La Bible en ses Traditions

Psaumes 96,0 ; 1,1–13,6

M V
G S

VICI COMMENCE LE LIVRE DES PSAUMES ÉMENDÉ SELON LA SEPTANTE

Heureux l'homme qui ne va pas au

Vne partit pas pour le  conseil des impies

qui ne se tient pas dans la voie des pécheurs

Vni dans la voie des pécheurs ne se tint  

et qui ne s’assied pas dans la compagnie des moqueurs,

Vni sur la chaire de la peste ne s'assit

... 

M
G S
V

mais qui a son plaisir dans la loi de Yhwh

et qui la médite jour et nuit.

... 

mais dans la Loi du Seigneur est sa volonté,

dans sa Loi il méditera jour et nuit !

Il est comme un arbre planté près des cours d'eaux 

qui donne  son fruit en son temps

et dont le feuillage ne se flétrit pas :

tout ce qu’il fait réussit.

...  

Il sera comme le bois

qu'on a planté près d'un cours d'eau 

qui portera son fruit en son temps

et sa feuille ne pendille pas.

Il n’en est pas ainsi des impies

 ils sont comme la paille que le vent emporte.

...

Ils ne seront pas comme ça, les impies ÷pas comme ça:

mais comme la poussière que projette le vent ÷à la face de la terre:

M S
G
V

Ainsi

SCar ceci : les méchants ne se relèveront pas au jugement

ni les pécheurs au rassemblement

Sà l'assemblée des justes

C’est pourquoi les impies ne se relèveront pas au jugement

ni les pécheurs au conseil des justes 

ainsi les impies ne ressusciteront pas au jugement

ni les pécheurs au conseil des justes 

M V
G S

car YHWH connaît

Vpuisque le Seigneur a reconnu la voie des justes

et le chemin pécheurs mène à la ruine.

Vla route des impies s'en est allée.      

...

6 Perte des impies Ps 112,10

2,1  VPSAUME DE DAVID

Pourquoi des nations s’agitent-elles

Vhennirent-elles

et des peuples méditent-ils de vains projets ?

Vméditèrent-ils l'inanité ?

... 

2,2 Les rois de la terre se soulèvent

Vse tinrent en arrêt 

et les princes tiennent conseil ensemble

Vconvergèrent au même point   

contre YHWH

V le Seigneur  et contre son Oint :

Vchrist :

VDIAPSALMA

... 

2,3 — Rompons leurs liens

et balançons leurs entraves loin de nous !

...

2,4 Celui qui est assis

Vhabite dans les cieux sourit

V s'en gaussera

le Seigneur  se moque d'eux

Vles raillera ; 

...   

2,5 alors il leur parlera dans sa colère

et dans sa fureur les épouvantera :

...  

M
G S
V

2,6 Et moi, j’ai établi mon roi

sur Sion, ma montagne sainte. 

... 

— Et moi qui ai été constitué roi par lui 

sur Sion sa montagne sainte,

publiant son précepte :

2,7 Je publierai le décret : YHWH m’a dit :

— Tu es mon Fils

je t’ai engendré aujourd’hui.

...  

— Le Seigneur m’a dit : — Tu es mon fils

moi, aujourd'hui, je t'ai engendré.

M V
G S

2,8 Demande

VDemande-moi  et je te donnerai les nations pour héritage

pour domaine les extrémités de la terre :

...  

M
G S
V

2,9 tu les briseras avec un sceptre de fer

comme vase de potier tu les mettras en pièces. 

... 

tu les régiras d'une verge de fer 

comme vase de potier les fracasseras !

M V
G S

2,10 Et maintenant, rois, comprenez

instruisez-vous, juges de

Vvous qui jugez la terre :

10 ...

2,11 servez YHWH

Vle Seigneur  avec crainte

exultez Vpour lui  avec tremblement

11 ...

M
G S
V

2,12 Baisez le Fils

de peur qu’il ne s’irrite

et que vous périssiez en chemin

Car bientôt s’allumerait sa colère 

heureux tous ceux qui s'abritent en lui.

12 ...

12 prenez la discipline !

Que le Seigneur n'aille se mettre en colère et que vous disparaissiez loin de la voie juste

13. quand se sera enflammée (tout bientôt !) sa colère.

Heureux tous ceux qui ont confiance en lui !

3,1 Psaume à David. Quand il fuyait devant son fils Absalom

...

PSAUME DE DAVID ALORS QU'IL S'ENFUYAIT DE LA FACE D'ABSALOM [ABESSALON] SON FILS

3,2 YHWH, qu'ils sont nombreux mes ennemis

nombreux ceux qui se lèvent contre moi 

... 

 Seigneur pourquoi sont-ils devenus nombreux ceux qui m'écrasent ?

Nombreux il s'insurgent contre moi

 

3,3 Nombreux ceux qui disent de moi :

Point de salut pour lui en son Dieu ! 

— Séla.

... 

nombreux ils disent à mon âme : — Pas de salut pour elle en ÷son: Dieu ! 

DIAPSALMA

3,4 Mais toi, YHWH, bouclier qui m'entoure

ma gloire et celui qui me relève la tête.

... 

Mais toi Seigneur tu es mon soutien

ma gloire et tu me tiens la tête haute.

3,5 De ma voix je crie vers YHWH

et il me répond de sa montagne sainte.

- Séla.

... 

De ma voix vers le Seigneur je criai

et il m'exauça depuis sa montagne sainte

DIAPSALMA

3,6 Je me suis couché et me suis endormi

je me suis réveillé car YHWH est mon soutien.

... 

Moi je me suis reposé et me suis endormi

je me relèverai, puisque le Seigneur me soutiendra

3,7 je ne crains pas le peuple innombrable

qui m’assiège de toutes parts.

... 

je ne craindrai pas les milliers du peuple qui m'encercle :

— Lève-toi Seigneur ! et me rends sauf, mon Dieu,

3,8 Lève-toi, YHWH ! Sauve-moi, mon Dieu !

Car tu frappes à la joue tous mes ennemis

tu brises les dents des méchants.

... 

maintenant que tu as frappé tous ceux qui s'opposaient à moi sans cause

et brisé les dents des impies !

3,9 À YHWH le salut !

Que ta bénédiction soit sur ton peuple !

- Séla.

... 

Au Seigneur est le salut et sur ton peuple ta bénédiction.

4,1  Au maître de chant Sur les instruments à cordes Psaume À David

... 

VERS LA FIN DANS LES CANTIQUES PSAUME DE DAVID

M V
G S

4,2 Quand je t’invoque, réponds-moi, Dieu de ma justice

 dans la détresse tu me mets

Vtribulation, tu m'as mis  au large

aie pitié de moi et entends

Vexauce ma prière !

... 

M G
V
S

4,3 Fils d'homme

Ghommes, jusques à quand ma gloire à l'opprobre

G[serez-vous] lourds de cœur ?

GPourquoi aimez-vous la vanité et cherchez-vous le mensonge ?

- Séla

GDIAPSALMA.

Fils d'hommes jusqu'à quand ce cœur plein de lourdeur ?

Pourquoi vous attacher à la vanité et chercher le mensonge ?

DIAPSALMA   

... 

M
G S
V

4,4 Sachez que YHWH a fait merveille pour son fidèle 

YHWH écoute quand je crie vers lui.

... 

Sachez aussi que le Seigneur a rendu son saint admirable :

le Seigneur m'exaucera quand j'aurai crié vers lui !

4,5 Tremblez, mais ne péchez pas.

Parlez en vos coeurs sur votre couche

et faites silence !

- Séla.

...

Mettez-vous en colère et ne péchez pas

ce que vous dites en vos cœurs

sur vos couches repentez-vous en !

DIAPSALMA. 

4,6 Offrez des sacrifices de justice

et confiez-vous en YHWH.

... 

 Sacrifiez un sacrifice de justice et espérez dans le Seigneur !

Beaucoup disent : — Qui nous montrera de bonnes choses ? 

M G
V
S

4,7 Beaucoup disent :

Qui nous fera voir du bien

Gdes choses bonnes ? 

Fais lever

GElle a été gravée sur nous

la lumière de ta face YHWH

GSeigneur !

La lumière de ton visage a été marquée sur nous, Seigneur,  

tu m'as mis la joie au cœur.

...

M
G S
V

4,8 Tu as mis dans mon cœur plus de joie

qu’au temps où abondent leur froment et leur vin nouveau.

... 

Du fruit de leur froment, de leur vin et de leur huile ils se sont multipliés

4,9 En paix, je me couche et aussitôt je m’endors

car toi seul, YHWH,

me fais habiter en sécurité.

...  

En paix je m'endormirai au moment même où je me coucherai 

10. puisque c'est toi, Seigneur, et toi seul, qui m'as établi dans l'espérance.

5,1 Au maître de chant

Sur les flûtes

Psaume de David

... 

VERS LA FIN POUR CELLE QUI OBTIENT L'HÉRITAGE PSAUME DE DAVID

5,2 Prête l’oreille à mes paroles, YHWH

entends mes soupirs 

... 

Mes paroles, de tes oreilles, perçois-les Seigneur !

Remarque le bruit que je fais,

5,3 sois attentif à mes cris

mon Roi et mon Dieu

car c’est toi que je prie.

...  

tourne-toi vers la voix de ma prière

mon roi et mon Dieu

5,4 YHWH, dès le matin, tu entends ma voix

dès le matin, je t’offre mes vœux

et j’attends.

... 

puisque c'est toi que je prierai, Seigneur

dès matin tu exauceras ma voix,

5,5 Car tu n’es pas un Dieu qui prend plaisir au mal

avec toi le méchant n'habite pas.

...  

dès matin je serai debout devant toi et je verrai

que tu n'es certainement pas un dieu voulant l'iniquité.

5,6 Les insensés ne subsistent pas devant tes yeux

tu hais tous ceux qui font le mal.

... 

Ni le méchant ne demeurera près de toi

ni les injustes ne se maintiendront devant tes yeux ;

5,7 Tu fais périr les menteurs

YHWH a en horreur l’homme de sang et de fraude.

...  

tu as haï tous les fauteurs d'iniquité : 

tu perdras ÷tous: les diseurs de mensonges 

(l'homme de sangs et le trompeur le Seigneur l'abomine !).

5,8 Mais moi, dans ta grande miséricorde

j’irai dans ta maison

je me prosternerai vers ton temple saint

pénétré de ta crainte.

...

Moi au contraire dans la profusion de ta miséricorde

j’entrerai dans ta maison

j'adorerai, orienté vers ton temple saint, plein de crainte envers toi !

5,9 YHWH, conduis-moi dans ta justice

à cause de mes ennemis

aplanis devant moi ton chemin.

...  

Seigneur, conduis-moi par ta justice à cause de mes ennemis,

trace ta voie de droiture sous mon regard

5,10 Car il n’y a pas de sincérité dans leur bouche

leur cœur n’est que malice

sépulcre béant leur gosier 

caressante se fait leur langue.

10 ...  

10 maintenant qu'il n'y a plus de vérité en leur bouche,

que leur cœur est vide,

5,11 Châtie-les, ô Dieu

Qu’ils échouent dans leurs desseins 

A cause de leurs crimes sans nombre, chasse-les 

car ils sont en révolte contre toi.

11  ... 

11 et sépulcre béant leur gorge

(de leurs langues ils agissaient avec tromperie) : juge-les, Dieu !

Qu’ils échouent dans leurs desseins,

d'après la profusion de leurs impiétés, expulse-les

car ils t'ont provoqué, Seigneur !

5,12 Alors se réjouiront tous ceux qui se confient en toi 

à jamais ils crieront de joie et tu les protégeras

et ils exulteront en toi ceux qui aiment ton nom.

12 ...

12 Mais que se réjouissent tous ceux qui espèrent en toi

pour l'éternité ils exulteront et tu demeureras en eux

et se glorifieront en toi ceux qui s'attachent à ton nom

5,13 Car toi, tu bénis le juste, YHWH

comme d'un bouclier tu l'entoures de bienveillance.

13 ...

13 puisque tu béniras le juste

Seigneur : comme d'un bouclier de bonne volonté tu nous as couronnés !

6,1 Au maître de chant

Sur les instruments à cordes 

A l’octave

Psaume de David

... 

VERS LA FIN PARMI LES CHARMES POUR LA HUITIÈME PSAUME DE DAVID 

6,2 YHWH, ne me punis pas dans ta colère

et ne me châtie pas dans ta fureur.

...  

Seigneur dans ta fureur ne m'inculpe pas

ni dans ta colère ne m'arrête !

6,3 Aie pitié de moi, YHWH

car je suis sans force

guéris-moi, YHWH

car mes os sont tremblants

... 

Fais-moi miséricorde, Seigneur parce que  je suis affaibli,

guéris-moi Seigneur parce que mes os sont troublés

6,4 Mon âme est dans un trouble extrême

et toi, YHWH, jusqu'à quand ?

...

et que mon âme est en grand trouble !

Mais toi Seigneur jusqu'à quand ?

6,5 Reviens, YHWH,

délivre mon âme 

sauve-moi à cause de ta miséricorde.

...  

Retourne-toi, Seigneur,

dégage mon âme 

et me sauve à cause de ta miséricorde !

6,6 Car celui qui meurt n’a plus souvenir de toi

qui te louera dans le shéol ?

...  

Parce qu'il n'est dans la mort personne qui se souvienne de toi

et dans l'enfer qui confessera sa foi en toi ? 

6 Dans la mort, nul souvenir de Dieu Ps 30,10 ; 88,11ss ; 115,17 ; Is 38,18

6,7 Je suis épuisé à force de gémir

chaque nuit je baigne ma couche

de mes larmes j'arrose mon lit.

...  

J'ai peiné dans mon gémissement 

(je baignerai nuit après nuit mon lit

de mes larmes j'arroserai ma couche)

6,8 mon œil est consumé de chagrin

il a vieilli à cause de tous mes adversaires.

 ... 

mon œil a été troublé par la fureur

j'ai vieilli parmi tous mes ennemis... 

M V
G S

6,9 — Écartez-vous de moi

vous tous qui faites le mal

Vcommettez l'iniquité

parce que YHWH a entendu

V le Seigneur a exaucé la voix de mes pleurs

Vmon pleur :

... 

M
G S
V

6,10 YHWH a entendu ma supplication 

YHWH accueillera ma prière

10 ...

10 il a exaucé ma supplication, le Seigneur

le Seigneur a accueilli ma prière.

6,11 Que tous mes ennemis soient confondus et saisis d’épouvante

qu'ils reculent

soudain couverts de honte.

11 ...

11 Qu'ils rougissent et soient en très grand trouble tous mes ennemis

qu'ils se convertissent et qu'ils rougissent, très fort, tout de suite !  

7,1 Dithyrambe de David

qu’il chanta à YWHW

à l’occasion des paroles de Chus, le Benjamite.

... 

PSAUME DE DAVID QU'IL CHANTA AU SEIGNEUR A CAUSE DES PAROLES DE CUS FILS DE JAMIN. 

7,2 YHWH, mon Dieu, en toi je me confie

sauve-moi de tous mes persécuteurs

et délivre-moi

...  

Seigneur mon Dieu en toi j'ai espéré

sauve-moi de tous ceux qui me persécutent et libère-moi

7,3 de peur qu’il ne me déchire

comme un lion

qu’il ne dévore sa proie

sans que nul ne la lui arrache.

...

de peur que comme un lion ne saisisse mon âme

tandis qu'il n'est personne qui rachète ni ne sauve !

7,4 MYHWH, mon Dieu, si j’ai fait cela

s’il y a de l’iniquité dans mes mains

 ... 

Seigneur mon Dieu si j'ai fait cela

si l'iniquité est dans mes mains,

M
G
V S

7,5 si j’ai rendu le mal à celui qui est en paix avec moi

et [si] j’ai délivré celui qui m’opprime sans raison

si j’ai rendu le mal à ceux qui me [le] rendent

que je tombe alors par mes ennemis, vain 

si j'ai rendu le mal à ceux qui me rendaient la pareille

que je tombe avec raison devant mes ennemis, sans rien,

M
G S
V

7,6 que l’ennemi me poursuive et m’atteigne

qu’il foule à terre ma vie

qu’il couche ma gloire dans la poussière.

- Toujours

...

que l'ennemi poursuive mon âme et la saisisse,

qu'il piétine à terre ma vie

et fasse mordre la poussière à ma gloire !

DIAPSALMA

7,7 Lève-toi, YHWH, dans ta colère

dresse-toi contre les fureurs de mes adversaires 

réveille-toi pour me secourir

toi qui ordonnes un jugement.

...  

Dresse-toi Seigneur dans ta colère,

élève-toi sur le territoire de mes ennemis

et dresse-toi, Seigneur mon Dieu, selon le précepte que tu as commandé !

7,8 Que l’assemblée des peuples t’environne !

Puis, t’élevant au-dessus d’elle, remonte dans les hauteurs.

...

Alors t'entourera la synagogue des peuples :

à cause de celle-ci, retourne donc dans la hauteur !

7,9 YHWH juge les peuples 

fais-moi droit, YHWH, selon ma justice

 et selon mon innocence

... 

(Le Seigneur juge les peuples)

— Juge-moi Seigneur selon ma justice

et selon l'innocence qui est sur moi ;

7,10 Mets fin à la malice des méchants

et affermis le juste

toi qui sondes les cœurs et les reins

ô Dieu juste

10 ... 

10 que s'achève la fourberie des pécheurs,

et tu dirigeras le juste

ô Dieu qui scrutes et les cœurs et les reins !

7,11 Mon bouclier est en Dieu

qui sauve les hommes au cœur droit

11  ... 

11 Juste est le secours qui me vient du Dieu

qui sauve les cœurs droits : 

M S
G
V

7,12 Dieu juge juste

Sde vérité

et Dieu s'indignant pendant tout le jour

Sne se mettant pas en colère tout le jour

12 le Dieu juge juste et fort et patient 

ne déversant pas la colère à chaque jour

12  Dieu est un juge juste, fort et patient, 

va-t-il donc s'irriter chaque jour ?

M
G S
V

7,13 Si l'on ne revient pas.

[Le méchant] aiguise son glaive

il bande son arc et il l'ajuste.

13 ...

13 Si vous ne vous convertissez pas il brandira son glaive 

(il a tendu son arc et l'a préparé

7,14 et c'est pour lui qu'il apprête des engins de mort

qu'il rend ses flèches brûlantes

14 ... 

14 il y a préparé des instruments de mort,

il a fabriqué ses flèches en matières inflammables).

7,15 Le voici en travail d'iniquité

 (il a conçu le malheur

et il enfante le mensonge)

15 ... 

15 Voici qu'il a accouché de l'injustice

※et: conçu la douleur et enfanté l'iniquité

7,16 il ouvre une fosse

il la creuse

et il tombe dans le trou qu’il préparait.

16  ... 

16 il a ouvert un trou, il l'a creusé,

il tombera dans la fosse qu'il a faite :

7,17 Son iniquité retombe sur sa tête

et sa violence redescend sur son front.

17  ...

17 sa douleur lui reviendra sur la tête

et sur son propre crâne son iniquité descendra !

7,18 Je louerai YHWH  pour sa justice

je chanterai le nom de YHWH, le Très-Haut.

18 ... 

18 Je confesserai le Seigneur selon sa justice

et je psalmodierai pour le nom du Seigneur Très-Haut !

8,1 Au maître de chant

Sur la Gitthienne

Chant de David.

...

VERS LA FIN POUR LES PRESSOIRS PSAUME DE DAVID

8,2 YHWH, notre Seigneur

que ton nom est grand sur toute la terre

Toi qui dessus les cieux plaça ta majesté

...

Seigneur notre Seigneur, comme ton nom est admirable sur toute la terre !

Maintenant que ta magnificence a été élevée au-dessus des cieux,

M G
V
S

8,3 De la bouche d'enfants et de nourrissons tu as fondé

Gfourni une force

Glouange

à cause de M Gtes adversaires afin d'arrêter

Gde détruire l'ennemi et le vengeur.

par la bouche de bébés qui ne parlent pas et qu'on allaite encore, tu as rendu parfaite une louange contre tes ennemis

de sorte que tu détruises l'ennemi et le vengeur !

...

M
G S
V

8,4 Quand je contemple tes cieux

 l'œuvre de tes doigts 

la lune et les étoiles que tu as créées

... 

Désormais, quand je verrai ※tes: cieux, œuvres de tes doigts,

la lune et les étoiles que toi-même fondas...

8,5 Qu’est-ce que l’homme

pour que tu te souviennes de lui

et le fils de l’homme

pour que tu en prennes soin  ?

...

qu'est-ce que l'homme (car tu te souviens de lui !)

ou qu'est le fils de l'homme, que tu le visites ?

M G
V
S

8,6 Et tu l’as fait de peu inférieur à un dieu

Gaux anges,

Met de gloire et d'honneur tu le couronnes

Gas couronné.

Tu l'as diminué un peu au-dessous des anges,

de gloire et d'honneur tu l'as couronné,

...

M
G S
V

8,7 Tu lui as donné l’empire sur les œuvres de tes mains

tu as tout mis sous ses pieds

...

tu l'as établi sur les œuvres de tes mains,

8,8 Brebis et bœufs, tous ensemble

et les animaux des champs

... 

et tu as tout mis sous ses pieds :

brebis et bœufs ensemble, 

et même les hardes des plaines,

8,9 oiseaux du ciel et poissons de la mer

et tout ce qui parcourt les sentiers des mers.

... 

les oiseaux du ciel et les poissons de la mer

qui parcourent les sentiers de la mer !

8,10 YHWH, notre Seigneur

que ton nom est grand sur toute la terre !

10 ...

10 Seigneur notre Seigneur, comme ton nom est admirable sur toute la terre !

9,1 Au maître de chant

Sur « meurs pour le fils »

Psaume de David

 ... 

VERS LA FIN SUR LES CHOSES DU FILS CACHÉES PSAUME DE DAVID 

9,2 Je louerai YHWH de tout mon cœur

je raconterai toutes tes merveilles

... 

— Je te louerai, Seigneur, de tout cœur

je raconterai toutes tes merveilles

M V
G S

9,3 je me réjouirai et exulterai en toi

je chanterai Vpour ton nom, Très-Haut, 

...

M
G S
V

9,4 Mes ennemis reculent

ils trébuchent et périssent devant ta face.

... 

en détournant mon ennemi : marche arrière !

Ils vont s'affaiblir et disparaître loin de ta face

9,5 Car tu as fait [triompher] mon droit et ma cause

tu t’es assis sur ton trône en juste juge.

...

maintenant que tu as fait justice en soutenant ma cause :

tu t'es assis sur ton trône, toi qui juges avec justice,

9,6 Tu as châtié les nations

tu as fait périr l’impie

tu as effacé leur nom pour toujours et à jamais.

 ...

tu as menacé les nations ÷et: l'impie a disparu,

tu as détruit leur nom pour l'éternité et pour les siècles ÷des siècles:

9,7 L’ennemi est anéanti

Des ruines pour toujours 

tu as détruit des villes 

leur souvenir a péri

... 

les framées de l'ennemi ont fini par lâcher,

tu as détruit les cités

et leur mémoire a disparu à grand bruit !

M V
G S

9,8   MaisYHWH

V(Mais le Seigneur  siège à jamais

Vdemeure pour l'éternité 

il a dressé son trône pour le jugement :

...

M
G S
V

9,9 Et lui juge le monde avec justice

il juge les peuples avec droiture

... 

c'est lui-même qui jugera l'orbe de la terre avec équité

il jugera les peuples avec justice !

9,10 Et YHWH est un refuge pour l’opprimé

un refuge au temps de la détresse.

10 ...

10 Et le Seigneur se fera refuge pour le pauvre,

son aide en toute circonstance, dans la tribulation).

M V
G S

9,11 — En toi se confient tous

Vconfieront  ceux qui connaissent

Vauront connu ton nom

puisque tu ne délaisses pas

Vn'as pas abandonné  ceux qui te cherchent, YHWH !

VSeigneur !

11 ...

9,12 (Chantez à YHWH

Vau Seigneur  qui habite en Sion

publiez

Vannoncez parmi les peuples ses hauts faits

Vdesseins  

12 ... 

9,13 car celui qui s'enquiert du sang s'est bien souvenu d'eux,

il n’a pas oublié la clameur des affligés !

Vpauvres !)

13 ...

M
G S
V

9,14 Aie pitié de moi, YHWH vois l’affliction où m’ont réduit mes ennemis

toi qui me retires des portes de la mort

14  ... 

14  Miséricorde pour moi, Seigneur ! Vois l'humiliation qui me vient de mes ennemis, 

9,15 afin que je puisse raconter toutes tes louanges

aux portes de la fille de Sion

tressaillir de joie en ton salut.

15 ... 

15 toi qui me relèves des portes de la mort

pour que j'annonce toutes tes louanges aux portes de la fille de Sion. 

9,16 Tet. 

Les nations sont tombées dans la fosse

qu’elles ont creusée

dans le lacet qu’elles ont caché

s’est pris leur pied.

16 ... 

16 J'exulterai en ton salut :

les nations se sont enfoncées dans la destruction qu’elles ont causée,

au lacs qu'elles ont caché

s'est empiégé leur pied !

9,17 YHWH s’est fait connaître, il a exercé le jugement

dans l’œuvre de ses mains

il a enlacé l’impie.

-Higgaion. Séla.

17 ...

17 (Le Seigneur est connu quand il rend ces verdicts : 

c'est aux œuvres de ses mains qu'est piégé le pécheur !)

CANTIQUE DU DIAPSALME

M V
G S

9,18  Que les impies retournent

Vpécheurs soient détournés au shéol,

Ven enfer,

toutes les nations qui oublient Dieu 

18 ... 

M
G S
V

9,19 Car le malheureux n’est pas oublié pour toujours

l’espérance des affligés ne périt pas à jamais.

19  ... 

19 puisque le pauvre ne sera pas en oubli jusqu'à la fin,

et que la patience des pauvres ne disparaîtra pas à la fin.

M V
G S

9,20 Lève-toi, YHWH

VSeigneur, que l’homme ne triomphe pas

Vrefasse pas ses forces !

Que les nations soient jugées  devant ta face,

Vsous ton regard,  

20 ... 

M
G S
V

9,21 Répands sur elles l’épouvante, YHWH 

que les peuples sachent qu’ils sont des hommes 

-Séla.

21 ... 

21 institue, Seigneur, un législateur sur elles :

que les nations sachent qu'elles sont humaines !

DIAPSALMA

10,1  Pourquoi, YHWH, te tiens-tu éloigné ?

et te caches-tu aux temps de la détresse ?

...

[= V—Ps 9,22]

— Pour quelle raison, Seigneur, t'es-tu retiré au loin ;

vas-tu détourner le regard dans les vicissitudes, dans la tribulation ?

10,2 Sous l'orgueil du méchant

le pauvre se consume

ils se prend

dans les intrigues qu’il médite.

... 

Tandis que s'enorgueillit l'impie, le pauvre est incendié : 

ils sont pris dans les projets qu'ils cogitent

10,3 Car le méchant se loue des désirs de son âme

Noun.

l'homme avide maudit, il méprise YHWH.

 ...

maintenant que le pécheur est loué pour les désirs de son âme

et que l'inique est béni !

10,4 le méchant, front levé, ne s'inquiète de rien :

— Pas de Dieu !,

voilà toutes ses pensées.

... 

Le pécheur a exaspéré le Seigneur,

selon l'intensité de sa colère il ne cherchera pas : 

10,5 Ses voies sont prospères en tout temps 

Tes jugements sont trop élevés pour lui

tous ses adversaires

il les dissipe d’un souffle.

... 

Dieu n'existe pas à ses yeux,

en tout temps ses voies sont souillées 

(— Tes jugements sont enlevés de sa face !).

De tous ses ennemis il se croira le maître,

M V
G S

10,6 Ven effet, il a dit dans son cœur :

— Je ne serai pas ébranlé

je serai  pour toujours

Vde génération en génération   à l’abri du malheur !

... 

M
G S
V

10,7 Sa bouche est pleine de malédiction

de tromperie et de violence

sous sa langue malice et iniquité.

...

Pleine de malédiction est sa bouche

et d'amertume et de dol,

sous sa langue labeur et douleur.

10,8 Il est assis aux aguets près des hameaux

dans les lieux couverts il assassine l’innocent

Ses yeux épient le malheureux

... 

Il siège en embuscades avec les nantis,

dans des lieux occultes, pour tuer l'innocent :

10,9 il est aux aguets dans un lieu caché

comme un lion dans son fourré

il est aux aguets pour ravir le pauvre ;

il ravit le pauvre en le tirant dans son filet.

... 

ses yeux se fixent sur le pauvre

il s'embusque au recès 

tel le lion dans son antre,

il s'embusque pour capturer le pauvre,

pour capturer le pauvre ... le temps de l'attirer

10,10 Il s'accroupit, se tapit

et le malheureux tombe en son pouvoir

10 ...

10 dans son lacs... Il le plaquera à terre,

s'inclinera, et tombera quand il se sera rendu maître des pauvres !

10,11 Il dit dans son cœur :

— Dieu a oublié 

Il a couvert sa face

il ne voit jamais rien. 

11 ... 

11 En effet, il a dit dans son cœur : — Dieu a oublié, 

il a tourné la face pour ne rien voir jusqu'au bout !

M V
G S

10,12  — Lève-toi, YHWH

VSeigneur Dieu, lève la main !

Vque s'exalte ta main !

N’oublie pas les affligés

Vpauvres !

12 ...

10,13  Pourquoi le méchant

VÀ cause de quoi l'impie méprise-t-il

Va-t-il irrité Dieu ?

disant

VC'est qu'il a dit dans son cœur : — Tu ne punis pas ?

V—  Il ne fait pas d'enquête !

13  ...

M
G S
V

10,14  Tu vois 

car tu regardes la peine et la souffrance

pour prendre en main leur cause.

À toi s'abandonnent le malheureux :  

à l’orphelin tu viens en aide.

14  ...

14 Tu veilles, maintenant que tu considères la peine et la douleur,

à le faire déférer entre tes mains 

(c'est à toi qu'a été abandonné le pauvre

de l’orphelin tu étais le défenseur) :

M V
G S

10,15  casse le bras de l'impie

Vdu pécheur et du méchant, 

tu chercheras

Von aura beau chercher son impiété

Vpéché,

  et tu ne la trouveras

Von ne le trouvera plus !

15  ... 

M
G S
V

10,16 YHWH est roi à jamais et pour l’éternité

les nations seront exterminées de sa terre.

16 ...

16 Le Seigneur régnera pour l'éternité et pour les siècles ÷des siècles:

(— Nations, vous périrez hors de sa terre !),

10,17 Tu entends le désir des affligés, YHWH

tu affermis leur cœur

tu prêtes une oreille attentive,

17  ... 

17 le Seigneur a exaucé le désir des pauvres :

— Ton oreille a entendu la préparation de leur cœur,

M
G S
V

10,18 pour rendre justice à l’orphelin et à l’opprimé 

et afin que l’homme tiré de la terre

cesse d’inspirer l’effroi.

18 ... 

18 rends justice au pupille et à l'humble

afin qu'on n'en rajoute plus, à se magnifier sur la terre !

11,1 Au maître de chant.  De David.

En YHWH je m'abrite

comment dites-vous à mon âme :

— Fuis, passereau, vers la  montagne !

...

VERS LA FIN PSAUME DE DAVID

11,2 Car voici les méchants bandent l’arc

ils ont ajusté leur flèche sur la corde

pour tirer dans l’ombre

sur les hommes au cœur droit.

... 

C'est dans le Seigneur que j'ai ma confiance, comment serinez-vous à mon âme :

— Migre vers les montagnes, comme le passereau

11,3 Quand les fondements sont renversés

que peut faire le juste ? 

... 

maintenant que les pécheurs ont bandé leur arc

et garni de flèches leur carquois

pour dans l'obscurité tirer sur les cœurs droits 

11,4 YHWH est dans son temple saint

YHWH, son trône est dans les cieux

ses yeux regardent 

ses paupières sondent les fils des hommes.

... 

(maintenant qu'ils ont détruit ce que tu as rendu parfait,

le juste ÷lui: qu'a-t-il fait ?).

11,5 YHWH sonde le juste

mais son âme hait le méchant et celui qui se plaît à la violence.

...

Le Seigneur dans son temple saint, le Seigneur c'est au ciel qu'est son siège :

ses yeux sont fixés ÷vers le pauvre: ses paupières interrogent les fils des hommes,

11,6 Il fera pleuvoir sur les méchants

des lacets, du feu et du soufre

et un vent brûlant :

voilà la coupe qu’ils auront en partage.

... 

le Seigneur interroge le juste et l'impie

(qui donc aime l'iniquité hait son âme !) :

11,7 Car YHWH est juste il aime la justice 

sa face contemple l'[homm]e droit

... 

il fera tomber sur les méchants une pluie de pièges

feu et soufre et vent d'ouragans, part de leur calice

8. puisque juste est le Seigneur ÷et: il chérit les justices :

son visage voit à l'équité.

12,1 Au Mmaître de chant

MSur l’octave

Chant de David.

.. 

VERS LA FIN POUR L'OCTAVE PSAUME DE DAVID

12,2 Sauve, MYHWH

car il n'y a plus de saint 

car les fidèles Mdisparaissent d’entre les fils des hommes.

...

Sauve-moi Seigneur puisque le saint a disparu,

puisque les vérités ont été retranchées des fils des hommes.

12,3 Chacun dit des faussetés à son prochain

on parle avec des lèvres flatteuses et un cœur double.

...  

Ils ont dit des choses vaines, chacun à son prochain ;

des lèvres trompeuses : ils ont parlé avec un cœur et un cœur.

12,4 Que MYHWH Mretranche toutes les lèvres trompeuses

la langue aux grands propos

... 

Que le Seigneur disperse toutes les lèvres trompeuses

et la langue fanfaronne,

M S
G
V

12,5 [ceux] qui ont dit : Quant à notre langue nous sommes braves

S[Quant à] la langue nous sommes grands

nos lèvres sont avec nous ; qui [est] seigneur pour nous ?

Snos lèvres elles-mêmes [sont] notre seigneur

ceux qui ont dit : Quant à notre langue nous nous ferons grands

nos lèvres sont de nous ; qui est notre seigneur ?

ceux qui ont dit : — Nous magnifierons notre langue

nos lèvres sont à nous

qui est notre seigneur ? 

M
G S
V

12,6 — À cause de l’oppression des affligés

du gémissement des pauvres

maintenant je me lève, dit YHWH, 

j'apporterai le salut à ceux qui y aspirent 

... 

— À cause de la misère des affligés et du gémissement des pauvres

maintenant je me lèverai, dit le Seigneur,

je les établirai dans le salut :

j'agirai en lui avec confiance.

12,7 Les paroles Mde YHWH sont des paroles pures

 de l'argent épuré Mau creuset

Msur la terre, sept fois purifié.

...

Le langage du Seigneur est un langage chaste :

un argent vérifié par le feu, éprouvé à terre,

purifié sept fois.

12,8 Toi, MYHWH, tu les garderas 

tu Mles  préserveras à jamais de cette génération

...

Toi, Seigneur, tu nous sauveras et tu nous garderas

de cette génération pour l'éternité.

12,9 Tout autour les méchants se promènent

lorsque la vilenie l'emporte chez les fils d'homme.

... 

Tout autour se promènent les impies,

selon ta profondeur tu as multiplié les fils des hommes.

13,1 MAu maître de chant.

Chant de David.

 ...

VERS LA FIN PSAUME DE DAVID

Jusqu'à quand Seigneur m'oublieras-tu : jusqu'à la fin ?

Jusqu'à quand détourneras-tu la face de moi ?

13,2 Jusques à quand, YHWH m’oublieras-tu toujours ?

Jusques à quand me cacheras-tu ta face ?

 ... 

Pendant combien de temps poserai-je des conclusions en mon âme,

une douleur en mon cœur pendant le jour !

13,3 Jusques à quand formerai-je en mon âme des projets

chaque jour le chagrin dans mon cœur ?

Jusques à quand mon ennemi s’élèvera-t-il contre moi ?

...

Jusqu'à quand mon ennemi sera-t-il élevé au-dessus de moi ?

13,4 Regarde, réponds-moi, YHWH, mon Dieu

Donne la lumière à mes yeux

afin que je ne m’endorme pas dans la mort

...

Regarde, exauce-moi Seigneur mon Dieu !

Illumine mes yeux pour ne pas que je m'endorme dans la mort !

13,5 que mon ennemi ne dise :

Je l’ai emporté sur lui !

que mes adversaires n'exultent à me voir chanceler.

...

de peur que mon ennemi ne dise : — J'ai prévalu contre lui !

Ceux qui me tourmentent exulteront si je suis ébranlé.

M
G
V S

13,6 Mais moi en ta Mbonté j’ai Meu confiance

mon cœur Ma exulté en ton salut

je chanterai MYHWH car il m'a Mfait [le bien].

Mais moi en ta miséricorde j’ai espéré

mon cœur exultera en ton salut

je chanterai le Seigneur mon bienfaiteur

et je chanterai le nom du Seigneur le Très-haut.

Mais moi en ta miséricorde j'ai espéré

mon cœur exultera en ton salut

je chanterai le Seigneur qui m'a comblé de biens

et je psalmodierai pour le nom du Seigneur le Très-Haut.

Propositions de lecture

5,8 dans ta crainte V = pénétré de ta crainte

Texte

Critique textuelle

5,6 iniques V : variante

  • La version Sixto-clémentine lit : injusti.
  • La version Gryson : iniqui 

Texte biblique

1,3a arbre De l’arbre de vie à l’arbre de la croix

Bois et/ou arbre

Selon son sens premier en hébreu ‘ēç signifie « bois », matière de l’arbre. De même xulon en grec et lignum en latin. Mais tandis que ‘ēç est pratiquement le seul substantif pour désigner un arbre, le grec et le latin ont en plus un terme plus spécifique, respectivement dendron (30 fois AT, 25 fois NT) et arbor (38 fois AT, 31 fois NT).

Arbre de vie

Concentrons-nous sur l'expression « arbre de vie », une spécification que la tradition juive et chrétienne s'est permise dans la relecture du v.3a. Comparaison des versions Ps 13,3a ; Tradition chrétienne Ps 13,3a

Ancien Testament
  • Dans le récit des origines ‘ēç ḥayyîm est symbole de la plus-que-vie qui est l'apanage de Dieu seul et que lui seul peut gratuitement donner si l'homme ne cherche pas à se l'arroger par ses seules forces (Gn 2,9 ; 3,22.24). G et V traduisent uniformément par xulon tês zôês / lignum vitae
  • Dans la littérature sapientielle par contre l'expression devient une métaphore anthropologique de l'intelligence, de la récompense du juste, du désir comblé et de la parole qui guérit (Pr 3,18 ; 11,30 ; 13,12 ; 15,4). G traduit par dendron zôês sans article, sauf dans le premier texte (xulon zôês), et V toujours par lignum vitae.
  • Dans les apocryphes de la Septante, on compte deux occurrences supplémentaires : xulon zôês (4 Macc. 18,16 citant nommément un proverbe de Salomon : « le Seigneur est un arbre de vie pour ceux qui font sa volonté ») ; xula tês zôês (Ps. Sal. 14,3 « le paradis du Seigneur, les arbres de la vie, ce sont ses dévots »). 
Nouveau Testament

Les quatre occurrences de xulon zôês se trouvent toutes dans l'Apocalypse, en lien avec l'image du paradis et de la Jérusalem céleste (Ap 2,7 ; 22,2.14.19). Au volet tragique des temps primordiaux (Urzeit ; cf. Gn 2,9 ; 3,22.24) correspond par antithèse le volet radieux de l'au-delà du temps (Endzeit) où le drame initial est définitivement dénoué. 

La croix arbre de vie

De l'arbre de vie du mythe primordial au bois/arbre (xulon) de la croix du drame évangélique, il n'y a qu'un pas, vite franchi dans l'interprétation chrétienne de notre psaume (Tradition chrétienne Ps 13,3a). Cette transposition théologique devenait obvie à la lumière de quelques textes de l'AT qui parlent de pendaison sur un bois (kremannumi epi xulou ; Gn 40,19 ; Dt 21,22-23 ; Jos 8,24 ; 10,26 ; Est 5,14 ; 6,4 ; 7,10 ; 8,7 ; voire 1 Esd. 6,31). Trois textes du NT reprennent telle quelle l'expression verbale pour l'appliquer à la crucifixion de Jésus (Ac 5,30 ; 10,39 ; Ga 3,13). Tout cela permet de tisser des relations intertextuelles associant l’arbre de vie symbolique à l’arbre réel de la croix. 

Réception

Liturgie

6,5 Reviens, Seigneur Offertoire

"Domine convertere"

Traditionnel, Offertoire - Domine convertere

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 6,5

7,2 Seigneur mon Dieu Alleluia

"Domine Deus meus"

Traditionnel, Alleluia - Domine Deus meus

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 7,2

7,12 Dieu est un juge juste Alleluia

"Deus judex justus"

Traditionnel, Alleluia - Deus judex justus

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 7,12

8,2 Seigneur notre souverain maître Graduel

« Domine Dominus »

Traditionnel, Graduel - Domine Dominus

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 8,2

8,2 Que soit béni Introït et Offertoire

«Benedicta sit»

Traditionnel, Introït - Benedicta sit

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Tb 12,6 Ps 8,2

« Benedictus sit »

Traditionnel, Offertoire - Benedictus sit

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Tb 12,6

Chants de la Messe pour la fête de la Sainte Trinité.

9,2s Je raconterai toutes tes merveilles Communion

« Narrabo omnia »

Traditionnel, Communion - Narrabo omnia

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 9,2s

9,11ss En toi se confieront Offertoire

«Sperent in te»

Traditionnel, Offertoire - Sperent in te

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 9,11ss

Musique

5,1–13 Verba mea auribus percipe

16e s.

Orlando di Lasso (1532-1594), Verba mea auribus percipe, 1571

Philippe Herreweghe (dir.), Collegium Vocale, Solistes du Knabenchor Hannover

© License YouTube Standard→, Ps 5,1-13

Compositeur

Roland de Lassus, né à Mons en 1532 et mort à Munich le 14 juin 1594, est un compositeur de l'école franco-flamande, vers la fin de la Renaissance. Son art fut d'emblée reconnu et Roland de Lassus était, dès le milieu du siècle, surnommé le « divin Orlande » par le poète Ronsard, ou « Prince de la musique » par ses contemporains, ou encore, plus tard, l'« Orphée belge ».

En tant que compositeur de motets, Lassus possède l'une des œuvres les plus diversifiées et les plus prodigieuses de toute la Renaissance.

Liturgie

8,6s Gloire et honneur Offertoire

«Gloria et honore»

Traditionnel, Offertoire - Gloria et honore

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 8,6s

12,4s Illumine Offertoire

«Illumina»

Traditionnel, Offertoire — Illumina

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 12,4s

13,6 Mon coeur exultera Graduel

« Exultabit »

Traditionnel, Graduel — Exultabit

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 13,6

13,6.1 Seigneur, en ta miséricorde Introït

« Domine in tua misericordia »

Traditionnel, Introït — Domine in tua misericordia

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 13,6.1

Arts visuels

10,1–18 Un type du méchant prospère : le pâtre Gygès

Huile sur bois de Lombardie, 16e s.

Anonyme, L'anneau de Gygès, (Huile sur bois, ca. 1500-1550), 89 x 89 cm

Œuvre de l'école Ferrari, Vénétie, Lombardie, Musée Dorotheum

Domaine public © Wikicommons→

Gygès est un personnage évoqué dans la République de Platon. Il est un pâtre de Lydie faisant la découverte d'un anneau magique dont la propriété principale est de rendre invisible. Il retire cet anneau des flancs d'un cheval d'airain, et du doigt d'un géant à l'état de squelette, reposant dans le ventre de la bête. Gygès est alors doté d'un pouvoir extrême, le plus terrible sans doute d'après Platon : celui de commettre le mal en toute impunité. Cette idée correspond, à quelques nuances près, aux accents douloureux du psalmiste qui exprime son incompréhension devant la prospérité des méchants.

Liturgie

9,10s.19s Le Seigneur est un refuge opportun au temps de la détresse Graduel

« Adjutor in opportunitatibus »

Traditionnel, Graduel - Adjutor in opportunitatibus

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 9,10s.19s

6,3s Aie pitié de moi Seigneur Graduel

« Miserere mihi »

Traditionnel, Graduel - Miserere mihi Domine

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 6,3s

119,23.86 ; 6,5 ; 109,26 Que les princes siègent Graduel

« Sederunt »

Traditionnel, Graduel - Sederunt

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 119,23.86.6,5.109,26

5,12s Ils seront glorifiés

« Gloriabuntur »

Traditionnel, Offertoire - Gloriabuntur

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 5,12s

5,3s Sois attentif à ma voix

« Intende voci »

Traditionnel, Offertoire - Intende voci

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 5,3s

Tradition chrétienne

1,1abc Heureux l'homme qui ne s'en est pas allé dans le conseil des impies (V) Inscription médiévale Le Psautier est le livre biblique le plus connu dans sa diversité dans les inscriptions du Moyen Âge occidental, avec 142 versets différents. Appris par cœur dans les écoles, récités dans la liturgie des Heures de l’office divin et les chants de l’ordinaire à la messe, les psaumes sont présents dans les matériaux durs tout autant que dans les manuscrits et les mémoires. Le Musée d’Évreux conserve une brique provenant de l’abbaye de Pénal (Eure) et portant inscrit le v.1 du Ps 1 (CIFM 22,148) :

Anonyme, Brique inscrite (gravure sur brique, 7e-8e s.), abbaye de Pénal (Eure)

Musée d’Évreux © CIFM

  • Texte : Beatus vir qui non habit in consilio inpiorum (sic ; comp. V : Beatus vir qui non abiit in consilio impiorum). Il est suivi de la signature de l’artisan : Avitus ego scripsi (« moi, Avit, j’ai écrit »).
  • Si la datation exacte n’est pas assurée (entre la fin de l’époque mérovingienne et le début de la période carolingienne (2e moitié du 8e s. selon certains paléographes), l’inscription est originale à plusieurs titres : c'est la seule du corpus français à citer ce v. en entier et de façon aussi littérale ; ce sont surtout l’écriture et la mise en page du texte qui étonnent : l’utilisation de la minuscule et le grand B majuscule, telle une lettrine, rappellent davantage les manuscrits que la pratique épigraphique. La brique a-t-elle servi de brouillon avant de copier le psaume sur parchemin ? Ou, au contraire, est-elle la copie rapide d’une page enluminée ?

Littérature

3,1ss nombreux Inimitié fondamentale dans la condition humaine Théorisée par la psychanalyse (Psychologie Ps 3,1ss), la pulsion de destruction de l'ennemi est un thème important de la littérature du 20e s.

  •  Céline  Voyage Bardamu est le nom du héros —un anti héros— principal. Il médite : « D’ailleurs, dans la vie courante, réfléchissons que cent individus au moins dans le cours d’une seule journée bien ordinaire désirent votre propre mort,par exemple tous ceux que vous gênez, pressés dans la queue derrière vous au métro, tous ceux encore qui passent devant votre appartement et qui n’en ont pas, tous ceux qui voudraient que vous ayez achevé de faire pipi pour en faire autant, vos enfants et bien d’autres » (116-117).
  • Cioran Précis « Si tous ceux que nous avons tués en pensée disparaissaient pour de bon, la terre n’aurait plus d’habitants. Nous portons en nous un bourreau réticent, un criminel irréalisé. [...] Chacun traîne après soi un cimetière d’amis et d’ennemis : et il importe peu que ce cimetière soit relégué dans les abîmes du cœur ou projeté à la surface des désir » (77). 

Psychologie

3,1ss nombreux Inimitié fondamentale dans la condition humaine Même s'il n'avait pas en tête ce passage du psaume, le fondateur de la psychanalyse ouvre une piste pour se l'approprier au-delà de la circonstance historique suggérée par le titre.

  •  Freud Essais « Dans nos désirs inconscients, nous supprimons journellement et à toute heure du jour tous ceux qui nous ont offensés et lésés [...] C’est ainsi qu’à en juger par nos désirs et souhaits inconscients, nous ne sommes nous-mêmes qu’une bande d’assassins » (260).

Liturgie

5,3s Sois attentif à ma voix - Offertoire

« Intende voci »

Traditionnel, Offertoire - Intende voci

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux, (enregistrement live)

© Abbaye du Barroux→, Ps 5,3s

9,5.10 Dieu toi qui sièges - Alleluia

« Deus qui sedes »

Traditionnel, Alleluia - Deus qui sedes

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux, (enregistrement en direct)

© Abbaye du Barroux→, Ps 9,5.10

10,17 Tu entends le désir des pauvres - Offertoire

« Desiderium pauperum »

Traditionnel, Offertoire - Desiderium pauperum

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux, (enregistrement en direct)

© Abbaye du Barroux→, Ps 10,17

5,2 Quand je vous invoquais, vous m'avez exaucé, Dieu de ma justice - Communion

« Cum invocarem »

Traditionnel, Communion - Cum invocarem te

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 5,2

9,2 Seigneur notre Dieu - Communion

« Domine Dominus noster »

Traditionnel, Communion - Domine Dominus noster

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 9,2

6,2ss Entends mon cri Seigneur - Communion

« Intellige clamorem »

Traditionnel, Communion - Intellige clamorem

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 6,2-4

11,1–7 Car juste est le Seigneur - Communion

« Justus Dominus »

Traditionnel, Communion - Justus Dominus

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 11,7

Propositions de lecture

3,1–9 SELAH Selah, Kanye West et les Psaumes Le mot Selah a été repris par Kanye West pour en faire un morceau dans son album Jesus is King. Mais que signifie donc Selah ? D'où vient ce mot biblique ?

Quand Kanye West sort l'album incroyable “Jesus is King”

Kanye et la Bible, toute une histoire. Le rappeur américain a sorti en octobre 2019 un album très, très attendu et franchement intéressant. Jesus is King (« Jésus est Roi »), joue sur les tonalités du gospel américain, de la soul et de la pop, mais c’est avant tout un album de rap qui cherche à dire la grandeur de Jésus-Christ. Chez PRIXM, on aime particulièrement God is ou Use this Gosepel. Mais on s’est penché sur l'un des plus gros titres de cet incroyable opus : Selah.Selah est un mot hébreu qui apparaît beaucoup dans la Bible. Si Kanye l’a utilisé, ce n’est pas un hasard ! Musique Ps 3,3.5.9.

Un mot biblique qu'on ne connaît pas : Selah
  • Selah est l’un des mots les plus utilisés dans la Bible hébraïque et l’un des moins connus. Alleluia ou Amen sont, par exemple, beaucoup moins utilisés et sont pourtant connus dans le monde entier.
  • Malgré sa grande récurrence, on ne sait pas très bien comment le traduire, personne n’est certain de son sens. Ce mot est un mystère. A tel point que les traducteurs latins de la Vulgate – version latine de la Bible traduite à partir de l’hébreu et du grec – ont soit traduit par « intervalle », soit par « toujours », soit ne l'ont pas traduit du tout.
Très utilisé dans les Psaumes, on a quelques pistes pour le comprendre

Ce sont les Psaumes qui citent le plus le mot selah. Vocabulaire Ps 3,3.5.9. En effet, la plupart des psaumes sont en fait des poèmes chantés avec des instruments. Les textes des psaumes donnent aussi bien des paroles que la façon dont il faut les déclamer, les chanter.

Comment emploie-t-on le mot Selah ?
  • Le mot Selah est la plupart du temps utilisé comme une ponctuation à la fin d’un paragraphe ou d’un texte. Il pourrait signifier « pause » ou « arrêt ».
  • Il invite à s’arrêter dans la déclamation, à faire une pause pour méditer sur ce qui vient d'être dit.
  • Cette invitation vaut aussi bien pour le psalmiste du Temple de Jérusalem que pour les moines dans les monastères et abbayes où l’on redit chaque semaine l’intégralité du psautier ou encore pour le croyant qui prie seul dans sa chambre.
Quelle est la signification de Selah en hébreu ?

Les mots hébreux ont plusieurs sens possibles car on n’écrit que leurs consonnes. Pour le Targum – texte hébreu de la Bible traduit en araméen et accompagné de commentaires –, le mot renvoie à la notion d'éternité. L'éternité s'oppose à la vanité des choses, à leur précarité. Dans ce sens, Selah insiste sur la solidité de ce qui vient d’être dit, sur la possibilité de s’y appuyer comme sur quelque chose d'impérissable.

Conclusion sur ce terme énigmatique

Si on résume, il y aurait deux interprétations possibles pour le mot Selah :

  • Il signifie une pause, un arrêt
  • En se traduisant par éternité, il indique le niveau de solidité de ce que le psaume déclame.
Et Kanye West dans tout ça ?

Le rappeur US est un gars assez complexe qui est passé par pas mal de phases différentes dans sa vie. Notamment quelques grosses périodes de difficultés entrecroisées de délires mégalo. Avec cet album, il semble vouloir rendre un hommage à Dieu. Le titre Selah est peut-être un moyen pour lui d’indiquer combien il a été important de se reposer sur Dieu, de faire une pause dans sa vie super dense pour méditer sur l’éternel amour divin. Les paroles de la chanson insistent sur un thème très classique dans les psaumes : celui de la libération que lui a apportée Dieu et plus précisément Jésus-Christ. Le morceau est scandé par les paroles surpuissantes d’un chœur Gospel chantant Alleluia et parle des grands thèmes de la foi : la résurrection des morts, l’incompréhension de ceux qui ne croient pas devant la foi des chrétiens et la nécessité de s’appuyer sur Dieu. 

On n'ira pas jusqu’à mettre Monsieur West au même niveau qu'Augustin d’Hippone, mais il se trouve que le saint d’Afrique du Nord est lui aussi passé par pas mal de tribulations avant de trouver son repos en Dieu :

" Voilà ce que j'étais alors : aussi je bouillonnais, je soupirais, je pleurais, sans qu'il y ait ni repos ni dessein. Car je portais, pantelante et sanglante, mon âme qui ne tolérait plus d'être portée par moi. Où la déposer ? Je ne trouvais pas. Ni dans le charme des bois, dans les jeux et les chansons, ni dans les sites embaumés, dans les festins recherchés, ni dans la volupté de la chambre et du lit, ni enfin dans les livres et les poèmes, elle ne trouvait le repos. […] Vers toi, Seigneur, il fallait la soulever pour la guérir ; je le savais, mais ne voulais ni ne pouvais, d'autant plus que pour moi tu n'étais pas quelque chose de consistant et de ferme, quand je me faisais une idée de toi. "

Saint Augustin, Les Confessions, Bibliothèque Augustinienne 13 et 14, trad. Tréhorel E. et Boussiou, G., Paris, Études Augustiniennes, 1962.

Musique

8,4ss La petitesse de l'homme dans l'ensemble de la création

21e s.

Kris Oelbrandt, OCSO (1972-), Polla ta deina (Oratorio du printemps op.23), 2010

Marie de Roy, Ensemble Sturm und Klang (dir. Thomas van Haeperen)

© Kris Oelbrandt→, Gn 3,19 Ps 8,4-6

Composition

Cette Cantate est composée pour le premier dimanche du carême sur le thème de la création. Plusieurs textes sont chantés sur la même mélodie, accentuant ainsi leurs sens identiques:

  • (1) Gn 3,19b (« Nous sommes poussière et nous y retournerons.»),
  • (2) la phrase célèbre de Sophocle dans Antigone (« Many things are tremendous, yet nothing's so tremendous as man. »),
  • (3) Ps 8,4-6a (La petitesse de l'homme dans l'ensemble de la création),
  • (4) le poème « Die Niemandsrose » de Paul Celan
  • (5) un fragment de « Voûtes Romanes », un poème de Tomas Tranströmer.

L'idée de la voûte de Tranströmer sert aussi comme plan d'architecture de l'ensemble: de (1) à (3), l'accompagnement s'enrichit de plus en plus, de (3) à (5) il se dissout de nouveau.

Liturgie

9,20.4 Lève-toi Seigneur, que l'homme ne triomphe pas - Graduel

« Exsurge Domine non praevaleat »

Traditionnel, Graduel - Exsurge Domine non prævaleat

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 9,20.4

Paroles

Exsurge Domine, non praevaleat homo : iudicentur gentes in conspectu tuo.

Levez-vous, Seigneur, que l’homme ne s’impose pas : que les nations soient jugées en votre présence.

8,6s De gloire et d'honneur - Graduel

« Gloria et honore »

Traditionnel, Graduel - Gloria et honore

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 8,6s

Paroles

Gloria et honore coronasti eum Domine.

Vous l’avez couronné de gloire et d’honneur, Seigneur.

8,2s De la bouche des enfants - Introït

« Ex ore infantium »

Traditionnel, Introït - Ex ore infantium

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 8,2s

Pièce chantée pour la Messe de la fête des Saints Innocents le 28 décembre.

Paroles

Ex ore infantium, Deus, et lactentium perfecisti laudem propter inimicos tuos.

De la bouche des tout-petits et des nourrissons vous vous êtes parfait une louange en raison de vos ennemis.

5,12s Qu'au nom de Jésus - Introït

« In nomine Jesu »

Traditionnel, Introït - In nomine Jesu

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ph 2,10-11 Ps 5,12-13

Introït chanté pour la fête de Saint Ignace de Loyola le 31 juillet et pour la fête du Saint Nom de Jésus.

Tradition juive

4,2 Communion de pénitence

  • Buber Récits « "Comme j'avais entendu parler de Rabbi Zousya, raconte un Hazan, et de l'aide efficace qu'il apportait aux hommes pour faire pénitence et retour en Dieu, je résolus de faire le voyage et de l'aller trouver. Sitôt à Hanipol, je gagnai sa demeure, j'entrai dans la cuisine et, posant là mon bâton et mon sac, je m'enquis de lui. La Rabbanith (Femme d'un rabbin) m'indiqua la Maison d'études où je me rendis sur-le-champ. Et comme j'en franchissais le seuil, j'aperçus le Rabbi : il était vêtu du talith, portait des phylactères noués et chantait le verset du Psaume (Ps 4,2) : 'Quand je t'invoque, réponds-moi !' Jamais je n'avais entendu prononcer ces paroles avec un sanglot si puissant. Et je m'aperçus alors qu'il y avait quelqu'un, couché à terre, de tout son long, devant l'Arche sainte, un homme gémissant et pleurant, qui s'exclama soudain : 'Oh ! Je suis un pécheur !' Dans ma surprise, je ne compris pas tout de suite ce qui s'était passé, mais la chose me devint claire, et par la suite j'eus toute l'explication. Cet homme, un subalterne de l'école, avait été pressé par les gens de son bourg afin qu'il se rendît auprès de Rabbi Zousya et reçût de lui sa pénitence. Mais il était venu contre son gré ; et lorsqu'il se trouva en présence de Rabbi Zousya, il refusa de faire pénitence. Et alors (je tiens la chose de la bouche même du Rabbi qui me raconta toute l'histoire quand je lui exposai mon cas, lui rapportant aussi ce que mes yeux avaient surpris), et alors, qu'a fait Zousya ? me dit-il. Il a descendu tous les degrés jusqu'au niveau de l'homme. Quand je fus à son degré, reprit-il, j'opérai la ligature de la racine de mon âme à la racine de son âme. Et il a bien fallu, en communion avec moi, qu'il fasse repentance !" Ce fut, en vérité, une terrible et dure repentance, ajouta le narrateur. Lorsque l'homme cessa enfin de gémir, je vis le Rabbi s'avancer vers lui, le saisir par ses péyoth et lui relever doucement la tête, le redressant finalement sur ses pieds. "Quant à moi, dit encore le narrateur, je suis devenu par la suite Hazan dans la Maison de prière Rabbi Zousya" » (333-334). 

Liturgie

6,11 Qu'ils soient confondus - Communion

Communion « Erubescant et conturbentur »

Traditionnel, Communion - Erubescant et conturbentur

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 6,11

Pièce de communion chantée pendant le Carême.

12,8 Toi Seigneur - Communion

Communion « Tu Domine »

Traditionnel, Communion - Tu Domine

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 12,8

Antienne de communion chantée au temps du Carême.

10,14.1s C’est à vous, Seigneur - Graduel

« Tibi Domine »

Traditionnel, Graduel - Tibi Domine

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 10,14.1s

5,2 Mes paroles - Introït et Alleluia

Introït « Verba mea »

Traditionnel, Introït - Verba mea

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 5,2ss

Alleluia « Verba mea »

Traditionnel, Alleluia - Verba mea

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 5,2

Comparaison des versions

1,1 V—IUXTA HEBR.

  • Heureux l’homme qui n'est pas allé  au conseil des impies | qui ne s'est pas tenu  dans la voie des pécheurs |et qui ne s’assied pas sur la chaire des moqueurs,

1,4 V—IUXTA HEBR.

  • Il n’en est pas ainsi des impies | ils sont comme la poussière que le vent emporte.

3,1 V—IUXTA HEBR.

  • CANTIQUE DE DAVID COMME IL S'ENFUYAIT DE LA FACE D'ABSALOM SON FILS

3,2 V—IUXTA HEBR.

  • Seigneur, pourquoi mes ennemis se sont-ils multipliés ? | Nombreux [ceux qui] se lèvent contre moi

3,3 V—IUXTA HEBR.

  • nombreux [ceux qui] disent à mon âme :| — Pas de salut pour elle en Dieu | TOUJOURS

3,4 V—IUXTA HEBR.

  • Mais toi, Seigneur bouclier autour de moi | ma gloire et celui qui me relève la tête

3,5 V—IUXTA HEBR. 

  • De ma voix je crierai vers le Seigneur et il me répondra de sa montagne sainte TOUJOURS

3,6 V—IUXTA HEBR.

  • Je me suis endormi et me suis assoupi | je me suis réveillé car le Seigneur m'a sustenté.

3,7 V—IUXTA HEBR.

  • Je ne craindrai pas les milliers du peuple qui m'ont entouré | Lève-toi, Seigneur, sauve-moi, mon Dieu !

3,8 V—IUXTA HEBR. 

  • Parce que tu as frappé la mâchoire de tous mes ennemis| brisé les dents des impies

3,9 V—IUXTA HEBR. 

  • du Seigneur vient le salut sur ton peuple ta bénédiction | TOUJOURS

2,1 V— IUXTA HEBR.

  • Pourquoi les nations s’agiteront-elles | et les peuples méditeront-ils de vains projets ?

2,2 V— IUXTA HEBR.

  • les rois de la terre se lèveront | et les princes délibéreront ensemble | contre le Seigneur  et contre son christ :

2,6 V— IUXTA HEBR.

  • mais moi, j’ai commencé à établir mon roi | sur Sion, sa montagne sainte | j'annoncerai le décret de Dieu :

2,9 V— IUXTA HEBR.

  • Tu les feras paître avec une verge de fer | comme vase de potier tu les fracasseras.

2,12 V— IUXTA HEBR.

  • Adorez [-le] avec pureté | de peur que peut-être il ne s'irrite | et que vous périssiez hors du chemin

2,13 V— IUXTA HEBR.

  • Lorsqu'en peu de temps s'enflammera sa colère | heureux tous ceux qui espèrent en lui.

4,1 V—IUXTA HEBR.

  • AU VAINQUEUR  EN PSAUMES CHANT DE DAVID

4,3 V—IUXTA HEBR.

  • Fils d'homme, jusques à quand, mes illustres,| allez-vous ignominieusement aimer la vanité en cherchant le mensonge |  TOUJOURS

4,5 V—IUXTA HEBR.

  • Irritez-vous, mais ne péchez pas. | Parlez en vos coeurs sur votre couche |et faites silence ! — TOUJOURS

4,6 V—IUXTA HEBR.

  • Offrez le sacrifice de justice et fiez-vous dans le Seigneur | beaucoup disent : — Qui nous montre le bien  ? 

4,7 V—IUXTA HEBR.

  • Fais lever sur nous la lumière de ta face Seigneur | Tu as mis la joie dans mon cœur.

4,8 V—IUXTA HEBR.

  • au temps où ont abondé leur froment et leur vin.

4,9 V—IUXTA HEBR.

  • En paix à la fois je me reposerai et je dormirai 

4,10 V—IUXTA HEBR.

  •  car toi, Seigneur, en particulier, tu m'as fait habiter en sécurité.

6,1 V—IUXTA HEBR.

  • Au vainqueur dans les psaumes sur l'octave chant de David

6,6 V—IUXTA HEBR.

  • Car il n'y a pas dans la mort le souvenir de toi | qui te louera en enfer ?

6,7 V—IUXTA HEBR.

  • Je me suis fatiguée dans mon gémissement | toute la nuit j'inonderai mon lit  | j'arroserai ma couche de mes larmes.

6,8 V—IUXTA HEBR.

  • mon œil s'est obscurci de chagrin | je me suis épuisé à cause de tous mes ennemis

6,10 V—IUXTA HEBR.

  • le Seigneur a entendu ma supplication | le Seigneur accueillera ma prière

6,11 V—IUXTA HEBR.

  • Qu'ils soient confondus et violemment troublés, tous mes ennemis | qu'ils reculent et soient  soudain couverts de honte.

9,1 V—IUXTA HEBR.

  • Au vainqueur  pour la mort du fils chant de David

9,2 V—IUXTA HEBR.

  • Je louerai le  Seigneur de tout mon cœur | je raconterai toutes tes merveilles

9,4 V—IUXTA HEBR.

  • Quand mes ennemis seront tombés en arrière  se seront écroulés |et auront péri loin de ta face

9,5 V—IUXTA HEBR.

  • Car tu as fait [triompher] mon droit et ma cause | tu t’es assis sur ton siège en juge de justice.

9,6 V—IUXTA HEBR.

  • Tu as châtié les nations l’impie a péri |tu as effacé leur nom pour toujours et à jamais.

9,7 V—IUXTA HEBR.

  • les solitudes sont remplies pour toujours |et tu as détruit des villes |leur souvenir a péri avec eux

9,9 V—IUXTA HEBR.

  • Et lui juge le monde avec justice |il juge les peuples avec droiture

9,10 V—IUXTA HEBR.

  • Et le Seigneur sera un relèvement pour l’opprimé | le relèvement opportun au temps de la détresse

9,8 V—IUXTA HEBR.

  • Mais le Seigneur siègera à jamais | il a affermi son trône pour le jugement.

9,14 V—IUXTA HEBR.

  • Le Seigneur a eu pitié de moi  | il a vu mon affliction [venant] de mes ennemis

9,12 V—IUXTA HEBR.

  • Chantez au Seigneur qui réside en Sion | publiez parmi les peuples ses bienfaits 

9,15 V—IUXTA HEBR.

  • lui qui me relève des portes de la mort | afin que je raconte toutes tes louangesaux  portes de la fille de Sion

9,16 V—IUXTA HEBR.

  • j'exulterai en ton salut : les nations ont été englouties dans la destruction qu’elles ont faite | dans le piège qu’elles avaient caché fut pris leur pied

9,17 V—IUXTA HEBR.

  • Le Seigneur  a été reconnu exerçant le jugement | dans l’œuvre de ses mains s'est écroulé l’impie |  AVEC UN FRACAS ÉTERNEL

9,18 V—IUXTA HEBR.

  • Que les impies retournent en enfer | toutes les nations qui ont oublié Dieu.

9,19 V—IUXTA HEBR.

  • Car le pauvre ne sera pas oublié pour toujours | l’espérance des pauvres ne périra  pas à jamais

9,21 V—IUXTA HEBR.

  • Pose sur elles l’épouvante, Seigneur | que les peuples sachent qu’ils sont des hommes | TOUJOURS

9,20 V—IUXTA HEBR.

  • Lève-toi, Seigneur : que l’homme ne se renforce pas | que les nations soient jugées devant ta face

10,2 V—IUXTA HEBR.

  • Sous l'orgueil de l'impie le pauvre est tourmenté : qu'ils soient pris dans les crimes qu’ils ont conçus.

10,1 V—IUXTA HEBR.

  • Pourquoi, Seigneur, te tiens-tu éloigné ? | et [me] dédaignes-tu aux temps de la détresse ?

10,3 V—IUXTA HEBR.

  • Car l'impie a loué le désir de son âme |et le cupide en s'applaudissant,

10,4 V—IUXTA HEBR.

  • l'impie a blasphémé le Seigneur | suivant la grandeur de sa fureur il ne s'inquiètera pas

10,5 V—IUXTA HEBR.

  • et Dieu n'est pas dans toutes ses pensées | ses voies produisent en tout temps... | Tes jugements sont loin de sa face | il méprise tous ses ennemis

10,6 V—IUXTA HEBR.

  • Il dit dans son cœur : — Je ne serai pas ébranlé | je serai pour de génération en génération à l’abri du malheur !

10,7 V—IUXTA HEBR.

  • Sa bouche est pleine de malédiction | de tromperie et de cupidité | sous sa langue douleur et iniquité.

10,8 V—IUXTA HEBR.

  • Il est assis aux aguets près des entrées | dans les lieux cachés pour tuer l’innocent,

10,9 V—IUXTA HEBR.

  • ses yeux épient tes hommes robustes | il est aux aguets dans un lieu caché |  comme un lion dans son fourré | il est aux aguets pour ravir le pauvre | il ravira le pauvre en le tirant dans son filet.

10,10 V—IUXTA HEBR.

  • et il soumettra l'homme brisé | et il foncera [sur lui] de toutes ses forces avec puissance

10,11 V—IUXTA HEBR.

  • Il dit dans son cœur : — Dieu a oublié |Il a couvert sa face, il neverra jamais rien.

10,17 V—IUXTA HEBR.

  • Le Seigneur entend le désir des pauvres : tu t'es disposé pour que ton oreille entende leur cœur

10,18 V—IUXTA HEBR.

  • pour rendre justice à l’orphelin et à l’opprimé | et afin que l’homme tiré de la terre ne s'enfle plus d'orgueil à l'avenir.

10,14 V—IUXTA HEBR.

  • Tu vois car tu regardes la peine et la douleur violente pour prendre en main leur cause | À toi s'abandonnent tes braves : à l’orphelin tu viens en aide.

10,16 V—IUXTA HEBR.

  • Le Seigneur est roi du monde et de l'éternité | les nations ont été exterminées de sa terre.

5,1 V—IUXTA HEBR.

  • Au vainqueur pour les héritages chant de David.

5,2 V—IUXTA HEBR.

  • Entends mes paroles, Seigneur | comprends mon murmure

5,3 V—IUXTA HEBR.

  • mon roi et mon Dieu 

5,4 V—IUXTA HEBR.

  • car, c'est toi que je prie | Seigneur, dès le matin, tu entendras ma voix

5,5 V—IUXTA HEBR.

  • dès le matin je me serai préparé pour toi et je contemplerai | car tu n'es pas un Dieu qui veut l'iniquité, toi.

5,6 V—IUXTA HEBR.

  • et le méchant n'habitera pas près de toi | les hommes iniques ne subsisteront pas devant tes yeux

5,7 V—IUXTA HEBR.

  • tu hais tous ceux qui font l'iniquité | tu feras périr les menteurs | l’homme de sang et de fraude |le Seigneur l'aura en abomination.

5,10 V—IUXTA HEBR.

  • En effet, le droit n'est pas dans leur bouche | leurs cœurs [ne] sont [que] pièges

5,9 V—IUXTA HEBR.

  • Seigneur, conduis-moi dans ta justice | à cause de ceux qui me tendent des pièges | aplanis devant ma face ton chemin.

5,11 V—IUXTA HEBR.

  • sépulcre béant leur gosier | ils rendent lisse leur langue : condamne-les, ô Dieu | qu’ils succombent par leurs desseins. A cause de la multitude de leurs crimes | chasse-les car ils t'ont provoqué

5,12 V—IUXTA HEBR.

  • Et qu'ils se réjouissent tous ceux qui espèrent en toi | pour toujours ils loueront et tu les protégeras | et ils se réjouiront en toi ceux qui aiment ton nom.

5,13 V—IUXTA HEBR.

  • Car tu béniras le juste | Seigneur, comme d'un bouclier de clémence tu le couronneras

Texte

Vocabulaire

9,2a Je te rendrai grâces (V) Confitebor tibi Ou : Je te confesserai. Pour les sens de confiteor voir Vocabulaire Ps 118,1.19.21.28.29.

Réception

Comparaison des versions

7,1 V—IUXTA HEBR.

  • Pour l'ignorance de David | à savoir qu'il chanta au Seigneur | à propos des paroles de l'éthiopien, fils de Jémini.

7,3 V—IUXTA HEBR.

  • de peur qu'il saisisse mon âme comme un lion | ne me déchire et que nul ne la lui arrache.

7,2 V—IUXTA HEBR.

  • Seigneur, mon Dieu, en toi j'ai espéré | sauve-moi de tous mes persécuteurs | et délivre-moi

7,5 V—IUXTA HEBR.

  • si j'ai rendu le mal à ceux qui me [le] rendent | et si j'ai renvoyé mes ennemis libres

7,4 V—IUXTA HEBR.

  • Seigneur, mon Dieu, si j'ai fait cela | s'il y a de l'iniquité dans mes mains

7,6 V—IUXTA HEBR.

  • que l'ennemi poursuive mon âme et [la] saisisse | qu'il foule à terre ma vie | qu'il couche ma gloire dans la poussière. | - Toujours

7,7 V—IUXTA HEBR.

  • Lève-toi, Seigneur, dans ta fureur | élève-toi en t'indignant contre mes ennemis | et lève-toi pour moi | au jugement que tu as ordonné.

7,8 V—IUXTA HEBR.

  • Que l'assemblée des tribus t'environne | et à cause d'elle retourne dans les hauteurs.

7,9 V—IUXTA HEBR.

  • Le Seigneur jugera les peuples | juge-moi, Seigneur, selon ma justice | et selon ma simplicité qui est en moi.

7,10 V—IUXTA HEBR.

  • Que prenne fin la méchanceté des méchants | et que soit affermie la justice | scrutateur du cœur et des reins, Dieu juste

7,11 V—IUXTA HEBR.

  • Mon bouclier est en Dieu | qui sauve les hommes au cœur droit

7,12 V—IUXTA HEBR.

  • Dieu [est] un juge juste et fort, menaçant tout le jour.

7,13 V—IUXTA HEBR.

  • Pour qui ne revient pas | il aiguisera son glaive | il a bandé son arc et il l'a préparé

7,14 V—IUXTA HEBR.

  • et sur lui il a préparé des instruments de mort | il a fabriqué ses flèches pour brûler

7,15 V—IUXTA HEBR.

  • Le voici en travail d'iniquité | (il a conçu la douleur | et a enfanté le mensonge)

7,16 V—IUXTA HEBR.

  • il a ouvert une fosse | il l'a creusée | et il tombera dans la mort qu'il a préparée.

7,17 V—IUXTA HEBR.

  • Sa passion mauvaise retournera sur sa tête | et son iniquité descendra sur son front.

7,18 V—IUXTA HEBR.

  • Je louerai le Seigneur pour sa justice | je chanterai le nom du Seigneur, le Très-Haut.

8,1 V—IUXTA HEBR.

  • Au vainqueur | pour les pressoirs | Chant de David.

8,2 V—IUXTA HEBR.

  • Seigneur, notre souverain maître | que ton nom est grand sur toute la terre | Toi qui plaça ta gloire au-dessus des cieux.

8,3 V—IUXTA HEBR.

  • De la bouche d'enfants et de nourissons tu as parachevé une louange | à cause de mes adversaires s'arrêtent l'ennemi et le vengeur.

8,4 V—IUXTA HEBR.

  • Car je verrai tes cieux | œuvres de tes doigts | la lune et les étoiles que tu as créées.

8,5 V—IUXTA HEBR.

  • Qu'est-ce que l'homme | pour que tu te souviennes de lui | et le fils de l'homme | pour que tu le visites ?

8,6 V—IUXTA HEBR.

  • Tu l'abaisseras un peu au-dessous de Dieu | de gloire et de beauté tu le courronneras.

8,7 V—IUXTA HEBR.

  • Tu lui donneras puissance sur les œuvres de tes mains

8,8 V—IUXTA HEBR.

  • tu as tout mis sous ses pieds : | brebis et tous les bœufs | et de plus les animaux des champs

8,9 V—IUXTA HEBR.

  • oiseaux du ciel et poissons de la mer | qui parcourent les sentiers de la mer.

8,10 V—IUXTA HEBR.

  • Seigneur, notre souverain maître | que ton nom est grand sur toute la terre !

11,1 V—IUXTA HEBR.

  • AU VAINQUEUR DAVID | 2. J'ai espéré dans le Seigneur| comment dites-vous à mon âme : | — Vole vers la montagne comme un oiseau !

11,2 V—IUXTA HEBR.

  • 3. Car voici les impies ont tendu l'arc | ils ont disposé leur flèche sur la corde | pour tirer en secret sur les hommes au cœur droit

11,3 V—IUXTA HEBR.

  • 4. car les lois ont été anéanties : | que peut faire le juste ?

11,4 V—IUXTA HEBR.

  • 5. Le Seigneur, dans son temple saint | le Seigneur, au ciel est son trône | ses yeux regardent | ses paupières sondent les fils des hommes.

11,5 V—IUXTA HEBR.

  • 6. Le Seigneur sonde le juste | mais son âme hait l'impie et celui qui aime l'iniquité

11,6 V—IUXTA HEBR.

  • 7. Il fera pleuvoir sur les méchants des pièges : | feu et soufre et vent des tempêtes | sont la part de leur coupe

11,7 V—IUXTA HEBR.

  • 8. Car le juste Seigneur aime la justice | c'est un [Dieu] droit que verront leurs visages

12,1 V—IUXTA HEBR.

  • Au vainqueur | pour l'octave | Chant de David.

12,2 V—IUXTA HEBR.

  • Sauve, Seigneur | car il n'y a plus de saint | car les fidèles sont diminués d'entre les fils des hommes.

12,3 V—IUXTA HEBR.

  • Inconsidérément ils parlent chacun à leur prochain | ils parlent avec des lèvres trompeuses dans un cœur et un cœur.

12,4 V—IUXTA HEBR.

  • Que le Seigneur perde entièrement toutes les lèvres trompeuses | la langue aux grands propos

12,5 V—IUXTA HEBR.

  • ceux qui ont dit : | affermissons notre langue | nos lèvres sont avec nous : qui est notre maître ?

12,6 V—IUXTA HEBR.

  • — À cause de l'oppression des affligés et du gémissement des pauvres | maintenant je me lèverai, dit le Seigneur, | je fixerai leur secours dans le salut.

12,7 V—IUXTA HEBR.

  • Les paroles du Seigneur sont des paroles pures | de l'argent épuré par le feu | séparé de la terre, sept fois purifié.

12,8 V—IUXTA HEBR.

  • Toi, Seigneur, tu les garderas | tu nous préserveras à jamais de cette génération

12,9 V—IUXTA HEBR.

  • tout autour se promèneront les impies | lorsque seront exaltés les [hommes] très vils parmi les fils des hommes.

13,1 V—IUXTA HEBR.

  • Au vainqueur. Chant de David. | Jusques à quand, Seigneur, m'oublieras-tu tout à fait ? | Jusques à quand me cacheras-tu ta face ?

13,2 V—IUXTA HEBR.

  • Jusques à quand mettrai-je des projets dans mon âme | chaque jour la douleur dans mon cœur ?

13,3 V—IUXTA HEBR.

  • Jusques à quand mon ennemi s'élèvera-t-il contre moi ?

13,4 V—IUXTA HEBR.

  • Tourne-toi, écoute-moi, Seigneur, mon Dieu | Éclaire mes yeux | que jamais je ne m'endorme en la mort

13,5 V—IUXTA HEBR.

  • de peur qu'un jour mon ennemi ne dise : | J'ai prévalu contre lui | mes adversaires exulteront quand je serai ébranlé.

13,6 V—IUXTA HEBR.

  • Mais moi en ta miséricorde j'ai confiance | mon cœur exultera en ton salut | je chanterai le Seigneur car il m'a rendu [le bien].

Tradition chrétienne

2,1–12 La tradition chrétienne considère ce Ps comme messianique au même titre que le Ps 110.

Littérature

9,7a framées (V) FRANÇAIS BIBLIQUE Emprunté au latin framea « sorte de lance des Germains », mot d'origine germanique, d'après Tacite (De origine et situ Germanorum→), le mot « framée » désigne au départ  une lance à fer très long. Du fait de la forme de la pointe, le terme latin finit par désigner aussi l'épée ou la hache. Le mot français se lit encore sous la plume de Louis Aragon→

Drapeau de la francophonie © Domaine public→

Arts visuels

8,2 Maintenant que ta magnificence a été élevée au-dessus des cieux (V) Allusion à l'Ascension(-résurrection) comme nouvelle création

  • Cassiodore Exp. Ps. « La magnificence est le mystère de l’incarnation du Seigneur. Cette magnificence s’est élevée au dessus des cieux et de toutes les créatures quand le Seigneur Christ, se relevant d’entre les morts, s’assied à la droite du Père, comme un autre psaume [le] dit aussi : ‘Élève-toi au dessus des cieux, ô Dieu, et [que s’étende] ta gloire au dessus de toute la terre ((Ps 107.6). »

Les imagiers antiques et médiévaux font des allusions à la lecture typologique incrustée dans la version latine en établissant des correspondances visuelles entre représentations de la création et représentations de l'Ascension : 

En son Ascension le Fils de l'homme rejoint le bleu et les anges du Ciel d'où il contemple l'orbe de la terre à ses pieds : 

Pol, Hermann et Jannequin de Limbourg (1370–1416) ; Jean Colombe (ca 1440–93), L'Ascension du Christ (détail), (tempera sur parchemin de veau,), 29 x 21 cm, enluminure dans Les Très Riches Heures du duc de Berry

Musée Condé, Chantilly (France) ms 65, folio 184 © Domaine public

Il rentre même dans l'orbe de la gloire divine, dans l'icône liturgique : 

Anonyme, Icône de l'Ascension, (pigments en détrempe sur bois, 15e s.)

Novgorod, Russie © Domaine public→ 

Le Nouveau Testament décrit simplement le Christ « enlevé » dans les cieux et disparaissant derrière une nuée. Très ancienne (cf. Ascension des Évangiles Rabbula, Syrie, 6e s.), l'icône de l'événement montre le Christ en gloire : entouré d'une mandorle (ou cercle) de lumière, flanqué d'anges et vêtu de robes d'or brillantes.

C'était son statut depuis le commencement, comme le comprit génialement Giusto de Menabuoi en représentant le Créateur de tout par le Verbe comme le Christ lui-même :

Giusto de Menabuoi (1330-1390), La création, (fresque, ca. 1376-1378), Baptistère,  Duomo de Padoue, Italie

  © Domaine public→ 

1,1–6 L'homme juste et l'arbre. L'homme juste est comparé à un arbre dans ce psaume. Cette comparaison a été diversement interprétée dans les arts visuels.

... à l'ombre de l'arbre ? 

Peinture d'histoire, 19e s.

Georges Rouget (1783-1869), Saint Louis rendant justice sous le chêne de Vincennes, huile sur toile, 1826, 320 x 260 cm

Château de Versailles

Domaine public © Wikicommons→

Le chêne suffit ici à traduire la vertu du roi Louis IX : le corps du monarque prolonge visuellement le tronc de l'arbre. Le peintre souligne ainsi la vertu affermie du roi, gage d'une justice droite.

... l'arbre lui-même !

L'homme juste a aussi été représenté sous la forme d'un arbre : le comparé et le comparant ne forment plus qu'un !

Peinture contemporaine

Le peintre Roberto Mangú a lu Mc 8,24 et le rapprochement ne lui a pas échappé, pour un résultat saisissant :

Roberto Mangú Quesada (1948-), Grand Vivant, huile sur toile, 2019, 180 x 130 cm

Coll. de l'artiste, D.R. R.M.→ © BEST a.i.s.b.l., Ps 1 ; Mc 8,24

« Heureux l’Homme qui ne marche pas selon le conseil des méchants... il est comme un arbre planté à la rupture des eaux ». Ps 1 « J’aperçois les hommes, mais j’en vois comme des arbres et qui marchent » (Mc 8,24)

  • « 'Ainsi l’Homme est-il cet arbre puissant aux deux sources de vie. Celui aussi dont témoigne le jeune aveugle guéri par le Christ dans les évangiles, et qui s’écrie : « Je vois un homme, il est comme un arbre qui marche' (A de Souzenelle). « Le monde n’est plus à posséder, il est la réalité splendide dans laquelle l’homme est admis à être vivant et à coopérer à la création avec tout ce qui vit » Éloi Leclerc. Ce titre, emprunté à François Cheng qui dans son livre Assise, Une Rencontre Inattendue évoque spirituellement sa rencontre avec François d’Assise. François Cheng explique ce grand écho du Cantique des créatures : 'Il lui suffit de dire frère Soleil ou sœur Eau, et subitement le rapport entre l’homme et la nature se révèle autre, confiant et fraternel. Du coup, l’univers prend une autre coloration, et l’homme une autre dignité.' » (R.M.Q., 2022)

1,3 L'arbre. Un motif judéo-chrétien de portée universelle.

Un symbole universel

L'abre constitue un motif universel dans les arts visuels. Motif central ou secondaire dans les compositions artistiques, les arbres apparaissent dès les premiers versets de la Genèse (Gn 1,29). Parmi ces eux, se trouve l'arbre de vie, auquel les traditions juive et chrétienne ont rattaché l'arbre du v.3a (Comparaison des versions Ps 1,3a ; Tradition chrétienne Ps 1,3a).

L’arbre du paradis originel des Écritures, dont les fruits devaient assurer l'immortalité, peut aussi se rapprocher de l’arbre mythologique décoratif présent dans les croyances de nombreux peuples, depuis l'époque préhistorique en Mésopotamie et dans l'Antiquité, entre autres en Égypte, en Grèce, en Babylonie, en Perse et en Inde, avec des symboliques variées. Au Moyen-Orient, l’arbre de vie symbolise l’immortalité ; en Chine et en Inde, le centre de l’univers. Dans le Bouddhisme, il est nommé « le Bodhi » : Bouddha a eu l’éveil sous cet arbre, lieu de ses enseignements premiers. 

Dans l'art chrétien médiéval, ces symbolismes naturels ne sont pas oubliés :

Maître des Carmina Burana (Alpes du Sud), Arbres en abondance, enluminure (pigments en détrempe sur parchemin, ca. 1230), 25 x 17 cm

Bibliothèque d'État de Bavière, Munich — Clm 4660

Domaine public © Wikicommons→ 

Le manuscrit Carmina Burana compile 318 chants profanes latins (quelques-uns sont en moyen-haut allemand) en 112 feuillets et contient aussi deux pièces sur la Nativité et sur la Passion. Il s'agit ici de l'une des huit illustrations apparaissant à la fin de chaque groupe de chants de thème similaire.

Jusque dans l'art islamique, il symbolise la renaissance éternelle de la nature et la fugacité de la condition humaine.

Anonyme, Arbre de vie, (mosaïque, ca 724-743), Sol, salle d'audience des bains du palais de Hisham (8e s.)

Khirbat al-Mafjar, Jéricho (Palestine)

Domaine public © G.N.U.→

Ce pommier ombrageant des gazelles paissant tranquillement à gauche et chassées par un lion à droite, pourrait symboliser l'existence humaine oscillant entre répit et danger.

Au 20e s. encore, il inspire de grands plasticiens. L'un des plus célèbres « arbres de vie » du siècle passé est celui de Klimt :

Gustav Klimt (1862–1918), L'arbre de vie, triptyque (1909 ; ici : étude préparatoire ; fresque ultime : palais Stoclet, Bruxelles)

Musée des Arts Appliqués, MAK, Vienne (Autriche)

Domaine public © Wikicommons→ 

Les trois parties du triptyque sont intitulées : L’Attente, L’Arbre de Vie et L’Accomplissement. L'œuvre achevée n'est pas publique : elle a été réalisée à fresque par l'atelier de la Wiener Werkstätte, chargé de la réalisation de la décoration du Palais Stoclet du nom du belge Adolphe Stoclet, commanditaire de Klimt.

L’arbre de vie est un sujet extrêmement ancien. On trouve deux arbres dans le Jardin d’Eden : l’Arbre de vie et l’Arbre de la Connaissance, actant principal du péché originel. L’Arbre de Klimt concentre le cycle de la vie : les feuilles d'automne et les bourgeons de printemps, l'ensemble du cosmos (oiseau et fleurs), le monde sous-terrain des racines, le monde humain du tronc et le monde céleste des branches. Il est structuré en 7 branches (symboles des caractères et humeurs humains) démultipliées en ramifications finissant en spirales (suggérant la répétition cyclique de la vie). Les deux panneaux qui l'encadrent présentent à gauche une danseuse, « L’attente » et à droite « L’accomplissement » avec un couple d’amoureux rappelant le tableau du Baiser du même artiste.

Un symbole chrétien : du bois à la croix

Dans le christianisme, les deux arbres du paradis, l’arbre de la connaissance du bien et du mal et l’arbre de l’immortalité, sont des types du Messie crucifié : l’arbre de la croix est le lieu où la mort est devenue le début de la vie. La typologie de la croix comme arbre culmine au 13e s. dans le traité de Bonaventure, Lignum.

Dans les arts visuels, cette analogie se déploie dans le motif des « crucifix ramifiés » : la croix-Arbre de Vie devient tronc feuillu à branches, fruits et nœuds.

Le motif est à la fois protologique et eschatologique, renvoyant à la fois à la Genèse et à l'Apocalypse, à l'Éden et au Golgotha, à Ève et à Marie, à Adam et au Christ, nouvel Adam.

Un exemple d'enluminure typologique

Berthold Furtmeyr (ca. 1446-1501), Arbre de vie flanqué de Marie et d'Ève (au centre), pigments en détrempe sur parchemin, 1478-1489

Enluminure du Salzburger Missale, Bayerische Staatsbibliothek Clm 15708-15712

Public Domain © Wikicommons→.

L'arbre de vie scinde le médaillon en deux espaces symétriques. À droite, Ève prend du fruit de l'arbre et le donne à un homme derrière elle ; la Mort l'accompagne au second plan. Au-dessus d'elle, le feuillage de l'arbre supporte le crâne d'Adam. La Chute d'Ève, et par elle, de l'Humanité, conduit à la mort. À gauche, Marie fait face à Ève et offre une hostie à un homme derrière elle. Le Christ en croix surplombe sa mère, dans les feuilles de l'arbre. Cette partie du médaillon met en évidence les correspondances typologiques entre le Christ et Adam ainsi qu'entre Marie et Ève. L'arbre est ainsi porteur de vie et de mort.

Vincenti dabo edero de ligno vite : une inscription médiévale

Un médaillon émaillé avec une représentation de l'arbre de vie conjugue à la fois une citation du Ps 24,10 et d'Ap 2,7 confortant les lectures typologiques entre l'Ancien et le Nouveau testament. 

Inscription sur le pourtour : « Universæ viæ Domini, misericordia et veritas » (Ps 24,10), dans le phylactère : « qui vicerit dabo illi edere de ligno vitæ » (Ap 2,7). Conservé dans le Trésor de la Collégiale de Notre-Dame de Huy, le médaillon qui pourrait avoir fait partie d’un triptyque. Voir Stavelot Triptych 1980,28 n°6.

Anonyme, art mosan, Arbre de Vie, médaillon émaillé, vers 1160

Trésor de la collégiale Notre-Dame, Huy (Belgique)

© Traumrune→ CC BY 3.0→

Un symbole juif

La tradition mystique juive (Kabbale) elle-même déploie sa méditation de l’unipluralité divine sous forme d'un Arbre de Vie, l’« arbre séphirotique » :

Anonyme, Arbre de vie séfirotique, (gravure sur bois)

page de titre in Gikatilla (Yosef Ben Abraham) Portae lucis (trad. latine par Paul Ricius de sections de Shaarei Ora, Mantoue, 1ère éd. impr. 1561) Augsburg, Johann Miller, 1516

Musée de l'Embassy of the Free Mind, Amsterdam, Pays-Bas — photo : Sander Petrus © CC BY-SA 4.0→

Tradition kabbalistique, L'arbre de vie avec les nom des dix sephiroth

© Domaine public→ 

Les séphiroth sont les dix puissances créatrices émanées de l'énergie du Créateur et faisant rayonner le Sans-fin (En Sof) dans le monde fini. En voici une traduction possible : 

Ben Siesta, Arbre de vie de la kabbale avec les noms des séphiroths traduits en français (image numérique, 2019)

© CC BY-SA 4.0→ 

Dans l’architecture sacrée, tant juive que chrétienne, le motif de l'arbre de vie apparaît fréquemment, diversement stylisé.

2,2 Les rois de la terre. En contrepoint des rois païens rebelles à Dieu, les rois mages adorateurs du Messie.

Ravenne, 6e s.

Anonyme, Adoration des mages, (mosaïque, 6e s.), mur gauche de la nef, Saint-Apollinaire-le-Neuf, Ravenne

Domaine public © Wikicommons→

2,1–12 Accomplissement des Écritures.

Gravure classique

Goeree, Willem (1635-1711), texte, Cranach L. , Hans Brosamerill, Meister der Jacobsleiteret artistes aux monogrammes AW and MS, ill. (?), Accomplissement des Écritures, (gravure sur bois), h. 36 cm, illustration dans Goeree, Willem (1635-1711), Voor-bereidselen tot de bybelsche wysheid, en gebruik der heilige en kirklijke historien: uit de alder-oudste gedenkkenissen der Hebreen, Chaldeen, Babyloniers, Egiptenaars, Syriers, Grieken en Romeinen... Door een liefhebber der Joodische oudheden, Amsterdam, 1690, vol.1 p. 412

© Domaine public — numérisation : Pitts Theology Library→ , Candler School of Theology, Emory University,  

Sur une stèle que Moïse invite à lire de son index pointé, sont gravés les versets de prophéties accomplies dans le Nouveau Testament. En haut, Moïse tournant le dos à une idole brisée contemple les rois mages apportant leurs présents à l'Enfant. Les citations mises en exergue aux pieds du groupe inférieur sont : Gn 3 ; Ps 2 ; Is 2 ; Jos 11 ; Is 11; Is 46; Ps 110.

4,4 Le Seigneur a rendu son saint admirable (V) Application hagiographique L'admiration que le Seigneur suscite (mirificat) pour son saint peut provenir des miracle (miracula) qu'il lui fait produire 

Gravure du 17e s.

Jacob Neefs (1610-ca.1660), Mirificauit Dominus Sanctum suum. Psalm. 4 (eau forte), illustration dans  moines de l'abbaye de Baudeloo (Gand, Flandre), Sancti Bernardi Melliflui Doctoris Ecclesiae Pulcherrima et exemplaris Vitae Medulla Anvers : 1653,  p.372

© Domaine public→

À l'occasion des 500 ans de la mort de Bernard de Clairvaux, les moines de l'abbaye de Baudeloo font publier une vie illustrée de l'abbé. Cette gravure ouvre le chapitre consacré aux miracles. La citation latine du Ps 4,4a (Mirificauit Dominus sanctum suum) met en exergue la bénédiction que Bernard a reçue de la part du Seigneur en tant que « son saint ». En retour, les miracles de Bernard glorifient Dieu qui les a rendus possibles (Honoratur Deus per crebra miracula, quae per Bernardum fecit, « Dieu est honoré par les nombreux miracles qu'il a faits à travers Bernard »). La scène de Crucifixion suggérée en arrière-plan, visuellement dans le prolongement de Bernard, confirme le rôle de Dieu et du saint dans la manifestation de miracles.

6,2–11 Le thème du pénitent. En art, le thème du pénitent a été élargi à d'autres figures bibliques que David, y compris des figures de justes persécutés, comme celle de Job.

Léon Bonnat (1833-1922), Job, huile sur toile, 1880, 1,61 × 1,29 m

Musée d'Orsay, Paris

Domaine public © Wikicommons→

Dans le tableau de Léon Bonnat, le corps nu et décharné tranche sur le fond sombre : Job est en état de supplication, comme David dans ce psaume.

Littérature

6,6c qui confessera sa foi (V) FRANÇAIS BIBLIQUE Un terme merveilleusement ambivalent V dit littéralement « qui te confessera ?», on a étoffé un peu ici, car en français courant (comme dans celui de fidèles dès le 4e s. à en croire saint Augustin : Tradition chrétienne Ps 118,1.29 !), les mots « confession » ou « confesser » évoquent surtout le sentiment de culpabilité, l'auto-accusation, ou le ... confessionnal ! Mais ces significations devenus habituelles ne sont que dérivées.  Dans l'Écriture, et particulièrement dans le psautier latin, le verbe confiteor traduit le verbe grec exomologeô qui signifie « promettre, consentir, avouer, confesser, glorifier, rendre grâce » ; le sens dominant de l'acte de parole désigné par le verbe est celui de la confessio laudis

  • « Confesser » c'est d'abord proclamer la grandeur de Dieu et de ses actes sauveurs. La « confession » est alors profession publique ou cultuelle de foi en Lui. Cette « confession de foi », attitude enracinée dans la nature de l'homme, conduit de la connaissance de Dieu à la reconnaissance envers lui : action de grâces et louange (Ps 22,23). La louange est avant tout confession des grandeurs de Dieu, confessio laudis. Aussi, dans l'AT, la confession, la louange et l'action de grâces s'interpénètrent-elles : elles prennent toutes trois appui sur l'œuvre créatrice de Dieu (Ps 104) et surtout sur son œuvre salvatrice (Ps 105).Le psalmiste, quand il décrit ces œuvres, en fait l'élément central de la confession. Il proclame les perfections de Dieu (Ps 40,10s ; Ps 92,5s ; cf. Jdt 16,13), il affirme la grandeur et la gloire de son nom (Ps 86,9s ; Ps 113,1s, etc. ; cf. Jr 10,6).
  • Même l'aveu des péchés est louange de Dieu, puisque avouer c'est louer la miséricorde de Dieu qui pardonne et guérit ! Quand le psalmiste confesse son injustice Ps 31,5 il le fait toujours dans un acte de foi porté par la grâce divine. Sa confession est alors un témoignage de la misère de l'homme et une louange de la grandeur de la miséricorde de Dieu.

Pour évoquer toute la richesse de ce mouvement de l'âme si profond, la traduction gardera autant que possible les mots « confession » ou « confesser ».

Drapeau de la francophonie→ © Domaine public 

6,2–11 FRANÇAIS BIBLIQUE Le premier des sept « psaumes pénitentiels »   Depuis Cassiodore, ce psaume est considéré traditionnellement comme le premier d'une série de sept psaumes dits « pénitentiels » (Ps 6 ; 32 ; 38 ; 51 ; 102 ; 130 ; 143). Ce groupement de psaumes exprime la tristesse du péché, même si les Ps 6 ; 102 ; 143 n'en parlent pas explicitement. On établissait naturellement dans les sociétés antiques entre péché et maladie ou malheur, même si notre époque attribuerait plus immédiatement l'affaiblissement et les larmes à une cause extérieure (épreuve infligée par des adversaires) plutôt qu'intérieure (le péché). Le regroupement des sept psaumes a inspiré nombre d'œuvres musicales ou littéraires, par exemple les admirables Sept psaumes pénitentiaux→ par Pierre Corneille en 1670 (traduction, et amplification).

Drapeau de la francophonie→ © Domaine public

Musique

8,2–10 O Lord our governor

19e s.

John H. Hopkins (1820-1891), O Lord our governor

Barry Rose (dir.), Guildford Cathedral Choir

© License YouTube Standard→, Ps 8,1-10

8,2–10 La Sagesse dirige toutes les œuvres du Créateur

17e s.

Henry Purcell (1659-1695), O Lord Our Governor, Z. 39, 1679

Church Cathedral Choir, Stephen Farr, William Clements, Robert MacDonald

© Licence YouTube Standard→, Sg 10,1-11,27 Ps 8,1-10

Composition

Cette composition polyphonique à quatre voix de l'anglais Henry Purcell reprend le texte du Psaume 8. Ce texte exalte le règne du Seigneur sur toute sa création et insiste sur la Sagesse créatrice qui dirige toutes ses œuvres.

Arts visuels

8,1–10 Ton nom est admirable. La puissance du Nom de Dieu En peignant le Nom divin sur une voûte, Goya pousse le fidèle qui entre dans l'église et qui lève les yeux à s'associer aux anges qui l'adorent.

Peinture du 18e s.

Francisco de Goya, Adoration du Nom de Dieu, (Fresque, 1772), 700 x 1500 cm

Basilique de Nuestra Señora del Pilar, Saragosse © Domaine public→

Goya reprend la symbolisation traditionnelle du Nom de Dieu, sous la forme du →Tétragramme inséré dans un triangle équilatéral éclatant.  La construction de la fresque (emplacement, jeux de regard des anges, répartition des couleurs, lignes de force) associe le spectateur aux anges, dans le simple mouvement de lever les yeux vers elle !

11,6s Une pluie de pièges, feu et souffre et vents d'ouragans (V). Le châtiment des impies. Dans l'Ancien Testament et l'Apocalypse, Dieu se sert parfois des éléments naturels, et en particulier du feu, pour punir les impies (notamment dans Gn 19,24 ; Dt 29,22 ; Is 30,33 ; Ez 38,22 ; Ap 14,10 ; Ap 20,10).

Huile sur toile, 19e s.

John Martin (1789-1854), La fin du monde, huile sur toile, ca. 1853, 197 x 303 cm

Tate Britain, Londres

Domaine public © Wikicommons→.

Également intitulée Le jour de sa colère, cette huile sur toile est directement inspirée de la description du sixième sceau de l'Apocalypse (Ap 6,12-14). La terre se fend et laisse apparaître un gouffre au centre du tableau. La foule d'humains pressés de part et d'autre de la faille finit par sombrer dans les profondeurs de la terre. Au premier plan, seuls les corps qui tombent se détachent visuellement des deux masses noires. Des éléments rocheux et urbains se décrochent et sont prêts à fondre sur les hommes : la mort est inévitable. La nature dramatique de cette scène est accentuée par le contraste entre les couleurs chaudes des étangs et des boules de feu et la froideur des rochers, du ciel et du gouffre.

12,3ss disperse toutes les lèvres trompeuses et la langue fanfaronne Allusion à la tour de Babel Le psalmiste supplie Dieu de lui accorder la délivrance par la dispersion des « langues trompeuses et [de] la langue fanfaronne » (V). Ce châtiment imploré fait écho à l'épisode de la tour de Babel (Gn 11), emblème de la démesure et de l'orgueil des hommes. On y trouve, d'ailleurs, les premières occurrences des termes « langues » et « lèvres » de la Bible.

Pour interrompre leurs fanfaronnades, Dieu attribue plusieurs langues aux êtres humains qui ne parviennent plus à communiquer entre eux. La discorde et la dispersion s'ensuivent...

Gravure, 19e s.

Gustave Doré (1832-1883), La confusion des langues, gravure sur bois, 1866

in La Sainte Bible selon la Vulgate aussi appelée « grande Bible de Tours » (éd. Alfred Mame), Tours, 1866

© Domaine public→

Les gestes désespérés du groupe au premier plan de la gravure intitulée La confusion des langues traduisent l'incompréhension et le désemparement des hommes lorsque leurs plans sont contrecarrés par Dieu.

11,3 les pécheurs ont bandé leur arc V HAGIOGRAPHIE Le martyre des flèches : la sagittation de saint Sébastien. Dans l'iconographie hagiographique, la mort par sagittation (sous le coup des flèches) est associée à saint Sébastien. Les flèches constituent alors l'attribut d'identification du saint.

15e-16e s.

Le Pérugin (1448-1523), Saint Sébastien, huile sur toile, ca. 1500, 170 x 117 cm

Musée du Louvre, Paris

© Domaine public→

16e s.

Hans Holbein l'aîné (1465-1524), Le martyr de saint Sébastien (détail), Peinture sur bois de tilleul, 1516, 153 x 107 cm

Alte Pinakothek, Münich (Allemagne)  © Domaine public→

5,9ss ils agissaient avec tromperie : juge-les, Dieu ! Deux orants face aux impies David à qui elle est attribuée, et des siècles plus tard le « fils de David » priant les psaumes à son tour, peuvent adresser à Dieu cette supplication au milieu des méchants.  

Enluminure 15e s.

Pol, Hermann et Jannequin de Limbourg (1370–1416), David entouré des impies, enluminure (tempera sur vellum), 1412-1416, 21x 29 cm (paget)

in Les Très Riches Heures du Duc de Berry, ms 65, f. 46v.

Musée de Condé, Chantilly, France © D.R. Musée de Condé→

Placée au sein des Heures de la Vierge et en tête du Ps 5, cette miniature illustre la détresse du roi David face aux calomniateurs qui l'environnent. Seul, agenouillé, les mains et les yeux levés vers le ciel, le psalmiste implore Dieu qui est portraituré en buste dans le coin supérieur droit. Derrière lui, une foule d'hommes debout médisent entre eux. Les couleurs des vêtements amplifient le contraste entre la solitude de l'un et la cohésion malfaisante des autres.

Peinture italienne du 16e s. 

Au moment de la grande épreuve de Jésus, le fils de David, le « diseur de mensonge », « homme de sangs et trompeur » (Ps 5,7) est Judas. 

Caravaggio (1571-1610), L'arrestation du Christ, (huile sur toile, ca. 1598), 134 x 170 cm

National Gallery, Dublin, (Irlande)  © Domaine public→

4,3 Pourquoi vous attacher à la vanité et chercher le mensonge Évocation de l'amour du néant Sur cette curieuse peinture, qui semble combiner des souvenirs de branche morte avec les craquelures à moitié comblées d'un mur fissuré, un grand expressioniste du début du 20e s. fait presque venir à la bouche du contemplateur le goût du néant fustigé par le psalmiste.

Egon Schiele (1890-1918), Arbre d'automne dans le vent, (huile sur toile, 1912), 80 x 80 cm

Leopold Museum, Vienne (Autriche) © Domaine public→

3,1 alors qu'il s'enfuyait de la face d'Absalom son fils Thème : les réactions du Juste face à ses persécuteurs 

La fuite de David dans une bible illustrée, 13e s.

Anonyme, David fuit Jérusalem après le complot d'Absalom (enluminure, ca. 1240)

in Bible de Maciejowski, Ms M.638, f.45, Morgan Library and Museum (New-York) © Domaine public→

La Bible de Maciejowski, aussi appelée Morgan Bible of Louis IX dans le monde anglo-saxon, est une bible illustrée dont on connaît 46 folios. C'est un chef-d'oeuvre d'art gothique. Sur cette scène David se réfugie au sommet du mont des Oliviers, représenté par un monticule sur cette enluminure. Il se couvre le visage d'une main, et repousse ses serviteurs d'une autre.

En contrepoint à la figure biblique, une autre figure du juste persécuté : l'impassible Socrate dans une peinture néoclassique  du 18e s.

Jacques-Louis David (1748-1825), La mort de Socrate (huile sur toile, 1787), 130 x 196 cm

Metropolitan Museum of Art, New-York © Domaine public→

Autant les persécutés de la Bible manifestent toutes leurs passions et émotions, plaintes, pleurs et cris, préfigurant la compassion de Dieu lui-même aux peines des hommes, dans la Passion du Christ,  autant le grand héros de la philosophie gréco-romaine, même condamné par ses compatriotes, s'efforce de conserver son calme et de continuer à raisonner, selon l'idéal d'ataraxie du sage. 

Liturgie

4,9 En paix  Antienne

« In Pace »

Traditionnel, Samedi saint - 1° Nocturne: antienne et psaume 4 "In Pace"

(CD, 2005) Dom Jean Claire, chœur des moines de l'abbaye de Solesmes

© Abbaye de Solesmes→

Arts visuels

13,4s Illumine mes yeux. (V) Le Psautier d'Utrecht et sa réception : modèle iconographique et textuel au Moyen Âge.

Décor à la plume, 9e s.

Le Psautier d'Utrecht

Pour chaque psaume, le Psautier d'Utrecht est paré d'un grand décor à l'encre qui se déploie sur une demi-page. Probablement produit dans l'entourage de la cour carolingienne à Reims vers 820-845, le manuscrit arrive vers 1000 en Angleterre, à Canterbury, où il sert de modèle pour la décoration de plusieurs psautiers dont le Psautier Harley (11e), le Psautier d'Eadwine (12e) et le Psautier anglo-catalan (12e). 

« Usquequo Domine », Psautier d'Utrecht, plume et encre, vers 820-845, Reims ou abbaye d'Hautvillers (pour les f. 1-92), 330 x 255 mm

Utrecht, Bibliothèque de l'Université, Ms. 32, f. 7r

© Domaine public→.

L'illustration du psaume 13 repose essentiellement sur les versets 4 et 5 : dans le coin supérieur gauche, le Christ, nimbé et imberbe, tient un livre dans sa main gauche. Il est de dos, mais se retourne pour pointer les rayons de sa torche vers les yeux du psalmiste qui se trouve sous un arbre, dans le coin inférieur droit. Le psalmiste a les yeux rivés sur un groupe de douze hommes armés de lances et de boucliers. L'un d'eux tend des flèches à un homme placé en avant qui dirige son arc vers le psalmiste. Un sarcophage ouvert et un monticule de terre agrémenté d'un arbre séparent le psalmiste du groupe d'hommes. C'est l'intervention divine qui pourra sauver le chantre.

Décor à la plume, 12e s.

Le Psautier d'Eadwine

Ainsi surnommé en hommage à un copiste représenté à la fin du manuscrit, le Psautier d'Eadwine tire directement ses illustrations du Psautier d'Utrecht. Un rapide coup d'oeil permet de saisir ce que doit ce manuscrit au précédent : la composition est identique, du placement des protagonistes à leur gestuelle.

La première différence est d'ordre technique : les contours du dessin à la plume sont rehaussés de couleur. Ce n'est plus tant la vigueur du trait que les encres de couleur qui donnent vie à cette illustration littérale du psaume. Autre distinction, le décor naturel est réduit, de manière à mettre en valeur le monticule et les arbres. Le Christ est quant à lui placé au centre d'un espace formé par le haut du cadre et un demi-cercle au contour ondulé, le séparant ainsi des actions des humains.

« Usquequo Domine », Psautier d'Eadwine, plume et encres, vers 1150, Cathédrale de Canterbury, 460 x 330 mm (manuscrit)

Cambridge, Bibliothèque du Trinity College, R.17.1, f. 21r

© Trinity College→.

Cependant, seules les illustrations sont copiées du Psautier d'Utrecht, puisque le contenu textuel diffère d'avec le précédent manuscrit. Le Psautier d'Utrecht donne uniquement le texte du psautier gallican, c'est-à-dire de la traduction latine de la Septante (celle que l'on traduit ici), tandis que le Psautier d'Eadwine est divisé en trois colonnes de textes distincts :

  • une pour le psautier hébraïque (la traduction latine de la version hébraïque) avec une traduction en ancien français dans les interlignes ;
  • une pour le psautier romain (en usage à Rome et dans une partie de l'Italie) avec une traduction en vieil anglais ;
  • une pour le psautier gallican avec des gloses en latin dans les marges.

Enluminure, 13e siècle

Le Psautier anglo-catalan

Ce manuscrit est commencé vers 1200 à Canterbury avant d'être complété à Barcelonne vers 1340. L'illustration du psaume 13 est réalisée au cours de la première période de production, à Canterbury, et s'inscrit dans la tradition iconographique des deux psautiers évoqués. Les textes ont directement été copiés du Psautier d'Eadwine.

« Usquequo Domine », Psautier anglo-catalan, enluminure, vers 1200, Cathédrale de Canterbury, 480 x 325 mm (manuscrit)

Paris, BnF, Latin 8846, f. 21r

© Domaine public→.

La composition de cette enluminure ressemble beaucoup aux décors à la plume des deux autres manuscrits, mais le traitement des personnages et la technique picturale varient.

On trouve, toutefois, quelques ajouts notables qui mettent en valeur l'évolution des codes iconographiques.

  • Deux phylactères vierges sont placés dans les mains du poète pour matérialiser son chant et ses plaintes. L'un des rouleaux est dirigé vers le Seigneur et l'autre, vers le sarcophage, vers la mort. Les aspirations du psalmiste sont ainsi explicites. 
  • L'enlumineur a ajouté un édifice sur chacun des trois monticules. Les ensembles architecturaux les plus proches du psalmiste et de la torche du Christ ressemblent à des églises tandis que celui derrière les ennemis est entouré de remparts, peut-être pour évoquer une place-forte. Ces bâtisses représenteraient alors les intérêts des uns et des autres, la foi ou les conflits.
  • Le groupe d'ennemis est réduit à cinq personnes qui communiquent entre eux, comme l'attestent les mouvements de leurs mains. Autre fait intéressant, l'un des adversaires porte un chapeau conique réservé aux Juifs. Il apparaît en France dès le 11e siècle avant d'être rendu obligatoire à partir de 1215 lors du quatrième concile de Latran.

Le Psautier d'Utrecht a donc servi de modèle pour les décors d'autres manuscrits, parfois plusieurs siècles après sa confection. Cependant, le décor et le contenu textuel de chaque manuscrit sont adaptés au contexte et aux goûts de l'époque de production. L'étude de ces quelques manuscrits met donc en exergue les tensions entre traditions et renouvellements dans les manuscrits d'une même famille iconographique.

Texte

Critique textuelle

9,1–10,18 M | G-V Disposition du texte et numérotation des psaumes La tradition hébraïque (M), dont on suit ici la numérotation, a séparé les Ps 9 et Ps 10 qui ne formaient à l'origine qu'un seul poème (ainsi que G et V l'ont maintenu ) :

  • Une même voix, celle d'un porte-parole des « →pauvres », décrit dans un hymne (= M—Ps 9), puis implore dans une prière (= M—Ps 10) l'avènement du jugement divin sur les impies ;
  • le Ps semble avoir été à l'origine  « alphabétique », c'est-à-dire qu'en prenant la première lettre de chaque vers (ailleurs : de chaque strophe), on retrouve tout l'alphabet hébraïque ; ainsi : Ps 9-10 ; 25 ; 34 ; 37 ; 111 ; 112 ; 119 ; 145 ; Lm 1-4 ; Na 1,2-8 ; M—Si 51,13-29.  

Dans le texte finalement inclus dans la Bible, qui semble abîmé, plusieurs lettres n'ont pas de strophe qui leur corresponde.

 © CC-BY-SA-4.0

Réception

Liturgie

1,3 Comme le bois Offertoire pour la Saint-Benoît

« Tamquam lignum » Offertoire

Traditionnel, Offertoire - Tamquam lignum

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 1,3

Offertoire chanté pour la fête de saint Benoît le 11 juillet.

2,8 Demande-moi Chant grégorien : la voix du Père à son Fils pendant la messe du Christ-Roi 

Offertoire « Postula a me »

Traditionnel, Offertoire - Postula a me

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 2,8

Offertoire chanté pour la fête du Christ-Roi.

2,11s servez le Seigneur  Chant grégorien : invitation à la fidélité après la communion

Communion « Servite Domino »

Traditionnel, Communion - Servite Domino

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 2,11s

Paroles

Servite Domino in timore, et exsultate ei cum tremore : apprehendite disciplinam, ne pereatis de via iusta.

Servez le Seigneur dans la crainte : et tressaillez de d’allégresse pour lui, avec tremblement : embrassez son enseignement, de peur que vous ne périssiez hors de la voie juste.

Littérature

9,16 lacs  (V) FRANÇAIS BIBLIQUE Dérivé du latin laqueus, (« lacet, nœud coulant; filet, lacs; liens, chaînes; piège »), et délicieusement ambigü, le mot français lacs, encore attesté chez André Gide ou Paul Claudel,  désigne un « cordon, ou une attache servant à retenir quelque chose », en particulier les pièges de cordes ou de ficelles tendus par les oiseleurs. CNRTL→

Jan Broekhuijse (1929-2020), Un chasseur Samo pose un lacs pour attraper les pintades, (photographie, négatif gélatine sur acétate), 6 x 6 cm

Collection Stichting National Museum van Wereldculturen, Leiden, Pays-Bas © CC-BY-SA-3.0→ 

Prise à Boven Volta, Burkina Faso, Haute Volta, cette vue montre l'oiseleur disposant son piège, souvent constitués d'une cage, d'un filet à fermeture rapide ou d'un simple nœud coulant déclenchés par l'animal appâté. 

Piège à rossignol tunisien, (gravure sur bois) in H.A. Macpherson, A History of Fowling→,  Edinburgh : David Douglas, 1897

© Domaine public

Le piège vise à capturer l'oiseau chanteur vivant.

Walter Baxter, A crow trap at Whitchesters Farm, (photographie numérique, 2011) © CC-BY-SA-2.0→ 

Le mécanisme du piège fait d'un filet peut être non mortel comme un nœud ou un fil qui s'entortille autour de la patte ; mais si le lacs ne se déchire pas, la mort lente survient ... 

 Drapeau de la francophonie→ © Domaine public

Texte

Critique textuelle

1,4 ÷pas comme ça:  + « ÷à la face de la terre: » Bible latine : obèles (et astérisques) On appelle « obèle » le petit signe ÷ . Il a une grande importance dans l'histoire de la constitution et de la transmission des bibles que nous lisons aujourd'hui. En transmettant la bible latine (→Recensions), en effet, →Origène ou saint Jérôme ne voulurent pas livrer un texte prêt-à-lire. Ils choisirent de montrer les « coutures » de la Bible en cours d'élaboration, pour inviter les lecteurs à accueillir le texte sacré dans toute son effervescente interactivité.

Outre la division même du texte en →cola et commata et les →titres et didascalies qu’il interpole dans certains livres, Jérôme souligne cette effervescence du texte biblique d'une version à l'autre, par des signes typographiques devenus fameux : les « astérisques » et « obèles ».

Un obèle pointé

Dans les manuscrits anciens l'obèle simple  (—) signale une interpolation, une répétition ou une erreur dans un manuscrit ancien.

L’obèle pointé (÷) signale l'incertitude sur le fait de laisser ou retirer le passage qui suit.

Origines

Les mots eux-mêmes
  • Issu du grec obelos, « broche » (à rôtir ; en latin verus), l’obèle (nom masc. en français→ ) est le signe ÷, utilisé aujourd’hui pour la division. Jérôme appelle les obèles : « trait transversal » (transversa virga), « tirets » (virgulæ), « tirets horizontaux » (iacentem lineam), « tirets antéposés » (antepositis lineis).
  • Signifiant « petite étoile » (asteriskos en grec, de astêr, « étoile »), l’astérisque (masculin en français→lui aussi), est représenté par le symbole *. Jérôme est sensible à leur aspect graphique, il les nomme « étoiles » (stellæ), ou « signes rayonnants » (signa radiantia). 
Leur fonctions

Dans l’érudition alexandrine, ces signes furent d'abord utilisés pour l'édition critique des textes grecs. Ils revêtirent ensuite des formes et des fonctions diverses dans les papyri littéraires grecs et latins en Égypte, aux époques romaine et byzantine.

Anonyme, Papyrus d'Oxyrhynque III,445 (détail), (encre sur papyrus, 2e-3e s. présentant Homère, Iliade VI,121-148,173-199,445-529)  Brit.Libr. 1190, British Library, Londres © Domaine public

L’astérisque est l’un des sept signes critiques utilisés par Aristarque de Samothrace (ca 216-145) pour éditer Homère. Placé dans la marge, il signale un vers authentique incorrectement inséré ailleurs dans l’œuvre d’Homère. Les astérisques de ce papyrus illustrent cet usage : les vers 490-493 du chant z de l’Iliade y apparaisent placés à tort dans les chants α et θ de l’Odyssée. Sur le papyrus, manque le quatrième astérisque (pour Z 493).

Application à la transmission de la Bible

Origène

Quand il embrasse l'idéal d'une veritas hebraica à partir de 390, Jérôme s’inspire d’Origène : 

  • Jérôme de Stridon, Prol. Pent. 2  « Ce qui a provoqué mon audace, c'est le zèle d'Origène » (SC 592, p.304).

Origène lui-même s’en expliquait ainsi :

  • Origène Comm. Matt. 15,14 « [...] dans le cas des leçons qui sont douteuses dans la Septante à cause du désaccord des copies, nous avons fait notre choix à partir des autres versions, en retenant ce qui s'accordait avec elles ; nous en avons obélisé certains passages, puisqu'ils ne sont pas dans l'hébreu (n'osant pas les retrancher tout à fait) ; nous en avons ajouté d'autres en y mettant des astérisques afin qu'il soit évident qu'ils ne sont pas dans la Septante mais que nous les avons ajoutés d'après les autres versions en conformité avec l'hébreu » (cité dans SC 302, p.496, cf. Ep. Afr. 7 (SC 302, p.530-533)
Des instruments pour rechercher la « vérité hébraïque »

Pour Jérôme comme pour Origène, ces signes sont d’abord les instruments de la recherche d'une plus grande proximité avec le texte hébraïque dont ils disposent :

  • L' astérisque ※ signale un passage oublié par la version grecque courante, mais qui existe dans l’hébreu et les autres versions.

  • L'obèle ÷ signale un passage ajouté dans la version grecque, mais qui n’apparaît pas dans l'hébreu.

Quand c’est un verset, un colon ou un comma entiers qui sont concernés, l’astérisque ou l’obèle est simplement placé au début de la ligne ; lorsque le manque ou l’ajout concerne seulement un mot ou un groupe de mots, Jérôme marque la fin de ce groupe par les deux points : « : ». Cela peut prêter à confusion en langue française, où ce signe de ponctuation existe déjà — mais l'usage des deux points est suffisamment polysémique pour qu’on puisse lui ajouter aussi cette fonction, ont déterminé les auteurs de la présente traduction.

Jérôme lui-même explique le système dans sa préface à sa révision du Psautier de la Septante :

  • Jérôme de Stridon, Praef. in libr. Ps (LXX),3 « Chacun pour sa part doit repérer soit les tirets horizontaux, soit les signes rayonnants, c'est-à-dire les obèles et les astérisques; et partout où il verra un trait d'introduction, qu'il sache que, de là jusqu'aux deux points que nous avons marqués, c'est une addition chez les Soixante-dix traducteurs. Là où en revanche il verra le dessin d'une étoile, qu'il reconnaisse que c'est, également jusqu'aux deux points, une addition venant des rouleaux hébreux, mais d'après l'édition de Théodotion, qui ne s'éloigne pas de la simplicité de style des Soixante-dix traducteurs. » (SC 592,409)

Vers 386-389, saint Jérôme recommande à ses chères Paula et Eustochion, grandes matrones romaines devenues ses disciples, d’y être particulièrement attentives dans les livres de Salomon qu’il vient de restaurer : 

  • Jérôme, Praef. in libr. Salomonis (LXX),1 « Les trois livres à-dire les Proverbes, l'Ecclésiaste et le Cantique des Cantiques, je les ai restitués à l'autorité ancienne des Soixante-dix traducteurs, soit grâce à des tirets antéposés, pour indiquer tous les éléments adventices, soit grâce à des étoiles placées en tête d'un passage pour insérer tout ce qui manquait, afin que vous sachiez parfaitement, Paula et Eustochium, ce qui manque et ce qui est en plus dans nos livres. Et même les passages que des traducteurs inexpérimentés avaient mal rendus à partir du grec dans notre langue, je les ai corrigés en biffant et en supprimant selon la vérité la plus stricte : là où l'inversion et le désordre des phrases avaient fait disparaitre la clarté, j'ai tout remis en place et j'ai rendu compréhensible ce qui était abscons » (SC 592,423).

On a le droit de ne pas trouver ce système très facile à comprendre. Le grand saint Augustin lui-même s’est attiré des sarcasmes de saint Jérôme à cause de ses questions « idiotes » à ce sujet. Le moine de Bethléem reproche à l’évêque d’Hippone, qui ne l’encourageait pas suffisamment dans son travail, de … « sembler ne pas comprendre sa propre question » :

  • Jérôme Ep. 112 (à Augustin d'Hippone) « Quant à la demande que vous me faites dans vos autres lettres, à savoir pourquoi je n'ai pas fait usage, dans ma dernière traduction, d'astérisques et de petites virgules en tête de chaque ligne, comme je l'avais fait dans la première, permettez-moi de vous dire que vous semblez ne pas comprendre votre propre question. Car la première traduction que vous mentionnez est celle des Septante, où ils ont marqué par des obeli, c'est-à-dire par des petites virgules, ce que leur version contient en plus du texte hébreu, et par des astérisques ou des petites étoiles ce qu'Origène a pris dans la version de Théodotion et a ajouté à celle des Septante. C'est cette version que j'ai traduite du grec en latin ; mais pour l'autre, je l'ai faite sur le texte hébreu, en m'attachant plus au vrai sens de l'Écriture qu'à l'arrangement des mots. Je m'étonne d'ailleurs que vous refusiez de vous servir de la traduction d'un chrétien, tandis que vous ne faites aucune difficulté de lire celle de la Septante, quoiqu'elle ne soit pas dans sa pureté originelle et qu'Origène l'ait corrigée, ou plutôt altérée par ses obélisques et ses astérisques, et surtout par ce qu'il y a ajouté et pris d'une version faite depuis la Passion du Sauveur par un interprète juif et blasphémateur du nom de Jésus-Christ. Voulez-vous vous en tenir uniquement à la partie de la Septante conforme aux interprétations des anciens ? Passez outre, ou plutôt effacez de vos copies tout ce que vous trouverez marqué d'astérisques. Si vous le faites, vous condamnez implicitement les exemplaires utilisés par toutes les autres Églises, car il n'y en a guère qu'un ou deux où l'on ne trouve pas les additions que je viens d'indiquer » (trad. Matougues, vol. 2). 

Conclusion

de la codicologie, au « neuvième art »... 

Des millions d’amateurs de bande dessine connaissent ces mots par les célébrissimes héros de Goscinny. Remplacez la terminaison isque par ix, en hommage rimé au chef gaulois Vercingétorix, et vous obtenez « Astérix » ; faites opération semblable avec l’obèle et vous obtenez « Obélix ».

Babylon-sticks, Astérix et Obélix (et Idéfix), (Image numérique, 2009, Vecteur créé pour un article célébrant le 50e anniversaire de la création des héros (Pilote 1, 29 octobre 1959, p.20) © CC→ 

Quand on prend l’hébreu comme point de référence, dans la version grecque l’astérisque signale un moins, et l’obèle un plus. On comprend donc que leurs noms, « gallicisés », désignent respectivement un petit et un grand (non, on ne dit pas gros !) personnages.

« Obélix » vient d’abord de cet obélisque typographique, mais cela n’empêche pas de remarquer que l'imposant monument égyptien qu’on appelle obélisque aussi (il y en a un place de la Concorde), ainsi que le menhir, son avatar gaulois dont Obélix fait justement commerce, conviennent à la carrure du Gaulois roux !

… en passant par la typographie

Loin d’être une coïncidence, le choix de ces noms constituerait un hommage à la mémoire du grand-père de Goscinny, imprimeur-typographe. Tout comme les deux amis Astérix et Obélix, l’astérisque et l’obèle sont étroitement liés par leur usage jusqu’à aujourd’hui :

  • L’obèle a pris la forme d’une croix latine, simple † ou double ‡, pour marquer les passages modifiés ou ajoutés dans les manuscrits anciens. On utilise encore l’obèle après le nom d’une personne, avant la date qui signale son décès, et parfois comme appel de note, à l’instar de l’astérisque.
  • La petite étoile * placée à la suite d’un mot renvoie à une note de bas de page ; placée devant un mot, elle en signale une forme particulière.

—————————

Pour aller plus loin : Gabriel Nocchi Macedo et Maria Chiara Scappaticcio (dir.), Signes dans les textes, textes sur les signes,  « Papyrologica Leodiensia  6 », Liège : Presses universitaires de Liège, 2017 —  Frederick FieldOrigenis Hexaplorum, Oxford : Clarendon Press, 1875,  t.1, LXI-LXIII  — Robert DevreesseIntroduction à l'étude des manuscrits grecs, Paris : Klincksieck, 1954, 73-75.

Réception

Arts visuels

8,10 Seigneur notre Seigneur, comme ton nom est admirable sur toute la terre ! Psaume 8

Iconographie contemporaine

Éric Mortreuil (1964 -), Psaume 8, (Papier avec pigments et encres pigmentées), 21 x 29,7,

Coll. part., France,

D.R. É. Montreuil→ © BEST aisbl,

Enlumineur depuis 2016, É. M. s’inspire de textes bibliques et chrétiens et de la spiritualité scoute pour élaborer des compositions dans la tradition de l’enluminure occidentale, avec une préférence pour le style irlandais « insulaire » (Livre de KellsÉvangiles de Lindisfarne) et pour le gothique du 13e s.

Calligraphié à la main, É. M. retranscrit le Ps 8 suivant le style du XIIIe siècle.