Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Le peuple qui marchait dans les ténèbres a vu une
Gvoyez cette grande lumière
Vsur
ceux qui habitaient
Gvous qui habitiez le pays
Vla région de l’ombreG V de la mort, une lumière a brillé pour eux.
Gva briller sur vous.
Vs'est levée pour eux.
1 ...
2 Tu as multiplié la nation, pour elle tu as
Vtu n'as pas fait croître la joie
il se sont réjouis
Vréjouiront devant toi comme on se réjouit à la moisson, comme on exulte lorsqu'on partage du butin.
2 Sur la plus grande partie du peuple, que tu as conduite vers ta joie,
et qui va se réjouir face à toi comme on se réjouit de sa moisson ou lorsqu'on partage des dépouilles.
2 ...
3 Car le joug de son fardeau, le bâton de son épaule, le gourdin de celui qui le frappe,
Vsceptre de son exacteur, tu les as brisés
Vvaincus comme au jour de Madian
3 ...
4 Car toute chaussure qui écrase
Vviolente prédation faite avec fracas et tout manteau roulé dans le
V mêlé de sang seront livrés à la combustion, en pâture pour le feu
4 car tout le matériel accumulé par fraude et les vêtements extorqués, ils en paieront le prix en acceptant de les voir jetés au feu
4 ...
5 Car un enfant nous est né, un fils nous a été donné
la souveraineté est sur son épaule
on lui donne
Vdonnera pour nom : « Conseiller admirable,
G« Ange du grand conseil, Dieu fort, Père éternel, Prince de la paix »
Gcar j'amènerai la paix aux princes, et à lui seront paix et santé ».
VDieu fort, Père du siècle futur, Prince de la paix ».
5 ...
6 pour l'extension de la souveraineté, pour
VSon empire s'accroîtra et la paix sans
Vn'aura pas de fin
sur le trône de David et sur son royaume
pour l’établir
Vqu'il l'établisse et le renforcer
Vrenforce dans le jugement et la justice dès maintenant et pour toujours.
Le zèle de YHWH
Vdu Seigneur des armées fera cela.
6 ...
7 Adonaï
G VLe Seigneur a envoyé une parole en
Gla mort sur
Vun verbe en Jacob, et elle est tombée en
Gelle est tombée sur
Vil est tombé en Israël
7 ...
8 et le peuple tout entier en aura connaissance, Éphraïm et les habitants de Samarie
eux qui disent dans l'orgueil et la démesure de leur cœur :
8 ...
9 — Les briques sont tombées mais nous bâtirons en pierres de taille
les sycomores ont été abattus
Vils ont abattus les sycomores mais nous les remplacerons par des cèdres.
9 — Les briques sont tombées mais nous allons tailler des pierres et abattre des mûriers et des cèdres avec lesquels nous bâtirons une tour
10 YHWH
VLe Seigneur dressera les adversaires de Reçin
VRasin contre lui
il excitera
Vtournera en tumulte ses ennemis :
10 Et le Seigneur brisera ceux qui se dressent contre eux sur la montagne de Sion et il dispersera leurs ennemis.
10
11 Aram
G Vla Syrie à l’Orient, les Philistins à l’Occident
et ils dévoreront Israël à pleine bouche.
Avec tout cela,
GDe tous ces gens sa colère ne s’est pas détournée, sa main reste étendue
11 ...
12 mais le peuple n’est pas revenu à celui qui le frappe
ils n’ont pas recherché YHWH
Vle Seigneur des armées
12 n’a pas fait volte-face avant d'être frappé
13 aussi YHWH
G Vle Seigneur retranchera-t-il
Ga-t-il retranché d’Israël la tête et la queue, la palme et le jonc,
Gle grand et le petit,
Vcelui qui plie et celui qui refrène, en un seul jour.
13 ...
14 L’ancien et le noble
GLe vieillard et ceux qui admirent les figures , c’est la tête
et le prophète qui enseigne le mensonge
G le crime , c’est la queue.
14 ...
15 Ceux qui guident
Vbéatifient ce peuple l’égarent
Vseront des seducteurs et ceux qui sont guidés se perdent.
Vbéatifiés seront précipités.
15 et ceux qui estiment ce peuple heureux l'égareront et, l'égarant, c'est comme s'ils le dévoraient.
15 ...
16 C’est pourquoi Adonaï
G Vle Seigneur ne se réjouira pas en ses jeunes gens
il n’aura pas pitié de ses orphelins et veuves
car tous sont impies
Vhypocrites et méchants, toute bouche dit des bêtises.
Avec tout cela,
GDe tous ces gens, sa colère ne s’est pas détournée, sa main reste étendue.
16 ...
17 Oui, elle s’est allumée comme un feu la méchanceté,
Vl'impiété, elle dévorera ronces et épines
elle s'embrasera
Vs'allumera dans les taillis
Vl'épaisseur de la forêt, qui s'élèveront
Vs'élèvera en tourbillons de fumée.
17 Le crime brûlera comme un feu, il sera dévoré par le feu comme du chiendent, il brûlera dans les forêts de chênes, et toutes les collines alentour seront englouties.
17 ...
18 Par la colère de YHWH
Vdu Seigneur des armées la terre a été obscurie
Vbouleversée
le peuple sera comme la pâture du feu ; l'homme n’épargnera pas son frère :
18 ...
19 il taillera
Vse tournera à droite et restera affamé
il mangera à gauche et ne sera pas rassasié
chacun dévorera la chair de son bras
Manassé Éphraïm, Éphraïm Manassé, eux semble contre Juda.
19 ...
20 Avec tout cela,
GDe tous ces gens, sa colère ne s’est pas détournée, sa main reste étendue.
20 ...
10,1 Malheureux ceux qui décrètent des décrets d'iniquité, ceux qui, en écrivant, écrivent l'injustice
Vrédigent des lois iniques, ceux qui, en écrivant, écrivent l'injustice
S décrètent des décrets d'iniquité et écrivent l'injustice
1 Malheureux ceux qui écrivent la méchanceté car en écrivant ainsi, c'est la méchanceté qu'ils écrivent.
10,2 pour écarter du tribunal
Vopprimer lors du jugement les pauvres
pour priver de jugement les
Vfaire violence à la cause des humbles de mon peuple
pour que les veuves soient leur proie et pour piller les orphelins !
2 pervertissant la justice des pauvres, renversant violemment le jugement des nécessiteux de mon peuple,
afin que la veuve soit pour eux une proie, et l'orphelin un butin.
2 pour pervertir la justice des pauvres
pour piller le jugement des pauvres de mon peuple,
pour qu'ils emmènent captives les veuves et pillent les orphelins.
10,3 Que ferez-vous
Gferont-ils au jour de la visite
Srétribution et de la catastrophe qui viendra
Gla pression tombera sur vous de loin ?
Vers qui fuirez-vous pour avoir de l'aide ? Où abandonnerez-vous
Gremiserez-vous votre gloire
10,4 pour ne pas qu'elle s'abaisse au niveau de celle d'un prisonnier ? Ils tomberont au-dessous de celle des tués !
Vpour ne pas vous courber sous les chaînes et ne pas tomber avec les tués ?
Spour que vous ne vous agenouilliez pas sous le prisonnier, tombiez sous les tués ?
Avec tout cela,
GDe tous ces gens, sa colère ne s’est pas détournée, sa main reste étendue.
10,5 Malheureux Assur, gourdin de ma colère !
Ce bâton en leur main, c'est mon indignation !
5 Malheureux les Assyriens, le bâton de mon courroux et de ma colère est dans leurs mains.
Sc'est le sceptre de mon courroux et, dans leurs mains, le bâton de ma colère.
5 Malheureux Assur, lui, gourdin de ma colère et bâton :
en leur main, mon indignation !
10,6 Contre une nation impie
Vmenteuse je l’enverrai
je lui donnerai mission contre le peuple de ma colère
pour le mettre au pillage
Vqu'il emporte des dépouilles et y faire
Venlève du butin
pour le livrer au piétinement comme une boue de places publiques.
Gfouler au pied ses villes et les réduire en poussière.
6 Contre un peuple impie, je l'enverrai,
contre un peuple courroucé je lui donnerai le commandement
pour qu'il fasse des captifs et qu'il fasse du butin,
pour le livrer au piétinement comme une boue de places publiques.
10,7 Mais lui-même, ce n'est pas ainsi qu'il pensera
son coeur n'aura pas de telles pensées
« détruire ! » sera en son coeur
« exterminer les nations, et pas qu'un peu... ! »
7 Mais lui, il n'a pas pensé ainsi
et par l'âme il n'a pas ainsi raisonné.
Mais son esprit se retirera
au point d'exterminer des nations non en petit nombre.
7 Mais il n’était pas fait ainsi,
et en son cœur ce n’était pas pensé ainsi ;
mais en son cœur il ferait périr et exterminerait des peuples nombreux.
10,8 car il dira — Mes princes ne sont-ils pas autant de rois ?
8 Et si elles lui disent : — Toi seul es roi,
8 Car il a dit : Voici, les princes sont aussi des rois.
10,9 Calno
VCalane n'est-il pas comme Carchémish
VCarcamis et Hamath
VÉmath comme Arpad ?
VArfad ?
Samarie n'est-elle pas comme Damas ?
9 il dira : — N'ai-je pas pris la région qui est au-dessus de Babylone, et Chalane, où l'on a construit une tour ? Et j'ai pris l'Arabie et Damas et la Samarie.
9 Voici, Balyo est comme Karkomosh, Hmat comme Rpad, Samarie comme Damas.
10,10 De la même manière que ma main a su trouver les royaumes de l'Idole
ainsi, leurs statuettes en Jérusalem et en Samarie :
10 Comme j'ai mis la main sur elles, de même je prendrai tous les royaumes. Criez votre douleur, images de Jérusalem et de Samarie !
10 Et comme ma main a trouvé les royaumes des idoles et des images gravées, depuis Jérusalem et depuis Samarie,
10,11 comme j’ai fait à Samarie et à ses idoles
ne ferai-je pas de même à Jérusalem et à ses images ?
11 comme j'ai fait à Samarie et à ses idoles, ainsi ferai-je à Jérusalem et à ses idoles.
10,12 Et il arrivera que, quand Adonaï
Vle Seigneur aura accompli toute son œuvre
V Stoutes ses œuvres sur la montagne de Sion et à Jérusalem
je visiterai le fruit du cœur orgueilleux
Smagnifié du roi d’Assur
et la splendeur
V Sgloire de la hauteur de ses yeux
12 Et il arrivera quand le Seigneur aura accompli toute l'œuvre sur la montagne de Sion et à Jérusalem
il apportera contre le grand esprit, le chef des Assyiens
et contre la hauteur de la gloire de ses yeux
10,13 car il a dit : — C'est par la force de ma main que j’ai agi et par ma sagesse, car je suis intelligent :
V que j'ai compris :
j’ai déplacé
Vatteint les frontières des peuples, j’ai pillé leurs trésors
Vspolié leurs princes
et comme un héros, j’ai fait descendre ceux qui y habitaient.
Vrésidaient dans les hauteurs.
13 Car il a dit : je ferai par la force et par la sagesse de l'intelligence, j'enlèverai les bornes des nations et je pillerai leur force et j'ébranlerai les villes habitées.
13 car il a dit : — C'est par la puissance de ma main et par ma sagesse, car je suis intelligent :
j'ai déplacé les frontières des peuples, j'ai pillé leurs biens,
j'ai soumis les villes habitées.
10,14 Ma main a saisi, comme un nid, les richesses
Vla puissance des peuples
et, comme on ramasse des œufs abandonnés, j’ai ramassé
Vrassemblé toute la terre
sans que nul n'ait remué l’aile, ouvert le bec ou poussé un cri !
14 Et je saisirai dans ma main toute la terre habitée, comme si c'était un nid dont je prélevais les oeufs abandonnés, et nul ne pourra m'échapper ni me contredire.
14 Ma main a trouvé, comme un nid, la puissance des peuples ;
et comme ceux qui rassemblent les oeufs abandonnés, j'ai rassemblé toute la terre;
il n'y en avait pas un qui levait une aile, qui ouvrait la bouche ou gazouillait.
10,15 La hache se glorifie
Vglorifiera-t-elle contre celui qui taille avec elle ?
La scie s’élève
Vs’élèvera-t-elle contre celui qui la meut ?
Vpar qui elle est tirée ?
Comme si le gourdin
GEt nulle main ne brandirait une verge ou un bâton ? faisait mouvoir
Vs'élevait contre celui qui le lève
et que le bâton soulevait celui qui n’est pas de bois ... !
Vs'exaltait, lui qui n’est que du bois ... !
15 La hache se glorifie-t-elle contre l'homme qui taille avec elle ? Ou la scie s'élève-t-elle contre celui qui scie avec elle ?
ou la verge serait-elle élevée au-dessus de celui qui la lève ?
10,16 C’est pourquoi le Seigneur YHWH
Vle Maître Souverain, le Dieu des armées enverra la maigreur parmi ses corpulents
et au-dessous de sa gloire s’embrasera un embrasement
Vune flamblée comme l'embrasement d'un
Vun brasier de feu.
16 Non, il n'en est rien : le Seigneur Sabaoth enverra le déshonneur contre ton honneur, et contre ta gloire brûlera un feu ardent.
16 A cause de cela, le puissant Seigneur Dieu enverra la destruction sur ses corpulents,
au lieu de sa gloire, son combustible brûlera comme le combustible d'un feu.
10,17 La lumière d’Israël sera un feu et son Saint
Sses saints une flamme
qui consumera et dévorera ses épines et ses ronces en un seul jour.
17 Et la lumière d'Israël deviendra un feu et le sanctifiera en un feu ardent, et dévorera les bois comme de l'herbe. Ce jour-là
10,18 La gloire de sa forêt et de son verger se consumera,
VCarmel sera consumée, de l’âme jusqu'à la chair
ce sera comme dissoudre un dissolvant.
Vet il arrivera alors que de frayeur, on fuira.
18 disparaîtront les montagnes et les collines et les forêts, et le feu engloutira tout, depuis l'âme jusqu'aux chairs, et ceux qui fuiront seront semblables à ceux qui fuient une flamme ardente.
18 La gloire de sa forêt et de son verger, depuis l'âme jusqu'à la chair, il l'achèvera : ce sera comme si elle n'avait jamais été.
10,19 Le reste
VLes restes du bois de sa forêt seront un nombre [tel qu']
Vseront comptés, en raison de leur petit nombre : un enfant les inscrira.
19 Et ils seront en petit nombre ceux d'entre eux qui survivront, un enfant les compterait.
19 Le reste des arbres de sa forêt deviendra un petit nombre [tel, qu']un petit enfant les inscrira.
10,20 Et il arrivera en ce jour-là que le reste d’Israël et les rescapés
Vceux qui auront fui de la maison de Jacob ne continueront pas de s’appuyer sur celui qui les frappe
Va frappés
mais ils s’appuieront sur YHWH,
V Sle Seigneur, le Saint d’Israël,
en vérité.
20 Et il arrivera en ce jour là que ce qu'il reste d'Israël ne sera plus ajouté et ceux qui ont été sauvés de Jacob n'auront plus confiance en ceux qui leur ont fait du tort, mais ils auront confiance en vérité en Dieu, au Saint d'Israël.
10,21 Un reste reviendra
VLes restes reviendront
(le reste de Jacob)
Vles restes, dis-je, de Jacob vers le Dieu fort.
21 Et ce qui reste de Jacob reviendra au Dieu fort
10,22 Même si ton peuple, [ô] Israël, était
Vavait été comme le sable de la mer, seul un reste reviendra.
Vseuls des restes se convertiront.
La destruction est résolue, elle fera déborder la
VL'accomplissement écourté fera un déluge de justice
22 Et si le peuple d'Israël devient comme le sable de la mer, leur reste sera sauvé
car accomplissant et réduisant par justice la parole,
22 Et si ton peuple, [ô] Israël est comme le sable dans la mer, un reste d'entre eux reviendra.
Il a taillé, tranché, et débordé de justice.
10,23 destruction ainsi résolue,
Vaccomplissement et écourtement, que Adonaï YHWH
Vle Seigneur Dieu des armées fait
Vfera au milieu de toute la terre !
23 parole abrégée et faite avec justice car cette parole abrégée, le Seigneur l'étendra à toute la terre.
23 Pour l'achèvement et les décrets, le Seigneur puissant opère sur toute la terre.
10,24 C'est pourquoi, ainsi parle Adonaï YHWH
Vle Seigneur Dieu des armées : — Ne crains pas Assur, ô mon peuple qui habites Sion ! Il te frappera avec un gourdin et lèvera contre toi son bâton sur le chemin de l'Égypte
24 A cause de cela, ainsi parle le Seigneur des armées : — Ne crains pas les Assyriens, [ô] mon peuple qui habites en Sion ! Il te frappera avec un gourdin et je ferai venir sur toi un bâton pour que tu voies le chemin de l'Égypte.
24 Ainsi parle le Seigneur puissant: — Ne crains pas l'Assyrien, [ô] mon peuple qui habites en Sion ! Il te frappe avec sa verge, levant sur toi son bâton sur le chemin de l'Égypte.
10,25 mais, encore un peu, un moment
l'
Smonindignation s'auto-détruira
V Ss'accomplira et ma colère [visera] à leur destruction
Gsera sur leur dessein
Vsera sur leur crime
10,26 YHWH
Vle Seigneur des armées
Sle Seigneur puissant lèvera contre lui le fouet comme le coup à Madian au rocher d’Oreb
Ssur la montagne d'Horeb
et son bâton sur la mer, il le lèvera encore
Sleva sur le chemin de l'Égypte
26 Et Dieu suscitera sur eux selon la plaie de Madiam dans le lieu de l'oppression ;
et son courroux sera sur le chemin de la mer, sur le chemin de l'Égypte
10,27 et il arrivera en ce jour-là que son fardeau sera ôté
Sesclavage passera de ton épaule et son joug de ton cou
et le joug sera détruit à la face de l'huile
Sdevant ceux qui oignent.
27 et il arrivera en ce jour-là que tu seras libéré de la crainte qu'il t'inspirait et du joug qu'il faisait peser sur tes épaules, et que ce joug sera anéanti en les quittant.
10,28 Il arrive à Aiath,
GCar il viendra vers la ville d'Aggai,
VIl viendra à Aïath,
SIl est venu à Aiot, passe
G Vpassera
Sest passé à Migron
GMagedo
VMagron
SMagdo
à Mikmas,
GMachmas,
VMacmas,
SMachmas, il déposera
Sa déposé ses bagages.
10,29 Ils traversent le passage, ils campent la nuit à Gaba
Vtraversèrent en courant Gabée notre siège
Rama a frémi, Gibéa
VGabaath de Saül s'est enfuie.
29 Et il traversera un ravin et il viendra vers Aggai
la crainte saisira Rama, la ville de Saül ; elle fuira
29 Il est passé par le passage de Gaba vers Beyt Bytan
Romot a eu peur, Gevat-Sho’ol s'est enfuie.
10,30 Fais retentir ta voix, fille de Gallim,
sois attentive, Laïsha
VLaïse ! Pauvre Anathoth !
30 la fille de Gallim.
Laïsha écoutera, Anathoth écoutera.
30 Hennis avec ta voix, fille de Guelim
écoute, Lysh ! Et Anotot répondra.
10,31 Madmenah
VMédéména a émigré
Mles habitants de Gebim
VGébim sont en fuite.
V, fortifiez-vous !
31 Madebêna aussi est surprise, et les habitants de Gibbir.
31 Madbno s'est éloignée, et les habitants de Gubyn ont prévalu
10,32 Encore ce jour, pour s'arrêter
Vqu'il s'arrête à Nob
il agitera la main contre la montagne de la fille de Sion, la colline de Jérusalem.
32 En ce jour, que les collines de Jérusalem, et la montagne, prennent par la main la fille de Sion, et l'incitent à tenir bon.
32 Encore aujourd'hui il s'est arrêté à Nob
il a agité la main contre la montagne de la fille de Sion et contre les hauteurs de Jérusalem.
10,33 Voici Adonaï YHWH
Vle Maître souverain, le Seigneur des armées brise la ramure
Vbrisera la petite bouteille par la terreur
les parties les plus hautes de sa stature sont
Vseront coupées, les parties les plus élevées seront rabattues.
Vhumiliées.
33 Car voici, le Souverain Seigneur Sabaoth, confondra les glorieux avec sa force
ceux qui sont élevés dans leur insolence seront écrasés, et ceux qui sont élevés seront humiliés.
33 Voici, le Seigneur Dieu puissant, renverse les glorieux par la force
ceux qui sont élevés dans les hauteurs seront humiliés, ceux qui sont élevés seront abaissés.
10,34 Il coupe les taillis
VLes épaisseurs de la forêt Vseront coupés par le fer :
le Liban tombera sous les coups d’un puissant
Vavec ses parties les plus hautes
34 les hauts personnages tomberont sous le couteau :
le Liban tombera avec ses hautes cimes.
34 Il coupera les branches de la forêt par le fer :
le Liban dans sa gloire tombera.
11,1 et un rameau sortira de la souche
G Vracine de Jessé, un rejeton poussera à partir de ses racines.
G V et une fleur s'élèvera de sa racine.
1 ...
11,2 Sur lui reposera l’esprit de YHWH
Gde Dieu
Vdu Seigneur
esprit de sagesse et d’intelligence
esprit de conseil et de force
esprit de connaissance et de crainte de YHWH
G Vpiété
2 ...
11,3 il lui donnera l'esprit dans la crainte de YHWH.
G Vet l'esprit de crainte du Seigneur le remplira.
Il ne jugera pas d'après ce que voient ses yeux
Gl'opinion
et il ne se prononcera pas d'après ce qu'entendent ses oreilles.
Gles on-dit.
3 ...
11,4 Il jugera les pauvres avec justice
et se prononcera avec équité envers les humbles
Vdoux de la terre
il frappera la terre du bâton
Gde la parole
Vdu rameau de sa bouche
et de l'esprit de ses lèvres il fera mourir le méchant.
4 ...
11,5 La justice sera la ceinture de ses flancs
et la fidélité la ceinture
Vle ceinturon de ses reins.
5 Et il sera ceint autour de ses flancs par la justice
et il sera enveloppé autour de ses côtés par la vérité
5 ...
11,6 Le loup habitera avec l’agneau
la panthère se couchera avec le chevreau
le veau, le lion et la bête grasse
Vla brebis demeureront ensemble
même
Vet un petit jeune homme
Venfant les conduira.
6 ...
11,7 La vache
GLe bœuf
VLe veau et l’ourse
G Vours iront au pâturage Gensemble
leurs petits se reposeront ensemble
Gseront ensemble
le lion, comme le bœuf, mangera
G et le bœuf ensemble mangeront de la paille.
7 ...
11,8 Le nourrisson
VL'enfant au sein s'amusera sur le trou du cobra
et dans le repaire de la vipère
Gsur le nid des jeunes aspics l’enfant à peine sevré mettra la main.
8 ...
11,9 Ils ne feront pas de mal et ils ne détruiront pas
Vtueront pas sur toute ma montagne sainte
car la terre est remplie de la connaissance de YHWH
Vdu Seigneur comme les vagues recouvrent
Vrecouvrent les eaux de la mer.
9 ...
11,10 Et il arrivera en
VEn ce jour-là Mque la racine de Jessé se dressera
V, qui se dresse en signal
Vsigne des peuples
les nations la rechercheront
Vprieront et son lieu de séjour
Vsépulcre sera la gloire
Vglorieux
10 la racine de Jessé et celui qui en aura jailli règneront sur les nations,que les nations mettront leurs espoirs en lui, et que sa mort sera sans prix
10 ...
11,11 Et il arrivera en ce jour-là que Adonaï
G Vle Seigneur étendra davantage la main, une deuxième fois
pour acquérir le reste de son peuple
ce qui subsistera
Gaura échappé à Assur
G Vaux Assyriens et à l'Égypte
à Patros
Gla Babylonie
VFétros et à Koush
G Vl'Éthiopie
à Élam
VElam et à Shinéar
G VSennaar
à Hamath
G VÉmath et aux îles de la mer
11 ...
11,12 il élèvera un signal
G Vsigne pour
Vparmi les nations, il rassemblera les exilés
Gperdus d’Israël
il réunira
Grassemblera les dispersés de Juda des quatre coins de la terre.
12 ...
11,13 La jalousie d’Éphraïm cessera
G Vsera extirpée et les ennemis de Juda seront retranchés
G Vpériront
Éphraïm ne jalousera plus Juda et Juda ne sera plus l'ennemi d'
Gn'accablera plus
Vne combattra plus contre Éphraïm.
13 ...
11,14 Et ils voleront sur le dos
Vles épaules des Philistins à l’Occident
Vpar la mer
ensemble ils pilleront les fils de l’Orient
Edom
Vl'Idumée et Moab seront au pouvoir de leur main
et les fils d’Ammon seront leurs sujets.
14 ...
11,15 YHWH
VLe Seigneur vouera à l’anathème
Vrendra déserte la langue de la mer d’Égypte
il lèvera la main sur le Fleuve dans la force de son souffle
et il le frappera en sept ruisseaux pour le faire passer en sandales
Vafin qu'on le traverse chaussé
15 Le Seigneur rendra déserte la mer d’Égypte
et il jettera sa main contre le Fleuve avec un souffle violent
et il le frappera sept ravins afin qu'il traverse en sandales.
15 ...
11,16 et il y aura une route pour le reste de son
G Vmon peuple qui sera resté d’Assur
Gaura subsisté en Égypte
Vsera resté des Assyriens
comme il y en eut une pour Israël au jour où il monta du pays d’Égypte.
16 ...
12,1 Et tu diras en ce jour-là :
— Je te louerai, YHWH
G VSeigneur, car tu étais irrité contre moi
mais ta colère s’est détournée et tu m'as consolé.
Gas eu pitié de moi.
1 ...
12,2 Voici Dieu mon salut,
Vsauveur, je serai confiant
Vj’agirai avec confiance et ne craindrai pas
car ma force et l'objet de mes psaumes, c'est Yah, YHWH
Vma louange, c’est le Seigneur Dieu
il est devenu pour moi le salut.
2 Voici le Dieu mon sauveur, mon Seigneur ; je serai confiant en lui et je serai sauvé en lui et je ne craindrai pas
car ma gloire et mon chant [c’est] le Seigneur
et il est pour moi devenu le salut.
2 ...
12,3 Vous puiserez des eaux
Gde l'eau avec joie aux sources du salut
Vsauveur
3 ...
12,4 et vous direz
Gtu diras en ce jour-là :
— Louez YHWH,
G Vle Seigneur, invoquez son nom
faites connaître
Gannoncez parmi les peuples
Gnations ses œuvres
Goeuvres glorieuses
rappelez-vous que son nom est élevé.
G a été exalté.
4 ...
12,5 Chantez à YHWH
Gle nom du Seigneur
Vau Seigneur car il a fait des merveilles
Ggrandes choses
qu’elles soient connues
Gannoncez-les
Vannoncez-le par toute la terre !
5 ...
12,6 Pousse des cris, tressaille d’allégresse,
GTressaillez d'allégresse et réjouissez-vous,
VExulte et loue, habitante
Ghabitants
Vhabitation de Sion
car il est grand
Ga été exalté au milieu de toi
Gd'elle le Saint d’Israël !
6 ...
13,1 Charge « Babylone »
GVision contre Babylone
V SFardeau de Babylone qu'a vue
V Svu Isaïe, fils d’Amos.
13,2 Sur une montagne nue, levez un étendard, élevez la voix pour eux, faites des signes de la main
et qu’ils franchissent par les Portes des Nobles.
2 Sur une montagne plate, levez un étendard, élevez-la voix pour eux :
– Ne craignez pas !
Encouragez de la main :
– Ouvrez, les princes !
2 Sur une montagne sombre levez un étendard, élevez la voix, levez la main
et que les princes franchissent les portes.
13,3 Moi, j’ai donné ordre à mes consacrés
j’ai appelé mes héros pour ma colère, ceux qui se réjouissent ma majesté.
Gpour servir ma colère, ils sont pleins de joie et de fougue.
Vdans ma colère, ceux qui exultent dans ma gloire.
13,4 Voix d'une multitude sur les montagnes comme celle d'un peuple
Vde peuples nombreux
voix d'un tumulte de royaumes,
Vrois, de nations rassemblées :
YHWH
G Vle Seigneur des armées
Gsabaoth rassemble l'armée pour la
Gcommande à la nation pour la
Vcommande à la milice de guerre.
4 ...
13,5 Ils viennent d’un pays lointain, de l’extrémité du ciel
YHWH
Vle Seigneur et les instruments de sa fureur,
Gses combattants, pour ravager toute la terre.
5 ...
13,6 Hurlez
VUlulez, car proche est le jour de YHWH
Vdu Seigneur
M Vcomme
une dévastation venant de Shaddaï
Gde Dieu
Vdu Seigneur il viendra.
6 ...
13,7 À cause de cela, toutes les mains seront affaiblies
Gtoute main sera affaiblie
et tout cœur
Gtoute âme d’homme se décomposera
Gsera effrayée.
7 ...
13,8 et ils seront terrifiés
GLes anciens seront agités
Vet se brisera.
les convulsions et les douleurs les saisiront
ils se tordront
Gils auront leurs contractions
VIls souffriront comme une femme qui accoucheG, ils hurleront
chacun regardera l'autre avec effroi :
visages en flamme, leurs visages !
Gleurs visages se changeront en flamme.
Vfaces brûlées, leurs visages !
8 ...
13,9 Voici,
GCar voici, le jour du de YHWH
G Vdu Seigneur vient, cruel : fureur et colère d'exaspération
Gincurable de fureur et de colère
Vplein d'indignation et de colère et de fureur
pour faire de Gtoute la terre un désert
et en exterminer ses
Gles pécheurs.
9 ...
13,10 Quand les étoiles du ciel et leurs constellations
GOrion
Vleur splendeur ne feront plus briller leur
Get toute la splendeur du ciel ne donneront plus de
Vne répandront plus leur lumière
- le soleil s'est obscurci à son lever -
la lune même ne répandra plus sa clarté
10 ...
13,11 je punirai
Vvisiterai sur le monde le mal et sur
Vcontre les impies leur iniquité
je mettrai fin à l'orgueil des insolents
Vau repos la superbe des infidèles
et j'humilierai l'arrogance des tyrans
Vforts
11 ...
13,12 Je rendrai l'humain plus précieux que l’or, l'homme que l’or d’Ophir.
Vépuré.
12 Et ceux qui seront restés seront plus précieux que l'or natif, et l'homme sera plus précieux que la pierre de Souphir.
12 ...
13,13 C’est pourquoi, je ferai trembler les cieux
VPour cela, je troublerai le ciel et la terre sera ébranlée de sa place
à cause de l'emportement de YHWH
Vdu Dieu des armées et à cause du jour de colère de sa fureur
13 Car le ciel s'irritera et la terre sera ébranlée de ses fondements à cause de la fureur de la colère du Seigneur Sabaoth au jour où surviendra sa colère.
13 ...
13,14 et elle sera comme une gazelle chassée
Vun daim fuyant et comme un troupeau que personne ne rassemble :
Vune brebis, et il n'y aura personne pour rassembler :
chacun vers son peuple se tournera, chacun dans son
Vet les uns après les autres dans leur pays s’enfuira
Vs’enfuiront
14 ceux qui seront restés seront comme un chevreuil
13,15 quiconque sera trouvé sera transpercé
Vtué
quiconque sera saisi
Vsurviendra tombera par l’épée
Vsous le glaive
15 Car celui qui est pris sera vaincu et ceux qui auront été réunis tomberont par l'épée
15 ...
13,16 leurs enfants seront écrasés
Vils écraseront leurs enfants sous leurs yeux
leurs maisons seront pillées et leurs femmes seront violées.
16 ...
13,17 Me voici, je fais lever
GVoici, je réveille
VVoici, moi je ferai lever contre eux
Gvous les Mèdes
qui ne pensent pas à l'
Gprennent pas en compte l'
Vchercheront pas d'argent ni ne désirent l'
Gn'ont besoin d'
Vne voudront d'or.
17 ...
13,18 Mais de leurs arcs, ils écraseront les jeunes gens
Vflèches, ils tueront les petits enfants
ils n'auront pas pitié
Gils seront sans pitié pour vos enfants du fruit des entrailles
Vdes seins qui allaitent
et les fils, leur oeil ne les épargnera pas
18 ...
13,19 etV cette Babylone, ornement des royaumes, gloire de l'orgueil des
Gappelée glorieuse par le roi des
Vglorieuse parmi les royaumes, célèbre dans l'orgueil des Chaldéens
elle sera, comme lorsque Dieu a renversé Sodome et Gomorrhe :
19 ...
13,20 elle ne sera plus habitée pour l'éternité,
M Vjusqu'à la fin,elle ne sera plus refondée de génération en génération
Get ils ne pénétront plus sur elle pour plusieurs générations l’Arabe n’y dressera pas ses tentes
Gles Arabes ne la traverseront pas et les bergers n’y feront pas reposer
G Vn'y reposeront pas
20 ...
13,21 des bêtes y reposeront et des
Get les maisons se rempliront de cris de hiboux
Vdragons rempliront ses maisons
là habiteront les autruches et les satyres y bondiront
Gdes sirènes y séjourneront et des démons y danseront
21 ...
13,22 les chacals
Vhiboux y répondront parmi ses veuves
Vlà dans ses temples
et les chiens sauvages
Vsirènes dans les temples
Vles palais de volupté.
MSon temps est près d'arriver, ses jours ne se prolongeront pas.
22 Et les onocentaures habiteront là-bas
et les hérissons feront des petits dans leurs maisons
cela viendra vite et ne tardera pas.
22 ...
14,1 Oui, MYHWH aura pitié de Jacob et choisira encore Israël
il les fera reposer sur leur terre
l'étranger s’adjoindra à eux et ils s’attacheront
Gil s’attachera à la maison de Jacob.
1 ...
1 Proche est le temps où il va venir, ses jours ne seront pas prolongés :
oui, le Seigneur aura pitié de Jacob et choisira encore Israël
il les fera reposer sur leur terre
l'étranger s’adjoindra à eux et s’attachera à la maison de Jacob.
14,2 Les peuples les prendront et les ramèneront chez eux
la maison d’Israël les possèdera, sur la
Gils hériteront et se multiplieront terre de YHWH,
Vdu Seigneur, comme serviteurs et comme servantes
ils feront captifs ceux qui les avaient faits captifs et domineront sur leurs oppresseurs.
2 ...
14,3 Et il y arrivera en ce jour-là, quand YHWH
VDieu t'aura donné le repos de ton labeur
de tes anxiétés et de la dure servitude qu’on t’avait imposée
3 ...
14,4 tu entonneras cette parabole
Glamentation contre le roi de Babylone et tu diras Gen ce jour-là :
— Comment l'oppresseur a-t-il disparu ? L'arrogance a-t-elle
GLe percepteur a-t-il
VLe tribut a-t-il pris fin ?
4 ...
14,5 YHWH
G VLe Seigneur a brisé le bâton
Gjoug des méchants
le sceptre
Gjoug des dominateurs.
5 ...
14,6 frappant les peuples
Gune nation avec fureur
d'un coup inarrêtable,
G Vd'une plaie incurable, dominant avec colère
Gblessant d'une plaie de colère les nations
Gune nation
d'une persecution sans menagement.
Gsans répit.
Vpersécutant cruellement.
6 ...
14,7 Elle se repose,
Vs'est reposée, elle est en paix
V a été en silence, toute la terre
elle s'est réjouie,
Vse réjouit, elle a exulté
7 ...
14,8 les résineux
Vsapins même se rient
Vsont ri de toi -
Vet les cèdres du Liban :
– depuis que tu es couché là,
Vt'es endormi, personne ne monte plus pour nous abattre !
8 Et les arbres du Liban se sont réjouis, et le cèdre du Liban : depuis que tu es mort celui qui nous abattait n'est plus monté
8 ...
14,9 Le shéol
VL'enfer au-dessous s'ébranle
Vs’est troublé à ton sujet pour te rencontrer à ton arrivée
il réveille
Va réveillé pour toi les fantômes,
Vgéants tous les princes de la terre
il fait lever
Vils se sont levés de leurs trônes tous les rois des nations.
9 L'Hadès s'est irrité dans ses fondements se rencontrant avec toi, et ils se sont levés ensemble contre toi, tous les géants, jadis princes de la terre, ceux qui ont fait se lever de leurs trônes tous les rois des nations
9 ...
14,10 Tous, ils prennent
Vprendront la parole pour te dire :
— Toi aussi, tu es devenu malade
Gas été saisi
Vas été blessé comme nous, tu es semblable à
Gas été compté parmi nous !
10 ...
14,11 Ton orgueil est descendu au shéol avec le son de tes harpes
Gdans l'Hadès avec ta longue prospérité
Vaux enfers, ton cadavre est tombé par terre
sous toi est répandue la vermine, des vers seront ta couverture !
11 ...
14,12 Comment es-tu tombé du ciel, astre brillant, fils de l’aurore ?
Gétoile du matin, qui se levait dès l'aurore ?
Vlucifer, qui te levais le matin ?
Comment as-tu été précipité par terre, toi qui abaissais les
Genvoyais envers toutes les
Vblessais les nations ?
12 Comment es-tu tombé du ciel ? Crie à l'aurore !
Tu es tombé sur terre, déshonoré par les peuples.
14,13 Toi qui disais
Gdis en ton cœur
Gta pensée :
— Je monterai dans les cieux
Gvers le ciel
Vau ciel, au-dessus des étoiles de Dieu
Gdu ciel, j’élèverai
Gje placerai mon trône
je m’assiérai sur la
Gune montagne de l’assemblée
Ghaute
Vde l’alliance aux confins du septentrion
Gsur les montagnes hautes vers le nord
Vdu côté de l'aquilon
13 ...
14,14 je monterai sur les sommets
Gau-dessus
Vsur la hauteur des nuées, je serai semblable au Très-Haut !
14 ...
14,15 Mais en réalité,
Gmaintenant, c'est au shéol que tu vas être précipité, aux confins
Vdans la profondeur de la fosse !
15 ...
14,16 Ceux qui te voient fixent leur regard
Gt'ont vu s'étonneront
Vte verront se pencheront sur toi, ils te considèrent avec attention
G et ils diront
V, ils te considèreront avec attention :
— Est-ce là l’homme qui troublait
Girrite
Va troublé la terre, qui ébranlait
Gébranle
Va ébranlé les royaumes
Grois
16 ...
14,17 qui faisait
Va fait du monde un désert, détruisait
Va détruit ses villes
et ne laissait pas ses captifs revenir chez eux
Và ses captifs n'a pas ouvert la prison ?
17 Celui qui a fait de toute la terre un désert et qui a renversé les villes,
n'a pas délivré ceux qui sont en captivité.
17 ...
14,18 Tous les rois des nations, M Vtous se reposent
Vseront endormis dans la gloire, chacun dans sa maison.
18 ...
14,19 Mais toi, tu as été jeté loin de ton sépulcre,
Gtu seras jeté dans les montagnes, comme un surgeon
Gcadavre exécré
Vinutile
dépouille de gens tués
Vsouillé et recouvert
transpercés
Vceux qui sont morts par l’épée précipités
Vsont aussi descendus dans les flancs rocheux de l’abîme
Gaux enfers
Vau fond de la fosse
comme un cadavre qu’on foule aux pieds
Gde même qu'un manteau trempé de sang ne peut être pur,
Vcomme un cadavre putride
19 ...
14,20 tu ne seras pas réunis avec eux dans la tombe
Gde même toi non plus tu ne seras pas pur
car tu as détruit ta
Gma terre, tu as tué ton
Gmon peuple
la race des méchants ne sera plus jamais nommée.
GTu ne traverseras pas les siècles, semence perverse.
20 ...
14,21 Préparez à ses fils un
Vses fils au massacre à cause de l'iniquité de leurs pères.
Gton père.
Qu’ils ne se relèvent
VIls ne se relèveront pas et ne possèdent pas
Vn'hériteront pas de la terre
qu'ils ne remplissent
V ils ne rempliront pas de villes la face du monde.
21 ...
14,22 Et je me lèverai contre eux : oracle de YHWH
Vdu Dieu
des armées et j’anéantirai de Babylone le nom et le reste,
Vles restes, le germe et la descendance : oracle de YHWH.
Vdu Seigneur.
22 ...
14,23 J’en ferai le domaine du hérisson
et des marécages d’eaux
je la balaierai avec un balai qui détruit
Vfrotte, oracle de YHWH
Vdu Dieu des armées.
23 Je ferai de la Babylonie un désert peuplé de hérissons, un néant : j'en ferai pour sa perte un abîme de fange.
23 ...
14,24 YHWH
VLe Seigneur des armées a juré en disant :
— Certainement, comme j'ai pensé, ainsi il arrivera et comme j'ai décidé, ainsi il surviendra
Vselon que j'ai conçu en mon esprit
24 Voici ce que dit le Seigneur Sabaot : — Comme je l'ai dit, ainsi il sera fait, et comme je l'ai décidé, ainsi cela demeurera.
24 ...
14,25 Je briserai Assur dans ma terre et je le foulerai sur mes montagnes
GJe vais éradiquer les Asssyriens de ma terre et de mes montagnes et ils seront foulés aux pieds
alors son joug leur sera ôté et son fardeau sera enlevé de leurs épaules.
Get leur joug leur sera retiré, et leur renommée leur sera retirée des épaules.
25 ...
25 ainsi il surviendra
afin que je brise l'Assyrien dans ma terre et que sur mes montagnes je le foule aux pieds
que son joug leur soit enlevé et que son fardeau soit enlevé de leurs épaules.
14,26 Tel est le dessein arrêté
Gque le Seigneur a délibéré
Vque j'ai pensé sur toute la terre
telle est la
Gvoilà sa main étendue
Glevée sur toutes les nationsG de la terre.
26 ...
14,27 Quand YHWH des armées
GCar ce que le Dieu Saint
VOui, le Seigneur des armées a formé un dessein
qui le contredira ?
Gqui le dispersera ?
Sa
GEt la main est étendue,
Gélevée qui la détournera ?
27 ...
14,28 L’année de la mort du roi Achaz
VAhaz, cet oracle
Gcette parole
Vcette charge fut prononcé :
Gprononcée :
28 ...
14,29 Ne te réjouis
Gvous réjouissez pas, Philistie tout entière
Gvous tous Philistins
VPalestine tout entière
de ce que la verge qui te
Gcar le joug de celui qui vous frappait a été brisée
Gbrisé
car de la racine du serpent sortira un basilic
Gd'une semence de serpents sortiront des rejetons d'aspics
et son fruit sera un dragon volant
Gde leurs rejetons sortiront des serpents qui
Vsa semence qui dévore l'oiseau
29 ...
14,30 et les premier-nés des pauvres
Gpauvres par lui paîtront
et les Ghommes pauvres reposeront en sécurité
Gen paix
Vavec confiance
et je ferai
Gil fera périr par la faim ta race
et il tuera ton reste.
Vje tuerai tes restes.
30 ...
14,31 Hurle, ô porte ! Pousse des cris, ô ville ! La Palestine tout entière a été abattue
VHurle, ô porte ! Pousse des cris, ô ville ! La Philistie tout entière a été abattue
GPoussez des cris de douleur, portes des cités ; que vos villes troublées crient avec force, vous tous, Philistins,
car du nord
Vde l'aquilon vient une fumée
et nul ne se débande dans ses bataillons.
G...
Vne fuira son armée.
31 ...
14,32 Que répondra-t-on aux envoyés de la nation ?
Que YHWH
Vle Seigneur a fondé Sion et qu'en elle chercheront refuge
Vespèreront les pauvres de son peuple.
32 Que répondront les rois des nations ?
Que le Seigneur a fondé Sion et que par lui seront sauvés les humbles.
32 ...
15,1 Charge « Moab » :
VFardeau de Moab :
— Parce que pendant la nuit Ar Moab
VAr a été dévastée, elle est anéantie
VMoab s'est tu
parce que pendant la nuit Qir-Moab
Vle mur a été dévastée, elle est anéantie
Vdévasté, Moab s'est tu
1 ...
15,2 Dibon lui aussi est monté au temple, sur les hauteurs, pour une lamentation
sur Nebo et Madaba,
VNabo et Médaba, Moab se lamente
Vlamentera
sur toutes ses têtes, la calvitie, toute barbe est
Vsera rasée.
2 Pleurez sur vous-mêmes, car Dibôn est détruite : vous y aviez votre autel, montez y pleurer,
lamentez-vous sur Nebo de Moab, sur toutes ces têtes rasées, tous ces bras coupés.
2 ...
15,3 Dans ses rues,
GDans ses avenues, ceignez des sacs et frappez-vous la poitrine ils se revêtent
Vsont revêtus de sacs
sur ses toits et sur ses places publiques, tous poussent des hurlements, fondent en larmes.
Gsur ses toits et dans ses rues lamentez-vous tous en gémissant
3 ...
15,4 Héschon
GHésébon
VÉsebon et Éléalé jettent
Vont jeté des cris, on entend
Va entendu leur voix jusqu’à Jahas
VJasa.
C’est pourquoi les guerriers de Moab
Gles flancs de Moab crient et son âme va comprendre hurlent
Vhurleront
et son âme défaille en lui.
Vhurlera pour elle-même.
4 ...
15,5 Mon cœur gémit
Vgémira pour Moab, ses fuyards
Vappuis [sont] jusqu'à Çoar, Eglat-Shelishiyya
VSégor, génisse de trois ans
car Vpar la montée de Luhith
VLuith, on la monte
Vmontera en pleurant
et sur le chemin de Horonaïm
Vd'Oronaïm ils poussent
Vpousseront un cri déchirant
5 Le cœur de Moabitis crie en elle-même jusqu'à Segor car elle est une génisse de trois ans.
Sur la montée de Louith en pleurant ils monteront vers toi
sur le chemin de Aroniim elle crie : Brisement et tremblement de terre !
5 ...
15,6 car les eaux de Nimrim
G VNemrim vont devenir une désolation
Vun désert
car l’herbe est desséchée, le gazon est détruit,
Vbourgeon fait défaut, il n’y a plus de verdure
Gtout a péri
Vtoute verdure a disparu
6 ...
15,7 (c'est pourquoi ils ramassent ce qui leur reste
et ils transportent leurs biens au-delà du torrent des saules)
7 Non, elle ne sera pas sauvée, car je conduirai des Arabes sur ses hauteurs, et ils la prendront.
7 (à la mesure de l'œuvre, ainsi sera leur châtiment :
on les conduira au torrent des saules)
15,8 car les cris environnent les frontières de Moab :
jusqu’à Églaïm,
VGallim, son hurlement et jusqu’à Béer-Élim
Vau puits d'Helim leur hurlement
Vclameur
8 ...
15,9 car les eaux de Dimon
VDibon sont pleines de sang
car j'en ferai venir davantage encore sur Dimon
VDibon
sur ceux qui fuiront Moab et sur ceux qui seront restés dans le pays : un lion !
Gdes Arabes, et j'anéantirai la race de Moab et d'Ariel, et les restes d'Adama.
9 ...
16,1 — Envoyez l’agneau du
VEnvoie l'agneau
SEnvoie le fils du souverain de la terre, de Pétra à travers le désert
V Sla Pierre du désert à la montagne de la fille de Sion.
1 — Je vais envoyer des façons de reptiles sur la terre : la montagne de Sion n'est-elle pas une roche déserte ?
16,2 Et il arrivera que, comme un oiseau qui fuit, chassé du nid
V et des petits qui s'envolent du nid
ainsi seront les filles de Moab au passage de l’Arnon.
2 Tu vas être comme l'oisillon arraché à l'oiseau qui s'envole, fille de Moab, alors, Arnon,
2 ...
16,3 — Tiens conseil, prenez une décision
Vréunis une assemblée
fais comme une nuit de ton ombre, en plein midi
cache ceux qui fuient, ne trahis pas les fugitifs
3 affermis ton conseil, fais-leur à jamais un abri pour leur douleur, ils fuient et cherchent l'ombre en plein midi, ils sont hors d'eux, ne les repousse pas,
3 ...
16,4 Mes fugitifs sejourneront chez toi :
Moab, sois un
Vleur abri Mpour eux face au dévastateur.
Oui, l’invasion
Vla poussière a cessé, la dévastation a pris fin,
Vle misérable a été consumé, il a défailli, celui qui foulait le pays.
4 Et les fugitifs de Moab vivront au milieu de toi,
ils seront pour vous un abri face au persécuteur,
parce que ton assistance a été ravie, et que le chef qui foulait la terre a péri.
4 ...
16,5 Le trône sera affermi
Vpréparé sur la miséricorde
et s'assiéra dessus dans la vérité, dans la tente de David,
un homme jugeant, recherchant le droit et rendant avec rapidité la justice.
5 ...
16,6 Nous avons appris l’orgueil de Moab, il est très orgueilleux
son orgueil, son arrogance, son dédain. Il n'en est pas ainsi de ses vains discours.
V, plus encore que sa force.
6 Nous connaissions l'insolence de Moab, son insolence extrême, et tu as porté aux nues son orgueil, mais tes prédictions se sont avérées fausses.
6 ...
16,7 C'est pourquoi Moab sur Moab se lamente, tout entier il se lamente.
Au sujet des gateaux de raisins de Qir-Hareset vous gemissez, tout consternés.
7 Il n'en sera pas ainsi, Moab hurlera de douleur, tous les Moabites hurleront de douleur : pense aux habitants de Seth, et n'en doute pas.
7 Aussi Moab se lamentera sur Moab, tous se lamenteront
à ceux qui se réjouissent sur leur mur de briques cuites, annoncez leurs malheurs.
16,8 Car
VParce que les champs
Vfaubourgs d'Hésebon
VÉsebon sont déserts ainsi que la vigne de Sabama
les maîtres des nations ont détruit les treilles :
elles qui s’étendaient jusqu’à Jazer
Vjusque vers Jazer elles s’étendaient, allaient se perdre dans le désert
poussaient au loin leurs rejetons, passaient par-delà la mer.
8 Les champs de Heshbôn seront en deuil, la vigne de Sibma.
Vous qui dévorez les nations :
vous avez foulé aux pieds ses vignes jusqu'à Jazer. Ne vous regroupez pas, errez dans le désert !
Les bannis ont été abandonnés, ils ont traversé le désert.
8 ...
16,9 C’est pourquoi je pleure,
Vje pleurerai, comme pleure Jazer sur la vigne de Sabama
je vous
G Il a abattu tes arbres Heshôn et Éléalé et moi je foulerai aux pieds ta moisson et ta vendange et tout tombera arrose
Varroserai de mes larmes, Hésebon
VÉsebon, Éléalé
car sur vos fruits et sur votre moisson est venu fondre le cri du pressureur.
Vfouleur.
9 ...
16,10 La joie et l’allégresse ont disparu des vergers
Gde tes vignes
dans les vignes, plus de chants, plus de cris de joie
le vendangeur ne foule plus le vin dans les cuves
j’ai fait cesser le cri joyeux du pressureur.
Gc'en est fini.
10 Joie et allégresse seront enlevées du Carmel
et dans les vignes on n'exultera ni ne jubilera
qui avait été habitué à fouler ne foulera pas le vin dans les cuves
j'ai éloigné la voix du fouleur.
10 ...
16,11 Aussi mes reins,
G Vmon ventre, pour Moab, frémissent
G Vsonnera comme une harpe
ainsi que mes entrailles pour Kir-Harès.
Gcomme un mur que tu as rénové.
Vpour le mur de briques cuites.
11 ...
16,12 Et adviendra, lorsque l'on verra que Moab s'est fatigué sur les hauts lieux
qu'il sera entré dans son sanctuaire pour supplier et ne pourra rien
12 Et l'on verra Moab, pour sa honte, se lasser de ses autels et s'en remettre à ses idoles pour les prier, mais elles ne pourront le sauver.
12 ...
16,13 Telle est la parole
VTel est le verbe que YHWH
G Vle Seigneur a dite
Vdit à Moab autrefois :
13 ...
16,14 et maintenant YHWH
Vle Seigneur la prononce à nouveau et dit :
— Dans trois ans, années de mercenaire, la gloire de Moab sera avilie,
Venlevée, avec toute cette grande multitude,
Vtout ce peuple nombreux,
et le reste sera peu de chose, pas important.
Velle sera laissée petite et faible, jamais nombreuse.
14 ...
17,1 Oracle sur
GParole contre
VFardeau de Damas :
— Voici, Damas n'est plus une cité
Gne comptera plus au rang des cités
Vcessera d'être une cité
et elle ne sera plus qu’un monceau de ruines
Gdeviendra une ruine
Vsera comme un monceau de pierres en ruine !
1 ...
17,2 Abandonnées, les villes d’Aroër seront aux troupeaux
ils s'y reposeront et il n'y aura personne pour les effrayer.
2 Pour toujours abandonnée, pour [être] un gîte de troupeaux
et un lieu de repos et il n'y aura personne qui [les] poursuit.
2 ...
17,3 La fortification
VLe soutien d'Éphraïm disparaîtra et la royauté de Damas.
Il en sera du reste d'Aram
Vdes restes de la Syrie comme de la gloire des fils d'Israël, dit YHWH
Vle Seigneur des armées.
3 ...
17,4 Et il arrivera en ce jour-là que la gloire de Jacob sera affaiblie
et la graisse de sa chair amaigrie.
Gtremblera.
4 ...
17,5 Il arrivera comme lorsque le moissonneur récolte le blé
Vcelui qui recueille pendant la moisson ce qui est resté
et Mque son bras coupe
Vramassera les épis
il arrivera comme lorsqu’on ramasse
Vcelui qui cherche des épis dans la vallée de Raphaïm
Vdes Raphaïtes :
5 Et ce sera comme si quelqu'un récolte la moisson qui a grandi et recueille le grain des épis dans son bras,
et ce sera comme si quelqu'un récolte un épis dans une vallée rude
5 ...
17,6 il restera un grappillage
Vsur lui comme une grappe de raisin
comme lorsqu’on secoue l’olivier
deux, trois olives en haut de la cime
Vd'une branche, quatre, cinq
aux branches de l’arbre
Và ses cimes, oracle de YHWH
Vdit le Seigneur Dieu d’Israël.
6 ...
17,7 En ce jour-là, l’homme regardera vers
Gs'en remettra à
Vs'inclinera vers celui qui l’a fait
et ses yeux regarderont vers le Saint d’Israël.
7 ...
17,8 Il ne regardera
Vs'inclinera plus vers les autels, œuvre de ses mains
V que ses mains ont faits
il ne regardera plus ce qu'ont façonné ses doigts,
les Ashéras et les autels d'encens.
Vles bois sacrés et les sanctuaires.
Gses abominations.
8 ...
17,9 En ce jour-là, les villes de sa protection
Vforce seront comme l'Abandonnée :
Vabandonnées
ramure et cime qui furent abandonnées
Vcomme les charrues et les moissons qui furent abandonnées devant la face des fils d’Israël, et elle sera désolée
9 En ce jour-là, tes villes seront abandonnées de la manière que les Amorites et les Hivvites [les] abandonnèrent devant la face des fils d’Israël, et ils seront désertés.
9 ...
17,10 parce que tu as oublié le Dieu de ton salut
G VDieu, ton sauveur
du Rocher de ton refuge,
Vdu Fort, ton secours, tu ne t’es pas souvenu.
C’est pourquoi tu plantes des plants de délices et sèmes une vigne étrangère.
Gplanteras des plantes et sèmeras des graines trompeuses.
Vplanteras un plant fidèle et sèmeras une semence étrangère.
10 ...
17,11 Au jour de ta plantation, tu les entoures d’une clôture
V des lambruches
et au matin,M tu fais fleurir ta semenceV fleurira.
Un tas,
VElle a été arrachée, la moisson, au jour où tu es malade
Vde l'héritage
la souffrance est incurable.
Vet elle en souffrira gravement.
Le jour où tu les planteras tu seras déçu
car ce que tu auras semé le matin fleurira le même jour en moisson,
et tu le lègueras comme un père lègue ses biens à ses fils.
...
17,12 Malheur ! Tumulte
VMultitude de peuples nombreux, tumultueux comme sont tumultueuses les mers !
Vcomme la multitude d'une mer qui retentit !
Grondement de foules, grondement comme grondent les
Vcomme un grondement d'eaux puissantes !
12 Vous serez ébranlés comme une mer agitée, et la surface de ces peuples nombreux grondera comme de l'eau.
17,13 Les nations grondent
Vpeuples gronderont comme un grondement de grandes eaux.
Vd'eaux qui débordent.
Il le menace
Vmenacera et il fuit
Vfuiera au loin
emporté comme la bale
Vpoussière des montagnes à la face du vent
comme un tourbillon devant la tempête.
13 Peuples nombreux comme des masses d'eau, d'une eau énorme charriée par la force, mais il la chassera et la poursuivra au loin, comme le fétu de paille des vanneurs contre le vent,
comme la poussière d'une roue volant dans la tempête.
13 ...
17,14 Au temps du soir, voici la consternation
avant le
Vau matin, ils ne sont plus.
Voilà la part de ceux qui nous pillent
Vont pillés et le sort de ceux qui nous dépouillent.
18,1 Malheur à la terre, cymbale des ailes,
G aux navires ailés au-delà des fleuves de Kush
Vd'Éthiopie
1 ...
18,2 qui envoie sur la mer des messagers,
Gotages, dans des vaisseaux de
Get des messages sur papyrus sur la face
Vau-dessus des eaux !
Allez, messagers rapides, vers une nation élancée et rasée,
Vébranlée et déchirée,
vers un peuple terrible depuis l'origine,
Vaprès lequel il n’en est pas d’autre,
nation ligne-à-ligne et qui écrase
Vqui attend, qui attend, écrasée
dont la terre est ravagée par des fleuves.
2 ...
18,3 Vous tous, habitants du monde qui peuplez la terre
quand l’étendard sera levé sur les montagnes, regardez
Vvous regarderez
quand la trompette sonnera, écoutez
Vet vous entendrez le son de la trompette.
3 Désormais tous les cours d'eau de cette terre seront comme une terre habitée ; leur pays sera habité comme un signal qui s'élève au-dessus d'une montagne, aussi sonore que le son d'une trompette.
3 ...
18,4 Car voici ce que me dit YHWH
Vle Seigneur :
— Je me tiendrai en repos et je regarderai depuis ma demeure
G— La sécurité règnera dans ma cité
V— Je me tiendrai en repos et je regarderai en mon lieu
comme la chaleur éclatante au-dessus de la lumière
Vest claire la lumière de midi
comme le nuage de rosée dans la chaleur
Vau jour de la moisson.
4 ...
18,5 Car avant la moisson, quand la pousse est achevée
VAvant la moisson en effet, il a fleuri tout entier
et que le fruit à son terme devient une fleur,
Vle plant immature germera
c'est alors qu'il a coupé
Vque ses pampres Vseront coupés à coups de serpe
et que les sarments, il les a
Vceux qui auront été laissés seront retranchés, rejetés
5 ...
18,6 ils seront livrés tous ensemble
aux oiseaux des montagnes
Gdu ciel et aux bêtes de la terre :
pendant tout l'été y seront les rapaces
Goiseaux du ciel
et toutes les bêtes de la terre y passeront l’hiver.
6 ...
18,7 En ce temps-là, une offrande sera apportée à YHWH
Vau Seigneur des armées
par un peuple élancé et rasé
Vébranlé et déchiré
par un peuple terrible depuis l'origine
Vaprès lequel il n’en est pas d’autre
par une nation ligne-à-ligne et qui écrase
Vqui attend, qui attend, écrasée
et dont la terre est ravagée par des fleuves
au lieu du nom de YHWH
Vdu Seigneur des armées, la montagne de Sion.
7 ...
19,1 Charge « Égypte » :
GVision de l’Égypte :
VFardeau de l’Égypte :
Voici, YHWH porté
Gle Seigneur est assis
Vle Seigneur montera sur une nuée légère et entre
Garrivera
Ventrera en Égypte
les simulacres de l’Égypte tremblent
G Vseront ébranlées devant sa face
et le cœur de l'Égypte se fond au-dedans d'elle.
Gleur cœur cèdera en eux.
Vle cœur de l'Égypte se fondra en son milieu.
1 ...
19,2 — Je pousserai les Égyptiens contre les Égyptiens
et ils se battront : un homme contre son frère
un homme contre son ami
ville contre ville, royaume contre royaume.
Gprovince contre province.
2 ...
19,3 L’esprit de l’Égypte s'évanouira
Gdes Égyptiens sera troublé
Vde l'Égypte sera brisé en elle
Geux
Vses entrailles
et j’anéantirai son
Gje disperserai leur
Vje ferai tomber son conseil.
Ils interrogeront les idoles
Gleurs dieux et leurs images
Vleurs simulacres
et les enchanteurs
Gceux qui font entendre une voix venant de la terre
Vleurs devins, les nécromanciens
Gles ventriloques
Vleurs pythons et les magiciens.
Vleurs sorciers.
3 ...
19,4 Je livrerai l’Égypte à la main de seigneurs cruels
Gentre des mains d'hommes, de maîtres durs
et un roi redoutable dominera sur eux,
Gdes rois durs les domineront oracle du Seigneur, YHWH des armées.
GVoici ce que dit le Seigneur Sabaot.
Vdit le Seigneur, Dieu des armées.
4 ...
19,5 Elles tariront, les eaux
VElle tarira, l'eau
GLes Égyptiens boiront de l'eau près de la mer, le fleuve s’épuisera et s'assèchera
5 ...
19,6 elles deviendront infectes,
Velles diminueront, les rivières, ils baisseront et s'assècheront, les canaux d'Égypte
Vdes digues
les joncs et les roseaux se flétriront
Gtous les bassins et les marais se dessécheront
Vle jonc et le roseau se flétriront
6 ...
19,7 dénuements sur le Nil, sur l'embouchure du Nil :
tout ce qui a été semé le long du Nil sèchera, s’évanouira et il n’y en aura plus.
Gseront desséchés par le vent.
7 ...
7 il sera dénudé à sa source, le lit du ruisseau
toute semaille arrosée séchera, s'évanouira et il n'y en aura plus.
19,8 Les pêcheurs gémiront,
Vs'affligeront, ils se lamenteront,
Get gémiront, tous ceux qui jettent l’hameçon dans le fleuve
ceux qui tendent le filet sur la face des eaux dépériront.
Gjettent des filets et ceux qui pêchent au filet pleureront.
8 ...
19,9 Ils seront confondus, ceux qui travaillent
Vtravaillaient le lin peigné et ceux qui tissent le coton.
Ven le peignant ou en le tissant finement.
9 Et la honte s'emparera de ceux qui travaillent le lin démêlé et ceux qui travaillent le byssus
9 ...
19,10 Les tisserands seront brisés,
tous les artisans auront l'âme abattue.
10 Et ceux qui vivent de ces pratiques seront dans la peine, et tous ceux qui produisent de la bière seront affligés et souffriront dans leurs âmes.
10 Et ses lieux arrosés d'eau sécheront
tous ceux qui faisaient des fosses pour y prendre des poissons.
19,11 Des fous, les princes de Tanis !
Les sages conseillers de Pharaon ont donné un conseil stupide.
Comment direz-vous à Pharaon : — Je suis fils des sages, fils des rois antiques ?
11 ...
19,12 Où sont-ils maintenant, tes sages ?
Qu’ils t’annoncent, qu'ils sachent
G Vapprennent ce que YHWH des armées
Gle Seigneur Sabaoth
Vle Seigneur des armées a conçu contre l’Égypte !
12 ...
19,13 Ils sont devenus insensés,
Gont failli, les princes de Tanis
Ils sont dans l’illusion,
Gse sont enorgueillis,
Vse sont affaiblis, les princes de Memphis
ils égarent l'Égypte,
Gvont égarer l'Égypte et tout ce qui la fonde, eux, la pierre angulaire de ses tribus.
Vpeuples.
13 ...
19,14 YHWH
G VLe Seigneur a préparé en elle
Gsur eux un esprit de vertige
Gd'égarement
ils font
Gont errer
Gégaré l'Égypte dans tout ce qu’elle fait
comme erre celui qui est ivre et vomit
14 ...
19,15 et il n’y aura pour l’Égypte plus aucune œuvre à faire
ni tête ni queue, ni palme ni jonc.
Vni celui qui plie ni celui qui refrène..
15 Et les Égyptiens ne produiront plus rien qui présente tête et queue, commencement et fin.
15 ...
19,16 En ce jour-là, l’Égypte sera
Gles Égyptiens seront comme les femmes :
elle tremblera et s’épouvantera
Gils seront saisis de peur et de tremblements
Vils seront stupéfaits et ils craindront
en voyant la levée de la main de YHWH des armées
Gdu Seigneur Sabaot
Vdu Seigneur des armées
qu’il lève
Vlèvera contre elle.
Geux.
16 ...
19,17 Et le pays de Juda
Gla région des Juifs sera pour l’Égypte un sujet de terreur
Ven fête en Égypte
quiconque s'en souviendra sera effrayé à la vue du dessein que YHWH des armées
Gle Seigneur
Vle Seigneur des Armées a conçu contre elle.
17 ...
19,18 En ce jour-là, il y aura cinq villes sur la terre d’Égypte qui parleront la langue de Chanan
VCanaan
et qui jureront par YHWH des armées :
Gpar le Seigneur :
Vpar le Seigneur des armées :
l’une s’appellera ville du soleil.
GAsedec.
18 ...
19,19 En ce jour-là, il y aura un autel pour YHWH au milieu de
Gpour le Seigneur dans
Vdu Seigneur au milieu de la terre d’Égypte
Gdes Égyptiens
et près de la
G Vsa frontière une stèle pour YHWH.
Gstèle pour le Seigneur.
Vinscription du Seigneur.
19 ...
19,20 Et ce sera un signe et un témoignage pour
YHWH des armées
Gle Seigneur
Vle Seigneur des armées sur la terre d’Égypte
oui, ils crieront vers YHWH
G Vle Seigneur en face des oppresseurs
Vde l'oppresseur
et lui leur enverra un sauveur et un défenseur qui les délivrera.
Gqui les sauvera en leur faisant justice.
20 ...
19,21 YHWH
G VLe Seigneur sera connu de l’Égypte
Gdes Égyptiens et les Égyptiens connaîtront YHWH
G Vle Seigneur en ce jour-là
ils feront des sacrifices
Vl'honoreront avec des hostie M Vet des offrandes
ils feront des vœux à YHWH
G Vau Seigneur et les accompliront.
21 ...
19,22 YHWH
G VLe Seigneur frappera l'Égypte frappant et guérissant.
Vd'une plaie et il la guérira.
Gd'un grand coup.
Ils se convertiront à YHWH
Vau Seigneur et il se laissera fléchir par eux et les guérira.
22 ...
19,23 En ce jour-là il y aura une route [allant] d’Égypte à l'Assyrie
Vvers les Assyriens
et l’Assyrie viendra
Vl’Assyrien entrera en Égypte et l’Égypte en Assyrie, et l’Égypte servira avec l'Assyrie
Gles Égyptiens seront asservis aux Assyriens
Vl’Égyptien chez les Assyriens, et les Égyptiens serviront l'Assur.
23 ...
19,24 En ce jour-là Israël sera troisième, avec l’Égypte et l’Assyrie : bénédiction au milieu de la terre
24 ...
19,25 que YHWH des armées
Gle Seigneur Sabaot
Vle Seigneur des armées a bénie en disant :
— Bénis soient l’Égypte, mon peuple
GBéni soit mon peuple qui est en Égypte
VBéni soit mon peuple d'Égypte
et Assur, l'ouvrage de mes mains,
Gchez les Assyriens
Vl'ouvrage de mes mains, par l'Assyrien
et Israël, mon héritage !
Vmais mon héritage, c'est Israël !
25 ...
20,1 L’année où Thartan
VTharthan entra dans Ashdod
GAzoth
alors qu'il avait été envoyé par Sargon,
GArna, roi d’Assyrie,
G Vdes Assyriens, qu'il avait attaqué Ashdod
GAzot et l'avait prise
1 ...
20,2 en ce temps-là, YHWH
Galors, le Seigneur
Ven ce temps-là, le Seigneur parla par le ministère d'
Gà
Vpar la main d'IsaïeM V, fils d’Amos, en disant :
— Va, détache
Genlève le sac de tes reins
et ôte tes sandales de tes pieds.
Et il fit ainsi, marchant nu et déchaussé.
G pieds nus.
2 ...
20,3 Et YHWH
G Vle Seigneur dit : — De même que mon serviteur Isaïe a marché nu et déchaussé
pendant trois ans, en signe
Gil y aura des signes
Vce sera un signe et en présage
Gdes présages
Vun présage pour l’Égypte
Gles Égyptiens et pour l’Éthiopie
Gles Éthiopiens
3 ...
20,4 ainsi le roi d’Assyrie
G Vdes Assyriens emmènera les captifs de l’Égypte et les déportés de l’Éthiopie
jeunes gens et vieillards, nus et déchaussés
fesses découvertes,
Glaissant à découvert l' nudité
G Vignominie de l’Égypte,
4 ...
20,5 et ils craindront et seront confondus à cause de l’Éthiopie, leur espoir, et de l’Égypte, leur gloire.
5 Et les Égyptiens défaits rougiront des Éthiopiens à qui ils s'étaient fiés, car ils étaient leur gloire.
5 ...
20,6 Et l’habitant
Gles habitants de ce rivage dira en ce jour-là
Gcette île diront
Vcette île dira en ce jour-là :
— Voilà ce qu'était notre espoir. Nous nous y réfugions pour un secours
G— Voici, nous étions confiants pour fuir vers eux et les aider
V— Voilà ce qu'était notre espoir, ceux vers lesquels nous nous sommes réfugiés pour qu'un secours
pour être délivrés de la face
Geux qui ne pouvaient pas être sauvés
Vnous libère de la face du roi d’Assyrie
G Vdes Assyriens.
Et comment nous échapperons-nous ?
Gserons-nous sauvés ?
Vpourrons-nous nous échapper, nous ?
6 ...
13,12 obryzon Mot rare V : obrizum, translittération du grec obruzon, désignant l'or fin ou affiné. Ce mot est aussi rare en grec qu'en latin (il n'apparait ni dans le dictionnaire Bailly, ni dans le Gaffiot) et le dictionnaire de poésie latine édité par Quicherat ne le mentionne qu'à partir de Fortunat (530-609). D'où sa translittération dans la présente traduction, plutôt que sa traduction.
20,1 Ashdod M : ’Ašdôd | G : Azôtos | V : Azotus
10,9s Samarie M : Šōmᵉrôn | G : Samareia | V : Samaria
9,5 Puer natus est
11,6 Bible hiéroglyphique
9,1–6 Accomplissement des prophéties
L'image concentre la vocation d'Isaïe, la vision de la Madone à l'enfant et celle du Christ avec sa croix victorieuse de Satan en une seule illustration des oracles messianiques et des chants du Serviteur.
9,1–4 Le peuple qui marchait dans les ténèbres
The people that walked in darkness have seen a great light: they that dwell in the land of the shadow of death, upon them hath the light shined.
Le peuple qui marchait dans les ténèbres a vu une grande lumière : sur ceux qui habitaient le pays de l'ombre de la mort, la lumière s'est levée. (Is 9,2)
Le Messie (Messiah, HWV 56) est un oratorio composé en 1741 par Georg Friedrich ; elle comprend une ouverture, une sinfonia pastorale et 51 récitatifs, airs et chœurs.
. C'est une de ses œuvres les plus populaires avec les suites Water Music (Musique sur l'eau) et Music for the Royal Fireworks (Musique pour les feux d'artifice royaux). The Messiah est désormais considéré comme le chef-d'œuvre du genre oratorio. L'œuvre est écrite pour orchestre et chœur, avec cinq solistes (soprano, mezzo-soprano, contralto, ténor et basse)9,5ss Car un enfant nous est né
For unto us a child is born, unto us a son is given, and the government shall be upon His shoulder; and His name shall be called Wonderful Counsellor, the mighty God, the Everlasting Father, the Prince of Peace. (Is 9,6)
Le Messie (Messiah, HWV 56) est un oratorio composé en 1741 par Georg Friedrich ; elle comprend une ouverture, une sinfonia pastorale et 51 récitatifs, airs et chœurs.
. C'est une de ses œuvres les plus populaires avec les suites Water Music (Musique sur l'eau) et Music for the Royal Fireworks (Musique pour les feux d'artifice royaux). The Messiah est désormais considéré comme le chef-d'œuvre du genre oratorio. L'œuvre est écrite pour orchestre et chœur, avec cinq solistes (soprano, mezzo-soprano, contralto, ténor et basse)10,3 jour de la visite et dans la catastrophe
What will ye do in the day of your visitation ? to whom will ye flee for help ? and where will ye leave your glory ?
Que ferez-vous au jour de la visite ? Vers qui fuirez-vous pour avoir du soutien et où remiserez-vous votre gloire ? (Is 10,3)
épigramme : Is this that jolly god, whose Cyprian bow / Has shot so many flaming darts, / And made so many wounded beauties go / Sadly perplex'd with whimp'ring hearts ?
Est-ce ce dieu enjoué, fils de Vénus, dont l'arc a décoché tant de traits enflammés, et a blessé tant de beautés, les rendant tristement confuses, et le cœur gémissant ?
L'ange déchu est tombé sur une orbe représentant le monde : la croix qui l'orientait jadis comme son axe et sa gloire est tombée à terre...
rassemblent des illustrations allégoriques accompagnées de textes explicatifs, généralement des morales ou des poèmes. Très populaires en Europe aux 16e et 17e s., les livres d'emblèmes présentent des signes à trois composantes : une image, une devise et un texte expliquant le lien entre l'image et la devise. La longueur du texte va de quelques vers à plusieurs pages en prose. Les livres d'emblèmes ont plusieurs origines : les bestiaires médiévaux expliquant l'importance des animaux, des proverbes et des fables ; les sources grecques et romaines telles les Fables d'Ésope et les Vies de Plutarque.
Dans l'ouvrage de Quarles, chaque "emblème" consiste en une paraphrase d'un passage de l'Écriture, exprimé dans un langage orné et métaphorique, suivi de passages des Pères chrétiens et se terminant par une épigramme de quatre lignes.
11,1–16 Accomplissement des Écritures
Un tableau présente les versets de prophéties accomplies dans le Nouveau Testament : au-dessus, Moïse, près d'une idole brisée, contemple les rois mages apportant leurs présents à l'Enfant. Les textes scripturaires mis en série ici sont : Gn 3 ; Ps 2 ; Is 2 ; Jos 11 ; Is 11 ; Is 46 ; Ps 110.
11,1–10 Un rameau sortira L'arbre de Jessé
Le prophète est vêtu d'une robe, d'une dalmatique et d'une chasuble. Dans la main gauche, il serre un bâton orné d'une tige de feuillages, qui évoque l'arbre de Jessé.
Cette statue pourrait avoir été conçue pour le portail de la façade occidentale de l’église. De la main droite, Isaïe tient un phylactère qui annonce la venue du Christ : Dixit Isaias exiet Virga de radice Iesse (« Isaïe dit : un rameau sortira de la souche de Jessé »).
13,1–22 sera comme Sodome et Gomorrhe que Dieu a détruites
14,8 les cèdres du Liban Transport de cèdre dans l'Antiquité orientale
Bas-relief de la façade nord de la cour d'honneur du palais bâti par Sargon II et fouillé par l'archéologue français Paul-Émile Botta en 1843–1844.
15,1–9 Prédication de la fin de l'exil
17,1 Oracle sur Damas
18,5 les pampres Motif architectural
Les pampres ont été utilisés comme éléments décoratifs dans l'architecture, comme sur le linteau du minaret de la Grande Mosquée de Kairouan construite à partir du 7e s. :
Les motifs de pampres et de perles qui ornent le linteau du minaret correspondent à des soffites (dessous d'un ouvrage suspendu placé en saillie), d'origine antique, remployés.
19,1 les idoles de l'Egypte seront ébranlées devant sa face
19,7 The paper reeds by the brooks
The paper reeds by the brooks, by the mouth of the brooks, and every thing sown by the brooks, shall wither, be driven away, and be no more. (Is 19,7)
Randall
est un compositeur et pédagogue américain, né à New York le 21 avril 1899, décédé à Boston, Massachusetts, le 9 juillet 1984. est particulièrement connu pour ses œuvres chorales. Nationaliste, il puise son inspiration dans la musique folklorique américaine et dans le jazz.12,3 Vous puiserez des eaux
Description : deux personnes se désaltèrent auprès d'une fontaine à six jets d'eau jaillissante. Une troisième personne repose sous un arbre. La fontaine, allégorie de la source du sauveur, illustre Is 12,3 : « Vous puiserez des eaux avec joie aux sources du sauveur. »
Devise : Toi qui es la source de toutes choses, que tous puissent venir à toi !
Poème : Les gouttes ont plus de valeur / Que la fontaine qui les a portés / Si l'on en croit l'avis de la race mortelle / Qui estime ces riens-ci et ces riens-là / Découlant des choses terrestres / Bien plus qu'elle n'estime leur origine. / Mais celui qui espère trouver mieux / Et sait contenir son désir / Préfère dédaigner malgré sa soif / Une gouttière, mêlée d'eau et de boue terrestre / Afin de réserver le moment de se désaltérer / Pour la pure fontaine qu'il atteindra, / La riche source de tous les fleuves, / Où toute personne assoiffée devrait se rendre / Pour boire à sa guise le saint breuvage ; / Ce vivant filon d'eau / Qui jaillit pour l'éternité depuis le Père / Et reçut le très doux nom de Jésus. / Ainsi devons-nous chercher à dédaigner le temps / Et nous consoler de souffrir quelque soif ; / Même si le soleil temporel nous brûle / Il nous faut nous hâter vers la fin, / Car c'est alors que notre soif sera étanchée pour l'éternité / Grâce à Dieu, qui est pure fontaine de vie.
11,1s Un rameau sortira Graduel
Messe de la Maternité de la Bienheureuse Vierge Marie le 11 octobre.
11,1 Le rameau de Jessé Alleluia
15,2 Dibon. Nébo. Médeba. Moab Localisation
Repères historiques et géographiques Nb 21,30
Repères historiques et géographiques Nb 32,3
Repères historiques et géographiques Nb 21,30
15,1 Moab. Ar-Moab. Kir-Moab Localisation
Repères historiques et géographiques Nb 21,11
Repères historiques et géographiques Nb 21,15
Associée avec la moderne Kerak, mais sans determination
17,2 Aroër Localisation Repères historiques et géographiques Nb 32,34
15,4 Héixbon, Eléale, Jahas Localisation
Repères historiques et géographiques Nb 21,25
Repères historiques et géographiques Nb 32,3
16,8s Jazer. vigne de Sabama. champs d'Hésebon. Eléalé Localisation
Repères historiques et géographiques Nb 21,32
Repères historiques et géographiques Nb 32,38
Repères historiques et géographiques Nb 21,25
Repères historiques et géographiques Nb 32,3
13,1 Charge « Babylone » Titre L’accent disjonctif de M démontre que le substantif massa’ n’est pas ici dans un état construit. On ne doit pas lire de construction en génitif « Charge de Babylone ». Les deux mots ne forment pas une phrase mais fonctionnent plutôt comme un titre.
13,1 ; 15,1 ; 17,1 ; 19,1 ; 21,1.13 ; 22,1 ; 23,1 ; 30,6 Charge Polysemie: Une parole avec du poids qui peut lever
Très souvent traduit par « oracle », le substantif massā’ vient de la racine ns’ « porter » ou « lever ».
Comme l'indiquent ses usages en Jr 23,33-34.36.38 ; 2R 9,25, le substantif retient l’ambiguïté du verbe : seul le contexte d'une occurrence donnée de massā’ permet de comprendre s'il réfère quelque chose qui (se) lève ou, au contraire, qui pèse.
Le terme massā’ dénote
plus souvent : une chose à porter
Le terme apparaît dans un usage singulier, comme une espèce de titre ou de rubrique, dans la littérature prophétique.
Le symbole linguistique massā’ semble réactiver alors ses connotations étymologiques : les thèmes les plus fréquents des paroles qu'il introduit sont la violence et le jugement. Le terme semble ainsi signaler que le message qui le suit a de l'importance et de la gravité : du poids. Peut-être aussi, inversement, que l'écoute qui en sera faite, la mise en pratique de ses injonctions a la capacité de (re)lever ceux à qui il s'adresse.
14,12–15 lucifer (V) Élaboration d'un des masques du diable Lucifer signifie littéralement « porte-lumière » (Comparaison des versions) et peut désigner... le Christ lui-même (2P 1,19). Cependant, dans la culture occidentale, Lucifer est d'abord connu comme étant l'un des noms attribués au →Diable, ou Satan, ou Mauvais.
Le roi de Babylone, qui était assimilé à l'étoile du matin (Vénus chez les Romains), voit sa fin prophétisée par Isaïe en termes très symboliques.
Le roi Ithobaal gouvernait Tyr quand survint l'invasion babylonnienne de Nabuchodonosor qui investit Tyr en 585 av. J.-C. et la soumit après un siège treize ans plus tard
C’est cet ange déchu qui est devenu la figure de Lucifer dans les représentations chrétiennes courantes.
À la suite d’autres écrits apocryphes, qui ne sont pas intégrés dans le canon chrétien mais continuent à être lus, les Pères de l'Eglise puis les auteurs médiévaux ont fait une synthèse progressive de ces traditions, mettant l’orgueil au cœur des péchés de Lucifer et des autres anges rebelles, à partir de ces passages d’Isaïe et d’Ezéchiel. Lucifer désigne un ancien ange, le plus beau, qui portait la lumière, puis qui s’est révolté.
Au terme de cette élaboration, Lucifer apparaît comme est un des serviteurs privilégiés de Dieu, qui a voulu occuper une place égale à celle du Créateur, et qui a été précipité dans l’abîme, avec ses troupes, par les anges fidèles. Progressivement, la pensée chrétienne l’a assimilé à Satan, et a compris ses compagnons comme les démons qui règnent sur l'enfer.
14,12a astre brillant : M | G | V : Lucifer
→ 1,5,5 identifie l'actant apostrophé ici à Satan, témoignant d'une croyance tôt élaborée par la tradition chrétienne : Princ.Tradition chrétienne Is 14,12–15.
14,12–15 Thème iconographique : la Chute des anges rebelles Une série d’œuvres d’art sont consacrées à ce thème iconographique doublement passionnant, puisque d’une part il se rattache clairement à au moins deux passages bibliques, tout en n’en illustrant directement aucun ; et que d’autre part il montre le châtiment de ceux qui étaient d’abord serviteurs de Dieu, mais inscrit cet épisode dans un vaste plan du Salut, par l’espoir donné aux hommes de retrouver le chemin du ciel.
La Chute des anges rebelles, dans ses éléments essentiels, représente celui que l’on appelle Lucifer (selon le terme de la Vulgate en Is 14,12, « porteur de lumière », ou « étoile du matin »), un des serviteurs privilégiés de Dieu, qui a voulu occuper une place égale à celle du Créateur, et qui a été précipité dans l’abîme, avec ses troupes, par les anges fidèles. Progressivement, la pensée chrétienne l’a assimilé à Satan, et a compris ses compagnons comme les démons qui règnent sur les Enfers. C’est bien un thème vétéro-testamentaire, l’épisode étant situé aux débuts de la Création, mais on le rapproche parfois, et c’est excessif et injustifié, Ap 12,7-9, lorsque Michel et ses anges combattent le Dragon chassé du ciel avec les siens, mais il s’agit d’un autre épisode, intégré dans une Révélation d’évènements à venir.
À la suite d’autres apocryphes, qui ne sont pas intégrés dans le canon chrétien mais continuent à être lus, les Pères de l’Eglise puis les auteurs du Moyen Age font une synthèse progressive de ces traditions, mettant, en lien avec les passages d’Isaïe et d’Ezéchiel, l’orgueil au cœur des péchés de Lucifer et des autres anges rebelles.
La Chute des anges rebelles est présente dans l’art roman.
À la fin du 12e s. le manuscrit alsacien du Hortus Deliciarum, de
(détruit en 1870 mais connu par d’excellentes copies) lui consacre un vrai petit cycle (aux folios 3 et 3v).Les inscriptions originelles sont connues par les relevés publiés par A. Straub et G. Keller (1879-1899).
Registre supérieur — à droite et à gauche du Créateur : la création de la lumière est interprétée comme création des anges (cf. Gn 1,3).
Registre inférieur — titre : « Lucifer : Sceau de la ressemblance de Dieu, plein de sagesse et parfait en beauté dans le Jardin des Délices de Dieu (Ez 28,12-13), était inférieur à Dieu » — Phylactère déployé devant Lucifer : Ez 28,14 — à gauche de Lucifer : « Le revêtement du premier ange avait toutes les pierres précieuses : sardonyx, topaze et jaspe ; chrysolite, onyx et béryllium; saphir, rubis et émeraude (Ez 28,13), parce qu'il était estimé au-dessus de toutes les compagnies angéliques, et plus glorieux qu'elles toutes. »
Registre supérieur sur le phylactère devant Lucifer : Is 14,13-14 —— Registre inférieur — titre : Ap 12,7 — Tout en bas à droite : Lc 10,18.
La diffusion du thème est facilitée par sa présence dans les plus importants traités typologiques de la fin du Moyen Age (mettant en parallèle des représentations de l’Ancien et du Nouveau Testament).
La Biblia Pauperum (qui n’était en rien une Bible pour les pauvres), présente dans les manuscrits enluminés, connaît à la fin du 15e s.une édition imprimée, où la Chute des anges rebelles, en gravure sur bois, est une des préfigures des Juifs reculant et tombant à terre lors de l’Arrestation du Christ (Jn 18,6) ; on y voit, sous Dieu en trône dans la nuée, les anges déchus déjà transformés en diables (corps difformes, ailes de chauves-souris, faces grimaçantes).
La tradition manuscrite considérable de la Biblia pauperum (Bible des pauvres) commencée au 13e s. fut amplifiée dans la seconde moitié du 15e s. grâce aux nouveaux procédés d’impression en estampes. La version latine en 40 feuilles a connu au moins 11 éditions. L'arrangement du texte et la séquence des illustrations de cette version furent adoptés par les deux éditions de livre de langue allemande, qui simplifièrent les gravures sur bois. La première fut co-produite en 1470 dans la ville de Nördlingen par le peintre Friedrich Walther et le menuisier Hans Hurning ; l’année suivante, elle fut copiée par Hans Sporer, calligraphe et graveur de Nuremberg, qui omit les hachures et remplaça les paysages de fond par des lignes horizontales unies. Après sa Biblia pauperum, Sporer a produit trois autres livre à Nuremberg jusqu'en 1474, avant d’inaugurer à Bamberg une presse à caractères mobiles en 1487.
Pour ne prendre que deux derniers exemples, citons
qui peint en 1562 (Bruxelles, Musées royaux des Beaux-Arts), une Chute des anges rebelles qui renonce à toute hiérarchie claire, et emplit tout le panneau d’une vaste confusion, même si le centre en est occupé par un archange saint Michel, l’épée levée. Le sentiment qui domine est celui des forces du mal et de leur intense présence dans le monde.En 1620, une immense toile de
reprend le thème (Munich, Alte Pinakothek), dans un traitement baroque qui exalte parfaitement un double mouvement de descente et de torsion, les corps des anges déchus étant des hybrides d’humains puissamment musclés et de dragons aux gueules menaçantes, saint Michel enjambant sans crainte la longue queue serpentiforme qui ajoute une spirale toute en dynamisme dans une composition conforme au génie de l’artiste.Il faut enfin citer un thème rare mais important, et qui est en lien direct avec la Chute des anges rebelles. On sait que la théologie a classé les anges en neuf ordres, en trois triades. Mais elle appelle aussi l'homme à se perfectionner pour remplacer un jour dans un dixième ordre les anges rebelles et déchus, selon une thématique ancienne et reprise en particulier au 13e s. dans les écrits de saint Bonaventure.
L’iconographie de la Chute des anges rebelles s’inscrit donc bien dans une pensée qui ne se réduit pas à un schéma binaire faute-punition, mais s’ouvre à une circulation vivante entre les niveaux du monde.
Christian Heck
14,25 ; 10,27 Voici que va venir le Roi - Antienne
Antienne chantée aux vêpres du lundi après le deuxième Dimanche de l'Avent.
11,1 Aujourd'hui le rameau est sorti de la racine de Jessé - Antienne
Antienne chantée au Magnificat des secondes vêpres de l'Immaculée Conception le 8 décembre.
16,1 Envoyez l'agneau Seigneur - Antienne
Antienne chantée le dernier mardi de l'Avent.
11,10 Grande antienne O de l'Avent - O Racine de Jessé
Dans la liturgie latine, ces pièces encadrent le Magnificat vers la fin des vêpres durant l'octave qui précède Noël. Toutes commencent par l'interjection « ô » suivie d'un titre issu de l'AT, appliqué au Christ qui vient. Elles constituent ainsi un concentré de lecture messianique des Écritures : Sapientia, Adonai, Rádix Jesse, Clavis David, Oriens, Rex gentium, Emmanuel. Les initiales des titres des sept antiennes, de la dernière à la première forment en latin l'acrostiche ERO CRAS (qui signifie « je serai [là] demain »), qu'on entend durant l'eucharistie de la Nuit de Noël.
O radix Iesse, qui stas in signum populórum, super quem continébunt reges os suum, quem Gentes deprecabúntur : veni ad liberándum nos, iam noli tardáre.
O Racine de Jessé, qui êtes comme l’étendard des peuples, devant qui les rois fermeront leur bouche, et dont les Nations imploreront le secours : venez nous délivrer, maintenant ne tardez plus. Viens, délivre-nous, ne tarde plus.
45,8 ; 64,5–11 ; 16,1 ; 40,1 ; 35,4 ; 41,13s Rorate cæli - Cieux répandez la rosée
L'hymne du « Rorate Cæli desuper » est par excellence le chant grégorien du Temps de l'Avent. Son refrain est tiré du Livre d'Isaïe (Is 45,8) : « Cieux, épanchez-vous là-haut, et que les nuages déversent la justice, que la terre s’ouvre et produise le salut ». Cette rosée qui tombe du ciel pour féconder la terre et faire descendre le Juste, c'est-à-dire Dieu Lui-même, c'est le Saint-Esprit, et la terre qui s'ouvre sous cette influence céleste et fait germer le Sauveur, c'est le sein très pur de la Vierge Marie.
R. Roráte caeli désuper, et nubes pluant iustum.
R. Cieux, répandez d'en haut votre rosée et que les nuées fassent descendre le Juste.
1. Ne irascáris, Dómine, ne ultra memíneris iniquitátis:
1. Ne te mets pas en colère, Seigneur, ne garde plus souvenir de l’injustice.
ecce cívitas Sancti tui facta est desérta:
Voici, la cité sainte est devenue déserte,
Sion desérta facta est : Ierúsalem desoláta est:
Sion a été désertée, Jérusalem est en désolation,
domus sanctificatiónis tuae et glóriae tuae, ubi laudáverunt te patres nostri
la maison de ta sanctification et de ta gloire, où nos pères avaient dit tes louanges.
2. Peccávimus, et facti sumus tamquam immúndus omnes nos,
2. Nous avons péché et sommes devenus impurs. et cecídimus quasi fólium univérsi
Nous sommes tombés comme des feuilles mortes
et iniquitátes nostrae quasi ventus abstúlerunt nos :
et nos iniquités nous ont balayés comme le vent.
abscondísti fáciem tuam a nobis, et allilísti nos in manu iniquitátis nostrae.
Tu as détourné de nous ta face, et nous as brisés sous le poids de nos fautes.
3. Vide Dómine, afflictiónem pópuli tui
3. Vois, Seigneur, l’affliction de ton peuple,
et mitte quem missúrus es :
et envoie celui que tu dois envoyer :
emítte agnum dominatórem terrae, de petra desérti, ad montem fíliae Sion :
envoie l’Agneau, le maître de la terre, de Pétra dans le désert jusqu’à la montagne de ta fille Sion,
ut áuferat ipse jugum captivitátis nostrae
afin qu’il ôte le joug de notre captivité.
4. Consolámini, consolámini, pópule meus, cito véniet salus tua.
4. Consolez-vous, consolez-vous, mon peuple : votre salut viendra vite,
Quare mærore consúmeris, quare innovávit te dolor ?
Pourquoi es-tu consumé dans l’affliction, pourquoi la douleur se renouvelle-t-elle en toi ?
Salvábo te, noli timore; Ego enim sum Dóminus Deus tuus,
Je te sauverai, n’aie pas peur, moi, je suis le Seigneur Dieu,
Sanctus Israël Redémptor tuus.
Le Saint d’Israël, ton Rédempteur.
15,9 Il changea l'eau en sang
Cet extrait de l'oratorio « Israel in Egypt » raconte la première plaie d'Egypte, quand le Seigneur changea l'eau du Fleuve en sang.
Then sent he Moses, His servant, and Aaron, whom he had chosen; these shew’d his signsamong them, and wonders in the land of Ham. He turned their waters into blood.
Puis il envoya Moïse, son serviteur, et Aaron, qu'il avait choisi; ceux-ci ont montré ses signes parmi eux, et des prodiges dans le pays de Cham. Il a transformé leurs eaux en sang.
17,7 Dieu Créateur
Spem in alium est un motet à quarante voix indépendantes, composé par Thomas
( c.1505 - 1585). On ne connait pas la destination exacte de ce motet bien qu’en latin ce ne soit pas une pièce utilisable lors d’une cérémonie religieuse ordinaire. Il pourrait sembler être le chef-d'œuvre, au sens ancien du mot, d’un ouvrier spécialisé dans la composition contrapuntique souhaitant passer maître.Spem in alium nunquam habui praeter in te, Deus Israel qui irasceris et propitius eris et omnia peccata hominum in tribulatione dimittis ; Domine Deus Creator caeli et terrae respice humilitatem nostram : je n'ai jamais mis mon espoir en personne d'autre que toi, Dieu d'Israël, toi qui t'irriteras et et seras favorable, toi qui remets tous les péchés des hommes dans la tribulation ; Seigneur, Dieu du ciel et de la terre, pose ton regard sur notre humilité.
18,7 À la montagne de Sion
Vox dicentis: Clama: et dixi: Quid clamabo? Omnis caro foenum, et omnis gloria eius quasi flos agri. Vere foenum est populus. Exsiccatum est foenum, et cecidit flos: verbum autem Domini nostri manet in aeternum. Super montem excelsum ascende tu, qui evangelizas Sion: exalta in fortitudine vocem tuam, qui evangelizas Jerusalem: exalta, noli timere. Dic civitatibus Judae: Ecce Deus vester. Ecce Dominus Deus in fortitudine veniet, et brachium eius dominabitur: ecce merces eius cum eo, et opus illius coram illo. Sicut pastor gregem suum pascet, in brachio suo congregabit agnos, et in sinu suo levabit, foetas ipse portabit. (Is 40,6-11)
Edward
(9 février 1867-7 mai 1934) est un organiste et compositeur anglais. Ses compositions les plus importantes sont pour voix; sa composition The Angelus a remporté le prix Ricordi pour un opéra anglais. Sa musique d'église mélange des éléments de la musique du 16e au 20e siècle. est considéré comme une autorité sur et la musique, et comme un exposant précoce d'une plus grande authenticité musicale.46,1–47,15 ; 13,1–22 Ouverture de Nabucco
Nabucco est un opéra en 4 actes qui évoque l'épisode biblique de l'esclavage des juifs à Babylone. L'Ouverture du premier acte introduit la prière des Hébreux au Seigneur pour leur venir en aide face aux troupes babyloniennes. Cet extrait contient la mélodie particulièrement célèbre du "Va pensiero" chanté par le choeur de la troisième partie.
14,27 la main FRANÇAIS BIBLIQUE
« La main de Dieu » peut aussi symboliser simplement la faculté divine de créer. Plus généralement héritées de la Bible par la langue courante, diverses locutions recourent à un élément du corps humain pour symboliser la manifestation de la puissance et de la volonté de Dieu, sa faculté de réagir et d'intervenir favorablement ou défavorablement dans les affaires humaines : on parle du bras, de la main, ou du doigt de Dieu.
9,8a Samarie Repères historiques et géographiques 1R 16,1–34
10,9b.10b Samarie Repères historiques et géographiques 1R 16,1–34
20,1 Ashdod Repères historiques et géographiques 1S 5,1–9
20,1 Azoth [Azoto] D'Azoto à Ashdod l'ancienne
11,1–10 le loup habitera avec l'agneau Un chant de Paix : annonce de la venue du Roi pacifique
1 And there shall come forth a rod out of the stem of Jesse, and a Branch shall grow out of his roots: 2 And the spirit of the Lord shall rest upon him, the spirit of wisdom and understanding, the spirit of counsel and might, the spirit of knowledge and of the fear of the Lord ; 3 And he shall not judge after the sight of his eyes, neither reprove after the hearing of his ears: 4 And with righteousness shall he judge the poor, and reprove with equity the meek of the earth: and he shall smite the earth: with the rod of his mouth, and with the breath of his lips shall he slay the wicked. 5 And righteousness shall be the girdle of his loins, and faithfulness the girdle of his reins. 6 The wolf also shall dwell with the lamb, and the leopard shall lie down with the kid ; 7 and the calf and the young lion and the fatling together ; 8 and a little child shall lead them. 9 They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain: for the earth shall be full of the knowledge of the Lord, as the waters cover the sea. 10 And in that day there shall be a root of Jesse, which shall stand for an ensign unto the people; and his rest shall be glorious. (Is 11,1-10)
Sir Charles Villiers
est un compositeur irlandais, né le 30 septembre 1852 à Dublin et décédé le 29 mars 1924 à Londres. Avec Hubert et surtout Edward , il est l'un des compositeurs emblématiques de la période victorienne. De nos jours, est particulièrement connu pour ses œuvres chorales. On peut citer deux oratorios, un Requiem (1897), un Stabat Mater (1907) mais aussi des œuvres profanes plus courtes telles The Revenge (1886), The Voyage of Maeldune (1889), Songs of the Sea (1904) et Songs of the Fleet (1910). La musique composée pour l’Église anglicane est encore beaucoup jouée.11,1 un rameau sortira de la racine de Jessé Le Roi David, héros symphonique
Ce psaume symphonique en trois parties pour narrateur, trois solistes (SAT), deux chœurs et orchestre est une œuvre de Arthur 1S 16,1-31,13). La deuxième partie célèbre le couronnement de David, sa danse devant l'arche (2S 6,1-23), et la prédiction de la naissance de Solomon par l'ange (2S 7,1-29). Elle se conclue par un chœur d'anges chantant « Alleluia ». La troisième partie raconte les histoires tragiques de David et Bethsabée (2S 11,1-12,31) et la mort d'Absalon (2S 18,1-19,44) ; elle se termine avec la repentance de David (Ps 51,1-21), l'expression de sa piété (Ps 121,1-8), de sa loyauté (Ps 18,1-51) et sa mort paisible (1R 2,1-46), suivie d'un chœur d'Alleluia sereins suggérant l'ascension de l'âme de David au ciel. On retient de nombreux chants de cet oratorio comme le « Cantique du berger David » inspiré du Ps 23,1-6, la lamentation pour soprano « Ah ! si j'avais des ailes de colombe » (Ps 55,6), et l'incantation dramatique de la Sorcière d'Endor (1S 28,1-25), où la sorcière appelle Samuel, d'abord en sifflant puis par un crescendo jusqu'à un rugissement. Des parties instrumentales sont également restées célèbres comme la « Marche des Hébreux », la « Marche des Philistins » ou encore le « Couronnement de Salomon ».
basée sur l'histoire de David. Elle combine des textes des Psaumes, de Job, d'Isaïe et d'un Psaume non biblique de la Renaissance du poète Clément Marot. La première partie raconte l'histoire de la jeunesse de David et se concentre sur la jalousie de Saul, culminant dans sa défaite et sa mort à Gilboa (Part I : 1. 0:01 Introduction 2. 2:07 Cantique du berger David 3. 3:55 Psaume : Loué soit le Seigneur 4. 5:23 Chant de victoire 5. 6:16 Cortège 6. 8:13 Psaume : Ne crains rien 7. 10:15 Psaume : Ah! Si j'avais des ailes de colombe 8. 13:42 Psaume : Cantique des Prophètes 9. 15:27 Psaume : Pitié de moi, mon Dieu 10. 17:59 Le camp de Saül 11. 20:04 Psaume : l'Éternel est ma lumière infinie 12. 21:49 Incantation : La Pythonisse 13. 24:18 Marche des Philistins 14. 25:57 Lamentations de Guilboa. Part II : 15. 31:00 Cantique de fête 16. 32:23 La danse devant l'arche. Part III : 17. 43:09 Cantique : De mon cœur jaillit un cantique 18. 44:45 Chant de servante 19. 46:38 Psaume de pénitence 20. 49:00 Psaume : Je fus conçu dans le péché 21. 52:54 Psaume : Je lève mes regards vers la montagne 22. 54:29 La chanson d'Ephraïm 23. 55:45 Marche des hébreux 24. 58:22 Psaume : Je t'aimerai, Seigneur, d'un amour tendre 25. 1:00:57 Psaume : Dans cet effroi 26. 1:02:23 Couronnement de Salomon 27. 1:04:15 Mort de David.
12,3 Vous puiserez des eaux avec joie aux sources du sauveur Il en jaillit du sang et de l'eau : annonce prophétique du Sacré Cœur ouvert sur la croix
20,6 Voilà ce qu'était notre espoir Marie, espoir et secours des chrétiens
Le motet « Ave spes nostra », à cinq voix, du compositeur portugais Vicente Lusitano a été publiée dans le livre lusitanien de motets « Liber primus epigramatum » imprimé à Rome en 1551.
Ave, spes nostra, Dei Genitrix Virgo intacta ave, illud Ave per angelum concipiens ave, concipiens Patris splendorem benedicta ave, Virgo sanctissima et Mater sola intacta te glorificat omnis creatura Matrem luminis.
Je vous salue, notre espérance, Vierge Mère de Dieu intacte Je vous salue, par ce salut de l'ange par lequel vous avez conçu Je vous salue, concevant la splendeur du Père Je vous salue, très sainte Vierge et la Mère seule intacte toute créature te glorifie, Mère de lumière.
13,22 sirènes (V) Inculturation et génie de Jérôme : Interpretatio romana Jérôme emploie le terme de « sirène » à deux reprises dans la Vulgate. La première fois, dans sa préface au Livre de Josué, où, reprenant l'image des chants des sirènes de l'Odyssée d'Homère, il s'exhorte à continuer l'exégèse des Prophètes et à s'élever au-dessus des critiques. Le terme de « sirène » apparaît une seconde fois dans Is13,22 : « les hiboux y répondront là, dans ses temples, et les sirènes dans les palais de volupté ».
Le commentaire de Jérôme sur Isaïe nous renseigne sur le sens du mot « sirène » et sur son origine. Il apparait clairement que Jérôme l'a trouvé dans les versions grecques de la Bible, notamment dans la Septante et chez Théodotion. La sirène (Σειρήν) traduit alors l'hébreu « thennim » lequel, selon Jérôme, est considéré comme un démon, un monstre ou un dragon doté d'une crête et capable de voler.
Ailleurs dans son commentaire, Jérôme note le décalage entre les appellations hébraïques et celles des versions grecques, en particulier celle de Théodotion :
Il est intéressant de noter que certains des termes grecs désignant des personnages surnaturels ont été conservés dans la Vulgate de Jérôme. Mais Jérôme ne s'est pas arrêté là, il examine attentivement chaque traduction, comme en témoignent ses commentaires et ses choix.
Par exemple, au sujet du verset Is 13,22, concernant « thannim » en hébreu, il préfère la traduction d'Aquila, de Symmaque et de Théodotion à celle de la Septante :
Figure inversée d'inculturation romaine : dans le sourire dentu de l'animal mythique, la maladresse du mosaïste « britannique » contemporain de Jérôme traduit naïvement quelque chose de la rapacité impériale.
16,1 l'agneau du dominateur du pays Un mystérieux agneau
19,1 les simulacres de l'Égypte seront ébranlées devant sa face La Sainte Famille en Égypte selon la Biblia Pauperum La Chute des idoles égyptiennes, mentionnée dans des légendes des VIIIe et IXe siècles, appartient à un type d'histoires qui, bien qu'elles aient été condamnées dès le Ve siècle, ont conservé une grande popularité dans la littérature et l'art.
La chute des idoles égyptiennes provient d'une légende du chapitre 23 de l'Évangile apocryphe Pseudo-Matthieu. Selon ce texte, lorsque Joseph, Marie et Jésus entrèrent en Égypte, ils arrivèrent à Sotinen. Comme ils ne connaissaient personne, ils visitèrent le temple où trois cent soixante-cinq idoles étaient installées. Or, « toutes les idoles furent jetées à terre, si bien que toutes gisaient en morceaux, la face brisée, et ainsi leur néant fut prouvé. » (Evangile du Pseudo Matthieu→, chap. XXIII).
L'image centrale met en scène l'écroulement des idoles lors de l'entrée du Christ en Égypte. Jésus et Marie se tiennent à gauche quand Afrodisius, gouverneur de Sotinen, se prosterne, converti par ce miracle destiné à révéler Dieu aux païens : « [Afrodisius] s'approcha aussitôt de Marie et adora l'enfant que Marie tenait sur son sein, l'enfant Maître. Et après l'avoir adoré, il s'adressa à toute son armée et à tous ses amis, et il dit: «Si celui-ci n'était pas le Seigneur de nos dieux que voici, ceux-ci ne se seraient pas prosternés devant lui, et prosternés en sa présence, étendus à terre, ils ne témoigneraient pas qu'il est leur Seigneur. » (Evangile du Pseudo Matthieu→, chap. XXIV).
Plusieurs Pères de l'Eglise se sont emparé de ce sujet :