Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 VICI COMMENCE LE LIVRE DES PSAUMES ÉMENDÉ SELON LA SEPTANTE
Heureux l'homme qui ne va pas au
Vne partit pas pour le conseil des impies
qui ne se tient pas dans la voie des pécheurs
Vni dans la voie des pécheurs ne se tint
et qui ne s’assied pas dans la compagnie des moqueurs,
Vni sur la chaire de la peste ne s'assit
1 ...
2 mais qui a son plaisir dans la loi de Yhwh
et qui la médite jour et nuit.
2 ...
2 mais dans la Loi du Seigneur est sa volonté,
dans sa Loi il méditera jour et nuit !
3 Il est comme un arbre planté près des cours d'eaux
qui donne son fruit en son temps
et dont le feuillage ne se flétrit pas :
tout ce qu’il fait réussit.
3 ...
3 Il sera comme le bois
qu'on a planté près d'un cours d'eau
qui portera son fruit en son temps
et sa feuille ne pendille pas.
4 Il n’en est pas ainsi des impies
ils sont comme la paille que le vent emporte.
4 ...
4 Ils ne seront pas comme ça, les impies ÷pas comme ça:
mais comme la poussière que projette le vent ÷à la face de la terre:
5 Ainsi
SCar ceci : les méchants ne se relèveront pas au jugement
ni les pécheurs au rassemblement
Sà l'assemblée des justes
5 C’est pourquoi les impies ne se relèveront pas au jugement
ni les pécheurs au conseil des justes
5 ainsi les impies ne ressusciteront pas au jugement
ni les pécheurs au conseil des justes
6 car YHWH connaît
Vpuisque le Seigneur a reconnu la voie des justes
et le chemin pécheurs mène à la ruine.
Vla route des impies s'en est allée.
6 ...
2,1 VPSAUME DE DAVID
Pourquoi des nations s’agitent-elles
Vhennirent-elles
et des peuples méditent-ils de vains projets ?
Vméditèrent-ils l'inanité ?
1 ...
2,2 Les rois de la terre se soulèvent
Vse tinrent en arrêt
et les princes tiennent conseil ensemble
Vconvergèrent au même point
contre YHWH
V le Seigneur et contre son Oint :
Vchrist :
VDIAPSALMA
2 ...
2,3 — Rompons leurs liens
et balançons leurs entraves loin de nous !
3 ...
2,4 Celui qui est assis
Vhabite dans les cieux sourit
V s'en gaussera
le Seigneur se moque d'eux
Vles raillera ;
4 ...
2,5 alors il leur parlera dans sa colère
et dans sa fureur les épouvantera :
5 ...
2,6 Et moi, j’ai établi mon roi
sur Sion, ma montagne sainte.
6 ...
6 — Et moi qui ai été constitué roi par lui
sur Sion sa montagne sainte,
publiant son précepte :
2,7 Je publierai le décret : YHWH m’a dit :
— Tu es mon Fils
je t’ai engendré aujourd’hui.
7 ...
7 — Le Seigneur m’a dit : — Tu es mon fils
moi, aujourd'hui, je t'ai engendré.
2,8 Demande
VDemande-moi et je te donnerai les nations pour héritage
pour domaine les extrémités de la terre :
8 ...
2,9 tu les briseras avec un sceptre de fer
comme vase de potier tu les mettras en pièces.
9 ...
9 tu les régiras d'une verge de fer
comme vase de potier les fracasseras !
2,10 Et maintenant, rois, comprenez
instruisez-vous, juges de
Vvous qui jugez la terre :
10 ...
2,11 servez YHWH
Vle Seigneur avec crainte
exultez Vpour lui avec tremblement
11 ...
2,12 Baisez le Fils
de peur qu’il ne s’irrite
et que vous périssiez en chemin
Car bientôt s’allumerait sa colère
heureux tous ceux qui s'abritent en lui.
12 ...
12 prenez la discipline !
Que le Seigneur n'aille se mettre en colère et que vous disparaissiez loin de la voie juste
13. quand se sera enflammée (tout bientôt !) sa colère.
Heureux tous ceux qui ont confiance en lui !
3,1 Psaume à David. Quand il fuyait devant son fils Absalom
1 ...
1 PSAUME DE DAVID ALORS QU'IL S'ENFUYAIT DE LA FACE D'ABSALOM [ABESSALON] SON FILS
3,2 YHWH, qu'ils sont nombreux mes ennemis
nombreux ceux qui se lèvent contre moi
2 ...
2 Seigneur pourquoi sont-ils devenus nombreux ceux qui m'écrasent ?
Nombreux il s'insurgent contre moi
3,3 Nombreux ceux qui disent de moi :
Point de salut pour lui en son Dieu !
— Séla.
3 ...
3 nombreux ils disent à mon âme : — Pas de salut pour elle en ÷son: Dieu !
DIAPSALMA
3,4 Mais toi, YHWH, bouclier qui m'entoure
ma gloire et celui qui me relève la tête.
4 ...
4 Mais toi Seigneur tu es mon soutien
ma gloire et tu me tiens la tête haute.
3,5 De ma voix je crie vers YHWH
et il me répond de sa montagne sainte.
- Séla.
5 ...
5 De ma voix vers le Seigneur je criai
et il m'exauça depuis sa montagne sainte
DIAPSALMA
3,6 Je me suis couché et me suis endormi
je me suis réveillé car YHWH est mon soutien.
6 ...
6 Moi je me suis reposé et me suis endormi
je me relèverai, puisque le Seigneur me soutiendra
3,7 je ne crains pas le peuple innombrable
qui m’assiège de toutes parts.
7 ...
7 je ne craindrai pas les milliers du peuple qui m'encercle :
— Lève-toi Seigneur ! et me rends sauf, mon Dieu,
3,8 Lève-toi, YHWH ! Sauve-moi, mon Dieu !
Car tu frappes à la joue tous mes ennemis
tu brises les dents des méchants.
8 ...
8 maintenant que tu as frappé tous ceux qui s'opposaient à moi sans cause
et brisé les dents des impies !
3,9 À YHWH le salut !
Que ta bénédiction soit sur ton peuple !
- Séla.
9 ...
9 Au Seigneur est le salut et sur ton peuple ta bénédiction.
4,1 Au maître de chant Sur les instruments à cordes Psaume À David
1 ...
1 VERS LA FIN DANS LES CANTIQUES PSAUME DE DAVID
4,2 Quand je t’invoque, réponds-moi, Dieu de ma justice
dans la détresse tu me mets
Vtribulation, tu m'as mis au large
aie pitié de moi et entends
Vexauce ma prière !
2 ...
4,3 Fils d'homme
Ghommes, jusques à quand ma gloire à l'opprobre
G[serez-vous] lourds de cœur ?
GPourquoi aimez-vous la vanité et cherchez-vous le mensonge ?
- Séla
GDIAPSALMA.
3 Fils d'hommes jusqu'à quand ce cœur plein de lourdeur ?
Pourquoi vous attacher à la vanité et chercher le mensonge ?
DIAPSALMA
3 ...
4,4 Sachez que YHWH a fait merveille pour son fidèle
YHWH écoute quand je crie vers lui.
4 ...
4 Sachez aussi que le Seigneur a rendu son saint admirable :
le Seigneur m'exaucera quand j'aurai crié vers lui !
4,5 Tremblez, mais ne péchez pas.
Parlez en vos coeurs sur votre couche
et faites silence !
- Séla.
5 ...
5 Mettez-vous en colère et ne péchez pas
ce que vous dites en vos cœurs
sur vos couches repentez-vous en !
DIAPSALMA.
4,6 Offrez des sacrifices de justice
et confiez-vous en YHWH.
6 ...
6 Sacrifiez un sacrifice de justice et espérez dans le Seigneur !
Beaucoup disent : — Qui nous montrera de bonnes choses ?
4,7 Beaucoup disent :
Qui nous fera voir du bien
Gdes choses bonnes ?
Fais lever
GElle a été gravée sur nous
la lumière de ta face YHWH
GSeigneur !
7 La lumière de ton visage a été marquée sur nous, Seigneur,
tu m'as mis la joie au cœur.
7 ...
4,8 Tu as mis dans mon cœur plus de joie
qu’au temps où abondent leur froment et leur vin nouveau.
8 ...
8 Du fruit de leur froment, de leur vin et de leur huile ils se sont multipliés
4,9 En paix, je me couche et aussitôt je m’endors
car toi seul, YHWH,
me fais habiter en sécurité.
9 ...
9 En paix je m'endormirai au moment même où je me coucherai
10. puisque c'est toi, Seigneur, et toi seul, qui m'as établi dans l'espérance.
5,1 Au maître de chant
Sur les flûtes
Psaume de David
1 ...
1 VERS LA FIN POUR CELLE QUI OBTIENT L'HÉRITAGE PSAUME DE DAVID
5,2 Prête l’oreille à mes paroles, YHWH
entends mes soupirs
2 ...
2 Mes paroles, de tes oreilles, perçois-les Seigneur !
Remarque le bruit que je fais,
5,3 sois attentif à mes cris
mon Roi et mon Dieu
car c’est toi que je prie.
3 ...
3 tourne-toi vers la voix de ma prière
mon roi et mon Dieu
5,4 YHWH, dès le matin, tu entends ma voix
dès le matin, je t’offre mes vœux
et j’attends.
4 ...
4 puisque c'est toi que je prierai, Seigneur :
dès matin tu exauceras ma voix,
5,5 Car tu n’es pas un Dieu qui prend plaisir au mal
avec toi le méchant n'habite pas.
5 ...
5 dès matin je serai debout devant toi et je verrai
que tu n'es certainement pas un dieu voulant l'iniquité.
5,6 Les insensés ne subsistent pas devant tes yeux
tu hais tous ceux qui font le mal.
6 ...
6 Ni le méchant ne demeurera près de toi
ni les injustes ne se maintiendront devant tes yeux ;
5,7 Tu fais périr les menteurs
YHWH a en horreur l’homme de sang et de fraude.
7 ...
7 tu as haï tous les fauteurs d'iniquité :
tu perdras ÷tous: les diseurs de mensonges
(l'homme de sangs et le trompeur le Seigneur l'abomine !).
5,8 Mais moi, dans ta grande miséricorde
j’irai dans ta maison
je me prosternerai vers ton temple saint
pénétré de ta crainte.
8 ...
8 Moi au contraire dans la profusion de ta miséricorde
j’entrerai dans ta maison
j'adorerai, orienté vers ton temple saint, plein de crainte envers toi !
5,9 YHWH, conduis-moi dans ta justice
à cause de mes ennemis
aplanis devant moi ton chemin.
9 ...
9 Seigneur, conduis-moi par ta justice à cause de mes ennemis,
trace ta voie de droiture sous mon regard
5,10 Car il n’y a pas de sincérité dans leur bouche
leur cœur n’est que malice
sépulcre béant leur gosier
caressante se fait leur langue.
10 ...
10 maintenant qu'il n'y a plus de vérité en leur bouche,
que leur cœur est vide,
5,11 Châtie-les, ô Dieu
Qu’ils échouent dans leurs desseins
A cause de leurs crimes sans nombre, chasse-les
car ils sont en révolte contre toi.
11 ...
11 et sépulcre béant leur gorge
(de leurs langues ils agissaient avec tromperie) : juge-les, Dieu !
Qu’ils échouent dans leurs desseins,
d'après la profusion de leurs impiétés, expulse-les
car ils t'ont provoqué, Seigneur !
5,12 Alors se réjouiront tous ceux qui se confient en toi
à jamais ils crieront de joie et tu les protégeras
et ils exulteront en toi ceux qui aiment ton nom.
12 ...
12 Mais que se réjouissent tous ceux qui espèrent en toi
pour l'éternité ils exulteront et tu demeureras en eux
et se glorifieront en toi ceux qui s'attachent à ton nom
5,13 Car toi, tu bénis le juste, YHWH
comme d'un bouclier tu l'entoures de bienveillance.
13 ...
13 puisque tu béniras le juste
Seigneur : comme d'un bouclier de bonne volonté tu nous as couronnés !
6,1 Au maître de chant
Sur les instruments à cordes
A l’octave
Psaume de David
1 ...
1 VERS LA FIN PARMI LES CHARMES POUR LA HUITIÈME PSAUME DE DAVID
6,2 YHWH, ne me punis pas dans ta colère
et ne me châtie pas dans ta fureur.
2 ...
2 Seigneur dans ta fureur ne m'inculpe pas
ni dans ta colère ne m'arrête !
6,3 Aie pitié de moi, YHWH
car je suis sans force
guéris-moi, YHWH
car mes os sont tremblants
3 ...
3 Fais-moi miséricorde, Seigneur parce que je suis affaibli,
guéris-moi Seigneur parce que mes os sont troublés
6,4 Mon âme est dans un trouble extrême
et toi, YHWH, jusqu'à quand ?
4 ...
4 et que mon âme est en grand trouble !
Mais toi Seigneur jusqu'à quand ?
6,5 Reviens, YHWH,
délivre mon âme
sauve-moi à cause de ta miséricorde.
5 ...
5 Retourne-toi, Seigneur,
dégage mon âme
et me sauve à cause de ta miséricorde !
6,6 Car celui qui meurt n’a plus souvenir de toi
qui te louera dans le shéol ?
6 ...
6 Parce qu'il n'est dans la mort personne qui se souvienne de toi
et dans l'enfer qui confessera sa foi en toi ?
6,7 Je suis épuisé à force de gémir
chaque nuit je baigne ma couche
de mes larmes j'arrose mon lit.
7 ...
7 J'ai peiné dans mon gémissement
(je baignerai nuit après nuit mon lit
de mes larmes j'arroserai ma couche)
6,8 mon œil est consumé de chagrin
il a vieilli à cause de tous mes adversaires.
8 ...
8 mon œil a été troublé par la fureur
j'ai vieilli parmi tous mes ennemis...
6,9 — Écartez-vous de moi
vous tous qui faites le mal
Vcommettez l'iniquité
parce que YHWH a entendu
V le Seigneur a exaucé la voix de mes pleurs
Vmon pleur :
9 ...
6,10 YHWH a entendu ma supplication
YHWH accueillera ma prière
10 ...
10 il a exaucé ma supplication, le Seigneur
le Seigneur a accueilli ma prière.
6,11 Que tous mes ennemis soient confondus et saisis d’épouvante
qu'ils reculent
soudain couverts de honte.
11 ...
11 Qu'ils rougissent et soient en très grand trouble tous mes ennemis
qu'ils se convertissent et qu'ils rougissent, très fort, tout de suite !
7,1 Dithyrambe de David
qu’il chanta à YWHW
à l’occasion des paroles de Chus, le Benjamite.
1 ...
1 PSAUME DE DAVID QU'IL CHANTA AU SEIGNEUR A CAUSE DES PAROLES DE CUS FILS DE JAMIN.
7,2 YHWH, mon Dieu, en toi je me confie
sauve-moi de tous mes persécuteurs
et délivre-moi
2 ...
2 — Seigneur mon Dieu en toi j'ai espéré
sauve-moi de tous ceux qui me persécutent et libère-moi
7,3 de peur qu’il ne me déchire
comme un lion
qu’il ne dévore sa proie
sans que nul ne la lui arrache.
3 ...
3 de peur que comme un lion ne saisisse mon âme
tandis qu'il n'est personne qui rachète ni ne sauve !
7,4 MYHWH, mon Dieu, si j’ai fait cela
s’il y a de l’iniquité dans mes mains
4 ...
4 Seigneur mon Dieu si j'ai fait cela
si l'iniquité est dans mes mains,
7,5 si j’ai rendu le mal à celui qui est en paix avec moi
et [si] j’ai délivré celui qui m’opprime sans raison
5 si j’ai rendu le mal à ceux qui me [le] rendent
que je tombe alors par mes ennemis, vain
5 si j'ai rendu le mal à ceux qui me rendaient la pareille
que je tombe avec raison devant mes ennemis, sans rien,
7,6 que l’ennemi me poursuive et m’atteigne
qu’il foule à terre ma vie
qu’il couche ma gloire dans la poussière.
- Toujours
6 ...
6 que l'ennemi poursuive mon âme et la saisisse,
qu'il piétine à terre ma vie
et fasse mordre la poussière à ma gloire !
DIAPSALMA
7,7 Lève-toi, YHWH, dans ta colère
dresse-toi contre les fureurs de mes adversaires
réveille-toi pour me secourir
toi qui ordonnes un jugement.
7 ...
7 Dresse-toi Seigneur dans ta colère,
élève-toi sur le territoire de mes ennemis
et dresse-toi, Seigneur mon Dieu, selon le précepte que tu as commandé !
7,8 Que l’assemblée des peuples t’environne !
Puis, t’élevant au-dessus d’elle, remonte dans les hauteurs.
8 ...
8 Alors t'entourera la synagogue des peuples :
à cause de celle-ci, retourne donc dans la hauteur !
7,9 YHWH juge les peuples
fais-moi droit, YHWH, selon ma justice
et selon mon innocence
9 ...
9 (Le Seigneur juge les peuples)
— Juge-moi Seigneur selon ma justice
et selon l'innocence qui est sur moi ;
7,10 Mets fin à la malice des méchants
et affermis le juste
toi qui sondes les cœurs et les reins
ô Dieu juste
10 ...
10 que s'achève la fourberie des pécheurs,
et tu dirigeras le juste
ô Dieu qui scrutes et les cœurs et les reins !
7,11 Mon bouclier est en Dieu
qui sauve les hommes au cœur droit
11 ...
11 Juste est le secours qui me vient du Dieu
qui sauve les cœurs droits :
7,12 Dieu juge juste
Sde vérité
et Dieu s'indignant pendant tout le jour
Sne se mettant pas en colère tout le jour
12 le Dieu juge juste et fort et patient
ne déversant pas la colère à chaque jour
12 Dieu est un juge juste, fort et patient,
va-t-il donc s'irriter chaque jour ?
7,13 Si l'on ne revient pas.
[Le méchant] aiguise son glaive
il bande son arc et il l'ajuste.
13 ...
13 Si vous ne vous convertissez pas il brandira son glaive
(il a tendu son arc et l'a préparé
7,14 et c'est pour lui qu'il apprête des engins de mort
qu'il rend ses flèches brûlantes
14 ...
14 il y a préparé des instruments de mort,
il a fabriqué ses flèches en matières inflammables).
7,15 Le voici en travail d'iniquité
(il a conçu le malheur
et il enfante le mensonge)
15 ...
15 Voici qu'il a accouché de l'injustice
※et: conçu la douleur et enfanté l'iniquité
7,16 il ouvre une fosse
il la creuse
et il tombe dans le trou qu’il préparait.
16 ...
16 il a ouvert un trou, il l'a creusé,
il tombera dans la fosse qu'il a faite :
7,17 Son iniquité retombe sur sa tête
et sa violence redescend sur son front.
17 ...
17 sa douleur lui reviendra sur la tête
et sur son propre crâne son iniquité descendra !
7,18 Je louerai YHWH pour sa justice
je chanterai le nom de YHWH, le Très-Haut.
18 ...
18 Je confesserai le Seigneur selon sa justice
et je psalmodierai pour le nom du Seigneur Très-Haut !
8,1 Au maître de chant
Sur la Gitthienne
Chant de David.
1 ...
1 VERS LA FIN POUR LES PRESSOIRS PSAUME DE DAVID
8,2 YHWH, notre Seigneur
que ton nom est grand sur toute la terre
Toi qui dessus les cieux plaça ta majesté
2 ...
2 Seigneur notre Seigneur, comme ton nom est admirable sur toute la terre !
Maintenant que ta magnificence a été élevée au-dessus des cieux,
8,3 De la bouche d'enfants et de nourrissons tu as fondé
Gfourni une force
Glouange
à cause de M Gtes adversaires afin d'arrêter
Gde détruire l'ennemi et le vengeur.
3 par la bouche de bébés qui ne parlent pas et qu'on allaite encore, tu as rendu parfaite une louange contre tes ennemis
de sorte que tu détruises l'ennemi et le vengeur !
3 ...
8,4 Quand je contemple tes cieux
l'œuvre de tes doigts
la lune et les étoiles que tu as créées
4 ...
4 Désormais, quand je verrai ※tes: cieux, œuvres de tes doigts,
la lune et les étoiles que toi-même fondas...
8,5 Qu’est-ce que l’homme
pour que tu te souviennes de lui
et le fils de l’homme
pour que tu en prennes soin ?
5 ...
5 qu'est-ce que l'homme (car tu te souviens de lui !)
ou qu'est le fils de l'homme, que tu le visites ?
8,6 Et tu l’as fait de peu inférieur à un dieu
Gaux anges,
Met de gloire et d'honneur tu le couronnes
Gas couronné.
6 Tu l'as diminué un peu au-dessous des anges,
de gloire et d'honneur tu l'as couronné,
6 ...
8,7 Tu lui as donné l’empire sur les œuvres de tes mains
tu as tout mis sous ses pieds
7 ...
7 tu l'as établi sur les œuvres de tes mains,
8,8 Brebis et bœufs, tous ensemble
et les animaux des champs
8 ...
8 et tu as tout mis sous ses pieds :
brebis et bœufs ensemble,
et même les hardes des plaines,
8,9 oiseaux du ciel et poissons de la mer
et tout ce qui parcourt les sentiers des mers.
9 ...
9 les oiseaux du ciel et les poissons de la mer
qui parcourent les sentiers de la mer !
8,10 YHWH, notre Seigneur
que ton nom est grand sur toute la terre !
10 ...
10 Seigneur notre Seigneur, comme ton nom est admirable sur toute la terre !
9,1 Au maître de chant
Sur « meurs pour le fils »
Psaume de David
1 ...
1 VERS LA FIN SUR LES CHOSES DU FILS CACHÉES PSAUME DE DAVID
9,2 Je louerai YHWH de tout mon cœur
je raconterai toutes tes merveilles
2 ...
2 — Je te louerai, Seigneur, de tout cœur
je raconterai toutes tes merveilles
9,3 je me réjouirai et exulterai en toi
je chanterai Vpour ton nom, Très-Haut,
3 ...
9,4 Mes ennemis reculent
ils trébuchent et périssent devant ta face.
4 ...
4 en détournant mon ennemi : marche arrière !
Ils vont s'affaiblir et disparaître loin de ta face
9,5 Car tu as fait [triompher] mon droit et ma cause
tu t’es assis sur ton trône en juste juge.
5 ...
5 maintenant que tu as fait justice en soutenant ma cause :
tu t'es assis sur ton trône, toi qui juges avec justice,
9,6 Tu as châtié les nations
tu as fait périr l’impie
tu as effacé leur nom pour toujours et à jamais.
6 ...
6 tu as menacé les nations ÷et: l'impie a disparu,
tu as détruit leur nom pour l'éternité et pour les siècles ÷des siècles:
9,7 L’ennemi est anéanti
Des ruines pour toujours
tu as détruit des villes
leur souvenir a péri
7 ...
7 les framées de l'ennemi ont fini par lâcher,
tu as détruit les cités
et leur mémoire a disparu à grand bruit !
9,8 MaisYHWH
V(Mais le Seigneur siège à jamais
Vdemeure pour l'éternité
il a dressé son trône pour le jugement :
8 ...
9,9 Et lui juge le monde avec justice
il juge les peuples avec droiture
9 ...
9 c'est lui-même qui jugera l'orbe de la terre avec équité
il jugera les peuples avec justice !
9,10 Et YHWH est un refuge pour l’opprimé
un refuge au temps de la détresse.
10 ...
10 Et le Seigneur se fera refuge pour le pauvre,
son aide en toute circonstance, dans la tribulation).
9,11 — En toi se confient tous
Vconfieront ceux qui connaissent
Vauront connu ton nom
puisque tu ne délaisses pas
Vn'as pas abandonné ceux qui te cherchent, YHWH !
VSeigneur !
11 ...
9,12 (Chantez à YHWH
Vau Seigneur qui habite en Sion
publiez
Vannoncez parmi les peuples ses hauts faits
Vdesseins
12 ...
9,13 car celui qui s'enquiert du sang s'est bien souvenu d'eux,
il n’a pas oublié la clameur des affligés !
Vpauvres !)
13 ...
9,14 Aie pitié de moi, YHWH vois l’affliction où m’ont réduit mes ennemis
toi qui me retires des portes de la mort
14 ...
14 Miséricorde pour moi, Seigneur ! Vois l'humiliation qui me vient de mes ennemis,
9,15 afin que je puisse raconter toutes tes louanges
aux portes de la fille de Sion
tressaillir de joie en ton salut.
15 ...
15 toi qui me relèves des portes de la mort
pour que j'annonce toutes tes louanges aux portes de la fille de Sion.
9,16 Tet.
Les nations sont tombées dans la fosse
qu’elles ont creusée
dans le lacet qu’elles ont caché
s’est pris leur pied.
16 ...
16 J'exulterai en ton salut :
les nations se sont enfoncées dans la destruction qu’elles ont causée,
au lacs qu'elles ont caché
s'est empiégé leur pied !
9,17 YHWH s’est fait connaître, il a exercé le jugement
dans l’œuvre de ses mains
il a enlacé l’impie.
-Higgaion. Séla.
17 ...
17 (Le Seigneur est connu quand il rend ces verdicts :
c'est aux œuvres de ses mains qu'est piégé le pécheur !)
CANTIQUE DU DIAPSALME
9,18 Que les impies retournent
Vpécheurs soient détournés au shéol,
Ven enfer,
toutes les nations qui oublient Dieu
18 ...
9,19 Car le malheureux n’est pas oublié pour toujours
l’espérance des affligés ne périt pas à jamais.
19 ...
19 puisque le pauvre ne sera pas en oubli jusqu'à la fin,
et que la patience des pauvres ne disparaîtra pas à la fin.
9,20 Lève-toi, YHWH
VSeigneur, que l’homme ne triomphe pas
Vrefasse pas ses forces !
Que les nations soient jugées devant ta face,
Vsous ton regard,
20 ...
9,21 Répands sur elles l’épouvante, YHWH
que les peuples sachent qu’ils sont des hommes
-Séla.
21 ...
21 institue, Seigneur, un législateur sur elles :
que les nations sachent qu'elles sont humaines !
DIAPSALMA
10,1 Pourquoi, YHWH, te tiens-tu éloigné ?
et te caches-tu aux temps de la détresse ?
1 ...
1 [= V—Ps 9,22]
— Pour quelle raison, Seigneur, t'es-tu retiré au loin ;
vas-tu détourner le regard dans les vicissitudes, dans la tribulation ?
10,2 Sous l'orgueil du méchant
le pauvre se consume
ils se prend
dans les intrigues qu’il médite.
2 ...
2 Tandis que s'enorgueillit l'impie, le pauvre est incendié :
ils sont pris dans les projets qu'ils cogitent
10,3 Car le méchant se loue des désirs de son âme
Noun.
l'homme avide maudit, il méprise YHWH.
3 ...
3 maintenant que le pécheur est loué pour les désirs de son âme
et que l'inique est béni !
10,4 le méchant, front levé, ne s'inquiète de rien :
— Pas de Dieu !,
voilà toutes ses pensées.
4 ...
4 Le pécheur a exaspéré le Seigneur,
selon l'intensité de sa colère il ne cherchera pas :
10,5 Ses voies sont prospères en tout temps
Tes jugements sont trop élevés pour lui
tous ses adversaires
il les dissipe d’un souffle.
5 ...
5 Dieu n'existe pas à ses yeux,
en tout temps ses voies sont souillées
(— Tes jugements sont enlevés de sa face !).
De tous ses ennemis il se croira le maître,
10,6 Ven effet, il a dit dans son cœur :
— Je ne serai pas ébranlé
je serai pour toujours
Vde génération en génération à l’abri du malheur !
6 ...
10,7 Sa bouche est pleine de malédiction
de tromperie et de violence
sous sa langue malice et iniquité.
7 ...
7 Pleine de malédiction est sa bouche
et d'amertume et de dol,
sous sa langue labeur et douleur.
10,8 Il est assis aux aguets près des hameaux
dans les lieux couverts il assassine l’innocent
Ses yeux épient le malheureux
8 ...
8 Il siège en embuscades avec les nantis,
dans des lieux occultes, pour tuer l'innocent :
10,9 il est aux aguets dans un lieu caché
comme un lion dans son fourré
il est aux aguets pour ravir le pauvre ;
il ravit le pauvre en le tirant dans son filet.
9 ...
9 ses yeux se fixent sur le pauvre
il s'embusque au recès
tel le lion dans son antre,
il s'embusque pour capturer le pauvre,
pour capturer le pauvre ... le temps de l'attirer
10,10 Il s'accroupit, se tapit
et le malheureux tombe en son pouvoir
10 ...
10 dans son lacs... Il le plaquera à terre,
s'inclinera, et tombera quand il se sera rendu maître des pauvres !
10,11 Il dit dans son cœur :
— Dieu a oublié
Il a couvert sa face
il ne voit jamais rien.
11 ...
11 En effet, il a dit dans son cœur : — Dieu a oublié,
il a tourné la face pour ne rien voir jusqu'au bout !
10,12 — Lève-toi, YHWH
VSeigneur Dieu, lève la main !
Vque s'exalte ta main !
N’oublie pas les affligés
Vpauvres !
12 ...
10,13 Pourquoi le méchant
VÀ cause de quoi l'impie méprise-t-il
Va-t-il irrité Dieu ?
disant
VC'est qu'il a dit dans son cœur : — Tu ne punis pas ?
V— Il ne fait pas d'enquête !
13 ...
10,14 Tu vois
car tu regardes la peine et la souffrance
pour prendre en main leur cause.
À toi s'abandonnent le malheureux :
à l’orphelin tu viens en aide.
14 ...
14 Tu veilles, maintenant que tu considères la peine et la douleur,
à le faire déférer entre tes mains
(c'est à toi qu'a été abandonné le pauvre
de l’orphelin tu étais le défenseur) :
10,15 casse le bras de l'impie
Vdu pécheur et du méchant,
tu chercheras
Von aura beau chercher son impiété
Vpéché,
et tu ne la trouveras
Von ne le trouvera plus !
15 ...
10,16 YHWH est roi à jamais et pour l’éternité
les nations seront exterminées de sa terre.
16 ...
16 Le Seigneur régnera pour l'éternité et pour les siècles ÷des siècles:
(— Nations, vous périrez hors de sa terre !),
10,17 Tu entends le désir des affligés, YHWH
tu affermis leur cœur
tu prêtes une oreille attentive,
17 ...
17 le Seigneur a exaucé le désir des pauvres :
— Ton oreille a entendu la préparation de leur cœur,
10,18 pour rendre justice à l’orphelin et à l’opprimé
et afin que l’homme tiré de la terre
cesse d’inspirer l’effroi.
18 ...
18 rends justice au pupille et à l'humble
afin qu'on n'en rajoute plus, à se magnifier sur la terre !
11,1 Au maître de chant. De David.
En YHWH je m'abrite
comment dites-vous à mon âme :
— Fuis, passereau, vers la montagne !
1 ...
1 VERS LA FIN PSAUME DE DAVID
11,2 Car voici les méchants bandent l’arc
ils ont ajusté leur flèche sur la corde
pour tirer dans l’ombre
sur les hommes au cœur droit.
2 ...
2 C'est dans le Seigneur que j'ai ma confiance, comment serinez-vous à mon âme :
— Migre vers les montagnes, comme le passereau
11,3 Quand les fondements sont renversés
que peut faire le juste ?
3 ...
3 maintenant que les pécheurs ont bandé leur arc
et garni de flèches leur carquois
pour dans l'obscurité tirer sur les cœurs droits
11,4 YHWH est dans son temple saint
YHWH, son trône est dans les cieux
ses yeux regardent
ses paupières sondent les fils des hommes.
4 ...
4 (maintenant qu'ils ont détruit ce que tu as rendu parfait,
le juste ÷lui: qu'a-t-il fait ?).
11,5 YHWH sonde le juste
mais son âme hait le méchant et celui qui se plaît à la violence.
5 ...
5 Le Seigneur dans son temple saint, le Seigneur c'est au ciel qu'est son siège :
ses yeux sont fixés ÷vers le pauvre: ses paupières interrogent les fils des hommes,
11,6 Il fera pleuvoir sur les méchants
des lacets, du feu et du soufre
et un vent brûlant :
voilà la coupe qu’ils auront en partage.
6 ...
6 le Seigneur interroge le juste et l'impie
(qui donc aime l'iniquité hait son âme !) :
11,7 Car YHWH est juste il aime la justice
sa face contemple l'[homm]e droit
7 ...
7 il fera tomber sur les méchants une pluie de pièges
feu et soufre et vent d'ouragans, part de leur calice
8. puisque juste est le Seigneur ÷et: il chérit les justices :
son visage voit à l'équité.
12,1 Au Mmaître de chant
MSur l’octave
Chant de David.
1 ..
1 VERS LA FIN POUR L'OCTAVE PSAUME DE DAVID
12,2 Sauve, MYHWH
car il n'y a plus de saint
car les fidèles Mdisparaissent d’entre les fils des hommes.
2 ...
2 Sauve-moi Seigneur puisque le saint a disparu,
puisque les vérités ont été retranchées des fils des hommes.
12,3 Chacun dit des faussetés à son prochain
on parle avec des lèvres flatteuses et un cœur double.
3 ...
3 Ils ont dit des choses vaines, chacun à son prochain ;
des lèvres trompeuses : ils ont parlé avec un cœur et un cœur.
12,4 Que MYHWH Mretranche toutes les lèvres trompeuses
la langue aux grands propos
4 ...
4 Que le Seigneur disperse toutes les lèvres trompeuses
et la langue fanfaronne,
12,5 [ceux] qui ont dit : Quant à notre langue nous sommes braves
S[Quant à] la langue nous sommes grands
nos lèvres sont avec nous ; qui [est] seigneur pour nous ?
Snos lèvres elles-mêmes [sont] notre seigneur
5 ceux qui ont dit : Quant à notre langue nous nous ferons grands
nos lèvres sont de nous ; qui est notre seigneur ?
5 ceux qui ont dit : — Nous magnifierons notre langue
nos lèvres sont à nous
qui est notre seigneur ?
12,6 — À cause de l’oppression des affligés
du gémissement des pauvres
maintenant je me lève, dit YHWH,
j'apporterai le salut à ceux qui y aspirent
6 ...
6 — À cause de la misère des affligés et du gémissement des pauvres
maintenant je me lèverai, dit le Seigneur,
je les établirai dans le salut :
j'agirai en lui avec confiance.
12,7 Les paroles Mde YHWH sont des paroles pures
de l'argent épuré Mau creuset
Msur la terre, sept fois purifié.
7 ...
7 Le langage du Seigneur est un langage chaste :
un argent vérifié par le feu, éprouvé à terre,
purifié sept fois.
12,8 Toi, MYHWH, tu les garderas
tu Mles préserveras à jamais de cette génération
8 ...
8 Toi, Seigneur, tu nous sauveras et tu nous garderas
de cette génération pour l'éternité.
12,9 Tout autour les méchants se promènent
lorsque la vilenie l'emporte chez les fils d'homme.
9 ...
9 Tout autour se promènent les impies,
selon ta profondeur tu as multiplié les fils des hommes.
13,1 MAu maître de chant.
Chant de David.
1 ...
1 VERS LA FIN PSAUME DE DAVID
Jusqu'à quand Seigneur m'oublieras-tu : jusqu'à la fin ?
Jusqu'à quand détourneras-tu la face de moi ?
13,2 Jusques à quand, YHWH m’oublieras-tu toujours ?
Jusques à quand me cacheras-tu ta face ?
2 ...
2 Pendant combien de temps poserai-je des conclusions en mon âme,
une douleur en mon cœur pendant le jour !
13,3 Jusques à quand formerai-je en mon âme des projets
chaque jour le chagrin dans mon cœur ?
Jusques à quand mon ennemi s’élèvera-t-il contre moi ?
3 ...
3 Jusqu'à quand mon ennemi sera-t-il élevé au-dessus de moi ?
13,4 Regarde, réponds-moi, YHWH, mon Dieu
Donne la lumière à mes yeux
afin que je ne m’endorme pas dans la mort
4 ...
4 Regarde, exauce-moi Seigneur mon Dieu !
Illumine mes yeux pour ne pas que je m'endorme dans la mort !
13,5 que mon ennemi ne dise :
Je l’ai emporté sur lui !
que mes adversaires n'exultent à me voir chanceler.
5 ...
5 de peur que mon ennemi ne dise : — J'ai prévalu contre lui !
Ceux qui me tourmentent exulteront si je suis ébranlé.
13,6 Mais moi en ta Mbonté j’ai Meu confiance
mon cœur Ma exulté en ton salut
je chanterai MYHWH car il m'a Mfait [le bien].
6 Mais moi en ta miséricorde j’ai espéré
mon cœur exultera en ton salut
je chanterai le Seigneur mon bienfaiteur
et je chanterai le nom du Seigneur le Très-haut.
6 Mais moi en ta miséricorde j'ai espéré
mon cœur exultera en ton salut
je chanterai le Seigneur qui m'a comblé de biens
et je psalmodierai pour le nom du Seigneur le Très-Haut.
14,1 MAu maître de chant. De David
L’insensé a dit dans son cœur :
Il n’y a pas de Dieu
Ils se sont corrompus
ils Mcommettent des actions abominables
il n’en est aucun qui fasse le bien.
1 ...
1 VERS LA FIN PSAUME DE DAVID
L'insensé a dit dans son cœur : — Il n'y a pas de Dieu !
Ils se sont corrompus et sont devenus abominables dans ÷leurs: affections :
pas un qui fasse le bien ÷pas même un seul: !
14,2 YHWH, du haut des cieux regarde les fils d'homme
pour voir s’il en est un de sensé qui cherche Dieu.
2 ...
2 Le Seigneur a jeté son regard du haut du ciel sur les fils des hommes
pour voir s’il en est un d'intelligent ÷ou bien: un qui cherche Dieu.
14,3 Tous sont égarés
tous ensemble Msont pervertis
il n’en est pas qui fasse le bien
pas même un seul
3 ...
3 Tous se sont détournés, ensemble ils sont devenus inutiles ;
il n'en est pas un qui fasse le bien, pas même un seul :
÷ leur gosier est un sépulcre béant
÷ leurs langues se comportent faussement
÷ le venin de l'aspic est sous leurs lèvres
÷ leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume
÷ leurs pieds rapides à faire verser le sang
÷ accablement et malheur sur leurs routes
÷ et ils n'ont pas connu la voie de la paix
÷ pas de crainte de Dieu devant leurs yeux :
14,4 Ne comprendront-ils pas
tous ceux qui commettent l’iniquité ?
Ils dévorent mon peuple
comme ils mangent du pain
ils n’invoquent point YHWH.
4 ...
4 ne comprendront-ils pas, tous ceux qui commettent l'iniquité ?
qui dévorent mon peuple comme un morceau de pain ?
14,5 Ils trembleront tout à coup d’épouvante
car Dieu est pour la race juste.
5 ...
5 Le Seigneur, ils ne l'ont pas invoqué
ils ont tremblé de crainte ÷là où il n'y avait pas de crainte:
14,6 Vous voulez confondre les projets du malheureux
Mais YHWH est son refuge.
6 ...
6 Car Dieu est pour la génération juste,
vous avez confondu la décision du pauvre
puisque le Seigneur est son espérance.
14,7 MAh ! que vienne de Sion le salut d’Israël
Quand MYHWH ramènera les captifs de son peuple
Jacob sera dans la joie
Israël dans l’allégresse.
7 ...
7 Qui de Sion donnera le salut à Israël ?
Quand le Seigneur aura détourné la captivité de son peuple
Jacob exultera et Israël se réjouira.
15,1 Psaume de David.
YHWH, qui habitera dans ta tente ?
Qui demeurera sur ta montagne sainte ?
1 ...
1 PSAUME DE DAVID
Seigneur, qui habitera dans ton tabernacle
ou qui reposera sur ta sainte montagne ?
15,2 Celui qui marche dans l’innocence
qui pratique la justice
et qui dit la vérité dans son cœur.
2 ...
2 Celui qui s'avance sans tache et pratique la justice
15,3 qui ne calomnie pas avec sa langue
et ne fait pas de mal à son frère
et ne jette pas d’opprobre sur son prochain.
3 ....
3 qui dit la vérité dans son cœur
qui ne floua pas de sa langue
ni ne fit de mal à son prochain,
ni n'accepta l'opprobre contre ses proches
15,4 A ses yeux le pervers est méprisable
mais il honore les craignants de YHWH
S’il a fait un serment à son préjudice
il ne change pas
4 ...
4 (à rien est réduit le méchant sous son regard mais il glorifie ceux qui craignent le Seigneur !)
qui jure à son prochain et ne le déçoit pas,
15,5 Il ne prête pas son argent à intérêt
et il n’accepte pas de présent contre l’innocent
qui se conduit ainsi
ne sera jamais ébranlé.
5 ...
5 qui ne donna son argent à l'usure
ni n'accepta de cadeaux sur le dos des innocents !
Celui qui fait ainsi ne sera pas ébranlé, pour l'éternité.
16,1 MCantique de David
Garde-moi ô Dieu car Mje me réfugie en toi
1 ...
1 INSCRIPTION DE TITRE DE DAVID LUI-MÊME
Préserve-moi, Seigneur, puisque j'ai espéré en toi.
16,2 Je dis à YHWH : Tu es mon Seigneur
je n'ai pas de bien hors de toi.
2 ...
2 J'ai dit au Seigneur : — Mon Seigneur c'est toi
puisque tu n'as pas besoin de mes biens !
16,3 Pour les saints qui sont dans le pays et illustres
toute ma volonté est en eux.
3 ...
3 Quant aux saints qui sont sur sa terre,
il ※m': a admirablement manifesté toutes mes volontés envers eux :
16,4 Se multiplient leurs idoles, ils ont couru derrière
je ne répandrai point leurs libations de sang
ni ne mettrai leurs noms sur mes lèvres
4 ...
4 leurs infirmités se sont multipliées,
ensuite ils se sont hâtés,
je ne réunirai pas leurs assemblées de sangs
ni ne ferai mémoire de leurs noms par mes lèvres ...
16,5 YHWH est la part de mon héritage et de ma coupe
c’est toi qui m’assures mon lot.
5 ...
5 (Seigneur, ma part à l'héritage et ma part au calice,
c'est toi qui me restitueras mon héritage :
16,6 Le cordeau a mesuré pour moi une portion délicieuse
oui un héritage splendide m’est échu
6 ...
6 les cordes à mesurer sont tombées pour moi dans des parts excellentes
de fait mon héritage est excellent pour moi !)
16,7 Je bénis YHWH qui m’a conseillé
jusque durant la nuit mes reins m’avertissent
7 ...
7 Je bénirai le Seigneur qui m'a accordé l'intelligence ;
plus encore : jusque dans la nuit mes reins m'aiguillonnèrent
16,8 Je mets YHWH constamment sous mes yeux
car il est à ma droite : point ne chancellerai
8 ...
8 je voyais devant moi le Seigneur, sous mes yeux, toujours
puisqu'il est pour moi, à ma droite, pour que je ne sois pas ébranlé ;
16,9 Aussi mon cœur est dans la joie
mon âme dans l’allégresse,
mon corps lui-même repose en sécurité.
9 ...
9 à cause de cela mon cœur se réjouit
et ma langue exulta
plus encore, même ma chair reposera dans l'espérance
16,10 Car tu ne livreras pas mon âme au shéol
tu ne permettras pas que ton dévôt voie la corruption
10 ...
10 puisque tu n'abandonneras pas mon âme en enfer,
tu ne laisseras pas ton saint de voir la corruption :
16,11 Tu me feras connaître la
Sme montreras ta route de la vie
plénitude de joie devant
Set je serai rassasié de la joie de ta face,
des délices éternelles dans
Set de la douceur de la victoire de ta droite.
11 ...
11 tu m'as fait connaître les voies de la vie
tu me rempliras de joie avec ton visage
délices à ta droite, jusqu'à la fin !
17,1 Prière de David
YHWH, écoute la justice
sois attentif à mon cri
prête l’oreille à ma prière
qui ne vient pas de lèvres trompeuses.
1 ...
1 PRIÈRE DE DAVID
Exauce, Seigneur, mon désir de justice !
Sois attentif à ma supplication,
soit tout oreilles à ma prière,
elle n'est pas sur des lèvres trompeuses...
17,2 Que mon jugement sorte de ta face
que tes yeux regardent le droit
2 ...
2 De ton visage, que sorte mon jugement,
tes yeux, qu'ils voient l'équité :
17,3 Tu as éprouvé mon cœur
tu l’as visité la nuit
tu m’as mis dans le creuset tu ne trouves rien
Avec ma pensée ma bouche n’est pas en désaccord.
3 ...
3 tu as mis mon cœur à l'épreuve, tu l'as visité de nuit
au feu tu m'as examiné et l'on n'a pas trouvé en moi d'iniquité
17,4 Quant aux actions de l’homme
fidèle à la parole de tes lèvres
j’ai pris garde aux voies des violents.
4 ...
4 de sorte que ma bouche ne parle pas des œuvres des hommes !
À cause des mots de tes lèvres
moi j'ai gardé des voies austères :
17,5 Soutiens mes pas dans tes sentiers
et mes pieds n’ont pas chancelé.
5 ...
5 affermis mes pas dans tes sentiers
de sorte que mes traces ne soient pas détournées !
17,6 Je t’invoque
car tu m’exauces, ô Dieu
incline vers moi ton oreille
écoute ma parole.
6 ...
6 Moi j'ai clamé, maintenant que tu m'as exaucé, Dieu :
— Incline ton oreille pour moi
et exauce mes mots !
17,7 Mets le comble à tes grâces
toi qui sauves des agresseurs
ceux qui se réfugient dans ta droite
7 S ...
7 Rends merveilleuses tes miséricordes,
toi qui sauves ceux qui espèrent en toi
17,8 Garde-moi comme la prunelle de l’œil
à l’ombre de tes ailes mets-moi à couvert
8 ...
8 de ceux qui résistent à ta droite !
Garde-moi comme la prunelle de l'œil,
sous l'ombre de tes ailes protège-moi
17,9 loin des impies qui me dévastent
des ennemis mortels qui m’entourent.
9 ...
9 de la face des impies qui m'ont frappé :
mes ennemis ont encerclé mon âme ※par-dessus moi:
17,10 De graisse ils se bardent le cœur
leur bouche parle avec orgueil.
10 ...
10 il se cadenassent dans leur graisse,
leur bouche a parlé avec superbe,
17,11 Nos pas
GCeux qui me projettent
maintenant ils nous
Gm'ont entouré
ils fixent
Gont posé leurs yeux
pour incliner jusqu'à terre
11 à force de me refouler, maintenant ils m'ont encerclé,
ils ont résolu d'abaisser leurs yeux vers la terre :
17,12 leur apparence est d'un lion avide de dévorer
et d'un lionceau tapi dans des cachettes.
12 ...
12 ils m'ont attrapé par en-dessous comme le lion tendu vers sa proie
et comme le petit du lion tapi aux lieux cachés ...
17,13 Lève-toi, YHWH
marche à sa rencontre, terrasse-le
délivre mon âme du méchant par ton glaive
13 ...
13 Lève-toi, Seigneur, viens au-devant de lui et le supplante !
Arrache mon âme à l'impie, ta framée
17,14 des mortels par ta main, YHWH
des mortels de ce monde
en cette vie soit leur part
De tes réserves emplis leur ventre
que leurs fils s'en rassasient
et laissent le reste à leurs enfants.
14 ...
14 aux ennemis de ta puissance :
Seigneur, sépare-les de leur vivant du petit reste de la terre :
de tes biens cachés leur ventre fut rempli,
ils furent rassasiés de fils
et ils laissèrent leurs restes à leurs petits ;
17,15 Moi, dans la justice
je contemplerai ta face
à mon réveil
je me rassasierai de ton image.
15 ...
15 quant à moi, dans la justice j'apparaîtrai sous ton regard :
je serai rassasié quand sera apparue ta gloire.
5,8 dans ta crainte V = pénétré de ta crainte
5,6 iniques V : variante
1,3a arbre De l’arbre de vie à l’arbre de la croix
Selon son sens premier en hébreu ‘ēç signifie « bois », matière de l’arbre. De même xulon en grec et lignum en latin. Mais tandis que ‘ēç est pratiquement le seul substantif pour désigner un arbre, le grec et le latin ont en plus un terme plus spécifique, respectivement dendron (30 fois AT, 25 fois NT) et arbor (38 fois AT, 31 fois NT).
Concentrons-nous sur l'expression « arbre de vie », une spécification que la tradition juive et chrétienne s'est permise dans la relecture du v.3a. Comparaison des versions Ps 17,3a ; Tradition chrétienne Ps 17,3a
Les quatre occurrences de xulon zôês se trouvent toutes dans l'Apocalypse, en lien avec l'image du paradis et de la Jérusalem céleste (Ap 2,7 ; 22,2.14.19). Au volet tragique des temps primordiaux (Urzeit ; cf. Gn 2,9 ; 3,22.24) correspond par antithèse le volet radieux de l'au-delà du temps (Endzeit) où le drame initial est définitivement dénoué.
De l'arbre de vie du mythe primordial au bois/arbre (xulon) de la croix du drame évangélique, il n'y a qu'un pas, vite franchi dans l'interprétation chrétienne de notre psaume (Tradition chrétienne Ps 17,3a). Cette transposition théologique devenait obvie à la lumière de quelques textes de l'AT qui parlent de pendaison sur un bois (kremannumi epi xulou ; Gn 40,19 ; Dt 21,22-23 ; Jos 8,24 ; 10,26 ; Est 5,14 ; 6,4 ; 7,10 ; 8,7 ; voire →1 Esd. 6,31). Trois textes du NT reprennent telle quelle l'expression verbale pour l'appliquer à la crucifixion de Jésus (Ac 5,30 ; 10,39 ; Ga 3,13). Tout cela permet de tisser des relations intertextuelles associant l’arbre de vie symbolique à l’arbre réel de la croix.
6,5 Reviens, Seigneur Offertoire
7,2 Seigneur mon Dieu Alleluia
7,12 Dieu est un juge juste Alleluia
8,2 Seigneur notre souverain maître Graduel
8,2 Que soit béni Introït et Offertoire
Chants de la Messe pour la fête de la Sainte Trinité.
9,2s Je raconterai toutes tes merveilles Communion
9,11ss En toi se confieront Offertoire
5,1–13 Verba mea auribus percipe
Roland
, né à Mons en 1532 et mort à Munich le 14 juin 1594, est un compositeur de l'école franco-flamande, vers la fin de la Renaissance. Son art fut d'emblée reconnu et Roland de Lassus était, dès le milieu du siècle, surnommé le « divin Orlande » par le poète Ronsard, ou « Prince de la musique » par ses contemporains, ou encore, plus tard, l'« Orphée belge ».En tant que compositeur de motets, Lassus possède l'une des œuvres les plus diversifiées et les plus prodigieuses de toute la Renaissance.
8,6s Gloire et honneur Offertoire
12,4s Illumine Offertoire
13,6 Mon coeur exultera Graduel
13,6.1 Seigneur, en ta miséricorde Introït
15,1–5 Qui habitera? Antienne
16,7s Je bénirai le Seigneur Offertoire
16,1–11 Ma chair Antienne
17,5ss Soutiens mes pas Offertoire
10,1–18 Un type du méchant prospère : le pâtre Gygès
Gygès est un personnage évoqué dans la République de
. Il est un pâtre de Lydie faisant la découverte d'un anneau magique dont la propriété principale est de rendre invisible. Il retire cet anneau des flancs d'un cheval d'airain, et du doigt d'un géant à l'état de squelette, reposant dans le ventre de la bête. Gygès est alors doté d'un pouvoir extrême, le plus terrible sans doute d'après Platon : celui de commettre le mal en toute impunité. Cette idée correspond, à quelques nuances près, aux accents douloureux du psalmiste qui exprime son incompréhension devant la prospérité des méchants.9,10s.19s Le Seigneur est un refuge opportun au temps de la détresse Graduel
17,8.2 Garde-moi Graduel
6,3s Aie pitié de moi Seigneur Graduel
17,3 Tu as éprouvé mon coeur, Seigneur Graduel
119,23.86 ; 6,5 ; 109,26 Que les princes siègent Graduel
5,12s Ils seront glorifiés
5,3s Sois attentif à ma voix
1,1abc Heureux l'homme qui ne s'en est pas allé dans le conseil des impies (V) Inscription médiévale Le Psautier est le livre biblique le plus connu dans sa diversité dans les inscriptions du Moyen Âge occidental, avec 142 versets différents. Appris par cœur dans les écoles, récités dans la liturgie des Heures de l’office divin et les chants de l’ordinaire à la messe, les psaumes sont présents dans les matériaux durs tout autant que dans les manuscrits et les mémoires. Le Musée d’Évreux conserve une brique provenant de l’abbaye de Pénal (Eure) et portant inscrit le v.1 du Ps 1 (→CIFM 22,148) :
3,1ss nombreux Inimitié fondamentale dans la condition humaine Théorisée par la psychanalyse (Psychologie Ps 3,1ss), la pulsion de destruction de l'ennemi est un thème important de la littérature du 20e s.
3,1ss nombreux Inimitié fondamentale dans la condition humaine Même s'il n'avait pas en tête ce passage du psaume, le fondateur de la psychanalyse ouvre une piste pour se l'approprier au-delà de la circonstance historique suggérée par le titre.
5,3s Sois attentif à ma voix - Offertoire
9,5.10 Dieu toi qui sièges - Alleluia
10,17 Tu entends le désir des pauvres - Offertoire
5,2 Quand je vous invoquais, vous m'avez exaucé, Dieu de ma justice - Communion
9,2 Seigneur notre Dieu - Communion
6,2ss Entends mon cri Seigneur - Communion
11,1–7 Car juste est le Seigneur - Communion
3,1–9 SELAH Selah, Kanye West et les Psaumes Le mot Selah a été repris par Kanye West pour en faire un morceau dans son album Jesus is King. Mais que signifie donc Selah ? D'où vient ce mot biblique ?
Kanye et la Bible, toute une histoire. Le rappeur américain a sorti en octobre 2019 un album très, très attendu et franchement intéressant. Jesus is King (« Jésus est Roi »), joue sur les tonalités du gospel américain, de la soul et de la pop, mais c’est avant tout un album de rap qui cherche à dire la grandeur de Jésus-Christ. Chez PRIXM, on aime particulièrement God is ou Use this Gosepel. Mais on s’est penché sur l'un des plus gros titres de cet incroyable opus : Selah.Selah est un mot hébreu qui apparaît beaucoup dans la Bible. Si Kanye l’a utilisé, ce n’est pas un hasard ! Musique Ps 3,3.5.9.
Ce sont les Psaumes qui citent le plus le mot selah. Vocabulaire Ps 3,3.5.9. En effet, la plupart des psaumes sont en fait des poèmes chantés avec des instruments. Les textes des psaumes donnent aussi bien des paroles que la façon dont il faut les déclamer, les chanter.
Les mots hébreux ont plusieurs sens possibles car on n’écrit que leurs consonnes. Pour le Targum – texte hébreu de la Bible traduit en araméen et accompagné de commentaires –, le mot renvoie à la notion d'éternité. L'éternité s'oppose à la vanité des choses, à leur précarité. Dans ce sens, Selah insiste sur la solidité de ce qui vient d’être dit, sur la possibilité de s’y appuyer comme sur quelque chose d'impérissable.
Si on résume, il y aurait deux interprétations possibles pour le mot Selah :
Le rappeur US est un gars assez complexe qui est passé par pas mal de phases différentes dans sa vie. Notamment quelques grosses périodes de difficultés entrecroisées de délires mégalo. Avec cet album, il semble vouloir rendre un hommage à Dieu. Le titre Selah est peut-être un moyen pour lui d’indiquer combien il a été important de se reposer sur Dieu, de faire une pause dans sa vie super dense pour méditer sur l’éternel amour divin. Les paroles de la chanson insistent sur un thème très classique dans les psaumes : celui de la libération que lui a apportée Dieu et plus précisément Jésus-Christ. Le morceau est scandé par les paroles surpuissantes d’un chœur Gospel chantant Alleluia et parle des grands thèmes de la foi : la résurrection des morts, l’incompréhension de ceux qui ne croient pas devant la foi des chrétiens et la nécessité de s’appuyer sur Dieu.
On n'ira pas jusqu’à mettre Monsieur West au même niveau qu'Augustin d’Hippone, mais il se trouve que le saint d’Afrique du Nord est lui aussi passé par pas mal de tribulations avant de trouver son repos en Dieu :
" Voilà ce que j'étais alors : aussi je bouillonnais, je soupirais, je pleurais, sans qu'il y ait ni repos ni dessein. Car je portais, pantelante et sanglante, mon âme qui ne tolérait plus d'être portée par moi. Où la déposer ? Je ne trouvais pas. Ni dans le charme des bois, dans les jeux et les chansons, ni dans les sites embaumés, dans les festins recherchés, ni dans la volupté de la chambre et du lit, ni enfin dans les livres et les poèmes, elle ne trouvait le repos. […] Vers toi, Seigneur, il fallait la soulever pour la guérir ; je le savais, mais ne voulais ni ne pouvais, d'autant plus que pour moi tu n'étais pas quelque chose de consistant et de ferme, quand je me faisais une idée de toi. "
Saint Augustin, Les Confessions, Bibliothèque Augustinienne 13 et 14, trad. Tréhorel E. et Boussiou, G., Paris, Études Augustiniennes, 1962.
8,4ss La petitesse de l'homme dans l'ensemble de la création
Cette Cantate est composée pour le premier dimanche du carême sur le thème de la création. Plusieurs textes sont chantés sur la même mélodie, accentuant ainsi leurs sens identiques:
L'idée de la voûte de Tranströmer sert aussi comme plan d'architecture de l'ensemble: de (1) à (3), l'accompagnement s'enrichit de plus en plus, de (3) à (5) il se dissout de nouveau.
16,10s Tu me feras connaïtre - Communion
Pièce de communion chantée pour les fêtes de Saint Thomas d'Aquin, Sainte Catherine de Sienne et Sainte Marie-Madeleine.
14,7 Qui donnera le salut - Communion
Qui donnera depuis Sion le salut à Israël ? Quand le Seigneur aura ramené la captivité de son peuple, Jacob tressaillira d’allégresse, et Israël se réjouira.
9,20.4 Lève-toi Seigneur, que l'homme ne triomphe pas - Graduel
Exsurge Domine, non praevaleat homo : iudicentur gentes in conspectu tuo.
Levez-vous, Seigneur, que l’homme ne s’impose pas : que les nations soient jugées en votre présence.
8,6s De gloire et d'honneur - Graduel
Gloria et honore coronasti eum Domine.
Vous l’avez couronné de gloire et d’honneur, Seigneur.
8,2s De la bouche des enfants - Introït
Pièce chantée pour la Messe de la fête des Saints Innocents le 28 décembre.
Ex ore infantium, Deus, et lactentium perfecisti laudem propter inimicos tuos.
De la bouche des tout-petits et des nourrissons vous vous êtes parfait une louange en raison de vos ennemis.
5,12s Qu'au nom de Jésus - Introït
Introït chanté pour la fête de Saint Ignace de Loyola le 31 juillet et pour la fête du Saint Nom de Jésus.
17,6.8.1 Je t'ai invoqué Communion et Introït
4,2 Communion de pénitence
6,11 Qu'ils soient confondus - Communion
Pièce de communion chantée pendant le Carême.
12,8 Toi Seigneur - Communion
Antienne de communion chantée au temps du Carême.
17,15.1 Moi, dans la justice - Introït
Introït chanté durant le temps de Carême.
15,1s Seigneur qui habitera - Communion
10,14.1s C’est à vous, Seigneur - Graduel
5,2 Mes paroles - Introït et Alleluia
1,1 V—IUXTA HEBR.
1,4 V—IUXTA HEBR.
Il n’en est pas ainsi des impies | ils sont comme la poussière que le vent emporte.
3,1 V—IUXTA HEBR.
3,2 V—IUXTA HEBR.
3,3 V—IUXTA HEBR.
3,4 V—IUXTA HEBR.
3,5 V—IUXTA HEBR.
3,6 V—IUXTA HEBR.
3,7 V—IUXTA HEBR.
3,8 V—IUXTA HEBR.
3,9 V—IUXTA HEBR.
2,1 V— IUXTA HEBR.
2,2 V— IUXTA HEBR.
2,6 V— IUXTA HEBR.
2,9 V— IUXTA HEBR.
2,12 V— IUXTA HEBR.
2,13 V— IUXTA HEBR.
4,1 V—IUXTA HEBR.
4,3 V—IUXTA HEBR.
4,5 V—IUXTA HEBR.
4,6 V—IUXTA HEBR.
4,7 V—IUXTA HEBR.
4,8 V—IUXTA HEBR.
4,9 V—IUXTA HEBR.
4,10 V—IUXTA HEBR.
6,1 V—IUXTA HEBR.
6,6 V—IUXTA HEBR.
6,7 V—IUXTA HEBR.
6,8 V—IUXTA HEBR.
6,10 V—IUXTA HEBR.
6,11 V—IUXTA HEBR.
9,1 V—IUXTA HEBR.
9,2 V—IUXTA HEBR.
9,4 V—IUXTA HEBR.
9,5 V—IUXTA HEBR.
9,6 V—IUXTA HEBR.
9,7 V—IUXTA HEBR.
9,9 V—IUXTA HEBR.
9,10 V—IUXTA HEBR.
9,8 V—IUXTA HEBR.
9,14 V—IUXTA HEBR.
9,12 V—IUXTA HEBR.
9,15 V—IUXTA HEBR.
9,16 V—IUXTA HEBR.
9,17 V—IUXTA HEBR.
9,18 V—IUXTA HEBR.
9,19 V—IUXTA HEBR.
9,21 V—IUXTA HEBR.
9,20 V—IUXTA HEBR.
10,2 V—IUXTA HEBR.
10,1 V—IUXTA HEBR.
10,3 V—IUXTA HEBR.
10,4 V—IUXTA HEBR.
10,5 V—IUXTA HEBR.
10,6 V—IUXTA HEBR.
10,7 V—IUXTA HEBR.
10,8 V—IUXTA HEBR.
10,9 V—IUXTA HEBR.
10,10 V—IUXTA HEBR.
10,11 V—IUXTA HEBR.
10,17 V—IUXTA HEBR.
10,18 V—IUXTA HEBR.
10,14 V—IUXTA HEBR.
10,16 V—IUXTA HEBR.
5,1 V—IUXTA HEBR.
5,2 V—IUXTA HEBR.
5,3 V—IUXTA HEBR.
5,4 V—IUXTA HEBR.
5,5 V—IUXTA HEBR.
5,6 V—IUXTA HEBR.
5,7 V—IUXTA HEBR.
5,10 V—IUXTA HEBR.
5,9 V—IUXTA HEBR.
5,11 V—IUXTA HEBR.
5,12 V—IUXTA HEBR.
5,13 V—IUXTA HEBR.
7,18a Je rendrai grâces (V) Confitebor Ou : je confesserai. Pour les sens de confiteor voir Vocabulaire Ps 118,1.19.21.28.29.
9,2a Je te rendrai grâces (V) Confitebor tibi Ou : Je te confesserai. Pour les sens de confiteor voir Vocabulaire Ps 118,1.19.21.28.29.
7,1 V—IUXTA HEBR.
7,3 V—IUXTA HEBR.
7,2 V—IUXTA HEBR.
7,5 V—IUXTA HEBR.
7,4 V—IUXTA HEBR.
7,6 V—IUXTA HEBR.
7,7 V—IUXTA HEBR.
7,8 V—IUXTA HEBR.
7,9 V—IUXTA HEBR.
7,10 V—IUXTA HEBR.
7,11 V—IUXTA HEBR.
7,12 V—IUXTA HEBR.
7,13 V—IUXTA HEBR.
7,14 V—IUXTA HEBR.
7,15 V—IUXTA HEBR.
7,16 V—IUXTA HEBR.
7,17 V—IUXTA HEBR.
7,18 V—IUXTA HEBR.
8,1 V—IUXTA HEBR.
8,2 V—IUXTA HEBR.
8,3 V—IUXTA HEBR.
8,4 V—IUXTA HEBR.
8,5 V—IUXTA HEBR.
8,6 V—IUXTA HEBR.
8,7 V—IUXTA HEBR.
8,8 V—IUXTA HEBR.
8,9 V—IUXTA HEBR.
8,10 V—IUXTA HEBR.
11,1 V—IUXTA HEBR.
11,2 V—IUXTA HEBR.
11,3 V—IUXTA HEBR.
11,4 V—IUXTA HEBR.
11,5 V—IUXTA HEBR.
11,6 V—IUXTA HEBR.
11,7 V—IUXTA HEBR.
12,1 V—IUXTA HEBR.
12,2 V—IUXTA HEBR.
12,3 V—IUXTA HEBR.
12,4 V—IUXTA HEBR.
12,5 V—IUXTA HEBR.
12,6 V—IUXTA HEBR.
12,7 V—IUXTA HEBR.
12,8 V—IUXTA HEBR.
12,9 V—IUXTA HEBR.
13,1 V—IUXTA HEBR.
13,2 V—IUXTA HEBR.
13,3 V—IUXTA HEBR.
13,4 V—IUXTA HEBR.
13,5 V—IUXTA HEBR.
13,6 V—IUXTA HEBR.
14,1 V—IUXTA HEBR.
14,2 V—IUXTA HEBR.
14,3 V—IUXTA HEBR.
14,4 V—IUXTA HEBR.
14,5 V—IUXTA HEBR.
14,6 V—IUXTA HEBR.
14,7 V—IUXTA HEBR.
15,1 V—IUXTA HEBR.
15,2 V—IUXTA HEBR.
15,3 V—IUXTA HEBR.
15,4 V—IUXTA HEBR.
15,5 V—IUXTA HEBR.
16,1 V—IUXTA HEBR.
16,2 V—IUXTA HEBR.
16,3 V—IUXTA HEBR.
16,4 V—IUXTA HEBR.
16,5 V—IUXTA HEBR.
16,6 V—IUXTA HEBR.
16,7 V—IUXTA HEBR.
16,8 V—IUXTA HEBR.
16,9 V—IUXTA HEBR.
16,10 V—IUXTA HEBR.
16,11 V—IUXTA HEBR.
2,1–12 La tradition chrétienne considère ce Ps comme messianique au même titre que le Ps 110.
17,14b des mortels ─ Hors de l'univers : [telle soit] leur part dans la vie Texte incertain On peut également comprendre :
L'ambiguïté est peut-être voulue.
17,1 V—IUXTA HEBR.
17,2 V—IUXTA HEBR.
17,4 V—IUXTA HEBR.
17,3 V—IUXTA HEBR.
17,5 V—IUXTA HEBR.
17,6 V—IUXTA HEBR.
17,7 V—IUXTA HEBR.
17,8 V—IUXTA HEBR.
17,9 V—IUXTA HEBR.
17,10 V—IUXTA HEBR.
17,11 V—IUXTA HEBR.
17,12 V—IUXTA HEBR.
17,13 V—IUXTA HEBR.
17,14 V—IUXTA HEBR.
17,15 V—IUXTA HEBR.
9,7a framées (V) FRANÇAIS BIBLIQUE Emprunté au latin framea « sorte de lance des Germains », mot d'origine germanique, d'après (De origine et situ Germanorum→), le mot « framée » désigne au départ une lance à fer très long. Du fait de la forme de la pointe, le terme latin finit par désigner aussi l'épée ou la hache. Le mot français se lit encore sous la plume de Louis Aragon→.
8,2 Maintenant que ta magnificence a été élevée au-dessus des cieux (V) Allusion à l'Ascension(-résurrection) comme nouvelle création
Les imagiers antiques et médiévaux font des allusions à la lecture typologique incrustée dans la version latine en établissant des correspondances visuelles entre représentations de la création et représentations de l'Ascension :
En son Ascension le Fils de l'homme rejoint le bleu et les anges du Ciel d'où il contemple l'orbe de la terre à ses pieds :
Il rentre même dans l'orbe de la gloire divine, dans l'icône liturgique :
Le Nouveau Testament décrit simplement le Christ « enlevé » dans les cieux et disparaissant derrière une nuée. Très ancienne (cf. Ascension des Évangiles Rabbula, Syrie, 6e s.), l'icône de l'événement montre le Christ en gloire : entouré d'une mandorle (ou cercle) de lumière, flanqué d'anges et vêtu de robes d'or brillantes.
C'était son statut depuis le commencement, comme le comprit génialement Giusto de
en représentant le Créateur de tout par le Verbe comme le Christ lui-même :16,2 mon Seigneur c'est toi puisque tu n'as pas besoin de mes biens (V) Voix de Jésus-Christ lui-même ? Dans les mots de David se fait entendre la voix de Jésus lui-même :
Les imagiers chrétiens ont illustré les nombreux moments où le Christ s'adresse à son Père, tant dans le temps de l'Évangile que dans l'éternité que celui-ci présuppose.
Jésus en prière, au pied de la Montagne sainte est tourné vers le Père, représenté en Vieillard chenu. Pierre le montre aux autres apôtres comme le maître de la prière chrétienne (cf. Lc 11,1).
Tissot remarque dans ses notes la préférence de Jésus pour les lieux élevés qui le rapprochent symboliquement de son Père, lors des moments de répit qu'il se donne au milieu de son ministère.
Accompagnant ses souffrances d'une prière constante à son Père, Jésus assume et repromulgue dans le paradoxe de son agonie de nombreuses plaintes exhalées par le psalmiste. Par exemple, la triple supplication à Gethsémani n'a cessé d'inspirer les peintres. Ici Le Gréco figure bien le dialogue de Jésus et de son Père, qui l'invite à accepter son calice :
1,1–6 L'homme juste et l'arbre. L'homme juste est comparé à un arbre dans ce psaume. Cette comparaison a été diversement interprétée dans les arts visuels.
Le chêne suffit ici à traduire la vertu du roi Louis IX : le corps du monarque prolonge visuellement le tronc de l'arbre. Le peintre souligne ainsi la vertu affermie du roi, gage d'une justice droite.
L'homme juste a aussi été représenté sous la forme d'un arbre : le comparé et le comparant ne forment plus qu'un !
Le peintre Roberto Mc 8,24 et le rapprochement ne lui a pas échappé, pour un résultat saisissant :
a lu« Heureux l’Homme qui ne marche pas selon le conseil des méchants... il est comme un arbre planté à la rupture des eaux ». Ps 1 « J’aperçois les hommes, mais j’en vois comme des arbres et qui marchent » (Mc 8,24)
1,3 L'arbre. Un motif judéo-chrétien de portée universelle.
L'abre constitue un motif universel dans les arts visuels. Motif central ou secondaire dans les compositions artistiques, les arbres apparaissent dès les premiers versets de la Genèse (Gn 1,29). Parmi ces eux, se trouve l'arbre de vie, auquel les traditions juive et chrétienne ont rattaché l'arbre du v.3a (Comparaison des versions Ps 1,3a ; Tradition chrétienne Ps 1,3a).
L’arbre du paradis originel des Écritures, dont les fruits devaient assurer l'immortalité, peut aussi se rapprocher de l’arbre mythologique décoratif présent dans les croyances de nombreux peuples, depuis l'époque préhistorique en Mésopotamie et dans l'Antiquité, entre autres en Égypte, en Grèce, en Babylonie, en Perse et en Inde, avec des symboliques variées. Au Moyen-Orient, l’arbre de vie symbolise l’immortalité ; en Chine et en Inde, le centre de l’univers. Dans le Bouddhisme, il est nommé « le Bodhi » : Bouddha a eu l’éveil sous cet arbre, lieu de ses enseignements premiers.
Dans l'art chrétien médiéval, ces symbolismes naturels ne sont pas oubliés :
Le manuscrit Carmina Burana compile 318 chants profanes latins (quelques-uns sont en moyen-haut allemand) en 112 feuillets et contient aussi deux pièces sur la Nativité et sur la Passion. Il s'agit ici de l'une des huit illustrations apparaissant à la fin de chaque groupe de chants de thème similaire.
Jusque dans l'art islamique, il symbolise la renaissance éternelle de la nature et la fugacité de la condition humaine.
Ce pommier ombrageant des gazelles paissant tranquillement à gauche et chassées par un lion à droite, pourrait symboliser l'existence humaine oscillant entre répit et danger.
Au 20e s. encore, il inspire de grands plasticiens. L'un des plus célèbres « arbres de vie » du siècle passé est celui de Klimt :
Les trois parties du triptyque sont intitulées : L’Attente, L’Arbre de Vie et L’Accomplissement. L'œuvre achevée n'est pas publique : elle a été réalisée à fresque par l'atelier de la Wiener Werkstätte, chargé de la réalisation de la décoration du Palais Stoclet du nom du belge Adolphe Stoclet, commanditaire de Klimt.
L’arbre de vie est un sujet extrêmement ancien. On trouve deux arbres dans le Jardin d’Eden : l’Arbre de vie et l’Arbre de la Connaissance, actant principal du péché originel. L’Arbre de Klimt concentre le cycle de la vie : les feuilles d'automne et les bourgeons de printemps, l'ensemble du cosmos (oiseau et fleurs), le monde sous-terrain des racines, le monde humain du tronc et le monde céleste des branches. Il est structuré en 7 branches (symboles des caractères et humeurs humains) démultipliées en ramifications finissant en spirales (suggérant la répétition cyclique de la vie). Les deux panneaux qui l'encadrent présentent à gauche une danseuse, « L’attente » et à droite « L’accomplissement » avec un couple d’amoureux rappelant le tableau du Baiser du même artiste.
Dans le christianisme, les deux arbres du paradis, l’arbre de la connaissance du bien et du mal et l’arbre de l’immortalité, sont des types du Messie crucifié : l’arbre de la croix est le lieu où la mort est devenue le début de la vie. La typologie de la croix comme arbre culmine au 13e s. dans le traité de →. , Lignum
Dans les arts visuels, cette analogie se déploie dans le motif des « crucifix ramifiés » : la croix-Arbre de Vie devient tronc feuillu à branches, fruits et nœuds.
Le motif est à la fois protologique et eschatologique, renvoyant à la fois à la Genèse et à l'Apocalypse, à l'Éden et au Golgotha, à Ève et à Marie, à Adam et au Christ, nouvel Adam.
L'arbre de vie scinde le médaillon en deux espaces symétriques. À droite, Ève prend du fruit de l'arbre et le donne à un homme derrière elle ; la Mort l'accompagne au second plan. Au-dessus d'elle, le feuillage de l'arbre supporte le crâne d'Adam. La Chute d'Ève, et par elle, de l'Humanité, conduit à la mort. À gauche, Marie fait face à Ève et offre une hostie à un homme derrière elle. Le Christ en croix surplombe sa mère, dans les feuilles de l'arbre. Cette partie du médaillon met en évidence les correspondances typologiques entre le Christ et Adam ainsi qu'entre Marie et Ève. L'arbre est ainsi porteur de vie et de mort.
Un médaillon émaillé avec une représentation de l'arbre de vie conjugue à la fois une citation du Ps 24,10 et d'Ap 2,7 confortant les lectures typologiques entre l'Ancien et le Nouveau testament.
Inscription sur le pourtour : « Universæ viæ Domini, misericordia et veritas » (Ps 24,10), dans le phylactère : « qui vicerit dabo illi edere de ligno vitæ » (Ap 2,7). Conservé dans le Trésor de la Collégiale de Notre-Dame de Huy, le médaillon qui pourrait avoir fait partie d’un triptyque. Voir →Stavelot Triptych 1980,28 n°6.
La tradition mystique juive (Kabbale) elle-même déploie sa méditation de l’unipluralité divine sous forme d'un Arbre de Vie, l’« arbre séphirotique » :
Les séphiroth sont les dix puissances créatrices émanées de l'énergie du Créateur et faisant rayonner le Sans-fin (En Sof) dans le monde fini. En voici une traduction possible :
Dans l’architecture sacrée, tant juive que chrétienne, le motif de l'arbre de vie apparaît fréquemment, diversement stylisé.
2,2 Les rois de la terre. En contrepoint des rois païens rebelles à Dieu, les rois mages adorateurs du Messie.
2,1–12 Accomplissement des Écritures.
Sur une stèle que Moïse invite à lire de son index pointé, sont gravés les versets de prophéties accomplies dans le Nouveau Testament. En haut, Moïse tournant le dos à une idole brisée contemple les rois mages apportant leurs présents à l'Enfant. Les citations mises en exergue aux pieds du groupe inférieur sont : Gn 3 ; Ps 2 ; Is 2 ; Jos 11 ; Is 11; Is 46; Ps 110.
4,4 Le Seigneur a rendu son saint admirable (V) Application hagiographique L'admiration que le Seigneur suscite (mirificat) pour son saint peut provenir des miracle (miracula) qu'il lui fait produire
À l'occasion des 500 ans de la mort de Bernard de Clairvaux, les moines de l'abbaye de Baudeloo font publier une vie illustrée de l'abbé. Cette gravure ouvre le chapitre consacré aux miracles. La citation latine du Ps 4,4a (Mirificauit Dominus sanctum suum) met en exergue la bénédiction que Bernard a reçue de la part du Seigneur en tant que « son saint ». En retour, les miracles de Bernard glorifient Dieu qui les a rendus possibles (Honoratur Deus per crebra miracula, quae per Bernardum fecit, « Dieu est honoré par les nombreux miracles qu'il a faits à travers Bernard »). La scène de Crucifixion suggérée en arrière-plan, visuellement dans le prolongement de Bernard, confirme le rôle de Dieu et du saint dans la manifestation de miracles.
6,2–11 Le thème du pénitent. En art, le thème du pénitent a été élargi à d'autres figures bibliques que David, y compris des figures de justes persécutés, comme celle de Job.
Dans le tableau de Léon
, le corps nu et décharné tranche sur le fond sombre : Job est en état de supplication, comme David dans ce psaume.6,6c qui confessera sa foi (V) FRANÇAIS BIBLIQUE Un terme merveilleusement ambivalent V dit littéralement « qui te confessera ?», on a étoffé un peu ici, car en français courant (comme dans celui de fidèles dès le 4e s. à en croire saint Augustin : Tradition chrétienne Ps 118,1.29 !), les mots « confession » ou « confesser » évoquent surtout le sentiment de culpabilité, l'auto-accusation, ou le ... confessionnal ! Mais ces significations devenus habituelles ne sont que dérivées. Dans l'Écriture, et particulièrement dans le psautier latin, le verbe confiteor traduit le verbe grec exomologeô qui signifie « promettre, consentir, avouer, confesser, glorifier, rendre grâce » ; le sens dominant de l'acte de parole désigné par le verbe est celui de la confessio laudis.
Pour évoquer toute la richesse de ce mouvement de l'âme si profond, la traduction gardera autant que possible les mots « confession » ou « confesser ».
6,2–11 FRANÇAIS BIBLIQUE Le premier des sept « psaumes pénitentiels » Depuis ce psaume est considéré traditionnellement comme le premier d'une série de sept psaumes dits « pénitentiels » (Ps 6 ; 32 ; 38 ; 51 ; 102 ; 130 ; 143). Ce groupement de psaumes exprime la tristesse du péché, même si les Ps 6 ; 102 ; 143 n'en parlent pas explicitement. On établissait naturellement dans les sociétés antiques entre péché et maladie ou malheur, même si notre époque attribuerait plus immédiatement l'affaiblissement et les larmes à une cause extérieure (épreuve infligée par des adversaires) plutôt qu'intérieure (le péché). Le regroupement des sept psaumes a inspiré nombre d'œuvres musicales ou littéraires, par exemple les admirables Sept psaumes pénitentiaux→ par Pierre en 1670 (traduction, et amplification).
8,2–10 O Lord our governor
8,2–10 La Sagesse dirige toutes les œuvres du Créateur
Cette composition polyphonique à quatre voix de l'anglais Henry Purcell reprend le texte du Psaume 8. Ce texte exalte le règne du Seigneur sur toute sa création et insiste sur la Sagesse créatrice qui dirige toutes ses œuvres.
8,1–10 Ton nom est admirable. La puissance du Nom de Dieu En peignant le Nom divin sur une voûte, Goya pousse le fidèle qui entre dans l'église et qui lève les yeux à s'associer aux anges qui l'adorent.
→Tétragramme inséré dans un triangle équilatéral éclatant. La construction de la fresque (emplacement, jeux de regard des anges, répartition des couleurs, lignes de force) associe le spectateur aux anges, dans le simple mouvement de lever les yeux vers elle !
reprend la symbolisation traditionnelle du Nom de Dieu, sous la forme du11,6s Une pluie de pièges, feu et souffre et vents d'ouragans (V). Le châtiment des impies. Dans l'Ancien Testament et l'Apocalypse, Dieu se sert parfois des éléments naturels, et en particulier du feu, pour punir les impies (notamment dans Gn 19,24 ; Dt 29,22 ; Is 30,33 ; Ez 38,22 ; Ap 14,10 ; Ap 20,10).
Également intitulée Le jour de sa colère, cette huile sur toile est directement inspirée de la description du sixième sceau de l'Apocalypse (Ap 6,12-14). La terre se fend et laisse apparaître un gouffre au centre du tableau. La foule d'humains pressés de part et d'autre de la faille finit par sombrer dans les profondeurs de la terre. Au premier plan, seuls les corps qui tombent se détachent visuellement des deux masses noires. Des éléments rocheux et urbains se décrochent et sont prêts à fondre sur les hommes : la mort est inévitable. La nature dramatique de cette scène est accentuée par le contraste entre les couleurs chaudes des étangs et des boules de feu et la froideur des rochers, du ciel et du gouffre.
15,1–5 Qui habitera dans ton tabernacle ? ... Celui qui ne donna son argent à l'usure, ni n'accepta de cadeaux sur le dos des innocents ! Zachée : le chemin d'un repenti.
Le psalmiste énonce ici les conditions qui définissent un homme juste et apte à entrer dans le sanctuaire de Dieu. L'intégrité devant la Loi et la probité en font partie.
Dans le Nouveau Testament, la venue du Christ permet au repenti d'accéder à la sainteté, à l'exemple de Zachée qui n'est pas un modèle de vertu : ses voisins connaissent ses malversations lors des collectes d'impôts. Le Christ, pourtant, le visite lorsqu'il est encore pécheur, ce qui amène l'homme à la repentance et au renoncement à la malhonnêteté (Lc 19,1-10).
À genoux, les yeux levés au ciel, la main droite posée sur le cœur, Zachée pointe des sacs remplis d'argent de sa main gauche, conscient de ce qui l'éloignait de Dieu. Un poème de pénitence de six vers écrit par Petrus Scriverius accompagne la gravure.
Willem van Swanenburg crée en 1611 une série de six gravures sur les pécheurs de l'Ancien et du Nouveau Testament. On y trouve trois paires de deux pécheurs, repentis ou non : Pierre et Paul, Marie-Madeleine et Zachée, Saül et Judas Iscariot. Certains commentateurs y voient une défense du sacrement de la pénitence et de la Contre-Réforme aux Pays-Bas.
16,1–11 (V) Énonciation : dialogue du Christ et de son Père Au-dedans de la voix du messie David en prière, c'est celle du Messie ultime que la tradition latine a entendue dans ce psaume :
Au début du Psaume 15, l'imagier médiéval entend bien la voix pleine d'espérance du roi-poète David s'adressant à son Dieu symbolisé par les rayons de la lumière d'en haut. Les mains levées à la hauteur de la poitrine et tournées vers l'extérieur sont un signe d'écoute et d'humilité devant la présence de Dieu.
12,3ss disperse toutes les lèvres trompeuses et la langue fanfaronne Allusion à la tour de Babel Le psalmiste supplie Dieu de lui accorder la délivrance par la dispersion des « langues trompeuses et [de] la langue fanfaronne » (V). Ce châtiment imploré fait écho à l'épisode de la tour de Babel (Gn 11), emblème de la démesure et de l'orgueil des hommes. On y trouve, d'ailleurs, les premières occurrences des termes « langues » et « lèvres » de la Bible.
Pour interrompre leurs fanfaronnades, Dieu attribue plusieurs langues aux êtres humains qui ne parviennent plus à communiquer entre eux. La discorde et la dispersion s'ensuivent...
Les gestes désespérés du groupe au premier plan de la gravure intitulée La confusion des langues traduisent l'incompréhension et le désemparement des hommes lorsque leurs plans sont contrecarrés par Dieu.
14,1–7 Il n'en est pas un qui fasse le bien, pas même un seul. Une conclusion divine ? Le psalmiste fait un triste constat : l'humanité entière a été pervertie. Selon les Écritures, Dieu est arrivé plusieurs fois à la même conclusion.
Lorsque Dieu plonge ses regards sur la Terre en Gn 6,5-6, il déplore la méchanceté de l'homme, sa propre création. Il prévoit de détruire tous les êtres vivants, animaux compris, avant de se raviser en voyant Noé qu'il juge intègre (Gn 6,8-14). Noé est donc le seul juste de sa génération par qui la race humaine est conservée : il préfigure ainsi le Christ.
L'artiste dépeint la détresse des hommes lors du déluge, chacun cherche un secours. Certains tentent même de s'agripper à l'arche qui a des allures de châsse reliquaire. Cadenassée, l'arche et les saints qu'elle transporte, leur sont inaccessibles. Il est trop tard pour le salut des insensés qui ont rejetté Dieu.
Dieu avait promis à Abraham qu'il ne détruirait pas Sodome et Gomorrhe s'il y avait dix justes parmi leurs habitants, mais quelques temps après c'est à la destruction de ces villes que le patriarche assiste.
Les bras levés vers le ciel, rappelant la prière qu'il fit en Gn18,20-33, Abraham, de dos, contemple de loin Sodome et Gomorrhe en flammes.
11,3 les pécheurs ont bandé leur arc V HAGIOGRAPHIE Le martyre des flèches : la sagittation de saint Sébastien. Dans l'iconographie hagiographique, la mort par sagittation (sous le coup des flèches) est associée à saint Sébastien. Les flèches constituent alors l'attribut d'identification du saint.
17,8 à l'ombre de tes ailes Les ailes d'un dieu
5,9ss ils agissaient avec tromperie : juge-les, Dieu ! Deux orants face aux impies David à qui elle est attribuée, et des siècles plus tard le « fils de David » priant les psaumes à son tour, peuvent adresser à Dieu cette supplication au milieu des méchants.
Placée au sein des Heures de la Vierge et en tête du Ps 5, cette miniature illustre la détresse du roi David face aux calomniateurs qui l'environnent. Seul, agenouillé, les mains et les yeux levés vers le ciel, le psalmiste implore Dieu qui est portraituré en buste dans le coin supérieur droit. Derrière lui, une foule d'hommes debout médisent entre eux. Les couleurs des vêtements amplifient le contraste entre la solitude de l'un et la cohésion malfaisante des autres.
Au moment de la grande épreuve de Jésus, le fils de David, le « diseur de mensonge », « homme de sangs et trompeur » (Ps 5,7) est Judas.
4,3 Pourquoi vous attacher à la vanité et chercher le mensonge Évocation de l'amour du néant Sur cette curieuse peinture, qui semble combiner des souvenirs de branche morte avec les craquelures à moitié comblées d'un mur fissuré, un grand expressioniste du début du 20e s. fait presque venir à la bouche du contemplateur le goût du néant fustigé par le psalmiste.
3,1 alors qu'il s'enfuyait de la face d'Absalom son fils Thème : les réactions du Juste face à ses persécuteurs
La Bible de Maciejowski, aussi appelée Morgan Bible of Louis IX dans le monde anglo-saxon, est une bible illustrée dont on connaît 46 folios. C'est un chef-d'oeuvre d'art gothique. Sur cette scène David se réfugie au sommet du mont des Oliviers, représenté par un monticule sur cette enluminure. Il se couvre le visage d'une main, et repousse ses serviteurs d'une autre.
Autant les persécutés de la Bible manifestent toutes leurs passions et émotions, plaintes, pleurs et cris, préfigurant la compassion de Dieu lui-même aux peines des hommes, dans la Passion du Christ, autant le grand héros de la philosophie gréco-romaine, même condamné par ses compatriotes, s'efforce de conserver son calme et de continuer à raisonner, selon l'idéal d'ataraxie du sage.
4,9 En paix Antienne
13,4s Illumine mes yeux. (V) Le Psautier d'Utrecht et sa réception : modèle iconographique et textuel au Moyen Âge.
Pour chaque psaume, le Psautier d'Utrecht est paré d'un grand décor à l'encre qui se déploie sur une demi-page. Probablement produit dans l'entourage de la cour carolingienne à Reims vers 820-845, le manuscrit arrive vers 1000 en Angleterre, à Canterbury, où il sert de modèle pour la décoration de plusieurs psautiers dont le Psautier Harley (11e), le Psautier d'Eadwine (12e) et le Psautier anglo-catalan (12e).
L'illustration du psaume 13 repose essentiellement sur les versets 4 et 5 : dans le coin supérieur gauche, le Christ, nimbé et imberbe, tient un livre dans sa main gauche. Il est de dos, mais se retourne pour pointer les rayons de sa torche vers les yeux du psalmiste qui se trouve sous un arbre, dans le coin inférieur droit. Le psalmiste a les yeux rivés sur un groupe de douze hommes armés de lances et de boucliers. L'un d'eux tend des flèches à un homme placé en avant qui dirige son arc vers le psalmiste. Un sarcophage ouvert et un monticule de terre agrémenté d'un arbre séparent le psalmiste du groupe d'hommes. C'est l'intervention divine qui pourra sauver le chantre.
Ainsi surnommé en hommage à un copiste représenté à la fin du manuscrit, le Psautier d'Eadwine tire directement ses illustrations du Psautier d'Utrecht. Un rapide coup d'oeil permet de saisir ce que doit ce manuscrit au précédent : la composition est identique, du placement des protagonistes à leur gestuelle.
La première différence est d'ordre technique : les contours du dessin à la plume sont rehaussés de couleur. Ce n'est plus tant la vigueur du trait que les encres de couleur qui donnent vie à cette illustration littérale du psaume. Autre distinction, le décor naturel est réduit, de manière à mettre en valeur le monticule et les arbres. Le Christ est quant à lui placé au centre d'un espace formé par le haut du cadre et un demi-cercle au contour ondulé, le séparant ainsi des actions des humains.
Cependant, seules les illustrations sont copiées du Psautier d'Utrecht, puisque le contenu textuel diffère d'avec le précédent manuscrit. Le Psautier d'Utrecht donne uniquement le texte du psautier gallican, c'est-à-dire de la traduction latine de la Septante (celle que l'on traduit ici), tandis que le Psautier d'Eadwine est divisé en trois colonnes de textes distincts :
Ce manuscrit est commencé vers 1200 à Canterbury avant d'être complété à Barcelonne vers 1340. L'illustration du psaume 13 est réalisée au cours de la première période de production, à Canterbury, et s'inscrit dans la tradition iconographique des deux psautiers évoqués. Les textes ont directement été copiés du Psautier d'Eadwine.
La composition de cette enluminure ressemble beaucoup aux décors à la plume des deux autres manuscrits, mais le traitement des personnages et la technique picturale varient.
On trouve, toutefois, quelques ajouts notables qui mettent en valeur l'évolution des codes iconographiques.
Le Psautier d'Utrecht a donc servi de modèle pour les décors d'autres manuscrits, parfois plusieurs siècles après sa confection. Cependant, le décor et le contenu textuel de chaque manuscrit sont adaptés au contexte et aux goûts de l'époque de production. L'étude de ces quelques manuscrits met donc en exergue les tensions entre traditions et renouvellements dans les manuscrits d'une même famille iconographique.
9,1–10,18 M | G-V Disposition du texte et numérotation des psaumes La tradition hébraïque (M), dont on suit ici la numérotation, a séparé les Ps 9 et Ps 10 qui ne formaient à l'origine qu'un seul poème (ainsi que G et V l'ont maintenu ) :
Dans le texte finalement inclus dans la Bible, qui semble abîmé, plusieurs lettres n'ont pas de strophe qui leur corresponde.
1,3 Comme le bois Offertoire pour la Saint-Benoît
Offertoire chanté pour la fête de saint Benoît le 11 juillet.
2,8 Demande-moi Chant grégorien : la voix du Père à son Fils pendant la messe du Christ-Roi
Offertoire chanté pour la fête du Christ-Roi.
2,11s servez le Seigneur Chant grégorien : invitation à la fidélité après la communion
Servite Domino in timore, et exsultate ei cum tremore : apprehendite disciplinam, ne pereatis de via iusta.
Servez le Seigneur dans la crainte : et tressaillez de d’allégresse pour lui, avec tremblement : embrassez son enseignement, de peur que vous ne périssiez hors de la voie juste.
9,16 lacs (V) FRANÇAIS BIBLIQUE Dérivé du latin laqueus, (« lacet, nœud coulant; filet, lacs; liens, chaînes; piège »), et délicieusement ambigü, le mot français lacs, encore attesté chez André ou Paul désigne un « cordon, ou une attache servant à retenir quelque chose », en particulier les pièges de cordes ou de ficelles tendus par les oiseleurs. CNRTL→
Prise à Boven Volta, Burkina Faso, Haute Volta, cette vue montre l'oiseleur disposant son piège, souvent constitués d'une cage, d'un filet à fermeture rapide ou d'un simple nœud coulant déclenchés par l'animal appâté.
Le piège vise à capturer l'oiseau chanteur vivant.
Le mécanisme du piège fait d'un filet peut être non mortel comme un nœud ou un fil qui s'entortille autour de la patte ; mais si le lacs ne se déchire pas, la mort lente survient ...
1,4 ÷pas comme ça: + « ÷à la face de la terre: » Bible latine : obèles (et astérisques) On appelle « obèle » le petit signe ÷ . Il a une grande importance dans l'histoire de la constitution et de la transmission des bibles que nous lisons aujourd'hui. En transmettant la bible latine (→Recensions), en effet, →Origène ou saint Jérôme ne voulurent pas livrer un texte prêt-à-lire. Ils choisirent de montrer les « coutures » de la Bible en cours d'élaboration, pour inviter les lecteurs à accueillir le texte sacré dans toute son effervescente interactivité.
Outre la division même du texte en →cola et commata et les →titres et didascalies qu’il interpole dans certains livres, Jérôme souligne cette effervescence du texte biblique d'une version à l'autre, par des signes typographiques devenus fameux : les « astérisques » et « obèles ».
Dans l’érudition alexandrine, ces signes furent d'abord utilisés pour l'édition critique des textes grecs. Ils revêtirent ensuite des formes et des fonctions diverses dans les papyri littéraires grecs et latins en Égypte, aux époques romaine et byzantine.
L’astérisque est l’un des sept signes critiques utilisés par
(ca 216-145) pour éditer Homère. Placé dans la marge, il signale un vers authentique incorrectement inséré ailleurs dans l’œuvre d’Homère. Les astérisques de ce papyrus illustrent cet usage : les vers 490-493 du chant z de l’Iliade y apparaisent placés à tort dans les chants α et θ de l’Odyssée. Sur le papyrus, manque le quatrième astérisque (pour Z 493).Quand il embrasse l'idéal d'une veritas hebraica à partir de 390, Jérôme s’inspire d’Origène :
Origène lui-même s’en expliquait ainsi :
Pour Jérôme comme pour Origène, ces signes sont d’abord les instruments de la recherche d'une plus grande proximité avec le texte hébraïque dont ils disposent :
L' astérisque ※ signale un passage oublié par la version grecque courante, mais qui existe dans l’hébreu et les autres versions.
L'obèle ÷ signale un passage ajouté dans la version grecque, mais qui n’apparaît pas dans l'hébreu.
Quand c’est un verset, un colon ou un comma entiers qui sont concernés, l’astérisque ou l’obèle est simplement placé au début de la ligne ; lorsque le manque ou l’ajout concerne seulement un mot ou un groupe de mots, Jérôme marque la fin de ce groupe par les deux points : « : ». Cela peut prêter à confusion en langue française, où ce signe de ponctuation existe déjà — mais l'usage des deux points est suffisamment polysémique pour qu’on puisse lui ajouter aussi cette fonction, ont déterminé les auteurs de la présente traduction.
Jérôme lui-même explique le système dans sa préface à sa révision du Psautier de la Septante :
Vers 386-389, saint Jérôme recommande à ses chères Paula et Eustochion, grandes matrones romaines devenues ses disciples, d’y être particulièrement attentives dans les livres de Salomon qu’il vient de restaurer :
On a le droit de ne pas trouver ce système très facile à comprendre. Le grand saint Augustin lui-même s’est attiré des sarcasmes de saint Jérôme à cause de ses questions « idiotes » à ce sujet. Le moine de Bethléem reproche à l’évêque d’Hippone, qui ne l’encourageait pas suffisamment dans son travail, de … « sembler ne pas comprendre sa propre question » :
Des millions d’amateurs de bande dessine connaissent ces mots par les célébrissimes héros de Goscinny. Remplacez la terminaison –isque par –ix, en hommage rimé au chef gaulois Vercingétorix, et vous obtenez « Astérix » ; faites opération semblable avec l’obèle et vous obtenez « Obélix ».
Quand on prend l’hébreu comme point de référence, dans la version grecque l’astérisque signale un moins, et l’obèle un plus. On comprend donc que leurs noms, « gallicisés », désignent respectivement un petit et un grand (non, on ne dit pas gros !) personnages.
« Obélix » vient d’abord de cet obélisque typographique, mais cela n’empêche pas de remarquer que l'imposant monument égyptien qu’on appelle obélisque aussi (il y en a un place de la Concorde), ainsi que le menhir, son avatar gaulois dont Obélix fait justement commerce, conviennent à la carrure du Gaulois roux !
Loin d’être une coïncidence, le choix de ces noms constituerait un hommage à la mémoire du grand-père de Goscinny, imprimeur-typographe. Tout comme les deux amis Astérix et Obélix, l’astérisque et l’obèle sont étroitement liés par leur usage jusqu’à aujourd’hui :
—————————
Pour aller plus loin : Gabriel Nocchi
et Maria Chiara (dir.), Signes dans les textes, textes sur les signes, « Papyrologica Leodiensia 6 », Liège : Presses universitaires de Liège, 2017 — Frederick , Origenis Hexaplorum, Oxford : Clarendon Press, 1875, t.1, LXI-LXIII — Robert , Introduction à l'étude des manuscrits grecs, Paris : Klincksieck, 1954, 73-75.8,10 Seigneur notre Seigneur, comme ton nom est admirable sur toute la terre ! Psaume 8
Enlumineur depuis 2016, É. M. s’inspire de textes bibliques et chrétiens et de la spiritualité scoute pour élaborer des compositions dans la tradition de l’enluminure occidentale, avec une préférence pour le style irlandais « insulaire » (Livre de Kells, Évangiles de Lindisfarne) et pour le gothique du 13e s.
Calligraphié à la main, É. M. retranscrit le Ps 8 suivant le style du XIIIe siècle.