : — Recevez pour moi des offrandes
de tous ceux dont le coeur le décidera et vous recevrez mes offrandes.
2 ...
25,3 Voici l’offrande
Vce que vous recevrez d’eux
Vdevez recevoir :
de l’or, de l’argent et du bronze
3 ...
25,4 G Vde l'hyacinthe, de la pourpre violette et
G V, de l'écarlate du cramoisi
Gdouble
Vteinte deux fois, du lin fin
Gretors
des poils de chèvre
4 ...
25,5 des peaux de béliers teintes en rougeM G,
des peaux de dauphin
Gcouleur d'hyacinthe
Vviolettes et des bois d'acacia
Gimputrescibles
5 ...
25,6 de l’huile pour le luminaire
Vapprêter les luminaires
des aromates pour Ml'huile d' Ml'onction et pour l'encens des parfums odoriférants
Vde bonne odeur
6 Ø
6 ...
25,7 des pierres d’onyx
Gde sarde et des pierres à enchâsser pour
Gdes pierres à graver pour
Vdes parures pour orner l’éphod et le pectoral.
Gla robe talaire.
Vrational.
7 ...
25,8 Ils
VEt ils me feront un sanctuaire et j’habiterai au milieu d’eux.
8 Tu me feras un sanctuaire et je me ferai voir au milieu de vous.
8 ...
25,9 VConformément à Tu feras selon tout ce que je te montrerai, le modèle de la Demeure
Vtoute similitude du tabernacle que je vous montrerai
et Mle modèle de tous ses ustensiles,
Vles vases dans son culte, Vet ainsi vous ferezV cela.
9 Tu feras pour moi selon tout ce que je te montre sur la montagne, le modèle de la tente
et le modèle de tous ses ustensiles, ainsi tu feras.
9 ...
25,10 Et ils feront une arche de bois d’acacia
sa longueur deux coudées et demie
et sa largeur une coudée et demie
et sa hauteur une coudée et demie.
10 Et tu feras
VVous fabriquerez un coffreG de témoignage de bois imputrescibles
Vd'acacia
Vdont la longueur
Vaura deux coudées et demie
la largeur une coudée et demie
et la hauteur une coudée et demie.
Vpareillement et une moitié.
10 .
25,11 Tu la
Gle couvriras
G Vdoreras d'or
Vpar l'or le plus purG, à l'extérieur et à l'intérieur
M Vl'intérieur et à l'extérieur tu la couvriras
Gtu le doreras ;
et tu feras sur elle
Vau-dessus d'elle tu feras
Gtu feras pour lui une moulure
Gdes moulures incurvées
Vune couronne d’or tout autourM G.
11 ...
25,12 Vet Tu fondras pour elle
GTu forgeras pour lui
V quatre anneaux d’or
et tu les
Vque tu mettras à ses quatre pieds,
Gaux quatre côtés,
Vaux quatre angles de l'arche
Vqu'il y ait deux anneaux sur un côté
Vd’un côté
Gsur le premier côté et deux M Ganneaux de l’autre
Msur le second côté
Gsur le second côté.
12 ...
25,13 Tu feras Vaussi des barres en
Vde bois d'acacia
Gimputrescibles
et tu les couvriras d’or.
13 ...
25,14 Tu introduiras les barres
Vles introduiras dans les anneaux G Vqui sont sur les côtés de l’arche
Gdu coffre, afin de porter l'arche
Gpour porter le coffre
Vpour qu'elle soit portée par elles.
14 ...
25,15 Les barres
VElles seront Vtoujours dans les anneaux de l’arche
Gdu coffre, elles n’en seront pas retirées.
Ginamovibles.
Vet n’en seront jamais retirées.
15 ...
25,16 Tu mettras dans l’arche
Gle coffre le témoignage
Gles témoignages que je te donnerai.
16 ...
25,17 Tu feras un propitiatoire Gcouvert en or
Vde l'or le plus purM G,
sa longueur sera de
M G, deux coudées et demie
et sa largeur, une coudée et demie.
17 ...
25,18 Tu feras Vaussi deux chérubins en
Vd’or repoussé
Vbattu
G, ciselés, tu les feras
Get tu les placeras
V de chaque côté
Mà chaque extrémité
Gdes deux côtés du propitiatoire.
Vde l'oracle.
18 ...
25,19 Fais
GSeront faits un chérubin à une extrémité
Gce côté et un chérubin à l’autre extrémité
Gau second côté du propitiatoire;
vous ferez
Get tu feras les
Gdeux chérubins sortant du propitiatoire à ses deux extrémités.
Gsur les deux côtés.
19 Qu'un chérubin soit d'un côté et l'autre de l'autre.
19 ...
25,20 Les chérubins auront les ailes déployées vers le haut
couvrant
Gombrageant de leurs ailes le propitiatoire
et leurs faces l’une vers l’autre; les faces des chérubins seront tournées vers le propitiatoire.
20 ...
20 Qu'ils protègent les deux côtés du propitiatoire
en déployant leurs ailes et en couvrant l'oracle
et qu'il se regardent, leurs visages tournés vers le propitiatoire
par lequel on doit couvrir l'arche
25,21 Tu mettras le propitiatoire sur l’arche
Gle coffre, par-
Gaur-dessus, et tu mettras
Gdéposeras dans l’arche
Gle coffre le témoignage que je te donnerai.
21 ...
21 où tu mettras le témoignage que je te donnerai.
25,22 Là je te rencontrerai
Gme ferai connaître à toi
Vt'enseignerai et je Gte parlerai M Vavec toi
de sur le
Vde dessus le
Gd'au-dessus du propitiatoire, d'entre
Gau milieu
Vc'est-à-dire entre les
Gdes deux chérubins
qui seront sur l’arche
Gle coffre du témoignage
,de
Vde
G, et selon tout ce que je te commanderai pour les
Vcommanderai par toi aux fils
Venfants d’Israël.
22 ...
25,23 Tu feras une table en bois d'acacia
Vde bois d'acacia
Gd'or pur
de
Vayant deux coudées de long, une coudée de large
et une coudée et demie de haut.
23 ...
25,24 Tu la couvriras d'or
Vdoreras de l'or le plus pur
et tu lui feras une moulure d’or tout autour.
24 Tu lui feras des moulures d'or incurvées tout autour.
24 ...
25,25 Tu y feras tout autour un rebord
VÀ cette bordure, une couronne ciselée, haute de quatre doigts
et tu feras une moulure d'or
Gtu feras une moulure incurvée
Vsur elle une autre couronne d'or.
M Gpour le rebord tout autour.
25 ...
25,26 Tu lui feras quatre
GTu feras quatre
VTu prépareras aussi des anneaux en
Vd’or
et tu mettras les anneaux
Vles mettras aux quatre coins qui seront à
Vde la table, à
Gde ses M Vquatre pieds.
26 ...
25,27 Tout près
G VSous du rebord
Gle rebord
Vla couronne il y aura des
M Gseront les anneaux Vd'or
pour y mettre
M Gcomme entretoise pour les barres Vet pour
Vpouvoir M G Vporter G Vavec elles la table
27 ...
25,28 et tu feras les
Vces barres en bois d'acacia
Gimputrescible
et tu les couvriras d’or G Vpur , et on soulèvera avec elles
Vpour transporter la table.
28 ...
25,29 Tu feras
Vprépareras ses
Vles plats, ses
Vles coupesG pour l'encens, ses
Vles gobelets et ses
Vles tasses
M Gbols
dans lesquels on offrira
Gtu offriras
Vtu devras offrir les libationsM G;
en or purM G tu les feras.
29 ...
25,30 Tu placeras sur la table les pains de proposition
M Gla présence, devant moi , toujours
Vcontinuellement
G, perpétuellement.
30 ...
25,31 Tu feras un chandelier Vciselé d’or pur
le chandelier sera fait d'or battu
G,tu feras le chandelier ciselé :
V
sa base,
Mson pied, sa tige
ses calices, ses pommeaux
Vsphères et ses fleurs seront
Vétant [tirés] de lui
M Gd'une même piècei.
31 ...
25,32 Six branches sortiront de ses côtés
trois branches du chandelier de son premier côté
Vd'un côté et trois
M Gbranches du chandelier de son second côté.
Vde l'autre.
32 ...
25,33 Trois calices en forme d'amande sur une
Vchaque branche
et un pommeau
Vune sphère et une fleur
et Vpareillement trois calices en forme d'amande sur l'autre branche
et un pommeau
Vune sphère et une fleur.
Ainsi pour les
Vsera l'ouvrage des six branches qui sortent
Vdevront sortir du chandelier.
33 Trois calices de la forme d'amande sur une branche
un pommeau et une fleur.
Ainsi pour les six branches qui sortent du chandelier.
33 ...
25,34 Sur le chandelier lui-même, il y aura
M G, quatre calices en forme d’amandier ; sur une branche,
M,
V
ses pommeaux
Vdes sphères Vsur chacun et ses
Vdes fleurs.
34 ...
25,35 Un
GLe pommeau sous les deux branches [sortant] de lui, un pommeau sous les deux
Gquatre branches [sortant] de lui, Met un pommeau sous les deux branches [sortant] de lui
Gainsi pour les six branches qui sortent du chandelier.
35 ...
35 Il y aura un bouton sous les deux branches à trois endroits
ce qui fera six sortant du chandelier.
25,36 Leurs
VLes pommeaux et leurs
Vles branches sortiront de lui
Mseront d'une même pièce;
Vtout ouvragé, le tout sera d'un bloc d'or pur repoussé.
Vde l'or le plus pur.
36 Que les pommeaux et les branches sortent de lui ;
qu'il soit tout entier ciselé, d'un seul bloc d'or pur.
25,37 Tu feras aussi M Gses sept lampes et on fera monter ses lampes pour éclairer en avant de lui.
Gtu placeras les lampes et elles brilleront en vanat de lui.
Vtu les placeras sur le chandelier pour qu'elles éclairent en face.
37 ...
25,38 Ses mouchettes
GSa burette
VLes mouchettes Vaussi et ses éteignoirs, en or pur.
Gses soucoupes, en or pur.
Vles vases où on éteint ce qui est mouché seront de l'or le plus pur.
38 ...
25,39 On le fera, avec un talent d'or pur,lui et
GTu feras
VTout le poids du chandelier avec tous ses
Mces ustensiles
Vsera G Vd'un talent d'or pur.
M.
Vle plus pur.
39 ...
25,40 Regarde, et fais selon la forme que toi tu as vue
G Vle modèle qui t’a été montré sur la montagne.
40 ...
26,1 La Demeure, tu la feras
GTu feras la tente
VQue soit ainsi fait le tabernacle
de dix bandes d'étoffe
G Vcourtines de M Gfin lin retors, pourpre violette
G Vd'hyacinthe, G Vde pourpre et d'écarlate et de cramoisi;
Gretors;
Vdeux fois teinte
tu y feras des chérubins artistement travaillés.
Gferas des chérubins par un travail de lissier.
Vles feras variées, d'un ouvrage de broderie.
1 ...
26,2 La longueur d’une courtine
Mbande d'étoffe sera de
M, vingt-huit coudées Get une courtine aura
et la
Vla
Gune largeur Md’une bande d'étoffe, sera de
Gde quatre coudées
Vqu'il y ait une seule
M; même
G; la mesure Gsera la même pour toutes les courtines
Mbandes d'étoffe.
2 ...
26,3 Cinq bandes d'étoffe
G Vcourtines M Vseront jointes
Gtiendront entre elles, l'une à l'autre
et cinq
Vles cinq autres courtines
Mbandes d'étoffe Gseront jointes l'une à l'autre.
Gassemblées l'une à l'autre.
Vassemblées par un lien semblable.
3 ...
26,4 Tu Gleur feras des brides de pourpre violette
Gcouleur d'hyacinthe
à la lisière de la première bande, à l'extrémité de l'assemblage,
Gà l'extrémité, à la jonction, et tu feras de même à la lisière de la bande qui termine le second assemblage
Gà la lisière de la bande extérieure, à la deuxième jonction.
4 ...
4 Tu mettras des lacets d'hyacinthe sur les côtés et aux bords des courtines
afin de pouvoir les attacher ensemble.
26,5 Tu feras cinquante brides à la première bande
et tu feras cinquante brides à l'extrémité de la bande qui termine le
Gà la jonction de la second assemblage,
Gdeuxième,
les brides se correspondant
G[les brides] tombant en face les unes des autres, Gune par une.
5 ...
5 Il y aura cinquante lacets par courtine de chaque côté
tu les mettras de façon à obtenir lacet contre lacet
et que l'un puisse être adapté à l'autre.
26,6 Tu feras aussi cinquante agrafes d’or
et tu attacheras les bandes l'une à l'autre avec les agrafes
Vauxquelles attacher les voiles des courtines pour qu'il y ait un seul et la Demeure sera d'un seul tenant
Get la tente sera d'un seul tenant
M Vtabernacle.
6 ...
26,7 Tu feras aussi des bandes
Vonze tentures en
Vde poil de chèvre pour [former] une tente au-dessus de la Demeure
Vcouvrir le toit du tabernacleM, tu en feras onze courtines.
7 Tu feras des bâches en poils, revêtement sur la tente. Tu en feras onze.
7 ...
26,8 La longueur d’une bande,
Gbâche sera de
Vtenture sera de trente coudées
et Gde quatre coudées la largeur d’une bande, quatre coudées
G d’une bâche;
V, de quatre
mêmes mesures
Gla mesure sera la même
Vla mesure sera égale pour les onze bandes.
Gles onze bâches.
Vtoutes les tentures.
8 ...
26,9 Tu assembleras cinq bandes à part
Ven joindras cinq entre elles
et six bandes à part
Vtu [en] lieras six l'une à l'autre
et tu doubleras
Vpour redoubler la sixième Vtenture sur le devant de la tente.
9 Tu attacheras cinq bâches en un seul [morceau]
six bâches en un seul [morceau] ;
et tu doubleras la sixième bâche sur le devant de la tente.
9 ...
26,10 Tu feras cinquante brides à la lisière de la première bande à l'extrémité de
Gbâche, qui est au milieu de l'assemblage
et Gtu feras cinquante brides à la lisière de la bande du
Gla bâche qui est attachée au second assemblage.
10 Tu feras cinquante lacets au bord de la tenture afin qu'elle puisse être attachée à l'autre
et cinquante lacets au bord de l'autre tenture afin qu'elle puisse être liée à l'autre.
10 ...
26,11 Tu feras cinquante agrafes de bronze, tu introduiras
Gattacheras les agrafes dans les
Gaux brides
et tu attacheras la tente; elle sera
Gles bâches; et ce sera d'un seul tenant
Gun tout.
11 Il y aura cinquante broches de bronze auxquelles seront joints les lacets
et de tous, il y aura une seule couverture.
11 ...
26,12 Ce qui reste en surplus
Vsera superflu de la
Vdans les bande de
Vtentures Vqui sont préparées pour la tente
Vle toit
la moitié de la bande
Vc'est-à-dire une tenture qui est en surplus
Vplus
retombera sur l'accroche à
Vde son milieu, tu couvriras l'arrière de la Demeure.
Vdu tabernacle.
12 Tu laisseras retomber le surplus des bâches de la tente :
la moitié de la bâche qui reste, tu la laisseras retomber
le surplus des bâches de la tente, tu le laisseras couvrir l'arrière de la tente.
12 ...
26,13 Et la coudée de ce côté-ci et la coudée de ce côté-là
Vsera pendue d'un côté, et l'autre, de l'autre
en surplus de
Vce qui reste dans la longueur des bandes
Vtentures Mde la tente
retombera sur les côtés de la Demeure
Vcouvrant un autre côté du tabernacle. M, d'un côté et de l'autre, pour la couvrir.
13 Sur une coudée de ce côté et une coudée de l'autre par l'excédent des bâches sur la longueur des bâches de la tente,
il y aura de quoi couvrir sur les côtés de la tente, de part et d'autre, pour couvrir.
13 ...
26,14 Tu feras une Vautre couverture pour la tente
Vle toit en peaux de béliers teintes en rouge
et une
Gdes
Vpar-dessus encore une autre couverture
Gcouvertures en peaux de dauphin
Gcouleur d'hyacinthe
Vteintes en hyacinthepar-dessus
V.
14 ...
26,15 Tu feras les planches Vverticales de la Demeure
Vdu tabernacle en bois d'acaciaM, posées debout.
15 Tu feras des montants pour la tente en bois imputrescibles.
15 ...
26,16 Dix coudées,Mla longueur d'une planche, et Mune coudée et demie, la largeur Md'une planche.
16 Tu feras de dix coudées un montant et d'une coudée et demie la largeur d'un montant.
16 qui chacune auront dix coudées de long
et en largeur une et demi chacune.
26,17 Deux tenons pour une planche
Gun montant
joints
Gtombant en face Ml'un à
Gde l'autre
tu feras ainsi pour toutes les planches
Gtous les montants de la Demeure
Gtente.
17 Sur les côtés d'une planche, il y aura deux encastrements
par lesquels une planche sera jointe à une autre planche
et on préparera sur ce modèle toutes les planches.
17 ...
26,18 Tu feras les planches pour la Demeure, vingt planches
VIl y en aura vingt sur le côté sud
du midi, Vqui donne vers le midi
Vsud.
18 Et tu feras des montants pour la tente, vingt montants du côté du nord.
18 ...
26,19 Tu feras quarante socles d’argent sous les vingt planches,
Gpour les vingt montants,
deux socles sous une planche
Gà un montant pour ses deux tenons
Gcôtés, et deux socles sous une planche
Gà un montant pour ses deux tenons
Gcôtés.
19 Tu couleras quarante socles d'argent
pour que les deux socles de chaque planche soient placés aux deux angles.
19 ...
26,20 Pour
GEt le second côté Vaussi de la Demeure
Vdu tabernacle
GØ, le côté
Gvers le
Vqui donne sur le nord
Vil y aura vingt planches
Gmontants
20 ...
26,21 et
Vayant leurs quarante socles d’argent
deux socles sous une planche et deux socles sous une
Vseront placés sous chaque planche.
21 et leurs quarante socles d'argent
deux socles à un montant pour ses deux côtés, et deux socles à un montant pour ses deux côtés.
21 ...
26,22 Pour le fond de la Demeure vers la mer,
Gfond de la tente, du côté de la mer,
Vcôté occidental du tabernacle tu feras six planches
22 ...
26,23 et tu feras
Vde nouveau deux planches
Gmontants
Vautres
pour les
Gaux
Vqui seront élevées aux angles Vau fond de la Demeure, au fond
Gde la tente, au fond
Vdu tabernacle
23 ...
26,24 et elles seront doubles depuis le
Gil y aura un jumelage en bas et ensemble
Gde même elles
Gils Gseront le resteront jusqu’à son sommet
Gjumeaux aux chapiteaux
jusqu’au premier anneau
Gpour un seul assemblage.
Ainsi en sera-t-il pour toutes
Gferas-tu pour les deux ; elles seront
Gqu'ils soient aux deux angles.
24 elles seront jointes depuis le bas jusqu’en haut
et une seule [les] retiendra toutes jointes.
Aussi, avec les deux ais qui sont à poser aux angles, elle sera maintenue jointe.
24 ...
26,25 Il y aura Ven même temps huit planches
Gmontants
et leurs socles d’argent, seize Msocles
M G: deux socles sous une planche et deux socles sous une planche.
Gà un montant pour ses deux côtés et deux socles à un montant.
Vposés sous chaque planche.
...
26,26 Tu feras aussi des traverses
M Gbarres de bois d'acacia
Gimputrescibles, cinq
pour Vtenir les planches
Gun montant d'un des côtés de la Demeure
Gde la tente
Vdu tabernacle
26 ...
26,27 cinq barres pour les planches
Gpour un montant du second côté de la Mpour les planchesDemeure
Gtente
et cinq barres pour les planches
Gpour un montant postérieur du côté de la Demeure au fond
Gtente, vers la mer.
27 ...
27 et cinq autres de l'autre côté
et le même nombre du côté occidental.
26,28 La barre du milieu sera au milieu des planches, traversant
GQue la barre du milieu, au milieu des montants, traverse
VElles seront mises aux planches du milieu, d’une extrémité à l’autre
Gd’un côté à l'autre côté.
28 ...
26,29 Tu couvriras les barres d'or
et tu feras leurs anneaux en or
qui recevront les barres
et tu couvriras les barres d'or.
29 Tu doreras
Gcouvriras d'or les montants
Vces planches
et tu feras
Vleur fondras des
Gles anneaux d'
Genor
par
G, dans lesquels tu introduiras les barres,
Vles traverses tiendront les planches
et tu couvriras les barres
Vque tu couvriras de feuilles d'or.
29 ...
26,30 Tu dresseras la Demeure
Gla tente
Vle tabernacle G Vselon son ordonnance
Gla forme
Vl'exemple qui t’a été montrée
Vmontré sur la montagne.
30 ...
26,31 Tu feras un voile de bleu
G Vd'hyacinthe, de pourpreM G,
d'écarlate rutilante
Gretorse
Vdeux fois teinte et de lin retors
Gfilé;
ouvrage habile, il sera fait avec en lui des chérubins
Gtu en feras une oeuvre brodée de chérubins
Vouvrage de broderie et tissé avec une agréable variété
31 ...
26,32 et tu le
Vque tu mettras
Vsuspendras sur quatre montants
Vcolonnes Vde bois d'acacia
Vqui elles-mêmes seront couvrets
Vrevêtues d’orM ;
leurs crochets seront
V et qui auront des chapiteaux en
Vd’or
sur quatre
Vmais des socles en
Vd’argent.
32 et tu le mettras sur quatre montants impustrescibles
recouverts d'or ;
et leurs chapiteaux seront en or
et leurs quatre socles en argent.
32 ...
26,33 Tu mettras le voile sous les agrafes
GTu mettras le voile sur les montants
VLe voile sera fixé par les anneaux
et là tu introduiras, à l'intérieur du voile,
Vtu y poseras l’arche
Gle coffre du témoignage
; et le voile fera pour vous une séparation entre
Vet par lui seront séparés le saint et le saint des saints
Vle sanctuaire et les sanctuaires du sanctuaire.
33 ...
26,34 Tu placeras le propitiatoire sur
Gcouvriras par le voile l’arche
Gle coffre du témoignage dans le saint des saints
34 ...
26,35 et M Gtu mettras la table à l'extérieur
Ven dehors du voile
et le chandelier en face de la table, du côté sud de la Demeure
Gde la tente vers le sud
Vméridional du tabernacle
, et tu mettras la table
Vcar la table se tiendra du côté Gde la tente vers le nord.
35 ...
26,36 Tu feras pour
Và l’entrée de la tente
Vdu tabernacle un rideau
de bleu
Vd'hyacinthe, de pourpre
d'écarlate rutilante
Vdeux fois teinte et de lin retors, ouvrage de broderie.
36 Tu feras un rideau
d'hyacinthe, de pourpre
d'écarlate retorse et de lin retors, ouvrage de brodeur.
36 ...
26,37 Tu feras pour le rideau
Gvoile cinq montants d'acacia
Gmontants
et tu les couvriras d’or, leurs crochets
Gchapiteaux seront en or,
et tu couleras pour eux cinq socles de bronze.
37 ...
37 Tu doreras cinq colonnes de bois d'acacia
devant lesquelles on tirera la tenture
et qui auront des chapiteaux d'or et des socles d'argent.
27,1 Tu feras Vaussi l’
Gun autel en bois d'acacia
Gimputrescibles,
Vil aura cinq coudées pour sa longueur et
Ven longueur
et cinq coudées pour sa largeur, l'autel sera
Vautant en largeur, ce qui fait un carré
et trois coudées pour sa
Ven hauteur.
1 ...
27,2 Et tu feras ses
Gles cornes à ses
Gaux quatre angles, ses
Gles cornes sortiront de lui
et tu le
Gles couvriras de bronze.
2 Des cornes, aux quatre coins, sortiront de lui
et tu le couvriras de bronze.
2 ...
27,3 Tu feras Vpour son usage ses
Vdes vases pour Vrecueillir ses
Vles cendres
ses pelles,
Vdes pinces, Mses bassins, ses
Vdes fourchettes et ses brasiers;
Vdes réceptacles pour le feu
Mtous ses accessoires, tu Mles feras
Vfabriqueras Vtous Vles Vustensiles en bronze
3 Tu feras un rebord pour l'autel et son couvercle, ses vases
ses fourchettes et son brasier, et tous les accessoires,
tu les feras en bronze
3 ...
27,4 et M Gtu lui feras une grille en forme de treillis, en bronzeM G,
et tu feras au treillis quatre anneaux en bronze, à ses quatre coins
Get tu feras à la grille quatre anneaux en bronze, aux quatre coins
Vaux quatre coins de laquelle il y aura quatre anneaux de bronze
4 ...
27,5 et tu la
Gles placeras sous le rebord
Gla grille de l’autel M Gen bas
et le treillis
G Vla grille ira jusqu’au milieu de l’autel.
5 ...
27,6 Tu feras des barres pour
Gpour
Vles barres de l'autelM V, des barres
Vdeux, en bois d'acacia
Gimputrescibles
que tu couvriras
M Get tu les plaqueras Vde plaques de bronze.
6 ...
27,7 On passera les barres
GTu passeras les barres
VTu les passeras dans les anneaux
et les barres seront aux deux côtés
Gque les barres soient le long des côtés de l’autel quand on le portera
Vpour le porter.
7 ...
27,8 Tu le feras creux, en planches
Vnon pas solide, mais vide et creux à l'intérieur
comme il
Gselon ce qui t’a été montré sur la montagne, ainsi sera-t-il fait
G, ainsi le feras-tu
V.
8 ...
27,9 Tu feras Vaussi le parvis de la Demeure :
Vdu tabernacle : pour le côté du midi, vers le sud
Vdu côté sud, en face du midi
il y aura des tentures Mpour le parvis en lin retors
Velles seront de cent coudées de long pour un côté.
9 Tu feras un parvis pour la tente :
du côté du midi il y aura des tentures du parvis en lin retors
d'une longueur de cent coudées pour un côté.
9 ...
27,10 Et leur vingt montants
Vcolonnes et vingt
Vautant de socles en bronze
les crochets des montants et leurs tringles,
Vqui auront leurs chapiteaux avec leurs ciselures en argent.
10 et leurs montants seront vingt, et leurs socles, vingt, en bronze
et leurs crochets et leurs tringles, en argent.
10 ...
27,11 De même, du côté du nord
Gde l'est, dans la longueur,
GØ Vil y aura des tentures de cent coudées M Gde long
ses montants seront
G; leurs montants seront
V vingt Vcolonnes et
M G, leurs vingt
Gleurs
Vle même nombre de socles en
Vde
Gvingt, en bronzeM G,
les crochets des montants et leurs tringles
Gles crochets et les tringles des montants et leurs socles plaqués
Vleurs chapiteaux avec leurs ciselures en
Gd' argent.
11 ...
27,12 Pour la largeur du parvis, du côté de la mer
Vqui regarde vers l'occident
Vil y aura des tentures de cinquante coudées
et M Gleurs dix montants
Vcolonnes et leurs dix
Vavec autant de socles.
12 ...
27,13 Et pour
Vdans la largeur du parvis du côté de l'orient, vers l'est
Vqui regarde vers l'orient Vil y aura cinquante coudées
13 Et pour la largeur du parvis, vers le sud, des tentures de cinquante coudées
et leurs dix montants et leurs dix socles
13 ...
27,14 et
Voù quinze coudées de tentures
Vdes tentures de quinze coudées
Gquinze coudées la hauteur des tentures pour un côté Vseront attribuées
Vavec M Gleurs trois montants
Vcolonnes et leurs
Vautant de M Gtrois socles.
14 ...
27,15 et pour le second
Vl'autre côté Vil y aura quinze coudées
Gquinze coudées la hauteur de
G Vdes tentures Voccupant Vquinze coudées Vde haut
M Gleurs trois montants
Vtrois colonnes et leurs
Vautant de M Gtrois socles.
15 ...
27,16 A la porte
VA l'entrée du parvis un rideau
Gun voile
Vil y aura une tenture de vingt coudées Gde haut
de bleu
G Vd'hyacinthe, de pourpre
d'écarlate rutilante
Gretorse
Vdeux fois teinte et de lin retors, Gen ouvrage de brodeur;
Vbroderie
leurs
Vil y aura quatre montants
Vcolonnes, et leurs quatre
Vavec autant de socles.
16 ...
27,17 Tous les montants
VToutes les colonnes du parvisV, autourV, seront auront des tringles
Gcouverts
Vrevêtues de plaques en
G Vd'argent
leurs crochets en argent, et leurs
Gleurs chapiteaux, en argent, et leurs
Vde chapiteaux d'argent et de socles en
Vde bronze.
17 ...
27,18 La longueur du parvis [sera de] cent McoudéesGsur cent
et la largeur cinquante sur cinquante
et la hauteur cinq coudées
de lin retors et leurs socles en bronze.
18 En longueur le parvis occupera cent coudées
en largeur cinquante
la hauteur sera de cinq coudées
et il sera de fin lin retors et il aura des socles de bronze.
18 ...
27,19 Tous les ustensiles de la Demeure
Vdu tabernacle, pour tout son service
Vpour tous les usages et cérémonies
et tous ses piquets et tous les piquets
Vautant ses pieux que ceux du parvis, seront
Vtu les feras de bronze.
19 Tout l'équipement, tous les ustensiles
et tous les piquets du parvis, en bronze.
19 ...
27,20 M GEt toi tu ordonneras
Gordonne
VOrdonne aux fils
Venfants d’Israël
de t’apporter
M Gqu'ils te procurent de l’huile d'olives
Vdes arbres à olives
Glimpide et pure et pilée Vau mortier
pour le luminaire,
Gpour allumer le luminaire,
V pour que la
Gqu'une lampe brille
M Gsoit allumée continuellement.
20 ...
27,21 Dans la tente de la rencontre
Vle tabernacle du témoignage
en dehors du voile qui est Vsuspendu sur
Vdevant le témoignageM,
Aaron et ses fils la disposeront
pour qu'elle brûle
Vbrille du soir
Vjusqu'au matin devant
Ven présence YHWH:
Vdu Seigneur.
VCe sera décret perpétuel
Vun culte perpétuel pour leurs générationsV, de la part des fils
Venfants d’Israël.
21 Dans la tente du témoignage
à l'extérieur du voile qui est sur l'alliance,
Aaron et ses fils l'allumeront
du soir au matin, devant le Seigneur :
décret perpétuel pour vos générations chez les fils d'Israël.
21 ...
28,1 Et toi, fais
VFais Vaussi venir à toi Aaron ton frère avec
M Get ses filsM avec lui, d'entre les fils
Vdu milieu des enfants d’IsraëlM G,
pour qu'accomplissent
M Gils exercent le sacerdoce pour moiM G,
Aaron, Nadab, Abihu
VAbiu
GAbioud, Eléazar et IthamarM G fils d’Aaron.
1 ...
28,2 Tu feras des vêtements saints
Gun vêtement saint
Vun vêtement sacré pour M GAaron ton frère, pour la gloire et la parure
Gl'honneur et la gloire.
2 ...
28,3 Et toi, tu parleras
GEt toi, parle
VTu parleras à tous les sages de coeur
Gen esprit que j’ai remplis d’un esprit de sagesse
Gdiscernement
Vprudence
qu'ils fassent
M G,et ils feront les vêtements
Gle vêtement saint d’Aaron pour le sanctifier et pour qu'il exerce le sacerdoce pour moi.
Gpour le [lieu] saint où il exercera le sacerdoce pour moi.
Vdans lesquels, consacré, il me servira.
3 ...
28,4 Voici
VAinsi seront les vêtements qu’ils feront :
un
Gle pectoral
Vrational, un
Gl' éphod
une
Glarobe et une tunique
Vtunique, une robe
Grobe et la tunique brodée
Gfrangée,
Vde lin serrée
une tiare et une ceinture.
On fera les
M GIls feront des vêtements sacrés
M Gsaints pour
Gà Aaron M Vton frère et pour
Gà ses fils
afin qu'ils accomplissent leur
M Gexercent le sacerdoce pour moi.
4 ...
28,5 Ils prendront Vde l’or, le bleu
Gl'hyacinthe
Vde l'hyacinthe, de la
M Gla pourpre
de
M G, l'écarlate rutilante
GØ
Vdeux fois teinte et du
M Gle lin
5 ...
28,6 et ils feront l’éphod d’or, de bleu,
Vd'hyacinthe, de pourpre
d'écarlate rutilante
Vdeux fois teinte et de lin retors, d'un ouvrage habile.
Vdamassé.
6 et ils feront l'éphod de lin retors, ouvrage tissé de brodeur.
6 ...
28,7 Il aura deux épaulettes qui le joindront par ses deux extrémités,
Gtenant l'une à l'autre, et ainsi il sera joint.
Gattachées des deux côtés.
7 ...
7 Il aura ses deux extrémités jointes de chaque côté des sommets de sorte qu'elles se rejoignent en une seule
28,8 La ceinture de son éphod
GL'étoffe de ses épaulettes, qui est dessus sera du même travail que lui
Gsera selon son travail :
en or, bleu
Ghyacinthe, pourpre
écarlate rutilante
Gfilé et lin retors.
8 ...
8 et son tissu et toute la variété de l'ouvrage
seront d'or, d'hyacinthe et de pourpre
d'écarlate deux fois teinte et de lin retors.
28,9 Tu prendras M Gles deux pierres d’onyx
G, pierres d'émeraude, et tu y graveras les noms des fils
Venfants d’Israël
9 ...
28,10 six Mde leurs noms sur une pierre
et les six M Gnoms restants sur la seconde M Gpierre
selon Vl'ordre de leurs générations
Vnaissances
10 ...
28,11 ouvrage de lapidaire, gravure de sceau
Vciselure de cachet
tu Vles graveras Mles deux pierres d'après les noms des fils
Venfants d’Israël
Mtu les sertiras
Venchâssés dans des montures
Vet sertis d’or.
11 oeuvre de l'art du lapidaire, gravure de sceau
tu graveras les deux pierres d'après les noms des fils d'Israël.
11 ...
28,12 Tu mettras les deux pierres sur les épaulettes de
Vles mettras de chaque côté de l’éphod, Gelles sont M Gpierres de mémorial pour les fils
Venfants d’Israël
et Aaron portera leurs noms
Gles noms des fils d'Israël devant YHWH
G Vle Seigneur
sur ses deux épaules en mémorial
Vsouvenir
Gmémorial pour eux.
12 ...
28,13 Tu feras des montures
Vcrochets d’or Gpur
13 ...
28,14 et deux chaînettes d’or purM, torsadées
tu les feras en ouvrage de corde et
Vet attachées ensemble par toi, et tu Vles attacheras Mles chaînettes en corde aux montures
Vcrochets.
14 et tu feras deux chaînettes d'or pur, mêlées en fleurs
ouvrage de tressage
et tu placeras les chaînettes tressées sur les montures
à leurs sangles d'épaules, sur le devant.
14 ...
28,15 Tu feras un pectoral
G Vrational du jugement
Gdes jugements, ouvrage habile
Gde brodeur
Vdamassé
tu le feras selon le mode
Vselon le tissu de l’éphod
en
V d’or, bleu
Ghyacinthe
Vd'hyacinthe ,
Vet Vde pourpre
d'
Getécarlate rutilante
Gretors
Vdeux fois teinte et Vde lin retors M Gtu le feras .
15 ...
28,16 Il sera carré ,
Vet doubleM G,
sa longueur d'un empan et sa largeur d'un empan
Gd'eun empan de long et d'un empan de large
Vil aura la mesure d'une palme tant en longueur qu'en largeur.
16 ...
28,17 Tu le garniras d'une garniture de pierres, quatre rangs de pierres
Gtisseras dessus un tissu garni de pierres sur quatre rangs.
Un rang Gde pierres sera de sarde, de topaze et d' émeraude — le premier rang.
17 Tu poseras dessus quatre rangs de pierres.
Dans la première rangée, il y aura une pierre de sarde, une topaze et une émeraude.
17 ...
28,18 VSur le
Vla deuxièmeM G rang, Vune escarboucle, Vun saphiret
V, un jaspe
18 ...
28,19 Vsur le
Vla troisième M Grang, opale
Gpierre de Ligurie
Vun ligurion, Vune agateet
V, une améthyste
19 ...
28,20 Vsur le
Vla quatrième M Grang, Vune chrysolithe, Vun onyx
Gbérylet
V, un jaspe
Gonyx
Vbéryl.
Elles
GRecouvertes d'or, qu'elles seront
Gsoient enchâssées dans de l'or dans leurs garnitures
G Vselon leurs rangs.
20 ...
28,21 Les pierres seront aux
GQue les pierres soient aux
VElles auront les noms des fils
Venfants d’IsraëlM G,
douze, selon
Velles contiendront leurs noms
gravés comme des sceaux, chacune à son nom, elles seront pour les
Ggravées de sceaux, chacune selon son nom, qu'elles soient pour les
Vchaque pierre au nom de chacune des douze tribus.
21 ...
28,22 Tu feras sur le pectoral
Vsur le rational des chaînettes
Vchaînes tressées, oeuvre de cordon
Vattachées entre elles, en
Vd'or pur
22 ...
28,23 et tu feras sur le pectoral
Vet deux anneaux d’or
et tu mettras les deux anneaux
Vque tu mettras aux deux extrémités du pectoral
Vrational
23
23 ...
28,24 et tu mettras
Vjoindras les deux cordons
Vchaînes en
Vd’or aux Mdeux anneaux aux extrémités du pectoral
Vqui sont aux bouts
24 Ø
24 ...
28,25 et tu mettras
Vattacheras les deux extrémités des deux cordons aux deux montures
Vextrémités de ces chaînes aux deux crochets
et tu les mettras sur les épaulettes
Vde chaque côté de l’éphod, par devant
Vqui regarde le rational.
25 Ø
25 ...
28,26 Tu feras Vencore deux anneaux d’or
et tu les placeras
Vque tu mettras sur les
Vaux Mdeux extrémités du pectoral
Vrational
sur le bord qui est vers l’éphod, en dedans
Vles bords qui sont du côté de l'éphod et qui y répondent par derrière
26 Ø
26 ...
28,27 et Mtu feras deux Vautres anneaux d’or
et tu les mettras
Vqui doivent être mis sur les deux épaulettes
Vde chaque côté de l’éphod, vers le bas, en avant
Ven-dessous
près de son attache, au-dessus de l'écharpe de
Vqui regarde le devant de l'attache inférieure de manière à pouvoir l'attacher à l’éphod.
27 Ø
27 ...
28,28 On attachera
VQu'on attache le pectoral
Vrational par ses anneaux aux anneaux de l’éphod avec un cordon
Vruban bleu
Vd'hyacinthe
afin qu'il soit sur l'écharpe de l’éphod
Vque leur jonction reste solide
et que le pectoral ne se sépare pas de l'éphod.
Vrational et l'éphod ne se séparent pas l'un de l'autre.
28 Ø
28 ...
28,29 Aaron portera les noms des fils d’Israël
sur le pectoral
Vrational du jugement, sur son cœur,
Vsa poitrine, lorsqu’il entrera dans le saint
en mémorial devant YHWH
Vle Seigneur M Vpour toujours.
29 Et Aaron prendra les noms des fils d'Israël
sur le pectoral du jugement sur la poitrine ;
quand il entrera dans le sanctuaire, [ce sera] un mémorial devant Dieu.
Et tu mettras les cordons sur le pectoral du jugement, tu placeras les chaînettes sur les deux côtés du pectoral et tu placeras les deux montures sur les deux épaulettes de l'éphod vers le devant.
29 ...
28,30 Tu joindras au
M Gplaceras sur le pectoral
Vrational du jugement l’Urim et le Tummim
Gla manifestation et la vérité
V« doctrine » et « vérité »
et ils
Get ce
Vqui seront
Gsera sur le cœur
G Vla poitrine d’Aaron lorsqu’il entrera Gdans le saint devant YHWH
G Vle Seigneur
et Aaron
Vil portera le jugement
Gles jugements des fils
Venfants d’Israël sur son cœur,
Gla poitrine,
Vsa poitrine, devant G Vle Seigneur, M Gpour toujours.
30 ...
28,31 Tu feras la robe de l’éphod
Vla tunique de l’éphod
Gle vêtement de dessous, la robe, toute
M Gtout entier de bleu
G Vd'hyacinthe.
31 ...
28,32 Il y aura une ouverture pour la tête en
VEn son milieu Vsur le haut Vil y aura , il y aura un bord pour l'ouverture autour, oeuvre de tisserand,
Vune ouverture et un rebord autour de son tissu
il sera pour elle comme l’ouverture d’une cotte de mailles
Vcomme il s'en fait d'habitude aux parties à l'extrémité des vêtements afin que [ la robe ] ne se déchire pas
Vpour qu'elle ne se déchire pas facilement.
32 Il y aura l'encolure, au milieu du col, ayant autour de l'encolure une bordure , ouvrage de tisserand
assemblé avec elle, pour que [la robe] ne se déchire pas.
32 ...
28,33 Et tu feras sur la robe
VEt en bas, aux pieds de sa tunique, tout autour
des grenades de bleu, de pourpre et d'écarlate rutilante, sur sa robe tout autour,
Vtu feras comme des pommes rouges d'hyacinthe, de pourpre et d'écarlate teinte deux fois
et des clochettes d'or, en leur milieu, tout autour
Vavec des clochettes mélangées au milieu
33 Et tu feras sur la frange du vêtement de dessous, en bas
comme des grenades d'un grenadier bourgeonnant
d'hyacinthe, de pourpre, d'écarlate filée et de lin retors, sur la frange du vêtement de dessous, autour
et, de la même forme, des grenades d'or et des clochettes en leur milieu, tout autour.
33 ...
28,34 Vde sorte qu'il y ait une clochette d’or et une grenade
Vpomme
et Vde nouveau une Vautre clochette d’or et une grenade
Vpomme sur le bord de la robe, tout autour
Vrouge.
34 à côté d'une grenade d'or, une clochette semblable à une fleur
sur la frange du vêtement de dessous, tout autour.
34 ...
28,35 Et il sera sur Aaron
VAaron s’en revêtira pour le service Vdu ministère
et on entendra
Von entendra le bruit
Vle son quand il entrera dans le
Vet sortira du saintdevant
V, en présence YHWH et quand il sortira
Vdu Seigneur, et il ne mourra pas.
35 Et il sera pour Aaron, quand il fera le service ;
le bruit s'en fera entendre quand il entrera dans le saint devant le Seigneur, et quand il sortira, pour qu'il ne meure pas.
35 ...
28,36 Tu feras aussi une lame
Gfeuille d’or pur
M Voù tu graverassur elle
V, comme on grave un sceau :
Gune gravure de sceau :
Vœuvre du ciseleur : chose sainte
M Vsainteté à YHWH.
Gdu Seigneur.
Vau Seigneur.
36 ...
28,37 Tu la mettras sur un cordon
Vl’attacheras à un ruban
Gla poseras sur de l'hyacinthe bleu
Gen fil retors
Vd'hyacinthe
et elle sera sur le turban,
Get elle sera sur le cordon, elle sera sur le devant du turban
Vde la tiare
Gdu cordon
37 ...
28,38 et elle sera sur
Vsurmontant le front d'Aaron,
Vdu grand-prêtre
et Aaron portera
Gécartera les fautes concernant les choses saintes
Vleur iniquité
que consacreront les fils d’Israël,
Vpour lesquelles les enfants d'Israël offriront et sacrifieront
pour toutes les offrandes
Vpour tous leurs présents
Gtoute offrande de leurs choses saintes
Vet leurs dons
et elle
Vla lame sera toujours sur son front
Gle front d'Aaron
pour leur attirer la faveur
G Vêtre agréée pour eux devant YHWH.
G Vle Seigneur.
38 ...
28,39 Tu tisseras la tunique
Vune tunique de lin
tu feras un turban
Vune tiare de lin
et Mtu feras une ceinture,
V en ouvrage brodé
Vde broderie.
39 Et les franges des tuniques seront en lin
et tu feras une tiare de lin fin et
tu feras une ceinture, ouvrage de brodeur.
39 ...
28,40 Et
VPuis pour les
Vaux fils d’Aaron tu feras
Vprépareras des tuniques
Vtuniques de lin
, tu leur feras
G Vet des ceintures et M Get tu leur feras des tiares pour la gloire et la parure.
Gl'honneur et la gloire.
40 ...
28,41 Tu en revêtiras
Vrevêtiras de tout cela Aaron ton frère et ses fils avec lui
et tu les oindras, tu rempliras leurs mains
Vtu consacreras leurs mains à tous
et tu les sanctifieras et
G Vafin qu’ils exerceront
Gexercent
Vaccomplissent le sacerdoce pour moi.
41 ...
28,42 Fais-leur
GTu leur feras des caleçons de lin
pour couvrir la chair de leur nudité
Gl'indécence de leur chair
M Gils iront des
Vdepuis les reins jusqu’aux cuisses.
42 ...
28,43 Aaron Gles portera et ses fils les porteront
Ven useront
lorsqu'
M Vquand ils entreront dans la tente de la rencontre
G Vdu témoignage
ou quand ils Vs’approcheront de l’autel Gdu sanctuaire
pour servir M Vdans le saint
Vsanctuaire
afin qu'ils
M Gainsi ils ne se chargeront pas d'une faute et
Vne se chargent pas d'une faute et
Gne se chargeront pas eux-mêmes d'un péché qui les conduirait ne mourront pas
Vne meurent pas
Gà la mort Vd'iniquité.
Ce sera un décret
GDécret perpétuel pour lui
VAaron et pour sa descendance après lui.
43 ...
29,1 Voici ce que tu leur feras pour les sanctifier afin qu'ils exercent le
Vferas pour les consacrer au sacerdoce pour moi :
Prends
GTu prendras un jeune taureau
Gparmi les bovins
Vdu troupeau
et deux béliers sans défaut
Vtache
1 ...
29,2 des pains azymes et des galettes
Vgâteaux azymes
Vsans levain
pétris à l'
Varrosés d'huile
et des galettes azymes frottées
Vointes d’huile
tu les feras
Vferas tout cela avec de la fleur de farine de froment.
2 des pains azymes pétris à l'huile et des galettes azymes frottées d'huile.
Tu les feras avec de la fleur de farine de froment.
2 ...
29,3 Tu les mettras
VLes ayant mis dans une corbeille, M Get tu les apporteras
M Gdans la corbeille ainsi que le jeune taureau et les deux béliers.
3 ...
29,4 Tu feras avancer Aaron et ses fils à l’entrée
Gaux portes de la tente de la rencontre
G Vdu témoignage
et tu les laveras
V laveras le père avec ses fils dans
Vavec de l’eau.
4 ...
29,5 Tu prendras
GPrenant les vêtements Met tu revêtiras Aaron Gton frère
de la tunique, de la robe Mde l'éphod, de l’éphod et du pectoral, et tu lui attacheras la ceinture de
Gle pectoral à l'éphod.
5 ...
5 Tu revêtiras Aaron de ses vêtements
c'est-à-dire de la robe de lin, de la tunique, de l’éphod et du rational, que tu serreras avec une ceinture.
29,6 Tu poseras le turban
Gle ruban
Vla tiare sur sa tête
et M Gtu poseras sur le turban
Gle ruban
Vla tiare le signe de la sainte consécration.
Gla feuille de sainteté.
Vune lame sacrée.
6 ...
29,7 Tu prendras l’huile de l'onction, tu en répandras sur sa tête et tu l’oindras.
7 ...
7 Tu répandras l'huile d'onction sur sa tête
et par ce rite il sera consacré.
29,8 Tu feras Vaussi avancer
Vapprocher ses fils
et tu les revêtiras de tuniques
Vdes robes de lin Vet tu passeras la ceinture
8 ...
29,9 tu les ceindras de ceinturesM, Aaron et ses fils
et tu leur fixeras
Gplaceras sur eux des turbans
Gles tiares.
Le sacerdoce Gpour moi leur appartiendra par un décret perpétuel
Gpour toujours
et tu rempliras la main
Gles mains d'Aaron et la main
Gles mains de ses fils.
9 ...
9 à Aaron et à ses fils
et tu leur imposeras des mitres
et ils seront mes prêtres pour un rituel perpétuel
après que tu auras initié leurs mains.
29,10 Tu amèneras le taureau devant
Gaux portes de la tente de la rencontre
G Vdu témoignage
et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du taureau
Vsa tête Gdevant le Seigneur aux portes de la tente du témoignage.
10 ...
29,11 et tu égorgeras le taureau
Vl'immoleras en présence
M Gdevant YHWH
Gle Seigneur
Vdu Seigneur
à l’entrée
Gaux portes de la tente de la rencontre.
G Vdu témoignage.
11 ...
29,12 Tu prendras
VAyant pris du sang du taureau et
V, tu en mettras sur les cornes de l’autel avec ton doigtM G,
et tout le reste du sang,
Mtout le sang, tu M Gle verseras Mtout le
Vle reste du M G Vsang à la base de l'autel.
12 ...
29,13 Tu prendras toute la graisse qui recouvre les
Vcouvre les
Gest sur l' entrailles
Gintestin
, le lobe du
Vla membrane du foie, les deux rognons
et la graisse qui est dessus
Gsur eux
et tu les feras fumer
Gplaceras
Voffriras en les brûlant à
G Vsur l’autel.
13 ...
29,14 Mais la chair
G Vles chairs du taureau, sa
G Vla peau et sa
Gla
Vles excréments
M Gfiente,
tu les brûleras M Gau feu hors du camp
: c’est [un sacrifice]
Vparce que cela sera pour le péché.
14 ...
29,15 Tu prendras le premier bélier
Vaussi un des béliers
et Vsur sa tête Aaron et ses fils poseront
Vimposeront leurs mains M Gsur la tête du bélier
15 ...
29,16 et tu égorgeras le bélier,
Vquand tu auras immolé le bélier
tu prendras Vde son sang et tu le
Ven répandras
Vaspergeras autour de
Msur l’autelM tout autour.
16 et tu l'égorgeras
tu prendras le sang et tu le répandras sur l'autel, tout autour.
16 ...
29,17 Puis tu couperas le
Vce bélier en quartiers
Vmorceaux
et tu laveras
Vayant lavé ses
Gles entrailles et ses
Gles pattesG avec de l'eau, M Get tu [les
Vles mettras sur ses
G Vles quartiers
Vchairs déchirées et sur
Gavec sa
Gla tête
17 ...
29,18 et tu feras fumer
Voffriras en le brûlant le bélier tout entier sur l’autel M;
c’est un holocauste pour YHWH,
Vune oblation pour le Seigneur, en
Vune odeur agréable, c'est un sacrifice par le feu pour YHWH.
V de la victime de Dieu.
18 et tu offriras le bélier tout entier sur l'autel
comme holocauste pour le Seigneur, en odeur agréable ; c'est un sacrifice pour le Seigneur.
18 ...
29,19 Tu prendras Vaussi le deuxième
Vl'autre bélier
et Vsur sa tête Aaron et ses fils poseront
Vimposeront leurs mainsM G sur la tête du bélier.
19 ...
29,20 Et tu égorgeras le bélier et
VQuand tu l'auras immolé tu prendras de son sang
et tu en mettras sur le lobe de l’oreille [droite]
Vdroite d’Aaron et sur le lobe de l’oreille droite
V∅ de ses fils
et sur le pouce
Vles pouces de leur main Mdroite et Msur le gros orteil de leur pied droit
et tu répandras le sang sur l’autel tout autour.
20 Et tu l'égorgeras et tu prendras de son sang
et tu en mettras sur le lobe de l’oreille droite d’Aaron
et sur l'extrémité de sa main droite et sur l'extrémité de son pied droit et sur les lobes des oreilles droites de ses fils
et sur les extrémités de leurs mains droites et sur les extrémités de leurs pieds droits.
20 ...
29,21 Tu prendras
VQuand tu auras pris du sang qui est sur
Gprovenant de l’autel et de l’huile d’
M Gde l’onctionM G,et
tu aspergeras Aaron et ses vêtements,
Vses vêtements
Gson vêtement et,
ses fils et les vêtements de ses fils
Vleurs vêtements M Gavec lui,
et il sera consacré, lui et ses vêtements, et ses fils et les vêtements de ses fils avec lui;
Get il sera consacré, lui et son vêtement, et ses fils et les vêtements de ses fils avec lui;
Vet après les avoir consacrés, eux-mêmes et leurs vêtements Get le sang du bélier, tu le répandras le sang sur l'autel, tout autour.
21 ...
29,22 Tu
Vtu prendras au
Vdu bélier la
Gsa graisse, la queue
GØ
la graisse
Vle gras qui couvre
Grecouvre les entrailles,
Gintestins,
Vparties vitales, le lobe
Vla membrane du foieM G,
les deux rognons et la graisse qui est sur eux
et l’épaule droite
car c’est un bélier d'investiture,
Vun bélier de consécration.
Gl'accomplissement,
22 ...
29,23 et
VEt une couronne de
Vle gâteau d'un seul painM,
un gâteau de pain
Varrosé à l'
Vd'huile
et une crêpe
Vun beignet, de la corbeille des azymes qui est Vplacée devant
Ven présence YHWH ;
Vdu Seigneur.
23 et un pain à l'huile
et une galette de la corbelle des azymes qui sont placés devant le Seigneur ;
23 ...
29,24 Tu placeras le tout
Vposeras toutes ces choses sur les paumes
G Vmains d’Aaron et sur les paumes
Gsur les mains
V de ses filsM G,
et tu les feras offrir avec le geste de présentation
Gmettras à part comme une offrande mise à part
Vles sanctifieras en les élevant devant YHWH.
G Vle Seigneur.
24 ...
29,25 Tu les prendras
Vreprendras tout de leurs mains
et tu les feras fumer sur
Goffriras sur
Vbrûleras sur l’autel par-dessus l'
Gde l'
Ven holocauste M Gen
odeur agréable devant
Ven présence YHWH,
Gle Seigneur,
Vdu Seigneur, Vcar c’est un sacrifice par le feu pour YHWH.
Gune offrande pour le Seigneur.
Vson oblation.
25 ...
29,26 Tu prendras Vaussi la poitrine du bélier d'investiture
Gd'accomplissement qui est pour Aaron
Vavec lequel Aaron a été consacré
et tu la feras offrir avec le geste de présentation
Gla mettras à part comme offrande mise à part
Vsanctifieras en la portant devant YHWH
G Vle Seigneur
et ce sera ta part.
Vil te cèdera ta part.
26 ...
29,27 Tu consacreras la poitrine présentée
Gcomme une offrande mise à partet la patte qui a été prélevée, ce qu'on a présenté
Gl'épaule de l'offrande mise à part, qui a été mise à part et prélevé
Gprélevée du bélier d'investiture,
Gd'accomplissement,
de celui pour Aaron et de celui pour ses fils,
...
Tu sanctifieras la poitrine consacrée
et l'épaule que tu as séparée du bélier
29,28 Ce sera pour Aaron et ses fils un décret perpétuel de la part des fils d’Israël
car c’est un prélèvement, et ce sera un prélèvement de la part des fils d'Israël, [pris] sur leurs
Gles sacrifices de paix
Gde salut Gdes fils d'Israël, un prélèvement pour YHWH.
Gle Seigneur.
28 ...
28 par lequel ont été initiés Aaron et ses fils
et qu'on cédera comme portion à Aaron et à ses fils
par un droit perpétuel des fils d'Israël
car ce sont les prémices et les premières des victimes qu'en sacrifices de paix ils offrent au Seigneur.
29,29 Et les vêtements saints
GEt le vêtement saint qui sont
Gest à Aaron seront
Gsera pour ses fils après lui
pour qu'ils les portent pour leur onction et leur investiture.
Gpour qu'ils soient oints dans ces [vêtements] et que leurs mains soient consacrées.
29 ...
29 Le vêtement sacré qu'utilise Aaron, ses fils l'auront après lui
de sorte qu'avec lui ils seront oints et leurs mains seront consacrées.
29,30 Pendant sept joursM il les revêtira, celui de ses fils qui aura été établi grand-prêtre à sa place
Mle prêtre qui lui succédera parmi ses fils,
Vet qui entrera dans la tente de la rencontre
Vdu témoignage pour servir dans le sanctuaire
Vsaint Vle portera.
30 Pendant sept jours il le revêtira, le prêtre qui lui succédera parmi ses fils
qui entrera dans la tente du témoignage pour faire le service dans le sanctuaire.
30 ...
29,31 Tu prendras le bélier d'investiture
Vde consécration
et tu feras cuire sa chair
Vses chairs
Gles chairs dans un lieu saint
31 ...
29,32 et Aaron et ses fils mangeront la chair du bélier
Gmangeront les chairs du bélier
Ven mangeront et
et le pain qui est
Get les pains qui sont
Vainsi que les pains qui sont dans la corbeille
à l’entrée
Gaux portes de la tente de la rencontre
G Vdu témoignage
32 ...
29,33 ils mangeront, [ce qui aura servi à faire] l’expiation pour eux, pour leur investiture et leur consécration ;
Gces choses par lesquelles ils auront été sanctifiés pour investir leurs mains, afin de les sanctifier ;
nul étranger n’en mangera, car ce sont des choses saintes.
33 ...
33 afin que le sacrifice soit agréé
et que soient sanctifiées les mains de ceux qui l'offrent.
L'étranger n'en mangera pas car ce sont des choses saintes.
29,34 S’il reste des chairs Gdu sacrifice d'investiture
Vconsacrées
ou
Get des pains jusqu’au matinM G,
tu brûleras le reste au feu
et
M G; on n'en mangera pas car c'est une chose sainte.
Vils sont sanctifiés.
34 ...
29,35 Tu feras ainsi pour Aaron et ses fils, selon tout ce que je t'ai ordonné;
VTout ce que je t'ai ordonné tu le feras sur Aaron et ses fils
M Gpendant sept jours tu les consacreras
M Gleur conféreras l'investiture Vpendant sept jours
35 ...
29,36 et tu offriras un jeune taureau Mchaque jour en sacrifice pour le péché
Gpour le péché
Gle jour de la purification
V, chaque jour pour l'expiation
et tu purifieras l’autel par ton expiation
Gen faisant la sanctification sur lui
Vquand tu immoleras la victime de l'expiation
et tu l’oindras pour le
Vla sanctifier.
36 ...
29,37 Pendant sept joursV, tu feras l'expiation sur
Gpurifieras l’autel et tu le sanctifierasM G,
et l’autel
Vil sera Gchose sainte très saint;
Vsaint
Gsainte;
quiconque touchera l'autel
Vle touchera sera sanctifié.
37 ...
29,38 Voici ce que tu offriras sur l’autel :
deux agneaux d’un anG sans défaut, chaque jour,à perpétuité
G V continuellement, offrande de continuité.
38 ...
29,39 Tu offriras le premier agneau le matin et tu offriras le second agneau au crépuscule
Gle soir
39 ...
39 un agneau le matin et un autre le soir
29,40 et un dixième de fleur de farine pétrie dans un quart de hîn d’huile concassée
Varrosée d'huile pilée
Vqui aura une mesure d'un quart de hin
et une libation Vde vin d'un quart de hîn de vin
Vde même mesure pour le premier agneauM G;
40 ...
29,41 et tu offriras le deuxième agneau au crépuscule
Gle soir
comme le sacrifice du matin
et tu le feras avec la même libation
en odeur agréable, offrande consumée pour YHWH
Gpour le Seigneur
41 ...
41 et tu offriras l'autre agneau le soir
selon le rite de l'oblation du matin
et selon ce que nous avons dit
en odeur de suavité
29,42 holocauste perpétuel dans vos générations
à l’entrée
Gla porte de la tente de la rencontre,
Gdu témoignage, devant YHWH
Gle Seigneur
là où je me rencontrerai avec vous,
Gtoi, pour t’y parler.
42 ...
42 sacrifice pour le Seigneur,
en oblation perpétuelle pour vos générations
à la porte de la tente du témoignage devant le Seigneur
là où je m'établirai pour te parler.
29,43 Là Et je donnerai rendez-vous là
GEt je donnerai des ordres là
Vj'enseignerai les
M Gaux fils
Venfants d’Israël
et [ce lieu]
GØ
Vl'autel sera sanctifié
Gje serai sanctifié par
Vdans ma gloire.
43 ...
29,44 Je sanctifierai la tente de la rencontre
G Vdu témoignage et
Vavec l’autelM G,
et M Gje sanctifierai Aaron et
Vavec ses filsV, afin qu’ils exercent
Vaccomplissent le sacerdoce pour moi.
44 ...
29,45 J’habiterai
GJe serai invoqué au milieu des fils
Venfants d’Israël
et je serai leur Dieu.
45 ...
29,46 Ils connaîtront
Vsauront que Vmoi je suis YHWH
G Vle Seigneur leur Dieu
qui les ai fait sortir du pays Vde la terre d'Égypte
pour habiter au milieu d'
Vdemeurer au milieu d'
Gêtre invoqué pareuxM V, moi,
Vmoi
Get pour être YHWH
G
Vle Seigneur leur Dieu.
46 ...
30,1 Tu feras Vaussi un autel pour brûler l'encens, Mtu le feras en bois d'acaciaM,
1 Tu feras l'autel de l'encens en bois imputrescible, et tu le feras
1 ...
30,2 d'
Vayant une coudée de long et d'une coudée
Vune autre de large
il sera
Vc'est-à-dire un carré
M Get de deux coudées de haut M G;
et ses
Vdes cornes sortiront de lui.
2 ...
30,3 Tu le
Gles recouvriras
Vrevêtiras d’or purM G,
son dessus
Gson foyer
Vtant le petit gril, ses
Vque les parois
Vcôtés tout autour et ses
Vles cornesM G,
et tu lui feras une bordure d’or Gincurvé tout autourM G.
3 ...
30,4 Vet MTu lui feras deux anneaux d’orV, sous sa
Vla bordureM, sur ses deux côtés,
Vde chaque côté
Mtu les feras sur ses deux faces; ce sera pour y loger
Vmettre les barres servant à le porter
Vet porter l'autel.
4 Tu feras deux anneaux d'or sous sa bordure incurvée
tu les feras sur les deux parois aux deux côtés ;
ce seront les arceaux pour les barres servant à le soulever.
4 ...
30,5 Tu feras Vaussi les barres en bois d'acacia
Gimputrescible et tu les couvriras d'or
Vdoreras.
5 ...
30,6 Tu Mle placeras Vl’autel devant le
Ven face du voile qui est au-dessus de
Vpend devant l’arche du témoignageM,
devant le propitiatoire qui est au-dessus du
Vtouche le témoignage, là où je te donnerai rendez-vous
Vte parlerai.
6 Tu le placeras devant le voile qui est au-dessus du cofffre des témoignages,
là où je me ferai connaître à toi.
6 ...
30,7 Aaron y fera fumer
Vbrûlera l’encens des parfums
Gmélangé, fin
Vau parfum suave, de matin en
Vle matin
lorsqu’il préparera les lampes, il le
Gen fera fumer Gsur luiM G,
7 ...
30,8 et lorsqu’ Aaron allumera les lampes au crépuscule,
Vil les disposera jusqu'au soir
il fera fumer un encens perpétuel devant YHWH,
Vle Seigneur, pour vos générations.
8 et lorsqu'Aaron allumera les lampes le soir
il en fera fumer dessus un encens de perpétuité, pour toujours, devant le Seigneur, pour leurs générations.
8 ...
30,9 Vous n’y offrirez pas d'encens étranger,
Vd'une autre composition
ni holocauste,
Voffrande, ni offrande,
Vvictime, et vous n’y
Vne répandrez
Vferez pas de libation.
9 Tu n'y offriras pas d'encens différent
ni offrande ni sacrifice, et tu n'y répandras pas de libation.
9 ...
30,10 Aaron Gy fera l'expiation
Vla supplication sur ses cornes une fois par anM G;
avec le
Vdans le sang [du sacrifice pour] le péché, au jour de l'Expiation,
Gde la purification des péchés, de l'expiation,
Vqui a été offert pour le péché
une fois par an il y fera l’expiation
Gil le purifiera une fois par an il le purifiera
Vil y fera la réconciliation pour vos
Gleurs générations.
C'est
VCe sera une chose très sainte pour YHWH.
G Vle Seigneur.
10 ...
30,11 YHWH
G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :
11 ...
30,12 — Quand tu relèveras la somme des enfants
M Gdénombreras les fils d’Israël
selon leur nombre,
M Gpar leur recensement, ils donnerontM V, chacunV, la
Vune rançon de
G Vpour sa vie
Vson âme à YHWH quand on les dénombrera
G Vau Seigneur
M G, et il n'y aura pas parmi eux de plaie
Gcalamité quand on les dénombrera.
Glors de leur recensement.
Vils seront recensés.
12 ...
30,13 Voici ce que donneront tous ceux qui passeront Vpar le dénombrement :
un demi-sicleV, selon le sicle du sanctuire
Vla mesure du temple
qui
Vun sicle est de vingt guéras
Voboles
la moitié d'un sicle en contribution pour
Vsera offerte YHWH.
Vau Seigneur.
13 Voici ce que donneront tous ceux qui passeront le recensement :
la moitié d'un didrachme, selon le didrachme du sanctuaire
qui est de vingt oboles le didrachme
la moitié d'un didrachme en contribution pour le Seigneur.
13 ...
30,14 Tout homme qui passera par le recensement
GTous ceux qui passeront par le recensement
VQui sera compris dans le dénombrement, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, donneront
M Vdonnera la contribution pour YHWH
Gla contribution pour le Seigneur
Vle prix.
14 ...
30,15 Le riche ne paiera
Gn'ajoutera pas Mplus
et le pauvre ne paiera
Gretranchera pas moins d'
Gà un demi-sicle
Gla moitié du didrachme
quand il donnera la contribution à YHWH,
Gau Seigneur,comme
Gafin de faire l' expiation de
Gpour leurs vies.
15 ...
15 Le riche n'ajoutera pas au demi-sicle
et le pauvre ne donnera pas moins.
30,16 Tu prendras
VAprès avoir reçu l'argent de l'expiation
Gl'argent de la contribution chez les fils
Vdes enfants d’Israël Vl’argent Vqui a été apporté
M Get tu le donneras pour le service de la tente
Và l'usage du tabernacle de la rencontre
G Vdu témoignage ;
ce sera pour les fils d’Israël un
Vpour qu 'il soit leur mémorial devant YHWH
G Vle Seigneur
afin de faire l'expiation pour
Vet qu'il profite à leurs vies
Vâmes.
16 ...
30,17 YHWH
G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :
17 ...
30,18 — Tu feras
GFais une cuve de bronze et
Vavec son socle
Vsa base M Gde bronze, pour se laverM G,
et tu la placeras entre la tente
Vle tabernacle de la rencontre
G Vdu témoignage et l’autel
, et tu y mettras
G, et tu y verseras
Vaprès avoir mis de l’eau.
18 ...
30,19 Aaron et ses fils s'y laveront les mains et les pieds Gà l'eau
19 ...
30,20 Quand ils entreront dans la tente de la rencontre,
Gdu témoignage, ils se laveront à l'eau et ils ne mourront pas ;
ou quand ils s’approcheront de l’autel
pour faire le service,
G et pour faire fumer une offrande consumée à YHWH,
Gprésenter l'holocauste au Seigneur,
20 ...
20 quand ils entreront dans la tente du témoignage
et qu'ils approcheront de l'autel
pour y offrir l'encens au Seigneur.
30,21 Ils se laveront les mains et les pieds, et ils ne mourront pas.
Vafin qu'ils ne meurent pas.
Ce sera Mpour eux un décret perpétuelM, pour luiet pour sa descendance
V, pour sa postérité, M Vet pour leurs
Vses générations.
21 ils se laveront les mains et les pieds à l'eau ; quand ils entreront dans la tente du témoignage, ils se laveront à l'eau, afin de ne pas mourir.
Ce sera pour eux un décret perpétuel, pour lui et ses générations après lui.
21 ...
30,22 YHWH
G VLe Seigneur parla à Moïse M Gen disant :
22 ...
30,23 Vdisant : — Toi, prends M Vpour toi des aromates M Vde première qualité :
de Gla fleur de myrrhe fluide
G Vde choix : cinq cent G Vsicles,
du cinnamome M Garomatique: la moitié M G de cela, Vc'est-à-dire deux cent cinquante ;
du roseau aromatique,
Vde même, : deux cent cinquante,
23 ...
30,24 de la casse
Gl'iris, cinq cent en sicles du sanctuaire
Vsicles selon le poids du sanctuaire
et de l’huile d’olive, un hîn ;
Vune mesure de hin.
24 ...
30,25 Tu Men feras une huile d'onction sainteM G,
un onguent composé
M Gun parfum parfumé - travail de
G- art de
Vpar l'oeuvre du parfumeur.
M G;
M Gce sera l’huile d'onction sainte.
25 ...
30,26 Tu en oindras la tente
Vle tabernacle de la rencontre
G Vdu témoignage et l’arche
Gle coffre du témoignage,
Vde l'alliance
26 ...
30,27 la table et Mtous ses ustensiles
Vvases
le chandelier et ses ustensiles
l'autel
Vles autels de l
Vd'encens
27 le chandelier et tous ses ustensiles
l'autel de l'encens
27 ...
30,28 l’autel des holocaustes
Vet de l'holocauste
et tous ses ustensiles,
Vaccessoires Gla table et tous ses ustensiles, et la cuve avec son socle.
Get le bassin avec son socle.
Vqui concernent leur culte.
28 ...
30,29 Tu les sanctifieras
Vsanctifieras tout et ils seront très saintsM G;
quiconque les touchera sera sanctifié.
29 ...
30,30 M GEt tu oindras Aaron et ses fils
Vet tu les sanctifieras pour qu’ils exercent
Vaccomplissent le sacerdoce pour moi.
30 ...
30,31 Aux fils
Venfants d’IsraëlM G, tu parleras
Vdiras en disant :
Vaussi :
— Ceci
Ce sera Mpour moi une huile d’onction sainte
Gun onguent saint pour l'onction G Vpour ,
Vmoi
Gvous, pour vos générations.
31 ...
30,32 On n'en versera point sur la
GOn n'en fera pas d'onction sur la
VSur la chair d’un homme Vn'en sera pas ointe
et , selon sa composition,
G, de cette composition,
Vselon sa composition vous n’en ferez pas de semblable
Vd'autreG pour vous-mêmes de semblable.
Elle est sainte
VCar elle a été sanctifiée et M Gce sera M Gchose sainte pour vous.
32 ...
30,33 Quiconque en composera
Gfera de semblable et en mettra sur
G Vdonnera à un étranger sera retranché
Vexterminé de son peuple.
33 ...
30,34 Et YHWH
G VLe Seigneur dit à Moïse :
— Prends pour
M GProcure-toi des parfums
M Garomates, storax
Vstacte
Ghuile de myrrhe, onyx
G Vonyx
galbanum de bonne odeur
M Garomatique et encens
Goliban pur
Glimpide,
Vlimpide
M Vtout sera à parts égales.
Vde poids égal.
34 ...
30,35 Tu Men feras un encens parfuméM, ouvrage du parfumeur
salé,
Vmélangé avec soin, pur,
V et saint
Vtrès digne d'être sanctifié.
35 Ils en feront un encens parfumé, ouvrage de parfumeur
une mixture pure, ouvrage saint.
35 ...
30,36 Tu en broieras en poudre fine et
VQuand tu auras tout pilé en poudre très fine
tu en mettras
Vplaceras devant le témoignage
Gles témoignages de la tente de la rencontre,
Gdans la tente du témoignage,
Vdans la tente
au lieu
M Glàoù je te donnerai rende-vous
Gme ferai connaître à toi
Vt'apparaîtrai.
Il
VL'encens sera pour vous une chose très sainte.
36 ...
30,37 L'encens que tu feras selon sa composition,
Gselon cette composition, vous n'en ferez pas pour vous ;
Gvous-mêmes; il sera pour toi
Gvous une chose sainte devant
GpourYHWH.
Gle Seigneur.
37 ...
37 Vous ne ferez pas la même composition pour vos usages car il est saint, pour le Seigneur.
30,38 Quiconque en fera de semblable pour le humer
Vjouir de son odeurV, sera retranché de son peuple.
38 ...
31,1 YHWH
G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :
1 ...
31,2 — Vois,
VVoici que j’ai appelé par son nom Bᵉçalᵉ’ēl
GBeseleêl
VBéséléel [Beselehel] fils d’'Ûrî,
GOurios,
VUri fils de Ḥûr,
Gd'Ôr,
Vde Hur, de la tribu de Juda
2 ...
31,3 et je l’ai rempli de l’
Gd'un esprit de Dieu
Gdivin
de sagesse
M Gd'habileté, d’intelligence et de savoir pour tout ouvrageM G,
3 ...
31,4 pour inventer des inventions et [les] exécuter en
Vconcevoir avec habileté tout ce qui peut être fait avec
Vl'or, en
Vl'argent et en
Vle bronze
4 pour projeter et maîtriser le conception
pour travailler l'or, l'argent et le bronze
l'hyacinthe, la pourpre, l'écarlate filé et le lin retors
4 ...
31,5 pour tailler les pierres à enchâsser, pour travailler le bois
Gtailler des pierres et les œuvres de construction en bois, afin d'exécuter toutes sortes d’ouvrages
Gde travailler à tous les ouvrages.
5 ...
5 le marbre, les perles et la variété des bois.
31,6 Et M Gvoici, je lui ai donné comme associé
M G[pour aide] 'Āhŏlî'āb
GEliab
VHooliab fils d’'Ăḥîsāmāk
GAchisamach
VAhisamec, de la tribu de DanM G,
et dans le cœur de tout homme
Gà tout intelligent de cœur sage,
GØ
Vhabile j’ai mis la sagesse
Gdonné l'intelligence,
et ils feront
Vpour qu'ils fassent tout ce que je t’ai prescrit
M Gordonné :
6 ...
31,7 la tente de la rencontre
Gla tente du témoignage
Vle tabernacle de l'alliance, l’arche du témoignage
Gde l'alliance
le propitiatoire qui est dessus
et tous les ustensiles de la tente
Vdu tabernacle
7 ...
31,8 Gl'autel, la table et Gtous ses ustensiles
le chandelier Vtrès pur et tous ses ustensiles
et l’autel d'encens
Gø
Vet les autels d'encens
8 ...
31,9 l’autel des holocaustes
Vet de l'holocauste
et tous ses
Vleurs ustensiles
la cuve et
Vavec sa base
9 la cuve et sa base
9 ...
31,10 M Gles vêtements de service, M Vles vêtements saints Mpour le ministère d'Aaron, M Vle prêtre, les vêtements de
Vet de ses fils
pour accomplir leur sacerdoce
Gsacerdoce pour moi
Voffice dans les choses sacrées
10 ...
31,11 l’huile d’onction et l'encens des parfums odoriférants
G Varomates pour le
Gdu saint
Vsanctuaire.
Ils feront selon tout ce que Gmoi je t’ai prescrit.
11 ...
31,12 YHWH
G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :
12 ...
31,13 — Parle
GOrdonne
VParle aux fils d’Israël en leur disant
Vet dis-leur :
— Vous garderez bien
G VVeillez à garder mes sabbats
Vmon sabbat
car
G: c’est un signe auprès de
M Ventre moi pour
Vet vous pour vos générations
pour que vous sachiez que je suis
Vc’est moi YHWH
G Vle Seigneur qui vous sanctifie.
13 ...
31,14 Gardez le sabbat
Gles sabbat
car c’est pour vous une chose sainteG du Seigneur.
Celui qui le profanera mourra certainement
Mcar celui qui fera un ouvrage ce jour-là, son âme sera retranchée
G Vdétruite du milieu de son peuple.
14 ...
31,15 Pendant six jours on fera son ouvrage
GPendant six jours tu feras des ouvrages
VVous ferez votre ouvrage , mais
Vpendant six jours
le septième jour est le
M G, sabbat , jour de
G,
Vun repos consacré
Gsaint à YHWH.
Gpour le Seigneur.
Vau Seigneur.
Quiconque fera un ouvrage le jour du sabbat
Gseptième jour sera mis à mort
Vmourra .
15 ...
31,16 VQue les
M GLes fils
Venfants d’Israël gardent le sabbat
Ggarderont les sabbats
pour observer le sabbat dans
Gpour les observer dans
Vet le célèbrent dans leurs générations,
M G:
c'est une
M G[c'est une] alliance perpétuelleM G.
16 ...
31,17 M GC'est un signe perpétuel entre moi et les fils
Venfants d’Israël
Vsigne perpétuel
car en six jours YHWH
G Vle Seigneur a fait le ciel et la terreM G,
et le septième jour il a cessé et a repris souffle.
Gs’est reposé et s'est arrêté.
Va cessé son ouvrage.
17 ...
31,18 Et il
VIl donna Vaussi à Moïse, lorsqu'il eut fini
Vachevé de lui parler sur le mont
Vla montagne de Sinaï
les deux tablettes du témoignage, M Gtablettes de
Ven pierre, écrites du doigt de Dieu.
18 ...
32,1 Le peuple vit
GLorsque le peuple
VLe peuple voyant que Moïse tardait à descendre de la montagne,
le peuple se souleva contre
Gle peuple s'assembla contre
V assemblé devant Aaron et ils lui dirent :
Vlui dit :
— Lève-toi ! Fais-nous
Get fais-nous des dieux qui marchent devant nous
car ce Moïse, l'homme qui nous a fait monter de la terre
Gsortir
Vsortir de la terre d'Égypte, nous ne savons pas ce qui lui est arrivé ...
1 ...
32,2 Et Aaron leur dit :
— Enlevez les anneaux d’or qui sont aux oreilles de vos femmes, de vos fils et de vos filles
Get des filles et apportez-les moi !
2 ...
32,3 Et tout le peuple enleva les anneaux d’or qui étaient à leurs oreilles et ils les apportèrent à Aaron.
3 ...
3 Le peuple fit ce qu'il avait ordonné, apportant les anneaux à Aaron.
32,4 Il les prit de leurs mains et il (les)
Gles façonna dans un moule
Gau burin
et il en fit un veau en fonte.
Gen métal fondu.
Et ils dirent : — Voici tes dieux, Israël, qui t’ont fait monter de la terre d’Égypte !
4 Comme il les avait reçus, il les façonna par fusion
et en fit un veau en fonte ;
alors ils dirent : — Voici tes dieux, Israël, qui t'on fait sortir de la terre d'Égypte !
4 ...
32,5 Aaron vit et il
VEt comme il avait vu cela, Aaron bâtit un autel devant
Gen face de lui ;
puis Aaron
Vpar la voix d'un héraut il proclama et dit :
— Demain, fête pour YHWH !
Gfête du Seigneur !
Vsolennité du Seigneur !
5 ...
32,6 Ils se levèrent le lendemain,
GAprès s'être levé le lendemain,
VEt tôt se levant, offrirent
Gil offrit
Vils offrirent des holocaustes et présentèrent des sacrifices de paix ;
Gprésenta un sacrifice de salut ;
Vdes sacrifices de paix ;
le peuple s’assit pour manger et boire, et ils se levèrent pour se divertir ...
6 ...
32,7 YHWH
G VLe Seigneur dit à Moïse :
— Va, descendsG vite d'ici ! car il s'est corrompu,
Gcar il a commis une iniquité,
Vil a péché, ton peuple Geux que tu as fait monter
Vsortir de la terre d’Égypte !
7 ...
32,8 Ils se sont vite écartés du chemin que je leur avais prescrit
Vtu leur as montré :
ils se sont fait un veau M Ven fonte et ils se sont prosternés devant lui
Vl'ont adoré ;
ils lui ont sacrifié et
Ven lui immolant des victimes, ils ont dit :
« — Voici tes dieux, Israël, qui t’ont fait monter
Vsortir de la terre d’Égypte ! »
8 ...
32,9 Et YHWH
Vle Seigneur dit Vencore à Moïse :
— Je vois
VJe discerne que ce peuple et voici: c'est un peuple à
Va la nuque raide.
9 ∅
9 ...
32,10 Et maintenant laisse-moi
VLaisse-moi, que ma colère s’enflamme
Gpris de colère contre eux je les supprimerai
Gje les écraserai
mais
G Vet je ferai de toi une grande nation.
10 ...
10 Et maintenant laisse-moi, que ma colère s'enflamme contre eux
je les supprimerai mais je ferai de toi une grande nation !
Mais contre Aaron YHWH était très courroucé, suffisamment pour le détruire ; ainsi Moïse pria en faveur d'Aaron.
32,11 Moïse apaisa
Gpria en face
Vpriait la face de YHWH son Dieu
Gdu Seigneur son Dieu
Vle Seigneur son Dieu disant :
M Get dit :
— Pourquoi YHWH,
G VSeigneur, ta colère s’enflammerait-elle
Ges-tu pris de colère contre ton peuple que tu as fait sortir du pays d’Égypte
à grande puissance
Gforce et à main forte ?
Gbras levé ?
11 ...
32,12 Pourquoi les Égyptiens diraient-ils :
GQue les Égyptiens ne parlent pas en ces termes :
— C'est dans le mal
Gavec méchanceté qu'il les a fait sortir, pour les tuer dans les montagnes et les supprimer Mde la face de la terre ?
Reviens de
GFais cesser l'ardeur de ta colère et repens-toi du mal fait à
Gsois bienveillant envers le mal de ton peupleM.
12 Je t'en prie, que les Égyptiens ne parlent pas en ces termes :
— C'est avec adresse qu'il les a fait sortir pour les tuer dans les montagnes et les supprimer de dessus la terre.
Que se calme ta colère et apaise-toi au sujet de l'iniquité de ton peuple.
12 ...
32,13 Souviens-toi
Gte souvenant d’Abraham, d’Isaac et d’Israël, tes serviteurs
auxquels tu as juré par toi-même, et à qui tu as dit
Ven disant cela même :
— Je multiplierai Gen abondance votre descendance comme les étoiles du ciel
et toute cette terre dont j’ai parlé, je la donnerai à votre
Gque tu as promis de donner à leur descendance
et elle l'aura en héritage pour
Gils la posséderont pour
Vvous le posséderez toujours.
13 ...
32,14 Et YHWH
G Vle Seigneur renonça à tout le
Vfut bienveillant au sujet du mal qu’il avait dit vouloir faire à son peuple.
Gdisait que son peuple avait fait.
14 ...
32,15 Moïse se retourna M Get descendit de la montagne
Vportant les deux tables du témoignage dans sa main
Gses mains
tables
Gtables de pierre
V écrites des deux côtésM G: d'un côté et de l'autre, elles étaient écrites.
15 ...
32,16 Les tables, c'était
GLes tables étaient
Vet faites par l’œuvre de Dieu
et l’écritureG est l’écriture de Dieu,
V, de Dieu aussi, était gravée sur les tables.
16 ...
32,17 Josué entendit la voix
Ventendant le tumulte du peuple dans les éclats de voix Met dit à Moïse :
— Une voix de combat Vretentit dans le camp !
17 Lorsqu'il entendit la voix du peuple qui criait, Josué dit à Moïse :
— Voix de combat dans le camp!
17 ...
32,18 Il répondit :
— Ce n’est pas une voix pour chanter la force
Gla voix de gens qui entonnent avec force
ni une voix pour chanter la faiblesse
Gla voix de gens qui entonnent la déroute;
mais c'est une
Gla voix pour chanter
Gde gens qui entonnent l'ivresse que moi, j'entends.
18 Il répondit :
— Ce n'est pas la clameur de ceux qui exhortent au combat
ni le hurlement de ceux qui poussent à la fuite
mais moi j'entends un bruit de cantiques.
32,19 Et il arriva, tandis
GTandis qu'il approchait du camp
qu'il
Gil vit
Gvoit le veau et des
Gles danses ;
alors la colère de Moïse s’enflamma
G Vpris de colère, il
GMoïse jeta de ses mains
M Vsa main les Gdeux tables
et les brisa au pied de la montagne.
19 ...
32,20 Il saisit le
GAprès qu'il eut saisi le
VS'emparant du veau qu’ils avaient fait
il le brûla dans le
G Vau feu, l'écrasa jusqu'à ce qu'il soit en poudre
Gle moulut finement
Vle réduisit en poudre
l'éparpilla à la surface de
Gle répandit sur
Vqu'il répandit sur l’eau et fit boire les fils d’Israël.
Gla fit boire aux fils d’Israël.
Ven fit boire aux enfants d’Israël.
20 ...
32,21 Et Moïse
VEt il dit à Aaron :
— Que t’a fait ce peuple pour que tu aies
Gcar tu as apporté sur lui un grand péché ?
G.
21 ...
32,22 Aaron dit
GAaron dit à Moïse
VIl lui dit : — Que ne s'enflamme pas la colère de mon seigneur
GNe te mets pas en colère, seigneur
VQue mon seigneur ne s'indigne pas !
Toi, tu sais que le peuple est dans le mal
GToi, en effet, tu connais l'emportement de ce peuple
VCar toi tu connais ce peuple, qu'il est porté au mal.
22 ...
32,23 Ils m’ont dit
Gme disent en effet : — Fais-nous un dieu qui marche devant nous
Gdes dieux qui marcheront devant nous
Vdes dieux qui nous précèdent
car ce Moïse, l'homme
Vcet homme qui nous a fait monter de la terre
G Vsortir d’Égypte, nous ne savons pas ce qui lui est arrivé.
23 ...
32,24 Je leur ai dit : — Qui Vparmi vous a de l'or ?
Ils l'ont retiré ;
Vapporté et me l'ont donné ;
je l’ai jeté dans le feu
et il en est sorti ce veau.
24 Je leur ai dit : — Si quelqu'un possède des objets d'or
enlevez-les.
Et ils me les ont donnés.
Je les ai jetés dans le feu
et il en est sorti ce veau.
24 ...
32,25 Moïse vit
GLorsque Moïse vit
VMoïse, voyant que le peuple était laissé sans contrôle
Gétait dispersé
Vétait nu
qu'
Gcar Aaron l'avait laissé sans contrôle à la moquerie de ceux qui se levaient contre eux.
Gles avait dispersés, risée pour leurs ennemis.
Vl'avait dépouillé à cause de l'ignominie de sa souillure, laissé nu devant ses ennemis.
25 ...
32,26 Moïse se tint
VSe tenant à la porte du camp et
Vil dit :
— Qui est pour YHWH, vers moi !
GQui est pour le Seigneur, qu'il vienne vers moi !
VSi quelqu'un est pour le Seigneur, qu'il se joigne à moi !
Tous les fils de Lévi se rassemblèrent vers
Gdonc près de lui.
26 ...
32,27 Il leur dit : — Ainsi parle YHWH
G Vle Seigneur Dieu d’Israël :
— Que chacun place son
GMettez chacun votre épée sur sa
Gla cuisse.
Passez et revenez d'une porte à l'autre
Vde la porte jusqu'à la porte au milieu dans
Gà travers le camp
et tuez qui
Vque chacun tue son frère, qui son compagnon
Gvoisin et qui son proche.
Gplus proche.
Vprochain.
27 ...
32,28 Les fils de Lévi firent selon la parole de
Gce que leur avait dit Moïse
Il tomba du peuple
Vet ils tombèrent
Get ils tombèrent du peuple en ce jour-là environ trois mille hommes.
28 ...
32,29 Et Moïse Gleur dit :
— Remplissez votre main
GVous avez rempli vos mains
VVous avez consacré vos mains aujourd’hui pour YHWH
G Vle Seigneur, car chacun était contre son fils ou contre son frère,
G chacun en son fils ou en son frère, et qu'il donne sur vous aujourd’hui
Get que soit donnée sur vous
Vpour que puisse vous être donnée une bénédiction.
29 ...
32,30 Et il arriva le lendemain
que Moïse dit au peuple :
— Vous, vous avez péché d'un grand péché ;
et maintenant je
Vje vais monter vers YHWH,
GDieu
Vle Seigneur
peut-être
Gafin d[e l]' pourrai-je expier
Gapaiser au sujet de
Vpourrai-je lui demander pardon pour votre péché.
30 ...
32,31 Et Moïse
Vil retourna vers YHWH
G Vle Seigneur et dit :
— Ah !
GJe t'en prie, GSeigneur ; ce peuple a péché d'un grand péché :
ils se sont fait des dieux en or.
31 ...
32,32 Et maintenant, si
VSoit tu Vleur enlèves leur péché
Vcette faute - sinon
Vsoit, si tu ne le fais pas, efface-moiM, s'il-te-plaît, de ton livre que tu as écrit.
32 Et maintenant, si tu leur remets le péché, remets-le ! Sinon efface-moi de ton livre que tu as écrit.
32 ...
32,33 YHWH dit à Moïse
GLe Seigneur dit à Moïse
VLe Seigneur lui répondit :
— Celui qui
GSi quelqu'un a péché contre
Gdevant moi, je l'effacerai
Gc'est lui que j'effacerai de mon livre.
33 ...
32,34 Maintenant
VMais toi, va et conduis le
G Vce peuple vers le lieu que
M Voù je t’ai dit.
Voici mon
GVoici que mon
VMon ange, il marchera devant toi.
G marchera devant ta face.
V te précédera
Mais
Vmais moi, au jour de ma visite,
Vvengeance, je visiterai
M Gj'apporterai sur eux
Vaussi leur péché.
34 ...
32,35 YHWH
G VLe Seigneur frappa Vdonc le peuple, parce qu’ils avaient fait le
Gpour la fabrication du
Vpour la faute du veau qu’Aaron avait fait.
35 ...
33,1 YHWH
G VLe Seigneur dit à Moïse :
— Va, monte d'ici
Vde ce lieu
toi et le
G Vton peuple que
Gceux que tu as fait monter
G Vsortir de la terre d’Égypte
vers la terre que j’ai promise par serment à Abraham, à Isaac et à Jacob, en disant :
— C'est à ta
Gvotre descendance que je la donnerai !
1 ...
33,2 Et j'enverrai devant toi un ange
VJe t'enverrai comme précurseur un ange
et je chasserai
Vpour chasser le Cananéen, l’Amorite
Vl’Amorrhéen, le Hittite
Vl'Héttéen et le Périzzite
VFérézien, le Hivvite
Vl’Évéen et le Jébusite
Vle JébuséenØ
V.
2 ... - et j'enverrai mon ange devant ta face
et il chassera l'Amorite, le Hittite, le Périzzite, le Gergésite, le Hivvite et le Jébusite.
33,3 vers
Get je te ferai entrer dans
VTu entreras dans une terre ruisselant
Gqui ruisselle de lait et de miel ;
car
Gen effet je ne monterai pas au milieu de
G Vavec toi, puisque
Gparce que tu es
Vc'est un
Gle peuple à la nuque raide
de peur que je ne t'extermine en chemin.
3 ...
33,4 Le peuple entendit
V, entendant cette parole mauvaise
Valarmante, et ils prirent le deuil
Vprit le deuil
et personne ne mit ses ornements sur soi.
V, selon l'habitude, ne se vêtit de sa parure.
4 Quand le peuple eut entendu cette parole mauvaise
ils furent endeuillés en tenue de deuil.
4 ...
33,5 Et YHWH
Vle Seigneur dit à Moïse :
Gaux fils d'Israël :
— Dis aux fils d'Israël :
VParle aux fils d'Israël : — Vous êtes
VTu es un peuple à la nuque raide.
Si, un seul moment, je monte au milieu de toi, je t'exterminerais.
GPrenez garde que je ne fasse venir, moi, un autre fléau sur vous et que je ne vous extermine.
VSi, un seul moment, je monte au milieu de toi, je te consumerai.
Et maintenant, ôte
GMaintenant donc, ôtez tes ornements de dessus toi
Vton ornement
Gvos vêtements de gloire et l'ornement que je sache
Get je te ferai savoir ce que je te ferai.
33,6 Et les
VLes les fils d’Israël se débarrassèrent de
Genlevèrent
V déposèrent donc leurs ornements
G Vleur ornement Get leur parure à partir de la montagne de l'Horeb.
6 ...
33,7 Moïse prenait la tente,
Gprenant sa tente,
Vaussi prenant le tabernacle, la plantait pour lui hors du camp, loin du camp
Gla planta hors du camp, loin du camp
Vle planta en dehors du camp, loin
et l'appelait « tente de la rencontre ».
G et elle fut appelée « tente du témoignage ».
Vet lui donna le nom de « tabernacle de l'alliance ».
Quiconque cherchait YHWH sortait
GIl arriva que quiconque cherchait le Seigneur sortait
VEt tout le peuple qui avait quelque affaire sortait vers la tente
Vle tabernacle de la rencontre qui était
Vde l'alliance, hors du camp.
7 ...
33,8 Et lorsque Moïse sortait vers la tente
Vquand Moïse sortait vers le tabernacle
ils se levaient, tout le peuple
V la foule entière se levait
et et se tenaient debout,
V se tenait chacun à l’entrée de sa tente
Vson pavillon :
ils regardaient derrière
Vle dos de Moïse jusqu’à ce qu’il entrât dans la tente.
8 Et chaque fois que Moïse entrait dans la tente hors du camp le peuple se tenait debout
et ils regardaient, chacun aux portes de sa tente
et ils suivaient Moïse du regard jusqu'à ce qu'il entre dans la tente.
8 ...
33,9 Et lorsque Moïse entrait
Gétait entré dans la tente
Vle tabernacle Vde l'alliance
la colonne de nuée descendait et se tenait à l’entrée
Gla porte de la tente
et parlait avec
Gà Moïse.
9 ...
33,10 Tout le peuple voyait
VTous, voyant que la colonne de nuée M Gqui se tenait à l’entrée
Gaux portes de la tente
et tout le peuple se levait et ils se prosternaient, chacun
V se levaient et se prosternaient à l’entrée
Gdepuis la porte de sa tente.
Vleurs tabernacles.
10 ...
33,11 Et YHWH
G Vle Seigneur parlait
Gparla à Moïse face à face, comme un homme parle
Gon parlerait à son ami.
Puis il
Vlorsqu'il revenait vers le camp
M Gmais son
Gle serviteur le jeune Josué, fils de Nun,
Gle jeune Jésus, fils de Navé, ne quittait pas l'intérieur de la tente...
Gla tente...
Vle tabernacle...
11 ...
33,12 Et Moïse dit à YHWH :
G Vau Seigneur :
— Vois, toi, tu me dis : — Fais monter
GVois, toi, tu me dis : — Fais monter
VTu m'as ordonné de faire sortir ce peuple, mais toi, tu ne m'as pas fait savoir
Gindiqué celui que tu enverras avec moi.
Or toi
VPourtant tu as
Gm'as dit : — Je te connais par ton nom
Gplus que tous et Maussi, tu as M Vtrouvé grâce à mes yeux.
Gauprès de moi.
12 ...
33,13 Maintenant, si
VSi vraiment j’ai trouvé grâce à tes yeux, fais-moi connaître, s'il-te-plaît, tes chemins ;
Vmontre-moi ta voie
alors je te connaîtrai, de sorte
Vpour que je te connaisse et que je trouve grâce à tes yeux.
Et vois que ton peuple, c'est cette nation.
13 Si donc j'ai trouvé grâce devant toi, manifeste-toi à moi ;
que je te voie de manière à te connaître, de sorte que je sois en état de trouver grâce devant toi
et afin que je sache que ton peuple, c'est cette grande nation.
33,14 Et il dit : — Ma face ira
GMoi-même j'irai devant toi
VMa face te précédera
et je te donnerai le repos.
Gferai reposer.
14 ...
33,15 Et il lui
VMoïse dit : — Si ta face ne va pas,
Gtu ne viens pas toi-même,
Vtoi-même ne marches pas devant, ne nous
Gme fais pas monter d'ici
Vde ce lieu
15 ...
33,16 car comment sera connu, alors,
Vpourrions-nous savoir que j'ai
Vnous avons trouvé grâce à tes yeux, moi et ton peuple M?
N'est-ce pas quand
Vsinon parce que tu iras
Vmarcheras avec nousM; alors nous serons distingués, moi et ton peuple,
V afin que nous soyons glorifiés de tout le peuple
Vpar tous les peuples qui est sur la face de la terre !
Vhabitent sur la terre ?
16 et comment saura-t-on véritablement que j'ai trouvé grâce auprès de toi, moi et ton peuple
si ce n'est quand tu marcheras avec nous et que je serai glorifié, moi et ton peuple, plus que toutes les nations qui sont sur la terre ?
16 ...
33,17 Et YHWH
G VLe Seigneur dit à Moïse :
— Cette parole
GCelle-ci, ta parole, que tu as dite
Gque tu as dite je la ferai M Vaussi
parce que
G. En effet tu as trouvé grâce à mes yeux
G Vdevant moi
et M Vque je te connais par ton nom.
Gplus que tous.
17 ...
33,18 Et il dit : — Fais-moi voir
GMontre-moiM, s'il-te-plaît, ta gloire ?
18 ...
33,19 Et il dit : — Moi je ferai passer
Vte montrerai toute ma bonté Mdevant toi
et je proclamerai le
Vj'appellerai au nom, YHWH,
V du Seigneur devant toi
et je ferai grâce
Vmiséricorde à qui je ferai grâce
Vje l'aurai voulu
et je ferai miséricorde à qui je ferai miséricorde !
Vserai clément envers qui il m'aura plu !
19 Il dit : — Moi je passerai devant toi avec ma gloire
et je proclamerai mon nom, Seigneur, devant toi.
Et j'aurai pitié de qui j'aurai pitié
et j'aurai miséricorde de qui j'aurai miséricorde.
19 ...
33,20 Il dit Vencore : — Tu ne pourras pas voir ma face
car l'homme ne peut me voir et vivre.
Gpeut voir ma face et vivre.
20 ...
33,21 YHWH dit :
GLe Seigneur dit :
VIl dit encore : — VoiciV, dit-il, un lieu près de moi ;
tu te tiendras sur le rocher
21 ...
33,22 et quand passera ma gloire, je te mettrai dans le
Gun creux du rocher
et je te couvrirai
Vprotégerai de ma main jusqu’à ce que je sois passé
22 ...
33,23 puis j'écarterai
Get je retirerai la main et Galors tu verras mon dos
Vme verras par derrière
mais ma face ne sera pas vue.
G ne sera pas vue de toi.
V, tu ne pourras pas la voir.
23 ...
34,1 Et YHWH
Gle Seigneur
Vensuite il dit M Gà Moïse : — Taille
VPour toi, taille deux tables de pierre comme les
Vsur le modèle des premières
et j’écrirai
Get monte vers moi sur la montagne, que j'écrive sur les tables
Velles les paroles qui étaient sur les premières tables
Vque portèrent les tables que tu as brisées !
1 ...
34,2 Sois prêt au matin : tu monteras
Vpour monter aussitôt sur la montagne de Sinaï
et tu te tiendras là devant
Glà pour
Vavec moi, au sommet de la montagne ;
2 ...
34,3 nul ne montera
G Vque nul ne monte avec toi
et que personne
V que personne
Gni même ne soit vu dans toute la montagne ;
même le petit bétail
Gles brebis
Vmême les bœufs et le gros bétail,
Gles bœufs,
Vles brebis, qu'ils ne paissent pas en face de cette montagne !
Gprès de cette montagne !
Ven face !
3 ...
34,4 Il tailla Vdonc deux tables de pierre comme les premières
Vcomme celles qui avaient existé avant
et il se leva tôt, Moïse, au matin, et
Gs'étant levé tôt, Moïse
Vse levant, de nuit, il monta sur la montagne du Sinaï comme le lui avait ordonné YHWH ;
G Vle Seigneur
il prit dans sa main les deux tables de pierre.
Get Moïse prit avec lui les deux tables de pierre.
Vportant les tables avec lui.
4 ...
34,5 YHWH descendit
GLe Seigneur descenditEt comme dans la nuée, M Get se tint M Glà avec
Gauprès de lui M Get proclama le nom de YHWH.
Gdu Seigneur.
5 Et comme le Seigneur était descendu dans la nuée, Moïse se tint avec lui, invoquant le nom du Seigneur...
6. Et comme il passait devant lui, il dit : — Maître, Seigneur Dieu miséricordieux et clément, patient et plein de pitié et vrai
5 ...
34,6 YHWH passa
Le Seigneur passa
passant devant lui
sa face, et proclama
et appela
il dit :
— YHWH, YHWH
— Seigneur, Seigneur,
— Maître, Seigneur le Dieu de miséricorde
miséricordieux et de grâce
compatissant
clément, lent à la colère
patient
patient et plein de fidélité
de compassion
de pitié et de vérité,
vrai
6 ...
34,7 M Get qui garde fidélité
Gmaintient la justice et exerce la miséricorde
Vgardes ta miséricorde à des milliers
qui supporte
G Venlèves faute
Gles fautes, révolte
V crimes
Gles injustices et et péché,
Gles péchés
Vles péchés
pour innocenter il n'innocente pas ;
Gmais ne déclare pas pur le coupable ;
Vet personne auprès de toi n'est innocent par lui-même ;
tenant compte
Gimputant
Vtoi qui rétribues d'une faute
Gles fautes
Vla faute des pères sur les fils
Genfants et sur les fils des fils
Vpetits-fils
Genfants des enfants
jusqu'à la troisième et la quatrième génération ...
7 ...
34,8 Moïse se hâta de s'incliner
Gde se pencher
V de s'incliner, prosterné à terre, et se prosterna.
Vadorant
8 ...
34,9 M GEt il dit :
— Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, Seigneur
Gdevant toi
M Gque mon Seigneur marche, je te prie, au milieu de nous ;
Gavec nous ;
car c'est un peuple à la nuque raide
Gle peuple a la nuque raide.
Tu pardonneras notre faute et notre péché
GTu enlèveras nos péchés et nos fautes et tu feras de nous ton patrimoine.
Gnous serons à toi.
9 il dit :
— Si j'ai trouvé grâce à tes yeux, Seigneur,
je te prie, marche avec nous
car le peuple a la nuque raide !
Enlève nos iniquités et péchés et prends possession de nous !
9
34,10 Il dit :
GLe Seigneur dit à Moïse :
VLe Seigneur répondit : — Voici que moi,je conclus une
GVoici que moi, j 'établis pour toi une
VC'est moi qui entrerai en alliance :
devant tout ton peuple,
Vaux yeux de tous je ferai des prodiges
Gsplendeurs
Vsignes
qui n’ont été créés nulle part
Gqui n’ont eu lieu nulle part
Vqui jamais ne furent vus sur terre ni dans aucune nation
et il verra, tout
Vpour que le peuple au milieu duquel tu es, verra
Vreconnaisse que l’œuvre
Gque les œuvres
Vl'œuvre de YHWH est digne de crainte , celle que moi, je fais avec toi.
Gdu Seigneur sont admirables, celles que moi, je ferai pour toi.
Vterrible du Seigneur que je suis sur le point de faire !
10 ...
34,11 Garde, toi,
GSois attentif, toi, à tout
VObserve tout ce queM G, moi, je te commande M Vaujourd’hui :
voici que je chasserai
Gvoici que moi, je chasse
Vc'est moi-même qui chasserai devant toi
Gvotre face
Vta face
l’Amorite
Vl’Amorrhéen, le Cananéen, le Hittite
Vl'Héttéen
le Périzite
Vle Férézien, le Hivvite
Vl’Évéen, et le Jébusite
VJébuséen ;
11 ...
34,12 garde-toi de
Gsois attentif à ne jamais
Vgarde-toi de jamais conclure une alliance
Gétablir d'alliance
V lier avec l'habitant
G Vles habitants du pays dans lequel tu entres, de peur qu'il ne soit un piège au milieu de toi
Gdu pays dans lequel tu entres, de peur qu'il n'y ait pour toi un obstacle chez vous
Vde cette terre des amitiés qui soient pour toi un piège
12 ...
34,13 car leurs autels,
Gleurs autels,
Vmais leurs autels, vous les démolirez,
Vdétruis-les !
leurs stèles, vous les briserez
VBrise leurs statues et
G, leurs ashéras, vous les abattrez !
Gleurs bois sacrés, vous les abattrez
Vabats leurs forêts sacrées ! Get les statues de leurs dieux, vous les brûlerez au feu !
13 ...
34,14 Car tu ne te prosterneras pas devant un
GCar vous ne vous prosternerez pas devant un
VN'adore pas d'autre dieu :
M Gen effet, YHWH, « Jaloux »
G le Seigneur Dieu, « Jaloux »
V« Seigneur Zélote » est son nom, c'est un dieu jaloux !
14 ...
34,15 Ne conclus pas d'
GN'établis jamais d'
VNe vas pas entrer en alliance avec
Gpour l'habitant
G Vles habitants du pays,
Gdans la terre,
Vde ces contrées
car lorsqu'ils se prostitueront
Gcar lorsqu'ils se prostitueront
Vde peur, lorsqu'ils se seront prostitués à leurs dieux et sacrifieront à leurs dieux
Vauront adoré leurs images,
il t'appellerait
Gils t'inviteraient
Vque quelqu'un ne t'appelle et tu mangerais
Và manger de son sacrifice
Gleurs victimes
Vleurs immolations,
15 ...
34,16 et tu prendrais
Get tu donnerais
Vque tu ne prennes une femme de tes filles à leurs fils
Mses filles pour tes fils
Vleurs filles pour tes fils
et ses filles se prostitueraient à leurs dieux
Gtes filles se prostitueraient à leurs dieux
Vqu'après s'être prostituées elles-mêmes
elles ne fassent que tes fils se prostituent
M Get feraient se prostituer tes fils à leurs dieux !
16 ...
34,17 Tu ne te feras pas de dieux en métal fondu.
Vfonte.
17 ...
34,18 Tu observeras la fête des Azymes :
pendant sept jours tu mangeras des
Vte nourriras d'azymes
comme je te l’ai commandé au moment Mfixé du mois d'Abib
G Vdes [produits] nouveaux
car c’est au mois d’Abib
Vdu temps du printemps
Gdes [produits] nouveaux que tu es sorti d’Égypte.
18 ...
34,19 Tout ce
Vmâle qui ouvre le sein maternel
G Vla matrice est
Vsera à moi
de tout ton troupeau tu feras un mémorial, premier-né de ton gros ou de ton petit bétail
Gles mâles, premier-né de la génisse et premier-né de la brebis
Vde tous les animaux, tant des boeufs que des brebis, sera à moi.
19 ...
34,20 Le premier-né de l'âne, tu le rachèteras par un mouton
mais si tu ne le rachètes pas,
Vn'en donnes pas le prix, tu lui briseras la nuque.
Gtu donneras le prix.
Vil sera tué.
Tout premier-né de tes fils, tu le rachèteras.
On ne se présentera
G VTu ne paraîtras pas devant ma face [les mains] vides.
Gmoi sans rien.
20 ...
34,21 Tu travailleras six jours
mais le septième
Mseptième jour tu t'arrêteras, dans le labour et dans la moisson tu t'arrêteras
Gtu t'arrêteras, aux semailles et à la moisson tu t'arrêteras
Vtu cesseras de labourer et de moissonner.
21 ...
34,22 Tu feras pour toi
Gmoi une fête des semaines, prémices
Vpour les prémices des fruits
Gdébut de la moisson de ton froment
M Gdes blés
et une fête M Gde la récolte au retour
Gmilieu de l’année Vquand tout est récolté.
22 ...
34,23 Trois fois par an,
GA trois moments de l'année, tout mâle de chez toi paraîtra devant le Seigneur YHWH,
Gle Seigneur,
Vle Tout-Puissant Seigneur, Dieu d'Israël.
23 ...
34,24 Je déposséderai
GLorsque je chasserai
VQuand j'aurai écarté les nations de devant ta face et j’élargirai
Gque j’élargirai
Vélargi ton territoire
Met personne ne convoitera ton pays
quand tu monteras pour paraître
Vet paraîtras pour paraître de YHWH
G Vdevant le Seigneur M Gton Dieu, trois fois par an.
G Và trois moments de l'année.
24 ...
34,25 Tu n’immoleras pas avec du pain levé le sang de ma victime
Gmes victimes
et la victime de la fête de la Pâque ne passera pas la nuit jusqu'au matin.
Gles victimes de la fête de la Pâque ne resteront pas jusqu'au matin.
Vil ne restera rien, le matin, de la victime de la fête de Pâque.
25 ...
34,26 Les prémices des premiers fruits de ta terre, tu les porteras
GLes premiers fruits de ta terre, tu les porteras
VTu offriras les prémices de ta terre à la maison du Seigneur ton Dieu.
Tu ne feras pas cuire
Gn'apporteras pas un chevreau dans le lait de sa mère.
26 ...
34,27 YHWH
G VLe Seigneur dit à Moïse :
— Écris pour toi ces paroles, car selon ces paroles
Vpar lesquelles je conclus
G Vj'ai conclu avec toi une alliance, et avec
GpourIsraël.
27 ...
34,28 Et il
GEt Moïse fut
Vs'exécuta là avec
Gdevant YHWH
G Vle Seigneur quarante jours et quarante nuits ;
il ne mangea pas de pain et ne but pas d’eau
et il écrivit sur les tablettes les dix paroles
Gces paroles sur les tables de l’alliance, les dix paroles.
V.
28 ...
34,29 Et voici, lorsque
GLorsque Moïse descendit de la montagne M Sdu Sinaï
les deux tables M Sdu témoignage [étaient] dans la main
Gles mains de Moïse ; or comme il descendait de la montagne, Moïse ne savait pas que rayonnait la peau de son visage
Gl'apparence de son visage était chargée de gloire
Sla peau de son visage brillait tandis qu'Il parlait avec lui
Gtandis qu'Il lui parlait.
29 Et comme Moïse descendait du mont Sinaï
il tenait les deux tables du témoignage
et ignorait que sa face fût devenue cornue du fait de sa participation à la parole de Dieu ;
29 ...
34,30 Aaron et tous les fils
Ganciens d’Israël virent Moïse et voici, la peau
Gl'apparence de son visage rayonnait
Gétait devenue rayonnante, et ils craignirent de s’approcher de lui.
30 mais Aaron et les fils d’Israël, voyant la face de Moïse devenue cornue, craignirent d'avancer plus près.
30 ...
34,31 Moïse les appela et
VAppelés par lui, ils revinrent vers lui
Vrevinrent,
Vtant Aaron et tous
Vque les chefs de l’assemblée
Vprinces de la synagogue,
et Moïse leur parla.
Vet, après qu'il eut parlé,
31 ...
34,32 Après cela tous les fils d’Israël s'approchèrent
Gvinrent vers lui
et il leur commanda tout ce que lui avait dit YHWH
Gque lui avait dit le Seigneur sur le mont Sinaï.
32 vinrent à lui aussi tous les fils d'Israël :
il leur prescrivit tout ce qu'il avait entendu du Seigneur sur le mont Sinaï ...
32 ...
34,33 Moïse acheva de parler avec eux et
GEt lorsqu'il s'arrêta de parler avec eux, il mit un voile sur son visage.
33 Ensuite, toutes les paroles achevées, il se mit sur la face un voile
33 ...
34,34 Et quand Moïse entrait devant YHWH, pour parler
GMais chaque fois que Moïse entrait devant le Seigneur pour parler avec lui, il ôtait le voile, jusqu’à ce qu’il sortît
et il sortait et disait
Gaprès être sorti il disait aux
Gà tous les fils d’Israël tout ce qui lui avait été commandé.
Gque lui avait commandé le Seigneur.
34 qu'une fois introduit auprès du Seigneur et parlant avec lui, il retirait jusqu'à ce qu'il ressortît,
et alors il disait aux fils d'Israël tout ce qui lui avait été commandé ...
34 ...
34,35 Et les fils d’Israël virent que
VEux voyaient la peau du visage de Moïse
Gle visage de Moïse
Vqu'à sa sortie, la face de Moïse rayonnait
Gétait rayonnant
Vétait cornue
et Moïse se remettait le voile sur le visage
Vmais lui se couvrait la face derechef jusqu’à ce qu’il entre pour parler avec Lui.
Vs'il avait à leur parler.
35 ...
35,1 Moïse réunit toute l'assemblée
VAprès avoir rassemblé toute la foule des fils d’IsraëlV, et
Vil leur dit :
— Voici les paroles
Vce que YHWH vous
G Vle Seigneur a ordonné de faire :
1 ...
35,2 — Pendant six jours sera fait l'
Gtu feras
Vvous ferez un ouvrage
mais le septième jour sera pour vous saint
G[il y aura] un arrêt
un sabbat de repos à YHWH
G, repos pour le Seigneur
V , le repos du Seigneur.
Quiconque fera un ouvrage ce jour-là, qu'il meure.
Vsera tué.
2 ...
35,3 Vous n’allumerez de feu dans aucune de vos demeures le jour du sabbatG, je suis le Seigneur.
3 ...
35,4 Moïse parla
Vdit à toute l'assemblée
Vla masse des enfants d’Israël M Gen disant :
— Voici la parole que YHWH
G Vle Seigneur a ordonnée en disant :
4 ...
35,6 du bleu
G Vde l'hyacinthe, de la pourpre, de l'écarlate rutilante
G Vdeux fois teinte, du lin Gretors
des poils de chèvres
6 ...
35,7 des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de tᵉḥāš
Get des peaux d'hyacinthe
Vet en violet
et du bois d'acacia
Gdes bois imputrescibles
7 ...
35,8 de l’huile pour le luminaire
Vapprêter les luminaires
des aromates pour l'huile de
Vet pour confectionner l'onction et l'encens des parfums odoriférants
Vsuave
8 Ø
8 ...
35,9 des pierres d’onyx
Gde sarde et des pierres à enchâsser
Gdes pierres à graver
Vdes parures pour Vl'ornement de l’éphod et le pectoral
Gla robe talaire
Vdu perctoral.
9 ...
35,10 Que tout homme sage M Gen son coeur parmi vous, vienne et fasse ce que YHWH
G Vle Seigneur a ordonné :
10 ...
35,11 Vc'est-à-dire la demeure
Vle tabernacle, sa tente
Vson toit et sa couverture
ses agrafes
Vles anneaux, ses
Vles planches, ses
Vavec les traverses
ses colonnes et ses
Vles pieux et les socles
11 la tente, les revêtements et les couvertures
les planches, les traverses et les colonnes
11 ...
35,12 l’arche Gdu témoignage et ses
Vles barres
le
Gson propitiatoire et le voile du rideau
G
Vqui est étendu devant
12 ...
35,13 la table et ses
Vavec les M Vbarres et tous ses
Vles ustensiles et les pains de proposition
G
13 ...
35,14 le chandelier du luminaire
Vpour porter les luminaires
ses ustensiles, ses lampes et l’huile du luminaire
Valimenter le feu
14 le chandelier de lumière
et tous ses ustensiles
14 ...
35,15 l’autel d'encens et ses
Vles barres
l’huile d’onction et l'encens des parfums
Vtiré d'aromates
le rideau pour l'entrée de la demeure
Vdu tabernacle
15 Ø
15 ...
35,16 l’autel de l'holocauste et la grille en bronze qui lui appartient
Vsa grille en bronze, ses barres et Mtous ses ustensiles
la cuve et sa base
16 l'autel et tous ses ustensiles
16 ...
35,17 les tentures du parvis, ses
Vavec les colonnes et ses
Vles socles
et le rideau de la porte
Vles tentures à l'extérieur du parvis
Vvestibule
17 les rideaux du parvis, ses colonnes et les pierres d'émeraude, l'encens et l'huile d'onction
17 ...
35,18 les pieux de la demeure
Vdu tabernacle, Mles pieux du parvis et leurs cordages
18 Ø
18 ...
35,19 les vêtements de service
Vqu'on utilise pour servir dans le saint
Vle ministère du sanctuaire
les vêtements Msaints pour
Vd' Aaron le grand-prêtre et Mles vêtements de ses fils pour accomplir le sacerdoce Vpour moi.
19 les vêtements saints d'Aaron le grand-prêtre, les vêtements dans lesquels ils serviront
et les robes de service pour les fils d'Aaron
et l'huile d'onction et l'encens de composition.
19 ...
35,20 Toute l’assemblée
Vla multitude des enfants d’Israël sortit
Vétant sortie de devant Moïse.
V,
20 ...
35,21 Tout homme qui était poussé en son coeur vint
GIls apportèrent, chacun de ceux que leur coeur portait et tout homme qui l'offrait l'esprit libre présenta
Gtous ceux qui l'avaient décidé en leur âme apportèrent une offrande à YHWH
Gau Seigneur
pour l'oeuvre
Gtous les travaux de la tente de la rencontre
Gdu témoignage
pour tout son service et pour ce qui était nécessaire pour les vêtements saints
Gtous ses gages et pour tous les vêtements du saint.
21 on offrit d'un esprit résolu et pieux les prémices au Seigneur
pour faire l'oeuvre du tabernacle du témoignage
tout ce qui était nécessaire au culte et aux vêtements saints.
21 ...
35,22 Les hommes avec les femmes Mvinrent, tout homme au coeur généreux apporta
Vapportèrent
des anneaux, des boucles d'oreilles, des bagues, des colliers
Vbracelets
tout ustensile en or , chacun présenta l’offrande d’or qu’il avait destinée à YHWH.
Vfut mis à part comme don pour le Seigneur.
22 Les hommes apportèrent, de la part des femmes, tous ceux qui l'avaient décidé dans leur coeur
apportèrent des anneaux, des boucles d'oreilles, des bagues, des colliers et des bracelets
tout ustensile en or, et tous ceux qui apportèrent des offrandes d'or pour le Seigneur.
22 ...
35,23 Tout homme chez qui il se trouvait du bleu
VSi quelqu'un avait de l'hyacinthe, de la pourpre et de l'écarlate rutilante
Vdeux fois teinte
du lin et des poils de chèvre
des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de tᵉḥāš
Vet en violet
23 Et ceux chez qui on trouva du lin, des peaux d'hyacinthe et des peaux de béliers teintées, en apportèrent.
23 ...
35,24 tous ceux qui avaient prélevé une offrande d’argent et de bronze, apportèrent l’offrande à YHWH
Gau Seigneur.
Tous ceux chez qui on trouva du bois d'acacia
Gdes bois imputrescibles pour tous les ouvrages du service
Gtravaux de la construction en apportèrent.
24 ...
24 des métaux d'argent et de bronze, il les apportait au Seigneur
ainsi que du bois d'acacia pour différents usages.
35,25 Toutes
VMême les femmes habiles M Gde coeur filèrent de leurs mains, et apportèrent
Vdonnèrent ce qu'elles avaient filé
du bleu
G Vde l'hyacinthe, de la pourpre, de l'écarlate rutilante
Gde l'écarlate
Vdu vermillon et du lin
25 ...
35,26 toutes les femmes que leur cœur y portait, et qui avaient de l’habileté, filèrent du poil de chèvre.
26 ...
26 et des poils de chèvre, donnant tout leur bien spontanément.
35,27 Les chefs apportèrent des pierres d’onyx
Gles pierres d’émeraude et des
Gles pierres à enchâsser
Vparures
pour l’éphod et le pectoral
G Vrational
27 ...
35,28 les aromates et l’huile pour le luminaire
Vapprêter les luminaires
et pour Vpréparer l’huile d’onction
et pour l'encens des parfums odoriférants.
Vcomposer l'encens de bonne odeur.
28 les compositions et l'huile d'onction et la composition de l'encens.
28 ...
35,29 Tous les hommes et femmes au coeur libre
Vd'un esprit pieux
pour apporter toute l'oeuvre
Voffrirent des dons pour faire les oeuvres que YHWH avait commandée de faire
Vque le Seigneur avait commandées par la main de Moïse,
tous les enfants d'Israël apportèrent une offrande volontaire à YHWH.
Vau Seigneur.
29 Tous les hommes et femmes que leur coeur portait
à venir faire toute l'oeuvre qu'avait commandée le Seigneur de faire par l'intermédiaire de Moïse,
les enfants d'Israël apportèrent une offrande au Seigneur.
29 ...
35,30 Moïse dit aux fils d’Israël :
— Voyez,
G VVoici que YHWH
GDieu
Vle Seigneur a appelé par son nom Béçaléel
GBéséléel
VBéséléel fils d’M VUri fils de Hur, de la tribu de Juda.
30 ...
35,31 Il l’a rempli de l’esprit de Dieu
Gd'un esprit divin, en
Gd'
Vde habileté
Vsagesse, en
G Vd'intelligence et en
G Vde connaissance
en toute
Gde toutes sorte d'ouvrages,
Gchoses,
Vscience
31 ...
35,32 pour concevoir
Vinventer des projets et les exécuter
Vet faire un ouvrage en
Vdans l'or, en
Vl'argent et le
Vle bronzeM,
32 pour concevoir tout travail de création artistique, pour travailler l'or, l'argent et le bronze,
32 ...
35,33 pour tailler les
Vdans la gravure de pierresM à enchâsser, travailler le bois
Vet l'ouvrage de menuiserie.
et exécuter toutes sortes d'ouvrages d'art.
VTout ce qui peut être inventé par un artisan
33 pour ciseler la pierre, pour travailler le bois et œuvrer en tout travail d'habileté.
33 ...
35,34 Il a donné à son coeur d'enseigner, à lui et à
GIl lui a mis aussi dans le cœur d'enseigner, Oholiab, fils d'Ahisamek,
Gà lui et à Eliab, fils d'Akhisamakch, de la tribu de DanM d'enseigner.
34 il l'a donné à son cœur
et à celui d'Hooliab
VHooliab, fils d'Achisamech
VAhisamec, de la tribu de Dan.
35,35 Il les a remplis d'habilleté
VIl leur a, à tous deux, enseigné la sagesse Mde coeur
pour exécuter Mtous les ouvrages du graveur,
Vmenuisier, de l'artiste
Vdu tisserand et du brodeur
sur l'hyacinthe,
Vle bleu, la pourpre, l'écarlate rutilante
Vdeux fois teinte et le linM,
et du tisserand, de ceux qui font tout ouvrage et conçoivent des projets.
Vpour fabriquer toutes choses et trouver des nouveautés.
35 Il les a remplis d'habileté et d'intelligence de la pensée
pour faire avec intelligence tous les travaux du sancuaire et pour tisser tissages et broderies sur l'écarlate et le lin,
pour exécuter tout travail d'art en broderie.
35 ...
36,1 Ils le firent Vdonc, Béséléel
MBeçaléel
GBéséléêl, Hooliab
MOholiab
GEliab et tous les hommes sages Gde cœur
à qui YHWH avait donné
Gfurent données
Vle Seigneur donna sagesse et intelligence
Gscience
pour savoir faire Vhabilement tout l'ouvrage nécessaire au service
Gtous les travaux pour le
Vce qui est nécessaire pour l'usage M Vdu saint
G Vsanctuaire
et
M Gselon M Gtout ce que
M Gqu'avait ordonné YHWH
G Vle Seigneur M Vavait prescrit.
1 ...
36,2 Moïse appela Beçaléel et Oholiab
V, lorqu'il les appela
et
Vainsi que tout homme sage de cœur
Venseigné à qui YHWH
Vle Seigneur avait donné la sagesse Men son coeur
tous ceux que leur cœur portait à s’appliquer à l'ouvrage pour
Vet qui spontanément s'offraient pour le faire
Vl'exécuterM.
2 Moïse appela Béséléêl et Eliab
et tous ceux qui possédaient la sagesse à qui Dieu avait donné la science en leur cœur
et tous ceux qui voulaient de leur plein gré entreprendre les travaux pour les achever.
2 ...
36,3 Ils prirent de devant Moïse toute l’offrande qu’avaient apportée les enfants d’Israël pour l'ouvrage du service du saint, pour le faire.
Et chaque matin on lui apportait
Geux-mêmes recevaient encore des offrandes volontaires.
Gles offrandes de ceux qui apportaient.
3 ...
3 leur transmit tous les dons des enfants d'Israël
et tandis qu'ils se vouaient au travail
le peuple offrait chaque matin des offrandes.
36,4 Alors tous les hommes sages qui travaillaient à l'ouvrage du saint, chacun de son ouvrage qu’il faisait
Gselon son ouvrage auquel eux-mêmes travaillaient, vinrent
4 ...
4 Alors les artisans rassemblés vinrent
36,5 et dirent à Moïse :
— Le peuple apporte plus qu’il ne faut pour l’exécution de l'ouvrage que YHWH a ordonné de faire !
G pour l’exécution de l'ouvrage que le Seigneur a ordonné de faire !
V !
5 ...
36,6 Moïse ordonna et on fit proclamer dans le camp en disant :
Get proclama dans le camp en disant :
Vdonc par la voix d'un héraut :
— Que ni homme ni femme ne fasse plus d'ouvrage
Gne travaille plus pour
Vn'apporte davantage pour l'offrande du saint.
Gles présents du saint.
Vl'ouvrage du sanctuaire.
Et le peuple fut empêché d’en apporter
Von cessa d'apporter des offrandes
6 ...
36,7 car le travail était suffisant pour tout l'ouvrage
Gla construction à exécuter, et il y en avait de reste
Gils en laissèrent en surplus.
7 ...
7 car les offrandes suffisaient et surabondaient.
36,8 Tous les hommes sages Mde cœur
parmi ceux qui faisaient le travail
Vpour achever firent
Vl’œuvre la demeure
Vdu tabernacle, M Vfirent dix bandes d'étoffe
Vcourtines
de lin retors, de bleu,
Vd'hyacinthe, de pourpre et d'écarlate rutilante, ils les firent avec des chérubins
Vdeux fois teinte
ouvrage d'artiste.
Vvarié et art damassé.
8 Tout homme habile parmi les ouvriers fit les vêtements des saints qui sont pour Aaron le prêtre, selon ce que le Seigneur avait ordonné à Moïse.
8 ...
36,9 La longueur de chaque bande d'étoffe,
VChacune d'elles avait vingt-huit coudées Vde long
et la largeur de chaque bande d'étoffe, quatre coudées
Vquatre de large
Vil y avait une seule mesure pour toutes les bandes d'étoffe
Vcourtines.
9 Ils firent l'éphod d'or, d'hyacinthe, de pourpre, d'écarlate filé et de fin lin retors.
9 ...
36,10 On assembla les
Vjoignit cinq bandes
Vcourtines l'une à l'autre
et on assembla Mles cinq autres l'une à l'autre.
Vautres ensemble.
10 Et les feuilles d'or furent coupées en brins de manière à les tisser avec l'hyacinthe, le pourpre, l'écarlate filé et le fin lin retors, œuvre brochée.
10 ...
36,11 On fit des lacets d'hyacinthe
Vde bleu au bord de la Mpremière courtine à l'extrémité, sur l'assemblage
Vdes deux côtés
et Mon fit de même au bord de la courtine à l'extrémité, sur le second assemblage
Vl'autre courtine
11 Ø
11 ...
36,12 on fit cinquante lacets à la première courtine, et on fit cinquante lacets à l'extrémité de la courtine qui était sur le second assemblage, les lacets se correspondant les uns aux autres
Vde sorte que les lacets se retrouvaient l'un en face de l'autre et se joignaient ensemble.
12 Ø
12 ...
36,13 On fit
Vfondit cinquante agrafes d’or
et on joignit les
Vpour attacher les lacets des courtines l’une à l’autre dans les agrafes et il y eut
Vet qu'il y ait une seule demeure.
13 Ø
13 ...
36,14 On fit des bandes
Vonze tentures en poil
Vde poils de chèvre pour la tente qui est sur la demeure. On en fit onze
Vcouvrir le toit du tabernacle.
14 Il les plaça sur les épaules de l'éphod, pierres de mémorial des fils d'Israël selon ce que le Seigneur avait ordonné à Moïse.
14 ...
36,15 La longueur d'une bande,
VUne tenture avait trente coudées de long
et quatre coudées de large
la mesure était la même pour les onze bandes.
Vtoutes les tentures étaient d'une seule mesure.
15 Et ils firent le pectoral, oeuvre de brocheur avec broderie, comme le travail de l'éphod d'or, d'hyacinthe, de pourpre, d'écarlate filé et de lin retors.
15 ...
36,16 On attacha
Vjoignit cinq bandes séparément
Vd'entre elles à part
et six bandes
Vles six autres séparément.
16 Ils firent le pectoral carré, double, d'un empan de long et d'un empan de large, double.
16 ...
36,17 On fit cinquante lacets au bord de la courtine
Vd'une tenture Mà l'extrémité, sur l'assemblage
et Mon fit cinquante Mlacets au bord de la courtine du second assemblage
Vl'autre tenture, afin de les joindre ensemble
17 Ø
17 ...
36,18 et Mon fit cinquante agrafes
Vbroches en bronze pour joindre la tente
Vpar lesquelles le toit serait attaché
pour qu'elle soit une.
Vqu'il y ait un seul voile de toutes les tentures.
18 Ø
18 ...
36,19 On fit une couverture pour la tente
Vla couverture du tabernacle en peaux de béliers teintes en rouge
et une couverture
Vautre en peaux de tᵉḥāš
Vd'hyacinthe, par-dessus Vle voile.
19 Ø
19 ...
36,20 On fit les planches pour la demeure
Vdu tabernacle en bois d'acacia, placées debout
20 Ø
20 ...
36,21 Mdix coudées, la longueur d'une planche Vétait de dix coudées
et une coudée et demie la largeur d'une planche.
21 Ø
21 ...
36,22 Deux tenons
VIl y avait deux encastrements à
Vsur chaque planche joints
Vpour qu'elles se joignissent l'un
Vune à l'autre
on fit ainsi pour toutes les planches de la demeure.
Vdu tabernacle
22 Ils firent sur le pectoral des cordons tressés, oeuvre en forme de torsade, en or pur.
22 ...
36,23 et on fit les planches pour la demeure,
Vil y en avait vingt Mplanches sur le côté
Vvers la région du midi, vers le sud
23 Ø
23 ...
36,24 et on fit
Vavec leurs quarante socles d’argent M sous les vingt planches.
Deux
Vdeux socles sous chaque planche
pour ses deux tenons
Vétaient placés, de chaque côté des angles
et deux socles sous chaque planche pour ses deux tenons.
Vlà où les encastrements des côtés se terminaient aux angles.
24 ils placèrent les torsades d'or sur les anneaux, sur les deux côtés du pectoral
24 ...
36,25 Pour le second côté de la demeure, le côté
Vle côté du tabernacle aussi qui regarde vers le nord
on fit vingt planches
25 Ø
25 ...
36,26 et
Vavec quarante socles d’argent
deux socles sous une planche et deux socles sous une planche
Vpour chaque planche.
26 Ø
26 ...
36,27 Pour le fond de la demeure, du côté de
VÀ l'occident, c'est-à-dire du côté du tabernacle qui regarde vers la mer
on fit six planches
27 Ø
27 ...
36,28 et Mon fit deux planches
Vautres pour les angles de la demeure
Vchaque angle du tabernacle, au fond.
28 Et il attacha le pectoral par ses anneaux aux anneaux du scapulaire, fixés [par un cordon] d'hyacinthe, entrelacés à l'étoffe de l'éphod, afin que le pectoral ne glisse pas de l'éphod, selon ce que le Seigneur avait ordonné à Moïse.
28 ...
36,29 Elles étaient doubles depuis le bas et bien liées jusqu'à son sommet
jusqu'à son premier anneau
ainsi fit-on pour les deux angles
29 Et ils firent le vêtement de sous l'éphod, ouvrage tissé tout entier d'hyacinthe.
29 Elles étaient jointes depuis le bas jusqu'en haut
et se portaient de même en une seule articulation
ainsi fit-on de chaque côté aux angles ;
36,30 il
Vsi bien qu'il y avait huit planches Và la fois
et Vqu'elles avaient leurs socles d’argent, seize socles
Vseize,
deux socles sous chaque planche.
30 L'encolure au milieu du vêtement [était comme] un col tissé par entrelacement, ayant tout autour une bordure indéchirable.
30 ...
36,31 On fit des barres
Vtraverses en bois d'acacia, cinq,
pour Vtenir les planches d’un des côtés de la demeure
Vcôté du tabernacle
31 Et ils firent sur la bordure inférieure du vêtement comme des grenades d'un grenadier bourgeonnant, d'hyacinthe, de pourpre, d'écarlate filé et de lin retors ;
31 ...
36,32 cinq traverses
Vautres pour les planches Vjointes du second côté Mde la demeure
et cinq Vautres traverses Ven plus de celles-ci
Mpour les planches de la demeure du côté du fond,
Voccidental du tabernacle, face à la mer.
32 Ø
32 ...
36,33 On fit la traverse du milieu
Vaussi une autre traverse
pour courir
Vqui courait au milieu des planches, d'une extrémité
Vd'un angle à l'autre.
33 Ø
33 ...
36,34 On plaqua
Vrevêtit d’or les planches
et on fit d’or leurs anneaux pour loger les barres,
Vpar lesquels les traverses pouvaient être passées
et on plaqua les barres
Vles recouvrit de feuilles d'or.
34 Et ils firent des tuniques de lin, oeuvre tissée, pour Aaron et ses fils
34 ...
36,35 On fit
GIls firent le voile de bleu
G Vd'hyacinthe, de pourpre, d'écarlate rutilante
Gd'écarlate filée
Vde vermillon et de lin retors
on y fit des chérubins artistement travaillés
Gouvrage de brocheur de chérubins
Vouvrage damassé, varié et décoré
35 et les tiares en lin, le bandeau en lin et les caleçons en lin retors
36,36 et on fit pour lui
Gils lui firent
V quatre colonnes G Vde bois d'acacia
Gimputrescibles
et on les couvrit
Gcouverts d'or et
Vavec leurs crochets d’or
Gchapiteaux en or
Vchapiteaux
et on fondit pour eux
G Vleurs quatre socles Vfondus en argent.
36 ...
36,37 On fit à l’entrée de la tente un rideau
Vdu tabernacle une tenture
de bleu
Vd'hyacinthe, de pourpre, d'écarlate rutilante
Vde vermillon et de lin retors, ouvrage de broderie
Vde brodeur
37 Et ils firent le voile de la porte de la tente du témoignage
d'hyacinthe, de pourpre, d'écarlate filée et de lin retors, ouvrage de brodeur de chérubins
37 ...
36,38 et ses
Vles cinq colonnes et
Vavec leurs crochets
Vchapiteaux et on revêtit leurs chapiteaux et leurs tringles
Vqu'on recouvrit d’or
et Von fondit leurs Mcinq socles de bronze.
38 et ses cinq montants et les agrafes
et ils recouvrirent d'or leurs chapiteaux et leurs colliers
et leurs cinq socles en bronze.
38 ...
37,1 Beselehel
VBéséléel fit l’arche en bois d'acacia
Vayant deux coudées et demie de long
une coudée et demie de large
Vsa hauteur aussi était d'une coudée et demie de haut
1 Beselehel fit l'arche
1 ...
37,2 et il la couvrit
Vrevêtit d'or pur
Vle plus pur, à l'intérieur et à l'extérieur
et il lui fit une moulure
Vcouronne d’or tout autour
2 et il la couvrit d'or pur, à l'intérieur et à l'extérieur
2 ...
37,3 et il fondit pour elle
Ven fondant quatre anneaux d’or à ses quatre pieds
Gcoins
Vangles
deux anneaux d’un côté et deux Manneaux de l’autre côté.
G côté.
V.
3 ...
37,4 Il fit Vaussi des barres en bois d'acacia et les revêtit d’or.
4 Ø
4 ...
37,5 Il mit les barres
Vles mit dans les anneaux Vqui étaient sur les côtés de l’arche, pour porter l'arche.
Vla porter.
5 assez larges pour les leviers, pour la soulever par eux.
5 ...
37,6 Il fit le propitiatoire Vc'est-à-dire l'oracle, en or pur
Vtrès raffiné
deux coudées et demie de long
et une coudée et demie de large
6 et ses cinq montants et leurs crochets ; et ils plaquèrent d'or leurs chapiteaux et leurs colliers, et leurs cinq socles de bronze étaient de bronze.
6 ...
37,7 et il fit Vencore deux chérubins Men or, il les fit en or battu
aux deux extrémités
Vqu'il plaça des deux côtés du propitiatoire
7 et deux chérubins en or
7 ...
37,8 un chérubin à l'extrêmité
Vau plus haut d'un côté
et un chérubin à l’extrémité
Vau plus haut de l'autre côté
on fit, du propitiatoire, les
Vdeux chérubins aux deux extrémités
Và chaque point haut du propitiatoire
8 un chérubin au plus haut du propitiatoire, d'un côté
et un chérubin au plus haut du propitiatoire, de l'autre côté
8 ...
37,9 et les chérubins avaient déployé
Vétendant leurs ailes Mvers le haut, et couvraient de leurs ailes
Vtouchant le propitiatoire
et leur face à chacun, vis-à-vis de l’autre, les faces des chérubins étaient tournées vers le propitiatoire.
Vle regardant et se regardant l'un l'autre.
9 ombrageant de leurs ailes le propitiatoire.
9 ...
37,10 Il fit la table en bois d'acacia
de deux coudées de long
une coudée de large
et Velle avait une coudée et demie de haut.
10 Il fit la table exposée en or pur.
10 ...
37,11 Il la recouvrit d’or pur
et lui fit une moulure d’or tout autour
11 Ø
11 ...
37,12 et il lui fit tout autour un rebord de quatre doigts
Và cette bordure, une couronne ouvragée de quatre doigts
et tout autour il fit une moulure d’or sur le rebord.
Vau-dessus d'elle, une autre couronne d'or.
12 Ø
12 ...
37,13 Il fondit Mpour elle quatre anneaux d’or et il mit les anneaux
Vqu'il mit aux quatre angles
qui sont à ses quatre pieds
Và chaque pied
13 Ø
13 ...
37,14 et les anneaux étaient près du rebord
Vcontre la couronne
recevant
Vet il y mit les barres pour Vpouvoir porter la table.
14 et il fondit pour elle quatre anneaux, deux sur le premier côté, deux sur le second côté
assez larges pour soulever avec les leviers en eux.
14 ...
37,15 Il fit aussi les barres en bois d'acacia
et les recouvrit d’orM pour porter la table.
15 Et il fit les leviers de l'arche et de la table, et les recouvrit d'or.
15 ...
37,16 et il fit les ustensiles Vpour les divers usages de la table :
ses
G Vles plats, ses
G Vles coupes, ses
G Vles tasses et ses
G Vles gobeletsM, il les fit d'or pur
G Vavec lesquels on fait les offrandes.
16 ...
37,17 Il fit le chandelier d’or purM, en or battu il fit le chandelier
sa base, sa tige, ses calices, ses sphères et ses fleurs étaient d’une même pièce
Vde sa tige sortaient les tiges, les calices, les sphères et les fleurs.
17 Il fit le chandelier qui éclaire, en or, à la tige solide
17 ...
37,18 Six branches Msortaient de ses côtés,
Vdes deux côté
trois branchesMdu chandelier du premier
Vd'un côté et trois Mbranches du chandelier du second côté
Vde l'autre.
18 ils étaient eux-mêmes plaqués d'argent, et tous les piquets de la cour, tout autour, [étaient] de bronze.
37,19 Trois calices en forme d’amandeV, sur une
Vchaque branche
et un pommeau
Vune sphère et une fleur
pareillement
Met trois calices en forme d'amandeV, sur une Vautre branche
et un pommeau
Vune sphère et une fleur.
Ainsi pour les
Vétait l'ouvrage des six branches
sortant
Vqui sortaient de la tige du chandelier.
19 Voilà l'ordonnancement de la tente du témoignage selon ce qui avait été ordonné à Moïse, que le service appartiendrait aux Lévites par l'intermédiaire d'Ithamar, fils du prêtre Aaron.
19 ...
37,20 Sur le chandelier,
Vcette tige, il y avait quatre calices en forme d’amande
des pommeaux
Vsphères et des fleurs
20 Ø
20 ...
37,21 un pommeau sous deux branches partant de lui, un pommeau sous deux branches partant de lui, et un pommeau sous deux branches partant de lui, pour les six branches sortant de lui.
21 ainsi qu'Eliab fils d'Achisamak, de la tribu de Dan, maître graveur, brodeur et brocheur en écarlate et lin.
21 et des sphères sous deux branches en trois endroits
qui formaient six branches sortant d'une seule tige.
37,22 Leurs pommeaux
VLes sphères et leurs
Vles branches sortaient de lui
le tout battu, Md'une seule pièce d’or pur.
22 Leurs lanternes qui sont au-dessus, de la forme d'une amande, sortant d'elles
et les disques, sortant d'elles pour que les lampes soient sur eux
et le septième disque, au-dessus de la lanterne, sur le sommet en haut, tout d'une seule pièce en or.
22 ...
37,23 Il fit ses sept lampes, Vavec ses mouchettes
et ses éteignoirs
Vvases où on éteint ce qui est mouché, en or pur.
23 Il fit dessus sept lampes d'or
et ses mouchettes d'or et leurs burettes d'or.
23 ...
37,24 Il le fit d'un talent d’or pur
VLe chandelier pesait un talent d'or avec tous ses ustensiles.
24 Ø
24 ...
37,25 Il fit l’autel d'encens en bois d'acacia
— une coudée de long, une coudée de large, il était carré et de deux coudées en hauteur
Vayant une coudée en carré et deux en hauteur
et ses cornes sortaient de lui
Vde ses angles sortaient des cornes.
25 Ø
25 ...
37,26 Il le plaqua
Vrevêtit d’or pur
le dessus et ses
Vavec la grille, les parois Mtout autour et ses
Vles cornesM,
et il lui fit une bordure
Vcouronne d'or tout autourM.
26 Ø
26 ...
37,27 Il lui fit
Met deux anneaux d’or en-dessous de la
Msa bordure
Vcouronne, sur les deux côtés
Vde chaque côté
à ses deux coins pour logere
Vy mettre les barres Vet servant à le
Vpouvoir porterV, avec elles, l'autel.
27 Ø
27 ...
37,28 Il fit les barres en bois d'acacia
et les recouvrit Vde feuilles d’or.
28 Ø
28 ...
37,29 Il fit l’huile d’onction sainte
Vpour la sanctification
et l'encens de parfum pur
Gla composition de l'encens
Vl'encens d'aromates purs, ouvrage Gpur du parfumeur.
29 ...
3,1–10 ICÔNE mariale
L'icône traditionnelle de la Mère de Dieu comme Buisson Ardent continue d'être écrite, jusqu'en Occident :
, La Mère de Dieu du buisson ardent (détrempe à l'oeuf sur bois, 21e s.)
Vu sur internet→ © D.R. Françoise Coustaury
L’incroyable se produit : l’icône de la Vierge au buisson ardent symbolise l’enfantement par Marie du Christ, feu divin qui, « s’embrasant sans la consumer », rappelle celui de Moïse et s’accomplit en Marie. L’un des losanges est vert, il représente la nature terrestre et végétale du buisson, tandis que le losange rouge figure les flammes qui ne consument pas. La Mère de Dieu est placée au centre d’une étoile verte aux pointes habitées par les symboles des quatre évangélistes : l’aigle, le taureau, le lion, et l’ange-homme. L’étoile est posée sur une grande fleur dont les huit pétales, emplis d’anges, expriment le temps de la création, et de l’accomplissement du monde nouveau au huitième jour, le jour de la Résurrection.
Marie porte l’enfant Jésus mais également sur sa poitrine est représenté le Christ Sauveur du monde. Car en lui tout s’accomplit : Celui qui est humain et divin se manifeste au monde, lui qui unifie la terre et le ciel. De cette icône nous accueillons le grand mystère de la Vie incarnée et du Salut révélé en un feu incandescent d’Amour, buisson de l’éternelle vie donnée ; feu propagé de la Pentecôte, qui communique la foi dans le Christ Vivant. Avec Marie, la lumière s’est levée sur le monde et brille en une étoile sans déclin. « Je vous salue, Marie, splendeur radieuse, étoile du matin, illumine nos nuits… » (J.-M. N.).
Même si la veine semble ici plus « commerciale », le motif continue d'inspirer les iconographes russes :
, Icon of the Blessed Holy Virgin Mary as the Burning Bush, (tempera sur bois, 2014)
Russie, consulté sur internet→ © D.R. Sacred Murals Studio.
3,14 HOMÉLITIQUE Parler de Dieu sans prononcer son Nom : la prouesse télévisuelle d'un martyr du 20e siècle
Archiprêtre
, Sermon dominical « Questions éternelles » (1988) Télévision d'État de l'Union Soviétique,D.R. Orthosword © Licence YouTube standard
Alexandre Vladimirovitch Men (né en 1935 à Moscou, juif devenu prêtre orthodoxe, et mort martyrisé par les services d’État le 9 septembre 1990), fut le premier prêtre orthodoxe à donner des cours de religion en lycée public ; invité régulièrement par l'Union des cinéastes, des artistes, des écrivains, à des débats ou simplement à « parler de Dieu », il intervint dans tout le pays, et même à la télévision d'État. Un dimanche de l’année 1988, la télévision soviétique l'invita en lui demandant de parler des questions éternelles, en lui donne une simple consigne : ne jamais prononcer le nom de Dieu ou aucun autre mot judéo-chrétien. Son propos doit garder ce voile. Il livre un morceau d’anthologie de la culture contemporaine et un propos qui s’adresse à tous les hommes.
14,19 Puzzle hiéroglyphique
Thomas →New Hieroglyphical Bible, (Impression au plomb et gravure sur bois, 14 cm x 9 cm)
(1753-1828); Rowland (1744-1833),Thomas Fisher Rare Book Library, Toronto, © Public Domain - Photo : Dr. Ralph F. Wilson
1,8.11.13 ; 2,23 Israel en Égypte
Georg Friedrich
(1685-1759), Israel in Egypt HWV 54 - Sinfonia 1. Now there arose 2. And the children of Israel, 1738Matthias Beckert (dir.), Monteverdichor Würzburg
23,16s la fête de la moisson Sukkot à la synagogue
(1869 - 1934), Sukkot à la synagogue (huile sur toile, 1894), 109,2 x 138,4 cm
Lodz, Pologne, Jewish Museum, New York→
© Domaine public, Ex 23,16-17 ; Ex 34,22 ; Lv 23,34-43 ; Nb 29,12 ; Dt 16,13-16 ; Jg 9,27
12,8 herbes amères Plus amère encore : la femme !
, Enluminure (détrempe sur parchemin), commande de Moses ben Yekutiel Hakohen, Italie du Nord, 1479
« Rothschild Haggadah », Musée d'Israël, Jérusalem © Domaine public→ Qo 7,26 ; Ex 12,8
Une coutume veut que l'homme désigne sa femme quand il prononce le mot maror (« herbes amères ») selon le verset de Qo 7,26.
24,4s Moïse bâtit un autel pour le Seigneur
, Offertoire - Sanctificavit
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
14,21–15,13 Moïse figure du prêtre
Raymond
(1883-1978), vitraux des confessionnaux,Troisième vitrail, verrière droite, église du couvent dominicain de Zwolle, Pays-Bas
© BEST a.i.s.b.l. ; D.R. photo Joop Van Putten, Mt 9,20-22 ; Ex 14,21-31 ; Ex 15,13
Prêtre dominicain du couvent de Zwolle (Pays-Bas) l'artiste a peint de nombreuses œuvres d'arts : peintures, gravures, mais surtout des vitraux dans de nombreuses églises hollandaises. Ces vitraux présentent soit des saint(e)s dominicain(e)s, soit des passages bibliques. Les « vitraux des confessionnaux » dans son église maternelle, l'église du couvent dominicain de Zwolle, relèvent du second genre. Les commentaires sont basés sur les recherches de Cees Brakkee o.p., confrère-dominicain de Zwolle.
À droite, la traversée de la mer Rouge. Le placement du vitrail dans le cadre des confessionnaux s'explique par son sous-titrage d'Ex 15,13 : « Par ta fidélité tu conduis ce peuple. » Le prêtre devient un guide spirituel pour celui qui se confesse et par là atteint la libération de la servitude du péché. Cela explique la concentration sur Moïse, dépeint très grand, et l'absence des Égyptiens.
13,9–16 tu les attacheras sur ta main pour te servir de signe LITURGIE JUIVE Institution des tephilin
Les tephillin (judéo-araméen : תפילין, tefillin, singulier hébreu : tefilla), dits « phylactères » (grec ancien : φυλακτήριον phylacterion, « amulettes ») dans les sources chrétiennes, sont des objets de culte du judaïsme rabbinique. Il s’agit de deux petits cubes contenant quatre passages bibliques (Ex 13,9.16 ; Dt 6,8 ; 11,18).
On les attache au bras (lié au cœur et à la force de travail) et sur le front (lié à l’esprit), par des lanières de cuir, durant la lecture du Shema et pendant la prière matinale des jours profanes par les hommes ayant atteint leur majorité religieuse.
Outre les passages bibliques sus-mentionnés : m.→Menaḥ. 3:7 ; b.→‘Erub. 95b, b.→Sanh. 4b, b.→Menaḥ. 34a-37b.
Père et fils portant des Tephilin, (2011)
CC BY-SA 3.0→© photo יעקב Ex 13,9.16 ; Dt 6,8 ; 11,18
Tel père, tel fils : ce touchant cliché illustre admirablement l'idéal de transmission de génération en génération de Dt 6,2.7. Le père est gaucher, son tephilin est sur sa main droite. Le fils est droitier : ils le porte sur la main gauche.
Le respect de la lettre scripturaire touche les moindres détails :
Après qu'il s'est purifié au mikvé (bain rituel), il faut 10 à 15 heures à un sofer (scribe) pour écrire en écriture hébraïque Ashuri, avec de l'encre, sur des parchemins et dans un ordre codés par la halakha, les 3 188 lettres que contiennent les quatre passages
Willem
, Un homme fabrique des teffilin derrière une table de travail pleine, (photographie, 1964), JérusalemNationaal Archief, Pays-Bas — 2.24.14.02 © CC0 1.0→
Outre les lanières de cuir, au premier plan, on distingue sur la table de préparation des boitiers à quatre compartiments et des boitiers à compartiment unique.
2,11–22 D'Égypte en Madiân
Fuite de Moïse au pays de Madiân, (numérique, Jérusalem : 2022)
D.R. M.R. Fournier © BEST AISBL, Ex 2,11-22
Égypte, Madiân.
1,11 ; 3,18 ; 4,1–33 ; 5,1–23 ; 7,1–25 ; 8,1–32 ; 9,1–17 ; 10,1–29,13 Let my people go
Louis
(1901-1971), Go Down Moses, 1958© Licence YouTube standard→, Ex 3,18.4,1-33.5,1-23.8,1-32.7,1-25.9,1,13.17.1,11.10,1-29.13,15.17,1-16.11,1-10
Go Down Moses est un negro-spiritual, inspiré par l'Ancien Testament de la Bible, (Exode 5:1 et 8:1). Israël représente les esclaves africains d'Amérique alors que l'Égypte et le Pharaon représentent les maîtres esclavagistes. Cette chanson a été popularisée par Paul
. Le 7 février 1958, elle est enregistrée à New York par Louis avec Sy Oliver's Orchestra.Go down, Moses, way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. Now when Israel was in Egypt land (Let my people go) oppressed so hard they could not stand (Let my people go), so the Lord said : go down, Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. So Moses went to Egypt land (Let my people go), he made old Pharaoh understand (Let my people go), yes the Lord said : go down, Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. Thus spoke the Lord, bold Moses said, (Let my people go), if not I'll smite your firstborn dead (Let my people go), 'cause the Lord said : go down Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go, tell old Pharaoh to let my people go.
1,11 Pithom et Ramsès Localisation et archéologie Localités situées à l'extrémité orientale du delta du Nil→. zone stratégique reliant l'Égypte continentale, la Route d'Horus→ (le « chemin du pays des Philistins » d'Ex 13,17). Les villes Pitom et Ramses étant considérées comme cités d'approvisionnement, on peut les associer à l'accès à la route d'Horus, à la nécessité de trouver des provisions, ainsi qu'à la voie naturel que constitue le wadi Tumilat.
Dans le sud du wadi Tumilat, près de l'actuel lac Timsah, on a retrouvé les vestiges archéologiques de Tell Maskhutah→ et de Tell el-Retabeh→ (autour 15 km et 30 km. respectivement a l'est du lac Timsah), présentant de nombreux éléments de l'époque de Ramsès. Pithom pourrait être associée à l'un de ces tells, mais sans qu'on puisse le prouver définitivement.
Des fouilles archéologiques dans l'actuel Qantir (cf. Manfred Bietak→) identifient la Ramsès→ biblique avec l'antique Avaris→(Tell el Daba'a), capitale des Hyksos (15e-16e dynasties)→ au bord du bras Tanitique du Nil et au nord du wadi Tumilat, vallée de 12 km (est-ouest) x 2 (nord-sud) qui file vers le désert. Ce fut la capitale de l'Égypte des 19e et 20e dynasties. La Ramsès biblique s'identifie avec la nouvelle capitale edifiée par Ramsès II au début de son règne.
Anonyme, Statue colossale de Ramsès II (fragment), (sculpture sur granit, règne de Ramsès II, 1279-1213 av. J.-C.), h. de la statue complète, ca 10 m, Pi-Ramsès, Basse Égypte, © Wikicommons
En raison de l'exploitation agricole intensive du delta permise par le grand barrage d'Assouan, le site archéologique est devenu indéchiffrable. Au milieu des champs sont éparpillés des socles de colonnes et des restes de statues en granit abandonnés là depuis des millénaires. Le soubassement d'un colosse dont il ne reste que les pieds et qui devait dépasser dix mètres de haut confirme les descriptions grandioses de la cité qui marqua les imaginations de l'époque.
La version grecque donne encore une autre possibilité d'identification : Comparaison des versions Ex 1,11.
32,4–35 veau d'or Air du Faust de Cet air est si célèbre qu'il fait désormais partie de la culture populaire. « Le veau d'or est toujours debout » est un air célèbre de l'Acte 2 du Faust de Gounod, mis dans la bouche de Méphistophélès.
Charles ; Michel, Faust (1859), acte 2, air « Le veau d'or »
(1818-1893), JulesErich Binder dir., Ruggero Raimondi (Méphistophélès), Wiene Staatsoper, (1985)
© Licence YouTube standard
MÉPHISTOPHÉLÈS : Le veau d'or est toujours debout!— On encense sa puissance, — D'un bout du monde à l'autre bout !— Pour fêter l'infâme idole— Roi et peuples confondus,— Au bruit sombre des écus,— Dansent une ronde folle — Autour de son piédestal ! Et Satan conduit le bal ! —— CHŒUR : Et Satan conduit le bal! —— MÉPHISTOPHÉLÈS: Le veau d'or est vainqueur des dieux ! — Dans sa gloire dérisoire — Le monstre abject insulte aux cieux — Il contemple, ô rage étrange! — À ses pieds le genre humain — Se ruant, le fer en main, — Dans le sang et dans la fange — Où brille l'ardent métal !— Et Satan conduit le bal !
1,11 Pithom et Ramsès : M | G : Pithom, Ramsès et On qui est la ville du Soleil
La version grecque ajoute Heliopolis comme troisième lieu : « celle de Pithôm, celle de Ramessê et celle d'On, qui est la ville du Soleil (Hêliou polis) ». Le but est d'aider le lecteur pour la localisation.
Les targums palestiniens ( →Tg. Ps.-J. et →Tg. Neof.) actualisent les anciens noms de « Pithom et Ramsès » par les noms « Tanis et Pelusium ». De nouvelles images se présentent alors à l'imagination, évoquant la puissance du Pharaon (cependant ternie, sur cette photographie, par d'indiscrets oiseaux) :
Statue colossale de Pharaon, (sculpture sur grès), Tanis (San el Hagar), Égypte
D.R. photograhie Riccardo Lufrani, 2013 © BEST AISBL
D'autres images du même site évoquent la vanité de ses grands travaux dont ne subsistent que quelques restes :
Vestiges du pilon de Sheshonk III (837–798 av. J.-C.), (sculpture et architecture en grès), Tanis (San el Hagar), Égypte,
D.R. photographie Riccardo Lufrani, 2013 © BEST AISBL
12,1–19,25 Première partie de la route de l'Exode
Itinéraire des Hébreux d'Égypte au Sinaï, (numérique, Jérusalem : 2022)
L'itinéraire suivi par les Hébreux n'est pas certain. Il existe d'autres possibilités selon la localisation du Mt Sinaï (ici, le Mt Sinaï est identifié à Djebel Musa) . Aucune des étapes du voyage ne peut être localisée avec certitude.
Choix sur cette carte:
Cet itineraire est l'itinéraire traditionnel rapporté par →. Itin.
Ramsès, Sukkot, Égypte, Étam, Pi-Hahirot, Migdol, Baal-Çephôn, désert de Shur, Mara, Élim, désert de Sîn, Dophka (Nb 33), Alush (Nb 33), Rephidim, Massa et Meriba, désert du Sinaï
19,1–34,35 Emplacement du mont Sinaï
Le mont Sinaï, (numérique, 2022)
M.R. Fournier © BEST AISBL, Lv 1-27 ; Nb 9 ; Ex 3 ; Ex 19-34
Le mont Sinaï sur cette carte est associé au djebel Musa au sud de la péninsule du Sinaï, où se trouve le monastère Sainte-Catherine. D'autres localisations ont été proposées au nord de la pénisule ou encore au Negeb par ceux qui adoptent un autre itinéraire pour les Hébreux. Toponymie Sinaï, Horeb.
Mohammed
, Vue du sommet du Mont Sinaï (Jabal Musa , جَبَل مُوسَىٰ), (photographie, 2013)28,2–39 LITURGIE Ornements du grand prêtre La tenue liturgique du grand prêtre, telle qu'elle est connue par des sources bibliques : Ex 28,4-40 ; 29,8-9 ; 39,27-30 et extrabibliques : par exemple, →3,172-178 A.J. ; →Let. Aris. 96-99) semble correspondre à une époque où le culte fut pleinement établi et développé, pas avant l'époque post-exilique, plus qu'aux temps de l'errance au désert.
En voici une reconstitution contemporaine.
Théo
, Les vêtements du grand prêtre, (image numérique, 2020)D.R. Théo Truschel © BEST aisbl
Ex 28,4-40 ; 29,8-9 ; 39,27-30 ; Lv 21,10
En une seule image, voici un essai de visualisation de l'ensemble des ornements décrits en Ex 28,2-39 ; voir aussi les descriptions plus détaillées de l'éphod (Milieux de vie Ex 28,6–14), du pectoral (Milieux de vie Ex 28,15–30), et du (ou des ?) mystérieux Umim et Thummim (Milieux de vie Ex 28,29s).
28,6–14 ; 29,5 ; 39,2–7 éphod Un nom polysémique pour un objet énigmatique
Théo
, Évocation du grand prêtre revêtu des ornements sacrés (image numérique, 2020)D.R. Theo Truschel © BEST aisbl
L'hébreu biblique applique le nom d'éphod (étymologie incertaine) à plusieurs réalités différentes :
À ce corselet est attaché
De toute évidence, les auteurs antiques eux-mêmes sont dans une certaine confusion :
28,29s « doctrine » et « vérité » RELIGION Le Urim et le Thummim Cet objet (ou ces objets) constituent une des énigmes les plus populaires de la Bible, au point d'avoir été repris dans les légendes fondatrices des Rosicruciens, des Mormons, ou dans des romans d'initiation comme L'alchimiste de Paulo , et peut-être même dans la devise de l'Université de Yale (« Light and Truth », cf. infra).
Les mots sont au pluriel, mais le contexte suggère qu'il s'agit d'un pluriel intensif, visant à rehausser la majesté des référents qu'ils visent (un peu comme le voussoiement pour s'adresser à une seule personne).
Le Urim et le Thummim servent (sert ?) à déterminer la volonté divine dans des domaines qui dépassaient la connaissance humaine, en une divination qui peut être espèce de loterie ou de tirage au sort sacrée, ou la lecture d'un signe (lumineux) sur ou dans l'objet ou les objets en question.
Flavius Josèphe transmet la croyance antique selon laquelle des phénomènes lumineux dans le Urim et le Thummim signalaient la présence de Dieu :
Même si Josèphe les assimile aux deux pierres des épaulettes du pectoral (Ex 28,9-12), en contradiction avec Ex 28,30, on n'a aucune documentation sur leur taille, leur forme ni le matériau dont ils étaient faits, bien qu'ils soient décrits comme des objets familiers pour Moïse.
Galet de sélénite, fragment de tourmaline noire (photographie) ©D.R→
Ces cristaux ne sont ici rien d'autre qu'une évocation de l'énigmatique « Urim et Tummim » biblique, qui pourraient avoir relevé de la pséphomancie, ou divination par les pierres.
olise peut-être l'autorité divine qui inspire la procédure.
24,10 le ciel quand il est serein La couleur bleue ou le Dieu saphir Les vitraillistes nous aident à comprendre une telle place de la couleur du ciel, dans l'une des théophanie les plus énigmatiques et bouleversantes de l'Ancien Testament
Claudio (âge : non renseigné), vitraux contemporains, 1980
Eglise Dom Bosco, Brasilia
Photo Blog de Yann→ © D.R.
Geneviève (1923- ), Vitrail, 1989 - 1992, Collégiale Notre-Dame, Lamballe
Photo : Blog de Cecilia Avila→ © D.R.
12,14 Ce jour sera pour vous un mémorial FRANÇAIS BIBLIQUE
Drapeau de la francophonie→, © Domaine public
14,26–31 Le passage de la mer Rouge, de siècle en siècle Un épisode aussi spectaculaire ne pouvait pas échapper à l'attention des artistes visuels à travers l'histoire.
, Le passage de la Mer Rouge, (enluminure sur parchemin, 1266),
Jerusalem, Armenian Patriarchate Library n° 2027 © Domaine public→, Sg 19,1-9
Nicolas
(1594-1665), Le Passage de la mer rouge, (huile sur toile, 1634), 155,6 × 215,3 cm,Collection dal Pozzo, National Gallery of Victoria, Melbourne © Domaine public→
Gustave
(1832-1883), Les Egyptiens se sont noyés dans la mer Rouge, (Gravure sur bois, 1866),Illustration de la grande → Bible de Tours © Domaine public→
Peu avant le déclenchement de la Première Guerre mondiale, Jean Devemy, chapelain au Sanatorium de Sancellemoz au Plateau-d’Assy, prit entre 1938–1946 l’initiative de construire l’église Notre-Dame-de-Toute-Grâce au Plateau d’Assy. Cette station pour les malades pulmonaires en Haute-Savoie ne disposait jusqu’alors que de petits espaces sacrés sous forme de chapelles intégrés dans les bâtiments des sanatoriums. Rappelons dans ce contexte que depuis le Concile de Trente 1545–1563, l’art ecclésiastique était étroitement réglé par l’Église, « en sorte qu’on n’expose aucune image porteuse d’une fausse doctrine et pouvant être l’occasion d’une erreur dangereuse pour les gens simples.3» Sous l’influence des réflexions du père dominicain Marie-Alain Couturier concernant le renouveau de l’art ecclésiastique, le chanoine Devemy envisagea d’ouvrir l’église du Plateau d’Assy non seulement à l’art contemporain, mais avant tout aux plus grands artistes. De cette façon des artistes comme Georges Rouault, Pierre Bonnard, Fernand Léger, Jean Lurçat, Henri Matisse, Germaine Richier, Jacques Lipchitz et bien d’autres ont contribué à la décoration de l’église.
Marc
(1887-1985), Passage de la mer Rouge, (Peinture sur céramique, 1956), 250 x 230 cm, Carrelage mural,Chapelle baptismale, Notre-Dame-de-Toute-Grâce, Plateau d'Assy, France, D.R. © Photo : archives Barbara von Orelli
L'œuvre est signée et datée : « Au nom de la liberté de toutes les religions. Chagall 1956. » Le thème du passage de la mer Rouge avait été peint une première fois par l’artiste dans les gouaches de la Bible en 1931. Ce n’est qu’après 1950 que le chanoine Devemy s’adressa à Marc Chagall pour la décoration de la chapelle baptismale. Celui-ci proposa de l’orner d’un vitrail, de deux plaques en marbre en bas-relief pour les murs latéraux et une grande œuvre peinte sur carrelage blanc fixé au mur vis-à-vis de la porte d’entrée.
La composition dispose d’une direction centrale du bas à gauche vers le haut au centre. Dans la moitié inférieure, enveloppés d’un nuage blanc, se trouvent les soldats du pharaon sur leurs chevaux et avec les épées levées. Le peuple israélite est représenté dans sa marche dans la moitié supérieure de la composition, conduite par un ange qui l’accompagne et le guide en toute sécurité. Moïse veille sur le tout, figure montant du coin inférieur gauche et orchestrant l’exode des Israélites avec son bras levé comme un chef d'orchestre. La couleur de l’œuvre est dominée par le bleu, la couleur de la mer, le blanc du nuage par lequel l’armée égyptienne est enveloppée, et la colonne israélite rendue par des tons plus sombres. Tout en haut, à l’horizon sombre, apparaît une traînée d'aurore.
La dynamique particulière de la composition du bas droit au centre supérieur se traduit également par une extension de l'espace réel, à savoir le baptistère. Le passage de la Mer Rouge de l'Ancien Testament et le baptême présentent des analogies. Dans les deux cas, il s’agit d’échapper à la condition ou à la menace de mort pour accéder à la vraie vie : Liturgie Ex 14,19–24... (B. V.O.)
24,1–18 En quête de Lumière sur la montagne CONTEMPLATION Du Sinaï à la Sainte-Victoire
Paul
(1839-1906), Plaine provençale, (Huile sur toile, 1883), 58,5 x 81 cmStiftung, Winterthur.
Un paysage paisible de Provence qui semble absorber Cézanne, lui qui est tellement amoureux de sa terre gorgée de lumière. La lumière ne vibre plus comme chez les impressionnistes mais devient respiration de couleurs chaudes ; elle s’étale de manière égale sur les différentes surfaces selon une géométrisation de l’espace comme pour construire des volumes, des formes. Le peintre découvre la puissance implacable du soleil. Il donne à voir comment la couleur, sous l’effet du soleil, se libère et s’impose par elle-même. La lumière est matière, feu incandescent. Ce marcheur peint en extérieur, mais est en quête d’une harmonie intérieure : il veut regarder, comprendre avant de peindre. S’il peint d’après nature, ce n’est pas pour la reproduire, mais pour traduire ses sensations, ses coups de cœur. Car il se laisse transpercer par la nature pour aller, au-delà des apparences, chercher les formes, les couleurs, les lumières de la Création originelle.
La nature le conduit à l’art. La Sainte Victoire fut le lieu de sa propre révélation, montagne sacrée, Sinaï de sa vocation d’artiste : il devint ainsi le « nouveau Moïse » de la peinture Moderne, « notre maître à tous » reconnaissait Pablo Picasso. Autre grand admirateur, le poète Henri de Régnier écrit dans La Prière de Paul Cézanne : « Seigneur de la clarté de l’air et du nuage Toi vers qui si souvent mon appel s’est tourné… Considère ces yeux qui fixèrent les choses Avec un tel désir de voir leur vérité… ». (J.-M. N.).
24,7 Lecture prophétique
, Prophète tenant le rouleau de la Loi (fresque, ca. 250-256), panneau latéral vertical III
Synagogue de Doura Europos, Musée national de Damas→, AO 15775 © Domaine public
Succédant à un premier édifice datant de la seconde moitié du 2e s., la synagogue de Doura Europos fut reconstruite vers 244-245. Celle-ci est dotée d'un ensemble de fresques figuratives qui sont un témoignage rare de l'art de cette époque et qui constituent aujourd'hui l'une des pièces majeures du musée national de Damas. Les spécialistes hésitent dans l'identification du prophète ici représenté. Il est dans une posture de léger contrapposto, le poids de son corps reposant sur sa jambe droite. Il exhibe un rouleau ouvert déroulé, et à ses pieds est posé un objet ayant la forme habituelle de l'Arche d'Alliance. S'agit-il de Moïse proclamant l'alliance, l'arche qui la symbolise étant à ses pieds ? S'agit-il plutôt de ce nouveau Moïse que fut Esdras, promulguant à nouveau la Loi (à ses pieds, on aurait affaire à un simple coffre à rouleaux) ? Ou bien, le personnage ne lisant pas, mais exhibant le rouleau, et étant associé à l'Arche et à son tabernacle, s'agit-il de Jérémie tel qu'il est évoqué en 2M 2,4-5 ?
27,9–19 Tu feras aussi le parvis de la demeure La construction du tabernacle Gerard Hoet, peintre néerlandais du Siècle d'or, s'efforce de représenter tous les détails de cette construction dans des gravures de grand style. (Il n'oublie même pas ... les cornes de Moïse !)
Gerard
(1648 - 1733), La Construction du Tabernacle, (eau-forte, 1728) dans Figures de la Bible, La Haye : P. de Hondt, 1728N8025. F5 1728, University of Oklahoma Libraries, Norman (États-Unis)
Moïse au premier plan, distingué par les rayons lumineux de sa tête, tel un maître d'œuvre dirige les plans de la contruction du sanctuaire. On aperçoit au second plan un chantier gigantesque : le Tabernacle tel que Dieu l'a commandé prend forme au milieu du campement des Hébreux et le détail de son exécution est déployé en Ex 38,8-20.
9,20s le verbe du Seigneur + la parole du Seigneur (V) FRANÇAIS BIBLIQUE De la parole au Verbe et réciproquement En deux versets le scribe latin fait la variation verbum Domini / sermo Domini pour désigner la même réalité, l'oracle tout juste prononcé par Moïse devant Pharaon (Ex 9,13-19). Par le choix de verbum pour désigner la « parole » de Dieu entendue et mise en pratique par les uns (Ex 9,20), et de sermo pour la désigner en tant qu'elle est négligée par les autres, le scribe latin suggèrerait-il que les incroyants n'entendent que de simples paroles là où les croyants sentent obscurément le mystère du v.Verbe ?
Le nom verbum, omniprésent dans les Écritures, signifie « mot, énoncé, parole(s) » et beaucoup plus encore. Il assume les significations de dabar et de →logos, cristallisant la méditation sur la présence d'un « langage » transcendant avec le Créateur, participé dans la création. Cet usage culmine dans le Nouveau Testament pour désigner le mystère personnel de Jésus-Christ (cf. V—Jn 1,1.14.17).
L'expression verbum Domini, en particulier, crée donc un fil continu de révélation christique, de livre en livre. Pour les scribes latins :
Autant que possible, nous traduisons donc verbum par « verbe », souvent sans majuscule, parfois avec.
Drapeau de la francophonie→ © Domaine public
17,13 glaive dévorant FRANÇAIS BIBLIQUE L’expression latine « in ore gladii », traduit l’expression hébraïque lepî-hereb.
FRANÇAIS BIBLIQUE
Drapeau de la francophonie→ © Domaine public
2,12 L'égyptien aux écailles
(Angleterre), Moïse tuant un Égyptien (encres et pigments sur parchemin, 13e s.), 22,7 cm x 15,5 cm,
dans Bible, f. 012v, n°0009 (0006), Bibliothèque Municipale→ Angers,
© CC Initiales→
Au début du livre de l'Exode, cette représentation se distingue nettement des autres. Moïse tient entre ses mains un égyptien mi-homme, mi-reptile. Recroquevillé, ce dernier ressemble à un serpent ou un saurien au corps écaillé. Du sang coule de sa tête humaine, indiquant qu'il est déjà mort.
34,29–35 Comment comprendre la transformation du visage de Moïse ?
Rachi développe le même rapprochement en comparant cornes et rayons, mais pour lui les cornes sont venues à Moïse avant même Ex 34 (anticipation que l'on retrouve dans les « Bibles » françaises en forme de romans de chevalerie des 12e-13es. (cf. J. R. , « Les cornes de Moïse », Romania, tome 11/4453-454 (1996), 235-246. DOI : )
Il rapproche ainsi qāran, « cornu », et qāran, « brillant » et rejoint p.ê. un archétype de la représentation du divin au Proche-Orient Antique : Milieux de vie Ex 34,29–35.
Peut-être motivée par le désir de lutter contre l'anti-judaïsme que les cornes ont fini par alimenter dans la chrétienté médiévale (Arts visuels Ex 34,29–35), la polémique contre les cornes de la Vulgate s'appuie sur des explication philologiques ad hoc, moins convaincantes que celle d'Aquila (Vocabulaire Ex 34,29–35) :
Le dramaturge juif d'Alexandrie au 2e s. av. J.-C. raconte un rêve de Moïse dans lequel celui-ci assume le trône de Dieu, en brandit le sceptre de Dieu et en porte la couronne, et dont Moïse se réveille terrifié :
Au 1er s. ap. J.-C. Moïse a atteint un statut très élevé, dont témoignent un texte apocalyptique comme →Asc. Moïse ou le récit de la lapidation d'Étienne pour avoir blasphémé « contre Moïse et contre Dieu » mis en parallèle (Ac 6,11)...
34,31s appela + revinrent + parler + s'approcher + commander NARRATION Caractérisation de Moïse : divin ? La façon dont Moïse se comporte avec le peuple et leur réaction à son égard après sa transformation fait écho très précis à celle dont Dieu lui-même interagit avec Moïse et les Israélites dans la narration qui précède.
Le risque est grand de prendre Moïse pour une espèce de dieu.
34,29–35 cornes RITUEL Paramentique : des cornes de Moïse aux mitres épiscopales...
Le Moïse cornu apparaît dans les romans de chevaleries et les versifications françaises de la Bible des 12e-13e s. Dans ces romans, l’adjectif cornus revêt le sens de riche, puissant, fort (cf. J. R.
, « Les cornes de Moïse », Romania, tome 114453-454 (1996) pp. 235-246). La réalité de l’excroissance pointue n’y est cependant pas oubliée : elle se retrouve plus ou moins identifiée à ... la mitre des évêques., Li romans de Carité et Miserere (ca 1173-1180/90) , § 116-117 « Eveskes, sages iés moustrés | Quant tu ies en ton hiaume entrés | Car par le double encornement | Le mitre dont tu ies mitres | Moustre ke tu ies bien letrés | Et ke tu ses Pacordement | Dou vies, dou nouvel testament | Por chou ies cornus doublement » (éd. A.G. Van Hamel, Paris, 1885, p.62).
(chanoine et prêtre, 12e s.) Li romanz de Dieu et de sa Mere (ap. 1169 ou 1189?), 6, str. 286 v. 2100ss [il s'agit de Moïse] : « Cist homn estoit cornuz, signor, vos nel savez. | Tornees sont les cornes, com vos veü avez | Les coifes c'ont es chiés li evesque sacrez : | Por ce que il n'ont cornes — ce lor est destinez —| Si ont coifes cornues, sachiez par veritez » (cf. Ina , éd., Li romanz de Dieu et de sa mere d'—, Leiden, 1975 p. 287).
Alexandra
, évolution de la mitre cornue aux 11e et 12e siècle, (montage photographique numérique)D.R. Blog Alexandra Makin→ © Fair use
La mitre en forme de bonnet est apparue pour la première fois dans la seconde moitié du 11e s., se portant latéralement sur la tête et continua à être portée de cette façon jusqu'à la fin du 12e s. Vers 1125 et certainement vers 1140, cette mitre latérale a fait un virage très progressif de 90 degrés et a commencé à être portée d'avant en arrière. Les cornes étaient désormais situées directement au-dessus du visage et de l'arrière de la tête au lieu d'être au-dessus des oreilles. La première mitre qui montre ce changement d'orientation est tirée d'un manuscrit français daté de 1120-1146.
Cet usage est confirmé dans la mystagogie allégorique de Durand de Mende :
→ (I, p. 75 v) : « RationaleMitra autem scientiam utriusque testamenti designat. Duo namque illius cornua duo sunt testamenta : anterius novum posterius vetus, quæ duo Episcopus memoriter debet scire ».
Une explication à cette identification de la mitre épiscopale et des cornes de Moïse pourrait bien se trouver dans les représentations de la coiffe d'Aaron, frère de Moïse, premier grand prêtre et à ce titre sorte de prorotype de l'évêque tel qu'il est considéré dans la hiérarchie ecclésiastique chrétienne :
, Moïse et Aaron instruits par Dieu de la discipline des sacrifices, (détrempe sur parchemin, 12e-13e s. ?), enluminure d'incipit du livre du Lévitique traduit en français
British Library, Londres © Domaine public→,
Un Dieu jeune (le Christ?) explique depuis la nuée la discipline du sacrifice à un jeune Moïse cornu et à son frère Aaron paré comme un évêque avec mitre cornue et crosse, et à un serviteur.
, Moïse recevant les tables de la Loi pendant qu'Aaron organise l'adoration du veau d'or, (détrempe sur parchemin, 1175-1300), Initiale historiée dans Leviticus cum glossa ordinaria, Latin 184, incipit, f. 2v
Département des Manuscrits, Bibliothèque nationale de France, Paris © Domaine public→
Aux cornes symboliques de Moïse recevant du Dieu-Christ les tables de la Loi, correspondent les deux cornes de la mitre d'Aaron, qui a tout d'un évêque, et dont le cœur semble partagé entre contemplation du dialogue entre le Verbe et son image, et pouvoir à exercer sur le petit peuple adorant son veau comme un seul homme...
34,29–35 TYPOLOGIE christique : Moïse type du Verbe incarné ?
34,29 il ignorait que NARRATION Caractérisation de Moïse La cornification du visage de Moïse résulte de l'intimité vécue avec Dieu : des qualités divines (Milieux de vie Ex 34,30) ont déteint jusque sur le physique de Moïse.
Voici le législateur des Hébreux devenu
34,29–35 cornes + « voile » : Indices théophaniques ? La métamorphose de Moïse rapportée par la lettre de l'Écriture (Vocabulaire Ex 34,30) peut avoir plusieurs valeurs.
Amplification visuelle (leur longueur évoquant celle de rayons lumineux émis par le visage de Moïse irradié de Présence divine), et armes d'attaque et de défense, les cornes sont des attributs divins bien attestés dans l'art du Proche-Orient ancien (cf. Milieux de vie Ex 34,30).
Les cornes apparaissent sur le visage de Moïse dans un contexte fortement liturgique :
Moïse apparaît ainsi, tel le Temple, médiateur du divin à l'instar de l'autel muni de cornes, du saint, séparé du peuple par un voile, non sans risque :
Dans le Nouveau Testament, Jésus-Christ sera décrit comme le Temple et plus que le Temple, et l'autel et la victime et le Dieu même du sacrifice ultime entre Dieu et son peuple, si bien que Moïse apparaît ici comme un type du Verbe incarné (Intertextualité biblique Ex 34,29–35).
34,29 son visage avait des cornes Cornes et rayonnement de Moïse Les représentations de Moïse cornu (Vocabulaire Ex 34,29) dans les arts visuels sont attestées pour la première fois au 12e s. en Angleterre. Les cornes deviennent ensuite un attribut fréquent du Législateur des Hébreux, pour le meilleur et pour le pire (Tradition chrétienne Ex 34,29–35 : antijudaïsme), ce qui explique l'hésitation constante des portraitistes de Moïse, qui oscillent entre excroissance kératineuse et fantaisie capillaire.
, Dieu parle à Moïse, (vitrail, 1248), baie 7, 156 A, détail
Sainte-Chapelle, Paris (France) © Domaine public
(?, Paris, ca 1290-1300), Trois épisodes de la vie de Moïse, (détrempe, pigments et or sur papier), 255 x 285 mm, enluminure, dans , la Somme le Roi (Livre des vices et des vertus),
ms. add. 54180, f°5v, British Library, Londres, © Domaine public→
Les cornes sont vraiment dans le prolongement du visage de Moïse est cornu sur ces images. Le rapport entre sa métamorphose et le veau d'or qu'il a brisé (cf. Procédés littéraires Ex 34,31s) est ici de l'ordre de l'évidence visuelle.
Le contraste entre le législateur des Hébreux et le Législateur ultime, entre type et antitype, est souvent souligné :
(France du nord ou Belgique), Rencontre au sommet entre Moïse et Jésus (détail), (enluminure sur parchemin vers 1440), 37,3 x 27,7 cm (page)
dans
, (traducteur français), Bible historiale, n° 0312, f. 051vBibliothèque Mazarine, Paris, Initiales © CC-3.0→,
Les cornes de Moïse font face au nimbe crucifère du nouveau Moïse. Le premier désigne la lettre (invisible) sur un phylactère, le second en explique toute la teneur dans un beau geste des mains. Cependant un être cornu à côté du Seigneur n'évoque-t-il pas insensiblement la scène de la Tentation du Christ au désert ?
Rapprochées, en contresens (cf. Milieux de vie Ex 34,30, des cornes des faunes antiques ou des diables, ces cornes finirent par affubler Moïse (et les Juifs) d'une aura diabolique... Jusqu'au 17e s., Moïse est le plus souvent représenté âgé, barbu, et cornu.
La plus célèbre de ces représentations est sans doute la statue sculptée par Michel-Ange vers 1515 pour le tombeau du pape Jules II.
Buonarroti (1475-1564), Moïse, (sculpture sur marbre, 1513-15), 235 x 210 cm
Tombeau du pape Jules II, registre inférieur, centre ; église Saint-Pierre-aux-Liens, Rome, Italie
Buonarroti (1475-1564), Moïse, (sculpture sur marbre, 1513-15), 235 x 210 cm, détail
Tombeau du pape Jules II, registre inférieur, centre ; église Saint-Pierre-aux-Liens, Rome, Italie
D.R. photo Jörg Bittner Unna © CC-BY-3.0,→
Jusepe de
dit « lo Spagnoletto » (1591–1652), Moïse présentant les Tables de la Loi, (huile sur toile, 1638), 168 x 97 cmMuseo di San Martino, Naples (Italie) © Domaine public→
Philippe
(1602-1674), attr., Moïse présentant les Tables de la Loi, (huile sur toile, 1663), 117,6 x 89,5 cmInv. M.P.P.2083-684, musée de Picardie, Amiens © R.M.N. Fair use→
Une lumière vive éclaire le législateur et ses tables de pierre, une autres source de lumière jaillit de la tête même de Moïse. Le jansénisme du peintre apparaît peut-être dans le paradoxe du doigt pointant le premier commandement qui interdit toute image taillée ou figure : comment le peintre (ne) doit-il (pas) servir la religion ?
La suite de l'histoire de l'art devient plus anecdotique :
Gustave
(1832–1883), Moïse descend du mont Sinaï. Exode 32,15, (gravure sur bois, 1866)illustration pour →La grande Bible de Tours © Domaine public→
James Jacques Joseph
(1836-1902), Moïse et les Dix Commandements, (gouache sur carton, ca 1896-1902), 27,3 x 14,5 cmJewish Museum, New York © Domaine public→
Marc Chagall applique cette solution dans sa représentation de Moïse recevant les tables de la Loi : le prophète a deux rayons lumineux au sommet du crâne, qui ressemblent à des cornes.
Marc
(1887-1985), Moïse recevant les Tables de la Loi, (Huile sur toile, 1960-1966), 237 x 233 cmMusée national Marc Chagall, Nice © CC BY 3.0→, Rm 3
34,33ss voile LEXICOGRAPHIE Terme rare
27,1–8 L'autel à cornes Chez les anciens Sémites, les archéologues ont découvert de multiples spécimens d’autels munis de cornes.
En 1973, l’archéologue israélien Yohanan Aharoni, (qui avait déjà découvert à Tell Arad un autel en pierres non équarries (10e-8e s. av. J.-C.), découvrit parmi des pierres de remploi un autel à cornes de l'ancien Israël à Tell Beer-Sheva, au cours de fouilles dans les magasins royaux de Beersabée restaurés par le roi Ézéchias (716-687 av. J.-C.) après l’invasion destructrice du roi assyrien Sennachérib (en 701 av. J.-C.).
Autel à cornes de Tell Beer Sheva, (pierre taillée, 8e s. av. J.-C. ?), 1,57 X 1,57 X 1,57 m
Musée d'Israël, Jérusalem © Domaine public→ dimensions : Ex 27,1 ; 38,1 ; 2Ch 6,13 ; serpent idole 2R 18,4 ; Am 5,5 ; 8,14
En rassemblant des pierres aux tailles étranges, il reconstitua un autel à sacrifices complet, muni de ses cornes aux quatre coins, de 1,57 m largeur et de hauteur (cornes comprises) : converties en coudées, ces dimensions donnent exactement trois coudées royales, comme requis par Ex 27,1 ; 38,1 ; 2Ch 6,13.
L’une des pierres porte la gravure d’un serpent enroulé. Symbole de fertilité dans tout le Proche-Orient ancien, de puissance thaumaturgique (Ex 7,15), de guérison autant que de maladie (Nb 21,4-9), il finit en idole jusqu’à l’époque d’Ézéchias (2R 18,4).
L'autel à cornes de Tell Beer Sheva, (photogravure soulignant le dessin du serpent)
© D.R. Interbible, Fair Use→, serpent idole 2R 18,4 ; Am 5,5 ; 8,14
Outre cette gravure, le fait que les pierres soient taillées expliquerait-il la condamnation du sanctuaire par le prophète Amos (Am 5,5 ; 8,14) ? Le pieux Ezéchias (2R 18,3-4) pourrait avoir fait démanteler cet autel pour cette raison. (Noter cependant Yigael Yadin le rajeunit de 100 ans : pour lui, le mur où les pierres ont été retrouvées en remploi a probablement été détruit à l'époque où les Babyloniens ont conquis et détruit Jérusalem en 587 av. J.-C.).
Cf. →1,473.
masculin : Le mot « autel » lui-même [latin alt-are] porte étymologiquement l’idée de hauteur [alt-um]. On dit même: « ériger un autel ».
Ce symbolisme est peut-être redoublé dans les cornes de l’autel.
À chacun de ses quatre coins s'élevaient des saillies, appelées « cornes » (keranot). Cf. Ex 27,2 ; 29,12 ; 30,2-3.10 ; 37,25-26 ; 38,2; Lv 4,7.18.25.30.34 ; 8,15 ; 9,9 ; 16,18; 1R 1,50-51 ; 2,28 ; Jdt 9,8 ; Ps 118,27; Jr 17,1 ; G-Ez 41,22 ; Ez 43,15.20; Am 3,14. L’image revient dans la vision idéale de la Jérusalem céleste: Ap 9,13.
Les cornes ont plusieurs significations et fonctions, à tel point qu'elles servent aux prophètes pour des action (1R 22,11 et 2Ch 18,10) ou vision (Za 2,1-4) symboliques :
Elles intensifient le symbolisme cosmique de l’autel par leur nombre : 4 (points cardinaux, vents, etc.) renvoie à la totalité cosmique.
Elles lui ajoutent un aspect de verticalité : les cornes dressées évoquent la montée du sacrifice ou de l’offrande vers le ciel.
Certainement liées à la représentation des dieux du Proche-Orient ancien, dont elles ornaient les coiffes en signe de leur souveraineté sur le monde de la création (Milieux de vie Ex 34,30), peut-être sont-elles organes-témoins d’un dieu-taureau ou bélier à l’arrière-plan extra-biblique et païen de ce type d’autel ? Elles apportent à l'autel des attributs divins :
Elles symbolisent la force, humaine et surhumaine : elles métaphorisent une armée dévastatrice (cf. Dt 33,17 ; Mi 4,13) ou même une puissance démonique en Ps 22,22 ; elles font partie de la panoplie des monstres symboles du Mal : Dn 7,7-8.11.20-21.24 ; 8,3-9.20-22; Ap 12,3 ; 13,1.11 ; 17,3.7.12.16. « Ventiler des cornes » signifie disperser des ennemis qu'on a battus : cf. Littérature Ez 5,10.
Elles symbolisent la fécondité (par métonymie du taureau, symbole de puissance mâle : Ps 75,11 ; 89,18.25 ; 112,9 etc.) : en certaines occasions, le rituel exigeait qu’on prenne un peu du sang des victimes animales pour en imbiber les cornes de l’autel.
Finalement, les cornes de l’autel matérialisaient en quelque sorte la présence divine :
34,30 cornes Sémantique du terme hébraïque qeren קָרַן (qāran) est apparemment un verbe dénominatif dérivé du nom קֶרֶן (qeren), corne.
Si le verbe vient du nom, alors qāran suggère que le visage de Moïse était « cornu » d'une certaine manière.
Exceptionnellement le terme s'irise de connotations solaires.
Peut-être le visage de Moïse devint-il cornu à la façon d'un soleil ou d'un dieu, c'est-à-dire rayonnant de lumière ?
Vocabulaire
34,30 cornes RELIGION du Proche-Orient ancien. Des hommes et des dieux : les cornes comme attribut divin Diverses attestations iconographiques du Proche Orient ancien permettent de penser que le narrateur d'Exode 34 imagine bien Moïse avec des cornes, et non pas simplement rayonnant. Les divinités du Proche-Orient ancien apparaissent souvent avec des cornes, soit comme une partie de leur « corps», soit portées comme une coiffe. Israël n’a pas hésité à en attribuer aussi à son Dieu, comme expression de sa foi dans la puissance de salut de ce dernier (2S 22,3).
La tiare à cornes, coiffe réservée aux divinités mésopotamiennes, s'est enrichie de paires de cornes au fil du temps (rappel : empire d’Agadé, dynastie d’Akkad fondée par Sargon : 2340-2200 | règne de Naram-Sîn: 2254 – 2218 | époque néo-sumérienne : 2150 – 2100 av. J.-C.).
Empreinte du sceau-cylindre VA 243 , (serpentine, ca 2350–2150 av. J.-C.), 3 x 1 cm, Uruk, Mésopotamie
Vorderasiatische Museum, Berlin (Allemagne)
photo : Anton
, Vorderasiatische Rollsiegel. Ein Beitrag zur Geschichte der Steinschneidekunst, Berlin (1940) : 101 © Domaine publicLa scène représente une interaction rituelle ou administrative dans un style typique des sceaux-cylindres mésopotamiens. Un dieu trône, une charrue dans la main levée, face à un autre dieu (tous deux porteurs de coiffes à cornes), introduisant un adorateur humain (sans cornes) porteur d'un chevreau. La divinité assise, est probablement une figure majeure du panthéon. Si les motifs cosmiques du registre supérieur sont associés au soleil, ce pourrait être Šamaš (Utu). On peut aussi penser à Enlil : Dieu de l’air et de l’autorité, souvent représenté dans des scènes administratives ; ou encore à Anu chef du panthéon sumérien, parfois associé à un trône céleste.
Le nombre de cornes indique la plus ou moins grande puissance du dieu.
Stèle d'Hammourabi (1810−1750 av. J.-C.), (gravure et sculpture sur basalte noir, entre 1793 et 1751 av. J.-C., Suse ?), 225 x 79 x 47 cm
sb 8, Département des Antiquités Orientales, salle 227,, Musée du Louvre (Paris), © Domaine public→
Le relief montre Hammurabi debout devant le dieu Shamash assis, coiffé de la tiare à quadruples cornes. L'attribut solaire des flammes jaillit de ses épaules.
L'attribution de cornes à des humains est rare, elle signale leur statut élevé, en voie vers la divinisation peut-être.
Stèle de Narâm-Sîn, roi d'Akkad, célébrant sa victoire contre les Lullubi du Zagros (détail d'un relief sur calcaire gréseux, ca 2350- 2200 av. J.-C.), stèle entière : 200 × 105 × 27 cm
Département des Antiquités Orientales, Richelieu, rdc, salle 2, Apporté de Sippar à Suse comme butin de guerre au 12e s. av. J.-C., Musée du Louvre, Paris © Domaine public→
Sur certaines images, diverses figures anthropomorphes ne sont identifiables comme dieux que par la présence de cornes, leur absence signalant que la figure est seulement humaine.
(13e s. av. J.-C.), Le pharaon Horemheb entre Osiris et Hathor, (fresque)
Décoration dans la tombe de Horemheb (KV.57), détail de la frise du puits, mur oriental, Vallée des Rois, Thèbes ouest, Égypte
D.R. photo Jean-Pierre Dalbéra © CC-BY-2.0→
Au c. : Horemheb (dernier pharaon de la dix-huitième dynastie, qui rétablit le culte d'Amon après les expériences de Toutankhamon et de son père Aménophis IV) ; Osiris (à g.) porte fouet et sceptre royaux ; Hathor (à dr.), maîtresse de l'Ouest, du Ciel et de tous les dieux, est coiffée d'une perruque à bandes surmontée des cornes de vache enfermant le disque solaire.
Remarquable, dans le contexte d'Ex 34,20-35 est l'association entre le rayonnement du soleil et les cornes ou les couronnes, comme ici.
Le roi Touthmosis III portant la couronne Atef, (relief polychrome sur calcaire, ca 1479-1425 av. J.-C. ?), Deir el-Bahari, musée de Louxor, Égypte
D.R. photo Olaf Tausch © CC-BY-3.0→
(13e s. av. J.-C.), Triade de Ramsès II avec Amon et Mout, (sculpture sur granit, Nouvel Empire, XIXe dynastie, règne de Ramsès II, vers 1279-1213 av. J.-C), 170 x 113,5 x 94 cm., temple d'Amon à Karnak, Égypte
Musée égyptien de Turin, Italie © Fair use→
Ramsès II, portant des cornes de bélier, siège entre Amon, le dieu du vent et de la fertilité, et la déesse Mout compagne d'Amon, portant les grandes cornes de vache.
Stèle de Baal au foudre, (calcaire blanc, 15e-13e s. av. J.C.), 142 × 50 × 28 cm, stèle cintrée, Ras Shamra, Ougarit, Syrie
Département des Antiquités Orientales, salle 301 n° AO 15775, Musée du Louvre, Paris
Cette stèle représente le dieu de l'orage et de la pluie Baal. Celui-ci marche vers la droite levant une massue de son bras droit et plantant dans le sol une lance. Il porte une barbe et une haute coiffe à cornes de taureau, l'identifiant comme divinité. Deux longues mèches de cheveux enroulées aux extrémités tombent sur sa poitrine. Le dieu est vêtu d'un pagne orné de fines rayures, à sa ceinture un poignard à gaine à bout recourbé se situe juste au-dessus d'un personnage nettement plus petit. Cette figure est posée sur un piédestal, elle porte une robe châle à galon. Ce petit personnage représente certainement le roi d'Ougarit, vêtu d'une tenue de cérémonie, faisant un geste de prière, se plaçant ainsi sous la protection du dieu. Le dieu Baal était l'un des dieux les plus importants du Levant, il déclenchait l'orage en brandissant sa masse d'arme, sa lance arborescente symbolise la foudre et les bienfaits de la pluie. Des textes découverts à Ras Shamra, écrits en ougaritique, décrivent le combat entre Baal depuis sa résidence de la montagne et Mot, dieu de la mort et de la sécheresse. D'autres évoquent son combat contre Yam, dieu de la mer. C'est peut-être ce qu'évoquent les lignes ondulées gravées sur la base qui symboliseraient la montagne et la mer.
Dans l'imagerie divine du Proche-Orient ancien les cornes divines étaient souvent associées à une lumière (cf. Vocabulaire Ex 34,30). En Mésopotamie, par exemple les cornes ont un rapport avec l'aura des dieux appelée « melammu », lumière brillante qui rayonnait en particulier de leur tête (Enuma Elish 4,58) ou de leur armement, et qu'ils pouvaient donner en partage à des humains, en particulier les rois (cf. l'équation corne = lumière autour du messie davidique en Ps 132,17 ; ou encore Ha 3,4).
34,29 des cornes : V | G : l'apparence de son visage était chargée de gloire | M : rayonnait la peau de son visage. Comment raconter la gloire divine ?
Les Targoums (Onqelos, Ps-Jonathan, fragmentaire, Neofiti, ou samaritain) semblent délibérément traduire le terme de « peau » (עור) comme s’il s’agissait du mot « lumière » (אור), en s'appuyant sur des graphies assez semblables pour faciliter la lecture d'un passage à l'imagerie difficile à accepter.
Frontispice de la bible Polyglotte d’Alcalà→ (1514-1517), (gravure sur bois) © Domaine public
34,29–35 Moïse avait-il des cornes ? Toute l'histoire de l'art occidental depuis le 12e s., suivant la version latine des Écritures, affuble Moïse d'appendices cornus : Arts visuels Ex 34,29. Ils ne doivent cependant pas faire naître chez l'aimable lecteur de doutes sur la fidélité de Séphora : personne n’a jamais soupçonné l’épouse du prophète ! Ils posent, en revanche, une passionnante question biblique. En l'approfondissant, on confirmera une fois encore que la trace écrite du Verbe de Dieu est une partition polyphonique, dont il faut entendre toutes les voix, et qu'en particulier la voix latine du génial saint Jérôme mérite bien le regain d'intérêt que lui portent des éxégètes, en particulier à l'Ecole biblique et achéologique française de Jérusalem.
Moïse ne pouvait porter de ridicules cornes, disent de grandes autorités :
Et pourtant, il n'est pas sûr que le procès en antijudaïsme voire en antisémitisme fait aux imagiers médiévaux soit entièrement justifié.
En outre, il y aurait beaucoup à dire sur la connotation négative, voire diabolique des cornes.
De fait, l'interprétation diabolisante ou antijuive qui a été faite parfois des cornes de Moïse apparaît comme un parfait contresens :
Il y a de bonnes raisons philologiques de penser
Plus généralement concluons avec un très grand savant, ancien élève de l'Ecole biblique et précurseur de nos travaux en exégèse différentielle :
—
34,29–35 Comment comprendre la transformation du visage de Moïse ? 1 : les cornes
L'attribut très surprenant a choqué, et certains imaginent qu'avant le 8e s., la bible latine (saint Jérôme) eût proposé coronatus « couronné », le cornatus « cornu » actuel étant au départ une erreur de copiste.
Thomas d'Aquin s'efforce d'éviter les cornes qu'il reproche aux imagiers de montrer (Arts visuels Ex 34,29). Il le dit en commentant 2Co 3,13-16, où saint Paul explique que la lecture christique de l'Écriture consiste à retirer le voile dont Moïse cachait la métamorphose glorieuse de son visage, que ses auditeurs, puis ses lecteurs, ne pouvaient comprendre :
Ex 34,30-35) où notre texte porte que "le visage de Moïse avait des cornes" [ubi littera nostra habet, quod Moyses habebat faciem cornutam] de telle sorte que les fils d’Israël ne pouvaient tenir leurs regards fixés sur la face de Moïse. Un autre texte porte "le visage resplendissant [faciem splendidam] de Moïse", ce qui est meilleur. Il ne faut pas comprendre qu’il portait des cornes à la lettre, comme certains le peignent, mais que son visage émettait des rayons qui semblaient des espèces de cornes [Alia littera habet faciem splendidam, quod melius dicitur. Non enim intelligendum est eum habuisse cornua ad litteram, sicut quidam eum pingunt; sed dicitur cornuta propter radios, qui videbantur esse quasi quaedam cornua] » (éd. Vivès→ § 93).
Super 2 ad Cor., lectio 2 : « [...] l’Apôtre argumente d’après le récit de l’Exode (Dans sa réticence, Thomas, qui a un amour certain pour les juifs, s'avère peut-être marqué par l'exégèse juive (Tradition juive Ex 34,29–35), en particulier celle de ou de Ceux-ci cherchaient peut-être bien à lutter contre l'antijudaïsme que la représentation des cornes pouvait susciter ou catalyser.
Les cornes de Moïse ont reçu une connotation négative avec le développement du sentiment antijuif à la fin de la période médiévale (Ruth
, The Horned Moses in Medieval Art and Thought, « California Studies in the History of Art » 14, Presses universitaires de Californie, 1970, 133-137).Sur la miniature suivante, Moïse est affublé non seulement de ses cornes mais encore du pileus cornutus :
Portrait de Moïse, (après 1323), enluminure dans , Compendium gestarum rerum
Egerton 1500, f° 5v., British Library, Londres (Royaume-Uni)
© CC-BY-SA-4.0→Ici, cependant, Moïse conserve un visage noble et doux... Est-il certain qu'on soit devant un témoignage formel d'antijudaïsme ? Là, d'ailleurs, c'est carrément le Christ lui-même qui est coiffé du pileus cornutus :
Jésus et les disciples d'Emmaüs à l'auberge, (tempera et feuille d'or, vers 1190–1200), 11,9 × 17 cm,Vie du Christ illustrée, avec des suppléments, York ? (enluminure), Norfolk ? (texte), Angleterre
Ms.101 (2008.3), fol. 87, Musée Getty, Los Angeles CA, États-Unis © CC BY-SA 4.0 International→
Jésus sourit, amusé du quiproquo. L'un des deux disciples est sous le coup d'un tel choc émotionnel que sa barbe en a blanchi ! (davantage : Arts visuels Lc 24,29–35)
O.-Th.
, Modernes cornes de Moïse, (photographie numérique), Jérusalem, porte de Damas, le 12 février 2025© D.R., pour BEST aisbl
Les Juifs orthodoxes ont l'habitude cocasse mais bien compréhensible de protéger leur chapeau noir, parfois coûteux, dans un sac plastique en cas de pluie... Surpris un soir d'hiver descendant prier au Qotel, celui-ci avait-il conscience de ressembler ainsi à son illustre Patriarche selon l'iconographie chrétienne ?