La Bible en ses Traditions

Isaïe 54,0 ; 11,1–17,14

M G V
S

et un rameau sortira de la souche

G Vracine de Jessé, un rejeton poussera à partir de ses racines.

G V et une fleur s'élèvera de sa racine. 

...

Sur lui reposera l’esprit de YHWH

Gde Dieu

Vdu Seigneur

esprit de sagesse et d’intelligence

esprit de conseil et de force

esprit de connaissance et de crainte de YHWH

G Vpiété

...

il lui donnera l'esprit dans la crainte de YHWH.

G Vet l'esprit de crainte du Seigneur le remplira. 

Il ne jugera pas d'après ce que voient ses yeux

Gl'opinion

et il ne se prononcera pas d'après ce qu'entendent ses oreilles.

Gles on-dit.

...

Il jugera les pauvres avec justice

et se prononcera avec équité envers les humbles

Vdoux de la terre

il frappera la terre du bâton

Gde la parole

Vdu rameau de sa bouche

et de l'esprit de ses lèvres il fera mourir le méchant.

...

M V
G
S

La justice sera la ceinture de ses flancs

et la fidélité la ceinture

Vle ceinturon de ses reins.

Et il sera ceint autour de ses flancs par la justice

et il sera enveloppé autour de ses côtés par la vérité

...

M V
G S

Le loup habitera avec l’agneau

la panthère se couchera avec le chevreau

le veau, le lion et la bête grasse

Vla brebis demeureront ensemble

même

Vet un petit jeune homme

Venfant les conduira.

...

M G V
S

La vache

GLe bœuf

VLe veau et l’ourse

G Vours iront au pâturage Gensemble

leurs petits se reposeront ensemble 

Gseront ensemble 

le lion, comme le bœuf, mangera

G et le bœuf ensemble mangeront de la paille.

...

Le nourrisson

VL'enfant au sein s'amusera sur le trou du cobra

et dans le repaire de la vipère

Gsur le nid des jeunes aspics l’enfant à peine sevré mettra la main.

...

M V
G S

Ils ne feront pas de mal et ils ne détruiront pas

Vtueront pas sur toute ma montagne sainte

car la terre est remplie de la connaissance de YHWH

Vdu Seigneur comme les vagues recouvrent

Vrecouvrent les eaux de la mer.

...

M V
G
S

10 Et il arrivera en

VEn ce jour-là Mque la racine de Jessé se dressera

V, qui se dresse en signal

Vsigne des peuples

les nations la rechercheront

Vprieront et son lieu de séjour

Vsépulcre sera la gloire

Vglorieux

10 la racine de Jessé et celui qui en aura jailli règneront  sur les nations,que les nations mettront leurs espoirs en lui, et que sa mort sera sans prix

10 ...

M G V
S

11 Et il arrivera en ce jour-là que Adonaï

G Vle Seigneur étendra davantage la main, une deuxième fois

pour acquérir le reste de son peuple

ce qui subsistera

Gaura échappé  à Assur

G Vaux Assyriens et à l'Égypte

à Patros

Gla Babylonie

VFétros et à Koush

G Vl'Éthiopie

à Élam

VElam et à Shinéar

G VSennaar

à Hamath

G VÉmath et aux îles de la mer

11 ...

12 il élèvera un signal

G Vsigne pour

Vparmi les nations, il rassemblera les exilés

Gperdus d’Israël

il réunira

Grassemblera les dispersés de Juda des quatre coins de la terre.

12 ...

13 La jalousie d’Éphraïm cessera

G Vsera extirpée et les ennemis de Juda seront retranchés

G Vpériront

Éphraïm ne jalousera plus Juda et Juda ne sera plus l'ennemi d'

Gn'accablera plus 

Vne combattra plus contre Éphraïm.

13 ...

M V
G S

14 Et ils voleront sur le dos

Vles épaules des Philistins à l’Occident

Vpar la mer 

ensemble ils pilleront les fils de l’Orient

Edom

Vl'Idumée et Moab seront au pouvoir de leur main 

et les fils d’Ammon seront leurs sujets.

14 ...

M V
G
S

15 YHWH

VLe Seigneur vouera à l’anathème

Vrendra déserte la langue de la mer d’Égypte

il lèvera la main sur le Fleuve dans la force de son souffle

et il le frappera en sept ruisseaux pour le faire passer en sandales

Vafin qu'on le traverse chaussé 

15 Le Seigneur rendra déserte la mer d’Égypte

et il jettera sa main contre le Fleuve avec un souffle violent

et il le frappera sept ravins afin qu'il traverse en sandales.

15 ...

M G V
S

16 et il y aura une route pour le reste de son

G Vmon  peuple qui sera resté d’Assur

Gaura subsisté en Égypte

Vsera resté des Assyriens

comme il y en eut une pour Israël au jour où il monta du pays d’Égypte.

16 ...

12,1 Et tu diras en ce jour-là :

— Je te louerai, YHWH

G VSeigneur, car tu étais irrité contre moi

mais ta colère s’est détournée et tu m'as consolé.

Gas eu pitié de moi.

...

M V
G
S

12,2 Voici Dieu mon salut,

Vsauveur, je serai confiant

Vj’agirai avec confiance et ne craindrai pas

car ma force et l'objet de mes psaumes, c'est Yah, YHWH

Vma louange, c’est le Seigneur Dieu

il est devenu pour moi le salut.

Voici le Dieu mon sauveur, mon Seigneur ; je serai confiant en lui et je serai sauvé en lui et je ne craindrai pas

car ma gloire et mon chant [c’est] le Seigneur

et il est pour moi devenu le salut.

...

M G V
S

12,3 Vous puiserez des eaux

Gde l'eau avec joie aux sources du salut

Vsauveur 

...

12,4 et vous direz

Gtu diras en ce jour-là :

— Louez YHWH,

G Vle Seigneur, invoquez son nom

faites connaître

Gannoncez parmi les peuples

Gnations ses œuvres

Goeuvres glorieuses

rappelez-vous que son nom  est élevé.

G a été exalté.

...

12,5 Chantez à YHWH

Gle nom du Seigneur

Vau Seigneur car il a fait des merveilles

Ggrandes choses

qu’elles soient connues

Gannoncez-les

Vannoncez-le par toute la terre !

...

12,6 Pousse des cris, tressaille d’allégresse,

GTressaillez d'allégresse et réjouissez-vous,

VExulte et loue, habitante

Ghabitants

Vhabitation de Sion

car il est grand

Ga été exalté au milieu de toi

Gd'elle le Saint d’Israël !

...

M G V S

13,1 Charge « Babylone »

GVision contre Babylone

V SFardeau de Babylone qu'a vue

V Svu Isaïe, fils d’Amos.

M
G S
V

13,2 Sur une montagne nue, levez un étendard, élevez la voix pour eux, faites des signes de la main

et qu’ils franchissent par les Portes des Nobles.

Sur une montagne plate, levez un étendard, élevez-la voix pour eux :

– Ne craignez pas !

Encouragez de la main :

– Ouvrez, les princes !

Sur une montagne sombre levez un étendard, élevez la voix, levez la main

et que les princes franchissent les portes.

M G V
S

13,3 Moi, j’ai donné ordre à mes consacrés 

j’ai appelé mes héros pour ma colère, ceux qui se réjouissent ma majesté.

Gpour servir ma colère, ils sont pleins de joie et de fougue.

Vdans ma colère, ceux qui exultent dans ma gloire.

13,4 Voix d'une multitude sur les montagnes comme celle d'un peuple

Vde peuples nombreux

voix d'un tumulte de royaumes,

Vrois, de nations rassemblées :

YHWH

G Vle Seigneur des armées

Gsabaoth rassemble l'armée pour la

Gcommande à la nation pour la

Vcommande à la milice de guerre.

...

13,5 Ils viennent d’un pays lointain, de l’extrémité du ciel

YHWH 

Vle Seigneur et les instruments de sa fureur,

Gses combattants, pour ravager toute la terre.

...

13,6  Hurlez

VUlulez, car proche est le jour de YHWH

Vdu Seigneur

M Vcomme

une dévastation venant de Shaddaï

Gde Dieu

Vdu Seigneur il viendra.

...

13,7  À cause de cela, toutes les mains seront affaiblies

Gtoute main sera affaiblie

et tout cœur

Gtoute âme d’homme se décomposera

Gsera effrayée.

...

13,8 et ils seront terrifiés

GLes anciens seront agités

Vet se brisera.

les convulsions et les douleurs les saisiront

ils se tordront

Gils auront leurs contractions

VIls souffriront comme une femme qui accoucheG, ils hurleront

chacun regardera l'autre avec effroi :

visages en flamme, leurs visages !

Gleurs visages se changeront en flamme.

Vfaces brûlées, leurs visages !

...

13,9 Voici,

GCar voici, le jour du de YHWH

G Vdu Seigneur vient, cruel : fureur et colère d'exaspération

Gincurable de fureur et de colère

Vplein d'indignation et de colère et de fureur

pour faire de Gtoute la terre un désert

et en exterminer ses

Gles pécheurs.

...

13,10 Quand les étoiles du ciel et leurs constellations 

GOrion 

Vleur splendeur ne feront plus briller leur

Get toute la splendeur du ciel ne donneront plus de

Vne répandront plus leur lumière

- le soleil s'est obscurci à son lever -

la lune même ne répandra plus sa clarté

10 ...

M V
G S

13,11 je punirai

Vvisiterai sur le monde le mal et sur

Vcontre les impies leur iniquité

je mettrai fin à l'orgueil des insolents

Vau repos la superbe des infidèles

et j'humilierai l'arrogance des tyrans

Vforts

11 ...

M V
G
S

13,12 Je rendrai l'humain plus précieux que l’or, l'homme que l’or d’Ophir.

Vépuré.

12  Et ceux qui seront restés seront plus précieux que l'or  natif, et l'homme sera plus précieux que la pierre de Souphir.

12 ...

13,13 C’est pourquoi, je ferai trembler les cieux

VPour cela, je troublerai le ciel et la terre sera ébranlée de sa place

à cause de l'emportement de YHWH

Vdu Dieu des armées et à cause du jour de colère de sa fureur

13 Car le ciel s'irritera et la terre sera ébranlée de ses fondements à cause de la fureur de la colère du Seigneur Sabaoth au jour où surviendra sa colère.

13 ...

M V
G S

13,14 et elle sera comme une gazelle chassée

Vun daim fuyant et comme un troupeau que personne ne rassemble :

Vune brebis, et il n'y aura personne pour rassembler : 

chacun vers son peuple se tournera, chacun dans son

Vet les uns après les autres dans leur pays  s’enfuira

Vs’enfuiront

14 ceux qui seront restés seront comme un chevreuil

M V
G
S

13,15 quiconque sera trouvé sera transpercé

Vtué

quiconque sera saisi

Vsurviendra tombera par l’épée

Vsous le glaive

15 Car celui qui est pris sera vaincu et ceux qui auront été réunis tomberont par l'épée

15 ...

M V
G S

13,16 leurs enfants seront écrasés

Vils écraseront leurs enfants sous leurs yeux

leurs maisons seront pillées et leurs femmes seront violées.

16 ...

M G V
S

13,17  Me voici, je fais lever

GVoici, je réveille

VVoici, moi je ferai lever contre eux

Gvous les Mèdes

qui ne pensent pas à l'

Gprennent pas en compte l'

Vchercheront pas d'argent ni ne désirent l'

Gn'ont besoin d'

Vne voudront d'or.

17 ...

13,18 Mais de leurs arcs, ils écraseront les jeunes gens

Vflèches, ils tueront les petits enfants 

ils n'auront pas pitié

Gils seront sans pitié pour vos enfants du fruit des entrailles

Vdes seins qui allaitent 

et les fils, leur oeil ne les épargnera pas

18 ...

13,19 etV cette Babylone, ornement des royaumes, gloire de l'orgueil des

Gappelée glorieuse par le roi des

Vglorieuse parmi les royaumes, célèbre dans l'orgueil des Chaldéens

elle sera, comme lorsque Dieu a renversé Sodome et Gomorrhe :

19 ...

13,20 elle ne sera plus habitée pour l'éternité,

M Vjusqu'à la fin,elle ne sera plus refondée de génération en génération 

Get ils ne pénétront plus sur elle pour plusieurs générations l’Arabe n’y dressera pas ses tentes

Gles Arabes ne la traverseront pas et les bergers n’y feront pas reposer

G Vn'y reposeront pas

20 ...

13,21 des bêtes y reposeront et des

Get les maisons se rempliront de cris de  hiboux

Vdragons rempliront ses maisons

là habiteront les autruches et les satyres y bondiront

Gdes sirènes y séjourneront et des démons y danseront 

21 ...

M V
G
S

13,22 les chacals

Vhiboux y répondront parmi ses veuves

Vlà dans ses temples

et les chiens sauvages

Vsirènes dans les temples

Vles palais de volupté.

MSon temps est près d'arriver, ses jours ne se prolongeront pas.  

22 Et les onocentaures habiteront là-bas

et les hérissons feront des petits dans leurs maisons

cela viendra vite et ne tardera pas.

22 ...

M G
S
V

14,1 Oui, MYHWH aura pitié de Jacob et choisira encore Israël

il les fera reposer sur leur terre

l'étranger s’adjoindra à eux et ils s’attacheront 

Gil s’attachera à la maison de Jacob.

...

Proche est le temps où il va venir, ses jours ne seront pas prolongés : 

oui, le Seigneur aura pitié de Jacob et choisira encore Israël

il les fera reposer sur leur terre

l'étranger s’adjoindra à eux et s’attachera à la maison de Jacob.

M G V
S

14,2 Les peuples les prendront et les ramèneront chez eux

la maison d’Israël les possèdera, sur la 

Gils hériteront et se multiplieront terre de YHWH,

Vdu Seigneur, comme serviteurs et comme servantes

ils feront captifs ceux qui les avaient faits captifs et domineront sur leurs oppresseurs.

...

M V
G S

14,3 Et il y arrivera en ce jour-là, quand YHWH

VDieu t'aura donné le repos de ton labeur 

de tes anxiétés et de la dure servitude qu’on t’avait imposée

...

M G V
S

14,4 tu entonneras cette parabole

Glamentation contre le roi de Babylone et tu diras Gen ce jour-là :

— Comment l'oppresseur a-t-il disparu ? L'arrogance a-t-elle

GLe percepteur a-t-il

VLe tribut a-t-il pris fin ?

...

14,5 YHWH

G VLe Seigneur  a brisé le bâton

Gjoug des méchants

le sceptre

Gjoug des dominateurs.

...

14,6 frappant les peuples

Gune nation avec fureur

d'un coup inarrêtable,

G Vd'une plaie incurable, dominant avec colère

Gblessant d'une plaie de colère les nations

Gune nation

d'une persecution sans menagement.

Gsans répit.

Vpersécutant cruellement.

...

M V
G S

14,7 Elle se repose,

Vs'est reposée, elle est en paix

V a été en silence, toute la terre

elle s'est réjouie,

Vse réjouit, elle a exulté 

...

M V
G
S

14,8 les résineux

Vsapins même se rient

Vsont ri de toi -

Vet les cèdres du Liban :

  – depuis que tu es couché là,

Vt'es endormi, personne ne monte plus pour nous abattre !

Et les arbres du Liban se sont réjouis, et le cèdre du Liban : depuis que tu es mort celui qui nous abattait n'est plus monté

...

14,9 Le shéol

VL'enfer au-dessous s'ébranle

Vs’est troublé à ton sujet pour te rencontrer à ton arrivée

il réveille

Va réveillé pour toi les fantômes,

Vgéants tous les princes de la terre

 il fait lever

Vils se sont levés de leurs trônes tous les rois des nations.

L'Hadès s'est irrité dans ses fondements se rencontrant avec toi, et ils se sont levés ensemble contre toi, tous les géants, jadis princes de la terre, ceux qui ont fait se lever de leurs trônes tous les rois des nations

...

M G V
S

14,10 Tous, ils prennent

Vprendront la parole pour te dire :

— Toi aussi, tu es devenu malade

Gas été saisi

Vas été blessé comme nous, tu es semblable à

Gas été compté parmi nous !

10 ...

14,11 Ton orgueil est descendu au shéol avec le son de tes harpes

Gdans l'Hadès avec ta longue prospérité

Vaux enfers, ton cadavre est tombé par terre 

sous toi est répandue la vermine, des vers seront ta couverture !

11 ...

14,12 Comment es-tu tombé du ciel, astre brillant, fils de l’aurore ?

Gétoile du matin, qui se levait dès l'aurore ?

Vlucifer, qui te levais le matin ?

Comment as-tu été précipité par terre, toi qui abaissais les

Genvoyais envers toutes les

Vblessais les nations ?

12 Comment es-tu tombé du ciel ? Crie à l'aurore !

Tu es tombé sur terre, déshonoré par les peuples.

14,13 Toi qui disais

Gdis en ton cœur

Gta pensée :

— Je monterai dans les cieux

Gvers le ciel

Vau ciel, au-dessus des étoiles de Dieu

Gdu ciel, j’élèverai

Gje placerai mon trône

je m’assiérai sur la

Gune montagne de l’assemblée

Ghaute

Vde l’alliance aux confins du septentrion

Gsur les montagnes hautes vers le nord

Vdu côté de l'aquilon 

13 ...

14,14 je monterai sur les sommets

Gau-dessus

Vsur la hauteur des nuées, je serai semblable au Très-Haut !

14 ...

14,15 Mais en réalité,

Gmaintenant, c'est au shéol que tu vas être précipité, aux confins

Vdans la profondeur de la fosse !

15 ...

14,16 Ceux qui te voient fixent leur regard

Gt'ont vu s'étonneront

Vte verront se pencheront sur toi, ils te considèrent avec attention

G  et ils diront

V, ils te considèreront avec attention :

— Est-ce là l’homme qui troublait

Girrite

Va troublé la terre, qui ébranlait

Gébranle

Va ébranlé les royaumes

Grois

16 ...

M V
G
S

14,17 qui faisait

Va fait du monde un désert, détruisait

Va détruit ses villes

et ne laissait pas ses captifs revenir chez eux

Và ses captifs n'a pas ouvert la prison ?

17 Celui qui a fait de toute la terre un désert et qui a renversé les villes,

n'a pas délivré ceux qui sont en captivité.

17 ...

M G V
S

14,18 Tous les rois des nations, M Vtous se reposent

Vseront endormis dans la gloire, chacun dans sa maison.

18 ...

14,19 Mais toi, tu as été jeté loin de ton sépulcre,

Gtu seras jeté dans les montagnes, comme un surgeon

Gcadavre exécré

Vinutile

dépouille de gens tués

Vsouillé et recouvert

transpercés

Vceux qui sont morts par l’épée précipités

Vsont aussi descendus dans les flancs rocheux de l’abîme

Gaux enfers

Vau fond de la fosse

comme un cadavre qu’on foule aux pieds

Gde même qu'un manteau trempé de sang ne peut être pur,

Vcomme un cadavre putride

19 ...

14,20 tu ne seras pas réunis avec eux dans la tombe

Gde même toi non plus tu ne seras pas pur

car tu as détruit ta

Gma terre, tu as tué ton

Gmon peuple

la race des méchants ne sera plus jamais nommée.

GTu ne traverseras pas les siècles, semence perverse.

20 ...

14,21 Préparez à ses fils un

Vses fils au massacre à cause de l'iniquité de leurs pères.

Gton père.

Qu’ils ne se relèvent

VIls ne se relèveront pas et ne possèdent pas

Vn'hériteront pas de  la terre

qu'ils ne remplissent

V ils ne rempliront pas de villes la face du monde.

21 ...

M V
G S

14,22 Et je me lèverai contre eux : oracle de YHWH

Vdu Dieu

des armées et j’anéantirai de Babylone le nom et le reste,

Vles restes, le germe et la descendance : oracle de YHWH. 

Vdu Seigneur. 

22 ...

M V
G
S

14,23 J’en ferai le domaine du hérisson

et des marécages d’eaux

je la balaierai avec un balai qui détruit

Vfrotte, oracle de YHWH

Vdu Dieu des armées.

23 Je ferai de la Babylonie un désert peuplé de hérissons, un néant : j'en ferai pour sa perte un abîme de fange.

23 ...

14,24 YHWH

VLe Seigneur des armées a juré en disant :

— Certainement, comme j'ai pensé, ainsi il arrivera et comme j'ai décidé, ainsi il surviendra

Vselon que j'ai conçu en mon esprit  

24 Voici ce que dit le Seigneur Sabaot : — Comme je l'ai dit, ainsi il sera fait, et comme je l'ai décidé, ainsi cela demeurera.

24 ...

M G
S
V

14,25 Je briserai Assur dans ma terre et je le foulerai sur mes montagnes

GJe vais éradiquer les Asssyriens de ma terre et de mes montagnes et ils seront foulés aux pieds

alors son joug leur sera ôté et son fardeau sera enlevé de leurs épaules.

Get leur joug leur sera retiré, et leur renommée leur sera retirée des épaules.

25 ...

25 ainsi il surviendra

afin que je brise l'Assyrien dans ma terre et que sur mes montagnes je le foule aux pieds

que son joug leur soit enlevé et que son fardeau soit enlevé de leurs épaules.

M G V
S

14,26 Tel est le dessein arrêté

Gque le Seigneur a délibéré

Vque j'ai pensé sur toute la terre

telle est la

Gvoilà sa main étendue

Glevée sur toutes les nationsG de la terre.

26 ...

14,27 Quand YHWH des armées

GCar ce que le Dieu Saint

VOui, le Seigneur des armées a formé un dessein

qui le contredira ?

Gqui le dispersera ?

Sa

GEt la main est étendue,

Gélevée qui la détournera ?

27 ...

14,28 L’année de la mort du roi Achaz

VAhaz cet oracle

Gcette parole

Vcette charge fut prononcé :

Gprononcée :

28 ...

14,29 Ne te réjouis

Gvous réjouissez pas, Philistie tout entière

Gvous tous Philistins

VPalestine tout entière

de ce que la verge qui te

Gcar le joug de celui qui vous frappait a été brisée

Gbrisé

car de la racine du serpent sortira un basilic

Gd'une semence de serpents sortiront des rejetons d'aspics

et son fruit sera un dragon volant

Gde leurs rejetons sortiront des serpents qui

Vsa semence qui dévore l'oiseau

29 ...

14,30 et les premier-nés des pauvres

Gpauvres par lui paîtront

et les Ghommes pauvres reposeront en sécurité

Gen paix

Vavec confiance

et je ferai

Gil fera périr par la faim ta race

et il tuera ton reste.

Vje tuerai tes restes.

30 ...

14,31 Hurle, ô porte ! Pousse des cris, ô ville ! La Palestine tout entière a été abattue

VHurle, ô porte ! Pousse des cris, ô ville ! La Philistie tout entière a été abattue

GPoussez des cris de douleur, portes des cités ; que vos villes troublées crient avec force, vous tous, Philistins,

car du nord

Vde l'aquilon vient une fumée

et nul ne se débande dans ses bataillons.

G...

Vne fuira son armée.

31 ...

M V
G
S

14,32 Que répondra-t-on aux envoyés de la nation ?

Que YHWH

Vle Seigneur a fondé Sion et qu'en elle chercheront refuge

Vespèreront les pauvres de son peuple.

32 Que répondront les rois des nations ?

Que le Seigneur a fondé Sion et que par lui seront sauvés les humbles.

32 ...

M V
G S

15,1  Charge « Moab » :

VFardeau de Moab :

—  Parce que pendant la nuit Ar Moab

VAr a été dévastée, elle est anéantie

VMoab s'est tu

parce que pendant la nuit Qir-Moab

Vle mur a été dévastée, elle est anéantie

Vdévasté, Moab s'est tu

...

M V
G
S

15,2 Dibon lui aussi est monté au temple, sur les hauteurs, pour une lamentation

sur Nebo et Madaba,

VNabo et Médaba, Moab se lamente

Vlamentera

sur toutes ses têtes, la calvitie, toute barbe est

Vsera rasée.

Pleurez sur vous-mêmes, car Dibôn est détruite : vous y aviez votre autel, montez y pleurer,

lamentez-vous sur Nebo de Moab, sur toutes ces têtes rasées, tous ces bras coupés.

...

M G V
S

15,3 Dans ses rues,

GDans ses avenues, ceignez des sacs et frappez-vous la poitrine ils se revêtent

Vsont revêtus de sacs

sur ses toits et sur ses places publiques, tous poussent des hurlements, fondent en larmes.

Gsur ses toits et dans ses rues lamentez-vous tous en gémissant

...

15,4 Héschon

GHésébon

VÉsebon et Éléalé jettent

Vont jeté des cris, on entend

Va entendu leur voix jusqu’à Jahas

VJasa.

C’est pourquoi les guerriers de Moab

Gles flancs de Moab crient et son âme va comprendre hurlent

Vhurleront

et son âme défaille en lui.

Vhurlera pour elle-même.

...

M V
G
S

15,5 Mon cœur gémit

Vgémira pour Moab, ses fuyards

Vappuis [sont] jusqu'à Çoar, Eglat-Shelishiyya

VSégor, génisse de trois ans

car Vpar la montée de Luhith

VLuith, on la monte

Vmontera en pleurant

et sur le chemin de Horonaïm

Vd'Oronaïm ils poussent

Vpousseront un cri déchirant

Le cœur de Moabitis crie en elle-même jusqu'à Segor car elle est une génisse de trois ans.

Sur la montée de Louith en pleurant ils monteront vers toi

sur le chemin de Aroniim elle crie : Brisement et tremblement de terre !

...

M G V
S

15,6 car les eaux de Nimrim

G VNemrim vont devenir une désolation

Vun désert

car l’herbe est desséchée, le gazon est détruit,

Vbourgeon fait défaut, il n’y a plus de verdure

Gtout a péri

Vtoute verdure a disparu

...

M
G
V S

15,7  (c'est pourquoi ils ramassent ce qui leur reste

et ils transportent leurs biens au-delà du torrent des saules)

Non, elle ne sera pas sauvée, car je conduirai des Arabes sur ses hauteurs, et ils la prendront.

(à la mesure de l'œuvre, ainsi sera leur châtiment :

on les conduira au torrent des saules)

M V
G S

15,8  car les cris environnent les frontières de Moab :

jusqu’à Églaïm,

VGallim, son hurlement et jusqu’à Béer-Élim

Vau puits d'Helim leur hurlement

Vclameur

...

M G V
S

15,9 car les eaux de Dimon

VDibon sont pleines de sang

car j'en ferai venir davantage encore sur Dimon

VDibon

sur ceux qui fuiront Moab et sur ceux qui seront restés dans le pays : un lion !

Gdes Arabes, et j'anéantirai la race de Moab et d'Ariel, et les restes d'Adama.

...

M V S
G

16,1 Envoyez l’agneau du

VEnvoie l'agneau

SEnvoie le fils du souverain de la terre, de Pétra à travers le désert

V Sla Pierre du désert à la montagne de la fille de Sion.

— Je vais envoyer des façons de reptiles sur la terre : la montagne de Sion n'est-elle pas une roche déserte ?

M V
G
S

16,2 Et il arrivera que, comme un oiseau qui fuit, chassé du nid

V et des petits qui s'envolent du nid

ainsi seront les filles de Moab au passage de l’Arnon.

Tu vas être comme l'oisillon arraché à l'oiseau qui s'envole, fille de Moab, alors, Arnon,

...

16,3 — Tiens conseil, prenez une décision

Vréunis une assemblée

fais comme une nuit de ton ombre, en plein midi

cache ceux qui fuient, ne trahis pas les fugitifs

affermis ton conseil, fais-leur à jamais un abri pour leur douleur, ils fuient et cherchent l'ombre en plein midi, ils sont hors d'eux, ne les repousse pas,

...

16,4 Mes fugitifs sejourneront chez toi :

Moab, sois un

Vleur abri Mpour eux face au dévastateur.

Oui, l’invasion

Vla poussière a cessé, la dévastation a pris fin,

Vle misérable a été consumé, il a défailli, celui qui foulait le pays.

Et les fugitifs de Moab vivront au milieu de toi,

ils seront pour vous un abri face au persécuteur,

parce que ton assistance a été ravie, et que le chef qui foulait la terre a péri.

...

M G V
S

16,5 Le trône sera affermi

Vpréparé sur la miséricorde

et s'assiéra dessus dans la vérité, dans la tente de David,

un homme jugeant, recherchant le droit et rendant avec rapidité la justice.

...

M V
G
S

16,6 Nous avons appris l’orgueil de Moab, il est très orgueilleux

  son orgueil, son arrogance, son dédain. Il n'en est pas ainsi de ses vains discours.

V, plus encore que sa force.

Nous connaissions l'insolence de Moab, son insolence extrême, et tu as porté aux nues son orgueil, mais tes prédictions se sont avérées fausses.

...

M
G
V S

16,7 C'est pourquoi Moab sur Moab se lamente, tout entier il se lamente.

Au sujet des gateaux de raisins de Qir-Hareset vous gemissez, tout consternés.

Il n'en sera pas ainsi, Moab hurlera de douleur, tous les Moabites hurleront de douleur : pense aux habitants de Seth, et n'en doute pas.

Aussi Moab se lamentera sur Moab, tous se lamenteront

à ceux qui se réjouissent sur leur mur de briques cuites, annoncez leurs malheurs.

M V
G
S

16,8 Car

VParce que les champs

Vfaubourgs d'Hésebon

VÉsebon sont déserts ainsi que la vigne de Sabama

les maîtres des nations ont détruit les treilles :

elles qui s’étendaient jusqu’à Jazer

Vjusque vers Jazer elles s’étendaient, allaient se perdre dans le désert

poussaient au loin leurs rejetons, passaient par-delà la mer.

Les champs de Heshbôn seront en deuil, la vigne de Sibma.

Vous qui dévorez les nations :

vous avez foulé aux pieds ses vignes jusqu'à Jazer. Ne vous regroupez pas, errez dans le désert !

Les bannis ont été abandonnés, ils ont traversé le désert.

...

M G V
S

16,9 C’est pourquoi je pleure,

Vje pleurerai, comme pleure Jazer sur la vigne de Sabama

je vous

G Il a abattu tes arbres Heshôn et Éléalé et moi je foulerai aux pieds ta moisson et ta vendange et tout tombera arrose

Varroserai de mes larmes, Hésebon

VÉsebon, Éléalé

car sur vos fruits et sur votre moisson est venu fondre le cri du pressureur.

Vfouleur.

...

M G
V
S

16,10 La joie et l’allégresse ont disparu des vergers

Gde tes vignes

dans les vignes, plus de chants, plus de cris de joie

le vendangeur ne foule plus le vin dans les cuves

j’ai fait cesser le cri joyeux du pressureur.

Gc'en est fini.

10 Joie et allégresse seront enlevées du Carmel

et dans les vignes on n'exultera ni ne jubilera

qui avait été habitué à fouler ne foulera pas le vin dans les cuves

j'ai éloigné la voix du fouleur.

10 ...

M G V
S

16,11 Aussi mes reins,

G Vmon ventre, pour Moab, frémissent

G Vsonnera comme une harpe

ainsi que mes entrailles pour Kir-Harès.

Gcomme un mur que tu as rénové.

Vpour le mur de briques cuites.

11 ...

M V
G
S

16,12 Et adviendra, lorsque l'on verra que Moab s'est fatigué sur les hauts lieux

qu'il sera entré dans son sanctuaire pour supplier et ne pourra rien

12 Et l'on verra Moab, pour sa honte, se lasser de ses autels et s'en remettre à ses idoles pour les prier, mais elles ne pourront le sauver.

12 ...

M G V
S

16,13  Telle est la parole

VTel est le verbe que YHWH

G Vle Seigneur a dite

Vdit à Moab autrefois :

13 ...

M V
G S

16,14 et maintenant YHWH

Vle Seigneur la prononce à nouveau et dit :

— Dans trois ans, années de mercenaire, la gloire de Moab sera avilie,

Venlevée, avec toute cette grande multitude,

Vtout ce peuple nombreux, 

et le reste sera peu de chose, pas important.

Velle sera laissée petite et faible, jamais nombreuse.

14 ...

M G V
S

17,1 Oracle sur

GParole contre

VFardeau de Damas :

— Voici, Damas n'est plus une cité

Gne comptera plus au rang des cités

Vcessera d'être une cité

et elle ne sera plus qu’un monceau de ruines

Gdeviendra une ruine

Vsera comme un monceau de pierres en ruine !

...

M V
G
S

17,2 Abandonnées, les villes d’Aroër seront aux troupeaux

ils s'y reposeront et il n'y aura personne pour les effrayer.

Pour toujours abandonnée, pour [être] un gîte de troupeaux

et un lieu de repos et il n'y aura personne qui [les] poursuit.

...

M V
G S

17,3 La fortification

VLe soutien d'Éphraïm disparaîtra et la royauté de Damas.

Il en sera du reste d'Aram

Vdes restes de la Syrie comme de la gloire des fils d'Israël, dit YHWH

Vle Seigneur des armées. 

...

M G V
S

17,4 Et il arrivera en ce jour-là que la gloire de Jacob sera affaiblie

et la graisse de sa chair amaigrie.

Gtremblera.

...

M V
G
S

17,5 Il arrivera comme lorsque le moissonneur récolte le blé

Vcelui qui recueille pendant la moisson ce qui est resté

et Mque son bras coupe

Vramassera les épis

il arrivera comme lorsqu’on ramasse

Vcelui qui cherche des épis dans la vallée de Raphaïm

Vdes Raphaïtes :

Et ce sera comme si quelqu'un récolte la moisson qui a grandi et recueille le grain des épis dans son bras,

et ce sera comme si quelqu'un récolte un épis dans une vallée rude

...

M V
G S

17,6 il restera un grappillage

Vsur lui comme une grappe de raisin

comme lorsqu’on secoue l’olivier

deux, trois olives en haut de la cime

Vd'une branche, quatre, cinq

aux branches de l’arbre

Và ses cimes, oracle de YHWH

Vdit le Seigneur Dieu d’Israël.

...

M G V
S

17,7 En ce jour-là, l’homme regardera vers

Gs'en remettra à

Vs'inclinera vers celui qui l’a fait

et ses yeux regarderont vers le Saint d’Israël.

...

17,8 Il ne regardera

Vs'inclinera plus vers les autels, œuvre de ses mains

V que ses mains ont faits

il ne regardera plus ce qu'ont façonné ses doigts,

les Ashéras et les autels d'encens.

Vles bois sacrés et les sanctuaires.

Gses abominations. 

...

M V
G
S

17,9 En ce jour-là, les villes de sa protection

Vforce seront comme l'Abandonnée :

Vabandonnées

ramure et cime qui furent abandonnées

Vcomme les charrues et les moissons qui furent abandonnées devant la face des fils d’Israël, et elle sera désolée

En ce jour-là, tes villes seront abandonnées de la manière que les Amorites et les Hivvites [les] abandonnèrent devant la face des fils d’Israël, et ils seront désertés.

...

M G V
S

17,10 parce que tu as oublié le Dieu de ton salut

G VDieu, ton sauveur

du Rocher de ton refuge,

Vdu Fort, ton secours, tu ne t’es pas souvenu.

C’est pourquoi tu plantes des plants de délices et sèmes une vigne étrangère.

Gplanteras des plantes et sèmeras des graines trompeuses.

Vplanteras un plant fidèle et sèmeras une semence étrangère.

10 ...

M V
G
S

17,11 Au jour de ta plantation, tu les entoures d’une clôture

V des lambruches

et au matin,M tu fais fleurir ta semenceV fleurira.

Un tas,

VElle a été arrachée, la moisson, au jour où tu es malade

Vde l'héritage

la souffrance est incurable.

Vet elle en souffrira gravement.

 Le jour où tu les planteras tu seras déçu

car ce que tu auras semé le matin fleurira le même jour en moisson,

et tu le lègueras comme un père lègue ses biens à ses fils.

 ...

M V
G S

17,12 Malheur ! Tumulte

VMultitude de peuples nombreux, tumultueux comme sont tumultueuses les mers !

Vcomme la multitude d'une mer qui retentit !

Grondement de foules, grondement comme grondent les

Vcomme un grondement d'eaux puissantes !

12 Vous serez ébranlés comme une mer agitée, et la surface de ces peuples nombreux grondera comme de l'eau.

M V
G
S

17,13 Les nations grondent

Vpeuples gronderont comme un grondement de grandes eaux.

Vd'eaux qui débordent.

Il le menace

Vmenacera et il fuit

Vfuiera au loin

emporté comme la bale

Vpoussière des montagnes à la face du vent

comme un tourbillon devant la tempête.

13 Peuples nombreux comme des masses d'eau, d'une eau énorme charriée par la force, mais il la chassera et la poursuivra au loin, comme le fétu de paille des vanneurs contre le vent,

comme la poussière d'une roue volant dans la tempête.

13 ...

M V
G S

17,14 Au temps du soir, voici la consternation

avant le

Vau matin, ils ne sont plus.

Voilà la part de ceux qui nous pillent

Vont pillés et le sort de ceux qui nous dépouillent.

Texte

Procédés littéraires

13,12 obryzon Mot rare V : obrizum, translittération du grec obruzon, désignant l'or fin ou affiné. Ce mot est aussi rare en grec qu'en latin (il n'apparait ni dans le dictionnaire Bailly, ni dans le Gaffiot) et le dictionnaire de poésie latine édité par Quicherat ne le mentionne qu'à partir de Fortunat (530-609). D'où sa translittération dans la présente traduction, plutôt que sa traduction.

Réception

Arts visuels

11,6 Bible hiéroglyphique

Thomas Bewick (1753-1828) & Rowland Hill (1744-1833), New Hieroglyphical Bible, (Impression au plomb et gravure sur bois, 1794), 14 x 9 cm

Thomas Fisher Rare Book Library, Toronto

© Domaine public - Photo : Dr. Ralph F. Wilson

11,1–16 Accomplissement des Écritures

Gravure classique

Cranach L.(?), Accomplissement des Écritures, (gravure sur bois), h. 36 cm, illustration

in Goeree, Willem (1635-1711), Voor-bereidselen tot de bybelsche wysheid, en gebruik der heilige en kirklijke historien: uit de alder-oudste gedenkkenissen der Hebreen, Chaldeen, Babyloniers, Egiptenaars, Syriers, Grieken en Romeinen... Door een liefhebber der Joodische oudheden, Amsterdam: Goeree, 1690 ; 2 vols., ill, cartes, fol.) 43 illustrations par L. Cranach, 3 par Hans Brosamer, 9 par le Meister der Jacobsleiter et les artistes aux monogrammes AW and MS, p. 412

Pitts Theology Library→ , © Public Domain

Un tableau présente les versets de prophéties accomplies dans le Nouveau Testament : au-dessus, Moïse, près d'une idole brisée, contemple les rois mages apportant leurs présents à l'Enfant. Les textes scripturaires mis en série ici sont : Gn 3 ; Ps 2 ; Is 2 ; Jos 11 ; Is 11 ; Is 46 ; Ps 110.

11,1–10 Un rameau sortira L'arbre de Jessé

Sculpture médiévale

Isaïe lui-même porteur du rameau ?

Anonyme, Isaïe (sculpture sur pierre) 214 x 58 x 58 cm, ca. 1100

pilier d'angle, croisillon nord, Abbaye Sainte-Foy de Conques, France 

 © D.R. art-roman.net→

Le prophète est vêtu d'une robe, d'une dalmatique et d'une chasuble. Dans la main gauche, il serre un bâton orné d'une tige de feuillages, qui évoque l'arbre de Jessé.

Cette statue pourrait avoir été conçue pour le portail de la façade occidentale de l’église. De la main droite, Isaïe tient un phylactère qui annonce la venue du Christ : Dixit Isaias exiet Virga de radice Iesse (« Isaïe dit : un rameau sortira de la souche de Jessé »).

Gravure médiévale

Lucas Cranach (1472-1553) (?), L'arbre de Jessé (gravure sur bois) h. 21 cm, illustration,

in Luther, Martin (1483-1546), et Melanchthon Philipp (1497-1560), texte ; Lucas Cranach (1472-1553) ; Meister der Jacobsleiter ; A. W.; M. S.; Hans Brosamer; Georg Rhaw; I H; F S, illustrations, Hortulus animae = Lustgarten der Seelen : Mit schönen lieblichen Figuren, Wittemberg [i.e. Wittenberg] : [Gedruckt zu Wittemberg]: [Durch Georgen Rhawen Erben], 1550

Pitts Theology Library→ , © Public Domain

13,1–22 sera comme Sodome et Gomorrhe que Dieu a détruites

Bible illustrée

Gustave Doré (1832-1883), Vision d'Isaïe de la Destruction de Babylone, (gravure sur bois, 1866), illustration de la → Bible de Tours

Wikimedia Commons→, © Domaine public

14,8 les cèdres du Liban Transport de cèdre dans l'Antiquité orientale

Antiquité orientale

Bas-relief de la façade nord de la cour d'honneur du palais bâti par Sargon II et fouillé par l'archéologue français Paul-Émile Botta en 1843–1844.

Anonyme, Transport de cèdre du Liban par bateau, (ca. 716-713 av. J.-C.), 241 x 38 cm

bas-relief de la cour d'honneur du palais, AO 19890, Dur Sharrukin, Assyrie (actuelle Khorsabad, Iraq)

Musée du Louvre→, département des Antiquités orientales, Paris, © Domaine public→

15,1–9 Prédication de la fin de l'exil

Peinture hollandaise

Maarten van Heemskerck (1498-1574), Le Prophète Isaïe prédisant le retour d'exil, (ca. 1560-1565)

Musée Frans Hals ou musée du Siècle d'Or, Pays-Bas

 © Domaine public→

17,1 Oracle sur Damas

Photographie

20e s.

Agence Rol [photographie de presse], Damas, mur par où s'est enfui Saint Paul, (photographie, juillet 1920), 13 x 18 cm

in ensemble documentaire BbLevt0, Rol, 60234, Bibliothèque nationale de France→, département Estampes et photographie, EI-13 (723)

© Domaine public

12,3 Vous puiserez des eaux

Jan Luyken (1649-1712), La Fontaine : Claire et Pure (gravure sur bois, 1708), h. 17 cm, illustration

in Beschouwing der Wereld : bestaande in hondert konstige figuuren, met godlyke spreuken en stichtelyke verzen, p.2, Amsterdam, Pays-Bas

Pitts Theology Library→, © Domaine public

Description : deux personnes se désaltèrent auprès d'une fontaine à six jets d'eau jaillissante. Une troisième personne repose sous un arbre. La fontaine, allégorie de la source du sauveur, illustre Is 12,3 : « Vous puiserez des eaux avec joie aux sources du sauveur. »

Devise : Toi qui es la source de toutes choses, que tous puissent venir à toi !

Poème : Les gouttes ont plus de valeur / Que la fontaine qui les a portés / Si l'on en croit l'avis de la race mortelle / Qui estime ces riens-ci et ces riens-là / Découlant des choses terrestres / Bien plus qu'elle n'estime leur origine. / Mais celui qui espère trouver mieux / Et sait contenir son désir / Préfère dédaigner malgré sa soif / Une gouttière, mêlée d'eau et de boue terrestre / Afin de réserver le moment de se désaltérer / Pour la pure fontaine qu'il atteindra, / La riche source de tous les fleuves, / Où toute personne assoiffée devrait se rendre / Pour boire à sa guise le saint breuvage ; / Ce vivant filon d'eau / Qui jaillit pour l'éternité depuis le Père / Et reçut le très doux nom de Jésus. / Ainsi devons-nous chercher à dédaigner le temps / Et nous consoler de souffrir quelque soif ; / Même si le soleil temporel nous brûle / Il nous faut nous hâter vers la fin, / Car c'est alors que notre soif sera étanchée pour l'éternité / Grâce à Dieu, qui est pure fontaine de vie.

Propositions de lecture

40,1–55,13 Le « livre de la consolation d’Israël » L'incipit de ce chapitre et le thème des premiers versets inspire le titre souvent donné à cette deuxième partie du livre d'Isaïe : Is 40-55. En contraste avec les oracles pleins de menace d'Is 1-39, c'est la consolation qui est ici annoncée, par le  prophète anonyme de la fin de l'Exil qu'on appelle le « Deuxième Isaïe ».

Liturgie

11,1s Un rameau sortira Graduel

« Egredietur virga »

Traditionnel, Graduel - Egredietur virga

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Is 11,1s

Messe de la Maternité de la Bienheureuse Vierge Marie le 11 octobre.

11,1 Le rameau de Jessé Alleluia

« Virga Iesse »

Alleluia - Virga Iesse

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Nb 17,17-28 Is 11,1

Texte

Grammaire

13,1 Charge « Babylone » Titre L’accent disjonctif de M démontre que le substantif massa’ n’est pas ici dans un état construit. On ne doit pas lire de construction en génitif « Charge de Babylone ». Les deux mots ne forment pas une phrase mais fonctionnent plutôt comme un titre.

Vocabulaire

13,1 ; 15,1 ; 17,1 ; 19,1 ; 21,1.13 ; 22,1 ; 23,1 ; 30,6 Charge Polysemie: Une parole avec du poids qui peut lever

Lexicologie

Très souvent traduit par « oracle », le substantif massā’ vient de la racine ns’ « porter » ou « lever ».

Lexicographie et sémantique

Comme l'indiquent ses usages en Jr 23,33-34.36.38 ; 2R 9,25, le substantif retient l’ambiguïté du verbe : seul le contexte d'une occurrence donnée de massā’ permet de comprendre s'il réfère quelque chose qui (se) lève ou, au contraire, qui pèse.

Hors du contexte prophétique 

Le terme massā’ dénote 

  • une action :  « levée du visage » = favoritisme (2Ch 19,7) ; « levée de l’âme » = joie (Ez 24,25) ;

plus souvent : une chose à porter

En contexte prophétique : usage technique 

Le terme apparaît dans un usage singulier, comme une espèce de titre ou de rubrique, dans la littérature prophétique. 

  • Une fois, en Ez 12,10, massā’ se réfère à un acte prophétique, il ne signifie donc pas seulement une générique « énonciation » (de la phrase « lever la voix »).
  • 24 fois le nom introduit un ensemble de paroles prophétiques (le plus souvent en Is; Na 1,1; Ha 1,1; Za 9,1 ; 12,1 ; Ml 1,1). 
  • Le terme hébreu massā’ n'est généralement pas à l'état construit, et les massorètes le séparent nettement du terme qui le suit par un accent disjonctif : aussi est-il abusif de traduire ce dernier comme un complément déterminatifs du premier (par exemple : « oracle contre x », ou « oracle sur y »).

Le symbole linguistique massā’ semble réactiver alors ses connotations étymologiques : les thèmes les plus fréquents des paroles qu'il introduit sont la violence et le jugement. Le terme semble ainsi signaler que  le message qui le suit a de l'importance et de la gravité : du poids. Peut-être aussi, inversement,  que l'écoute qui en sera faite, la mise en pratique de ses injonctions a la capacité de (re)lever ceux à qui il s'adresse.

Choix des traductions compréhension des versions traditionnelles

  • M :  La Bible en ses traditions traduit ces occurrences de massā’s avec un léger étoffement par : « [Paroles à] charge ». Charge évoquant en français aussi bien un registre de violence (une charge de cavalerie) qu'un registre judiciaire (un dossier à charge). 
  • G traduit par horasis (« vision, apparence »).
  • V traduit par onus (« poids, fardeau ; peine, entrave ; obligation, lien ; taxe, tribut ; embryon ; selles, excréments »). Le littéralisme produit un effet saisissant, car le terme n'a jamais eu un tel emploi avant le latin biblique, aussi La Bible en ses traditions le traduit-elle par : « fardeau ».

Réception

Tradition chrétienne

14,12–15 lucifer (V) Élaboration d'un des masques du diable Lucifer signifie littéralement « porte-lumière » (Comparaison des versions)  et peut désigner... le Christ lui-même (2P 1,19). Cependant, dans la culture occidentale, Lucifer est d'abord connu comme étant l'un des  noms attribués au →Diable, ou Satan, ou Mauvais.

Un chef politique détrôné...

Le roi de Babylone, qui était assimilé à l'étoile du matin (Vénus chez les Romains), voit sa fin prophétisée par Isaïe en termes très symboliques.

  • Is 14,12-15 décrit la chute d’un personnage « étoile du matin, fils de l’aurore », qui s’était promis d’escalader les cieux pour élever son propre trône au-dessus des étoiles de Dieu, monter au sommet des nuages, et se rendre l’égal du Dieu Très-Haut, mais il est tombé du ciel, précipité dans les profondeurs de l’abîme.

Le roi Ithobaal gouvernait Tyr quand survint l'invasion babylonnienne de Nabuchodonosor qui investit Tyr en 585 av. J.-C. et la soumit après un siège treize ans plus tard

  • Ez 28,12-19 qui décrit son hybris et sa chute peut être lu comme l'évocation d’un puissant, modèle de perfection, « dieu parmi les dieux » qui, de la même manière,  a basculé dans l’orgueil et la violence à cause de sa propre beauté.

C’est cet ange déchu qui est devenu la figure de Lucifer dans les représentations chrétiennes courantes. 

... devient la figure d'un ange déchu

À la suite d’autres écrits apocryphes, qui ne sont pas intégrés dans le canon chrétien mais continuent à être lus, les Pères de l'Eglise puis les auteurs médiévaux ont fait une synthèse progressive de ces traditions, mettant l’orgueil au cœur des péchés de Lucifer et des autres anges rebelles, à partir de ces passages d’Isaïe et d’Ezéchiel. Lucifer désigne un ancien ange, le plus beau, qui portait la lumière, puis qui s’est révolté.

  • Tertullien Marc. 2,10  parle de Lucifer en tant que « le plus sage de tous les anges avant d'être le diable ».

Au terme de cette élaboration, Lucifer apparaît comme est un des serviteurs privilégiés de Dieu, qui a voulu occuper une place égale à celle du Créateur, et qui a été précipité dans l’abîme, avec ses troupes, par les anges fidèles. Progressivement, la pensée chrétienne l’a assimilé à Satan, et a compris ses compagnons comme les démons qui règnent sur l'enfer.

Comparaison des versions

14,12a astre brillant : M | G | V : Lucifer

  • M hélel, « brillant », hapax du texte massorétique, dérivé de la racine signifiant briller, semble apparenté à un mot arabe désignant la nouvelle lune ;
  • G ho eôsphoros, « étoile du matin » ;
  • V Lucifer,  litt. « porteur-de-lumière ».

Origène Princ. 1,5,5 identifie l'actant apostrophé ici à Satan, témoignant d'une croyance tôt élaborée par la tradition chrétienne : Tradition chrétienne Is 14,12–15.

Arts visuels

14,12–15 Thème iconographique : la Chute des anges rebelles Une série d’œuvres d’art sont consacrées à ce thème iconographique doublement passionnant, puisque d’une part il se rattache clairement à au moins deux passages bibliques, tout en n’en illustrant directement aucun ; et que d’autre part il montre le châtiment de ceux qui étaient d’abord serviteurs de Dieu, mais inscrit cet épisode dans un vaste plan du Salut, par l’espoir donné aux hommes de retrouver le chemin du ciel.

Sources scripturaires et traditionnelles

La Chute des anges rebelles, dans ses éléments essentiels, représente celui que l’on appelle Lucifer (selon le terme de la Vulgate en Is 14,12, « porteur de lumière », ou « étoile du matin »), un des serviteurs privilégiés de Dieu, qui a voulu occuper une place égale à celle du Créateur, et qui a été précipité dans l’abîme, avec ses troupes, par les anges fidèles. Progressivement, la pensée chrétienne l’a assimilé à Satan, et a compris ses compagnons comme les démons qui règnent sur les Enfers. C’est bien un thème vétéro-testamentaire, l’épisode étant situé aux débuts de la Création, mais on le rapproche parfois, et c’est excessif et injustifié, Ap 12,7-9, lorsque Michel et ses anges combattent le Dragon chassé du ciel avec les siens, mais il s’agit d’un autre épisode, intégré dans une Révélation d’évènements à venir.

  • Is 14 décrit la chute d’un personnage « étoile du matin, fils de l’aurore », qui s’était promis d’escalader les cieux pour élever son propre trône au-dessus des étoiles de Dieu, siéger sur la montagne de l’Assemblée, monter au sommet des nuages, et s’égaler au Très-Haut, mais il est tombé du ciel, précipité dans les profondeurs de l’abîme.
  • Parallèlement, Ez 28,12-19 évoque un puissant, modèle de perfection, au jardin de Dieu, au manteau formé de pierreries, qui a été fait chérubin étincelant, à la conduite exemplaire, mais qui a basculé dans l’orgueil à cause de sa propre beauté, dans la violence et le péché, qui a profané les sanctuaires, et a été précipité de la montagne de Dieu.
  • En résonance avec Gn 6,1-4, où les « Fils de Dieu » agissant mal sont compris d’abord comme des anges coupables, on lit dans Hénoch, un Pseudépigraphe de l’Ancien Testament, rédigé entre le 3e et le 1er s. av. J.-C., un récit complexe où des anges, fils du ciel, désirent et prennent pour femmes les jolies filles des hommes, et apportent sur terre impiété et corruption. Mais Dieu envoie un châtiment vers ces « Veilleurs déchus » qui sont rejetés du ciel.

À la suite d’autres apocryphes, qui ne sont pas intégrés dans le canon chrétien mais continuent à être lus, les Pères de l’Eglise puis les auteurs du Moyen Age font une synthèse progressive de ces traditions, mettant, en lien avec les passages d’Isaïe et d’Ezéchiel, l’orgueil au cœur des péchés de Lucifer et des autres anges rebelles.

Représentations

Manuscrits enluminés

La Chute des anges rebelles est présente dans l’art roman.

Hortus Deliciarum

À la fin du 12e s. le manuscrit alsacien du Hortus Deliciarum, de Herrade de Landsberg (détruit en 1870 mais connu par d’excellentes copies) lui consacre un vrai petit cycle (aux folios 3 et 3v).

  • Recto : Dans la moitié inférieure d’une pleine page, sous Dieu en trône entouré de la cour céleste, Lucifer en gloire se tient sur une petite éminence, avec les signes du pouvoir (sceptre, globe, vêtement somptueux). Il est servi par des anges, et les textes sur la page évoquent Ez 28, mais situent aussi l’épisode aux premiers temps de la Création.

Anonyme illustrateur de Herrade de Landsberg (1125-1195), Hortus deliciarum (Le Jardin des délices), enluminure sur parchemin, entre 1167 et 1185, copie partielle par Auguste de Bastard d'Estang (1832-1869), fol. 3r

Abbaye de Hohenburg (Mont Saint-Odile, Alsace, France)

Domaine public © photo : D.R. R. Green→.

Les inscriptions originelles sont connues par les relevés publiés par A. Straub et G. Keller (1879-1899).

Registre supérieur — à droite et à gauche du Créateur : la création de la lumière est interprétée comme création des anges (cf. Gn 1,3).

Registre inférieur — titre : « Lucifer : Sceau de la ressemblance de Dieu, plein de sagesse et parfait en beauté dans le Jardin des Délices de Dieu (Ez 28,12-13), était inférieur à Dieu » — Phylactère déployé devant Lucifer : Ez 28,14 — à gauche de Lucifer : « Le revêtement du premier ange avait toutes les pierres précieuses : sardonyx, topaze et jaspe ; chrysolite, onyx et béryllium; saphir, rubis et émeraude (Ez 28,13), parce qu'il était estimé au-dessus de toutes les compagnies angéliques, et plus glorieux qu'elles toutes. »

  • Verso : Lucifer complote et offense Dieu, puis trois anges fidèles, armés de tridents, le font chuter du ciel avec ses compagnons, dans une transformation physique (les cheveux hirsutes, et les ongles devenant des griffes).

Anonyme illustrateur de Herrade de Landsberg (1125-1195), Hortus deliciarum (Le Jardin des délices), enluminure sur parchemin, entre 1167 et 1185, copie partielle par Christian Moritz Engelhardt (1818), folio 3v

Abbaye de Hohenburg (Mont Saint-Odile, Alsace, France)

Domaine public © photo : D.R. R. Green→ 

Registre supérieur sur le phylactère devant Lucifer : Is 14,13-14  —— Registre inférieur —  titre : Ap 12,7 — Tout en bas à droite : Lc 10,18.

Speculum Humanæ Salvationis
  • Dans le Speculum Humanae Salvationis (Miroir du Salut Humain), vers 1330 (abbaye de Kremsmünster, ms 243, folio 6v), Lucifer précipité dans les Enfers se voit sur la première enluminure du cycle introductif.

La diffusion du thème est facilitée par sa présence dans les plus importants traités typologiques de la fin du Moyen Age (mettant en parallèle des représentations de l’Ancien et du Nouveau Testament).

Dans la Biblia pauperum

La Biblia Pauperum (qui n’était en rien une Bible pour les pauvres), présente dans les manuscrits enluminés, connaît à la fin du 15e s.une édition imprimée, où la Chute des anges rebelles, en gravure sur bois, est une des préfigures des Juifs reculant et tombant à terre lors de l’Arrestation du Christ (Jn 18,6) ; on y voit, sous Dieu en trône dans la nuée, les anges déchus déjà transformés en diables (corps difformes, ailes de chauves-souris, faces grimaçantes).

Hans Sporer (ca - 1510), Armenbibel (Biblia pauperum), gravure sur bois, Nuremberg 1472) f. 34, zone d'impression : ca 26 x 17 cm

Bibliothèque universitaire de l'Université Ludwig Maximilians, Munich, Allemagne — BSB-Katalog Xylogr. 26,

Domaine public © édition numérique Munich : Bibliothèque d'État de Bavière, 2009→,

La tradition manuscrite considérable de la Biblia pauperum (Bible des pauvres) commencée au 13e s. fut amplifiée dans la seconde moitié du 15e s. grâce aux nouveaux procédés d’impression en estampes. La version latine en 40 feuilles a connu au moins 11 éditions. L'arrangement du texte et la séquence des illustrations de cette version furent adoptés par les deux éditions de livre de langue allemande, qui simplifièrent les gravures sur bois. La première fut co-produite en 1470 dans la ville de Nördlingen par le peintre Friedrich Walther et le menuisier Hans Hurning ; l’année suivante, elle fut copiée par Hans Sporer, calligraphe et graveur de Nuremberg, qui omit les hachures et remplaça les paysages de fond par des lignes horizontales unies. Après sa Biblia pauperum, Sporer a produit trois autres livre à Nuremberg jusqu'en 1474, avant d’inaugurer à Bamberg une presse à caractères mobiles en 1487.

Sur ce folio, de haut en bas
  • textes : Trenors Lm 2,16 —Isaïe Is 53,2-3 
  • illustrations : les vierges folles sur les marches descendantes vers le feu infernal — les gardes du Temple terrassés par la parole du Christ (Jn 18,2-11) — la chute des anges. 
  • textes : Jérémie Jr 14,3 | Baruch (cf. Ba 6,26 non cité ici) légende « le vieux serpent tomba de son trône de puissance » 
  • Mt 25,1-13 | Ap 12,9 ; Is 14,12-15
Peinture sur panneau
  • Le thème est rare dans la peinture sur panneau, mais il est traité dans une merveilleuse oeuvre siennoise du Louvre, vers 1340, d’un maître anonyme de l’entourage de Simone Martini, peut-être image de dévotion, la Charité de saint Martin étant visible au revers. Dans la partie supérieure, la figure divine domine la cour céleste représentée dans une perspective linéaire se fondant vers l’infini. Sous la voûte céleste se déroule le combat. Dans le tiers inférieur ne se voient que les corps sombres des démons dont plusieurs sont déjà venus s’enfoncer dans le sol de la terre, au terme de leur chute.
  • Ce panneau siennois a pu être connu des frères de Limbourg, lorsqu’ils ont peint vers 1411-1416 le très fameux manuscrit des Très Riches Heures du duc de Berry (Chantilly, Musée Condé, ms 65, folio 64v). Une pleine page au début des Psaumes de pénitence (Ps 6, « Dieu, ne me châtie point dans ta colère ») présente une composition d’une exceptionnelle beauté, une nuée formant le socle de l’espace où se tient une cour céleste d’une immense splendeur. Les anges déchus expriment leur désespoir, mais sont encore revêtus de bleu et d’or, personnages délicats mais qui prennent feu lorsqu’ils viennent s’effondrer sur le sol.

Hermann, Jean et Paul de Limbourg (fl. 1402-1416), Les Très Riches Heures du duc de Berry, (enluminure, tempera sur vellum, ca. 1411-1416), 29 x 21 cm

  Musée Condé, Chantilly — ms 65, folio 64v

© Domaine public→

  • Dans les volets peints à la fin du 14e s. par Maître Bertram pour le retable de Hambourg (aujourd’hui au musée de Hambourg), la première scène des volets extérieurs montre sur la même composition Dieu séparant la lumière et les ténèbres, et la Chute des anges rebelles, qui, ressemblant déjà à des animaux sauvages, sont éjectés de la nuée lumineuse supérieure, pour s’enfoncer dans la sphère sombre du bas du panneau. Ceci confirmebien que l’épisode est situé, dans la pensée médiévale, dans les tout premiers temps de la Création.
Peinture sur toile

Pour ne prendre que deux derniers exemples, citons Pierre Brueghel l’Ancien qui peint en 1562 (Bruxelles, Musées royaux des Beaux-Arts), une Chute des anges rebelles qui renonce à toute hiérarchie claire, et emplit tout le panneau d’une vaste confusion, même si le centre en est occupé par un archange saint Michel, l’épée levée. Le sentiment qui domine est celui des forces du mal et de leur intense présence dans le monde.

Pieter Brueghel l'Ancien (1526/30-1569), La chute des anges rebelles, (huile sur panneau de chêne), 117 x 162 cm, 1562,

Musées royaux des Beaux-Arts, Bruxelles — n° 584,

Domaine public © Wikicommons→

En 1620, une immense toile de Rubens reprend le thème (Munich, Alte Pinakothek), dans un traitement baroque qui exalte parfaitement un double mouvement de descente et de torsion, les corps des anges déchus étant des hybrides d’humains puissamment musclés et de dragons aux gueules menaçantes, saint Michel enjambant sans crainte la longue queue serpentiforme qui ajoute une spirale toute en dynamisme dans une composition conforme au génie de l’artiste.

Peter Paul Rubens (1577-1640), La chute des anges rebelles, huile sur toile (438 x 291,5 cm), ca 1620

Alte Pinakotek, Munich

© Domaine public→

Thème secondaire : le remplacement des anges déchus par des hommes

Il faut enfin citer un thème rare mais important, et qui est en lien direct avec la Chute des anges rebelles. On sait que la théologie a classé les anges en neuf ordres, en trois triades. Mais elle appelle aussi l'homme à se perfectionner pour remplacer un jour dans un dixième ordre les anges rebelles et déchus, selon une thématique ancienne et reprise en particulier au 13e s. dans les écrits de saint Bonaventure.

  • Dans le manuscrit d’une Cité de Dieu de saint Augustin, de la seconde moitié du 12e s. (Boulogne-sur-mer, bibl. mun., ms 53, folio 73), une enluminure présente la hiérarchie céleste et la hiérarchie ecclésiastique dans une structure verticale dont les étages sont comme fixés par neuf demi-médaillons, chaque fois occupés par un ange. L’Enfer, sous cette structure, est gardé par des démons occupant un dixième demi-médaillon, un peu décalé vers le bas. Sans représenter la Chute des anges déchus, ce motif en est l’évocation, en exprimant, en ce dixième espace transformé en un lieu sombre et entouré de flammes, la perte de leur place originelle.
  • Et dans un Ci nous dit (encyclopédie moralisée pour les laïcs) du premier quart du 15e s., la Création d’Eve se déroule sous la présence céleste de Dieu bénissant, entouré d’un cercle fait de dix anges, neuf inclinés respectueusement en adoration, un dixième relevant la tête face au Père en une attitude très irrespectueuse (Paris, BnF, ms fr. 20.110, folio 1). L’enluminure, en une relative rareté iconographique (le motif se trouve déjà dans la sculpture gothique, au portail du transept de la cathédrale de Schwäbisch-Gmünd), mais en parfaite cohérence avec les textes, évoque directement à la fois la désobéissance et l’orgueil qui vont précipiter la chute de ces anges, et la dixième place qu’ils vont abandonner, et qui sera alors proposée comme le lieu d’un immense espoir pour l’humanité.

L’iconographie de la Chute des anges rebelles s’inscrit donc bien dans une pensée qui ne se réduit pas à un schéma binaire faute-punition, mais s’ouvre à une circulation vivante entre les niveaux du monde.

Christian Heck

Liturgie

14,25 ; 10,27 Voici que va venir le Roi - Antienne

« Ecce Rex veniet »

Traditionnel, Antienne - Ecce Rex veniet

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Is 10,27.14,25

Antienne chantée aux vêpres du lundi après le deuxième Dimanche de l'Avent.

11,1 Aujourd'hui le rameau est sorti de la racine de Jessé - Antienne

« Hodie egressa »

Traditionnel, Antienne - Hodie egressa

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Is 11,1 Gn 3,15

Antienne chantée au Magnificat des secondes vêpres de l'Immaculée Conception le 8 décembre.

16,1 Envoyez l'agneau Seigneur - Antienne

Antienne « Emitte Agnum Domine »

Traditionnel, Antienne - Emitte Agnum Domine

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Is 16,1

Antienne chantée le dernier mardi de l'Avent.

11,10 Grande antienne O de l'Avent - O Racine de Jessé

Les antiennes O 

Dans la liturgie latine, ces pièces encadrent le Magnificat vers la fin des vêpres durant l'octave qui précède Noël. Toutes commencent par l'interjection  « ô » suivie d'un titre issu de l'AT, appliqué au Christ qui vient. Elles constituent ainsi un concentré de lecture messianique des Écritures : Sapientia, Adonai, Rádix Jesse, Clavis David, Oriens, Rex gentium, Emmanuel. Les initiales des titres des sept antiennes, de la dernière à la première forment en latin l'acrostiche ERO CRAS (qui signifie « je serai [là] demain »), qu'on entend durant l'eucharistie de la Nuit de Noël. 

La troisième antienne « O Radix Jesse »

Traditionnel, Antienne - O Radix Jesse

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Is 11,10

O radix Iesse, qui stas in signum populórum, super quem continébunt reges os suum, quem Gentes deprecabúntur : veni ad liberándum nos, iam noli tardáre.

O Racine de Jessé, qui êtes comme l’étendard des peuples, devant qui les rois fermeront leur bouche, et dont les Nations imploreront le secours : venez nous délivrer, maintenant ne tardez plus. Viens, délivre-nous, ne tarde plus.

45,8 ; 64,5–11 ; 16,1 ; 40,1 ; 35,4 ; 41,13s Rorate cæli - Cieux répandez la rosée

Répons de l'Avent: « Rorate cæli desuper »

Traditionnel, Répons - Rorate cæli desuper

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Is 45,8.64,5-11.16,1.40,1.35,4.41,13s Lm 1,9 Ex 4,13 Jr 30,10 Mi 4,9

L'hymne du « Rorate Cæli desuper » est par excellence le chant grégorien du Temps de l'Avent. Son refrain est tiré du Livre d'Isaïe (Is 45,8) : « Cieux, épanchez-vous là-haut, et que les nuages déversent la justice, que la terre s’ouvre et produise le salut ». Cette rosée qui tombe du ciel pour féconder la terre et faire descendre le Juste, c'est-à-dire Dieu Lui-même, c'est le Saint-Esprit, et la terre qui s'ouvre sous cette influence céleste et fait germer le Sauveur, c'est le sein très pur de la Vierge Marie.

Paroles

R. Roráte caeli désuper, et nubes pluant iustum.

R. Cieux, répandez d'en haut votre rosée et que les nuées fassent descendre le Juste.

1. Ne irascáris, Dómine, ne ultra memíneris iniquitátis:

1. Ne te mets pas en colère, Seigneur, ne garde plus souvenir de l’injustice.

ecce cívitas Sancti tui facta est desérta:

Voici, la cité sainte est devenue déserte,

Sion desérta facta est : Ierúsalem desoláta est:

Sion a été désertée, Jérusalem est en désolation,

domus sanctificatiónis tuae et glóriae tuae, ubi laudáverunt te patres nostri

la maison de ta sanctification et de ta gloire, où nos pères avaient dit tes louanges.

2. Peccávimus, et facti sumus tamquam immúndus omnes nos,

2. Nous avons péché et sommes devenus impurs. et cecídimus quasi fólium univérsi

Nous sommes tombés comme des feuilles mortes

et iniquitátes nostrae quasi ventus abstúlerunt nos :

et nos iniquités nous ont balayés comme le vent.

abscondísti fáciem tuam a nobis, et allilísti nos in manu iniquitátis nostrae.

Tu as détourné de nous ta face, et nous as brisés sous le poids de nos fautes.

3. Vide Dómine, afflictiónem pópuli tui

3. Vois, Seigneur, l’affliction de ton peuple,

et mitte quem missúrus es :

et envoie celui que tu dois envoyer :

emítte agnum dominatórem terrae, de petra desérti, ad montem fíliae Sion :

envoie l’Agneau, le maître de la terre, de Pétra dans le désert jusqu’à la montagne de ta fille Sion,

ut áuferat ipse jugum captivitátis nostrae

afin qu’il ôte le joug de notre captivité.

4. Consolámini, consolámini, pópule meus, cito véniet salus tua.

4. Consolez-vous, consolez-vous, mon peuple : votre salut viendra vite,

Quare mærore consúmeris, quare innovávit te dolor ?

Pourquoi es-tu consumé dans l’affliction, pourquoi la douleur se renouvelle-t-elle en toi ?

Salvábo te, noli timore; Ego enim sum Dóminus Deus tuus,

Je te sauverai, n’aie pas peur, moi, je suis le Seigneur Dieu,

Sanctus Israël Redémptor tuus.

Le Saint d’Israël, ton Rédempteur.

Musique

15,9 Il changea l'eau en sang

18e s.

Georg Friederich Händel (1685-1759), Israel in Egypt, HWV 54, Exodus: "Then sent He Moses" (Tenor), 1738

Sir John Eliot Gardiner (dir.), Monteverdi Orchestra, Paul Eliott

© Licence YouTube Standard→, Ex 7,14-25 Is 15,9

Composition

Cet extrait de l'oratorio « Israel in Egypt » raconte la première plaie d'Egypte, quand le Seigneur changea l'eau du Fleuve en sang.

Paroles

Then sent he Moses, His servant, and Aaron, whom he had chosen; these shew’d his signsamong them, and wonders in the land of Ham. He turned their waters into blood.

Puis il envoya Moïse, son serviteur, et Aaron, qu'il avait choisi; ceux-ci ont montré ses signes parmi eux, et des prodiges dans le pays de Cham. Il a transformé leurs eaux en sang.

17,7 Dieu Créateur

16e s.

Thomas Tallis (1505-1585), Spem In Alium, 1570

Peter Philips (dir.), Tallis Scholars

© Licence YouTube standard→, Dt 8,2-4 Jdt 9 Mc 1,13

Composition

Spem in alium est un motet à quarante voix indépendantes, composé par Thomas Tallis ( c.1505 - 1585). On ne connait pas la destination exacte de ce motet bien qu’en latin ce ne soit pas une pièce utilisable lors d’une cérémonie religieuse ordinaire. Il pourrait sembler être le chef-d'œuvre, au sens ancien du mot, d’un ouvrier spécialisé dans la composition contrapuntique souhaitant passer maître.

Paroles

Spem in alium nunquam habui praeter in te, Deus Israel qui irasceris et propitius eris et omnia peccata hominum in tribulatione dimittis ; Domine Deus Creator caeli et terrae respice humilitatem nostram : je n'ai jamais mis mon espoir en personne d'autre que toi, Dieu d'Israël, toi qui t'irriteras et et seras favorable, toi qui remets tous les péchés des hommes dans la tribulation ; Seigneur, Dieu du ciel et de la terre, pose ton regard sur notre humilité. 

46,1–47,15 ; 13,1–22 Ouverture de Nabucco

19e s.

Giuseppe Verdi (1813-1901), Nabucco - Ouverture, 1842

Orchestre Symphonique de Radio Berlin

© License YouTube Standard→, 2Ch 36,1–23

Nabucco est un opéra en 4 actes qui évoque l'épisode biblique de l'esclavage des juifs à Babylone. L'Ouverture du premier acte introduit la prière des Hébreux au Seigneur pour leur venir en aide face aux troupes babyloniennes. Cet extrait contient la mélodie particulièrement célèbre du "Va pensiero" chanté par le choeur de la troisième partie.

Littérature

14,27 la main FRANÇAIS BIBLIQUE 

  • Être « dans la main de Dieu » c'est se trouver, volontairement ou non, entièrement livré à la puissance providente de Dieu.

« La main de Dieu »  peut aussi symboliser simplement la faculté divine de créer. Plus généralement héritées de la Bible par la langue courante, diverses locutions recourent à un élément du corps humain pour symboliser la manifestation de la puissance et de la volonté de Dieu, sa faculté de réagir et d'intervenir favorablement ou défavorablement dans les affaires humaines : on parle du bras, de la main, ou du doigt de Dieu. 

  • Le bras de Dieu l'a frappé = il a reçu de Dieu l'épreuve en question, comprise comme un châtiment divin
  • On reconnaît en cela/là le doigt de Dieu = On reconnaît dans tel événement l'intervention divine. 
  • Appuyez-vous sur le bras de Dieu ! = faites confiance en la Providence divine ; ne cherchez pas à vous venger, etc.

FRANÇAIS BIBLIQUE→ 

Drapeau de la francophonie © Domaine public 

Dt 26,8 ; Ps 75,9 ; Is 14,27 ; 41,20 ; 66,2 ; Ac 7,50

Musique

11,1–10 le loup habitera avec l'agneau Un chant de Paix : annonce de la venue du Roi pacifique

20e s.

Charles Villiers Stanford (1852-1924), A Song of Peace Op113 no4, 1910

© Licence YouTube standard→, Is 11,1-10

Paroles

1 And there shall come forth a rod out of the stem of Jesse, and a Branch shall grow out of his roots: 2 And the spirit of the Lord shall rest upon him, the spirit of wisdom and understanding, the spirit of counsel and might, the spirit of knowledge and of the fear of the Lord ; 3 And he shall not judge after the sight of his eyes, neither reprove after the hearing of his ears: 4 And with righteousness shall he judge the poor, and reprove with equity the meek of the earth: and he shall smite the earth: with the rod of his mouth, and with the breath of his lips shall he slay the wicked. 5 And righteousness shall be the girdle of his loins, and faithfulness the girdle of his reins. 6 The wolf also shall dwell with the lamb, and the leopard shall lie down with the kid ; 7 and the calf and the young lion and the fatling together ; 8 and a little child shall lead them. 9 They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain: for the earth shall be full of the knowledge of the Lord, as the waters cover the sea. 10 And in that day there shall be a root of Jesse, which shall stand for an ensign unto the people; and his rest shall be glorious. (Is 11,1-10)

Compositeur

Sir Charles Villiers Stanford est un compositeur irlandais, né le 30 septembre 1852 à Dublin et décédé le 29 mars 1924 à Londres. Avec Hubert Parry et surtout Edward Elgar, il est l'un des compositeurs emblématiques de la période victorienne. De nos jours, Stanford est particulièrement connu pour ses œuvres chorales. On peut citer deux oratorios, un Requiem (1897), un Stabat Mater (1907) mais aussi des œuvres profanes plus courtes telles The Revenge (1886), The Voyage of Maeldune (1889), Songs of the Sea (1904) et Songs of the Fleet (1910). La musique composée pour l’Église anglicane est encore beaucoup jouée.

11,1 un rameau sortira de la racine de Jessé Le Roi David, héros symphonique

20e s.

Arthur Honegger (1892-1955), King David H.37, 1921

New England Conservatory

© Licence YouTube standard→, 2S 6,1 ; 7,29 ; 11,1-12.31 ; 18,1-19,44 & Jb 14,1s & Is 11,1 & 1S 16,1-31,33 ; 28,1-25 & 1R 2,1-46 & Ps 51,3-4.7-8 ; 23,1-6 ; 121.1-8 ; 18,1-51 ; 55,6 

Composition

Ce psaume symphonique en trois parties pour narrateur, trois solistes (SAT), deux chœurs et orchestre est une œuvre de Arthur Honegger basée sur l'histoire de David. Elle combine des textes des Psaumes, de Job, d'Isaïe et d'un Psaume non biblique de la Renaissance du poète Clément Marot. La première partie raconte l'histoire de la jeunesse de David et se concentre sur la jalousie de Saul, culminant dans sa défaite et sa mort à Gilboa (1S 16,1-31,13). La deuxième partie célèbre le couronnement de David, sa danse devant l'arche (2S 6,1-23), et la prédiction de la naissance de Solomon par l'ange (2S 7,1-29). Elle se conclue par un chœur d'anges chantant « Alleluia ». La troisième partie raconte les histoires tragiques de David et Bethsabée (2S 11,1-12,31) et la mort d'Absalon (2S 18,1-19,44) ; elle se termine avec la repentance de David (Ps 51,1-21), l'expression de sa piété (Ps 121,1-8), de sa loyauté (Ps 18,1-51) et sa mort paisible (1R 2,1-46), suivie d'un chœur d'Alleluia sereins suggérant l'ascension de l'âme de David au ciel. On retient de nombreux chants de cet oratorio comme le « Cantique du berger David » inspiré du Ps 23,1-6, la lamentation pour soprano « Ah ! si j'avais des ailes de colombe » (Ps 55,6), et l'incantation dramatique de la Sorcière d'Endor (1S 28,1-25), où la sorcière appelle Samuel, d'abord en sifflant puis par un crescendo jusqu'à un rugissement. Des parties instrumentales sont également restées célèbres comme la « Marche des Hébreux », la « Marche des Philistins » ou encore le « Couronnement de Salomon ».

Livret

Part I : 1. 0:01 Introduction 2. 2:07 Cantique du berger David 3. 3:55 Psaume : Loué soit le Seigneur 4. 5:23 Chant de victoire 5. 6:16 Cortège 6. 8:13 Psaume : Ne crains rien 7. 10:15 Psaume : Ah! Si j'avais des ailes de colombe 8. 13:42 Psaume : Cantique des Prophètes 9. 15:27 Psaume : Pitié de moi, mon Dieu 10. 17:59 Le camp de Saül 11. 20:04 Psaume : l'Éternel est ma lumière infinie 12. 21:49 Incantation : La Pythonisse 13. 24:18 Marche des Philistins 14. 25:57 Lamentations de Guilboa. Part II : 15. 31:00 Cantique de fête 16. 32:23 La danse devant l'arche. Part III : 17. 43:09 Cantique : De mon cœur jaillit un cantique 18. 44:45 Chant de servante 19. 46:38 Psaume de pénitence 20. 49:00 Psaume : Je fus conçu dans le péché 21. 52:54 Psaume : Je lève mes regards vers la montagne 22. 54:29 La chanson d'Ephraïm 23. 55:45 Marche des hébreux 24. 58:22 Psaume : Je t'aimerai, Seigneur, d'un amour tendre 25. 1:00:57 Psaume : Dans cet effroi 26. 1:02:23 Couronnement de Salomon 27. 1:04:15 Mort de David. 

12,3 Vous puiserez des eaux avec joie aux sources du sauveur Il en jaillit du sang et de l'eau : annonce prophétique du Sacré Cœur ouvert sur la croix

21e s.

Frédéric Ledroit (1968-...), La passion du Christ selon Saint-Jean, Op. 56: No. 13, Il en jaillit du sang et de l'eau, 2019

Gaelle Malada, Deutsche Staatsphilharmonie Rheinland-Pfalz, Robert Reimer (dir.)

© Licence YouTube Standard→, Jn 19,34 Is 12,1-6

Littérature

13,22 sirènes  (V) Inculturation et génie de Jérôme : Interpretatio romana Jérôme emploie le terme de « sirène » à deux reprises dans la Vulgate. La première fois, dans sa préface au Livre de Josué, où, reprenant l'image des chants des sirènes de l'Odyssée d'Homère, il s'exhorte à continuer l'exégèse des Prophètes et à s'élever au-dessus des critiques. Le terme de « sirène » apparaît une seconde fois dans Is13,22 : « les hiboux y répondront là, dans ses temples, et les sirènes dans les palais de volupté ».

Le commentaire de Jérôme sur Isaïe nous renseigne sur le sens du mot « sirène » et sur son origine. Il apparait clairement que Jérôme l'a trouvé dans les versions grecques de la Bible, notamment dans la Septante et chez Théodotion. La sirène (Σειρήν) traduit alors l'hébreu « thennim » lequel, selon Jérôme, est considéré comme un démon, un monstre ou un dragon doté d'une crête et capable de voler.

Ailleurs dans son commentaire, Jérôme note le décalage entre les appellations hébraïques et celles des versions grecques, en particulier celle de Théodotion :

  • Le nom des géants, dont le mot hébreu est geborim, c'est-à-dire les puissants, a été traduit par la Septante et la Théodotion selon les similitudes des fables des païens, de même qu'elles désignent aussi les Sirènes, les Titans, Arcturus, Hyades et Orion, qui sont appelés différemment par les Hébreux.Jérôme Comm. Isa.p. 226.

Il est intéressant de noter que certains des termes grecs désignant des personnages surnaturels ont été conservés dans la Vulgate de Jérôme. Mais Jérôme ne s'est pas arrêté là, il examine attentivement chaque traduction, comme en témoignent ses commentaires et ses choix.

Par exemple, au sujet du verset Is 13,22, concernant « thannim » en hébreu, il préfère la traduction d'Aquila, de Symmaque et de Théodotion à celle de la Septante :

  • Et là où les Septante disent : Les hérissons feront leur repaire dans leurs maisons, et où l'hébreu emploie thannim, Aquila, Symmaque et Théodotion ont traduit sirènes, désignant soit des bêtes, soit des démons, selon l'erreur des païens, qui chantent d'une voix douce et trompent les hommes, qui ne peuvent passer à travers le naufrage de ce monde sans se boucher les oreilles.Jérôme Comm. Isa. p.235

Anonyme, Louve romaine avec Romulus et Remus, (mosaïque, 300-400 ap. J.-C.), ca 95 x 95 cm, découverte à Aldborough (North Yorkshire)

Musée municipal de Leeds, Royaume Uni © CC SA 2.0→

Figure inversée d'inculturation romaine : dans le sourire dentu de l'animal mythique, la maladresse du mosaïste « britannique » contemporain de Jérôme traduit naïvement quelque chose de la rapacité impériale.

Arts visuels

16,1 l'agneau du dominateur du pays Un mystérieux agneau 

Paul Klee (1879-1940), L'agneau, (huile, plume et encre sur carton, 1920), 40 x 31,5 cm

Musée Städel, Francfort (Allemagne) © Domaine public→