La Bible en ses Traditions

Genèse 43,0 ; 15,1–34,31

M G V S Sam

Après ces événements

Vil y eut une parole de YHWH

G V Sdu Seigneur M G S Samfut adressée à Abram en visionV, disant :

— Ne crains pas, Abram 

Vmoi, je suis ton bouclier

Ssecours

Vprotecteur : ta récompense sera très

Vexcessivement grande !

Et Abram dit : — Seigneur YHWH

GMaître

V SSeigneur Dieu, que me donneras

Vm'accorderas-tu ?

Je

G VMoi, je m’en vais sans enfants

et l’héritier de ma maison c’est 'Ĕlî‘ezer de Damas

SEliézer de Damas, fils de ma maison, est mon héritier

Gle fils de Masek mon intendante, c’est Eliezer de Damas

Vle fils de l'intendant de ma maison, c'est Eliézer de Damas.

Et Abram dit

Vajouta :

Voici,

GPuisque

VQuant à moi, tu ne m’as pas donné de postérité

Vaccordé de semence : et un homme attaché à ma maison est

et un homme attaché à ma maison sera

Set un fils de ma maison est

Gun homme né dans ma maison sera

Vvoici, mon domestique sera mon héritier.

M V Sam
G
S

Et voici,

Vaussitôt, il y eut une parole  de YHWH lui fut adressée

Vdu Seigneur, disant :

— Ce n’est pas lui qui sera ton héritier ; mais celui qui sortira de tes entrailles, c'est lui qui sera ton héritier

Vpossèdera ton héritage.

Et aussitôt la voix du Seigneur lui fut [adressée] disant :

— Ce n’est pas lui qui sera ton héritier, mais celui qui sortira de toi, c'est lui qui sera ton héritier. 

Et le Seigneur lui dit :

— Ce n’est pas lui qui sera ton héritier, mais ton fils, [celui] qui sortira de tes entrailles, c'est lui qui sera ton héritier. 

M G V S Sam

Et l’ayant conduit dehors, il

VEt il le conduisit dehors, et lui dit : — Regarde vers les cieux

VRegarde le ciel

GLève ton regard vers le ciel et compte les étoiles si tu peuxM G S Sam les compter.

Et il M V S Samlui dit : — Telle

VAinsi sera ta postérité

Vsemence.

M V
G S Sam

Abram eut foi en YHWH

VIl crut en le Seigneur et YHWH le lui imputa

Von [le] lui imputa à justice.

...

Et il lui dit :

Je

VMoi, je suis YHWH

Vle Seigneur qui t’a emmené d’Ur des Chaldéens

afin de te donner ce pays à posséder

Vt'accorder cette terre à acquérir.

...

Abram dit

VMais celui-ci répondit : — Seigneur YHWH

VDieu, à quoi connaîtrai-je

Vd'où puis-je savoir que je le posséderai

Vje vais l'acquérir ?

...

YHWH lui dit

VEt répondant, le Seigneur :

— PrendsV, dit-il, une génisse de trois ans

une chèvre de trois ans, un bélier de trois ans

une tourterelle et un jeune pigeon.

...

10 Abram prit tous ces animaux,

VEt prélevant la totalité de cela, il  les divisa par le milieu

mit chaque moitié vis-à-vis de

Vplaça l'une et l'autre partie face à l’autre, mais il ne partagea pas les oiseaux

Vmais quant aux [êtres] ailés, il ne les divisa pas.

10 ...

11 Les oiseaux Vde proie s’abattirent

Vdescendirent sur les cadavres et Abram les chassa

Vrepoussa.

11 ...

12 Alors que le soleil se couchait, une profonde torpeur se précipita sur Abram

et Mvoici : une terreur, une obscurité profonde tombèrent sur lui

Vterreur grande et ténébreuse l'envahit.

12 ...

13 YHWH dit à Abram

VEt il lui fut dit :

— Sache à l'avance que tes descendants seront étrangers

Vta semence sera étrangère sur une terre qui ne sera pas leur

on les soumettra à l'esclavage et on les accablera quatre cents ans.

13 ...

14 Toutefois, la nation à laquelle ils auront été asservis, moi, je la jugerai

et après cela, ils sortiront avec de grands biens.

14 ...

15 Toi

VQuant à toi, tu t’en iras en paix vers tes pères, Mtu seras mis en terre dans [ton] heureuse

V [ta] belle vieillesse.

15 ...

16 À

VOr, à la quatrième génération ils [s'en] retourneront ici 

car l’iniquité de l'Amorite n'est pas encore complète.

Vles iniquités des Amorrhéens ne sont pas encore complètes.

16 ...

17 Alors Vdonc que le soleil s'était couché et qu'[il y avait] une ténébreuse obscurité

voici,

Vapparut un four fumant et un brandon

Vune lampe de feu Vqui passaient entre ces moitiés [d'animaux].

17 ...

18 En ce jour-là, YHWH

VDieu fit une alliance avec Abram, disant :

— À ta postérité je donnerai ce pays

Vsemence j'accorderai cette terre

du fleuve d’Égypte jusqu’au grand fleuveV, le cours de l’Euphrate :

18 ...

M G V
S Sam

19 le pays des Qénî, des Qᵉnizî et des Qadmōnî

Gdes Kainaioi, des Kenezaioi et des Kedmônaioi

Vdes Cinéens, des Cénézéens, des Cedmonéens

19 ...

20 des Ḥittî, des Pᵉrizî et des Rᵉpā’ïm

Gdes Chettaioi, des Ferezaioi et des Raphaioi

Vdes Hettéens, des Féréziens et des Raphaïtes

20 ...

21 des Amorites, des Cananéens, des Girggāšî et des Yᵉbûsî.

Gdes Amorites, des Cananéens, des Euaioi, Gergesaioi, et des Iebousaioi.

Vdes Amorrhéens, des Cananéens, des Gergéséens et des Jébuséens.

21 ...

16,1 VAlors, Saraï, femme d’Abram, ne lui avait pas donné

Vn'avait pas engendré d’enfants 

et elle avait

Vmais ayant une servante égyptienne  nommée Ḥāgār.

G Vdu nom d'Agar

...

16,2 Saraï

Velle dit à Abram

Vson mari

— Voici, YHWH

G Vle Seigneur m’a rendue stérile

G Vfermée, de sorte que je n'enfante pas.

Entre près de ma servante : peut-être aurai-je d’elle

Vrecevrai-je de celle-là des fils.

Abram écouta la voix de Sara.

VEt alors qu'il s'était rendu à sa prière

...

16,3 Saraï, femme d’Abram, prit donc Agar l’Égyptienne, sa servante

après qu’Abram eut habité

Vils eurent commencé à habiter dix années dans le pays

Ven terre de Canaan

et la donna à M GAbram, son mariM G, pour [être] sa femme.

...

16,4 Il alla vers Agar

Ventra près d'elle M Get elle conçut

et quand elle vit qu’elle avait conçu, elle méprisa sa maîtresse du regard

G sa maîtresse fut déshonorée à ses yeux

Velle méprisa sa maîtresse.

...

16,5 VEt Saraï dit à Abram :

L'outrage qui m'est fait tombe sur toi

VTu agis injustement envers moi.

VMoi, j’ai mis

Vaccordé ma servante dans

Và ton sein

et voyant qu’elle avait conçu, elle m’a regardée avec mépris

Gje ne suis plus honorable à ses yeux

Vme tient en mépris.

Que YHWH

G Vle Seigneur juge entre moi et toi !

...

16,6 Abram répondit à Sara

Vlui répondant :

— VoiciV, dit-il, ta servante est entre tes mains

Ven ta main, agis à son égard

Vuses-en comme il sera bon à tes yeux

Vil te plaira.

Alors, Saraï la maltraita et elle s’enfuit de devant elle

Gla maltraita et elle s’enfuit de sa face

Vl'accablant, elle prit la fuite.

...

16,7 L’ange de YHWH

G Vdu Seigneur la trouva

Vl'ayant trouvée près d’une source d’eau dans le désertM G, près de la source qui est sur le chemin

Vla voie de Šûr.

GSour.

VSur

...

16,8 Il

Vil lui dit :

— Agar, servante de Saraï, d’où viens-tu et où vas-tu ?

Elle répondit : — Je

VMoi, je fuis [loin] de G Vla face de Saraï, ma maîtresse.

...

16,9 L’ange de YHWH

G Vdu Seigneur lui dit :

— Retourne vers ta maîtresse et humilie-toi sous sa main

G Vses mains.

...

16,10 L’ange de YHWH ajouta

GL’ange du Seigneur ajouta

VEt de nouveau :

— Je multiplieraiV, dit-il, [la] multipliant ta postérité

Vsemence, on ne pourra la compter

Vne [la] comptera pas tant elle sera nombreuse

Vdevant sa multitude.

10 ...

16,11 L’ange de YHWH lui dit encore

GL’ange du Seigneur lui dit encore

VEt derechef : — Voici, Vdit-il, tu es enceinte

Vas conçu et tu enfanteras un fils

et tu lui donneras le

Vl'appelleras du nom de Yišmā’ēl

Gd'Ismaêl

Vd'Ismaël

parce que

Ven ce que YHWH

G Vle Seigneur a entendu ton accablement.

11 ...

16,12 Ce sera un hommeM-âne sauvage

sa main contre tous et la main de tous contre lui

et il habitera à la face de tous

Vplantera des tentes [hors] de la région de la totalité de  ses frères.

12 ...

16,13 Agar donna

Vappela à YHWH

Gau Seigneur

Vle Seigneur qui lui avait parlé

G Vparlait le

Vdu nom de « Attāh ’Ēl Rŏ’î »

G« Tu es Dieu qui m'as prise en considération »

V« Toi, Dieu qui m'as vue »

car elle disait

Vdit : — Ai-je donc ici-même vu celui qui me voit ?

GPour sûr, j'ai vu celui se faisait voir à moi !

V Pour sûr, j’ai vu ici par derrière celui qui me voit.

13 ...

16,14 C’est pourquoi on a appelé

Vnommé ce puitsV-là « Puits-de-Pour-le-Vivant-qui-me-voit »

G« Puits-de-Celui-que-j'ai-vu-ouvertement »

V« Puits-du-Vivant-qui-me-voit »

[le] voici, entre Cadès et Bāred

G[le] voici, entre Cadès et Barad

Vil est entre Cadès et Barad.

14 ...

16,15  Agar enfanta un fils à Abram, et Abram donna au fils qu’Agar avait mis au monde le nom d’Ismaël.

VEt elle enfanta un fils à Abram qui l'appela du nom d’Ismaël.

15 ...

16,16 Abram était âgé de

VIl avait quatre-vingt-six ans quand Agar enfanta Ismaël à Abram

Vlui enfanta Ismaël.

16 ...

M V
G S Sam

17,1 Lorsqu'

VMais après qu'Abram fut arrivé à l’âge de quatre-vingt-dix-neuf ans

Vavait commencé d'avoir quatre-vingt-dix-neuf ans

YHWH

Vle Seigneur lui apparut et lui dit :

Je

VMoi, je suis le Dieu tout-puissant : marche devant ma face

Vmoi et sois irréprochable

Vparfait.

...

17,2 J’établirai

VJe placerai mon alliance entre moi et toi

et je te multiplierai à l’infini

Vfort à l'excès.

...

17,3 Abram tomba la face contre terre

Vincliné sur sa face

...

17,4 et Dieu lui parla ainsi

Vdit :

— Moi, Vje suis, mon alliance

Vpacte [est] avec toi :

tu deviendras

Vseras père de nombre de nations.

...

17,5 On

VEt on ne t'appellera plus « Abram »

mais ton nom sera

Vtu seras nommé « Abraham »

car

Vparce que je te fais

Vt'ai établi père de nombre de nations.

...

17,6 Je te ferai croître extraordinairement

Vtrès fortement 

je ferai de toi des nations

Vmettrai en place des nations, et des rois sortiront de toi.

...

17,7 J’établis

VJ’établirai mon alliance

Vpacte entre moi et toi

et Vparmi ta descendance

Vdescendance après toi

au fil de leurs

Vdes générations, en une alliance éternelle

Vsempiternelle

pour être ton Dieu et celui de ta descendance

Vsemence après toi.

...

17,8 Je te donnerai

Vt'accorderai, à toi et à ta descendance

Vsemence après toi, le pays

Vla terre de ton séjour comme étranger

tout le pays

Vtoute la terre de Canaan, en possession éternelle, et je serai leur Dieu.

...

17,9 Dieu dit Ven outre à Abraham :

— Et toi, tu garderas Vdonc mon alliance

Vpacte

Mtoi et ta descendance

Vsemence après toi, au fil des générations.

...

17,10 C'est l’alliance

Vle pacte que vous avez à garder

Vconserverez entre moi et vous et ta descendance

Vsemence après toi :

Tout mâle parmi vous sera circoncis.

10 ...

17,11 Vous serez coupés quant à

VEt vous circoncirez la chair de votre prépuce

et ce sera un

Vafin que ce soit signe de l’alliance entre moi et vous.

11 ...

17,12 Quand il aura huit jours

VAu huitième jour de l'enfance, sera circoncis chez vous

tout mâle, de génération en génération

Vau fils de vos générations 

qu’il soit né dans la maison ou qu’il ait été acquis à prix d’argent d’un étranger

Vaussi bien le domestique que celui que tu as acheté 

quiconque qui n’est pas de ta descendance.

Vainsi que quiconque n'aura pas été de votre souche

12 ...

17,13 MOn devra circoncire le mâle né dans la maison ou acquis à prix d’argent

et mon alliance

Vpacte sera dans votre chair comme une alliance éternelle.

13 ...

17,14 Le mâle incirconcis, qui n’aura pas été circoncis de son prépuce dans sa chair

Vdont la chair du prépuce n'aura pas été circoncise 

son

Vcette âme sera retranchée

Veffacée de son peuple M:

Vparce qu'il aura violé mon alliance

Vpacte.

14 ...

M G
V
S Sam

17,15 Dieu dit à Abraham :

— Tu ne donneras plus à Saraï ta femme le nom de Saraï, car

Gmais son nom est Śārâ  

Gsera Sarra

15 Dieu dit encore à Abraham :

— Saraï, ta femme, tu ne l'appelleras pas Saraï mais Sara [Sarra].

15  ...

M G V
S Sam

17,16 Et je la bénirai et Maussi je te donnerai

t'accorderai d’elle un fils et

Vque je la bénirai

Gle bénirai

Vvais bénir bénirai

et elle

G Vil deviendra des nations G Vet des rois de peuples sortiront d’elle

Gsortiront de lui

Vse lèveront de lui.

16 ...

17,17 M GEt Abraham tomba sur sa face et il rit et il dit

Vdisant dans son cœur

Gesprit disant :

Naîtrait-il

VEstimes-tu qu'un fils naîtra à un centenaire ? Et Sara une femme de quatre-vingt-dix ans

V, une nonnagénaire,

G qui a quatre-vingt-dix ans enfanterait

Venfantera ?

17 ...

17,18 Et Abraham

Vil dit à Dieu :— M VOh ! qu’IsmaëlG, lui, vive devant votre face

G Vtoi !

18 ...

17,19 Et Dieu dit G Và Abraham :

M GCertainement Gvoici, Sara ta femme t’enfantera un fils et tu l'appelleras du nom d'Yiçᵉḥāq

Gd'Isaak

Vd'Isaac

et j’établirai mon alliance

Vpacte avec lui en une alliance sempiternelle G Vet avec sa semence après lui.

19 ...

M V
G S Sam

17,20 Quant à

VSur Ismaël Vaussi, je t’ai entendu

Vécouté.

Voici, je l’ai béni, je le rendrai fécond

Vl'augmenterai et je le multiplierai fortement : 

il engendrera douze princes et je ferai de lui une grande nation.

20 ...

17,21 Mais mon alliance

Vpacte, je l’établirai avec

Vpour Isaac

que t’enfantera Sara l’année prochaine à même époque.

21 ...

M G V
S Sam

17,22 Et ayant achevé de parler

Gcessant de parler

Valors qu'était terminé le propos de celui qui parlait avec lui

Dieu monta d’auprès d’Abraham.

22 ...

M V
G S Sam

17,23 VOr, Abraham prit Ismaël, son fils

ainsi que tous les domestiques de sa maison et la totalité de ceux qu’il avait acquis à prix d'argent

Vachetés 

l'ensemble des mâles parmi Vtous les gens de sa maison

et il circoncit la chair de leurs prépuces

aussitôt, en ce jour même, comme Dieu lui avait commandé

Vprescrit.

23 ...

17,24 Abraham avait quatre-vingt-dix-neuf ans lorsque fut circoncise

Vquand il circoncit la chair de son prépuce

24 ...

17,25 et Ismaël, son fils, avait treize ans lorsqu’il fut circoncis

Vaccomplis au temps de sa circoncision.

25 ...

17,26 Ce même jour, Abraham fut circoncis ainsi qu’Ismaël, son fils

26 ...

17,27 et tous tes hommes de sa maison

aussi bien les domestiques que ceux qui avaient été achetés et des étrangers à prix d’argent

Vpareillement furent circoncisM avec lui.

27 ...

M G V
S Sam

18,1 YHWH

GDieu

VOr, le Seigneur lui apparut aux chênes

Gprès du chêne

Vdans la vallée de Mambré

alors qu'il était assis à l’entrée de la

Vsa tente, au fort de l'ardeur du jour

Gà midi.

...

18,2 Et il leva

G V, ayant élevé les yeux, et il regarda et voici,

G il regarda et voici,

Vlui apparurent trois hommes M Gse tenaient debout en face de lui

Gau dessus de lui.

Aussitôt vus

VEt les ayant vu, il courut à leur rencontre de l’entrée de la tente

et se prosterna à terre

...

18,3 et il dit :

— Seigneur, si Gpar hasard j’ai trouvé grâce à tes yeux

Gdevant toi, ne passe pasM, je te prie, outre ton serviteur.

...

18,4 Permettez qu’on apporte

GQu’on apporte

VMais je vous apporterai un petit peu d’eau pour vous laver les

G, qu'ils vous lavent les

V, lavez vos pieds et reposez-vous sous cet 

Vl'arbre

...

18,5 je vais prendre

Vplacerai un morceau de pain,  vous fortifierez votre cœur

Gvous mangerez

Vfortifiez votre cœur

et vous continuerez votre chemin

Vpasserez outre

car c’est pour cela que vous êtes passé devant

G Vavez fait un détour vers votre serviteur. 

Ils dirent : — Fais comme tu as dit.

...

18,6 Abraham se hâta vers la tente auprès de Sara et G Vlui dit : 

— Fais vite, Vmélange trois sᵉ'îm

Gmesures

Vsata de fleur de farine, M Gpétris et fais des gâteaux

G Vpains cuits sous la cendre !

...

18,7 Puis Abraham

VQuant à lui, il courut vers le gros bétail

Vy prit un veau tendre et bon

Vtrès tendre et excellent,

il le donna au serviteur

Và un enfant qui se hâta de l’apprêter

Vle cuire.

...

18,8 Il prit aussi du beurre et du lait avec le veau qu’on avait apprêté

Vcuit et il le servit

Vplaça devant eux.

Il

VQuant à lui, il se tenait près d’eux sous l’arbreV.

M Get ils mangèrent.  

...

18,9 VEt ayant mangé, ils lui dirent :

— Où est Sara, ta femme ?

Il

VLui répondit : — Là,

VVoici, elle est dans la tente.

...

18,10 Et il Vlui dit :

Je reviendrai

VDe retour, je viendrai chez toi à cette époque même

Get en cette saison Vtous deux en vie,

et voici, un fils sera né à Sara, ta femme

Velle aura un fils, Sara, ta femme !

Sarra entendait ces paroles à l'entrée de la tente

GSarra entendit ces paroles à la porte de la tente, elle se trouvait derrière lui

VÀ ces mots, Sara se mit à rire derrière l'entrée de la tente.

10 ...

M G
S Sam
V

18,11 Or Abraham et Sarra étaient vieux, avancés en jours

et Sarra n'avait plus ce qui arrive d'ordinaire aux femmes.

11 ...

11 Or, ils étaient tous deux vieux et fort avancés en âge

ce qu'ont les femmes avaient laissé d'arriver à Sara.

18,12 Sarra rit en elle-même, en se disant :

Vieille comme je suis, connaîtrais-je encore le plaisir ? Et

GCela ne m'est pas encore arrivé jusqu'à présent, et mon seigneur est Mbien vieux !

12 ...

12 Elle rit donc en secret, disant :

— À présent que j'ai vieilli et que mon seigneur est un petit vieux, je m'adonnerai à la volupté !

M G V
S Sam

18,13 YHWH

G VLe Seigneur

Or, le Seigneur dit à Abraham :

— Pourquoi Sara a-t-elle ri, disant : — Est-ce que vraiment j’aurais un enfant

Vje vais enfanter, moi la vieille ?

G? Mais moi j'ai bien vieilli !

13 ...

18,14 Y a-t-il rien qui soit étonnant de la part de YHWH

Vdifficile à Dieu

Gimpossible à Dieu ?

Au temps fixé

VComme promis

GÀ cette époque, je reviendrai 

Vm'en retournerai à toi

à cette M Vmême saison, Vtous deux en vie, et Sara aura un fils.

14 ...

18,15 Sara nia, disant : — Je n’ai pas ri ! car elle eut peur

Vétait saisie d'une crainte terrible.

Mais il lui dit

VQuant au Seigneur : — Non,

GNon,

VCe n'est pas ainsi, dit-il, et tu as ri !

15 ...

18,16 VAlors donc que les hommes se levèrent

Vs'étaient levé de là, pour partir et se tournèrent du côté de

Vils dirigèrent leurs yeux contre

G de là et baissèrent les yeux sur le visage de Sodome Get Gomorrhe

et Abraham allait avec eux pour les accompagner

Vmarchait, les emmenant.

16 ...

18,17 Alors YHWH

G VEt le Seigneur dit :

Cacherai-je

V Pourrai-je cacherG, moi, à Abraham Gmon serviteur ce que je vais faire ?

V je vais entreprendre

Gmoi, je fais ?

17 ...

18,18 Valors qu'Abraham va devenir

Gdeviendra une nation grande et Vtrès résistante

Gnombreuse

et Vque toutes les nations de la terre seront bénies en lui.

Vdevront être bénies en lui ? 

18 ...

M V
G
S Sam

18,19 je l’ai choisi, en effet, afin

VJe sais en effet ce qu’il ordonne

Vva prescrire à ses fils et à sa maison après lui V:

de garder la voie de YHWH

Vqu'ils gardent la voie du Seigneur en pratiquant

Vet qu'ils rendent justice et jugement

et qu'ainsi YHWH accomplisse

Vque le Seigneur fasse venir en faveur d’Abraham les promesses qu’il lui a faites

Vtout ce dont il lui a parlé.

19 Car je sais qu'il ordonnera à ses fils et à sa maison après lui,

et ils garderont les voies du Seigneur, en jugeant et en décidant,

de sorte que le Seigneur accomplisse en faveur d'Abraham tout ce qu'il lui a dit.

19 ...

M G V
S Sam

18,20 Et YHWH

G VAinsi le Seigneur dit :

— Le cri de Sodome

Vdes Sodomites et de Gomorrhe a grandi

G Vs'est multiplié

et leur péché est très grave

Vleur péché s'est aggravé à l'excès

Gleurs fautes sont très grandes.

20 ...

18,21 Je descendrai M Gdonc et je verrai s'ils ont agi entièrement selon le cri qui est venu jusqu’à moi

et sinon, je le saurai.

21 ...

18,22 Les hommes

M GEt ils se détournèrent de là et s’en allèrent vers SodomeG V.

et

G VQuant à AbrahamG V, il se tenait Mencore devant YHWH

G Vle Seigneur.

22 ...

18,23 Abraham s’approcha et

VEt s'approchant il

GEt s'étant approché, Abraham dit :

— Est-ce que tu détruiras

Vperdras Maussi le juste avec l'impieGet le juste sera-t-il comme l'impie ?

23 ...

18,24 Peut-être y a-t-il

VS'il y a eu

GS'il y a cinquante justes au milieu de

G Vdans la cité, détruiras-tu aussi

Vpériront-ils en même temps

Gles détruiras-tu

M Vet n'épargneras-tu pas Gtout ce lieu à cause des cinquante justes qui s'y trouvent

Vs'ils y ont été

Gs'ils y sont ?

24 ...

M V
G
S Sam

18,25 Loin de toi de faire cette chose et de tuer

Vd'occire le juste avec l'impie M!

Et il en sera du juste comme de

Vet que le juste soit comme l'impie !

Loin

VCela n'est pas de toi ! Le juge de

VToi qui juges toute la terre, ne rendra-t-il pas

Vtu ne rendras nullement jugement ?

25 En aucune manière tu n'agiras ainsi, en tuant le juste avec l'impie,

et le juste sera comme l'impie.

Jamais ! Le juge de toute la terre ne rendra-t-il pas justice ?

25 ...

M G V
S Sam

18,26 Et YHWH

G Vle Seigneur Vlui dit :

— Si je trouve à Sodome

Vchez les Sodomites cinquante justes au milieu de

Gdans la ville

j'épargnerai

Vje remettrai à  tout le lieu à cause d’eux.

26 ...

18,27 Et Abraham répondit et

VEn réponse, Abraham dit :

Voici, je te prie, que j'ai osé

GMaintenant j'ai commencé à

VParce qu'une fois, j'ai commencé à parler au

Và mon Seigneur, moi qui

Valors que je suis poussière

Gterre et cendre :

27 ...

18,28 peut-être manquera-t-il cinq des cinquante justes.

G Vet s'il y a eu cinq justes en moins des cinquante ?  

Détruiras

VEffaceras-tu à cause de cinq toute

Vla totalité de la ville ?

Et il dit : — Non, je

M VJe ne la détruirai

Vn'effacerai pas, si j’en trouve ici quarante-cinq.

28 ...

18,29 Il continua encore de lui parler et dit

Vlui parla à nouveau :

Peut-être s'y trouveront quarante.

VOr, si on en trouve quarante, que feras-tu ?

GMais si on y en trouve quarante ?

Et il

VIl dit : — Je ne le ferai

VJe ne frapperai

GNon, je ne la détruirai pas à cause des quarante.

29 ...

18,30 M GEt il dit :Je te prie, que le Seigneur ne se mette pas en colère 

GNe fais pas cela, Seigneur,

VJe te demande, dit-il, ne t'indignes pas, Seigneur, si je parle :  

peut-être s’en trouvera-t-il

G Vet si on en a trouvé ici trente ?

Et il dit

Vrépondit : — Je ne le ferai

GNon, je ne la détruirai pas, si j’en trouve ici trente.

30 ...

18,31 M GEt il dit :Voici que j'ai osé parler au

VParce qu'une fois, dit-il, j'ai commencé à parler à mon

GPuisque je peux parler au Seigneur :

peut-être s’en trouvera-t-il

Gmais on y en trouve

Vet si on en a trouvé ici vingt ?

Et il dit : — Je ne la détruirai

GNon, je ne la détruirai

VJe ne tuerai pas à cause des vingt.

31 ...

18,32 M GEt il dit : — Je te prie, que le Seigneur ne se mette pas en colère

GNe fais pas cela, Seigneur,

VJe te supplie, dit-il, ne te mets pas en colère, Seigneur, et je ne parlerai qu'une seule

G Vsi je parle encore une fois !

peut-être s’en trouvera-t-il

Vet si on en a trouvé ici

Gmais si on y en trouve dix?

Et il

VIl dit : — Je ne la détruirai

Vl'effacerai pas à cause des dix.

32 ...

18,33 Et YHWH

G VLe Seigneur s’en alla, après avoir achevé

Vcessé de parler à Abraham

et Abraham

Vlui retourna en son lieu.

33 ...

19,1 Les deux anges arrivèrent à Sodome le soir

M Get Lot était

Vétant assis à la porte de Sodome

Vaux portes de la cité.

Et Lot vit et

GEt lorsqu'il les eut vus, il

VEt les ayant vus, il se leva pour aller

Vet alla au-devant d’eux

et il se prosterna visage contre

Vincliné à terre

...

19,2 et il dit :

Voici, mes seigneurs

VJe vous en supplie, seigneurs ! Faites le détour

VDescendez chez

Vdans la maison de votre serviteur pour y passer la nuit

Get passez-y la nuit

Vet demeurez-y :

lavez-vous les pieds, vous vous lèverez de bon matin et

Vet demain vous poursuivrez votre route

Vpartirez sur votre voie

Ils répondirent : — Non

VEn aucun cas, nous passerons la nuit

Vdemeurerons sur la place.

...

19,3 Mais Lot leur fit tant d'instances

VIl les poussa fermement  qu'ils vinrent chez lui

Get ils firent un détour chez lui

Và faire un détour chez lui

et entrèrent dans sa maison. Il

Vet après leur entrée dans sa maison, il leur fit un festin

et

Get leur

Vil cuisit des azymes et ils mangèrent.

...

19,4 Ils n’étaient pas encore couchés que

VOr, avant qu'ils n'allassent au lit  

les hommes de la citéM G, les hommes de Sodome, entourèrent

Vassiégèrent la maison

des adolescents jusqu’aux vieillards

Vde l'enfant jusqu'au vieillard, tout le peuple jusqu'au dernier

G Ven même temps.

...

19,5 Ils

VEt ils appelèrent Lot et lui dirent :

— Où sont les hommes qui sont entrés

Vont pénétré chez toi cette

Vde nuit ?

Fais-les sortir vers nous,

VAmène-les ici, que nous les connaissions

Gayons des rapports avec eux.

...

19,6 Lot sortit

V, sorti vers euxM Gà l’entrée de la maison et ferma

V, fermant la porte derrière lui

Vson dos, dit : 

...

M G
S Sam
V

19,7 Et il dit : — Je vous prie

GEn aucun cas, mes frères, ne faites Mpas le mal !

...

— Non, je vous le demande, mes frères, ne faites pas ce mal !

M G V
S Sam

19,8 Voici, j'ai

GJ'ai

VJe possède deux filles qui n’ont pas Vencore connu d’homme

je vous les amènerai et vous leur ferez ce

Gusez d'elles selon vous en abuserez selon

Vvous en abuserez selon qu'il vous plaira

Mais ne faites

GSeulement ne faites

Vpourvu que vous ne fassiez rien Ø

Gd'injuste

Vde mal à ces hommes car c'est pour cela qu'

G Vparce qu' ils sont venus

Ventrés à l'ombre de mon toit

Gmes poutres.

...

19,9 Ils répondirent

VMais eux dirent : — Ôte

VRetire-toi de là !

Et ajoutèrent : —

G

VEt à nouveau : —Cet individu est venu comme étranger et il fait le juge !

VTu es entré, dirent-ils, comme étranger [parmi nous], est-ce pour juger ?

GTu es venu seul, vivre comme étranger [parmi nous] : est-ce aussi pour rendre un jugement ?

Maintenant, nous

VNous ferons

Gferons donc

Vt'infligerons donc G Và toi-même  pis qu’à eux !

Et ils repoussaient avec violence

Vfaisaient fortement violence à Gl'homme, LotG, 

et s’avancèrent pour

Vdéjà on était près de briser la porte

Vles portes.

...

19,10 Et voici, les hommes étendirent la main et

MEt voici que les hommes étendirent les mains et

GMais après avoir étendu les mains, les hommes firent rentrer Lot vers eux M Gdans la maison et fermèrent la porte.

10 ...

19,11 Et ils frappèrent de cécité les hommes

Vceux qui étaient à l’entrée

Vaux portes

Gla porte de la maison, du plus petit jusqu'au plus grand

et ceux-ci se fatiguèrent inutilement à chercher

Ven sorte qu'ils ne pouvaient trouver

Get ils s'épuisèrent en cherchant la porte.

11 ...

19,12 Et les hommes

VOr, ils dirent à Lot :

— Qui as-tu M Gencore ici Ven ta possession ? Gendres, fils et

G Vou filles

  et qui que ce soit que tu aies en ville, fais-les sortir de cet endroit.

V tous ceux que tu as, emmène-les hors de cette ville.

G ou qui que ce soit que tu aies dans la ville, fais-les sortir de cet endroit.

12 ...

19,13 Car Gnous, nous allons détruire

Veffacerons ce lieu

car grand est

Ven ce qu'il a crû,  le cri [contre] eux Gest monté devant YHWH

G Vle Seigneur

et YHWH

Get il

Vqui nous a envoyés pour le détruire

Vles perdre.

13 ...

19,14 Lot sortit et

V, ainsi sorti, parla à ses gendres, qui avaient pris

Vreçu ses filles, et leur dit

Met dit :

— Levez-vous M, leur dit-il, sortez de ce lieu

car YHWH

G Vparce que le Seigneur va détruire la

Veffacera cette cité. Mais aux yeux de ses gendres il parut plaisanter

VEt il leur sembla parler pour plaisanter.

14 ...

19,15 Dès le point du jour

VAlors au matin, les anges pressèrent Lot, disant :

— Lève-toi, prends ta femme et tes deux filles qui sont ici

G Vles deux filles que tu possèdes Get pars

afin que tu ne périsses pas Vpareillement dans le châtiment

Vdans le crime

Gavec les iniquités de la cité.

15 ...

19,16 Comme il tardait, ces hommes

VMalgré ses feintes, ils

GEt ils furent troublés, et ces hommes les attrapèrent par les mains, lui

Vattrapèrent sa main, et Vla main de sa femme et Vde ses deux filles

car

Vdu fait que YHWH

G Vle Seigneur voulait l’épargner Mils l’emmenèrent et le mirent hors de la ville.

16 ...

19,17 et il l'emmenèrent et le plaçèrent hors de la cité.

Met voici, lorsqu’ils les eurent fait sortir dehors,

GEt il arriva, lorsqu'ils les eurent fait sortir,

il dit :

VLà, lui parla :

En [te] sauvant, sauve ton âme !

GEn [te] sauvant, sauve ton âme !

VSauve ton âme ! Ne regarde pas derrière toi

Vdans ton dos

et ne t’arrête

Vne reste nulle part dans la plaine

Vrégion alentour

Vmais sauve-toi vers

Vdans la montagne, de peur d'être balayé

Vde périr aussi en même temps

Gd'être pris avec [les autres].

17 ...

19,18 VEt Lot leur dit :

Non, de grâce,

G VJe te demande, Vmon Seigneur !

18 ...

19,19 Voici,

GPuisque

VParce que ton serviteur a trouvé grâce

Gpitié à tes yeux

G Vdevant toi

et G Vque tu as magnifié ta miséricorde

Ggrandement la justice que tu exerces envers moi

Vm'as faite 

en me conservant la vie

G Vsauvant mon âme

et je ne peux

V[parce] que je ne peux

Gque moi je ne ne pourrai pas me sauver vers

Vdans la montagne, sans risquer que ne m'atteigne la destruction

G Vle mal et que je ne périsse

Vmeure

19 ...

19,20 M GVois, cette ville

Vcité est assez proche  s'y

G Vque je puisse m’y réfugier, et elle est négligeable : ah, que je m’y sauve,

Vpetite, et j'y serai sauvé.

Gelle qui est petite, j'y serai sauvé.

N’est-elle pas négligeable

Vmodeste

Gpetite ? Et que je vive !

Gque vive mon âme !

V mon âme vivra !

20 ...

19,21 Il

VEt il lui dit :

— Voici, je soutiens ta personne

Gj'admire ta personne

Vj'ai recueilli tes prières aussi en cette affaire

Vcela

de ne pas renverser la ville dont tu parles.

Ven faveur de laquelle tu as parlé.

21 ...

19,22 Hâte-toi de t’y sauver, car je ne puis

Vparce que je ne pourrai  rien faire que tu n’y sois arrivé.

G Ventré.

C’est pourquoi on

Gil appela cette ville du nom de « Çoar

VSégor ».

22 ...

19,23 Le soleil se leva

G Vsortit sur la terre et Lot entra à Çoar

VSégor.

23 ...

19,24 Alors, YHWH

G Vle Seigneur fit pleuvoir sur Sodome et Gomorrhe du soufre et du feu d’auprès 

de YHWH

G Vdu Seigneur, du ciel.

24 ...

M V
G S Sam

19,25 Il détruisit

Vrenversa ces villes

Vcités et toute la Plaine

Vrégion alentour

et tous les

Vla totalité des habitants des villes et les

Vl'ensemble des plantes de la terre.

25 ...

M G V
S Sam

19,26 La

VSa femmeM Gde Lot regarda en arrière

V, regardant derrière elle,  et devint une colonne

V fut changée en statue de sel.

26 ...

19,27 VQuant à Abraham se leva de bon matin et se rendit

V, se levant au matin  là où il s’était tenu à la face de YHWH.

Vauparavant avec le Seigneur

Gdevant le Seigneur

27 ...

19,28 Il regarda, face à

Gtourna son regard face à

Vporta son regard sur Sodome et Gomorrhe

et à tout le territoire de la plaine

Vsur la totalité de la terre de cette région

Gface à le pays environnant

et voici, montait la fumée

Vil vit de la braise monter

Gil vit : voici, une flamme montait de la terre comme fumée de fournaise.

28 ...

19,29 Lorsque

VAlors qu'en effet Dieu détruisit

Vrenversait les villes

Vcités de la plaine

Vde cette région

Gdu voisinage

il se rappela Abraham et fit échapper

Vdélivra Lot à la dévastation

Vdu renversement

Gdu milieu de la destruction lorsqu’il dévasta les villes où Lot habitait.

Glorsque le seigneur dévasta les villes où Lot habitait.

Vdes villes où il avait habité.

29 ...

M G V
Sam S

19,30 VEt Lot monta de Çoar

VSégor et s'établit

Vdemeura dans la montagne

Get ses deux filles Vaussi avec lui car il craignait

Vavait craint de demeurer à Çoar

VSégor

et il demeura dans une caverne, lui et ses deux fillesG avec lui.

30 ...

M G V
S Sam

19,31 L'

VEt l’aînée dit à la plus jeune

Vcadette

— Notre père est vieux et il n’y a pas d'homme

Gil n'y a personne

Vnul homme n’est demeuré sur terre

Gdans le pays

pour venir vers

Vqui puisse entrer chez

Gqui viendra vers nous selon les mœurs de toute

Vla totalité de la terre.

31 ...

19,32 Viens, faisons boire à notre père

Venivrons-le avec  du vin et couchons

Vdormons avec lui Gque nous conservions de notre père une descendance !

Gfaisons sortir de notre père une semence !

Vque nous puissions conserver de notre père une semence !

32 ...

19,33 Elles firent donc

Vdonnèrent ainsi à boire à leur père du vin cette nuit-là

et l’aînée entra et dormit

Galla vers lui et coucha avec son père

et il

Vmais lui ne s’aperçut ni quand elle

V[sa] fille se coucha ni quand elle se leva.

33 ...

19,34 Le lendemain

VLe lendemain encore

GVint le lendemain, l’aînée dit à la plus jeune

Vcadette :

— Voici, j’ai couché la nuit dernière

Vdormi hier 

Gcouché hier  avec mon

Gnotre père

faisons-lui boire du vin

Vdonnons-lui à boire du vin encore cette nuit

et va coucher

Vtu dormiras avec lui afin que nous conservions

G, faisons sortir

V, que nous sauvions de notre père une descendance

G Vune semence.

34 ...

19,35 Et elles firent boire

Vdonnèrent cette nuit-là encore à leur père du vin

et la Vfille cadette se leva et alla coucher

dormit

Ventra et dormit avec lui

Gson père

et il ne s’aperçut

Vne s'aperçut pas plus  ni quand elle se coucha

Vs'était couchée ni quand elle se leva

Vs'était levée.

35 ...

19,36 Les deux filles de Lot devinrent enceintes

Vconçurent donc de leur père.

36 ...

19,37 L’aînée mit au monde

Venfanta un fils  qu'elle nomma

Vet l'appela du nom de Mô'āv

GMôab qui veut dire : « de mon père »

VMoab

c’est le père des Moabites [qui existent] jusqu’à aujourd'hui.

37 ...

19,38 La cadette enfanta aussi un fils qu’elle nomma

Vet elle l'appela du nom 

Ben-‘Ammî

GAmman, « fils de ma race »

Vd'Ammon, c'est-à-dire : « fils de mon peuple » 

c’est le père des fils d’Ammon

GAmmanites 

VAmmanites [qui existent] jusqu’à aujoud'hui.

38 ...

20,1 Abraham partit de là pour la terre du sud

Vaustrale

il s’établit

Vhabita entre Cadès et Shur

VSur.

Et il séjourna à Gᵉrār.

GGerara.

VGérara.

...

20,2 VEt Abraham disait

Vdit de Sara, sa femme : — C’est ma sœurM V.

Gcar il craignait de dire : — C'est ma soeur, de crainte que les hommes de la cité ne le tuassent à cause d'elle. 

’Abîmélék

G VAbimélec, roi de Gérar

VGérara, envoya Vdonc la prendreM G Sara.

...

20,3 Mais

VOr, Dieu vint à Abimélek

VAbimélec dans un songe de

Gson sommeil pendant la nuit et lui dit :

— Voici, tu mourras à cause de la femme que tu as prise car elle a un mari.

...

20,4 Or,

VQuant à Abimélek

VAbimélecV, il ne s’était pas approché d’elle

G Vl'avait pas touchée

Vet il répondit

Vdit : — Seigneur, est-ce que même une nation juste, tu la feras mourir

Vest-ce que tu tueras une nation ignorante et juste

Gdétruiras-tu une nation ignorante et juste ?

...

20,5 Lui-même ne m’a-t-il pas dit : — C’est ma sœur

et elle-même Gm'a dit : — C’est mon frère ?

C’est le cœur intègre

Gle cœur pur

Vdans la simplicité de mon cœur et les mains pures

Gles mains justes

Vla pureté de mes mains que j’ai agi ainsi

Vj’ai fait cela.

...

20,6 VEt Dieu lui dit M Gen songe :

— Moi aussi, je sais que c’est avec un cœur intègre

Vsimple que tu as agi.

Vl'as fait.

Aussi moi je t'ai

M Vt'ai-je gardé de pécher contre moiM G.

C’est pourquoi

Vet je n’ai pas permis que tu la touches.

...

20,7 Maintenant rends la femme de cet homme

G Vdonc, rends la femme à son mari

car 

Vparce qu'il est prophète :

V, et il priera pour toi et tu vivras.

Si

VOr, si tu ne la rends pas

Vn'as pas voulu la rendre, sache que tu mourras certainement,

Vde mort, toi et tout ce qui est tien !

...

20,8 VEt aussitôt, Abimélek se leva au matin,

VAbimélec se levant de nuit appela tous ses serviteurs

et rapporta toutes ces choses

Vprononça la totalité de ces paroles à leurs oreilles

et tous les

Mces hommes furent pris d'une forte crainte.

...

20,9 Puis

VOr, Abimélek appela aussi Abraham et lui dit :

— Que nous as-tu fait ? En quoi avons-nous péché contre toi

que tu aies amené sur moi et sur mon royaume un si grand péché ?

Tu m'

Vnous as fait ce qui ne se fait pas.

Vque tu n'aurais pas dû faire. 

...

20,10 Abimélek dit encore à Abraham

VEt réclamant de nouveau il dit : — Qu'avais-tu en vue pour faire cela ?

10 ...

20,11 Abraham répondit :

— J'ai eu ces pensées, disant en moi-même

G— C'est en effet ce que je m'étais dit  : — Il n’y a sans doute pas de crainte de Dieu en ce lieu

et l’on me tuera à cause de ma femme.

11 ...

20,12 Et d’ailleurs, elle est vraiment ma sœur 

fille de mon père, et non fille de ma mère, et elle est devenue ma femme

Vje l'ai prise pour femme.

12 ...

20,13 Lorsque Dieu me fit errer loin

GEt cela arriva quand Dieu me fit sortir

VOr, après que Dieu m'a emmené de la maison de mon père, je G Vlui dis Mà Sara :

— Voici la miséricorde que tu me feras

G— Tu me feras cette justice :

en tout lieu où nous arriverons

Ventrerons, dis de moi : — C’est mon frère

Vtu diras que je suis ton frère.

13 ...

20,14 Alors Abimélek

VAbimélec prit mille didrachmes :

M V des brebis

Gmoutons et des bœufs,

Gveaux, des serviteurs et des servantes et [les] donna à Abraham 

et il lui rendit Sara, sa femme.

14 ...

20,15 Abimelech

VEt il dit :

Voici, mon pays

VLa terre est devant toi

vous : habite où il te plaira

Vt'aura plu.

15 ...

M G
S Sam
V

20,16 Et il dit à Sara : — Je

GVois, je 

je donne mille pièces d’argent

Gdidrachmes à ton frère :

cela Mte sera un voile sur les yeux

Gpour l'honneur de ta personne

pour tous ceux

Get de toutes celles qui sont avec toi

et pour tous te voilà justifiée

Gdis toute la vérité  !

16 ...

16 Quant à Sara, il lui dit :

— Voici, j'ai donné mille [pièces] d’argent à ton frère :

cela te sera un voile sur les yeux

pour tous ceux qui sont avec toi et en tout lieu où tu auras continué

et souviens-toi que tu as été recouvrée.

M G V
S Sam

20,17 Abraham intercéda auprès de Dieu et

VOr, par la prière d'Abraham,

GAbraham adressa une prière à Dieu et Dieu guérit Abimélek

VAbimélec, sa femme et ses servantes, et elles enfantèrent.

17 ...

20,18 Car YHWH

Gle Seigneur

VDieu avait M Gétroitement fermé Gde l'extérieurtout sein

Vtoute vulve de la maison d’Abimélek

VAbimélec

à cause de Sara, la femme d’Abraham.

18 ...

21,1  YHWH

GLe Seigneur

VOr, le Seigneur visita Sara comme il avait dit

Vpromis, YHWH fit pour Sara comme il avait promis.

Vet il accomplit les paroles qu'il avait dites.

Get le Seigneur fit pour Sara selon ce qu'il avait dit.

...

21,2 Sara conçut et enfanta M Gà Abraham un fils dans sa vieillesse

au temps fixé que Dieu lui avait marqué.

V que Dieu lui avait prédit.

G fixé, comme le lui avait dit le Seigneur.

...

21,3 VEt Abraham donna son nom au

Vappela son filsM G qui lui était né, que Sara lui avait enfanté : 

Vengendré, du nom d'Yiçḥāq

GIsaak

VIsaac.

...

21,4 Et Abraham circoncit Isaac son fils âgé de huit jours comme Dieu lui avait ordonné.

Vle circoncit le huitième jour comme Dieu lui avait prescrit

...

M G
S Sam
V

21,5 Et Abraham était âgé de cent ans à la naissance d’Isaac son fils.

...

ayant alors cent ans. 

Ce fut de fait à cet âge de son père que naquit Isaac.

M G V
S Sam

21,6 Et Sara dit : — Dieu m’a donné de quoi

Vfait rire

quiconque l’apprendra rira à mon sujet !

G Vavec moi !

...

21,7 Elle ajouta

VEt elle dit de nouveau :

— Qui eût dit à Abraham : — Sara allaitera des enfants ?

Gannoncera à Abraham que Sara allaitera un enfant ? 

Vcroirait, à entendre Abraham, que Sara allaiterait un fils 

et pourtant, j’ai bien donné un fils à sa vieillesse !

GCar j'ai enfanté un fils dans ma vieillesse.

Vqu'elle aurait enfanté de lui, déjà vieillard ?

...

21,8 L’enfant grandit Valors et fut sevré

et Abraham fit un grand

Vimportant festin

le jour où fut sevré Isaac.

Goù fut sevré Isaac son fils.

Vde son sevrage.

...

M G
V
S Sam

21,9 Mais Sara vit le fils d’Agar l’Égyptienne, qu’elle avait

Gcelui qui fut enfanté à Abraham rire.

Gjouer avec Isaac son fils.

Et Sara, ayant vu le fils d’Agar, l’Égyptienne, jouer

dit à Abraham :

...

21,10 et elle dit à Abraham :

— Chasse cette servante et son fils 

car le fils de cette servante n'héritera pas avec mon fils Mavec Isaac.

10 — Chasse cette servante et son fils 

car le fils de la servante ne sera pas héritier avec mon fils, Isaac.

10 ...

M G V
S Sam

21,11  Cette parole déplut beaucoup 

VAbraham reçut cela durement 

GCette parole parut extrêmement dure aux yeux d’Abraham, à cause de

G Vau sujet de son fils.

11 ...

21,12 Mais Dieu dit à Abraham

VEt Dieu lui dit :

— Que cela ne déplaise pas à tes yeux

Vce ne te semble rude 

Gces paroles ne soient pas dures à tes yeux  à cause de

Gau sujet de

Vpour l’enfant et M Gde ta servante !

Quoi que te dise

VTout ce que t'aura dit Sara, écoute-la

G V sa voix

car 

Vparce qu'en Isaac te sera appelée une descendance

Vsemence !

12 ...

21,13 Et

VMais du fils de la

Gcette servante aussi, je ferai une G Vgrande nation

car 

Vparce qu'il est ta descendance

Vsemence.

13 ...

21,14 VAinsi, Abraham se leva au matin

prit

Vet prenant du pain et une outre d’eau, les donna à Agar les plaçant

Vmit sur son épaule

et

Vet lui remit l’enfant, et il la renvoya.

Elle s’en alla et

VEt elle, s’en étant allé,  s’égara

Gcommençait à errer

Verrait dans le désert de Bᵉ’ēr Šāva‘.

Gprès du puits du serment.

V de Bersabée.

14 ...

21,15 Quand

GMais

VEt alors que l'eau M Gqui était dans l’outre fut

Vétait épuisée

Get elle jeta l’enfant sous l'un des arbrisseaux

Vl'un des arbres qui étaient là

Gun résineux

15 ...

21,16 et s’en alla et s’assit face à lui

Và l'opposé, au plus loin

à 

Vd'une portée d’arc

car elle disait : — Je ne veux pas voir

VJe ne verrai pas

GNon, que je ne voie pas mourir [mon] enfant !

Elle s’assit donc

VEt s'asseyant en faceM G à lui, elle éleva la voix et pleura.

G et l'enfant cria et pleura. 

16 ...

21,17 VOr, Dieu entendit la voix de l’enfant Gqui venait de l'endroit où il était

et l’ange de Dieu appela Agar du ciel et dit

V, disant :

Qu'as-tu

GQu'y a-t-il

VQue fais-tu [là] Agar ? Ne crains pas

car Dieu a écouté la voix de l’enfant dans le

G Vdu lieu où il est.

17 ...

21,18 Lève-toi, relève l’enfant, prends-le

V et tiens-le

G, saisis-le par la main

car

Vparce que je ferai de lui une grande nation.

18 ...

21,19 Et Dieu lui ouvrit les yeux

et elle vit

V, voyant un puits d’eauG vivealla

Vs'en alla remplir l’outre M Gd’eau et fit

Vdonna à boire Và l’enfant.

19 ...

21,20 Dieu

VEt il fut avec l’enfant

et il grandit, s'établit 

Vqui crût et s'attarda au désertV, et devint tireur à l'arc.

Garcher.

Vun jeune sagittaire.

20 ...

21,21 Il s'établit

Vs'établit dans le désert de Pā’rān

G VPharan

et sa mère prit

Vreçut pour lui une femme de la terre d’Égypte.

21 ...

21,22 À cette même époque, Abimélek

VAbimélec avec Pîkōl

GOchozath, son témoin de mariage, et Phikol

VFicol, chef de son armée, parla ainsi

Vdit à Abraham :

— Dieu est avec toi en tout

Vdans la totalité de  ce que tu fais.

22 ...

21,23 Jure-moi donc ici et maintenant

G maintenant

V par Dieu que tu ne me tromperas pas, ni ma progéniture, ni mes descendants :

Gblesseras pas, ni ma descendance ni nom nom,

Vnuiras pas, et ni à ma postérité, ni à ma souche

comme j'ai été bienveillant envers toi

Gmais que selon la justice que j'ai exercée envers toi

Vmais que selon la miséricorde que j'ai eue pour toi

tu seras bienveillant envers moi et envers cette terre où tu séjournes en étranger.

Gtu [nous] traiteras moi et cette terre où tu es demeuré en étranger.

Vtu en feras [de même] pour moi et cette terre vers laquelle tu t'es tourné en étranger.

23 ...

21,24 Et Abraham dit : — Je le jure !

G VJe jurerai… 

24 ...

21,25 Mais Abraham fit des reproches

VEt il éclata contre  Abimélek

VAbimélec

à cause d’un

Gdes  puits d’eau qu'avaient saisis

Vsoustraits de force les serviteurs d’Abimélek.

Vses serviteurs.

25 ...

21,26 Abimélek

VAbimélech Glui répondit :

— J’ignore qui a fait cela

Vcette chose

Vmais toi-même, tu ne m’en as pas informé

Vme l'as pas indiqué et moi, je n’en entends parler qu’

Vn’en ai pas entendu parler avant aujourd’hui.

26 ...

21,27 Et

VAinsi, Abraham prit des brebis

Gmoutons et des bœufs

Gveaux et les donna à Abimélek

VAbimélec

et ils firent tous deux alliance

Vscellèrent tous deux une alliance.

27 ...

21,28 Abraham mit

Vfit mettre sept jeunes agnelles du troupeau à part

28 ...

21,29 et Abimélek

VAbimélec dit à Abraham

Vlui dit :

Qu’est-ce que

VQue leur veut-on, à ces sept agnelles Gparmi ces moutons  que tu as mises

Vfait mettre à part ?

29 ...

21,30 Il répondit : — Tu accepteras

GEt Abraham dit : — Tu recevras

VMais lui : — Tu recevras, dit-il, de ma main M Gces sept agnelles

que ce soit pour moi un témoignage que j’

V, puisque c'est moi qui ai creusé ce puits.

30 ...

21,31 C’est pourquoi on appela ce lieu « Bᵉ’ēr Šāva »

Gil appela ce lieu « Puits-du-serment »

Von appela ce lieu « Bersabée »

parce que c’est là qu’ils prêtèrent serment tous les deux.

V là, l'un et l'autre jurèrent. 

31 ...

21,32 Ils firent donc alliance

VEt ils s'engagèrent comme alliés à Bersabee

G Vau Puits-du-serment.

Après quoi, Abimélek se leva avec Pikol, chef de son armée, et ils retournèrent vers la terre des Philistins.

GAprès quoi, Abimélek se leva avec Ochozath, son témoin de mariage, et Pikol, chef de son armée, et ils retournèrent vers la terre des Philistins.

V.

32 ...

21,33 VOr, Abimélec se leva avec Ficol, chef de sa troupe, et ils retournèrent vers la terre des Palestiniens.

VQuant à AbrahamV, il planta un tamaris à Bersabée

Garoura au Puits-du-serment

Vbois à Bersabée

et il invoqua là le nom de YHWH

G Vdu Seigneur Dieu de perpétuité.

G Véternel.

33 ...

21,34 Et Abraham séjourna longtemps en étranger dans

V de nombreux jours il fut colon de la terre des Philistins.

34 ...

M G S Sam
V

22,1 Et il arriva après ces choses

que Dieu éprouva Abraham et lui dit :

— Abraham ! GAbraham ! Et il dit : — Me voici.

Après que cela se fut passé

Dieu éprouva Abraham et lui dit :

— Abraham ! Lui répondit : — Me voici.

M G V S Sam

22,2 M G S SamEt [Dieu] V Slui dit : — Lève ton fils, ton unique

Gbien-aimé, que tu aimes

Vchéris, Isaac 

et va-t’en au pays de Moriyya

Gau pays élevé

Vvers la terre de la Vision et offre-le là en holocauste

Gapanage total 

sur une des montagnes que je te dirai.

Vmontrerai.

22,3 Et

VAlors Abraham se leva de bon matin,

G, s'étant levé de bon matin,

V, se levant de nuit,

S devança le matin, sella

Vbâta son âne

et prit deux de ses jeunes hommes avec lui 

Get prit avec lui deux de ses jeunes hommes

Vemmenant avec lui deux jeunes hommes et Isaac, son fils

il fendit

Vet ayant fendu le bois de

Vpour l'holocauste

et il se leva et

Vil s'en alla au lieu que Dieu lui avait dit.

Vprescrit.

22,4 V SOr, le troisième jour, Abraham leva les yeux et

Vles yeux levés, il vit le lieu de loin

22,5 et Abraham

V S dit à ses jeunes hommes

Vjeunes serviteurs

Restez

GAsseyez-vous

VAttendez ici avec

Sprès de l’âne

moi et l’enfant nous irons

Vallant jusque-là, M G S Samet  après nous être prosterné, nous

M G S Samnous nous prosternerons et retournerons à vous.

22,6 Et Abraham

VIl prit Vaussi le bois de l’holocauste et le plaça sur Isaac, son filsV.

et il prit dans sa main

Get il prit avec sa main

VQuant à lui, il portait dans ses mains le feu et le couteau

G Vglaive.

Et ils s’en allèrent

Valors qu'ils continuaient tous deux ensembleM G S Sam.

22,7 M G S SamEt Isaac dit à M G S SamAbraham son père M G S Samet dit : — M V SamMon père ! Et il dit : — Me voici, mon

GEt il dit : — Qu'y-a-t-il,

VMais lui répondit : — Que veux-tu, fils ?

Et il dit :

SEt il lui dit :

V — VoiciV, dit-il, le feu et le bois : où est l'agneau pour

Gla brebis pour

Vla victime de

Sl'agneau de l'holocauste ?

22,8 M G SamEt Abraham dit : — Dieu se pourvoira de l’agneau pour

Samd'un agneau pour 

Gd'une brebis pour

Vde la victime de

Sde l'agneau de l’holocauste, M V S Sammon fils. Et ils allèrent tous deux

VIls continuaient donc ensemble.

22,9 M V S SamEt ils vinrent au lieu que Dieu lui avait dit

Vprésenté

et Abraham

Vil y construisit l’

G Vun autel et disposa

Gmit le bois G Vau-dessus

et lia

Vet ayant lié Isaac, son fils

et le mit

Vil le plaça sur l'autel au-dessus du Vtas de bois.

22,10 Et Abraham

Vil étendit la main et prit le couteau

Vse saisit du glaive pour égorger son

Vimmoler [son] fils.

10 Qui aime son fils plus que moi Mt 10,37
M G S Sam
V

22,11 Et l’ange de YHWH cria vers lui des cieux

Gdu Seigneur l'appela du ciel

Sde Dieu l'appela des cieux et dit :

— Abraham ! Abraham !

Et il dit : — Me voici.

11 Et voici, l’ange du Seigneur cria du ciel, disant :

— Abraham ! Abraham !

Et il répondit : — Me voici.

M G V S Sam

22,12 Et il Vlui dit : — N'étends pas ta main vers le jeune homme

Samsur le jeune homme

G V Ssur l'enfant et ne lui fais rienV.

car maintenant

VMaintenant je sais que tu crains Dieu

Vle Seigneur et que tu n'as pas épargné ton fils, ton unique

G bien-aimé

V unique à cause de moi.

M G S Sam
V

22,13 Et Abraham

Sil leva les yeux et vit et voici un bélier M Samderrière [lui], retenu dans un buisson

Gune plante, un sabek, par ses

Gles cornes

et Abraham alla et prit le bélier et l’offrit en holocauste à la place de

Gd'Isaac son fils.

13 Abraham leva les yeux et vit dans [son] dos un bélier entravé par les cornes entre les ronces. 

Le prenant, il l’offrit en holocauste à la place de son fils.

M G V S Sam

22,14 Et Abraham appela

Vdonna à ce lieu du

Vle nom de « YHWH verra »

G« le Seigneur a vu »

V« le Seigneur voit »

S« le Seigneur verra »

 comme il est dit 

Gen sorte qu'ils disent 

Vdont on dit jusqu'

Sen sorte qu'il est dit aujourd’hui : — En la

Scette montagne de YHWH il sera vu.

Gle Seigneur a été vu.

V Sle Seigneur verra.

22,15 Et

VOr, l’ange de YHWH

G V Sdu Seigneur appela Abraham une seconde fois des cieux

Gdu ciel

Vdu ciel, disant :

22,16 et il dit :

Gen disant :

V — Je l’ai juré par moi-même, déclare YHWH

G V Sdit le Seigneur

parce que tu as fait cette chose et que tu n'as pas épargné ton fils, ton unique

G bien-aimé

V unique G S Samà cause de moi

22,17 M G S Samcertainement je te bénirai et M G S Samcertainement je multiplierai ta semence comme les étoiles des cieux

G Vdu ciel et comme le sable qui est au bord

Vsur le rivage de la mer

et ta semence possédera la porte de ses ennemis.

Vgagnera les portes de ses ennemis.

Ghéritera les villes des adversaires.

Shéritera les terres de ses ennemis. 

22,18 Et en ta semence seront bénies toutes les nations

Stous les peuples de la terre

parce que tu as écouté

G Vobéi à ma voix.

22,19 M G S SamEt Abraham retourna vers ses jeunes hommes

Vjeunes serviteurs

et ils se levèrent et allèrent

Vs'en allèrent ensemble à Bersabée

Gau puits du serment et Abraham habita à Bersabée.

GAbraham habita au puits du serment.

Vil y habita. 

22,20 Et il arriva,

VAinsi, après ces événements, M S Samqu'on annonça à Abraham en disant : — Voici que

Sen lui disant : — Voici que

Vque Milka

VMelcha aussi a enfanté

Vavait engendré des fils à Nachor

VNahor, ton

Vson frère.

22,21 ‘Ôç

GÔx

VHus, son premier-né, et Bûz

GBaux

VBuz, son frère

Qᵉmû'ēl

SQmû'yl

GKamouêl

VCamuël, père d’Aram

G Vdes Syriens

22,22 Keśed

GChasad

VCased et Ḥăzô

G VAzau

Pildāš

GPhaldas

VPheldas et Îdᵉlāp

GIedlaph

VJedlaph et Bᵉtû'ēl.

Set Btû'yl.

Get Bathouêl.

V

22,23 et Bétuel

VBathuel enfanta Ribᵉqâ

S enfanta Ribᵉqa

G enfanta Rebekka

V, de qui est née Rébecca. Ce sont les huit fils que Milka

VMelcha enfanta

Vengendra à Nahor

VNahor, frère d’Abraham.

22,24 Et

VQuant à sa concubine, nommée

Vdu nom de Roma

GReêma, Velle enfanta M G S Samelle aussi, Ṭebaḥ

GTabek

VTabée, Gaḥam

GGaam

VGaom, Taḥaš

GTochos

VThaas et Ma‘ăkāh

SMa‘ăka

GMôcha

VMaacha.

M G
V
S Sam

23,1 Et la vie de Sara fut de cent vingt-sept ans Mles années de la vie de Sara.

Or, Sara vécut cent vingt-sept ans.

...

M V
G S Sam

23,2 Et Sara mourut à Qirᵉyat-'Arᵉba‘

Vdans la cité d'Arbée qui est Hébron, dans le pays

Vla terre de Canaan 

et Abraham vint pour faire le deuil de Sara

Vs'affliger et la pleurer.

...

23,3 Et Abraham se leva

Vs'étant levé de devant son mort

Vl'office funèbre

et

Vil parla aux fils de Hèt

VHeth, disant :

...

23,4 — Je suis un étranger et un hôte

Vun prosélyte et un étranger parmi vous

donnez-moi la possession

Vle droit d'un tombeau chez vous et j'ensevelirai

Vque j'ensevelisse mon mortM de devant moi.

...

23,5 Les

VEt les fils de Hèt

VHeth répondirent à Abraham et lui dirent

Vrépondirent :

...

23,6 — Écoute-nous, Mmon seigneur, tu es un chef de Dieu auprès de nous :

dans le plus beau de nos tombeaux,

Vun de nos tombeaux de choix, ensevelis ton mort

aucun de nous ne te refusera sa tombe

Vet nul ne pourra t'interdire pour 

Vd'ensevelir Vdans son monument ton mort.

...

23,7 MAlors Abraham se leva et se prosterna devant le peuple du pays

Vde [cette] terre

devant

V— à l'évidence, les fils de Hèt

VHeth.

...

23,8 Il

VEt il leur parla en disant

Vdit :

Si c'est votre volonté que j'ensevelisse mon mort de devant moi

VS'il plaît à votre âme que j'ensevelisse mon mort

écoutez-moi et intercédez pour moi auprès de ‘Epᵉrōn

Vd'Éphron, fils de Çōḥar

VSoor

...

23,9 pour qu'il me donne la caverne de Makᵉppēlâ qui est à lui et qui est au bout

Vdouble qu'il possède à l'extrémité de son champ.

Pour une pleine quantité d'argent

Vsa valeur en argent, qu'il me la donne en votre présence

Vlivre devant vous, comme possession du tombeau

Vsépulcre.

...

23,10 Et

VOr, Éphrôn

VEphron habitait au milieu des fils de Hèt

VHeth

et Éphrôn le Hittite

Vil répondit à Abraham aux oreilles des fils de Heth, devant tous

Vde l'ensemble de ceux qui arrivaient

Ventraient par la porte de sa ville

Vcité, disant :

10 ...

23,11 Non

VQu'il n'en soit nullement ainsi, mon seigneur, écoute-moi :

Vmais prête plutôt l'oreille à ce dont je [te] parle :

— Je te donne

Vlivre le champV, et Mje te donne la caverne qui s’y trouve

à toi je la donne, aux yeux des enfants de mon peuple, je te la donne :

Ven présence des fils de mon peuple :

ensevelis ton mort.

11 ...

23,12 MEt Abraham se prosterna devant le peuple du pays

Vde [cette] terre.

12 ...

23,13 Et il parla à Éphrôn

VÉphron aux oreilles du peuple du pays, en disant

Vavec la foule autour :

Si seulement tu m'écoutais,

VJe te demande de m'écouter, je te donnerai l'argent du

Vpour le champ

accepte

Vreçois-le de moi et Vainsi j'ensevelirai mon mort ici

Vdedans.

13 ...

23,14 MEt Éphrôn

VÉphron répondit Và Abraham et lui dit :

14 ...

23,15 — Mon seigneur, écouteM-moi :

une terre de

Vla terre que tu demandes vaut quatre cents sicles d’argent

Vc'est son prix entre moi et toi

mais qu’est-ce que cela ? Ensevelis

Vpour ensevelir ton mort.

V ?

15 ...

23,16 Abraham écouta Éphrôn, et Abraham

VEt Abraham, ayant écouté cela, pesa à Éphrôn l’argent qu’il

Vl’argent qu’Éphron avait dit

Vdemandé aux oreilles des fils de Hèt

VHeth :

quatre cents sicles d’argent ayant cours chez les marchands.

Ven monnaie publique.

16 ...

M G
V
S Sam

23,17 Et le champ d'Éphrôn qui est à Makpéla, en face de Mambré

le champ et la caverne qui s’y trouve et tous les arbres qui sont dans le champ, dans toutes les limites autour

17 Le champ, jadis à Ephron, dans lequel était la caverne double regardant Mambré

aussi bien [le champ] lui-même que la caverne et tous ses arbres dans l'ensemble des bornes du périmètre, fut assuré

17 ...

M V
G S Sam

23,18 Mfut assuré comme possession à Abraham

aux yeux des enfants de Hèt

VHeth, de tous

Vl'ensemble de ceux qui arrivaient

Vpénétraient par la porte de sa ville

Vcité.

18 ...

23,19 Après cela

VEt ainsi, Abraham ensevelit Sara, sa femme, dans la caverne du champ de Makᵉpēlāh

Vdouble

en face de

Vqui regardait Mambré : c'est Hébron, dans le pays

Ven terre de Canaan.

19 ...

23,20 Et le champ et la caverne qui s’y trouvaient furent assurés à Abraham comme possession d'un tombeau

Vsépulcre de la part des fils de Hèt

VHeth.

20 ...

24,1 Et

VOr, Abraham était vieux et avancé en âge

V[âgé] de nombreux jours

et YHWH

Vle Seigneur Vl'avait béni MAbraham en tout.

...

24,2 Et Abraham

Vil dit au plus vieux serviteur de sa maison

qui était à la tête de tout ce qui était à lui

Vqu'il possédait :

— PlaceM, je t'en prie, ta main sous ma cuisse

...

24,3 et je te ferai

Vque je te fasse jurer par YHWH

Vle Seigneur, Dieu du ciel et MDieu de la terre

que tu ne recevras pas de femme pour mon fils chez les filles des Cananéens, parmi lesquels j’habite

...

24,4 mais dans mon pays

Vvers ma terre et dans ma patrie

Vvers ma parentèle tu partiras

prendre

Vet de là tu recevras une femme pour mon fils, Isaac.

...

24,5 Le serviteur Vlui répondit :

Peut-être

VSi la femme ne voudra-t-elle pas me suivre en ce pays

Vn'a pas voulu venir avec moi en cette terre 

devrais-je ramener ton fils dans le pays

Vau lieu d’où tu es sorti ?

 ...

24,6 Abraham Mlui dit : — Garde-toi d'y Vjamais ramener mon fils !

...

24,7 YHWH

VLe Seigneur, Dieu du ciel, qui m’a pris de la maison de mon père et du pays

Vde la terre de ma naissance

qui m’a parlé et qui m’a juré, disant :

— À ta postérité

Vsemence je donnerai ce pays

Vcette terre

lui-même enverra son ange devant toi et tu prendras

Vrecevras de là une femme pour mon fils.

...

24,8 Si

VOr, si la femme ne veut pas te suivre, tu seras dégagé envers moi de ce

Vne seras pas tenu par ce serment

seulement, tu ne feras pas revenir

Vtant que tu ne ramènes là-bas mon fils.

...

24,9 Et le

VLe serviteur plaça Vdonc une main sous la cuisse d’Abraham, son seigneur

et lui jura sur cette parole.

...

24,10 Le serviteur

VEt il prit dix chameaux des chameaux

Vdu troupeau de son seigneur et s'en alla

il avait dans sa main tout le bien de son maître

Vportant avec lui de tous les biens [de son maître]

et il se leva et

Vétant parti,  alla à ’Ăram-Nahăraîm

Vil continua vers la Mésopotamie, jusqu'à la ville de Nahor

VNahor.

10 ...

24,11 Il fit

VAyant fait s'agenouiller les chameaux

hors de la ville

Vdu bourg près d’un puits d'eau, au temps du

Vle soir

au temps où sortent celles qui vont

Vles femmes sortent d'ordinaire pour puiser.

V de l'eau

11 ...

24,12 MEt il dit :

YHWH

VSeigneur, Dieu de mon seigneur Abraham

fais-moi faire,

Vaccours, je te prie

Vsupplie, une rencontre

Vvers moi aujourd’hui et use de bonté envers

Vfais miséricorde à mon seigneur, Abraham.

12 ...

24,13 Voici, Vmoi, je me tiens près de la source d’eau

et les filles des hommes de la ville

Vhabitants de cette cité  sortent

Vsortiront pour puiser de l’eau.

13 ...

24,14 Qu'il arrive

VAlors, que la jeune fille à quiV, moi, je dirai : — Penche ta cruche, Mje te prie, que je boive !

et qui dira

Vrépondra : — Bois donc, et je donnerai à boire à tes chameaux ;

que tu la choisisses

Vqu'elle-même soit celle que tu as préparée pour ton serviteur, Isaac 

et par là je saurai

Vcomprendrai que tu as usé de bonté envers

Vas fait miséricorde à mon seigneur.

14 ...

24,15 Il n’avait pas encore fini de parler

Vachevé de parler en lui-même

et voici, Rébecca sortit

VRébecca sortait

née à Bétuel

Vfille de Bethuel, fils de Milka

VMelcha, femme de Nahor

VNahor, frère d’Abraham

et elle avait

Vtenant une cruche sur son épaule.

15 ...

24,16 La jeune fille était très belle de visage

Vjolie, vierge Vet très belle et aucun homme ne l’avait connue.

Vconnue d'aucun homme.

Et elle descendit

VOr, elle était descendue à la source, remplit

Vavait rempli sa cruche et remonta.

V[s'en] retournait.

16 ...

24,17 Le serviteur courut à sa rencontre

Velle et dit : 

Fais-moi boire, je te prie, un peu

VProcure-moi un petit peu  d'eau de ta crucheV pour étancher ma soif.

17 ...

24,18 Elle

VEt elle répondit :

— Bois, mon seigneur.

Et elle s'empressa d’incliner

VElle déposa rapidement sa cruche sur sa main

Vson coude et elle lui donna à boire.

18 ...

24,19 Elle acheva de lui donner à boire et

VEt alors qu'il avait bu, elle dit

Vajouta :

— Je puiserai aussi de l’eau pour tes chameaux, jusqu’à ce qu’ils aient fini de boire.

Vtous bu.

19 ...

24,20 Elle s'empressa et vida

VEt répandant [l'eau] de sa cruche dans l’abreuvoir

Vles abreuvoirs, et

Velle revint en courant au puits pour puiser Vde l'eau

et elle donna ce qu'elle avait puisé à tous ses

Vles chameaux.

20 ...

24,21 L’homme

VQuant à lui, il la regardait

Vcontemplait en silence

pour

Vvoulant savoir si YHWH

Vle Seigneur avait rendu prospère son chemin, ou non.

21 ...

M G
V
S Sam

24,22 Et il arriva quand Gtous les chameaux eurent fini de boire

 l’homme prit un anneau

Gdes pendants d’or du poids d’un demi-sicle

Gune drachme

et deux bracelets pour ses mains, du

Gde leur poids de dix [sicles] d’or

22 Après que les chameaux burent

l’homme [lui] proposa des pendants d’or pesant deux sicles

et autant de bracelets d'un poids de dix sicles

22 ...

M V
G S Sam

24,23 et il Vlui dit : — De qui es-tu fille ? Indique-le-moiM, je te prie.

Y a-t-il dans la maison de ton père une place pour nous cette nuit

Vdemeurer ?

23 ...

24,24  Elle lui dit

VEt elle répondit : — Je suis fille de Bétuel

VBathuel, fils de Milka

VMelcha, qu’elle enfanta à Nahor

VNahor.

24 ...

24,25 Elle

VEt elle ajoutaV, disant :

— Il y a chez nous de la paille et aussi du fourrage en très grande quantité

et aussi de la place

Vun vaste lieu pour passer la nuit

Vdemeurer.

25 ...

24,26 L'homme s’inclina et se prosterna devant YHWH

Vle Seigneur

26 ...

24,27 et il dit

Vdisant :

— Béni YHWH

Vle Seigneur, le Dieu de mon seigneur Abraham

qui n’a pas abandonné

Vsoustrait sa bonté

Vmiséricorde et sa vérité envers

Và mon seigneur

et moi, dans le chemin, YHWH m’a conduit

Vm’a conduit par un droit chemin à la maison des frères

Vdu frère de mon seigneur.

27 ...

24,28 VAinsi, la jeune fille courut raconter 

Vet annonça  à la maison de sa mère ces choses

Vtout ce qu'elle avait entendu.

28 ...

24,29 Or, Rébecca

VRébecca avait un frère nommé

Vdu nom de Lābān

VLaban

et Laban courut dehors

Vqui sortit en hâte vers l'homme, près de

Vlà où était la source.

29 ...

24,30 Il arriva que, lorsqu'il vit

VEt ayant vu  l’anneau

Vles boucles d'oreilles et les bracelets aux mains de sa sœur

et qu'il entendit

Vayant entendu les paroles de Rébecca, sa sœur, disant

Vrapporter l'ensemble des paroles

 : — L’homme m’a parlé ainsi.

VVoici ce dont l’homme m’a parlé.

Il vint à l'homme et voici qu'il

Vqui se tenait auprès des chameaux, près

Và côté de la sourceV d'eau.

30 ...

24,31 Et il Vlui dit :

— Viens

V— Entre, béni de YHWH

Vdu Seigneur ! Pourquoi te tiens-tu dehors ?

J’ai préparé la maison et une place

Vun lieu pour les chameaux.

31 ...

24,32 Et l’homme entra dans la maison

Vil introduisit l’hôte et délia

Vdébâta les chameaux

et il donna de la paille et du fourrage Maux chameaux et de l’eau pour laver ses pieds

Vles pieds des chameaux et les pieds des hommes qui étaient Vvenus avec lui.

32 ...

24,33 Et il fit placer  devant lui [ce qu'il faut] pour manger

Và sa vue du pain

et il dit : — Je ne mangerai pas avant d'avoir parlé de mon affaire

Vmon propos.

Et il dit

Vlui répondit : — Parle.

33 ...

24,34 Il dit

VMais lui : — Je suisV, dit-il, serviteur d’Abraham.

34 ...

24,35 Et YHWH

Vle Seigneur a bien béni mon seigneur

et il l'a magnifié et il lui a donné des brebis et des bœufs, de l'argent et de l'or, des serviteurs et des servantes, des chameaux et des ânes.

35 ...

24,36 Et Sara, la femme de mon seigneur, a enfanté un fils à mon seigneur dans sa vieillesse

et il lui a donné tout ce qui est à lui

Vqu'il possédait.

36 ...

24,37 Et mon seigneur m’a fait jurer, disant :

— Tu ne prendras

Vrecevras pas de femme pour mon fils parmi les filles des Cananéens, dans le pays

Vla terre desquels j’habite.

37 ...

24,38 Mais tu iras vers

Vcontinueras jusqu'à la maison de mon père

vers ma famille et

Vet, de ma parentèle, tu prendras

Vrecevras une femme pour mon fils.

38 ...

24,39 Et je dis

VQuant à moi, je répondis à mon maître :

Peut-être la femme ne viendra-t-elle pas après.

VEt si la femme n'a pas voulu venir avec moi ?

39 ...

24,40 MEt il me dit :YHWH devant

VLe Seigneur, [me] dit-il, sous le regard de qui je marche

enverra son ange avec toi et fera réussir

Vdirigera ta voie

et tu prendras

Vrecevras pour mon fils une femme de ma famille

Vparentèle et de la maison de mon père.

40 ...

24,41 Alors tu seras dégagé du serment quand

VTu seras innocent de ma malédiction lorsque tu seras arrivé auprès de ma famille,

Vvenu chez mes proches et si on ne te l’accorde pas,

Vet qu'ils ne te [l']auront pas accordée. Mtu seras dégagé du serment.

41 ...

24,42 Et je suis arrivé

VJe suis donc arrivé aujourd’hui à la source et j’ai dit :

YHWH

VSeigneur, Dieu de mon seigneur Abraham

s'il y a pour moi, je te prie, une réussite dans le voyage où je vais

Vsi tu as dirigé la voie dans laquelle je marche à présent  

42 ...

24,43 voici, je me tiens près de la source d’eau

qu'il arrive que

Vet la vierge qui sortira pour puiser et à qui je dirai

Vde l'eau [et qui] aura entendu de moi :

— Donne-moi Vun petit peu d'eau à boireM, je te prie, un peu d'eau de ta cruche

43 ...

24,44 me dise

Vet [qui] m'aura dit : — Bois toi-même

Vtoi aussi, et je puiserai Maussi pour tes chameaux ;

qu’elle-même soit

Vc'est elle-même la femme que YHWH

Vle Seigneur a préparée pour le fils de mon seigneur.

44 ...

M G
V
S Sam

24,45 Avant que j'aie fini de parler en mon cœur

voici que Rébecca sortait, sa cruche sur l’épaule

et elle est descendue à la source et a puisé 

et je lui ai dit :

— Donne-moi à boire, je te prie.

45 Le temps de rouler silencieusement en moi ces [pensées]

apparut Rébecca venant avec sa cruche, qu'elle portait à l'épaule

et elle descendit et puisa de l'eau

et je lui dis :

— Donne moi un peu à boire.

45 ...

M V
G S Sam

24,46 Et elle s'empressa d'incliner sa

Ven hâte elle déposa la cruche de dessus elle

Vson épaule et me dit :

— Bois toi-même

Vtoi aussi, et je donnerai

Vdistribuerai à boire à tes chameauxM aussi.

Et je

VJe bus et elle donna à boire aux

Vabreuva les chameaux.

46 ...

24,47 Et je lui ai demandé, en disant

Vl'interrogeai et dis : — De qui es-tu fille ?

Elle

VEt elle répondit : — Je suis fille de Bétuel

VBathuel, fils de Nahor

VNahor, que lui a enfanté Milka

VMelcha.

Et je mis l'anneau à son nez

Vsuspendis des boucles d'oreilles pour orner sa face et Vje plaçai des bracelets à ses bras

Vmains.

47 ...

24,48 Et je me suis incliné et prosterné

VEt incliné, je me prosternai  devant YHWH

Vle Seigneur, et j’ai béni YHWH

Vbénissant le Seigneur, le Dieu de mon seigneur, VAbraham

qui m'a conduit sur un Vdroit chemin Mde vérité

pour prendre la fille du frère de mon seigneur pour son fils.

48 ...

24,49 Et maintenant

VPour cette raison, si vous usez de bonté

Vfaites [preuve] de miséricorde et de vérité envers mon seigneur, déclarez

Vindiquez-le-moiV. 

sinon, déclarez-le-moi et je me tournerai

VOr, si autre chose vous plaît, dites-le pour que j'aille à droite ou à gauche.

49 ...

24,50 Laban et Bétuel

VBathuel répondirent Met dirent :

—  La chose vient de YHWH

VLa parole est sortie du Seigneur

nous ne pouvons te parler ni en mal ni en bien.

V te parler de rien d'autre hors de son avis.

50 ...

24,51 VoiciV, Rébecca

VRébecca Vest devant toi, prends-la et va

Vpars

et qu’elle soit la femme du fils de ton seigneur, comme YHWH a dit

Vselon la parole du Seigneur.

51 ...

24,52 Et il arriva que lorsque

VEt le Vjeune serviteur d’Abraham entendit leurs paroles, qu'il

V, ayant entendu cela, se prosterna à terre devant YHWH

Vle Seigneur.

52 ...

24,53 Et le serviteur sortit

VAprès avoir apporté des objets

Vvases d’argent et Mdes objets d’or et des vêtements et

V , il les donna à Rébecca

VRébecca Ven cadeau

et il donna de riches

Voffrit des présents à son frère

Vses frères aussi et à sa mère.

53 ...

24,54 Et ils mangèrent et burent ensemble

VAprès le début du festin, mangeant et buvant ensemble, Mlui et les hommes qui étaient avec lui, et ils passèrent la nuit

Vdemeurèrent là. 

et

VOr, se levant au matin, il dit

Vle jeune serviteur parla :

Envoyez

VRenvoyez-moi, Vque j'aille auprès de mon seigneur.

54 ...

24,55 Son frère et sa mère dirent

Vrépondirent :

— Que la jeune fille demeure chez nous [quelques] jours, au moins dix,

Vau moins dix jours, ensuite

Vaprès cela elle partira.

55 ...

24,56 MEt il leur dit : — Ne me retardez

Vretenez pas, Vdit-il, parce que YHWH

Vle Seigneur a fait réussir mon voyage.

Vdirigé ma voie. 

Envoyez

VRenvoyez-moi, que j'aille auprès de

Vje continue jusqu'à mon seigneur.

56 ...

24,57 Ils dirent : — Appelons la jeune fille et interrogeons sa bouche.

Vdemandons-lui sa volonté.

57 ...

24,58 Ils appelèrent donc Rébecca et lui dirent

VAlors qu'elle était venue à leur appel, ils cherchèrent à savoir

Iras-tu

VVeux-tu aller avec cet homme ?

Et elle dit : — J'irai.

58 ...

24,59 Et ils renvoyèrent Rébecca, leur sœur,

VIls la renvoyèrent donc et sa nourrice et le serviteur d’Abraham et ses hommes

Vcompagnons

59 ...

24,60 et ils bénirent Rébecca et lui dirent

Vadressant des prières pour la prospérité de leur sœur et disant :

Toi

VTu es notre sœur :

deviens des

Vque tu croisses en milliers de myriades et que ta descendance possède la porte

Vsemence gagne les portes de ses ennemis !

60 ...

24,61 Et

VAlors, Rébecca

VRébecca et ses servantes

Vjeunes filles se levèrent et montèrent

Vmontées sur les chameaux et allèrent après

Vsuivirent l'homme

et le serviteur prit Rébecca et s'en alla.

Vqui retournait en hâte à son seigneur.

61 ...

M V
G
S Sam

24,62 Isaac était arrivé du

VEn ce temps-là, Isaac se promenait sur la voie qui mène au  puits de Laḥay-Rō’î

Vdont le nom est « du Vivant et du voyant »

et

Vcar il habitait dans le pays du midi

Ven terre australe.

62 ...

62 ...

M V
G S Sam

24,63 Et Isaac

Vil était sorti pour méditer dans les champs

Vun champ au retour du soir

Vaprès le déclin du jour

et il leva les yeux et il vit et voici

V, ayant levé les yeux, il vit des chameaux qui arrivaient

Vvenant au loin.

63 ...

24,64 Et Rébecca leva aussi ses yeux et vit 

VEt de même Rébecca, à la vue d'Isaac et elle

V, descendit de Mson chameau

64 ...

24,65 et elle dit au Vjeune serviteur : — Qui est cet homme qui vient dans les champs

Và travers champs à notre rencontre ? 

Le serviteur

VIl lui dit : — C’est mon seigneurV lui-même.

Et elle prit son voile et

VMais elle, levant vivement son voile, se couvrit.

65 ...

24,66 Et le

VQuant au serviteurV, il raconta à Isaac toutes les choses

Vl'ensemble de ce qu’il avait faites

Vmené à bien.

66 ...

24,67 Et Isaac la conduisit

VIl l'introduisit dans la tente de Sara, sa mère, et il prit Rébecca et elle devint sa

Vla reçut pour femme

et il l'aima et Isaac se consola après sa mère.

Vla chérit tant que la douleur qui lui était venue de la mort de sa mère s'adoucît.

67 ...

25,1  VMais Abraham pritM encore uneV autre femme qui s'appelait

Vdu nom de « Qᵉṭûrâ »

V« Quétura » [Cetthura]

 ...

25,2 et elle lui enfanta Zimrān

VZamran, Yāqšān

VJexan [Iexan], Mᵉdān

VMadan, Midyān

VMadian, Yišboq

VJesboc [Iesboch] et Šûḥa

VSué

...

M V Sam
G S

25,3 Yoqshân

VJecsan Vaussi engendra Šᵉvā'

VSaba et Dᵉdān

VDadan 

les fils de Dedân

VDadan furent les 'Aššûrim

VAssurim et les Lᵉṭûšim

VLathusites et les Lᵉ'ūmîm.

VLoomites.

...

25,4 Les fils de Madiân furent ‘Éphâ, ‘Ēpher, Ḥănōk, 'Ăvîdā‘ et 'Eldā‘â

VEt de Madian sont nés Épha, Opher, Hénoch, Abida et Eldaa .

Ce sont là tous

VTous ceux-là [étaient] les fils de Cétura.

- ...

25,5 VEt Abraham donna tous ses biens

Vtout ce qu'il avait possédé à Isaac.

...

M V
G S Sam

25,6 Aux

VQuant aux fils de ses concubines, Abraham donna

Vprodigua des dons

et Mde son vivant, il les envoya loin

Vsépara de son fils Isaac Vtant que lui-même vécut, à l’orient, au pays d’Orient.

Vvers la région orientale.

...

M V Sam
G S

25,7 Voici le compte des années de vie que vécut Abraham :

VLes jours de sa vie furent cent soixante-quinze ans.

...

25,8 VEt, perdant ses forces, Abraham M Samexpira et mourut dans une M Samheureuse vieillesseV comblée

âgé et comblé

Vet d'un âge avancé et empli de jours

et il fut réuni à ses aïeux.

Vson peuple.

...

M V
G S Sam

25,9 Et Isaac et Ismaël, ses fils, l’enterrèrent

dans la caverne de Makpéla,

Vdouble, qui est située dans le champ d’Éphrôn

VÉphron, fils de Çohar

VSoor le Hittite

Vl'Hettéen, qui est en face

Vde la région de de Mambré

...

M V Sam
G S

25,10 M Samle champ qu’Abraham

Vil avait acheté aux fils de Hèt

VHeth.

Vil fut enterré Abraham, avec

M Samlui-même, et Sara, sa femme.

10 ...

25,11 Après

M VEt après la mort d’Abraham,

Vde celui-ci, Dieu bénit Isaac, son fils

et Isaac

Vqui habitait près du puits de Laḥay-Rō'î.

Vdu nom du Vivant-et-du-voyant. 

11 ...

25,12 Voici la descendance

Vles générations d’Ismaël, fils d’Abraham

qu’

Vque lui enfanta Agar l’Égyptienne, servante de SaraM Sam, avait enfanté à Abraham.

12 ...

25,13 Voici

VEt voici les noms des fils d’Ismaël,

Vde ses fils, selon les noms de leurs postérités :

Vd'après ses noms et générations :

premier-né d’Ismaël, Nᵉvāyōth

VNabaioth

Vensuite Cedar et Abdeel et Mabsam

13 ...

25,14 puis Qᵉdār, 'Adbᵉ'ēl, Mivśām, Mišmā‘, Dûmâ, Maśśā', Ḥădad 

VMasma aussi et Duma et Massa 

14 ...

25,15 Thémā'

VAdad et Thema

Yᵉṭûr, Nāphîš et Qēdmâ.

VItur et Naphis et Cedma.

15 ...

25,16 Voilà les fils d’Ismaël

Vet voilà leurs noms selon leurs villages et leurs campements

ce furent les douze chefs de leurs tribus.

16 ...

25,17 Voici les

VLes années de vie d’Ismaël : cent trente-septM Sam ans

puis il expira et

Vperdant ses forces, il mourut et il fut ajouté à son peuple.

17 ...

25,18 Ses fils habitèrent

Il habita depuis Hévila jusqu’à Sur aux confins de

Vqui regarde l’Égypte jusqu'à Ashour

Vpour ceux qui entrent en Assyrie

chacun face à

Ven présence de tous ses frèresV, il mourut.

18 ...

25,19 Voici la famille

Vaussi les générations d’Isaac, fils d’Abraham

Abraham fit enfanter

Vengendra IsaacM,

19  ...

M V
G S Sam

25,20 Isaac était âgé de

Vqui, lorsqu'il avait quarante ans

Mquand il prit pour femme Rébecca, fille de Bétuel l’araméen,

Vle syrien, de Paddan-'Ărām,

VMésopotamie, et sœur de LabanM, l’araméen.

20  ...

M V Sam
G S

25,21 Isaac

VEt il implora YHWH

Vle Seigneur pour sa femme, car 

Vparce qu'elle était stérile.

YHWH

VEt il l’exauça

et Rébecca, sa femme, devint enceinte.

Vil donna à concevoir à Rébecca.

21 ...

M G
V
S Sam

25,22 Et les enfants se heurtaient dans son sein

Gfaisaient en elle des bonds 

et elle dit : — S’il en est ainsi

Gdoit être ainsi pour moi, pourquoi cela [arrive-t-il] à moi ?

 Et elle alla consulter YHWH

Gauprès du Seigneur

22 Mais les tout-petits se heurtaient dans son sein

et elle dit : — Si le futur devait être tel pour moi, pourquoi était-il nécessaire de concevoir ?

Et elle mena à son terme pour consulter le Seigneur

22 ...

M G V
S Sam

25,23 et YHWH lui

Get le Seigneur lui

Vqui, répondant, dit :

 

— Deux nations G Vsont dans ton sein

Gventre

 

et deux peuples se sépareront hors de tes entrailles

Gton sein

 

et un peuple sera plus fort qu'

Vl'emportera sur un [autre] peuple et le plus grand servira le plus petit.

23 ...

M V Sam
G S

25,24 Le

VDéjà le temps où elle devait enfanter

Vd'enfanter arriva

et voici, il y avait des jumeaux dans son sein.

24 Le temps où elle devait enfanter arriva

et voici, il y avait des jumeaux dans son sein.

M Sam
G S
V

25,25 Celui qui sortit le premier était roux, tout velu comme un manteau de poil

et ils l’appelèrent « ‘Ēśāw »

25 ...

25 Celui qui sortit le premier était roux, tout velu comme un manteau de poil

et ils l’appelèrent « Ésaü »

après quoi, son frère sortit tenant dans sa main le talon d'Ésaü

on l'appela « Jacob »

25,26 après quoi sortit son frère, tenant dans sa main le talon d’Ésaü

on l'appela Ya‘ăqōv.

Isaac était âgé de soixante ans quand ils naquirent.

26  ...

26 Isaac était sexagénaire quand les tout-petits naquirent.

M V Sam
G S

25,27 Ces garçons grandirent.

VLorsqu'ils furent adultes, Ésaü devint un habile chasseur,

Vhomme habile à la chasse et un homme des champs 

mais

Vquant à Jacob était

V, en  un homme paisible, qui restait près des

Vsimple, il habitait dans les tentes.

27 ...

25,28 Isaac prit en affection

Vaimait Ésaü parce qu’il aimait la venaison

Vse nourrissait des chasses de celui-ci 

Vet Rébecca aimait

Vpréférait Jacob.

28  ...

25,29 Comme

VMais Jacob faisait

Vfit cuire un bouillon

Vet  Ésaü arriva des champs, épuisé de fatigue.

V, lorsqu'il revint fatigué du champ, lui dit : 

29 ...

25,30 M SamÉsaü dit à Jacob :

Laisse-moi donc manger

VDonne-moi de ce roux, de ce roux-là,

Vde la concotion, celle-là, rousse, car je suis Vextrêmement fatigué.

C'est pour cette raison qu'il est nommé

VPour cette raison, son nom est appelé  'Ĕdôm

VEdom, [« le Roux »].

30  ... 

25,31 Jacob répondit :

VEt Jacob lui dit : — Vends-moi M Samtout de suite le droit d'aînesse

31 ...

25,32 Ésaü

VCelui-ci répondit : — Voici que je vais mourir : à quoi bon

Và quoi me servira mon droit d’aînesse ? 

32   ...

25,33 Jacob dit : — Aujourd'hui,

VDans ce cas, jure-le-moi.

ÉsaüM Sam le lui jura et vendit son droit d’aînesseM Sam à Jacob.

33 ...

25,34 Alors Jacob donna à Ésaü

VEt ainsi, ayant reçu du pain et un plat de lentilles, celui-ci

Vil mangea et but

puis il se leva et s’en alla. Ésaü méprisa le droit d’aînesse.

Vpuis il s'en alla, faisant peu de cas de ce qu'il avait vendu son droit d'aînesse.  

34 ...

M V
G S Sam

26,1 Et il y eut

Vsurvint une famine dans le pays

Vsur la terre 

outre la première famine

Vaprès cette pénurie qui avait eu lieu aux jours d’Abraham

Met Isaac alla vers Abimélek

VAbimélech, roi des Philistins,

VPalestiniens, à Gérar

VGérara.

...

26,2 Et YHWH

Vle Seigneur lui apparut et dit :

— Ne descends pas en Égypte Vmais habite dans le pays

Vla terre que je te dirai

  ...

26,3 Vet réside en étranger dans ce pays

Ven celle-là

et je serai avec toi et je te bénirai

car à toi et à ta semence, je donnerai tous ces pays

Vtoutes ces régions

et j'accomplirai

Vaccomplissant le serment que j’ai juré à Abraham, ton père.

  ...

26,4 Et je rendrai

Vmultiplierai ta postérité nombreuse

Vsemence comme les étoiles des cieux

Vdu ciel

et je donnerai à ta postérité tous ces pays

Vtoutes ces régions

et toutes les nations de la terre seront bénies en ta postérité

Vsemence

...

26,5 parce qu’Abraham a écouté

Vaura obéi à ma voix et a

Vaura gardé mon ordonnance, mes commandements,

Vmes préceptes et mes commandements

mes préceptes et mes

Vet aura observé les cérémonies et les lois.

...

26,6 Et

VC'est pourquoi Isaac demeura à Gérar

VGérara.

...

M
G S Sam
V

26,7 Et les hommes du lieu [le] questionnaient sur sa femme

et il disait : — Elle est ma sœur

car il craignait de dire : — Ma femme

de peur que les hommes du lieu ne me tuent pour Rébecca

car elle était belle d'apparence.

...

Et, comme il était interrogé par les hommes de ce lieu au sujet de sa femme, il répondit : — Elle est ma sœur.

Car il craignait de confesser qu'elle lui était attachée par le mariage

considérant qu'ils le tueraient sans doute

à cause de sa beauté.

26,8 Et il arriva quand ses jours là se prolongeaient

qu’Abimélek, roi des Philistins, regarda par la fenêtre

et il vit et voici Isaac s'amusant avec Rébecca, sa femme.

...

Et quand des jours nombreux s'étaient passés et il demeurait là

Abimélech, rois des Palestiniens, regardant par la fenêtre

il le vit batifolant avec Rébecca, sa femme.

26,9 Et Abimélek appela Isaac et dit :

— Voici évidemment elle est ta femme 

et pourquoi as-tu dit : — Elle est ma sœur ?

Et Isaac lui dit : — Parce que je [me] disais : — De peur que je ne meure à cause d’elle.

...

Et [l']ayant appelé, il dit :

— Il est clair qu'elle est ta femme

pourquoi as-tu prétendu qu'elle est ta sœur ?

Il répondit : — J'ai craint de mourir à cause d'elle.

26,10 Et Abimélek dit : — Qu’est-ce que tu nous as fait ?

Car il s’en est fallu de peu qu’un homme du peuple couche avec ta femme

et tu aurais fait venir sur nous l'offense.

10  ...

10 Et Abimélech dit : — Qu’est-ce que tu nous as fait ?

Quelqu'un du peuple aurait pu coucher avec ta femme

et tu aurais induit sur nous un grand péché.

Et il ordonna à tout le peuple, disant :

26,11 Et Abimélek ordonna à tout le peuple en disant :

— Celui qui touchera cet homme et sa femme mourra certainement.

11  ...

11 — Celui qui aura touché la femme de cet homme mourra de mort.

M V
G S Sam

26,12 Et Isaac sema dans ce pays

Vcette terre et il récolta cette année-là le centuple Mde mesures

et YHWH

Vle Seigneur le bénit

12 ...

26,13 et l'homme grandissait

Vs'est enrichi

et il allait en allant et grandissant

Vprogressant et poussant

jusqu’à ce qu'il soit Vdevenu très grand.

13 ...

M
G S Sam
V

26,14 Et il avait un troupeau de menu bétail et un troupeau de grand bétail

et une grande domesticité

et les Philistins le jalousaient

14  ...

14 Il avait aussi une possession d'ovins et de bovins

et une quantité de domestiques

pour cela, les Palestiniens le jalousaient

26,15 et tous les puits qu’avaient creusés les serviteurs de son père aux jours d'Abraham son père

les Philistins les bouchèrent et les remplirent de terre.

15 ...

15 et tous les puits qu'avaient creusés les serviteurs de son père Abraham en ce temps-là

ils [les] bouchèrent en [les] remplissant de terre

M V
G S Sam

26,16 Vdans une telle quantité qu'Abimélek

VAbimélech Vlui-même dit à Isaac :

— Va-t’en de chez nous car tu es Vdevenu beaucoup plus puissant que nous.

16  ...

M
G S Sam
V

26,17 Et Isaac partit de là et il campa dans la vallée de Gérar et il demeura là.

17 ...

17 Et celui-ci partant vint jusqu'à la vallée de Gérara et il habita là.

26,18 Et Isaac creusa de nouveau les puits d’eau qu'ils avaient creusé aux jours d’Abraham son père

et que les Philistins avaient bouchés après la mort d’Abraham

et il les appela des noms comme les noms dont son père les avait appelés.

18 ...

18 Et il creusa de nouveau d'autres puits que les serviteurs de son père Abraham avaient creusés

et qu'autrefois, à la mort de celui-ci, les Philistins avaient bouchés

et il les appela des même noms dont le père auparavant [les] avait appelés.

26,19 Et les serviteurs d’Isaac creusèrent dans la vallée et ils y trouvèrent un puits d’eau vive.

19 ...

19 Ils creusèrent dans la vallée et ils trouvèrent de l'eau vive.

26,20 Et les bergers de Gérar contestèrent avec les bergers d’Isaac en disant : — L’eau [est] à nous.

Et il appela le nom du puits « ‘Ēśeq » car ils s'étaient disputés avec lui.

20  ...

20 Mais là aussi il y eut une dispute des bergers de Gérara contre les bergers d'Isaac, disant : — L'eau est à nous.

Pour cette raison, il appela le nom du puits « Calomnie » à cause de ce qui était arrivé.

M V
G S Sam

26,21 Et ils

VIls creusèrent un autre Mpuits et ils contestèrent aussi pour celui-là

et il appela son nom « Śiṭnâ ».

Vl'appela « Inimitié ». 

21  ...

M
G S Sam
V

26,22 Et il se déplaça de là et il creusa un autre puits et ils ne contestèrent pas pour celui-là

et il le nomma « Rᵉḥōvôth »

et il dit : — Car maintenant YHWH nous a élargi et nous fructifierons dans le pays.

22  ...

22 Avancé de là, il creusa un autre puits pour lequel ils ne rivalisèrent pas

et ainsi il appela son nom « Largeur » disant : — Maintenant le Seigneur nous a élargis et a fait croître sur la terre.

M V
G S Sam

26,23 Et il monta de là à Bersabée

Vde ce lieu à Bersabée.

23 ...

26,24 Et YHWH

VLà le Seigneur lui apparut cette nuit-là et dit :

V, disant : 

— Je Vsuis le Dieu d’Abraham ton père 

ne crains pas car je Vsuis avec toi 

Met je te bénirai et je multiplierai ta semence à cause d’Abraham mon serviteur.

24 ...

M
G S Sam
V

26,25 Et il bâtit là un autel et invoqua le nom de YHWH et il y dressa sa tente 

et les serviteurs d’Isaac y creusèrent un puits.

25 ...

25 Et ainsi, il bâtit là un autel et ayant invoqué le nom du Seigneur, il dressa une tente

et il prescrivit à ses serviteurs de creuser un puits.

26,26 Et Abimélek vint vers lui de Gérar

et Ahuzzat, son ami, et Pikol, chef de son armée.

26 ...

26 Quand ils furent venus en ce lieu-ci depuis Gérara

Abimélech et Ohozath, son ami, et Ficol, le chef des troupes

M V
G S Sam

26,27 MEt Isaac leur dit :

— Pourquoi êtes-vous venus vers moi tandis

V, un homme que vous Mme haïssez et Mm’avez renvoyé de chez vous ?

27 ...

26,28 Et ils

VCeux-ci répondirent : — Nous avons vu Mclairement que YHWH

Vle Seigneur est avec toi et

Vc'est pourquoi maintenant nous avons dit :

— Qu’il y ait un serment entre nousM, entre nous et toi et Vque nous ferons

Ventrions dans une alliance Mavec toi

28 ...

M
G S Sam
V

26,29 que tu ne nous feras pas de mal

comme nous ne t’avons pas touché

et comme nous ne t’avons fait que du bien et nous t’avons renvoyé en paix. Tu es maintenant le béni de YHWH.

29 ...

29 de sorte que tu ne nous feras aucun mal

comme nous aussi nous n'avons touché à rien de tes biens

et nous n'avons rien fait qui t'offense mais en paix nous [t']avons renvoyé, comblé de la bénédiction du Seigneur.

26,30 Et il leur fit un festin et ils mangèrent et burent.

30  ...

30 Il leur fit donc un festin et après avoir mangé et bu

26,31 Et ils se lévèrent de bon matin et ils se jurèrent chacun à son frère

et Isaac les renvoya et ils s’en allèrent de chez lui en paix.

31 ...

31 se levant le matin, ils se firent serment mutuellement

et Isaac les renvoya en paix vers leur lieu.

M V
G S Sam

26,32 Et il arriva qu'

Vvoici, vinrent en ce même jourM, les serviteurs d’Isaac Mvinrent

et l'informèrent

Ven l'informant au sujet du puits qu’ils avaient creusé

et ils lui dirent :

Vdisant : — Nous avons trouvé de l’eau.

32 ...

M
G S Sam
V

26,33 Et il l'appela « Šivᵉ‘â »

d'où le nom de la ville « Bᵉ’ēr Šāva‘ » jusqu’à ce jour.

33 ...

33 C'est pourquoi il l'appela « Abondance »

et le nom de « Bersabée » fut assigné à la ville jusqu'au jour présent.

26,34 Et Ésaü avait quarante ans et il prit pour femme

Yᵉhûdîth, fille de Bᵉ'ērî le Hittite

et Bāśmath, fille de 'Élōn le Hittite

34 ...

34 Or Ésaü, quadragénaire, prit pour femmes

Judith, fille de Béer le Héttéen

et Basemath, fille d’Hélon du même lieu

26,35 et elles furent une amertume d'esprit pour Isaac et pour Rébecca.

35 ...

35 qui toutes deux avaient offensé l'esprit d'Isaac et de Rébecca.

27,1 Et il arriva lorsque Isaac était vieux et que ses yeux s’étaient affaiblis au point de ne plus voir

qu'il appela Ésaü son fils aîné et lui dit : — Mon fils

et il lui dit : — Me voici.

...

Or, Isaac était devenu vieux et ses yeux s'étaient obscurcis et il ne pouvait plus voir

et il appela Ésaü, son fils aîné et lui dit : — Mon fils

et lui répondit : — Je suis là.

27,2 Et il dit : — Voici donc je suis vieux, j'ignore le jour de ma mort.

...

Et le père lui dit : — Tu vois que je suis devenu vieux et j'ignore le jour de ma mort.

27,3 Et maintenant donc prends tes armes, ton carquois et ton arc et sors au champ

et chasse-moi du gibier.

...

Prends tes armes, carquois et arc, et sors dehors

et lorsque tu auras pris quelque chose à la chasse

M V
G S Sam

27,4 MEt prépare-moi Vensuite un bon plat

Vbouillon comme Vtu sais que je l'

V[les] aime

et apporte[-le]et j'en mangerai afin que

V afin que j'[en] mange et que mon âme te bénisse avant que je meure.

...

M
G S Sam
V

27,5 Et Rébecca entendait ce qu’Isaac disait à Ésaü son fils

et Ésaü s’en alla au champ pour chasser du gibier et l’apporter.

...

Quand Rébecca eut entendu cela

et que celui-ci s'en fut allé au champ pour accomplir le commandement de son père

M V
G S Sam

27,6 Et Rébecca

VElle dit à Jacob son filsM, en disant :

Voici, j'ai

VJ'ai entendu ton père qui parlait à

Vavec Ésaü ton frère en disant :

Vet lui disait : 

...

27,7 Apporte-moi du

Vton gibier et faisV-moi un Mbon plat et j'en mangerai

Vafin que j'[en] mange

et je te bénirai

Vbénisse devant YHWH

Vle Seigneur avant ma mort.

Vque je meure. 

...

M
G S Sam
V

27,8 Et maintenant mon fils écoute ma voix pour ce que je t'ordonnerai.

...

Maintenant donc, mon fils, repose-toi sur mes conseils.

M V
G S Sam

27,9 Et, va

Vte rendant au troupeau et prends

V, apporte-moi de là deux bons

Vdeux chevreauxV, les meilleurs   

et j'en ferai

Vafin que j'en fasse un bon plat pour ton père comme il aime

Vun qu'il mange avec plaisir

...

M
G S Sam
V

27,10 et tu porteras à ton père et il en mangera afin qu'il te bénisse avant sa mort.

10 ...

10 et, quand tu l'auras apporté et qu'il en aura mangé, il te bénira avant qu'il meure.

27,11 Et Jacob dit à Rébecca sa mère :  

— Voici Ésaü mon frère [est un homme] velu et moi [un homme] sans poil :

11 ...

11 Celui-ci lui répondit :

— Tu sais qu'Ésaü, mon frère, est un homme velu et moi [un homme] doux :

27,12 peut-être que mon père me tâtera

et je passerai à ses yeux comme un imposteur

et je ferai venir sur moi la malédiction et non pas la bénédiction.

12 ...

12 si mon père m'attire à lui et me touche

je crains qu'il ne pense que j'ai voulu le tromper

et il amènera sur moi la malédiction au lieu de la bénédiction.

27,13 Et sa mère lui dit : — Sur moi ta malédiction mon fils.

Écoute seulement ma voix et va, prends[-les]-moi.

13 ...

13 Et la mère lui dit : —  Que sur moi soit cette malédiction, mon fils.

Écoute seulement ma voix et va et apporte ce que j'ai dit.

27,14 Et il alla et [les] prit et [les] apporta à sa mère

et sa mère en fit un bon plat comme aimait son père.

14 ...

14 Il s'en alla et [les] apporta et [les] donna à sa mère

celle-ci prépara un plat comme elle savait que le père de celui-ci aimerait.

27,15 ...

15 ...

15 Et, avec les très bons habits d’Ésaü qu’elle avait chez elle à la maison, elle le revêtit.

27,16 Et avec les peaux de chevreaux, elle recouvrit ses mains et le lisse de son cou.

16 ...

16 Et elle mit les petites peaux des chevreaux autour de ses mains et elle protégea les parties nues de son cou.

27,17 Et elle mit le bon plat et le pain qu’elle avait préparés dans la main de Jacob son fils.

17  ...

17 Elle donna le bouillon et elle remit les pains qu'elle avait cuits.

27,18 Et il vint vers son père et dit : — Mon père.

Et il dit : — Me voici, qui es-tu mon fils ?

18 ...

18 [Une fois] ceux-ci apportés, il dit : — Mon père.

Et celui-ci répondit : — J'écoute, qui es-tu, mon fils ?

M V
G S Sam

27,19 Et Jacob dit Mà son père : — Je suis Ésaü, ton premier-né,

j’ai fait comme tu m’as dit.

Vprescrit. 

Lève-toiM donc, assieds-toi et mange de mon gibier

pour que ton âme me bénisse.

19  ...

M
G S Sam
V

27,20 Et Isaac dit à son fils :

— Comment en as-tu trouvé si vite mon fils ?

Et il dit : — Parce que YHWH ton Dieu l’a fait survenir devant moi.

20  ...

20 Isaac dit encore à son fils :

— Comment, dit-il, as-tu pu [en] trouver aussi vite, mon fils ?

Celui-ci répondit : — Ce fut par la volonté de Dieu que ce que je voulais est survenu vite.

27,21 Et Isaac dit à Jacob : — Approche donc et je te tâterai mon fils.

Es-tu bien mon fils Ésaü ou non ?

21 ...

21 Et Isaac dit : — Avance ici afin que je te touche, mon fils

et que j'examine si tu es mon fils Ésaü ou non.

27,22 Et Jacob s’approcha d’Isaac son père et il le tâta et dit :

— La voix [est] la voix de Jacob et les mains [sont] les mains d’Ésaü.

22 ...

22 Celui-ci s'avança de son père et l'ayant tâté, Isaac lui dit :

— La voix est vraiment la voix de Jacob mais les mains sont les mains d'Ésaü.

27,23 Et il ne le reconnut pas car ses mains étaient comme les mains d’Ésaü son frère velues

et il le bénit.

23 ...

23 Et il ne le reconnut pas car ses mains velues manifestaient la ressemblance [aux mains] de l'aîné.

Le bénissant donc

M V
G S Sam

27,24 Et il

Vil lui dit :

— Es-tu mon fils Ésaü ?

Il répondit : — JeV [le] suis.

24 ...

M
G S Sam
V

27,25 Et il dit : — Sers-moi et que je mange du gibier de mon fils

afin que mon âme te bénisse.

Et il le servit et il mangea et il lui apporta du vin

et il but.

25 ...

25 Or, celui-là dit : — Apporte-moi le plat de ton gibier, mon fils

afin que mon âme te bénisse.

Après que [ce dernier] eut mangé ces offrandes, il lui apporta aussi du vin

qu'il but.

27,26 Et Isaac son père lui dit :

— Approche-toi donc et embrasse-moi mon fils.

26 ...

26 Il lui dit :

— Avance vers moi et donne-moi un baiser, mon fils.

M V
G S Sam

27,27 Et il s'approcha

VIl s'avança et il l'embrassa.

Et Vaussitôt qu'il eut senti l’odeur de ses vêtements et il le bénit et dit :

Vil dit en bénissant : 

Regarde

VVoici, l’odeur de mon fils [est] comme l’odeur d’un champ qu’a béni YHWH.

Vle Seigneur. 

27 ...

27,28 Que Dieu te donne de la rosée des cieux

Vdu ciel et de l'engrais de la terre

Met une abondance de froment et de vin.

28 ...

27,29 VEt que des peuples te servent et que des peuplades se prosternent devant toi.

Sois le chef de tes frères et que les fils de ta mère se prosternent

Vse courbent devant toi.

Maudit celui qui te maudira

VCelui qui te maudira, qu'il soit maudit et béni celui qui bénira.

Vcelui qui te bénira, qu'il soit comblé de bénédictions. 

29 ...

M
G S Sam
V

27,30 Et il arriva quand Isaac avait achevé de bénir Jacob

et qu'à peine Jacob était sorti de devant Isaac son père, il arriva qu'Ésaü son frère revint de sa chasse

30 ...

30 À peine Isaac avait-il achevé son discours

et Jacob étant sorti dehors qu'Ésaü arriva

27,31 et lui aussi prépara un bon plat et il l'apporta à son père et il dit à son père :

— Que mon père se lève et mange du gibier de son fils afin que ton âme me bénisse.

31 ...

31 et apporta le plat de gibier cuit à son père, disant :

— Lève-toi mon père et mange du gibier de ton fils, afin que ton âme me bénisse.

27,32 Et Isaac son père lui dit : — Qui es-tu ?

Et il dit : — Ton fils ton premier-né Ésaü.

32 ...

32 Et Isaac lui dit : — Qui es-tu donc ?

Celui-ci répondit : — Je suis ton fils premier-né, Ésaü.

27,33 Et Isaac tressaillit d’une grande terreur extrêmement et il dit :

— Qui donc est le chasseur du gibier et celui qui m’en a apporté ?

Et j’ai mangé de tout avant que tu ne viennes

et je l’ai béni. Aussi sera-t-il béni.

33 ...

33 Isaac s'effraya d'une stupeur véhémente et s'étonnant au-delà de ce qu'on peut croire, il dit :

— Qui donc est celui qui juste avant m'a apporté du gibier saisi ?

Et j'ai mangé de tout avant que tu ne viennes

et je l'ai béni et il sera béni.

M V
G S Sam

27,34 Lorsqu’Ésaü entendit les paroles de Mson père, il poussa un cri fort

Vrugit d'un grand cri Met amer extrêmement

et Vconsterné, il dit Mà son père :

— Bénis-moi aussi, mon père.

34 ...

27,35 Et il dit : — Ton frère est venu par duperie et il a pris

Vreçu ta bénédiction.

35 ...

27,36 Et il dit :

Vcelui-ci ajouta : 

Est-ce parce qu'

VÀ juste titre on a appelé son nom Jacob

qu’il m’a supplanté deux fois ?

Vil m’a en effet supplanté deux fois !

Il a pris Vavant mon droit d’aînesse

et Mvoici que maintenant il a pris

Vpour la deuxième fois, il a ravi ma bénédiction !

Et il dit Và nouveau à son père :

— Ne m'as tu pas réservé une bénédiction Vpour moi aussi?

36 ...

27,37 Et Isaac répondit et dit à Ésaü : — Voici, je

VJe l’ai établi ton maître

et je lui ai donné

Vsoumis tous ses frères pour serviteurs

et je l’ai pourvu

Vsoutenu de froment et de vin

et pour toi, que ferai-je donc, mon fils ?

Vaprès cela, mon fils, que puis-je faire de plus ? 

37 ...

M G
V
S Sam

27,38 Et Ésaü dit à son père : — N’as-tu que cette

Gune  seule bénédiction, Mmon père ?

 

Bénis-moi

Gdonc moi aussi, Mmon père !

 

Et xxxx

GIsaac étant pénétré de douleur, Ésaü éleva sa voix

Gpoussa un cri et pleura.

38 Ésaü lui dit : — N’as-tu qu'une seule bénédiction, père ?

Je [te] supplie de [me] bénir moi aussi !

Et avec un grand hurlement, il pleura.

38 ...

M
G S Sam
V

27,39 Et Isaac son père répondit et lui dit :

— Voici ta demeure sera hors de la graisse de la terre et loin de la rosée des cieux d'en haut.

39  ...

39 Ému, Isaac lui dit :

— Dans l'engrais de la terre et dans la rosée du ciel d'en haut

27,40 Et de ton épée tu vivras et ton frère tu serviras 

et il arrivera que lorsque tu vagabonderas, tu briseras son joug de dessus ton cou.

40 ...

40 sera ta bénédiction.

Tu vivras de l'épée et tu serviras ton frère

et le temps viendra que tu abattras et détacheras son joug de tes épaules.

M V
G S Sam

27,41 Et Ésaü détesta

VAinsi Ésaü haïssait toujours Jacob

pour la bénédiction dont Mson père l'avait béni

et Ésaü

Vil dit en son cœur :

Les

VQue viennent les jours du deuil de mon père approchent et je tuerai

Vpour que je tue Jacob, mon frère.

41 ...

M
G S Sam
V

27,42 Et on rapporta à Rébecca les paroles d’Ésaü son fils aîné

et elle envoya et appela Jacob son fils cadet et elle lui dit :

— Voici, Ésaü, ton frère, se console à ton sujet [en pensant] de te tuer.

42 ...

42 Cela fut annoncé à Rébecca

qui, envoyant et appelant son fils Jacob, lui dit :

— Voici, Ésaü, ton frère, menace de te tuer.

M V
G S Sam

27,43 Et

VDonc maintenant, Mmon fils, écoute ma voix

et lève-toi, enfuis-toi chez Laban, mon frère, à Harân

VHaran

43 ...

27,44 et tu habiteras avec lui quelques jours jusqu’à ce que la folie furieuse de ton frère se détourne,

Vs'apaise

44 ...

M
G S Sam
V

27,45 jusqu'à ce que la colère de ton frère se détourne de toi

et qu’il oublie ce que tu lui as fait 

et que je t’envoie et te prends de là-bas.

Pourquoi serais-je privée de vous deux en un jour ?

45 ...

45 et que son indignation cesse

et qu'il oublie ce que tu lui as fait.

Ensuite, j'enverrai et je te conduirai de là-bas vers ici.

Pourquoi serai-je privée de deux fils en un jour ?

27,46 Et Rébecca dit à Isaac :

— Je suis dégoûtée de ma vie à cause des filles de Hèt.

Si Jacob prend une femme d'entre les filles de Hèt comme celles-là d'entre les filles du pays, pourquoi vivrais-je ?

46 ...

46 Rébecca dit aussi à Isaac :

— Ma vie me dégoûte à cause des filles de Heth.

Si Jacob prend une femme de la souche de cette terre, je ne veux pas vivre.

M V
G S Sam

28,1 Isaac appela Jacob et le bénit et il lui fit cette prescription, Vdisant :

Tu ne prendras pas

VNe prends pas de femme parmi les filles

Vla nation de Canaan.

...

28,2 Lève-toi et va

VMais va et pars en Mésopotamie de Syrie

à la maison de Bathuel, père de ta mère

et prends pour toi de là une femme parmi les filles de Laban, frère de ta mère.

Vton oncle.

...

28,3 Qu'El Shaddaï

VQue Dieu tout-puissant te bénisse

qu’il te fasse fructifier

Vcroître et multiplier

pour que tu deviennes une assemblée

Vsois dans les foules de peuples

...

28,4 et qu’il te donne la bénédiction

Vles bénédictions d’Abraham à toi et à ta postérité avec

Vsemence après toi

pour que tu possèdes le pays où tu résides en migrant et que Dieu a donné à Abraham.

Vla terre de ton séjour qui a été promis à ton grand-père.   

...

28,5 Et Isaac renvoya Jacob

Vquand Isaac l'eut renvoyé

il s'en alla à Paddân-Aram

Vs'en étant allé, il arriva en Mésopotamie de Syrie

chez Laban, fils de Bétuel l’araméen,

VBathuel le syrien, frère de Rébecca

VRébecca, la mère de Jacob et d’Ésaü.

Vsa mère. 

...

M G
V
S Sam

28,6 Et Ésaü vit qu’Isaac avait béni Jacob

et qu’il l’avait envoyé à Paddân-Aram pour y prendre une femme

et qu’en le bénissant, il lui avait ordonné en disant :

— Ne prends pas de femme parmi les filles de Canaan

Mais Ésaü, voyant que son père avait béni Jacob

et l'avait envoyé en Mésopotamie de Syrie pour qu'il y prenne une femme

et qu'après la bénédiction, il lui avait donné cette prescription disant :

— Tu ne prendras pas d'épouse parmi les filles de Canaan

...

28,7 et Jacob obéit à son père et à sa mère et alla à Paddân-Aram.

et que Jacob, obéissant à ses parents, était allé en Syrie

...

28,8 Esaü vit que les filles de Canaan étaient mauvaises aux yeux d'Isaac, son père

considérant aussi que son père ne regardait pas avec plaisir les filles de Canaan

...

28,9 et Ésaü s’en alla vers Ismaël et prit, en plus de ses femmes

Māḥălat pour femme, fille d’Ismaël, fils d’Abraham, et sœur de Nebayot.

s’en alla vers Ismaël, et il prit pour femme, sans celles qu’il possédait avant

Mahéleth [Maeleth], fille d’Ismaël, fils d’Abraham, et sœur de Nabajoth.

...

M V
G S Sam

28,10 Jacob sortit de Bersabée et s’en alla à Harân

VHaran.

10 ...

M G
V
S Sam

28,11 Il se trouva en un lieu et y passa la nuit parce que le soleil était couché

et il prit des pierres du lieu

en fit un chevet et il se coucha en ce lieu.

11 Comme il était arrivé en un lieu, et qu'il voulait s'y reposer après le coucher du soleil

il prit des pierres qui se trouvaient là

et, les plaçant sous sa tête, il dormit en ce lieu.

11 ...

M V
G S Sam

28,12 Il eut un

Vvit en songe Met voici, une échelle Métait  posée sur la terre et son sommet touchait le ciel

et voici

Vaussi des anges de Dieu Vqui montaient et descendaient par elleM.

12 ...

28,13 Et voici que YHWH se tenait en haut et il dit :

Vet le Seigneur, appuyé sur l'échelle, qui lui disait : 

Je

VMoi, je suis YHWH,

Vle Seigneur, le Dieu d’Abraham, ton père, et le Dieu d’Isaac.

La terre sur laquelle tu es couché, je la donnerai à toi et à ta postérité.

Vsemence. 

13 ...

28,14 Ta postérité

Vprogéniture sera comme la poussière de la terre 

tu t’étendras à l’occident et à l’orient, au septentrion et au midi

et en toiV et en ta semence toutes les familles

Vl'ensemble des tribus de la terre seront béniesM en ta postérité.

14 ...

28,15 Et voici, je suis avec toi, et je te garderai partout où tu iras

Vje serai ton gardien où que tu ailles

et je te ferai revenir dans ce pays

Vconduirai à nouveau dans cette terre 

car

Vet je ne t’abandonnerai pas jusqu'à ce que j'aie fait

Vavant d'avoir achevé la totalité de ce que je t’ai

Vj'ai dit.

15 ...

28,16 Jacob

VLorsque Jacob se réveilla de son sommeil et

V, il dit :

— Certainement, YHWH

Vle Seigneur est en ce lieu et moi, je ne le savais pas !

16 ...

28,17 Il eut peur et

VEt, pris d'effroi, il dit : — Comme ce lieu est terrible !

Ce n'est pas autre chose que la maison de Dieu et Mc’est la porte des cieux.

17 ...

28,18 Jacob se leva de bon matin et

VSe levant donc le matin, il prit la pierre dont il avait fait son chevet

Vqu'il avait placée sous sa tête

Vet  la dressa en stèle

et versa

Vversant de l’huile sur son sommet.

Vdessus. 

18 ...

M G
V
S Sam

28,19 Il

GJacob appela le nom de ce lieu Béthel

GMaison de Dieu mais Lûz était le nom de la ville primitivement.

19 Il nomma le nom de la ville « Béthel » qui auparavant s'appelait Luza.

19 ...

M V
G S Sam

28,20 Et Jacob fit

VIl fit encore un vœu disant :

— Si Dieu est avec moi et me garde dans ce chemin que

Vle long duquel je vais

Vmarche

s’il me donne du pain à manger et un vêtement pour me vêtir

20 ...

28,21 et si je retourne en paix

Vheureusement à la maison de mon père

YHWH

Vle Seigneur me sera pour Dieu.

21 ...

28,22 Et cette pierre que j’ai dressée en monument sera la

Vsera nommée maison de Dieu

et tout

Vl'ensemble de ce que tu me donneras, je t'en offrirai le dixième.

22 ...

29,1 Jacob se mit en marche et s’en alla au pays

Vdonc, s'en étant allé, vint en terre M des fils de l’orient.

...

M G
V
S Sam

29,2 ...

Et il vit un puits dans un champ

et trois troupeaux de brebis qui étaient couchés à côté

car du bétail s'y abreuvait

et son ouverture était fermée par une grande pierre.

...

29,3 Là se réunissaient tous les troupeaux on roulait la pierre de dessus l’ouverture du puits

on donnait à boire au troupeau et on remettait la pierre sur l’ouverture du puits, à sa place.

L'habitude était de rouler la pierre quand l'ensemble des brebis étaient rassemblées

et une fois que les troupeaux avaient repris des forces, de [la] placer à nouveau sur l'ouverture du puits.

...

M V
G S Sam

29,4 Et Jacob leur dit

Vil dit aux bergers :

— Mes frères, d’où êtes-vous ? 

Ils dirent

Vrépondirent : — MNous sommes de Haran.

...

29,5 Il

VLes interrogeant, il leur dit :

— Connaissez-vous Laban, fils de Nahor

VNahor

Ils dirent : — Nous le connaissons.

...

29,6 Il leur dit

Vdemanda : — Est-il en bonne santé ?

Ils dirent : — Il est en bonne santé

Vva bien

et voici Rāḥēl,

V, Rachel, sa fille,M qui  vient avec ses brebis.

Vson troupeau.

...

M G
V
S Sam

29,7 Il dit : — Voici, il est encore grand jour

et ce n’est pas le moment de rassembler le bétail

abreuvez les brebis et allez les faire paître.

Et Jacob dit : — Il reste encore beaucoup [d'heures] de jour

ce n'est pas le moment de reconduire les troupeaux aux bergeries

donnez avant à boire aux brebis et ainsi ramenez-les à la pâture.

...

29,8 Et ils dirent : — Nous ne pouvons pas jusqu'à ce que tous les troupeaux soient rassemblés

et alors on roule la pierre de dessus l’ouverture du puits et nous donnons à boire aux brebis.

Et ils répondirent : — Nous ne pouvons pas jusqu'à ce que tout le bétail soit rassemblé

et que nous déplacions la pierre de l'ouverture du puits pour abreuver les troupeaux.

...

29,9 Il parlait encore avec eux

et Rachel arriva avec les brebis qui sont à son père 

car elle était bergère.

Ils parlaient encore

et voici, Rachel venait avec les brebis de son père

car elle faisait paître le troupeau elle-même.

...

29,10 Et il arriva, lorsque Jacob vit Rachel fille de Laban, frère de sa mère, et les brebis de Laban, frère de sa mère,

Jacob s’approcha et roula la pierre de dessus l’ouverture du puits et donna à boire aux brebis de Laban, frère de sa mère.

10 Lorsque Jacob la vit et sut que c'était sa cousine et les brebis de Laban, son oncle

il déplaça la pierre avec laquelle le puits était fermé

10 ...

29,11 Et Jacob baisa Rachel et il éleva la voix et pleura.

11 et après avoir abreuvé le troupeau, il l'embrassa

il éleva la voix et il pleura.

11 ...

M V
G S Sam

29,12 Et Jacob apprit à Rachel

Vil lui apprit qu’il était frère de son père et Mqu’il était fils de Rébecca

VRébecca

et elle courut l’apprendre

Vse hâta de l'annoncer à son père.

12 ...

M G
V
S Sam

29,13 Et il arriva, lorsque Laban entendit la nouvelle de Jacob, fils de sa sœur, il courut à sa rencontre

et le prit dans ses bras, il l'embrassa et le fit venir dans sa maison et il raconta à Laban toutes ces choses

13 Lorsqu'il entendit qu'était venu Jacob, le fils de sa sœur, il courut à sa rencontre

et l'ayant étreint et le couvrant de baisers, il le conduisit à sa maison.

Ayant entendu les raisons de son voyage

13 ...

29,14 et Laban lui dit :

Oui, tu es mon os et ma chair.

Et il demeura avec lui un mois entier.

14 il répondit :

— Tu es mon os et ma chair.

Et quand furent accomplis les jours d'un mois 

14 ...

29,15 Et Alors Laban dit à Jacob

Est-ce parce que tu es mon frère que tu me sers pour rien ?

Dis-moi quel est ton salaire.

15 il lui dit :

— Est-ce que, parce que tu es mon frère, tu me serviras gratuitement ?

Dis-moi quel salaire tu reçois [d’habitude].

15 ...

M V
G S Sam

29,16 Laban

VIl avait deux filles, le nom de l’aînée était Lē'āh, et le nom de la plus jeune,

VLia, la plus jeune se nommait Rachel.

16 ...

29,17 Léa

VLia avait les yeux doux

Vchassieux

et Rachel était belle

Vjolie de forme

Vvisage et belle de visage.

Vd'aspect gracieux. 

17 ...

29,18 Et Jacob aimait Rachel et il

Vla préférant, dit : 

— Je te servirai sept ans pour Rachel, ta plus jeune fille.

18 ...

29,19 Et Laban dit

VLaban répondit : — Il vaut mieuxM te  la donner que la donner

Và toi qu' à un autre homme

reste avec

Vchez moi.

19 ...

29,20 Et

VAinsi Jacob servit pour Rachel sept années

et elles furent à ses yeux comme peu de jours, parce qu’il l’aimait.

Ven raison de la grandeur de son amour. 

20 ...

29,21 Et Jacob

Vil dit à Laban :

Accorde

VDonne-moi ma femme car mon

Vdéjà le temps est accompli et j’irai

Vpour que j’aille vers elle.

21 ...

M G
V
S Sam

29,22 Laban réunit tous les gens du lieu et fit un festin.

22 Après avoir appelé une foule nombreuse d'amis pour le festin, il fit les noces.

22 ...

29,23 Et il arriva, le soir, qu'il prit Léa, sa fille et la fit venir vers lui et il alla vers elle.

23 Et le soir, il introduisit sa fille Lia, chez lui.

23 ...

29,24 Et Laban donna MZilpâ, sa servanteM, à Léa, sa fille, pour servante.

24 Donnant la servante de sa fille, du nom de Zelpha

et lorsque, selon la coutume, Jacob fut venu vers elle

le matin venu, il vit Lia.

24 ...

29,25 Et il arriva, le matin, que voici, c’était Léa.

Et il dit à Laban :

— Que m’as-tu fait ?

N’est-ce pas pour Rachel que j’ai servi chez toi ? Pourquoi m’as-tu trompé ?

25 Et il dit à son beau-père :

— Qu'as-tu voulu faire ?

N'est-ce pas pour Rachel que je t'ai servi ? Pourquoi m'as-tu trompé ?

25 ...

M V
G S Sam

29,26 MEt Laban dit :

Vrépondit :On ne fait pas ainsi,

VCe n'est pas la coutume, dans notre lieu, de donner la plus jeune

Vles plus jeunes avant l’aînée.

Ven noces. 

26 ...

29,27 Accomplis la semaine de celle-ci

Vjours de cette union

et nous te donnerons aussi l’autre

Vcelle-ci aussi, je te la donnerai pour le service que tu feras chez

Vpour moi Mencore sept autres années.

27 ...

M G
V
S Sam

29,28 Jacob fit ainsi et il accomplit la semaine de celle-ci et Laban lui donna Rachel sa fille, pour femme.

28 Il consentit à son souhait et à la fin de la semaine, il prit Rachel pour femme.

28 ...

29,29 Et Laban donna à Rachel, sa fille, sa servante Bilᵉhâ pour servante.

29 Et son père lui donna la servante Bala.

29 ...

29,30 Jacob vint aussi vers Rachel et il aima aussi Rachel plus que Léa

il servit chez lui encore sept autres années.

30 Enfin, il s'empara des noces qu'il désirait et il montra un amour plus grand pour la seconde.

Il servit chez lui sept autres années.

30 ...

29,31 YHWH vit que Léa était haïe et il ouvrit sa matrice

tandis que Rachel était stérile.

31 Le Seigneur, voyant qu'il méprisait Lia, ouvrit sa matrice

sa sœur restant stérile.

31 ...

29,32 Léa conçut et enfanta un fils et elle appela son nom Rᵉ'ûbēn car elle dit :

— Parce que YHWH a vu mon affliction car maintenant mon mari m’aimera.

32 Et elle enfanta, ayant conçu un fils, et appela son nom Ruben, disant :

— Le Seigneur a vu mon humiliation, maintenant, mon mari m'aimera.

32 ...

M V
G S Sam

29,33 Elle

VEt elle conçut encore

Và nouveau et enfanta un fils et elle dit :

— Parce que YHWH

Vle Seigneur a entendu que j’étais haïe

Vtenue en haine il m’a encore donné celui-là.

Et elle appela son nom Šimᵉ‘ôn.

VSiméon [Symeon].

33 ...

29,34 Elle conçut encore

Vune troisième fois et enfanta un fils

Vautre et elle dit :

Cette fois

VMaintenant mon mari

Vépoux s’attachera

Vunira à moi

car je lui ai enfanté

Vengendré trois fils. 

C’est pourquoi on le nomma Lēwî.

VLévi.

34 ...

29,35 Elle conçut encore

Vune quatrième fois et enfanta

Vengendra un fils et elle dit :

— Cette fois je louerai YHWH.

Vle Seigneur. 

C’est pourquoi elle appela son nom Juda.

Ml'appela Yᵉhûdâ. Et elle cessa d’enfanter.

Vengendrer. 

35 ...

30,1 Or, Rachel, voyant qu’elle n’enfantait pas d’enfant à Jacob

Vétait inféconde, fut jalouse de sa sœur et Melle dit à Jacob :

Vson mari : 

— Donne-moi des enfants, ou je meurs !

...

30,2 La colère de Jacob s’enflamma contre Rachel, et il dit :

VEn colère, Jacob lui répondit :  

Suis-je à la place de Dieu,

VEst-ce que moi je suis à la place de Dieu, qui t’a privée du fruit du sein ?

...

M G V
S Sam

30,3 Elle dit : — Voici ma

VMais elle : — J'ai, dit-elle, une servante, Bilha

VBala. Va vers elle

qu’elle enfante sur mes genoux, et que j'aie M Gmoi aussi des enfants à travers elle !

...

M V
G S Sam

30,4 Et elle lui donna Bilha

VBala Msa servante pour femme,

Ven mariage. Met Jacob alla vers elle.

...

30,5 Bilha

VEt Jacob étant allé vers elle, elle conçut et enfanta un fils Mà Jacob.

...

M G V
S Sam

30,6 Et Rachel dit : — Dieu m’a rendu justice, etM G même il a entendu

Vécouté ma voix et m’a donné

Ven me donnant un fils

C’est pourquoi elle le nomma du nom de Dan.

...

M V
G S Sam

30,7  Et Bilha

VBala,M servante de Rachel conçut

Vconcevant encore et

V, enfanta un second

VautreM fils à Jacob.

...

M G V
S Sam

30,8 Et Rachel dit Và son sujet :

J’ai lutté d'une lutte divine avec

GDieu m’a soutenue, j'ai supporté 

VLe Seigneur m’a fait entrer en combat avec ma sœur, et j'ai gagné !

Grésisté !

Et elle lui donna le nom de Naptālî.

GNephthali.

VNephthali.

...

M V
G S Sam

30,9 Lorsque Léa

VLia vit qu’elle avait cessé d’enfanter

elle Zilpa

VZelpha, sa servante,prit

Vremit M et la donna pour femme à Jacob.

V à son mari. 

...

30,10 Zilpa, servante de Léa, enfanta un fils à Jacob.

VLaquelle, après avoir conçu, accouchant d'un fils 

10 ...

M G V
S Sam

30,11 M GEt Léa  dit : — Quelle bonne fortune !

etV, pour cette raison, lui donna le

Vappela son nom de Gād.

G VGad. 

11 ...

M V
G S Sam

30,12 Zilpa

VZelphaM, servante de Léa, enfanta un second fils à Jacob

Vautre [fils]

12 ...

M G V
S Sam

30,13 et Léa

VLia dit :

— C'[est] pour mon bonheur !

car les filles

Vfemmes me diront bienheureuse.

Et

VC'est pourquoi elle l'appela

Vle nomma Mdu nom de ’Ašēr.

GAsêr.

VAser. 

13 ...

M V
G S Sam

30,14 Ruben sortit

V, sorti au temps de la moisson du froment

trouva des mandragores dans les champs, il

V et les apporta à Lia, sa mère.

Alors Rachel ditM à Léa : — Donne-moi, je te prie,

V une partie des mandragores de ton fils.

14 ...

30,15 Elle lui répondit : — Est-ce peuV à tes yeux que tu aies pris

Vm'aies arraché mon mari

pour que tu prennes encore les mandragores de mon fils ?

Et Rachel dit : — MEh bien, qu’il couche avec toi cette nuit pour les

Ven échange des mandragores de ton fils !

15 ...

30,16 Le soir, comme Jacob revenait des champs

Léa

VLia sortit à sa rencontre et V:

lui dit : — C’est vers moi

V— C’est vers moi, dit-elle, que tu viendras, car je t’ai Mbel et bien loué pour les

V, et ce, au prix des mandragores de mon fils !

Et il coucha avec elle cette nuit-là.

16 ...

30,17 M VEt Dieu exauça Léa

Vécouta ses prières

Vet  elle conçut et enfantaM à Jacob un cinquième fils

17 ...

M G V
S Sam

30,18 et Léa

VLia dit :

— Dieu m’a donné mon salaire, parce que j’ai donné ma servante à mon mari.

Et elle l'appela du

Vnomma son nomM G de « Yiśākār ».

G« Issachar » c'est-à-dire : — Misthos [Salaire].

V« Issachar » [Isachar].

18 ...

30,19 Léa conçut encore et

VLia, concevant à nouveau, enfanta un sixième filsM G à Jacob.

19 ...

30,20 Et elle dit :

— Dieu m’a fait un beau don cette foisV encore

mon mari habitera avec moi,

Vsera avec moi,

Gva me choisir, puisque je lui ai enfanté six fils.

EtV, pour cette raison, elle lui donna le

Vnomma son nomM G de Zᵉbūlûn.

GZaboulôn.

V Zabulon.

20 ...

30,21 Elle

VEt après lui elle enfantaM G ensuite une fille M Gqu’elle appela du nom de Dînâ.

G VDina. 

21 ...

30,22 Dieu se souvint

V, se souvenant aussi de Rachel

il l’exauça

Vl'écouta  et ouvrit son sein.

G V sa matrice.

22 ...

M V
G S Sam

30,23 Et elle conçut et enfanta un fils, et elle dit

V disant :

— Dieu a ôté mon opprobre.

23 ...

M G V
S Sam

30,24 Et elle lui donna le

Vappela son nomM G de Yôsēp,

GIôsêph,

VJoseph, disant :

— Que YHWH

GDieu

Vle Seigneur m’ajoute un second

Vautre fils !

24 ...

30,25 Lorsque Rachel eut enfanté Joseph, Jacob dit à Laban :

VOr, Joseph étant né, Jacob dit à son beau-père :

Laisse-moi partir,

VRenvoie-moi, que je retourne chez moi, dans mon pays.

Gchez moi, dans ma terre.

Vvers ma patrie et vers ma terre.

25 ...

30,26 Donne-moi mes femmes ainsi que

Vet mes enfants pour lesquels je t’ai servi, et je m’en irai

Vpour que je m'en aille :

M Gcar tu sais de quelle servitude je t'ai servi !

26 ...

M V
G S Sam

30,27 Laban lui dit : — Que je trouve grâce à tes yeux.

J’ai observé

Vappris d'expérience que YHWH

Vle Seigneur m’a béni à cause de toi

27 ...

M G V
S Sam

30,28 fixe-moi ton salaire, et je te le donnerai. 

28 ...

M V
G S Sam

30,29 Jacob lui dit

VMais lui répondit :

— Tu sais toi-même comment je t’ai servi et ce qu’est devenu ton bétail avec moi.

Vcombien ton bien s'est accru entre mes mains.

29 ...

M
G S Sam
V

30,30 Car le peu dont tu disposais avant moi

s’est extrêmement accru

et YHWH t’a béni sur mes pas.

Maintenant, quand travaillerai-je aussi pour ma maison ?

30 ...

30 Tu avais peu avant que je ne vienne

et maintenant te voilà devenu riche

et le Seigneur t'a béni à mon entrée.

Il est donc juste que je songe aussi maintenant à [établir] ma maison.

M V
G S Sam

30,31 VEt  Laban dit : — Que te donnerai-je ?

Et Jacob

Vcelui-ci dit : — Tu ne me donneras

VJe ne veux rien.

Si

VMais si tu m’accordes

Vfais ce que je vais dire

je recommencerai à paître ton troupeau et à le garder.

Vde nouveau je paîtrai et garderai ton bétail.

31 ...

M V
G
S Sam

30,32 Je passerai à travers tout ton troupeau aujourd’hui, en mettant à part de là tout mouton tacheté et marqueté

VFais le tour de tous tes troupeaux et mets à part l'ensemble des brebis mouchetées et de laine tachetée

et tout mouton

Vce qui est noir parmi les agneaux et ce qui est marqueté et tacheté parmi les chèvres et

Vet tacheté et moucheté aussi bien parmi les brebis que parmi les chèvres, ce sera mon salaire.

32 Que tous tes moutons passent [ici] aujourd’hui et sépare de là tout mouton brun parmi les agneaux

et tout [mouton] blanchâtre et tacheté parmi les chèvres : ce sera pour moi un salaire.

32 ...

M
G S Sam
V

30,33 Ma droiture témoignera pour moi demain, quand tu viendras reconnaître mon salaire.

Tout ce qui ne sera pas tacheté et marqueté parmi les chèvres, et noir parmi les agneaux sera chez moi un vol.

33 ...

33 Et mon intégrité plaidera pour moi demain, quand le temps sera venu à tes yeux de mettre en œuvre notre accord

et toutes celles qui ne seront ni mouchetées ni tachetées ni noires,

tant les brebis que chèvres, me convaincront de larcin.

M V
G S Sam

30,34 Laban dit : — Eh bien, qu’il en soit selon ta parole.

VJ'accepte ce que tu demandes.

34 ...

M
G S Sam
V

30,35 Et le jour même, il mit à part les boucs rayés et marquetés toutes les chèvres tachetées et marquetées

toutes celles qui avaient du blanc et tout ce qui était noir parmi les agneaux

et il les mit entre les mains de ses fils.

35 ...

35 Et, ce jour-là, il sépara les chèvres des brebis, les boucs des béliers, les mouchetés et les tachetés.

Et l'ensemble du troupeau qui n’était que d’une couleur, c’est-à-dire, de toison blanche ou de toison noire

il le mit dans la main de ses fils.

M V
G S Sam

30,36 Puis il mit l’espace de trois journées de chemin entre lui et Jacob.

Vson gendre

et Jacob

Vqui  faisait paître le reste du troupeau de Laban.

Vde ses troupeaux.

36 ...

M G
V
S Sam

30,37 Jacob prit un bâton vert de peuplier, d’amandier et de platane 

il y pela des pelures blanches

mettant à nu le blanc qui était sur les bâtons.

Gen y arrachant le vert. Apparut alors sur les bâtons le blanc qu'il avait pelé, de couleur diverse.

37  Jacob prenant donc des verges vertes de peuplier et d’amandier et de platane

en partie, en ôta l’écorce :

et l'écorce décortiquée, aux endroits qui avaient été dépouillés, apparut du blanc

mais [les endroits] qui étaient restés intacts demeurèrent verts :

et de cette manière, la couleur devint plurielle.

37 ...

30,38 Puis il plaça les bâtons qu’il avait pelés dans les auges

dans les abreuvoirs d'eau où les brebis venaient boire, devant les brebis

et elles étaient en chaleur quand elles venaient boire.

38 Et il les plaça dans les canaux où se répandait l'eau

pour que, lorsque les troupeaux venaient boire

ils aient sous les yeux les verges

et qu'à leur vue, ils conçoivent.

38 ...

30,39 Et les brebis étaient en chaleur devant les bâtons

et engendraient des brebis rayées, tachetées et marquetées.

39 Et il advint que dans la chaleur même du coït, les brebis fixaient les verges

et elles engendraient [des petits] mouchetés, tachetés, et d'une couleur différente.

39 ...

30,40 Et Jacob sépara les agneaux et il tourna la face du troupeau vers ce qui était rayé

et tout ce qui était noir dans le troupeau de Laban

et il se mit des troupeaux à part et ne les mit pas auprès des brebis de Laban.

40 Et Jacob divisa le troupeau et plaça les verges sous les yeux des béliers

et les blancs et les noirs étaient pour Laban

et le reste pour Jacob, les troupeaux ayant été séparés entre eux.

40 ...

30,41 Et il arrivait, quand toutes les brebis vigoureuses étaient en chaleur

que Jacob plaçait, sous les yeux des brebis, les bâtons dans les auges

afin qu’elles soient en chaleur devant les bâtons.

41 Ainsi, quand dans les premiers temps, les brebis étaient montées

Jacob plaçait les verges dans les canaux des eaux, devant les yeux des béliers et des brebis

pour qu'à leur vue ils conçoivent.

41 ...

30,42 Mais quand les brebis étaient chétives, il ne les plaçait pas

et les chétives étaient pour Laban, et les vigoureuses pour Jacob.

42 Mais quand arrivaient les dernières de la saison et le dernier engendrement, il ne les plaçait pas

et il advint que celles qui étaient les dernières étaient pour Laban, et celles des premiers temps, pour Jacob.

42 ...

M V
G S Sam

30,43 Et l'homme s'accrut extrêmement

Vs'enrichit ainsi démesurément

et il eut de nombreux troupeaux, des servantes et des serviteurs, des chameaux et des ânes.

43 ...

31,1 Et il entendit

VOr, après avoir entendu les paroles des fils de Laban, disant :

— Jacob a pris tout ce qui était à notre père

et c'est avec ce qui était à notre père qu'il s’est fait toute cette gloire.

Vrendu riche par sa ressource, il est devenu illustre

...

M G
V
S Sam

31,2 Et Jacob vit le visage de Laban et voici qu'il n’était plus envers lui comme hier, auparavant.

il remarqua aussi que le visage de Laban n'était plus envers lui comme la veille et l'avant-veille.

...

31,3 Et YHWH

Gle Seigneur dit à Jacob :

— Retourne au pays de tes pères et vers ta famille et je serai avec toi.

Et par-dessus tout le Seigneur lui parlant alors :

— Rentre à la terre de tes pères, vers ta génération et je serai avec toi.

...

M V
G S Sam

31,4 Et Jacob

Vil envoya et appela Rachel et Léa au champ vers

Voù il faisait paître son troupeau.

...

31,5 Il leur dit :

— Je vois que le visage de votre père n’est plus envers moi comme hier auparavant

Vet avant-hier

mais le Dieu de mon père a été avec moi.

...

31,6 Vous savez vous-mêmes que de toute ma force

Vtoutes mes forces j’ai servi votre père

...

31,7 et votre père m'a trompé

et a changé mon salaire dix fois

mais Dieu ne lui a pas permis de me faire du mal.

Vnuire. 

...

31,8 S'il disait ainsi

VSi, quand il disait : — Les tachetées seront ton salaire

toutes les brebis engendraient des tachetées

Vpetits tachetés

et s’

Vquand il disait ainsi

Vau contraire : — Les rayées

Vblanches seront ton

Vcelles que tu recevras pour salaire

toutes les brebis

Vtous les troupeaux engendraient des rayées.

Vblanches.

...

31,9 Et Dieu a pris le bétail

Vle bien de votre père et me l’a donné.

...

M G
V
S Sam

31,10 Et il arriva, au temps où les brebis sont en chaleur

que je levai les yeux et je vis en songe

et voici que les boucs qui couvraient les brebis étaient rayés, tachetés et marquetés.

10 En effet, après que vint le temps où conçoivent les brebis

je levai les yeux et je vis en songe

les mâles qui montaient sur les femelles [étaient] mouchetés, tachetés et de couleurs différentes.

10 ...

M V
G S Sam

31,11 Et un ange de Dieu me dit en songe : — Jacob ! Et je dis

Vmoi, je répondis : — Me voici.

V — Je suis là.

11 ...

31,12 Et il dit : — Lève les yeuxM, je te prie, et vois : la totalité des boucs qui couvrent les brebis

Vmâles montant sur les femelles

sont rayés, tachetés et marquetés 

car j’ai vu tout ce que Laban t’a fait.

12 ...

M V
G
S Sam

31,13 Moi, je suis le Dieu de Béthel, où tu as oint une stèle,

Vpierre et où tu m’as fait un vœu

Maintenant Vdonc, lève-toi,

V et sors de ce pays

Vcette terre et retourne au pays

V, retournant à la terre de ta naissance.

13 Je suis le Dieu qui s’est fait voir de toi dans un lieu de Dieu, où tu as oint une stèle pour moi et où tu m’as fait un vœu.

Maintenant donc lève-toi et sors de ce pays et va vers le pays de ta naissance et je serai avec toi.

13 ...

M V
G S Sam

31,14 Rachel et Léa

VLia répondirent Met lui dirent :

— Est-ce que nous avons encore une part et un héritage dans

Vquelque reste dans les biens et l'héritage de la maison de notre père ?

14 ...

M G
V
S Sam

31,15 Ne sommes-nous pas regardées par lui comme des étrangères, puisqu’il nous a vendues

et qu’il a même mangé notre argent ?

15 Ne nous a-t-il pas considérées comme des étrangères ?

Il nous a vendues et il a dévoré notre prix.

15 ...

31,16 Car toutes les richesses que Dieu a prises à notre père sont à nous et à nos enfants.

Et maintenant, tout ce que Dieu t’a dit, fais le.

16 Mais Dieu a pris les richesses de notre père et nous les a remises à nous et à nos fils.

Ainsi, tout ce qu'il t'a ordonné, fais-le.

16 ...

M V
G S Sam

31,17 VEt ainsi Jacob se leva et fit

Vaprès avoir fait monter ses enfants et ses femmes sur les chameauxV, il partit.

17 ...

M G
V
S Sam

31,18 Et il emmena tous ses troupeaux et tout le bien qu’il avait acquis, le bétail en sa posession qu'il avait acquis à Paddân-Aram

pour venir vers Isaac, son père, au pays de Canaan.

18 Et il emporta tout son bien et ses troupeaux et ce qu'il avait acquis en Mésopotamie

partant vers Isaac son père, en terre de Canaan.

18 ...

M V
G S Sam

31,19 Et

VEn ce temps-là, Laban était allé tondre ses brebis

et Rachel déroba les théraphim qui étaient à

Vidoles de son père.

19 ...

M G
V
S Sam

31,20 Et Jacob trompa le cœur de Laban, l’araméen, car il ne lui apprit pas qu'il fuyait.

20 Jacob ne voulut pas avouer à son beau-père qu'il fuyait.

20 ...

M V
G S Sam

31,21 Et il s’enfuit, lui et tout ce qui était à lui Vde droit et il se leva

et il traversa

Vaprès avoir traversé le fleuve et dressa son visage

Vil partit vers la montagne de Gilᵉ‘ād

VGalaad.

21 ...

31,22 On annonça à Laban, le troisième jour, que Jacob s’était enfui.

22 ...

31,23 Et il prit

VAyant pris ses frères avec lui et

Vil le poursuivit Mle chemin de sept jours

et il l’atteignit

Vle rattrapa au mont Galaad.

23 ...

M G
V
S Sam

31,24 Et Dieu vint vers Laban l’araméen, en songe, la nuit, et il lui dit :

— Garde-toi de parler à Jacob ni en bien ni en mal.

24 Et il vit en songe le Seigneur, lui disant :

— Prends garde de ne rien dire de rude à Jacob.

24 ...

31,25 Et Laban atteignit Jacob et Jacob avait dressé sa tente sur la montagne

et Laban avait dressé [sa tente], avec ses frères, sur la montagne de Galaad.

25 Jacob avait déjà dressé sur la montagne sa tente

et [Laban,] lorsqu'il l'eut rejoint avec ses frères sur le même mont Galaad, fixa sa tente

25 ...

31,26 Et Laban dit à Jacob :

— Qu’as-tu fait de tromper mon esprit et d'emmener mes filles comme des captives par l’épée ?

26 et dit à Jacob :

— Pourquoi as-tu agi de sorte qu'en cachette tu m'as dérobé mes filles comme des captives par l'épée ?

26 ...

31,27 Pourquoi t'es-tu secrètement enfui et m’as-tu trompé

et ne m'as-tu pas averti ? Je t’aurais envoyé dans la joie et les chants, au son du tambourin et de la harpe.

27 Pourquoi as-tu voulu me fuir sans que je le sache

et ne m'as tu pas averti, pour que je t'escorte dans la joie et les chants, les tambours et les cithares ?

27 ...

31,28 Et tu ne m’as pas laissé embrasser mes fils et mes filles !

Maintenant, tu as agi en insensé.

28 Tu n'as pas souffert que j'embrasse mes fils et filles

tu as agi inconsidérément.

Et maintenant

28 ...

M G V
S Sam

31,29 Il est dans le pouvoir de ma main

GEt maintenant ma main a la force

Vvraiment ma main a le pouvoir    de vous faire du

Gte faire du

Vte rendre le   mal

mais le Dieu de votre

Gton   père m’a parlé

Vdit hierM G, disant :

— Garde-toi de dire à Jacob ni en bien ni en mal.

Gdes choses mauvaises.

Vquelque chose de trop rude.

29 ...

M V
G S Sam

31,30 Et maintenant

VSoit, tu es parti parce que tu languissais après la maison de ton père

Vdésirais aller chez les tiens et tu avais le regret de la maison de ton père 

M Vmais pourquoi as-tu volé

Vdérobé mes dieux ?

30 ...

31,31 Jacob répondit Met dit à Laban :

Oui je craignais,

V[Ce qui fait] que je suis parti à ton insu

je me disais que tu m’enlèverais tes filles.

V[c'est que] j'ai craint que tu n'enlèves tes filles de force.

31 ...

31,32 VMais quant au larcin dont tu m'accuses

celui que tu trouveras avec tes dieux ne vivra pas en présence de nos frères

reconnais chez moi ce qui t’appartient et prends-le.

Jacob

VDisant cela, il ignorait que Rachel Mles avait volés.

Vdérobé les idoles.

32 ...

31,33 VEt ainsi, Laban entra

Vétant entré dans la tente de Jacob dans la tente

Vet de Léa

VLia etM dans la tente des deux servantes et il

V , ne trouva rien

il sortit de la tente de Léa et entra

VEt lorsqu'il fut entré dans la tente de Rachel

33 ...

31,34 Rachel avait pris les téraphim et les avait mis dans

VCelle-ci, se hâtant, cacha les idoles sous la selle du chameau et s’était assise

Vs’assis dessus.

Laban fouilla toute la tente mais ne trouva

Vet à lui qui fouillait toute la tente mais ne trouvait rienM.

34 ...

31,35 Rachel

Velle dit Mà son père : — Que mon seigneur ne s’irrite point si je ne puis me lever devant toi

car j’ai Vmaintenant  ce qui arrive aux femmes.

Il chercha mais ne trouva pas les téraphim.

VAinsi le soin mis à la fouille fut déjoué.

35 ...

31,36 Jacob se mit en colère et il se disputa avec Laban

V dit d'un ton querelleur :

Met Jacob prit la parole et dit à Laban : — Quel est mon délit,

Vet quelle est ma faute pour que tu fulminesV ainsi contre moi ?

36 ...

31,37 En fouillant tous mes effets,

qu’as-tu trouvé parmi tous les

Vl'ensemble des  objets de ta maison ?

Produis-le ici en présence de mes frères et de tes frères

et qu’ils décident entre nous deux.

Vtoi et moi.

37 ...

31,38 Voilà vingt ans que je suis chez toi

tes brebis et tes chèvres n’ont pas avorté

Vété stériles

des béliers de ton troupeau, je n’en ai pas mangé.

38 ...

31,39 Je ne t'ai pas rapporté de bête lacérée

Vmontré la proie d'une bête

moi-même j'en ai supporté la perte

Vj'ai rendu toute perte

la bête volée de jour aussi bien que la bête volée de nuit,

Vtout ce qui avait disparu par le vol, tu me la

Vle réclamais.

39 ...

31,40 J’étais dévoré le jour par la chaleur et la nuit par le froid

VDe jour et de nuit, j'étais brûlé par la chaleur et par le froid

et mon

Vle sommeil errait

Vfuyait loin de mes yeux.

40 ...

31,41 Cela fait 

VAinsi, pendant vingt ans que je suis

Vje t'ai servi  dans ta maison M: je t’ai servi

quatorze ans pour tes Mdeux filles et six ans pour ton bétail

Vtes troupeaux

et dix fois tu as changé mon salaire.

41 ...

31,42 Si le Dieu de mon père, le Dieu d’Abraham et la Terreur d’Isaac, n’avait étéV présent  pour moi

Vsans doute tu m’auraisM maintenant renvoyé les mains vides.

Vtout nu. 

Dieu a vu ma misère et le labeur de mes mains et cette nuit il a jugé entre nous.

Vt'a dénoncé hier. 

42 ...

M
G S Sam
V

31,43 Et Laban répondit et dit à Jacob :

— Les filles [sont] mes filles et les enfants [sont] mes enfants et le bétail [est] mon bétail et tout ce que tu vois est à moi.

Que ferais-je aujourd’hui à celles-ci ou à leurs enfants qu’elles ont enfantés ?

43 ...

43 Laban lui répondit :

— Tes filles et tes fils et tes troupeaux et tout ce que tu vois, c'est à moi.

Que pourrais-je faire à mes enfants et mes petits-enfants ?

M V
G S Sam

31,44 Et maintenant viens, faisons

VViens donc et entrons dans une alliance moi et toi et

Vpour qu’elle soit un témoin entre moi et toi.

44 ...

31,45 Et Vainsi, Jacob prit une pierre et la dressa en stèle.

45 ...

31,46 Et Jacob

Vil dit à ses frères : — Amassez

VApportez des pierres.

Et ils prirent des pierres et

Veux, les ramassant, en firent un monceau,

Vmonticule, et ils mangèrent là sur le monceau.

Vdessus.

46 ...

M
G S Sam
V

31,47 Et Laban l’appela Yᵉgar-Śāhădûthā' et Jacob l’appela Galᵉ‘ēd.

47 ...

47 Et Laban l'appela le Monticule du témoin

et Jacob le Monceau du témoignage

chacun selon la spécifité de son langage.

31,48 Et Laban dit :

— Ce monceau [est] témoin entre moi et toi aujourd’hui.

C’est pourquoi il appela son nom Galéed

48 ...

48 Et Laban dit :

— Ce monticule sera témoin entre moi et toi aujourd’hui

et pour cette raison son nom fut nommé Galaad, c'est-à-dire le « Monticule du témoin ».

31,49 et Miçpa parce qu'il dit :

— Que YHWH veille entre moi et toi quand nous serons cachés l’un à l’autre.

49 ...

49 Que le Seigneur observe et juge entre nous quand nous nous serons éloignés de nous.

31,50 Si tu maltraites mes filles

et si tu prends des femmes outre mes filles

il n'y a pas un homme avec nous, regarde, Dieu [est] témoin entre moi et toi.

50 ...

50 Si tu maltraites mes filles

et si tu introduis d'autres femmes en plus d'elles

nul n'est témoin de notre parole excepté Dieu qui, présent, regarde.

M V
G S Sam

31,51 Et Laban dit

Vil dit à nouveau à Jacob :

— Voici ce monceau

Vmonticule et voici le monument

Vcette pierre que j’ai dressés entre moi et toi.

51 ...

M G
V
S Sam

31,52 Ce monceau est témoin

et ce monument est témoin que moi je ne dépasserai pas vers toi ce monceau 

et que toi tu ne dépasseras pas vers moi ce monceau et ce monument pour faire du mal.

52 Ce sera un témoin. 

Ce monceau et cette pierre, dis-je, qu'ils soient en témoignage :

si moi, je le dépasse en allant vers toi

ou si toi, tu vas au-delà en méditant le mal contre moi

52 ...

M G V
S Sam

31,53 Que

Vque le Dieu d’Abraham et le Dieu de Nahor jugent entre nousM V, le Dieu de leur père.

M GEt Jacob jura par la crainte

VTerreur  de son père Isaac.

53 ...

M V
G S Sam

31,54 Et Jacob offrit un sacrifice

VAyant immolé des victimes sur la montagne, Met il invita

Vappela ses frères à manger

Vpour qu'ils mangent le pain

et ils mangèrent le pain et passèrent la nuit sur la montagne.

Vquand ils eurent mangé, ils demeurèrent là.  

54 ...

32,1 Et

VMais Laban se leva de bon matin et

Vlevant, de nuit, embrassa ses fils et ses filles

Vet il les bénit, s'en alla et Laban

Vet retourna en son lieu.

...

32,2 MEt JacobV aussi s'en alla sur son chemin

Vle chemin qu'il avait commencé

et des anges de Dieu le rencontrèrent.

Vvinrent à sa rencontre.  

...

32,3 Et Jacob dit,

Vil dit, lorsqu'il les vit : — C’est le camp de Dieu !

et il appela

Vnomma le nom de ce lieu Maḥănāyim.

VMahanaïm, c'est-à-dire « Camp ».

...

32,4 Et Jacob

VOr, il envoya des messagers devant

Vau-devant de lui vers Ésaü, son frère, au pays

Ven terre de Séïr

VSéir, dans la campagne

Vrégion d’Édom.

...

32,5 Il leur ordonna,

Vfit cette prescription, disant :

Vous parlerez

VParlez ainsi à mon seigneur, Mà Ésaü :

Ainsi a parlé

VVoici ce que dit ton serviteur

Vfrère Jacob :

— J'ai séjourné chez Laban et je suis resté

Vj'y ai été jusqu’à maintenant.

Vau jour présent.

...

32,6 J’ai des bœufs et des ânes, des brebis,

V et des serviteurs et des servantes

et j’envoie dire

Vmaintenant une ambassade à mon seigneur

pour trouver

Vque je trouve grâce à tes yeux.

...

32,7 Et les messagers retournèrent vers Jacob, disant :

— Nous sommes allés vers ton frère, vers Ésaü

VÉsaü, ton frère

et il va aussi

Vvoici, il se hâte à ta rencontre, et

Vavec quatre cents hommesM avec lui.

...

32,8 Jacob craignit beaucoup et, fut dans l'angoisse et

Vépouvanté, il partagea le peuple qui était avec lui

les brebis et le bétail

Vles troupeaux aussi, les brebis et les bœufs et les chameaux, en deux camps

Vtroupes

...

32,9 et il dit :

Vdisant : 

— Si Ésaü vient vers l'un des camps

Vl'une des troupes et le frappe

le camp

Vl'autre troupe qui restera pourra échapper.

Vreste sera sauvé.

...

32,10 Et Jacob dit :

— Dieu de mon père Abraham et Dieu de mon père Isaac

YHWH

VSeigneur, [toi] qui m'as dit :

— Retourne vers ton pays

Vta terre et vers

Vau lieu de ta naissance

et je te ferai du bien.

10 ...

32,11 Je suis trop petit pour toutes les grâces

Vl'ensemble des miséricordes et pour toute la vérité

Vde la vérité dont tu as fait preuve envers

Vcomblé ton serviteur 

Mcar j’ai passé ce Jourdain avec mon bâton

et maintenant je suis devenu

Vje reviens avec deux camps.

11 ...

32,12 Délivre-moi, je te prie, de

VArrache-moi à la main de mon frère, de la main d’Ésaü

car je le crains Vfortement

de peur qu’il ne vienne et ne

Vque venant, il ne frappe la mère avec les enfants.

12 ...

32,13 Et toi,

VToi, tu as dit : — Je te ferai

Vque tu me ferais du bien

et je rendrai ta postérité

Vque tu étendrais ma semence comme le sable de la mer

qui ne peut pas se compter à cause de sa multitude.

13 ...

M G
V
S Sam

32,14 Et il passa là cette nuit

et il prit de ce qui était venu dans sa main un présent à Esaü, son frère :

14 Comme il avait dormi là, cette nuit

il mit à part parmi ce qu'il possédait des présents pour Ésaü son frère :

14 ...

M V
G S Sam

32,15 deux cents chèvres et

V, vingt boucs

deux cents brebis et

V , vingt moutons

Vbéliers

15 ...

32,16 trente chamelles qui allaitaient,

Vayant mis bas, et leurs petits

quarante vaches et dix

Vvingt taureaux

vingt ânesses et dix ânons.

Vleurs petits, dix. 

16 ...

32,17 Il les donna aux mains de ses serviteurs

troupeau par troupeau, à part

et il dit à ses serviteurs :

Passez devant 

VPrécédez-moi et laissez

Vqu'il y ait un intervalle entre troupeau et troupeau.

17 ...

32,18 Et il ordonna

Vprescrivit au premier, disant :

— Quand Ésaü, mon frère, te rencontrera

V— Si tu trouves sur ta route Ésaü, mon frère 

et te demandera en disant :

Vs'il te demande : — À qui es-tu, où vas-tu et à qui ceux-là, devant toi ?

Vque tu suis ?

18 ...

32,19 Tu répondras : — À ton serviteur, à Jacob

c’est un présent envoyé

Vil a envoyé des présents à mon seigneurM, à Ésaü 

Met voici lui-même aussi Vvient après nous.

19 ...

32,20 Et il ordonna de même

VIl donna ordre pareillement au deuxième, Mde même au troisième, de même

Vet à tous

Vl'ensemble de ceux qui venaient après

Vsuivaient les troupeaux, disant :

Selon cette parole vous

VVous parlerez à ÉsaüV avec les mêmes mots quand vous le rencontrerez.

20 ...

32,21 Vous direz aussi : 

VEt vous ajouterez : — Voici,

VLui aussi ton serviteur Jacob après nous.

Vsuit notre chemin.

Car il disait :

Va dit : — J'apaiserai sa face

VJe lui serai agréable par ce présent

Vces présents qui va devant moi

Vme précèdent et ensuite je verrai Msa face

peut-être recevra-t-il mon visage.

Vme sera-t-il favorable.

21 ...

32,22 Et le présent passa devant lui

VEt ainsi les présents le précédèrent 

et lui-même resta cette nuit-là dans le camp.

VCamp.

22 ...

32,23 Et il se leva dans la même nuit et

VEt lorsqu'il se fut levé tôt

Vil prit ses deux femmes et ses deux servantes et

Vses servantes du même nombre, avec ses onze enfants

et il traversa le gué de Yabōq.

VJacob.

23 ...

M G
V
S Sam

32,24 Il les prit et leur fit traverser le torrent et il fit traverser ce qui était à lui.

24 Ayant fait traverser tous ceux qui lui appartenaient

24 ...

32,25 Jacob resta seul

et un homme lutta avec lui jusqu’au lever de l’aurore.

25 il resta seul

et voici, un homme luttait avec lui jusqu'au matin.

25 ...

32,26 Il vit qu'il ne l'emportait pas sur lui

et il toucha à l’emboîture de sa hanche et l’emboîture de la hanche de Jacob se démit pendant qu'il luttait avec lui.

26 Comme il voyait qu'il ne pouvait pas l'emporter sur lui

il toucha le tendon de sa cuisse et aussitôt il se flétrit.

26 ...

M V
G S Sam

32,27 Et il Vlui dit : — Laisse-moi aller, car Vdéjà l’aurore se lève.

Et il dit :

VIl répondit : — Je ne te laisserai pas Valler sans que tu m’aies béni.

27 ...

32,28 Il Mlui dit : — Quel est ton nom ?

Et il dit :

VIl répondit : — Jacob.

28 ...

32,29 Et il

Vlui dit : — On n'appellera

Vne nommera plus ton nom Jacob, mais Îśᵉrā'ēl

VIsraël

car tu as lutté avec Dieu et avec

Vsi contre Dieu tu as été fort, combien plus, contre des hommes et tu l'as emporté.

V tu l'emporteras.

29 ...

32,30 MEt Jacob demanda, en disant :

Vlui demanda : 

Apprends-moi, je te prie, ton nom.

VDis-moi par quel nom tu te nommes.

Et il dit :

VIl répondit : — Pourquoi demandes-tu mon nom ?

Et il le bénit là.

Ven ce même lieu.

30 ...

32,31 Et Jacob appela le nom du

Vde ce lieu Pᵉniy'ēl

VPhanuel, disant :

car j'ai

V— J'ai vu Dieu face à face, et mon âme a été délivrée.

Vfut rendue sauve.

31 ...

32,32 Et le soleil se leva sur lui comme il traversait Phanuhel

Vaussitôt après qu'il eut traversé Phanuel.

Quant à lui, il boitait de la hanche.

Vdu pied. 

32 ...

32,33 C’est pourquoi les enfants d’Israël ne mangent pas le nerf

Vdu tendon de la hanche qui est à l'emboîtement de la cuisse,

Vqui s'est flétri dans la cuisse de Jacob, jusqu'à ce jour

Vau jour présent

car il a touché à l'emboîtement de la

Vle tendon de sa cuisseM de Jacob, au nerf de la hanche.

Vet l'a engourdi. 

33 ...

M
G S Sam
V

33,1 Jacob leva les yeux et regarda, et voici, Ésaü venait

ayant avec lui quatre cents hommes.

Ayant distribué les enfants par groupes auprès de Léa, auprès de Rachel et auprès des deux servantes.

...

Or, Jacob levant les yeux, vit Ésaü qui venait

et avec lui quatre cents hommes

et il sépara les enfants de Lia, de Rachel, et des deux servantes.

M V
G S Sam

33,2 il plaça en tête les

Vl'une et l'autre servantes avec

Vet leurs enfants

puis Léa

VLia avec ses enfants Ven deuxième

et Menfin Rachel avec JosephV les derniers.

...

33,3 Lui

VEt lui-même passa devant eux, et il se courba vers

V, passant devant eux, se prosterna, incliné à la terre sept fois

jusqu’à ce qu’il fût proche de son frère Ésaü.

Vque son frère approche.

...

33,4 VEt ainsi Ésaü courut

Vcourant à sa rencontre, l'embrassa

Vla rencontre de son frère, l'étreignit 

se jeta à son cou

Vle serrant au cou et l'embrassa et ils pleurèrent.

Ven pleurant.

...

33,5 Puis, levant les yeux, Ésaü

Vil vit les femmes et les enfants

Vleurs tout-petits et dit :

— Qui sont ceux que tu as là ?

V-là et sont-ils à toi ?

Jacob

VIl répondit : — Ce sont les enfants

Vtout-petits que Dieu a accordés à

Vm'a donnés à moi, ton serviteur.

...

33,6  Les servantes s’approchèrent, elles et leurs enfants, et

VEt s'approchant, les servantes et leurs enfants se courbèrent.

...

M
G S Sam
V

33,7 Léa et ses enfants s’approchèrent aussi

et ils se prosternèrent

ensuite s’approchèrent Joseph et Rachel et ils se prosternèrent.

...

Et Lia s'avança avec ses enfants

et une fois qu'ils se furent prosternés pareillement,

en tout dernier, Joseph et Rachel se prosternèrent.

M V
G S Sam

33,8  Et Ésaü

Vil dit : — Que veux-tu faire avec tout ce camp que j’ai rencontré ?

V— Quelles sont ces troupes que j'ai trouvées sur ma route ?

Et Jacob dit :

VIl répondit : — C’est pour trouver grâce aux yeux de

Vdevant  mon seigneur.

...

33,9 Ésaü

VEt il dit : — Je suis dans l’abondance,

V— Je possède de très nombreux [biens], mon frère : garde ce qui est à toi !

Vque soit à toi ce qui est à toi ! 

...

33,10 MEt Jacob dit : — Non, je te prie,

Vt'en supplie,

Vmais si j’ai trouvé grâce à tes yeux, reçois mon présent

Vce menu présent de ma main

Vmes mains

car c’est pour cela que

Vainsi j’ai vu ta face comme on voit

Vsi j'avais vu la face de Dieu

et tu m’as accueilli favorablement.

Vsois-moi favorable 

10 ...

M
G S Sam
V

33,11 Accepte donc mon offrande qui t’a été amenée

car Dieu m’a accordé sa faveur et je ne manque de rien.

Il le pressa si bien qu’Ésaü accepta.

11 ...

11 Accepte donc la bénédiction que je t'ai amenée

et que j’ai reçue de Dieu qui donne toutes choses.

C'est avec peine, après ces instances de son frère, qu'il accepta.

33,12 Ésaü dit :

— Partons, mettons-nous en route, je marcherai devant toi.

12 ...

12 Il dit : — Marchons ensemble, et je serai ton compagnon sur ton chemin.

M V
G S Sam

33,13 Jacob répondit

Vdit : — Mon seigneur sait que les enfants sont délicats

V, tu sais que j'ai de jeunes tout-petits

et que je suis chargé de

Vqu'avec moi [sont] des brebis et de

Vdes vaches qui allaitent

Vayant mis bas

si on les pressait un seul jour

Vje les faisais peiner en pressant leur marche

tout le

Vl'ensemble du troupeau périrait.

Vmourrait en un seul jour.

13 ...

33,14 Que mon seigneur prenne les devants sur

précède son serviteur

et moi, je suivrai doucementV ses traces, au pas du troupeau qui marche devant moi, et au pas des enfants

Vselon que je verrai que mes tout-petits le pourront

jusqu’à ce que j’arrive chez mon seigneur, à Séir.

14 ...

M
G S Sam
V

33,15 Esaü dit : — Permets du moins que je laisse auprès de toi une partie des gens qui sont avec moi.

Jacob répondit : — Pourquoi cela ?

Que je trouve grâce aux yeux de mon seigneur.

15 ...

15 Ésaü répondit : — Je t'en prie, que du peuple qui est avec moi, il reste au moins des compagnons pour ta route ! 

— Ce n'est pas nécessaire, dit-il

j'ai besoin de cela seul, [qui est] de trouver grâce aux yeux de mon seigneur.

M V
G S Sam

33,16 Et Vainsi Ésaü reprit ce jour-là le chemin de Séïr.

Vs’en retourna ce jour-là en Séir, par le chemin où il était venu.

16 ...

33,17 VEt Jacob partit pour Sūkkōth

Varriva à Soccoth

et il se construisit une maison. Il fit aussi des cabanes pour ses troupeaux

Voù, ayant bâti une maison et dressé ses tentes,

c’est pourquoi on a appelé

Vil nomma ce lieu Sukkot

VSoccoth.

V, c'est-à-dire : « Tentes ». 

17 ...

M
G S Sam
V

33,18 À son retour de Paddân-Aram

Jacob arriva heureusement à la ville de Sichem, au pays de Canaan,

et il campa devant la ville.

18 ...

18 Et il traversa jusqu’à Salem, ville des Sichimites qui est en terre de Canaan

après qu'il fut revenu de Mésopotamie de Syrie

et il habita près de ce bourg.

M G V
S Sam

33,19 Il

VEt il acheta la pièce

Vpart de terre où il avait dressé sa tente

 aux fils de Ḥămōr,

Gà Emmôr,

Vaux fils de Émor, père de Sichem, pour cent qᵉśîṭâ

G Vagneaux

19 ...

33,20 il éleva

Vet, ayant dressé là un autel et l’appela 'Ēl-'Ĕlōhé-Israël.

G et invoqua le Dieu d'Israël.

V, il invoqua sur lui le Très-Fort Dieu d'Israël.

20 ...

M V
G S Sam

34,1 VOr Dina, la fille que Léa avait enfantée à Jacob,

Vde Lia, sortit pour voir les filles du pays.

Vfemmes de cette région. 

...

34,2 V Et lorsque Sichem, fils de Hamor

VÉmor le Hivivite

Vl’Evéen, prince du pays, l'ayant aperçue

Vde cette terre, la vit 

Vil s'éprit d'elle et l’enleva ,

V et coucha avec elle et lui fit violence.

V, opprimant de sa violence une vierge. 

...

M
G S Sam
V

34,3 Son âme s’attacha à Dina, fille de Jacob 

il aima la jeune fille et parla au cœur de la jeune fille.

...

Son âme s'attacha fortement à elle

et il tâcha de soulager la malheureuse par ses caresses.

M V
G S Sam

34,4 Et  Sichem dit à

Vallant trouver  Hamor

VÉmor, son père :

— Prends-moiV, dit-il, cette jeune fille pour femme.

...

34,5 Or

VLorsque Jacob apprit qu’il avait outragé Dina, sa fille

Vcela

Mmais, comme ses fils étaient aux champs avec son troupeau

Vétaient absents et s'occupaient des troupeaux dans le pâturage

Jacob

Vil garda le silence jusqu’à leur retour.

...

34,6 VOr, Hamor

VÉmor, père de Sichem, sortitM vers Jacob pour Mlui parlerV à Jacob.

...

M G
V
S Sam

34,7 Et les fils de Jacob vinrent du champ

quand ils [l'] apprirent et ces hommes s'irritèrent et brûlèrent d'une grande colère

car il avait commis une infamie en Israël

en couchant avec la fille de Jacob, ce qui ne devait pas se faire.

Voici, ses fils arrivaient du champ

et, entendant ce qui était arrivé, ils s'irritèrent fortement

parce qu'il avait commis un acte infâme en Israël

et [qu']ayant violé la fille de Jacob, il avait perpétré un acte illicite.

...

M V
G S Sam

34,8 Et

VC'est pourquoi Hamor

VÉmor leur parla Men disant :

— L’âme de Sichem, mon fils, s’est attachée à votre fille 

donnez-la-luiM, je vous prie, pour femmeM.

...

34,9 Alliez-vous avec nous

Vet lions entre nous des mariages

vous nous donnerez

Vremettez-nous vos filles, et vous prendrez

Vrecevez nos fillesM pour vous

...

M G
V
S Sam

34,10 vous habiterez avec nous

et le pays devant vous, habitez-y, trafiquez et ayez-y des possessions.

10 et habitez avec nous

la terre qui est en votre possession, travaillez[-la], trafiquez, et possédez-la.

10 ...

M V
G S Sam

34,11 Et

VMais Sychem

VSichem dit à son père et à ses frères :

— Que je trouve grâce à vos yeux

Vdevant vous et ce que vous me direz,

Vfixerez, je le donnerai.

11 ...

M G
V
S Sam

34,12 Augmentez beaucoup pour moi le prix et le présent et je donnerai ce que vous me direz

et donnez-moi la jeune fille pour femme.

12 Augmentez la dot [et] les présents, exigez, j'accorderai avec joie ce que vous aurez demandé

seulement donnez-moi cette jeune fille pour épouse.

12 ...

M V
G S Sam

34,13 Les fils de Jacob répondirent à Sichem et à MHamor, son pèreM, avec ruse Met parlèrent 

parce qu'il avait déshonoré Dina,

Venragés par le viol de leur sœur.

V :

13 ...

34,14 MIls leur dirent : — Nous ne pouvons pas faire cette chose

Vce que vous demandez

de

Vet donner notre sœur à un homme Mqui est incirconcis

car ce serait un opprobre pour

Vc'est illlicite et une impiété chez  nous.

14 ...

M G
V
S Sam

34,15 En cela seulement, nous nous accorderons avec vous

si vous devenez comme nous

en circoncisant tout mâle parmi vous.

15 Mais en cela nous pourrons faire alliance

si vous voulez bien être pareils à nous,

et que soit circoncis parmi vous tout sexe de mâle.

15 ...

M V
G S Sam

34,16 Et

VAlors nous vous donnerons nos filles et nous prendrons pour nous vos filles

Vdonnerons et recevrons mutuellement nos filles et les vôtres

et nous habiterons avec vous et nous serons un seul peuple.

16 ...

34,17 Mais si vous ne nous écoutez pas pour vous circoncire

Vvoulez pas être circoncis, nous prendrons notre fille et nous nous en irons

Vpartirons.

17 ...

M G
V
S Sam

34,18 Et leurs paroles furent bonnes aux yeux de Hamor et aux yeux de Sichem, fils de Hamor.

18 Leur offre plut à Émor et à Sichem, son fils.

18 ...

M V
G S Sam

34,19 Et le jeune homme ne tarda

Vdifféra pas à faire la chose

V, bien plus, il accomplit aussitôt ce qu'on lui demandait

car il aimait la fille de Jacob

Vbeaucoup la jeune fille

et il

Vlui-même était considéré de tous dans

Villustre dans toute la maison de son père.

19 ...

M G
V
S Sam

34,20 Et Hamor et Sichem, son fils, allèrent à la porte de la ville et parlèrent aux hommes de leur ville, en disant :

20 Et, ayant passé la porte de la ville, ils parlèrent au peuple :

20 ...

34,21 — Ces hommes sont paisibles à notre égard, qu'ils habitent dans le pays

et qu’ils y trafiquent, voici que le pays est assez vaste devant eux

et nous prendrons pour nous leurs filles pour femmes, et nous leur donnerons nos filles.

21 — Ces hommes sont pacifiques et veulent demeurer avec nous :

qu'ils trafiquent dans cette terre et la travaillent car elle est vaste et étendue et a besoin d'agriculteurs !

Nous prendrons leurs filles pour femmes et nous leur donnerons les nôtres.

21 ...

34,22 Ces hommes s'accorderont avec nous pour habiter avec nous, pour devenir un même peuple, à la condition

de circoncir parmi nous tout mâle, comme ils sont circoncis.

22 Il est une seule chose qui diffère un si grand bien :

si nous circoncisons nos mâles, imitant le rite de leur nation,

22 ...

34,23 Et leur bétail et leurs biens et toutes leurs bêtes ne seront-ils pas à nous ?

Seulement, accordons-nous avec eux

et qu'ils habitent avec nous.

23 leurs biens et leurs troupeaux et tout ce qu'ils possèdent seront à nous ;

consentons seulement à cela

et habitant ensemble, nous deviendrons un seul peuple !

23 ...

34,24 Et tous ceux qui sortaient par la porte de sa

Gleur ville écoutèrent Hamor

GEmmor et Sichem

GSuchem son fils, et tout mâle fut circoncis, tous ceux qui sortent par la porte de sa ville.

Gils circoncirent la chair de leur prépuce, chaque mâle.

24 Tous ayant donné leur assentiment, l'ensemble des mâles furent circoncis.

24 ...

M V
G S Sam

34,25 Et voici, le troisième jour, pendant qu’ils étaient souffrants

Vquand la douleur des blessures est la plus pénible

deux fils de Jacob, Siméon et Lévi, frères de Dina, prirent chacun son

Vayant pris leur glaive

vinrent

Ventrèrent sans crainte sur

Vdans la ville

et tuèrent tous les mâles.

Vayant tué tous les mâles

25 ...

34,26 MEt ils passèrent au fil de l'épée

Vfirent périr également Hamor

VHémor et SichemM, son fils

et ils prirent

Vprenant DinaV, leur sœur, de la maison de SichemM et sortirent.

26 ...

M G
V
S Sam

34,27 Les fils de Jacob vinrent sur les morts

et pillèrent la ville parce qu’ils avaient déshonoré leur sœur.

27 Lesquels sortis, les fils de Jacob restants se jetèrent sur les occis

et dévastèrent la ville en vengeance du viol.

27 ...

M V
G S Sam

34,28 Leurs brebis, leurs bœufs

V et leur bétail et leurs ânes, Vsaccageant l'ensemble de ce qui était dans la ville

Vles maisons et Mce qui était dans les champsM, ils les prirent.

28 ...

M G
V
S Sam

34,29 Et tous leurs biens et tous leurs enfants et leurs femmes, ils les emmenèrent captifs et pillèrent tout ce qui était dans les maisons.

29 Leurs tout-petits aussi et leurs femmes, ils les emmenèrent captifs.

29 ...

M V
G S Sam

34,30 Et

VLorsqu'ils eurent achevé cela, Jacob dit Vhardiment à Siméon et à Lévi :

— Vous m’avez troublé, en me mettant en mauvaise odeur

V et rendu odieux auprès des habitants du pays,

Vde cette terre, des Cananéens

VCananéens [Chananeis] et des Perizzites

VFéréziens [Ferezeis],

et moi quelques hommes m'entourent. Ils

Vnous sommes un petit nombre et eux, s'étant rassemblés, me frapperont et me détruiront,

Vje serai détruit, moi et ma maison.

30 ...

M G V
S Sam

34,31 Et ils dirent :

VIls répondirent :Traitera-t-on notre sœur

GEst-ce que notre sœur doit être traitée

VEst-ce qu'ils devaient abuser de notre sœur comme Vd'une prostituée ?

31 ...

Texte

Genres littéraires

22,16ss Oracle prophétique Au cœur du récit, le serment divin relève du genre littéraire de l’oracle prophétique, comme le souligne l’expression nᵉʼūm yhwh.

Réception

Tradition chrétienne

22,9b l'autel La croix L’Épître de Barnabé relie clairement le sacrifice du Christ sur l’autel de la Croix avec l’autel du sacrifice d’Isaac :

  • Barn. 7,3 « parce qu’il [= le Seigneur] devait offrir lui-même, pour nos péchés, le vase de l’Esprit en sacrifice, afin que la préfiguration (manifestée) en Isaac offert sur l’autel fût accomplie ».

Texte

Vocabulaire

22,3b jeunes hommes Sens C'est-à-dire « serviteurs ». Tradition juive Gn 34,3b

Texte biblique

22,12b et que tu n’as pas épargné Raison Le « et » peut avoir ici un sens explicatif (c’est-à-dire).

Grammaire

22,12b et que tu n’as pas épargné Raison Le « et » peut avoir ici un sens explicatif (« c’est-à-dire »).

22,18a seront bénies Modalité La forme hébraïque wᵉhitbārăkû peut avoir un sens réfléchi ou réciproque.

Procédés littéraires

22,13s Narration : dénouement Abraham accomplit bien l’ordre divin, mais au second sens : sur la montagne il offre un holocauste en présence d’Isaac. Il nomme ensuite le lieu, interprétant ce qu’il y a vécu : « Dieu voit ».

22,15–18 Narration : transformation finale Le narrateur complète le dénouement : Dieu a également été vu d’Abraham, qui reçoit la confirmation de l’abondante bénédiction divine, avant de rentrer à Beersheva, apparemment sans Isaac, fils désormais à distance de son père.

Contexte

Milieux de vie

22,2b holocauste Type de sacrifice où la victime est entièrement consumée sur l’autel (pour le rituel sacerdotal, voir Lv 1). Il correspond à une offrande totale à Dieu. Comparaison des versions Gn 34,2b

Texte

Critique textuelle

22,1 (S) Intertitre Avant le début de la péricope, le Codex Ambrosianus lit « L'épreuve d'Abraham » (nsywnh d’brhm).

Vocabulaire

22,19b Beersheva Étymologie Plusieurs interprétations existent pour le toponyme Beersheva (Repères historiques et géographiques Gn 34,19b) :

Réception

Tradition juive

22,3b jeunes hommes Identification

Intertextualité biblique

22,11–18 Parallèle avec Hagar et Ismaël En Gn 21,15-19, confrontée à la mort imminente de son fils, Hagar est elle aussi témoin de l’intervention du messager divin qui est source de salut pour son fils et elle.

Littérature péritestamentaire

22,1b Dieu éprouva Abraham À l'instigation de Mastéma Jub. 17,15-18,12 reprend le récit biblique d’assez près, mais la mise à l’épreuve d’Abraham résulte d’un défi lancé à Dieu par le prince Mastéma — le diable. Comme dans le livre de Job, Mastéma prétend qu’Abraham préfère son fils à Dieu ; si celui-ci lui demande sa vie en holocauste, on verra bien les limites de sa fidélité apparente. L’enjeu du récit est clairement campé : il s’agit bien de faire la preuve de la fidélité sans faille du patriarche et de l’amour sans partage qu’il porte à son Seigneur.

Tradition juive

22,10 Coopération d'Isaac Dans Tg. Neof. et Tg. Ps.-J., le récit insiste dès lors non seulement sur la foi d’Abraham, mais aussi sur la disponibilité volontaire d’Isaac qui demande à être lié pour éviter qu’en se débattant, il se cogne et ne devienne une victime indigne de Dieu.

22,12

Texte anti-sacrificiel

Sacrifice réel

  • Selon Yal. 1,107, le sacrifice d’Isaac est monté en « parfum d’apaisement » ; il a donc été réel, même si le sang n’est pas indiqué. « À la place de son fils » (v.13b) peut se comprendre « après ».

Tradition chrétienne

22,2c sur une des montagnes Montée spirituelle Pour Origène, l’ascension de la montagne par Abraham symbolise le pèlerinage spirituel continu du croyant vers le ciel :

  • Origène Hom. Gen. 8,3 « [Abraham] est donc envoyé “dans la région élevée” ; mais, à un patriarche qui va accomplir pour le Seigneur une si grande action, il ne suffit pas d’une région élevée ; ordre lui est donné de gravir encore la montagne, c’est-à-dire, soulevé par la foi, de délaisser les choses terrestres et monter vers celles d’en haut. »

22,4 le troisième jour

Le sceau baptismal

Clément d’Alexandrie relie cette expression au sacrement du baptême :

  • Clément d’Alexandrie Strom. 5,73,2 « Les trois jours pourraient être aussi le signe du sceau baptismal, par lequel on croit à celui qui est réellement Dieu. »

Topos biblique

Origène, pour sa part, parle en termes plus larges et applique l’expression à toutes sortes de mystères divins en général :

  • Origène Hom. Gen. 8,4 « Le troisième jour est en tout temps particulièrement propice aux mystères : lorsque le peuple fut sorti d’Égypte, c’est le troisième jour qu’il offre un sacrifice à Dieu et le troisième jour qu’il se purifie ; la résurrection du Seigneur a lieu le troisième jour. »

22,10a Disposition d'Abraham Cyrille d’Alexandrie explique l’attitude d’Abraham dans le moment crucial du récit et souligne son entière confiance en Dieu :

  • Cyrille d’Alexandrie Glaph. Gen. 3 « Abraham était dans de telles dispositions, et son esprit était si prêt, qu’il ne tint pas compte de son amour pour son fils et n’hésita pas à le sacrifier. Et ce qu’il y a de plus admirable, c’est qu’il ne cessa pas d’espérer qu’en ce même fils il deviendrait le père d’une multitude de nations ; car il savait que Dieu ne peut mentir. Il conduisit donc son fils au sacrifice, ne doutant pas de la vérité des promesses, s’en remettant à Dieu de la manière dont celui-ci tiendrait son serment. »

22,12a ne lui fais rien Révélation du dessein divin À ce moment de l’intrigue, les intentions de Dieu sont révélées et Pierre Chrysologue commente :

  • Pierre Chrysologue Serm. 1 « La droite du père fut arrêtée, le glaive du père fut détourné, car Dieu ne cherchait pas la mort du fils mais éprouvait la charité du père : il n’attendait pas le sang du fils, alors que toute la victime consistait dans l’amour du père. »

22,13a un bélier retenu dans un buisson Le Christ couronné d'épines Isaac n’est pas le seul type préfigurant le Christ, pour Augustin il en est de même du bélier :

  • Augustin d’Hippone Civ. 16,32,1 « Enfin, parce qu’Isaac ne devait pas être immolé, après que son père fut empêché de le frapper, qui était donc ce bélier dont l’immolation acheva le sacrifice par l’effusion d’un sang symbolique ? Il était retenu par les cornes dans un buisson quand Abraham le vit. Que figurait-il donc, sinon Jésus couronné par les épines des Juifs avant d’être immolé. »

Théologie

22,17s Promesse de postérité et de bénédiction Ce passage est une étape importante dans l’accomplissement de la promesse d’une descendance, qui domine les récits patriarcaux. Isaac est pleinement rendu à son père et désormais celui-ci a l’assurance d’un futur heureux pour la postérité d’Isaac. Plus largement, toutes les nations de la terre deviennent les bénéficiaires de la bénédiction divine accordée à Abraham. C’est pourquoi les effets de l’obéissance d’Abraham transcendent les frontières limitées d’Israël et revêtent une signification universelle, qui sera reprise par les auteurs de l’AT :

  • CEC 1819 « L’espérance chrétienne reprend et accomplit l’espérance du peuple élu qui trouve son origine et son modèle dans l’espérance d’Abraham comblé en Isaac des promesses de Dieu et purifié par l’épreuve du sacrifice (cf. Gn 17,4-8 ; 22,1-18). "Espérant contre toute espérance, il crut et devint ainsi père d’une multitude de peuples" (Rm 4,18). »

Texte

Procédés littéraires

22,14 YHWH verra + YHWH il serra vu — Jeu de mots Le jeu sur deux formes du verbe « voir » (actif et passif) dans la nomination du lieu au v.14 met en évidence l’essentiel de ce qui s’est passé : une rencontre, un échange de regard entre Abraham et le Seigneur.

Contexte

Textes anciens

22,1–19 Caractérisation individuelle des personnages : nouveauté dans le cadre des littératures antiques Le fameux livre d’Erich Auerbach, Mimesis (1946), s’ouvre sur une comparaison de la scène de reconnaissance d’Ulysse (Homère Od. chant 19) avec l’épisode de la Genèse qui nous occupe :

  • Le texte d’Homère offre une description détaillée, centrée sur les circonstances externes du récit, où tous les événements occupent un premier plan et le caractère des personnages semble prédéterminé.
  • Inversement, le style de Gn 22, avare de circonstances, laisse dans l’ombre de nombreux éléments psychologiques qui permettent de deviner un arrière-plan, une épaisseur temporelle des actants. Tout favorise l’émergence de sens symboliques ajoutés au sens littéral des événements racontés dans le récit de Gn 22. Ces caractères entraînent la nécessité d’interpréter, ce qu’ont fait de nombreuses œuvres littéraires, picturales et musicales. Littérature Gn 34,1–19

Texte

Procédés littéraires

22,16a.19b je l'ai juré + à Beersheva — Jeu de mots Après le serment de Dieu (v.16a nišba‘tî), l’insistance sur le nom du lieu où Abraham va demeurer (v.19b bᵉ’ēr šāba‘ ; cf. G « puits du serment ») souligne un jeu de mots. Vocabulaire Gn 34,19b

Réception

Tradition chrétienne

22,1–19 Typologie Dès l’Épître de Barnabé, la tradition ancienne a lu dans ce récit une illustration de l’obéissance d’Abraham et de sa puissance prophétique, mais aussi et surtout l’anticipation de la Passion du Christ préfigurée par le sacrifice d’Isaac. Les Pères de l’Église concentrent leur attention sur différents aspects de la réalité théologique préfigurés par les types que sont Abraham et Isaac.

Abraham

Irénée souligne deux qualités importantes d’Abraham.

  • D’abord, il fut un homme de foi : Irénée de Lyon Haer. 4,5,5 « Par le Verbe, Abraham avait été instruit sur Dieu, et il crut en lui : aussi cela lui fut-il imputé à justice par le Seigneur, car c’est la foi en Dieu qui justifie l’homme. »
  • En second lieu, Abraham fut un prophète et vit dans le sacrifice de son fils le sacrifice à venir du Fils de Dieu : Irénée de Lyon Epid. 44 « Et comme Abraham était prophète, il voyait ce qui devait arriver dans l’avenir, à savoir que, revêtu de la forme humaine, le Fils de Dieu, dans un premier temps, s’entretiendrait avec les hommes. »

Le parallèle entre Abraham et Dieu est un thème bien développé par Éphrem :

  • Éphrem le Syrien Comm. Gen. 7,9-13 « En ce sens que Abraham a donné tout son amour à Dieu à travers son fils, Dieu a donné tout son amour à travers son premier-né. Et parce que Abraham a souffert, pour l’amour de Dieu, pendant qu’il sacrifiait son fils, Dieu a supporté les transgressions de la tribu d’Abraham pour l’amour d’Abraham. »

Isaac

  • Clément d'Alexandrie Paed. 1,5,23,1-2 « Isaac […] est le type du Seigneur : enfant en tant que fils — puisqu’il était le fils d’Abraham comme le Christ est le fils de Dieu — victime comme le Seigneur. Mais il ne fut pas consumé, comme le fut le Seigneur. Isaac se borna à porter le bois du sacrifice, comme le Seigneur celui de la croix. […] Non seulement, donc, [Isaac] réservait comme c’est naturel le premier rang de la souffrance au Logos, mais de plus, en n’étant pas immolé, il désigne symboliquement la divinité du Seigneur. »

→L’agonie de Jésus et la ligature d’Isaac

Texte

Grammaire

22,3a s’étant levé (G) Usage aspectuel du participe Suivant les préférences de la syntaxe grecque, G remplace souvent par un participe le temps narratif de certains verbes de M : v.3-5.9.13.19.

Procédés littéraires

22,1b que Dieu éprouva Abraham Incise entre la protase temporelle et l’apodose qui commence au v.2.

Vocabulaire

22,12b épargné ... pour son profit (lexique économique) Le verbe hébreu ḥśk a le sens économique de mettre de côté pour soi.

22,12a N'étends pas ta main Connotation agressive Litt. « N'envoie pas ta main ». L’expression peut servir à décrire une agression.

Procédés littéraires

22,1–19 Structuration du texte : répétitions et refrains La série prendre—aller—voir—holocauste se répète à plusieurs reprises dans le récit : dès le v.2, c’est l’ordre donné par Dieu à Abraham (en lisant Moriyya comme « vision »), programme ensuite réalisé, ce que souligne la répétition des mots (cinq fois chacun après le v.2).

Avec le refrain « ils allèrent… ensemble » aux v.6.8.19, les dix occurrences du mot « fils » et des noms divins (cinq fois « Seigneur » et cinq fois « Dieu ») et les deux appels semblables aux v.2.11 (avec un écho au v.15), ces répétitions contribuent à l’unité du texte et servent de repères pour sa structuration.

Contexte

Repères historiques et géographiques

22,19b Beersheva Identification Le lieu est un endroit bien identifié, au nord du désert de Juda, et bien connu des traditions patriarcales (Gn 21,14-33 ; 26,23.33 ; 28,10 ; 46,1.5). Vocabulaire Gn 34,19b

Réception

Tradition juive

22,13a cornes Immobilisation en vue de conversion

  • Yal. 1,101 : Israël est toujours dans le péché, mais grâce aux cornes, comme le bélier, il est embrouillé, immobilisé, puis sauvé et présenté à Dieu (jeu de mots sur « corne de salut » ; cf. Ps 18,3 ; Lc 1,69).

Mystique

22,2c.14b une des montagnes + la montagne — Lieu de révélation La montagne est un lieu privilégié pour la rencontre de Dieu : mont Moriyya, mont Sinaï, mont du Temple, mont de la Tentation, mont de la Transfiguration, Golgotha, mont de l’Ascension. La tradition carmélitaine voit dans l’ascension au mont Carmel un symbole de la vie spirituelle, mais non exclusif :

  • Jean de la Croix Subida 3,42,5-6 : Parmi les « lieux propres à la dévotion » figurent « ceux dont Dieu a fait choix pour y être invoqué et servi. Tel est le mont Sinaï, où il donna la loi à Moïse (Ex 24,12) ; le lieu qu’il désigna lui-même à Abraham pour y sacrifier son fils (Gn 22,2) […]. Pour quel motif Dieu fit-il choix de ces lieux, de préférence à d’autres, pour y recevoir des louanges ? Lui seul le sait. Ce dont nous devons être persuadés, c’est qu’il agit ainsi pour notre avantage et parce qu’il veut exaucer là nos prières, comme partout où nous l’implorons avec foi. »

Psychologie

22,1–19

Un épisode aussi présent que refoulé

L'épisode hante la réflexion des fondateurs de la psychologie des profondeurs au point d'y être refoulé, ou théorisé sans être nommé.

  • Freud Totem : Dans l'analyse des fondements du monothéisme, l'accent porte sur la figure du fils sacrifiant son père, en lien avec sa conception du complexe d'Œdipe (bien que la légende grecque commence avec l'attentat de Laïus contre la vie de son fils). L'exemple d'Abraham et Isaac aurait pu apporter de sérieux correctifs à cette thèse centrale mais dans sa réflexion sur le judaïsme, Freud ne s'y attache guère : il se concentre sur Moïse (Freud Moses). Abraham demeure un angle mort dans la réflexion freudienne.
  • Jung Sacrifice : Le sacrifice est une pulsion venue de l'inconscient, ce qui rend l'acte de sacrifier psychologiquement impossible : l'ego ne peut pas décider de faire un sacrifice. Quand un acte de sacrifice a lieu, c'est le symptôme de processus de transformation en cours dans l'inconscient, mais dont les contenus et les sujets restent inconnus. En tant que tel, du fait qu'on ne peut faire dériver l'inconscient de la sphère du conscient, le sacrifice échappe donc à une intelligibilité maîtrisée par l'ego (dimension de mystère). Le cœur du sacrifice, consiste pour le conscient à remettre ses pouvoirs et ses possessions à l'inconscient. Le sacrifice est ainsi un symbole de la thérapie : tandis que le moi conscient ou ego ne peut/veut pas s'y soumettre, elle a lieu, et permet au Moi transcendantal (avec sa composante inconsciente) d'imposer à l'ego le renoncement à ses prétentions, au nom d'une autorité plus grande qui permet à ce Moi de grandir. Tout progrès du Moi requiert que l'ego se sacrifie à quelque chose de plus grand que lui. Ne peut-on pas lire en filigrane une interprétation allégorique du sacrifice d'Abraham ? 

Cf. Spitzer Anais N., « Abraham and Isaac », dans Adams Leeming David, Wood Madden Kathryn, Marlan Stanton (éd.), Encyclopedia of Psychology and Religion: L-Z (Springer Reference), London : Springer, 2010, 1-3.

Exploration de la complexité de la relation entre parents et enfants

De nombreux auteurs contemporains font appel aux sciences humaines pour relire le récit de la ligature d’Isaac. En voici quelques exemples :

  • Marie Balmary (1986) lit le passage en fonction de son expérience psychanalytique clinique. Elle partage avec Rachi (Tradition juive Gn 34,2b) la conviction que Dieu ne veut pas le sacrifice d’Isaac. Il veut seulement que le fils d’Abraham soit « élevé » sur la montagne en sacrifice symbolique. Abraham ne comprend pas la demande divine par impossibilité de considérer Isaac comme une personne individuelle : inconsciemment il refuserait que son fils pût un jour lui ravir sa place et vivre pour lui-même. Pour lui, sacrifier son fils signifie tuer Isaac. Dieu vient libérer Abraham de cette limite psychologique en lui montrant la possibilité d’un sacrifice de substitution : le bélier mâle, symbole de la paternité d’Abraham. C’est sa paternité mal comprise qui doit être sacrifiée, pour qu’Isaac devienne un homme adulte et libre.
  • Poussant plus loin la rêverie anthropologique, Jo Cheryl Exum (1985) développe à la manière féministe une ligne d’interprétation présente dans Tanḥ. (Par. Uayira 23). Elle s’interroge sur l’absence de Sara : la matriarche a perdu son fils chéri au profit de son père, et sa propre mort a peut-être bien été causée par ce qui est arrivé à Isaac au mont Moriyya.
  • De même pour Phyllis Trible (1991), le récit serait gros d’une rhétorique divine visant à guérir les parents de toute possessivité idolâtrique vis-à-vis de leurs enfants. Abraham et Sara ainsi libérés inviteraient le lecteur moderne à s’approprier le récit en toute liberté, rendant à Dieu la place d’honneur dans l’effort interprétatif.

Texte

Critique textuelle

22,6 (S) Omission Le Codex Ambrosianus (7a1), probablement par haplographie de « et il prit », a seulement cette leçon brève : « Et il prit dans sa main le feu et le couteau et ils s'en allèrent tous deux ensemble ».

Procédés littéraires

22,17b possédera la porte Lexème métaphorique militaire L'expression désigne une victoire, la porte étant le point stratégique essentiel d’une ville (Comparaison des versions Gn 34,17b). Le verbe « posséder » peut être traduit également « hériter », sens qui atténue la connotation guerrière, l’expression signifiant alors « recevoir une place stratégique au cœur de l’ennemi ».

Réception

Intertextualité biblique

22,18a en ta semence seront bénies toutes les nations de la terre Accomplissement néotestamentaire : l'adoption des gentils Phrase citée en Ac 3,25 et Ga 3,8-9 à propos de l’ouverture aux nations de l’alliance avec Abraham.

Tradition chrétienne

22,14a le Seigneur voit (V) spirituellement Origène continue son exégèse spirituelle de Gn 22 et explique que la dernière partie du récit contient, en même temps, la clé de sa propre compréhension : 

  • Origène Hom. Gen. 8,10 « La voie de l’intelligence spirituelle est manifestement ouverte. Car tous ces actes aboutissent à la vision. Et de fait il est dit que “le Seigneur voit”. Mais la vision que le Seigneur voit est spirituelle, pour que toi aussi tu envisages spirituellement les choses de l’Écriture. »

Propositions de lecture

22,1–19 Le « sacrifice d'Abraham » et la « ligature d'Isaac »

Réception traditionnelle

Sens cultuel

Les principales traditions d’interprétation juives et chrétiennes de ce récit y lisent un enseignement sur le sacrifice et sur le culte. Les Écritures elles-mêmes identifient le mont Moriyya avec le mont du Temple à Jérusalem, enrichissant ainsi la résonance historique et théologique de ce lieu et du culte qui y est rendu et le légitimant par sa continuité avec la justice d’Abraham.

Importance pour les trois monothéismes

Dans les trois traditions, le récit est le support de célébrations liturgiques importantes (Liturgie Gn 34,1–19 ; Islam Gn 34,1–19 : Rite).

Sens moral et anthropologique

Lu isolément, le récit souligne l’obéissance d’Abraham qui accepte de sacrifier son fils. Dans le contexte du cycle d’Abraham, c’est sa foi qui est mise en relief, puisqu’il a reçu la promesse d’une vaste postérité malgré la stérilité de Sara : Dieu est plus grand que tout obstacle. En référence à la prohibition biblique des sacrifices d’enfants (Intertextualité biblique Gn 34,10 ; Tradition juive Gn 34,12) et à l’obligation de racheter le premier-né, le récit devient une pédagogie divine montrant qu’au-delà de toute loi, les droits de Dieu restent absolus, même au regard des liens familiaux (Théologie Gn 34,1–19). Plus généralement, il rappelle le fait que le père n’est pas propriétaire de ses enfants : dès Gn 2,24, l’homme sait qu’il doit quitter son père et sa mère pour s’attacher à sa femme.

Même s’ils sont éloignés des lectures théocentriques, les modernes continuent de lire ce récit, dont ils explorent les dimensions anthropologiques et morales (Littérature Gn 34,1–19). Époque contemporaine : preuve que l’histoire d’Abraham et d’Isaac parle à toutes les époques, comme en témoigne sa très riche réception artistique, dont on ne peut donner ici qu’un aperçu : Arts visuels Gn 34,1–19 ; Musique Gn 34,1–19.

Structure

Le texte est composé de deux séquences :

V.1-14

Les v.1-14 présentent un récit très unifié grâce à une structure concentrique (Procédés littéraires Gn 34,1–19) et à la répétition régulière d’une même séquence de termes (prendre, aller, voir, holocauste) qui, au v.2, précise le programme donné à Abraham par Dieu, un programme effectivement réalisé au v.13, quand il offre en holocauste le bélier qu’il a trouvé. Il présente trois sections :

  • La première (v.1-5) et la troisième (v.11-14) comportent chacune trois segments parallèles (appel dialogué et ordre divin ; actions d’Abraham ; parole d’Abraham sur le « lieu »).
  • Le centre (v.6-10) est disposé en trois segments séparés par le refrain « et ils (s’en) allèrent tous deux ensemble » laissant au cœur le bref dialogue entre le père et son fils.
V.15-19

L’oracle final des v.15-19 (Genres littéraires Gn 34,16ss) est inattendu au plan narratif, mais il est bien chevillé au récit. Il a une structure concentrique autour de la bénédiction solennelle (v.17-18a) encadrée par sa motivation (v.16b et v.18b).

Hypothèses sur l’histoire du texte

Les commentateurs identifient d’ordinaire la narration des v.1-14.19 comme un récit de fondation d’un sanctuaire (voir la pointe au v.14), réutilisé par la suite à condamner les sacrifices humains en Israël. Dans son contexte actuel, il souligne clairement la foi d’Abraham.

Les v.15-18 auraient été ajoutés au récit pour renforcer l’unité de l’ensemble du cycle d’Abraham au moyen de la thématique de la bénédiction (Gn 12,2-3 ; 14,19-20 ; 17,16.20 ; 18,18 ; 24,1.27.31.48.60).

Intertextualité biblique

22,1–19 Abraham, type du croyant

Dans l'AT

Si 44,20 insiste sur la fidélité d’Abraham dans l’épreuve. Selon Sg 10,5 la Sagesse le « conserva sans reproche devant Dieu et le garda fort contre sa tendresse pour son enfant ».

Dans le NT

Le NT souligne de même la foi sans faille du patriarche : pour He 11,17-19, c’est la foi au Dieu dont la puissance donne la vie aux morts : « Par la foi, Abraham, mis à l’épreuve, a offert Isaac, et c’est son fils unique qu’il offrait en sacrifice, lui qui était le dépositaire des promesses, lui à qui il avait été dit : C’est par Isaac que tu auras une postérité. Dieu, pensait-il, est capable même de ressusciter les morts ; c’est pour cela qu’il recouvra son fils, et ce fut un symbole ». Pour Jc 2,21, Abraham est le modèle de la foi corroborée par les œuvres.

Tradition juive

22,1a ces choses = une querelle entre Ismaël et Isaac Gen. Rab. 55,4 et Tg. Ps.-J. expliquent la demande divine par une dispute entre Ismaël et Isaac. Le premier se dit plus juste car il a volontairement accepté la circoncision à l’âge de 13 ans, alors qu’Isaac, circoncis à 8 jours, aurait peut-être refusé de l’être s’il avait eu l’âge de raison. Et Isaac de répondre : « Voici qu’à ce jour j’ai trente-sept ans, et si le Saint, béni soit-Il, me demandait tous mes membres, je ne (les lui) refuserais pas. » Dieu le prend au mot et adresse alors à Abraham sa requête. Islam Gn 34,1–19

22,1b Dieu éprouva Abraham

Épreuve des justes

  • Gen. Rab. 45,2 « Rabbi Yonathan dit : "Un potier ne teste jamais des cruches défectueuses, il ne pourrait les tapoter une seule fois sans les briser. Que teste-t-il donc ? Des cruches de qualité, il peut les frapper sans les briser. De même, le Saint, béni soit-Il, n’éprouve pas les scélérats mais les justes […]." Rabbi Yossé bar Hanina dit : "Quand un linier est sûr de la qualité de son lin, [il sait que] plus il le bat plus le lin se bonifie, plus il le frappe plus il devient luisant." »

Comme Job

Selon Rachi Comm. Tora, l’ordre divin s'est fait puisque Satan avait dénoncé Abraham pour n’avoir jamais offert de sacrifice.

Liturgie

22,1–19 Usages de la péricope

Dans la liturgie synagogale

On lit Gn 22 comme parasha le second jour de la fête de Rosh Hashana (le Nouvel An juif, au début de l’automne), qui annonce le jugement de Dieu et appelle au repentir. On y prie en ces termes :

  • « Notre Père et Dieu de nos pères, accorde-nous un souvenir favorable, et du haut des cieux aie pour nous des pensées de salut et de miséricorde. Souviens-toi, en notre faveur, ô Éternel, notre Dieu, de l’alliance et du serment que tu as jurés à notre père Abraham sur le mont Moriyya. Considère la scène de l’Aqéda, alors qu’Abraham lia son fils Isaac sur l’autel, étouffant sa tendresse pour faire la volonté d’un cœur sincère. Puisse de même ta miséricorde étouffer ton courroux envers nous et que, par ton immense bonté, ta colère s’éloigne de ton peuple, de ta ville et de ton héritage ! Souviens-toi aujourd’hui du sacrifice d’Isaac, en faveur de sa postérité. Loué sois-tu, Éternel, qui te souviens de l’Alliance. »

Dans le rite séfardite, outre l'usage précédent, 

  • une paraphrase versifiée de ce texte, intitulée Gnet changnaré ratson dans la translittération séfardite, se chante le matin du premier jour de la fête ; 
  • la péricope est en outre récitée quotidiennement dans l'office du matin au début de la prière publique.

Dans la liturgie latine : typologie christologique

On lit la ligature d'Isaac durant la liturgie de la résurrection le samedi saint, au moins depuis l'an 1570. Depuis 1951, date du rétablissement de la vigile pascale, l’Aqéda est la deuxième d’une série de sept lectures de l’AT (Gn 1,1-2,2 ; 22,1-13.15-18 ; Ex 14,15-15,1a ; Is 54,5-14 ; 55,1-11 ; Ba 3,9-15.32-4,4 ; Ez 36,16-17a.18-28). Celles-ci représentent les interventions de Dieu dans l’histoire depuis la création, culminant dans les lectures de la célébration eucharistique : l’épître (Rm 6,3b-11, sur le baptême dans la mort et la résurrection du Christ) et l’évangile (un récit synoptique sur la découverte du tombeau vide et l'annonce de la résurrection).

Théologie

22,1b Dieu éprouva Abraham Pédagogie divine Souvent dans la Bible, Dieu met à l’épreuve les hommes qu’il aime :

  • Le premier couple humain a été mis à l’épreuve et a échoué (Gn 2-3).
  • Israël tout au long de son histoire fut souvent soumis au jugement, en particulier lors de son exode à travers le désert vers la Terre promise (Ex 16).
  • Job a dû faire face à la perte de sa famille et de ses propriétés avant de tout regagner plus tard quand il réussit l’épreuve (Jb 1-2 ; 42).

Ainsi Dieu n’hésite pas à éprouver l’obéissance de son peuple et la crainte qu’il lui doit. Si Abraham n’avait pas réussi l’épreuve, il n’aurait pas joué son rôle exemplaire dans l’histoire du salut. Théologie Gn 34,17s

Islam

22,1–19

Récit

Le Coran évoque le sacrifice d’Abraham, en poursuivant la ligne d’interprétation midrashique selon laquelle Abraham n’a pas bien compris l’ordre de Dieu (Tradition juive Gn 34,2b). C’est en songe qu’Abraham se voit immoler son fils :

  • Coran sour. 37,102-109 « Quand l’enfant eut atteint [l’âge] d’aller avec son père, celui-ci dit : ― Mon cher fils ! en vérité, je me vois en songe, en train de t’immoler ! Considère ce que tu en penses ! — Mon cher père, répondit-il, fais ce qui t’est ordonné ! Tu me trouveras, s’il plaît à Allah, parmi les Constants. Or quand ils eurent prononcé le salâm et qu’il eut placé l’enfant front contre terre, Nous lui criâmes : ― Abraham ! tu as cru en ton rêve ! En vérité, c’est là l’épreuve évidente ! Nous le libérâmes contre un sacrifice solennel et Nous le perpétuâmes parmi les Modernes. Salut sur Abraham ! »

On ne précise pas quel est le fils dont il est question (Tradition juive Gn 34,2a) : Isaac, Ismaël et Jacob (fils d’Isaac) sont souvent mentionnés dans des récits. Tabari Jāmi‘ al-bayān (à la fin du 9e s.) penchait pour Isaac, mais les traditions populaires ont fini par choisir Ismaël, fils premier-né d’Abraham et vénéré comme l’ancêtre des Arabes. 

Rite

L’islam célèbre le sacrifice d’Abraham avec la fête de l’Aïd al-Adha (« la fête du mouton ») ou Aïd el-Kebir (« la grande fête ») qui clôture le pèlerinage à La Mecque, le dixième jour du dhû al-hijja (dernier mois lunaire du calendrier musulman). À La Mecque même, et partout dans le monde, on immole un animal en souvenir du geste de soumission d’Abraham, lors de l’épisode du « non-sacrifice » du fils. La bête immolée est ensuite consommée par les membres de la famille et les amis. Une part est réservée pour le partage avec les plus défavorisés. Cette fête clôt le cycle annuel des fêtes de l’Islam.

Littérature

22,1–19 Les auteurs littéraires exploitent le pathos du récit : chaque époque a su y puiser. En voici quelques exemples parmi les plus célèbres.

Moyen Âge

La ligature d’Isaac revient souvent dans les mystères du Moyen Âge, autant en français qu’en anglais. Ils supposent la typologie d’Isaac comme figure du sacrifice de Jésus sur la Croix et dans l’Eucharistie et s’intéressent surtout au fils, avec l’accent sur ses sentiments et sur son obéissance envers son père jusqu’à la mort.

Renaissance

Théodore de Bèze, disciple de Calvin, écrivit son drame Abraham sacrifiant (1550) sous la forme d’un mystère. Abraham y fait figure tragique, profondément émotive et hésitante, pour savoir s’il doit suivre l’ordre de Dieu ou préserver la vie de son fils bien-aimé. Finalement, l’acte de foi prévaut. La tragédie de de Bèze, qui met l’accent sur la foi d’Abraham au détriment d’une interprétation christologique de la personne d’Isaac, compare le catholicisme au protestantisme, et promeut ce dernier.

Le poète catholique anglais Richard Crashaw (ca. 1613-1649) revient à la typologie antérieure : Isaac et le bélier préfigurent le Christ dans l’Eucharistie (Lauda Sion Salvatorem, str. 12).

Époque moderne

La perplexité d’Abraham est traitée dans la littérature moderne anglaise de plusieurs façons : comique par Henry Fielding dans Joseph Andrews (1742) ; ironique par William Blake dans The Book of Urizen (1794) ; tragique par Thomas Hardy dans Tess of the d’Urbervilles (1891).

Époque contemporaine

Symbole de la destinée juive
  • Halpern Leivick (1888–1962), poète de langue yiddish, commente en 1956 un souvenir d’enfance et réinterprète l’Aqéda à travers le prisme de la Shoa : « Lorsque j’étais enfant, mon Rebbe me racontait l’histoire du sacrifice d’Isaac — Rebbe, disais-je angoissé, et si l’Ange était arrivé en retard ? — Sache, mon fils, répliquait le Rebbe, que l’Ange n’arrive jamais en retard ». Leivick ajoute : « Aujourd’hui nous savons que six millions de fois l’Ange est arrivé en retard » (rapporté par André Neher, Dans tes portes, Jérusalem, Paris : Michel, 1972).
Interprétations « anthropologiques »

De nombreux auteurs contemporains font appel aux sciences humaines pour relire le récit de la ligature d’Isaac : Psychologie Gn 34,1–19.

Philosophie

22,1–19 Abraham « chevalier de la foi », ou : L’articulation de la foi à l’éthique

  • Kierkegaard Frygt  (1843), insiste sur le rôle de la foi dans une relation entre une personne et Dieu. Il est convaincu que le christianisme contemporain a troqué une foi vivante contre une vertu éthique conventionnelle, et a ainsi perdu ce qui est au coeur de la Bonne Nouvelle. Il souligne l’antithèse entre foi et éthique : en sacrifiant Isaac dans la crainte et le tremblement, Abraham transcende les limites de l’éthique et devient un « chevalier de la foi ». Dieu a une autorité supérieure, alors que l’existence et la pensée humaines sont toujours limitées, contrairement à la philosophie de Hegel. L’homme est ainsi invité à mettre au centre de sa vie la foi et la révélation.

Texte

Vocabulaire

22,2b Moriyya Sens incertain Outre une dérivation du verbe r’h « voir » (Comparaison des versions Gn 34,2b), est également possible une dérivation des racines yr’ « craindre » ou yrh « enseigner ». Tradition juive Gn 34,2b

Grammaire

22,3c.6a.7c.9bd le bois Litt. « les bois », au pluriel Dans toutes les versions le mot est au pluriel, ce qui ne peut pas être rendu en français.

Procédés littéraires

22,2b offre-le là en holocauste (M) Narration : suspense En M, l’insertion de l’adverbe de lieu coupe en deux l’expression consacrée « offrir en holocauste » (utilisée aux v.2b.13b) et autorise une double lecture.

Ambiguïté de l'ordre donné

L'ordre portant sur le don de Dieu au patriarche est ambivalent. Abraham est invité :

  • soit à faire monter Isaac en holocauste (seul sens possible dans G),
  • soit à le faire monter sur la montagne (« là ») pour offrir avec lui un holocauste.

Caractérisation d'Abraham : non seulement obéissant, mais intelligent ?

L’ordre donné par Dieu à Abraham est une mise à l’épreuve, mais le premier intéressé l’ignore. La question est de savoir en quel sens Abraham comprendra cet ordre ambigu. Cela reste indécis jusqu’au v.9 où, en l’absence de bête, Abraham s’apprête à immoler Isaac.

Contexte

Repères historiques et géographiques

22,2b Moriyya Localisation ? Dans le cadre du cycle d’Abraham et de Gn, le lieu n’est pas situable.

À Jérusalem

Le mont Moriyya a été identifié avec le mont du Temple de Jérusalem (2Ch 3,1), identification suivie par les traditions juives et chrétiennes (et aussi dans l’Islam). Pour certains commentateurs musulmans, l’actuelle coupole du Dôme du Rocher à Jérusalem s’élèverait à l’endroit où Abraham prépara l’autel du sacrifice. Après La Mecque et Médine, c’est le troisième lieu saint des musulmans. Pour les juifs et les musulmans, ce lieu est véritablement sacré. Pour les chrétiens, il représente une étape de pèlerinage.

En Samarie

Les Samaritains situent l'épisode du sacrifice d'Isaac sur le mont Garizim (Repères historiques et géographiques Dt 27,12).

Réception

Comparaison des versions

22,2b de Moriyya : M Sam S | V : de la Vision | G : élevé — Jeu de mots

  • α′, σ′ et V comprennent à partir du verbe r’h « voir » (α′ : tên kataphanê « qui est visible/claire » ; σ′ : tês optasias ; V: (terram) visionis). Jérôme Quaest. Gen. (CCSL 72,26) témoigne également d’une ancienne interprétation juive de ce mot au sens factitif comme « ce qui éclaire et brille » (inluminans interpretatur et lucens) en lien avec la tradition qui plaçait le Temple sur ce mont. Au v.14 M, Sam, S et V jouent sur le verbe « voir » à deux formes pour expliquer le nom du lieu. Repères historiques et géographiques Gn 34,2b
  • G : tên hupsêlên. Au v.14 G a de même deux fois le verbe « voir », mais sans que cela produise le jeu de mots explicatif du toponyme.

22,2b holocauste : M | G : apanage total Pour M : ‘ōlâ « holocauste » (litt. « montée »), G préfère ici, à holokautôma ou holokautôsis (« holocauste »), un mot plus rare, holokarpôsis « apanage total », qui oriente davantage vers celui qui reçoit et jouit du bien donné que vers le sort de la victime. Milieux de vie Gn 34,2b

Intertextualité biblique

22,2s.16ss Liens familiaux En Gn 12,1-4, Abraham est appelé à quitter son père en vue de recevoir la bénédiction divine, et répond positivement à l’appel du Seigneur : plusieurs rappels verbaux assurent le lien aux v.2-3 et v.16-18.

22,2b offre-le là en holocauste Motif : le détachement par rapport aux enfants En Gn 21, sur invitation de Dieu, Abraham laisse aller Ismaël son premier-né (Gn 21,12-14). Ailleurs, en Gn, plusieurs pères doivent ainsi laisser aller leurs fils vers leur destin propre, selon la parole de Gn 2,24 : « l’homme quittera son père et sa mère » (p. ex. Gn 28,1-4 ; 37,12-14 ; 43,1-14 ; et aussi Gn 24,54-59 ; 31,43-32,1 ; 38,11.26 ; 48,5-6). L’attitude d’Abraham est exemplaire pour le chrétien : « Qui aime son fils ou sa fille plus que moi n’est pas digne de moi » (Mt 10,37).

22,4 Le troisième jour Topos

Tradition juive

22,2b Moriyya

Étymologie

  • Gen. Rab. 45,7 « Rabbi Hiya Rabba et Rabbi Yannaï. L’un dit: [“Moria, c’est le lieu] d’où l’enseignement jaillit vers le monde." L’autre dit : "C’est le lieu d’où la crainte jaillit vers le monde." […] L’un dit : "C’est le lieu d’où la lumière jaillit vers le monde." »

À Jérusalem

  • Tg. Ps.-J. lit « du culte » (au lieu de « de Moriyya »), ce qui désigne le Temple de Jérusalem.

Tradition chrétienne

22,2b ton fils ton bien-aimé, que tu aimes (G) Aggravation de la demande Origène attire l’attention sur l’immense difficulté de la demande divine qui renforce encore la solidité de la foi d’Abraham :

  • Origène Hom. Gen. 8,2 « Comme s’il ne lui avait pas suffi, en effet, de dire “fils”, il ajoute “bien aimé”. Soit ! Pourquoi ajouter encore : “Celui que tu chéris” ? Tu vois, l’épreuve est lourde : les expressions de tendresse et d’affection plusieurs fois répétées ravivent les sentiments paternels. […] Et voilà trois fois plus de supplices pour le père ! »

22,3c.6a.7c.9bd bois

Invitation à porter sa croix

Irénée invite tous les croyants à suivre le Christ portant le bois de la croix avec la foi d’Abraham, de la même façon qu'Isaac a porté le bois :

  • Irénée de Lyon Haer. 4,5,4 « C’est à juste titre enfin que nous, qui avons la même foi qu’Abraham, prenant notre croix comme Isaac prit le bois, nous suivons ce même Verbe. »

Typologie christologique

Origène suit l’interprétation d’Irénée, mais il introduit le thème de la résurrection :

  • Origène Hom. Gen. 6,6 « Ce fut à propos d’Isaac que la foi en la résurrection se manifesta pour la première fois. Abraham savait qu’il figurait d’avance l’image de la vérité à venir, il savait que le Christ naîtrait de sa descendance pour être offert en victime et ressusciter le troisième jour, pour le salut du monde entier […]. Isaac porte lui-même le bois de l’holocauste : c’est là une figure du Christ qui porta lui-même sa croix. »

22,5b Restez ici Prophétie Jean Chrysostome parle ici de la mission prophétique d’Abraham :

  • Jean Chrysostome Hom. Gen. 47 « Il dit aux serviteurs : “Attendez ici. Moi et l’enfant nous irons jusque là-bas, et après avoir adoré nous reviendrons vers vous.” Sachant que son sacrifice était nouveau et inouï, il le cachait aux serviteurs. Il ignorait que ses paroles se réaliseraient en vérité et il prophétisa, mais sans le savoir. »

Texte

Vocabulaire

22,10 égorger : M | V : immoler — Verbes techniques rituels

  • šḥṭ en héb. désigne l’abattage de la victime dans le cadre d’un holocauste ;
  • immolari en latin signifie d'abord « saupoudrer la tête d'une victime de sacrifice de farine sacrée », préalable dans la religion romaine à tout sacrifice animal sanglant.  

22,9c lia Hapax héb. Le verbe hébreu ‘āqad est un hapax qui a donné son nom rabbinique à la péricope (Aqéda).

Procédés littéraires

22,6–10 Narration : ralentissement du tempo Le narrateur décrit de plus en plus minutieusement ce qui se passe, retardant le moment attendu et augmentant d’autant la tension :

  • le dialogue très elliptique entre père et fils (v.6-8) souligne de manière dramatique le choix auquel Abraham est confronté ;
  • ensuite (v.9-10), le narrateur fait sentir la réticence d’Abraham dans la description détaillée des gestes de son obéissance.

Réception

Comparaison des versions

22,6b couteau : M Sam S | G V : glaive

  • M Sam : m’klt (couteau de boucherie ou de cuisine) ; S : skyn’ ;
  • G : tên machairan (un glaive court) ;
  • V : gladium.

Intertextualité biblique

22,6a le bois + sur Isaac — Typologie Isaac chargé du bois préfigure Jn 19,17, où Jésus « porte lui-même sa croix », à la différence des synoptiques où c’est Simon de Cyrène qui en est chargé (Mc 15,21 //).

22,10 Sacrifice d’enfants ? Il est question de sacrifices d’enfants en Jg 11,29-40 (fille de Jephté) ; 2R 3,27 ; 16,3 ; 17,17 ; 21,6 ; Ez 20,26.31 ; Mi 6,7. La Bible les condamne à de nombreuses reprises (Lv 18,21 ; 20,2-5 ; Dt 12,31 ; 18,10 ; Jr 7,31 ; 19,5 ; 32,35 ; Ez 16,20-21 ; 23,39). En Ex 13,2.11-15, il est question de la sanctification des premiers-nés des humains et du bétail : ils appartiennent au Seigneur, à qui on les offrira en mémoire de la mort des premiers-nés de l’Égypte. Tous les fils des Israélites sont cependant rachetés par la consécration des fils de Lévi à Dieu (Nb 3,41.44-51).

Tradition chrétienne

22,8a Dieu se pourvoira Prophétie Le thème des pouvoirs prophétiques d’Abraham (Tradition chrétienne Gn 34,5b) est de retour ici :

  • Jean Chrysostome Hom. Gen. 47 « “Dieu pourvoira lui-même à la brebis, mon fils.” Cette fois encore, Abraham prophétisa sans le savoir. […] Maintenant, reçois ton fils racheté par ton obéissance ; et vont s’accomplir tes paroles “Après avoir adoré nous reviendrons” et “Dieu pourvoira à la victime”. […] Or tout cela était figure de la croix. […] Comment l’a-t-il vu, si longtemps à l’avance ? En figure, en ombre. Car, de même qu’un bélier fut immolé pour Isaac, ainsi l’Agneau spirituel fut immolé pour le monde. Il fallait que la vérité fût unique, d’avance écrite et signifiée par l’ombre. Vois donc : de part et d’autre, un fils unique ; de part et d’autre, un bien-aimé […]. L’un est offert en holocauste par son père, l’autre est livré par son Père : “Il n’a pas épargné son propre Fils, il l’a livré pour nous tous” (Rm 8,32). »

Texte

Critique textuelle

22,13b retenu (G) Variante grecque Deux anciens traducteurs anonymes (ho hebraios kai ho suros) rendent le participe de M : ne’ĕḥāz (« retenu ») par kremamenos (« suspendu » ; au lieu de G : katechomenos « retenu »), ce qui facilite la typologie de la croix.

Réception

Comparaison des versions

22,13a derrière : M Sam | G V S : un

  • M Sam : ’ḥr ;
  • G, V et S lisent le mot hébreu ’ḥd « un », graphiquement semblable.

22,13a un buisson : M Sam S | G : une plante, un sabek | V : des ronces

  • G, θ′ et ho suros ne traduisent pas l’hébreu sᵉbak, mais le transcrivent simplement (avec d’autres voyelles : sabek). G et θ′ hasardent une interprétation en ajoutant « une plante » avant, juxtaposant ainsi deux termes équivalents.
  • Rattachant sans doute le mot à śᵉbākâ « filet » (avec sin initial), σ′ traduit diktuôᵢ (« filet, réseau de mailles ») et α′ : suchneôni (« masse drue et compacte », d’où « buisson, broussailles serrées »).
  • V : vepres.

Théologie

22,12b tu crains Dieu La crainte de Dieu est l’une des notions les plus importantes de la théologie de l’AT. C’est non seulement comme l’origine d’une expérience religieuse, mais aussi le terme décrivant la nature même de la religion. Cette crainte caractérise le véritable croyant, dans une juste relation avec Dieu. Puisque Dieu est un mysterium tremendum et fascinans, les croyants éprouvent envers lui, à la fois la crainte et la fascination. La crainte a pour origine la reconnaissance de la majesté de Dieu, Être éternel et suprême, tout-puissant et transcendant : Dieu est le tout autre. En même temps, l’homme qui croit se sent irrésistiblement attiré vers lui. C’est pourquoi la crainte de Dieu (yir’at yhwh) associe ces deux attitudes apparemment contradictoires.

La crainte de Dieu est parfois provoquée par la seule présence divine (p. ex. Gn 28,17 ; Ex 3,6). Ici la crainte d’Abraham se manifeste à travers son obéissance inconditionnelle à un ordre divin.

Texte

Grammaire

22,17a certainement Renforcement Les verbes hébreux conjugués sont renforcés par un infinitif pour insister sur le verbe ou renforcer la nuance induite par la forme employée, p. ex. ici, « je veux te bénir et je veux multiplier ».

Réception

Comparaison des versions

22,17b la porte : M | G : les villes G lit tas poleis au lieu de tas pulas (« les portes »). Les targums ont de même tous « les villes ». Les « portes » en sont une métonymie : généralement les armées d'invasion opèrent par concentration, tandis que les défenseurs sont dispersés dans chaque localité ; lorsque les portes sont prises, la conquête de toute la ville peut être considérée comme acquise.

Intertextualité biblique

22,16b tu n’as pas épargné ton fils ton unique Le don du Père céleste Rm 8,32 rapproche de l’attitude d’Abraham le don par Dieu de son Fils unique ; l’usage en G du verbe pheidomai va en ce sens. Voir aussi Jn 3,16 sur le don que Dieu fait de son Fils au monde.

Tradition chrétienne

22,17s Promesse de postérité et de bénédiction Quand le récit s’approche de sa fin, Dieu révèle à Abraham les conséquences de grandes portées de cette extraordinaire obéissance. Non seulement Abraham deviendra le père de nombreux descendants, mais sa descendance comprendra tous ceux qui croient en Jésus-Christ et sont rachetés par sa passion et sa résurrection :

  • Origène Hom. Gen. 9,1 « Si Abraham avait été seulement le père du peuple qu’il engendra dans la chair, il aurait suffi d’une seule promesse. Mais pour montrer qu’il devait être d’abord le père des circoncis de chair, il reçoit au temps de sa propre circoncision une promesse concernant le peuple de la circoncision ; puis, comme il devait être aussi le père de ceux qui “appartiennent à la foi” et obtiennent l’héritage par la passion du Christ, il reçoit, au temps de la passion d’Isaac, une promesse concernant le peuple sauvé par la passion et la résurrection du Christ. »

Tradition juive

22,2a ton fils ton unique, que tu aimes Indentification progressive

  • Gen. Rab. 45,7 « Le Saint, béni soit-Il, dit à Abraham : “Prends de grâce”, je t’en prie, “ton fils”. — "Lequel ?" dit Abraham, "j’en ai deux." — “Ton unique.” — "L’un est unique pour sa mère et l’autre aussi", répondit Abraham. — “Que tu aimes.” — "Les entrailles distinguent-elles ?" — “Isaac”, finit-il par dire le Saint, béni soit-Il. Et pourquoi ne le lui dévoila-t-il pas d’emblée ? Afin de donner à [Isaac] plus de prix aux yeux [de son père] » (cf. Rachi Comm. Tora). Islam Gn 34,1–19

22,2b offre-le là en holocauste

Avec dignité

  • Rachi Comm. Tora « Il ne lui dit pas “immole-le” parce que le Saint, béni soit-Il, ne désirait pas qu’il l’immole, mais il lui dit de le faire monter sur la montagne pour le préparer comme un holocauste. »

Isaac, sacrifice ou sacrificateur ?

  • Rabbi Levi Ben Gershom (1288-1344), Miqra’ot Gedolotad loc. « Cette parole, il est possible de la comprendre [comme exigeant] qu’il le sacrifie et en fasse un holocauste, ou [comme demandant] qu’il le fasse monter là pour faire monter un holocauste afin qu’Isaac soit éduqué dans le service du Nom, qu’Il soit exalté. Et le Nom, qu’Il soit exalté, le mit à l’épreuve : serait-il pénible à ses yeux de faire quoi que ce soit que le Nom lui commande, jusqu’à ce que, alors, il comprenne cette parole autrement que ce qu’il avait d’abord compris, à savoir qu’il avait à faire monter là un autre holocauste et non pas à sacrifier son fils ? » (cité par Wénin André, Isaac ou l’épreuve d’Abraham. Approche narrative de Genèse 22 [Le livre et le rouleau 8], Bruxelles : Lessius, 1999, 38).

Musique

18,1–33 Méditations sur le mystère de la Sainte Trinité

20e s.

Olivier Messiaen (1908-1992), Méditations sur le Mystère de la Sainte Trinité - Méditation I, 1969

Orgue : Olivier Latry

© License YouTube Standard, Gn 18,1-33

Composition

La visite des trois anges qu'Abraham salue comme un seul est une des traces précoces du mystère de la Sainte Trinité dans les Écritures. Olivier Messiaen intitule cette première partie de la Méditation « Père des étoiles », en référence à la promesse à Abraham d'une descendance plus nombreuse que les étoiles.

Théologie

22,1–19

THÉODICÉE Immoralité des patriarches ?

Dans ce récit, non seulement Abraham est mis à l’épreuve, mais notre foi aussi. Avec cet épisode, Thomas d’Aquin Sum. theol. IIa-IIae 104,4,2 met en série scandaleuse plusieurs « ordres de Dieu contraires à la vertu. C’est ainsi qu’il commanda […] aux Juifs de dérober les biens des Égyptiens (Ex 11,2) ce qui est contraire à la justice ; et au prophète Osée (Os 1,2) d’épouser une femme adultère, ce qui est contraire à la chasteté ». Il répond ainsi :

  • Thomas d’Aquin Sum. theol. IIa-IIae 104,4 ad 2 « Dieu ne peut rien prescrire de contraire à la vertu, puisque la vertu et la rectitude de la volonté humaine consistent avant tout dans la conformité à la volonté de Dieu et l’obéissance à ses ordres, encore que ses ordres puissent contredire parfois la pratique ordinaire de telle ou telle vertu. Ainsi l’ordre donné à Abraham n’alla pas contre la justice, puisque Dieu est l’auteur de la vie et de la mort ; pas plus que l’ordre donné aux Hébreux de dérober les biens des Égyptiens, puisque tout appartient à Dieu qui le donne à qui bon lui semble. Pareillement, l’ordre donné à Osée d’épouser une adultère n’était pas contraire à la chasteté, puisque Dieu est l’ordinateur de la génération humaine, et que les relations réglées par lui ne peuvent être que légitimes. »
  • L’idée est déjà présente chez Augustin d’Hippone Quaest. Hept. 7,36 « Dieu certainement a établi des lois légitimes, mais ces lois, c’est aux hommes qu’il les a imposées, et non à lui. Tout ce qu’il a prescrit en dehors de cet ordre commun, n'a pas rendu prévaricateurs ceux qui l’ont exécuté, mais ils ont été pieux et soumis : ainsi Abraham immolant son fils. »

THÉODICÉE Justice de Dieu

Abraham reçoit le fils de la promesse mais est aussi appelé à le rendre à Dieu, selon une stratégie divine fréquente dans l’AT. La mère de Moïse doit donner son fils à la fille de Pharaon (Ex 2,1-10) ; le fils d’Anne, Samuel, est consacré au sanctuaire de Silo (1S 1) ; l’enfant de David et Bethsabée meurt (2S 12). Dieu est celui d’où vient tout don parfait, mais qui du coup, a toute autorité pour le réclamer : « Le Seigneur a donné, le Seigneur a repris : que le nom du Seigneur soit béni ! » (Jb 1,21).

  • Thomas d’Aquin Sum. theol. Ia-IIae 94,5 ad 1 « Tous les hommes, tant coupables qu’innocents, meurent de mort naturelle. Cette mort est voulue par la puissance divine […] selon 1S 2,6 : "C’est Dieu qui fait mourir et qui fait vivre." C’est pourquoi la mort peut être infligée sans aucune injustice par ordre de Dieu, à n’importe quel homme, coupable ou innocent. »

Mais cette justice trouve son accomplissement dans le mystère pascal survenu en Christ :

  • Irénée de Lyon Haer. 4,5,4 « Car, en Abraham, l’homme avait appris par avance et s’était accoutumé à suivre le Verbe de Dieu : Abraham suivit en effet dans sa foi le commandement du Verbe de Dieu, cédant avec empressement son fils unique et bien-aimé en sacrifice à Dieu, afin que Dieu aussi consentît, en faveur de toute sa postérité, à livrer son Fils bien-aimé et unique en sacrifice pour notre rédemption. »

THÉOLOGIE SPIRITUELLE Pédagogie divine

Malgré les apparences, Dieu n’est pas contradictoire. Il est au contraire très conséquent dans sa pédagogie vis-à-vis d’Abraham. Il l’amène, peu à peu, mais sans l’y forcer, à une obéissance qui émane de sa liberté intérieure. Celle-ci consiste à écouter la voix de Dieu, plutôt que de vouloir « épargner » le don en le gardant pour soi. Cette liberté accorde l’homme avec Dieu et avec sa bénédiction surabondante. C’est alors que l’alliance s’accomplit, comme le souligne le commentaire du nom Moriyya, qui suggère l’échange de regards entre Dieu et Abraham (cf. Ex 24,10-11).

CHRISTOLOGIE

Dieu demande à Abraham le sacrifice de son fils Isaac, comme une préfiguration du sacrifice qu’il ferait lui-même de son propre fils, Jésus, en faveur des enfants d’Abraham. Ce qu’il n’a finalement pas demandé à Abraham, Dieu l’a fait pour l’Église. Abraham prophétise donc (Tradition chrétienne Gn 34,8a), lorsqu’il répond à la question d’Isaac en affirmant que Dieu pourvoira au sacrifice : il donne non seulement le bélier au mont Moriyya, mais aussi son fils au mont Golgotha. →L’agonie de Jésus et la ligature d’Isaac 

Usage dans la controverse sur le traitement réservé aux Indiens d’Amérique

Au 16e s., l’évêque Bartolomé de Las Casas cite Gn 22,1-19 dans la controverse qui l’oppose à Juan Ginés de Sepulveda. Ce dernier considérait légitime la conquête de l’Amérique et l’asservissement des Indiens, qu’il tenait pour barbares en raison des sacrifices humains pratiqués dans leur religion. Dans le débat mené à Valladolid contre les thèses de ce théologien et bien qu’il tînt lui aussi pour une erreur les sacrifices humains, Las Casas défendit les actions des Indiens en raison de leur ignorance invincible :

  • Bartolomé de Las Casas Apología f. 154-161 « Dans les limites de la lumière de la raison naturelle, là où la loi humaine ou divine n’est plus en vigueur, et, ajouterions-nous, là où manquent la grâce et la doctrine, les personnes doivent immoler des victimes humaines au vrai Dieu ou au Dieu tenu pour véritable » étant donné que le bien le plus précieux est celui de « la vie humaine ».

Les arguments bibliques utilisés par Las Casas sont celui du sacrifice (manqué) d’Isaac et celui du sacrifice (réalisé) de la fille de Jephté (Jg 11,29-40) :

  • Bartolomé de Las Casas Tratados de 1552 f. 49-51 « Pourquoi Dieu a-t-il demandé à Abraham qu’il lui sacrifiât son fils ? Au-delà du grand mystère qu’il a voulu signifier, et la preuve d’obéissance qu’il a voulu demander à son serviteur, c’était aussi pour nous faire comprendre que tout ce qui existe lui est dû, et que, si à la fin il ne permit pas qu’il fût sacrifié, ce fut par une marque de son infinie bonté et par compassion envers Isaac. Ce motif apparaît dans le cas de Jephté, lequel sacrifia sa fille pour accomplir le vœu qu’il avait prononcé. Jephté en vint à réaliser cette action quoique sans faire preuve de discernement, car il avait vu que Dieu avait demandé un sacrifice semblable à Abraham. »

Tradition chrétienne

22,9c lia Isaac La crucifixion

  • Dans le contexte liturgique de Pâques, Méliton de Sardes Pascha 69 écrit dans une célèbre homélie : « C’est [le Christ] qui est la Pâque de notre salut. C’est lui qui supporta beaucoup en un grand nombre : c’est lui qui fut en Abel tué, en Isaac lié. »

Neuf cents ans plus tard, ce thème est repris par Rupert de Deutz :

  • Rupert de Deutz Trin. In Gen. 6,32 « Le Christ est immolé, et cependant il demeure impassible et vivant, de même qu’Isaac fut immolé, mais que le glaive ne l’atteignit pas. »

Tradition juive

22,13a bélier Réalité protoctiste Cet animal est mentionné avec les dix choses créées par Dieu dès l’aube du monde.

  • m. ’Abot 5,6 « Dix choses furent créées à la veille du sabbat [de la création], au crépuscule. Ce sont : (1) l’ouverture de la terre [qui engloutit Corah et son camp, Nb 16,32], (2) l'ouverture du puits [qui abreuva les enfants d’Israël dans le désert, Nb 21,16-18], (3) la bouche de l’ânesse [de Balaam, Nb 22,28-30], (4) l’arc-en-ciel [Gn 9,13], (5) la manne, (6) le bâton [de Moïse], (7) le chamir [pierre, ou ver, qui servit à tailler la pierre sans utiliser de métal lors de la construction du Temple], (8) les lettres [de l'alphabet] ; (9) l'écriture ; (10) les tables [gravées avec les commandements]. Quelques-uns ajoutent : les mauvais esprits, la tombe de Moïse et le bélier d’Abraham notre père. D’autres ajoutent encore : que les premières tenailles [de l'homme] furent confectionnées à l'aide des tenailles créées [par Dieu à ce moment]. »

La « Prière de Joseph », apocryphe cité par Origène, fait également d'Abraham et d'Isaac des entités protoctistes :

  • Origène Comm. Jo. 2,25 (2§189, sur Jn 1,6) : « [...] je [= Jacob] suis un ange de Dieu et un esprit primordial ; Abraham et Isaac ont été créés avant toutes choses ; [...] je suis le premier-né de tout vivant, vivifié par Dieu. »

Contexte

Repères historiques et géographiques

18,1–16 Localisation des chênes de Mambré

Chênes de Mambré, (numérique, Jérusalem : 2022)

M.R. Fournier © BEST AISBL, Gn 18,1-16

Toponymie

Gomorrhe, Hébron, Bersabée, Béthel, Sichem, Salem, désert de Çin, désert de Shur, Négeb.

Réception

Tradition chrétienne

18,1–8 Interprétations typologiques  de l'Hospitalité d'Abraham

Typologie trinitaire

Saint Ambroise expose la typologie de l’hospitalité d’Abraham dans le panégyrique de son frère Satyre ; pour l’évêque de Milan, c’est bien une figure du Dieu Trine qu’a vue le patriarche,Trinitatem in typo vidit, ce que confirment à la fois les trois mesures de farine et le veau unique qu’il leur offre :

  • Ambroise de Milan Exc. II ; trad. Pdf 84), 96 « Abraham, prêt à recevoir ses hôtes (cf. Gn 18,1-8), croyant en Dieu, plein d’ardeur pour son mystère, tout disposé à son devoir, a vu la Trinité en figure ; il a enrichi l’hospitalité par la piété ; il en a accueilli trois,mais en a adoré un. Tout en sauvegardant la distinction des personnes, il les appelait un seul Seigneur ; offrant aux trois l’honneur d’un présent, il marquait en même temps l’unité de puissance. Ce n’était pas la doctrine mais la grâce qui parlait en lui et sa foi, qu’il n’avait pas reçue comme un enseignement, était meilleure que la nôtre,nous qui en recevons l’enseignement. Personne n’avait encore altéré l’image de la vérité ; c’est pourquoi il voittrois personnes et vénère l’unité. Il prend trois mesures de fleur de farine ; il immole un seul veau, croyant qu’il suffit d’un seul sacrifice mais qu’il faut rendre un culte aux trois personnes : une seule offrande et la faveur de trois personnes » (PL 16 [1845]/ 1342CD).

Dans son De Abraham, Ambroise s’est moins étendu sur la figure, s’appliquant principalement à tirer la leçon morale de l’hospitalité d’Abraham, et renvoyant pour le reste à son ouvrage précédent. Il souligne tout de même en quelque mots que les trois hommes sont une manifestation de la Sainte Trinité.

  • Ambroise de Milan Abr. I, V, 33.37  « Il leva les yeux et voici que trois hommes se tenaient debout à côté de lui. À leur vue, il courut à leur rencontre (Gn 18,2). Vois d’abord le mystère de la foi. Dieu lui est apparu et il a vu trois personnes. Celui à qui Dieu manifeste sa splendeur voit la Trinité, il ne reçoit pas le Père sans le Fils, il ne professe pas le Fils sans l’Esprit Saint. Cela a été développé ailleurs » (PL 14 [1845]/435A-B ; 436D-437A ; trad. Pdf 74).

Dans ses Allégories, saint Isidore rappelle cette interprétation traditionnelle de l’apparition mystérieuse de trois « anges » à Abraham au chêne de Mambré :

  • Isidore de Séville, Allegoriæ 21 (104A) « Les trois Anges venant à la rencontre d’Abraham (Gn 18,2) évoquent l’action divine de la Trinité dansl’histoire. »

Typologie christologique : la Transfiguration

Cependant, dans ses Questions sur l’Ancien Testament, probablement d'une dizaine d’années postérieures aux Allegories, l’évêque de Séville s’en tient à une interprétation strictement christologique : comme lors dela Transfiguration, les trois hommes que vit Abraham étaient une figure du Christ accompagné de Moïse et d’Élie. Et, s’appuyant sur le témoignage de Jésus dans l’Évangile (Jn 8,6, il ajoute qu’Abraham a connu la réalité de cette figure :

  • Isidore de Séville, Quæst. in Vet.Test., in Gen., cap. XIV, 5-6 « En ces trois hommes qui vinrent à Abraham, se trouvait préfiguré l’avènement du Seigneur Jésus-Christ ; il était accompagné de deux anges, en lesquels la plupart voient Moïse et Élie. Le premier, législateur de la loi ancienne, qui par cette même loi a indiqué l’avènement du Seigneur ; l’autre qui doit venir à la fin du monde, afin d’annoncer le second avènement du Christ et de prêcher son Évangile aux Juifs. C’est la raison pour laquelle,lorsque le Seigneur se fut transfiguré sur la montagne, Moïse et Élie furent tous deux vus avec lui par les apôtres(cf. Mt 8,2-3 ; Mc 9,3-4 ; Lc 9,29-31). [...] Quant au fait qu’Abraham, voyant trois personnes, en adora une seule : c’est qu’il montrait le Seigneur Sauveur, dont il attendait l’avènement, selon ce que le Seigneur lui-même dit dans l’Évangile : Abraham a cherché àvoir mon jour ; il l’a vu, et il s’est réjoui (Jn 8,56). C’est qu’en effet il a alors contemplé le mystère dusacrement à venir » (PL 83/ 243C-D). 

C'était la lecture des plus anciens Pères de l’Église. 

  • Tels Justin le Martyr, considérant que, dans la suite du récit, Lot parle au pluriel à deux des visiteurs célestes, tandis qu’Abraham continue à parler à celui qu’il appelle encore « Seigneur », dans sa prière d’intercession, ils comprennent la vision des trois hommes comme celle du Verbe de Dieu accompagné de deux anges. C’est l’origine de l’interprétation christologique de la scène de Mambré, selon laquelle Abraham aurait eu la révélation du mystère de l’Incarnation du Fils de Dieu (selon la parole mystérieuse de Jésus en Jn 8,56 : « Abraham a exulté dans l’espoir de voir mon Jour : il l’a vu et il a été transporté de joie »).

Typologie ecclésiologique 

Ambroise dans son De Abraham, remarque que les trois mesures de farine cuites par Sara sont un rappel de la même figure, Sara la stérile étant en ce cas elle-même une figure de l’Église, selon le texte d’Isaïe (Is 53,1) que saint Paul a lui-même appliqué à Agar (Ga 4,27), et qui fut inlassablement repris par les Pères de l’Église ; quant aux galettes « cuites sous la cendre », elles sont la figure du mystère de la foi :

  • Ambroise de Milan Abr. I, V, 38 « Pétris trois mesures de farine et cuis des galettes (Gn 18,6). En grec on les appelle evgkru,fia, c’est-à-direcachées sous la cendre, parce que tout mystère doit être caché, presque enseveli dans le silence de la foi : pour ne pasêtre divulgué à la légère à des oreilles profanes. […] Sara résume le mystère de la foi : en prenant trois mesures de lamême farine, elle est la figure de l’Église à qui il est dit : Réjouis-toi, stérile, toi qui n’enfantes pas : éclate en cris dejoie et d’allégresse, toi qui n’accouches pas (Is 53,1). Voici ce qui constitue la conviction intime de l’Église : elleaffirme la Trinité d’une même divinité, elle adore également et avec le même respect le Père, le Fils et le Saint-Espritqu’elle célèbre dans l’unité de leur majesté, tout en distinguant le caractère propre des personnes. Pétris ta piété enaffirmant ta foi de cette façon » (PL 14 [1845]/435A-B ; 436D-437A ; trad. Pdf 74).

Liturgie

18,1–8 ICONOGRAPHIE L'hospitalité d'Abraham, révélation trinitaire et christologique — ou : Comment écrire l'icône de l'Indescriptible ?  La « Philoxénie d’Abraham » ou  « Trinité de l’Ancien Testament » constitue une icône à part, dont les canons iconographiques, comme la théologie, ont mis des siècles à s’affirmer, pour culminer dans la déclaration du « Synode des cent chapitres » (1551, Moscou). Ce synode affirmait que l’interprétation christologique de l’icône dite de « la Trinité selon Théophane-le Grec » devait être abandonnée, tandis que celle de Roublev, proclamée « l’icône des icônes », devait être désormais le seul modèle admissible d'une icône de « la Trinité », lisant la Trinité du Nouveau Testament en esquisse typologique dans la théophanie de Mambré.

1 — Prodromes dans l'art byzantin : les mosaïstes du 5e s.

Anonyme, L'hospitalité d'Abraham, (mosaïque, ca. 432-440)

Nef centrale, mur gauche, Basilique de Santa Maria Maggiore, Rome © Wikicommons

C'est sans doute la plus ancienne représentation (avec celle de Ravenne) sur ce thème.
  • Le registre supérieur représente Gn 18,2 Abraham vit les trois hommes, « courut à leur rencontre de la porte de sa tente, et adoré jusqu'à la terre. » L'artiste s'efforce de faire comprendre au spectateur que les hommes qu'approche Abraham représentent la Trinité. Tous les trois ont des auréoles, toges et cheveux identiques. La figure centrale rayonne la lumière à l'intérieur d'une mandorle, et ses pieds ne touchent pas le sol. On a peut-être là un très ancien témoin de l’exégèse à la fois christologique et trinitaire de Gn 18,1-15 : Abraham a vu trois hommes, dont l’un figurait le Verbe, en gloire entre deux anges. 
  • Dans le registre inférieur, sur la gauche, Abraham a ordonné à Sarah de faire des pains pour les visiteurs. À droite, il leur apporte un veau rôti.
  • L'arrière-plan de la figure d'Abraham et de Sarah est relativement naturaliste, tandis que le fond derrière les visiteurs est d'or, soulignant encore que malgré ce que ses yeux lui montrent, Abraham voit Dieu lui-même.
Divers éléments donnent à la scène un cadre liturgique
  • Le veau de Gn 18,7, où Abraham « courut au troupeau et prit un veau tendre et parfait », rappelle celui de Lv 9,2, où Moïse dit à Aaron « prends du troupeau un veau comme offrande pour le péché et une chèvre comme un holocauste, chacun immaculé, et offre-le au Seigneur ».
  • La structure derrière Sarah est bien plus que la « tente » de Gn 18,1. La mosaïque la présente de façon à rappeler au spectateur à la fois une église chrétienne et le temple de Jérusalem. Comme le temple représenté dans l'arche absidiale de la basilique à quelques mètres, la structure a un toit de tuiles en forme de touffe et une paire de rideaux à l'arrière de la porte. Mais comme une église, il y a une croix dans le fronton.
  • Aux pieds des trois visiteurs, sous la table, se trouve le bassin d'eau qu'Abraham a fourni pour pouvoir se laver les pieds. (Cf. He 13,1)
Cette représentation peut être la source des deux types d’icônes intitulés plus tard « Trinité »

En effet, les deux scènes, l’une christologique, l’autre trinitaire, sont superposées :

  • la révélation, faite à Abraham, dans la plaine de Mambré, de l’incarnation future du Fils de Dieu (le personnage central tend la main vers l’offrande d’un veau sacrifié, si petit qu’on dirait l’agneau pascal) 
  • celle du mystère de Dieu Un et Trine (chacun des voyageurs est distinct dans ses gestes et, devant chacun d’eux, sur une table-autel, se trouve une galette d’offrande, préparée par Sara, en forme de triangle parfaitement isocèle).

2 — L’expression « Trinité » pour désigner « l’hospitalité d’Abraham »

semble apparaître, d'abord de façon implicite, dans les églises rupestres de Cappadoce, au 11e s.

  • En effet, à Karanlik Kilissé, les Anges que reçoivent Abraham et Sarah ont des nimbes crucifères.
  • À la même époque, la miniature d'un Psautier du British Museum (de 1066) porte, au-dessus de cette scène, l'inscription grecque : « La Sainte Trinité ».
  • Et dans une miniature du Psautier de la Bibliothèque du Patriarcat de Jérusalem, également du 11e s., les trois Anges sont séparés d'Abraham par toute la largeur du texte.
  • En Russie, la désignation de cette image par le nom de « Sainte Trinité » semble apparaître pour la première fois au au 13e s. sur un pectoral (Musée Historique de Moscou).

Pourtant, encore au au 16e s., en Grèce, voisinent les deux variantes du nom de l'icône : « l'Hospitalité d'Abraham » et « la Sainte Trinité ». Il est remarquable que les icônes de type christologique, aient gardé le titre de « Trinité ».

3 — La Trinité de Théophane le Grec (14s.)

Théophane le Grec (ca 1350 - ca 1410, maître de Roublev), La Trinité, (fresque, 1378), Hospitalité d'Abraham

Église de la Transfiguration-du-Sauveur-sur-Iline, Novgorod, Russie, in situ © Wikicommons

Le contenu de l’image est christologique

L’ange central est le Verbe de Dieu qui doit s’incarner dans la personne du Christ Jésus, lequel nous révélera le Père et nous enverra l’Esprit, après sa Résurrection, lors de la Pentecôte. C’est pourquoi il a les ailes si largement déployées, tandis que les deux autres anges ont les ailes rabattues. Il a plus d’importance que les deux anges qui l’encadrent ; il a un nimbe crucifère, lui seul, et il tient le rouleau des Écritures qu’il vient accomplir : la révélation faite à Abraham et Sara – personnage que l’on aperçoit dans la scène du bas, presque effacée, laquelle retraçait la préparation du veau sacrifié – (révélation) de la future incarnation rédemptrice de la seconde Personne de la Trinité et la promesse d’une descendance messianique.

Une « Trinité » interdite

Le titre de l’icône (la Trinité) pouvait dès lors faire croire à l’inégalité des trois Personnes divines, c’est pourquoi cette représentation fut finalement interdite lors du Concile des cent chapitres ; en effet, des hérésies trinitaires avaient surgi niant la divinité de telle ou telle personne divine.

4 — La célèbre Trinité d'Andreï Roublev (15e s.)

Andreï Roublev (1410-1427), Philoxénie ou Hospitalité d'Abraham, dite Trinité de l'Ancien Testament, (tempera sur panneau de bois, ca.1410-1427)

les trois anges sous le chêne de Mambré, 150 × 100 cm, Icône, Russie, Galerie Tretiakov - Moscou © Wikicommons

Trinité, vraiment ?

Il ne s’agit pas d’une icône de « la très sainte Trinité » en elle-même, évidemment impossible, puisque Dieu est pur Esprit, invisible, incirconscrit, « l’Au-delà de tout » (Grégoire de Nazianze). Ce mystère ayant une importance primordiale dans la foi chrétienne, réclame une particulière prudence dans la compréhension de son contenu théologique, à la base de son expression picturale. Il fallut des siècles et plusieurs conciles œcuméniques  pour fixer le dogme : le Dieu Un et Trine possède une unique nature en trois « Hypostases » ou Personnes distinctes. 

Les représentations iconographiques reflètent ce lent développement du dogme, face aux hérésies.  Il s’agit plutôt ici de l’interprétation trinitaire d’une théophanie mystérieuse où Dieu s’est fait connaître à Abraham et Sara, à Mambré, sous la forme d’une apparition subite de trois jeunes hommes, qu’Abraham a salués comme « un seul », du titre de « Seigneur » ; puis il leur a servi un repas, et « le Seigneur  » lui a promis un fils né de Sara. Abraham est « l’ami de Dieu » et donc finit par bien Le connaître (cf. Jn 15,15).

L'exégèse chrétienne lit dans la visite des trois voyageurs à Abraham une manifestation de la Sainte Trinité (cf.  Tradition chrétienne) — donnant un sens profond et presque ironique à la parole de Dieu en ce même récit : « Vais-je cacher à Abraham ce que je fais ? » (Gn 18,17).

Ainsi donc « les trois Anges ne représentent pas la Trinité au sens habituel de ce terme : ils permettent à l'esprit du croyant de prendre appui sur une image tirée de la Sainte Écriture pour arriver à la contemplation du mystère de la Trinité » (Georges DrobotIcône et Tradition n°3).

Le génie de Andreï Roublev, ou la mise au jour de la possibilité d'une icône du Dieu Trinitaire

Réalisation de style inégalable que fit Saint Andreï Roublev (1370-1430), moine moscovite du début du 15e s., à la demande de l’higoumène Nikon, proche disciple de saint Serge de Radonège, pour la cathédrale de la Trinité du monastère de la « Trinité-Saint-Serge ». Roublev fut très lié au mouvement spirituel dirigé par saint Serge de Radonège (1332-1392) qui insistait sur les valeurs de fraternité, de communion, d’unité et de concorde, ainsi que sur la « prière spirituelle » et contemplative. D’après le biographe de Serge, ce dernier fit bâtir l’église de la Trinité « afin que, par la contemplation de la sainte Trinité, l’odieuse division de ce monde fût vaincue. » Effectivement, à cette époque, l’icône de « la Trinité de l’Ancien Testament » répondait à un besoin dogmatique face aux hérésies comme celle des « bogomiles », des « cathares » ou des « strigolniki » qui n’admettaient pas l’égalité des personnes divines et prétendaient qu’à Mambré, Abraham avait offert l’hospitalité au Seigneur, accompagné de deux anges, mais non pas à trois envoyés figurant la Trinité sainte.  On raconte qu’ à ses jours de repos, l'humble moine A. Roublev restait assis pendant des heures en contemplation devant une icône de la « Trinité », et « comment cette lumière immatérielle et divine pénétra un jour son âme, le comblant de joie indicible, divine, car il voyait désormais ce qu'il devait peindre pour exprimer la connaissance de l'Être un et trine de Dieu ».

  • sa nature Une, et ses trois Hypostases distinctes seraient signifiées par les Trois envoyés célestes à la fois identiques par leur aspect ;
  • caractérisés par leurs relations mutuelles de communion (de circumincession), exprimée dans leur positions et leurs regards, dans un mouvement de circulation de vie et d’amour,et en même temps distincts, ceci étant signifié notamment par les couleurs différentes de leurs vêtements respectifs. Ce détail mérite d'être souligné contre la tendance de bien des imitateurs modernes de l'icône qui croient devoir souligner l'unité des trois Personnages en leur peignant des vêtements de même couleur, comme pour clarifier le propos, contre le sens de la différence maintenu par exemple par Basile de Césarée Lib. De Spiritu Sancto # 45, PG 32, col.149B ; Jean Damascène Fid. orth. 1,8 PG 94, col. 828-829). 
  • Le cadre resterait celui de Mambré mais réduit à un seul chêne, pouvant symboliser l’arbre de vie dont l’accès nous sera rouvert par l’arbre de la Croix ; la maison signifiant à la fois la tente d’Abraham et Sara et le symbole de la demeure ; le rocher serait symbolique aussi puisqu’il est un Nom de Dieu : Le Seigneur est le rocher, et ce symbole peut aussi s’appliquer à chaque Personne distincte, d’après l’Écriture.
  • Enfin, la coupe du salut (Cf. V-Ps 115 ) qui occupe la place centrale et serait de très grandes proportions, symbolisant, sous une évocation à peine ébauchée du veau tendre offert par Abraham, la coupe eucharistique qui rassemble dans l’unité les enfants de Dieu dispersés. La coupe serait offerte sur un autel, en forme de table ou de tombeau, qui présente sur sa face antérieure le loculus contenant les reliques des martyrs dans la liturgie chrétienne. La composition reflète le dogme : le cercle de la vie divine communiquée s’inscrit dans un octogone, figure du chiffre parfait. Les ailes coupées montrent le peu d’importance théologique de leur représentation, qui est tardive pour désigner les esprits angéliques.  
Unité du symbolisme pictural et du symbolisme verbal dans la liturgie
  • Georges Drobot Icône et Tradition n° 3 « Grâce à une solution graphiquement parfaite, le bienheureux iconographe nous présente comme une Unité constituée d'Hypostases différentes, ce que nous dit constamment l'Église dans ses doxologies : "Nous te rendons gloire, ô Dieu, Père, Fils et Saint-Esprit...", [Dieu Un] et que la prononciation des paroles consécutives semble diviser. »

Arts visuels

22,1–18 L’Aqéda a une force dramatique qui se prête aisément à la représentation visuelle. La peinture occidentale n’a pas cessé de représenter la scène de la ligature (mais aussi les épisodes qui la précèdent : la marche, l’arrêt avec les serviteurs, …). Textes anciens Gn 34,1–19

Durant l’Antiquité

On trouve de nombreuses représentations juives et chrétiennes de l’Aqéda, qui éclairent l’interprétation du passage en question. Grégoire de Nysse Deit. (PG 46,572-573) et Augustin d'Hippone Faust. 22,73 témoignent de leur importance pour les fidèles.

L’art funéraire chrétien

offre les représentations les plus anciennes de la péricope : les Catacombes de Saint-Callixte et celles de Priscille à Rome (toutes deux du 3e s.). Les peintures des catacombes ne sont pas typologiques et soulignent toujours l’aspect de délivrance. Les représentations de l’Aqéda sur des sarcophages chrétiens introduisent des détails extrabibliques tels que la présence de quelques curieux ou de Sara. L’exemple le plus ancien est le Sarcophage de Sainte-Quitterie à Aire-sur-l’Adour (4e s.).

Le sacrifice d'Abraham et la guérison du Paralytique, (4e s.), Sarcophage de sainte Quitterie, Crypte de l'église de Sainte-Quitterie (Aire-sur-l'Adour), © CC BY-SA 4.0→

Le sacrifice d’Isaac des mosaïques de San Vitale et de Sant’Apollinare in Classe (basiliques de Ravenne, 6e s.) est représenté dans un contexte liturgique clairement relié à l’Eucharistie. Abraham est représenté à côté d’Abel et de Melchisédech. Le sacrifice de son fils préfigure le sacrifice parfait du Christ.

Les représentations juives

se trouvent principalement dans des synagogues. La plus ancienne est celle de Doura Europos (245 ap. J.-C.) où la scène est représentée sur le fronton de la niche centrale où se trouve l’armoire de la Tora, près d’une représentation du Temple, ce qui souligne le lien entre l’Aqéda, la Tora et le culte du Temple. La fresque de Doura Europos montre aussi la première image de la main de Dieu. Arts visuels Gn 11,27–25,11

L’Aqéda de la synagogue de Beit Alpha (ca. 520) représente Isaac comme un petit enfant sans défense, et donne la prééminence au rôle joué par le bélier dans l’histoire. Ces deux détails, Isaac représenté comme un enfant et le rôle important joué par le bélier, diffèrent de la tradition scripturaire et témoignent du développement de l’Aqéda dans la théologie juive.

 L'Akedah, (Mosaïque, 6e s.) Synagogue de Beit Alpha, © Domaine public→

Au Moyen Âge

Le sacrifice d’Abraham fait partie du programme iconographique de nombreux édifices sacrés. Par exemple, au pied-droit gauche du portail central de la cathédrale de Chartres (1205-1240), Abraham et Isaac (un peu comme un martyr et son attribut) regardent tous les deux dans la même direction, écoutant la parole de Dieu et contemplant le mystère accompli en Christ (de même le portail ouest de la cathédrale de Senlis et le chapiteau du cloitre de Moissac).

Parmi les œuvres de sculpteurs connus, remarquable est « Le sacrifice d’Isaac » de Donatello (ca. 1418, marbre, Museo dell’Opera del Duomo, Florence), présentant Abraham debout s’apprêtant à lever son couteau sur son fils à genoux qu’il tient par la tête serré contre lui. Un siècle plus tard, Le sacrifice d’Isaac par Alonso Berruguette (1526-1532, bois polychrome, Musée National des sculptures religieuses, Valladolid) reprendra la même composition, mais avec un mouvement quasi expressionniste : Abraham la tête renversée comme pour ne pas voir ce qu’il va faire, ou bien dans un instant de supplication criée vers Dieu, tient Isaac par les cheveux.

Alonso Berruguete , Le sacrifice d'Isaac, (Bois polychrome, 1526),  retable du monastère de Saint-Benoît - Valladolid, Museo Nacional de Escultura (Valladolid), © Domaine public→ 

L’histoire d’Abraham de Lorenzo Ghiberti (1425-1452, bas-relief en bronze doré, baptistère de Florence)  inscrit la scène dans son contexte narratif complet, depuis l’annonciation par les trois anges.

Sans parler des innombrables gravures sur bois, de nombreuses enluminures, tant chrétiennes que juives, représentent le sacrifice d’Abraham. Particulièrement remarquable est la double enluminure du Miroir de l’humaine salvation (France, milieu du 15e s., BNF, Manuscrits, français 188, f. 26 v°) mettant en regard Isaac portant le fagot derrière Abraham (l’épée à l’épaule et le feu à la main) et le Christ portant sa croix ; de même, un siècle plus tôt, une page des Très belles Heures de Notre-Dame de Jean de Berry (vers 1400, enluminure sur parchemin, Museo Civico d’Arte Antica, Palazzo Madama, Turin).

À la Renaissance

On peut signaler le très sculptural Sacrifice d’Isaac d’Andrea Mantegna (ca. 1490/1495, huile sur toile, Kunsthistorisches Museum, Vienne), qui présente un Isaac à la taille d’un enfant comparée à celle de son père, mais à la morphologie d’adulte.

À l’âge classique

Les plus grands peintres italiens ont exploité ce thème, en particulier Le Titien et Le TintoretLe Caravage traite au moins deux fois Le sacrifice d’Isaac, en 1601-1602 (huile sur toile, Galerie des Offices, Florence) puis en 1605 (huile sur toile, Piasecka-Johnson Collection, Princeton). Il y saisit le moment du sacrifice et de l’intervention de l’ange, et offre un jeu de lumières spectaculaire (contre-jour presque complet dans la toile de 1605), qui souligne le pathos de la scène et introduit le spectateur à l’intérieur du drame. L’artiste représente avec une grande maîtrise les émotions des trois personnages : un Abraham docile mais perplexe, un Isaac horrifié et un ange déterminé qui montre le bélier de son doigt. La douceur du bélier et le paysage paradisiaque du fond tranchent avec la tragédie personnelle d’Abraham.

Le Caravage, Le sacrifice d'Isaac, (1602)

Galerie des Offices, Florence, © Domaine public→ 

Le Caravage , Le Sacrifice d'Isaac, (1605),  Princeton, États-Unis © Domaine public→

Un siècle plus tard, l’Autrichien Franz Anton Maulbertsch (1724-1796), Le sacrifice d’Isaac (huile sur toile, Musée des beaux-arts, Budapest) a également recours à un jeu de lumière extrêmement contrasté, focalisant toute l’attention sur le corps nu immaculé d’Isaac, alors qu’un Abraham au visage déterminé brandit le couteau, difficilement retenu par l’ange.

Rembrandt, Le sacrifice d’Abraham (huile sur toile, 1635, Musée de l’Hermitage, Saint-Pétersbourg) et Laurent de la Hire, Abraham sacrifiant Isaac (huile sur toile, 1650, Musée Saint-Denis, Reims) insistent sur l’innocence d’Isaac, aveuglé par la main de son père et au corps blanc comme une hostie, tandis que l’arme tombe de la main d’Abraham interpellé par l’ange.

Rembrandt, Le Sacrifice d'Isaac, (1635), Musée de l'Ermitage - Saint Petersbourg,© Domaine public→ 

Au 19e siècle

William Blake, Abraham Preparing to Sacrifice Isaac (Genesis, XXII, 9-12) (ca. 1783, dessin à l’encre et aquarelle sur papier, Museum of Fine Arts, Boston), montre un Abraham entourant Isaac de bras protecteurs n’osant pas lever le couteau et levant craintivement les yeux vers le ciel comme s’il attendait vraiment confirmation, ou comme si l’ange venait de lui parler. Littérature Gn 34,1–19

Au 20e siècle

Marc Chagall a traité plusieurs fois le récit du sacrifice d’Abraham. Le sacrifice d’Isaac de 1960-1966 (huile sur toile, Musée national, Nice) donne par son style onirique un sens universel au sacrifice d’Isaac. Il introduit en arrière-plan une scène de la Shoa ainsi qu’une silhouette portant une croix, poursuivant ainsi la tradition iconographique qui relie l’Aqéda d’Isaac avec la crucifixion de Jésus (→L’agonie de Jésus et la ligature d’Isaac), tout en montrant également l’universalité de la douleur d’Abraham. Non seulement l’Église et la Synagogue trouvent dans l’Aqéda un symbole puissant des mystérieuses relations entre Dieu et les croyants, mais aussi chaque génération du genre humain peut s’identifier avec Abraham dans cette dramatique nécessité de choisir entre deux valeurs qui semblent irréconciliables. Chagall reprit le thème sur des vitraux de l’église Saint-Étienne de Mayence entre 1976 et 1981.

Parmi bien des reprises actualisantes du récit de la ligature d’Isaac, on peut citer :

  • George Segal, Sacrifice of Isaac (sculpture, 1979, Princeton University, Princeton), commandée par la Kent State University pour commémorer les quatre étudiants tués lors des manifestations contre la guerre au Vietnam le 4 mai 1970 ;
  • Albert J. Winn, Akedah (photo, 1995, Jewish Museum, New York) ; Isaac est représenté par un malade séro-positif).

Enfin, dans des genres plus populaires,

  • le péplum de John Huston, The Bible: In the Beginning (1966, avec George C. Scott, Ava Gardner et Peter O’Toole), se termine par le sacrifice d’Isaac : Abraham y remet en question la voix qui ordonne de sacrifier son fils, montrant son angoisse et même sa colère.

La bande dessinée elle-même s’est approprié le récit :

  • Le premier album de la série Testament de Douglas RushkoffAkedah (Vertigo Books, 2006), s’ouvre sur l’histoire d’Abraham et d’Isaac. Il interprète la demande divine comme une illusion dont Abraham est victime de la part du Moloch cananéen et illustre le changement dans la conception de Dieu qui commence avec ce récit. En parallèle actualisant, il raconte l’histoire d’Alan Stern qui sauve son fils Jake d’une armée au service d’un gouvernement tyrannique.

Musique

37,2–50,26 Joseph et ses frères - Oratorio

18e s.

Georg Friederich Händel (1685-1759), Joseph and his brethren HWV 59, 1744

Nicholas McGegan (dir.), Philharmonia Baroque Orchestra & Chorale

© Licence YouTube Standard→, Gn 37,2-50,26

Composition

Haendel composa un oratorio en trois actes sur l'histoire de Joseph et de ses frères.

Cet oratorio est de caractère narratif, ce qui le rapproche beaucoup d'un opéra.

Livret

Partie 1 00:00

1. Ouverture 2. Be Firm, My Soul! Nor Faint Beneath 3. Joseph, Thy Fame Has Reach'd Great Pharaoh's Ear 4. Come, Divine Inspirer, Come 5. Pardon, That I So Long Forgot Thee, Joseph! 6. Ingratitude's the Queen of Crimes 7. Thus, Stranger, I Have Laid My Troubled Thoughts 8. O God of Joseph, Gracious Shed (chorus) 9. Pharaoh, Thy Dreams Are One 10. Divine Interpreter! What Oracle 11. O Lovely Youth, With Wisdom Crown'd 12. Wear, Worthy Man, This Royal Signet Wear 13. Joyful Sounds, Melodious Strain! (chorus) 14. Whence This Unwonted Ardour in My Breast? 15. I Feel a Spreading Flame Within My Veins 16. Fair Asenath 17. Celestial Virgin! Godlike Youth! 18. Now, Potiphera, Instant to the Temple 19. Grand March During the Procession 20. 'Tis Done, - The Sacred Knot Is Tied 21. Immortal Pleasures Crown This Pair (chorus) 22. Glorius and Happy Is Thy Lot, O Zaphnath! 23. Since the Race of Time Begun 24. Swift Our Numbers, Swiftly Roll (chorus)

Partie 2 01:03:19 25. Hail, Thou Youth, By Heaven Belov'd! (chorus) 26. How Vast a Theme Has Egypt for Applause! 27. Our Fruits, Whilst Yet in Blossom, Die 28. He's Egypt's Common Parent, Gives Her Bread 29. Blest Be the Man By Pow'r Unstain'd (chorus) 30. Phanor, We Mention Not His Highest Glory! 31. Together, Lovely Innocents, Grow Up 32. He Then Is Silent, Then Again Exclaims 33. Where Are These Brethren... Why This Base Delay! 34. Remorse, Confusion, Horror, Fear 35. This Hebrew Prisoner 36. Ye Departed Hours, What Happier Moments Have I Seen? 37. The Peasant Tastes the Sweets of Life 38. But Simeon Comes 39. Impostor! Ah! My Foul Offence 40. Whence, Asenath, This Grief That Hangs Upon Thee? 41. The Silver Stream, That All Its Way 42. Tell Me, O Tell Me Thy Heart's Malady 43. To Keep Afar from All Offence 44. Thus One, With Ev'ry Virtue Crown'd (chorus) 45. Once More, O Pious Zaphnath, at Thy Feet 46. This Kiss, My Gracious Lord 47. Thou Deign'st to Call Thy Servant 'Son' 48. Sweet Innocence! Divine Simplicity! 49. O God, Who in Thy Heav'nly Hand (chorus)

Partie 3 02:09:44 50. Sinfonia 51. What Say'st Thou, Phanor? 52. The Wanton Favours of the Great 53. Whence So Disturb'd, My Lord? 54. Ah Jealousy, Thou Pelican 55. O Wrong Me Not! Thy Zaphnath Never Harbour'd 56. The People's Favour, and the Smiles of Pow'r 57. Art Thou Not Zaphnath? Is Not Egypt Sav'd? 58. Prophetic Raptures Swell My Breast 59. They Come, - And Indignation in Their Looks 60. What! Without Me? Ah, How Return in Peace! 61. O Pity! 62. To Prison With Him! 63. O Gracious God 64. Eternal Monarch of the Sky (chorus) 65. But Peace, Zaphnath Returns 66. Thou Hadst, My Lord, a Father Once 67. Give, Give Him Up the Lad 68. I Can No Longer 69. Whilst the Nile and Memphis 70. What's Sweeter Than the New-blown Rose 71. With Songs of Ardent Gratitude and Praise 72. We Will Rejoice in Thy Salvation (chorus)