La Bible en ses Traditions

Genèse 2,0 ; 4,1–25,34

M Sam
G V S

Et l'homme connut Ève, sa femme

elle conçut et enfanta Qayin et elle dit :

— J’ai acquis un homme

avec YHWH.

Mais

SEt Adam connut Ève, sa femme

et elle

Vqui conçut et enfanta Kain

V SCaïn, disant :

— J’ai acquis un homme par le Seigneur.

M G V S Sam

Et elle enfanta encore Hāvel

G VAbel, son frère

et Abel fut pasteur de brebis et Caïn, laboureur

V, paysan

G était laboureur de la terre.

Et

VOr, il arriva, au bout de quelque temps

Gaprès des jours

Vaprès de nombreux jours

que Caïn apporta

Voffrit du fruit du sol

G V Sdes fruits de la terre en offrande

Voffrandes

Gsacrifice à YHWH.

G V Sau Seigneur.

M G S SamEt Abel M G S Samlui aussi fit venir

Gapporta

Voffrit des premiers-nés de son troupeau

Gses brebis et de leur graisse

et YHWH

G V Sle Seigneur regarda Vvers Abel et son offrande.

Gses dons.

Vses offrandes. 

Mais il ne regarda pas Vvers Caïn ni son offrande.

Vses offrandes.

Gses sacrifices.

Caïn en fut très

Vviolemment irrité et son visage abattu.

M S Sam
G V

Et YHWH

Sle Seigneur dit à Caïn :

— Pourquoi es-tu irrité et pourquoi ton visage est-il abattu ?

Et le Seigneur Dieu dit à Caïn :

Vle Seigneur lui dit :  

 — Pourquoi es-tu Gtrès triste et pourquoi ton visage est-il abattu ?

M S Sam
G
V

Si tu [agis] bien Mne te relèveras-tu pas ? Et si tu n'[agis] pas bien, le péché ne se tapit-il pas à la porte ? Et son désir sera [tourné] vers toi, et toi tu le domineras.

SSi tu [agis] bien, [c'est que] tu as accepté, et si tu n'[agis] pas bien, le péché ne se tapit-il pas à la porte ? Toi tu seras tourné vers lui, et lui sera dominé par toi. 

N'as-tu pas péché si tu as fait ton offrande droitement

mais ne l'as pas divisée droitement ?

Calme-toi : il te sera soumis

et tu le domineras.

Si tu agis bien, ne recevras-tu pas [mon agrément] ?

Mais sinon, aussitôt le péché se présentera aux portes

mais le désir de le [commettre] te sera soumis et tu le domineras.

M
G S Sam
V

Et Caïn parla à Abel son frère.

Et il arriva, lorsqu'ils étaient au champ, que Caïn se dressa contre son frère Abel et il le tua.

Et Caïn dit à Abel, son frère : — Traversons au champ

G STraversons vers la plaine

Et il arriva, comme ils étaient au champ

Gdans la plaine, que Caïn se dressa contre son frère Abel et il le tua.

Et Caïn dit à Abel, son frère : — Sortons d'ici !

Et alors qu'ils étaient au champ

Caïn se dressa contre Abel, son frère, et le tua.

M G V S Sam

Et YHWH

GDieu

V Sle Seigneur dit à Caïn : — Où est Abel, ton frère ?

Et il lui dit

GEt il dit

VIl répondit : — Je ne sais pas, Scar suis-je le gardien de mon frère ?

10 Et il

Vil lui

GDieu dit : — Qu’as-tu fait ?

La voix du sang de ton frère crie vers moi depuis le sol

G V Sla terre.

11 Et maintenant tu es maudit du sol

GEt maintenant tu es maudit de la terre

SDésormais tu es maudit de la terre

VDésormais tu seras maudit sur la terre 

qui a ouvert sa bouche pour recevoir

Vet reçu le sang de ton frère de ta main.

M G V S Sam

12 Quand tu travailleras le sol, il

G Stu travailleras la terre, elle

Vtu l'auras travaillée, elle n'apportera plus sa force pour te la donner

V ne te donnera pas ses fruits

tu seras fugitif et errant

Verrant et fugitif

Ggémissant et tremblant

Stremblant et errant sur la terre !

M Sam
G V S

13 Et Caïn dit à YHWH :

— Ma peine est trop grande à porter.

13  Caïn dit au Seigneur :

— Ma faute est trop grande pour que je sois

Vmérite d'être pardonné.

14 Voici, tu me chasses aujourd’hui des faces du sol

et je serai caché de tes faces

je serai fugitif et errant sur la terre

et quiconque me trouve me tuera.

14 Voici, tu me chasses

G Vrejettes aujourd’hui de la face

Sdes faces de la terre

et je serai caché de ta face

je serai gémissant et tremblant

Stremblant et errant

Verrant et fugitif sur terre

et

Valors quiconque me trouve

Sme trouvera

Vm'aura trouvé m'occira.

14 Voici, tu me chasses aujourd’hui des faces du sol

et je serai caché de tes faces

je serai fugitif et errant sur la terre

et quiconque me trouve me tuera.

14 Voici, tu me chasses

G Vrejettes aujourd’hui de la face

Sdes faces de la terre

et je serai caché de ta face

je serai gémissant et tremblant

Stremblant et errant

Verrant et fugitif sur terre

et

Valors quiconque me trouve

Sme trouvera

Vm'aura trouvé m'occira.

15 Et YHWH lui dit :

— Si quelqu’un tue Caïn,

il sera vengé sept fois. 

Et YHWH mit à Caïn un signe

afin que quiconque le trouverait ne le tuât pas.

15 Et le Seigneur GDieu lui dit :

— Nullement, Vcela n'arrivera pas

quiconque aura tué Caïn souffrira septuple vengeance.

V Smais quiconque aura occis Caïn sera puni au septuple.

Et le Seigneur 

GDieu plaça un signe à Caïn

Sun signe sur Caïn

Vsur Caïn un signe 

afin que quiconque le trouverait

Vrencontrerait ne le tuât pas.

M S Sam
G
V

16 Et Caïn sortit de devant les faces de YHWH

Sle Seigneur

et il habita sur la terre, errant, devant Éden

Ssur la terre de Nod à l’orient d’Éden.

16 Et Caïn s’éloigna de la face de Dieu et il habita sur la terre de Naid devant Éden.

16 Et Caïn s’éloigna de la face du Seigneur, il habita, fugitif sur la terre, vers la contrée orientale d’Éden.

M G V S Sam

17 Et

VOr, Caïn connut sa femme qui conçut et enfanta Ḥănôk

GEnôch

VHénoch [Enoch].

Et il se mit à construire

Vconstruisit une cité et il 

appela la cité du nom d'Ḥănôk

Vl'appela du nom d'Enôch

Gnomma la cité Hénoch, du nom de son fils.

18 Et ‘Îrād

GGaidad

VHénoch naquit à

Vengendra Hénok

VIrad

et Irad

GGaidad engendra Mᵉḥûyā'ēl

GMaiêl

VMaviaël [Maviahel],

Mᵉḥûyā'ēl

GMaiêl

VMaviaël engendra Mᵉthûšā'ēl

GMathousala

VMathusaël [Matusahel]

et Metushaël

VMathusaël engendra Lāmek.

GLamech

VLamec

19 Et Lamek

Vqui prit

Vreçut deux femmes :

le nom de l'une, ‘Ādâ

G VAda, et le nom de la seconde,

Sl'autre, Çillâ

G VSella.

20 Et Ada enfanta Yāvāl : il

GIôbel : ce

VJabel, qui fut le père de ceux qui habitent G Vdans des tentes et [ont] des troupeaux.

G Vdes pasteurs.

Sont des possessions. 

M V S Sam
G

21 Et le nom de son frère était Yûvāl

VJubal :

il a été le père de M S Samtous ceux qui tiennent

Vjouent de la harpe

Vcithare et de la flûte.

21 Et le nom de son frère était Ioubal :

c'est lui qui inventa le psaltérion et la cithare.

M G V S Sam

22 Et Çilla, elle

G VSella aussiM S Sam, enfanta Tûval-Qayin

GThobel

VThubalcaïn

 qui forgeait tous les instruments tranchants

Gc'était un forgeron, forgeur

S[qui fut] forgeron dans tous les travaux

Vqui fut forgeron et fabricant dans l'ensemble des travaux d’

V Sde l'airain et de

V Sdu fer.

Et la sœur de Tûval-Qayin

GThobel

VThubalcain était Na‘ămâ

GNoema

VNoéma [Noemma].

23 Et Lamek

VLamec dit à ses femmes, Ada et Çilla

VSella :

— Entendez ma voix, femmes de Lamek

VLamec

écoutez ma parole

Vmon propos

Gmes paroles 

car

Vpuisque j’ai occis un homme pour ma blessure

Smes blessures

et un enfant

G Vjeune homme pour ma meurtrissure.

Smes meurtrissures. 

24 Car

VAu septuple pour Caïn sera vengé sept fois

Vvengeance sera accordée

Ga été vengé sept fois 

et Lamek

Vmais pour Lamec, soixante-dix-sept [fois]

Gsoixante-dix fois sept [fois]

Vsoixante-dix fois sept fois.

25 Et Adam connut M V S Samencore G SÈve sa femme : elle Gconçut et enfanta un fils

et l’appela du nom de

Gle nomma « Šēth »

G« Sêth »

V« Seth », disant :

M G S SamCar, dit-elle Dieu m'a suscité

V Sa placé pour moi une autre postérité

G Vsemence à la place d’Abel qu'a occis Caïn.

26 Et Seth eut aussi un fils qu’il

VMais de Seth aussi un fils naquit, qu'il appela du nom d'

Gnomma alors du nom d'

Vappela « 'Ĕnôš ».

G« Enôs ».

V« Enos ». 

Alors on commença à

VCelui-ci commença à

GCelui-ci espérait invoquer le nom de YHWH.

Gdu Seigneur Dieu.

V Sdu Seigneur. 

5,1 Voici le livre des générations

G Vde la génération d’Adam

Gdes hommes

au jour où Dieu créa Adam

Vl'homme

dans

G Và  la ressemblance de Dieu il le fit

Scréa.

5,2 Mâle et femelle il les créa

et il

SDieu les bénit et il les appela

Gsurnomma du nom d'Adam le jour où il les créa

Vils furent créés.

5,3 Et

VOr, Adam vécut cent

Gdeux cents trente ans

et il engendra dans sa

Gselon sa

Và sa ressemblance et comme

Gselon

V[à] son image

et il l'appela du nom de Seth.

5,4 Et les jours d’Adam, après qu’il eut engendré

Vengendra Seth furent [de] huit

Gsept cents ans

et il engendra des fils et des filles.

5,5 Et tous les jours

Vtout le temps qu’Adam vécut furent

Vfut [de] neuf cent trente ans et il mourut.

5,6 Et Set

V Seth aussi vécut cent

Gdeux cent cinq ans

et il engendra Énosh

VEnos.

5,7 Et Seth vécut, après qu’il eut engendré Énosh

Vengendra Enos, huit

Gsept cent sept ans

et il engendra des fils et des filles.

5,8 Et tous les jours de Seth furent [de] neuf cent douze ans et il mourut.

5,9 Et Énosh

VMais Énosh vécut Gcent quatre-vingt-dix ans

et il engendra Qēynān.

GKainan.

VCaïnan

5,10 Et Énosh, après qu'il eut engendré Qénân,

Vaprès la naissance duquel, il vécut huit

Gsept cent quinze ans

et il engendra des fils et des filles.

5,11 Et tous les jours d’Énosh

VEnos furent de neuf cent cinq ans et il mourut.

5,12 M G S SamEt Qénân

VCaïnan vécut Vaussi Gcent soixante-dix ans

et il engendra Mahălalᵉ'ēl

GMaleleêl

VMalaléel [Malalehel].

5,13 Et Cainan

VCaïnan vécut, après qu’il eut engendré

Vengendra Mahalaléel

VMalaléel, huit

Gsept cent quarante ans

et il engendra des fils et des filles.

5,14 Et tous les jours de Qénân

VCaïnan furent de neuf cent dix ans et il mourut.

5,15 Et

VOr, Mahalaléel

VMalaléel vécut Gcent soixante-cinq ans et il engendra Yāred.

G VJared. 

5,16 Et Mahalaléel

VMalaléel vécut, après qu’il eut engendré Yéred

Vengendra Jared, huit

Gsept cent trente ans

et il engendra des fils et des filles.

5,17 Et tous les jours de Mahalaleel

VMalaléel furent de huit cent quatre-vingt-quinze ans et il mourut.

5,18 Et Yéred

VJared vécut M G V Scent soixante-deux ans et il engendra Hénok

VHénoch.

5,19 Et Yéred

VJared, après qu’il eut engendré Hénok

Vengendra Hénoch, vécut huit cents

Samsept cent quatre-vingt-cinq ans

et il engendra des fils et des filles.

5,20 Et tous les jours de Yéred

VJared furent de neuf cent soixante-deux

Samhuit cent quarante-sept ans et il mourut.

5,21 Et Hénok

VEnsuite Hénoch vécut soixante-cinq ans et il engendra Mᵉthûšālaḥ

GMetousala

VMathusala.

5,22 Et Hénok marcha avec

G SHénoch fut agréable à Dieu, après qu’il eut engendré Mathusalem

VMathusala, trois

Gdeux cents ans 

et il engendra des fils et des filles.

5,23 Et tous les jours d'Hénok

VHénoch furent de trois cent soixante-cinq ans.

5,24 Et Hénok marcha avec

VHénoch marcha avec

G SHénok fut agréable à Dieu et plus rien de lui

Gon ne le trouva plus

Vil n'apparut plus car

Vparce que Dieu l’avait pris

Vle prit.

5,25 M G S SamEt Mathusalem

VMathusala vécut Vaussi cent quatre-vingt-

G Samsoixante-sept ans et il engendra Lamek

VLamec.

5,26 Et Mathusalem

VMathusala vécut, après qu’il eut engendré Lamek

VLamech, sept cent quatre-vingt-deux

Samsix cent cinquante-trois

Ghuit cent deux ans

et il engendra des fils et des filles.

5,27 Et tous les jours de Mathusalem

VMathusala furent de neuf cent soixante-neuf

Samsept cent vingt ans et il mourut.

5,28 Et Lamek

VOr, Lamec vécut cent quatre-vingt-deux

Samcinquante-trois

Gcent quatre-vingt-huit ans

et il engendra un fils

5,29 et il l'appela du nom de Nôaḥ

GNôe

VNoé, disant : 

— Celui-ci nous soulagera

Vconsolera de nos

Vdes travaux et des peines

Vefforts de nos mains [provenant] du sol qu'a maudit

G S[provenant] de la terre qu’a maudite 

Vsur la terre qu’a maudite YHWH.

Gle Seigneur Dieu.

V Sle Seigneur. 

5,30 Et Lamek

VLamec vécut, après qu’il eut engendré

Vengendra Noé,  cinq cent quatre-vingt-quinze

Samsix cents

Gcinq cent soixante-cinq ans

et il engendra des fils et des filles.

5,31 Et tous les jours de Lamek

VLamec furent de  sept cent soixante-dix-sept

Samsix cent cinquante-trois

Gsept cent cinquante-trois  ans et il mourut.

5,32 Et Noé

VMais Noé, était

Valors qu'il était âgé de cinq cents ans, et Noé

Samet il

V engendra Gtrois fils : Šēm

SShym

GSêm

VSem, Ḥām

GCham

SHam

VCham [Ham] et Yāpheth.

SYephet.

GIafeth.

VJapheth [Iafeth]. 

6,1 Et M G S Samil arriva, lorsque l'homme eut

G Slorsque les hommes eurent

Valors que les hommes avaient commencé à être nombreux

Vse multiplier sur la surface du sol

Sla surface de la terre

G Vla terre et qu’il lui fut né

Squ’il leur fut né

Gqu’ils eurent engendré 

Vqu’ils avaient procréé des filles

6,2 M G Samet les fils de Dieu virent

G V, voyant que les filles des hommes

Vleurs filles [des hommes] étaient belles

et ils en prirent pour

Vreçurent Vpour eux des femmes de toutes celles qu'ils choisirent

Vavaient choisies.

6,3 Et YHWH

Gle Seigneur Dieu

V Sle Seigneur dit : — Mon esprit ne contestera

G Vdemeurera pas pour l'éternité en l’homme

Gces hommes car 

Vparce qu'lui aussi est chair

Gils sont chairs

V Sil est chair 

et ses

Gleurs jours seront de cent vingt ans.

6,4 Les Nephilîm

SamEt les géants

G VQuant aux géants, ils

SEt les héros étaient sur la terre en ces jours-là

et encore après que

Get après cela, lorsque

Vaprès qu'en effet les fils de Dieu furent venus vers

G V Sentrés chez les filles des hommes et qu’elles eurent engendré

Vengendrèrent. M G S Sampour eux

ce

VCeux-ci sont les héros d'autrefois, des hommes renommés.

Ggéants d'éternité, des hommes renommés.

Shéros d'autrefois, des héros renommés.

Vpuissants séculaires, des hommes renommés. 

6,5  Et YHWH vit

GEt le Seigneur Dieu, voyant

SEt le Seigneur vit

VOr, le Seigneur, voyant que la méchanceté de l'homme

G Vdes hommes était grande

G Sse multipliait sur M G S Samla terre

et que toutes les réflexions de leur

G Stoute la réflexion de son

Vl'ensemble des pensées du cœur se portaient seulement

G V Sse portait

était tendue vers le mal tout le jour

Gtous les jours

Ven tout temps

6,6  et YHWH

Get Dieu

Set le Seigneur

Vil se repentit d’avoir fait l’homme

SAdam sur M G S Samla terre

et il fut affligé en son cœur.

Gil se mit à réfléchir :

V[fut] touché de douleur au fond du cœur.  

M S Sam
G V

6,7 Et YHWH

Sle Seigneur dit : — J’exterminerai des faces de la terre l’homme que j’ai créé

Sles hommes que j'ai créés 

depuis l’homme jusqu'à la bête domestique

Sles hommes jusqu'aux bêtes domestiques

jusqu'au reptile M Set jusqu'à l'oiseau des cieux 

car je me repens de les avoir faits.

 Get Dieu dit : — J’exterminerai

VJ'effacerai, dit-il, l’homme que j’ai créé de la face de la terre 

de l’homme aux [êtres] animés

Get du reptile aux oiseaux du ciel 

car je me repens de les avoir faits.

M G V S Sam

6,8 Et

G VMais Noé trouva grâce aux yeux de YHWH.

Gdevant le Seigneur Dieu.

Saux yeux du Seigneur.

Vdevant le Seigneur. 

6,9 Et voici

M V SamVoici les générations de Noé :

VNoé était

Vfut un homme juste, V S Samet parfait parmi les hommes de son temps :

Vses générations :

c'est avec Dieu que marchait Noé

G Sc'est à Dieu que plaisait Noé

Vavec Dieu il marcha.

6,10 Et Noé

Vil engendra trois fils : Sem, Cham et Japhet

VJapheth.

6,11 Et

VOr, la terre se corrompit

Vfut corrompue devant Dieu

et M G S Samla terre se remplit

Vremplie de violence

G V Sd'iniquité.

6,12 Et Dieu regarda la terre et voici qu’elle

SDieu regarda la terre qui

Gle Seigneur Dieu vit la terre et elle

Valors que Dieu avait vu que la terre était corrompue

car

Vde fait, toute chair avait corrompu sa voie sur la terre

6,13 et Dieu

Vil dit à Noé : — La fin de toute chair

Gtout homme est venue

Vvient devant moi :

M G S Samcar la terre est remplie de violence

G V Sd'iniquité à cause d’eux

et voici que

Svoici que

Vet moi, je [vais] les détruire avec

Gainsi que la terre.

6,14 Fais-toi Gdonc une arche de bois de gōper

Sde buis

Géquarri

Vraboté

 

tu feras l'arche [avec] des loges

Sl'arche [avec] des ponts

Gl'arche [comme] des nids

Vdes loges dans l'arche

 

et tu le couvriras

Sl’enduiras

Vla ligneras de bitume en dedans et en dehors.

6,15 Et c'est ainsi que tu la feras :

de trois cents coudées sera la longueur de l’arche

de cinquante coudées la largeur

et de trente coudées sa hauteur.

M V S Sam
G

6,16 Et tu

M V SamTu feras un toit

Sdes fenêtres

Vune fenêtre à l’arche et tu termineras à une coudée depuis le haut

Vson sommet

et tu établiras

Vplaceras

Sferas l'ouverture

V Sla porte de l’arche sur le côté, Ven-dessous

tu feras Ven elle M S Samun [pont] inférieur, un deuxième [étage] et un troisième.

16 Tu feras l’arche en la rétrécissant et tu la termineras à une coudée du haut

et tu feras la porte de l’arche sur le côté

tu y feras un [pont] inférieur, un deuxième et un troisième.

M G V S Sam

6,17 Et moi, voici, je fais venir

GEt moi, voici, je conduis

VVoici, moi, je conduirai le déluge d'eaux

Gle cataclysme d'eau

Vles eaux du déluge sur la terre

pour ravager

Vtuer toute chair

ayant en soi

Ven laquelle est le souffle de vie sous les cieux

G Vle ciel :

 Set tout

Vla totalité de ce qui est sur terre périra

Vsera supprimé.

6,18 Et je relèverai

Vje placerai mon alliance avec toi

et tu entreras dans l’arche, toi et tes fils

ta femme et les femmes de tes fils avec toi.

M V S Sam
G

6,19 Et de tout ce qui vit

Vl'ensemble des [êtres] animés, Samet de toute chair

deux de chaque [espèce] tu emmèneras

Sfais [les] entrer deux par deux dans l’arche pour les faire vivre

Vqu'ils vivent avec toi

mâle et femelle ils seront

Sammâle et femelle

Smâles et femelles ils seront

Vde sexes masculin et féminin.

19 Et de toutes les bêtes domestiques et de tous les reptiles et de tous les animaux et de toute chair,

deux par deux de tous tu feras entrer avec toi dans l'arche

pour [pouvoir] les nourrir avec toi

mâle et femelle ils seront 

M S Sam
G
V

6,20 De

SamEt qu'il y ait l'oiseau selon son espèce

de la bête domestique selon son espèce

et de tout reptile du sol

Samce qui rampe sur le sol

Sreptile de la terre selon son espèce :

deux de toute [espèce] viendront vers toi pour que tu les fasses vivre

Sdeux par deux, de toute [espèce], entreront avec toi pour qu'ils [puissent] vivre

20 De tous les oiseaux ailés selon [leur] espèce

des bêtes domestiques selon [leur] espèce

et de tous les reptiles qui rampent sur la terre selon leur espèce :

deux par deux de tous entreront chez toi pour être nourris avec toi, mâle et femelle.

20 Des oiseaux selon leur espèce

des bêtes de somme selon leur espèce

et de tout reptile de la terre selon son espèce :

deux de toutes entreront avec toi pour qu'ils puissent vivre.

M G V S Sam

6,21 Et toi, prends

VTu prélèveras alors de toute nourriture

G Vtous les aliments que l’on mange

G que vous mangez

V qui peuvent être mâchées et fais-en une provision auprès de toi

afin qu’elles te [servent] ainsi qu'à eux de

Vet, aussi bien toi qu'eux, vous [l']aurez en nourriture.

6,22 Et Noé fit selon tout ce que Dieu lui avait ordonné, ainsi fit-il.

G Et Noé fit tout ce que le Seigneur Dieu lui avait ordonné, ainsi fit-il.

V Noé fit donc tout ce que lui avait prescrit là Dieu.

7,1 Et YHWH dit à Noé

SamDieu dit à Noé

Gle Seigneur Dieu dit à Noé

Sle Seigneur dit à Noé

Vle Seigneur lui dit :

— Viens

G V— Entre dans l’arche, toi et toute ta maison V:

car toi

Ven effet, je t’ai vu juste devant moi dans cette génération.

M G S Sam
V

7,2 G SEt de toutes les bêtes pures tu prendras

Gferas entrer

Sprends avec toi par sept, le mâle et sa femelle

Gmâle et femelle

Smâles et femelles,

et

Gmais de toutes les bêtes qui ne sont pas pures, par deux, 

un mâle et sa femelle

Gmâle et femelle

Smâles et femelles

De tous les [êtres] animés purs, prélèves-en sept par sept, mâle et femelle

mais de tous les [êtres] animés qui ne sont pas purs, deux par deux, mâle et femelle

M V S Sam
G

7,3 aussi de l'oiseau des cieux,

Samet aussi de l'oiseau des cieux qui est pur,

Set aussi de l'oiseau des cieux,

Vet des volatiles du ciel, sept par sept, mâle et femelle

Smâles et femelles

pour conserver en vie 

Vque soit sauvée [leur] semence sur la face de toute la terre.

 et des oiseaux du ciel qui sont purs,

mâle et femelle, par sept, 

et des oiseaux du ciel qui ne sont pas purs, par deux, mâle et femelle, 

pour conserver [leur] semence sur la face de toute la terre.

M G V S Sam

7,4 Car encore

VEncore sept joursV, en effet, etV, moi, je ferai pleuvoir

Sdescendre la pluie sur la terre

M G S Sampendant quarante jours et quarante nuits

et j’exterminerai

Vj'effacerai tout ce qui existe [et] que j'ai fait

Vtoute substance que j’ai faite de la face

Vsurface de la terre.

7,5 M G S SamEt Noé fit selon

Vdonc tout ce que YHWH

Gle Seigneur Dieu

V Sle Seigneur lui avait commandé.

M G S Sam
V

7,6 Et Noé avait six cents ans et il y eut le déluge d'eaux

Gcataclysme d'eau sur la terre.

Et il avait six cents ans quand les déluges d'eau inondèrent sur la terre.

M G V S Sam

7,7 Et Noé entra dans l’arche avec ses fils

sa femme et les femmes de ses fils, à cause des eaux du déluge.

M V S Sam
G

7,8 Des bêtes pures,

VDes [êtres] animés purs aussi des bêtes qui ne sont pas pures

Vet impurs

de l'oiseau

Vdes oiseaux et de tout ce qui rampe

Vse meut sur la terre

Et des oiseaux

des bêtes pures

et des bêtes non pures

et de tout ce qui rampe sur la terre

M G V S Sam

7,9 deux par deux ils vinrent vers

G Ventrèrent près de

Sentrèrent avec Noé dans l’arche, mâle et femelle

Smâles et femelles

comme l’avait ordonné

Vprescrit Dieu

SamYHWH à Noé.

7,10 Et il arriva après les

Valors qu'avaient passé sept jours, les eaux du déluge furent

Gl'eau du cataclysme fut

Vles eaux du déluge inondèrent sur la terre.

7,11 L’an six cent de la vie de Noé, au deuxième mois, le dix

Gvingt-septième jour du mois M G S Samen ce jour-là

se rompirent toutes les sources du grand abîme

Gde l'abîme

et les écluses des cieux

G Vcataractes du ciel s’ouvrirent

7,12 et il y eut la pluie sur la terre quarante jours et quarante nuits.

7,13 Ce même jour,

G SCe jour-là,

VAu point de ce jour, Noé entra avec Sem, Cham et Japeth

VJapheth, fils de Noé

Vses fils

la femme de Noé

Vsa femme et les trois femmes de ses fils avec eux

G Slui dans l’arche

M S Sam
G
V

7,14 eux et tout animal selon son espèce

toute bête selon son espèce

tout reptile rampant sur la terre selon son espèce

et tout oiseau selon son espèce

tout passereau et tout ce qui a des ailes.

14 et tous les animaux selon l'espèce

toutes les bêtes selon l'espèce

tout reptile se mouvant sur la terre selon l'espèce

et tout oiseau selon l'espèce.

14 eux et tout animal selon son espèce

la totalité des bêtes selon son espèce

tout ce qui se meut sur la terre selon son espèce

et l'ensemble des volatiles selon son espèce

la totalité des [êtres] ailés et tous les oiseaux. 

M G V S Sam

7,15 Et ils vinrent

G V SIls entrèrent près de

Savec Noé dans l’arche par deux par deux

de toute chair en laquelle était un souffle de vie.

7,16 Et ils

Vceux qui venaient

G Sentraient

Ventrèrent mâle et femelle

Smâles et femelles de toute chair

ils pénétrèrent Savec lui comme l’avait ordonné Dieu à Noé.

Vlui avait prescrit Dieu.

Sl'avait ordonné Dieu. 

Et YHWH

V Sle Seigneur referma derrière lui.

Gde l'extérieur de l'arche.

Vde l'extérieur. 

M S Sam
G
V

7,17 Et le déluge fut quarante jours sur la terre

et les eaux crûrent et soulevèrent l’arche

et elle s’éleva du dessus

S[du dessus] de la terre.

17 Et le cataclysme fut quarante jours et quarante nuits sur la terre

et l'eau crût et souleva l’arche

et elle fut élevée [au dessus] de la terre.

17 Et il y eut le déluge quarante jours sur la terre

et les eaux se multiplièrent et soulevèrent l’arche en hauteur depuis la terre.

7,18 Et les eaux se renforcèrent et crûrent beaucoup sur la terre

et l’arche alla

Sallait sur la face des eaux.

18 Et l'eau se renforça et crût excessivement sur la terre et l’arche était portée au-dessus de l'eau.

18 Et elles inondèrent violemment et remplirent tout sur la surface de la terre

pourtant l’arche était portée sur les eaux.

7,19 Et les eaux se renforcèrent encore plus sur la terre

et furent couvertes toutes les hautes montagnes qui sont en dessous de tous les cieux.

19 Et l'eau se renforça excessivement sur la terre

et furent couvertes toutes les hautes montagnes qui sont en dessous du ciel.

19 Et les eaux prévalurent trop sur la terre

et furent couvertes toutes les montagnes élevées qui sont sous la totalité du ciel.

7,20 Les eaux se renforcèrent de quinze coudées par-dessus

et les montagnes furent couvertes.

20 L'eau s'éleva de quinze coudées par-dessus

et toutes les hautes montagnes furent couvertes.

20 L'eau fut quinze coudées plus haute que les montagnes qu'elle avait couvertes.

7,21 Et périt toute chair qui se mouvait sur la terre

dans l'oiseau, dans la bête domestique, dans

Sles bêtes domestiques et l'animal, dans

S[dans] tout reptile rampant sur la terre

et tous les hommes.

21 Et périt toute chair qui se mouvait sur la terre 

[celle] des oiseaux, des bêtes domestiques et des animaux 

et tout reptile qui se mouvait sur la terre

et tout homme.

21 Et fut consumée toute chair qui se mouvait sur la terre

[celle] des oiseaux, des [êtres animés], des bêtes et de tous les reptiles qui rampent sur la terre

et la totalité des hommes

7,22 Tout ce qui a un souffle de vie dans ses narines

de tout ce qui est sur la terre sèche mourut.

22 Et tout ce qui a un souffle de vie

et tout ce qui est sur la terre sèche mourut.

22 et l'ensemble de ceux en lesquels il y a un léger souffle de vie sur terre moururent.

7,23 Et il extermina tout ce qui se tient sur la face du sol

Sde la terre depuis l’homme

Sles hommes jusqu’à la bête domestique,

jusqu’au reptile et jusqu’à l'oiseau des cieux

M Samet ils furent exterminés de la terre

et ne resta que

Sresta Noé et ce qui était avec lui dans l’arche.

23 Et il extermina tout ce qui se tient sur la face de toute la terre depuis l’homme jusqu’à la bête domestique, au reptile et aux oiseaux du ciel

et ils furent exterminés de la terre et ne resta que Noé et ce qui était avec lui dans l’arche.

23 Et il effaça toute substance qui se trouve sur la terre, de l’homme au bétail

aussi bien reptile qu'oiseaux du ciel

et ils furent effacés de la terre

mais demeura seul Noé et  [ceux] qui avec lui étaient dans l’arche.

7,24 Et les eaux se renforcèrent sur la terre, cent cinquante jours.

24 Et l'eau fut élevée sur la terre, cent cinquante jours.

24 Et les eaux se maintinrent sur la terre, cent cinquante jours.

M Sam
G S
V

8,1 Et Dieu se souvint de Noé, de tout animal et de toute bête domestique qui étaient avec lui dans l’arche

et Dieu fit passer un vent sur la terre et les eaux se calmèrent.

Et Dieu se souvint de Noé, de tous les animaux

Stout animal, de toutes les bêtes domestiques

Stoute bête domestique,

de tous les oiseaux et de tous les reptiles, autant

Set de tout oiseau qui étaient avec lui dans l’arche

et Dieu conduisit

Sfit passer un esprit sur la terre et l'eau diminua

Sles eaux se reposèrent.

Or, Dieu se rappela Noé,  l'ensemble des [êtres] animés et toutes les bêtes domestiques qui étaient avec lui dans l’arche

et Dieu amena un esprit sur la terre et les eaux diminuèrent.

M G V S Sam

8,2 Et les sources de l’abîme et les écluses des cieux

G Vcataractes du ciel furent fermées 

et la pluie empêchée

Vles pluies interdites [de tomber] des cieux.

G Vdu ciel.

M S Sam
G V

8,3 Et les eaux revinrent M Samdu dessus de la terre,

allant et revenant

et les eaux diminuèrent au bout de

Saprès cent cinquante jours.

Et l'eau se retira

Vles eaux s'[en] retournèrent de la terre, allant et venant

et l'eau décrut

Velles commencèrent à diminuer après cent cinquante jours.

M G V S Sam

8,4 Et l’arche Sse reposa au septième mois le dix-

G Vvingt-septième jour du mois sur les montagnes de 'Ărārāṭ

Samd'Hararat

Sde Qardo

Vd'Arménie.

M S Sam
G V

8,5 Et les eaux allaient et diminuaient jusqu’au dixième mois

et au dixième mois le premier jour du mois, apparurent les sommets des montagnes.

Mais l'eau, en allant, décroissait

VCependant les eaux allaient et décroissaient jusqu’au dixième mois

Get  au onzième

Vdixième mois Ven effet, le premier jour du mois, apparurent les cîmes des montagnes.

M G S Sam
V

8,6 Et il arriva au bout de

G Saprès quarante jours

que Noé ouvrit la fenêtre de l'arche qu’il avait faite 

Et alors qu'avaient passé quarante jours, Noé, ouvrant la fenêtre de l'arche qu’il avait faite, envoya le corbeau

M S Sam
G
V

8,7 et il envoya le corbeau et il sortit, sortant et revenant

Sen sortant et ne revint pas jusqu’à ce que les eaux furent séchées au-dessus

S[au-dessus] de la terre.

et il envoya le corbeau pour voir si l'eau avait diminué et il sortit, et il sortit et ne s'[en] retourna pas jusqu’à ce que l'eau fut séchée [sur] la terre.

qui sortait et retournait, jusqu’à ce que s'assèchent les eaux sur la terre.

M S Sam
G V

8,8 Et il envoya la colombe d’auprès de lui pour voir si les eaux avaient diminué de la face du sol

Sde la terre.

Et il

VIl envoya Vaussi la colombe derrière

Vaprès lui pour voir si l'eau avait diminué de

Vles eaux avaient désormais cessé [d'inonder] sur la face de la terre.

M S Sam
G
V

8,9 Et la colombe ne trouva pas de [lieu de] repos pour la plante de son pied et revint vers lui dans l’arche

parce que les eaux étaient sur la face de toute la terre

Et il étendit la main, la prit et a fit rentrer auprès de lui dans l’arche.

Et la colombe n'ayant pas trouvé où poser ses pieds, revint vers lui dans l’arche

parce que l'eau était sur toute face de la terre.

Et il étendit la main, la prit et la conduisit auprès de lui dans l’arche.

Mais n'ayant pas trouvé où reposer sa patte, elle [s'en] retourna à lui dans l’arche

car les eaux étaient sur la totalité de la terre.

Et il étendit la main, et l'ayant attrapée l'emporta dans l’arche.

M G V S Sam

8,10 Et il attendit encore

VOr, après encore sept autres jours Vd'attente, M G S Samet il envoya de nouveau la colombe hors de l’arche

M S Sam
G
V

8,11 et la colombe vint vers lui sur le soir

et voici : une feuille d’olivier arrachée était dans son bec

et Noé sut que les eaux avaient diminué M Samau-dessus de la terre.

11 et la colombe revint vers lui sur le soir

et elle avait une feuille d'olivier, un rameau dans son bec

et Noé sut que l'eau avait diminué sur la terre.

11 mais elle vint à lui le soir

portant un rameau d'olivier aux feuilles vertes dans son bec.

Noé comprit donc que les eaux avaient cessé [d'inonder] sur la terre.

M G V S Sam

8,12 Et il attendit encore

Vnéanmoins sept autres jours et il lâcha la colombe

et elle ne revint

Vqui ne [s'en] retourna plus vers lui.

M S Sam
G
V

8,13 Et il arriva, l’an six cent un, au premier [mois], le premier [jour] du mois

que les eaux avaient séché au dessus

S[au dessus] de la terre.

Et Noé ôta le toit de l’arche et regarda,

et voici : la face de la terre avait séché.

13 Et il arriva, l’an six cent un, au premier mois, le premier jour du mois,

que l'eau avait laissé la terre.

Et Noé découvrit le toit de l’arche qu'il avait faite

et vit que l'eau avait laissé la face de la terre.

13 Alors, l’an six cent un, au premier mois, le premier jour du mois

les eaux diminuèrent sur la terre.

Et Noé ouvrant le toit de l’arche regarda et vit que la surface de la terre avait séché.

M G V S Sam

8,14 Et au

VAu second mois, le vingt-septième jour du mois, la terre fut mise à sec.

8,15 Et

VOr, Dieu

Gle Seigneur Dieu parla à Noé, Slui disant :

8,16 — Sors de l’arche, toi et ta femme

tes fils et les femmes de tes fils avec toi.

M S Sam
G
V

8,17 S SamEt tous les animaux qui sont avec toi, de toute chair

M Samen l'oiseau, M Samen la bête domestique

et M Samen tout reptile rampant sur la terre

fais-les sortir avec toi : qu’ils se répandent sur la terre

qu’ils fructifient et multiplient sur la terre !

17 Et tous les animaux, autant qui sont avec toi, et toute chair des oiseaux jusqu'aux bêtes domestiques et tout reptile se mouvant sur la terre fais-les sortir avec toi : croissez et multipliez sur la terre !

17 L'ensemble des [êtres] animés qui sont auprès de toi, de toute chair 

aussi bien chez les volatiles que chez les bêtes

et chez la totalité des reptiles qui rampent sur la terre

emmène-les avec toi et entrez sur la terre

croissez et multipliez-vous sur elle !

M Sam
G S
V

8,18 Et Noé sortit, lui et ses fils

sa femme et les femmes de ses fils avec lui

18 Et Noé sortit, lui et sa femme

ses fils et les femmes de ses fils avec lui

18 Noé sortit donc, lui et ses fils

sa femme et les femmes de ses fils avec lui

8,19 Met tout animal tout reptile, tout oiseau, tout ce qui se meut

Sam tout oiseau et tout reptile rampant sur la terre

selon leurs familles sortirent de l’arche.

19 et tous les animaux

Stout animal, toutes les bêtes domestiques

Stoute bête domestique, tous les oiseaux

Stout oiseaux et tous les reptiles

Stout reptile Gse mouvant  sur la terre selon leur espèce

Sleurs familles sortirent de l’arche.

19 et tous les [êtres] animés, bêtes domestiques et reptiles qui rampent sur la terre

[chacun] selon son genre sortirent de l’arche.

M G V S Sam

8,20 Et

VOr, Noé construisit un autel à YHWH

Gà Dieu

V Sau Seigneur

et prenant

Vprélevant de toute bête domestique pure

Gtoutes les bêtes domestiques pures

Vl'ensemble du bétail

Stout animal pur et de tout oiseau pur

G Vtous les oiseaux purs

des oiseaux purs, il offrit des holocaustes

Sun holocauste sur l’autelM G S Sam.

M S Sam
G
V

8,21 Et M SamYHWH sentit Sune odeur savoureuse, une odeur agréable et M SamYHWH dit en son cœur :

— Plus jamais ne maudirai le sol

Sla terre à cause de l’homme

parce que le penchant du cœur de l’homme dès sa jeunesse est mauvais

et plus jamais ne frapperai aucun [être] vivant comme je l’ai fait !

21 et le Seigneur Dieu sentit une odeur agréable et le Seigneur Dieu ayant pensé, dit:

— Plus jamais ne maudirai la terre à cause des œuvres des hommes

parce que la pensée de l'homme dès la jeunesse est incinée vers le mal.

Plus jamais, donc, ne frapperai aucune chair vivante comme je l’ai fait !

21 et le Seigneur sentit une odeur de suavité et [se] dit à lui-même :

— Plus jamais je ne maudirai la terre à cause des hommes

en effet, le sens et la pensée du cœur humain sont enclins au mal dès sa jeunesse.

Je ne frapperai alors plus aucun [être] animé comme je l’ai fait !

M G V S Sam

8,22  Désormais tous les

SEt désormais tous les

GTous les

L'ensemble des jours de la terre, semence ni moisson, froid ni chaud

été ni hiver, jour ni nuit

Vnuit ni jour ne se reposeront.

9,1 Et Dieu bénit Noé et ses fils et leur dit :

— Fructifiez

G V— Croissez, multipliez et emplissez la terreG et soumettez-la.

M S Sam
G V

9,2 Et vous serez craints et redoutés de tout animal de la terre

de tout oiseau des cieux, de tout ce qui rampe sur la terre

et de tous les poissons de la mer : entre vos mains ils sont livrés.

Et Vque la terreur et le tremblement face à vous seront

Vsoient sur l'ensemble des [êtres] animés de la terre

et sur tous les oiseaux du ciel avec la totalité de ce qui se meut sur terre

sur tous les poissons de la mer : ils sont livrés entre vos mains.

M G V S Sam

9,3 G V SEt tout ce qui rampe

Greptile

Vce qui se meut et qui a vie

Vvit, vous servira de

Vvous l'aurez en nourriture

ainsi que l’herbe verte

Vles légumes verts : je vous ai tout livréM G S Sam.

M G S Sam
V

9,4 Seulement vous ne mangerez pas de chair avec son âme : son sang.

Gle sang de la vie.

à l'exception de la chair avec le sang, vous n'en mangerez pas.

M S Sam
G
V

9,5 Et pour sûr

Snéanmoins, je réclamerai votre sang à vous, celui de vos âmes, à tout animal je le réclamerai, et à la main de l’homme,

à la main de l’homme qui est son frère, je réclamerai l’âme de l’homme.

Et je réclamerai même votre sang à vous, celui de vos âmes, à tous les animaux je le réclamerai et à la main de l’homme qui est son frère,

je réclamerai l’âme de l’homme.

En effet, le sang de vos âmes, je le réclamerai de la main de l'ensemble des animaux et de la main de l’homme

de la main de l’homme et de son frère, je réclamerai l’âme de l’homme.

M G S Sam
V

9,6 Qui verse le sang de l’homme,

par l’homme son sang sera versé

Gà la place de ce sang le sien sera versé

car à son image, Dieu a fait l’homme

Sà son image, Dieu a fait Adam

Gà l'image de Dieu, j'ai fait l'homme.

Quiconque aura versé le sang de l’homme, son sang sera versé

de fait, à l'image de Dieu a été fait l'homme.

M S Sam
G
V

9,7 Et vous fructifiez et multipliez, répandez-vous sur la terre et multipliez-vous-y.

Et vous croissez et multipliez-vous, remplissez la terre et multipliez-vous-y.

Quant à vous, croissez et multipliez-vous et entrez sur la terre et emplissez-la.

M G V S Sam

9,8 Et

VVoici ce que Dieu dit Vaussi à Noé et à ses fils avec lui :

9,9 Et moi, voici que je relève

G SMoi, voici que je relève

VVoici, moi, j'établirai mon alliance

Vpacte avec vous et avec votre semence après vous

M S Sam
G
V

9,10 et avec toute âme vivante

qui est avec vous,

parmi

Savec les oiseaux, parmi

Savec les bêtes domestiques

et parmi

Savec tous les animaux de la terre [qui sont]

Squi sont avec vous

depuis tous ceux qui sont sortis de l’arche jusqu’à tout animal de la terre.

10 et [avec] toute âme vivante [qui est] avec vous,

parmi les oiseaux et les bêtes domestiques

et jusqu'à tous les animaux de la terre autant qui sont avec vous,

parmi tous ceux qui sont sortis de l’arche.

10 et à toute âme vivante qui est avec vous

aussi bien chez les oiseaux que chez les bêtes domestiques et le bétail de la terre

l'ensemble de [ceux] qui sont sortis de l’arche

et l'ensemble des bêtes de la terre.

9,11 Et je relèverai mon alliance avec vous

et plus aucune chair ne sera retranchée par les

Sne périra à cause des eaux du déluge

et il n’y aura plus de déluge pour ravager la terre.

11 Et je relèverai mon alliance avec vous

et plus aucune chair ne périra à cause de l'eau du cataclysme

et il n’y aura plus de cataclysme d'eau pour ravager toute la terre.

11 Et j'établirai mon pacte avec vous

et plus aucune chair ne sera retranchée par les eaux du déluge

et il n’y aura plus de déluge anéantissant la terre.

M G V S Sam

9,12 Et Gle Seigneur Dieu dit G Sà Noé :

— Ceci est le signe de l’alliance que je place entre moi et vous

et G Vjusqu'à toute âme vivante qui est avec vous pour [toutes] les générations à jamais :

9,13 j’ai mis

G Vje mets mon arc dans la nuée

V Sles nuées

et il deviendra

V Ssera signe d’alliance entre moi et la terre.

M S Sam
G
V

9,14 Et il arrivera quand j’ennuagerai de nuée le dessus de la terre

Sje ferai monter les nuées sur la terre

que l'arc sera vu dans la nuée

Sles nuées.

14 Et il arrivera quand j’ennuagerai de nuée le dessus de la terre 

que mon arc sera vue dans la nuée.

14 Et lorsque j’encombrerai le ciel de nuées

je placerai mon arc dans les nuées.

9,15 Et je me souviendrai de mon alliance entre moi et vous

et toute âme vivante S Samqui est avec vous en toute chair 

Set toute chair 

et il n'y aura plus d'eaux pour un déluge qui ravage toute chair.

15 Et je me souviendrai de mon alliance entre moi et vous

et toute âme vivante en toute chair 

et il n'y aura plus d'eau pour un cataclysme qui extermine toute chair.

15 Et je me rappelerai mon alliance avec vous et avec toute âme vivante qui anime une chair 

et il n'y aura plus d'eaux pour un déluge à effacer toute chair.

M V S Sam
G

9,16 Et l’arc sera dans la nuée

V Sles nuées et je le regarderai pour me souvenir de

Vet je me rappellerai  l’alliance éternelle

Vsempiternelle

Vqui a été conclue entre M VDieu et toute âme vivante en toute chair

V Stoute âme vivante, de l'ensemble de la chair qui est sur la terre.

16 Et mon arc sera dans la nuée et je la regarderai pour me souvenir de l’alliance éternelle

entre moi et toute âme vivant en toute chair qui est sur la terre.

M G V S Sam

9,17 Et Dieu dit à Noé :

Tel est

VCe sera le signe de l’alliance que j’ai relevée

Gétablie

Vconstituée entre moi et toute chair M G S Samqui est sur la terre.

9,18 Et les

VLes fils de Noé qui sortirent de l’arche étaient Valors Sem, Cham et Japhet

VJapheth

 et

Vpourtant, Cham était

Glui-même est le père de Chᵉnā‘an

G VChanaan.

M Sam
G S
V

9,19 Ces trois sont les fils de Noé

Met à partir de ceux-ci toute la terre fut émiettée.

19 Ces trois sont les fils de Noé ;

à partir de ceux-ci [les hommes] furent dispersés sur toute la terre.

19 Ces trois sont les fils de Noé

et de ceux-ci fut disséminé tout le genre humain sur la totalité de la terre.

M G V Sam
S

9,20 Et Noé fut un

Vcommença comme homme du sol

Gcultivateur de la terre

Vpaysan à cultiver la terre

et il planta une vigne.

20 Et Noé commença à travailler la terre 

et il planta une vigne.

M G V S Sam

9,21 Et il but

Vbuvant du

Sde son vin, il s’enivra et se dénuda à l'intérieur de sa tente

Gdans sa maison

Vdans sa tente.

M S Sam
G
V

9,22 Et Cham, père de Canaan, vit la nudité de son père

et il [le] raconta à ses deux frères M Samdehors.

22 Et Cham, père de Canaan, vit la nudité de son père et il sortit [le] raconter à ses deux frères dehors. 

22 Cham, père de Canaan, ayant vu que

les parties honteuses de son père était nues, [l']annonça à ses deux frères dehors.

M G S Sam
V

9,23 Et Sem et Japhet prirent le manteau et le mirent sur leurs épaules

ils marchèrent à reculons et couvrirent la nudité de leur père.

Leurs faces étaient [tournées] en arrière : ils ne virent pas la nudité de leur père.

23 Cependant, Sem et Japheth placèrent le manteau sur leurs épaules

et progressant à reculons couvrirent les parties honteuses de leur père.

Leurs faces étaient détournées : ils ne virent pas les parties viriles de [leur] père.

9,24 Et Noé se réveilla

Gdégrisa de son vin

et sut Gtout ce que lui avait fait son jeune fils

24 Or, au réveil de son vin Noé

apprenant ce que lui avait fait son jeune fils

M G V S Sam

9,25 M G S Samet il dit :

— Maudit Canaan !

Il sera pour ses frères un esclave d'esclaves

Gun serviteur, un esclave  !

9,26 Et il dit :

— Béni YHWH

G V Sle Seigneur, Dieu de Sem

M G S Samet que Canaan soit leur esclave

Gson serviteur

Vson esclave !

9,27 Que Dieu élargisse Japhet

VJapheth

qu’il habite dans les tentes de Sem

et que Canaan soit leur esclave

Gdevienne leur serviteur

Vsoit son esclave !

9,28 Et

VOr, Noé vécut après le déluge

Gcataclysme trois cent cinquante ans.

9,29 Et tous les jours de Noé furent de

Vses jours furent accomplis : neuf cent cinquante ans

et il mourut.

10,1 Et telles sont les

VEt voici les

SLes générations des fils de Noé : Sem, Cham, Japhet

VJapheth.

Il leur naquit

VLeur naquirent des fils après le déluge

Gcataclysme.

10,2 Fils de Japhet

VJapheth : Gōmer, Magôg, Madai

GGamer, Magôg, Madaï

VGomer, Magog et Madaï

Yāwān, Tūbāl, Mešek et Tîras

SYāwān, Tūbyl, Mešek et Tîras

GJôuan, Elisa, Thobel, Mosoch et Thiras

VJavan et Thubal et Mosoc et Thiras.

10,3 Fils

VEnsuite les fils de Gomer : Aškanaz, Rîpat et Tōgormâ

SAškanaz, Dypar et Tōgormâ

GAschanaz, Riphath et Thorgama

VAschenez et Rifath et Thogorma.

10,4 Fils

VQuant aux fils de Yavân

VJavan : ’Ĕlîšâ et Taršîš, Kittîm et Dodānîm

Sam’Ĕlîš et Taršîš, Kittîm et Dûdānîm

S’Ĕlîšâ et Taršîš, Kittîm et Dûdānîm

GElisa et Tharsis, les Kitiens et les Rhodiens

VElisa et Tharsis, les Quetites et les Dodanites.

10,5 C’est entre eux que furent réparties

Vdivisées les îles des nations

Speuples dans leurs terres

Gdans leur terre

Vdans leurs régions

chacun selon sa langue, selon leurs tribus, dans leurs nations

G dans leurs tribus et dans leurs nations

Set les familles dans leurs nations.

10,6 Fils

VQuant aux fils de Cham : Kûš, Miçrayîm, Pûṭ et Kenā‘an.

GChous, Mesraïm, Phoud et Chanaan.

VCus et Mesraïm et Fut et Canaan.

10,7 Fils de Chus

VCus : Sᵉbā, Ḥawîlâ, Sabtâ, Ra‘mâ et Sabtᵉkā

SamSᵉbā, Ḥawîlâ, Sabtâ, Ra‘mâ et Sabtᵉkâ

SSᵉbā, Ḥawîlā, Sabtā, Ra‘mā et Sabtᵉkā

GSaba et Euila et Sabatha et Regma et Sabakatha

VSaba, Hévila, Sabatha, Regma et Sabathaca.

Fils de Regma : Šᵉbā et Dᵉdān

GSaba et Dadan

VSaba et Dadan.

10,8 Ensuite, Chus

VCus engendra Nimrōd

S SamNimrûd

GNebrôd

VNemrod 

lui-même commença à être vaillant

Gun géant

Sun héros

Vpuissant sur terre.

10,9 Ce fut

VIl était un vaillant

Ggéant chasseur devant YHWH

Gle Seigneur Dieu

V Sle Seigneur

c’est pourquoi l’on dit

Vde là fut issu le proverbe : « — Comme 

V« Comme Nemrod, vaillant

Ggéant chasseur devant YHWH. »

G V Sle Seigneur. »

10,10 Et

VOr, le commencement

Vprincipe de son règne

Vroyaume fut Babel, ’Erek, 'Akkad et Kalnēh en terre de Šin‘ār

GBabylone, Orech, Archad et Chalannê en terre de Sennaar

VBabylone et Arac et Arcad et Calanné en terre de Sennaar.

10,11  De cette terre sortit 'Ašûr

SAtûrya

GAssour

VAssur

et il construisit Nînwē, Rᵉḥōbōt ‘Îr, Kālaḥ

SamNînwē, Rᵉḥōbût ‘Îr, Kālaḥ

SNynwa, la ville de Rḥbût, Klḥ

GNineue, la cité de Roôbôth et Chalach

VNinive, et les rues de [cette] cité et Calé

10,12 Et Resen

GEt Dasem

VRésen aussi entre Ninive et Kalah

VCalé — c’est la grande cité.

10,13 Et Miçrayîm

VCependant, Mesraïm  engendra les Lūdîm, les ‘Anāmîm, les Lᵉhābîm, les Naptūḥîm

Samles Lûdîm, les ‘Aînāmîm, les Lᵉhābîm, les Naptūḥîm

Sles Lûdîm, les N'abîm, les Lᵉhābîm, les Naptûḥîm

Gles Loudim, les Enemetim, les Laabim, les Nephthalim

Vles Ludites et les Anamites et les Laabites, les Nephtuites

10,14 les Patrūsîm, les Kaslūrîm

SPatrûsîm, les Kaslûḥîm

GPatrosôniim, les Chaslôniim

VPhétruites [Phetrusim] et les Cesluites [Cesluim] d’où sont sortis les Pᵉlištîm et les Kaptōrîm.

SPᵉlištîm et les Qapûrqîm.

GPhulistim et les Kaphtoriim.

VPhilistins [Philisthim] et les Caphtorites [Capthurim].

10,15 Canaan

VCanaan engendra Çîdōn

SamÇîdûn

GSidôn

VSidon, son premier-né, et Ḥēt

SḤetya

GChettaios

Vl’héthéen [Ettheum]

10,16 ainsi que le Yᵉbûsî[te], le 'Emōrî[te], le Girgāšî[te]

Sle Yᵉbûsîte, le 'Emûrîte, le Girgûsîte

Gle Iebousaios, l'Amorraios, le Gergesaios

Vle Jébuséen et l'Amorrhéen et le Gergeséen

10,17 le Ḥiwî[te], le ‘Arqî[te], le Sînî[te]

Samle Ḥiwî[te], le ‘Arûqî[te], le Sînî[te]

Sle Ḥiwîte, le ‘Arqîte, le Sînîte

Gl'Euaios, l'Aroukaios, l'Asennaios

Vl'Evéen [Eveum] et l'Araquéen [Araceum] et le Sinéen [Sineum]

10,18 Le ‘Ārwādî[te], le Çᵉmārî[te], le Ḥamātî[te].

SLe ‘Ārwādîte, le Çᵉmārîte, le Ḥamātîte.

GL'Aradios, le Samaraios et le Amathi[te].

Vl'Aradius [Aradium], le Samarite [Samariten] et l'Amathéen [Amatheum] ;

Ensuite, les tribus des Canaanéens furent dispersées

Vaprès cela furent disséminés les peuples des Canaanéens.

M S
G V
Sam

10,19 et la frontière des Chananéens

fut depuis Sidon,

quand tu vas [vers] Gᵉrārā jusqu’à ‘Azâ

Sde l'entrée de Gᵉdār jusqu’à ‘Aaza

quand tu vas [vers] Sᵉdōmâ, ‘Ămōrâ, Admâ, Çᵉbōyîm

Sde l'entrée de Sᵉdûm, ‘Amûra, Adma, Çᵉbûaym, jusqu’à Lāśa‘.

19 et les limites des Cananéens

Vbornes de Chanaan furent : 

de Sidon jusqu’à ce qu'on arrive à Gérara et Gaza

Vvenant de Sidon à Gérara jusqu’à Gaza

jusqu’à ce qu’on arrive à Sodoma et Gomorra, dans Adama et dans Sebôim, jusqu’à Lasa.

V entre dans Sodome, Gomorrhe, Adama et Séboïm, jusqu’à Lésa.

19 et la frontière des Chananéens fut 

depuis le fleuve de Miçrayîm jusqu'au grand fleuve,

le dernier fleuve.

M G S Sam
V

10,20 Tels sont les fils de Cham selon

Gdans leurs tribus,

selon leurs langues,

dans leurs [divers] terres

Grégions,

dans leurs nations

Speuples.

20 Voilà les fils de Cham dans leurs parentés et leurs langues et leurs générations, ainsi que dans leurs terres et leurs nations.

M G V S Sam

10,21 Des fils naquirent aussi à Sem qui est

VDe Sem aussi naquirent des fils, lui

SEt Sem engendra lui aussi. Il le père de tous les fils de ‘Ēber

Gd'Héber

VÉber et le frère de Japeth

VJapheth, son aîné.

10,22 Fils de Sem : ‘Ēîlām, Ašûr, 'Arpakśad, Lûd et 'Ărām

Sam‘Ēîlām, Ašûr, 'Arpakśad, Lōd et 'Ărām

GAilam, Assour, Arphaxad, Loud, Aram et Kainan

VElam et Assur et Arfaxad et Lud et Aram.

10,23 Fils d’Aram : ‘Ûç, Ḥûl, Geter et Maś

Sam‘Ûç, Ḥûîl, Geter et Maśa

GÔs, Oul, Gather et Mosoch

VUs et Hul et Géther et Mès.

M V S Sam
G

10,24 Cependant, Arfaxad

VArfaxad engendra Śālaḥ

VSalé, et Sala engendra ‘Ēbēr

Vde qui naquit Éber.

24 Arfaxad engendra Kainan, Kainan engendra Sala, et Sala engendra Eber.

M G V S Sam

10,25 M G V SEt il naquit à Eber

VÉber deux fils :

le nom de l’un était Peleg

GPhalek

VFaleg, parce qu'

Ven ce qu'en ses jours la terre fut divisée

et le nom de son frère était Yāqtān

G VJectan.

10,26 Yoqtân

VEt ce Jectan engendra 'Almôdād, Śālep, Ḥaçarmāwet, Yāraḥ

GElmôdad, Saleph, Asarmôth, Iarach

VElmodad et Saleph et Asarmoth, Jaré

10,27 Ḥadôrām, 'Ûzāl, Diqlâ,

SamḤadôrām, 'Îzāl, Diqlâ,

GOdorra, Aizêl, Dekla,

Vet Aduram et Uzal, Décla

10,28  ‘Ôvāl, Abîmā’ēl, Šᵉbā’

Sam‘Îvāl, Abîmā’ēl, Šᵉbā’

GAbimeêl, Sabeu

Vet Ebal et Abimaël, Saba

10,29 ’Ōpir, Ḥawîlâ et Yôbāb.

Sam’Apir, Ḥawîlâ et Yôbāb.

S’Ōpîr, Ḥawîlâ et Yôbāb.

GOuphir, Euila et Iôbab.

VOphir et Hévila et Jobab.

Tous ceux-là sont fils de Yoqtân

VJectan

10,30 et leur résidence Vfut : de Mēšā

SMēnšā

GMassê

VMessa,

quand tu vas à

Squi est à l'entrée de

Gjusqu'à ce qu'on arrive à

Vcontinuant jusqu'à Sᵉpārā

SSprwîm

GSôphêra

VSephar, la montagne de l'Est

G Sà l'Est

Vorientale.

10,31 Tels sont

VVoilà les fils de Sem, selon leurs tribus

Vparentés, leurs langues, leurs terres

G Vrégions, selon leurs nations

G Vdans leurs nations

Sdans leurs peuples.

M G V Sam
S

10,32 Telles sont

VVoilà les tribus

Vfamilles des fils de Noé selon leurs générations, dans

G Vselon leurs nations ;

M Samet c’est d’elles que se sont répandues

Vséparées les Samîles des nations sur terre après le déluge

Gcataclysme.

32 Telles sont les tribus des fils de Noé selon leurs générations, selon leurs tribus dans leurs peuples.

Et c’est d’elles que se sont répandus les peuples sur la terre après le déluge.

M G V S Sam

11,1 Et toute

VOr, la terre avait une seule langue

Gétait une seule lèvre

Vétait d'une seule lèvre

et les mêmes paroles

Gil y avait une seule langue pour tous

Sun seul parler

Vdes mêmes paroles.

11,2 Et il arriva que lorsqu'ils partirent

Vétant partis de l’Orient

ils trouvèrent une plaine en terre de Sennaar et ils s’y établirent

Vy habitèrent.

11,3 Et ils dirent, [chaque] homme

G[chaque] homme dit

Vchacun dit à son prochain :

— Venez, faisons des briques, et cuisons-les au feu.

Et ils eurent des briques en guise de pierres

et du bitume

Gde l'asphalte

Sde la chaux en guise de ciment.

M G S Sam
V

11,4 Et ils dirent : — Allez, construisons-nous une ville et une tour dont le sommet soit dans les cieux

Gjusque dans le ciel,

et faisons-nous un nom afin que nous ne soyons pas

Gavant que nous ne soyons dispersés sur la face de toute la terre.

Et ils dirent : — Venez, faisons-nous une cité et une tour dont le faîte atteigne le ciel

et célébrons notre nom avant que nous ne soyons divisés sur la totalité de la terre.

M G V S Sam

11,5 Et

VOr, YHWH

G V Sle Seigneur descendit pour voir la cité et la tour que bâtissaient les fils de l'homme

Gfils des hommes

Shommes

Vfils d'Adam

M G S Sam
V

11,6 Et YHWH

G Sle Seigneur dit :

— Voici, [il y a] un seul peuple et une seule langue pour tous

et Sainsi ils ont commencé à faire ceci

 et maintenant rien ne les empêchera d’accomplir leurs projets.

et dit :

— Voici, il y a un seul peuple et une seule langue pour tous

ils ont commencé à faire cet ouvrage et ne quitteront pas leurs pensées qu’ils ne les aient accomplies entièrement.

M G V S Sam

11,7 Venez Valors, descendons, et confondons là leur langue

Gla langue

Sles langues 

de sorte que nul n'entende plus la parole

G Vvoix de son prochain.

M G S Sam
V

11,8 Et YHWH

G Sle Seigneur les dispersa de là sur la face de toute la terre

et ils cessèrent de construire la ville Get la tour.

C’est ainsi que le Seigneur les sépara de ce lieu sur la totalité de la terre

et ils cessèrent de construire la cité.

M S Sam
G V

11,9 C’est pourquoi on l'appela du nom de « Babel »

car c’est là que YHWH confondit le langage

Sle Seigneur confondit les langues  de toute la terre

et c’est de là que YHWH

Sle Seigneur les a dispersés sur la face de toute la terre.

C’est pourquoi elle est appelée du nom de « Confusion »

V« Babel »

parce que c’est là que le Seigneur confondit

V furent confondues les lèvres de la totalité de la terre

et c’est de là que le Seigneur GDieu les a séparées sur la face de toute la terre

Vl'ensemble des régions.

M G V S Sam

11,10 Telles sont

VVoici les générations de Sem :

Sem,

V était âgé de cent ans,

V quand il engendra Arpakshad

VArfaxad, deux ans après le déluge

Gla deuxième année après le cataclysme.

11,11 Et Sem vécut, après avoir engendré Arpakshad

VArfaxad, cinq cents ans

et il engendra des fils et des fillesM V S.

et tous les jours de Sem furent [de] six cents ans et il mourut.

Get il mourut.

M V S

11,12 Et

VEnsuite, Arpakshad

VArfaxad vécut G Samcent trente-cinq ans

et engendra Shélah

VSalé.

M V S Sam
G

11,13 Et Arpakshad

VArfaxad vécut, après avoir engendré Shélah

VSalé, quatre

V Samtrois cent trois ans

et il engendra des fils et des fillesM V S.

Sam et tous les jours d'Arfaxad furent [de] quatre cent trente-huit ans et il mourut.

13 Et Arpakshad vécut, après avoir engendré Shélah, quatre cent trois ans

et il engendra des fils et des filles

et il mourut

et Kainan vécut cent trente ans et engendra Sala

et Kainan vécut après qu'il eut engendré Sala trois cent trente ans et il engendra des fils et des filles et il mourut.

M G V S Sam

11,14 M G S SamEt Shélah

VSalé vécut Vencore G Samcent trente ans et engendra Éber

VÉber.

11,15 Et Shélah

VSalé vécut, après avoir engendré Éber

VÉber, quatre cent trois

Samtrois cent trois

Gtrois cent trente ans

et il engendra des fils et des fillesM V S.

et tous les jours de Sale furent [de] quatre cent trente-trois ans et il mourut.

Get il mourut.

M V S

11,16 Et

VOr, Éber

VÉber vécut G Samcent trente-quatre ans et engendra Péleg

VFaleg.

11,17 Et Éber

VÉber vécut, après avoir engendré Péleg

VFaleg, quatre cent trente

Samdeux cent soixante-dix

Gtrois cent soixante-dix ans

et il engendra des fils et des fillesM V S.

et tous les jours de Eber furent [de] quatre cent quatre ans et il mourut.

Get il mourut.

M V S

11,18 M G S SamEt Péleg

VFaleg vécut Vencore G Samcent trente ans et engendra Rᵉû

GRagau

VRéu.

11,19 Et Péleg

VFaleg vécut, après qu’il eut engendré Réu, M G V Sdeux cent neuf ans

et il engendra des fils et des fillesM V S.

et tous les jours de Faleg furent [de] deux cent trente-neuf ans et il mourut.

Get il mourut.

M V S

11,20 M G S SamEt Réu vécut Vencore G Samcent trente-deux ans et engendra Śᵉrûg

GSerouch

VSarug.

11,21 Et Réu vécut, après avoir engendré Serug

VSarug, M G V Sdeux cent sept ans

et il engendra des fils et des fillesM V S.

et tous les jours de Reu furent [de] deux cent trente-neuf ans et il mourut.

Get il mourut.

M V S

11,22 Et Serug

VSarug vécut G Samcent trente ans et engendra Nāḥôr

GNachôr

VNahor.

11,23 Et Serug

VSarug vécut, après avoir engendré Nahor

VNahor, deux cents

Samcent ans

et il engendra des fils et des fillesM V S.

 et tous les jours de Sarug furent [de] deux cent trente ans et il mourut.

Get il mourut.

M V S

11,24 Et

VOr, Nahor

VNahor vécut vingt-

G Samsoixante-dix-neuf ans et engendra Tāraḥ

GThara

VTharé.

11,25 Et Nahor

VNahor vécut, après avoir engendré Térah

VTharé, cent dix

Gcent vingt

Samsoixante-neuf ans

et il engendra des fils et des fillesM V S.

et tous les jours de Nahor furent [de] cent quarante-huit ans et il mourut.

Get il mourut.

M V S

11,26 Et Térah

VTharé vécut soixante-dix

Squinze ans et engendra ’Abrām, Nāḥôr et Hārān

GAbram, Nachôr et Arran

VAbram, Nahor et Aran.

11,27 Et

VOr, telles

Vce sont les générations de Térah

VTharé :

Térah

VTharé engendra Abram et Nahor

VNahor et Harân

VAran

et

Vensuite, Harân

VAran engendra Lôt

VLot [Loth].

M Sam G V S

11,28 Et Harân

VAran mourut en présence de

Vavant

Gdevant

Sdu vivant de Térah

VTharé, son père

dans la terre

Grégion de sa naissance, à ’Ûr

Gdans le pays

Và Ur des Chaldéens.

M G V S Sam

11,29 Et

VOr, Abram et Nahor

VNahor prirent des femmes

le nom de la femme d’Abram était Śārā

GSara

VSaraï

et le nom de la femme de Nahor

VNahor, Milkâ

SMlka

G VMelcha

fille d’Harân

VAran, père de Milka

VMelcha et père de Yiskâ

G VIescha

SJescha.

11,30 Et

VOr, Saraï était stérile :

elle n’avait pas d’enfant

V Sd’enfants

Genfanté.

11,31 Et

VAinsi, Térah

GTharé prit

Sconduisit Abram, son fils, et Lot, fils de Harân

VAran, le fils de son fils 

et Saraï, SamMelcha sa belle-fille, la femme d’AbramSam et Nahor, son fils 

et ils sortirent avec eux d’Ur

Gil les fit sortir de la région

Vil les fit sortir d’Ur des Chaldéens pour aller en terre de Canaan 

et ils vinrent

Gil vint jusqu'à Harân

VHaran et ils habitèrent

Gil habita là.

11,32 Et les jours de Térah

VTharé Gà Harân furent deux cent cinq

Samcent quarante-cinq ans et Térah

VTharé mourut à Harân

VHaran.

12,1 Et

VOr, YHWH

G V Sle Seigneur dit à Abram :

Va-t-en

VSors de ta terre, de ta famille et de la maison de ton père

vers la terre que je te montreraiM G S Sam.

12,2 Et

Vet je ferai de toi une grande nation

Sun grand peuple

et je te bénirai et je rendrai grand ton nom, et sois une bénédiction

Ssois béni

G Vtu seras béni !

12,3 Et je

VJe je bénirai ceux qui te bénissent,

et celui

G V Sceux qui te maudit

G V Smaudissent je maudirai

et en toi seront bénies l'ensemble des tribus de la terreS ainsi qu'en ta descendance.

12,4 Et

VAinsi, Abram s'en alla

Vsortit

Sfit comme YHWH

G V Sle Seigneur [le] lui avait dit

Vprescrit

et Lot s’en alla avec lui.

Abram avait soixante-quinze ans quand il sortit

Valors qu'il était sorti de Harân

VHaran.

12,5 Et Abram

Vil prit Saraï, sa femme, et Lot, fils de son frère

ainsi que l'ensemble des biens qu’ils avaient acquis

et les âmes qu'ils avaient acquises à Harân

VHaran

et ils sortirent pour aller en M Samterre de Canaan.

Et ils vinrent en terre de Canaan.

Vy étant arrivés

12,6 M G S SamEt Abram passa dans la terre G Sen longueur jusqu’au lieu [de] Šᵉchem

G VSichem [Sychem],

jusqu’au chêne de Môreh.

Sau chêne de Mamré.

Gau grand chêne

Và la vallée Illustre

Le Cananéen était

VLe Cananéen quant à lui était

G SLes Cananéens étaient alors dans la terre.

12,7 Et YHWH

G V Sle Seigneur apparut à Abram et G V S Samlui dit :

— C'est à ta postérité

Vsemence que je donnerai

Vj'accorderai cette terre.

Et là, Abram

V Sil construisit un autel à YHWH

G V Sau Seigneur qui lui était apparu.

12,8 Et il partit

Vtraversant de là à la montagne,

V qui était à l’orient de Bét-’ēl

GBaithêl

VBéthel,

M G S Samet il dressa

Vétendit là sa tente

Béthel au couchant

Gà Béthel près de la mer 

Vavec à l'Occident Béthel et à l’Orient Haï

S'Aï

GAggai

V.

Et il construisit là

VIl construisit là aussi un autel à YHWH

G V Sau Seigneur

et il invoqua le nom de YHWH

G Sle nom du Seigneur

Vson nom.

12,9 Et Abram partit, s'en alla en continuant vers le sud

Gpartit et s'en alla en campement au désert

Vcontinua, allant et avançant vers le midi.

12,10 Et

VOr, il y eut une famine sur terre

et Abram descendit en Miçrayîm

GAiguptos

VÉgypte [Aegyptum] pour y séjourner

car la famine sévissait

Vprévalait sur terre.

12,11 Et M G S Samil arriva, alors qu'il était près d’entrer en Égypte, il dit à Saraï, sa femme :

Voici, je

G VJe sais que tu es une femme belle M G S Samà voir

12,12 et que,

Galors quand les Égyptiens te verront

Vt'auront vu, ils diront

Vvont dire : — C’est sa femme.

Et ils

V SIls me tueront

 et te laisseront vivre

Get t'épargneront

Vet te réserveront [pour eux].

12,13 Dis je te prie :

Gdonc :

Sø

Vdonc, je te supplie, que tu es ma sœur

G S— Je suis sa sœur.

afin qu'on me [traite] bien à cause de

Gpar égard pour toi

et que mon âme vive par égard pour

G Sà cause de

Vgrâce à toi.

12,14 Et il arriva,

VAinsi, alors qu'Abram était venu

G V Sentré en Égypte

M G S Samque les Égyptiens virent que sa femme était très

G Vexcessivement

Sbien belle.

12,15 Les princes

Sgrands M G S Samde Pharaon la virent et la vantèrent à Pharaon

Vl'annoncèrent à Pharaon et ils la louèrent auprès de lui

et la femme

Gelle fut emmenée dans la maison de Pharaon.

12,16 Et il traita

VMais ils traitèrent bien Abram à cause d’

Gpar égard pour elle

et il eut des brebis, des bœufs, des ânes, des serviteurs et des servantes, des ânesses

Gdes ânes, des serviteurs et des servantes, des ânes, des mules

Samde très riches troupeaux, des serviteurs et des servantes, des ânes, des ânesses et des chameaux.

12,17 Or, YHWH

GDieu

V Sle Seigneur cingla de grandes plaies

Gde grandes et mauvaises afflictions

V Sde très grandes plaies Pharaon et Sles fils de sa maison

à cause de Saraï, G Sla femme d’Abram.

12,18 Et Pharaon appela Abram et V Slui dit :

— Qu’est-ce que tu m’as fait ?

Pourquoi ne m’as-tu pas déclaré

Grapporté

Smontré

Vindiqué qu’elle était ta femme ?

12,19 Pourquoi

S SamEt pourquoi

GPour quoi

VPour quelle raison as-tu dit : — C’est ma sœur, de sorte que je l’ai prise pour femme

Vélevée pour moi au rang de femme ?

Maintenant Valors, voici ta femme

Vton épouse G[est] devant toi : prends

Vreçois-la et va-t’en !

12,20 Et Pharaon ayant donné des ordres

Vfit des prescriptions

Gordonna à [ses] hommes à son sujet

G Vau sujet d’Abram

ils [le] renvoyèrent

Gde [le] raccompagner

Vils [le] raccompagnèrent, lui et sa femme, et tout ce qu'il possédaitG Sam, et Lot avec lui.

13,1 M G S SamEt Abram monta Vdonc d’Égypte vers le sud

Gvers le désert

Vvers la contrée australe

lui, sa femme et tout ce qu'il possédait

et Lot avec lui.

13,2 Et

VOr, Abram était très pesant en troupeaux, en argent et en or

Gexcessivement riche en bêtes domestiques en biens, en argent et en or

Vfort riche, en possession d'argent et d'or

Strès riche en biens, en argent et en or.

13,3 Et il alla

V[s'en] retourna, en continuant

Glà d'où il était venu

Vpar le chemin où il était venu, du sud

Vdu midi

Gdans le désert 

à Béthel

jusqu’au lieu où avait été sa tente au début

Gétait sa tente en premier

Sil avait dressé sa tente d'abord

Vil avait en premier planté sa tente, entre Béthel et

V

13,4 au lieu [où était]

Vde l’autel qu’il avait fait en premier

et là, Abram invoqua le nom de YHWH

G V Sdu Seigneur.

13,5 Et

VMais LotM V S Sam aussi, qui marchait

G Sallait

Vétait avec Abram, avait du petit et du gros bétail

Gdes brebis, des bœufs

Vtroupeaux de brebis, de bœufs et des tentes Sen très grand nombre

13,6 et la terre ne pouvait pas les porter

G Vcontenir pour qu'ils habitent ensemble

leur biens étaient ø

Vassurément

Strès grands

et ils n'étaient pas en mesure d'habiter en commun.

M G S Sam
V

13,7 Et il y eut une querelle entre les bergers des troupeaux

Sbiens d’Abram et les bergers des troupeaux

Sbiens de Lot,

les Cananéens et les Perizzites habitaient alors Gdans la terre.

Et de là il y eut une querelle entre les bergers des troupeaux d’Abram et de Lot.

Or, en ce temps, le Cananéen [Chananeus] et le Férézien [Ferezeus] habitaient sur cette terre.

M G V S Sam

13,8 M G S SamEt Abram dit Vdonc à Lot : — Qu’il n’y ait pas, s'il te plaît, de contestation

G Squerelle

Vdispute entre moi et toi

ni entre mes bergers et tes bergers

carM G S Sam, hommes, nous sommes frères.

13,9 Toute la terre n’est-elle pas devant toi ?

G V SVoici, la totalité de la terre est devant toi.

Sépare-toi

VRetire-toi M Samdonc de moiV, je t'en supplie :

— Si [tu vas]

G Stu [vas]

Vtu est allé à gauche, j'irai à

Vmoi, je tiendrai [ma] droite 

et si [tu vas] à

G Set si tu [vas] à

Vsi tu as choisi la droite, j'irai

Vmoi, je continuerai à gauche.

M G S Sam
V

13,10 Et Lot leva

Gayant levé les yeux M S Samet

vit toute la région

Grégion autour

Sterre du Yardēn

GIordanos qui était entièrement arrosée,

[c’était,] avant que YHWH

GDieu

Sle Seigneur eût détruit Sodome et Gomorrhe,

comme le jardin de YHWH

G Sle paradis de Dieu et comme la terre d’Égypte quand on arrive à Çô‘ar

Gquand on arrive à Zogora

Sà l'entrée de Zoar.

10 Ainsi Lot, après avoir levé les yeux

vit toute la région autour du Jourdain [Iordanis] qui était totalement arrosée

[c’était,] avant que le Seigneur eût renversé Sodome et Gomorrhe

comme un paradis du Seigneur et comme l’Égypte, quand on arrive à Ségor.

M G V S Sam

13,11 Et Lot choisit pour lui toute la région

G Vrégion autour

Sterre du Jourdain et Lot s’avança vers

G SLot se retira de

Vse retira de l'orient

c’est ainsi qu’

Vet ils se séparèrent l'un l'autre de son frère.

13,12 GEt Abram habita en terre de Canaan

M G S Samet Lot habita

Vs'attarda dans les bourgs de la région, et il dressa ses tentes jusqu’

Galentours, et il dressa ses tentes 

Vqui étaient autour du Jourdain et habita

Sde Kikar, et il reçut en héritage jusqu’à Sodome.

13,13 Or, les gens

VQuant aux hommes de

Gqui étaient dans SodomeV, il étaient Vtrès mauvais et grands

G Vexcessivement pécheurs contre

Vdevant YHWH

GDieu

V Sle Seigneur.

13,14 Et YHWH

GDieu

V Sle Seigneur dit à Abram, après que Lot se fut séparé de lui :

— Lève les yeux M V S Samet vois, du lieu où maintenant tu es

vers le septentrion

Vl'aquilon et M V S Samvers le midi, M V S Samà l’orient, et à l'occident

Gla mer :

13,15 M G S Samcar toute la terre que tu regardes, je la donnerai

Vl'accorderai à toi et à ta postérité

Vsemence pour toujours.

13,16 Et je rendrai ta postérité

Vferai de ta semence comme la poussière de la terre

tout ce qu'on peut

S que tu peux compter de poussière M G S Samde la terre

ta postérité aussi sera comptée

Von pourra compter ta semence aussi.

13,17 Élève-toi et parcours la terre en long

Vsa longueur et en large

Vsa largeur, car

Vparce qu'à toi, je la donnerai

Vvais te l'accorder.

M G V Sam
S

13,18 Et

VAlors, Abram leva

G Vdéplaçant sa tente

M Samet il vint et habita auprès

Và côté des chênes

Gdu chêne

Vde la vallée de Mamrē'

GMambrê

VMambré qui [sont]

G Vest en Ḥevrôn

GChebrôn

VHébron

et il construisit là un autel  à YHWH

G Vau Seigneur.

18 Et Abram vint

et il monta et habita auprès des chênes de Mamré l'Amorite

et il bâtit là un autel pour le Seigneur.

M V S Sam
G

14,1 Et

VOr, il arriva aux jours d'Amrāphel

Ven ce temps-là qu'Amrafel, roi de Shinéar

VSennaar

d’'Aryôk

VArioc, roi de 'Ellāsār

Vdu Pont

Sde Dalasar 

Kᵉdor-Lā‘ōmer

VCodorlahomor, roi d'Élam

Vdes Élamites

et Thid‘āl

VThadal, roi des Gôyim

VNations

Sexilés

Or il arriva sous le règne d'Amarphal, roi de Shinéar

Ariôch, roi d'Ellasar 

que Chodollogomor, roi d'Élam

et Thargal, roi des nations

M G V S Sam

14,2 M Samil arriva qu’ils firent la guerre à Bera‘

GBalla

VBara, roi de Sodome

Vdes Sodomites

à Birša‘

GBarsa

VBersa, roi de Gomorrhe

à Šinᵉ'āv

GSennaar

VSennaab, roi d’Adma

VAdama

à Šem'ēver

GSumobor

VSéméber

SShmaïr, roi de Çeboyim

VSéboïm

et au roi de Bela‘

VBala

GBalak, qui est Çoar

VSégor.

14,3 Tous ceux-ci se réunirent dans la vallée de Śiddîm

Gsalée

VSilvestre

Sdes [gens] de Sodome, qui est Vmaintenant la mer du sel.

14,4 Douze ans Ven effet ils avaient servi Kedor-Laomer

VCodorlahomor

et treize ans

G Vla treizième année ils se révoltèrent

Gs'éloignèrent

Vse retirèrent [loin] de lui.

14,5 Et

VAlors la quatorzième année, Kedor-Laomer

VCodorlahomor vint avec les rois qui étaient avec lui

et ils frappèrent les Rᵉphā'îm

VRaphaïtes [Rafaim]

G Sgéants qui étaient à ‘Aštᵉrōth-Qarnayim

GAstarôth Karnain

VAstharothcarnaïm

les Zûzîm à Hām

VZuzites [Zuzim] avec eux

Gnations puissantes avec eux

Spuissants qui y étaient

les 'Émim à Šāwēh-Qiryāthāyim

VEmites [Emim] à Savé-Cariathaïm [Savecariathaim]

GOmmaioi de la ville de Sauê

14,6 et les Ḥōrî

GChorraioi

VHorrites dans leur montagne

G V S Samles montagnes de Śē‘îr

GSêir

VSéir

jusqu’à Él-Pā'rān qui est près du désert

G Sau térébinthe de Pharan, qui est dans le désert

Vaux campagnes de Pharan, qui est dans la solitude.

14,7 Et ils s’en retournèrent et vinrent à ‘Én-Mišpāṭ

G Sla source du jugement

Vla source de Mesfat, qui est Qadesh

GKadês

VCadès

et ils frappèrent toute la campagne des ’Ămālēqî

Gtaillèrent en pièce les princes d'Amalêk

Sfrappèrent tous les princes des Amalécites

Vfrappèrent toute la région des Amalécites [Amalechitarum]

et aussi les 'Ĕmōrî qui habitaient à Haçaçôn-Tāmār

Get les Amorraioi qui habitaient à Asasanthamar

Set les Amorites qui habitaient à la source de Gad

Vet l'Amorrhéen [Amorreum] qui habitait à Asasonthamar.

14,8 Alors sortirent le roi des Sodomites et le roi de Gomorrhe

le roi d’Adama, le roi de Séboïm

et

Vnon sans le roi de Bala, qui est Çoar

VSégor

et ils rangèrent leur troupe

Vligne de front contre eux dans la vallée de Siddim

Sdes [habitants] de Sodome

Gdu sel

V Silvestre

14,9  contre Kedor-Laomer

VCodorlahomor, roi d’Elam

Vdes Élamites

Thadal, roi de Goïm

G V Sdes Nations

Amraphel

VAmrafel, roi de Shinéar

VSennaar

et Aryok

VArioc, roi d’Ellasar

Vdu Pont

Sde Dalasar :

M G S Samles quatre rois contre cinq.

14,10 Et

GMais

VQuant à la vallée de Siddim n'était que

Sdes [habitants] de Sodome n'était que

Gdu sel était un [vaste]

VSylvestre, elle possédait de nombreux puits de bitume.

Et

VAinsi, le roi de Sodome

Vdes Sodomites et celui de Gomorrhe prirent la fuite

Vtournèrent le dos, et ils y tombèrent. 

Et ceux qui étaient demeurés s'enfuirent dans la montagne.

14,11 Et

VOr, ils prirent tous les biens

Gtoute la cavalerie de Sodome et de Gomorrhe

et tous leurs vivres

Vla totalité de ce qui touche à la nourriture, et ils s’en allèrentM G S Sam.

M G S Sam
V

14,12 Ils prirent aussi Lot, fils du frère d’Abram, et ses biens et ils s’en allèrent

Samil s’en alla

et

Gcar il habitait à Sodome.

12 non sans Lot et ses biens

le fils du frère d'Abram qui habitait à Sodome.

M G V S Sam

14,13 Et Vvoici, un de ceux qui s'étaient évadés

Gavaient été secourus vint l’annoncer

Vl'annonça à Abram l’Hébreu

Gle errant

qui demeurait aux chênes

Sdemeurait au chêne

Ghabitait au chêne

Vhabitait dans la vallée de Mambré

VMambre l'Amorite

VAmorrhéen

frère de 'Eškōl et frère de ‘Ānēr.

Vd'Escol et frère d’Aner.

Gd'Eschôl et frère d’Aunan.

Sd'Aner et frère d'Eshkol.

Samd'Eshkol Escolet frère d’Anram.

Ils avaient en effet fait alliance avec Abram.

14,14 Et Abram entendit

V, ayant entendu que son frère

G VLot, à savoir son frère,

Sson neveu avait été fait captif

et il fit sortir ses gens exercés,

Gcompta ses propres gens

Vcompta l'expédition de ceux

Set il arma ses jeunes de sa maison, trois cent dix-huit

et il [les]

G V Sles poursuivit jusqu’à Dān

G V SDan.

14,15 Et il divisa sa [troupe] contre eux de nuit, lui et ses serviteurs,

Gil fondit sur eux de nuit, lui et ses serviteurs,

V après avoir séparé sa troupe, il se jeta sur eux de nuit

il les frappa et les poursuivit jusqu’à Ḥôvâ

GChôba

VHoba qui est à gauche de Damāśeq

GDamaskos

VDamas [Damascus].

14,16 Et il ramena tous les biens

Gtoute la cavalerie de Sodome, il ramena aussi

Vet Lot son frère

Sneveu avec ses biens

les femmes et le peuple aussi.

14,17 Et

VOr, le roi de Sodome

Vdes Sodomites sortit à sa rencontre

alors qu'

Vaprès qu'Abram revenait vainqueur

V[s'en] fut retourné du massacre de Kedor-Laomer

VCodorlahomor et des rois qui étaient avec lui

dans la vallée de Shavé

VSavé

Samla plaine : c’est la vallée du Roi.

14,18 Et Malkî-Çedeq

GEt Melchisedek

VQuant à Melchisédech, roi de Šālēm

GSalêm

VSalem, fit apporter du pain

Gapporta des pains

Vapportant du pain et du vin

car il était prêtre du Dieu très-haut.

14,19 Et

VIl le bénit

G Sambénit Abram en disant

Vet dit : — Béni [soit] Abram par le Dieu très-haut

Vd'en-haut, qui a créé les cieux

G Vle ciel et la terre !

14,20 Et béni [soit] le Dieu très-haut

Vd'en-haut, qui a livré tes ennemis

V Sampar la protection duquel les ennemis sont entre tes mains ! 

Et [Abram] lui donna

Vaccorda la dîme

V Sles dîmes de tout.

14,21 Et

VOr, le roi de Sodome

Vdes Sodomites dit à Abram :

— Donne-moi les personnes

Vâmes et prends

Vprélève pour toi les biens

Gles chevaux

V le reste.

14,22 Et Abram dit au roi de Sodome

Vlui répondit : — Je [jure,] la main levée

VJe lève ma main vers YHWH,

SamDieu,

G Sø

Vle Seigneur, le Dieu très-haut qui a créé les cieux et la terre

Gqui a créé le ciel et la terre

Vpossesseur du ciel et de la terre

14,23 V[jurant] que d’un fil Vde tissu à une courroie de sandale, je ne prendrai

Vrecevrai [rien] de tout ce est tien !

afin que tu ne puisses aller dire : — C'est moi qui ai enrichi Abram.

14,24 Rien pour moi ! Juste

VÀ l'exception de ce qu’ont mangé les jeunes gens

et Vde la part des hommes qui ont marché

Vsont venus avec moi, Aner, Eshkol

VAner, Escol

GEshkol, Aner et Mambré :

eux, ils prendront

Vrecevront leurs parts

Gune part.

15,1 Après ces événements

Vil y eut une parole de YHWH

G V Sdu Seigneur M G S Samfut adressée à Abram en visionV, disant :

— Ne crains pas, Abram 

Vmoi, je suis ton bouclier

Ssecours

Vprotecteur : ta récompense sera très

Vexcessivement grande !

15,2 Et Abram dit : — Seigneur YHWH

GMaître

V SSeigneur Dieu, que me donneras

Vm'accorderas-tu ?

Je

G VMoi, je m’en vais sans enfants

et l’héritier de ma maison c’est 'Ĕlî‘ezer de Damas

SEliézer de Damas, fils de ma maison, est mon héritier

Gle fils de Masek mon intendante, c’est Eliezer de Damas

Vle fils de l'intendant de ma maison, c'est Eliézer de Damas.

15,3 Et Abram dit

Vajouta :

Voici,

GPuisque

VQuant à moi, tu ne m’as pas donné de postérité

Vaccordé de semence : et un homme attaché à ma maison est

et un homme attaché à ma maison sera

Set un fils de ma maison est

Gun homme né dans ma maison sera

Vvoici, mon domestique sera mon héritier.

M V Sam
G
S

15,4 Et voici,

Vaussitôt, il y eut une parole  de YHWH lui fut adressée

Vdu Seigneur, disant :

— Ce n’est pas lui qui sera ton héritier ; mais celui qui sortira de tes entrailles, c'est lui qui sera ton héritier

Vpossèdera ton héritage.

Et aussitôt la voix du Seigneur lui fut [adressée] disant :

— Ce n’est pas lui qui sera ton héritier, mais celui qui sortira de toi, c'est lui qui sera ton héritier. 

Et le Seigneur lui dit :

— Ce n’est pas lui qui sera ton héritier, mais ton fils, [celui] qui sortira de tes entrailles, c'est lui qui sera ton héritier. 

M G V S Sam

15,5 Et l’ayant conduit dehors, il

VEt il le conduisit dehors, et lui dit : — Regarde vers les cieux

VRegarde le ciel

GLève ton regard vers le ciel et compte les étoiles si tu peuxM G S Sam les compter.

Et il M V S Samlui dit : — Telle

VAinsi sera ta postérité

Vsemence.

M V
G S Sam

15,6 Abram eut foi en YHWH

VIl crut en le Seigneur et YHWH le lui imputa

Von [le] lui imputa à justice.

...

15,7 Et il lui dit :

Je

VMoi, je suis YHWH

Vle Seigneur qui t’a emmené d’Ur des Chaldéens

afin de te donner ce pays à posséder

Vt'accorder cette terre à acquérir.

...

15,8 Abram dit

VMais celui-ci répondit : — Seigneur YHWH

VDieu, à quoi connaîtrai-je

Vd'où puis-je savoir que je le posséderai

Vje vais l'acquérir ?

...

15,9 YHWH lui dit

VEt répondant, le Seigneur :

— PrendsV, dit-il, une génisse de trois ans

une chèvre de trois ans, un bélier de trois ans

une tourterelle et un jeune pigeon.

...

15,10 Abram prit tous ces animaux,

VEt prélevant la totalité de cela, il  les divisa par le milieu

mit chaque moitié vis-à-vis de

Vplaça l'une et l'autre partie face à l’autre, mais il ne partagea pas les oiseaux

Vmais quant aux [êtres] ailés, il ne les divisa pas.

10 ...

15,11 Les oiseaux Vde proie s’abattirent

Vdescendirent sur les cadavres et Abram les chassa

Vrepoussa.

11 ...

15,12 Alors que le soleil se couchait, une profonde torpeur se précipita sur Abram

et Mvoici : une terreur, une obscurité profonde tombèrent sur lui

Vterreur grande et ténébreuse l'envahit.

12 ...

15,13 YHWH dit à Abram

VEt il lui fut dit :

— Sache à l'avance que tes descendants seront étrangers

Vta semence sera étrangère sur une terre qui ne sera pas leur

on les soumettra à l'esclavage et on les accablera quatre cents ans.

13 ...

15,14 Toutefois, la nation à laquelle ils auront été asservis, moi, je la jugerai

et après cela, ils sortiront avec de grands biens.

14 ...

15,15 Toi

VQuant à toi, tu t’en iras en paix vers tes pères, Mtu seras mis en terre dans [ton] heureuse

V [ta] belle vieillesse.

15 ...

15,16 À

VOr, à la quatrième génération ils [s'en] retourneront ici 

car l’iniquité de l'Amorite n'est pas encore complète.

Vles iniquités des Amorrhéens ne sont pas encore complètes.

16 ...

15,17 Alors Vdonc que le soleil s'était couché et qu'[il y avait] une ténébreuse obscurité

voici,

Vapparut un four fumant et un brandon

Vune lampe de feu Vqui passaient entre ces moitiés [d'animaux].

17 ...

15,18 En ce jour-là, YHWH

VDieu fit une alliance avec Abram, disant :

— À ta postérité je donnerai ce pays

Vsemence j'accorderai cette terre

du fleuve d’Égypte jusqu’au grand fleuveV, le cours de l’Euphrate :

18 ...

M G V
S Sam

15,19 le pays des Qénî, des Qᵉnizî et des Qadmōnî

Gdes Kainaioi, des Kenezaioi et des Kedmônaioi

Vdes Cinéens, des Cénézéens, des Cedmonéens

19 ...

15,20 des Ḥittî, des Pᵉrizî et des Rᵉpā’ïm

Gdes Chettaioi, des Ferezaioi et des Raphaioi

Vdes Hettéens, des Féréziens et des Raphaïtes

20 ...

15,21 des Amorites, des Cananéens, des Girggāšî et des Yᵉbûsî.

Gdes Amorites, des Cananéens, des Euaioi, Gergesaioi, et des Iebousaioi.

Vdes Amorrhéens, des Cananéens, des Gergéséens et des Jébuséens.

21 ...

16,1 VAlors, Saraï, femme d’Abram, ne lui avait pas donné

Vn'avait pas engendré d’enfants 

et elle avait

Vmais ayant une servante égyptienne  nommée Ḥāgār.

G Vdu nom d'Agar

...

16,2 Saraï

Velle dit à Abram

Vson mari

— Voici, YHWH

G Vle Seigneur m’a rendue stérile

G Vfermée, de sorte que je n'enfante pas.

Entre près de ma servante : peut-être aurai-je d’elle

Vrecevrai-je de celle-là des fils.

Abram écouta la voix de Sara.

VEt alors qu'il s'était rendu à sa prière

...

16,3 Saraï, femme d’Abram, prit donc Agar l’Égyptienne, sa servante

après qu’Abram eut habité

Vils eurent commencé à habiter dix années dans le pays

Ven terre de Canaan

et la donna à M GAbram, son mariM G, pour [être] sa femme.

...

16,4 Il alla vers Agar

Ventra près d'elle M Get elle conçut

et quand elle vit qu’elle avait conçu, elle méprisa sa maîtresse du regard

G sa maîtresse fut déshonorée à ses yeux

Velle méprisa sa maîtresse.

...

16,5 VEt Saraï dit à Abram :

L'outrage qui m'est fait tombe sur toi

VTu agis injustement envers moi.

VMoi, j’ai mis

Vaccordé ma servante dans

Và ton sein

et voyant qu’elle avait conçu, elle m’a regardée avec mépris

Gje ne suis plus honorable à ses yeux

Vme tient en mépris.

Que YHWH

G Vle Seigneur juge entre moi et toi !

...

16,6 Abram répondit à Sara

Vlui répondant :

— VoiciV, dit-il, ta servante est entre tes mains

Ven ta main, agis à son égard

Vuses-en comme il sera bon à tes yeux

Vil te plaira.

Alors, Saraï la maltraita et elle s’enfuit de devant elle

Gla maltraita et elle s’enfuit de sa face

Vl'accablant, elle prit la fuite.

...

16,7 L’ange de YHWH

G Vdu Seigneur la trouva

Vl'ayant trouvée près d’une source d’eau dans le désertM G, près de la source qui est sur le chemin

Vla voie de Šûr.

GSour.

VSur

...

16,8 Il

Vil lui dit :

— Agar, servante de Saraï, d’où viens-tu et où vas-tu ?

Elle répondit : — Je

VMoi, je fuis [loin] de G Vla face de Saraï, ma maîtresse.

...

16,9 L’ange de YHWH

G Vdu Seigneur lui dit :

— Retourne vers ta maîtresse et humilie-toi sous sa main

G Vses mains.

...

16,10 L’ange de YHWH ajouta

GL’ange du Seigneur ajouta

VEt de nouveau :

— Je multiplieraiV, dit-il, [la] multipliant ta postérité

Vsemence, on ne pourra la compter

Vne [la] comptera pas tant elle sera nombreuse

Vdevant sa multitude.

10 ...

16,11 L’ange de YHWH lui dit encore

GL’ange du Seigneur lui dit encore

VEt derechef : — Voici, Vdit-il, tu es enceinte

Vas conçu et tu enfanteras un fils

et tu lui donneras le

Vl'appelleras du nom de Yišmā’ēl

Gd'Ismaêl

Vd'Ismaël

parce que

Ven ce que YHWH

G Vle Seigneur a entendu ton accablement.

11 ...

16,12 Ce sera un hommeM-âne sauvage

sa main contre tous et la main de tous contre lui

et il habitera à la face de tous

Vplantera des tentes [hors] de la région de la totalité de  ses frères.

12 ...

16,13 Agar donna

Vappela à YHWH

Gau Seigneur

Vle Seigneur qui lui avait parlé

G Vparlait le

Vdu nom de « Attāh ’Ēl Rŏ’î »

G« Tu es Dieu qui m'as prise en considération »

V« Toi, Dieu qui m'as vue »

car elle disait

Vdit : — Ai-je donc ici-même vu celui qui me voit ?

GPour sûr, j'ai vu celui se faisait voir à moi !

V Pour sûr, j’ai vu ici par derrière celui qui me voit.

13 ...

16,14 C’est pourquoi on a appelé

Vnommé ce puitsV-là « Puits-de-Pour-le-Vivant-qui-me-voit »

G« Puits-de-Celui-que-j'ai-vu-ouvertement »

V« Puits-du-Vivant-qui-me-voit »

[le] voici, entre Cadès et Bāred

G[le] voici, entre Cadès et Barad

Vil est entre Cadès et Barad.

14 ...

16,15  Agar enfanta un fils à Abram, et Abram donna au fils qu’Agar avait mis au monde le nom d’Ismaël.

VEt elle enfanta un fils à Abram qui l'appela du nom d’Ismaël.

15 ...

16,16 Abram était âgé de

VIl avait quatre-vingt-six ans quand Agar enfanta Ismaël à Abram

Vlui enfanta Ismaël.

16 ...

M V
G S Sam

17,1 Lorsqu'

VMais après qu'Abram fut arrivé à l’âge de quatre-vingt-dix-neuf ans

Vavait commencé d'avoir quatre-vingt-dix-neuf ans

YHWH

Vle Seigneur lui apparut et lui dit :

Je

VMoi, je suis le Dieu tout-puissant : marche devant ma face

Vmoi et sois irréprochable

Vparfait.

...

17,2 J’établirai

VJe placerai mon alliance entre moi et toi

et je te multiplierai à l’infini

Vfort à l'excès.

...

17,3 Abram tomba la face contre terre

Vincliné sur sa face

...

17,4 et Dieu lui parla ainsi

Vdit :

— Moi, Vje suis, mon alliance

Vpacte [est] avec toi :

tu deviendras

Vseras père de nombre de nations.

...

17,5 On

VEt on ne t'appellera plus « Abram »

mais ton nom sera

Vtu seras nommé « Abraham »

car

Vparce que je te fais

Vt'ai établi père de nombre de nations.

...

17,6 Je te ferai croître extraordinairement

Vtrès fortement 

je ferai de toi des nations

Vmettrai en place des nations, et des rois sortiront de toi.

...

17,7 J’établis

VJ’établirai mon alliance

Vpacte entre moi et toi

et Vparmi ta descendance

Vdescendance après toi

au fil de leurs

Vdes générations, en une alliance éternelle

Vsempiternelle

pour être ton Dieu et celui de ta descendance

Vsemence après toi.

...

17,8 Je te donnerai

Vt'accorderai, à toi et à ta descendance

Vsemence après toi, le pays

Vla terre de ton séjour comme étranger

tout le pays

Vtoute la terre de Canaan, en possession éternelle, et je serai leur Dieu.

...

17,9 Dieu dit Ven outre à Abraham :

— Et toi, tu garderas Vdonc mon alliance

Vpacte

Mtoi et ta descendance

Vsemence après toi, au fil des générations.

...

17,10 C'est l’alliance

Vle pacte que vous avez à garder

Vconserverez entre moi et vous et ta descendance

Vsemence après toi :

Tout mâle parmi vous sera circoncis.

10 ...

17,11 Vous serez coupés quant à

VEt vous circoncirez la chair de votre prépuce

et ce sera un

Vafin que ce soit signe de l’alliance entre moi et vous.

11 ...

17,12 Quand il aura huit jours

VAu huitième jour de l'enfance, sera circoncis chez vous

tout mâle, de génération en génération

Vau fils de vos générations 

qu’il soit né dans la maison ou qu’il ait été acquis à prix d’argent d’un étranger

Vaussi bien le domestique que celui que tu as acheté 

quiconque qui n’est pas de ta descendance.

Vainsi que quiconque n'aura pas été de votre souche

12 ...

17,13 MOn devra circoncire le mâle né dans la maison ou acquis à prix d’argent

et mon alliance

Vpacte sera dans votre chair comme une alliance éternelle.

13 ...

17,14 Le mâle incirconcis, qui n’aura pas été circoncis de son prépuce dans sa chair

Vdont la chair du prépuce n'aura pas été circoncise 

son

Vcette âme sera retranchée

Veffacée de son peuple M:

Vparce qu'il aura violé mon alliance

Vpacte.

14 ...

M G
V
S Sam

17,15 Dieu dit à Abraham :

— Tu ne donneras plus à Saraï ta femme le nom de Saraï, car

Gmais son nom est Śārâ  

Gsera Sarra

15 Dieu dit encore à Abraham :

— Saraï, ta femme, tu ne l'appelleras pas Saraï mais Sara [Sarra].

15  ...

M G V
S Sam

17,16 Et je la bénirai et Maussi je te donnerai

t'accorderai d’elle un fils et

Vque je la bénirai

Gle bénirai

Vvais bénir bénirai

et elle

G Vil deviendra des nations G Vet des rois de peuples sortiront d’elle

Gsortiront de lui

Vse lèveront de lui.

16 ...

17,17 M GEt Abraham tomba sur sa face et il rit et il dit

Vdisant dans son cœur

Gesprit disant :

Naîtrait-il

VEstimes-tu qu'un fils naîtra à un centenaire ? Et Sara une femme de quatre-vingt-dix ans

V, une nonnagénaire,

G qui a quatre-vingt-dix ans enfanterait

Venfantera ?

17 ...

17,18 Et Abraham

Vil dit à Dieu :— M VOh ! qu’IsmaëlG, lui, vive devant votre face

G Vtoi !

18 ...

17,19 Et Dieu dit G Và Abraham :

M GCertainement Gvoici, Sara ta femme t’enfantera un fils et tu l'appelleras du nom d'Yiçᵉḥāq

Gd'Isaak

Vd'Isaac

et j’établirai mon alliance

Vpacte avec lui en une alliance sempiternelle G Vet avec sa semence après lui.

19 ...

M V
G S Sam

17,20 Quant à

VSur Ismaël Vaussi, je t’ai entendu

Vécouté.

Voici, je l’ai béni, je le rendrai fécond

Vl'augmenterai et je le multiplierai fortement : 

il engendrera douze princes et je ferai de lui une grande nation.

20 ...

17,21 Mais mon alliance

Vpacte, je l’établirai avec

Vpour Isaac

que t’enfantera Sara l’année prochaine à même époque.

21 ...

M G V
S Sam

17,22 Et ayant achevé de parler

Gcessant de parler

Valors qu'était terminé le propos de celui qui parlait avec lui

Dieu monta d’auprès d’Abraham.

22 ...

M V
G S Sam

17,23 VOr, Abraham prit Ismaël, son fils

ainsi que tous les domestiques de sa maison et la totalité de ceux qu’il avait acquis à prix d'argent

Vachetés 

l'ensemble des mâles parmi Vtous les gens de sa maison

et il circoncit la chair de leurs prépuces

aussitôt, en ce jour même, comme Dieu lui avait commandé

Vprescrit.

23 ...

17,24 Abraham avait quatre-vingt-dix-neuf ans lorsque fut circoncise

Vquand il circoncit la chair de son prépuce

24 ...

17,25 et Ismaël, son fils, avait treize ans lorsqu’il fut circoncis

Vaccomplis au temps de sa circoncision.

25 ...

17,26 Ce même jour, Abraham fut circoncis ainsi qu’Ismaël, son fils

26 ...

17,27 et tous tes hommes de sa maison

aussi bien les domestiques que ceux qui avaient été achetés et des étrangers à prix d’argent

Vpareillement furent circoncisM avec lui.

27 ...

M G V
S Sam

18,1 YHWH

GDieu

VOr, le Seigneur lui apparut aux chênes

Gprès du chêne

Vdans la vallée de Mambré

alors qu'il était assis à l’entrée de la

Vsa tente, au fort de l'ardeur du jour

Gà midi.

...

18,2 Et il leva

G V, ayant élevé les yeux, et il regarda et voici,

G il regarda et voici,

Vlui apparurent trois hommes M Gse tenaient debout en face de lui

Gau dessus de lui.

Aussitôt vus

VEt les ayant vu, il courut à leur rencontre de l’entrée de la tente

et se prosterna à terre

...

18,3 et il dit :

— Seigneur, si Gpar hasard j’ai trouvé grâce à tes yeux

Gdevant toi, ne passe pasM, je te prie, outre ton serviteur.

...

18,4 Permettez qu’on apporte

GQu’on apporte

VMais je vous apporterai un petit peu d’eau pour vous laver les

G, qu'ils vous lavent les

V, lavez vos pieds et reposez-vous sous cet 

Vl'arbre

...

18,5 je vais prendre

Vplacerai un morceau de pain,  vous fortifierez votre cœur

Gvous mangerez

Vfortifiez votre cœur

et vous continuerez votre chemin

Vpasserez outre

car c’est pour cela que vous êtes passé devant

G Vavez fait un détour vers votre serviteur. 

Ils dirent : — Fais comme tu as dit.

...

18,6 Abraham se hâta vers la tente auprès de Sara et G Vlui dit : 

— Fais vite, Vmélange trois sᵉ'îm

Gmesures

Vsata de fleur de farine, M Gpétris et fais des gâteaux

G Vpains cuits sous la cendre !

...

18,7 Puis Abraham

VQuant à lui, il courut vers le gros bétail

Vy prit un veau tendre et bon

Vtrès tendre et excellent,

il le donna au serviteur

Và un enfant qui se hâta de l’apprêter

Vle cuire.

...

18,8 Il prit aussi du beurre et du lait avec le veau qu’on avait apprêté

Vcuit et il le servit

Vplaça devant eux.

Il

VQuant à lui, il se tenait près d’eux sous l’arbreV.

M Get ils mangèrent.  

...

18,9 VEt ayant mangé, ils lui dirent :

— Où est Sara, ta femme ?

Il

VLui répondit : — Là,

VVoici, elle est dans la tente.

...

18,10 Et il Vlui dit :

Je reviendrai

VDe retour, je viendrai chez toi à cette époque même

Get en cette saison Vtous deux en vie,

et voici, un fils sera né à Sara, ta femme

Velle aura un fils, Sara, ta femme !

Sarra entendait ces paroles à l'entrée de la tente

GSarra entendit ces paroles à la porte de la tente, elle se trouvait derrière lui

VÀ ces mots, Sara se mit à rire derrière l'entrée de la tente.

10 ...

M G
S Sam
V

18,11 Or Abraham et Sarra étaient vieux, avancés en jours

et Sarra n'avait plus ce qui arrive d'ordinaire aux femmes.

11 ...

11 Or, ils étaient tous deux vieux et fort avancés en âge

ce qu'ont les femmes avaient laissé d'arriver à Sara.

18,12 Sarra rit en elle-même, en se disant :

Vieille comme je suis, connaîtrais-je encore le plaisir ? Et

GCela ne m'est pas encore arrivé jusqu'à présent, et mon seigneur est Mbien vieux !

12 ...

12 Elle rit donc en secret, disant :

— À présent que j'ai vieilli et que mon seigneur est un petit vieux, je m'adonnerai à la volupté !

M G V
S Sam

18,13 YHWH

G VLe Seigneur

Or, le Seigneur dit à Abraham :

— Pourquoi Sara a-t-elle ri, disant : — Est-ce que vraiment j’aurais un enfant

Vje vais enfanter, moi la vieille ?

G? Mais moi j'ai bien vieilli !

13 ...

18,14 Y a-t-il rien qui soit étonnant de la part de YHWH

Vdifficile à Dieu

Gimpossible à Dieu ?

Au temps fixé

VComme promis

GÀ cette époque, je reviendrai 

Vm'en retournerai à toi

à cette M Vmême saison, Vtous deux en vie, et Sara aura un fils.

14 ...

18,15 Sara nia, disant : — Je n’ai pas ri ! car elle eut peur

Vétait saisie d'une crainte terrible.

Mais il lui dit

VQuant au Seigneur : — Non,

GNon,

VCe n'est pas ainsi, dit-il, et tu as ri !

15 ...

18,16 VAlors donc que les hommes se levèrent

Vs'étaient levé de là, pour partir et se tournèrent du côté de

Vils dirigèrent leurs yeux contre

G de là et baissèrent les yeux sur le visage de Sodome Get Gomorrhe

et Abraham allait avec eux pour les accompagner

Vmarchait, les emmenant.

16 ...

18,17 Alors YHWH

G VEt le Seigneur dit :

Cacherai-je

V Pourrai-je cacherG, moi, à Abraham Gmon serviteur ce que je vais faire ?

V je vais entreprendre

Gmoi, je fais ?

17 ...

18,18 Valors qu'Abraham va devenir

Gdeviendra une nation grande et Vtrès résistante

Gnombreuse

et Vque toutes les nations de la terre seront bénies en lui.

Vdevront être bénies en lui ? 

18 ...

M V
G
S Sam

18,19 je l’ai choisi, en effet, afin

VJe sais en effet ce qu’il ordonne

Vva prescrire à ses fils et à sa maison après lui V:

de garder la voie de YHWH

Vqu'ils gardent la voie du Seigneur en pratiquant

Vet qu'ils rendent justice et jugement

et qu'ainsi YHWH accomplisse

Vque le Seigneur fasse venir en faveur d’Abraham les promesses qu’il lui a faites

Vtout ce dont il lui a parlé.

19 Car je sais qu'il ordonnera à ses fils et à sa maison après lui,

et ils garderont les voies du Seigneur, en jugeant et en décidant,

de sorte que le Seigneur accomplisse en faveur d'Abraham tout ce qu'il lui a dit.

19 ...

M G V
S Sam

18,20 Et YHWH

G VAinsi le Seigneur dit :

— Le cri de Sodome

Vdes Sodomites et de Gomorrhe a grandi

G Vs'est multiplié

et leur péché est très grave

Vleur péché s'est aggravé à l'excès

Gleurs fautes sont très grandes.

20 ...

18,21 Je descendrai M Gdonc et je verrai s'ils ont agi entièrement selon le cri qui est venu jusqu’à moi

et sinon, je le saurai.

21 ...

18,22 Les hommes

M GEt ils se détournèrent de là et s’en allèrent vers SodomeG V.

et

G VQuant à AbrahamG V, il se tenait Mencore devant YHWH

G Vle Seigneur.

22 ...

18,23 Abraham s’approcha et

VEt s'approchant il

GEt s'étant approché, Abraham dit :

— Est-ce que tu détruiras

Vperdras Maussi le juste avec l'impieGet le juste sera-t-il comme l'impie ?

23 ...

18,24 Peut-être y a-t-il

VS'il y a eu

GS'il y a cinquante justes au milieu de

G Vdans la cité, détruiras-tu aussi

Vpériront-ils en même temps

Gles détruiras-tu

M Vet n'épargneras-tu pas Gtout ce lieu à cause des cinquante justes qui s'y trouvent

Vs'ils y ont été

Gs'ils y sont ?

24 ...

M V
G
S Sam

18,25 Loin de toi de faire cette chose et de tuer

Vd'occire le juste avec l'impie M!

Et il en sera du juste comme de

Vet que le juste soit comme l'impie !

Loin

VCela n'est pas de toi ! Le juge de

VToi qui juges toute la terre, ne rendra-t-il pas

Vtu ne rendras nullement jugement ?

25 En aucune manière tu n'agiras ainsi, en tuant le juste avec l'impie,

et le juste sera comme l'impie.

Jamais ! Le juge de toute la terre ne rendra-t-il pas justice ?

25 ...

M G V
S Sam

18,26 Et YHWH

G Vle Seigneur Vlui dit :

— Si je trouve à Sodome

Vchez les Sodomites cinquante justes au milieu de

Gdans la ville

j'épargnerai

Vje remettrai à  tout le lieu à cause d’eux.

26 ...

18,27 Et Abraham répondit et

VEn réponse, Abraham dit :

Voici, je te prie, que j'ai osé

GMaintenant j'ai commencé à

VParce qu'une fois, j'ai commencé à parler au

Và mon Seigneur, moi qui

Valors que je suis poussière

Gterre et cendre :

27 ...

18,28 peut-être manquera-t-il cinq des cinquante justes.

G Vet s'il y a eu cinq justes en moins des cinquante ?  

Détruiras

VEffaceras-tu à cause de cinq toute

Vla totalité de la ville ?

Et il dit : — Non, je

M VJe ne la détruirai

Vn'effacerai pas, si j’en trouve ici quarante-cinq.

28 ...

18,29 Il continua encore de lui parler et dit

Vlui parla à nouveau :

Peut-être s'y trouveront quarante.

VOr, si on en trouve quarante, que feras-tu ?

GMais si on y en trouve quarante ?

Et il

VIl dit : — Je ne le ferai

VJe ne frapperai

GNon, je ne la détruirai pas à cause des quarante.

29 ...

18,30 M GEt il dit :Je te prie, que le Seigneur ne se mette pas en colère 

GNe fais pas cela, Seigneur,

VJe te demande, dit-il, ne t'indignes pas, Seigneur, si je parle :  

peut-être s’en trouvera-t-il

G Vet si on en a trouvé ici trente ?

Et il dit

Vrépondit : — Je ne le ferai

GNon, je ne la détruirai pas, si j’en trouve ici trente.

30 ...

18,31 M GEt il dit :Voici que j'ai osé parler au

VParce qu'une fois, dit-il, j'ai commencé à parler à mon

GPuisque je peux parler au Seigneur :

peut-être s’en trouvera-t-il

Gmais on y en trouve

Vet si on en a trouvé ici vingt ?

Et il dit : — Je ne la détruirai

GNon, je ne la détruirai

VJe ne tuerai pas à cause des vingt.

31 ...

18,32 M GEt il dit : — Je te prie, que le Seigneur ne se mette pas en colère

GNe fais pas cela, Seigneur,

VJe te supplie, dit-il, ne te mets pas en colère, Seigneur, et je ne parlerai qu'une seule

G Vsi je parle encore une fois !

peut-être s’en trouvera-t-il

Vet si on en a trouvé ici

Gmais si on y en trouve dix?

Et il

VIl dit : — Je ne la détruirai

Vl'effacerai pas à cause des dix.

32 ...

18,33 Et YHWH

G VLe Seigneur s’en alla, après avoir achevé

Vcessé de parler à Abraham

et Abraham

Vlui retourna en son lieu.

33 ...

19,1 Les deux anges arrivèrent à Sodome le soir

M Get Lot était

Vétant assis à la porte de Sodome

Vaux portes de la cité.

Et Lot vit et

GEt lorsqu'il les eut vus, il

VEt les ayant vus, il se leva pour aller

Vet alla au-devant d’eux

et il se prosterna visage contre

Vincliné à terre

...

19,2 et il dit :

Voici, mes seigneurs

VJe vous en supplie, seigneurs ! Faites le détour

VDescendez chez

Vdans la maison de votre serviteur pour y passer la nuit

Get passez-y la nuit

Vet demeurez-y :

lavez-vous les pieds, vous vous lèverez de bon matin et

Vet demain vous poursuivrez votre route

Vpartirez sur votre voie

Ils répondirent : — Non

VEn aucun cas, nous passerons la nuit

Vdemeurerons sur la place.

...

19,3 Mais Lot leur fit tant d'instances

VIl les poussa fermement  qu'ils vinrent chez lui

Get ils firent un détour chez lui

Và faire un détour chez lui

et entrèrent dans sa maison. Il

Vet après leur entrée dans sa maison, il leur fit un festin

et

Get leur

Vil cuisit des azymes et ils mangèrent.

...

19,4 Ils n’étaient pas encore couchés que

VOr, avant qu'ils n'allassent au lit  

les hommes de la citéM G, les hommes de Sodome, entourèrent

Vassiégèrent la maison

des adolescents jusqu’aux vieillards

Vde l'enfant jusqu'au vieillard, tout le peuple jusqu'au dernier

G Ven même temps.

...

19,5 Ils

VEt ils appelèrent Lot et lui dirent :

— Où sont les hommes qui sont entrés

Vont pénétré chez toi cette

Vde nuit ?

Fais-les sortir vers nous,

VAmène-les ici, que nous les connaissions

Gayons des rapports avec eux.

...

19,6 Lot sortit

V, sorti vers euxM Gà l’entrée de la maison et ferma

V, fermant la porte derrière lui

Vson dos, dit : 

...

M G
S Sam
V

19,7 Et il dit : — Je vous prie

GEn aucun cas, mes frères, ne faites Mpas le mal !

...

— Non, je vous le demande, mes frères, ne faites pas ce mal !

M G V
S Sam

19,8 Voici, j'ai

GJ'ai

VJe possède deux filles qui n’ont pas Vencore connu d’homme

je vous les amènerai et vous leur ferez ce

Gusez d'elles selon vous en abuserez selon

Vvous en abuserez selon qu'il vous plaira

Mais ne faites

GSeulement ne faites

Vpourvu que vous ne fassiez rien Ø

Gd'injuste

Vde mal à ces hommes car c'est pour cela qu'

G Vparce qu' ils sont venus

Ventrés à l'ombre de mon toit

Gmes poutres.

...

19,9 Ils répondirent

VMais eux dirent : — Ôte

VRetire-toi de là !

Et ajoutèrent : —

G

VEt à nouveau : —Cet individu est venu comme étranger et il fait le juge !

VTu es entré, dirent-ils, comme étranger [parmi nous], est-ce pour juger ?

GTu es venu seul, vivre comme étranger [parmi nous] : est-ce aussi pour rendre un jugement ?

Maintenant, nous

VNous ferons

Gferons donc

Vt'infligerons donc G Và toi-même  pis qu’à eux !

Et ils repoussaient avec violence

Vfaisaient fortement violence à Gl'homme, LotG, 

et s’avancèrent pour

Vdéjà on était près de briser la porte

Vles portes.

...

19,10 Et voici, les hommes étendirent la main et

MEt voici que les hommes étendirent les mains et

GMais après avoir étendu les mains, les hommes firent rentrer Lot vers eux M Gdans la maison et fermèrent la porte.

10 ...

19,11 Et ils frappèrent de cécité les hommes

Vceux qui étaient à l’entrée

Vaux portes

Gla porte de la maison, du plus petit jusqu'au plus grand

et ceux-ci se fatiguèrent inutilement à chercher

Ven sorte qu'ils ne pouvaient trouver

Get ils s'épuisèrent en cherchant la porte.

11 ...

19,12 Et les hommes

VOr, ils dirent à Lot :

— Qui as-tu M Gencore ici Ven ta possession ? Gendres, fils et

G Vou filles

  et qui que ce soit que tu aies en ville, fais-les sortir de cet endroit.

V tous ceux que tu as, emmène-les hors de cette ville.

G ou qui que ce soit que tu aies dans la ville, fais-les sortir de cet endroit.

12 ...

19,13 Car Gnous, nous allons détruire

Veffacerons ce lieu

car grand est

Ven ce qu'il a crû,  le cri [contre] eux Gest monté devant YHWH

G Vle Seigneur

et YHWH

Get il

Vqui nous a envoyés pour le détruire

Vles perdre.

13 ...

19,14 Lot sortit et

V, ainsi sorti, parla à ses gendres, qui avaient pris

Vreçu ses filles, et leur dit

Met dit :

— Levez-vous M, leur dit-il, sortez de ce lieu

car YHWH

G Vparce que le Seigneur va détruire la

Veffacera cette cité. Mais aux yeux de ses gendres il parut plaisanter

VEt il leur sembla parler pour plaisanter.

14 ...

19,15 Dès le point du jour

VAlors au matin, les anges pressèrent Lot, disant :

— Lève-toi, prends ta femme et tes deux filles qui sont ici

G Vles deux filles que tu possèdes Get pars

afin que tu ne périsses pas Vpareillement dans le châtiment

Vdans le crime

Gavec les iniquités de la cité.

15 ...

19,16 Comme il tardait, ces hommes

VMalgré ses feintes, ils

GEt ils furent troublés, et ces hommes les attrapèrent par les mains, lui

Vattrapèrent sa main, et Vla main de sa femme et Vde ses deux filles

car

Vdu fait que YHWH

G Vle Seigneur voulait l’épargner Mils l’emmenèrent et le mirent hors de la ville.

16 ...

19,17 et il l'emmenèrent et le plaçèrent hors de la cité.

Met voici, lorsqu’ils les eurent fait sortir dehors,

GEt il arriva, lorsqu'ils les eurent fait sortir,

il dit :

VLà, lui parla :

En [te] sauvant, sauve ton âme !

GEn [te] sauvant, sauve ton âme !

VSauve ton âme ! Ne regarde pas derrière toi

Vdans ton dos

et ne t’arrête

Vne reste nulle part dans la plaine

Vrégion alentour

Vmais sauve-toi vers

Vdans la montagne, de peur d'être balayé

Vde périr aussi en même temps

Gd'être pris avec [les autres].

17 ...

19,18 VEt Lot leur dit :

Non, de grâce,

G VJe te demande, Vmon Seigneur !

18 ...

19,19 Voici,

GPuisque

VParce que ton serviteur a trouvé grâce

Gpitié à tes yeux

G Vdevant toi

et G Vque tu as magnifié ta miséricorde

Ggrandement la justice que tu exerces envers moi

Vm'as faite 

en me conservant la vie

G Vsauvant mon âme

et je ne peux

V[parce] que je ne peux

Gque moi je ne ne pourrai pas me sauver vers

Vdans la montagne, sans risquer que ne m'atteigne la destruction

G Vle mal et que je ne périsse

Vmeure

19 ...

19,20 M GVois, cette ville

Vcité est assez proche  s'y

G Vque je puisse m’y réfugier, et elle est négligeable : ah, que je m’y sauve,

Vpetite, et j'y serai sauvé.

Gelle qui est petite, j'y serai sauvé.

N’est-elle pas négligeable

Vmodeste

Gpetite ? Et que je vive !

Gque vive mon âme !

V mon âme vivra !

20 ...

19,21 Il

VEt il lui dit :

— Voici, je soutiens ta personne

Gj'admire ta personne

Vj'ai recueilli tes prières aussi en cette affaire

Vcela

de ne pas renverser la ville dont tu parles.

Ven faveur de laquelle tu as parlé.

21 ...

19,22 Hâte-toi de t’y sauver, car je ne puis

Vparce que je ne pourrai  rien faire que tu n’y sois arrivé.

G Ventré.

C’est pourquoi on

Gil appela cette ville du nom de « Çoar

VSégor ».

22 ...

19,23 Le soleil se leva

G Vsortit sur la terre et Lot entra à Çoar

VSégor.

23 ...

19,24 Alors, YHWH

G Vle Seigneur fit pleuvoir sur Sodome et Gomorrhe du soufre et du feu d’auprès 

de YHWH

G Vdu Seigneur, du ciel.

24 ...

M V
G S Sam

19,25 Il détruisit

Vrenversa ces villes

Vcités et toute la Plaine

Vrégion alentour

et tous les

Vla totalité des habitants des villes et les

Vl'ensemble des plantes de la terre.

25 ...

M G V
S Sam

19,26 La

VSa femmeM Gde Lot regarda en arrière

V, regardant derrière elle,  et devint une colonne

V fut changée en statue de sel.

26 ...

19,27 VQuant à Abraham se leva de bon matin et se rendit

V, se levant au matin  là où il s’était tenu à la face de YHWH.

Vauparavant avec le Seigneur

Gdevant le Seigneur

27 ...

19,28 Il regarda, face à

Gtourna son regard face à

Vporta son regard sur Sodome et Gomorrhe

et à tout le territoire de la plaine

Vsur la totalité de la terre de cette région

Gface à le pays environnant

et voici, montait la fumée

Vil vit de la braise monter

Gil vit : voici, une flamme montait de la terre comme fumée de fournaise.

28 ...

19,29 Lorsque

VAlors qu'en effet Dieu détruisit

Vrenversait les villes

Vcités de la plaine

Vde cette région

Gdu voisinage

il se rappela Abraham et fit échapper

Vdélivra Lot à la dévastation

Vdu renversement

Gdu milieu de la destruction lorsqu’il dévasta les villes où Lot habitait.

Glorsque le seigneur dévasta les villes où Lot habitait.

Vdes villes où il avait habité.

29 ...

M G V
Sam S

19,30 VEt Lot monta de Çoar

VSégor et s'établit

Vdemeura dans la montagne

Get ses deux filles Vaussi avec lui car il craignait

Vavait craint de demeurer à Çoar

VSégor

et il demeura dans une caverne, lui et ses deux fillesG avec lui.

30 ...

M G V
S Sam

19,31 L'

VEt l’aînée dit à la plus jeune

Vcadette

— Notre père est vieux et il n’y a pas d'homme

Gil n'y a personne

Vnul homme n’est demeuré sur terre

Gdans le pays

pour venir vers

Vqui puisse entrer chez

Gqui viendra vers nous selon les mœurs de toute

Vla totalité de la terre.

31 ...

19,32 Viens, faisons boire à notre père

Venivrons-le avec  du vin et couchons

Vdormons avec lui Gque nous conservions de notre père une descendance !

Gfaisons sortir de notre père une semence !

Vque nous puissions conserver de notre père une semence !

32 ...

19,33 Elles firent donc

Vdonnèrent ainsi à boire à leur père du vin cette nuit-là

et l’aînée entra et dormit

Galla vers lui et coucha avec son père

et il

Vmais lui ne s’aperçut ni quand elle

V[sa] fille se coucha ni quand elle se leva.

33 ...

19,34 Le lendemain

VLe lendemain encore

GVint le lendemain, l’aînée dit à la plus jeune

Vcadette :

— Voici, j’ai couché la nuit dernière

Vdormi hier 

Gcouché hier  avec mon

Gnotre père

faisons-lui boire du vin

Vdonnons-lui à boire du vin encore cette nuit

et va coucher

Vtu dormiras avec lui afin que nous conservions

G, faisons sortir

V, que nous sauvions de notre père une descendance

G Vune semence.

34 ...

19,35 Et elles firent boire

Vdonnèrent cette nuit-là encore à leur père du vin

et la Vfille cadette se leva et alla coucher

dormit

Ventra et dormit avec lui

Gson père

et il ne s’aperçut

Vne s'aperçut pas plus  ni quand elle se coucha

Vs'était couchée ni quand elle se leva

Vs'était levée.

35 ...

19,36 Les deux filles de Lot devinrent enceintes

Vconçurent donc de leur père.

36 ...

19,37 L’aînée mit au monde

Venfanta un fils  qu'elle nomma

Vet l'appela du nom de Mô'āv

GMôab qui veut dire : « de mon père »

VMoab

c’est le père des Moabites [qui existent] jusqu’à aujourd'hui.

37 ...

19,38 La cadette enfanta aussi un fils qu’elle nomma

Vet elle l'appela du nom 

Ben-‘Ammî

GAmman, « fils de ma race »

Vd'Ammon, c'est-à-dire : « fils de mon peuple » 

c’est le père des fils d’Ammon

GAmmanites 

VAmmanites [qui existent] jusqu’à aujoud'hui.

38 ...

20,1 Abraham partit de là pour la terre du sud

Vaustrale

il s’établit

Vhabita entre Cadès et Shur

VSur.

Et il séjourna à Gᵉrār.

GGerara.

VGérara.

...

20,2 VEt Abraham disait

Vdit de Sara, sa femme : — C’est ma sœurM V.

Gcar il craignait de dire : — C'est ma soeur, de crainte que les hommes de la cité ne le tuassent à cause d'elle. 

’Abîmélék

G VAbimélec, roi de Gérar

VGérara, envoya Vdonc la prendreM G Sara.

...

20,3 Mais

VOr, Dieu vint à Abimélek

VAbimélec dans un songe de

Gson sommeil pendant la nuit et lui dit :

— Voici, tu mourras à cause de la femme que tu as prise car elle a un mari.

...

20,4 Or,

VQuant à Abimélek

VAbimélecV, il ne s’était pas approché d’elle

G Vl'avait pas touchée

Vet il répondit

Vdit : — Seigneur, est-ce que même une nation juste, tu la feras mourir

Vest-ce que tu tueras une nation ignorante et juste

Gdétruiras-tu une nation ignorante et juste ?

...

20,5 Lui-même ne m’a-t-il pas dit : — C’est ma sœur

et elle-même Gm'a dit : — C’est mon frère ?

C’est le cœur intègre

Gle cœur pur

Vdans la simplicité de mon cœur et les mains pures

Gles mains justes

Vla pureté de mes mains que j’ai agi ainsi

Vj’ai fait cela.

...

20,6 VEt Dieu lui dit M Gen songe :

— Moi aussi, je sais que c’est avec un cœur intègre

Vsimple que tu as agi.

Vl'as fait.

Aussi moi je t'ai

M Vt'ai-je gardé de pécher contre moiM G.

C’est pourquoi

Vet je n’ai pas permis que tu la touches.

...

20,7 Maintenant rends la femme de cet homme

G Vdonc, rends la femme à son mari

car 

Vparce qu'il est prophète :

V, et il priera pour toi et tu vivras.

Si

VOr, si tu ne la rends pas

Vn'as pas voulu la rendre, sache que tu mourras certainement,

Vde mort, toi et tout ce qui est tien !

...

20,8 VEt aussitôt, Abimélek se leva au matin,

VAbimélec se levant de nuit appela tous ses serviteurs

et rapporta toutes ces choses

Vprononça la totalité de ces paroles à leurs oreilles

et tous les

Mces hommes furent pris d'une forte crainte.

...

20,9 Puis

VOr, Abimélek appela aussi Abraham et lui dit :

— Que nous as-tu fait ? En quoi avons-nous péché contre toi

que tu aies amené sur moi et sur mon royaume un si grand péché ?

Tu m'

Vnous as fait ce qui ne se fait pas.

Vque tu n'aurais pas dû faire. 

...

20,10 Abimélek dit encore à Abraham

VEt réclamant de nouveau il dit : — Qu'avais-tu en vue pour faire cela ?

10 ...

20,11 Abraham répondit :

— J'ai eu ces pensées, disant en moi-même

G— C'est en effet ce que je m'étais dit  : — Il n’y a sans doute pas de crainte de Dieu en ce lieu

et l’on me tuera à cause de ma femme.

11 ...

20,12 Et d’ailleurs, elle est vraiment ma sœur 

fille de mon père, et non fille de ma mère, et elle est devenue ma femme

Vje l'ai prise pour femme.

12 ...

20,13 Lorsque Dieu me fit errer loin

GEt cela arriva quand Dieu me fit sortir

VOr, après que Dieu m'a emmené de la maison de mon père, je G Vlui dis Mà Sara :

— Voici la miséricorde que tu me feras

G— Tu me feras cette justice :

en tout lieu où nous arriverons

Ventrerons, dis de moi : — C’est mon frère

Vtu diras que je suis ton frère.

13 ...

20,14 Alors Abimélek

VAbimélec prit mille didrachmes :

M V des brebis

Gmoutons et des bœufs,

Gveaux, des serviteurs et des servantes et [les] donna à Abraham 

et il lui rendit Sara, sa femme.

14 ...

20,15 Abimelech

VEt il dit :

Voici, mon pays

VLa terre est devant toi

vous : habite où il te plaira

Vt'aura plu.

15 ...

M G
S Sam
V

20,16 Et il dit à Sara : — Je

GVois, je 

je donne mille pièces d’argent

Gdidrachmes à ton frère :

cela Mte sera un voile sur les yeux

Gpour l'honneur de ta personne

pour tous ceux

Get de toutes celles qui sont avec toi

et pour tous te voilà justifiée

Gdis toute la vérité  !

16 ...

16 Quant à Sara, il lui dit :

— Voici, j'ai donné mille [pièces] d’argent à ton frère :

cela te sera un voile sur les yeux

pour tous ceux qui sont avec toi et en tout lieu où tu auras continué

et souviens-toi que tu as été recouvrée.

M G V
S Sam

20,17 Abraham intercéda auprès de Dieu et

VOr, par la prière d'Abraham,

GAbraham adressa une prière à Dieu et Dieu guérit Abimélek

VAbimélec, sa femme et ses servantes, et elles enfantèrent.

17 ...

20,18 Car YHWH

Gle Seigneur

VDieu avait M Gétroitement fermé Gde l'extérieurtout sein

Vtoute vulve de la maison d’Abimélek

VAbimélec

à cause de Sara, la femme d’Abraham.

18 ...

21,1  YHWH

GLe Seigneur

VOr, le Seigneur visita Sara comme il avait dit

Vpromis, YHWH fit pour Sara comme il avait promis.

Vet il accomplit les paroles qu'il avait dites.

Get le Seigneur fit pour Sara selon ce qu'il avait dit.

...

21,2 Sara conçut et enfanta M Gà Abraham un fils dans sa vieillesse

au temps fixé que Dieu lui avait marqué.

V que Dieu lui avait prédit.

G fixé, comme le lui avait dit le Seigneur.

...

21,3 VEt Abraham donna son nom au

Vappela son filsM G qui lui était né, que Sara lui avait enfanté : 

Vengendré, du nom d'Yiçḥāq

GIsaak

VIsaac.

...

21,4 Et Abraham circoncit Isaac son fils âgé de huit jours comme Dieu lui avait ordonné.

Vle circoncit le huitième jour comme Dieu lui avait prescrit

...

M G
S Sam
V

21,5 Et Abraham était âgé de cent ans à la naissance d’Isaac son fils.

...

ayant alors cent ans. 

Ce fut de fait à cet âge de son père que naquit Isaac.

M G V
S Sam

21,6 Et Sara dit : — Dieu m’a donné de quoi

Vfait rire

quiconque l’apprendra rira à mon sujet !

G Vavec moi !

...

21,7 Elle ajouta

VEt elle dit de nouveau :

— Qui eût dit à Abraham : — Sara allaitera des enfants ?

Gannoncera à Abraham que Sara allaitera un enfant ? 

Vcroirait, à entendre Abraham, que Sara allaiterait un fils 

et pourtant, j’ai bien donné un fils à sa vieillesse !

GCar j'ai enfanté un fils dans ma vieillesse.

Vqu'elle aurait enfanté de lui, déjà vieillard ?

...

21,8 L’enfant grandit Valors et fut sevré

et Abraham fit un grand

Vimportant festin

le jour où fut sevré Isaac.

Goù fut sevré Isaac son fils.

Vde son sevrage.

...

M G
V
S Sam

21,9 Mais Sara vit le fils d’Agar l’Égyptienne, qu’elle avait

Gcelui qui fut enfanté à Abraham rire.

Gjouer avec Isaac son fils.

Et Sara, ayant vu le fils d’Agar, l’Égyptienne, jouer

dit à Abraham :

...

21,10 et elle dit à Abraham :

— Chasse cette servante et son fils 

car le fils de cette servante n'héritera pas avec mon fils Mavec Isaac.

10 — Chasse cette servante et son fils 

car le fils de la servante ne sera pas héritier avec mon fils, Isaac.

10 ...

M G V
S Sam

21,11  Cette parole déplut beaucoup 

VAbraham reçut cela durement 

GCette parole parut extrêmement dure aux yeux d’Abraham, à cause de

G Vau sujet de son fils.

11 ...

21,12 Mais Dieu dit à Abraham

VEt Dieu lui dit :

— Que cela ne déplaise pas à tes yeux

Vce ne te semble rude 

Gces paroles ne soient pas dures à tes yeux  à cause de

Gau sujet de

Vpour l’enfant et M Gde ta servante !

Quoi que te dise

VTout ce que t'aura dit Sara, écoute-la

G V sa voix

car 

Vparce qu'en Isaac te sera appelée une descendance

Vsemence !

12 ...

21,13 Et

VMais du fils de la

Gcette servante aussi, je ferai une G Vgrande nation

car 

Vparce qu'il est ta descendance

Vsemence.

13 ...

21,14 VAinsi, Abraham se leva au matin

prit

Vet prenant du pain et une outre d’eau, les donna à Agar les plaçant

Vmit sur son épaule

et

Vet lui remit l’enfant, et il la renvoya.

Elle s’en alla et

VEt elle, s’en étant allé,  s’égara

Gcommençait à errer

Verrait dans le désert de Bᵉ’ēr Šāva‘.

Gprès du puits du serment.

V de Bersabée.

14 ...

21,15 Quand

GMais

VEt alors que l'eau M Gqui était dans l’outre fut

Vétait épuisée

Get elle jeta l’enfant sous l'un des arbrisseaux

Vl'un des arbres qui étaient là

Gun résineux

15 ...

21,16 et s’en alla et s’assit face à lui

Và l'opposé, au plus loin

à 

Vd'une portée d’arc

car elle disait : — Je ne veux pas voir

VJe ne verrai pas

GNon, que je ne voie pas mourir [mon] enfant !

Elle s’assit donc

VEt s'asseyant en faceM G à lui, elle éleva la voix et pleura.

G et l'enfant cria et pleura. 

16 ...

21,17 VOr, Dieu entendit la voix de l’enfant Gqui venait de l'endroit où il était

et l’ange de Dieu appela Agar du ciel et dit

V, disant :

Qu'as-tu

GQu'y a-t-il

VQue fais-tu [là] Agar ? Ne crains pas

car Dieu a écouté la voix de l’enfant dans le

G Vdu lieu où il est.

17 ...

21,18 Lève-toi, relève l’enfant, prends-le

V et tiens-le

G, saisis-le par la main

car

Vparce que je ferai de lui une grande nation.

18 ...

21,19 Et Dieu lui ouvrit les yeux

et elle vit

V, voyant un puits d’eauG vivealla

Vs'en alla remplir l’outre M Gd’eau et fit

Vdonna à boire Và l’enfant.

19 ...

21,20 Dieu

VEt il fut avec l’enfant

et il grandit, s'établit 

Vqui crût et s'attarda au désertV, et devint tireur à l'arc.

Garcher.

Vun jeune sagittaire.

20 ...

21,21 Il s'établit

Vs'établit dans le désert de Pā’rān

G VPharan

et sa mère prit

Vreçut pour lui une femme de la terre d’Égypte.

21 ...

21,22 À cette même époque, Abimélek

VAbimélec avec Pîkōl

GOchozath, son témoin de mariage, et Phikol

VFicol, chef de son armée, parla ainsi

Vdit à Abraham :

— Dieu est avec toi en tout

Vdans la totalité de  ce que tu fais.

22 ...

21,23 Jure-moi donc ici et maintenant

G maintenant

V par Dieu que tu ne me tromperas pas, ni ma progéniture, ni mes descendants :

Gblesseras pas, ni ma descendance ni nom nom,

Vnuiras pas, et ni à ma postérité, ni à ma souche

comme j'ai été bienveillant envers toi

Gmais que selon la justice que j'ai exercée envers toi

Vmais que selon la miséricorde que j'ai eue pour toi

tu seras bienveillant envers moi et envers cette terre où tu séjournes en étranger.

Gtu [nous] traiteras moi et cette terre où tu es demeuré en étranger.

Vtu en feras [de même] pour moi et cette terre vers laquelle tu t'es tourné en étranger.

23 ...

21,24 Et Abraham dit : — Je le jure !

G VJe jurerai… 

24 ...

21,25 Mais Abraham fit des reproches

VEt il éclata contre  Abimélek

VAbimélec

à cause d’un

Gdes  puits d’eau qu'avaient saisis

Vsoustraits de force les serviteurs d’Abimélek.

Vses serviteurs.

25 ...

21,26 Abimélek

VAbimélech Glui répondit :

— J’ignore qui a fait cela

Vcette chose

Vmais toi-même, tu ne m’en as pas informé

Vme l'as pas indiqué et moi, je n’en entends parler qu’

Vn’en ai pas entendu parler avant aujourd’hui.

26 ...

21,27 Et

VAinsi, Abraham prit des brebis

Gmoutons et des bœufs

Gveaux et les donna à Abimélek

VAbimélec

et ils firent tous deux alliance

Vscellèrent tous deux une alliance.

27 ...

21,28 Abraham mit

Vfit mettre sept jeunes agnelles du troupeau à part

28 ...

21,29 et Abimélek

VAbimélec dit à Abraham

Vlui dit :

Qu’est-ce que

VQue leur veut-on, à ces sept agnelles Gparmi ces moutons  que tu as mises

Vfait mettre à part ?

29 ...

21,30 Il répondit : — Tu accepteras

GEt Abraham dit : — Tu recevras

VMais lui : — Tu recevras, dit-il, de ma main M Gces sept agnelles

que ce soit pour moi un témoignage que j’

V, puisque c'est moi qui ai creusé ce puits.

30 ...

21,31 C’est pourquoi on appela ce lieu « Bᵉ’ēr Šāva »

Gil appela ce lieu « Puits-du-serment »

Von appela ce lieu « Bersabée »

parce que c’est là qu’ils prêtèrent serment tous les deux.

V là, l'un et l'autre jurèrent. 

31 ...

21,32 Ils firent donc alliance

VEt ils s'engagèrent comme alliés à Bersabee

G Vau Puits-du-serment.

Après quoi, Abimélek se leva avec Pikol, chef de son armée, et ils retournèrent vers la terre des Philistins.

GAprès quoi, Abimélek se leva avec Ochozath, son témoin de mariage, et Pikol, chef de son armée, et ils retournèrent vers la terre des Philistins.

V.

32 ...

21,33 VOr, Abimélec se leva avec Ficol, chef de sa troupe, et ils retournèrent vers la terre des Palestiniens.

VQuant à AbrahamV, il planta un tamaris à Bersabée

Garoura au Puits-du-serment

Vbois à Bersabée

et il invoqua là le nom de YHWH

G Vdu Seigneur Dieu de perpétuité.

G Véternel.

33 ...

21,34 Et Abraham séjourna longtemps en étranger dans

V de nombreux jours il fut colon de la terre des Philistins.

34 ...

M G S Sam
V

22,1 Et il arriva après ces choses

que Dieu éprouva Abraham et lui dit :

— Abraham ! GAbraham ! Et il dit : — Me voici.

Après que cela se fut passé

Dieu éprouva Abraham et lui dit :

— Abraham ! Lui répondit : — Me voici.

M G V S Sam

22,2 M G S SamEt [Dieu] V Slui dit : — Lève ton fils, ton unique

Gbien-aimé, que tu aimes

Vchéris, Isaac 

et va-t’en au pays de Moriyya

Gau pays élevé

Vvers la terre de la Vision et offre-le là en holocauste

Gapanage total 

sur une des montagnes que je te dirai.

Vmontrerai.

22,3 Et

VAlors Abraham se leva de bon matin,

G, s'étant levé de bon matin,

V, se levant de nuit,

S devança le matin, sella

Vbâta son âne

et prit deux de ses jeunes hommes avec lui 

Get prit avec lui deux de ses jeunes hommes

Vemmenant avec lui deux jeunes hommes et Isaac, son fils

il fendit

Vet ayant fendu le bois de

Vpour l'holocauste

et il se leva et

Vil s'en alla au lieu que Dieu lui avait dit.

Vprescrit.

22,4 V SOr, le troisième jour, Abraham leva les yeux et

Vles yeux levés, il vit le lieu de loin

22,5 et Abraham

V S dit à ses jeunes hommes

Vjeunes serviteurs

Restez

GAsseyez-vous

VAttendez ici avec

Sprès de l’âne

moi et l’enfant nous irons

Vallant jusque-là, M G S Samet  après nous être prosterné, nous

M G S Samnous nous prosternerons et retournerons à vous.

22,6 Et Abraham

VIl prit Vaussi le bois de l’holocauste et le plaça sur Isaac, son filsV.

et il prit dans sa main

Get il prit avec sa main

VQuant à lui, il portait dans ses mains le feu et le couteau

G Vglaive.

Et ils s’en allèrent

Valors qu'ils continuaient tous deux ensembleM G S Sam.

22,7 M G S SamEt Isaac dit à M G S SamAbraham son père M G S Samet dit : — M V SamMon père ! Et il dit : — Me voici, mon

GEt il dit : — Qu'y-a-t-il,

VMais lui répondit : — Que veux-tu, fils ?

Et il dit :

SEt il lui dit :

V — VoiciV, dit-il, le feu et le bois : où est l'agneau pour

Gla brebis pour

Vla victime de

Sl'agneau de l'holocauste ?

22,8 M G SamEt Abraham dit : — Dieu se pourvoira de l’agneau pour

Samd'un agneau pour 

Gd'une brebis pour

Vde la victime de

Sde l'agneau de l’holocauste, M V S Sammon fils. Et ils allèrent tous deux

VIls continuaient donc ensemble.

22,9 M V S SamEt ils vinrent au lieu que Dieu lui avait dit

Vprésenté

et Abraham

Vil y construisit l’

G Vun autel et disposa

Gmit le bois G Vau-dessus

et lia

Vet ayant lié Isaac, son fils

et le mit

Vil le plaça sur l'autel au-dessus du Vtas de bois.

22,10 Et Abraham

Vil étendit la main et prit le couteau

Vse saisit du glaive pour égorger son

Vimmoler [son] fils.

10 Qui aime son fils plus que moi Mt 10,37
M G S Sam
V

22,11 Et l’ange de YHWH cria vers lui des cieux

Gdu Seigneur l'appela du ciel

Sde Dieu l'appela des cieux et dit :

— Abraham ! Abraham !

Et il dit : — Me voici.

11 Et voici, l’ange du Seigneur cria du ciel, disant :

— Abraham ! Abraham !

Et il répondit : — Me voici.

M G V S Sam

22,12 Et il Vlui dit : — N'étends pas ta main vers le jeune homme

Samsur le jeune homme

G V Ssur l'enfant et ne lui fais rienV.

car maintenant

VMaintenant je sais que tu crains Dieu

Vle Seigneur et que tu n'as pas épargné ton fils, ton unique

G bien-aimé

V unique à cause de moi.

M G S Sam
V

22,13 Et Abraham

Sil leva les yeux et vit et voici un bélier M Samderrière [lui], retenu dans un buisson

Gune plante, un sabek, par ses

Gles cornes

et Abraham alla et prit le bélier et l’offrit en holocauste à la place de

Gd'Isaac son fils.

13 Abraham leva les yeux et vit dans [son] dos un bélier entravé par les cornes entre les ronces. 

Le prenant, il l’offrit en holocauste à la place de son fils.

M G V S Sam

22,14 Et Abraham appela

Vdonna à ce lieu du

Vle nom de « YHWH verra »

G« le Seigneur a vu »

V« le Seigneur voit »

S« le Seigneur verra »

 comme il est dit 

Gen sorte qu'ils disent 

Vdont on dit jusqu'

Sen sorte qu'il est dit aujourd’hui : — En la

Scette montagne de YHWH il sera vu.

Gle Seigneur a été vu.

V Sle Seigneur verra.

22,15 Et

VOr, l’ange de YHWH

G V Sdu Seigneur appela Abraham une seconde fois des cieux

Gdu ciel

Vdu ciel, disant :

22,16 et il dit :

Gen disant :

V — Je l’ai juré par moi-même, déclare YHWH

G V Sdit le Seigneur

parce que tu as fait cette chose et que tu n'as pas épargné ton fils, ton unique

G bien-aimé

V unique G S Samà cause de moi

22,17 M G S Samcertainement je te bénirai et M G S Samcertainement je multiplierai ta semence comme les étoiles des cieux

G Vdu ciel et comme le sable qui est au bord

Vsur le rivage de la mer

et ta semence possédera la porte de ses ennemis.

Vgagnera les portes de ses ennemis.

Ghéritera les villes des adversaires.

Shéritera les terres de ses ennemis. 

22,18 Et en ta semence seront bénies toutes les nations

Stous les peuples de la terre

parce que tu as écouté

G Vobéi à ma voix.

22,19 M G S SamEt Abraham retourna vers ses jeunes hommes

Vjeunes serviteurs

et ils se levèrent et allèrent

Vs'en allèrent ensemble à Bersabée

Gau puits du serment et Abraham habita à Bersabée.

GAbraham habita au puits du serment.

Vil y habita. 

22,20 Et il arriva,

VAinsi, après ces événements, M S Samqu'on annonça à Abraham en disant : — Voici que

Sen lui disant : — Voici que

Vque Milka

VMelcha aussi a enfanté

Vavait engendré des fils à Nachor

VNahor, ton

Vson frère.

22,21 ‘Ôç

GÔx

VHus, son premier-né, et Bûz

GBaux

VBuz, son frère

Qᵉmû'ēl

SQmû'yl

GKamouêl

VCamuël, père d’Aram

G Vdes Syriens

22,22 Keśed

GChasad

VCased et Ḥăzô

G VAzau

Pildāš

GPhaldas

VPheldas et Îdᵉlāp

GIedlaph

VJedlaph et Bᵉtû'ēl.

Set Btû'yl.

Get Bathouêl.

V

22,23 et Bétuel

VBathuel enfanta Ribᵉqâ

S enfanta Ribᵉqa

G enfanta Rebekka

V, de qui est née Rébecca. Ce sont les huit fils que Milka

VMelcha enfanta

Vengendra à Nahor

VNahor, frère d’Abraham.

22,24 Et

VQuant à sa concubine, nommée

Vdu nom de Roma

GReêma, Velle enfanta M G S Samelle aussi, Ṭebaḥ

GTabek

VTabée, Gaḥam

GGaam

VGaom, Taḥaš

GTochos

VThaas et Ma‘ăkāh

SMa‘ăka

GMôcha

VMaacha.

M G
V
S Sam

23,1 Et la vie de Sara fut de cent vingt-sept ans Mles années de la vie de Sara.

Or, Sara vécut cent vingt-sept ans.

...

M V
G S Sam

23,2 Et Sara mourut à Qirᵉyat-'Arᵉba‘

Vdans la cité d'Arbée qui est Hébron, dans le pays

Vla terre de Canaan 

et Abraham vint pour faire le deuil de Sara

Vs'affliger et la pleurer.

...

23,3 Et Abraham se leva

Vs'étant levé de devant son mort

Vl'office funèbre

et

Vil parla aux fils de Hèt

VHeth, disant :

...

23,4 — Je suis un étranger et un hôte

Vun prosélyte et un étranger parmi vous

donnez-moi la possession

Vle droit d'un tombeau chez vous et j'ensevelirai

Vque j'ensevelisse mon mortM de devant moi.

...

23,5 Les

VEt les fils de Hèt

VHeth répondirent à Abraham et lui dirent

Vrépondirent :

...

23,6 — Écoute-nous, Mmon seigneur, tu es un chef de Dieu auprès de nous :

dans le plus beau de nos tombeaux,

Vun de nos tombeaux de choix, ensevelis ton mort

aucun de nous ne te refusera sa tombe

Vet nul ne pourra t'interdire pour 

Vd'ensevelir Vdans son monument ton mort.

...

23,7 MAlors Abraham se leva et se prosterna devant le peuple du pays

Vde [cette] terre

devant

V— à l'évidence, les fils de Hèt

VHeth.

...

23,8 Il

VEt il leur parla en disant

Vdit :

Si c'est votre volonté que j'ensevelisse mon mort de devant moi

VS'il plaît à votre âme que j'ensevelisse mon mort

écoutez-moi et intercédez pour moi auprès de ‘Epᵉrōn

Vd'Éphron, fils de Çōḥar

VSoor

...

23,9 pour qu'il me donne la caverne de Makᵉppēlâ qui est à lui et qui est au bout

Vdouble qu'il possède à l'extrémité de son champ.

Pour une pleine quantité d'argent

Vsa valeur en argent, qu'il me la donne en votre présence

Vlivre devant vous, comme possession du tombeau

Vsépulcre.

...

23,10 Et

VOr, Éphrôn

VEphron habitait au milieu des fils de Hèt

VHeth

et Éphrôn le Hittite

Vil répondit à Abraham aux oreilles des fils de Heth, devant tous

Vde l'ensemble de ceux qui arrivaient

Ventraient par la porte de sa ville

Vcité, disant :

10 ...

23,11 Non

VQu'il n'en soit nullement ainsi, mon seigneur, écoute-moi :

Vmais prête plutôt l'oreille à ce dont je [te] parle :

— Je te donne

Vlivre le champV, et Mje te donne la caverne qui s’y trouve

à toi je la donne, aux yeux des enfants de mon peuple, je te la donne :

Ven présence des fils de mon peuple :

ensevelis ton mort.

11 ...

23,12 MEt Abraham se prosterna devant le peuple du pays

Vde [cette] terre.

12 ...

23,13 Et il parla à Éphrôn

VÉphron aux oreilles du peuple du pays, en disant

Vavec la foule autour :

Si seulement tu m'écoutais,

VJe te demande de m'écouter, je te donnerai l'argent du

Vpour le champ

accepte

Vreçois-le de moi et Vainsi j'ensevelirai mon mort ici

Vdedans.

13 ...

23,14 MEt Éphrôn

VÉphron répondit Và Abraham et lui dit :

14 ...

23,15 — Mon seigneur, écouteM-moi :

une terre de

Vla terre que tu demandes vaut quatre cents sicles d’argent

Vc'est son prix entre moi et toi

mais qu’est-ce que cela ? Ensevelis

Vpour ensevelir ton mort.

V ?

15 ...

23,16 Abraham écouta Éphrôn, et Abraham

VEt Abraham, ayant écouté cela, pesa à Éphrôn l’argent qu’il

Vl’argent qu’Éphron avait dit

Vdemandé aux oreilles des fils de Hèt

VHeth :

quatre cents sicles d’argent ayant cours chez les marchands.

Ven monnaie publique.

16 ...

M G
V
S Sam

23,17 Et le champ d'Éphrôn qui est à Makpéla, en face de Mambré

le champ et la caverne qui s’y trouve et tous les arbres qui sont dans le champ, dans toutes les limites autour

17 Le champ, jadis à Ephron, dans lequel était la caverne double regardant Mambré

aussi bien [le champ] lui-même que la caverne et tous ses arbres dans l'ensemble des bornes du périmètre, fut assuré

17 ...

M V
G S Sam

23,18 Mfut assuré comme possession à Abraham

aux yeux des enfants de Hèt

VHeth, de tous

Vl'ensemble de ceux qui arrivaient

Vpénétraient par la porte de sa ville

Vcité.

18 ...

23,19 Après cela

VEt ainsi, Abraham ensevelit Sara, sa femme, dans la caverne du champ de Makᵉpēlāh

Vdouble

en face de

Vqui regardait Mambré : c'est Hébron, dans le pays

Ven terre de Canaan.

19 ...

23,20 Et le champ et la caverne qui s’y trouvaient furent assurés à Abraham comme possession d'un tombeau

Vsépulcre de la part des fils de Hèt

VHeth.

20 ...

24,1 Et

VOr, Abraham était vieux et avancé en âge

V[âgé] de nombreux jours

et YHWH

Vle Seigneur Vl'avait béni MAbraham en tout.

...

24,2 Et Abraham

Vil dit au plus vieux serviteur de sa maison

qui était à la tête de tout ce qui était à lui

Vqu'il possédait :

— PlaceM, je t'en prie, ta main sous ma cuisse

...

24,3 et je te ferai

Vque je te fasse jurer par YHWH

Vle Seigneur, Dieu du ciel et MDieu de la terre

que tu ne recevras pas de femme pour mon fils chez les filles des Cananéens, parmi lesquels j’habite

...

24,4 mais dans mon pays

Vvers ma terre et dans ma patrie

Vvers ma parentèle tu partiras

prendre

Vet de là tu recevras une femme pour mon fils, Isaac.

...

24,5 Le serviteur Vlui répondit :

Peut-être

VSi la femme ne voudra-t-elle pas me suivre en ce pays

Vn'a pas voulu venir avec moi en cette terre 

devrais-je ramener ton fils dans le pays

Vau lieu d’où tu es sorti ?

 ...

24,6 Abraham Mlui dit : — Garde-toi d'y Vjamais ramener mon fils !

...

24,7 YHWH

VLe Seigneur, Dieu du ciel, qui m’a pris de la maison de mon père et du pays

Vde la terre de ma naissance

qui m’a parlé et qui m’a juré, disant :

— À ta postérité

Vsemence je donnerai ce pays

Vcette terre

lui-même enverra son ange devant toi et tu prendras

Vrecevras de là une femme pour mon fils.

...

24,8 Si

VOr, si la femme ne veut pas te suivre, tu seras dégagé envers moi de ce

Vne seras pas tenu par ce serment

seulement, tu ne feras pas revenir

Vtant que tu ne ramènes là-bas mon fils.

...

24,9 Et le

VLe serviteur plaça Vdonc une main sous la cuisse d’Abraham, son seigneur

et lui jura sur cette parole.

...

24,10 Le serviteur

VEt il prit dix chameaux des chameaux

Vdu troupeau de son seigneur et s'en alla

il avait dans sa main tout le bien de son maître

Vportant avec lui de tous les biens [de son maître]

et il se leva et

Vétant parti,  alla à ’Ăram-Nahăraîm

Vil continua vers la Mésopotamie, jusqu'à la ville de Nahor

VNahor.

10 ...

24,11 Il fit

VAyant fait s'agenouiller les chameaux

hors de la ville

Vdu bourg près d’un puits d'eau, au temps du

Vle soir

au temps où sortent celles qui vont

Vles femmes sortent d'ordinaire pour puiser.

V de l'eau

11 ...

24,12 MEt il dit :

YHWH

VSeigneur, Dieu de mon seigneur Abraham

fais-moi faire,

Vaccours, je te prie

Vsupplie, une rencontre

Vvers moi aujourd’hui et use de bonté envers

Vfais miséricorde à mon seigneur, Abraham.

12 ...

24,13 Voici, Vmoi, je me tiens près de la source d’eau

et les filles des hommes de la ville

Vhabitants de cette cité  sortent

Vsortiront pour puiser de l’eau.

13 ...

24,14 Qu'il arrive

VAlors, que la jeune fille à quiV, moi, je dirai : — Penche ta cruche, Mje te prie, que je boive !

et qui dira

Vrépondra : — Bois donc, et je donnerai à boire à tes chameaux ;

que tu la choisisses

Vqu'elle-même soit celle que tu as préparée pour ton serviteur, Isaac 

et par là je saurai

Vcomprendrai que tu as usé de bonté envers

Vas fait miséricorde à mon seigneur.

14 ...

24,15 Il n’avait pas encore fini de parler

Vachevé de parler en lui-même

et voici, Rébecca sortit

VRébecca sortait

née à Bétuel

Vfille de Bethuel, fils de Milka

VMelcha, femme de Nahor

VNahor, frère d’Abraham

et elle avait

Vtenant une cruche sur son épaule.

15 ...

24,16 La jeune fille était très belle de visage

Vjolie, vierge Vet très belle et aucun homme ne l’avait connue.

Vconnue d'aucun homme.

Et elle descendit

VOr, elle était descendue à la source, remplit

Vavait rempli sa cruche et remonta.

V[s'en] retournait.

16 ...

24,17 Le serviteur courut à sa rencontre

Velle et dit : 

Fais-moi boire, je te prie, un peu

VProcure-moi un petit peu  d'eau de ta crucheV pour étancher ma soif.

17 ...

24,18 Elle

VEt elle répondit :

— Bois, mon seigneur.

Et elle s'empressa d’incliner

VElle déposa rapidement sa cruche sur sa main

Vson coude et elle lui donna à boire.

18 ...

24,19 Elle acheva de lui donner à boire et

VEt alors qu'il avait bu, elle dit

Vajouta :

— Je puiserai aussi de l’eau pour tes chameaux, jusqu’à ce qu’ils aient fini de boire.

Vtous bu.

19 ...

24,20 Elle s'empressa et vida

VEt répandant [l'eau] de sa cruche dans l’abreuvoir

Vles abreuvoirs, et

Velle revint en courant au puits pour puiser Vde l'eau

et elle donna ce qu'elle avait puisé à tous ses

Vles chameaux.

20 ...

24,21 L’homme

VQuant à lui, il la regardait

Vcontemplait en silence

pour

Vvoulant savoir si YHWH

Vle Seigneur avait rendu prospère son chemin, ou non.

21 ...

M G
V
S Sam

24,22 Et il arriva quand Gtous les chameaux eurent fini de boire

 l’homme prit un anneau

Gdes pendants d’or du poids d’un demi-sicle

Gune drachme

et deux bracelets pour ses mains, du

Gde leur poids de dix [sicles] d’or

22 Après que les chameaux burent

l’homme [lui] proposa des pendants d’or pesant deux sicles

et autant de bracelets d'un poids de dix sicles

22 ...

M V
G S Sam

24,23 et il Vlui dit : — De qui es-tu fille ? Indique-le-moiM, je te prie.

Y a-t-il dans la maison de ton père une place pour nous cette nuit

Vdemeurer ?

23 ...

24,24  Elle lui dit

VEt elle répondit : — Je suis fille de Bétuel

VBathuel, fils de Milka

VMelcha, qu’elle enfanta à Nahor

VNahor.

24 ...

24,25 Elle

VEt elle ajoutaV, disant :

— Il y a chez nous de la paille et aussi du fourrage en très grande quantité

et aussi de la place

Vun vaste lieu pour passer la nuit

Vdemeurer.

25 ...

24,26 L'homme s’inclina et se prosterna devant YHWH

Vle Seigneur

26 ...

24,27 et il dit

Vdisant :

— Béni YHWH

Vle Seigneur, le Dieu de mon seigneur Abraham

qui n’a pas abandonné

Vsoustrait sa bonté

Vmiséricorde et sa vérité envers

Và mon seigneur

et moi, dans le chemin, YHWH m’a conduit

Vm’a conduit par un droit chemin à la maison des frères

Vdu frère de mon seigneur.

27 ...

24,28 VAinsi, la jeune fille courut raconter 

Vet annonça  à la maison de sa mère ces choses

Vtout ce qu'elle avait entendu.

28 ...

24,29 Or, Rébecca

VRébecca avait un frère nommé

Vdu nom de Lābān

VLaban

et Laban courut dehors

Vqui sortit en hâte vers l'homme, près de

Vlà où était la source.

29 ...

24,30 Il arriva que, lorsqu'il vit

VEt ayant vu  l’anneau

Vles boucles d'oreilles et les bracelets aux mains de sa sœur

et qu'il entendit

Vayant entendu les paroles de Rébecca, sa sœur, disant

Vrapporter l'ensemble des paroles

 : — L’homme m’a parlé ainsi.

VVoici ce dont l’homme m’a parlé.

Il vint à l'homme et voici qu'il

Vqui se tenait auprès des chameaux, près

Và côté de la sourceV d'eau.

30 ...

24,31 Et il Vlui dit :

— Viens

V— Entre, béni de YHWH

Vdu Seigneur ! Pourquoi te tiens-tu dehors ?

J’ai préparé la maison et une place

Vun lieu pour les chameaux.

31 ...

24,32 Et l’homme entra dans la maison

Vil introduisit l’hôte et délia

Vdébâta les chameaux

et il donna de la paille et du fourrage Maux chameaux et de l’eau pour laver ses pieds

Vles pieds des chameaux et les pieds des hommes qui étaient Vvenus avec lui.

32 ...

24,33 Et il fit placer  devant lui [ce qu'il faut] pour manger

Và sa vue du pain

et il dit : — Je ne mangerai pas avant d'avoir parlé de mon affaire

Vmon propos.

Et il dit

Vlui répondit : — Parle.

33 ...

24,34 Il dit

VMais lui : — Je suisV, dit-il, serviteur d’Abraham.

34 ...

24,35 Et YHWH

Vle Seigneur a bien béni mon seigneur

et il l'a magnifié et il lui a donné des brebis et des bœufs, de l'argent et de l'or, des serviteurs et des servantes, des chameaux et des ânes.

35 ...

24,36 Et Sara, la femme de mon seigneur, a enfanté un fils à mon seigneur dans sa vieillesse

et il lui a donné tout ce qui est à lui

Vqu'il possédait.

36 ...

24,37 Et mon seigneur m’a fait jurer, disant :

— Tu ne prendras

Vrecevras pas de femme pour mon fils parmi les filles des Cananéens, dans le pays

Vla terre desquels j’habite.

37 ...

24,38 Mais tu iras vers

Vcontinueras jusqu'à la maison de mon père

vers ma famille et

Vet, de ma parentèle, tu prendras

Vrecevras une femme pour mon fils.

38 ...

24,39 Et je dis

VQuant à moi, je répondis à mon maître :

Peut-être la femme ne viendra-t-elle pas après.

VEt si la femme n'a pas voulu venir avec moi ?

39 ...

24,40 MEt il me dit :YHWH devant

VLe Seigneur, [me] dit-il, sous le regard de qui je marche

enverra son ange avec toi et fera réussir

Vdirigera ta voie

et tu prendras

Vrecevras pour mon fils une femme de ma famille

Vparentèle et de la maison de mon père.

40 ...

24,41 Alors tu seras dégagé du serment quand

VTu seras innocent de ma malédiction lorsque tu seras arrivé auprès de ma famille,

Vvenu chez mes proches et si on ne te l’accorde pas,

Vet qu'ils ne te [l']auront pas accordée. Mtu seras dégagé du serment.

41 ...

24,42 Et je suis arrivé

VJe suis donc arrivé aujourd’hui à la source et j’ai dit :

YHWH

VSeigneur, Dieu de mon seigneur Abraham

s'il y a pour moi, je te prie, une réussite dans le voyage où je vais

Vsi tu as dirigé la voie dans laquelle je marche à présent  

42 ...

24,43 voici, je me tiens près de la source d’eau

qu'il arrive que

Vet la vierge qui sortira pour puiser et à qui je dirai

Vde l'eau [et qui] aura entendu de moi :

— Donne-moi Vun petit peu d'eau à boireM, je te prie, un peu d'eau de ta cruche

43 ...

24,44 me dise

Vet [qui] m'aura dit : — Bois toi-même

Vtoi aussi, et je puiserai Maussi pour tes chameaux ;

qu’elle-même soit

Vc'est elle-même la femme que YHWH

Vle Seigneur a préparée pour le fils de mon seigneur.

44 ...

M G
V
S Sam

24,45 Avant que j'aie fini de parler en mon cœur

voici que Rébecca sortait, sa cruche sur l’épaule

et elle est descendue à la source et a puisé 

et je lui ai dit :

— Donne-moi à boire, je te prie.

45 Le temps de rouler silencieusement en moi ces [pensées]

apparut Rébecca venant avec sa cruche, qu'elle portait à l'épaule

et elle descendit et puisa de l'eau

et je lui dis :

— Donne moi un peu à boire.

45 ...

M V
G S Sam

24,46 Et elle s'empressa d'incliner sa

Ven hâte elle déposa la cruche de dessus elle

Vson épaule et me dit :

— Bois toi-même

Vtoi aussi, et je donnerai

Vdistribuerai à boire à tes chameauxM aussi.

Et je

VJe bus et elle donna à boire aux

Vabreuva les chameaux.

46 ...

24,47 Et je lui ai demandé, en disant

Vl'interrogeai et dis : — De qui es-tu fille ?

Elle

VEt elle répondit : — Je suis fille de Bétuel

VBathuel, fils de Nahor

VNahor, que lui a enfanté Milka

VMelcha.

Et je mis l'anneau à son nez

Vsuspendis des boucles d'oreilles pour orner sa face et Vje plaçai des bracelets à ses bras

Vmains.

47 ...

24,48 Et je me suis incliné et prosterné

VEt incliné, je me prosternai  devant YHWH

Vle Seigneur, et j’ai béni YHWH

Vbénissant le Seigneur, le Dieu de mon seigneur, VAbraham

qui m'a conduit sur un Vdroit chemin Mde vérité

pour prendre la fille du frère de mon seigneur pour son fils.

48 ...

24,49 Et maintenant

VPour cette raison, si vous usez de bonté

Vfaites [preuve] de miséricorde et de vérité envers mon seigneur, déclarez

Vindiquez-le-moiV. 

sinon, déclarez-le-moi et je me tournerai

VOr, si autre chose vous plaît, dites-le pour que j'aille à droite ou à gauche.

49 ...

24,50 Laban et Bétuel

VBathuel répondirent Met dirent :

—  La chose vient de YHWH

VLa parole est sortie du Seigneur

nous ne pouvons te parler ni en mal ni en bien.

V te parler de rien d'autre hors de son avis.

50 ...

24,51 VoiciV, Rébecca

VRébecca Vest devant toi, prends-la et va

Vpars

et qu’elle soit la femme du fils de ton seigneur, comme YHWH a dit

Vselon la parole du Seigneur.

51 ...

24,52 Et il arriva que lorsque

VEt le Vjeune serviteur d’Abraham entendit leurs paroles, qu'il

V, ayant entendu cela, se prosterna à terre devant YHWH

Vle Seigneur.

52 ...

24,53 Et le serviteur sortit

VAprès avoir apporté des objets

Vvases d’argent et Mdes objets d’or et des vêtements et

V , il les donna à Rébecca

VRébecca Ven cadeau

et il donna de riches

Voffrit des présents à son frère

Vses frères aussi et à sa mère.

53 ...

24,54 Et ils mangèrent et burent ensemble

VAprès le début du festin, mangeant et buvant ensemble, Mlui et les hommes qui étaient avec lui, et ils passèrent la nuit

Vdemeurèrent là. 

et

VOr, se levant au matin, il dit

Vle jeune serviteur parla :

Envoyez

VRenvoyez-moi, Vque j'aille auprès de mon seigneur.

54 ...

24,55 Son frère et sa mère dirent

Vrépondirent :

— Que la jeune fille demeure chez nous [quelques] jours, au moins dix,

Vau moins dix jours, ensuite

Vaprès cela elle partira.

55 ...

24,56 MEt il leur dit : — Ne me retardez

Vretenez pas, Vdit-il, parce que YHWH

Vle Seigneur a fait réussir mon voyage.

Vdirigé ma voie. 

Envoyez

VRenvoyez-moi, que j'aille auprès de

Vje continue jusqu'à mon seigneur.

56 ...

24,57 Ils dirent : — Appelons la jeune fille et interrogeons sa bouche.

Vdemandons-lui sa volonté.

57 ...

24,58 Ils appelèrent donc Rébecca et lui dirent

VAlors qu'elle était venue à leur appel, ils cherchèrent à savoir

Iras-tu

VVeux-tu aller avec cet homme ?

Et elle dit : — J'irai.

58 ...

24,59 Et ils renvoyèrent Rébecca, leur sœur,

VIls la renvoyèrent donc et sa nourrice et le serviteur d’Abraham et ses hommes

Vcompagnons

59 ...

24,60 et ils bénirent Rébecca et lui dirent

Vadressant des prières pour la prospérité de leur sœur et disant :

Toi

VTu es notre sœur :

deviens des

Vque tu croisses en milliers de myriades et que ta descendance possède la porte

Vsemence gagne les portes de ses ennemis !

60 ...

24,61 Et

VAlors, Rébecca

VRébecca et ses servantes

Vjeunes filles se levèrent et montèrent

Vmontées sur les chameaux et allèrent après

Vsuivirent l'homme

et le serviteur prit Rébecca et s'en alla.

Vqui retournait en hâte à son seigneur.

61 ...

M V
G
S Sam

24,62 Isaac était arrivé du

VEn ce temps-là, Isaac se promenait sur la voie qui mène au  puits de Laḥay-Rō’î

Vdont le nom est « du Vivant et du voyant »

et

Vcar il habitait dans le pays du midi

Ven terre australe.

62 ...

62 ...

M V
G S Sam

24,63 Et Isaac

Vil était sorti pour méditer dans les champs

Vun champ au retour du soir

Vaprès le déclin du jour

et il leva les yeux et il vit et voici

V, ayant levé les yeux, il vit des chameaux qui arrivaient

Vvenant au loin.

63 ...

24,64 Et Rébecca leva aussi ses yeux et vit 

VEt de même Rébecca, à la vue d'Isaac et elle

V, descendit de Mson chameau

64 ...

24,65 et elle dit au Vjeune serviteur : — Qui est cet homme qui vient dans les champs

Và travers champs à notre rencontre ? 

Le serviteur

VIl lui dit : — C’est mon seigneurV lui-même.

Et elle prit son voile et

VMais elle, levant vivement son voile, se couvrit.

65 ...

24,66 Et le

VQuant au serviteurV, il raconta à Isaac toutes les choses

Vl'ensemble de ce qu’il avait faites

Vmené à bien.

66 ...

24,67 Et Isaac la conduisit

VIl l'introduisit dans la tente de Sara, sa mère, et il prit Rébecca et elle devint sa

Vla reçut pour femme

et il l'aima et Isaac se consola après sa mère.

Vla chérit tant que la douleur qui lui était venue de la mort de sa mère s'adoucît.

67 ...

25,1  VMais Abraham pritM encore uneV autre femme qui s'appelait

Vdu nom de « Qᵉṭûrâ »

V« Quétura » [Cetthura]

 ...

25,2 et elle lui enfanta Zimrān

VZamran, Yāqšān

VJexan [Iexan], Mᵉdān

VMadan, Midyān

VMadian, Yišboq

VJesboc [Iesboch] et Šûḥa

VSué

...

M V Sam
G S

25,3 Yoqshân

VJecsan Vaussi engendra Šᵉvā'

VSaba et Dᵉdān

VDadan 

les fils de Dedân

VDadan furent les 'Aššûrim

VAssurim et les Lᵉṭûšim

VLathusites et les Lᵉ'ūmîm.

VLoomites.

...

25,4 Les fils de Madiân furent ‘Éphâ, ‘Ēpher, Ḥănōk, 'Ăvîdā‘ et 'Eldā‘â

VEt de Madian sont nés Épha, Opher, Hénoch, Abida et Eldaa .

Ce sont là tous

VTous ceux-là [étaient] les fils de Cétura.

- ...

25,5 VEt Abraham donna tous ses biens

Vtout ce qu'il avait possédé à Isaac.

...

M V
G S Sam

25,6 Aux

VQuant aux fils de ses concubines, Abraham donna

Vprodigua des dons

et Mde son vivant, il les envoya loin

Vsépara de son fils Isaac Vtant que lui-même vécut, à l’orient, au pays d’Orient.

Vvers la région orientale.

...

M V Sam
G S

25,7 Voici le compte des années de vie que vécut Abraham :

VLes jours de sa vie furent cent soixante-quinze ans.

...

25,8 VEt, perdant ses forces, Abraham M Samexpira et mourut dans une M Samheureuse vieillesseV comblée

âgé et comblé

Vet d'un âge avancé et empli de jours

et il fut réuni à ses aïeux.

Vson peuple.

...

M V
G S Sam

25,9 Et Isaac et Ismaël, ses fils, l’enterrèrent

dans la caverne de Makpéla,

Vdouble, qui est située dans le champ d’Éphrôn

VÉphron, fils de Çohar

VSoor le Hittite

Vl'Hettéen, qui est en face

Vde la région de de Mambré

...

M V Sam
G S

25,10 M Samle champ qu’Abraham

Vil avait acheté aux fils de Hèt

VHeth.

Vil fut enterré Abraham, avec

M Samlui-même, et Sara, sa femme.

10 ...

25,11 Après

M VEt après la mort d’Abraham,

Vde celui-ci, Dieu bénit Isaac, son fils

et Isaac

Vqui habitait près du puits de Laḥay-Rō'î.

Vdu nom du Vivant-et-du-voyant. 

11 ...

25,12 Voici la descendance

Vles générations d’Ismaël, fils d’Abraham

qu’

Vque lui enfanta Agar l’Égyptienne, servante de SaraM Sam, avait enfanté à Abraham.

12 ...

25,13 Voici

VEt voici les noms des fils d’Ismaël,

Vde ses fils, selon les noms de leurs postérités :

Vd'après ses noms et générations :

premier-né d’Ismaël, Nᵉvāyōth

VNabaioth

Vensuite Cedar et Abdeel et Mabsam

13 ...

25,14 puis Qᵉdār, 'Adbᵉ'ēl, Mivśām, Mišmā‘, Dûmâ, Maśśā', Ḥădad 

VMasma aussi et Duma et Massa 

14 ...

25,15 Thémā'

VAdad et Thema

Yᵉṭûr, Nāphîš et Qēdmâ.

VItur et Naphis et Cedma.

15 ...

25,16 Voilà les fils d’Ismaël

Vet voilà leurs noms selon leurs villages et leurs campements

ce furent les douze chefs de leurs tribus.

16 ...

25,17 Voici les

VLes années de vie d’Ismaël : cent trente-septM Sam ans

puis il expira et

Vperdant ses forces, il mourut et il fut ajouté à son peuple.

17 ...

25,18 Ses fils habitèrent

Il habita depuis Hévila jusqu’à Sur aux confins de

Vqui regarde l’Égypte jusqu'à Ashour

Vpour ceux qui entrent en Assyrie

chacun face à

Ven présence de tous ses frèresV, il mourut.

18 ...

25,19 Voici la famille

Vaussi les générations d’Isaac, fils d’Abraham

Abraham fit enfanter

Vengendra IsaacM,

19  ...

M V
G S Sam

25,20 Isaac était âgé de

Vqui, lorsqu'il avait quarante ans

Mquand il prit pour femme Rébecca, fille de Bétuel l’araméen,

Vle syrien, de Paddan-'Ărām,

VMésopotamie, et sœur de LabanM, l’araméen.

20  ...

M V Sam
G S

25,21 Isaac

VEt il implora YHWH

Vle Seigneur pour sa femme, car 

Vparce qu'elle était stérile.

YHWH

VEt il l’exauça

et Rébecca, sa femme, devint enceinte.

Vil donna à concevoir à Rébecca.

21 ...

M G
V
S Sam

25,22 Et les enfants se heurtaient dans son sein

Gfaisaient en elle des bonds 

et elle dit : — S’il en est ainsi

Gdoit être ainsi pour moi, pourquoi cela [arrive-t-il] à moi ?

 Et elle alla consulter YHWH

Gauprès du Seigneur

22 Mais les tout-petits se heurtaient dans son sein

et elle dit : — Si le futur devait être tel pour moi, pourquoi était-il nécessaire de concevoir ?

Et elle mena à son terme pour consulter le Seigneur

22 ...

M G V
S Sam

25,23 et YHWH lui

Get le Seigneur lui

Vqui, répondant, dit :

 

— Deux nations G Vsont dans ton sein

Gventre

 

et deux peuples se sépareront hors de tes entrailles

Gton sein

 

et un peuple sera plus fort qu'

Vl'emportera sur un [autre] peuple et le plus grand servira le plus petit.

23 ...

M V Sam
G S

25,24 Le

VDéjà le temps où elle devait enfanter

Vd'enfanter arriva

et voici, il y avait des jumeaux dans son sein.

24 Le temps où elle devait enfanter arriva

et voici, il y avait des jumeaux dans son sein.

M Sam
G S
V

25,25 Celui qui sortit le premier était roux, tout velu comme un manteau de poil

et ils l’appelèrent « ‘Ēśāw »

25 ...

25 Celui qui sortit le premier était roux, tout velu comme un manteau de poil

et ils l’appelèrent « Ésaü »

après quoi, son frère sortit tenant dans sa main le talon d'Ésaü

on l'appela « Jacob »

25,26 après quoi sortit son frère, tenant dans sa main le talon d’Ésaü

on l'appela Ya‘ăqōv.

Isaac était âgé de soixante ans quand ils naquirent.

26  ...

26 Isaac était sexagénaire quand les tout-petits naquirent.

M V Sam
G S

25,27 Ces garçons grandirent.

VLorsqu'ils furent adultes, Ésaü devint un habile chasseur,

Vhomme habile à la chasse et un homme des champs 

mais

Vquant à Jacob était

V, en  un homme paisible, qui restait près des

Vsimple, il habitait dans les tentes.

27 ...

25,28 Isaac prit en affection

Vaimait Ésaü parce qu’il aimait la venaison

Vse nourrissait des chasses de celui-ci 

Vet Rébecca aimait

Vpréférait Jacob.

28  ...

25,29 Comme

VMais Jacob faisait

Vfit cuire un bouillon

Vet  Ésaü arriva des champs, épuisé de fatigue.

V, lorsqu'il revint fatigué du champ, lui dit : 

29 ...

25,30 M SamÉsaü dit à Jacob :

Laisse-moi donc manger

VDonne-moi de ce roux, de ce roux-là,

Vde la concotion, celle-là, rousse, car je suis Vextrêmement fatigué.

C'est pour cette raison qu'il est nommé

VPour cette raison, son nom est appelé  'Ĕdôm

VEdom, [« le Roux »].

30  ... 

25,31 Jacob répondit :

VEt Jacob lui dit : — Vends-moi M Samtout de suite le droit d'aînesse

31 ...

25,32 Ésaü

VCelui-ci répondit : — Voici que je vais mourir : à quoi bon

Và quoi me servira mon droit d’aînesse ? 

32   ...

25,33 Jacob dit : — Aujourd'hui,

VDans ce cas, jure-le-moi.

ÉsaüM Sam le lui jura et vendit son droit d’aînesseM Sam à Jacob.

33 ...

25,34 Alors Jacob donna à Ésaü

VEt ainsi, ayant reçu du pain et un plat de lentilles, celui-ci

Vil mangea et but

puis il se leva et s’en alla. Ésaü méprisa le droit d’aînesse.

Vpuis il s'en alla, faisant peu de cas de ce qu'il avait vendu son droit d'aînesse.  

34 ...

Texte

Genres littéraires

22,16ss Oracle prophétique Au cœur du récit, le serment divin relève du genre littéraire de l’oracle prophétique, comme le souligne l’expression nᵉʼūm yhwh.

Réception

Arts visuels

6,5 Puzzle hiéroglyphique

Thomas Bewick (1753-1828); Rowland Hill (1744-1833), New Hieroglyphical Bible, (Impression au plomb et gravure sur bois, 1794), 14 cm x 9 cm

Thomas Fisher Rare Book Library, Toronto, © Public Domain - Photo : Dr. Ralph F. Wilson

Tradition chrétienne

22,9b l'autel La croix L’Épître de Barnabé relie clairement le sacrifice du Christ sur l’autel de la Croix avec l’autel du sacrifice d’Isaac :

  • Barn. 7,3 « parce qu’il [= le Seigneur] devait offrir lui-même, pour nos péchés, le vase de l’Esprit en sacrifice, afin que la préfiguration (manifestée) en Isaac offert sur l’autel fût accomplie ».

Texte

Vocabulaire

22,3b jeunes hommes Sens C'est-à-dire « serviteurs ». Tradition juive Gn 25,3b

Texte biblique

22,12b et que tu n’as pas épargné Raison Le « et » peut avoir ici un sens explicatif (c’est-à-dire).

Grammaire

22,12b et que tu n’as pas épargné Raison Le « et » peut avoir ici un sens explicatif (« c’est-à-dire »).

22,18a seront bénies Modalité La forme hébraïque wᵉhitbārăkû peut avoir un sens réfléchi ou réciproque.

Procédés littéraires

22,13s Narration : dénouement Abraham accomplit bien l’ordre divin, mais au second sens : sur la montagne il offre un holocauste en présence d’Isaac. Il nomme ensuite le lieu, interprétant ce qu’il y a vécu : « Dieu voit ».

22,15–18 Narration : transformation finale Le narrateur complète le dénouement : Dieu a également été vu d’Abraham, qui reçoit la confirmation de l’abondante bénédiction divine, avant de rentrer à Beersheva, apparemment sans Isaac, fils désormais à distance de son père.

Contexte

Milieux de vie

22,2b holocauste Type de sacrifice où la victime est entièrement consumée sur l’autel (pour le rituel sacerdotal, voir Lv 1). Il correspond à une offrande totale à Dieu. Comparaison des versions Gn 25,2b

Texte

Critique textuelle

22,1 (S) Intertitre Avant le début de la péricope, le Codex Ambrosianus lit « L'épreuve d'Abraham » (nsywnh d’brhm).

Vocabulaire

22,19b Beersheva Étymologie Plusieurs interprétations existent pour le toponyme Beersheva (Repères historiques et géographiques Gn 25,19b) :

Réception

Tradition juive

22,3b jeunes hommes Identification

Intertextualité biblique

22,11–18 Parallèle avec Hagar et Ismaël En Gn 21,15-19, confrontée à la mort imminente de son fils, Hagar est elle aussi témoin de l’intervention du messager divin qui est source de salut pour son fils et elle.

Littérature péritestamentaire

22,1b Dieu éprouva Abraham À l'instigation de Mastéma Jub. 17,15-18,12 reprend le récit biblique d’assez près, mais la mise à l’épreuve d’Abraham résulte d’un défi lancé à Dieu par le prince Mastéma — le diable. Comme dans le livre de Job, Mastéma prétend qu’Abraham préfère son fils à Dieu ; si celui-ci lui demande sa vie en holocauste, on verra bien les limites de sa fidélité apparente. L’enjeu du récit est clairement campé : il s’agit bien de faire la preuve de la fidélité sans faille du patriarche et de l’amour sans partage qu’il porte à son Seigneur.

Tradition juive

22,10 Coopération d'Isaac Dans Tg. Neof. et Tg. Ps.-J., le récit insiste dès lors non seulement sur la foi d’Abraham, mais aussi sur la disponibilité volontaire d’Isaac qui demande à être lié pour éviter qu’en se débattant, il se cogne et ne devienne une victime indigne de Dieu.

22,12

Texte anti-sacrificiel

Sacrifice réel

  • Selon Yal. 1,107, le sacrifice d’Isaac est monté en « parfum d’apaisement » ; il a donc été réel, même si le sang n’est pas indiqué. « À la place de son fils » (v.13b) peut se comprendre « après ».

Tradition chrétienne

22,2c sur une des montagnes Montée spirituelle Pour Origène, l’ascension de la montagne par Abraham symbolise le pèlerinage spirituel continu du croyant vers le ciel :

  • Origène Hom. Gen. 8,3 « [Abraham] est donc envoyé “dans la région élevée” ; mais, à un patriarche qui va accomplir pour le Seigneur une si grande action, il ne suffit pas d’une région élevée ; ordre lui est donné de gravir encore la montagne, c’est-à-dire, soulevé par la foi, de délaisser les choses terrestres et monter vers celles d’en haut. »

22,4 le troisième jour

Le sceau baptismal

Clément d’Alexandrie relie cette expression au sacrement du baptême :

  • Clément d’Alexandrie Strom. 5,73,2 « Les trois jours pourraient être aussi le signe du sceau baptismal, par lequel on croit à celui qui est réellement Dieu. »

Topos biblique

Origène, pour sa part, parle en termes plus larges et applique l’expression à toutes sortes de mystères divins en général :

  • Origène Hom. Gen. 8,4 « Le troisième jour est en tout temps particulièrement propice aux mystères : lorsque le peuple fut sorti d’Égypte, c’est le troisième jour qu’il offre un sacrifice à Dieu et le troisième jour qu’il se purifie ; la résurrection du Seigneur a lieu le troisième jour. »

22,10a Disposition d'Abraham Cyrille d’Alexandrie explique l’attitude d’Abraham dans le moment crucial du récit et souligne son entière confiance en Dieu :

  • Cyrille d’Alexandrie Glaph. Gen. 3 « Abraham était dans de telles dispositions, et son esprit était si prêt, qu’il ne tint pas compte de son amour pour son fils et n’hésita pas à le sacrifier. Et ce qu’il y a de plus admirable, c’est qu’il ne cessa pas d’espérer qu’en ce même fils il deviendrait le père d’une multitude de nations ; car il savait que Dieu ne peut mentir. Il conduisit donc son fils au sacrifice, ne doutant pas de la vérité des promesses, s’en remettant à Dieu de la manière dont celui-ci tiendrait son serment. »

22,12a ne lui fais rien Révélation du dessein divin À ce moment de l’intrigue, les intentions de Dieu sont révélées et Pierre Chrysologue commente :

  • Pierre Chrysologue Serm. 1 « La droite du père fut arrêtée, le glaive du père fut détourné, car Dieu ne cherchait pas la mort du fils mais éprouvait la charité du père : il n’attendait pas le sang du fils, alors que toute la victime consistait dans l’amour du père. »

22,13a un bélier retenu dans un buisson Le Christ couronné d'épines Isaac n’est pas le seul type préfigurant le Christ, pour Augustin il en est de même du bélier :

  • Augustin d’Hippone Civ. 16,32,1 « Enfin, parce qu’Isaac ne devait pas être immolé, après que son père fut empêché de le frapper, qui était donc ce bélier dont l’immolation acheva le sacrifice par l’effusion d’un sang symbolique ? Il était retenu par les cornes dans un buisson quand Abraham le vit. Que figurait-il donc, sinon Jésus couronné par les épines des Juifs avant d’être immolé. »

Théologie

22,17s Promesse de postérité et de bénédiction Ce passage est une étape importante dans l’accomplissement de la promesse d’une descendance, qui domine les récits patriarcaux. Isaac est pleinement rendu à son père et désormais celui-ci a l’assurance d’un futur heureux pour la postérité d’Isaac. Plus largement, toutes les nations de la terre deviennent les bénéficiaires de la bénédiction divine accordée à Abraham. C’est pourquoi les effets de l’obéissance d’Abraham transcendent les frontières limitées d’Israël et revêtent une signification universelle, qui sera reprise par les auteurs de l’AT :

  • CEC 1819 « L’espérance chrétienne reprend et accomplit l’espérance du peuple élu qui trouve son origine et son modèle dans l’espérance d’Abraham comblé en Isaac des promesses de Dieu et purifié par l’épreuve du sacrifice (cf. Gn 17,4-8 ; 22,1-18). "Espérant contre toute espérance, il crut et devint ainsi père d’une multitude de peuples" (Rm 4,18). »

Texte

Procédés littéraires

22,14 YHWH verra + YHWH il serra vu — Jeu de mots Le jeu sur deux formes du verbe « voir » (actif et passif) dans la nomination du lieu au v.14 met en évidence l’essentiel de ce qui s’est passé : une rencontre, un échange de regard entre Abraham et le Seigneur.

Contexte

Textes anciens

22,1–19 Caractérisation individuelle des personnages : nouveauté dans le cadre des littératures antiques Le fameux livre d’Erich Auerbach, Mimesis (1946), s’ouvre sur une comparaison de la scène de reconnaissance d’Ulysse (Homère Od. chant 19) avec l’épisode de la Genèse qui nous occupe :

  • Le texte d’Homère offre une description détaillée, centrée sur les circonstances externes du récit, où tous les événements occupent un premier plan et le caractère des personnages semble prédéterminé.
  • Inversement, le style de Gn 22, avare de circonstances, laisse dans l’ombre de nombreux éléments psychologiques qui permettent de deviner un arrière-plan, une épaisseur temporelle des actants. Tout favorise l’émergence de sens symboliques ajoutés au sens littéral des événements racontés dans le récit de Gn 22. Ces caractères entraînent la nécessité d’interpréter, ce qu’ont fait de nombreuses œuvres littéraires, picturales et musicales. Littérature Gn 25,1–19

Texte

Procédés littéraires

22,16a.19b je l'ai juré + à Beersheva — Jeu de mots Après le serment de Dieu (v.16a nišba‘tî), l’insistance sur le nom du lieu où Abraham va demeurer (v.19b bᵉ’ēr šāba‘ ; cf. G « puits du serment ») souligne un jeu de mots. Vocabulaire Gn 25,19b

Réception

Tradition chrétienne

22,1–19 Typologie Dès l’Épître de Barnabé, la tradition ancienne a lu dans ce récit une illustration de l’obéissance d’Abraham et de sa puissance prophétique, mais aussi et surtout l’anticipation de la Passion du Christ préfigurée par le sacrifice d’Isaac. Les Pères de l’Église concentrent leur attention sur différents aspects de la réalité théologique préfigurés par les types que sont Abraham et Isaac.

Abraham

Irénée souligne deux qualités importantes d’Abraham.

  • D’abord, il fut un homme de foi : Irénée de Lyon Haer. 4,5,5 « Par le Verbe, Abraham avait été instruit sur Dieu, et il crut en lui : aussi cela lui fut-il imputé à justice par le Seigneur, car c’est la foi en Dieu qui justifie l’homme. »
  • En second lieu, Abraham fut un prophète et vit dans le sacrifice de son fils le sacrifice à venir du Fils de Dieu : Irénée de Lyon Epid. 44 « Et comme Abraham était prophète, il voyait ce qui devait arriver dans l’avenir, à savoir que, revêtu de la forme humaine, le Fils de Dieu, dans un premier temps, s’entretiendrait avec les hommes. »

Le parallèle entre Abraham et Dieu est un thème bien développé par Éphrem :

  • Éphrem le Syrien Comm. Gen. 7,9-13 « En ce sens que Abraham a donné tout son amour à Dieu à travers son fils, Dieu a donné tout son amour à travers son premier-né. Et parce que Abraham a souffert, pour l’amour de Dieu, pendant qu’il sacrifiait son fils, Dieu a supporté les transgressions de la tribu d’Abraham pour l’amour d’Abraham. »

Isaac

  • Clément d'Alexandrie Paed. 1,5,23,1-2 « Isaac […] est le type du Seigneur : enfant en tant que fils — puisqu’il était le fils d’Abraham comme le Christ est le fils de Dieu — victime comme le Seigneur. Mais il ne fut pas consumé, comme le fut le Seigneur. Isaac se borna à porter le bois du sacrifice, comme le Seigneur celui de la croix. […] Non seulement, donc, [Isaac] réservait comme c’est naturel le premier rang de la souffrance au Logos, mais de plus, en n’étant pas immolé, il désigne symboliquement la divinité du Seigneur. »

→L’agonie de Jésus et la ligature d’Isaac

Texte

Grammaire

22,3a s’étant levé (G) Usage aspectuel du participe Suivant les préférences de la syntaxe grecque, G remplace souvent par un participe le temps narratif de certains verbes de M : v.3-5.9.13.19.

Procédés littéraires

22,1b que Dieu éprouva Abraham Incise entre la protase temporelle et l’apodose qui commence au v.2.

Vocabulaire

22,12b épargné ... pour son profit (lexique économique) Le verbe hébreu ḥśk a le sens économique de mettre de côté pour soi.

22,12a N'étends pas ta main Connotation agressive Litt. « N'envoie pas ta main ». L’expression peut servir à décrire une agression.

Procédés littéraires

22,1–19 Structuration du texte : répétitions et refrains La série prendre—aller—voir—holocauste se répète à plusieurs reprises dans le récit : dès le v.2, c’est l’ordre donné par Dieu à Abraham (en lisant Moriyya comme « vision »), programme ensuite réalisé, ce que souligne la répétition des mots (cinq fois chacun après le v.2).

Avec le refrain « ils allèrent… ensemble » aux v.6.8.19, les dix occurrences du mot « fils » et des noms divins (cinq fois « Seigneur » et cinq fois « Dieu ») et les deux appels semblables aux v.2.11 (avec un écho au v.15), ces répétitions contribuent à l’unité du texte et servent de repères pour sa structuration.

Contexte

Repères historiques et géographiques

22,19b Beersheva Identification Le lieu est un endroit bien identifié, au nord du désert de Juda, et bien connu des traditions patriarcales (Gn 21,14-33 ; 26,23.33 ; 28,10 ; 46,1.5). Vocabulaire Gn 25,19b

Réception

Tradition juive

22,13a cornes Immobilisation en vue de conversion

  • Yal. 1,101 : Israël est toujours dans le péché, mais grâce aux cornes, comme le bélier, il est embrouillé, immobilisé, puis sauvé et présenté à Dieu (jeu de mots sur « corne de salut » ; cf. Ps 18,3 ; Lc 1,69).

Mystique

22,2c.14b une des montagnes + la montagne — Lieu de révélation La montagne est un lieu privilégié pour la rencontre de Dieu : mont Moriyya, mont Sinaï, mont du Temple, mont de la Tentation, mont de la Transfiguration, Golgotha, mont de l’Ascension. La tradition carmélitaine voit dans l’ascension au mont Carmel un symbole de la vie spirituelle, mais non exclusif :

  • Jean de la Croix Subida 3,42,5-6 : Parmi les « lieux propres à la dévotion » figurent « ceux dont Dieu a fait choix pour y être invoqué et servi. Tel est le mont Sinaï, où il donna la loi à Moïse (Ex 24,12) ; le lieu qu’il désigna lui-même à Abraham pour y sacrifier son fils (Gn 22,2) […]. Pour quel motif Dieu fit-il choix de ces lieux, de préférence à d’autres, pour y recevoir des louanges ? Lui seul le sait. Ce dont nous devons être persuadés, c’est qu’il agit ainsi pour notre avantage et parce qu’il veut exaucer là nos prières, comme partout où nous l’implorons avec foi. »

Psychologie

22,1–19

Un épisode aussi présent que refoulé

L'épisode hante la réflexion des fondateurs de la psychologie des profondeurs au point d'y être refoulé, ou théorisé sans être nommé.

  • Freud Totem : Dans l'analyse des fondements du monothéisme, l'accent porte sur la figure du fils sacrifiant son père, en lien avec sa conception du complexe d'Œdipe (bien que la légende grecque commence avec l'attentat de Laïus contre la vie de son fils). L'exemple d'Abraham et Isaac aurait pu apporter de sérieux correctifs à cette thèse centrale mais dans sa réflexion sur le judaïsme, Freud ne s'y attache guère : il se concentre sur Moïse (Freud Moses). Abraham demeure un angle mort dans la réflexion freudienne.
  • Jung Sacrifice : Le sacrifice est une pulsion venue de l'inconscient, ce qui rend l'acte de sacrifier psychologiquement impossible : l'ego ne peut pas décider de faire un sacrifice. Quand un acte de sacrifice a lieu, c'est le symptôme de processus de transformation en cours dans l'inconscient, mais dont les contenus et les sujets restent inconnus. En tant que tel, du fait qu'on ne peut faire dériver l'inconscient de la sphère du conscient, le sacrifice échappe donc à une intelligibilité maîtrisée par l'ego (dimension de mystère). Le cœur du sacrifice, consiste pour le conscient à remettre ses pouvoirs et ses possessions à l'inconscient. Le sacrifice est ainsi un symbole de la thérapie : tandis que le moi conscient ou ego ne peut/veut pas s'y soumettre, elle a lieu, et permet au Moi transcendantal (avec sa composante inconsciente) d'imposer à l'ego le renoncement à ses prétentions, au nom d'une autorité plus grande qui permet à ce Moi de grandir. Tout progrès du Moi requiert que l'ego se sacrifie à quelque chose de plus grand que lui. Ne peut-on pas lire en filigrane une interprétation allégorique du sacrifice d'Abraham ? 

Cf. Spitzer Anais N., « Abraham and Isaac », dans Adams Leeming David, Wood Madden Kathryn, Marlan Stanton (éd.), Encyclopedia of Psychology and Religion: L-Z (Springer Reference), London : Springer, 2010, 1-3.

Exploration de la complexité de la relation entre parents et enfants

De nombreux auteurs contemporains font appel aux sciences humaines pour relire le récit de la ligature d’Isaac. En voici quelques exemples :

  • Marie Balmary (1986) lit le passage en fonction de son expérience psychanalytique clinique. Elle partage avec Rachi (Tradition juive Gn 25,2b) la conviction que Dieu ne veut pas le sacrifice d’Isaac. Il veut seulement que le fils d’Abraham soit « élevé » sur la montagne en sacrifice symbolique. Abraham ne comprend pas la demande divine par impossibilité de considérer Isaac comme une personne individuelle : inconsciemment il refuserait que son fils pût un jour lui ravir sa place et vivre pour lui-même. Pour lui, sacrifier son fils signifie tuer Isaac. Dieu vient libérer Abraham de cette limite psychologique en lui montrant la possibilité d’un sacrifice de substitution : le bélier mâle, symbole de la paternité d’Abraham. C’est sa paternité mal comprise qui doit être sacrifiée, pour qu’Isaac devienne un homme adulte et libre.
  • Poussant plus loin la rêverie anthropologique, Jo Cheryl Exum (1985) développe à la manière féministe une ligne d’interprétation présente dans Tanḥ. (Par. Uayira 23). Elle s’interroge sur l’absence de Sara : la matriarche a perdu son fils chéri au profit de son père, et sa propre mort a peut-être bien été causée par ce qui est arrivé à Isaac au mont Moriyya.
  • De même pour Phyllis Trible (1991), le récit serait gros d’une rhétorique divine visant à guérir les parents de toute possessivité idolâtrique vis-à-vis de leurs enfants. Abraham et Sara ainsi libérés inviteraient le lecteur moderne à s’approprier le récit en toute liberté, rendant à Dieu la place d’honneur dans l’effort interprétatif.

Texte

Critique textuelle

22,6 (S) Omission Le Codex Ambrosianus (7a1), probablement par haplographie de « et il prit », a seulement cette leçon brève : « Et il prit dans sa main le feu et le couteau et ils s'en allèrent tous deux ensemble ».

Procédés littéraires

22,17b possédera la porte Lexème métaphorique militaire L'expression désigne une victoire, la porte étant le point stratégique essentiel d’une ville (Comparaison des versions Gn 25,17b). Le verbe « posséder » peut être traduit également « hériter », sens qui atténue la connotation guerrière, l’expression signifiant alors « recevoir une place stratégique au cœur de l’ennemi ».

Réception

Intertextualité biblique

22,18a en ta semence seront bénies toutes les nations de la terre Accomplissement néotestamentaire : l'adoption des gentils Phrase citée en Ac 3,25 et Ga 3,8-9 à propos de l’ouverture aux nations de l’alliance avec Abraham.

Tradition chrétienne

22,14a le Seigneur voit (V) spirituellement Origène continue son exégèse spirituelle de Gn 22 et explique que la dernière partie du récit contient, en même temps, la clé de sa propre compréhension : 

  • Origène Hom. Gen. 8,10 « La voie de l’intelligence spirituelle est manifestement ouverte. Car tous ces actes aboutissent à la vision. Et de fait il est dit que “le Seigneur voit”. Mais la vision que le Seigneur voit est spirituelle, pour que toi aussi tu envisages spirituellement les choses de l’Écriture. »

Propositions de lecture

22,1–19 Le « sacrifice d'Abraham » et la « ligature d'Isaac »

Réception traditionnelle

Sens cultuel

Les principales traditions d’interprétation juives et chrétiennes de ce récit y lisent un enseignement sur le sacrifice et sur le culte. Les Écritures elles-mêmes identifient le mont Moriyya avec le mont du Temple à Jérusalem, enrichissant ainsi la résonance historique et théologique de ce lieu et du culte qui y est rendu et le légitimant par sa continuité avec la justice d’Abraham.

Importance pour les trois monothéismes

Dans les trois traditions, le récit est le support de célébrations liturgiques importantes (Liturgie Gn 25,1–19 ; Islam Gn 25,1–19 : Rite).

Sens moral et anthropologique

Lu isolément, le récit souligne l’obéissance d’Abraham qui accepte de sacrifier son fils. Dans le contexte du cycle d’Abraham, c’est sa foi qui est mise en relief, puisqu’il a reçu la promesse d’une vaste postérité malgré la stérilité de Sara : Dieu est plus grand que tout obstacle. En référence à la prohibition biblique des sacrifices d’enfants (Intertextualité biblique Gn 25,10 ; Tradition juive Gn 25,12) et à l’obligation de racheter le premier-né, le récit devient une pédagogie divine montrant qu’au-delà de toute loi, les droits de Dieu restent absolus, même au regard des liens familiaux (Théologie Gn 25,1–19). Plus généralement, il rappelle le fait que le père n’est pas propriétaire de ses enfants : dès Gn 2,24, l’homme sait qu’il doit quitter son père et sa mère pour s’attacher à sa femme.

Même s’ils sont éloignés des lectures théocentriques, les modernes continuent de lire ce récit, dont ils explorent les dimensions anthropologiques et morales (Littérature Gn 25,1–19). Époque contemporaine : preuve que l’histoire d’Abraham et d’Isaac parle à toutes les époques, comme en témoigne sa très riche réception artistique, dont on ne peut donner ici qu’un aperçu : Arts visuels Gn 25,1–19 ; Musique Gn 25,1–19.

Structure

Le texte est composé de deux séquences :

V.1-14

Les v.1-14 présentent un récit très unifié grâce à une structure concentrique (Procédés littéraires Gn 25,1–19) et à la répétition régulière d’une même séquence de termes (prendre, aller, voir, holocauste) qui, au v.2, précise le programme donné à Abraham par Dieu, un programme effectivement réalisé au v.13, quand il offre en holocauste le bélier qu’il a trouvé. Il présente trois sections :

  • La première (v.1-5) et la troisième (v.11-14) comportent chacune trois segments parallèles (appel dialogué et ordre divin ; actions d’Abraham ; parole d’Abraham sur le « lieu »).
  • Le centre (v.6-10) est disposé en trois segments séparés par le refrain « et ils (s’en) allèrent tous deux ensemble » laissant au cœur le bref dialogue entre le père et son fils.
V.15-19

L’oracle final des v.15-19 (Genres littéraires Gn 25,16ss) est inattendu au plan narratif, mais il est bien chevillé au récit. Il a une structure concentrique autour de la bénédiction solennelle (v.17-18a) encadrée par sa motivation (v.16b et v.18b).

Hypothèses sur l’histoire du texte

Les commentateurs identifient d’ordinaire la narration des v.1-14.19 comme un récit de fondation d’un sanctuaire (voir la pointe au v.14), réutilisé par la suite à condamner les sacrifices humains en Israël. Dans son contexte actuel, il souligne clairement la foi d’Abraham.

Les v.15-18 auraient été ajoutés au récit pour renforcer l’unité de l’ensemble du cycle d’Abraham au moyen de la thématique de la bénédiction (Gn 12,2-3 ; 14,19-20 ; 17,16.20 ; 18,18 ; 24,1.27.31.48.60).

Intertextualité biblique

22,1–19 Abraham, type du croyant

Dans l'AT

Si 44,20 insiste sur la fidélité d’Abraham dans l’épreuve. Selon Sg 10,5 la Sagesse le « conserva sans reproche devant Dieu et le garda fort contre sa tendresse pour son enfant ».

Dans le NT

Le NT souligne de même la foi sans faille du patriarche : pour He 11,17-19, c’est la foi au Dieu dont la puissance donne la vie aux morts : « Par la foi, Abraham, mis à l’épreuve, a offert Isaac, et c’est son fils unique qu’il offrait en sacrifice, lui qui était le dépositaire des promesses, lui à qui il avait été dit : C’est par Isaac que tu auras une postérité. Dieu, pensait-il, est capable même de ressusciter les morts ; c’est pour cela qu’il recouvra son fils, et ce fut un symbole ». Pour Jc 2,21, Abraham est le modèle de la foi corroborée par les œuvres.

Tradition juive

22,1a ces choses = une querelle entre Ismaël et Isaac Gen. Rab. 55,4 et Tg. Ps.-J. expliquent la demande divine par une dispute entre Ismaël et Isaac. Le premier se dit plus juste car il a volontairement accepté la circoncision à l’âge de 13 ans, alors qu’Isaac, circoncis à 8 jours, aurait peut-être refusé de l’être s’il avait eu l’âge de raison. Et Isaac de répondre : « Voici qu’à ce jour j’ai trente-sept ans, et si le Saint, béni soit-Il, me demandait tous mes membres, je ne (les lui) refuserais pas. » Dieu le prend au mot et adresse alors à Abraham sa requête. Islam Gn 25,1–19

22,1b Dieu éprouva Abraham

Épreuve des justes

  • Gen. Rab. 45,2 « Rabbi Yonathan dit : "Un potier ne teste jamais des cruches défectueuses, il ne pourrait les tapoter une seule fois sans les briser. Que teste-t-il donc ? Des cruches de qualité, il peut les frapper sans les briser. De même, le Saint, béni soit-Il, n’éprouve pas les scélérats mais les justes […]." Rabbi Yossé bar Hanina dit : "Quand un linier est sûr de la qualité de son lin, [il sait que] plus il le bat plus le lin se bonifie, plus il le frappe plus il devient luisant." »

Comme Job

Selon Rachi Comm. Tora, l’ordre divin s'est fait puisque Satan avait dénoncé Abraham pour n’avoir jamais offert de sacrifice.

Liturgie

22,1–19 Usages de la péricope

Dans la liturgie synagogale

On lit Gn 22 comme parasha le second jour de la fête de Rosh Hashana (le Nouvel An juif, au début de l’automne), qui annonce le jugement de Dieu et appelle au repentir. On y prie en ces termes :

  • « Notre Père et Dieu de nos pères, accorde-nous un souvenir favorable, et du haut des cieux aie pour nous des pensées de salut et de miséricorde. Souviens-toi, en notre faveur, ô Éternel, notre Dieu, de l’alliance et du serment que tu as jurés à notre père Abraham sur le mont Moriyya. Considère la scène de l’Aqéda, alors qu’Abraham lia son fils Isaac sur l’autel, étouffant sa tendresse pour faire la volonté d’un cœur sincère. Puisse de même ta miséricorde étouffer ton courroux envers nous et que, par ton immense bonté, ta colère s’éloigne de ton peuple, de ta ville et de ton héritage ! Souviens-toi aujourd’hui du sacrifice d’Isaac, en faveur de sa postérité. Loué sois-tu, Éternel, qui te souviens de l’Alliance. »

Dans le rite séfardite, outre l'usage précédent, 

  • une paraphrase versifiée de ce texte, intitulée Gnet changnaré ratson dans la translittération séfardite, se chante le matin du premier jour de la fête ; 
  • la péricope est en outre récitée quotidiennement dans l'office du matin au début de la prière publique.

Dans la liturgie latine : typologie christologique

On lit la ligature d'Isaac durant la liturgie de la résurrection le samedi saint, au moins depuis l'an 1570. Depuis 1951, date du rétablissement de la vigile pascale, l’Aqéda est la deuxième d’une série de sept lectures de l’AT (Gn 1,1-2,2 ; 22,1-13.15-18 ; Ex 14,15-15,1a ; Is 54,5-14 ; 55,1-11 ; Ba 3,9-15.32-4,4 ; Ez 36,16-17a.18-28). Celles-ci représentent les interventions de Dieu dans l’histoire depuis la création, culminant dans les lectures de la célébration eucharistique : l’épître (Rm 6,3b-11, sur le baptême dans la mort et la résurrection du Christ) et l’évangile (un récit synoptique sur la découverte du tombeau vide et l'annonce de la résurrection).

Théologie

22,1b Dieu éprouva Abraham Pédagogie divine Souvent dans la Bible, Dieu met à l’épreuve les hommes qu’il aime :

  • Le premier couple humain a été mis à l’épreuve et a échoué (Gn 2-3).
  • Israël tout au long de son histoire fut souvent soumis au jugement, en particulier lors de son exode à travers le désert vers la Terre promise (Ex 16).
  • Job a dû faire face à la perte de sa famille et de ses propriétés avant de tout regagner plus tard quand il réussit l’épreuve (Jb 1-2 ; 42).

Ainsi Dieu n’hésite pas à éprouver l’obéissance de son peuple et la crainte qu’il lui doit. Si Abraham n’avait pas réussi l’épreuve, il n’aurait pas joué son rôle exemplaire dans l’histoire du salut. Théologie Gn 25,17s

Islam

22,1–19

Récit

Le Coran évoque le sacrifice d’Abraham, en poursuivant la ligne d’interprétation midrashique selon laquelle Abraham n’a pas bien compris l’ordre de Dieu (Tradition juive Gn 25,2b). C’est en songe qu’Abraham se voit immoler son fils :

  • Coran sour. 37,102-109 « Quand l’enfant eut atteint [l’âge] d’aller avec son père, celui-ci dit : ― Mon cher fils ! en vérité, je me vois en songe, en train de t’immoler ! Considère ce que tu en penses ! — Mon cher père, répondit-il, fais ce qui t’est ordonné ! Tu me trouveras, s’il plaît à Allah, parmi les Constants. Or quand ils eurent prononcé le salâm et qu’il eut placé l’enfant front contre terre, Nous lui criâmes : ― Abraham ! tu as cru en ton rêve ! En vérité, c’est là l’épreuve évidente ! Nous le libérâmes contre un sacrifice solennel et Nous le perpétuâmes parmi les Modernes. Salut sur Abraham ! »

On ne précise pas quel est le fils dont il est question (Tradition juive Gn 25,2a) : Isaac, Ismaël et Jacob (fils d’Isaac) sont souvent mentionnés dans des récits. Tabari Jāmi‘ al-bayān (à la fin du 9e s.) penchait pour Isaac, mais les traditions populaires ont fini par choisir Ismaël, fils premier-né d’Abraham et vénéré comme l’ancêtre des Arabes. 

Rite

L’islam célèbre le sacrifice d’Abraham avec la fête de l’Aïd al-Adha (« la fête du mouton ») ou Aïd el-Kebir (« la grande fête ») qui clôture le pèlerinage à La Mecque, le dixième jour du dhû al-hijja (dernier mois lunaire du calendrier musulman). À La Mecque même, et partout dans le monde, on immole un animal en souvenir du geste de soumission d’Abraham, lors de l’épisode du « non-sacrifice » du fils. La bête immolée est ensuite consommée par les membres de la famille et les amis. Une part est réservée pour le partage avec les plus défavorisés. Cette fête clôt le cycle annuel des fêtes de l’Islam.

Littérature

22,1–19 Les auteurs littéraires exploitent le pathos du récit : chaque époque a su y puiser. En voici quelques exemples parmi les plus célèbres.

Moyen Âge

La ligature d’Isaac revient souvent dans les mystères du Moyen Âge, autant en français qu’en anglais. Ils supposent la typologie d’Isaac comme figure du sacrifice de Jésus sur la Croix et dans l’Eucharistie et s’intéressent surtout au fils, avec l’accent sur ses sentiments et sur son obéissance envers son père jusqu’à la mort.

Renaissance

Théodore de Bèze, disciple de Calvin, écrivit son drame Abraham sacrifiant (1550) sous la forme d’un mystère. Abraham y fait figure tragique, profondément émotive et hésitante, pour savoir s’il doit suivre l’ordre de Dieu ou préserver la vie de son fils bien-aimé. Finalement, l’acte de foi prévaut. La tragédie de de Bèze, qui met l’accent sur la foi d’Abraham au détriment d’une interprétation christologique de la personne d’Isaac, compare le catholicisme au protestantisme, et promeut ce dernier.

Le poète catholique anglais Richard Crashaw (ca. 1613-1649) revient à la typologie antérieure : Isaac et le bélier préfigurent le Christ dans l’Eucharistie (Lauda Sion Salvatorem, str. 12).

Époque moderne

La perplexité d’Abraham est traitée dans la littérature moderne anglaise de plusieurs façons : comique par Henry Fielding dans Joseph Andrews (1742) ; ironique par William Blake dans The Book of Urizen (1794) ; tragique par Thomas Hardy dans Tess of the d’Urbervilles (1891).

Époque contemporaine

Symbole de la destinée juive
  • Halpern Leivick (1888–1962), poète de langue yiddish, commente en 1956 un souvenir d’enfance et réinterprète l’Aqéda à travers le prisme de la Shoa : « Lorsque j’étais enfant, mon Rebbe me racontait l’histoire du sacrifice d’Isaac — Rebbe, disais-je angoissé, et si l’Ange était arrivé en retard ? — Sache, mon fils, répliquait le Rebbe, que l’Ange n’arrive jamais en retard ». Leivick ajoute : « Aujourd’hui nous savons que six millions de fois l’Ange est arrivé en retard » (rapporté par André Neher, Dans tes portes, Jérusalem, Paris : Michel, 1972).
Interprétations « anthropologiques »

De nombreux auteurs contemporains font appel aux sciences humaines pour relire le récit de la ligature d’Isaac : Psychologie Gn 25,1–19.

Philosophie

22,1–19 Abraham « chevalier de la foi », ou : L’articulation de la foi à l’éthique

  • Kierkegaard Frygt  (1843), insiste sur le rôle de la foi dans une relation entre une personne et Dieu. Il est convaincu que le christianisme contemporain a troqué une foi vivante contre une vertu éthique conventionnelle, et a ainsi perdu ce qui est au coeur de la Bonne Nouvelle. Il souligne l’antithèse entre foi et éthique : en sacrifiant Isaac dans la crainte et le tremblement, Abraham transcende les limites de l’éthique et devient un « chevalier de la foi ». Dieu a une autorité supérieure, alors que l’existence et la pensée humaines sont toujours limitées, contrairement à la philosophie de Hegel. L’homme est ainsi invité à mettre au centre de sa vie la foi et la révélation.

Texte

Vocabulaire

22,2b Moriyya Sens incertain Outre une dérivation du verbe r’h « voir » (Comparaison des versions Gn 25,2b), est également possible une dérivation des racines yr’ « craindre » ou yrh « enseigner ». Tradition juive Gn 25,2b

Grammaire

22,3c.6a.7c.9bd le bois Litt. « les bois », au pluriel Dans toutes les versions le mot est au pluriel, ce qui ne peut pas être rendu en français.

Procédés littéraires

22,2b offre-le là en holocauste (M) Narration : suspense En M, l’insertion de l’adverbe de lieu coupe en deux l’expression consacrée « offrir en holocauste » (utilisée aux v.2b.13b) et autorise une double lecture.

Ambiguïté de l'ordre donné

L'ordre portant sur le don de Dieu au patriarche est ambivalent. Abraham est invité :

  • soit à faire monter Isaac en holocauste (seul sens possible dans G),
  • soit à le faire monter sur la montagne (« là ») pour offrir avec lui un holocauste.

Caractérisation d'Abraham : non seulement obéissant, mais intelligent ?

L’ordre donné par Dieu à Abraham est une mise à l’épreuve, mais le premier intéressé l’ignore. La question est de savoir en quel sens Abraham comprendra cet ordre ambigu. Cela reste indécis jusqu’au v.9 où, en l’absence de bête, Abraham s’apprête à immoler Isaac.

Contexte

Repères historiques et géographiques

22,2b Moriyya Localisation ? Dans le cadre du cycle d’Abraham et de Gn, le lieu n’est pas situable.

À Jérusalem

Le mont Moriyya a été identifié avec le mont du Temple de Jérusalem (2Ch 3,1), identification suivie par les traditions juives et chrétiennes (et aussi dans l’Islam). Pour certains commentateurs musulmans, l’actuelle coupole du Dôme du Rocher à Jérusalem s’élèverait à l’endroit où Abraham prépara l’autel du sacrifice. Après La Mecque et Médine, c’est le troisième lieu saint des musulmans. Pour les juifs et les musulmans, ce lieu est véritablement sacré. Pour les chrétiens, il représente une étape de pèlerinage.

En Samarie

Les Samaritains situent l'épisode du sacrifice d'Isaac sur le mont Garizim (Repères historiques et géographiques Dt 27,12).

Réception

Comparaison des versions

22,2b de Moriyya : M Sam S | V : de la Vision | G : élevé — Jeu de mots

  • α′, σ′ et V comprennent à partir du verbe r’h « voir » (α′ : tên kataphanê « qui est visible/claire » ; σ′ : tês optasias ; V: (terram) visionis). Jérôme Quaest. Gen. (CCSL 72,26) témoigne également d’une ancienne interprétation juive de ce mot au sens factitif comme « ce qui éclaire et brille » (inluminans interpretatur et lucens) en lien avec la tradition qui plaçait le Temple sur ce mont. Au v.14 M, Sam, S et V jouent sur le verbe « voir » à deux formes pour expliquer le nom du lieu. Repères historiques et géographiques Gn 25,2b
  • G : tên hupsêlên. Au v.14 G a de même deux fois le verbe « voir », mais sans que cela produise le jeu de mots explicatif du toponyme.

22,2b holocauste : M | G : apanage total Pour M : ‘ōlâ « holocauste » (litt. « montée »), G préfère ici, à holokautôma ou holokautôsis (« holocauste »), un mot plus rare, holokarpôsis « apanage total », qui oriente davantage vers celui qui reçoit et jouit du bien donné que vers le sort de la victime. Milieux de vie Gn 25,2b

Intertextualité biblique

22,2s.16ss Liens familiaux En Gn 12,1-4, Abraham est appelé à quitter son père en vue de recevoir la bénédiction divine, et répond positivement à l’appel du Seigneur : plusieurs rappels verbaux assurent le lien aux v.2-3 et v.16-18.

22,2b offre-le là en holocauste Motif : le détachement par rapport aux enfants En Gn 21, sur invitation de Dieu, Abraham laisse aller Ismaël son premier-né (Gn 21,12-14). Ailleurs, en Gn, plusieurs pères doivent ainsi laisser aller leurs fils vers leur destin propre, selon la parole de Gn 2,24 : « l’homme quittera son père et sa mère » (p. ex. Gn 28,1-4 ; 37,12-14 ; 43,1-14 ; et aussi Gn 24,54-59 ; 31,43-32,1 ; 38,11.26 ; 48,5-6). L’attitude d’Abraham est exemplaire pour le chrétien : « Qui aime son fils ou sa fille plus que moi n’est pas digne de moi » (Mt 10,37).

22,4 Le troisième jour Topos

Tradition juive

22,2b Moriyya

Étymologie

  • Gen. Rab. 45,7 « Rabbi Hiya Rabba et Rabbi Yannaï. L’un dit: [“Moria, c’est le lieu] d’où l’enseignement jaillit vers le monde." L’autre dit : "C’est le lieu d’où la crainte jaillit vers le monde." […] L’un dit : "C’est le lieu d’où la lumière jaillit vers le monde." »

À Jérusalem

  • Tg. Ps.-J. lit « du culte » (au lieu de « de Moriyya »), ce qui désigne le Temple de Jérusalem.

Tradition chrétienne

22,2b ton fils ton bien-aimé, que tu aimes (G) Aggravation de la demande Origène attire l’attention sur l’immense difficulté de la demande divine qui renforce encore la solidité de la foi d’Abraham :

  • Origène Hom. Gen. 8,2 « Comme s’il ne lui avait pas suffi, en effet, de dire “fils”, il ajoute “bien aimé”. Soit ! Pourquoi ajouter encore : “Celui que tu chéris” ? Tu vois, l’épreuve est lourde : les expressions de tendresse et d’affection plusieurs fois répétées ravivent les sentiments paternels. […] Et voilà trois fois plus de supplices pour le père ! »

22,3c.6a.7c.9bd bois

Invitation à porter sa croix

Irénée invite tous les croyants à suivre le Christ portant le bois de la croix avec la foi d’Abraham, de la même façon qu'Isaac a porté le bois :

  • Irénée de Lyon Haer. 4,5,4 « C’est à juste titre enfin que nous, qui avons la même foi qu’Abraham, prenant notre croix comme Isaac prit le bois, nous suivons ce même Verbe. »

Typologie christologique

Origène suit l’interprétation d’Irénée, mais il introduit le thème de la résurrection :

  • Origène Hom. Gen. 6,6 « Ce fut à propos d’Isaac que la foi en la résurrection se manifesta pour la première fois. Abraham savait qu’il figurait d’avance l’image de la vérité à venir, il savait que le Christ naîtrait de sa descendance pour être offert en victime et ressusciter le troisième jour, pour le salut du monde entier […]. Isaac porte lui-même le bois de l’holocauste : c’est là une figure du Christ qui porta lui-même sa croix. »

22,5b Restez ici Prophétie Jean Chrysostome parle ici de la mission prophétique d’Abraham :

  • Jean Chrysostome Hom. Gen. 47 « Il dit aux serviteurs : “Attendez ici. Moi et l’enfant nous irons jusque là-bas, et après avoir adoré nous reviendrons vers vous.” Sachant que son sacrifice était nouveau et inouï, il le cachait aux serviteurs. Il ignorait que ses paroles se réaliseraient en vérité et il prophétisa, mais sans le savoir. »

Texte

Vocabulaire

22,10 égorger : M | V : immoler — Verbes techniques rituels

  • šḥṭ en héb. désigne l’abattage de la victime dans le cadre d’un holocauste ;
  • immolari en latin signifie d'abord « saupoudrer la tête d'une victime de sacrifice de farine sacrée », préalable dans la religion romaine à tout sacrifice animal sanglant.  

22,9c lia Hapax héb. Le verbe hébreu ‘āqad est un hapax qui a donné son nom rabbinique à la péricope (Aqéda).

Procédés littéraires

22,6–10 Narration : ralentissement du tempo Le narrateur décrit de plus en plus minutieusement ce qui se passe, retardant le moment attendu et augmentant d’autant la tension :

  • le dialogue très elliptique entre père et fils (v.6-8) souligne de manière dramatique le choix auquel Abraham est confronté ;
  • ensuite (v.9-10), le narrateur fait sentir la réticence d’Abraham dans la description détaillée des gestes de son obéissance.

Réception

Comparaison des versions

22,6b couteau : M Sam S | G V : glaive

  • M Sam : m’klt (couteau de boucherie ou de cuisine) ; S : skyn’ ;
  • G : tên machairan (un glaive court) ;
  • V : gladium.

Intertextualité biblique

22,6a le bois + sur Isaac — Typologie Isaac chargé du bois préfigure Jn 19,17, où Jésus « porte lui-même sa croix », à la différence des synoptiques où c’est Simon de Cyrène qui en est chargé (Mc 15,21 //).

22,10 Sacrifice d’enfants ? Il est question de sacrifices d’enfants en Jg 11,29-40 (fille de Jephté) ; 2R 3,27 ; 16,3 ; 17,17 ; 21,6 ; Ez 20,26.31 ; Mi 6,7. La Bible les condamne à de nombreuses reprises (Lv 18,21 ; 20,2-5 ; Dt 12,31 ; 18,10 ; Jr 7,31 ; 19,5 ; 32,35 ; Ez 16,20-21 ; 23,39). En Ex 13,2.11-15, il est question de la sanctification des premiers-nés des humains et du bétail : ils appartiennent au Seigneur, à qui on les offrira en mémoire de la mort des premiers-nés de l’Égypte. Tous les fils des Israélites sont cependant rachetés par la consécration des fils de Lévi à Dieu (Nb 3,41.44-51).

Tradition chrétienne

22,8a Dieu se pourvoira Prophétie Le thème des pouvoirs prophétiques d’Abraham (Tradition chrétienne Gn 25,5b) est de retour ici :

  • Jean Chrysostome Hom. Gen. 47 « “Dieu pourvoira lui-même à la brebis, mon fils.” Cette fois encore, Abraham prophétisa sans le savoir. […] Maintenant, reçois ton fils racheté par ton obéissance ; et vont s’accomplir tes paroles “Après avoir adoré nous reviendrons” et “Dieu pourvoira à la victime”. […] Or tout cela était figure de la croix. […] Comment l’a-t-il vu, si longtemps à l’avance ? En figure, en ombre. Car, de même qu’un bélier fut immolé pour Isaac, ainsi l’Agneau spirituel fut immolé pour le monde. Il fallait que la vérité fût unique, d’avance écrite et signifiée par l’ombre. Vois donc : de part et d’autre, un fils unique ; de part et d’autre, un bien-aimé […]. L’un est offert en holocauste par son père, l’autre est livré par son Père : “Il n’a pas épargné son propre Fils, il l’a livré pour nous tous” (Rm 8,32). »

Texte

Critique textuelle

22,13b retenu (G) Variante grecque Deux anciens traducteurs anonymes (ho hebraios kai ho suros) rendent le participe de M : ne’ĕḥāz (« retenu ») par kremamenos (« suspendu » ; au lieu de G : katechomenos « retenu »), ce qui facilite la typologie de la croix.

Réception

Comparaison des versions

22,13a derrière : M Sam | G V S : un

  • M Sam : ’ḥr ;
  • G, V et S lisent le mot hébreu ’ḥd « un », graphiquement semblable.

22,13a un buisson : M Sam S | G : une plante, un sabek | V : des ronces

  • G, θ′ et ho suros ne traduisent pas l’hébreu sᵉbak, mais le transcrivent simplement (avec d’autres voyelles : sabek). G et θ′ hasardent une interprétation en ajoutant « une plante » avant, juxtaposant ainsi deux termes équivalents.
  • Rattachant sans doute le mot à śᵉbākâ « filet » (avec sin initial), σ′ traduit diktuôᵢ (« filet, réseau de mailles ») et α′ : suchneôni (« masse drue et compacte », d’où « buisson, broussailles serrées »).
  • V : vepres.

Théologie

22,12b tu crains Dieu La crainte de Dieu est l’une des notions les plus importantes de la théologie de l’AT. C’est non seulement comme l’origine d’une expérience religieuse, mais aussi le terme décrivant la nature même de la religion. Cette crainte caractérise le véritable croyant, dans une juste relation avec Dieu. Puisque Dieu est un mysterium tremendum et fascinans, les croyants éprouvent envers lui, à la fois la crainte et la fascination. La crainte a pour origine la reconnaissance de la majesté de Dieu, Être éternel et suprême, tout-puissant et transcendant : Dieu est le tout autre. En même temps, l’homme qui croit se sent irrésistiblement attiré vers lui. C’est pourquoi la crainte de Dieu (yir’at yhwh) associe ces deux attitudes apparemment contradictoires.

La crainte de Dieu est parfois provoquée par la seule présence divine (p. ex. Gn 28,17 ; Ex 3,6). Ici la crainte d’Abraham se manifeste à travers son obéissance inconditionnelle à un ordre divin.

Texte

Grammaire

22,17a certainement Renforcement Les verbes hébreux conjugués sont renforcés par un infinitif pour insister sur le verbe ou renforcer la nuance induite par la forme employée, p. ex. ici, « je veux te bénir et je veux multiplier ».

Réception

Comparaison des versions

22,17b la porte : M | G : les villes G lit tas poleis au lieu de tas pulas (« les portes »). Les targums ont de même tous « les villes ». Les « portes » en sont une métonymie : généralement les armées d'invasion opèrent par concentration, tandis que les défenseurs sont dispersés dans chaque localité ; lorsque les portes sont prises, la conquête de toute la ville peut être considérée comme acquise.

Intertextualité biblique

22,16b tu n’as pas épargné ton fils ton unique Le don du Père céleste Rm 8,32 rapproche de l’attitude d’Abraham le don par Dieu de son Fils unique ; l’usage en G du verbe pheidomai va en ce sens. Voir aussi Jn 3,16 sur le don que Dieu fait de son Fils au monde.

Tradition chrétienne

22,17s Promesse de postérité et de bénédiction Quand le récit s’approche de sa fin, Dieu révèle à Abraham les conséquences de grandes portées de cette extraordinaire obéissance. Non seulement Abraham deviendra le père de nombreux descendants, mais sa descendance comprendra tous ceux qui croient en Jésus-Christ et sont rachetés par sa passion et sa résurrection :

  • Origène Hom. Gen. 9,1 « Si Abraham avait été seulement le père du peuple qu’il engendra dans la chair, il aurait suffi d’une seule promesse. Mais pour montrer qu’il devait être d’abord le père des circoncis de chair, il reçoit au temps de sa propre circoncision une promesse concernant le peuple de la circoncision ; puis, comme il devait être aussi le père de ceux qui “appartiennent à la foi” et obtiennent l’héritage par la passion du Christ, il reçoit, au temps de la passion d’Isaac, une promesse concernant le peuple sauvé par la passion et la résurrection du Christ. »

Tradition juive

22,2a ton fils ton unique, que tu aimes Indentification progressive

  • Gen. Rab. 45,7 « Le Saint, béni soit-Il, dit à Abraham : “Prends de grâce”, je t’en prie, “ton fils”. — "Lequel ?" dit Abraham, "j’en ai deux." — “Ton unique.” — "L’un est unique pour sa mère et l’autre aussi", répondit Abraham. — “Que tu aimes.” — "Les entrailles distinguent-elles ?" — “Isaac”, finit-il par dire le Saint, béni soit-Il. Et pourquoi ne le lui dévoila-t-il pas d’emblée ? Afin de donner à [Isaac] plus de prix aux yeux [de son père] » (cf. Rachi Comm. Tora). Islam Gn 25,1–19

22,2b offre-le là en holocauste

Avec dignité

  • Rachi Comm. Tora « Il ne lui dit pas “immole-le” parce que le Saint, béni soit-Il, ne désirait pas qu’il l’immole, mais il lui dit de le faire monter sur la montagne pour le préparer comme un holocauste. »

Isaac, sacrifice ou sacrificateur ?

  • Rabbi Levi Ben Gershom (1288-1344), Miqra’ot Gedolotad loc. « Cette parole, il est possible de la comprendre [comme exigeant] qu’il le sacrifie et en fasse un holocauste, ou [comme demandant] qu’il le fasse monter là pour faire monter un holocauste afin qu’Isaac soit éduqué dans le service du Nom, qu’Il soit exalté. Et le Nom, qu’Il soit exalté, le mit à l’épreuve : serait-il pénible à ses yeux de faire quoi que ce soit que le Nom lui commande, jusqu’à ce que, alors, il comprenne cette parole autrement que ce qu’il avait d’abord compris, à savoir qu’il avait à faire monter là un autre holocauste et non pas à sacrifier son fils ? » (cité par Wénin André, Isaac ou l’épreuve d’Abraham. Approche narrative de Genèse 22 [Le livre et le rouleau 8], Bruxelles : Lessius, 1999, 38).

Musique

18,1–33 Méditations sur le mystère de la Sainte Trinité

20e s.

Olivier Messiaen (1908-1992), Méditations sur le Mystère de la Sainte Trinité - Méditation I, 1969

Orgue : Olivier Latry

© License YouTube Standard, Gn 18,1-33

Composition

La visite des trois anges qu'Abraham salue comme un seul est une des traces précoces du mystère de la Sainte Trinité dans les Écritures. Olivier Messiaen intitule cette première partie de la Méditation « Père des étoiles », en référence à la promesse à Abraham d'une descendance plus nombreuse que les étoiles.

Théologie

22,1–19

THÉODICÉE Immoralité des patriarches ?

Dans ce récit, non seulement Abraham est mis à l’épreuve, mais notre foi aussi. Avec cet épisode, Thomas d’Aquin Sum. theol. IIa-IIae 104,4,2 met en série scandaleuse plusieurs « ordres de Dieu contraires à la vertu. C’est ainsi qu’il commanda […] aux Juifs de dérober les biens des Égyptiens (Ex 11,2) ce qui est contraire à la justice ; et au prophète Osée (Os 1,2) d’épouser une femme adultère, ce qui est contraire à la chasteté ». Il répond ainsi :

  • Thomas d’Aquin Sum. theol. IIa-IIae 104,4 ad 2 « Dieu ne peut rien prescrire de contraire à la vertu, puisque la vertu et la rectitude de la volonté humaine consistent avant tout dans la conformité à la volonté de Dieu et l’obéissance à ses ordres, encore que ses ordres puissent contredire parfois la pratique ordinaire de telle ou telle vertu. Ainsi l’ordre donné à Abraham n’alla pas contre la justice, puisque Dieu est l’auteur de la vie et de la mort ; pas plus que l’ordre donné aux Hébreux de dérober les biens des Égyptiens, puisque tout appartient à Dieu qui le donne à qui bon lui semble. Pareillement, l’ordre donné à Osée d’épouser une adultère n’était pas contraire à la chasteté, puisque Dieu est l’ordinateur de la génération humaine, et que les relations réglées par lui ne peuvent être que légitimes. »
  • L’idée est déjà présente chez Augustin d’Hippone Quaest. Hept. 7,36 « Dieu certainement a établi des lois légitimes, mais ces lois, c’est aux hommes qu’il les a imposées, et non à lui. Tout ce qu’il a prescrit en dehors de cet ordre commun, n'a pas rendu prévaricateurs ceux qui l’ont exécuté, mais ils ont été pieux et soumis : ainsi Abraham immolant son fils. »

THÉODICÉE Justice de Dieu

Abraham reçoit le fils de la promesse mais est aussi appelé à le rendre à Dieu, selon une stratégie divine fréquente dans l’AT. La mère de Moïse doit donner son fils à la fille de Pharaon (Ex 2,1-10) ; le fils d’Anne, Samuel, est consacré au sanctuaire de Silo (1S 1) ; l’enfant de David et Bethsabée meurt (2S 12). Dieu est celui d’où vient tout don parfait, mais qui du coup, a toute autorité pour le réclamer : « Le Seigneur a donné, le Seigneur a repris : que le nom du Seigneur soit béni ! » (Jb 1,21).

  • Thomas d’Aquin Sum. theol. Ia-IIae 94,5 ad 1 « Tous les hommes, tant coupables qu’innocents, meurent de mort naturelle. Cette mort est voulue par la puissance divine […] selon 1S 2,6 : "C’est Dieu qui fait mourir et qui fait vivre." C’est pourquoi la mort peut être infligée sans aucune injustice par ordre de Dieu, à n’importe quel homme, coupable ou innocent. »

Mais cette justice trouve son accomplissement dans le mystère pascal survenu en Christ :

  • Irénée de Lyon Haer. 4,5,4 « Car, en Abraham, l’homme avait appris par avance et s’était accoutumé à suivre le Verbe de Dieu : Abraham suivit en effet dans sa foi le commandement du Verbe de Dieu, cédant avec empressement son fils unique et bien-aimé en sacrifice à Dieu, afin que Dieu aussi consentît, en faveur de toute sa postérité, à livrer son Fils bien-aimé et unique en sacrifice pour notre rédemption. »

THÉOLOGIE SPIRITUELLE Pédagogie divine

Malgré les apparences, Dieu n’est pas contradictoire. Il est au contraire très conséquent dans sa pédagogie vis-à-vis d’Abraham. Il l’amène, peu à peu, mais sans l’y forcer, à une obéissance qui émane de sa liberté intérieure. Celle-ci consiste à écouter la voix de Dieu, plutôt que de vouloir « épargner » le don en le gardant pour soi. Cette liberté accorde l’homme avec Dieu et avec sa bénédiction surabondante. C’est alors que l’alliance s’accomplit, comme le souligne le commentaire du nom Moriyya, qui suggère l’échange de regards entre Dieu et Abraham (cf. Ex 24,10-11).

CHRISTOLOGIE

Dieu demande à Abraham le sacrifice de son fils Isaac, comme une préfiguration du sacrifice qu’il ferait lui-même de son propre fils, Jésus, en faveur des enfants d’Abraham. Ce qu’il n’a finalement pas demandé à Abraham, Dieu l’a fait pour l’Église. Abraham prophétise donc (Tradition chrétienne Gn 25,8a), lorsqu’il répond à la question d’Isaac en affirmant que Dieu pourvoira au sacrifice : il donne non seulement le bélier au mont Moriyya, mais aussi son fils au mont Golgotha. →L’agonie de Jésus et la ligature d’Isaac 

Usage dans la controverse sur le traitement réservé aux Indiens d’Amérique

Au 16e s., l’évêque Bartolomé de Las Casas cite Gn 22,1-19 dans la controverse qui l’oppose à Juan Ginés de Sepulveda. Ce dernier considérait légitime la conquête de l’Amérique et l’asservissement des Indiens, qu’il tenait pour barbares en raison des sacrifices humains pratiqués dans leur religion. Dans le débat mené à Valladolid contre les thèses de ce théologien et bien qu’il tînt lui aussi pour une erreur les sacrifices humains, Las Casas défendit les actions des Indiens en raison de leur ignorance invincible :

  • Bartolomé de Las Casas Apología f. 154-161 « Dans les limites de la lumière de la raison naturelle, là où la loi humaine ou divine n’est plus en vigueur, et, ajouterions-nous, là où manquent la grâce et la doctrine, les personnes doivent immoler des victimes humaines au vrai Dieu ou au Dieu tenu pour véritable » étant donné que le bien le plus précieux est celui de « la vie humaine ».

Les arguments bibliques utilisés par Las Casas sont celui du sacrifice (manqué) d’Isaac et celui du sacrifice (réalisé) de la fille de Jephté (Jg 11,29-40) :

  • Bartolomé de Las Casas Tratados de 1552 f. 49-51 « Pourquoi Dieu a-t-il demandé à Abraham qu’il lui sacrifiât son fils ? Au-delà du grand mystère qu’il a voulu signifier, et la preuve d’obéissance qu’il a voulu demander à son serviteur, c’était aussi pour nous faire comprendre que tout ce qui existe lui est dû, et que, si à la fin il ne permit pas qu’il fût sacrifié, ce fut par une marque de son infinie bonté et par compassion envers Isaac. Ce motif apparaît dans le cas de Jephté, lequel sacrifia sa fille pour accomplir le vœu qu’il avait prononcé. Jephté en vint à réaliser cette action quoique sans faire preuve de discernement, car il avait vu que Dieu avait demandé un sacrifice semblable à Abraham. »

Tradition chrétienne

22,9c lia Isaac La crucifixion

  • Dans le contexte liturgique de Pâques, Méliton de Sardes Pascha 69 écrit dans une célèbre homélie : « C’est [le Christ] qui est la Pâque de notre salut. C’est lui qui supporta beaucoup en un grand nombre : c’est lui qui fut en Abel tué, en Isaac lié. »

Neuf cents ans plus tard, ce thème est repris par Rupert de Deutz :

  • Rupert de Deutz Trin. In Gen. 6,32 « Le Christ est immolé, et cependant il demeure impassible et vivant, de même qu’Isaac fut immolé, mais que le glaive ne l’atteignit pas. »

Musique

1,1–2,7 La Création

20e s.

Aaron Copland,  In the Beginning (CD, 2015), 1947

 James Morrow (dir.), Susanne Mentzer (mezzo-soprano), University of Texas Chamber Singers

American Classics, Naxos, © License YouTube Standard→, © NaxosofAmerica

Composition

Cette œuvre représente l'histoire de la création, chantée a cappella, c'est-à-dire sans accompagnement instrumental. Aaron Copland la composa suite à une commande pour un Symposium sur la critique musicale à l'Université de Harvard. Chaque partie du texte est exprimée de manière appropriée au fur et à mesure que la musique se déroule avec une originalité sonore propre à Copland.

Tradition juive

22,13a bélier Réalité protoctiste Cet animal est mentionné avec les dix choses créées par Dieu dès l’aube du monde.

  • m. ’Abot 5,6 « Dix choses furent créées à la veille du sabbat [de la création], au crépuscule. Ce sont : (1) l’ouverture de la terre [qui engloutit Corah et son camp, Nb 16,32], (2) l'ouverture du puits [qui abreuva les enfants d’Israël dans le désert, Nb 21,16-18], (3) la bouche de l’ânesse [de Balaam, Nb 22,28-30], (4) l’arc-en-ciel [Gn 9,13], (5) la manne, (6) le bâton [de Moïse], (7) le chamir [pierre, ou ver, qui servit à tailler la pierre sans utiliser de métal lors de la construction du Temple], (8) les lettres [de l'alphabet] ; (9) l'écriture ; (10) les tables [gravées avec les commandements]. Quelques-uns ajoutent : les mauvais esprits, la tombe de Moïse et le bélier d’Abraham notre père. D’autres ajoutent encore : que les premières tenailles [de l'homme] furent confectionnées à l'aide des tenailles créées [par Dieu à ce moment]. »

La « Prière de Joseph », apocryphe cité par Origène, fait également d'Abraham et d'Isaac des entités protoctistes :

  • Origène Comm. Jo. 2,25 (2§189, sur Jn 1,6) : « [...] je [= Jacob] suis un ange de Dieu et un esprit primordial ; Abraham et Isaac ont été créés avant toutes choses ; [...] je suis le premier-né de tout vivant, vivifié par Dieu. »

Cinéma

6,1–7 Héros antédiluviens au cinéma

Les Veilleurs

Darren Aronofsky, avec Ari Handel (scén.), Noah,  Film, 2h 18', U.S.A., 2014

Scott Franklin, Darren Aronofsky, Mary Parent, Arnon Milchan (prod.), Clint Mansell (mus.) ; avec  Russell Crowe (Noé), Jennifer Connelly, Ray Winstone, Anthony Hopkins (Mathusalem)

Paramount ; Regency Enterprises ; Protozoa Pictures,  © Licence YouTube standard

Ce film biblique ambitieux et plein d'effets spéciaux reprend la légende des Veilleurs et en donne à voir une version « compassionnelle » très contemporaine.

Contexte

Repères historiques et géographiques

18,1–16 Localisation des chênes de Mambré

Chênes de Mambré, (numérique, Jérusalem : 2022)

M.R. Fournier © BEST AISBL, Gn 18,1-16

Toponymie

Gomorrhe, Hébron, Bersabée, Béthel, Sichem, Salem, désert de Çin, désert de Shur, Négeb.

Réception

Tradition chrétienne

18,1–8 Interprétations typologiques  de l'Hospitalité d'Abraham

Typologie trinitaire

Saint Ambroise expose la typologie de l’hospitalité d’Abraham dans le panégyrique de son frère Satyre ; pour l’évêque de Milan, c’est bien une figure du Dieu Trine qu’a vue le patriarche,Trinitatem in typo vidit, ce que confirment à la fois les trois mesures de farine et le veau unique qu’il leur offre :

  • Ambroise de Milan Exc. II ; trad. Pdf 84), 96 « Abraham, prêt à recevoir ses hôtes (cf. Gn 18,1-8), croyant en Dieu, plein d’ardeur pour son mystère, tout disposé à son devoir, a vu la Trinité en figure ; il a enrichi l’hospitalité par la piété ; il en a accueilli trois,mais en a adoré un. Tout en sauvegardant la distinction des personnes, il les appelait un seul Seigneur ; offrant aux trois l’honneur d’un présent, il marquait en même temps l’unité de puissance. Ce n’était pas la doctrine mais la grâce qui parlait en lui et sa foi, qu’il n’avait pas reçue comme un enseignement, était meilleure que la nôtre,nous qui en recevons l’enseignement. Personne n’avait encore altéré l’image de la vérité ; c’est pourquoi il voittrois personnes et vénère l’unité. Il prend trois mesures de fleur de farine ; il immole un seul veau, croyant qu’il suffit d’un seul sacrifice mais qu’il faut rendre un culte aux trois personnes : une seule offrande et la faveur de trois personnes » (PL 16 [1845]/ 1342CD).

Dans son De Abraham, Ambroise s’est moins étendu sur la figure, s’appliquant principalement à tirer la leçon morale de l’hospitalité d’Abraham, et renvoyant pour le reste à son ouvrage précédent. Il souligne tout de même en quelque mots que les trois hommes sont une manifestation de la Sainte Trinité.

  • Ambroise de Milan Abr. I, V, 33.37  « Il leva les yeux et voici que trois hommes se tenaient debout à côté de lui. À leur vue, il courut à leur rencontre (Gn 18,2). Vois d’abord le mystère de la foi. Dieu lui est apparu et il a vu trois personnes. Celui à qui Dieu manifeste sa splendeur voit la Trinité, il ne reçoit pas le Père sans le Fils, il ne professe pas le Fils sans l’Esprit Saint. Cela a été développé ailleurs » (PL 14 [1845]/435A-B ; 436D-437A ; trad. Pdf 74).

Dans ses Allégories, saint Isidore rappelle cette interprétation traditionnelle de l’apparition mystérieuse de trois « anges » à Abraham au chêne de Mambré :

  • Isidore de Séville, Allegoriæ 21 (104A) « Les trois Anges venant à la rencontre d’Abraham (Gn 18,2) évoquent l’action divine de la Trinité dansl’histoire. »

Typologie christologique : la Transfiguration

Cependant, dans ses Questions sur l’Ancien Testament, probablement d'une dizaine d’années postérieures aux Allegories, l’évêque de Séville s’en tient à une interprétation strictement christologique : comme lors dela Transfiguration, les trois hommes que vit Abraham étaient une figure du Christ accompagné de Moïse et d’Élie. Et, s’appuyant sur le témoignage de Jésus dans l’Évangile (Jn 8,6, il ajoute qu’Abraham a connu la réalité de cette figure :

  • Isidore de Séville, Quæst. in Vet.Test., in Gen., cap. XIV, 5-6 « En ces trois hommes qui vinrent à Abraham, se trouvait préfiguré l’avènement du Seigneur Jésus-Christ ; il était accompagné de deux anges, en lesquels la plupart voient Moïse et Élie. Le premier, législateur de la loi ancienne, qui par cette même loi a indiqué l’avènement du Seigneur ; l’autre qui doit venir à la fin du monde, afin d’annoncer le second avènement du Christ et de prêcher son Évangile aux Juifs. C’est la raison pour laquelle,lorsque le Seigneur se fut transfiguré sur la montagne, Moïse et Élie furent tous deux vus avec lui par les apôtres(cf. Mt 8,2-3 ; Mc 9,3-4 ; Lc 9,29-31). [...] Quant au fait qu’Abraham, voyant trois personnes, en adora une seule : c’est qu’il montrait le Seigneur Sauveur, dont il attendait l’avènement, selon ce que le Seigneur lui-même dit dans l’Évangile : Abraham a cherché àvoir mon jour ; il l’a vu, et il s’est réjoui (Jn 8,56). C’est qu’en effet il a alors contemplé le mystère dusacrement à venir » (PL 83/ 243C-D). 

C'était la lecture des plus anciens Pères de l’Église. 

  • Tels Justin le Martyr, considérant que, dans la suite du récit, Lot parle au pluriel à deux des visiteurs célestes, tandis qu’Abraham continue à parler à celui qu’il appelle encore « Seigneur », dans sa prière d’intercession, ils comprennent la vision des trois hommes comme celle du Verbe de Dieu accompagné de deux anges. C’est l’origine de l’interprétation christologique de la scène de Mambré, selon laquelle Abraham aurait eu la révélation du mystère de l’Incarnation du Fils de Dieu (selon la parole mystérieuse de Jésus en Jn 8,56 : « Abraham a exulté dans l’espoir de voir mon Jour : il l’a vu et il a été transporté de joie »).

Typologie ecclésiologique 

Ambroise dans son De Abraham, remarque que les trois mesures de farine cuites par Sara sont un rappel de la même figure, Sara la stérile étant en ce cas elle-même une figure de l’Église, selon le texte d’Isaïe (Is 53,1) que saint Paul a lui-même appliqué à Agar (Ga 4,27), et qui fut inlassablement repris par les Pères de l’Église ; quant aux galettes « cuites sous la cendre », elles sont la figure du mystère de la foi :

  • Ambroise de Milan Abr. I, V, 38 « Pétris trois mesures de farine et cuis des galettes (Gn 18,6). En grec on les appelle evgkru,fia, c’est-à-direcachées sous la cendre, parce que tout mystère doit être caché, presque enseveli dans le silence de la foi : pour ne pasêtre divulgué à la légère à des oreilles profanes. […] Sara résume le mystère de la foi : en prenant trois mesures de lamême farine, elle est la figure de l’Église à qui il est dit : Réjouis-toi, stérile, toi qui n’enfantes pas : éclate en cris dejoie et d’allégresse, toi qui n’accouches pas (Is 53,1). Voici ce qui constitue la conviction intime de l’Église : elleaffirme la Trinité d’une même divinité, elle adore également et avec le même respect le Père, le Fils et le Saint-Espritqu’elle célèbre dans l’unité de leur majesté, tout en distinguant le caractère propre des personnes. Pétris ta piété enaffirmant ta foi de cette façon » (PL 14 [1845]/435A-B ; 436D-437A ; trad. Pdf 74).

Liturgie

18,1–8 ICONOGRAPHIE L'hospitalité d'Abraham, révélation trinitaire et christologique — ou : Comment écrire l'icône de l'Indescriptible ?  La « Philoxénie d’Abraham » ou  « Trinité de l’Ancien Testament » constitue une icône à part, dont les canons iconographiques, comme la théologie, ont mis des siècles à s’affirmer, pour culminer dans la déclaration du « Synode des cent chapitres » (1551, Moscou). Ce synode affirmait que l’interprétation christologique de l’icône dite de « la Trinité selon Théophane-le Grec » devait être abandonnée, tandis que celle de Roublev, proclamée « l’icône des icônes », devait être désormais le seul modèle admissible d'une icône de « la Trinité », lisant la Trinité du Nouveau Testament en esquisse typologique dans la théophanie de Mambré.

1 — Prodromes dans l'art byzantin : les mosaïstes du 5e s.

Anonyme, L'hospitalité d'Abraham, (mosaïque, ca. 432-440)

Nef centrale, mur gauche, Basilique de Santa Maria Maggiore, Rome © Wikicommons

C'est sans doute la plus ancienne représentation (avec celle de Ravenne) sur ce thème.
  • Le registre supérieur représente Gn 18,2 Abraham vit les trois hommes, « courut à leur rencontre de la porte de sa tente, et adoré jusqu'à la terre. » L'artiste s'efforce de faire comprendre au spectateur que les hommes qu'approche Abraham représentent la Trinité. Tous les trois ont des auréoles, toges et cheveux identiques. La figure centrale rayonne la lumière à l'intérieur d'une mandorle, et ses pieds ne touchent pas le sol. On a peut-être là un très ancien témoin de l’exégèse à la fois christologique et trinitaire de Gn 18,1-15 : Abraham a vu trois hommes, dont l’un figurait le Verbe, en gloire entre deux anges. 
  • Dans le registre inférieur, sur la gauche, Abraham a ordonné à Sarah de faire des pains pour les visiteurs. À droite, il leur apporte un veau rôti.
  • L'arrière-plan de la figure d'Abraham et de Sarah est relativement naturaliste, tandis que le fond derrière les visiteurs est d'or, soulignant encore que malgré ce que ses yeux lui montrent, Abraham voit Dieu lui-même.
Divers éléments donnent à la scène un cadre liturgique
  • Le veau de Gn 18,7, où Abraham « courut au troupeau et prit un veau tendre et parfait », rappelle celui de Lv 9,2, où Moïse dit à Aaron « prends du troupeau un veau comme offrande pour le péché et une chèvre comme un holocauste, chacun immaculé, et offre-le au Seigneur ».
  • La structure derrière Sarah est bien plus que la « tente » de Gn 18,1. La mosaïque la présente de façon à rappeler au spectateur à la fois une église chrétienne et le temple de Jérusalem. Comme le temple représenté dans l'arche absidiale de la basilique à quelques mètres, la structure a un toit de tuiles en forme de touffe et une paire de rideaux à l'arrière de la porte. Mais comme une église, il y a une croix dans le fronton.
  • Aux pieds des trois visiteurs, sous la table, se trouve le bassin d'eau qu'Abraham a fourni pour pouvoir se laver les pieds. (Cf. He 13,1)
Cette représentation peut être la source des deux types d’icônes intitulés plus tard « Trinité »

En effet, les deux scènes, l’une christologique, l’autre trinitaire, sont superposées :

  • la révélation, faite à Abraham, dans la plaine de Mambré, de l’incarnation future du Fils de Dieu (le personnage central tend la main vers l’offrande d’un veau sacrifié, si petit qu’on dirait l’agneau pascal) 
  • celle du mystère de Dieu Un et Trine (chacun des voyageurs est distinct dans ses gestes et, devant chacun d’eux, sur une table-autel, se trouve une galette d’offrande, préparée par Sara, en forme de triangle parfaitement isocèle).

2 — L’expression « Trinité » pour désigner « l’hospitalité d’Abraham »

semble apparaître, d'abord de façon implicite, dans les églises rupestres de Cappadoce, au 11e s.

  • En effet, à Karanlik Kilissé, les Anges que reçoivent Abraham et Sarah ont des nimbes crucifères.
  • À la même époque, la miniature d'un Psautier du British Museum (de 1066) porte, au-dessus de cette scène, l'inscription grecque : « La Sainte Trinité ».
  • Et dans une miniature du Psautier de la Bibliothèque du Patriarcat de Jérusalem, également du 11e s., les trois Anges sont séparés d'Abraham par toute la largeur du texte.
  • En Russie, la désignation de cette image par le nom de « Sainte Trinité » semble apparaître pour la première fois au au 13e s. sur un pectoral (Musée Historique de Moscou).

Pourtant, encore au au 16e s., en Grèce, voisinent les deux variantes du nom de l'icône : « l'Hospitalité d'Abraham » et « la Sainte Trinité ». Il est remarquable que les icônes de type christologique, aient gardé le titre de « Trinité ».

3 — La Trinité de Théophane le Grec (14s.)

Théophane le Grec (ca 1350 - ca 1410, maître de Roublev), La Trinité, (fresque, 1378), Hospitalité d'Abraham

Église de la Transfiguration-du-Sauveur-sur-Iline, Novgorod, Russie, in situ © Wikicommons

Le contenu de l’image est christologique

L’ange central est le Verbe de Dieu qui doit s’incarner dans la personne du Christ Jésus, lequel nous révélera le Père et nous enverra l’Esprit, après sa Résurrection, lors de la Pentecôte. C’est pourquoi il a les ailes si largement déployées, tandis que les deux autres anges ont les ailes rabattues. Il a plus d’importance que les deux anges qui l’encadrent ; il a un nimbe crucifère, lui seul, et il tient le rouleau des Écritures qu’il vient accomplir : la révélation faite à Abraham et Sara – personnage que l’on aperçoit dans la scène du bas, presque effacée, laquelle retraçait la préparation du veau sacrifié – (révélation) de la future incarnation rédemptrice de la seconde Personne de la Trinité et la promesse d’une descendance messianique.

Une « Trinité » interdite

Le titre de l’icône (la Trinité) pouvait dès lors faire croire à l’inégalité des trois Personnes divines, c’est pourquoi cette représentation fut finalement interdite lors du Concile des cent chapitres ; en effet, des hérésies trinitaires avaient surgi niant la divinité de telle ou telle personne divine.

4 — La célèbre Trinité d'Andreï Roublev (15e s.)

Andreï Roublev (1410-1427), Philoxénie ou Hospitalité d'Abraham, dite Trinité de l'Ancien Testament, (tempera sur panneau de bois, ca.1410-1427)

les trois anges sous le chêne de Mambré, 150 × 100 cm, Icône, Russie, Galerie Tretiakov - Moscou © Wikicommons

Trinité, vraiment ?

Il ne s’agit pas d’une icône de « la très sainte Trinité » en elle-même, évidemment impossible, puisque Dieu est pur Esprit, invisible, incirconscrit, « l’Au-delà de tout » (Grégoire de Nazianze). Ce mystère ayant une importance primordiale dans la foi chrétienne, réclame une particulière prudence dans la compréhension de son contenu théologique, à la base de son expression picturale. Il fallut des siècles et plusieurs conciles œcuméniques  pour fixer le dogme : le Dieu Un et Trine possède une unique nature en trois « Hypostases » ou Personnes distinctes. 

Les représentations iconographiques reflètent ce lent développement du dogme, face aux hérésies.  Il s’agit plutôt ici de l’interprétation trinitaire d’une théophanie mystérieuse où Dieu s’est fait connaître à Abraham et Sara, à Mambré, sous la forme d’une apparition subite de trois jeunes hommes, qu’Abraham a salués comme « un seul », du titre de « Seigneur » ; puis il leur a servi un repas, et « le Seigneur  » lui a promis un fils né de Sara. Abraham est « l’ami de Dieu » et donc finit par bien Le connaître (cf. Jn 15,15).

L'exégèse chrétienne lit dans la visite des trois voyageurs à Abraham une manifestation de la Sainte Trinité (cf.  Tradition chrétienne) — donnant un sens profond et presque ironique à la parole de Dieu en ce même récit : « Vais-je cacher à Abraham ce que je fais ? » (Gn 18,17).

Ainsi donc « les trois Anges ne représentent pas la Trinité au sens habituel de ce terme : ils permettent à l'esprit du croyant de prendre appui sur une image tirée de la Sainte Écriture pour arriver à la contemplation du mystère de la Trinité » (Georges DrobotIcône et Tradition n°3).

Le génie de Andreï Roublev, ou la mise au jour de la possibilité d'une icône du Dieu Trinitaire

Réalisation de style inégalable que fit Saint Andreï Roublev (1370-1430), moine moscovite du début du 15e s., à la demande de l’higoumène Nikon, proche disciple de saint Serge de Radonège, pour la cathédrale de la Trinité du monastère de la « Trinité-Saint-Serge ». Roublev fut très lié au mouvement spirituel dirigé par saint Serge de Radonège (1332-1392) qui insistait sur les valeurs de fraternité, de communion, d’unité et de concorde, ainsi que sur la « prière spirituelle » et contemplative. D’après le biographe de Serge, ce dernier fit bâtir l’église de la Trinité « afin que, par la contemplation de la sainte Trinité, l’odieuse division de ce monde fût vaincue. » Effectivement, à cette époque, l’icône de « la Trinité de l’Ancien Testament » répondait à un besoin dogmatique face aux hérésies comme celle des « bogomiles », des « cathares » ou des « strigolniki » qui n’admettaient pas l’égalité des personnes divines et prétendaient qu’à Mambré, Abraham avait offert l’hospitalité au Seigneur, accompagné de deux anges, mais non pas à trois envoyés figurant la Trinité sainte.  On raconte qu’ à ses jours de repos, l'humble moine A. Roublev restait assis pendant des heures en contemplation devant une icône de la « Trinité », et « comment cette lumière immatérielle et divine pénétra un jour son âme, le comblant de joie indicible, divine, car il voyait désormais ce qu'il devait peindre pour exprimer la connaissance de l'Être un et trine de Dieu ».

  • sa nature Une, et ses trois Hypostases distinctes seraient signifiées par les Trois envoyés célestes à la fois identiques par leur aspect ;
  • caractérisés par leurs relations mutuelles de communion (de circumincession), exprimée dans leur positions et leurs regards, dans un mouvement de circulation de vie et d’amour,et en même temps distincts, ceci étant signifié notamment par les couleurs différentes de leurs vêtements respectifs. Ce détail mérite d'être souligné contre la tendance de bien des imitateurs modernes de l'icône qui croient devoir souligner l'unité des trois Personnages en leur peignant des vêtements de même couleur, comme pour clarifier le propos, contre le sens de la différence maintenu par exemple par Basile de Césarée Lib. De Spiritu Sancto # 45, PG 32, col.149B ; Jean Damascène Fid. orth. 1,8 PG 94, col. 828-829). 
  • Le cadre resterait celui de Mambré mais réduit à un seul chêne, pouvant symboliser l’arbre de vie dont l’accès nous sera rouvert par l’arbre de la Croix ; la maison signifiant à la fois la tente d’Abraham et Sara et le symbole de la demeure ; le rocher serait symbolique aussi puisqu’il est un Nom de Dieu : Le Seigneur est le rocher, et ce symbole peut aussi s’appliquer à chaque Personne distincte, d’après l’Écriture.
  • Enfin, la coupe du salut (Cf. V-Ps 115 ) qui occupe la place centrale et serait de très grandes proportions, symbolisant, sous une évocation à peine ébauchée du veau tendre offert par Abraham, la coupe eucharistique qui rassemble dans l’unité les enfants de Dieu dispersés. La coupe serait offerte sur un autel, en forme de table ou de tombeau, qui présente sur sa face antérieure le loculus contenant les reliques des martyrs dans la liturgie chrétienne. La composition reflète le dogme : le cercle de la vie divine communiquée s’inscrit dans un octogone, figure du chiffre parfait. Les ailes coupées montrent le peu d’importance théologique de leur représentation, qui est tardive pour désigner les esprits angéliques.  
Unité du symbolisme pictural et du symbolisme verbal dans la liturgie
  • Georges Drobot Icône et Tradition n° 3 « Grâce à une solution graphiquement parfaite, le bienheureux iconographe nous présente comme une Unité constituée d'Hypostases différentes, ce que nous dit constamment l'Église dans ses doxologies : "Nous te rendons gloire, ô Dieu, Père, Fils et Saint-Esprit...", [Dieu Un] et que la prononciation des paroles consécutives semble diviser. »

Contexte

Textes anciens

6,5–9,29 Le déluge biblique et l'épopée d'Atrahasis ou de Gilgamesh

Hommes et bête en prière sur une embarcation de roseau, impression d'après un sceau-cylindre en pierre, époque de Djemdet Nasr (3100-2900 av. J.-C.), H. 4,3 cm

Berlin, Staatliche Museum © Domaine public

Dans une barque en roseau, dans une attitude de prière, un prêtre se tient devant un taureau portant sur son dos un autel, lui-même portant les symboles d’Inanna, deux hampes bouclées...

Parallèle entre le récit biblique et le récit babylonien

L'épopée de Guilgamesh connue par un document assyrien du 7e s. av. J.-C., s'inspire du mythe babylonien d'Atrahasis encore plus ancien. La séquence narrative du déluge biblique est parallèle au récit de Guilgamesh. 

  • Gn 6,13 —— Les dieux, en colère contre l'humanité qui faisait trop de bruit, décident de la supprimer.
  • Gn 6,9.11-21 —— Mais Ea dieu des eaux douces, un des créateurs de l'humanité, confia ce secret aux roseaux qui, à leur tour, le susurrent à Uta-Napishtim et lui ordonne de fabriquer un bateau pour la survie de toute espèce vivante.
  • Gn 6,22-7,9 —— Ce qu'il réalisa : il y fit entrer tous les animaux de la terre ainsi que sa famille et les ouvriers qui l'avaient aidé.
  • Gn 7,10-8,5 —— Uta-Napishtim ferma la porte. La pluie se mit à tomber, submergeant toutes les terres, durant 7 jours. Le spectacle est si affreux que la déesse Ishtar elle-même hurla de frayeur et que les dieux tremblèrent et remontèrent aus cieux.Puis la nef finit par aborder sur le mont Nisir qui était le seule terre à émerger au dessus des flots.
  • Gn 8,6-14 —— Uta-Napishtim envoya une colombe, qui revint car il n'y a aucune terre où se poser, puis une hirondelle et finalement un corbeau qui lui ne revient pas. Enfin la décrue s'annonça.
  • Gn 8,15-19 —— Il fait sortit tout le monde, mais reste dans le bateau découragé par tous les cadavres répandus sur la terre, avant de finir par sortir
  • Gn 8,20-22 —— Il offre un sacrifice aux divinités qui s'y agglutinent telles les mouches. Ishtar les invite tous sauf Enlil qui a causé une dévastation pareille. Après avoir piqué une colère, Enlil parle avec Ea et se calme. 
  • Gn 9,1-7 —— Enlil bénit Uta-Napishtim et  concède l'immortalité pour avoir sauvé la vie. (Il vécut avec son épouse au bout du monde, qui se trouvait à l'embouchure des grands fleuves. Plus tard Gilgamesh vint le voir il lui dira où trouver la plante d'immortalité qu'il recherchait depuis longtemps). 
  • Gn 9,8-17 —— Ishtar affirme qu'elle n'oubliera rien de ce qui s'est passé ...

Réception

Arts visuels

22,1–18 L’Aqéda a une force dramatique qui se prête aisément à la représentation visuelle. La peinture occidentale n’a pas cessé de représenter la scène de la ligature (mais aussi les épisodes qui la précèdent : la marche, l’arrêt avec les serviteurs, …). Textes anciens Gn 25,1–19

Durant l’Antiquité

On trouve de nombreuses représentations juives et chrétiennes de l’Aqéda, qui éclairent l’interprétation du passage en question. Grégoire de Nysse Deit. (PG 46,572-573) et Augustin d'Hippone Faust. 22,73 témoignent de leur importance pour les fidèles.

L’art funéraire chrétien

offre les représentations les plus anciennes de la péricope : les Catacombes de Saint-Callixte et celles de Priscille à Rome (toutes deux du 3e s.). Les peintures des catacombes ne sont pas typologiques et soulignent toujours l’aspect de délivrance. Les représentations de l’Aqéda sur des sarcophages chrétiens introduisent des détails extrabibliques tels que la présence de quelques curieux ou de Sara. L’exemple le plus ancien est le Sarcophage de Sainte-Quitterie à Aire-sur-l’Adour (4e s.).

Le sacrifice d'Abraham et la guérison du Paralytique, (4e s.), Sarcophage de sainte Quitterie, Crypte de l'église de Sainte-Quitterie (Aire-sur-l'Adour), © CC BY-SA 4.0→

Le sacrifice d’Isaac des mosaïques de San Vitale et de Sant’Apollinare in Classe (basiliques de Ravenne, 6e s.) est représenté dans un contexte liturgique clairement relié à l’Eucharistie. Abraham est représenté à côté d’Abel et de Melchisédech. Le sacrifice de son fils préfigure le sacrifice parfait du Christ.

Les représentations juives

se trouvent principalement dans des synagogues. La plus ancienne est celle de Doura Europos (245 ap. J.-C.) où la scène est représentée sur le fronton de la niche centrale où se trouve l’armoire de la Tora, près d’une représentation du Temple, ce qui souligne le lien entre l’Aqéda, la Tora et le culte du Temple. La fresque de Doura Europos montre aussi la première image de la main de Dieu. Arts visuels Gn 11,27–25,11

L’Aqéda de la synagogue de Beit Alpha (ca. 520) représente Isaac comme un petit enfant sans défense, et donne la prééminence au rôle joué par le bélier dans l’histoire. Ces deux détails, Isaac représenté comme un enfant et le rôle important joué par le bélier, diffèrent de la tradition scripturaire et témoignent du développement de l’Aqéda dans la théologie juive.

 L'Akedah, (Mosaïque, 6e s.) Synagogue de Beit Alpha, © Domaine public→

Au Moyen Âge

Le sacrifice d’Abraham fait partie du programme iconographique de nombreux édifices sacrés. Par exemple, au pied-droit gauche du portail central de la cathédrale de Chartres (1205-1240), Abraham et Isaac (un peu comme un martyr et son attribut) regardent tous les deux dans la même direction, écoutant la parole de Dieu et contemplant le mystère accompli en Christ (de même le portail ouest de la cathédrale de Senlis et le chapiteau du cloitre de Moissac).

Parmi les œuvres de sculpteurs connus, remarquable est « Le sacrifice d’Isaac » de Donatello (ca. 1418, marbre, Museo dell’Opera del Duomo, Florence), présentant Abraham debout s’apprêtant à lever son couteau sur son fils à genoux qu’il tient par la tête serré contre lui. Un siècle plus tard, Le sacrifice d’Isaac par Alonso Berruguette (1526-1532, bois polychrome, Musée National des sculptures religieuses, Valladolid) reprendra la même composition, mais avec un mouvement quasi expressionniste : Abraham la tête renversée comme pour ne pas voir ce qu’il va faire, ou bien dans un instant de supplication criée vers Dieu, tient Isaac par les cheveux.

Alonso Berruguete , Le sacrifice d'Isaac, (Bois polychrome, 1526),  retable du monastère de Saint-Benoît - Valladolid, Museo Nacional de Escultura (Valladolid), © Domaine public→ 

L’histoire d’Abraham de Lorenzo Ghiberti (1425-1452, bas-relief en bronze doré, baptistère de Florence)  inscrit la scène dans son contexte narratif complet, depuis l’annonciation par les trois anges.

Sans parler des innombrables gravures sur bois, de nombreuses enluminures, tant chrétiennes que juives, représentent le sacrifice d’Abraham. Particulièrement remarquable est la double enluminure du Miroir de l’humaine salvation (France, milieu du 15e s., BNF, Manuscrits, français 188, f. 26 v°) mettant en regard Isaac portant le fagot derrière Abraham (l’épée à l’épaule et le feu à la main) et le Christ portant sa croix ; de même, un siècle plus tôt, une page des Très belles Heures de Notre-Dame de Jean de Berry (vers 1400, enluminure sur parchemin, Museo Civico d’Arte Antica, Palazzo Madama, Turin).

À la Renaissance

On peut signaler le très sculptural Sacrifice d’Isaac d’Andrea Mantegna (ca. 1490/1495, huile sur toile, Kunsthistorisches Museum, Vienne), qui présente un Isaac à la taille d’un enfant comparée à celle de son père, mais à la morphologie d’adulte.

À l’âge classique

Les plus grands peintres italiens ont exploité ce thème, en particulier Le Titien et Le TintoretLe Caravage traite au moins deux fois Le sacrifice d’Isaac, en 1601-1602 (huile sur toile, Galerie des Offices, Florence) puis en 1605 (huile sur toile, Piasecka-Johnson Collection, Princeton). Il y saisit le moment du sacrifice et de l’intervention de l’ange, et offre un jeu de lumières spectaculaire (contre-jour presque complet dans la toile de 1605), qui souligne le pathos de la scène et introduit le spectateur à l’intérieur du drame. L’artiste représente avec une grande maîtrise les émotions des trois personnages : un Abraham docile mais perplexe, un Isaac horrifié et un ange déterminé qui montre le bélier de son doigt. La douceur du bélier et le paysage paradisiaque du fond tranchent avec la tragédie personnelle d’Abraham.

Le Caravage, Le sacrifice d'Isaac, (1602)

Galerie des Offices, Florence, © Domaine public→ 

Le Caravage , Le Sacrifice d'Isaac, (1605),  Princeton, États-Unis © Domaine public→

Un siècle plus tard, l’Autrichien Franz Anton Maulbertsch (1724-1796), Le sacrifice d’Isaac (huile sur toile, Musée des beaux-arts, Budapest) a également recours à un jeu de lumière extrêmement contrasté, focalisant toute l’attention sur le corps nu immaculé d’Isaac, alors qu’un Abraham au visage déterminé brandit le couteau, difficilement retenu par l’ange.

Rembrandt, Le sacrifice d’Abraham (huile sur toile, 1635, Musée de l’Hermitage, Saint-Pétersbourg) et Laurent de la Hire, Abraham sacrifiant Isaac (huile sur toile, 1650, Musée Saint-Denis, Reims) insistent sur l’innocence d’Isaac, aveuglé par la main de son père et au corps blanc comme une hostie, tandis que l’arme tombe de la main d’Abraham interpellé par l’ange.

Rembrandt, Le Sacrifice d'Isaac, (1635), Musée de l'Ermitage - Saint Petersbourg,© Domaine public→ 

Au 19e siècle

William Blake, Abraham Preparing to Sacrifice Isaac (Genesis, XXII, 9-12) (ca. 1783, dessin à l’encre et aquarelle sur papier, Museum of Fine Arts, Boston), montre un Abraham entourant Isaac de bras protecteurs n’osant pas lever le couteau et levant craintivement les yeux vers le ciel comme s’il attendait vraiment confirmation, ou comme si l’ange venait de lui parler. Littérature Gn 25,1–19

Au 20e siècle

Marc Chagall a traité plusieurs fois le récit du sacrifice d’Abraham. Le sacrifice d’Isaac de 1960-1966 (huile sur toile, Musée national, Nice) donne par son style onirique un sens universel au sacrifice d’Isaac. Il introduit en arrière-plan une scène de la Shoa ainsi qu’une silhouette portant une croix, poursuivant ainsi la tradition iconographique qui relie l’Aqéda d’Isaac avec la crucifixion de Jésus (→L’agonie de Jésus et la ligature d’Isaac), tout en montrant également l’universalité de la douleur d’Abraham. Non seulement l’Église et la Synagogue trouvent dans l’Aqéda un symbole puissant des mystérieuses relations entre Dieu et les croyants, mais aussi chaque génération du genre humain peut s’identifier avec Abraham dans cette dramatique nécessité de choisir entre deux valeurs qui semblent irréconciliables. Chagall reprit le thème sur des vitraux de l’église Saint-Étienne de Mayence entre 1976 et 1981.

Parmi bien des reprises actualisantes du récit de la ligature d’Isaac, on peut citer :

  • George Segal, Sacrifice of Isaac (sculpture, 1979, Princeton University, Princeton), commandée par la Kent State University pour commémorer les quatre étudiants tués lors des manifestations contre la guerre au Vietnam le 4 mai 1970 ;
  • Albert J. Winn, Akedah (photo, 1995, Jewish Museum, New York) ; Isaac est représenté par un malade séro-positif).

Enfin, dans des genres plus populaires,

  • le péplum de John Huston, The Bible: In the Beginning (1966, avec George C. Scott, Ava Gardner et Peter O’Toole), se termine par le sacrifice d’Isaac : Abraham y remet en question la voix qui ordonne de sacrifier son fils, montrant son angoisse et même sa colère.

La bande dessinée elle-même s’est approprié le récit :

  • Le premier album de la série Testament de Douglas RushkoffAkedah (Vertigo Books, 2006), s’ouvre sur l’histoire d’Abraham et d’Isaac. Il interprète la demande divine comme une illusion dont Abraham est victime de la part du Moloch cananéen et illustre le changement dans la conception de Dieu qui commence avec ce récit. En parallèle actualisant, il raconte l’histoire d’Alan Stern qui sauve son fils Jake d’une armée au service d’un gouvernement tyrannique.

5,1–5 PERSONNAGE Adam

Une représentation antique d'Adam

Adam et Eve (fresque, 300-337), Catacombes de Marcellin et Pierre (Rome)

© Domaine public→, Gn 2,16

Cette représentation d’Adam et Ève compte parmi les premières représentations d’Adam et Ève. Placés de chaque côté de l’arbre de la connaissance du bien et du mal, Adam et Ève cachent leur nudité et se tiennent tête inclinée, yeux baissés, honteux de la faute qu’ils viennent de commettre.

1. Attributs iconographiques

  • Jeune adulte séduisant et le plus souvent nu.
  • Dans les représentations après le péché, Adam tient une feuille de vigne ou de figuier pour cacher sa nudité. Il peut être habillé d’une peau de bête. 
  • Dans certaines iconographies paléochrétiennes un agneau et une gerbe de blé, fruits du labeur de l’homme, accompagnent Adam pour représenter les conséquences du péché (Gn 3,19).
  • Adam est parfois représenté avec sa pelle ou sa houe.

 Statue d'Adam (1260), Notre-Dame de Paris, Musée national du Moyen Âge

Photo : Thesupermat © CC-BY-SA-3.0→

Cette statue d'Adam nu est la preuve que les médiévaux connaissaient bien l'anatomie humaine : les muscles, les côtes, correspondent à la réalité.

2. Iconographie narrative

  • La création d’Adam (Gn 1,26-31 ; 2,7,21-22 ; Arts visuels Gn 2,7s).
  • Adam nomme les animaux (Gn 2,20 ; Arts visuels Gn 2,20).
  • La création d’Ève tirée d’Adam (Gn 2,21-22) : Adam est représenté endormi et la femme émerge de sa cage thoracique. Parce que Dieu crée par sa Parole, dans les représentations médiévales, c’est le Verbe, sous les traits de Jésus, qui préside à la création d’Adam et Ève. Dans les représentations modernes, c'est Dieu le père, sous les traits d’un vieillard à barbe qui crée (Arts visuels Gn 1,26–31).
  • Adam et Ève au paradis terrestre avant le péché (Gn 1,26-30 ; Arts visuels Gn 2,15).
  • La chute (Gn 3,1-24) : dans l’art paléochrétien, Adam et Ève sont d’abord représentés uniquement avec l’arbre puis avec le serpent qui s’entortille sur l’arbre. À l’époque médiévale, Adam est placé à gauche de l’arbre et Ève est représentée à droite en train de prendre le fruit ou de le passer à Adam. À partir du 13e s., le serpent est représenté avec un visage de femme (la représentation la plus illustre est celle du panneau de Michel-Ange dans la chapelle Sixtine : Arts visuels Gn 2,1–6).
  • Confrontation entre Dieu et Adam et Ève, après le péché (Gn 3,7-10) : face à Dieu le Père qui apparaît dans le ciel, Adam et Ève, vêtus d’une ou plusieurs feuilles de figuier (ou feuille de vigne), pleurent. Parfois ils montrent de leurs mains celui qu’ils accusent. Dans certains cas, leurs vêtements sont fait de peau : Arts visuels Gn 3,8.
  • Adam et Ève chassés du paradis terrestre (Gn 3,24) : Adam et Ève, le visage accablé, sont chassés par un ange portant une épée à la main (Arts visuels Gn 3,24).
  • Le travail pénible d’Adam et Ève (Gn 3,17-18) : Adam est représenté avec une pelle ou une houe en train de travailler la terre ; Ève, assise, file le lin ou la laine puisqu'elle porte une quenouille (Arts visuels Gn 3,17–23).
  • Adam et Ève et leurs enfants (Arts visuels Gn 4,1s).
  • Adam et Ève découvrant Abel mort (Gn 4,8.10.25 ; Arts visuels Gn 4,8).
  • La mort d’Adam (Gn 5,5 ; Arts visuels Gn 5,5).
  • Le Christ descend chercher Adam et Ève aux enfers : le Christ ressuscité descend chercher ceux qui l’ont précédé dans la mort. Adam et Ève sont les premiers qu’il fait sortir. Adam porte souvent une barbe et des cheveux longs blancs. En Orient, le couple est vêtu, tandis qu’en Occident il est parfois représenté nu (Arts visuels Ps 130,1–8 ; Arts visuels Mt 28,1–20 ; →Descente aux enfers).

Caravage, La Madone au serpent (ou La Madone des palefreniers), Galerie Borghèse (Rome)

© Domaine public→, Gn 2,16 ; 3,15

3. Iconographie typologique

Adam/L’homme pécheur 

Parce qu'Adam a fait entrer le péché dans le monde, l'homme pécheur est assimilé à Adam. 

  • Dans La vocation de saint Matthieu de Caravage (Arts visuels Mt 9,9), le doigt de Jésus, prolongé par le doigt de Pierre, chef de l’Église, rappelle le doigt du Créateur qui donne la vie à Adam dans le tableau de Michel-Ange (Arts visuels Gn 2,7). Matthieu, considéré comme un pêcheur public, est appelé à renaître à la vie en suivant le Christ, qui l'appelle. 
  • Osée et sa femme infidèle Gomer (Os 1-2) sont mis en relation avec Adam et Ève, premier couple humain (Gn 2 ; Arts visuels Gn 1,26–31).
Adam/L’humanité entière
  • Le crâne d’Adam est souvent représenté au pied de la Croix dans l'iconographie chrétienne (Arts visuels Mt 27,35–56), en référence au lieu de la crucifixion de Jésus, le Golgotha, qui signifie « lieu du crâne » (sans doute en raison de la forme  du rocher : Vocabulaire Mt 27,33b). Les chrétiens ont vu dans ce nom, une image d'Adam par qui l'humanité est devenue pêcheresse et a connu la mort. En mourant sur la Croix, Jésus répand son sang sur l'humanité entière, symbolisée par le crâne d'Adam, afin de lui rendre la vie. 
Adam/Le Christ, nouvel Adam

Rapprochement entre Adam et Jésus Christ:

  • Les artistes médiévaux représentent  souvent le créateur avec le visage de Jésus Christ, Verbe de Dieu.   Adam, créé à l’image de Dieu, apparaît sous les même traits (Arts visuels Gn 2,18–25).
  • L’Annonciation : les peintres mettent en parallèle sur un même tableau Adam et Ève chassés du paradis terrestre et l’annonce faite à Marie, pour montrer qu’à l’Incarnation, c’est la rédemption de l’homme qui commence (Arts visuels Lc 1,38).
  • La Vierge à l’enfant : il n’est pas rare de voir représenté dans les bras de Marie un enfant Jésus tenant dans ses mains un fruit en référence au fruit de l’arbre du bien et du mal (Gn 3). Sur l’œuvre de Lucas Cranach l'Ancien, l’enfant et sa mère sont même placés sous un pommier, comme l’étaient Adam et Ève lors de la chute (Arts visuels Gn 3,15).
  • La crucifixion et la déposition de la Croix: pour symboliser l’humanité unie par Dieu à son amour trinitaire, Georges Desvallières, dans son tableau Nouvelle Alliance, représente Dieu le Père devant la croix glorieuse de son Fils, unissant Adam et Ève en joignant leurs mains. C'est une nouvelle naissance (Arts visuels Gn 1,26–31). Dans le diptyque de Vienne, Adam et Ève mangeant le fruit défendu et la déposition de Jésus de la croix sont mis en parallèle (Arts visuels Gn 3,23s).