Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 MCantique de David
Garde-moi ô Dieu car Mje me réfugie en toi
1 ...
1 INSCRIPTION DE TITRE DE DAVID LUI-MÊME
Préserve-moi, Seigneur, puisque j'ai espéré en toi.
2 Je dis à YHWH : Tu es mon Seigneur
je n'ai pas de bien hors de toi.
2 ...
2 J'ai dit au Seigneur : — Mon Seigneur c'est toi
puisque tu n'as pas besoin de mes biens !
3 Pour les saints qui sont dans le pays et illustres
toute ma volonté est en eux.
3 ...
3 Quant aux saints qui sont sur sa terre,
il ※m': a admirablement manifesté toutes mes volontés envers eux :
4 Se multiplient leurs idoles, ils ont couru derrière
je ne répandrai point leurs libations de sang
ni ne mettrai leurs noms sur mes lèvres
4 ...
4 leurs infirmités se sont multipliées,
ensuite ils se sont hâtés,
je ne réunirai pas leurs assemblées de sangs
ni ne ferai mémoire de leurs noms par mes lèvres ...
5 YHWH est la part de mon héritage et de ma coupe
c’est toi qui m’assures mon lot.
5 ...
5 (Seigneur, ma part à l'héritage et ma part au calice,
c'est toi qui me restitueras mon héritage :
6 Le cordeau a mesuré pour moi une portion délicieuse
oui un héritage splendide m’est échu
6 ...
6 les cordes à mesurer sont tombées pour moi dans des parts excellentes
de fait mon héritage est excellent pour moi !)
7 Je bénis YHWH qui m’a conseillé
jusque durant la nuit mes reins m’avertissent
7 ...
7 Je bénirai le Seigneur qui m'a accordé l'intelligence ;
plus encore : jusque dans la nuit mes reins m'aiguillonnèrent
8 Je mets YHWH constamment sous mes yeux
car il est à ma droite : point ne chancellerai
8 ...
8 je voyais devant moi le Seigneur, sous mes yeux, toujours
puisqu'il est pour moi, à ma droite, pour que je ne sois pas ébranlé ;
9 Aussi mon cœur est dans la joie
mon âme dans l’allégresse,
mon corps lui-même repose en sécurité.
9 ...
9 à cause de cela mon cœur se réjouit
et ma langue exulta
plus encore, même ma chair reposera dans l'espérance
10 Car tu ne livreras pas mon âme au shéol
tu ne permettras pas que ton dévôt voie la corruption
10 ...
10 puisque tu n'abandonneras pas mon âme en enfer,
tu ne laisseras pas ton saint de voir la corruption :
11 Tu me feras connaître la
Sme montreras ta route de la vie
plénitude de joie devant
Set je serai rassasié de la joie de ta face,
des délices éternelles dans
Set de la douceur de la victoire de ta droite.
11 ...
11 tu m'as fait connaître les voies de la vie
tu me rempliras de joie avec ton visage
délices à ta droite, jusqu'à la fin !
17,1 Prière de David
YHWH, écoute la justice
sois attentif à mon cri
prête l’oreille à ma prière
qui ne vient pas de lèvres trompeuses.
1 ...
1 PRIÈRE DE DAVID
Exauce, Seigneur, mon désir de justice !
Sois attentif à ma supplication,
soit tout oreilles à ma prière,
elle n'est pas sur des lèvres trompeuses...
17,2 Que mon jugement sorte de ta face
que tes yeux regardent le droit
2 ...
2 De ton visage, que sorte mon jugement,
tes yeux, qu'ils voient l'équité :
17,3 Tu as éprouvé mon cœur
tu l’as visité la nuit
tu m’as mis dans le creuset tu ne trouves rien
Avec ma pensée ma bouche n’est pas en désaccord.
3 ...
3 tu as mis mon cœur à l'épreuve, tu l'as visité de nuit
au feu tu m'as examiné et l'on n'a pas trouvé en moi d'iniquité
17,4 Quant aux actions de l’homme
fidèle à la parole de tes lèvres
j’ai pris garde aux voies des violents.
4 ...
4 de sorte que ma bouche ne parle pas des œuvres des hommes !
À cause des mots de tes lèvres
moi j'ai gardé des voies austères :
17,5 Soutiens mes pas dans tes sentiers
et mes pieds n’ont pas chancelé.
5 ...
5 affermis mes pas dans tes sentiers
de sorte que mes traces ne soient pas détournées !
17,6 Je t’invoque
car tu m’exauces, ô Dieu
incline vers moi ton oreille
écoute ma parole.
6 ...
6 Moi j'ai clamé, maintenant que tu m'as exaucé, Dieu :
— Incline ton oreille pour moi
et exauce mes mots !
17,7 Mets le comble à tes grâces
toi qui sauves des agresseurs
ceux qui se réfugient dans ta droite
7 S ...
7 Rends merveilleuses tes miséricordes,
toi qui sauves ceux qui espèrent en toi
17,8 Garde-moi comme la prunelle de l’œil
à l’ombre de tes ailes mets-moi à couvert
8 ...
8 de ceux qui résistent à ta droite !
Garde-moi comme la prunelle de l'œil,
sous l'ombre de tes ailes protège-moi
17,9 loin des impies qui me dévastent
des ennemis mortels qui m’entourent.
9 ...
9 de la face des impies qui m'ont frappé :
mes ennemis ont encerclé mon âme ※par-dessus moi:
17,10 De graisse ils se bardent le cœur
leur bouche parle avec orgueil.
10 ...
10 il se cadenassent dans leur graisse,
leur bouche a parlé avec superbe,
17,11 Nos pas
GCeux qui me projettent
maintenant ils nous
Gm'ont entouré
ils fixent
Gont posé leurs yeux
pour incliner jusqu'à terre
11 à force de me refouler, maintenant ils m'ont encerclé,
ils ont résolu d'abaisser leurs yeux vers la terre :
17,12 leur apparence est d'un lion avide de dévorer
et d'un lionceau tapi dans des cachettes.
12 ...
12 ils m'ont attrapé par en-dessous comme le lion tendu vers sa proie
et comme le petit du lion tapi aux lieux cachés ...
17,13 Lève-toi, YHWH
marche à sa rencontre, terrasse-le
délivre mon âme du méchant par ton glaive
13 ...
13 Lève-toi, Seigneur, viens au-devant de lui et le supplante !
Arrache mon âme à l'impie, ta framée
17,14 des mortels par ta main, YHWH
des mortels de ce monde
en cette vie soit leur part
De tes réserves emplis leur ventre
que leurs fils s'en rassasient
et laissent le reste à leurs enfants.
14 ...
14 aux ennemis de ta puissance :
Seigneur, sépare-les de leur vivant du petit reste de la terre :
de tes biens cachés leur ventre fut rempli,
ils furent rassasiés de fils
et ils laissèrent leurs restes à leurs petits ;
17,15 Moi, dans la justice
je contemplerai ta face
à mon réveil
je me rassasierai de ton image.
15 ...
15 quant à moi, dans la justice j'apparaîtrai sous ton regard :
je serai rassasié quand sera apparue ta gloire.
18,1 Au maître de chant. Psaume du serviteur de YHWH, David, qui adressa à YHWH les paroles de ce cantique, le jour où YHWH l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit :
1 ...
1 VERS LA FIN POUR DAVID L'ENFANT DU SEIGNEUR QUI ADRESSA AU SEIGNEUR LES PAROLES DE CE CANTIQUE LE JOUR OÙ LE SEIGNEUR LE DÉLIVRA DE LA MAIN DE TOUS SES ENNEMIS ET DE LA MAIN DE SAÜL ET DIT :
18,2 MJe t’aime, MYHWH, ma force
2 ...
2 — Je t'aimerai, Seigneur ma force !
18,3 YHWH, mon roc, ma forteresse et mon libérateur
mon Dieu, mon rocher en qui je m'abrite
mon bouclier, mon puissant salut, ma citadelle !
3 ...
3 Le Seigneur, mon appui, mon refuge et mon libérateur,
mon Dieu, est mon défenseur et j'espérerai en lui
mon protecteur, la corne de mon salut et mon soutien :
18,4 J’invoquai YWHW digne de louange et je fus sauvé de mes ennemis.
4 ...
4 en louant le Seigneur je l'invoquerai et je serai sauvé de mes ennemis !
18,5 Les liens de la mort m’environnaient
et les torrents de Bélial m’épouvantaient
5 ...
5 Les douleurs de la mort m'encerclèrent
les torrents de l'iniquité me bouleversèrent
18,6 les liens du schéol m’enlaçaient
les filets de la mort étaient tombés devant moi.
6 ...
6 les douleurs de l'enfer m'encerclèrent
les lacs de la mort me paralysèrent d'avance
18,7 Dans ma détresse j’invoquai YHWH
et je criai vers mon Dieu
de son temple il entendit ma voix
et mon cri devant lui parvint à ses oreilles.
7 ...
7 alors que j'étais dans la tribulation... J'invoquai le Seigneur
et je criai vers mon Dieu :
il perçut ma voix depuis son temple ÷saint:
(et ma clameur sous son regard entrera dans ses oreilles! ).
18,8 La terre fut ébranlée et trembla
les fondements des montagnes s’agitèrent
et ils furent ébranlés
parce qu’il s'est irrité
8 ...
8 Alors fut secouée la terre, elle trembla
et les fondations des montagnes furent bouleversées
et secouées puisqu'il se mit en colère contre elles :
18,9 une fumée a monté de ses narines
et un feu dévorant sortait de sa bouche
il en jaillissait des charbons embrasés.
9 ...
9 de la fumée monta dans sa colère
et un feu démarra depuis sa face
auquel s'allumèrent des charbons.
18,10 il abaissa les cieux et descendit
une sombre nuée sous ses pieds.
10 ...
10 Il inclina les cieux et descendit,
brouillard sous les pieds,
18,11 Il monta sur un Chérubin et vola
il plana sur les ailes du vent.
11 ...
11 monta sur un chérubin et s'envola
s'envola sur les plumes des vents.
18,12 Il fit des ténèbres sa retraite
sa tente autour de lui :
eaux ténébreuses et sombres nuages.
12 ...
12 Puis il disposa les ténèbres en repaire
autour de lui, son tabernacle,
eau ténébreuse dans les nuages de l'air.
18,13 De l’éclat qui le précédait s’élancèrent ses nuées
grêle et charbons ardents.
13 ...
13 Devant la foudre sous son regard ※ses: nuages passèrent :
grêle et charbons de feu
18,14 et YHWH tonna dans les cieux
et le Très-Haut donna de la voix,
grêle et charbons de feu
14 et le Seigneur tonna du ciel
et le Très-Haut donna de la voix
14 et le Seigneur tonna du ciel
le Très-Haut donna de la voix :
※grêle et charbons de feu:
18,15 Il lança ses flèches et les dispersa
il multiplia ses foudres et il les confondit.
15 ...
15 il envoya des flèches et les dissipa
multiplia les éclairs et les bouleversa.
18,16 Alors le lit des eaux apparut
et les fondements de la terre furent mis à nu
à ta menace, YHWH
au souffle du vent de tes narines.
16 ...
16 Alors apparurent les sources des eaux
et furent révélées les fondations de l'orbe des terres
(par ta menace, Seigneur,
par le souffle de l'esprit de ta colère !) :
18,17 Il étendit sa main d’en haut et me saisit
il me retira des grandes eaux.
17 ...
17 Il envoya d'en haut et me prit
il me recueillit hors des eaux abondantes !
18,18 Il me délivra de mon ennemi puissant
et de ceux qui me haïssaient
alors qu’ils étaient plus forts que moi.
18 ...
18 Il m'arrachera à mes ennemis les plus forts
et à ceux qui m'ont haï, puisqu'ils sont devenus plus forts que moi :
18,19 Ils m’avaient assailli au jour de mon malheur
mais YHWH fut mon appui.
19 ....
19 ils ont pris le dessus sur moi au jour de mon affliction
mais le Seigneur s'est fait mon protecteur,
18,20 Il m’a mis au large, il m’a sauvé
parce qu’il s’est complu en moi.
20 ...
20 il m'a conduit au large
Il me sauvera car il m'a voulu !
18,21 YHWH m’a récompensé selon ma justice
et il m’a rendu selon la pureté de mes mains.
21 ...
21 ÷Et: le Seigneur me rétribuera selon ma justice
÷et: c'est selon la pureté de mes mains qu'il me rétribuera
18,22 Car j’ai gardé les voies Mde YHWH
et je Mn’ai pas péché en m'éloignant de mon Dieu.
22 ...
22 parce que j'ai gardé les voies du Seigneur et n'ai pas agi en impie loin de mon Dieu
18,23 Tous ses jugements sont devant moi
et je n’ai pas rejeté loin de moi ses lois.
23 ...
23 puisque tous ses jugements sont sous mon regard
et que je n'ai pas repoussé loin de moi les décrets de sa justice :
18,24 J’étais sans reproche envers lui
et je me gardais de mon iniquité.
24 ...
24 et je serai immaculé avec lui
et je me préserverai de mon iniquité
18,25 YHWH m’a rendu selon ma justice
et selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
25 ...
25 et le Seigneur me rétribuera selon ma justice
et selon la pureté de mes mains
sous le regard de ses yeux.
18,26 — Avec qui est fidèle tu es fidèle
avec l’homme droit tu te montres droit
26 ...
26 — Avec le saint tu seras saint
et avec l'homme innocent tu seras innocent ;
18,27 avec celui qui est pur tu te montres pur
et avec le fourbe tu agis perfidement.
27 ...
27 avec l'élu tu seras élu
et avec le pervers tu agiras en pervers
18,28 Car tu sauves le peuple humilié
et tu abaisseras les regards hautains
28 ...
28 puisque toi, c'est un peuple humble que tu sauveras
et tu humilieras les yeux des superbes
18,29 Car c'est toi qui fais briller ma lampe, YHWH
mon Dieu, éclaire mes ténèbres.
29 ...
29 puisque c'est toi qui illumines ma lampe, Seigneur
mon Dieu, tu illumines mes ténèbres
18,30 Car par toi je courrai [au travers d']une troupe
Gserai délivré de l'épreuve
et par mon Dieu je franchirai une muraille.
30 puisque c'est en toi que je serai délivré de la tentation
et en mon Dieu que je passerai la muraille !
30 ...
18,31 Dieu, parfaite est sa voie
la parole de YHWH est éprouvée
il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
31 ...
31 (Mon Dieu : sa voie est sans souillure,
les paroles du Seigneur éprouvées au feu,
il est le protecteur de tous ceux qui espèrent en lui
18,32 Car qui est Dieu, sinon YHWH
et qui est un rocher, si ce n’est notre Dieu ?
32 ...
32 car qui est dieu devant le Seigneur ?
qui est dieu devant notre Dieu,
18,33 Le Dieu qui me ceint de force
qui rend ma voie parfaite
33 ...
33 le Dieu qui me ceint de puissance
et qui rendit ma voie immaculée,
18,34 qui rend mes pieds pareils à ceux des biches
et sur les hauteurs me fait tenir debout
34 ...
34 parfit mes pieds comme ceux des cerfs
m'établissant sur les lieux élevés ?)
18,35 qui forme mes mains au combat
et mes bras à tendre l’arc d’airain.
35 ...
35 Toi qui enseignes à mes mains le combat
tu as agencé mes bras en arc d'airain
18,36 Et tu m’as donné le bouclier de ton salut
et ta droite me soutient
et ton humilité me fait grandir.
36 Et tu m’as donné la protection de ton salut
et ta droite m'a soutenu
et ta discipline m'a rétabli jusqu'à la fin
et ta discipline elle-même m'instruira.
36 et tu m'as donné la protection de ton salut :
ta droite m'a soutenu,
ta discipline m'a corrigé jusqu'à la fin,
et c'est ta discipline elle-même qui m'enseignera.
18,37 Tu élargis mes pas sous moi
et mes chevilles ne chancellent pas.
37 ...
37 Tu as allongé mes pas sous moi
sans que mes traces soient estompées :
18,38 Je poursuis mes ennemis et je les atteins
je ne reviens pas sans les avoir anéantis
38 ...
38 que je poursuive mes ennemis et les atteigne
et ne revienne pas avant qu'ils ne défaillent ;
18,39 Je les brise, et ils ne se relèvent pas
ls tombent sous mes pieds.
39 ...
39 je les disloquerai et ils ne pourront tenir debout
ils tomberont sous mes pieds !
18,40 Tu me ceins de force pour le combat
tu fais plier sous moi mes adversaires
40 ...
40 Et tu m'as ceint de force pour la guerre,
tu as supplanté ceux qui s'insurgent contre moi : sous moi !
18,41 De mes ennemis c'est le dos que tu m'offrais
et j’extermine ceux qui me haïssent.
41 ...
41 Et de mes ennemis tu m'as donné le dos
et tu as dispersé ceux qui me haïssent :
18,42 Ils crient, et personne pour les sauver
vers YHWH, et il ne leur répond pas
42 ...
42 ils ont crié (mais qui aurait pu les sauver n'était pas là)
vers le Seigneur (mais il ne les a pas exaucés) !
18,43 Je les broie comme poussière au vent
je les balaie comme boue des rues
43 ...
43 Enfin je les broierai comme poussière à la face du vent
je les emboutirai comme de la boue des rues !
18,44 Tu me délivres des révoltes du peuple
tu me mets à la tête des nations
Des peuples que je ne connaissais pas me sont asservis.
44 ...
44 Arrache-moi aux contradictions du peuple :
tu m'établiras à la tête des nations
18,45 Dès qu’ils ont entendu, ils m’obéissent
les fils de l’étranger me flattent.
45 ...
45 (un peuple que je n'ai pas connu m'a servi,
à portée d'ouïe il m'obéit !)
18,46 Les fils de l’étranger sont défaillants
ils sortent en tremblant de leurs forteresses
46 ...
46 fils étrangers, ils m'ont menti,
fils étrangers ils ont vieilli
et claudiqué en dehors de leurs sentiers ...
18,47 Vive YHWH et béni soit mon rocher
Que le Dieu de mon salut soit exalté
47 ...
47 Le Seigneur vit ! béni soit mon Dieu
et que soit exalté le Dieu de mon salut,
18,48 Dieu qui m’accorde des vengeances
qui range des peuples sous moi
48 ...
48 le Dieu qui m'accorde des vengeances
qui a soumis des peuples sous moi
et me libère de gens en colère !
18,49 tu me délivres de mes ennemis
tu m’élèves au-dessus de mes adversaires
tu me sauves de l’homme de violence.
49 ...
49 Bien au-dessus de ceux qui s'insurgent contre moi tu m'exalteras,
à l'homme inique tu m'arracheras,
18,50 C’est pourquoi je te louerai parmi les nations, YHWH
je chanterai pour ton nom :
Il accorde de glorieuses délivrances à son roi
il fait miséricorde à son oint
à David et à sa postérité pour toujours.
50 ...
50 c’est pourquoi je te confesserai parmi les nations, Seigneur
et je dirai un psaume pour ton nom
51. qui magnifie les saluts de son roi
et fait miséricorde à son christ
David, et à sa semence jusque dans les siècles !
19,1 Au maître de chant
Chant de David.
1 ...
1 VERS LA FIN PSAUME DE DAVID
19,2 Les cieux racontent la gloire de Dieu
et l’œuvre
Vles œuvres de ses mains le firmament l'annonce
Vannonce,
2 ...
19,3 Le jour crie au jour la louange
la nuit l’apprend à la nuit.
3 ...
3 le jour à la journée en profère le verbe
et la nuit à la nuit en indique la science...
19,4 Ce n'est pas un langage, ce ne sont pas des paroles
dont la voix ne soit pas entendue.
4 ...
4 Ce ne sont pas des langues ni des discours
dont les voix ne puissent être entendues :
19,5 Leur son parcourt toute la terre
leurs accents vont jusqu’aux extrémités du monde
en eux il a dressé une tente pour le soleil.
5 ...
5 sur toute la terre s'est propagé leur son
jusqu'aux confins de l'orbe de la terre leurs verbes !
19,6 Et lui, tel un époux sortant de sa chambre nuptiale
s’élance joyeux, comme un héros, pour courir sa carrière.
6 ...
6 Dans le soleil il établit son tabernacle
et lui, tel le fiancé sortant de sa chambre nuptiale
bondit comme un géant pour courir ÷sa: carrière ;
19,7 d’une extrémité du ciel il sort
et sa course [s’achève] à l’autre extrémité :
rien ne se dérobe à sa chaleur
7 ...
7 du plus haut du ciel il fait sa sortie
et sa course le mène jusqu'à son plus haut :
personne qui puisse se cacher de sa chaleur !
19,8 La loi de YHWH est parfaite :
elle restaure l’âme
Le témoignagede YHWH est sûr :
il donne la sagesse aux simples
8 ...
8 La Loi du Seigneur est immaculée, convertissant les âmes
le témoignage du Seigneur fidèle, accordant sagesse aux petits
19,9 Les préceptes de YHWH sont droits
réjouissant le cœur
Le commandement de YHWH est pur :
éclairant les yeux
9 ...
9 les justices du Seigneur sont droites, réjouissant les cœurs
le précepte du Seigneur est lumineux, illuminant les yeux
19,10 La crainte de YHWH est pure :
subsistant à jamais
Les décrets de YHWH sont vrais :
ils sont tous justes.
10 ...
10 la crainte du Seigneur est sainte, elle demeure dans les siècles des siècles
les jugements du Seigneur sont vrais, justifiés en eux-mêmes,
19,11 plus désirables que l’or et que beaucoup d’or fin
plus doux que le miel et que celui qui coule des rayons.
11 ...
11 désirables par dessus l'or et la pierre précieuse en abondance,
plus doux que le miel, même dans son rayon !
19,12 Aussi ton serviteur se laisse instruire par eux
à les observer il y a grand profit.
12 ...
12 Aussi ton esclave les garde-t-il :
à les garder il y a une rétribution abondante !
19,13 Qui connaît [ses] fautes ?
Purifie-moi du mal secret
13 ...
13 Les fautes, qui les comprend ?
De celles qui me sont cachées purifie-moi,
19,14 Aussi des orgueilleux préserve
Gétrangers préserve ton serviteur
qu'
Gs'ils ne dominent pas sur moi alors je serai parfait
Gsans tache
et je serai innocent
Gpurifié d'un M Ggrand péché.
14 épargne à ton esclave celles qui l'aliéneraient :
si elles ne me dominent pas
je serai vraiment immaculé
et purifié de la plus grande faute !
14 ...
19,15 Que les paroles de ma bouche puissent te plaire
et les sentiments de mon cœur, devant toi
YHWH, mon rocher et mon libérateur
15 ...
15 Les dires de ma bouche obtiendront la faveur
et la méditation de mon cœur sous ton regard, toujours,
Seigneur, mon aide et mon rédempteur.
20,1 Au vainqueur
Mpsaume de David.
1 ...
1 VERS LA FIN PSAUME DE DAVID
20,2 Que MYHWH t’exauce au jour de la Mdétresse
que le nom du Dieu de Jacob te protège
2 ...
2 Que le Seigneur t'exauce au jour de la tribulation,
que le nom du Dieu de Jacob te protège !
20,3 Que du sanctuaire il t’envoie du secours
et de Sion qu'il te Msoutienne
3 ...
3 Qu'il t'envoie du secours du lieu saint
et de Sion qu'il te protège.
20,4 Qu’il se rappelle toutes tes Moblations
et que ton holocauste lui soit agréable !
- Séla.
4 ...
4 Qu'il se souvienne de tout ton sacrifice
et qu'il rende gras ton holocauste.
DIAPSALMA
20,5 Qu’il te donne selon ton cœur
et accomplisse Mtous tes desseins
5 ...
5 Qu'il te rende selon ton cœur
et qu'il confirme chacun de tes conseils.
20,6 Puissions-nous acclamer ta victoire
et lever l’étendard au nom de notre Dieu
Que YHWH accomplisse toutes tes demandes
6 ...
6 Nous nous réjouirons en ton salut
et dans le nom de notre Dieu nous nous glorifierons.
20,7 Maintenant je sais que YHWH a sauvé son Oint
il l’exaucera du ciel, son sanctuaire
par le secours puissant de sa droite.
7 ...
7 Que le Seigneur accomplisse toutes tes demandes.
Maintenant j'ai compris que le Seigneur a sauvé son christ,
il l'exaucera du ciel, du [lieu] saint
dans le pouvoir du salut de sa droite.
20,8 Ceux-ci [comptent] sur leurs chars
et ceux-là sur leurs chevaux
mais nous, Mnous invoquons le nom Mde YHWH, notre Dieu.
8 ...
8 Ceux-ci [comptent] sur leurs chars, ceux-là sur leurs chevaux,
mais nous c'est le nom du Seigneur notre Dieu que nous invoquerons.
20,9 Eux, ils Mplient et ils Mtombent
mais nous, nous nous Mrelevons et Mtenons ferme.
9 ...
9 Eux ils ont été liés et sont tombés
mais nous, nous nous sommes relevés et nous nous sommes redressés.
20,10 YHWH, sauve le roi
Réponds-nous au jour de notre appel.
10 ...
10 Seigneur sauve le roi
et exauce-nous au jour où nous t'invoquerons.
21,1 Au Mmaître de chant
MPsaume de David.
1 ...
1 VERS LA FIN PSAUME DE DAVID
21,2 YHWH, le roi se réjouit de ta force
et comme il jubile de ta victoire !
2 ...
2 Seigneur le roi se réjouira dans ta puissance
et il exultera avec véhémence pour ton salut !
21,3 Tu lui as donné le désir de son cœur
Mtu n’as pas refusé le souhait de ses lèvres.
- MSéla.
3 ...
3 Tu lui a accordé le désir de son âme
et tu ne l'as pas frustré de la volonté de ses lèvres.
DIAPSALMA
21,4 Car tu Ml’as prévenu de bénédictions de Mbonheur
tu Mas mis sur sa tête une couronne Md’or pur.
4 ...
4 Car tu l'as prévenu de bénédictions de douceur,
tu as posé sur sa tête une couronne de pierre précieuse.
21,5 Il te demandait la vie : tu la lui as donnée
de longs jours à jamais et à perpétuité.
5 ...
5 Il t'a demandé la vie et tu lui as accordée
une longueur de jour pour le siècle et le siècle des siècles.
21,6 Grande est sa gloire à cause de ta victoire
tu mets sur lui splendeur et magnificence.
6 ...
6 Grande est sa gloire dans ton salut
tu mettras sur lui gloire et grande beauté
21,7 car Mtu as fait de lui Mune bénédiction pour toujours
tu le Mcombles de joie près de ta face.
7 ...
7 puisque tu lui donneras d'être une bénédiction pour les siècles des siècles,
tu le réjouiras dans la jubilation par ton visage.
21,8 Car le roi se Mconfie Men YHWH
et par laM bonté du Très-Haut il ne Mchancelle point.
8 ...
8 Puisque le roi espère dans le Seigneur
et dans la miséricorde du Très-Haut, il ne sera pas ébranlé.
21,9 Ta main trouvera tous tes ennemis,
ta droite trouvera ceux qui te haïssent.
9 ...
9 Que ta main se trouve sur tous tes ennemis
que ta droite trouve ÷ tous : ceux qui t'ont haï.
21,10 Tu les rendras comme une fournaise ardente
au temps de ta face
MYHWH les anéantira dans sa colère
et le feu les dévorera.
10 Tu ...
10 Tu les rendras comme une fournaise de feu
au temps de ton visage ;
le Seigneur dans sa colère les bouleversera
et le feu les dévorera.
21,11 Tu feras disparaître de la terre leur fruit
et leur descendance d’entre les fils des hommes.
11 ...
11 Tu feras disparaître leur fruit de la terre,
et leur semence d'entre les fils des hommes
21,12 Car ils ont dirigé contre toi le mal
ils ont conçu Mdes desseins pervers
Mmais ils seront impuissants.
12 ...
12 puisqu'ils ont détourné des malheurs vers toi,
ils ont conçu des projets qu'ils n'ont pu ÷établir:
21,13 Car tu leur feras tourner le dos
des cordes de ton arc, tu les tendras contre eux.
13 ...
13 car tu leur feras tourner le dos ;
tu prépareras leur visage pour les traits qui te restent.
21,14 Lève-toi, MYHWH, dans ta force
Nous chanterons et nous célébrerons tes exploits.
14 ...
14 Élève-toi Seigneur dans ta puissance !
Nous chanterons et nous psalmodierons tes puissances.
22,1 Au maître de chant. Sur la biche de l’aurore.
GPour la fin. Pour le réconfort matinal. Psaume de David.
1 VERS LA FIN POUR L'ASSOMPTION MATUTINALE PSAUME DE DAVID
22,2 MMon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ?
MJe gémis et le salut reste loin de moi
2 ...
2 Dieu, mon Dieu, ÷ regarde-moi : pourquoi m'as-tu abandonné ?
Les paroles de mes fautes sont loin de mon salut.
22,3 Mon Dieu, jeM crie pendant le jour
et tuM ne réponds pas
Mla nuit, et Mje n’ai point de repos.
3 ...
3 Mon Dieu je crierai pendant le jour et tu ne m'exauceras pas ;
pendant la nuit et tu ne le prendras pas pour de la folie.
22,4 Et toi, Mle saint
Mtu habites les louanges d’Israël.
4 ...
4 Toi pourtant, tu habites dans le lieu saint, toi la Louange d'Israël !
22,5 En toi ont eu confiance nos pères
ils ont eu confiance
et tu les as sauvés.
5 ...
5 En toi nos pères mirent leur espérance,
ils espérèrent et tu les libéras.
22,6 Ils crièrent vers toi
et ils furent sauvés
ils eurent confiance en toi
et ils ne furent pas confondus.
6 ...
6 Vers toi ils crièrent et ils furent sauvés,
ils mirent en toi leur espérance et ne furent pas confondus.
22,7 MEt moi, je suis un ver, et non un homme,
l’opprobre des hommes et le Mrebut du peuple.
7 ...
7 Mais moi je suis un ver et non un homme,
l'opprobre des hommes et l'abjection de la plèbe.
22,8 Tous ceux qui me voient se moquent
Sceux qui m'ont vu se sont moqués de moi
ils écartent la lèvre ils secouent la tête
Sils ont écarté leurs lèvres et ils ont secoué leurs têtes
8 Tous Gceux qui me regardent m'ont raillé
ils ont parlé avec les lèvres ils ont remué la tête
8 Tous en me voyant m'ont raillé
ils ont parlé du bout des lèvres, ils ont tourné la tête.
22,9 Roule-toi vers YHWH !
Il le délivrera car il s'est plu en lui !
9 ...
9 Il a espéré dans le Seigneur : qu’il le délivre,
qu'il le sauve puisqu’il le veut !
22,10 c’est toi pourtant qui m’as tiré du ventre
qui m’as mis en sûreté sur les seins de ma mère.
10 ...
10 car c'est toi qui m'as extrait du ventre
mon espérance depuis les entrailles de ma mère
22,11 sur toi je fus jeté au sortir des entrailles
dès le sein de ma mère, c’est toi qui es mon Dieu.
11 ...
11 sur toi j'ai été jeté hors du sein,
du ventre de ma mère
mon Dieu c'est toi.
22,12 Ne t’éloigne pas de moi car l’angoisse est proche
car personne ne vient à mon secours.
12 ...
12 Ne me quitte pas
car la tribulation est proche
car il n'y a personne qui aide.
22,13 de Mnombreux taureaux m'Mentourent
Mles forts de Basan m’Menvironnent.
13 ...
13 Des veaux nombreux m'ont encerclé
de gras taureaux m'ont assailli
22,14 Ils Mouvrent contre moi leur gueule
comme un lion Mqui déchire et rugit.
14 ...
14 ils ont ouvert sur moi leur gueule
comme un lion ravissant et rugissant.
22,15 comme l’eau je Msuis répandu
et tous mes os Msont disjoints
mon cœur Mest comme la cire
Mil fond au milieu de mes entrailles.
15 ...
15 Comme l'eau j'ai été répandu
et tous mes os ont été dispersés
mon cœur est devenu comme de la cire se liquéfiant au milieu de mon ventre
22,16 Ma force s’est desséchée comme un tesson d’argile
et ma langue Ms’attache à mon palais
et tu Mme couches dans la poussière de la mort.
16 ...
16 ma puissance s'est desséchée comme un têt
ma langue a adhéré à ma gorge
et dans le limon de la mort tu m'as fait descendre
22,17 Car des chiens nombreux m’entourent
une bande de malfaisants me cerne
ils ont percé mes mains et mes pieds
17 ...
17 car des chiens nombreux m'ont encerclé
le conseil des méchants m'a assiégé
ils ont percé mes mains et mes pieds
22,18 Mje peux compter tous mes os
MEux me regardent, ils Mm'observent
18 ...
18 ils ont dénombré tous mes os
ils m'ont vraiment considéré et examiné
22,19 ils se Mpartagent mes vêtements
et ils Mtirent au sort ma tunique.
19 ...
19 ils se sont divisé mes vêtements
et pour mon habit ils ont tiré au sort
22,20 Mais toi, MYHWH, ne t’éloigne pas
ma force, à mon secours hâte-toi
20 ...
20 mais toi Seigneur n'éloigne pas ton secours !
Regarde, pour ma défense !
22,21 Délivre mon âme de l’épée
Mma vie du pouvoir du chien
21 ...
21 Arrache mon âme à l'épée
et mon unique de la main du chien.
22,22 Sauve-moi de la gueule du lion
tire-moi des cornes du buffle
22 ...
22 Sauve-moi de la gueule du lion
et mon humilité des cornes des licornes.
22,23 j’annoncerai ton nom à mes frères
au milieu de l’assemblée je te louerai
23 ...
23 Je raconterai ton nom à mes frères
au milieu de l'assemblée je te louerai.
22,24 Vous qui craignez YHWH, louez-le
toute la descendance de Jacob, glorifiez-le
redoutez-le, toute la descendance d'Israël
24 ...
24 Vous qui craignez le Seigneur, louez-le
toute la semence de Jacob, glorifiez-le !
22,25 Car il n’a pas méprisé
il n’a pas rejeté la pauvreté du pauvre
il n’a pas caché sa face devant lui
et quand il crait vers lui, il a entendu.
25 ...
25 Que le craigne toute la semence d'Israël
car il n'a pas repoussé ni dédaigné la déprécation du pauvre
il n'a pas non plus détourné sa face de moi
et quand j'ai crié vers lui il ÷ m'a : exaucé.
22,26 Grâce à toi ma louange dans la grande assemblée
j’acquitterai mes vœux devant ceux qui te craignent.
26 ...
26 Auprès de toi montera ma louange dans la grande assemblée
je rendrai mes vœux sous le regard de ceux qui le craignent.
22,27 Les affligés mangeront et seront rassasiés
ils loueront YHWH ceux qui le cherchent
Que votre cœur revive à jamais !
27 ...
27 Les pauvres mangeront et seront rassasiés,
ils loueront le Seigneur ceux qui le cherchent :
leurs cœurs vivront dans les siècles des siècles !
22,28 Toutes les extrémités de la terre se souviendront
et se tourneront vers MYHWH
et toutes les familles des nations
Mse prosterneront devant lui.
28 ...
28 Ils se souviendront et se convertiront vers le Seigneur
tous les confins de la terre
et elles adoreront sous son regard
toutes les familles des nations
22,29 Car Mà YHWH la royauté
il Mdomine sur les nations.
29 ...
29 car à Dieu est le règne
et ÷ lui-même : dominera les nations.
22,30 Ils ont mangé et ils se sont prosternés
SIls mangeront et ils se prosterneront devant le Seigneur
tous les gras
Stous les affamés de la terre
en face de lui plieront
Set devant lui s'agenouilleront tous ceux qui descendent à la poussière
Et sa gorge n'a pas vécu
SMa gorge pour lui [est] vivante
30 Ils ont mangé et ont adoré
tous les gras de la terre
sous son regard tomberont tous ceux qui descendent dans la terre
22,31 ma postérité le servira
on parlera du Seigneur à la génération future.
31 ...
31 mais mon âme vivra pour lui
et ma semence le servira.
22,32 Ils viendront et ils annonceront sa justice
au peuple qui naîtra
ils diront ce qu’il a fait.
32 ...
32 La génération à venir sera annoncée au Seigneur,
ils annonceront sa justice
au peuple qui naîtra, celui que le ÷ Seigneur : a fait.
23,1 Psaume de David
VPSAUME DE DAVID
YHWH est mon pasteur je ne manquerai de rien.
VLe Seigneur va me diriger et rien ne me manquera :
1 ..
23,2 Il me fait reposer dans de verts pâturages
Và l'emplacement du pâturage, ÷ là : il me plaça
il me mène près des eaux rafraîchissantes
Vau-delà des eaux curatives, me fit sortir
2 ...
23,3 il restaure
Vconvertit mon âme,
me conduit dans les droits sentiers
Vme conduisit par des sentiers de justice
à cause de son nom
3 ...
23,4 Mais si je marche dans une vallée d’ombre mortelle
je ne crains aucun mal
car tu es avec moi :
ta houlette et ton bâton me rassurent.
4 ...
4 car même si j'ai à marcher au milieu de l'ombre de la mort
je ne craindrai pas les maux puisque tu es avec moi :
ta baguette et ton bâton
eux m'ont consolé
23,5 Tu dresses
Vdressas devant moi une table face à mes ennemis
Vcontre ceux qui m'écrasent
tu répands
Voignis l’huile
Vd’huile sur ma tête
Vma tête
ma coupe est débordante.
Vet mon calice enivrant, comme il est glorieux !
5 ...
23,6 Oui, le bonheur et la grâce m’accompagneront
Vet ta miséricorde me suivra
tous les jours de ma vie
et j’habiterai
Vpour qu'aussi j'habite dans la maison de YHWH
Vdu Seigneur
en la longueur des jours !
6 ...
24,1 MPsaume de David.
MA YHWH est la terre et Mce qu’elle renferme
le Mmonde et ceux qui l’habitent.
1 ...
1 PSAUME DE DAVID AVANT LE SABBAT
Au Seigneur la terre et sa plénitude,
l'orbe terrestre et ÷ tous : ceux qui y habitent !
24,2 Car c’est lui qui l’a fondée sur les mers
qui l’a affermie sur les fleuves.
2 ...
2 ※Car: c'est lui qui l'a fondé sur les mers
et sur les fleuves il l'a préparé.
24,3 Qui montera à la montagne Mde YHWH ?
qui se tiendra dans son lieu saint ?
3 ...
3 Qui monte sur la montagne du Seigneur
ou qui se tiendra sur son lieu saint ?
24,4 Celui qui a les mains innocentes et le cœur pur
celui qui Mne livre pas son âme Mau mensonge
et qui Mne jure pas pour tromper.
4 ...
4 L'homme aux mains innocentes et au cœur pur,
qui n'a pas reçu en vain son âme,
qui n'a pas juré à son prochain de manière perfide.
24,5 Il obtiendra la bénédiction Mde YHWH
et la justice Mdu Dieu de son salut.
5 ...
5 Celui-là recevra la bénédiction de la part du Seigneur
et la miséricorde de la part de Dieu son sauveur.
24,6 Telle est la race de ceux qui le cherchent
de ceux qui cherchent ta face
Gla face du Dieu de Jacob —
séla.
Gdiapsalma.
6 Telle est la génération de ceux qui le cherchent
de ceux qui cherchent la face du Dieu de Jacob.
DIAPSALMA
24,7 Portes, élevez vos têtes, élevez-vous, portes de toujours :
il entrera le roi de gloire !
7 ...
7 Soulevez vos portes, princes !
et soyez élevées, portes éternelles :
alors fera son entrée le roi de gloire !
24,8 Quel est ce Roi de gloire ?
MYHWH fort et puissant,
MYHWH puissant dans les combats.
8 ...
8 Qui est ce roi de gloire ?
Le Seigneur fort et puissant, le Seigneur puissant dans la bataille.
24,9 Portes, élevez vos frontons
Mélevez-vous, portes Mantiques
et qu'il entre le Roi de gloire
9 ...
9 Soulevez vos portes, princes !
et soyez élevées, portes éternelles :
alors fera son entrée le roi de gloire !
24,10 Quel est ce Roi de gloire ?
MYHWH des armées
c'est lui, le Roi de gloire !
- MSéla.
10 ...
10 Qui est ce roi de gloire ?
Le Seigneur des puissances, c'est lui le roi de gloire !
DIAPSALMA
25,1 Psaume de David.
1 ...
1 PSAUME DE DAVID
Vers toi, Seigneur, j'ai élevé mon âme,
25,2 ALEPH.
Vers toi, YHWH, j’élève mon âme, mon Dieu.
2 ...
2 mon Dieu,
c'est en toi que je me confie : que je n'en rougisse pas
25,3 BETH.
En toi je me confie
que je ne sois pas confondu
Que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet
3 ...
3 ni qu'aillent rire de moi mes ennemis !
Oui, vraiment tous ceux qui tiennent bon pour toi ne seront pas confondus !
25,4 GHIMEL.
Non, aucun de ceux qui espèrent en toi ne sera confondu
ceux là seront confondus qui sont infidèles pour le néant.
4 ...
4 Que soient confondus ÷tous: les vains ouvriers d'iniquité !
Tes voies, Seigneur, montre-les moi
÷et: tes sentiers enseigne-les moi,
25,5 DALETH.
YHWH, fais-moi connaître tes chemins
enseigne-moi tes sentiers.
5 ...
5 dirige-moi dans ta vérité,
enseigne-moi, puisque tu es Dieu mon sauveur
et que j'ai tenu bon pour toi tout le jour !
25,6 HE. Conduis-moi dans ta vérité
VAV. et instruis-moi
car tu es le Dieu de mon salut
tout le jour en toi j’espère.
6 ...
6 Souviens-toi de tes commisérations, Seigneur
et de tes miséricordes qui sont depuis les siècles,
25,7 ZAÏN.
Souviens-toi, YHWH, de ta miséricorde et de ta bonté
car elles sont éternelles.
7 ...
7 des fautes de ma jeunesse et de mes ignorances ne te souviens pas :
selon ta miséricorde souviens-toi de moi, ※toi:
à cause de ta bonté, Seigneur !
25,8 HETH.
Ne te souviens pas des péchés de ma jeunesse ni de mes transgressions
souviens-toi de moi selon ta miséricorde
à cause de ta bonté, YHWH
8 ...
8 (Doux et droit est le Seigneur
aussi donnera-t-il une loi à ceux qui défaillent dans la voie,
25,9 TETH.
YHWH est bon et droit
c’est pourquoi il indique le chemin aux pécheurs
9 ...
9 il dirigera les indulgents au jugement,
il enseignera aux doux ses voies :
25,10 YOD.
Il fait marcher les humbles dans la justice
il enseigne aux humbles sa voie.
10 ...
10 toutes les voies du Seigneur sont miséricorde et vérité
pour ceux qui recherchent son testament et ses témoignages.)
25,11 CAPH.
Tous les sentiers de YHWH sont miséricorde et fidélité
pour ceux qui gardent son alliance et ses commandements.
11 ...
11 À cause de ton nom, Seigneur,
tu pardonneras mon péché car il est grand !
25,12 LAMED.
A cause de ton nom, YHWH, tu pardonneras mon iniquité
car elle est grande.
12 ...
12 (Qui est l'homme qui craint le Seigneur ?
Il fixa pour lui une loi dans la voie qu'il a choisie ;
25,13 MEM.
Quel est l’homme qui craint YHWH ?
YHWH lui montre la voie qu’il doit choisir.
13 ...
13 son âme demeurera dans les biens
et sa propre semence héritera la terre !
25,14 NUN.
Son âme repose dans le bonheur
et sa postérité possédera la terre
14 ...
14 Le Seigneur est un firmament pour ceux qui le craignent
et son testament est là pour leur être manifesté :
25,15 SAMECH.
l'intimité de YHWH est pour ceux qui le craignent
il leur fait connaître son alliance.
15 ...
15 mes yeux sont toujours vers le Seigneur
puisqu'il dégagera lui-même mes pieds du filet.)
25,16 AÏN.
Mes yeux sont constamment vers YHWH
car c’est lui qui tirera mes pieds du lacet.
16 ...
16 Regarde-moi et prends pitié de moi
car je suis unique et pauvre, moi,
25,17 PHÉ.
Regarde-moi et prends pitié de moi
car je suis délaissé et malheureux.
17 ...
17 les tribulations de mon cœur se sont multipliées :
à ce qui me contraint arrache-moi !
25,18 TSADÉ.
Les angoisses de mon cœur se sont accrues
tire-moi de ma détresse
18. Vois ma misère et ma peine
et pardonne tous mes péchés.
18 ...
18 Vois mon humiliation et mon labeur
et laisse tomber toutes mes fautes,
25,19 RESCH.
Vois combien sont nombreux mes ennemis
et de quelle haine violente ils me haïssent.
19 ...
19 regarde mes ennemis maintenant qu'ils se sont multipliés
et m'ont haï de haine inique !
25,20 SCHIN.
Garde mon âme et sauve-moi
Que je ne sois pas confondu
car j’ai mis en toi ma confiance
20 ...
20 Garde mon âme et délivre-moi :
je ne rougirai pas maintenant que j'ai placé mon espérance en toi !
25,21 THAV
Qu'innocence et droiture me protègent
car je t'attends
21 ...
21 Les innocents et les gens droits se sont attachés à moi
car j'ai tenu bon pour toi.
25,22 O Dieu, délivre Israël
de toutes ses angoisses
22 ...
22 Libère Israël, ô Dieu, de toutes ses tribulations !
26,1 De David.
Rends-moi justice, YHWH,
car j’ai marché dans mon innocence
je me confie enYHWH
je ne chancellerai pas.
1 ...
1 PSAUME DE DAVID
Juge-moi Seigneur car je suis entré dans mon innocence,
espérant dans le Seigneur je ne serai pas affaibli.
26,2 Eprouve-moi, YHWH, et sonde-moi
fais passer au creuset mes reins et mon cœur
2 ...
2 Éprouve-moi Seigneur et me tente
brûle-moi les reins et le cœur
26,3 car ta miséricorde est devant mes yeux
et je marche dans ta vérité.
3 ...
3 puisque ta miséricorde est devant mes yeux
et je me suis complu dans ta vérité.
26,4 Je ne me suis pas assis avec les hommes de mensonge
je ne vais pas avec les hommes dissimulés
4 ...
4 Je ne me suis pas assis avec le conseil de la vanité,
avec ceux qui commettent des iniquités je n'entrerai pas.
26,5 Je hais l’assemblée des malfaisants
je ne siège pas avec les méchants.
5 ...
5 J'ai haï l'assemblée des méchants,
avec les impies je ne m'assoirai pas.
26,6 Je lave mes mains dans l’innocence
et j’entoure ton autel, YHWH
6 ...
6 Je me laverai les mains parmi les innocents
et je ferai le tour de ton autel Seigneur
26,7 pour faire entendre une voix de
Vqu'à haute voix je célèbre [ta] louange et raconter
Vque je raconte toutes tes merveilles.
7 ...
26,8 YHWH, j’aime le séjour de ta maison
le lieu où ta gloire réside.
8 ...
8 Seigneur j'ai aimé la beauté de ta maison
et le lieu de l'habitation de ta gloire.
26,9 N’enlève pas mon âme avec celle des pécheurs
ma vie avec celle des hommes de sang
9 ...
9 Ne perds pas mon âme avec les impies
et ma vie avec les hommes de sang ;
26,10 qui ont le crime dans les mains
et dont la droite est pleine de présents.
10 ...
10 dans leurs mains se trouve l'iniquité :
leur droite est remplie de présents.
26,11 Mais moi, je marche en mon innocence
délivre-moi et aie pitié de moi
11 ...
11 Mais moi je suis entré dans mon innocence,
rachète-moi et prends pitié de moi.
26,12 Mon pied se tient en droit chemin
je bénirai YHWH dans les assemblées.
12 ...
12 Mon pied s'est tenu dans le droit [chemin]
dans les assemblées je ÷ te : bénirai Seigneur.
27,1 De David.
YHWH est ma lumière et mon salut :
qui craindrais-je ?
YHWH est le rempart de ma vie :
de qui aurais-je peur ?
1 ...
1 À DAVID AVANT QU'IL FUT OINT
Le Seigneur m'illumine et me sauve : qui craindrai-je ?
Le Seigneur protège ma vie : qui me fera trembler ?
27,2 Quand des méchants s'avancent contre moi
pour dévorer ma chair
ce sont eux, mes adversaires et mes ennemis
qui ont trébuché et sont tombés.
2 ...
2 Alors que s'approchent contre moi ceux qui nuisent
pour manger mes chairs
(ceux qui me tourmentent et mes ennemis),
ce sont eux qui ont été estropiés : ils se sont écroulés !
27,3 Qu’une armée vienne camper contre moi
mon cœur ne craindra pas
que contre moi s’engage le combat
alors même j’aurai confiance.
3 ...
3 Si contre moi se positionnent des armées
mon cœur ne craindra pas,
si contre moi se déclenche une bataille,
même en ce cas, moi, j'espérerai !
27,4 Je demandeà YHWH une chose
celle-là, ja la cherche
habiter dans la maison de YHWH
tous les jours de ma vie
contempler les amabilitésde YHWH
et explorer son temple.
4 ...
4 J'ai demandé une seule chose au Seigneur, celle que je rechercherai :
que j'habite dans la maison du Seigneur tous les jours de ma vie
pour que je voie la volonté du Seigneur
et que je visite son temple
27,5 Car il m’abritera dans sa demeure au jour de l’adversité
il me cachera dans le secret de sa tente
il m’élèvera sur un rocher.
5 ...
5 car il m'a caché dans le tabernacle au jour des malheurs,
il m'a protégé dans la cache de son tabernacle,
27,6 Alors ma tête s’élèvera
au-dessus de mes ennemis qui m'entourent
J’offrirai dans son tabernacle des sacrifices d’acclamations
je chanterai et je jouerai pour YHWH.
6 ...
6 sur le roc il m'a exalté
et maintenant il a exalté ma tête au-dessus de mes ennemis ;
j'en ai fait le tour et j'ai immolé dans son tabernacle l'hostie de vocifération :
je chanterai et dirai un psaume au Seigneur.
27,7 YHWH, écoute ma voix, je t’invoque
aie pitié de moi et exauce-moi
7 ...
7 — Écoute, Seigneur, la voix dont j'ai crié :
— Pitié pour moi, écoute-moi !
27,8 Mon cœur dit de ta part :
Cherche sa face
je cherche ta face, YHWH.
8 ... .
8 À toi mon cœur a dit, ma face a cherché :
— Ta face, Seigneur, je la rechercherai !
27,9 Ne me cache pas ta face
ne repousse pas avec colère ton serviteur
tu es mon secours
ne m’abandonne pas et ne me rejette pas
Dieu de mon salut
9 ...
9 N'écarte pas ta face de moi
ne te détourne pas dans ta colère loin de ton serviteur,
sois mon aide, ne m'abandonne pas
et ne me méprise pas Dieu mon sauveur
27,10 Car mon père et ma mère m’ont abandonné,
mais YHWH me recueillera.
10 (maintenant que mon père et ma mère m'ont abandonné
le Seigneur, lui, m'a pris en charge) !
27,11 Seigneur, enseigne-moi ton chemin
dirige-moi sur un sentier uni
à cause de ceux qui m’épient.
11 ...
11 Établis une loi pour moi, Seigneur, dans ta voie
et dirige-moi sur le sentier droit à cause de mes ennemis !
27,12 Ne me livre pas à la fureur de mes ennemis
car contre moi s’élèvent des témoins de mensonge
et qui ne respirent que violence.
12 ...
12 Ne me livre pas aux âmes de ceux qui me tourmentent
maintenant que des témoins iniques se sont levés contre moi
et que l'iniquité s'est menti à elle-même...
27,13 Je le crois, je verrai la bontéde YHWH
sur la terre des vivants.
13 ...
13 Je crois : cherche à voir les bontés du Seigneur sur la terre des vivants !
27,14 Espèreen YHWH
courage et que ton cœur soit ferme
et espère en YHWH
14 ...
14 attends le Seigneur, conduis-toi virilement
et ton cœur sera réconforté ! Tiens bon pour le Seigneur !
28,1 De David.
Vers toi, YHWH, je crie
mon rocher, pour moi ne reste pas sourd
de peur que, devant ton silence
je ne ressemble à ceux qui descendent dans la fosse.
1 ...
1 À CE DAVID.
Vers toi, Seigneur, je crierai : — Mon Dieu ne garde pas le silence pour moi
de peur qu'un jour, tu ne t'arrêtes de parler, loin de moi :
alors je serai rendu semblable à ceux qui coulent au fond du lac !
28,2 Écoute la voix de mes supplications
quand je crie vers toi
quand j’élève mes mains vers ton saint des saints.
2 ...
2 Exauce la voix de ma supplication pendant que je prie vers toi
pendant que j'élève les mains vers ton temple saint.
28,3 Ne me traîne pas avec les impies
et avec les artisans d’iniquité
qui parlent de paix à leur prochain
et le mal est dans leur cœur.
3 ...
3 Ne me livre pas en même temps que les pécheurs
et avec les ouvriers d'iniquité ÷ne va pas me perdre !:
(eux qui parlent paix avec leur prochain
alors que les malheurs sont dans leurs cœurs) :
28,4 Donne-leur selon leur conduite
et selon la malice de leurs actions
donne-leur selon l’oeuvre de leurs mains
rends-leur leur salaire [qu'ils méritent]
4 ...
4 donne-leur selon leurs œuvres mêmes
et selon la méchanceté de leurs inventions ;
selon les œuvres de leurs mains, rétribue-les,
rends-leur leur propre rétribution, à ceux-là !
28,5 Car ils ne comprennent pas les œuvres de YHWH
et l’ouvrage de ses mains :
il les détruira et ne les bâtira pas.
5 ...
5 Puisqu'ils n'ont pas compris les œuvres du Seigneur
ni discerné dans ses œuvres,
tu les détruiras et tu ne les édifieras pas !
28,6 Béni soit YHWH
car il a entendu la voix de mes supplications
6 ...
6 Béni soit le Seigneur maintenant qu'il a entendu la voix de ma supplication !
28,7 YHWH est ma force et mon bouclier
en lui s’est confié mon cœur
J’ai été secouru
mon cœur s'est réjoui
et de mon chant je le louerai
7 ...
7 Le Seigneur est mon aide et mon protecteur,
c'est en lui qu'a espéré mon cœur et j'ai reçu de l'aide
et ma chair a refleuri
et de toute ma volonté je le confesserai :
28,8 YHWH est la force de son peuple
et la forteresse de salut de son Oint.
8 ...
8 le Seigneur est la force de son peuple
et le protecteur des saluts de son christ !
28,9 Sauve ton peuple et bénis ton héritage
Sois leur pasteur et porte-les à jamais !
9 ...
9 — Sauve ton peuple, bénis ton héritage,
dirige-les et les élève jusque dans l'éternité !
29,1 Psaume de David Gà l'exode de la tente.
Donnez à YHWH
GApportez au Seigneur fils de Dieu
Gapportez au Seigneur des fils de béliers
donnez à YHWH
Gapportez au Seigneur gloire et puissance
Ghonneur
1 PSAUME DE DAVID À LA CONSOMMATION DU TABERNACLE
Apportez au Seigneur, fils de Dieu,
apportez au Seigneur des fils de béliers
1 ...
29,2 Donnez à YHWH la gloire de son nom
Adorez YHWH en ornements sacrés
2 ...
2 apportez au Seigneur gloire et honneur
apportez au Seigneur gloire pour son nom
adorez le Seigneur dans son saint atrium !
29,3 Voix de YHWH au-dessus des eaux
le Dieu de gloire tonne
YHWH au-dessus des grandes eaux
3 ...
3 Voix du Seigneur sur les eaux
le Dieu de majesté a tonné
le Seigneur sur les eaux abondantes
29,4 Voix de YHWH dans sa force
voix de YHWH dans la splendeur
4 ...
4 voix du Seigneur en puissance
voix du Seigneur en magnificence
29,5 La voix de YHWH brise les cèdres
YHWH brise les cèdres du Liban
5 ...
5 voix du Seigneur fracassant les cèdres
et le Seigneur fracassera les cèdres du Liban
29,6 et il fait bondir comme un veau le Liban
et le Sirion comme le petit du buffle.
6 ...
6 et il les mettra en morceaux comme le veau du Liban ;
le préféré sera comme un fils de licornes.
29,7 La voix de YHWH fait jaillir des flammes de feu
7 ...
7 Voix du Seigneur fendant une flamme de feu
29,8 la voix de YHWH secoue le désert
YHWH secoue le désert de Cadès.
8 ...
8 voix du Seigneur secouant le désert
et le Seigneur fera trembler le désert de Cadès ;
29,9 La voix de YHWHfait enfanter les biches
et elle dépouille les forêts
et dans son temple toutdit : Gloire
9 ...
9 voix du Seigneur préparant les cerfs
et elle révèlera les lieux touffus,
dans son temple tout [homme] dira sa gloire.
29,10 YHWHa siégé lors du déluge
YHWHsiège en roi pour l'éternité.
10 ...
10 Le Seigneur fait habiter le déluge
et le Seigneur siègera en roi pour l'éternité.
29,11 YHWH donnera la force à son peuple
YHWH bénira son peuple dans la paix.
11 ...
11 Le Seigneur donnera la puissance à son peuple
le Seigneur bénira son peuple dans la paix.
30,1 Psaume. Cantique pour la dédicace de la maison. De David.
1 ...
1 PSAUME DU CANTIQUE POUR LA DÉDICACE DE LA MAISON. DE DAVID
30,2 Je t’exalte,YHWH, car tu m’as relevé
tu n’as pas réjoui mes ennemis à mon sujet.
2 ...
2 Je t'exalterai Seigneur car tu m'as soutenu,
tu n'as pas amusé mes ennemis à mon dépens.
30,3 YHWH, mon Dieu, j’ai crié vers toi
et tu m’as guéri.
3 ...
3 Seigneur mon Dieu j'ai crié vers toi et tu m'as guéri.
30,4 YHWH, tu as retiré mon âme du schéol
tu m’as rendu la vie
loin de ceux qui descendent dans la fosse.
4 ...
4 Seigneur tu as conduit mon âme hors de l'enfer
tu m'as sauvé de ceux qui coulent au fond du lac.
30,5 Chantez YHWH, ses fidèles
et célébrez sa sainte mémoire
5 ...
5 Chantez des psaumes pour le Seigneur vous ses saints
et glorifiez la mémoire de sa sainteté
30,6 Car sa colère est d'un instant
mais sa grâce pour la vie
le soir héberge les pleurs
et le matin l’allégresse.
6 ...
6 car la colère est dans son indignation
et la vie dans sa volonté :
au soir sera retenu le pleur
et au matin la liesse.
30,7 Je disais dans ma sécurité :
je ne serai jamais ébranlé
7 ...
7 Mais moi j'ai dit dans mon débordement :
je ne bougerai pas pour l'éternité.
30,8 YHWH, par ta grâce tu avais affermi ma montagne
tu as caché ta face
et j’ai été troublé.
8 ...
8 Seigneur dans ta volonté tu as assuré la puissance à ma beauté,
tu as détourné ta face et j'ai été troublé.
30,9 YHWH, j’ai crié vers toi, j’ai imploré YHWH
9 ...
9 Vers toi Seigneur je crierai et vers mon Dieu je supplierai.
30,10 Que gagnes-tu à verser mon sang
à me faire descendre dans la fosse ?
La poussière chantera-t-elle tes louanges
ou annoncera-t-elle ta vérité ?
10 ...
10 Quelle utilité dans mon sang
tandis que je descends vers la corruption ?
Est-ce que la poussière te glorifiera ?
annoncera-t-elle seulement ta vérité ?
30,11 Ecoute, YHWH, et aie pitié de moi
YHWH, sois mon secours
11 ...
11 Le Seigneur a entendu et a eu pitié de moi
le Seigneur est devenu mon aide.
30,12 tu as changé ma lamentation en danse
tu as délié mon sac
et tu m’as ceint de joie
12 ...
12 Pour moi tu as converti ma lamentation en joie,
tu as déchiré mon sac et tu m'as ceint d'allégresse
30,13 afin que mon âme te chante
et ne se taise pas
YHWH, mon Dieu, à jamais je te célébrerai.
13 ...
13 de sorte que ma gloire chante pour toi et que je ne sois plus affligé.
Seigneur mon Dieu, je te glorifierai pour l'éternité.
31,1 Au maître de chant. Psaume de David.
1 ...
1 VERS LA FIN PSAUME DE DAVID
31,2 YHWH, en toi j’ai placé mon refuge
que jamais je ne sois confondu.
Dans ta justice sauve-moi
2 ...
2 En toi Seigneur j'ai espéré : puissé-je n'être pas confondu pour l'éternité :
dans ta justice libère moi !
31,3 Incline vers moi ton oreille
hâte-toi de me délivrer
Sois pour moi un rocher protecteur,
une forteresse de salut.
3 ...
3 Incline vers moi ton oreille,
empresse-toi de me dégager !
Sois pour moi comme un dieu protecteur
et une maison de refuge, pour que tu me sauves
31,4 Car mon roc et ma forteresse, c'est toi
et à cause de ton nom tu me conduiras
et tu me dirigeras.
4 ...
4 puisque ma fortitude et mon refuge c'est toi !
À cause de ton nom tu me conduiras et me nourriras,
31,5 tu me tireras du filet
Vlacs qu’ils ont tendu pour
Vcaché contre moi
car c'est toi qui es ma défense.
Vmon protecteur.
5 ...
31,6 En tes mains
Vta main je remets
Vremettrai mon esprit
tu me délivreras
Vm'as racheté, YHWH
VSeigneur, Dieu de vérité !
6 ...
31,7 Tu hais ceux qui servent de vaines idoles
mais moi, c’est en YHWH que je me confie.
7 ...
7 Tu hais ceux qui servent des choses vaines pour du vide ;
moi, c'est dans le Seigneur que j'ai mis mon espérance.
31,8 Je tressaillirai de joie et d’allégresse à cause de ta bonté
car tu as vu ma misère
tu as connu les détresses de mon âme
8 ...
8 J'exulterai et je me réjouirai en ta miséricorde
maintenant que tu t'es retourné pour regarder ma petitesse :
tu as sauvé mon âme de necessités pressantes
31,9 tu ne m’as pas livré
Vrenfermé dans les mains de l’ennemi
et tu m'as mis les pieds au large !
Vdans un espace ouvert !
9 ...
31,10 Aie pitié de moi, YHWH,
car je suis dans la détresse
mon œil est usé par le chagrin
ainsi que mon âme et mes entrailles.
10 ...
10 Fais-moi miséricorde Seigneur maintenant que je suis écrasé
(bouleversé de colère est mon mon œil
et mon âme et mon ventre),
31,11 Car ma vie se consume dans la douleur
et mes années dans les gémissements
ma vigueur s'est affaiblie à cause de mon iniquité
et mes os dépérissent.
11 ...
11 parce que ma vie se défait dans la douleur
et mes années dans les gémissements,
dans la pauvreté s'est affaiblie ma force
et mes os sont bouleversés !
31,12 À cause de tous mes ennemis je suis un opprobre
pour mes voisins terreur
effroi pour mes intimes.
Ceux qui me voient dans les rues
s'enfuient loin de moi.
12 ...
12 Plus que tous mes ennemis je suis devenu un opprobre
pour mes voisins, vraiment, et la frayeur de mes connaissances :
ceux qui me voyaient en public ont fui loin de moi
31,13 Je suis en oubli, comme un mort, privé de cœur
je suis devenu comme un vase de rebut
13 ...
13 je tombe dans l'oubli comme un mort loin du cœur
je suis fait, comme un vase perdu
31,14 Car j’ai appris les mauvais propos de la foule
l’épouvante qui règne à l’entour
pendant qu’ils tiennent conseil contre moi :
ils ourdissent des complots pour m’ôter la vie.
14 ...
14 puisque j'ai entendu le blâme de beaucoup
habitant dans le voisinage :
tandis qu'ils y concouraient contre moi,
ils ont décidé de s'en prendre à mon âme ...
31,15 Mais moi, je me confie
Vj'espérai en toi, YHWH
VSeigneur
je dis
Vje dis : — Mon Dieu c'est toi !
15 ...
31,16 Mes temps sont dans ta main
délivre-moi de la main de mes ennemis et de mes persécuteurs
16 ...
16 En tes mains sont mes sorts :
arrache moi de la main de mes ennemis
et de mes persécuteurs !
31,17 Fais briller ta face sur ton serviteur
sauve-moi par ta grâce
17 ...
17 Fais luire ta face sur ton esclave :
sauve moi, dans ta miséricorde !
31,18 YHWH
VSeigneur, puissé-je n'être pas confondu
pour t'avoir invoqué !
Que les méchants soient confondus
Vrougissent les impies
et descendent en silence au shéol !
Vqu'ils soient dévoyés vers l'enfer !
18 ...
31,19 Qu’elles deviennent muettes les lèvres menteuses
qui parlent avec arrogance contre le juste avec orgueil et mépris.
19 ...
19 Que soient rendues muettes les lèvres frauduleuses
qui parlent iniquité contre le juste
avec superbe et outrance !
31,20 Qu’elle est grande ta bonté
que tu réserves en secret à ceux qui te craignent
que tu dispenses à ceux qui s'abritent en toi
à la vue des fils des hommes
20 ...
20 Qu'elle est grande l'abondance de ta douceur, ÷Seigneur: !
Tu l'as cachée pour ceux qui te craignent,
portée à son comble pour ceux qui espèrent en toi
sous le regard des fils des hommes :
31,21 Tu les caches dans l’asile de ta face
loin des machinations de l'homme
tu les caches dans ta tente
à l’abri de l'attaque des langues
21 ...
21 tu les cacheras dans la cache de ta face
loin du bouleversement des hommes,
dans la tente tu les protégeras de la contradiction des langues !
31,22 Béni soit YHWH
qui a fait pour moi des merveilles de miséricorde
dans une ville fortifiée.
22 ...
22 Béni le Seigneur ! puisqu'il a rendu admirable sa miséricorde pour moi dans une ville fortifiée !
31,23 Et moi je disais dans mon trouble :
— Je suis rejeté loin de ton regard !
Mais tu as entendu la voix de mes supplications
quand j’ai crié vers toi.
23 ...
23 Et moi qui ai dit, dans l'excès de mon esprit :
— Je suis banni, loin de la face de tes yeux...
Pour cette raison, tu exauças la voix de ma prière,
alors même que je criais vers toi !
31,24 Aimez YHWH
VAttachez-vous au Seigneur, vous tous ses fidèles
Vsaints
YHWH garde les fidèles
V ÷puisque: le Seigneur recherche la vérité
et rétribue sévèrement les orgueilleux.
Vceux qui agissent avec beaucoup d'orgueil.
24 ...
31,25 Courage, et que votre cœur s’affermisse
vous tous qui espérez en YHWH
25 ...
25 Agissez avec courage, et que s'affermisse votre cœur,
vous tous qui espérez dans le Seigneur !
32,1 De David Pieuse méditation
Heureux celui dont l'iniquité a été enlevée
dont le péché est pardonné
1 ...
1 POUR LUI DE DAVID, D'INTELLIGENCE
Heureux ceux dont les iniquités ont été remises
et dont les péchés sont couverts ;
32,2 Heureux l’homme à qui YHWH n’impute pas l’iniquité
et dans l’esprit duquel il n’y a pas de fraude
2 ...
2 heureux l'homme à qui le Seigneur n'imputera pas de péché
et dans l'esprit duquel il n'y a pas de ruse !
32,3 Tant que je me suis tu
mes os se consumaient à rugir tout le jour.
3 ...
3 Alors que je me tus, mes os vieillirent
tandis que je criais tout le jour
32,4 Car jour et nuit ta main s’appesantissait sur moi
la sève de ma vie se desséchait aux ardeurs de l’été.
- Séla.
4 ...
4 alors que jour et nuit ta main s'est alourdie sur moi
je ※me: suis retourné dans la peine
pendant qu'÷en moi: l'épine s'enfonce
DIAPSALMA
32,5 Je t’ai fait connaître mon péché
et je n’ai point caché mon iniquité
j’ai dit : Je veux confesserà YHWHmes transgressions
et toi, tu as pardonné l’iniquité de mon péché.
- Séla.
5 ...
5 ma faute, je ※te: la fis connaître
et mon injustice je ne la cachai pas,
je dis : — Je confesserai contre moi mon injustice au Seigneur
et toi tu as remis l'impiété de mon péché.
DIAPSALMA
32,6 Volià pourquoi tout fidèle te prie
au temps favorable
que viennent à déborder les grandes eaux
elles ne l’atteindront pas
6 ...
6 À cause de cela tout saint priera vers toi au temps opportun,
même en cas de déluge d'eaux surabondantes
elles n'approcheront pas de lui.
32,7 Tu es mon asile
tu me préserveras de la détresse
tu m’entoureras de chants de délivrance.
- Séla.
7 ...
7 C'est toi mon refuge loin de la tribulation qui m'a cerné :
mon exultation, arrache-moi à ceux qui me cernent.
DIAPSALMA
32,8 Je t’instruirai et te montrerai la voie que tu dois suivre
je serai ton conseiller
mon œil sera sur toi.
8 ...
8 — Je te donnerai l'intelligence et je t'instruirai sur la voie où tu marcheras,
je fixerai sur toi les yeux.
32,9 Ne soyez pas comme le cheval ou le mulet sans intelligence
il faut les gouverner avec le mors et le frein
autrement, ils n’obéissent pas.
9 ...
9 Ne faites pas le bourrin ou la bourrique qui n'ont pas d'intelligence
(avec muselière et frein bride leurs mâchoires
et ils ne t'approchent pas).
32,10 De nombreuses douleurs sont la part du méchant
mais celui qui se confie en YHWH est environné de sa grâce.
10 ...
10 Fouets à foison pour le pécheur,
mais qui espère dans le Seigneur, la miséricorde le cernera.
32,11 Justes, réjouissez-vous en YHWH
et soyez dans l’allégresse
Poussez des cris de joie
vous tous qui avez le cœur droit
11 ...
11 Réjouissez-vous dans le Seigneur et exultez, les justes ;
glorifiez-vous tous les cœurs droits.
33,1 Justes, réjouissez-vous en YHWH
Aux hommes droits sied la louange.
1 ...
1 PSAUME DE DAVID
Justes, exultez dans le Seigneur, aux droits convient la louange.
33,2 Célébrez YHWH sur la harpe
chantez-le sur la lyre à dix cordes.
2 ...
2 Glorifiez le Seigneur sur la cithare,
sur le psaltérion à dix cordes chantez un psaume pour lui !
33,3 Chantez pour lui un cantique nouveau
unissez avec art vos instruments et vos voix.
3 ...
3 Chantez pour lui un cantique nouveau,
chantez bellement des psaumes en vociférant
33,4 Car droite est la parole de YHWH
et toute son oeuvre est de fidélité.
4 ...
4 car elle est droite la parole du Seigneur
et toutes ses œuvres dans la foi.
33,5 il aime la justice et la droiture
la terre est remplie de la bontéde YHWH
5 ...
5 Il chérit la miséricorde et le jugement :
la terre est remplie de la miséricorde du Seigneur.
33,6 Par la parole de YHWH les cieux ont été faits
et par le souffle de sa bouche toute leur armée
6 ...
6 Le verbe du Seigneur affermit les cieux
et l'esprit de sa bouche toute leur force,
33,7 Il rassemble comme une digue
Gun sac à vin les eaux de la mer
il met dans des réservoirs
Gtrésors des abîmes.
7 en rassemblant comme dans une outre les eaux de la mer
en renfermant les abîmes dans des trésors.
33,8 Que toute la terre craigne YHWH
Que le redoutent tous les habitants du monde
8 ...
8 Que toute la terre craigne le Seigneur :
que devant lui soient ébranlés tous les habitants de l'orbe [terrestre]
33,9 Car il a dit, et [ce] fut fait
à son ordre, [tout] a existé
9 ...
9 puisque lui-même parla, et [tout] fut fait ;
il commanda, et [tout] fut créé.
33,10 YHWH a renversé le dessein des nations
il a réduit à néant les pensées des peuples.
10 ...
10 Le Seigneur disperse les conseils des gentils
il réprouve les pensées des peuples
et il réprouve les conseils des princes,
33,11 le dessein de YHWH subsiste à jamais
les pensées de son cœur dans toutes les générations.
11 ...
11 mais le conseil du Seigneur demeure pour l'éternité :
les pensées de son cœur de génération en génération.
33,12 Heureuse la nation dont YHWH est le Dieu
le peuple qu’il s'est choisi pour son héritage
12 ...
12 Heureuse la nation qui a pour Dieu le Seigneur !
[Heureux] le peuple qu'il a choisi pour son héritage !
33,13 Du haut des cieuxYHWHregarde
il voit tous les fils de l'homme
13 ...
13 Du ciel le Seigneur a regardé,
il a vu tous les fils des hommes.
33,14 du lieu de sa demeure
il observe tous les habitants de la terre
14 ...
14 De l'habitation qu'il s'est préparée
il a tourné son regard vers tous ceux qui habitent la terre,
33,15 lui qui façonne leur cœur à tous
qui discerne toutes leurs oeuvres.
15 ...
15 lui qui façonna leurs cœurs un par un,
lui qui comprend toutes leurs œuvres.
33,16 Le roi n'est pas vainqueur
par une grande armée
ni le brave sauvé
par sa grande vigueur
16 ...
16 Sa grande puissance ne sauve pas le roi
et la grandeur de sa puissance ne sauvera pas le géant.
33,17 Mensonge le cheval pour sauver
et sa grande vigueur n’assure pas la délivrance.
17 ...
17 Un cheval pour le salut ? mensonge !
l'abondance de sa puissance ne le sauvera pas.
33,18 Voici, l’œil de YHWH est sur ceux qui le craignent
sur ceux qui espèrent en sa bonté
18 ...
18 Voici : les yeux du Seigneur sont sur ceux qui le craignent,
ceux qui espèrent en sa miséricorde
33,19 pour délivrer leur âme de la mort
et les faire vivre au temps de la famine.
19 ...
19 pour délivrer leurs âmes de la mort
et les nourrir dans la famine.
33,20 Notre âme attend avec confianceYHWH
il est notre secours et notre bouclier
20 ...
20 Notre âme espère le Seigneur
parce qu'il est notre aide et notre protecteur,
33,21 car en lui notre cœur met sa joie
car en son saint nom nous mettons notre confiance.
21 ...
21 puisqu'en lui notre cœur se réjouira,
oui nous avons espéré en son saint nom.
33,22 YHWH, que ta grâce soit sur nous
comme nous espérons en toi.
22 ...
22 Que ta miséricorde, Seigneur, soit sur nous,
autant que nous avons espéré en toi.
34,1 De David : quand il simula la folie devant Abimélech
et que, chassé par lui
il s’en alla.
1 ...
1 DE DAVID QUAND IL CHANGEA SON VISAGE DEVANT ABIMÉLEC. IL LE RENVOYA ET IL S'EN ALLA.
34,2 ALEPH. Je veux bénir YHWH en tout temps
sa louange sera toujours dans ma bouche.
2 ...
2 Je bénirai le Seigneur en tout temps,
sa louange toujours sur ma bouche.
34,3 BETH. En YHWH mon âme se glorifiera :
3 ...
3 Mon âme se réjouira dans le Seigneur
que l'entendent les doux et se réjouissent.
34,4 GHIMEL.
Magnifiez YHWH avec moi
et exaltons ensemble son nom
4 ...
4 Magnifiez le Seigneur avec moi
et exaltons son nom tous ensemble !
34,5 DALETH.
J’ai cherché YHWH
et il m’a exaucé
et il m’a délivré de toutes mes frayeurs.
5 ...
5 J'ai cherché le Seigneur et il m'a exaucé,
il m'a délivré de toutes mes tribulations.
34,6 HE.
Regardez vers lui
vous serez radieux
et vos visages ne seront pas couverts de confusion.
6 ...
6 Avancez vers lui et vous serez illuminés,
vos faces ne seront pas confondues.
34,7 ZAÏN.
Ce pauvre a crié, et YHWH a entendu
et il l’a sauvé de toutes ses détresses.
7 ...
7 Tel pauvre a crié et le Seigneur ÷l':a exaucé,
de toutes ses tribulations il l'a sauvé.
34,8 HETH.
L’ange de YHWHcampe
autour de ceux qui le craignent
et il les dégage.
8 ...
8 L'ange du Seigneur fortifiera un rempart autour de ceux qui le craignent et il les délivrera.
34,9 TETH.
Goûtez et voyez combien YHWH est bon
Heureux l’homme qui met en lui son refuge
9 ...
9 Goutez et voyez comme est doux le Seigneur :
heureux l'homme qui espère en lui.
34,10 YOD.
Craignez YHWH, vous ses saints
car il n’y a pas d’indigence pour ceux qui le craignent.
10 ...
10 Craignez le Seigneur ÷tous: ses saints
parce qu'il n'y a pas d'indigence pour ceux qui le craignent.
34,11 CAPH.
Les lionceaux
Griches furent dans le besoin et ont eu faim
mais ceux qui cherchent YHWH ne manquent
Gseront amoindris d'aucun bien.
11 Les riches sentirent le manque et eurent faim :
mais ceux qui cherchent le Seigneur ne manqueront d'aucun bien.
DIAPSALMA
34,12 LAMED.
Venez, fils, écoutez-moi,
je vous enseignerai la crainte de YHWH
12 ...
12 Venez, fils, écoutez-moi
je vous enseignerai la crainte du Seigneur.
34,13 MEM.
Quel est l’homme qui désire la vie
qui aime les jours pour voir le bonheur ?
13 ...
13 Quel est l'homme qui veut la vie ?
qui désire voir des jours de bonheur ?
34,14 NUN.
Préserve ta langue du mal
et tes lèvres des paroles trompeuses
14 ...
14 Préserve ta langue du mal
et tes lèvres de la tromperie.
34,15 SAMECH.
éloigne-toi du mal et fais le bien
cherche la paix et poursuis-la.
15 ...
15 Détourne-toi du mal et fais le bien,
recherche la paix et poursuis-la.
34,16 AIN.
Vers les justes les yeux de YHWH
et vers leur clameur ses oreilles
16 ...
16 Les yeux du Seigneur sont sur les justes
et ses oreilles à leurs prières.
34,17 PHE.
contre ceux qui font le mal la face de YHWH
pour effacer de la terre leur mémoire.
17 ...
17 La figure du Seigneur est sur ceux qui font le mal
pour qu'il efface leur mémoire de la terre.
34,18 TSADE.
Ils crient, et YHWH entend
et il les délivre de toutes leurs angoisses.
18 ...
18 Les justes crièrent et le Seigneur les exauça,
de toutes leurs tribulations il les libéra.
34,19 QOPH.
proche est YHWH des cœurs brisés
il sauve les esprits abattus
19 ...
19 Le Seigneur est côte à côte des cœurs affligés
et il sauvera les esprits humbles.
34,20 RESCH.
Nombreux les malheurs du juste
mais de tous ces [malheurs] YHWH le délivre.
20 ...
20 Grandes tribulations pour les justes :
de toutes le Seigneur les libéra.
34,21 SCHIN.
Il garde tous ses os
aucun d’eux ne sera brisé.
21 ...
21 Le Seigneur protège tous leurs os
pas un ne sera brisé.
34,22 THAV.
Le mal tuera l'impie
et ceux qui haïssent le juste expieront.
22 ...
22 La mort des pécheurs est la pire
et ceux qui haïrent le juste seront coupables.
34,23 YHWH libère l’âme de ses serviteurs
et tous ceux qui se réfugient en lui
ne sont pas châtiés.
23 ...
23 Le Seigneur rachètera les âmes de ses serviteurs
et tous ceux qui espèrent en lui ne seront pas coupables.
35,1 De David.
YHWH, accuse mes adversaires
combats ceux qui me combattent
1 ...
1 POUR LUI DE DAVID.
Seigneur, juge ceux qui me nuisent
combats ceux qui m'attaquent !
35,2 Prends armure et bouclier
et à mon secours lève-toi
2 ...
2 Prends les armes et le bouclier
et lève-toi pour me venir à l'aide !
35,3 brandis la lance
et barre le passage à mes persécuteurs
dis à mon âme : Je suis ton salut
3 ...
3 Dégaine l'épée et barre [la route]
à ceux qui me persécutent.
Dis à mon âme : Je suis ton salut.
35,4 Qu’ils soient honteux et confus ceux qui en veulent à ma vie
qu’ils reculent et rougissent ceux qui méditent ma perte
4 ...
4 Qu'ils soient confondus et qu'ils craignent
ceux qui cherchent mon âme.
Qu'ils prennent la fuite et soient confondus
ceux qui me veulent du mal.
35,5 Qu’ils soient comme la paille au souffle du vent
et que l’ange de YHWH les pourchasse
5 ...
5 Qu'ils deviennent comme la poussière face au vent
et que l'ange du Seigneur les enserre.
35,6 Que leur chemin soit ténèbres et glissade
et que l’ange de YHWH les poursuive
6 ...
6 Que leur voie devienne ténèbres et terrain glissant
et que l'ange du Seigneur les poursuive.
35,7 Car sans cause ils ont caché pour moi le piège de leur filet
sans cause ils ont creusé pour mon âme [une fosse]
7 Car sans cause ils ont caché pour moi la destruction de leur piège
sans cause ils ont outragé mon âme
7 Car ils me cachèrent sans raison leur piège de mort :
en vain ils outragèrent mon âme.
35,8 Que vienne sur lui la calamité qu'il ne prévoyait pas
et que le filet qu’il a caché le saisisse
et qu’il tombe dans le piège
8 ...
8 Que vienne sur lui le piège qu'il ignore
et que l'embûche qu'il cache le saisisse :
qu'il tombe dans son propre piège !
35,9 Et mon âme aura de la joie en YHWH
et de l’allégresse dans son salut.
9 ...
9 Quant à mon âme elle exultera dans le Seigneur,
elle se délectera dans son salut.
35,10 Tous mes os diront :
YHWH, qui est semblable à toi
délivrantle malheureux d’un plus fort [que lui]
le malheureux et le pauvre de celui qui le dépouille ?
10 ...
10 Tous mes os diront : — Seigneur qui est semblable à toi,
délivrant l'indigent de la main des plus forts,
le nécessiteux et le pauvre de ceux qui le pillent ?
35,11 Des témoins iniques se lèvent
ils me demandent ce que j’ignore.
11 ...
11 En se levant, des témoins iniques
m'interrogeaient sur des choses que j'ignorais :
35,12 Ils me rendent le mal pour le bien
c'était la stérilité pour mon âme.
12 ....
12 ils me rendaient le mal pour le bien,
la stérilité pour mon âme.
35,13 Et moi, quand ils étaient malades
je revêtais un sac
j’affligeais mon âme par le jeûne,
et ma prière retournait sur mon sein.
13 ...
13 Moi au contraire, quand ils me tourmentaient
je revêtais le cilice,
j'humiliais mon âme dans le jeûne ;
et ma prière retournera sur mon sein.
35,14 Comme pour un ami, comme pour mon frère
je marchais comme en deuil d'une mère
triste je me courbais
14 ...
14 Comme avec un proche, comme avec notre frère ainsi je me plaisais avec eux ;
comme en pleurant et contristé ainsi je m'humiliais
35,15 Et maintenant que je chancelle, ils se réjouissent et s’assemblent, contre moi des calomniateurs s’assemblent à mon insu ; ils me déchirent sans relâche.
15 ...
15 mais contre moi ils se réjouirent et se réunirent :
des fléaux se sont accumulés au-dessus de moi, et je l'ai ignoré.
35,16 Avec des impies moqueurs de mā‘ôn
GIls m'ont tenté, ils se sont moqués de moi avec de la moquerie
ils ont grincé des dents contre moi.
16 ...
16 Ils se dispersèrent sans repentir,
ils m'éprouvèrent, me raillèrent de railleries,
ils grincèrent des dents contre moi.
35,17 Seigneur, jusques à quand le verras-tu ?
Arrache mon âme à leurs ravages
aux lions mon unique
17 ...
17 Seigneur quand regarderas-tu ?
Rétablis mon âme loin de leur méchanceté,
mon unique loin des lions.
35,18 Je te célébrerai dans la grande assemblée
dans un peuple fort je te louerai.
18 ...
18 Je te confesserai dans la grande assemblée,
parmi un peuple imposant je te louerai !
35,19 Qu’ils ne se réjouissent pas à mon sujet
mes ennemis menteurs
Qu’ils ne clignent pas de l'oeil
ceux qui me haïssent sans raison
19 ...
19 Qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet ceux qui s'opposent à moi injustement,
ceux qui me haïrent gratuitement et qui clignent des yeux,
35,20 Car ce n'est pas de paix qu'ils parlent
Ils méditent de perfides desseins
contre les gens tranquilles du pays.
20 ...
20 car ils me parlaient certes pacifiquement
mais dans leur colère, ※parlant à la terre: ils méditaient des fourberies.
35,21 Ils ouvrent largement leur bouche contre moi
ils disent : Ah ! ah ! notre œil a vu !
21 ...
21 Et ils ouvrirent leur bouche contre moi,
ils dirent : — Bien fait ! Bien fait ! Nos yeux ont vu !
35,22 Tu le vois, YHWH, ne reste pas muet
Seigneur, ne t’éloigne pas de moi
22 ...
22 Tu as vu Seigneur : ne garde pas le silence,
Seigneur ne t'éloigne pas de moi !
35,23 Eveille-toi, lève-toi pour mon droit
mon Dieu et mon Seigneur, pour ma cause
23 ...
23 Lève-toi et sois attentif à mon jugement,
mon Dieu et mon Seigneur, pour ma cause !
35,24 Juge-moi selon ta justice, YHWH, mon Dieu
et qu’ils ne se réjouissent pas à mon sujet
24 ...
24 Juge-moi selon ta justice Seigneur mon Dieu
et qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet,
35,25 Qu’ils ne disent pas dans leur cœur :
Notre âme est satisfaite
qu’ils ne disent pas :
Nous l’avons englouti !
25 ....
25 qu'ils ne disent pas dans leurs cœurs : — Bien fait ! Bien fait pour notre âme !
ni : — Nous l'avons dévoré !
35,26 Qu’ils aient honte et soient confondus tous ensemble
ceux qui se réjouissent de mon malheur
Qu’ils soient vêtus de honte et de confusion
ceux qui s’élèvent contre moi
26 ...
26 Qu'ils rougissent et qu'ils craignent en même temps ceux qui se félicitent de mes malheurs,
qu'ils soient couverts de confusion et de crainte
ceux qui jacassent sur moi.
35,27 Qu’ils soient dans la joie et l’allégresse
ceux qui désirent le triomphe de mon droit
et que toujours ils disent :
Gloire à YHWH
lui qui veut la paix de son serviteur !
27 ...
27 Qu'ils exultent et se réjouissent ceux qui veulent justice
et qu'ils disent sans cesse : — Qu'il soit magnifié, le Seigneur !
ceux qui veulent la paix pour son serviteur ;
35,28 Et ma langue célébrera ta justice
ta louange tout le jour.
28 ...
28 et ma langue méditera sur ta justice,
tout le jour sur ta louange.
27,1–14 Insurrexerunt
Ténèbres du Golgotha - 1° Nocturne: Antienne et Psaume 26 " Insurrexerunt", (cd, 2005), Traditionnel, Dom Jean Claire, Choeur Des Moines de L'Abbaye De Solesme, Ténèbres, Abbaye de Solesmes, © Abbaye de Solesmes, 2018, Ps 27
22,20s Puzzle Hierogliphique
Thomas →, (Impression au plomb et gravure sur bois, 1794), Bibles hiéroglyphiques, 14 cm x 9 cm et New Hieroglyphical Bible
(1753-1828); Rowland (1744-1833),Thomas Fisher Rare Book Library, Toronto, © Public Domain - Photo : Dr. Ralph F. Wilson
34,18 Monde matériel et monde spirituel
Subodh (1964- ), God hungry (Acier inoxydable), 2007, Eglise Sainte-Marie-Madeleine, Lille
© artwiki →
Cette cascade de vaisselle courant sur le sol de l’édifice religieux, converti pour l’occasion en espace d’exposition, est l’œuvre du célèbre plasticien hindou Gupta. Peu après le tsunami qui a ravagé l’Inde en 2004, elle manifeste la toute-puissance de la nature qui reprend ses droits quand il lui chante ; laissant une population dévastée, privée de sa culture populaire ritualisée autour du quotidien, d’objets d’usage qui participent à l’exaltation du réel. Car le parfum de Dieu se diffuse jusqu’à la tradition culinaire considérée par Gupta comme hautement spirituelle. C’est pourquoi ce sont des ustensiles de cuisine qu’il choisit de déverser au milieu de l’église pour exprimer un cosmos souverain — matériau qui brille de mille éclats, signifiant que même dans les moments plus sombres d’une existence, le divin n’est jamais loin. L’on peut aussi lire en creux une critique de l’abondance occidentale, de l’accumulation de richesses à laquelle elle se livre quand d’autres meurent de faim.
25,8s Doux et droit Graduel
, Graduel - Dulcis et rectus
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
25,17s Les tribulations Graduel
, Graduel - Tribulationes
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
27,1–14 Je crois que je verrai la bonté du Seigneur Antienne
, Samedi Saint - 2° Nocturne: Antienne "Credo videre" et Psaume 26
(CD, 2005) Dom Jean Claire, Choeur Des Moines de L'Abbaye De Solesmes
27,1–14 Ils s'avancent contre moi Antienne
, Vendredi Saint - 1° Nocturne: Antienne " Insurrexerunt" et Psaume 26
(CD, 2005) Dom Jean Claire, Choeur Des Moines de L'Abbaye De Solesmes
27,1ss Le Seigneur est ma lumière Introït
, Introït - Dominus illuminatio
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
27,14.1 Espère le Seigneur Introït
, Introït - Exspecta Dominum
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
30,1–13 Seigneur tu m'as relevé Antienne
, Samedi Saint - 2° Nocturne: Antienne "Domine, abstraxisti" et Psaume 29
(CD, 2005) Dom Jean Claire, Choeur Des Moines de L'Abbaye De Solesmes
30,11.2s Le Seigneur a entendu Introït
, Introït - Audivit Dominus
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
31,2ss ; 71,3.1s Sois pour moi un protecteur Introït
, Introït - Esto mihi
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
31,2s En toi Seigneur Alleluia
, Alleluia - In te Domine
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
31,7s Moi j'ai mis mon espoir dans le Seigneur Introït
, Introït - Ego autem in Domino speravi
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
31,8 J'exulterai et me réjouirai Alleluia
, Alleluia - Exsultabo et laetabor
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
31,15s En toi j'ai espéré Offertoire
, Offertoire- In te speravi
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
32,6 La Parole du Seigneur Alleluia
, Alleluia Verbo Domini
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
33,5s.1 La miséricorde du Seigneur Introït
, Introït - Misericordia Domini
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
33,11.19.1 Les pensées de son coeur Introït
, Introït - Cogitationes
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
33,18ss Voici les yeux Introït
, Introït - Ecce oculi
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
33,20s Il est notre secours Introït
, Introït - Adjutor
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
34,2 Quand j'aurai manifesté en vous ma sainteté Introït
, Introït - Dum sanctificatus fuero
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
34,8s Il envoie un Ange Offertoire
, Offertoire - Immitet Angelus
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
34,10s Craignez le Seigneur Graduel
, Graduel - Timete Dominum
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
34,18.2 Ils ont crié Introït
, Introït - Clamaverunt
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
34,20s.2 Les nombreuses tribulations Introït
, Introït - Multae tribulationes
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
35,1ss Juge, Seigneur Introït
, Introït - Judica Domine
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
35,13.1s Et moi Graduel
, Graduel - Ego autem
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
35,23.3 Éveille-toi et lève-toi Graduel
, Graduel - Exsurge... et intende
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
25,6s Souviens-toi Seigneur
Richard
(c.1530-1580), Call to the remembranceTimothy Brown (dir.), Clare College Chapel Choir
143,1.6–10 ; 31,16 ; 88,2 ; 67,7 ; 34,8 Heureux l'homme
Henryk
(1933-2010), Beatus Vir: Psalm for baritone, large mixed chorus and grand orchestra Op.38, 1979John Nelson (dir.), Czech Philharmonic Orchestra
© Licence YouTube standard→, Ps 143,1.6-10.31,16.88,2.67,7.34,8
Cette pièce a été commandée en 1977 par le cardinal Karol Wojtyla (futur Jean-Paul II à qui elle est dédiée) afin de célébrer les 900 ans de la mort du martyr catholique polonais Stanislas de Szczepanów, évêque de Cracovie. Elle est composée par
du 2 avril au 19 mai 1979 à Katowice. La première de l'œuvre a eu lieu le 9 juin 1979 à Cracovie sous la baguette du compositeur dirigeant Jerzy Mechlinski et l'orchestre philharmonique de Cracovie à l'occasion de la première visite en Pologne du pape nouvellement élu l'année précédente et en sa présence.33,21s Voici notre Dieu
Samuel Sebastian
(1810-1876), O Thou art Lord my God, 1839David Crown (dir.), The Choir of Somerville College, Oxford
© Licence YouTube standard→, Is 25,1.4.8s Ps 33,21s 1Co 15,34.52s
Samuel Sebastian
(14 août 1810 - 19 avril 1876) était un organiste et compositeur anglais. De son vivant comme organiste et chef de chœur, il composa presque exclusivement pour l'Église d'Angleterre, qui continue de chérir sa mémoire. Ses hymnes mieux connus incluent “Thou wilt keep him in perfect peace” et “Wash me thoroughly”.Is 25,1 O Lord, Thou art my God; I will exalt you, I will praise Thy name;Thy counsels of old are faithfulness and truth. Thou hast done wonderful things, Thy counsels of old are truth. Is 25,4 For Thou hast been a strength to the poor and needy in his distress. O Lord, Thou art my God and I will praise Thy name. Ps 33,21 For our heart shall rejoice in him, because we have trusted in his holy name. Ps 33,22 Let thy mercy, O Lord, be upon us according as we hope in thee. Is 25,8 He will swallow up death in victory; and the Lord God will wipe tears from off all faces; the rebuke of his people shall he take away from off all the earth for the Lord hath spoken it. 1Co 15,53 For this mortal must put on immortality. 1Co 15,34 Awake to righteousness, awake and sin not; for some have not the knowledge of God: Sg 3,9 They that put their trust in him shall understand the truth. 1Co 15,51 We shall not all sleep but we shall all be changed 1Co 15,52 in a moment, in a twinkling of an eye, at the last trumpet. Is 25,9 And in that day it shall be said: this is our God, we have waited for him and he will save us. This is the Lord and he will save us: we will be glad, we will rejoice in his salvation.
16,7s Je bénirai le Seigneur Offertoire
, Offertoire — Benedicam Dominum
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
16,1–11 Ma chair Antienne
, Samedi Saint — 1° Nocturne: Antienne et Psaume 15 "Caro mea"
(CD, 2005) Dom Jean Claire, chœur des moines de l'abbaye de Solesmes
17,5ss Soutiens mes pas Offertoire
, Offertoire — Perfice gressus
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
18,3 Seigneur mon roc Communion
, Communion — Dominus firmamentum
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
18,7.2s Il entendra ma voix Introït
, Introït — Exaudivit
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
19,6s Le soleil Graduel
, Graduel — In sole
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
19,5.2 Sur toute la terre Graduel
, Graduel — In omnem terram
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
19,9–12 La justice du Seigneur Offertoire
, Offertoire — Justitiae Domini
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
21,2 Le Seigneur se réjouira dans ta force Alleluia
, Alleluia — Domine in virtute
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
21,4s Seigneur, tu l'as prévenu de bénédictions Graduel
, Graduel — Domine praevenisti
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
22,1–32 Ils se partagent mes vêtements Antienne
, Vendredi Saint — 1° Nocturne: Antienne " Diviserunt" et Psaume 21
(CD, 2005) Dom Jean Claire, chœur des moines de l'abbaye de Solesmes
Diviserunt sibi est le deuxième psaume chanté lors de la cérémonie du vendredi saint. Il est basé sur le Psaume 21. Le premier verset s'ouvre sur les paroles de Notre Seigneur alors qu'il déplore son abandon aux mains des hommes cruels. Élevé dans l'agonie sur la Croix, il semble que Dieu le Père lui-même a abandonné son Fils. Les soldats tirent au sort sur ses vêtements, mais à partir de cette désolation, notre Seigneur s'approche du moment où son sacrifice atteindra la rédemption de toute l'humanité.
22,20.22.2 Seigneur, loin de mon salut Introït
, Introït — Domine ne longe
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
19,8.2 La loi du Seigneur
Introït - Lex Domini
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
21,2 Ne crains pas
Introït - Ne timeas
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
19,15.2 La méditation de mon coeur
Introït - Meditatio
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
18,5s Le triomphe de la mort ?
, Le triomphe de la mort, (huile sur bois, 1562), 117 x 162 cm, P001393
Musée du Prado, Madrid (Espagne)
Domaine public © Wikicommons→
18,32–43 Dieu arme son envoyé pour le combat
(1780-1867), Jeanne d'arc au sacre du roi Charles VII, (huile sur toile, 1854), 234 x 163 cm
MI 667, Musée du Louvres, Paris
Domaine public © Wikicommons→
20,1–7 Geste de bénédiction et de salut
, Christ Pantocrator (Déesis), (Mosaïque, ca. 1261)
Troisième panneau de la loge impériale de la galerie supérieure, Basilique sainte Sophie, Istanbul
Domaine public © Wikicommons→
21,1–8 Couronnement et consécration royale
(1790-1871), Sacre de Pépin le Bref à Saint-Denis le 28 juillet 754, (huile sur toile, 1837)
Domaine public © Wikicommons→
23,1–6 Le Seigneur est mon pasteur La figure du Bon Pasteur
, Le Bon Pasteur, (mosaïque, ca. 430)
Lunette nord, Mausolée de Galla Placidia, Ravenne
Domaine public © Wikicommons→
Cette mosaïque aux motifs tardo-antiques, dont la syntaxe picturale dérive du répertoire hellénistique, montre le Bon Pasteur entouré de rochers et de buissons verts. La scène présente des éléments byzantins comme la répartition symétrique, la stylisation des traits et les tracés rigoureux. La représentation du Christ sous l'aspect d'un pasteur donne un aspect très naturaliste ; habillé d'un manteau d'or, il revêt un caractère royal tout en évoquant la pastorale chrétienne.
25,4–22 Voie droite
(1775-1851), Rain, Steam and Speed, (huile sur toile, 1844), 91 x 121 cm
National Gallery, Londres
Domaine public © Wikicommons→
26,6–12 J'aime la beauté de ta maison, et je la défendrai
di Bondone (1267-1337), Le Christ chassant les marchands du Temple, (fresque, ca. 1303-1305), 160 x 267 cm
Chapelle Scrovegni, dite aussi de l'Arena, Padoue
Domaine Public © Wikicommons→, Mc11 ; Mt21 ; Lc19 ; Jn2
(1609-1640), Le Christ chassant les marchands du temple, (huile sur toile, ca. 1645-1655), 100 x 124 cm
Collection de Louis XV (INV. 241), Musée du Louvre, Paris
Domaine Public © Wikicommons→, Mc11 ; Mt21 ; Lc19 ; Jn2
27,1ss Remparts et forteresses
, Krak de Montréal, (12e s.)
Mur Est, Shaubak, Jordanie
Domaine public © Wikicommons→
, Forteresse de Nemrod (1229)
Plateau du Golan
Domaine public © Wikicommons→
29,5 L'arbre comme un roseau au vent
Vincent
, Arbre fouetté par le vent, (huile sur toile, 1883), 35 x 47 cmF 10 / JH 384, La Haye, Collection privée
Domaine public © Wikicommons→
30,12 ma lamentation en danse Danse divine
Jean-Baptiste
(1796-1875), La danse des Nymphes, (huile sur toile, 1850), 97 x 132 cmRF 1783, Musée d'Orsay
Domaine public © Wikicommons→
32,1–11 La grâce du repentir
Paul
(1577-1640), Le Fils prodigue, (huile sur toile, ca. 1618), 107 × 155 cmMusée royal des beaux-arts d'Anvers
Domaine public © Wikicommons→
(1606–1669), Le retour du fils prodigue, (huile sur toile, ca. 1668), 262 × 205 cm
Amsterdam, Musée de l'Hermitage, Saint Petersbourg
Domaine public © Wikicommons→, Lc 15
L'une des deux mains posées sur les épaules du fils est plus fine que l'autre, c'est une main de femme : celle de la mère. Le Père des cieux nous aime comme un père et comme une mère.
33,6–9 Création divine
(ca. 1450-1516), La création du monde, (huile sur panneau, ca. 1480-1490), 220 x 195 cm, extérieur du Jardin des délices
P02823, Musée du Prado, Madrid (Espagne)
Domaine public © Wikicommons→
31,1–25 Le Seigneur est le seul refuge
Jérôme
(ca. 1450-1516), Saint Jérôme en prière, (huile sur panneau, ca. 1482-1499), 80,1 x 60,6 cmMusée des Beaux-Arts, Gand, Belgique, Domaine public © Wikimedia commons→
19,13s Purifie-moi des fautes secrètes Graduel
, Graduel - Ab occultis meis
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
17,8.2 Garde-moi Graduel
, Graduel - Custodi me
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
31,24s Aimez le Seigneur Graduel
, Graduel - Diligite Dominum
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
Messe des Saints Euspice et Maximin le 17 décembre.
26,11s.1 Délivre-moi Introït
, Introït - Redime me
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
21,3s Le désir de l'âme Offertoire
, Offertoire - Desiderium animae
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
17,3 Tu as éprouvé mon coeur, Seigneur Graduel
, Graduel - Probasti Domine
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
23,1–6 Le Seigneur est mon berger
(1953-...), « Psaume 23 / Jerusalem », Live au Zénith de Paris, 1993
Howard
(1958-), The Lord Is My Shepherd, 1994The Georgia Boy Choir
Howard
est un compositeur, acteur et scénariste britannique né le 26 mai 1958 à Bromley (Royaume-Uni). Il est fait Commandeur de l'Ordre de l'Empire britannique le 31 décembre 2010, pour services rendus à l'éducation musicale.The Lord is my shepherd : therefore can I lack nothing. He shall feed me in a green pasture : and lead me forth beside the waters of comfort. He shall convert my soul : and bring me forth in the paths of righteousness, for his Name's sake. Yea, thou I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil : for thou art with me; thy rod and thy staff comfort me. Thou shalt prepare a table before me against them that trouble me : thou hast anointed my head with oil, and my cup shall be full. But thy loving-kindness and mercy shall follow me all the days of my life : and I will dwell in the house of the Lord for ever. (Ps 23,1-6)
John
(1945-), The Lord Is My Shepherd (from Requiem), 1976John Rutter (cond.)
John
est né à Londres en 1945 et a étudié la musique au Clare College de Cambridge. Ses compositions embrassent la musique chorale, orchestrale et instrumentale. De 1975 à 1979, il a été directeur de la musique au Clare College et, en 1981, il a formé sa propre chorale, les Cambridge Singers. Il partage maintenant son temps entre la composition et la direction et est recherché comme chef invité pour les plus grands chœurs et orchestres du monde.1 The Lord is my shepherd : therefore can I lack nothing. 2 He shall feed me in a green pasture : and lead me forth beside the waters of comfort. 3 He shall convert my soul : and bring me forth in the paths of righteousness, for his Name's sake. 4 Yea, thou I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil : for thou art with me; thy rod and thy staff comfort me. 5 Thou shalt prepare a table before me against them that trouble me : thou hast anointed my head with oil, and my cup shall be full. 6 But thy loving-kindness and mercy shall follow me all the days of my life : and I will dwell in the house of the Lord for ever. (Ps 23,1-6)
Sir Charles Villiers
(1852-1924), The lord is my shepherd, 1886John Harper (dir.), Magdalen College Choir, Oxford
25,22 Délivre-moi Seigneur
, Communion - Redime me
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
25,10 Tous les chemins du Seigneur sont miséricorde et vérité Universæ viæ Domini, misericordia et veritas : Inscription médiévale
, art mosan, Arbre de Vie (médaillon émaillé)
Trésor de la collégiale Notre-Dame, Huy (France)
© Traumrune CC BY 3.0→ , Ps 1 ; Ps 25,10 ; Ap 2,7
Inscription sur le pourtour : « Universæ viæ Domini, misericordia et veritas » (Ps 25,10), dans le phylactère : « qui vicerit dabo illi edere de ligno vitæ » (Ap 2,7 ). Conservé dans le Trésor de la Collégiale de Notre-Dame de Huy, le médaillon qui pourrait avoir fait partie d’un triptyque.
23,5s Tu me prépares une table - Alleluia
, Alleluia - Paras mihi mensam
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux, (enregistrement live)
© Abbaye du Barroux→, ps 23,5s
71,8.23.1 ; 31,2 Que ma bouche soit pleine de ta louange - Introït
, Introït - Repleatur os meum
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux, (enregistrement en direct)
21,4 Tu as mis sur sa tête une couronne - Alleluia
, Alleluia - Posuisti Domine
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux, (enregistrement en direct)
27,6 Je prendrai place au chœur - Communion
, Communion - Circuibo
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux, (enregistrement en direct)
31,3 Incline vers moi ton oreille - Communion
, Communion - Incina aurem tuam
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux, (enregistrement en direct)
21,6 Grande est sa gloire - Communion
, Communion - Magna est
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux, (enregistrement en direct)
35,20ss ; 55,4 Mes ennemis me parlaient de paix - Graduel
, Graduel - Pacifice loquebantur
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux, (enregistrement en direct)
33,1 Les peuples racontent leur sagesse - Introït
, Introït - Sapientiam
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux, (enregistrement en direct)
33,2 Célébrez le Seigneur sur la harpe
Heinrich
(1585-1672), Freuet euch des Herren, Psaume 33, 1619TENET Vocal Artists, Dark Horse Consort, Bach Collegium San Diego
Psalmen Davids (Psaumes de David) est un recueil de 26 œuvres de musique sacrée, sur des traductions en allemand tirées le plus souvent du livre des Psaumes, pour chœurs et instruments, composé par Heinrich Schütz en 1619.
31,17s Fais luire ta face sur ton serviteur - Communion
, Communion - Illumina
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
21,4 Tu le préviendras de bénédictions - Communion
, Communion - Posuisti
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
19,5 Par toute la terre - Offertoire
, Offertoire - In omnem terram
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
21,4s Tu as mis sur sa tête - Offertoire
, Offertoire - Posuisti
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
18,7 il a entendu Cycle
Patrycja Ps 18, A4, courtesy Vera Icon→, Patrycja Wojtanowska→, Ps 18,7
(1995 - ), Usłyszał [Il a entendu], (acrylique et pastel sur papier, 2020), Cycle18,10 est descendu Art contemporaine Cycle Ps 18
Patrycja Ps 18, A4, courtesy Vera Icon→, Patrycja Wojtanowska→, Ps 18,10
(1995 - ), Zstąpił [Il est descendu], (acrylique et pastel sur papier, 2020), Cycle18,11 Il est monté sur un chérubin Art contemporain Cycle Ps 18
Patrycja Ps 18, A4, collection privée, courtesy Vera Icon→, Patrycja Wojtanowska→, Ps 18,11
(1995 - ), Cwałował na cherubie [Il est monté sur un chérubin], (acrylique et pastel sur papier, 2020), Cycle18,12 Et il a mis la ténèbre [comme] sa cachette Art contemporain Cycle Ps 18
Patrycja Vera Icon→, Patrycja Wojtanowska→, Ps 18,12
(1995 - ), Przywdział zasłonę [Il a mis sa cachette], (acrylique et pastel sur papier, 2020), (A4), courtesy18,17 il me tire Art contemporain Cycle Ps 18
Patrycja Vera Icon→, Patrycja Wojtanowska→, Ps 18,17
(1995 - ), Wydobywa mnie [Il me tire], (acrylique et pastel sur papier, 2020), (A4), courtesy18,20 il m'affranchit Art contemporain Cycle Ps 18
Patrycja Vera Icon→, Patrycja Wojtanowska→, Ps 18,20
(1995 - ), Ocala [Il me sauve], (acrylique et pastel sur papier, 2020), A4, courtesy18,29 fait luire ma ténèbre Art contemporain Cycle Ps 18
Patrycja Vera Icon→, Patrycja Wojtanowska→, Ps 18,29
(1995 - ), Oświeca ciemności [Il illumine les ténèbres], (acrylique et pastel sur papier, 2020), A4, courtesy18,33 me ceint de puissance Art contemporain Cycle Ps 18
Patrycja Vera Icon→, Patrycja Wojtanowska→, Ps 18,33
(1995 - ), Mocą przepasuje [Il me ceint de puissance], (acrylique et pastel sur papier, 2020), A4, courtesy18,36 le bouclier de ton salut Art contemporain Cycle Ps 18
Patrycja Vera Icon→, Patrycja Wojtanowska→, Ps 18,36
(1995 - ), Jest tarczą [Il est le bouclier], (acrylique et pastel sur papier, 2020), A4, courtesy18,50 pour ton nom je psalmodie Art contemporain Cycle Ps 18
Patrycja Vera Icon→, Patrycja Wojtanowska→, Ps 18,50
(1995 - ), Wysławiam Twoje imię [Je glorifie ton nom], (acrylique et pastel sur papier, 2020), A4, courtesy34,9 Goûtez et voyez - Communion
, Communion - Gustate et videte
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
16,10s Tu me feras connaïtre - Communion
, Communion - Notas mihi
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
Pièce de communion chantée pour les fêtes de Saint Thomas d'Aquin, Sainte Catherine de Sienne et Sainte Marie-Madeleine.
19,7.2 Au sommet du ciel - Graduel
, Graduel - A summo cælo
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
A summo caelo egressio eius, et occursus eius usque ad summum eius.
Au sommet du ciel il prend son départ, et sa course va jusqu’à son sommet.
18,14ss Le Seigneur tonna du ciel - Offertoire
, Offertoire - Intonuit Dominus
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
Intonuit de caelo Dominus, et Altissimus dedit vocem suam : et apparuerunt fontes aquarum.
Le Seigneur a tonné du haut du ciel, le Très-Haut a fait retentir sa voix : et des sources d’eau ont apparu.
32,11 Réjouissez-vous - Offertoire
, Offertoire - Lætamini
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
Laetamini in Domino, et exsultate iusti : et gloriamini omnes recti corde.
Réjouissez-vous dans le Seigneur, et tressaillez d’allégresse, vous, les justes ; et entrez dans sa gloire, vous tous dont le cœur est droit.
22,7ss tous ceux qui me voient se moquent de moi PARALITURGIE Adaptation au chemin de croix Dans la volonté contemporaine de refonder les dévotions populaires dans leurs substrats bibliques, ces v. sont parfois proposés durant le chemin de croix, comme pour revivre l'expérience des narrateurs de la passion de Jésus qui la mirent très vite en lien avec le Ps 22. →Le Ps 22(21) dans le récit de la passion. En voici un exemple spectaculaire tiré du →chemin de croix du peintre Jerzy Duda-Gracz (1941–2004) à Jasna Gora.
Jerzy
(1941-2004), Septième station : Jésus tombe pour la deuxième fois, (huile sur toile, 2000-2001), 185 x 117 cmChemin de croix ex voto de l'artiste, narthex, galerie haute du sanctuaire de l'icône miraculeuse, Sanctuaire de Czestochowa, Jasna Gora (Pologne)
© D.R. Jerzy Duda-Gracz Estate→ ; photo : J.-M. N., Ps 22,7-9 ; 2Co 5,21
Jésus tombe pour la deuxième fois : là il traverse un pèlerinage, il traverse la fête des Rameaux, la fête des palmes, avec ces grandes perches et ces fleurs. Et dans cette fête des Rameaux, le Christ est voilé de noir. Cette fête qui rappelle la joie et l’entrée triomphale du Christ à Jérusalem, est la préfiguration de la Passion. Mais lorsque le Christ passe dans la réalité de nos vies, on peut s’en détourner. Ce n’est pas forcément être dans le mal ou dans le bien ; mais c’est une réalité, on peut s’en détourner. Regardez ce couple : ils n’en peuvent plus de regarder, et c’est compréhensible. Et cet enfant qui prie et qui ferme les yeux, cette femme à la croisée des branches de la croix, qui ferme les yeux aussi. Cette vieille femme qui porte un linge et une sorte de cruche ; une autre femme qui porte un sac avec des branches qui bourgeonnent ; et ceux qui regardent, qui évitent de voir et qui recherchent un passage… Mais il y a quelqu’un qui a peut-être compris ce qui se passe : entre les vieilles femmes, la femme avec son cabas, la jeune fille, il y a le chien. Le chien est bien sûr le signe de la fidélité, il est de ce dialogue miséricordieux, avec son seul regard. Le Christ est tombé mais il combat encore, il est encore en vie, alors que nous, nous l’avons déjà enterré et couvert de violettes. Seul le chien regarde vraiment, seul il semble comprendre que Dieu est vivant ! (J.-M. N.)
22,15s PARALITURGIE Adaptation au chemin de croix Dans la volonté contemporaine de refonder les dévotions populaires dans leurs substrats bibliques, ces v. sont parfois proposés durant le chemin de croix, comme pour revivre l'expérience des narrateurs de la passion de Jésus qui la mirent très vite en lien avec le Ps 22. →Le Ps 22(21) dans le récit de la passion. En voici un exemple spectaculaire tiré du →chemin de croix du peintre Jerzy Duda-Gracz (1941–2004) à Jasna Gora.
Jerzy
(1941-2004), 9 — Jésus tombe pour la troisième fois, (huile sur toile, 2000-2001), 185 x 117 cmChemin de croix ex voto de l'artiste, narthex, galerie haute du sanctuaire de l'icône miraculeuse, Sanctuaire de Czestochowa, Jasna Gora (Pologne)
© D.R. Jerzy Duda-Gracz Estate→; photo : J.-M. N., Ps 22,15-16
Jésus tombe pour la troisième fois : c’est la plus douloureuse, je trouve. Car là, il tombe pour qui ? Il traverse quelle station de l’état de vie des êtres ? C’est la station où les femmes précédentes pleuraient sur leurs enfants. Mais voici cette fois que c’est le Christ qui pleure sur les enfants. Ces enfants massacrés, abandonnés, ces enfants tués lors de la guerre. Certains qui jouent innocemment sur une balançoire, la jeune fillette en haut à gauche, ceux qui jouent avec une autre balançoire constituée d’un simple pneu, ceux qui montent sur l’échelle, ces enfants qui jouent dans un parc, mais qui ont vécu la mort, ces enfants qui n’ont jamais grandi. La Passion du Christ passe aussi en eux, et le Christ passe en eux. Ici, c’est la mort des Innocents, car la Passion achève aussi cette dimension du Salut : Jésus va au cœur de l’enfer ; mais l’enfer n’est pas sous terre, l’enfer, ce sont les hommes qui le produisent. (J.-M. N.)
35,26 Qu'ils soient confondus - Communion
, Communion - Erubescant et revereantur
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
Pièce de communion chantée le Lundi Saint.
143,9s ; 18,48s Délivre-moi de mes ennemis Seigneur
, Graduel - Eripe me Domine
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
, Offertoire - Eripe me
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
30,2s Je t'exalte Seigneur
, Graduel - Exaltabo te
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
Pièce chantée le Mercredi de la Passion.
, Offertoire - Exaltabo te
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
27,7.9.1 Écoute Seigneur - Introït
, Introït - Exaudi Domine
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
18,48s.2s Mon libérateur - Introït
, Introït - Liberator meus
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
Pièce chantée pour le Mercredi de la Passion.
27,4 J'ai demandé une chose au Seigneur
, Graduel - Unam petii
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
, Communion - Unam petii
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
Pièce de communion chantée le cinquième Dimanche après la Pentecôte.
31,16 Suppliez le visage de Dieu
Dieterich
(1637/1639-1707), Membra Jesu Nostri, BuxWV 75 - 7. Ad faciem, 1680The Monteverdi Choir, English Baroque Soloists, John Eliot Gardiner
Membra Jesu nostri (titre complet Membra Jesu nostri patientis sanctissima humissima totius cordis devotione decantata, en français « les membres de notre Jésus »), BuxWV 75, est un cycle de sept cantates composées par Dietrich Buxtehude, sur des poésies spirituelles du Moyen Âge, déplorant l'une après l'autre les plaies du Christ.
VII. Ad faciem
1. Sonata
2. Concerto (SSATB)) Illustra faciem tuam super servum tuum, salvum me fac in misericordia tua
3. Aria (ATB) Salve, caput cruentatum, totum spinis coronatum, conquassatum, vulneratum, arundine verberatum facie sputis illita
4. Aria (Alto) Dum me mori est necesse, noli mihi tunc deesse, intremenda mortis hora veni, Jesu, absque mora, tuere me et libera me
5. Aria (SSATB chorus) Cum me jubes emigrare, Jesu chare, tunc appare, o amator amplectende, temet ipsum tunc ostende in cruce salutifera.
6. Concerto (SSATB) Amen
17,6.8.1 Je t'ai invoqué Communion et Introït
, Communion - Ego clamavi
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
, Introït — Ego clamavi
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
29,10s Le Seigneur siégera - Communion
, Communion - Sedebit Dominus
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
Communion chantée pour la fête du Christ-Roi.
20,1–10 Que le Seigneur t'exauce au jour de la détresse
Daniel
(1581-1626), Opus novum: No. 4, Der Herr erhöre dich in der NotWeser-Renaissance Bremen, Manfred Cordes (dir.)
Selichius est né à Wittenberg en 1581 et a succédé à Michael Praetorius comme maître de chapelle de la cour à Wolfenbüttel en 1621-26. Son œuvre comprend les vingt-quatre concertos sacrés de son Opus Novum, les Concertos allemands et les Psaumes de David.
31,25 Ayez courage - Alleluia
Traditionnel, Alleluia - Viriliter agite
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
19,6s Il exulte tel un époux - Communion
, Communion - Exultavit ut gigas
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
Antienne de communion chantée le quatrième Dimanche de l'Avent.
17,15.1 Moi, dans la justice - Introït
, Introït - Ego autem cum justitia
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
Introït chanté durant le temps de Carême.
19,6 Le soleil, tel un époux s'est élancé - Antienne
, Antienne - Cum Ortus
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
33,1 Réjouissez-vous, vous les justes - Communion
, Communion - Gaudete justi
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
Communion chantée pour le commun des apôtres.
27,12 Ne me livrez pas, Seigneur - Communion
, Communion - Ne tradideris
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
25,15s.1s Mes yeux sont constamment vers le Seigneur
, Introït - Oculi mei
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
« L’introït Oculi du troisième dimanche de Carême est emprunté au septième mode, mais il s’agit ici d’un septième mode recueilli qui n’a pas le flamboiement des grandes pièces. Même quand il s’élève mélodiquement, il garde une certaine réserve et douceur.
L’enseignement spirituel de cet introït est très riche pourtant : il nous parle de la prière assidue qui est élévation de l’âme vers Dieu (« mes yeux sont toujours tournés vers le Seigneur ») ; il nous décrit la confiance que suscite la considération de l’œuvre de Salut accomplie par le Christ (« car c’est Lui qui dégagera mes pieds du filet ») ; il évoque l’attitude fondamentale du chrétien vis-à-vis de ce Salut : l’humilité et la petitesse qui oblige Dieu à déployer sa puissance d’amour (« Regardez-moi, Seigneur, prenez pitié de moi, car je suis pauvre et isolé »)». (L'Homme Nouveau→)
18,19s.2s Le Seigneur s'est fait mon appui - Introït et Offertoire
, Introït — Factus est
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
, Offertoire - Factus est
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
Offertoire chanté pour la fête de saint Jean Bosco le 31 janvier.
31,16 en tes mains FRANÇAIS BIBLIQUE
« La main de Dieu » peut aussi symboliser simplement la faculté divine de créer. Plus généralement héritées de la Bible par la langue courante, diverses locutions recourent à un élément du corps humain pour symboliser la manifestation de la puissance et de la volonté de Dieu, sa faculté de réagir et d'intervenir favorablement ou défavorablement dans les affaires humaines : on parle du bras, de la main, ou du doigt de Dieu.
Drapeau de la francophonie © Domaine public
23,5 V — IUXTA HEBR.
23,5 une table Une lecture christique de la table dressée
Roberto
Quesada (1948-), Il posto di Gesù [la place de Jésus], (huile sur toile, 1990), 100 x 70 cColl. part., D.R. R.M.→ © BEST a.i.s.b.l.
Jb 36,16 ta table sera chargée de mets succulents ; Pr 9,2 dressé sa table ; Jésus à table Lc 7,36 ; 11,37 ; Lc 14,15 ; Lc 24,30 ; Lc 22,17-19 ; Mt 26,20-21 ; Mc 14,22-23 ; 1Co 11,23-24 ; table de parabole Lc 22,29-30 ; Mt 22,2-3
Essentiellement peintre, Mangu travaille aussi la sculpture, l’estampe, l’installation et l'architecture. Né de parents italiens et espagnols et élevé en France, Roberto Mangú se définit comme européen. Plusieurs dizaines d'expositions personnelles de sa peinture dans des galeries en France, en Espagne, en Belgique et en Italie en ont fait un peintre important de notre époque, caractérisé parfois comme néo-expressionniste, nouveau fauve ou même : trans-avant-gardiste ! Renouvelant sans cesse d'ancestrales traditions picturales, sa thématique est souvent religieuse.
23,1 V — IUXTA HEBR.
23,2 V — IUXTA HEBR.
23,3 V — IUXTA HEBR.
il restaure mon âme | Il m'a conduit par des sentiers de justice | à cause de son nom.
23,4 V — IUXTA HEBR.
Mais si je marche dans une vallée de la mort | je ne craindrai pas le mal car tu es avec moi : |ta houlette et ton bâton me consoleront.
23,6 V — IUXTA HEBR.
Mais encore le bonheur et la miséricorde m’accompagneront |tous les jours de ma vie |et j’habiterai dans la maison du Seigneur |en la longueur des jours.
31,1 V—IUXTA HEBR.
31,2 V—IUXTA HEBR.
31,4 V—IUXTA HEBR.
31,5 V—IUXTA HEBR.
31,8 V—IUXTA HEBR.
31,11 V—IUXTA HEBR.
31,10 V—IUXTA HEBR.
31,7 V—IUXTA HEBR.
31,12 V—IUXTA HEBR.
31,13 V—IUXTA HEBR.
31,14 V—IUXTA HEBR.
31,17 V—IUXTA HEBR.
31,18 V—IUXTA HEBR.
31,19 V—IUXTA HEBR.
31,20 V—IUXTA HEBR.
31,21 V—IUXTA HEBR.
31,23 V—IUXTA HEBR.
31,25 V—IUXTA HEBR.
31,24 V—IUXTA HEBR.
19,1 V—IUXTA HEBR.
19,2 V—IUXTA HEBR.
Les cieux racontent la gloire de Dieu | et le firmament annonce l’œuvre de sa main.
19,5 V—IUXTA HEBR.
19,6 V—IUXTA HEBR.
En eux il a dressé une tente pour le soleil | et lui, tel un époux sortant de sa chambre nuptiale| s’est élancé joyeux, comme un héros, pour courir sa carrière
19,4 V—IUXTA HEBR.
28,7d je lui rendrai grâces (V) confitebor ei Ou : je le confesserai, je le louerai. Pour les sens de confiteor voir Vocabulaire Ps 118,1.19.21.28.29.
30,10c.13b te rendra-t-elle grâces | je te rendrai grâces (V) confitebitur tibi | contifebor tibi Ou : te confessera-t-elle. Pour les sens de confiteor voir Vocabulaire Ps 118,1.19.21.28.29.
32,5c je confesserai (V) confitebor Pour les sens de confiteor voir Vocabulaire Ps 118,1.19.21.28.29.
33,2a Rendez grâces (V) Confitemini Pour les sens de confiteor voir Vocabulaire Ps 118,1.19.21.28.29.
35,18a Je te rendrai grâces (V) Confitebor Pour les sens de confiteor voir Vocabulaire Ps 118,1.19.21.28.29.
16,1 V—IUXTA HEBR.
16,2 V—IUXTA HEBR.
16,3 V—IUXTA HEBR.
16,4 V—IUXTA HEBR.
16,5 V—IUXTA HEBR.
16,6 V—IUXTA HEBR.
16,7 V—IUXTA HEBR.
16,8 V—IUXTA HEBR.
16,9 V—IUXTA HEBR.
16,10 V—IUXTA HEBR.
16,11 V—IUXTA HEBR.
17,14b des mortels ─ Hors de l'univers : [telle soit] leur part dans la vie Texte incertain On peut également comprendre :
L'ambiguïté est peut-être voulue.
22,30c son âme n'a pas vécu : M | mss hébr., G : mon âme vit pour lui Retouche apportée en fonction de la croyance en la résurrection.
17,1 V—IUXTA HEBR.
17,2 V—IUXTA HEBR.
17,4 V—IUXTA HEBR.
17,3 V—IUXTA HEBR.
17,5 V—IUXTA HEBR.
17,6 V—IUXTA HEBR.
17,7 V—IUXTA HEBR.
17,8 V—IUXTA HEBR.
17,9 V—IUXTA HEBR.
17,10 V—IUXTA HEBR.
17,11 V—IUXTA HEBR.
17,12 V—IUXTA HEBR.
17,13 V—IUXTA HEBR.
17,14 V—IUXTA HEBR.
17,15 V—IUXTA HEBR.
18,1 V—IUXTA HEBR.
18,2 V—IUXTA HEBR.
18,3 V—IUXTA HEBR.
18,4 V—IUXTA HEBR.
18,5 V—IUXTA HEBR.
18,6 V—IUXTA HEBR.
18,7 V—IUXTA HEBR.
18,8 V—IUXTA HEBR.
18,9 V—IUXTA HEBR.
18,10 V—IUXTA HEBR.
18,11 V—IUXTA HEBR.
18,12 V—IUXTA HEBR.
18,13 V—IUXTA HEBR.
18,14 V—IUXTA HEBR.
18,15 V—IUXTA HEBR.
18,16 V—IUXTA HEBR.
18,17 V—IUXTA HEBR.
18,18 V—IUXTA HEBR.
18,19 V—IUXTA HEBR.
18,20 V—IUXTA HEBR.
18,21 V—IUXTA HEBR.
18,22 V—IUXTA HEBR.
18,23 V—IUXTA HEBR.
18,24 V—IUXTA HEBR.
18,25 V—IUXTA HEBR.
18,26 V—IUXTA HEBR.
18,27 V—IUXTA HEBR.
18,28 V—IUXTA HEBR.
18,29 V—IUXTA HEBR.
18,30 V—IUXTA HEBR.
18,31 V—IUXTA HEBR.
18,32 V—IUXTA HEBR.
18,33 V—IUXTA HEBR.
18,34 V—IUXTA HEBR.
18,35 V—IUXTA HEBR.
18,36 V—IUXTA HEBR.
18,37 V—IUXTA HEBR.
18,38 V—IUXTA HEBR.
18,39 V—IUXTA HEBR.
18,40 V—IUXTA HEBR.
18,41 V—IUXTA HEBR.
18,42 V—IUXTA HEBR.
18,43 V—IUXTA HEBR.
18,44 V—IUXTA HEBR.
18,45 V—IUXTA HEBR.
18,46 V—IUXTA HEBR.
18,47 V—IUXTA HEBR.
18,48 V—IUXTA HEBR.
18,49 V—IUXTA HEBR.
18,50 V—IUXTA HEBR.
19,8 V—IUXTA HEBR.
19,9 V—IUXTA HEBR.
19,11 V—IUXTA HEBR.
19,10 V—IUXTA HEBR.
19,12 V—IUXTA HEBR.
19,13 V—IUXTA HEBR.
19,14 V—IUXTA HEBR.
19,15 V—IUXTA HEBR.
20,1 V—IUXTA HEBR.
20,2 V—IUXTA HEBR.
20,3 V—IUXTA HEBR.
20,4 V—IUXTA HEBR.
20,5 V—IUXTA HEBR.
20,6 V—IUXTA HEBR.
20,7 V—IUXTA HEBR.
20,8 V—IUXTA HEBR.
20,9 V—IUXTA HEBR.
20,10 V—IUXTA HEBR.
21,1 V—IUXTA HEBR.
21,2 V—IUXTA HEBR.
21,3 V—IUXTA HEBR.
21,4 V—IUXTA HEBR.
21,5 V—IUXTA HEBR.
21,6 V—IUXTA HEBR.
21,7 V—IUXTA HEBR.
21,8 V—IUXTA HEBR.
21,9 V—IUXTA HEBR.
21,10 V—IUXTA HEBR.
21,11 V—IUXTA HEBR.
21,12 V—IUXTA HEBR.
21,13 V—IUXTA HEBR.
21,14 V—IUXTA HEBR.
22,1 V—IUXTA HEBR.
22,2 V—IUXTA HEBR.
22,3 V—IUXTA HEBR.
22,4 V—IUXTA HEBR.
22,5 V—IUXTA HEBR.
22,6 V—IUXTA HEBR.
22,7 V—IUXTA HEBR.
22,8 V—IUXTA HEBR.
22,9 V—IUXTA HEBR.
22,10 V—IUXTA HEBR.
22,11 V—IUXTA HEBR.
22,12 V—IUXTA HEBR.
22,13 V—IUXTA HEBR.
22,14 V—IUXTA HEBR.
22,15 V—IUXTA HEBR.
22,16 V—IUXTA HEBR.
22,17 V—IUXTA HEBR.
22,18 V—IUXTA HEBR.
22,19 V—IUXTA HEBR.
22,20 V—IUXTA HEBR.
22,21 V—IUXTA HEBR.
22,22 V—IUXTA HEBR.
22,23 V—IUXTA HEBR.
22,24 V—IUXTA HEBR.
22,25 V—IUXTA HEBR.
22,26 V—IUXTA HEBR.
22,27 V—IUXTA HEBR.
22,28 V—IUXTA HEBR.
22,29 V—IUXTA HEBR.
22,30 V—IUXTA HEBR.
22,31 V—IUXTA HEBR.
22,32 V—IUXTA HEBR.
24,1 V—IUXTA HEBR.
24,2 V—IUXTA HEBR.
24,3 V—IUXTA HEBR.
24,4 V—IUXTA HEBR.
24,5 V—IUXTA HEBR.
24,6 V—IUXTA HEBR.
24,7 V—IUXTA HEBR.
24,8 V—IUXTA HEBR.
24,9 V—IUXTA HEBR.
24,10 V—IUXTA HEBR.
25,1 V—IUXTA HEBR.
25,2 V—IUXTA HEBR.
25,3 V—IUXTA HEBR.
25,4 V—IUXTA HEBR.
25,5 V—IUXTA HEBR.
25,6 V—IUXTA HEBR.
25,7 V—IUXTA HEBR.
25,8 V—IUXTA HEBR.
25,9 V—IUXTA HEBR.
25,10 V—IUXTA HEBR.
25,11 V—IUXTA HEBR.
25,12 V—IUXTA HEBR.
25,13 V—IUXTA HEBR.
25,14 V—IUXTA HEBR.
25,15 V—IUXTA HEBR.
25,16 V—IUXTA HEBR.
25,17 V—IUXTA HEBR.
25,18 V—IUXTA HEBR.
25,19 V—IUXTA HEBR.
25,20 V—IUXTA HEBR.
25,21 V—IUXTA HEBR.
25,22 V—IUXTA HEBR.
26,1 V—IUXTA HEBR.
26,2 V—IUXTA HEBR.
26,3 V—IUXTA HEBR.
26,4 V—IUXTA HEBR.
26,6 V—IUXTA HEBR.
26,5 V—IUXTA HEBR.
26,7 V—IUXTA HEBR.
26,8 V—IUXTA HEBR.
26,9 V—IUXTA HEBR.
26,10 V—IUXTA HEBR.
26,11 V—IUXTA HEBR.
26,12 V—IUXTA HEBR.
27,1 V—IUXTA HEBR.
27,2 V—IUXTA HEBR.
27,3 V—IUXTA HEBR.
27,4 V—IUXTA HEBR.
27,5 V—IUXTA HEBR.
27,6 V—IUXTA HEBR.
27,7 V—IUXTA HEBR.
27,8 V—IUXTA HEBR.
27,9 V—IUXTA HEBR.
27,10 V—IUXTA HEBR.
27,11 V—IUXTA HEBR.
27,12 V—IUXTA HEBR.
27,13 V—IUXTA HEBR.
27,14 V—IUXTA HEBR.
28,1 V—IUXTA HEBR.
28,2 V—IUXTA HEBR.
28,3 V—IUXTA HEBR.
28,4 V—IUXTA HEBR.
28,5 V—IUXTA HEBR.
28,6 V—IUXTA HEBR.
28,7 V—IUXTA HEBR.
28,8 V—IUXTA HEBR.
28,9 V—IUXTA HEBR.
29,1 V—IUXTA HEBR.
29,2 V—IUXTA HEBR.
29,3 V—IUXTA HEBR.
29,4 V—IUXTA HEBR.
29,5 V—IUXTA HEBR.
29,6 V—IUXTA HEBR.
29,7 V—IUXTA HEBR.
29,8 V—IUXTA HEBR.
29,9 V—IUXTA HEBR.
29,10 V—IUXTA HEBR.
29,11 V—IUXTA HEBR.
30,1 V—IUXTA HEBR.
30,2 V—IUXTA HEBR.
30,3 V—IUXTA HEBR.
30,4 V—IUXTA HEBR.
30,5 V—IUXTA HEBR.
30,6 V—IUXTA HEBR.
30,7 V—IUXTA HEBR.
30,8 V—IUXTA HEBR.
30,9 V—IUXTA HEBR.
30,10 V—IUXTA HEBR.
30,11 V—IUXTA HEBR.
30,12 V—IUXTA HEBR.
30,13 V—IUXTA HEBR.
32,1 V—IUXTA HEBR.
32,2 V—IUXTA HEBR.
32,3 V—IUXTA HEBR.
32,4 V—IUXTA HEBR.
32,5 V—IUXTA HEBR.
32,6 V—IUXTA HEBR.
32,7 V—IUXTA HEBR.
32,8 V—IUXTA HEBR.
32,9 V—IUXTA HEBR.
32,10 V—IUXTA HEBR.
32,11 V—IUXTA HEBR.
33,1 V—IUXTA HEBR.
33,2 V—IUXTA HEBR.
33,3 V—IUXTA HEBR.
33,4 V—IUXTA HEBR.
33,5 V—IUXTA HEBR.
33,6 V—IUXTA HEBR.
33,7 V—IUXTA HEBR.
33,8 V—IUXTA HEBR.
33,9 V—IUXTA HEBR.
33,10 V—IUXTA HEBR.
33,11 V—IUXTA HEBR.
33,12 V—IUXTA HEBR.
33,13 V—IUXTA HEBR.
33,14 V—IUXTA HEBR.
33,15 V—IUXTA HEBR.
33,16 V—IUXTA HEBR.
33,17 V—IUXTA HEBR.
33,18 V—IUXTA HEBR.
33,19 V—IUXTA HEBR.
33,20 V—IUXTA HEBR.
33,21 V—IUXTA HEBR.
33,22 V—IUXTA HEBR.
34,1 V—IUXTA HEBR.
34,2 V—IUXTA HEBR.
34,3 V—IUXTA HEBR.
34,4 V—IUXTA HEBR.
34,5 V—IUXTA HEBR.
34,6 V—IUXTA HEBR.
34,7 V—IUXTA HEBR.
34,8 V—IUXTA HEBR.
34,9 V—IUXTA HEBR.
34,10 V—IUXTA HEBR.
34,11 V—IUXTA HEBR.
34,12 V—IUXTA HEBR.
34,13 V—IUXTA HEBR.
34,14 V—IUXTA HEBR.
34,15 V—IUXTA HEBR.
34,16 V—IUXTA HEBR.
34,17 V—IUXTA HEBR.
34,18 V—IUXTA HEBR.
34,19 V—IUXTA HEBR.
34,20 V—IUXTA HEBR.
34,21 V—IUXTA HEBR.
34,22 V—IUXTA HEBR.
34,23 V—IUXTA HEBR.
35,1 V—IUXTA HEBR.
35,2 V—IUXTA HEBR.
35,3 V—IUXTA HEBR.
35,4 V—IUXTA HEBR.
35,5 V—IUXTA HEBR.
35,6 V—IUXTA HEBR.
35,7 V—IUXTA HEBR.
35,8 V—IUXTA HEBR.
35,9 V—IUXTA HEBR.
35,10 V—IUXTA HEBR.
35,11 V—IUXTA HEBR.
35,12 V—IUXTA HEBR.
35,13 V—IUXTA HEBR.
35,14 V—IUXTA HEBR.
35,15 V—IUXTA HEBR.
35,16 V—IUXTA HEBR.
19,6 courir sa carrière (V) FRANÇAIS BIBLIQUE Le terme français peut désigner un « terrain entouré de barrières et aménagé pour des courses de chars, des courses à pied, des passes d'armes », mais aussi la trajectoire d'un astre : CNRTL→.
Drapeau de la francophonie→© Domaine public
35,17 V—IUXTA HEBR.
35,18 V—IUXTA HEBR.
35,19 V—IUXTA HEBR.
35,20 V—IUXTA HEBR.
16,2 mon Seigneur c'est toi puisque tu n'as pas besoin de mes biens (V) Voix de Jésus-Christ lui-même ? Dans les mots de David se fait entendre la voix de Jésus lui-même :
Les imagiers chrétiens ont illustré les nombreux moments où le Christ s'adresse à son Père, tant dans le temps de l'Évangile que dans l'éternité que celui-ci présuppose.
, Le Christ prie son Père en présence des apôtres (miniature en détrempe sur parchemin, Constantinople ca 1059),
codex 87, Monastère de Dionysiou (Mont Athos, Grèce) © Domaine public, Lc 11,1
Jésus en prière, au pied de la Montagne sainte est tourné vers le Père, représenté en Vieillard chenu. Pierre le montre aux autres apôtres comme le maître de la prière chrétienne (cf. Lc 11,1).
James
(1836-1902), Jésus monte seul sur une montagne pour prier, (aquarelle gouachée sur mine de plomb sur papier vélin gris, 1886-1894) 29 x 16 cm,00.159.137, Brooklyn Museum→, New York © Domaine public
Tissot remarque dans ses notes la préférence de Jésus pour les lieux élevés qui le rapprochent symboliquement de son Père, lors des moments de répit qu'il se donne au milieu de son ministère.
Accompagnant ses souffrances d'une prière constante à son Père, Jésus assume et repromulgue dans le paradoxe de son agonie de nombreuses plaintes exhalées par le psalmiste. Par exemple, la triple supplication à Gethsémani n'a cessé d'inspirer les peintres. Ici Le Gréco figure bien le dialogue de Jésus et de son Père, qui l'invite à accepter son calice :
(Doménikos Theotokópoulos) (1541-1614), L'Agonie dans le jardin des oliviers, (huile sur toile, ca. 1590), 102 x 131 cm
National Gallery, Londres © Domaine public→ Lc 22
James
(1836-1902), Le matin du Vendredi Saint : Jésus en prison, (aquarelle gouachée sur mine de plomb sur papier vélin gris,1886-1894) 44.5 x 12.1 cm00.159.253, Brooklyn Museum→, New York © Domaine public
35,21 V—IUXTA HEBR.
35,22 V—IUXTA HEBR.
35,23 V—IUXTA HEBR.
35,24 V—IUXTA HEBR.
35,25 V—IUXTA HEBR.
35,26 V—IUXTA HEBR.
35,27 V—IUXTA HEBR.
35,28 V—IUXTA HEBR.
21,3s Tu as mis sur sa tête une couronne - Graduel et Répons
, Graduel - Posuisti Domine
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
Graduel chanté pour la fête du Couronnement de la Vierge Marie le 22 août.
Posuisti, Domine, super caput eius coronam de lapide pretioso.
Vous avez posé, Seigneur, sur sa tête une couronne de pierres précieuses.
, Répons - Posuisti Domine
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
21,2ss Dans ta puissance le roi se réjouira - Introït
, Introït - In virtute tua
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
Introït chanté pour les fêtes des saints rois (Saint Henri, Saint Etienne de Hongrie, Saint Louis, Saint Wenceslas).
34,12.6 Venez, fils Graduel et Offertoire
, Graduel - Venite filii
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
, Offertoire - Venite filii
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
Venite filii, audite me : timorem Domini docebo vos.
Venez, mes fils, écoutez-moi : je vous enseignerai la crainte du Seigneur.
18,2ss Citadelle imprenable ?
Sur la base des ruines des citadelles auxquelles se confièrent les royaumes qui se succédèrent au Levant, les artistes permettent de ressentir le sentiment de sécurité qu'elles purent susciter au temps de leur splendeur...
Guillaume
, « Le Krak des Chevaliers comme il était au moyen-âge », in Études sur les monuments de l'architecture militaire des croisés en Syrie et dans l'Île de Chypre, Paris : 187119,4b dont les voix ne puissent être entendues (V) Sémitisme ? La tournure française bizarre rend une étrangeté de V : quorum non audiantur voces eorum, « dont leurs voix ne s'entendent »
Est-ce un effet de « style biblique » (mal à propos) ? Y aurait-il eu une autre version hébraïque perdue ?
19,2 Les cieux racontent la gloire de Dieu Quand l'artiste prend le relai des cieux
C’est sur le ciel magnifié de Chalonnes-sur-Loire que donnent les vitraux colorés de l’église Saint-Maurille, réalisés sur commande publique par Pierre Mabille. L’artiste, qui s’est donné comme ligne directrice de toujours travailler avec la même forme ovale, écarte ainsi les surfaces saturées de signes au profit de la seule chromatique — faisant selon ses mots « jouer les possibles de la couleur »
Pierre Perles de Loire→ 12.03.2016,
(1958, - ), concept, Gilles , maître verrier, Vitrail de l'axe central, (2011-2014),église Saint-Maurille, Chalonnes-sur-Loire (France), Fair use © Photo D.R.Ici, ce sont des variations de rouge, jaune et bleu qui, frappées par la lumière du jour, pénètrent l’enceinte sacrée et se répandent sur ses murs, son sol :
Vue intérieure de l'église Saint-Maurille, Chalonnes-sur-Loire (France)
Fair use © Photo D.R. Le retour chez Canelle→ 19.10.2017
Par le truchement de l'artiste, le verbe des cieux envahit l'espace de l'église en un tourbillon de couleur.
Pierre
(1958, - ), concept, Gilles , maître verrier, Vitrail de l'axe central, (2011-2014), église Saint-Maurille, Chalonnes-sur-Loire (France)Fair use © Photo D.R. Perles de Loire→ 12.03.2016
19,3.5 verbe + verbes (V) : FRANÇAIS BIBLIQUE Du Verbe aux verbes et réciproquement Le psalmiste observe une continuité
En V, le mot verbum symbolise au mieux cette continuité.
Le nom verbum, omniprésent dans les Écritures, signifie « mot, énoncé, parole(s) » et beaucoup plus encore. Il assume les significations de dabar et de →logos, cristallisant la méditation sur la présence d'un « langage » transcendant avec le Créateur, participé dans la création. Cet usage culmine dans le Nouveau Testament pour désigner le mystère personnel de Jésus-Christ (cf. V—Jn 1,1.14.17).
L'expression verbum Domini, en particulier, crée donc un fil continu de révélation christique, de livre en livre. Pour les scribes latins : elle dénote non seulement les paroles attribuées à Dieu, mais aussi Jésus-Christ comme ce Verbe ultime ; elle connote donc aussi sa prééxistence, dans des proportions et selon des participations difficilement déterminables. De fait, les Pères (Jérôme, Augustin) lisent dans ce psaume tout le mystère du Verbe incarné :
Autant que possible, nous traduisons donc verbum par « verbe », le plus souvent sans majuscule, parfois avec.
Drapeau de la francophonie→ © Domaine public
19,3–15 verbe + verbes + dires (V) Du Verbe divin aux mots du psalmiste en passant par la Loi Les artistes visuels peuvent aider à se représenter les diverses participations au v/Verbe évoquées dans ce psaume.
Le psalmiste est saisi par la présence océanique d'un « Verbe » transcendant tout mot au cœur d'un cosmos qui semble « empli par la sonorité d'une phrase non prononcée » (Paul Ps 19,3).
, L'œil écoute) (Il discerne dans les signes naturels autant de « verbes » (Ps 19,4) qui proclament la gloire du Créateur comparé au soleil source de toute lumière, avant d'en rapprocher la Loi elle-même (Ps 19,8), éblouissante et fécondante comme l'astre du jour : en la gardant, le poète peut à son tour prononcer des mots pleins de grâce (Ps 19,15).
est représenté dans nombre de cycles anciens sur récits de création, sous les traits du Verbe créateur (incarné en Jésus) dominant l'univers qu'il a créé et qu'il maintient dans l'existence en le bénissant.
i (1330-1390), La création, (fresque, ca. 1376-1378)
Baptistère du Duomo de Padoue, Italie © Domaine public→
Son « langage » est ici symbolisé dans le compas d'architecte : Dieu a créé l'univers selon des principes géométriques et harmoniques ; découvrir a posteriori ces principes, par la contemplation artistique autant que par la science, c'est se réjouir d'entendre Dieu.
Dieu l'architecte de l'univers, (détrempe sur parchemin, 1220-1230), 34.4 x 26 cm, enluminure en frontispice d'une bible moralisée
Codex Vindobonensis 2554, f.1v., Bibliothèque nationale Vienne, Autriche © Domaine public→
Inscription en ancien français : « Ici crie Dex ciel et terre, soleil et lune et toz elemenz ».
(?, floruit 1357-1391), Cosmographie : l'univers soutenu par Dieu avec les signes des planètes, (fresque, 1389-1391)
galerie nord, Camposanto Monumentale, Pise (Italie) © Domaine public→, Col 1,15-20
La composition de Pietro di Pucci da Orvieto représente la « création continuée » : à la fois l'origine de l'univers et sa dépendance constante à l'égard du Verbe créateur tout-puissant. Une figure colossale de la Divinité avec traits du Christ, Verbe incarné, tient un cosmos circulaire, le tout inscrit dans un cadre carré.
Les deux penseurs qui se tiennent sous l'univers, Augustin à g. et Thomas d'Aquin à dr. représentent, d'une certaine façon, tous ceux qui ont prolongé à travers les âges l'admiration du psalmiste pour l'œuvre du Verbe. Avant même Col 1,17, → 188 enseignait que « Le Logos du Dieu vivant est le lien de toute chose, qui maintient toutes choses ensemble et lie toutes les parties, et les empêche de se dissoudre et de se séparer… le Logos, qui relie et attache chaque chose, est particulièrement particulier. se remplit de lui-même, n’ayant besoin d’aucune chose au-delà. » Quis rerum divinarum heres sit
Retrouvant l'inspiration du psalmiste qui rapproche la Loi écrite et le Verbe manifesté dans le cosmos, des imagiers contemporain (chrétiens littéralistes ?), se plaisent à représenter le Livre lui-même
Jeff Content Licence→ Pixabay→
, Bible Light Jesus, (photographie numérique, 2019) ©18,50 je te confesserai (V) FRANÇAIS BIBLIQUE Un terme merveilleusement ambivalent En français courant (comme dans celui de fidèles dès le 4e s. à en croire saint Augustin : Tradition chrétienne Ps 118,1.29 !), les mots « confession » ou « confesser » évoquent trop souvent le sentiment de culpabilité, l'auto-accusation, ou le ... confessionnal ! Mais ces significations devenues habituelles ne sont que dérivées. Dans l'Écriture, et particulièrement dans le psautier latin, le verbe confiteor traduit le verbe grec exomologeô qui signifie « promettre, consentir, avouer, confesser, glorifier, rendre grâce » ; le sens dominant de l'acte de parole désigné par le verbe est celui de la confessio laudis.
Pour évoquer toute la richesse de ce mouvement de l'âme si profond, la traduction gardera autant que possible les mots « confession » ou « confesser ».
Drapeau de la francophonie→ © Domaine public
51,3–21 ; 23,1–6 ; 121,1–8 ; 18,1–51 ; 55,6 Le Roi David, héros symphonique
Arthur
(1892-1955), King David H.37, 1921New England Conservatory
© Licence YouTube standard→, 2S 6,1 ; 7,29 ; 11,1-12.31 ; 18,1-19,44 & Jb 14,1s & Is 11,1 & 1S 16,1-31,33 ; 28,1-25 & 1R 2,1-46 & Ps 51,3-4.7-8 ; 23,1-6 ; 121.1-8 ; 18,1-51 ; 55,6
Ce psaume symphonique en trois parties pour narrateur, trois solistes (SAT), deux chœurs et orchestre est une œuvre de Arthur 1S 16,1-31,13). La deuxième partie célèbre le couronnement de David, sa danse devant l'arche (2S 6,1-23), et la prédiction de la naissance de Solomon par l'ange (2S 7,1-29). Elle se conclue par un chœur d'anges chantant « Alleluia ». La troisième partie raconte les histoires tragiques de David et Bethsabée (2S 11,1-12,31) et la mort d'Absalon (2S 18,1-19,44) ; elle se termine avec la repentance de David (Ps 51,1-21), l'expression de sa piété (Ps 121,1-8), de sa loyauté (Ps 18,1-51) et sa mort paisible (1R 2,1-46), suivie d'un chœur d'Alleluia sereins suggérant l'ascension de l'âme de David au ciel. On retient de nombreux chants de cet oratorio comme le « Cantique du berger David » inspiré du Ps 23,1-6, la lamentation pour soprano « Ah ! si j'avais des ailes de colombe » (Ps 55,6), et l'incantation dramatique de la Sorcière d'Endor (1S 28,1-25), où la sorcière appelle Samuel, d'abord en sifflant puis par un crescendo jusqu'à un rugissement. Des parties instrumentales sont également restées célèbres comme la « Marche des Hébreux », la « Marche des Philistins » ou encore le « Couronnement de Salomon ».
basée sur l'histoire de David. Elle combine des textes des Psaumes, de Job, d'Isaïe et d'un Psaume non biblique de la Renaissance du poète Clément Marot. La première partie raconte l'histoire de la jeunesse de David et se concentre sur la jalousie de Saul, culminant dans sa défaite et sa mort à Gilboa (Part I : 1. 0:01 Introduction 2. 2:07 Cantique du berger David 3. 3:55 Psaume : Loué soit le Seigneur 4. 5:23 Chant de victoire 5. 6:16 Cortège 6. 8:13 Psaume : Ne crains rien 7. 10:15 Psaume : Ah! Si j'avais des ailes de colombe 8. 13:42 Psaume : Cantique des Prophètes 9. 15:27 Psaume : Pitié de moi, mon Dieu 10. 17:59 Le camp de Saül 11. 20:04 Psaume : l'Éternel est ma lumière infinie 12. 21:49 Incantation : La Pythonisse 13. 24:18 Marche des Philistins 14. 25:57 Lamentations de Guilboa. Part II : 15. 31:00 Cantique de fête 16. 32:23 La danse devant l'arche. Part III : 17. 43:09 Cantique : De mon cœur jaillit un cantique 18. 44:45 Chant de servante 19. 46:38 Psaume de pénitence 20. 49:00 Psaume : Je fus conçu dans le péché 21. 52:54 Psaume : Je lève mes regards vers la montagne 22. 54:29 La chanson d'Ephraïm 23. 55:45 Marche des hébreux 24. 58:22 Psaume : Je t'aimerai, Seigneur, d'un amour tendre 25. 1:00:57 Psaume : Dans cet effroi 26. 1:02:23 Couronnement de Salomon 27. 1:04:15 Mort de David.
16,1–11 (V) Énonciation : dialogue du Christ et de son Père Au-dedans de la voix du messie David en prière, c'est celle du Messie ultime que la tradition latine a entendue dans ce psaume :
(France du nord-ouest, Rouen), David en prière, (détrempe sur parchemin, av. 1498), Miniature d'un Bréviaire à l'usage de Besançon, incipit du Psaume 15 (16)
ms 0069, f. 021, Bibliothèque municipale de Besançon © CC-BY-SA-3.0→
Au début du Psaume 15, l'imagier médiéval entend bien la voix pleine d'espérance du roi-poète David s'adressant à son Dieu symbolisé par les rayons de la lumière d'en haut. Les mains levées à la hauteur de la poitrine et tournées vers l'extérieur sont un signe d'écoute et d'humilité devant la présence de Dieu.
19,2–15 Les cieux racontent la gloire de Dieu Quand science, art et théologie dialoguent ... Jean Kepler, astronome du début du 17e s., est souvent associé au Psaume 19 en raison de ses profondes croyances religieuses et de sa passion pour l'astronomie. Le Psaume 19, qui commence par « Les cieux racontent la gloire de Dieu; et l'étendue manifeste l'œuvre de ses mains », a une résonance particulière dans le travail de Kepler, qui voyait dans l'ordre et la beauté de l'univers une expression de la divine providence.
Johannes Domaine public→
(1571–1630), Page de titre de Mysterium Cosmographicum (éd. 1600) ©Dans son œuvre Le Mystère du Monde (Mysterium Cosmographicum en latin), publiée en 1596, Kepler tente d'expliquer la structure harmonieuse de l'univers à travers des principes géométriques et mathématiques. Il y expose sa célèbre théorie des polyèdres, selon laquelle les orbites des planètes connues à son époque pourraient être inscrites et circonscrites par des solides géométriques réguliers. Kepler voyait cette harmonie comme une preuve de la conception divine, reflétant les idées exprimées dans le Psaume 19 sur la manifestation de la gloire de Dieu dans l'ordre naturel de l'univers.
Johannes Prodromus dissertationvm cosmographicarvm→, continens mysterivm cosmographicvm de admirabili proportione orbium coelestium Deque causis coelorum numeri, magnitudinis, motuumque periodicorum genuinis & propiis, demonstratum per quinque regularia corpora geometrica (1Tübingen, 1596), Francfort : Erasme Kempfer - Godefroid Tampach, 1621 © Domaine public→
(1571–1630), Planche des solides platoniques (gravure, 1597), illustration, dansBien que les idées de Kepler dans le Mysterium Cosmographicum aient été ultérieurement remplacées par ses lois du mouvement planétaire, l'ouvrage reste significatif pour son mélange de rigueur scientifique et de contemplation théologique, incarnant la conviction de Kepler que la science était un moyen de comprendre et d'apprécier l'œuvre de Dieu. Pour Kepler, l'étude de l'astronomie n'était pas seulement une enquête scientifique, mais aussi une forme de vénération religieuse.
17,8 à l'ombre de tes ailes Les ailes d'un dieu
, Chronos, dieu du temps, (sculpture, 1876)
Tombe d'Erasme di Giuseppe Piaggio, Cimetière monumental de Staglieno, Gênes
Domaine public © Wikicommons→
30,4 lac (V) FRANÇAIS BIBLIQUE Le latin lacus, us qui signifie lac, étang, marée, finit aussi par désigner la cavité, la profondeur, le creux, et, dans le contexte biblique inculturé au monde gréco-romain, la fosse de l'enfer. La présente traduction maintient le mot « lac » chaque fois qu'elle peut expliciter le sens d'une chute ou d'une noyade dans la profondeur, ce qui est le cas ici : « salvasti me a descendentibus in lacu ».
Drapeau de la francophonie→ © Domaine public
24,10 Le Seigneur des puissances ou le Dieu des armées, en simple antienne de communion
, Communion - Dominus virtutum
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
23,1s Le Seigneur va me diriger Confiance et communion En antienne de communion, les deux premiers versets du psaume invitent le fidèle qui s'approche de la table eucharistique à se laisser nourrir et guérir par le bon Pasteur.
, Communion - Dominus regit me
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
23,4 même si j'ai à marcher Actualisation de la confession de foi, en graduel et en communion Par ce verset, le fidèle confesse sa totale confiance en un Dieu protecteur et consolateur.
, Graduel - Si ambulem
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
, Communion — Si ambulavero
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
28,1s silence Évocation picturale
Nikolaï
(1859-1918), Silence, (huile sur toile, 1890), 76,5 x 128 cmЖ-4392, Musée russe de Saint-Pétersbourg © Domaine public→
28,8s Le Seigneur est la force de son peuple Chant grégorien
, Introït - Dominus fortitudo
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
28,7 c'est en lui qu'a espéré mon cœur Chant grégorien
, Graduel - In Deo speravi
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
28,9 Sauve ton peuple Chant grégorien
, Graduel - Salvum fac populum tuum
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
25,14 firmament (V) FRANÇAIS BIBLIQUE Dérivé de firmare « rendre ferme, solide », le nom « firmament » désigne la voûte céleste à laquelle les astres semblent fixés. En latin classique le mot avait le sens de « soutien, appui » (au propre et au figuré). Cf. CNRTL→
Drapeau de la francophonie→ © Domaine public
30,8–13 Vers toi Seigneur je crierai. Illustration de l'homme abandonné : le pauvre Lazare
(1827-1902), Illustration de Lazare à la porte de l'homme riche, (1886)
Domaine public © Wikicommons→
30,4 tu m'as sauvé de ceux qui coulent au fond du lac (V) Images aquatiques des supplices de l'enfer Le latin lacus, us qui signifie lac, étang, marée, finit aussi par désigner la cavité, la profondeur, le creux, et, dans le contexte biblique inculturé au monde gréco-romain, la fosse de l'enfer. La présente traduction maintient le mot « lac » chaque fois qu'elle peut expliciter le sens d'une chute ou d'une noyade dans la profondeur, ce qui est le cas ici : « salvasti me a descendentibus in lacu ».
Les peintres de l'enfer ont été sensibles au symbolisme de la noyade dans l'eau ou de l'étouffement dans la boue repris par Dante à l'Écriture et aux mythologies antiques. En voici deux exemples.
; cf. G. , Rass. Bibl. Lett. Ital. I (1893)
, ou : della Strada (Jan van der Straet, 1523–1605), Colériques et acédiques, (dessin gouaché (?), 1587), illustration de l'Enfer de , chant 8Bibliothèque laurentienne, Florence, Italie (Codex palatin 75) © Domaine public→
Eugène
(1798–1863), Dante et Virgile aux enfers, dit aussi La Barque de Dante, (huile sur toile, 1822,189 x 241 cm)Musée du Louvre (Paris) — 3820 © Domaine public→
Sur ce tableau précoce qui contribua à révéler le génie de Delacroix, la scène représente la visite aux Enfers de Dante Alighieri accompagné de Virgile, leur passage sur le Styx dans la barque menée par Phlégias, roi des Lapithes. Il s'agit précisément du cinquième cercle de l'Enfer, celui des coléreux condamnés à demeurer dans les eaux boueuses du Styx. Sous le ciel sombre et la ville en feu sur la gauche qui entourent les deux poètes bien éclairés au centre, dans les eaux tumultueuses, les corps des damnés qui cherchent à s'accrocher à la barque font écho cauchemardesque à ce verset du psaume.
25,13b sa lignée possédera la terre VIE DES COMMUNAUTÉS De retour d'Exil, un enrichissement de l'espérance traditionnelle ? À la conviction héritée des sages d'Israël qu'une récompense terrestre est accordée au juste, s'ajoute ici l'espoir des Juifs de →Retour de l'Exil, d'entrer enfin dans la pleine jouissance du pays des ancêtres.
25,22 Hypothèse sur l’histoire de la rédaction Ce v., qui est en surplus dans la série alphabétique, serait-il une antienne liturgique faisant écho à l'expérience de l'Exil (cf. Ps 34,23) ? Milieux de vie Ps 25,13b
25,1–4 À toi Seigneur GRÉGORIEN « Le » psaume d'entrée dans l'Avent Les quatre premiers versets de cet unique psaume fournissent trois pièces structurantes de la liturgie eucharistique du 1er dimanche de l'Avent.
Le chant d'entrée de l'Avent, l'introït du 1er Dimanche, donne le ton à toute l’année liturgique en invitant à élever son âme vers Dieu dans une attente confiante, à transformer sa vie en prière :
→Grad. 15)
, Introït Ad te levavi (Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
L'aspiration vivante vers Dieu ad te (vers toi) informe la vie de l'âme soutenue par la foi qui illumine et purifie. Elle soulève et transporte l’âme vers Celui qui est sa force, son guide, son appui ad te Domine levavi animam meam (vers toi, Seigneur, j'ai élevé mon âme). Elle établit dans une sérénité confiante « Mon Dieu, c'est en toi que je me confie », un respect adorant des desseins de Dieu sur soi, malgré les embûches d’ennemis puissants, intérieurs et extérieurs, qui perturbent l’âme « en toi je me confie, je ne rougirai pas ». En bref, toute l’antienne exprime une confiance inébranlable en Dieu, au milieu d’ennemis qui cherchent à entraver la marche de l'âme vers Dieu.
Elle attaque la dominante du mode sans préparation et s’y installe en quelque sorte, mais avec vivacité et insistance. Il y a quelque chose de malicieux sur irrideant, et sur inimici peut-être du mépris qui se change en une paix heureuse sur les clivis allongées de la dernière syllabe de inimici et la 1re de mei qui amènent la mélodie en Fa.
Etenim universi se chante dans une paix heureuse. Il faut ensuite envelopper exspectant dans un beau mouvement arsique, en faisant entendre un discret crescendo. La pièce finit sur une cadence à la fois douce et forte de non confundentur.
Le texte reprend la dernière phrase de l’Introït sans la particule de liaison etenim et à la fin un Domine ajouté et son verset : Universi qui te exspectant, non confundentur, Domine. V. Vias tuas, Domine, notas fac mihi et sémitas tuas edoce me. (Tous ceux qui t’attendent ne seront pas confondus, Seigneur ! Tes voies, Seigneur, montre-les moi et tes sentiers enseigne-les moi.)
→Grad. 16)
, Graduel Universi (Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
Le sens est le même que dans l’Introït : la joie domine dans une confiance inaltérable.
Toute la pièce se chante dans un bon mouvement joyeux.
Elle est écrite dans le registre grave du mode de Ré. L’intonation de Universi qui descend jusqu’au La inférieur est particulièrement expressive de joie profonde, remplie de fierté. Elle aura avantage à être chantée par des voix chaudes sans lenteur avec un bon mouvement comme s’il y avait de l’enthousiasme dans l’air. Tout de suite après, la joie monte en arsis sur exspectant pour s’épanouir sur les clivis quelque peu allongées mais non pesantes, exprimant une attente pleine de confiance.
La joie qui fut tout d’abord réservée se fera de plus en plus marquée. Le non doit exprimer la ferme espérance par le punctum épisématique « les rythmes binaires de confundentur l’emportent, légère, jusqu’à la fin, où la mélodie se pénètre sur l’admirable vocalise de la dernière syllabe de Domine d’une ardeur nuancée de reconnaissance et d’amour. » (Dom L. , L'expression du chant grégorien, Abbaye Sainte-Anne de Kergonan, Plouharnel-Morbihan, 1947,1,10).
Le verset plus léger est une grande prière toute baignée elle aussi de joie. La mélodie se balance sur des rythmes binaires sur Vias tuas, et sur les deux 1ères syllabes de Domine. La grande vocalise si gracieuse de la dernière syllabe de Domine fait penser à l’insistance de l’enfant qui se sait aimé : le motif Fa Sol La Do La revient trois fois. La belle montée avant le quart de barre qui conduit jusqu’au Ré exprime une joie épanouie. La répétition du podatus Do Ré en est l’illustration. Mais à partir de notas, la « flamme du désir » envahit les coeurs par la quarte ascendante La Ré avec un départ ferme sur la dominante du mode. Toujours dans la ligne d’une pure espérance qui s’épanouit sur le verbe fac en montant jusqu’au Mi pour redescendre graduellement sur mihi qui est tout en légèreté, mais convaincu. Avec et semitas tuas et edoce me s’amorce une grande thésis sans lourdeur. Dans la vocalise de tuas qui se pose sur la sous-tonique Do, la sérénité se laisse deviner et elle dure jusqu’à la fin : edoce me se termine dans une paix confiante avec une retenue toute de douceur pénétrante.
Le texte est le même que celui de l’introït sauf le Domine remis à sa place comme dans le psaume. L’interprétation en diffère quelque peu : la lecture de l’Évangile a laissé une note de gravité, nuancée d'amour filial devant l’annonce de la venue du Christ en gloire.
→Grad.17)
, Offertoire Ad te Domine (Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
Elle ne présente pas la joyeuse assurance de l’Introït. L’âme redit à Dieu sa confiance, en dépit de tout ce qui précède l’avènement glorieux du Christ. Le chant des deux premières phrases se fait plus discret, retenu, mais toujours pénétré de confiance aimante. L’âme se livre à la tendre miséricorde du Père comme pour y chercher refuge. La locution d’ouverture Ad te (Vers toi) comporte dix notes, progressant en un crescendo qui s’épanouit sur la clivis allongée du ½ ton descendant. Celui-ci exprime une plainte délicate. L’âme chante avec tendresse et douceur le mot Domine. L'accent de prière intense et pourtant douce et confiante de l'intonation Ad te Domine passera à toute la phrase. La mélodie reprend un petit crescendo à levavi dont l’accent au levé est bien arrondi, jusqu’à l’avant-dernière syllabe de animan. Le meam est légèrement retenue. C'est l'expression de l’élan de l’âme vers le Seigneur.
La confiance devient plus ferme comme si l’âme se ressaisissait. Le Deus qui est syllabique à l’unisson et le te qui suit ne comportant qu’une seule note, sont mis en évidence par leur simplicité et se chantent avec une chaude conviction. Cette proclamation joyeuse se poursuit sur confido et va s’élevant sur non erubescam, affirmé avec netteté. L’insistance sur la corde de Fa et la cadence sur cette même note suggère la certitude inébranlable de l’âme. À neque irridant me, on note le défi et une certaine ironie qui atteint sa force sur l’arsis vigoureux de inimici.
Le calme revient et avec lui une confiance paisible. Il y a même une touche de joie sur universi. La belle descente sur exspectant met en relief la remontée de non confundentur qui achève la pièce sur une note d’espérance joyeuse, bien dans l’esprit de l’Avent.
96,8s ; 29,9 CHANT GRÉGORIEN Texte d'une communion et d'un graduel
, Communion - Tollite hostias
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
, Graduel - Tollite hostias
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
24,1 Au Seigneur la terre et sa plénitude CHANT GRÉGORIEN Lecture typologique : exclamation de triomphe au moment de l'Incarnation rédemptrice Le premier verset de ce psaume, couplé à une exclamation trimphale venue de l'Exode, accompagne l'introït de la messe de la Vigile de la Nativité
, Introït - Hodie scietis
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
Pièce chantée pour la Messe de la Vigile de Noël.
Aujourd’hui vous saurez que le Seigneur va venir et il vous sauvera : et au matin vous verrez sa gloire.
24,7.3s Soulevez vos portes, princes CHANT GRÉGORIEN Élever ses portes pour accueillir le Christ : une invitation à Noël... et à Pâques Chanté en graduel, en offertoire, ou en simple antienne, ce verset invite chaque fidèle à ouvrir grand les portes de son cœur pour accueillir la grâce du Christ ; il fait également un pont entre le mystère de la Nativité et celui de la Résurrection.
Pour le mardi des dernières féries d'avant, entre le 17 et le 24 décembre (feria secunda in ultimis feriis Adventus a die 17 ad diem 24 decembris «Tollite portas»)
→Grad. 25)
, Graduel Tollite portas (Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
→Grad. 40)
, Offertoire Tollite portas (Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
La pièce est est vigoureuse, nerveuse d’un bout à l’autre (Dom Gajard).
On entend comme par anticipation une description du triomphe pascal du Christ.
, Samedi Saint — 2° Nocturne: Antienne « Elevamini » et Psaume 23
(CD, 2005) Dom Jean Claire, chœur des moines de l'abbaye de Solesmes
© Abbaye de Solesmes→, Ps 24