Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
27,1–14 Insurrexerunt
Ténèbres du Golgotha - 1° Nocturne: Antienne et Psaume 26 " Insurrexerunt", (cd, 2005), Traditionnel, Dom Jean Claire, Choeur Des Moines de L'Abbaye De Solesme, Ténèbres, Abbaye de Solesmes, © Abbaye de Solesmes, 2018, Ps 27
22,20s Puzzle Hierogliphique
Thomas →, (Impression au plomb et gravure sur bois, 1794), Bibles hiéroglyphiques, 14 cm x 9 cm et New Hieroglyphical Bible
(1753-1828); Rowland (1744-1833),Thomas Fisher Rare Book Library, Toronto, © Public Domain - Photo : Dr. Ralph F. Wilson
9,2s Je raconterai toutes tes merveilles Communion
, Communion - Narrabo omnia
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
9,11ss En toi se confieront Offertoire
, Offertoire - Sperent in te
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
25,1ss A toi Seigneur Introït et Offertoire
, Alleluia - Ad te levavi
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
, Offertoire - Ad te Domine
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
25,3s Tous ceux qui espèrent en toi Graduel
, Graduel - Universi
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
25,6.22.1ss Souviens-toi Introït
, Introït - Reminiscere
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
25,8s Doux et droit Graduel
, Graduel - Dulcis et rectus
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
25,17s Les tribulations Graduel
, Graduel - Tribulationes
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
27,1–14 Je crois que je verrai la bonté du Seigneur Antienne
, Samedi Saint - 2° Nocturne: Antienne "Credo videre" et Psaume 26
(CD, 2005) Dom Jean Claire, Choeur Des Moines de L'Abbaye De Solesmes
27,1–14 Ils s'avancent contre moi Antienne
, Vendredi Saint - 1° Nocturne: Antienne " Insurrexerunt" et Psaume 26
(CD, 2005) Dom Jean Claire, Choeur Des Moines de L'Abbaye De Solesmes
27,1ss Le Seigneur est ma lumière Introït
, Introït - Dominus illuminatio
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
27,14.1 Espère le Seigneur Introït
, Introït - Exspecta Dominum
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
30,1–13 Seigneur tu m'as relevé Antienne
, Samedi Saint - 2° Nocturne: Antienne "Domine, abstraxisti" et Psaume 29
(CD, 2005) Dom Jean Claire, Choeur Des Moines de L'Abbaye De Solesmes
30,11.2s Le Seigneur a entendu Introït
, Introït - Audivit Dominus
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
31,2ss ; 71,3.1s Sois pour moi un protecteur Introït
, Introït - Esto mihi
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
31,2s En toi Seigneur Alleluia
, Alleluia - In te Domine
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
31,7s Moi j'ai mis mon espoir dans le Seigneur Introït
, Introït - Ego autem in Domino speravi
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
31,8 J'exulterai et me réjouirai Alleluia
, Alleluia - Exsultabo et laetabor
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
31,15s En toi j'ai espéré Offertoire
, Offertoire- In te speravi
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
32,6 La Parole du Seigneur Alleluia
, Alleluia Verbo Domini
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
33,5s.1 La miséricorde du Seigneur Introït
, Introït - Misericordia Domini
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
33,11.19.1 Les pensées de son coeur Introït
, Introït - Cogitationes
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
25,6s Souviens-toi Seigneur
Richard
(c.1530-1580), Call to the remembranceTimothy Brown (dir.), Clare College Chapel Choir
143,1.6–10 ; 31,16 ; 88,2 ; 67,7 ; 34,8 Heureux l'homme
Henryk
(1933-2010), Beatus Vir: Psalm for baritone, large mixed chorus and grand orchestra Op.38, 1979John Nelson (dir.), Czech Philharmonic Orchestra
© Licence YouTube standard→, Ps 143,1.6-10.31,16.88,2.67,7.34,8
Cette pièce a été commandée en 1977 par le cardinal Karol Wojtyla (futur Jean-Paul II à qui elle est dédiée) afin de célébrer les 900 ans de la mort du martyr catholique polonais Stanislas de Szczepanów, évêque de Cracovie. Elle est composée par
du 2 avril au 19 mai 1979 à Katowice. La première de l'œuvre a eu lieu le 9 juin 1979 à Cracovie sous la baguette du compositeur dirigeant Jerzy Mechlinski et l'orchestre philharmonique de Cracovie à l'occasion de la première visite en Pologne du pape nouvellement élu l'année précédente et en sa présence.12,4s Illumine Offertoire
, Offertoire — Illumina
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
13,6 Mon coeur exultera Graduel
, Graduel — Exultabit
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
13,6.1 Seigneur, en ta miséricorde Introït
, Introït — Domine in tua misericordia
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
15,1–5 Qui habitera? Antienne
, Samedi saint — 1° Nocturne: Antienne "Habitabit" et Psaume 14
(CD, 2005) Dom Jean Claire, chœur des moines de l'abbaye de Solesmes
16,7s Je bénirai le Seigneur Offertoire
, Offertoire — Benedicam Dominum
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
16,1–11 Ma chair Antienne
, Samedi Saint — 1° Nocturne: Antienne et Psaume 15 "Caro mea"
(CD, 2005) Dom Jean Claire, chœur des moines de l'abbaye de Solesmes
17,5ss Soutiens mes pas Offertoire
, Offertoire — Perfice gressus
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
18,3 Seigneur mon roc Communion
, Communion — Dominus firmamentum
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
18,7.2s Il entendra ma voix Introït
, Introït — Exaudivit
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
19,6s Le soleil Graduel
, Graduel — In sole
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
19,5.2 Sur toute la terre Graduel
, Graduel — In omnem terram
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
19,9–12 La justice du Seigneur Offertoire
, Offertoire — Justitiae Domini
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
21,2 Le Seigneur se réjouira dans ta force Alleluia
, Alleluia — Domine in virtute
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
21,4s Seigneur, tu l'as prévenu de bénédictions Graduel
, Graduel — Domine praevenisti
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
22,1–32 Ils se partagent mes vêtements Antienne
, Vendredi Saint — 1° Nocturne: Antienne " Diviserunt" et Psaume 21
(CD, 2005) Dom Jean Claire, chœur des moines de l'abbaye de Solesmes
Diviserunt sibi est le deuxième psaume chanté lors de la cérémonie du vendredi saint. Il est basé sur le Psaume 21. Le premier verset s'ouvre sur les paroles de Notre Seigneur alors qu'il déplore son abandon aux mains des hommes cruels. Élevé dans l'agonie sur la Croix, il semble que Dieu le Père lui-même a abandonné son Fils. Les soldats tirent au sort sur ses vêtements, mais à partir de cette désolation, notre Seigneur s'approche du moment où son sacrifice atteindra la rédemption de toute l'humanité.
22,20.22.2 Seigneur, loin de mon salut Introït
, Introït — Domine ne longe
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
19,8.2 La loi du Seigneur
Introït - Lex Domini
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
21,2 Ne crains pas
Introït - Ne timeas
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
19,15.2 La méditation de mon coeur
Introït - Meditatio
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
10,1–18 Un type du méchant prospère : le pâtre Gygès
, L'anneau de Gygès, (Huile sur bois, ca. 1500-1550), 89 x 89 cm
Œuvre de l'école Ferrari, Vénétie, Lombardie, Musée Dorotheum
Domaine public © Wikicommons→
Gygès est un personnage évoqué dans la République de
. Il est un pâtre de Lydie faisant la découverte d'un anneau magique dont la propriété principale est de rendre invisible. Il retire cet anneau des flancs d'un cheval d'airain, et du doigt d'un géant à l'état de squelette, reposant dans le ventre de la bête. Gygès est alors doté d'un pouvoir extrême, le plus terrible sans doute d'après Platon : celui de commettre le mal en toute impunité. Cette idée correspond, à quelques nuances près, aux accents douloureux du psalmiste qui exprime son incompréhension devant la prospérité des méchants.18,5s Le triomphe de la mort ?
, Le triomphe de la mort, (huile sur bois, 1562), 117 x 162 cm, P001393
Musée du Prado, Madrid (Espagne)
Domaine public © Wikicommons→
18,32–43 Dieu arme son envoyé pour le combat
(1780-1867), Jeanne d'arc au sacre du roi Charles VII, (huile sur toile, 1854), 234 x 163 cm
MI 667, Musée du Louvres, Paris
Domaine public © Wikicommons→
20,1–7 Geste de bénédiction et de salut
, Christ Pantocrator (Déesis), (Mosaïque, ca. 1261)
Troisième panneau de la loge impériale de la galerie supérieure, Basilique sainte Sophie, Istanbul
Domaine public © Wikicommons→
21,1–8 Couronnement et consécration royale
(1790-1871), Sacre de Pépin le Bref à Saint-Denis le 28 juillet 754, (huile sur toile, 1837)
Domaine public © Wikicommons→
23,1–6 Le Seigneur est mon pasteur La figure du Bon Pasteur
, Le Bon Pasteur, (mosaïque, ca. 430)
Lunette nord, Mausolée de Galla Placidia, Ravenne
Domaine public © Wikicommons→
Cette mosaïque aux motifs tardo-antiques, dont la syntaxe picturale dérive du répertoire hellénistique, montre le Bon Pasteur entouré de rochers et de buissons verts. La scène présente des éléments byzantins comme la répartition symétrique, la stylisation des traits et les tracés rigoureux. La représentation du Christ sous l'aspect d'un pasteur donne un aspect très naturaliste ; habillé d'un manteau d'or, il revêt un caractère royal tout en évoquant la pastorale chrétienne.
25,4–22 Voie droite
(1775-1851), Rain, Steam and Speed, (huile sur toile, 1844), 91 x 121 cm
National Gallery, Londres
Domaine public © Wikicommons→
26,6–12 J'aime la beauté de ta maison, et je la défendrai
di Bondone (1267-1337), Le Christ chassant les marchands du Temple, (fresque, ca. 1303-1305), 160 x 267 cm
Chapelle Scrovegni, dite aussi de l'Arena, Padoue
Domaine Public © Wikicommons→, Mc11 ; Mt21 ; Lc19 ; Jn2
(1609-1640), Le Christ chassant les marchands du temple, (huile sur toile, ca. 1645-1655), 100 x 124 cm
Collection de Louis XV (INV. 241), Musée du Louvre, Paris
Domaine Public © Wikicommons→, Mc11 ; Mt21 ; Lc19 ; Jn2
27,1ss Remparts et forteresses
, Krak de Montréal, (12e s.)
Mur Est, Shaubak, Jordanie
Domaine public © Wikicommons→
, Forteresse de Nemrod (1229)
Plateau du Golan
Domaine public © Wikicommons→
29,5 L'arbre comme un roseau au vent
Vincent
, Arbre fouetté par le vent, (huile sur toile, 1883), 35 x 47 cmF 10 / JH 384, La Haye, Collection privée
Domaine public © Wikicommons→
30,12 ma lamentation en danse Danse divine
Jean-Baptiste
(1796-1875), La danse des Nymphes, (huile sur toile, 1850), 97 x 132 cmRF 1783, Musée d'Orsay
Domaine public © Wikicommons→
32,1–11 La grâce du repentir
Paul
(1577-1640), Le Fils prodigue, (huile sur toile, ca. 1618), 107 × 155 cmMusée royal des beaux-arts d'Anvers
Domaine public © Wikicommons→
(1606–1669), Le retour du fils prodigue, (huile sur toile, ca. 1668), 262 × 205 cm
Amsterdam, Musée de l'Hermitage, Saint Petersbourg
Domaine public © Wikicommons→, Lc 15
L'une des deux mains posées sur les épaules du fils est plus fine que l'autre, c'est une main de femme : celle de la mère. Le Père des cieux nous aime comme un père et comme une mère.
31,1–25 Le Seigneur est le seul refuge
Jérôme
(ca. 1450-1516), Saint Jérôme en prière, (huile sur panneau, ca. 1482-1499), 80,1 x 60,6 cmMusée des Beaux-Arts, Gand, Belgique, Domaine public © Wikimedia commons→
19,13s Purifie-moi des fautes secrètes Graduel
, Graduel - Ab occultis meis
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
9,10s.19s Le Seigneur est un refuge opportun au temps de la détresse Graduel
, Graduel - Adjutor in opportunitatibus
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
17,8.2 Garde-moi Graduel
, Graduel - Custodi me
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
31,24s Aimez le Seigneur Graduel
, Graduel - Diligite Dominum
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
Messe des Saints Euspice et Maximin le 17 décembre.
25,17s.1s Tire-moi de ma détresse ! Introït
, Introït - De necessitatibus
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
26,11s.1 Délivre-moi Introït
, Introït - Redime me
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
21,3s Le désir de l'âme Offertoire
, Offertoire - Desiderium animae
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
17,3 Tu as éprouvé mon coeur, Seigneur Graduel
, Graduel - Probasti Domine
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
23,1–6 Le Seigneur est mon berger
(1953-...), « Psaume 23 / Jerusalem », Live au Zénith de Paris, 1993
Howard
(1958-), The Lord Is My Shepherd, 1994The Georgia Boy Choir
Howard
est un compositeur, acteur et scénariste britannique né le 26 mai 1958 à Bromley (Royaume-Uni). Il est fait Commandeur de l'Ordre de l'Empire britannique le 31 décembre 2010, pour services rendus à l'éducation musicale.The Lord is my shepherd : therefore can I lack nothing. He shall feed me in a green pasture : and lead me forth beside the waters of comfort. He shall convert my soul : and bring me forth in the paths of righteousness, for his Name's sake. Yea, thou I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil : for thou art with me; thy rod and thy staff comfort me. Thou shalt prepare a table before me against them that trouble me : thou hast anointed my head with oil, and my cup shall be full. But thy loving-kindness and mercy shall follow me all the days of my life : and I will dwell in the house of the Lord for ever. (Ps 23,1-6)
John
(1945-), The Lord Is My Shepherd (from Requiem), 1976John Rutter (cond.)
John
est né à Londres en 1945 et a étudié la musique au Clare College de Cambridge. Ses compositions embrassent la musique chorale, orchestrale et instrumentale. De 1975 à 1979, il a été directeur de la musique au Clare College et, en 1981, il a formé sa propre chorale, les Cambridge Singers. Il partage maintenant son temps entre la composition et la direction et est recherché comme chef invité pour les plus grands chœurs et orchestres du monde.1 The Lord is my shepherd : therefore can I lack nothing. 2 He shall feed me in a green pasture : and lead me forth beside the waters of comfort. 3 He shall convert my soul : and bring me forth in the paths of righteousness, for his Name's sake. 4 Yea, thou I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil : for thou art with me; thy rod and thy staff comfort me. 5 Thou shalt prepare a table before me against them that trouble me : thou hast anointed my head with oil, and my cup shall be full. 6 But thy loving-kindness and mercy shall follow me all the days of my life : and I will dwell in the house of the Lord for ever. (Ps 23,1-6)
Sir Charles Villiers
(1852-1924), The lord is my shepherd, 1886John Harper (dir.), Magdalen College Choir, Oxford
25,22 Délivre-moi Seigneur
, Communion - Redime me
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
25,10 Tous les chemins du Seigneur sont miséricorde et vérité Universæ viæ Domini, misericordia et veritas : Inscription médiévale
, art mosan, Arbre de Vie (médaillon émaillé)
Trésor de la collégiale Notre-Dame, Huy (France)
© Traumrune CC BY 3.0→ , Ps 1 ; Ps 25,10 ; Ap 2,7
Inscription sur le pourtour : « Universæ viæ Domini, misericordia et veritas » (Ps 25,10), dans le phylactère : « qui vicerit dabo illi edere de ligno vitæ » (Ap 2,7 ). Conservé dans le Trésor de la Collégiale de Notre-Dame de Huy, le médaillon qui pourrait avoir fait partie d’un triptyque.
23,5s Tu me prépares une table - Alleluia
, Alleluia - Paras mihi mensam
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux, (enregistrement live)
© Abbaye du Barroux→, ps 23,5s
71,8.23.1 ; 31,2 Que ma bouche soit pleine de ta louange - Introït
, Introït - Repleatur os meum
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux, (enregistrement en direct)
9,5.10 Dieu toi qui sièges - Alleluia
, Alleluia - Deus qui sedes
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux, (enregistrement en direct)
21,4 Tu as mis sur sa tête une couronne - Alleluia
, Alleluia - Posuisti Domine
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux, (enregistrement en direct)
27,6 Je prendrai place au chœur - Communion
, Communion - Circuibo
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux, (enregistrement en direct)
31,3 Incline vers moi ton oreille - Communion
, Communion - Incina aurem tuam
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux, (enregistrement en direct)
21,6 Grande est sa gloire - Communion
, Communion - Magna est
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux, (enregistrement en direct)
33,1 Les peuples racontent leur sagesse - Introït
, Introït - Sapientiam
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux, (enregistrement en direct)
10,17 Tu entends le désir des pauvres - Offertoire
, Offertoire - Desiderium pauperum
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux, (enregistrement en direct)
9,2 Seigneur notre Dieu - Communion
, Communion - Domine Dominus noster
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
31,17s Fais luire ta face sur ton serviteur - Communion
, Communion - Illumina
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
11,1–7 Car juste est le Seigneur - Communion
, Communion - Justus Dominus
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
21,4 Tu le préviendras de bénédictions - Communion
, Communion - Posuisti
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
19,5 Par toute la terre - Offertoire
, Offertoire - In omnem terram
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
21,4s Tu as mis sur sa tête - Offertoire
, Offertoire - Posuisti
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
18,7 il a entendu Cycle
Patrycja Ps 18, A4, courtesy Vera Icon→, Patrycja Wojtanowska→, Ps 18,7
(1995 - ), Usłyszał [Il a entendu], (acrylique et pastel sur papier, 2020), Cycle18,10 est descendu Art contemporaine Cycle Ps 18
Patrycja Ps 18, A4, courtesy Vera Icon→, Patrycja Wojtanowska→, Ps 18,10
(1995 - ), Zstąpił [Il est descendu], (acrylique et pastel sur papier, 2020), Cycle18,11 Il est monté sur un chérubin Art contemporain Cycle Ps 18
Patrycja Ps 18, A4, collection privée, courtesy Vera Icon→, Patrycja Wojtanowska→, Ps 18,11
(1995 - ), Cwałował na cherubie [Il est monté sur un chérubin], (acrylique et pastel sur papier, 2020), Cycle18,12 Et il a mis la ténèbre [comme] sa cachette Art contemporain Cycle Ps 18
Patrycja Vera Icon→, Patrycja Wojtanowska→, Ps 18,12
(1995 - ), Przywdział zasłonę [Il a mis sa cachette], (acrylique et pastel sur papier, 2020), (A4), courtesy18,17 il me tire Art contemporain Cycle Ps 18
Patrycja Vera Icon→, Patrycja Wojtanowska→, Ps 18,17
(1995 - ), Wydobywa mnie [Il me tire], (acrylique et pastel sur papier, 2020), (A4), courtesy18,20 il m'affranchit Art contemporain Cycle Ps 18
Patrycja Vera Icon→, Patrycja Wojtanowska→, Ps 18,20
(1995 - ), Ocala [Il me sauve], (acrylique et pastel sur papier, 2020), A4, courtesy18,29 fait luire ma ténèbre Art contemporain Cycle Ps 18
Patrycja Vera Icon→, Patrycja Wojtanowska→, Ps 18,29
(1995 - ), Oświeca ciemności [Il illumine les ténèbres], (acrylique et pastel sur papier, 2020), A4, courtesy18,33 me ceint de puissance Art contemporain Cycle Ps 18
Patrycja Vera Icon→, Patrycja Wojtanowska→, Ps 18,33
(1995 - ), Mocą przepasuje [Il me ceint de puissance], (acrylique et pastel sur papier, 2020), A4, courtesy18,36 le bouclier de ton salut Art contemporain Cycle Ps 18
Patrycja Vera Icon→, Patrycja Wojtanowska→, Ps 18,36
(1995 - ), Jest tarczą [Il est le bouclier], (acrylique et pastel sur papier, 2020), A4, courtesy18,50 pour ton nom je psalmodie Art contemporain Cycle Ps 18
Patrycja Vera Icon→, Patrycja Wojtanowska→, Ps 18,50
(1995 - ), Wysławiam Twoje imię [Je glorifie ton nom], (acrylique et pastel sur papier, 2020), A4, courtesy16,10s Tu me feras connaïtre - Communion
, Communion - Notas mihi
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
Pièce de communion chantée pour les fêtes de Saint Thomas d'Aquin, Sainte Catherine de Sienne et Sainte Marie-Madeleine.
14,7 Qui donnera le salut - Communion
, Communion - Quis dabit
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
Qui donnera depuis Sion le salut à Israël ? Quand le Seigneur aura ramené la captivité de son peuple, Jacob tressaillira d’allégresse, et Israël se réjouira.
19,7.2 Au sommet du ciel - Graduel
, Graduel - A summo cælo
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
A summo caelo egressio eius, et occursus eius usque ad summum eius.
Au sommet du ciel il prend son départ, et sa course va jusqu’à son sommet.
9,20.4 Lève-toi Seigneur, que l'homme ne triomphe pas - Graduel
, Graduel - Exsurge Domine non prævaleat
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
Exsurge Domine, non praevaleat homo : iudicentur gentes in conspectu tuo.
Levez-vous, Seigneur, que l’homme ne s’impose pas : que les nations soient jugées en votre présence.
18,14ss Le Seigneur tonna du ciel - Offertoire
, Offertoire - Intonuit Dominus
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
Intonuit de caelo Dominus, et Altissimus dedit vocem suam : et apparuerunt fontes aquarum.
Le Seigneur a tonné du haut du ciel, le Très-Haut a fait retentir sa voix : et des sources d’eau ont apparu.
32,11 Réjouissez-vous - Offertoire
, Offertoire - Lætamini
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
Laetamini in Domino, et exsultate iusti : et gloriamini omnes recti corde.
Réjouissez-vous dans le Seigneur, et tressaillez d’allégresse, vous, les justes ; et entrez dans sa gloire, vous tous dont le cœur est droit.
22,7ss tous ceux qui me voient se moquent de moi PARALITURGIE Adaptation au chemin de croix Dans la volonté contemporaine de refonder les dévotions populaires dans leurs substrats bibliques, ces v. sont parfois proposés durant le chemin de croix, comme pour revivre l'expérience des narrateurs de la passion de Jésus qui la mirent très vite en lien avec le Ps 22. →Le Ps 22(21) dans le récit de la passion. En voici un exemple spectaculaire tiré du →chemin de croix du peintre Jerzy Duda-Gracz (1941–2004) à Jasna Gora.
Jerzy
(1941-2004), Septième station : Jésus tombe pour la deuxième fois, (huile sur toile, 2000-2001), 185 x 117 cmChemin de croix ex voto de l'artiste, narthex, galerie haute du sanctuaire de l'icône miraculeuse, Sanctuaire de Czestochowa, Jasna Gora (Pologne)
© D.R. Jerzy Duda-Gracz Estate→ ; photo : J.-M. N., Ps 22,7-9 ; 2Co 5,21
Jésus tombe pour la deuxième fois : là il traverse un pèlerinage, il traverse la fête des Rameaux, la fête des palmes, avec ces grandes perches et ces fleurs. Et dans cette fête des Rameaux, le Christ est voilé de noir. Cette fête qui rappelle la joie et l’entrée triomphale du Christ à Jérusalem, est la préfiguration de la Passion. Mais lorsque le Christ passe dans la réalité de nos vies, on peut s’en détourner. Ce n’est pas forcément être dans le mal ou dans le bien ; mais c’est une réalité, on peut s’en détourner. Regardez ce couple : ils n’en peuvent plus de regarder, et c’est compréhensible. Et cet enfant qui prie et qui ferme les yeux, cette femme à la croisée des branches de la croix, qui ferme les yeux aussi. Cette vieille femme qui porte un linge et une sorte de cruche ; une autre femme qui porte un sac avec des branches qui bourgeonnent ; et ceux qui regardent, qui évitent de voir et qui recherchent un passage… Mais il y a quelqu’un qui a peut-être compris ce qui se passe : entre les vieilles femmes, la femme avec son cabas, la jeune fille, il y a le chien. Le chien est bien sûr le signe de la fidélité, il est de ce dialogue miséricordieux, avec son seul regard. Le Christ est tombé mais il combat encore, il est encore en vie, alors que nous, nous l’avons déjà enterré et couvert de violettes. Seul le chien regarde vraiment, seul il semble comprendre que Dieu est vivant ! (J.-M. N.)
22,15s PARALITURGIE Adaptation au chemin de croix Dans la volonté contemporaine de refonder les dévotions populaires dans leurs substrats bibliques, ces v. sont parfois proposés durant le chemin de croix, comme pour revivre l'expérience des narrateurs de la passion de Jésus qui la mirent très vite en lien avec le Ps 22. →Le Ps 22(21) dans le récit de la passion. En voici un exemple spectaculaire tiré du →chemin de croix du peintre Jerzy Duda-Gracz (1941–2004) à Jasna Gora.
Jerzy
(1941-2004), 9 — Jésus tombe pour la troisième fois, (huile sur toile, 2000-2001), 185 x 117 cmChemin de croix ex voto de l'artiste, narthex, galerie haute du sanctuaire de l'icône miraculeuse, Sanctuaire de Czestochowa, Jasna Gora (Pologne)
© D.R. Jerzy Duda-Gracz Estate→; photo : J.-M. N., Ps 22,15-16
Jésus tombe pour la troisième fois : c’est la plus douloureuse, je trouve. Car là, il tombe pour qui ? Il traverse quelle station de l’état de vie des êtres ? C’est la station où les femmes précédentes pleuraient sur leurs enfants. Mais voici cette fois que c’est le Christ qui pleure sur les enfants. Ces enfants massacrés, abandonnés, ces enfants tués lors de la guerre. Certains qui jouent innocemment sur une balançoire, la jeune fillette en haut à gauche, ceux qui jouent avec une autre balançoire constituée d’un simple pneu, ceux qui montent sur l’échelle, ces enfants qui jouent dans un parc, mais qui ont vécu la mort, ces enfants qui n’ont jamais grandi. La Passion du Christ passe aussi en eux, et le Christ passe en eux. Ici, c’est la mort des Innocents, car la Passion achève aussi cette dimension du Salut : Jésus va au cœur de l’enfer ; mais l’enfer n’est pas sous terre, l’enfer, ce sont les hommes qui le produisent. (J.-M. N.)
143,9s ; 18,48s Délivre-moi de mes ennemis Seigneur
, Graduel - Eripe me Domine
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
, Offertoire - Eripe me
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
30,2s Je t'exalte Seigneur
, Graduel - Exaltabo te
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
Pièce chantée le Mercredi de la Passion.
, Offertoire - Exaltabo te
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
27,7.9.1 Écoute Seigneur - Introït
, Introït - Exaudi Domine
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
18,48s.2s Mon libérateur - Introït
, Introït - Liberator meus
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
Pièce chantée pour le Mercredi de la Passion.
27,4 J'ai demandé une chose au Seigneur
, Graduel - Unam petii
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
, Communion - Unam petii
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
Pièce de communion chantée le cinquième Dimanche après la Pentecôte.
31,16 Suppliez le visage de Dieu
Dieterich
(1637/1639-1707), Membra Jesu Nostri, BuxWV 75 - 7. Ad faciem, 1680The Monteverdi Choir, English Baroque Soloists, John Eliot Gardiner
Membra Jesu nostri (titre complet Membra Jesu nostri patientis sanctissima humissima totius cordis devotione decantata, en français « les membres de notre Jésus »), BuxWV 75, est un cycle de sept cantates composées par Dietrich Buxtehude, sur des poésies spirituelles du Moyen Âge, déplorant l'une après l'autre les plaies du Christ.
VII. Ad faciem
1. Sonata
2. Concerto (SSATB)) Illustra faciem tuam super servum tuum, salvum me fac in misericordia tua
3. Aria (ATB) Salve, caput cruentatum, totum spinis coronatum, conquassatum, vulneratum, arundine verberatum facie sputis illita
4. Aria (Alto) Dum me mori est necesse, noli mihi tunc deesse, intremenda mortis hora veni, Jesu, absque mora, tuere me et libera me
5. Aria (SSATB chorus) Cum me jubes emigrare, Jesu chare, tunc appare, o amator amplectende, temet ipsum tunc ostende in cruce salutifera.
6. Concerto (SSATB) Amen
17,6.8.1 Je t'ai invoqué Communion et Introït
, Communion - Ego clamavi
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
, Introït — Ego clamavi
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
29,10s Le Seigneur siégera - Communion
, Communion - Sedebit Dominus
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
Communion chantée pour la fête du Christ-Roi.
96,8s ; 29,9 Apportez des offrandes Communion et Graduel
, Communion - Tollite hostias
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
, Graduel - Tollite hostias
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
20,1–10 Que le Seigneur t'exauce au jour de la détresse
Daniel
(1581-1626), Opus novum: No. 4, Der Herr erhöre dich in der NotWeser-Renaissance Bremen, Manfred Cordes (dir.)
Selichius est né à Wittenberg en 1581 et a succédé à Michael Praetorius comme maître de chapelle de la cour à Wolfenbüttel en 1621-26. Son œuvre comprend les vingt-quatre concertos sacrés de son Opus Novum, les Concertos allemands et les Psaumes de David.
31,25 Ayez courage - Alleluia
Traditionnel, Alleluia - Viriliter agite
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
19,6s Il exulte tel un époux - Communion
, Communion - Exultavit ut gigas
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
Antienne de communion chantée le quatrième Dimanche de l'Avent.
12,8 Toi Seigneur - Communion
, Communion - Tu Domine
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
Antienne de communion chantée au temps du Carême.
17,15.1 Moi, dans la justice - Introït
, Introït - Ego autem cum justitia
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
Introït chanté durant le temps de Carême.
19,6 Le soleil, tel un époux s'est élancé - Antienne
, Antienne - Cum Ortus
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
15,1s Seigneur qui habitera - Communion
, Communion - Domine quis habitabit
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
33,1 Réjouissez-vous, vous les justes - Communion
, Communion - Gaudete justi
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
Communion chantée pour le commun des apôtres.
27,12 Ne me livrez pas, Seigneur - Communion
, Communion - Ne tradideris
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
10,14.1s C’est à vous, Seigneur - Graduel
, Graduel - Tibi Domine
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
25,15s.1s Mes yeux sont constamment vers le Seigneur
, Introït - Oculi mei
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
« L’introït Oculi du troisième dimanche de Carême est emprunté au septième mode, mais il s’agit ici d’un septième mode recueilli qui n’a pas le flamboiement des grandes pièces. Même quand il s’élève mélodiquement, il garde une certaine réserve et douceur.
L’enseignement spirituel de cet introït est très riche pourtant : il nous parle de la prière assidue qui est élévation de l’âme vers Dieu (« mes yeux sont toujours tournés vers le Seigneur ») ; il nous décrit la confiance que suscite la considération de l’œuvre de Salut accomplie par le Christ (« car c’est Lui qui dégagera mes pieds du filet ») ; il évoque l’attitude fondamentale du chrétien vis-à-vis de ce Salut : l’humilité et la petitesse qui oblige Dieu à déployer sa puissance d’amour (« Regardez-moi, Seigneur, prenez pitié de moi, car je suis pauvre et isolé »)». (L'Homme Nouveau→)
18,19s.2s Le Seigneur s'est fait mon appui - Introït et Offertoire
, Introït — Factus est
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
, Offertoire - Factus est
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
Offertoire chanté pour la fête de saint Jean Bosco le 31 janvier.
31,16 en tes mains FRANÇAIS BIBLIQUE
« La main de Dieu » peut aussi symboliser simplement la faculté divine de créer. Plus généralement héritées de la Bible par la langue courante, diverses locutions recourent à un élément du corps humain pour symboliser la manifestation de la puissance et de la volonté de Dieu, sa faculté de réagir et d'intervenir favorablement ou défavorablement dans les affaires humaines : on parle du bras, de la main, ou du doigt de Dieu.
Drapeau de la francophonie © Domaine public
23,5 V — IUXTA HEBR.
23,5 une table Une lecture christique de la table dressée
Roberto
Quesada (1948-), Il posto di Gesù [la place de Jésus], (huile sur toile, 1990), 100 x 70 cColl. part., D.R. R.M.→ © BEST a.i.s.b.l.
Jb 36,16 ta table sera chargée de mets succulents ; Pr 9,2 dressé sa table ; Jésus à table Lc 7,36 ; 11,37 ; Lc 14,15 ; Lc 24,30 ; Lc 22,17-19 ; Mt 26,20-21 ; Mc 14,22-23 ; 1Co 11,23-24 ; table de parabole Lc 22,29-30 ; Mt 22,2-3
Essentiellement peintre, Mangu travaille aussi la sculpture, l’estampe, l’installation et l'architecture. Né de parents italiens et espagnols et élevé en France, Roberto Mangú se définit comme européen. Plusieurs dizaines d'expositions personnelles de sa peinture dans des galeries en France, en Espagne, en Belgique et en Italie en ont fait un peintre important de notre époque, caractérisé parfois comme néo-expressionniste, nouveau fauve ou même : trans-avant-gardiste ! Renouvelant sans cesse d'ancestrales traditions picturales, sa thématique est souvent religieuse.
23,1 V — IUXTA HEBR.
23,2 V — IUXTA HEBR.
23,3 V — IUXTA HEBR.
il restaure mon âme | Il m'a conduit par des sentiers de justice | à cause de son nom.
23,4 V — IUXTA HEBR.
Mais si je marche dans une vallée de la mort | je ne craindrai pas le mal car tu es avec moi : |ta houlette et ton bâton me consoleront.
23,6 V — IUXTA HEBR.
Mais encore le bonheur et la miséricorde m’accompagneront |tous les jours de ma vie |et j’habiterai dans la maison du Seigneur |en la longueur des jours.
9,1 V—IUXTA HEBR.
9,2 V—IUXTA HEBR.
9,4 V—IUXTA HEBR.
9,5 V—IUXTA HEBR.
9,6 V—IUXTA HEBR.
9,7 V—IUXTA HEBR.
9,9 V—IUXTA HEBR.
9,10 V—IUXTA HEBR.
9,8 V—IUXTA HEBR.
9,14 V—IUXTA HEBR.
9,12 V—IUXTA HEBR.
9,15 V—IUXTA HEBR.
9,16 V—IUXTA HEBR.
9,17 V—IUXTA HEBR.
9,18 V—IUXTA HEBR.
9,19 V—IUXTA HEBR.
9,21 V—IUXTA HEBR.
9,20 V—IUXTA HEBR.
10,2 V—IUXTA HEBR.
10,1 V—IUXTA HEBR.
10,3 V—IUXTA HEBR.
10,4 V—IUXTA HEBR.
10,5 V—IUXTA HEBR.
10,6 V—IUXTA HEBR.
10,7 V—IUXTA HEBR.
10,8 V—IUXTA HEBR.
10,9 V—IUXTA HEBR.
10,10 V—IUXTA HEBR.
10,11 V—IUXTA HEBR.
10,17 V—IUXTA HEBR.
10,18 V—IUXTA HEBR.
10,14 V—IUXTA HEBR.
10,16 V—IUXTA HEBR.
31,1 V—IUXTA HEBR.
31,2 V—IUXTA HEBR.
31,4 V—IUXTA HEBR.
31,5 V—IUXTA HEBR.
31,8 V—IUXTA HEBR.
31,11 V—IUXTA HEBR.
31,10 V—IUXTA HEBR.
31,7 V—IUXTA HEBR.
31,12 V—IUXTA HEBR.
31,13 V—IUXTA HEBR.
31,14 V—IUXTA HEBR.
31,17 V—IUXTA HEBR.
31,18 V—IUXTA HEBR.
31,19 V—IUXTA HEBR.
31,20 V—IUXTA HEBR.
31,21 V—IUXTA HEBR.
31,23 V—IUXTA HEBR.
31,25 V—IUXTA HEBR.
31,24 V—IUXTA HEBR.
19,1 V—IUXTA HEBR.
19,2 V—IUXTA HEBR.
Les cieux racontent la gloire de Dieu | et le firmament annonce l’œuvre de sa main.
19,5 V—IUXTA HEBR.
19,6 V—IUXTA HEBR.
En eux il a dressé une tente pour le soleil | et lui, tel un époux sortant de sa chambre nuptiale| s’est élancé joyeux, comme un héros, pour courir sa carrière
19,4 V—IUXTA HEBR.
9,2a Je te rendrai grâces (V) Confitebor tibi Ou : Je te confesserai. Pour les sens de confiteor voir Vocabulaire Ps 118,1.19.21.28.29.
28,7d je lui rendrai grâces (V) confitebor ei Ou : je le confesserai, je le louerai. Pour les sens de confiteor voir Vocabulaire Ps 118,1.19.21.28.29.
30,10c.13b te rendra-t-elle grâces | je te rendrai grâces (V) confitebitur tibi | contifebor tibi Ou : te confessera-t-elle. Pour les sens de confiteor voir Vocabulaire Ps 118,1.19.21.28.29.
32,5c je confesserai (V) confitebor Pour les sens de confiteor voir Vocabulaire Ps 118,1.19.21.28.29.
11,1 V—IUXTA HEBR.
11,2 V—IUXTA HEBR.
11,3 V—IUXTA HEBR.
11,4 V—IUXTA HEBR.
11,5 V—IUXTA HEBR.
11,6 V—IUXTA HEBR.
11,7 V—IUXTA HEBR.
12,1 V—IUXTA HEBR.
12,2 V—IUXTA HEBR.
12,3 V—IUXTA HEBR.
12,4 V—IUXTA HEBR.
12,5 V—IUXTA HEBR.
12,6 V—IUXTA HEBR.
12,7 V—IUXTA HEBR.
12,8 V—IUXTA HEBR.
12,9 V—IUXTA HEBR.
13,1 V—IUXTA HEBR.
13,2 V—IUXTA HEBR.
13,3 V—IUXTA HEBR.
13,4 V—IUXTA HEBR.
13,5 V—IUXTA HEBR.
13,6 V—IUXTA HEBR.
14,1 V—IUXTA HEBR.
14,2 V—IUXTA HEBR.
14,3 V—IUXTA HEBR.
14,4 V—IUXTA HEBR.
14,5 V—IUXTA HEBR.
14,6 V—IUXTA HEBR.
14,7 V—IUXTA HEBR.
15,1 V—IUXTA HEBR.
15,2 V—IUXTA HEBR.
15,3 V—IUXTA HEBR.
15,4 V—IUXTA HEBR.
15,5 V—IUXTA HEBR.
16,1 V—IUXTA HEBR.
16,2 V—IUXTA HEBR.
16,3 V—IUXTA HEBR.
16,4 V—IUXTA HEBR.
16,5 V—IUXTA HEBR.
16,6 V—IUXTA HEBR.
16,7 V—IUXTA HEBR.
16,8 V—IUXTA HEBR.
16,9 V—IUXTA HEBR.
16,10 V—IUXTA HEBR.
16,11 V—IUXTA HEBR.
17,14b des mortels ─ Hors de l'univers : [telle soit] leur part dans la vie Texte incertain On peut également comprendre :
L'ambiguïté est peut-être voulue.
22,30c son âme n'a pas vécu : M | mss hébr., G : mon âme vit pour lui Retouche apportée en fonction de la croyance en la résurrection.
17,1 V—IUXTA HEBR.
17,2 V—IUXTA HEBR.
17,4 V—IUXTA HEBR.
17,3 V—IUXTA HEBR.
17,5 V—IUXTA HEBR.
17,6 V—IUXTA HEBR.
17,7 V—IUXTA HEBR.
17,8 V—IUXTA HEBR.
17,9 V—IUXTA HEBR.
17,10 V—IUXTA HEBR.
17,11 V—IUXTA HEBR.
17,12 V—IUXTA HEBR.
17,13 V—IUXTA HEBR.
17,14 V—IUXTA HEBR.
17,15 V—IUXTA HEBR.
18,1 V—IUXTA HEBR.
18,2 V—IUXTA HEBR.
18,3 V—IUXTA HEBR.
18,4 V—IUXTA HEBR.
18,5 V—IUXTA HEBR.
18,6 V—IUXTA HEBR.
18,7 V—IUXTA HEBR.
18,8 V—IUXTA HEBR.
18,9 V—IUXTA HEBR.
18,10 V—IUXTA HEBR.
18,11 V—IUXTA HEBR.
18,12 V—IUXTA HEBR.
18,13 V—IUXTA HEBR.
18,14 V—IUXTA HEBR.
18,15 V—IUXTA HEBR.
18,16 V—IUXTA HEBR.
18,17 V—IUXTA HEBR.
18,18 V—IUXTA HEBR.
18,19 V—IUXTA HEBR.
18,20 V—IUXTA HEBR.
18,21 V—IUXTA HEBR.
18,22 V—IUXTA HEBR.
18,23 V—IUXTA HEBR.
18,24 V—IUXTA HEBR.
18,25 V—IUXTA HEBR.
18,26 V—IUXTA HEBR.
18,27 V—IUXTA HEBR.
18,28 V—IUXTA HEBR.
18,29 V—IUXTA HEBR.
18,30 V—IUXTA HEBR.
18,31 V—IUXTA HEBR.
18,32 V—IUXTA HEBR.
18,33 V—IUXTA HEBR.
18,34 V—IUXTA HEBR.
18,35 V—IUXTA HEBR.
18,36 V—IUXTA HEBR.
18,37 V—IUXTA HEBR.
18,38 V—IUXTA HEBR.
18,39 V—IUXTA HEBR.
18,40 V—IUXTA HEBR.
18,41 V—IUXTA HEBR.
18,42 V—IUXTA HEBR.
18,43 V—IUXTA HEBR.
18,44 V—IUXTA HEBR.
18,45 V—IUXTA HEBR.
18,46 V—IUXTA HEBR.
18,47 V—IUXTA HEBR.
18,48 V—IUXTA HEBR.
18,49 V—IUXTA HEBR.
18,50 V—IUXTA HEBR.
19,8 V—IUXTA HEBR.
19,9 V—IUXTA HEBR.
19,11 V—IUXTA HEBR.
19,10 V—IUXTA HEBR.
19,12 V—IUXTA HEBR.
19,13 V—IUXTA HEBR.
19,14 V—IUXTA HEBR.
19,15 V—IUXTA HEBR.
20,1 V—IUXTA HEBR.
20,2 V—IUXTA HEBR.
20,3 V—IUXTA HEBR.
20,4 V—IUXTA HEBR.
20,5 V—IUXTA HEBR.
20,6 V—IUXTA HEBR.
20,7 V—IUXTA HEBR.
20,8 V—IUXTA HEBR.
20,9 V—IUXTA HEBR.
20,10 V—IUXTA HEBR.
21,1 V—IUXTA HEBR.
21,2 V—IUXTA HEBR.
21,3 V—IUXTA HEBR.
21,4 V—IUXTA HEBR.
21,5 V—IUXTA HEBR.
21,6 V—IUXTA HEBR.
21,7 V—IUXTA HEBR.
21,8 V—IUXTA HEBR.
21,9 V—IUXTA HEBR.
21,10 V—IUXTA HEBR.
21,11 V—IUXTA HEBR.
21,12 V—IUXTA HEBR.
21,13 V—IUXTA HEBR.
21,14 V—IUXTA HEBR.
22,1 V—IUXTA HEBR.
22,2 V—IUXTA HEBR.
22,3 V—IUXTA HEBR.
22,4 V—IUXTA HEBR.
22,5 V—IUXTA HEBR.
22,6 V—IUXTA HEBR.
22,7 V—IUXTA HEBR.
22,8 V—IUXTA HEBR.
22,9 V—IUXTA HEBR.
22,10 V—IUXTA HEBR.
22,11 V—IUXTA HEBR.
22,12 V—IUXTA HEBR.
22,13 V—IUXTA HEBR.
22,14 V—IUXTA HEBR.
22,15 V—IUXTA HEBR.
22,16 V—IUXTA HEBR.
22,17 V—IUXTA HEBR.
22,18 V—IUXTA HEBR.
22,19 V—IUXTA HEBR.
22,20 V—IUXTA HEBR.
22,21 V—IUXTA HEBR.
22,22 V—IUXTA HEBR.
22,23 V—IUXTA HEBR.
22,24 V—IUXTA HEBR.
22,25 V—IUXTA HEBR.
22,26 V—IUXTA HEBR.
22,27 V—IUXTA HEBR.
22,28 V—IUXTA HEBR.
22,29 V—IUXTA HEBR.
22,30 V—IUXTA HEBR.
22,31 V—IUXTA HEBR.
22,32 V—IUXTA HEBR.
24,1 V—IUXTA HEBR.
24,2 V—IUXTA HEBR.
24,3 V—IUXTA HEBR.
24,4 V—IUXTA HEBR.
24,5 V—IUXTA HEBR.
24,6 V—IUXTA HEBR.
24,7 V—IUXTA HEBR.
24,8 V—IUXTA HEBR.
24,9 V—IUXTA HEBR.
24,10 V—IUXTA HEBR.
25,1 V—IUXTA HEBR.
25,2 V—IUXTA HEBR.
25,3 V—IUXTA HEBR.
25,4 V—IUXTA HEBR.
25,5 V—IUXTA HEBR.
25,6 V—IUXTA HEBR.
25,7 V—IUXTA HEBR.
25,8 V—IUXTA HEBR.
25,9 V—IUXTA HEBR.
25,10 V—IUXTA HEBR.
25,11 V—IUXTA HEBR.
25,12 V—IUXTA HEBR.
25,13 V—IUXTA HEBR.
25,14 V—IUXTA HEBR.
25,15 V—IUXTA HEBR.
25,16 V—IUXTA HEBR.
25,17 V—IUXTA HEBR.
25,18 V—IUXTA HEBR.
25,19 V—IUXTA HEBR.
25,20 V—IUXTA HEBR.
25,21 V—IUXTA HEBR.
25,22 V—IUXTA HEBR.
26,1 V—IUXTA HEBR.
26,2 V—IUXTA HEBR.
26,3 V—IUXTA HEBR.
26,4 V—IUXTA HEBR.
26,6 V—IUXTA HEBR.
26,5 V—IUXTA HEBR.
26,7 V—IUXTA HEBR.
26,8 V—IUXTA HEBR.
26,9 V—IUXTA HEBR.
26,10 V—IUXTA HEBR.
26,11 V—IUXTA HEBR.
26,12 V—IUXTA HEBR.
27,1 V—IUXTA HEBR.
27,2 V—IUXTA HEBR.
27,3 V—IUXTA HEBR.
27,4 V—IUXTA HEBR.
27,5 V—IUXTA HEBR.
27,6 V—IUXTA HEBR.
27,7 V—IUXTA HEBR.
27,8 V—IUXTA HEBR.
27,9 V—IUXTA HEBR.
27,10 V—IUXTA HEBR.
27,11 V—IUXTA HEBR.
27,12 V—IUXTA HEBR.
27,13 V—IUXTA HEBR.
27,14 V—IUXTA HEBR.
28,1 V—IUXTA HEBR.
28,2 V—IUXTA HEBR.
28,3 V—IUXTA HEBR.
28,4 V—IUXTA HEBR.
28,5 V—IUXTA HEBR.
28,6 V—IUXTA HEBR.
28,7 V—IUXTA HEBR.
28,8 V—IUXTA HEBR.
28,9 V—IUXTA HEBR.
29,1 V—IUXTA HEBR.
29,2 V—IUXTA HEBR.
29,3 V—IUXTA HEBR.
29,4 V—IUXTA HEBR.
29,5 V—IUXTA HEBR.
29,6 V—IUXTA HEBR.
29,7 V—IUXTA HEBR.
29,8 V—IUXTA HEBR.
29,9 V—IUXTA HEBR.
29,10 V—IUXTA HEBR.
29,11 V—IUXTA HEBR.
30,1 V—IUXTA HEBR.
30,2 V—IUXTA HEBR.
30,3 V—IUXTA HEBR.
30,4 V—IUXTA HEBR.
30,5 V—IUXTA HEBR.
30,6 V—IUXTA HEBR.
30,7 V—IUXTA HEBR.
30,8 V—IUXTA HEBR.
30,9 V—IUXTA HEBR.
30,10 V—IUXTA HEBR.
30,11 V—IUXTA HEBR.
30,12 V—IUXTA HEBR.
30,13 V—IUXTA HEBR.
32,1 V—IUXTA HEBR.
32,2 V—IUXTA HEBR.
32,3 V—IUXTA HEBR.
32,4 V—IUXTA HEBR.
32,5 V—IUXTA HEBR.
32,6 V—IUXTA HEBR.
32,7 V—IUXTA HEBR.
32,8 V—IUXTA HEBR.
32,9 V—IUXTA HEBR.
32,10 V—IUXTA HEBR.
32,11 V—IUXTA HEBR.
33,1 V—IUXTA HEBR.
9,7a framées (V) FRANÇAIS BIBLIQUE Emprunté au latin framea « sorte de lance des Germains », mot d'origine germanique, d'après (De origine et situ Germanorum→), le mot « framée » désigne au départ une lance à fer très long. Du fait de la forme de la pointe, le terme latin finit par désigner aussi l'épée ou la hache. Le mot français se lit encore sous la plume de Louis Aragon→.
Drapeau de la francophonie © Domaine public→
30,4 tu m'as sauvé de ceux qui coulent au fond du lac (V) Images aquatiques des supplices de l'enfer Les peintres de l'enfer ont été sensibles au symbolisme de la noyade dans l'eau ou de l'étouffement dans la boue repris par Dante à l'Écriture et aux mythologies antiques. En voici deux exemples
; cf. G. , Rass. Bibl. Lett. Ital. I (1893)
, ou : della Strada (Jan van der Straet, 1523–1605), Colérique et acédiques, (dessin gouaché (?), 1587), Illustration de l'Enfer de , chant 8Bibliothèque laurentienne, Florence, Italie (Codex palatin 75) © Domaine public→
Eugène
(1798–1863), Dante et Virgile aux enfers, dit aussi La Barque de Dante, (huile sur toile, 1822, 189 x 241 cm)Musée du Louvre (Paris) — 3820 © Domaine public→
Sur ce tableau précoce qui contribua à révéler le génie de Delacroix, la scène représente la visite aux Enfers de Dante Alighieri accompagné de Virgile, leur passage sur le Styx dans la barque menée par Phlégias, roi des Lapithes. Il s'agit précisément du cinquième cercle de l'Enfer, celui des coléreux condamnés à demeurer dans les eaux boueuses du Styx. Sous le ciel sombre et la ville en feu sur la gauche qui entourent les deux poètes bien éclairés au centre, dans les eaux tumultueuses, les corps des damnés qui cherchent à s'accrocher à la barque font écho cauchemardesque à ce verset du psaume.
19,6 courir sa carrière (V) FRANÇAIS BIBLIQUE Le terme français peut désigner un « terrain entouré de barrières et aménagé pour des courses de chars, des courses à pied, des passes d'armes », mais aussi la trajectoire d'un astre : CNRTL→.
Drapeau de la francophonie→© Domaine public
16,2 mon Seigneur c'est toi puisque tu n'as pas besoin de mes biens (V) Voix de Jésus-Christ lui-même ? Dans les mots de David se fait entendre la voix de Jésus lui-même :
Les imagiers chrétiens ont illustré les nombreux moments où le Christ s'adresse à son Père, tant dans le temps de l'Évangile que dans l'éternité que celui-ci présuppose.
, Le Christ prie son Père en présence des apôtres (miniature en détrempe sur parchemin, Constantinople ca 1059),
codex 87, Monastère de Dionysiou (Mont Athos, Grèce) © Domaine public, Lc 11,1
Jésus en prière, au pied de la Montagne sainte est tourné vers le Père, représenté en Vieillard chenu. Pierre le montre aux autres apôtres comme le maître de la prière chrétienne (cf. Lc 11,1).
James
(1836-1902), Jésus monte seul sur une montagne pour prier, (aquarelle gouachée sur mine de plomb sur papier vélin gris, 1886-1894) 29 x 16 cm,00.159.137, Brooklyn Museum→, New York © Domaine public
Tissot remarque dans ses notes la préférence de Jésus pour les lieux élevés qui le rapprochent symboliquement de son Père, lors des moments de répit qu'il se donne au milieu de son ministère.
Accompagnant ses souffrances d'une prière constante à son Père, Jésus assume et repromulgue dans le paradoxe de son agonie de nombreuses plaintes exhalées par le psalmiste. Par exemple, la triple supplication à Gethsémani n'a cessé d'inspirer les peintres. Ici Le Gréco figure bien le dialogue de Jésus et de son Père, qui l'invite à accepter son calice :
(Doménikos Theotokópoulos) (1541-1614), L'Agonie dans le jardin des oliviers, (huile sur toile, ca. 1590), 102 x 131 cm
National Gallery, Londres © Domaine public→ Lc 22
James
(1836-1902), Le matin du Vendredi Saint : Jésus en prison, (aquarelle gouachée sur mine de plomb sur papier vélin gris,1886-1894) 44.5 x 12.1 cm00.159.253, Brooklyn Museum→, New York © Domaine public
21,3s Tu as mis sur sa tête une couronne - Graduel et Répons
, Graduel - Posuisti Domine
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
Graduel chanté pour la fête du Couronnement de la Vierge Marie le 22 août.
Posuisti, Domine, super caput eius coronam de lapide pretioso.
Vous avez posé, Seigneur, sur sa tête une couronne de pierres précieuses.
, Répons - Posuisti Domine
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
21,2ss Dans ta puissance le roi se réjouira - Introït
, Introït - In virtute tua
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
Introït chanté pour les fêtes des saints rois (Saint Henri, Saint Etienne de Hongrie, Saint Louis, Saint Wenceslas).
18,2ss Citadelle imprenable ?
Sur la base des ruines des citadelles auxquelles se confièrent les royaumes qui se succédèrent au Levant, les artistes permettent de ressentir le sentiment de sécurité qu'elles purent susciter au temps de leur splendeur...
Guillaume
, « Le Krak des Chevaliers comme il était au moyen-âge », in Études sur les monuments de l'architecture militaire des croisés en Syrie et dans l'Île de Chypre, Paris : 18719,16c lacs (V) FRANÇAIS BIBLIQUE Dérivé du latin laqueus, (« lacet, nœud coulant; filet, lacs; liens, chaînes; piège »), et délicieusement ambigü, le mot français lacs, encore attesté chez André ou Paul désigne un « cordon, ou une attache servant à retenir quelque chose », en particulier les pièges de cordes ou de ficelles tendus par les oiseleurs. CNRTL→
Jan
(1929-2020), Un chasseur Samo pose un lacs pour attraper les pintades, (photographie, négatif gélatine sur acétate), 6 x 6 cmCollection Stichting National Museum van Wereldculturen, Leiden, Pays-Bas © CC-BY-SA-3.0→
Prise à Boven Volta, Burkina Faso, Haute Volta, cette vue montre l'oiseleur disposant son piège, souvent constitués d'une cage, d'un filet à fermeture rapide ou d'un simple nœud coulant déclenchés par l'animal appâté.
Piège à rossignol tunisien, (gravure sur bois) in H.A. A History of Fowling→, Edinburgh : David Douglas, 1897
,© Domaine public
Le piège vise à capturer l'oiseau chanteur vivant.
Walter CC-BY-SA-2.0→
, A crow trap at Whitchesters Farm, (photographie numérique, 2011) ©Le mécanisme du piège fait d'un filet peut être non mortel comme un nœud ou un fil qui s'entortille autour de la patte ; mais si le lacs ne se déchire pas, la mort lente survient ...
Drapeau de la francophonie→ © Domaine public
11,6s Une pluie de pièges, feu et souffre et vents d'ouragans (V). Le châtiment des impies. Dans l'Ancien Testament et l'Apocalypse, Dieu se sert parfois des éléments naturels, et en particulier du feu, pour punir les impies (notamment dans Gn 19,24 ; Dt 29,22 ; Is 30,33 ; Ez 38,22 ; Ap 14,10 ; Ap 20,10).
John
(1789-1854), La fin du monde, huile sur toile, ca. 1853, 197 x 303 cmTate Britain, Londres
Domaine public © Wikicommons→.
Également intitulée Le jour de sa colère, cette huile sur toile est directement inspirée de la description du sixième sceau de l'Apocalypse (Ap 6,12-14). La terre se fend et laisse apparaître un gouffre au centre du tableau. La foule d'humains pressés de part et d'autre de la faille finit par sombrer dans les profondeurs de la terre. Au premier plan, seuls les corps qui tombent se détachent visuellement des deux masses noires. Des éléments rocheux et urbains se décrochent et sont prêts à fondre sur les hommes : la mort est inévitable. La nature dramatique de cette scène est accentuée par le contraste entre les couleurs chaudes des étangs et des boules de feu et la froideur des rochers, du ciel et du gouffre.
19,4b dont les voix ne puissent être entendues (V) Sémitisme ? La tournure française bizarre rend une étrangeté de V : quorum non audiantur voces eorum, « dont leurs voix ne s'entendent »
Est-ce un effet de « style biblique » (mal à propos) ? Y aurait-il eu une autre version hébraïque perdue ?
19,2 Les cieux racontent la gloire de Dieu Quand l'artiste prend le relai des cieux
C’est sur le ciel magnifié de Chalonnes-sur-Loire que donnent les vitraux colorés de l’église Saint-Maurille, réalisés sur commande publique par Pierre Mabille. L’artiste, qui s’est donné comme ligne directrice de toujours travailler avec la même forme ovale, écarte ainsi les surfaces saturées de signes au profit de la seule chromatique — faisant selon ses mots « jouer les possibles de la couleur »
Pierre Perles de Loire→ 12.03.2016,
(1958, - ), concept, Gilles , maître verrier, Vitrail de l'axe central, (2011-2014),église Saint-Maurille, Chalonnes-sur-Loire (France), Fair use © Photo D.R.Ici, ce sont des variations de rouge, jaune et bleu qui, frappées par la lumière du jour, pénètrent l’enceinte sacrée et se répandent sur ses murs, son sol :
Vue intérieure de l'église Saint-Maurille, Chalonnes-sur-Loire (France)
Fair use © Photo D.R. Le retour chez Canelle→ 19.10.2017
Par le truchement de l'artiste, le verbe des cieux envahit l'espace de l'église en un tourbillon de couleur.
Pierre
(1958, - ), concept, Gilles , maître verrier, Vitrail de l'axe central, (2011-2014), église Saint-Maurille, Chalonnes-sur-Loire (France)Fair use © Photo D.R. Perles de Loire→ 12.03.2016
19,3.5 verbe + verbes (V) : FRANÇAIS BIBLIQUE Du Verbe aux verbes et réciproquement Le psalmiste observe une continuité
En V, le mot verbum symbolise au mieux cette continuité.
Le nom verbum, omniprésent dans les Écritures, signifie « mot, énoncé, parole(s) » et beaucoup plus encore. Il assume les significations de dabar et de →logos, cristallisant la méditation sur la présence d'un « langage » transcendant avec le Créateur, participé dans la création. Cet usage culmine dans le Nouveau Testament pour désigner le mystère personnel de Jésus-Christ (cf. V—Jn 1,1.14.17).
L'expression verbum Domini, en particulier, crée donc un fil continu de révélation christique, de livre en livre. Pour les scribes latins : elle dénote non seulement les paroles attribuées à Dieu, mais aussi Jésus-Christ comme ce Verbe ultime ; elle connote donc aussi sa prééxistence, dans des proportions et selon des participations difficilement déterminables. De fait, les Pères (Jérôme, Augustin) lisent dans ce psaume tout le mystère du Verbe incarné :
Autant que possible, nous traduisons donc verbum par « verbe », le plus souvent sans majuscule, parfois avec.
Drapeau de la francophonie→ © Domaine public
19,3–15 verbe + verbes + dires (V) Du Verbe divin aux mots du psalmiste en passant par la Loi Les artistes visuels peuvent aider à se représenter les diverses participations au v/Verbe évoquées dans ce psaume.
Le psalmiste est saisi par la présence océanique d'un « Verbe » transcendant tout mot au cœur d'un cosmos qui semble « empli par la sonorité d'une phrase non prononcée » (Paul Ps 19,3).
, L'œil écoute) (Il discerne dans les signes naturels autant de « verbes » (Ps 19,4) qui proclament la gloire du Créateur comparé au soleil source de toute lumière, avant d'en rapprocher la Loi elle-même (Ps 19,8), éblouissante et fécondante comme l'astre du jour : en la gardant, le poète peut à son tour prononcer des mots pleins de grâce (Ps 19,15).
est représenté dans nombre de cycles anciens sur récits de création, sous les traits du Verbe créateur (incarné en Jésus) dominant l'univers qu'il a créé et qu'il maintient dans l'existence en le bénissant.
i (1330-1390), La création, (fresque, ca. 1376-1378)
Baptistère du Duomo de Padoue, Italie © Domaine public→
Son « langage » est ici symbolisé dans le compas d'architecte : Dieu a créé l'univers selon des principes géométriques et harmoniques ; découvrir a posteriori ces principes, par la contemplation artistique autant que par la science, c'est se réjouir d'entendre Dieu.
Dieu l'architecte de l'univers, (détrempe sur parchemin, 1220-1230), 34.4 x 26 cm, enluminure en frontispice d'une bible moralisée
Codex Vindobonensis 2554, f.1v., Bibliothèque nationale Vienne, Autriche © Domaine public→
Inscription en ancien français : « Ici crie Dex ciel et terre, soleil et lune et toz elemenz ».
(?, floruit 1357-1391), Cosmographie : l'univers soutenu par Dieu avec les signes des planètes, (fresque, 1389-1391)
galerie nord, Camposanto Monumentale, Pise (Italie) © Domaine public→, Col 1,15-20
La composition de Pietro di Pucci da Orvieto représente la « création continuée » : à la fois l'origine de l'univers et sa dépendance constante à l'égard du Verbe créateur tout-puissant. Une figure colossale de la Divinité avec traits du Christ, Verbe incarné, tient un cosmos circulaire, le tout inscrit dans un cadre carré.
Les deux penseurs qui se tiennent sous l'univers, Augustin à g. et Thomas d'Aquin à dr. représentent, d'une certaine façon, tous ceux qui ont prolongé à travers les âges l'admiration du psalmiste pour l'œuvre du Verbe. Avant même Col 1,17, → 188 enseignait que « Le Logos du Dieu vivant est le lien de toute chose, qui maintient toutes choses ensemble et lie toutes les parties, et les empêche de se dissoudre et de se séparer… le Logos, qui relie et attache chaque chose, est particulièrement particulier. se remplit de lui-même, n’ayant besoin d’aucune chose au-delà. » Quis rerum divinarum heres sit
Retrouvant l'inspiration du psalmiste qui rapproche la Loi écrite et le Verbe manifesté dans le cosmos, des imagiers contemporain (chrétiens littéralistes ?), se plaisent à représenter le Livre lui-même
Jeff Content Licence→ Pixabay→
, Bible Light Jesus, (photographie numérique, 2019) ©18,50 je te confesserai (V) FRANÇAIS BIBLIQUE Un terme merveilleusement ambivalent En français courant (comme dans celui de fidèles dès le 4e s. à en croire saint Augustin : Tradition chrétienne Ps 118,1.29 !), les mots « confession » ou « confesser » évoquent trop souvent le sentiment de culpabilité, l'auto-accusation, ou le ... confessionnal ! Mais ces significations devenues habituelles ne sont que dérivées. Dans l'Écriture, et particulièrement dans le psautier latin, le verbe confiteor traduit le verbe grec exomologeô qui signifie « promettre, consentir, avouer, confesser, glorifier, rendre grâce » ; le sens dominant de l'acte de parole désigné par le verbe est celui de la confessio laudis.
Pour évoquer toute la richesse de ce mouvement de l'âme si profond, la traduction gardera autant que possible les mots « confession » ou « confesser ».
Drapeau de la francophonie→ © Domaine public
51,3–21 ; 23,1–6 ; 121,1–8 ; 18,1–51 ; 55,6 Le Roi David, héros symphonique
Arthur
(1892-1955), King David H.37, 1921New England Conservatory
© Licence YouTube standard→, 2S 6,1 ; 7,29 ; 11,1-12.31 ; 18,1-19,44 & Jb 14,1s & Is 11,1 & 1S 16,1-31,33 ; 28,1-25 & 1R 2,1-46 & Ps 51,3-4.7-8 ; 23,1-6 ; 121.1-8 ; 18,1-51 ; 55,6
Ce psaume symphonique en trois parties pour narrateur, trois solistes (SAT), deux chœurs et orchestre est une œuvre de Arthur 1S 16,1-31,13). La deuxième partie célèbre le couronnement de David, sa danse devant l'arche (2S 6,1-23), et la prédiction de la naissance de Solomon par l'ange (2S 7,1-29). Elle se conclue par un chœur d'anges chantant « Alleluia ». La troisième partie raconte les histoires tragiques de David et Bethsabée (2S 11,1-12,31) et la mort d'Absalon (2S 18,1-19,44) ; elle se termine avec la repentance de David (Ps 51,1-21), l'expression de sa piété (Ps 121,1-8), de sa loyauté (Ps 18,1-51) et sa mort paisible (1R 2,1-46), suivie d'un chœur d'Alleluia sereins suggérant l'ascension de l'âme de David au ciel. On retient de nombreux chants de cet oratorio comme le « Cantique du berger David » inspiré du Ps 23,1-6, la lamentation pour soprano « Ah ! si j'avais des ailes de colombe » (Ps 55,6), et l'incantation dramatique de la Sorcière d'Endor (1S 28,1-25), où la sorcière appelle Samuel, d'abord en sifflant puis par un crescendo jusqu'à un rugissement. Des parties instrumentales sont également restées célèbres comme la « Marche des Hébreux », la « Marche des Philistins » ou encore le « Couronnement de Salomon ».
basée sur l'histoire de David. Elle combine des textes des Psaumes, de Job, d'Isaïe et d'un Psaume non biblique de la Renaissance du poète Clément Marot. La première partie raconte l'histoire de la jeunesse de David et se concentre sur la jalousie de Saul, culminant dans sa défaite et sa mort à Gilboa (Part I : 1. 0:01 Introduction 2. 2:07 Cantique du berger David 3. 3:55 Psaume : Loué soit le Seigneur 4. 5:23 Chant de victoire 5. 6:16 Cortège 6. 8:13 Psaume : Ne crains rien 7. 10:15 Psaume : Ah! Si j'avais des ailes de colombe 8. 13:42 Psaume : Cantique des Prophètes 9. 15:27 Psaume : Pitié de moi, mon Dieu 10. 17:59 Le camp de Saül 11. 20:04 Psaume : l'Éternel est ma lumière infinie 12. 21:49 Incantation : La Pythonisse 13. 24:18 Marche des Philistins 14. 25:57 Lamentations de Guilboa. Part II : 15. 31:00 Cantique de fête 16. 32:23 La danse devant l'arche. Part III : 17. 43:09 Cantique : De mon cœur jaillit un cantique 18. 44:45 Chant de servante 19. 46:38 Psaume de pénitence 20. 49:00 Psaume : Je fus conçu dans le péché 21. 52:54 Psaume : Je lève mes regards vers la montagne 22. 54:29 La chanson d'Ephraïm 23. 55:45 Marche des hébreux 24. 58:22 Psaume : Je t'aimerai, Seigneur, d'un amour tendre 25. 1:00:57 Psaume : Dans cet effroi 26. 1:02:23 Couronnement de Salomon 27. 1:04:15 Mort de David.
15,1–5 Qui habitera dans ton tabernacle ? ... Celui qui ne donna son argent à l'usure, ni n'accepta de cadeaux sur le dos des innocents ! Zachée : le chemin d'un repenti.
Le psalmiste énonce ici les conditions qui définissent un homme juste et apte à entrer dans le sanctuaire de Dieu. L'intégrité devant la Loi et la probité en font partie.
Dans le Nouveau Testament, la venue du Christ permet au repenti d'accéder à la sainteté, à l'exemple de Zachée qui n'est pas un modèle de vertu : ses voisins connaissent ses malversations lors des collectes d'impôts. Le Christ, pourtant, le visite lorsqu'il est encore pécheur, ce qui amène l'homme à la repentance et au renoncement à la malhonnêteté (Lc 19,1-10).
Willem
(1580-1612), Zachée, gravure d'après un dessin d'Abraham (1564-1651), 1611, 273 x 173 mm,Londres, British Museum, D,7.91
À genoux, les yeux levés au ciel, la main droite posée sur le cœur, Zachée pointe des sacs remplis d'argent de sa main gauche, conscient de ce qui l'éloignait de Dieu. Un poème de pénitence de six vers écrit par Petrus Scriverius accompagne la gravure.
Willem van Swanenburg crée en 1611 une série de six gravures sur les pécheurs de l'Ancien et du Nouveau Testament. On y trouve trois paires de deux pécheurs, repentis ou non : Pierre et Paul, Marie-Madeleine et Zachée, Saül et Judas Iscariot. Certains commentateurs y voient une défense du sacrement de la pénitence et de la Contre-Réforme aux Pays-Bas.
16,1–11 (V) Énonciation : dialogue du Christ et de son Père Au-dedans de la voix du messie David en prière, c'est celle du Messie ultime que la tradition latine a entendue dans ce psaume :
(France du nord-ouest, Rouen), David en prière, (détrempe sur parchemin, av. 1498), Miniature d'un Bréviaire à l'usage de Besançon, incipit du Psaume 15 (16)
ms 0069, f. 021, Bibliothèque municipale de Besançon © CC-BY-SA-3.0→
Au début du Psaume 15, l'imagier médiéval entend bien la voix pleine d'espérance du roi-poète David s'adressant à son Dieu symbolisé par les rayons de la lumière d'en haut. Les mains levées à la hauteur de la poitrine et tournées vers l'extérieur sont un signe d'écoute et d'humilité devant la présence de Dieu.
19,2–15 Les cieux racontent la gloire de Dieu Quand science, art et théologie dialoguent ... Jean Kepler, astronome du début du 17e s., est souvent associé au Psaume 19 en raison de ses profondes croyances religieuses et de sa passion pour l'astronomie. Le Psaume 19, qui commence par « Les cieux racontent la gloire de Dieu; et l'étendue manifeste l'œuvre de ses mains », a une résonance particulière dans le travail de Kepler, qui voyait dans l'ordre et la beauté de l'univers une expression de la divine providence.
Johannes Domaine public→
(1571–1630), Page de titre de Mysterium Cosmographicum (éd. 1600) ©Dans son œuvre Le Mystère du Monde (Mysterium Cosmographicum en latin), publiée en 1596, Kepler tente d'expliquer la structure harmonieuse de l'univers à travers des principes géométriques et mathématiques. Il y expose sa célèbre théorie des polyèdres, selon laquelle les orbites des planètes connues à son époque pourraient être inscrites et circonscrites par des solides géométriques réguliers. Kepler voyait cette harmonie comme une preuve de la conception divine, reflétant les idées exprimées dans le Psaume 19 sur la manifestation de la gloire de Dieu dans l'ordre naturel de l'univers.
Johannes Prodromus dissertationvm cosmographicarvm→, continens mysterivm cosmographicvm de admirabili proportione orbium coelestium Deque causis coelorum numeri, magnitudinis, motuumque periodicorum genuinis & propiis, demonstratum per quinque regularia corpora geometrica (1Tübingen, 1596), Francfort : Erasme Kempfer - Godefroid Tampach, 1621 © Domaine public→
(1571–1630), Planche des solides platoniques (gravure, 1597), illustration, dansBien que les idées de Kepler dans le Mysterium Cosmographicum aient été ultérieurement remplacées par ses lois du mouvement planétaire, l'ouvrage reste significatif pour son mélange de rigueur scientifique et de contemplation théologique, incarnant la conviction de Kepler que la science était un moyen de comprendre et d'apprécier l'œuvre de Dieu. Pour Kepler, l'étude de l'astronomie n'était pas seulement une enquête scientifique, mais aussi une forme de vénération religieuse.
12,3ss disperse toutes les lèvres trompeuses et la langue fanfaronne Allusion à la tour de Babel Le psalmiste supplie Dieu de lui accorder la délivrance par la dispersion des « langues trompeuses et [de] la langue fanfaronne » (V). Ce châtiment imploré fait écho à l'épisode de la tour de Babel (Gn 11), emblème de la démesure et de l'orgueil des hommes. On y trouve, d'ailleurs, les premières occurrences des termes « langues » et « lèvres » de la Bible.
Pour interrompre leurs fanfaronnades, Dieu attribue plusieurs langues aux êtres humains qui ne parviennent plus à communiquer entre eux. La discorde et la dispersion s'ensuivent...
Gustave
(1832-1883), La confusion des langues, gravure sur bois, 1866in La Sainte Bible selon la Vulgate aussi appelée « grande Bible de Tours » (éd. Alfred
), Tours, 1866Les gestes désespérés du groupe au premier plan de la gravure intitulée La confusion des langues traduisent l'incompréhension et le désemparement des hommes lorsque leurs plans sont contrecarrés par Dieu.
14,1–7 Il n'en est pas un qui fasse le bien, pas même un seul. Une conclusion divine ? Le psalmiste fait un triste constat : l'humanité entière a été pervertie. Selon les Écritures, Dieu est arrivé plusieurs fois à la même conclusion.
Lorsque Dieu plonge ses regards sur la Terre en Gn 6,5-6, il déplore la méchanceté de l'homme, sa propre création. Il prévoit de détruire tous les êtres vivants, animaux compris, avant de se raviser en voyant Noé qu'il juge intègre (Gn 6,8-14). Noé est donc le seul juste de sa génération par qui la race humaine est conservée : il préfigure ainsi le Christ.
Hans
(1484-1545), Le Déluge, peinture sur panneau de tilleul (1516), 81,9 x 65,2 cmBamberg, Staatsgalerie, L 1549
L'artiste dépeint la détresse des hommes lors du déluge, chacun cherche un secours. Certains tentent même de s'agripper à l'arche qui a des allures de châsse reliquaire. Cadenassée, l'arche et les saints qu'elle transporte, leur sont inaccessibles. Il est trop tard pour le salut des insensés qui ont rejetté Dieu.
Dieu avait promis à Abraham qu'il ne détruirait pas Sodome et Gomorrhe s'il y avait dix justes parmi leurs habitants, mais quelques temps après c'est à la destruction de ces villes que le patriarche assiste.
James
(1836-1902), Abraham voit Sodome en flammes, gouache sur panneau (1896-1902), 21,3 x 27 cmNew York, Jewish Museum, X1952-101
Les bras levés vers le ciel, rappelant la prière qu'il fit en Gn18,20-33, Abraham, de dos, contemple de loin Sodome et Gomorrhe en flammes.
11,3 les pécheurs ont bandé leur arc V HAGIOGRAPHIE Le martyre des flèches : la sagittation de saint Sébastien. Dans l'iconographie hagiographique, la mort par sagittation (sous le coup des flèches) est associée à saint Sébastien. Les flèches constituent alors l'attribut d'identification du saint.
(1448-1523), Saint Sébastien, huile sur toile, ca. 1500, 170 x 117 cm
Musée du Louvre, Paris
l'aîné (1465-1524), Le martyr de saint Sébastien (détail), Peinture sur bois de tilleul, 1516, 153 x 107 cm
Alte Pinakothek, Münich (Allemagne) © Domaine public→
17,8 à l'ombre de tes ailes Les ailes d'un dieu
, Chronos, dieu du temps, (sculpture, 1876)
Tombe d'Erasme di Giuseppe Piaggio, Cimetière monumental de Staglieno, Gênes
Domaine public © Wikicommons→
13,4s Illumine mes yeux. (V) Le Psautier d'Utrecht et sa réception : modèle iconographique et textuel au Moyen Âge.
Pour chaque psaume, le Psautier d'Utrecht est paré d'un grand décor à l'encre qui se déploie sur une demi-page. Probablement produit dans l'entourage de la cour carolingienne à Reims vers 820-845, le manuscrit arrive vers 1000 en Angleterre, à Canterbury, où il sert de modèle pour la décoration de plusieurs psautiers dont le Psautier Harley (11e), le Psautier d'Eadwine (12e) et le Psautier anglo-catalan (12e).
« Usquequo Domine », Psautier d'Utrecht, plume et encre, vers 820-845, Reims ou abbaye d'Hautvillers (pour les f. 1-92), 330 x 255 mm
Utrecht, Bibliothèque de l'Université, Ms. 32, f. 7r
L'illustration du psaume 13 repose essentiellement sur les versets 4 et 5 : dans le coin supérieur gauche, le Christ, nimbé et imberbe, tient un livre dans sa main gauche. Il est de dos, mais se retourne pour pointer les rayons de sa torche vers les yeux du psalmiste qui se trouve sous un arbre, dans le coin inférieur droit. Le psalmiste a les yeux rivés sur un groupe de douze hommes armés de lances et de boucliers. L'un d'eux tend des flèches à un homme placé en avant qui dirige son arc vers le psalmiste. Un sarcophage ouvert et un monticule de terre agrémenté d'un arbre séparent le psalmiste du groupe d'hommes. C'est l'intervention divine qui pourra sauver le chantre.
Ainsi surnommé en hommage à un copiste représenté à la fin du manuscrit, le Psautier d'Eadwine tire directement ses illustrations du Psautier d'Utrecht. Un rapide coup d'oeil permet de saisir ce que doit ce manuscrit au précédent : la composition est identique, du placement des protagonistes à leur gestuelle.
La première différence est d'ordre technique : les contours du dessin à la plume sont rehaussés de couleur. Ce n'est plus tant la vigueur du trait que les encres de couleur qui donnent vie à cette illustration littérale du psaume. Autre distinction, le décor naturel est réduit, de manière à mettre en valeur le monticule et les arbres. Le Christ est quant à lui placé au centre d'un espace formé par le haut du cadre et un demi-cercle au contour ondulé, le séparant ainsi des actions des humains.
« Usquequo Domine », Psautier d'Eadwine, plume et encres, vers 1150, Cathédrale de Canterbury, 460 x 330 mm (manuscrit)
Cambridge, Bibliothèque du Trinity College, R.17.1, f. 21r
Cependant, seules les illustrations sont copiées du Psautier d'Utrecht, puisque le contenu textuel diffère d'avec le précédent manuscrit. Le Psautier d'Utrecht donne uniquement le texte du psautier gallican, c'est-à-dire de la traduction latine de la Septante (celle que l'on traduit ici), tandis que le Psautier d'Eadwine est divisé en trois colonnes de textes distincts :
Ce manuscrit est commencé vers 1200 à Canterbury avant d'être complété à Barcelonne vers 1340. L'illustration du psaume 13 est réalisée au cours de la première période de production, à Canterbury, et s'inscrit dans la tradition iconographique des deux psautiers évoqués. Les textes ont directement été copiés du Psautier d'Eadwine.
« Usquequo Domine », Psautier anglo-catalan, enluminure, vers 1200, Cathédrale de Canterbury, 480 x 325 mm (manuscrit)
Paris, BnF, Latin 8846, f. 21r
La composition de cette enluminure ressemble beaucoup aux décors à la plume des deux autres manuscrits, mais le traitement des personnages et la technique picturale varient.
On trouve, toutefois, quelques ajouts notables qui mettent en valeur l'évolution des codes iconographiques.
Le Psautier d'Utrecht a donc servi de modèle pour les décors d'autres manuscrits, parfois plusieurs siècles après sa confection. Cependant, le décor et le contenu textuel de chaque manuscrit sont adaptés au contexte et aux goûts de l'époque de production. L'étude de ces quelques manuscrits met donc en exergue les tensions entre traditions et renouvellements dans les manuscrits d'une même famille iconographique.
9,1–10,18 M | G-V Disposition du texte et numérotation des psaumes La tradition hébraïque (M), dont on suit ici la numérotation, a séparé les Ps 9 et Ps 10 qui ne formaient à l'origine qu'un seul poème (ainsi que G et V l'ont maintenu ) :
Dans le texte finalement inclus dans la Bible, qui semble abîmé, plusieurs lettres n'ont pas de strophe qui leur corresponde.
© CC-BY-SA-4.0
30,4 lac (V) FRANÇAIS BIBLIQUE Le latin lacus, us qui signifie lac, étang, marée, finit aussi par désigner la cavité, la profondeur, le creux, et, dans le contexte biblique inculturé au monde gréco-romain, la fosse de l'enfer. La présente traduction maintient le mot « lac » chaque fois qu'elle peut expliciter le sens d'une chute ou d'une noyade dans la profondeur, ce qui est le cas ici : « salvasti me a descendentibus in lacu ».
Drapeau de la francophonie→ © Domaine public
24,1 Au Seigneur la terre et sa plénitude TYPOLOGIE Exclamation de triomphe au moment de l'Incarnation rédemptrice Le premier verset de ce psaume, couplé à une exclamation trimphale venue de l'Exode, accompagne l'introït de la messe de la Vigile de la Nativité
, Introït - Hodie scietis
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
Pièce chantée pour la Messe de la Vigile de Noël.
Hodie scietis, quia veniet Dominus, et salvabit vos : et mane videbitis gloriam eius.
Aujourd’hui vous saurez que le Seigneur va venir et il vous sauvera : et au matin vous verrez sa gloire.
24,7–10 Soyez élevées TYPOLOGIE Description du triomphe pascal du Christ
, Samedi Saint — 2° Nocturne: Antienne "Elevamini" et Psaume 23
(CD, 2005) Dom Jean Claire, chœur des moines de l'abbaye de Solesmes
Elevamini portae aeternalis — Levez-vous, ô portes éternelles — est l'un des répons du samedi saint. Il est basé sur le Psaume 23 (24) et se concentre sur l'entrée victorieuse de Notre-Seigneur dans le ciel après sa résurrection. Après avoir été enterré dans le sommeil de la tombe, le roi de la gloire se lève d'entre les morts. Il entre par les portes de son royaume céleste. Le monde et toutes les choses créées appartiennent à Lui, notre Dieu qui a triomphé de la mort et du péché.
24,10 Le Seigneur des puissances ou le Dieu des armées, en simple antienne de communion
, Communion - Dominus virtutum
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
24,7 soyez élevée, portes TROPOLOGIE Offertoire et Graduel Chanté en graduel ou en offertoire, ce verset invite chaque fidèle à ouvrir grand les portes de son cœur pour accueillir la grâce du Christ.
, Graduel - Tollite portas
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
, Offertoire — Tollite portas
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
23,1s Le Seigneur va me diriger Confiance et communion En antienne de communion, les deux premiers versets du psaume invitent le fidèle qui s'approche de la table eucharistique à se laisser nourrir et guérir par le bon Pasteur.
, Communion - Dominus regit me
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
23,4 même si j'ai à marcher Actualisation de la confession de foi, en graduel et en communion Par ce verset, le fidèle confesse sa totale confiance en un Dieu protecteur et consolateur.
, Graduel - Si ambulem
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
, Communion — Si ambulavero
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
28,1s silence Évocation picturale
Nikolaï
(1859-1918), Silence, (huile sur toile, 1890), 76,5 x 128 cmЖ-4392, Musée russe de Saint-Pétersbourg © Domaine public→
28,8s Le Seigneur est la force de son peuple Chant grégorien
, Introït - Dominus fortitudo
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
28,7 c'est en lui qu'a espéré mon cœur Chant grégorien
, Graduel - In Deo speravi
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
28,9 Sauve ton peuple Chant grégorien
, Graduel - Salvum fac populum tuum
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
25,14 firmament (V) FRANÇAIS BIBLIQUE Dérivé de firmare « rendre ferme, solide », le nom « firmament » désigne la voûte céleste à laquelle les astres semblent fixés. En latin classique le mot avait le sens de « soutien, appui » (au propre et au figuré). Cf. CNRTL→
Drapeau de la francophonie→ © Domaine public
30,8–13 Vers toi Seigneur je crierai. Illustration de l'homme abandonné : le pauvre Lazare
(1827-1902), Illustration de Lazare à la porte de l'homme riche, (1886)
Domaine public © Wikicommons→