Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 VICI COMMENCE LE LIVRE DES PSAUMES ÉMENDÉ SELON LA SEPTANTE
Heureux l'homme qui ne va pas au
Vne partit pas pour le conseil des impies
qui ne se tient pas dans la voie des pécheurs
Vni dans la voie des pécheurs ne se tint
et qui ne s’assied pas dans la compagnie des moqueurs,
Vni sur la chaire de la peste ne s'assit
1 ...
2 mais qui a son plaisir dans la loi de Yhwh
et qui la médite jour et nuit.
2 ...
2 mais dans la Loi du Seigneur est sa volonté,
dans sa Loi il méditera jour et nuit !
3 Il est comme un arbre planté près des cours d'eaux
qui donne son fruit en son temps
et dont le feuillage ne se flétrit pas :
tout ce qu’il fait réussit.
3 ...
3 Il sera comme le bois
qu'on a planté près d'un cours d'eau
qui portera son fruit en son temps
et sa feuille ne pendille pas.
4 Il n’en est pas ainsi des impies
ils sont comme la paille que le vent emporte.
4 ...
4 Ils ne seront pas comme ça, les impies ÷pas comme ça:
mais comme la poussière que projette le vent ÷à la face de la terre:
5 Ainsi
SCar ceci : les méchants ne se relèveront pas au jugement
ni les pécheurs au rassemblement
Sà l'assemblée des justes
5 C’est pourquoi les impies ne se relèveront pas au jugement
ni les pécheurs au conseil des justes
5 ainsi les impies ne ressusciteront pas au jugement
ni les pécheurs au conseil des justes
6 car YHWH connaît
Vpuisque le Seigneur a reconnu la voie des justes
et le chemin pécheurs mène à la ruine.
Vla route des impies s'en est allée.
6 ...
2,1 VPSAUME DE DAVID
Pourquoi des nations s’agitent-elles
Vhennirent-elles
et des peuples méditent-ils de vains projets ?
Vméditèrent-ils l'inanité ?
1 ...
2,2 Les rois de la terre se soulèvent
Vse tinrent en arrêt
et les princes tiennent conseil ensemble
Vconvergèrent au même point
contre YHWH
V le Seigneur et contre son Oint :
Vchrist :
VDIAPSALMA
2 ...
2,3 — Rompons leurs liens
et balançons leurs entraves loin de nous !
3 ...
2,4 Celui qui est assis
Vhabite dans les cieux sourit
V s'en gaussera
le Seigneur se moque d'eux
Vles raillera ;
4 ...
2,5 alors il leur parlera dans sa colère
et dans sa fureur les épouvantera :
5 ...
2,6 Et moi, j’ai établi mon roi
sur Sion, ma montagne sainte.
6 ...
6 — Et moi qui ai été constitué roi par lui
sur Sion sa montagne sainte,
publiant son précepte :
2,7 Je publierai le décret : YHWH m’a dit :
— Tu es mon Fils
je t’ai engendré aujourd’hui.
7 ...
7 — Le Seigneur m’a dit : — Tu es mon fils
moi, aujourd'hui, je t'ai engendré.
2,8 Demande
VDemande-moi et je te donnerai les nations pour héritage
pour domaine les extrémités de la terre :
8 ...
2,9 tu les briseras avec un sceptre de fer
comme vase de potier tu les mettras en pièces.
9 ...
9 tu les régiras d'une verge de fer
comme vase de potier les fracasseras !
2,10 Et maintenant, rois, comprenez
instruisez-vous, juges de
Vvous qui jugez la terre :
10 ...
2,11 servez YHWH
Vle Seigneur avec crainte
exultez Vpour lui avec tremblement
11 ...
2,12 Baisez le Fils
de peur qu’il ne s’irrite
et que vous périssiez en chemin
Car bientôt s’allumerait sa colère
heureux tous ceux qui s'abritent en lui.
12 ...
12 prenez la discipline !
Que le Seigneur n'aille se mettre en colère et que vous disparaissiez loin de la voie juste
13. quand se sera enflammée (tout bientôt !) sa colère.
Heureux tous ceux qui ont confiance en lui !
3,1 Psaume à David. Quand il fuyait devant son fils Absalom
1 ...
1 PSAUME DE DAVID ALORS QU'IL S'ENFUYAIT DE LA FACE D'ABSALOM [ABESSALON] SON FILS
3,2 YHWH, qu'ils sont nombreux mes ennemis
nombreux ceux qui se lèvent contre moi
2 ...
2 Seigneur pourquoi sont-ils devenus nombreux ceux qui m'écrasent ?
Nombreux il s'insurgent contre moi
3,3 Nombreux ceux qui disent de moi :
Point de salut pour lui en son Dieu !
— Séla.
3 ...
3 nombreux ils disent à mon âme : — Pas de salut pour elle en ÷son: Dieu !
DIAPSALMA
3,4 Mais toi, YHWH, bouclier qui m'entoure
ma gloire et celui qui me relève la tête.
4 ...
4 Mais toi Seigneur tu es mon soutien
ma gloire et tu me tiens la tête haute.
3,5 De ma voix je crie vers YHWH
et il me répond de sa montagne sainte.
- Séla.
5 ...
5 De ma voix vers le Seigneur je criai
et il m'exauça depuis sa montagne sainte
DIAPSALMA
3,6 Je me suis couché et me suis endormi
je me suis réveillé car YHWH est mon soutien.
6 ...
6 Moi je me suis reposé et me suis endormi
je me relèverai, puisque le Seigneur me soutiendra
3,7 je ne crains pas le peuple innombrable
qui m’assiège de toutes parts.
7 ...
7 je ne craindrai pas les milliers du peuple qui m'encercle :
— Lève-toi Seigneur ! et me rends sauf, mon Dieu,
3,8 Lève-toi, YHWH ! Sauve-moi, mon Dieu !
Car tu frappes à la joue tous mes ennemis
tu brises les dents des méchants.
8 ...
8 maintenant que tu as frappé tous ceux qui s'opposaient à moi sans cause
et brisé les dents des impies !
3,9 À YHWH le salut !
Que ta bénédiction soit sur ton peuple !
- Séla.
9 ...
9 Au Seigneur est le salut et sur ton peuple ta bénédiction.
4,1 Au maître de chant Sur les instruments à cordes Psaume À David
1 ...
1 VERS LA FIN DANS LES CANTIQUES PSAUME DE DAVID
4,2 Quand je t’invoque, réponds-moi, Dieu de ma justice
dans la détresse tu me mets
Vtribulation, tu m'as mis au large
aie pitié de moi et entends
Vexauce ma prière !
2 ...
4,3 Fils d'homme
Ghommes, jusques à quand ma gloire à l'opprobre
G[serez-vous] lourds de cœur ?
GPourquoi aimez-vous la vanité et cherchez-vous le mensonge ?
- Séla
GDIAPSALMA.
3 Fils d'hommes jusqu'à quand ce cœur plein de lourdeur ?
Pourquoi vous attacher à la vanité et chercher le mensonge ?
DIAPSALMA
3 ...
4,4 Sachez que YHWH a fait merveille pour son fidèle
YHWH écoute quand je crie vers lui.
4 ...
4 Sachez aussi que le Seigneur a rendu son saint admirable :
le Seigneur m'exaucera quand j'aurai crié vers lui !
4,5 Tremblez, mais ne péchez pas.
Parlez en vos coeurs sur votre couche
et faites silence !
- Séla.
5 ...
5 Mettez-vous en colère et ne péchez pas
ce que vous dites en vos cœurs
sur vos couches repentez-vous en !
DIAPSALMA.
4,6 Offrez des sacrifices de justice
et confiez-vous en YHWH.
6 ...
6 Sacrifiez un sacrifice de justice et espérez dans le Seigneur !
Beaucoup disent : — Qui nous montrera de bonnes choses ?
4,7 Beaucoup disent :
Qui nous fera voir du bien
Gdes choses bonnes ?
Fais lever
GElle a été gravée sur nous
la lumière de ta face YHWH
GSeigneur !
7 La lumière de ton visage a été marquée sur nous, Seigneur,
tu m'as mis la joie au cœur.
7 ...
4,8 Tu as mis dans mon cœur plus de joie
qu’au temps où abondent leur froment et leur vin nouveau.
8 ...
8 Du fruit de leur froment, de leur vin et de leur huile ils se sont multipliés
4,9 En paix, je me couche et aussitôt je m’endors
car toi seul, YHWH,
me fais habiter en sécurité.
9 ...
9 En paix je m'endormirai au moment même où je me coucherai
10. puisque c'est toi, Seigneur, et toi seul, qui m'as établi dans l'espérance.
5,1 Au maître de chant
Sur les flûtes
Psaume de David
1 ...
1 VERS LA FIN POUR CELLE QUI OBTIENT L'HÉRITAGE PSAUME DE DAVID
5,2 Prête l’oreille à mes paroles, YHWH
entends mes soupirs
2 ...
2 Mes paroles, de tes oreilles, perçois-les Seigneur !
Remarque le bruit que je fais,
5,3 sois attentif à mes cris
mon Roi et mon Dieu
car c’est toi que je prie.
3 ...
3 tourne-toi vers la voix de ma prière
mon roi et mon Dieu
5,4 YHWH, dès le matin, tu entends ma voix
dès le matin, je t’offre mes vœux
et j’attends.
4 ...
4 puisque c'est toi que je prierai, Seigneur :
dès matin tu exauceras ma voix,
5,5 Car tu n’es pas un Dieu qui prend plaisir au mal
avec toi le méchant n'habite pas.
5 ...
5 dès matin je serai debout devant toi et je verrai
que tu n'es certainement pas un dieu voulant l'iniquité.
5,6 Les insensés ne subsistent pas devant tes yeux
tu hais tous ceux qui font le mal.
6 ...
6 Ni le méchant ne demeurera près de toi
ni les injustes ne se maintiendront devant tes yeux ;
5,7 Tu fais périr les menteurs
YHWH a en horreur l’homme de sang et de fraude.
7 ...
7 tu as haï tous les fauteurs d'iniquité :
tu perdras ÷tous: les diseurs de mensonges
(l'homme de sangs et le trompeur le Seigneur l'abomine !).
5,8 Mais moi, dans ta grande miséricorde
j’irai dans ta maison
je me prosternerai vers ton temple saint
pénétré de ta crainte.
8 ...
8 Moi au contraire dans la profusion de ta miséricorde
j’entrerai dans ta maison
j'adorerai, orienté vers ton temple saint, plein de crainte envers toi !
5,9 YHWH, conduis-moi dans ta justice
à cause de mes ennemis
aplanis devant moi ton chemin.
9 ...
9 Seigneur, conduis-moi par ta justice à cause de mes ennemis,
trace ta voie de droiture sous mon regard
5,10 Car il n’y a pas de sincérité dans leur bouche
leur cœur n’est que malice
sépulcre béant leur gosier
caressante se fait leur langue.
10 ...
10 maintenant qu'il n'y a plus de vérité en leur bouche,
que leur cœur est vide,
5,11 Châtie-les, ô Dieu
Qu’ils échouent dans leurs desseins
A cause de leurs crimes sans nombre, chasse-les
car ils sont en révolte contre toi.
11 ...
11 et sépulcre béant leur gorge
(de leurs langues ils agissaient avec tromperie) : juge-les, Dieu !
Qu’ils échouent dans leurs desseins,
d'après la profusion de leurs impiétés, expulse-les
car ils t'ont provoqué, Seigneur !
5,12 Alors se réjouiront tous ceux qui se confient en toi
à jamais ils crieront de joie et tu les protégeras
et ils exulteront en toi ceux qui aiment ton nom.
12 ...
12 Mais que se réjouissent tous ceux qui espèrent en toi
pour l'éternité ils exulteront et tu demeureras en eux
et se glorifieront en toi ceux qui s'attachent à ton nom
5,13 Car toi, tu bénis le juste, YHWH
comme d'un bouclier tu l'entoures de bienveillance.
13 ...
13 puisque tu béniras le juste
Seigneur : comme d'un bouclier de bonne volonté tu nous as couronnés !
6,1 Au maître de chant
Sur les instruments à cordes
A l’octave
Psaume de David
1 ...
1 VERS LA FIN PARMI LES CHARMES POUR LA HUITIÈME PSAUME DE DAVID
6,2 YHWH, ne me punis pas dans ta colère
et ne me châtie pas dans ta fureur.
2 ...
2 Seigneur dans ta fureur ne m'inculpe pas
ni dans ta colère ne m'arrête !
6,3 Aie pitié de moi, YHWH
car je suis sans force
guéris-moi, YHWH
car mes os sont tremblants
3 ...
3 Fais-moi miséricorde, Seigneur parce que je suis affaibli,
guéris-moi Seigneur parce que mes os sont troublés
6,4 Mon âme est dans un trouble extrême
et toi, YHWH, jusqu'à quand ?
4 ...
4 et que mon âme est en grand trouble !
Mais toi Seigneur jusqu'à quand ?
6,5 Reviens, YHWH,
délivre mon âme
sauve-moi à cause de ta miséricorde.
5 ...
5 Retourne-toi, Seigneur,
dégage mon âme
et me sauve à cause de ta miséricorde !
6,6 Car celui qui meurt n’a plus souvenir de toi
qui te louera dans le shéol ?
6 ...
6 Parce qu'il n'est dans la mort personne qui se souvienne de toi
et dans l'enfer qui confessera sa foi en toi ?
6,7 Je suis épuisé à force de gémir
chaque nuit je baigne ma couche
de mes larmes j'arrose mon lit.
7 ...
7 J'ai peiné dans mon gémissement
(je baignerai nuit après nuit mon lit
de mes larmes j'arroserai ma couche)
6,8 mon œil est consumé de chagrin
il a vieilli à cause de tous mes adversaires.
8 ...
8 mon œil a été troublé par la fureur
j'ai vieilli parmi tous mes ennemis...
6,9 — Écartez-vous de moi
vous tous qui faites le mal
Vcommettez l'iniquité
parce que YHWH a entendu
V le Seigneur a exaucé la voix de mes pleurs
Vmon pleur :
9 ...
6,10 YHWH a entendu ma supplication
YHWH accueillera ma prière
10 ...
10 il a exaucé ma supplication, le Seigneur
le Seigneur a accueilli ma prière.
6,11 Que tous mes ennemis soient confondus et saisis d’épouvante
qu'ils reculent
soudain couverts de honte.
11 ...
11 Qu'ils rougissent et soient en très grand trouble tous mes ennemis
qu'ils se convertissent et qu'ils rougissent, très fort, tout de suite !
7,1 Dithyrambe de David
qu’il chanta à YWHW
à l’occasion des paroles de Chus, le Benjamite.
1 ...
1 PSAUME DE DAVID QU'IL CHANTA AU SEIGNEUR A CAUSE DES PAROLES DE CUS FILS DE JAMIN.
7,2 YHWH, mon Dieu, en toi je me confie
sauve-moi de tous mes persécuteurs
et délivre-moi
2 ...
2 — Seigneur mon Dieu en toi j'ai espéré
sauve-moi de tous ceux qui me persécutent et libère-moi
7,3 de peur qu’il ne me déchire
comme un lion
qu’il ne dévore sa proie
sans que nul ne la lui arrache.
3 ...
3 de peur que comme un lion ne saisisse mon âme
tandis qu'il n'est personne qui rachète ni ne sauve !
7,4 MYHWH, mon Dieu, si j’ai fait cela
s’il y a de l’iniquité dans mes mains
4 ...
4 Seigneur mon Dieu si j'ai fait cela
si l'iniquité est dans mes mains,
7,5 si j’ai rendu le mal à celui qui est en paix avec moi
et [si] j’ai délivré celui qui m’opprime sans raison
5 si j’ai rendu le mal à ceux qui me [le] rendent
que je tombe alors par mes ennemis, vain
5 si j'ai rendu le mal à ceux qui me rendaient la pareille
que je tombe avec raison devant mes ennemis, sans rien,
7,6 que l’ennemi me poursuive et m’atteigne
qu’il foule à terre ma vie
qu’il couche ma gloire dans la poussière.
- Toujours
6 ...
6 que l'ennemi poursuive mon âme et la saisisse,
qu'il piétine à terre ma vie
et fasse mordre la poussière à ma gloire !
DIAPSALMA
7,7 Lève-toi, YHWH, dans ta colère
dresse-toi contre les fureurs de mes adversaires
réveille-toi pour me secourir
toi qui ordonnes un jugement.
7 ...
7 Dresse-toi Seigneur dans ta colère,
élève-toi sur le territoire de mes ennemis
et dresse-toi, Seigneur mon Dieu, selon le précepte que tu as commandé !
7,8 Que l’assemblée des peuples t’environne !
Puis, t’élevant au-dessus d’elle, remonte dans les hauteurs.
8 ...
8 Alors t'entourera la synagogue des peuples :
à cause de celle-ci, retourne donc dans la hauteur !
7,9 YHWH juge les peuples
fais-moi droit, YHWH, selon ma justice
et selon mon innocence
9 ...
9 (Le Seigneur juge les peuples)
— Juge-moi Seigneur selon ma justice
et selon l'innocence qui est sur moi ;
7,10 Mets fin à la malice des méchants
et affermis le juste
toi qui sondes les cœurs et les reins
ô Dieu juste
10 ...
10 que s'achève la fourberie des pécheurs,
et tu dirigeras le juste
ô Dieu qui scrutes et les cœurs et les reins !
7,11 Mon bouclier est en Dieu
qui sauve les hommes au cœur droit
11 ...
11 Juste est le secours qui me vient du Dieu
qui sauve les cœurs droits :
7,12 Dieu juge juste
Sde vérité
et Dieu s'indignant pendant tout le jour
Sne se mettant pas en colère tout le jour
12 le Dieu juge juste et fort et patient
ne déversant pas la colère à chaque jour
12 Dieu est un juge juste, fort et patient,
va-t-il donc s'irriter chaque jour ?
7,13 Si l'on ne revient pas.
[Le méchant] aiguise son glaive
il bande son arc et il l'ajuste.
13 ...
13 Si vous ne vous convertissez pas il brandira son glaive
(il a tendu son arc et l'a préparé
7,14 et c'est pour lui qu'il apprête des engins de mort
qu'il rend ses flèches brûlantes
14 ...
14 il y a préparé des instruments de mort,
il a fabriqué ses flèches en matières inflammables).
7,15 Le voici en travail d'iniquité
(il a conçu le malheur
et il enfante le mensonge)
15 ...
15 Voici qu'il a accouché de l'injustice
※et: conçu la douleur et enfanté l'iniquité
7,16 il ouvre une fosse
il la creuse
et il tombe dans le trou qu’il préparait.
16 ...
16 il a ouvert un trou, il l'a creusé,
il tombera dans la fosse qu'il a faite :
7,17 Son iniquité retombe sur sa tête
et sa violence redescend sur son front.
17 ...
17 sa douleur lui reviendra sur la tête
et sur son propre crâne son iniquité descendra !
7,18 Je louerai YHWH pour sa justice
je chanterai le nom de YHWH, le Très-Haut.
18 ...
18 Je confesserai le Seigneur selon sa justice
et je psalmodierai pour le nom du Seigneur Très-Haut !
8,1 Au maître de chant
Sur la Gitthienne
Chant de David.
1 ...
1 VERS LA FIN POUR LES PRESSOIRS PSAUME DE DAVID
8,2 YHWH, notre Seigneur
que ton nom est grand sur toute la terre
Toi qui dessus les cieux plaça ta majesté
2 ...
2 Seigneur notre Seigneur, comme ton nom est admirable sur toute la terre !
Maintenant que ta magnificence a été élevée au-dessus des cieux,
8,3 De la bouche d'enfants et de nourrissons tu as fondé
Gfourni une force
Glouange
à cause de M Gtes adversaires afin d'arrêter
Gde détruire l'ennemi et le vengeur.
3 par la bouche de bébés qui ne parlent pas et qu'on allaite encore, tu as rendu parfaite une louange contre tes ennemis
de sorte que tu détruises l'ennemi et le vengeur !
3 ...
8,4 Quand je contemple tes cieux
l'œuvre de tes doigts
la lune et les étoiles que tu as créées
4 ...
4 Désormais, quand je verrai ※tes: cieux, œuvres de tes doigts,
la lune et les étoiles que toi-même fondas...
8,5 Qu’est-ce que l’homme
pour que tu te souviennes de lui
et le fils de l’homme
pour que tu en prennes soin ?
5 ...
5 qu'est-ce que l'homme (car tu te souviens de lui !)
ou qu'est le fils de l'homme, que tu le visites ?
8,6 Et tu l’as fait de peu inférieur à un dieu
Gaux anges,
Met de gloire et d'honneur tu le couronnes
Gas couronné.
6 Tu l'as diminué un peu au-dessous des anges,
de gloire et d'honneur tu l'as couronné,
6 ...
8,7 Tu lui as donné l’empire sur les œuvres de tes mains
tu as tout mis sous ses pieds
7 ...
7 tu l'as établi sur les œuvres de tes mains,
8,8 Brebis et bœufs, tous ensemble
et les animaux des champs
8 ...
8 et tu as tout mis sous ses pieds :
brebis et bœufs ensemble,
et même les hardes des plaines,
8,9 oiseaux du ciel et poissons de la mer
et tout ce qui parcourt les sentiers des mers.
9 ...
9 les oiseaux du ciel et les poissons de la mer
qui parcourent les sentiers de la mer !
8,10 YHWH, notre Seigneur
que ton nom est grand sur toute la terre !
10 ...
10 Seigneur notre Seigneur, comme ton nom est admirable sur toute la terre !
9,1 Au maître de chant
Sur « meurs pour le fils »
Psaume de David
1 ...
1 VERS LA FIN SUR LES CHOSES DU FILS CACHÉES PSAUME DE DAVID
9,2 Je louerai YHWH de tout mon cœur
je raconterai toutes tes merveilles
2 ...
2 — Je te louerai, Seigneur, de tout cœur
je raconterai toutes tes merveilles
9,3 je me réjouirai et exulterai en toi
je chanterai Vpour ton nom, Très-Haut,
3 ...
9,4 Mes ennemis reculent
ils trébuchent et périssent devant ta face.
4 ...
4 en détournant mon ennemi : marche arrière !
Ils vont s'affaiblir et disparaître loin de ta face
9,5 Car tu as fait [triompher] mon droit et ma cause
tu t’es assis sur ton trône en juste juge.
5 ...
5 maintenant que tu as fait justice en soutenant ma cause :
tu t'es assis sur ton trône, toi qui juges avec justice,
9,6 Tu as châtié les nations
tu as fait périr l’impie
tu as effacé leur nom pour toujours et à jamais.
6 ...
6 tu as menacé les nations ÷et: l'impie a disparu,
tu as détruit leur nom pour l'éternité et pour les siècles ÷des siècles:
9,7 L’ennemi est anéanti
Des ruines pour toujours
tu as détruit des villes
leur souvenir a péri
7 ...
7 les framées de l'ennemi ont fini par lâcher,
tu as détruit les cités
et leur mémoire a disparu à grand bruit !
9,8 MaisYHWH
V(Mais le Seigneur siège à jamais
Vdemeure pour l'éternité
il a dressé son trône pour le jugement :
8 ...
9,9 Et lui juge le monde avec justice
il juge les peuples avec droiture
9 ...
9 c'est lui-même qui jugera l'orbe de la terre avec équité
il jugera les peuples avec justice !
9,10 Et YHWH est un refuge pour l’opprimé
un refuge au temps de la détresse.
10 ...
10 Et le Seigneur se fera refuge pour le pauvre,
son aide en toute circonstance, dans la tribulation).
9,11 — En toi se confient tous
Vconfieront ceux qui connaissent
Vauront connu ton nom
puisque tu ne délaisses pas
Vn'as pas abandonné ceux qui te cherchent, YHWH !
VSeigneur !
11 ...
9,12 (Chantez à YHWH
Vau Seigneur qui habite en Sion
publiez
Vannoncez parmi les peuples ses hauts faits
Vdesseins
12 ...
9,13 car celui qui s'enquiert du sang s'est bien souvenu d'eux,
il n’a pas oublié la clameur des affligés !
Vpauvres !)
13 ...
9,14 Aie pitié de moi, YHWH vois l’affliction où m’ont réduit mes ennemis
toi qui me retires des portes de la mort
14 ...
14 Miséricorde pour moi, Seigneur ! Vois l'humiliation qui me vient de mes ennemis,
9,15 afin que je puisse raconter toutes tes louanges
aux portes de la fille de Sion
tressaillir de joie en ton salut.
15 ...
15 toi qui me relèves des portes de la mort
pour que j'annonce toutes tes louanges aux portes de la fille de Sion.
9,16 Tet.
Les nations sont tombées dans la fosse
qu’elles ont creusée
dans le lacet qu’elles ont caché
s’est pris leur pied.
16 ...
16 J'exulterai en ton salut :
les nations se sont enfoncées dans la destruction qu’elles ont causée,
au lacs qu'elles ont caché
s'est empiégé leur pied !
9,17 YHWH s’est fait connaître, il a exercé le jugement
dans l’œuvre de ses mains
il a enlacé l’impie.
-Higgaion. Séla.
17 ...
17 (Le Seigneur est connu quand il rend ces verdicts :
c'est aux œuvres de ses mains qu'est piégé le pécheur !)
CANTIQUE DU DIAPSALME
9,18 Que les impies retournent
Vpécheurs soient détournés au shéol,
Ven enfer,
toutes les nations qui oublient Dieu
18 ...
9,19 Car le malheureux n’est pas oublié pour toujours
l’espérance des affligés ne périt pas à jamais.
19 ...
19 puisque le pauvre ne sera pas en oubli jusqu'à la fin,
et que la patience des pauvres ne disparaîtra pas à la fin.
9,20 Lève-toi, YHWH
VSeigneur, que l’homme ne triomphe pas
Vrefasse pas ses forces !
Que les nations soient jugées devant ta face,
Vsous ton regard,
20 ...
9,21 Répands sur elles l’épouvante, YHWH
que les peuples sachent qu’ils sont des hommes
-Séla.
21 ...
21 institue, Seigneur, un législateur sur elles :
que les nations sachent qu'elles sont humaines !
DIAPSALMA
10,1 Pourquoi, YHWH, te tiens-tu éloigné ?
et te caches-tu aux temps de la détresse ?
1 ...
1 [= V—Ps 9,22]
— Pour quelle raison, Seigneur, t'es-tu retiré au loin ;
vas-tu détourner le regard dans les vicissitudes, dans la tribulation ?
10,2 Sous l'orgueil du méchant
le pauvre se consume
ils se prend
dans les intrigues qu’il médite.
2 ...
2 Tandis que s'enorgueillit l'impie, le pauvre est incendié :
ils sont pris dans les projets qu'ils cogitent
10,3 Car le méchant se loue des désirs de son âme
Noun.
l'homme avide maudit, il méprise YHWH.
3 ...
3 maintenant que le pécheur est loué pour les désirs de son âme
et que l'inique est béni !
10,4 le méchant, front levé, ne s'inquiète de rien :
— Pas de Dieu !,
voilà toutes ses pensées.
4 ...
4 Le pécheur a exaspéré le Seigneur,
selon l'intensité de sa colère il ne cherchera pas :
10,5 Ses voies sont prospères en tout temps
Tes jugements sont trop élevés pour lui
tous ses adversaires
il les dissipe d’un souffle.
5 ...
5 Dieu n'existe pas à ses yeux,
en tout temps ses voies sont souillées
(— Tes jugements sont enlevés de sa face !).
De tous ses ennemis il se croira le maître,
10,6 Ven effet, il a dit dans son cœur :
— Je ne serai pas ébranlé
je serai pour toujours
Vde génération en génération à l’abri du malheur !
6 ...
10,7 Sa bouche est pleine de malédiction
de tromperie et de violence
sous sa langue malice et iniquité.
7 ...
7 Pleine de malédiction est sa bouche
et d'amertume et de dol,
sous sa langue labeur et douleur.
10,8 Il est assis aux aguets près des hameaux
dans les lieux couverts il assassine l’innocent
Ses yeux épient le malheureux
8 ...
8 Il siège en embuscades avec les nantis,
dans des lieux occultes, pour tuer l'innocent :
10,9 il est aux aguets dans un lieu caché
comme un lion dans son fourré
il est aux aguets pour ravir le pauvre ;
il ravit le pauvre en le tirant dans son filet.
9 ...
9 ses yeux se fixent sur le pauvre
il s'embusque au recès
tel le lion dans son antre,
il s'embusque pour capturer le pauvre,
pour capturer le pauvre ... le temps de l'attirer
10,10 Il s'accroupit, se tapit
et le malheureux tombe en son pouvoir
10 ...
10 dans son lacs... Il le plaquera à terre,
s'inclinera, et tombera quand il se sera rendu maître des pauvres !
10,11 Il dit dans son cœur :
— Dieu a oublié
Il a couvert sa face
il ne voit jamais rien.
11 ...
11 En effet, il a dit dans son cœur : — Dieu a oublié,
il a tourné la face pour ne rien voir jusqu'au bout !
10,12 — Lève-toi, YHWH
VSeigneur Dieu, lève la main !
Vque s'exalte ta main !
N’oublie pas les affligés
Vpauvres !
12 ...
10,13 Pourquoi le méchant
VÀ cause de quoi l'impie méprise-t-il
Va-t-il irrité Dieu ?
disant
VC'est qu'il a dit dans son cœur : — Tu ne punis pas ?
V— Il ne fait pas d'enquête !
13 ...
10,14 Tu vois
car tu regardes la peine et la souffrance
pour prendre en main leur cause.
À toi s'abandonnent le malheureux :
à l’orphelin tu viens en aide.
14 ...
14 Tu veilles, maintenant que tu considères la peine et la douleur,
à le faire déférer entre tes mains
(c'est à toi qu'a été abandonné le pauvre
de l’orphelin tu étais le défenseur) :
10,15 casse le bras de l'impie
Vdu pécheur et du méchant,
tu chercheras
Von aura beau chercher son impiété
Vpéché,
et tu ne la trouveras
Von ne le trouvera plus !
15 ...
10,16 YHWH est roi à jamais et pour l’éternité
les nations seront exterminées de sa terre.
16 ...
16 Le Seigneur régnera pour l'éternité et pour les siècles ÷des siècles:
(— Nations, vous périrez hors de sa terre !),
10,17 Tu entends le désir des affligés, YHWH
tu affermis leur cœur
tu prêtes une oreille attentive,
17 ...
17 le Seigneur a exaucé le désir des pauvres :
— Ton oreille a entendu la préparation de leur cœur,
10,18 pour rendre justice à l’orphelin et à l’opprimé
et afin que l’homme tiré de la terre
cesse d’inspirer l’effroi.
18 ...
18 rends justice au pupille et à l'humble
afin qu'on n'en rajoute plus, à se magnifier sur la terre !
11,1 Au maître de chant. De David.
En YHWH je m'abrite
comment dites-vous à mon âme :
— Fuis, passereau, vers la montagne !
1 ...
1 VERS LA FIN PSAUME DE DAVID
11,2 Car voici les méchants bandent l’arc
ils ont ajusté leur flèche sur la corde
pour tirer dans l’ombre
sur les hommes au cœur droit.
2 ...
2 C'est dans le Seigneur que j'ai ma confiance, comment serinez-vous à mon âme :
— Migre vers les montagnes, comme le passereau
11,3 Quand les fondements sont renversés
que peut faire le juste ?
3 ...
3 maintenant que les pécheurs ont bandé leur arc
et garni de flèches leur carquois
pour dans l'obscurité tirer sur les cœurs droits
11,4 YHWH est dans son temple saint
YHWH, son trône est dans les cieux
ses yeux regardent
ses paupières sondent les fils des hommes.
4 ...
4 (maintenant qu'ils ont détruit ce que tu as rendu parfait,
le juste ÷lui: qu'a-t-il fait ?).
11,5 YHWH sonde le juste
mais son âme hait le méchant et celui qui se plaît à la violence.
5 ...
5 Le Seigneur dans son temple saint, le Seigneur c'est au ciel qu'est son siège :
ses yeux sont fixés ÷vers le pauvre: ses paupières interrogent les fils des hommes,
11,6 Il fera pleuvoir sur les méchants
des lacets, du feu et du soufre
et un vent brûlant :
voilà la coupe qu’ils auront en partage.
6 ...
6 le Seigneur interroge le juste et l'impie
(qui donc aime l'iniquité hait son âme !) :
11,7 Car YHWH est juste il aime la justice
sa face contemple l'[homm]e droit
7 ...
7 il fera tomber sur les méchants une pluie de pièges
feu et soufre et vent d'ouragans, part de leur calice
8. puisque juste est le Seigneur ÷et: il chérit les justices :
son visage voit à l'équité.
12,1 Au Mmaître de chant
MSur l’octave
Chant de David.
1 ..
1 VERS LA FIN POUR L'OCTAVE PSAUME DE DAVID
12,2 Sauve, MYHWH
car il n'y a plus de saint
car les fidèles Mdisparaissent d’entre les fils des hommes.
2 ...
2 Sauve-moi Seigneur puisque le saint a disparu,
puisque les vérités ont été retranchées des fils des hommes.
12,3 Chacun dit des faussetés à son prochain
on parle avec des lèvres flatteuses et un cœur double.
3 ...
3 Ils ont dit des choses vaines, chacun à son prochain ;
des lèvres trompeuses : ils ont parlé avec un cœur et un cœur.
12,4 Que MYHWH Mretranche toutes les lèvres trompeuses
la langue aux grands propos
4 ...
4 Que le Seigneur disperse toutes les lèvres trompeuses
et la langue fanfaronne,
12,5 [ceux] qui ont dit : Quant à notre langue nous sommes braves
S[Quant à] la langue nous sommes grands
nos lèvres sont avec nous ; qui [est] seigneur pour nous ?
Snos lèvres elles-mêmes [sont] notre seigneur
5 ceux qui ont dit : Quant à notre langue nous nous ferons grands
nos lèvres sont de nous ; qui est notre seigneur ?
5 ceux qui ont dit : — Nous magnifierons notre langue
nos lèvres sont à nous
qui est notre seigneur ?
12,6 — À cause de l’oppression des affligés
du gémissement des pauvres
maintenant je me lève, dit YHWH,
j'apporterai le salut à ceux qui y aspirent
6 ...
6 — À cause de la misère des affligés et du gémissement des pauvres
maintenant je me lèverai, dit le Seigneur,
je les établirai dans le salut :
j'agirai en lui avec confiance.
12,7 Les paroles Mde YHWH sont des paroles pures
de l'argent épuré Mau creuset
Msur la terre, sept fois purifié.
7 ...
7 Le langage du Seigneur est un langage chaste :
un argent vérifié par le feu, éprouvé à terre,
purifié sept fois.
12,8 Toi, MYHWH, tu les garderas
tu Mles préserveras à jamais de cette génération
8 ...
8 Toi, Seigneur, tu nous sauveras et tu nous garderas
de cette génération pour l'éternité.
12,9 Tout autour les méchants se promènent
lorsque la vilenie l'emporte chez les fils d'homme.
9 ...
9 Tout autour se promènent les impies,
selon ta profondeur tu as multiplié les fils des hommes.
13,1 MAu maître de chant.
Chant de David.
1 ...
1 VERS LA FIN PSAUME DE DAVID
Jusqu'à quand Seigneur m'oublieras-tu : jusqu'à la fin ?
Jusqu'à quand détourneras-tu la face de moi ?
13,2 Jusques à quand, YHWH m’oublieras-tu toujours ?
Jusques à quand me cacheras-tu ta face ?
2 ...
2 Pendant combien de temps poserai-je des conclusions en mon âme,
une douleur en mon cœur pendant le jour !
13,3 Jusques à quand formerai-je en mon âme des projets
chaque jour le chagrin dans mon cœur ?
Jusques à quand mon ennemi s’élèvera-t-il contre moi ?
3 ...
3 Jusqu'à quand mon ennemi sera-t-il élevé au-dessus de moi ?
13,4 Regarde, réponds-moi, YHWH, mon Dieu
Donne la lumière à mes yeux
afin que je ne m’endorme pas dans la mort
4 ...
4 Regarde, exauce-moi Seigneur mon Dieu !
Illumine mes yeux pour ne pas que je m'endorme dans la mort !
13,5 que mon ennemi ne dise :
Je l’ai emporté sur lui !
que mes adversaires n'exultent à me voir chanceler.
5 ...
5 de peur que mon ennemi ne dise : — J'ai prévalu contre lui !
Ceux qui me tourmentent exulteront si je suis ébranlé.
13,6 Mais moi en ta Mbonté j’ai Meu confiance
mon cœur Ma exulté en ton salut
je chanterai MYHWH car il m'a Mfait [le bien].
6 Mais moi en ta miséricorde j’ai espéré
mon cœur exultera en ton salut
je chanterai le Seigneur mon bienfaiteur
et je chanterai le nom du Seigneur le Très-haut.
6 Mais moi en ta miséricorde j'ai espéré
mon cœur exultera en ton salut
je chanterai le Seigneur qui m'a comblé de biens
et je psalmodierai pour le nom du Seigneur le Très-Haut.
14,1 MAu maître de chant. De David
L’insensé a dit dans son cœur :
Il n’y a pas de Dieu
Ils se sont corrompus
ils Mcommettent des actions abominables
il n’en est aucun qui fasse le bien.
1 ...
1 VERS LA FIN PSAUME DE DAVID
L'insensé a dit dans son cœur : — Il n'y a pas de Dieu !
Ils se sont corrompus et sont devenus abominables dans ÷leurs: affections :
pas un qui fasse le bien ÷pas même un seul: !
14,2 YHWH, du haut des cieux regarde les fils d'homme
pour voir s’il en est un de sensé qui cherche Dieu.
2 ...
2 Le Seigneur a jeté son regard du haut du ciel sur les fils des hommes
pour voir s’il en est un d'intelligent ÷ou bien: un qui cherche Dieu.
14,3 Tous sont égarés
tous ensemble Msont pervertis
il n’en est pas qui fasse le bien
pas même un seul
3 ...
3 Tous se sont détournés, ensemble ils sont devenus inutiles ;
il n'en est pas un qui fasse le bien, pas même un seul :
÷ leur gosier est un sépulcre béant
÷ leurs langues se comportent faussement
÷ le venin de l'aspic est sous leurs lèvres
÷ leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume
÷ leurs pieds rapides à faire verser le sang
÷ accablement et malheur sur leurs routes
÷ et ils n'ont pas connu la voie de la paix
÷ pas de crainte de Dieu devant leurs yeux :
14,4 Ne comprendront-ils pas
tous ceux qui commettent l’iniquité ?
Ils dévorent mon peuple
comme ils mangent du pain
ils n’invoquent point YHWH.
4 ...
4 ne comprendront-ils pas, tous ceux qui commettent l'iniquité ?
qui dévorent mon peuple comme un morceau de pain ?
14,5 Ils trembleront tout à coup d’épouvante
car Dieu est pour la race juste.
5 ...
5 Le Seigneur, ils ne l'ont pas invoqué
ils ont tremblé de crainte ÷là où il n'y avait pas de crainte:
14,6 Vous voulez confondre les projets du malheureux
Mais YHWH est son refuge.
6 ...
6 Car Dieu est pour la génération juste,
vous avez confondu la décision du pauvre
puisque le Seigneur est son espérance.
14,7 MAh ! que vienne de Sion le salut d’Israël
Quand MYHWH ramènera les captifs de son peuple
Jacob sera dans la joie
Israël dans l’allégresse.
7 ...
7 Qui de Sion donnera le salut à Israël ?
Quand le Seigneur aura détourné la captivité de son peuple
Jacob exultera et Israël se réjouira.
15,1 Psaume de David.
YHWH, qui habitera dans ta tente ?
Qui demeurera sur ta montagne sainte ?
1 ...
1 PSAUME DE DAVID
Seigneur, qui habitera dans ton tabernacle
ou qui reposera sur ta sainte montagne ?
15,2 Celui qui marche dans l’innocence
qui pratique la justice
et qui dit la vérité dans son cœur.
2 ...
2 Celui qui s'avance sans tache et pratique la justice
15,3 qui ne calomnie pas avec sa langue
et ne fait pas de mal à son frère
et ne jette pas d’opprobre sur son prochain.
3 ....
3 qui dit la vérité dans son cœur
qui ne floua pas de sa langue
ni ne fit de mal à son prochain,
ni n'accepta l'opprobre contre ses proches
15,4 A ses yeux le pervers est méprisable
mais il honore les craignants de YHWH
S’il a fait un serment à son préjudice
il ne change pas
4 ...
4 (à rien est réduit le méchant sous son regard mais il glorifie ceux qui craignent le Seigneur !)
qui jure à son prochain et ne le déçoit pas,
15,5 Il ne prête pas son argent à intérêt
et il n’accepte pas de présent contre l’innocent
qui se conduit ainsi
ne sera jamais ébranlé.
5 ...
5 qui ne donna son argent à l'usure
ni n'accepta de cadeaux sur le dos des innocents !
Celui qui fait ainsi ne sera pas ébranlé, pour l'éternité.
16,1 MCantique de David
Garde-moi ô Dieu car Mje me réfugie en toi
1 ...
1 INSCRIPTION DE TITRE DE DAVID LUI-MÊME
Préserve-moi, Seigneur, puisque j'ai espéré en toi.
16,2 Je dis à YHWH : Tu es mon Seigneur
je n'ai pas de bien hors de toi.
2 ...
2 J'ai dit au Seigneur : — Mon Seigneur c'est toi
puisque tu n'as pas besoin de mes biens !
16,3 Pour les saints qui sont dans le pays et illustres
toute ma volonté est en eux.
3 ...
3 Quant aux saints qui sont sur sa terre,
il ※m': a admirablement manifesté toutes mes volontés envers eux :
16,4 Se multiplient leurs idoles, ils ont couru derrière
je ne répandrai point leurs libations de sang
ni ne mettrai leurs noms sur mes lèvres
4 ...
4 leurs infirmités se sont multipliées,
ensuite ils se sont hâtés,
je ne réunirai pas leurs assemblées de sangs
ni ne ferai mémoire de leurs noms par mes lèvres ...
16,5 YHWH est la part de mon héritage et de ma coupe
c’est toi qui m’assures mon lot.
5 ...
5 (Seigneur, ma part à l'héritage et ma part au calice,
c'est toi qui me restitueras mon héritage :
16,6 Le cordeau a mesuré pour moi une portion délicieuse
oui un héritage splendide m’est échu
6 ...
6 les cordes à mesurer sont tombées pour moi dans des parts excellentes
de fait mon héritage est excellent pour moi !)
16,7 Je bénis YHWH qui m’a conseillé
jusque durant la nuit mes reins m’avertissent
7 ...
7 Je bénirai le Seigneur qui m'a accordé l'intelligence ;
plus encore : jusque dans la nuit mes reins m'aiguillonnèrent
16,8 Je mets YHWH constamment sous mes yeux
car il est à ma droite : point ne chancellerai
8 ...
8 je voyais devant moi le Seigneur, sous mes yeux, toujours
puisqu'il est pour moi, à ma droite, pour que je ne sois pas ébranlé ;
16,9 Aussi mon cœur est dans la joie
mon âme dans l’allégresse,
mon corps lui-même repose en sécurité.
9 ...
9 à cause de cela mon cœur se réjouit
et ma langue exulta
plus encore, même ma chair reposera dans l'espérance
16,10 Car tu ne livreras pas mon âme au shéol
tu ne permettras pas que ton dévôt voie la corruption
10 ...
10 puisque tu n'abandonneras pas mon âme en enfer,
tu ne laisseras pas ton saint de voir la corruption :
16,11 Tu me feras connaître la
Sme montreras ta route de la vie
plénitude de joie devant
Set je serai rassasié de la joie de ta face,
des délices éternelles dans
Set de la douceur de la victoire de ta droite.
11 ...
11 tu m'as fait connaître les voies de la vie
tu me rempliras de joie avec ton visage
délices à ta droite, jusqu'à la fin !
17,1 Prière de David
YHWH, écoute la justice
sois attentif à mon cri
prête l’oreille à ma prière
qui ne vient pas de lèvres trompeuses.
1 ...
1 PRIÈRE DE DAVID
Exauce, Seigneur, mon désir de justice !
Sois attentif à ma supplication,
soit tout oreilles à ma prière,
elle n'est pas sur des lèvres trompeuses...
17,2 Que mon jugement sorte de ta face
que tes yeux regardent le droit
2 ...
2 De ton visage, que sorte mon jugement,
tes yeux, qu'ils voient l'équité :
17,3 Tu as éprouvé mon cœur
tu l’as visité la nuit
tu m’as mis dans le creuset tu ne trouves rien
Avec ma pensée ma bouche n’est pas en désaccord.
3 ...
3 tu as mis mon cœur à l'épreuve, tu l'as visité de nuit
au feu tu m'as examiné et l'on n'a pas trouvé en moi d'iniquité
17,4 Quant aux actions de l’homme
fidèle à la parole de tes lèvres
j’ai pris garde aux voies des violents.
4 ...
4 de sorte que ma bouche ne parle pas des œuvres des hommes !
À cause des mots de tes lèvres
moi j'ai gardé des voies austères :
17,5 Soutiens mes pas dans tes sentiers
et mes pieds n’ont pas chancelé.
5 ...
5 affermis mes pas dans tes sentiers
de sorte que mes traces ne soient pas détournées !
17,6 Je t’invoque
car tu m’exauces, ô Dieu
incline vers moi ton oreille
écoute ma parole.
6 ...
6 Moi j'ai clamé, maintenant que tu m'as exaucé, Dieu :
— Incline ton oreille pour moi
et exauce mes mots !
17,7 Mets le comble à tes grâces
toi qui sauves des agresseurs
ceux qui se réfugient dans ta droite
7 S ...
7 Rends merveilleuses tes miséricordes,
toi qui sauves ceux qui espèrent en toi
17,8 Garde-moi comme la prunelle de l’œil
à l’ombre de tes ailes mets-moi à couvert
8 ...
8 de ceux qui résistent à ta droite !
Garde-moi comme la prunelle de l'œil,
sous l'ombre de tes ailes protège-moi
17,9 loin des impies qui me dévastent
des ennemis mortels qui m’entourent.
9 ...
9 de la face des impies qui m'ont frappé :
mes ennemis ont encerclé mon âme ※par-dessus moi:
17,10 De graisse ils se bardent le cœur
leur bouche parle avec orgueil.
10 ...
10 il se cadenassent dans leur graisse,
leur bouche a parlé avec superbe,
17,11 Nos pas
GCeux qui me projettent
maintenant ils nous
Gm'ont entouré
ils fixent
Gont posé leurs yeux
pour incliner jusqu'à terre
11 à force de me refouler, maintenant ils m'ont encerclé,
ils ont résolu d'abaisser leurs yeux vers la terre :
17,12 leur apparence est d'un lion avide de dévorer
et d'un lionceau tapi dans des cachettes.
12 ...
12 ils m'ont attrapé par en-dessous comme le lion tendu vers sa proie
et comme le petit du lion tapi aux lieux cachés ...
17,13 Lève-toi, YHWH
marche à sa rencontre, terrasse-le
délivre mon âme du méchant par ton glaive
13 ...
13 Lève-toi, Seigneur, viens au-devant de lui et le supplante !
Arrache mon âme à l'impie, ta framée
17,14 des mortels par ta main, YHWH
des mortels de ce monde
en cette vie soit leur part
De tes réserves emplis leur ventre
que leurs fils s'en rassasient
et laissent le reste à leurs enfants.
14 ...
14 aux ennemis de ta puissance :
Seigneur, sépare-les de leur vivant du petit reste de la terre :
de tes biens cachés leur ventre fut rempli,
ils furent rassasiés de fils
et ils laissèrent leurs restes à leurs petits ;
17,15 Moi, dans la justice
je contemplerai ta face
à mon réveil
je me rassasierai de ton image.
15 ...
15 quant à moi, dans la justice j'apparaîtrai sous ton regard :
je serai rassasié quand sera apparue ta gloire.
18,1 Au maître de chant. Psaume du serviteur de YHWH, David, qui adressa à YHWH les paroles de ce cantique, le jour où YHWH l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit :
1 ...
1 VERS LA FIN POUR DAVID L'ENFANT DU SEIGNEUR QUI ADRESSA AU SEIGNEUR LES PAROLES DE CE CANTIQUE LE JOUR OÙ LE SEIGNEUR LE DÉLIVRA DE LA MAIN DE TOUS SES ENNEMIS ET DE LA MAIN DE SAÜL ET DIT :
18,2 MJe t’aime, MYHWH, ma force
2 ...
2 — Je t'aimerai, Seigneur ma force !
18,3 YHWH, mon roc, ma forteresse et mon libérateur
mon Dieu, mon rocher en qui je m'abrite
mon bouclier, mon puissant salut, ma citadelle !
3 ...
3 Le Seigneur, mon appui, mon refuge et mon libérateur,
mon Dieu, est mon défenseur et j'espérerai en lui
mon protecteur, la corne de mon salut et mon soutien :
18,4 J’invoquai YWHW digne de louange et je fus sauvé de mes ennemis.
4 ...
4 en louant le Seigneur je l'invoquerai et je serai sauvé de mes ennemis !
18,5 Les liens de la mort m’environnaient
et les torrents de Bélial m’épouvantaient
5 ...
5 Les douleurs de la mort m'encerclèrent
les torrents de l'iniquité me bouleversèrent
18,6 les liens du schéol m’enlaçaient
les filets de la mort étaient tombés devant moi.
6 ...
6 les douleurs de l'enfer m'encerclèrent
les lacs de la mort me paralysèrent d'avance
18,7 Dans ma détresse j’invoquai YHWH
et je criai vers mon Dieu
de son temple il entendit ma voix
et mon cri devant lui parvint à ses oreilles.
7 ...
7 alors que j'étais dans la tribulation... J'invoquai le Seigneur
et je criai vers mon Dieu :
il perçut ma voix depuis son temple ÷saint:
(et ma clameur sous son regard entrera dans ses oreilles! ).
18,8 La terre fut ébranlée et trembla
les fondements des montagnes s’agitèrent
et ils furent ébranlés
parce qu’il s'est irrité
8 ...
8 Alors fut secouée la terre, elle trembla
et les fondations des montagnes furent bouleversées
et secouées puisqu'il se mit en colère contre elles :
18,9 une fumée a monté de ses narines
et un feu dévorant sortait de sa bouche
il en jaillissait des charbons embrasés.
9 ...
9 de la fumée monta dans sa colère
et un feu démarra depuis sa face
auquel s'allumèrent des charbons.
18,10 il abaissa les cieux et descendit
une sombre nuée sous ses pieds.
10 ...
10 Il inclina les cieux et descendit,
brouillard sous les pieds,
18,11 Il monta sur un Chérubin et vola
il plana sur les ailes du vent.
11 ...
11 monta sur un chérubin et s'envola
s'envola sur les plumes des vents.
18,12 Il fit des ténèbres sa retraite
sa tente autour de lui :
eaux ténébreuses et sombres nuages.
12 ...
12 Puis il disposa les ténèbres en repaire
autour de lui, son tabernacle,
eau ténébreuse dans les nuages de l'air.
18,13 De l’éclat qui le précédait s’élancèrent ses nuées
grêle et charbons ardents.
13 ...
13 Devant la foudre sous son regard ※ses: nuages passèrent :
grêle et charbons de feu
18,14 et YHWH tonna dans les cieux
et le Très-Haut donna de la voix,
grêle et charbons de feu
14 et le Seigneur tonna du ciel
et le Très-Haut donna de la voix
14 et le Seigneur tonna du ciel
le Très-Haut donna de la voix :
※grêle et charbons de feu:
18,15 Il lança ses flèches et les dispersa
il multiplia ses foudres et il les confondit.
15 ...
15 il envoya des flèches et les dissipa
multiplia les éclairs et les bouleversa.
18,16 Alors le lit des eaux apparut
et les fondements de la terre furent mis à nu
à ta menace, YHWH
au souffle du vent de tes narines.
16 ...
16 Alors apparurent les sources des eaux
et furent révélées les fondations de l'orbe des terres
(par ta menace, Seigneur,
par le souffle de l'esprit de ta colère !) :
18,17 Il étendit sa main d’en haut et me saisit
il me retira des grandes eaux.
17 ...
17 Il envoya d'en haut et me prit
il me recueillit hors des eaux abondantes !
18,18 Il me délivra de mon ennemi puissant
et de ceux qui me haïssaient
alors qu’ils étaient plus forts que moi.
18 ...
18 Il m'arrachera à mes ennemis les plus forts
et à ceux qui m'ont haï, puisqu'ils sont devenus plus forts que moi :
18,19 Ils m’avaient assailli au jour de mon malheur
mais YHWH fut mon appui.
19 ....
19 ils ont pris le dessus sur moi au jour de mon affliction
mais le Seigneur s'est fait mon protecteur,
18,20 Il m’a mis au large, il m’a sauvé
parce qu’il s’est complu en moi.
20 ...
20 il m'a conduit au large
Il me sauvera car il m'a voulu !
18,21 YHWH m’a récompensé selon ma justice
et il m’a rendu selon la pureté de mes mains.
21 ...
21 ÷Et: le Seigneur me rétribuera selon ma justice
÷et: c'est selon la pureté de mes mains qu'il me rétribuera
18,22 Car j’ai gardé les voies Mde YHWH
et je Mn’ai pas péché en m'éloignant de mon Dieu.
22 ...
22 parce que j'ai gardé les voies du Seigneur et n'ai pas agi en impie loin de mon Dieu
18,23 Tous ses jugements sont devant moi
et je n’ai pas rejeté loin de moi ses lois.
23 ...
23 puisque tous ses jugements sont sous mon regard
et que je n'ai pas repoussé loin de moi les décrets de sa justice :
18,24 J’étais sans reproche envers lui
et je me gardais de mon iniquité.
24 ...
24 et je serai immaculé avec lui
et je me préserverai de mon iniquité
18,25 YHWH m’a rendu selon ma justice
et selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
25 ...
25 et le Seigneur me rétribuera selon ma justice
et selon la pureté de mes mains
sous le regard de ses yeux.
18,26 — Avec qui est fidèle tu es fidèle
avec l’homme droit tu te montres droit
26 ...
26 — Avec le saint tu seras saint
et avec l'homme innocent tu seras innocent ;
18,27 avec celui qui est pur tu te montres pur
et avec le fourbe tu agis perfidement.
27 ...
27 avec l'élu tu seras élu
et avec le pervers tu agiras en pervers
18,28 Car tu sauves le peuple humilié
et tu abaisseras les regards hautains
28 ...
28 puisque toi, c'est un peuple humble que tu sauveras
et tu humilieras les yeux des superbes
18,29 Car c'est toi qui fais briller ma lampe, YHWH
mon Dieu, éclaire mes ténèbres.
29 ...
29 puisque c'est toi qui illumines ma lampe, Seigneur
mon Dieu, tu illumines mes ténèbres
18,30 Car par toi je courrai [au travers d']une troupe
Gserai délivré de l'épreuve
et par mon Dieu je franchirai une muraille.
30 puisque c'est en toi que je serai délivré de la tentation
et en mon Dieu que je passerai la muraille !
30 ...
18,31 Dieu, parfaite est sa voie
la parole de YHWH est éprouvée
il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
31 ...
31 (Mon Dieu : sa voie est sans souillure,
les paroles du Seigneur éprouvées au feu,
il est le protecteur de tous ceux qui espèrent en lui
18,32 Car qui est Dieu, sinon YHWH
et qui est un rocher, si ce n’est notre Dieu ?
32 ...
32 car qui est dieu devant le Seigneur ?
qui est dieu devant notre Dieu,
18,33 Le Dieu qui me ceint de force
qui rend ma voie parfaite
33 ...
33 le Dieu qui me ceint de puissance
et qui rendit ma voie immaculée,
18,34 qui rend mes pieds pareils à ceux des biches
et sur les hauteurs me fait tenir debout
34 ...
34 parfit mes pieds comme ceux des cerfs
m'établissant sur les lieux élevés ?)
18,35 qui forme mes mains au combat
et mes bras à tendre l’arc d’airain.
35 ...
35 Toi qui enseignes à mes mains le combat
tu as agencé mes bras en arc d'airain
18,36 Et tu m’as donné le bouclier de ton salut
et ta droite me soutient
et ton humilité me fait grandir.
36 Et tu m’as donné la protection de ton salut
et ta droite m'a soutenu
et ta discipline m'a rétabli jusqu'à la fin
et ta discipline elle-même m'instruira.
36 et tu m'as donné la protection de ton salut :
ta droite m'a soutenu,
ta discipline m'a corrigé jusqu'à la fin,
et c'est ta discipline elle-même qui m'enseignera.
18,37 Tu élargis mes pas sous moi
et mes chevilles ne chancellent pas.
37 ...
37 Tu as allongé mes pas sous moi
sans que mes traces soient estompées :
18,38 Je poursuis mes ennemis et je les atteins
je ne reviens pas sans les avoir anéantis
38 ...
38 que je poursuive mes ennemis et les atteigne
et ne revienne pas avant qu'ils ne défaillent ;
18,39 Je les brise, et ils ne se relèvent pas
ls tombent sous mes pieds.
39 ...
39 je les disloquerai et ils ne pourront tenir debout
ils tomberont sous mes pieds !
18,40 Tu me ceins de force pour le combat
tu fais plier sous moi mes adversaires
40 ...
40 Et tu m'as ceint de force pour la guerre,
tu as supplanté ceux qui s'insurgent contre moi : sous moi !
18,41 De mes ennemis c'est le dos que tu m'offrais
et j’extermine ceux qui me haïssent.
41 ...
41 Et de mes ennemis tu m'as donné le dos
et tu as dispersé ceux qui me haïssent :
18,42 Ils crient, et personne pour les sauver
vers YHWH, et il ne leur répond pas
42 ...
42 ils ont crié (mais qui aurait pu les sauver n'était pas là)
vers le Seigneur (mais il ne les a pas exaucés) !
18,43 Je les broie comme poussière au vent
je les balaie comme boue des rues
43 ...
43 Enfin je les broierai comme poussière à la face du vent
je les emboutirai comme de la boue des rues !
18,44 Tu me délivres des révoltes du peuple
tu me mets à la tête des nations
Des peuples que je ne connaissais pas me sont asservis.
44 ...
44 Arrache-moi aux contradictions du peuple :
tu m'établiras à la tête des nations
18,45 Dès qu’ils ont entendu, ils m’obéissent
les fils de l’étranger me flattent.
45 ...
45 (un peuple que je n'ai pas connu m'a servi,
à portée d'ouïe il m'obéit !)
18,46 Les fils de l’étranger sont défaillants
ils sortent en tremblant de leurs forteresses
46 ...
46 fils étrangers, ils m'ont menti,
fils étrangers ils ont vieilli
et claudiqué en dehors de leurs sentiers ...
18,47 Vive YHWH et béni soit mon rocher
Que le Dieu de mon salut soit exalté
47 ...
47 Le Seigneur vit ! béni soit mon Dieu
et que soit exalté le Dieu de mon salut,
18,48 Dieu qui m’accorde des vengeances
qui range des peuples sous moi
48 ...
48 le Dieu qui m'accorde des vengeances
qui a soumis des peuples sous moi
et me libère de gens en colère !
18,49 tu me délivres de mes ennemis
tu m’élèves au-dessus de mes adversaires
tu me sauves de l’homme de violence.
49 ...
49 Bien au-dessus de ceux qui s'insurgent contre moi tu m'exalteras,
à l'homme inique tu m'arracheras,
18,50 C’est pourquoi je te louerai parmi les nations, YHWH
je chanterai pour ton nom :
Il accorde de glorieuses délivrances à son roi
il fait miséricorde à son oint
à David et à sa postérité pour toujours.
50 ...
50 c’est pourquoi je te confesserai parmi les nations, Seigneur
et je dirai un psaume pour ton nom
51. qui magnifie les saluts de son roi
et fait miséricorde à son christ
David, et à sa semence jusque dans les siècles !
19,1 Au maître de chant
Chant de David.
1 ...
1 VERS LA FIN PSAUME DE DAVID
19,2 Les cieux racontent la gloire de Dieu
et l’œuvre
Vles œuvres de ses mains le firmament l'annonce
Vannonce,
2 ...
19,3 Le jour crie au jour la louange
la nuit l’apprend à la nuit.
3 ...
3 le jour à la journée en profère le verbe
et la nuit à la nuit en indique la science...
19,4 Ce n'est pas un langage, ce ne sont pas des paroles
dont la voix ne soit pas entendue.
4 ...
4 Ce ne sont pas des langues ni des discours
dont les voix ne puissent être entendues :
19,5 Leur son parcourt toute la terre
leurs accents vont jusqu’aux extrémités du monde
en eux il a dressé une tente pour le soleil.
5 ...
5 sur toute la terre s'est propagé leur son
jusqu'aux confins de l'orbe de la terre leurs verbes !
19,6 Et lui, tel un époux sortant de sa chambre nuptiale
s’élance joyeux, comme un héros, pour courir sa carrière.
6 ...
6 Dans le soleil il établit son tabernacle
et lui, tel le fiancé sortant de sa chambre nuptiale
bondit comme un géant pour courir ÷sa: carrière ;
19,7 d’une extrémité du ciel il sort
et sa course [s’achève] à l’autre extrémité :
rien ne se dérobe à sa chaleur
7 ...
7 du plus haut du ciel il fait sa sortie
et sa course le mène jusqu'à son plus haut :
personne qui puisse se cacher de sa chaleur !
19,8 La loi de YHWH est parfaite :
elle restaure l’âme
Le témoignagede YHWH est sûr :
il donne la sagesse aux simples
8 ...
8 La Loi du Seigneur est immaculée, convertissant les âmes
le témoignage du Seigneur fidèle, accordant sagesse aux petits
19,9 Les préceptes de YHWH sont droits
réjouissant le cœur
Le commandement de YHWH est pur :
éclairant les yeux
9 ...
9 les justices du Seigneur sont droites, réjouissant les cœurs
le précepte du Seigneur est lumineux, illuminant les yeux
19,10 La crainte de YHWH est pure :
subsistant à jamais
Les décrets de YHWH sont vrais :
ils sont tous justes.
10 ...
10 la crainte du Seigneur est sainte, elle demeure dans les siècles des siècles
les jugements du Seigneur sont vrais, justifiés en eux-mêmes,
19,11 plus désirables que l’or et que beaucoup d’or fin
plus doux que le miel et que celui qui coule des rayons.
11 ...
11 désirables par dessus l'or et la pierre précieuse en abondance,
plus doux que le miel, même dans son rayon !
19,12 Aussi ton serviteur se laisse instruire par eux
à les observer il y a grand profit.
12 ...
12 Aussi ton esclave les garde-t-il :
à les garder il y a une rétribution abondante !
19,13 Qui connaît [ses] fautes ?
Purifie-moi du mal secret
13 ...
13 Les fautes, qui les comprend ?
De celles qui me sont cachées purifie-moi,
19,14 Aussi des orgueilleux préserve
Gétrangers préserve ton serviteur
qu'
Gs'ils ne dominent pas sur moi alors je serai parfait
Gsans tache
et je serai innocent
Gpurifié d'un M Ggrand péché.
14 épargne à ton esclave celles qui l'aliéneraient :
si elles ne me dominent pas
je serai vraiment immaculé
et purifié de la plus grande faute !
14 ...
19,15 Que les paroles de ma bouche puissent te plaire
et les sentiments de mon cœur, devant toi
YHWH, mon rocher et mon libérateur
15 ...
15 Les dires de ma bouche obtiendront la faveur
et la méditation de mon cœur sous ton regard, toujours,
Seigneur, mon aide et mon rédempteur.
20,1 Au vainqueur
Mpsaume de David.
1 ...
1 VERS LA FIN PSAUME DE DAVID
20,2 Que MYHWH t’exauce au jour de la Mdétresse
que le nom du Dieu de Jacob te protège
2 ...
2 Que le Seigneur t'exauce au jour de la tribulation,
que le nom du Dieu de Jacob te protège !
20,3 Que du sanctuaire il t’envoie du secours
et de Sion qu'il te Msoutienne
3 ...
3 Qu'il t'envoie du secours du lieu saint
et de Sion qu'il te protège.
20,4 Qu’il se rappelle toutes tes Moblations
et que ton holocauste lui soit agréable !
- Séla.
4 ...
4 Qu'il se souvienne de tout ton sacrifice
et qu'il rende gras ton holocauste.
DIAPSALMA
20,5 Qu’il te donne selon ton cœur
et accomplisse Mtous tes desseins
5 ...
5 Qu'il te rende selon ton cœur
et qu'il confirme chacun de tes conseils.
20,6 Puissions-nous acclamer ta victoire
et lever l’étendard au nom de notre Dieu
Que YHWH accomplisse toutes tes demandes
6 ...
6 Nous nous réjouirons en ton salut
et dans le nom de notre Dieu nous nous glorifierons.
20,7 Maintenant je sais que YHWH a sauvé son Oint
il l’exaucera du ciel, son sanctuaire
par le secours puissant de sa droite.
7 ...
7 Que le Seigneur accomplisse toutes tes demandes.
Maintenant j'ai compris que le Seigneur a sauvé son christ,
il l'exaucera du ciel, du [lieu] saint
dans le pouvoir du salut de sa droite.
20,8 Ceux-ci [comptent] sur leurs chars
et ceux-là sur leurs chevaux
mais nous, Mnous invoquons le nom Mde YHWH, notre Dieu.
8 ...
8 Ceux-ci [comptent] sur leurs chars, ceux-là sur leurs chevaux,
mais nous c'est le nom du Seigneur notre Dieu que nous invoquerons.
20,9 Eux, ils Mplient et ils Mtombent
mais nous, nous nous Mrelevons et Mtenons ferme.
9 ...
9 Eux ils ont été liés et sont tombés
mais nous, nous nous sommes relevés et nous nous sommes redressés.
20,10 YHWH, sauve le roi
Réponds-nous au jour de notre appel.
10 ...
10 Seigneur sauve le roi
et exauce-nous au jour où nous t'invoquerons.
21,1 Au Mmaître de chant
MPsaume de David.
1 ...
1 VERS LA FIN PSAUME DE DAVID
21,2 YHWH, le roi se réjouit de ta force
et comme il jubile de ta victoire !
2 ...
2 Seigneur le roi se réjouira dans ta puissance
et il exultera avec véhémence pour ton salut !
21,3 Tu lui as donné le désir de son cœur
Mtu n’as pas refusé le souhait de ses lèvres.
- MSéla.
3 ...
3 Tu lui a accordé le désir de son âme
et tu ne l'as pas frustré de la volonté de ses lèvres.
DIAPSALMA
21,4 Car tu Ml’as prévenu de bénédictions de Mbonheur
tu Mas mis sur sa tête une couronne Md’or pur.
4 ...
4 Car tu l'as prévenu de bénédictions de douceur,
tu as posé sur sa tête une couronne de pierre précieuse.
21,5 Il te demandait la vie : tu la lui as donnée
de longs jours à jamais et à perpétuité.
5 ...
5 Il t'a demandé la vie et tu lui as accordée
une longueur de jour pour le siècle et le siècle des siècles.
21,6 Grande est sa gloire à cause de ta victoire
tu mets sur lui splendeur et magnificence.
6 ...
6 Grande est sa gloire dans ton salut
tu mettras sur lui gloire et grande beauté
21,7 car Mtu as fait de lui Mune bénédiction pour toujours
tu le Mcombles de joie près de ta face.
7 ...
7 puisque tu lui donneras d'être une bénédiction pour les siècles des siècles,
tu le réjouiras dans la jubilation par ton visage.
21,8 Car le roi se Mconfie Men YHWH
et par laM bonté du Très-Haut il ne Mchancelle point.
8 ...
8 Puisque le roi espère dans le Seigneur
et dans la miséricorde du Très-Haut, il ne sera pas ébranlé.
21,9 Ta main trouvera tous tes ennemis,
ta droite trouvera ceux qui te haïssent.
9 ...
9 Que ta main se trouve sur tous tes ennemis
que ta droite trouve ÷ tous : ceux qui t'ont haï.
21,10 Tu les rendras comme une fournaise ardente
au temps de ta face
MYHWH les anéantira dans sa colère
et le feu les dévorera.
10 Tu ...
10 Tu les rendras comme une fournaise de feu
au temps de ton visage ;
le Seigneur dans sa colère les bouleversera
et le feu les dévorera.
21,11 Tu feras disparaître de la terre leur fruit
et leur descendance d’entre les fils des hommes.
11 ...
11 Tu feras disparaître leur fruit de la terre,
et leur semence d'entre les fils des hommes
21,12 Car ils ont dirigé contre toi le mal
ils ont conçu Mdes desseins pervers
Mmais ils seront impuissants.
12 ...
12 puisqu'ils ont détourné des malheurs vers toi,
ils ont conçu des projets qu'ils n'ont pu ÷établir:
21,13 Car tu leur feras tourner le dos
des cordes de ton arc, tu les tendras contre eux.
13 ...
13 car tu leur feras tourner le dos ;
tu prépareras leur visage pour les traits qui te restent.
21,14 Lève-toi, MYHWH, dans ta force
Nous chanterons et nous célébrerons tes exploits.
14 ...
14 Élève-toi Seigneur dans ta puissance !
Nous chanterons et nous psalmodierons tes puissances.
5,8 dans ta crainte V = pénétré de ta crainte
5,6 iniques V : variante
1,3a arbre De l’arbre de vie à l’arbre de la croix
Selon son sens premier en hébreu ‘ēç signifie « bois », matière de l’arbre. De même xulon en grec et lignum en latin. Mais tandis que ‘ēç est pratiquement le seul substantif pour désigner un arbre, le grec et le latin ont en plus un terme plus spécifique, respectivement dendron (30 fois AT, 25 fois NT) et arbor (38 fois AT, 31 fois NT).
Concentrons-nous sur l'expression « arbre de vie », une spécification que la tradition juive et chrétienne s'est permise dans la relecture du v.3a. Comparaison des versions Ps 21,3a ; Tradition chrétienne Ps 21,3a
Les quatre occurrences de xulon zôês se trouvent toutes dans l'Apocalypse, en lien avec l'image du paradis et de la Jérusalem céleste (Ap 2,7 ; 22,2.14.19). Au volet tragique des temps primordiaux (Urzeit ; cf. Gn 2,9 ; 3,22.24) correspond par antithèse le volet radieux de l'au-delà du temps (Endzeit) où le drame initial est définitivement dénoué.
De l'arbre de vie du mythe primordial au bois/arbre (xulon) de la croix du drame évangélique, il n'y a qu'un pas, vite franchi dans l'interprétation chrétienne de notre psaume (Tradition chrétienne Ps 21,3a). Cette transposition théologique devenait obvie à la lumière de quelques textes de l'AT qui parlent de pendaison sur un bois (kremannumi epi xulou ; Gn 40,19 ; Dt 21,22-23 ; Jos 8,24 ; 10,26 ; Est 5,14 ; 6,4 ; 7,10 ; 8,7 ; voire →1 Esd. 6,31). Trois textes du NT reprennent telle quelle l'expression verbale pour l'appliquer à la crucifixion de Jésus (Ac 5,30 ; 10,39 ; Ga 3,13). Tout cela permet de tisser des relations intertextuelles associant l’arbre de vie symbolique à l’arbre réel de la croix.
6,5 Reviens, Seigneur Offertoire
7,2 Seigneur mon Dieu Alleluia
7,12 Dieu est un juge juste Alleluia
8,2 Seigneur notre souverain maître Graduel
8,2 Que soit béni Introït et Offertoire
Chants de la Messe pour la fête de la Sainte Trinité.
9,2s Je raconterai toutes tes merveilles Communion
9,11ss En toi se confieront Offertoire
5,1–13 Verba mea auribus percipe
Roland
, né à Mons en 1532 et mort à Munich le 14 juin 1594, est un compositeur de l'école franco-flamande, vers la fin de la Renaissance. Son art fut d'emblée reconnu et Roland de Lassus était, dès le milieu du siècle, surnommé le « divin Orlande » par le poète Ronsard, ou « Prince de la musique » par ses contemporains, ou encore, plus tard, l'« Orphée belge ».En tant que compositeur de motets, Lassus possède l'une des œuvres les plus diversifiées et les plus prodigieuses de toute la Renaissance.
8,6s Gloire et honneur Offertoire
12,4s Illumine Offertoire
13,6 Mon coeur exultera Graduel
13,6.1 Seigneur, en ta miséricorde Introït
15,1–5 Qui habitera? Antienne
16,7s Je bénirai le Seigneur Offertoire
16,1–11 Ma chair Antienne
17,5ss Soutiens mes pas Offertoire
18,3 Seigneur mon roc Communion
18,7.2s Il entendra ma voix Introït
19,6s Le soleil Graduel
19,5.2 Sur toute la terre Graduel
19,9–12 La justice du Seigneur Offertoire
21,2 Le Seigneur se réjouira dans ta force Alleluia
21,4s Seigneur, tu l'as prévenu de bénédictions Graduel
19,8.2 La loi du Seigneur
21,2 Ne crains pas
19,15.2 La méditation de mon coeur
10,1–18 Un type du méchant prospère : le pâtre Gygès
Gygès est un personnage évoqué dans la République de
. Il est un pâtre de Lydie faisant la découverte d'un anneau magique dont la propriété principale est de rendre invisible. Il retire cet anneau des flancs d'un cheval d'airain, et du doigt d'un géant à l'état de squelette, reposant dans le ventre de la bête. Gygès est alors doté d'un pouvoir extrême, le plus terrible sans doute d'après Platon : celui de commettre le mal en toute impunité. Cette idée correspond, à quelques nuances près, aux accents douloureux du psalmiste qui exprime son incompréhension devant la prospérité des méchants.18,5s Le triomphe de la mort ?
18,32–43 Dieu arme son envoyé pour le combat
20,1–7 Geste de bénédiction et de salut
21,1–8 Couronnement et consécration royale
19,13s Purifie-moi des fautes secrètes Graduel
9,10s.19s Le Seigneur est un refuge opportun au temps de la détresse Graduel
17,8.2 Garde-moi Graduel
6,3s Aie pitié de moi Seigneur Graduel
21,3s Le désir de l'âme Offertoire
17,3 Tu as éprouvé mon coeur, Seigneur Graduel
119,23.86 ; 6,5 ; 109,26 Que les princes siègent Graduel
5,12s Ils seront glorifiés
5,3s Sois attentif à ma voix
1,1abc Heureux l'homme qui ne s'en est pas allé dans le conseil des impies (V) Inscription médiévale Le Psautier est le livre biblique le plus connu dans sa diversité dans les inscriptions du Moyen Âge occidental, avec 142 versets différents. Appris par cœur dans les écoles, récités dans la liturgie des Heures de l’office divin et les chants de l’ordinaire à la messe, les psaumes sont présents dans les matériaux durs tout autant que dans les manuscrits et les mémoires. Le Musée d’Évreux conserve une brique provenant de l’abbaye de Pénal (Eure) et portant inscrit le v.1 du Ps 1 (→CIFM 22,148) :
3,1ss nombreux Inimitié fondamentale dans la condition humaine Théorisée par la psychanalyse (Psychologie Ps 3,1ss), la pulsion de destruction de l'ennemi est un thème important de la littérature du 20e s.
3,1ss nombreux Inimitié fondamentale dans la condition humaine Même s'il n'avait pas en tête ce passage du psaume, le fondateur de la psychanalyse ouvre une piste pour se l'approprier au-delà de la circonstance historique suggérée par le titre.
5,3s Sois attentif à ma voix - Offertoire
9,5.10 Dieu toi qui sièges - Alleluia
21,4 Tu as mis sur sa tête une couronne - Alleluia
21,6 Grande est sa gloire - Communion
10,17 Tu entends le désir des pauvres - Offertoire
5,2 Quand je vous invoquais, vous m'avez exaucé, Dieu de ma justice - Communion
9,2 Seigneur notre Dieu - Communion
6,2ss Entends mon cri Seigneur - Communion
11,1–7 Car juste est le Seigneur - Communion
21,4 Tu le préviendras de bénédictions - Communion
19,5 Par toute la terre - Offertoire
21,4s Tu as mis sur sa tête - Offertoire
3,1–9 SELAH Selah, Kanye West et les Psaumes Le mot Selah a été repris par Kanye West pour en faire un morceau dans son album Jesus is King. Mais que signifie donc Selah ? D'où vient ce mot biblique ?
Kanye et la Bible, toute une histoire. Le rappeur américain a sorti en octobre 2019 un album très, très attendu et franchement intéressant. Jesus is King (« Jésus est Roi »), joue sur les tonalités du gospel américain, de la soul et de la pop, mais c’est avant tout un album de rap qui cherche à dire la grandeur de Jésus-Christ. Chez PRIXM, on aime particulièrement God is ou Use this Gosepel. Mais on s’est penché sur l'un des plus gros titres de cet incroyable opus : Selah.Selah est un mot hébreu qui apparaît beaucoup dans la Bible. Si Kanye l’a utilisé, ce n’est pas un hasard ! Musique Ps 3,3.5.9.
Ce sont les Psaumes qui citent le plus le mot selah. Vocabulaire Ps 3,3.5.9. En effet, la plupart des psaumes sont en fait des poèmes chantés avec des instruments. Les textes des psaumes donnent aussi bien des paroles que la façon dont il faut les déclamer, les chanter.
Les mots hébreux ont plusieurs sens possibles car on n’écrit que leurs consonnes. Pour le Targum – texte hébreu de la Bible traduit en araméen et accompagné de commentaires –, le mot renvoie à la notion d'éternité. L'éternité s'oppose à la vanité des choses, à leur précarité. Dans ce sens, Selah insiste sur la solidité de ce qui vient d’être dit, sur la possibilité de s’y appuyer comme sur quelque chose d'impérissable.
Si on résume, il y aurait deux interprétations possibles pour le mot Selah :
Le rappeur US est un gars assez complexe qui est passé par pas mal de phases différentes dans sa vie. Notamment quelques grosses périodes de difficultés entrecroisées de délires mégalo. Avec cet album, il semble vouloir rendre un hommage à Dieu. Le titre Selah est peut-être un moyen pour lui d’indiquer combien il a été important de se reposer sur Dieu, de faire une pause dans sa vie super dense pour méditer sur l’éternel amour divin. Les paroles de la chanson insistent sur un thème très classique dans les psaumes : celui de la libération que lui a apportée Dieu et plus précisément Jésus-Christ. Le morceau est scandé par les paroles surpuissantes d’un chœur Gospel chantant Alleluia et parle des grands thèmes de la foi : la résurrection des morts, l’incompréhension de ceux qui ne croient pas devant la foi des chrétiens et la nécessité de s’appuyer sur Dieu.
On n'ira pas jusqu’à mettre Monsieur West au même niveau qu'Augustin d’Hippone, mais il se trouve que le saint d’Afrique du Nord est lui aussi passé par pas mal de tribulations avant de trouver son repos en Dieu :
" Voilà ce que j'étais alors : aussi je bouillonnais, je soupirais, je pleurais, sans qu'il y ait ni repos ni dessein. Car je portais, pantelante et sanglante, mon âme qui ne tolérait plus d'être portée par moi. Où la déposer ? Je ne trouvais pas. Ni dans le charme des bois, dans les jeux et les chansons, ni dans les sites embaumés, dans les festins recherchés, ni dans la volupté de la chambre et du lit, ni enfin dans les livres et les poèmes, elle ne trouvait le repos. […] Vers toi, Seigneur, il fallait la soulever pour la guérir ; je le savais, mais ne voulais ni ne pouvais, d'autant plus que pour moi tu n'étais pas quelque chose de consistant et de ferme, quand je me faisais une idée de toi. "
Saint Augustin, Les Confessions, Bibliothèque Augustinienne 13 et 14, trad. Tréhorel E. et Boussiou, G., Paris, Études Augustiniennes, 1962.
8,4ss La petitesse de l'homme dans l'ensemble de la création
Cette Cantate est composée pour le premier dimanche du carême sur le thème de la création. Plusieurs textes sont chantés sur la même mélodie, accentuant ainsi leurs sens identiques:
L'idée de la voûte de Tranströmer sert aussi comme plan d'architecture de l'ensemble: de (1) à (3), l'accompagnement s'enrichit de plus en plus, de (3) à (5) il se dissout de nouveau.
18,7 il a entendu Cycle
18,10 est descendu Art contemporaine Cycle Ps 18
18,11 Il est monté sur un chérubin Art contemporain Cycle Ps 18
18,12 Et il a mis la ténèbre [comme] sa cachette Art contemporain Cycle Ps 18
18,17 il me tire Art contemporain Cycle Ps 18
18,20 il m'affranchit Art contemporain Cycle Ps 18
18,29 fait luire ma ténèbre Art contemporain Cycle Ps 18
18,33 me ceint de puissance Art contemporain Cycle Ps 18
18,36 le bouclier de ton salut Art contemporain Cycle Ps 18
18,50 pour ton nom je psalmodie Art contemporain Cycle Ps 18
16,10s Tu me feras connaïtre - Communion
Pièce de communion chantée pour les fêtes de Saint Thomas d'Aquin, Sainte Catherine de Sienne et Sainte Marie-Madeleine.
14,7 Qui donnera le salut - Communion
Qui donnera depuis Sion le salut à Israël ? Quand le Seigneur aura ramené la captivité de son peuple, Jacob tressaillira d’allégresse, et Israël se réjouira.
19,7.2 Au sommet du ciel - Graduel
A summo caelo egressio eius, et occursus eius usque ad summum eius.
Au sommet du ciel il prend son départ, et sa course va jusqu’à son sommet.
9,20.4 Lève-toi Seigneur, que l'homme ne triomphe pas - Graduel
Exsurge Domine, non praevaleat homo : iudicentur gentes in conspectu tuo.
Levez-vous, Seigneur, que l’homme ne s’impose pas : que les nations soient jugées en votre présence.
8,6s De gloire et d'honneur - Graduel
Gloria et honore coronasti eum Domine.
Vous l’avez couronné de gloire et d’honneur, Seigneur.
8,2s De la bouche des enfants - Introït
Pièce chantée pour la Messe de la fête des Saints Innocents le 28 décembre.
Ex ore infantium, Deus, et lactentium perfecisti laudem propter inimicos tuos.
De la bouche des tout-petits et des nourrissons vous vous êtes parfait une louange en raison de vos ennemis.
18,14ss Le Seigneur tonna du ciel - Offertoire
Intonuit de caelo Dominus, et Altissimus dedit vocem suam : et apparuerunt fontes aquarum.
Le Seigneur a tonné du haut du ciel, le Très-Haut a fait retentir sa voix : et des sources d’eau ont apparu.
143,9s ; 18,48s Délivre-moi de mes ennemis Seigneur
5,12s Qu'au nom de Jésus - Introït
Introït chanté pour la fête de Saint Ignace de Loyola le 31 juillet et pour la fête du Saint Nom de Jésus.
18,48s.2s Mon libérateur - Introït
Pièce chantée pour le Mercredi de la Passion.
17,6.8.1 Je t'ai invoqué Communion et Introït
4,2 Communion de pénitence
20,1–10 Que le Seigneur t'exauce au jour de la détresse
Selichius est né à Wittenberg en 1581 et a succédé à Michael Praetorius comme maître de chapelle de la cour à Wolfenbüttel en 1621-26. Son œuvre comprend les vingt-quatre concertos sacrés de son Opus Novum, les Concertos allemands et les Psaumes de David.
6,11 Qu'ils soient confondus - Communion
Pièce de communion chantée pendant le Carême.
19,6s Il exulte tel un époux - Communion
Antienne de communion chantée le quatrième Dimanche de l'Avent.
12,8 Toi Seigneur - Communion
Antienne de communion chantée au temps du Carême.
17,15.1 Moi, dans la justice - Introït
Introït chanté durant le temps de Carême.
19,6 Le soleil, tel un époux s'est élancé - Antienne
15,1s Seigneur qui habitera - Communion
10,14.1s C’est à vous, Seigneur - Graduel
5,2 Mes paroles - Introït et Alleluia
18,19s.2s Le Seigneur s'est fait mon appui - Introït et Offertoire
Offertoire chanté pour la fête de saint Jean Bosco le 31 janvier.
1,1 V—IUXTA HEBR.
1,4 V—IUXTA HEBR.
Il n’en est pas ainsi des impies | ils sont comme la poussière que le vent emporte.
3,1 V—IUXTA HEBR.
3,2 V—IUXTA HEBR.
3,3 V—IUXTA HEBR.
3,4 V—IUXTA HEBR.
3,5 V—IUXTA HEBR.
3,6 V—IUXTA HEBR.
3,7 V—IUXTA HEBR.
3,8 V—IUXTA HEBR.
3,9 V—IUXTA HEBR.
2,1 V— IUXTA HEBR.
2,2 V— IUXTA HEBR.
2,6 V— IUXTA HEBR.
2,9 V— IUXTA HEBR.
2,12 V— IUXTA HEBR.
2,13 V— IUXTA HEBR.
4,1 V—IUXTA HEBR.
4,3 V—IUXTA HEBR.
4,5 V—IUXTA HEBR.
4,6 V—IUXTA HEBR.
4,7 V—IUXTA HEBR.
4,8 V—IUXTA HEBR.
4,9 V—IUXTA HEBR.
4,10 V—IUXTA HEBR.
6,1 V—IUXTA HEBR.
6,6 V—IUXTA HEBR.
6,7 V—IUXTA HEBR.
6,8 V—IUXTA HEBR.
6,10 V—IUXTA HEBR.
6,11 V—IUXTA HEBR.
9,1 V—IUXTA HEBR.
9,2 V—IUXTA HEBR.
9,4 V—IUXTA HEBR.
9,5 V—IUXTA HEBR.
9,6 V—IUXTA HEBR.
9,7 V—IUXTA HEBR.
9,9 V—IUXTA HEBR.
9,10 V—IUXTA HEBR.
9,8 V—IUXTA HEBR.
9,14 V—IUXTA HEBR.
9,12 V—IUXTA HEBR.
9,15 V—IUXTA HEBR.
9,16 V—IUXTA HEBR.
9,17 V—IUXTA HEBR.
9,18 V—IUXTA HEBR.
9,19 V—IUXTA HEBR.
9,21 V—IUXTA HEBR.
9,20 V—IUXTA HEBR.
10,2 V—IUXTA HEBR.
10,1 V—IUXTA HEBR.
10,3 V—IUXTA HEBR.
10,4 V—IUXTA HEBR.
10,5 V—IUXTA HEBR.
10,6 V—IUXTA HEBR.
10,7 V—IUXTA HEBR.
10,8 V—IUXTA HEBR.
10,9 V—IUXTA HEBR.
10,10 V—IUXTA HEBR.
10,11 V—IUXTA HEBR.
10,17 V—IUXTA HEBR.
10,18 V—IUXTA HEBR.
10,14 V—IUXTA HEBR.
10,16 V—IUXTA HEBR.
5,1 V—IUXTA HEBR.
5,2 V—IUXTA HEBR.
5,3 V—IUXTA HEBR.
5,4 V—IUXTA HEBR.
5,5 V—IUXTA HEBR.
5,6 V—IUXTA HEBR.
5,7 V—IUXTA HEBR.
5,10 V—IUXTA HEBR.
5,9 V—IUXTA HEBR.
5,11 V—IUXTA HEBR.
5,12 V—IUXTA HEBR.
5,13 V—IUXTA HEBR.
19,1 V—IUXTA HEBR.
19,2 V—IUXTA HEBR.
Les cieux racontent la gloire de Dieu | et le firmament annonce l’œuvre de sa main.
19,5 V—IUXTA HEBR.
19,6 V—IUXTA HEBR.
En eux il a dressé une tente pour le soleil | et lui, tel un époux sortant de sa chambre nuptiale| s’est élancé joyeux, comme un héros, pour courir sa carrière
19,4 V—IUXTA HEBR.
7,18a Je rendrai grâces (V) Confitebor Ou : je confesserai. Pour les sens de confiteor voir Vocabulaire Ps 118,1.19.21.28.29.
9,2a Je te rendrai grâces (V) Confitebor tibi Ou : Je te confesserai. Pour les sens de confiteor voir Vocabulaire Ps 118,1.19.21.28.29.
7,1 V—IUXTA HEBR.
7,3 V—IUXTA HEBR.
7,2 V—IUXTA HEBR.
7,5 V—IUXTA HEBR.
7,4 V—IUXTA HEBR.
7,6 V—IUXTA HEBR.
7,7 V—IUXTA HEBR.
7,8 V—IUXTA HEBR.
7,9 V—IUXTA HEBR.
7,10 V—IUXTA HEBR.
7,11 V—IUXTA HEBR.
7,12 V—IUXTA HEBR.
7,13 V—IUXTA HEBR.
7,14 V—IUXTA HEBR.
7,15 V—IUXTA HEBR.
7,16 V—IUXTA HEBR.
7,17 V—IUXTA HEBR.
7,18 V—IUXTA HEBR.
8,1 V—IUXTA HEBR.
8,2 V—IUXTA HEBR.
8,3 V—IUXTA HEBR.
8,4 V—IUXTA HEBR.
8,5 V—IUXTA HEBR.
8,6 V—IUXTA HEBR.
8,7 V—IUXTA HEBR.
8,8 V—IUXTA HEBR.
8,9 V—IUXTA HEBR.
8,10 V—IUXTA HEBR.
11,1 V—IUXTA HEBR.
11,2 V—IUXTA HEBR.
11,3 V—IUXTA HEBR.
11,4 V—IUXTA HEBR.
11,5 V—IUXTA HEBR.
11,6 V—IUXTA HEBR.
11,7 V—IUXTA HEBR.
12,1 V—IUXTA HEBR.
12,2 V—IUXTA HEBR.
12,3 V—IUXTA HEBR.
12,4 V—IUXTA HEBR.
12,5 V—IUXTA HEBR.
12,6 V—IUXTA HEBR.
12,7 V—IUXTA HEBR.
12,8 V—IUXTA HEBR.
12,9 V—IUXTA HEBR.
13,1 V—IUXTA HEBR.
13,2 V—IUXTA HEBR.
13,3 V—IUXTA HEBR.
13,4 V—IUXTA HEBR.
13,5 V—IUXTA HEBR.
13,6 V—IUXTA HEBR.
14,1 V—IUXTA HEBR.
14,2 V—IUXTA HEBR.
14,3 V—IUXTA HEBR.
14,4 V—IUXTA HEBR.
14,5 V—IUXTA HEBR.
14,6 V—IUXTA HEBR.
14,7 V—IUXTA HEBR.
15,1 V—IUXTA HEBR.
15,2 V—IUXTA HEBR.
15,3 V—IUXTA HEBR.
15,4 V—IUXTA HEBR.
15,5 V—IUXTA HEBR.
16,1 V—IUXTA HEBR.
16,2 V—IUXTA HEBR.
16,3 V—IUXTA HEBR.
16,4 V—IUXTA HEBR.
16,5 V—IUXTA HEBR.
16,6 V—IUXTA HEBR.
16,7 V—IUXTA HEBR.
16,8 V—IUXTA HEBR.
16,9 V—IUXTA HEBR.
16,10 V—IUXTA HEBR.
16,11 V—IUXTA HEBR.
2,1–12 La tradition chrétienne considère ce Ps comme messianique au même titre que le Ps 110.
17,14b des mortels ─ Hors de l'univers : [telle soit] leur part dans la vie Texte incertain On peut également comprendre :
L'ambiguïté est peut-être voulue.
17,1 V—IUXTA HEBR.
17,2 V—IUXTA HEBR.
17,4 V—IUXTA HEBR.
17,3 V—IUXTA HEBR.
17,5 V—IUXTA HEBR.
17,6 V—IUXTA HEBR.
17,7 V—IUXTA HEBR.
17,8 V—IUXTA HEBR.
17,9 V—IUXTA HEBR.
17,10 V—IUXTA HEBR.
17,11 V—IUXTA HEBR.
17,12 V—IUXTA HEBR.
17,13 V—IUXTA HEBR.
17,14 V—IUXTA HEBR.
17,15 V—IUXTA HEBR.
18,1 V—IUXTA HEBR.
18,2 V—IUXTA HEBR.
18,3 V—IUXTA HEBR.
18,4 V—IUXTA HEBR.
18,5 V—IUXTA HEBR.
18,6 V—IUXTA HEBR.
18,7 V—IUXTA HEBR.
18,8 V—IUXTA HEBR.
18,9 V—IUXTA HEBR.
18,10 V—IUXTA HEBR.
18,11 V—IUXTA HEBR.
18,12 V—IUXTA HEBR.
18,13 V—IUXTA HEBR.
18,14 V—IUXTA HEBR.
18,15 V—IUXTA HEBR.
18,16 V—IUXTA HEBR.
18,17 V—IUXTA HEBR.
18,18 V—IUXTA HEBR.
18,19 V—IUXTA HEBR.
18,20 V—IUXTA HEBR.
18,21 V—IUXTA HEBR.
18,22 V—IUXTA HEBR.
18,23 V—IUXTA HEBR.
18,24 V—IUXTA HEBR.
18,25 V—IUXTA HEBR.
18,26 V—IUXTA HEBR.
18,27 V—IUXTA HEBR.
18,28 V—IUXTA HEBR.
18,29 V—IUXTA HEBR.
18,30 V—IUXTA HEBR.
18,31 V—IUXTA HEBR.
18,32 V—IUXTA HEBR.
18,33 V—IUXTA HEBR.
18,34 V—IUXTA HEBR.
18,35 V—IUXTA HEBR.
18,36 V—IUXTA HEBR.
18,37 V—IUXTA HEBR.
18,38 V—IUXTA HEBR.
18,39 V—IUXTA HEBR.
18,40 V—IUXTA HEBR.
18,41 V—IUXTA HEBR.
18,42 V—IUXTA HEBR.
18,43 V—IUXTA HEBR.
18,44 V—IUXTA HEBR.
18,45 V—IUXTA HEBR.
18,46 V—IUXTA HEBR.
18,47 V—IUXTA HEBR.
18,48 V—IUXTA HEBR.
18,49 V—IUXTA HEBR.
18,50 V—IUXTA HEBR.
19,8 V—IUXTA HEBR.
19,9 V—IUXTA HEBR.
19,11 V—IUXTA HEBR.
19,10 V—IUXTA HEBR.
19,12 V—IUXTA HEBR.
19,13 V—IUXTA HEBR.
19,14 V—IUXTA HEBR.
19,15 V—IUXTA HEBR.
20,1 V—IUXTA HEBR.
20,2 V—IUXTA HEBR.
20,3 V—IUXTA HEBR.
20,4 V—IUXTA HEBR.
20,5 V—IUXTA HEBR.
20,6 V—IUXTA HEBR.
20,7 V—IUXTA HEBR.
20,8 V—IUXTA HEBR.
20,9 V—IUXTA HEBR.
20,10 V—IUXTA HEBR.
21,1 V—IUXTA HEBR.
21,2 V—IUXTA HEBR.
21,3 V—IUXTA HEBR.
21,4 V—IUXTA HEBR.
21,5 V—IUXTA HEBR.
21,6 V—IUXTA HEBR.
21,7 V—IUXTA HEBR.
21,8 V—IUXTA HEBR.
21,9 V—IUXTA HEBR.
21,10 V—IUXTA HEBR.
21,11 V—IUXTA HEBR.
21,12 V—IUXTA HEBR.
21,13 V—IUXTA HEBR.
21,14 V—IUXTA HEBR.
9,7a framées (V) FRANÇAIS BIBLIQUE Emprunté au latin framea « sorte de lance des Germains », mot d'origine germanique, d'après (De origine et situ Germanorum→), le mot « framée » désigne au départ une lance à fer très long. Du fait de la forme de la pointe, le terme latin finit par désigner aussi l'épée ou la hache. Le mot français se lit encore sous la plume de Louis Aragon→.
19,6 courir sa carrière (V) FRANÇAIS BIBLIQUE Le terme français peut désigner un « terrain entouré de barrières et aménagé pour des courses de chars, des courses à pied, des passes d'armes », mais aussi la trajectoire d'un astre : CNRTL→.
8,2 Maintenant que ta magnificence a été élevée au-dessus des cieux (V) Allusion à l'Ascension(-résurrection) comme nouvelle création
Les imagiers antiques et médiévaux font des allusions à la lecture typologique incrustée dans la version latine en établissant des correspondances visuelles entre représentations de la création et représentations de l'Ascension :
En son Ascension le Fils de l'homme rejoint le bleu et les anges du Ciel d'où il contemple l'orbe de la terre à ses pieds :
Il rentre même dans l'orbe de la gloire divine, dans l'icône liturgique :
Le Nouveau Testament décrit simplement le Christ « enlevé » dans les cieux et disparaissant derrière une nuée. Très ancienne (cf. Ascension des Évangiles Rabbula, Syrie, 6e s.), l'icône de l'événement montre le Christ en gloire : entouré d'une mandorle (ou cercle) de lumière, flanqué d'anges et vêtu de robes d'or brillantes.
C'était son statut depuis le commencement, comme le comprit génialement Giusto de
en représentant le Créateur de tout par le Verbe comme le Christ lui-même :16,2 mon Seigneur c'est toi puisque tu n'as pas besoin de mes biens (V) Voix de Jésus-Christ lui-même ? Dans les mots de David se fait entendre la voix de Jésus lui-même :
Les imagiers chrétiens ont illustré les nombreux moments où le Christ s'adresse à son Père, tant dans le temps de l'Évangile que dans l'éternité que celui-ci présuppose.
Jésus en prière, au pied de la Montagne sainte est tourné vers le Père, représenté en Vieillard chenu. Pierre le montre aux autres apôtres comme le maître de la prière chrétienne (cf. Lc 11,1).
Tissot remarque dans ses notes la préférence de Jésus pour les lieux élevés qui le rapprochent symboliquement de son Père, lors des moments de répit qu'il se donne au milieu de son ministère.
Accompagnant ses souffrances d'une prière constante à son Père, Jésus assume et repromulgue dans le paradoxe de son agonie de nombreuses plaintes exhalées par le psalmiste. Par exemple, la triple supplication à Gethsémani n'a cessé d'inspirer les peintres. Ici Le Gréco figure bien le dialogue de Jésus et de son Père, qui l'invite à accepter son calice :
1,1–6 L'homme juste et l'arbre. L'homme juste est comparé à un arbre dans ce psaume. Cette comparaison a été diversement interprétée dans les arts visuels.
Le chêne suffit ici à traduire la vertu du roi Louis IX : le corps du monarque prolonge visuellement le tronc de l'arbre. Le peintre souligne ainsi la vertu affermie du roi, gage d'une justice droite.
L'homme juste a aussi été représenté sous la forme d'un arbre : le comparé et le comparant ne forment plus qu'un !
Le peintre Roberto Mc 8,24 et le rapprochement ne lui a pas échappé, pour un résultat saisissant :
a lu« Heureux l’Homme qui ne marche pas selon le conseil des méchants... il est comme un arbre planté à la rupture des eaux ». Ps 1 « J’aperçois les hommes, mais j’en vois comme des arbres et qui marchent » (Mc 8,24)
1,3 L'arbre. Un motif judéo-chrétien de portée universelle.
L'abre constitue un motif universel dans les arts visuels. Motif central ou secondaire dans les compositions artistiques, les arbres apparaissent dès les premiers versets de la Genèse (Gn 1,29). Parmi ces eux, se trouve l'arbre de vie, auquel les traditions juive et chrétienne ont rattaché l'arbre du v.3a (Comparaison des versions Ps 1,3a ; Tradition chrétienne Ps 1,3a).
L’arbre du paradis originel des Écritures, dont les fruits devaient assurer l'immortalité, peut aussi se rapprocher de l’arbre mythologique décoratif présent dans les croyances de nombreux peuples, depuis l'époque préhistorique en Mésopotamie et dans l'Antiquité, entre autres en Égypte, en Grèce, en Babylonie, en Perse et en Inde, avec des symboliques variées. Au Moyen-Orient, l’arbre de vie symbolise l’immortalité ; en Chine et en Inde, le centre de l’univers. Dans le Bouddhisme, il est nommé « le Bodhi » : Bouddha a eu l’éveil sous cet arbre, lieu de ses enseignements premiers.
Dans l'art chrétien médiéval, ces symbolismes naturels ne sont pas oubliés :
Le manuscrit Carmina Burana compile 318 chants profanes latins (quelques-uns sont en moyen-haut allemand) en 112 feuillets et contient aussi deux pièces sur la Nativité et sur la Passion. Il s'agit ici de l'une des huit illustrations apparaissant à la fin de chaque groupe de chants de thème similaire.
Jusque dans l'art islamique, il symbolise la renaissance éternelle de la nature et la fugacité de la condition humaine.
Ce pommier ombrageant des gazelles paissant tranquillement à gauche et chassées par un lion à droite, pourrait symboliser l'existence humaine oscillant entre répit et danger.
Au 20e s. encore, il inspire de grands plasticiens. L'un des plus célèbres « arbres de vie » du siècle passé est celui de Klimt :
Les trois parties du triptyque sont intitulées : L’Attente, L’Arbre de Vie et L’Accomplissement. L'œuvre achevée n'est pas publique : elle a été réalisée à fresque par l'atelier de la Wiener Werkstätte, chargé de la réalisation de la décoration du Palais Stoclet du nom du belge Adolphe Stoclet, commanditaire de Klimt.
L’arbre de vie est un sujet extrêmement ancien. On trouve deux arbres dans le Jardin d’Eden : l’Arbre de vie et l’Arbre de la Connaissance, actant principal du péché originel. L’Arbre de Klimt concentre le cycle de la vie : les feuilles d'automne et les bourgeons de printemps, l'ensemble du cosmos (oiseau et fleurs), le monde sous-terrain des racines, le monde humain du tronc et le monde céleste des branches. Il est structuré en 7 branches (symboles des caractères et humeurs humains) démultipliées en ramifications finissant en spirales (suggérant la répétition cyclique de la vie). Les deux panneaux qui l'encadrent présentent à gauche une danseuse, « L’attente » et à droite « L’accomplissement » avec un couple d’amoureux rappelant le tableau du Baiser du même artiste.
Dans le christianisme, les deux arbres du paradis, l’arbre de la connaissance du bien et du mal et l’arbre de l’immortalité, sont des types du Messie crucifié : l’arbre de la croix est le lieu où la mort est devenue le début de la vie. La typologie de la croix comme arbre culmine au 13e s. dans le traité de →. , Lignum
Dans les arts visuels, cette analogie se déploie dans le motif des « crucifix ramifiés » : la croix-Arbre de Vie devient tronc feuillu à branches, fruits et nœuds.
Le motif est à la fois protologique et eschatologique, renvoyant à la fois à la Genèse et à l'Apocalypse, à l'Éden et au Golgotha, à Ève et à Marie, à Adam et au Christ, nouvel Adam.
L'arbre de vie scinde le médaillon en deux espaces symétriques. À droite, Ève prend du fruit de l'arbre et le donne à un homme derrière elle ; la Mort l'accompagne au second plan. Au-dessus d'elle, le feuillage de l'arbre supporte le crâne d'Adam. La Chute d'Ève, et par elle, de l'Humanité, conduit à la mort. À gauche, Marie fait face à Ève et offre une hostie à un homme derrière elle. Le Christ en croix surplombe sa mère, dans les feuilles de l'arbre. Cette partie du médaillon met en évidence les correspondances typologiques entre le Christ et Adam ainsi qu'entre Marie et Ève. L'arbre est ainsi porteur de vie et de mort.
Un médaillon émaillé avec une représentation de l'arbre de vie conjugue à la fois une citation du Ps 24,10 et d'Ap 2,7 confortant les lectures typologiques entre l'Ancien et le Nouveau testament.
Inscription sur le pourtour : « Universæ viæ Domini, misericordia et veritas » (Ps 24,10), dans le phylactère : « qui vicerit dabo illi edere de ligno vitæ » (Ap 2,7). Conservé dans le Trésor de la Collégiale de Notre-Dame de Huy, le médaillon qui pourrait avoir fait partie d’un triptyque. Voir →Stavelot Triptych 1980,28 n°6.
La tradition mystique juive (Kabbale) elle-même déploie sa méditation de l’unipluralité divine sous forme d'un Arbre de Vie, l’« arbre séphirotique » :
Les séphiroth sont les dix puissances créatrices émanées de l'énergie du Créateur et faisant rayonner le Sans-fin (En Sof) dans le monde fini. En voici une traduction possible :
Dans l’architecture sacrée, tant juive que chrétienne, le motif de l'arbre de vie apparaît fréquemment, diversement stylisé.
2,2 Les rois de la terre. En contrepoint des rois païens rebelles à Dieu, les rois mages adorateurs du Messie.
2,1–12 Accomplissement des Écritures.
Sur une stèle que Moïse invite à lire de son index pointé, sont gravés les versets de prophéties accomplies dans le Nouveau Testament. En haut, Moïse tournant le dos à une idole brisée contemple les rois mages apportant leurs présents à l'Enfant. Les citations mises en exergue aux pieds du groupe inférieur sont : Gn 3 ; Ps 2 ; Is 2 ; Jos 11 ; Is 11; Is 46; Ps 110.
21,3s Tu as mis sur sa tête une couronne - Graduel et Répons
Graduel chanté pour la fête du Couronnement de la Vierge Marie le 22 août.
Posuisti, Domine, super caput eius coronam de lapide pretioso.
Vous avez posé, Seigneur, sur sa tête une couronne de pierres précieuses.
21,2ss Dans ta puissance le roi se réjouira - Introït
Introït chanté pour les fêtes des saints rois (Saint Henri, Saint Etienne de Hongrie, Saint Louis, Saint Wenceslas).
4,4 Le Seigneur a rendu son saint admirable (V) Application hagiographique L'admiration que le Seigneur suscite (mirificat) pour son saint peut provenir des miracle (miracula) qu'il lui fait produire
À l'occasion des 500 ans de la mort de Bernard de Clairvaux, les moines de l'abbaye de Baudeloo font publier une vie illustrée de l'abbé. Cette gravure ouvre le chapitre consacré aux miracles. La citation latine du Ps 4,4a (Mirificauit Dominus sanctum suum) met en exergue la bénédiction que Bernard a reçue de la part du Seigneur en tant que « son saint ». En retour, les miracles de Bernard glorifient Dieu qui les a rendus possibles (Honoratur Deus per crebra miracula, quae per Bernardum fecit, « Dieu est honoré par les nombreux miracles qu'il a faits à travers Bernard »). La scène de Crucifixion suggérée en arrière-plan, visuellement dans le prolongement de Bernard, confirme le rôle de Dieu et du saint dans la manifestation de miracles.
18,2ss Citadelle imprenable ?
Sur la base des ruines des citadelles auxquelles se confièrent les royaumes qui se succédèrent au Levant, les artistes permettent de ressentir le sentiment de sécurité qu'elles purent susciter au temps de leur splendeur...
6,2–11 Le thème du pénitent. En art, le thème du pénitent a été élargi à d'autres figures bibliques que David, y compris des figures de justes persécutés, comme celle de Job.
Dans le tableau de Léon
, le corps nu et décharné tranche sur le fond sombre : Job est en état de supplication, comme David dans ce psaume.6,6c qui confessera sa foi (V) FRANÇAIS BIBLIQUE Un terme merveilleusement ambivalent V dit littéralement « qui te confessera ?», on a étoffé un peu ici, car en français courant (comme dans celui de fidèles dès le 4e s. à en croire saint Augustin : Tradition chrétienne Ps 118,1.29 !), les mots « confession » ou « confesser » évoquent surtout le sentiment de culpabilité, l'auto-accusation, ou le ... confessionnal ! Mais ces significations devenus habituelles ne sont que dérivées. Dans l'Écriture, et particulièrement dans le psautier latin, le verbe confiteor traduit le verbe grec exomologeô qui signifie « promettre, consentir, avouer, confesser, glorifier, rendre grâce » ; le sens dominant de l'acte de parole désigné par le verbe est celui de la confessio laudis.
Pour évoquer toute la richesse de ce mouvement de l'âme si profond, la traduction gardera autant que possible les mots « confession » ou « confesser ».
6,2–11 FRANÇAIS BIBLIQUE Le premier des sept « psaumes pénitentiels » Depuis ce psaume est considéré traditionnellement comme le premier d'une série de sept psaumes dits « pénitentiels » (Ps 6 ; 32 ; 38 ; 51 ; 102 ; 130 ; 143). Ce groupement de psaumes exprime la tristesse du péché, même si les Ps 6 ; 102 ; 143 n'en parlent pas explicitement. On établissait naturellement dans les sociétés antiques entre péché et maladie ou malheur, même si notre époque attribuerait plus immédiatement l'affaiblissement et les larmes à une cause extérieure (épreuve infligée par des adversaires) plutôt qu'intérieure (le péché). Le regroupement des sept psaumes a inspiré nombre d'œuvres musicales ou littéraires, par exemple les admirables Sept psaumes pénitentiaux→ par Pierre en 1670 (traduction, et amplification).
8,2–10 O Lord our governor
8,2–10 La Sagesse dirige toutes les œuvres du Créateur
Cette composition polyphonique à quatre voix de l'anglais Henry Purcell reprend le texte du Psaume 8. Ce texte exalte le règne du Seigneur sur toute sa création et insiste sur la Sagesse créatrice qui dirige toutes ses œuvres.
8,1–10 Ton nom est admirable. La puissance du Nom de Dieu En peignant le Nom divin sur une voûte, Goya pousse le fidèle qui entre dans l'église et qui lève les yeux à s'associer aux anges qui l'adorent.
→Tétragramme inséré dans un triangle équilatéral éclatant. La construction de la fresque (emplacement, jeux de regard des anges, répartition des couleurs, lignes de force) associe le spectateur aux anges, dans le simple mouvement de lever les yeux vers elle !
reprend la symbolisation traditionnelle du Nom de Dieu, sous la forme du11,6s Une pluie de pièges, feu et souffre et vents d'ouragans (V). Le châtiment des impies. Dans l'Ancien Testament et l'Apocalypse, Dieu se sert parfois des éléments naturels, et en particulier du feu, pour punir les impies (notamment dans Gn 19,24 ; Dt 29,22 ; Is 30,33 ; Ez 38,22 ; Ap 14,10 ; Ap 20,10).
Également intitulée Le jour de sa colère, cette huile sur toile est directement inspirée de la description du sixième sceau de l'Apocalypse (Ap 6,12-14). La terre se fend et laisse apparaître un gouffre au centre du tableau. La foule d'humains pressés de part et d'autre de la faille finit par sombrer dans les profondeurs de la terre. Au premier plan, seuls les corps qui tombent se détachent visuellement des deux masses noires. Des éléments rocheux et urbains se décrochent et sont prêts à fondre sur les hommes : la mort est inévitable. La nature dramatique de cette scène est accentuée par le contraste entre les couleurs chaudes des étangs et des boules de feu et la froideur des rochers, du ciel et du gouffre.
19,4b dont les voix ne puissent être entendues (V) Sémitisme ? La tournure française bizarre rend une étrangeté de V : quorum non audiantur voces eorum, « dont leurs voix ne s'entendent »
Est-ce un effet de « style biblique » (mal à propos) ? Y aurait-il eu une autre version hébraïque perdue ?
19,2 Les cieux racontent la gloire de Dieu Quand l'artiste prend le relai des cieux
C’est sur le ciel magnifié de Chalonnes-sur-Loire que donnent les vitraux colorés de l’église Saint-Maurille, réalisés sur commande publique par Pierre Mabille. L’artiste, qui s’est donné comme ligne directrice de toujours travailler avec la même forme ovale, écarte ainsi les surfaces saturées de signes au profit de la seule chromatique — faisant selon ses mots « jouer les possibles de la couleur »
Ici, ce sont des variations de rouge, jaune et bleu qui, frappées par la lumière du jour, pénètrent l’enceinte sacrée et se répandent sur ses murs, son sol :
Par le truchement de l'artiste, le verbe des cieux envahit l'espace de l'église en un tourbillon de couleur.
19,3.5 verbe + verbes (V) : FRANÇAIS BIBLIQUE Du Verbe aux verbes et réciproquement Le psalmiste observe une continuité
En V, le mot verbum symbolise au mieux cette continuité.
Le nom verbum, omniprésent dans les Écritures, signifie « mot, énoncé, parole(s) » et beaucoup plus encore. Il assume les significations de dabar et de →logos, cristallisant la méditation sur la présence d'un « langage » transcendant avec le Créateur, participé dans la création. Cet usage culmine dans le Nouveau Testament pour désigner le mystère personnel de Jésus-Christ (cf. V—Jn 1,1.14.17).
L'expression verbum Domini, en particulier, crée donc un fil continu de révélation christique, de livre en livre. Pour les scribes latins : elle dénote non seulement les paroles attribuées à Dieu, mais aussi Jésus-Christ comme ce Verbe ultime ; elle connote donc aussi sa prééxistence, dans des proportions et selon des participations difficilement déterminables. De fait, les Pères (Jérôme, Augustin) lisent dans ce psaume tout le mystère du Verbe incarné :
Autant que possible, nous traduisons donc verbum par « verbe », le plus souvent sans majuscule, parfois avec.
19,3–15 verbe + verbes + dires (V) Du Verbe divin aux mots du psalmiste en passant par la Loi Les artistes visuels peuvent aider à se représenter les diverses participations au v/Verbe évoquées dans ce psaume.
Le psalmiste est saisi par la présence océanique d'un « Verbe » transcendant tout mot au cœur d'un cosmos qui semble « empli par la sonorité d'une phrase non prononcée » (Paul Ps 19,3).
, L'œil écoute) (Il discerne dans les signes naturels autant de « verbes » (Ps 19,4) qui proclament la gloire du Créateur comparé au soleil source de toute lumière, avant d'en rapprocher la Loi elle-même (Ps 19,8), éblouissante et fécondante comme l'astre du jour : en la gardant, le poète peut à son tour prononcer des mots pleins de grâce (Ps 19,15).
est représenté dans nombre de cycles anciens sur récits de création, sous les traits du Verbe créateur (incarné en Jésus) dominant l'univers qu'il a créé et qu'il maintient dans l'existence en le bénissant.
Son « langage » est ici symbolisé dans le compas d'architecte : Dieu a créé l'univers selon des principes géométriques et harmoniques ; découvrir a posteriori ces principes, par la contemplation artistique autant que par la science, c'est se réjouir d'entendre Dieu.
Inscription en ancien français : « Ici crie Dex ciel et terre, soleil et lune et toz elemenz ».
La composition de Pietro di Pucci da Orvieto représente la « création continuée » : à la fois l'origine de l'univers et sa dépendance constante à l'égard du Verbe créateur tout-puissant. Une figure colossale de la Divinité avec traits du Christ, Verbe incarné, tient un cosmos circulaire, le tout inscrit dans un cadre carré.
Les deux penseurs qui se tiennent sous l'univers, Augustin à g. et Thomas d'Aquin à dr. représentent, d'une certaine façon, tous ceux qui ont prolongé à travers les âges l'admiration du psalmiste pour l'œuvre du Verbe. Avant même Col 1,17, → 188 enseignait que « Le Logos du Dieu vivant est le lien de toute chose, qui maintient toutes choses ensemble et lie toutes les parties, et les empêche de se dissoudre et de se séparer… le Logos, qui relie et attache chaque chose, est particulièrement particulier. se remplit de lui-même, n’ayant besoin d’aucune chose au-delà. » Quis rerum divinarum heres sit
Retrouvant l'inspiration du psalmiste qui rapproche la Loi écrite et le Verbe manifesté dans le cosmos, des imagiers contemporain (chrétiens littéralistes ?), se plaisent à représenter le Livre lui-même
18,50 je te confesserai (V) FRANÇAIS BIBLIQUE Un terme merveilleusement ambivalent En français courant (comme dans celui de fidèles dès le 4e s. à en croire saint Augustin : Tradition chrétienne Ps 118,1.29 !), les mots « confession » ou « confesser » évoquent trop souvent le sentiment de culpabilité, l'auto-accusation, ou le ... confessionnal ! Mais ces significations devenues habituelles ne sont que dérivées. Dans l'Écriture, et particulièrement dans le psautier latin, le verbe confiteor traduit le verbe grec exomologeô qui signifie « promettre, consentir, avouer, confesser, glorifier, rendre grâce » ; le sens dominant de l'acte de parole désigné par le verbe est celui de la confessio laudis.
Pour évoquer toute la richesse de ce mouvement de l'âme si profond, la traduction gardera autant que possible les mots « confession » ou « confesser ».
51,3–21 ; 23,1–6 ; 121,1–8 ; 18,1–51 ; 55,6 Le Roi David, héros symphonique
Ce psaume symphonique en trois parties pour narrateur, trois solistes (SAT), deux chœurs et orchestre est une œuvre de Arthur 1S 16,1-31,13). La deuxième partie célèbre le couronnement de David, sa danse devant l'arche (2S 6,1-23), et la prédiction de la naissance de Solomon par l'ange (2S 7,1-29). Elle se conclue par un chœur d'anges chantant « Alleluia ». La troisième partie raconte les histoires tragiques de David et Bethsabée (2S 11,1-12,31) et la mort d'Absalon (2S 18,1-19,44) ; elle se termine avec la repentance de David (Ps 51,1-21), l'expression de sa piété (Ps 121,1-8), de sa loyauté (Ps 18,1-51) et sa mort paisible (1R 2,1-46), suivie d'un chœur d'Alleluia sereins suggérant l'ascension de l'âme de David au ciel. On retient de nombreux chants de cet oratorio comme le « Cantique du berger David » inspiré du Ps 23,1-6, la lamentation pour soprano « Ah ! si j'avais des ailes de colombe » (Ps 55,6), et l'incantation dramatique de la Sorcière d'Endor (1S 28,1-25), où la sorcière appelle Samuel, d'abord en sifflant puis par un crescendo jusqu'à un rugissement. Des parties instrumentales sont également restées célèbres comme la « Marche des Hébreux », la « Marche des Philistins » ou encore le « Couronnement de Salomon ».
basée sur l'histoire de David. Elle combine des textes des Psaumes, de Job, d'Isaïe et d'un Psaume non biblique de la Renaissance du poète Clément Marot. La première partie raconte l'histoire de la jeunesse de David et se concentre sur la jalousie de Saul, culminant dans sa défaite et sa mort à Gilboa (Part I : 1. 0:01 Introduction 2. 2:07 Cantique du berger David 3. 3:55 Psaume : Loué soit le Seigneur 4. 5:23 Chant de victoire 5. 6:16 Cortège 6. 8:13 Psaume : Ne crains rien 7. 10:15 Psaume : Ah! Si j'avais des ailes de colombe 8. 13:42 Psaume : Cantique des Prophètes 9. 15:27 Psaume : Pitié de moi, mon Dieu 10. 17:59 Le camp de Saül 11. 20:04 Psaume : l'Éternel est ma lumière infinie 12. 21:49 Incantation : La Pythonisse 13. 24:18 Marche des Philistins 14. 25:57 Lamentations de Guilboa. Part II : 15. 31:00 Cantique de fête 16. 32:23 La danse devant l'arche. Part III : 17. 43:09 Cantique : De mon cœur jaillit un cantique 18. 44:45 Chant de servante 19. 46:38 Psaume de pénitence 20. 49:00 Psaume : Je fus conçu dans le péché 21. 52:54 Psaume : Je lève mes regards vers la montagne 22. 54:29 La chanson d'Ephraïm 23. 55:45 Marche des hébreux 24. 58:22 Psaume : Je t'aimerai, Seigneur, d'un amour tendre 25. 1:00:57 Psaume : Dans cet effroi 26. 1:02:23 Couronnement de Salomon 27. 1:04:15 Mort de David.
15,1–5 Qui habitera dans ton tabernacle ? ... Celui qui ne donna son argent à l'usure, ni n'accepta de cadeaux sur le dos des innocents ! Zachée : le chemin d'un repenti.
Le psalmiste énonce ici les conditions qui définissent un homme juste et apte à entrer dans le sanctuaire de Dieu. L'intégrité devant la Loi et la probité en font partie.
Dans le Nouveau Testament, la venue du Christ permet au repenti d'accéder à la sainteté, à l'exemple de Zachée qui n'est pas un modèle de vertu : ses voisins connaissent ses malversations lors des collectes d'impôts. Le Christ, pourtant, le visite lorsqu'il est encore pécheur, ce qui amène l'homme à la repentance et au renoncement à la malhonnêteté (Lc 19,1-10).
À genoux, les yeux levés au ciel, la main droite posée sur le cœur, Zachée pointe des sacs remplis d'argent de sa main gauche, conscient de ce qui l'éloignait de Dieu. Un poème de pénitence de six vers écrit par Petrus Scriverius accompagne la gravure.
Willem van Swanenburg crée en 1611 une série de six gravures sur les pécheurs de l'Ancien et du Nouveau Testament. On y trouve trois paires de deux pécheurs, repentis ou non : Pierre et Paul, Marie-Madeleine et Zachée, Saül et Judas Iscariot. Certains commentateurs y voient une défense du sacrement de la pénitence et de la Contre-Réforme aux Pays-Bas.
16,1–11 (V) Énonciation : dialogue du Christ et de son Père Au-dedans de la voix du messie David en prière, c'est celle du Messie ultime que la tradition latine a entendue dans ce psaume :
Au début du Psaume 15, l'imagier médiéval entend bien la voix pleine d'espérance du roi-poète David s'adressant à son Dieu symbolisé par les rayons de la lumière d'en haut. Les mains levées à la hauteur de la poitrine et tournées vers l'extérieur sont un signe d'écoute et d'humilité devant la présence de Dieu.
19,2–15 Les cieux racontent la gloire de Dieu Quand science, art et théologie dialoguent ... Jean Kepler, astronome du début du 17e s., est souvent associé au Psaume 19 en raison de ses profondes croyances religieuses et de sa passion pour l'astronomie. Le Psaume 19, qui commence par « Les cieux racontent la gloire de Dieu; et l'étendue manifeste l'œuvre de ses mains », a une résonance particulière dans le travail de Kepler, qui voyait dans l'ordre et la beauté de l'univers une expression de la divine providence.
Dans son œuvre Le Mystère du Monde (Mysterium Cosmographicum en latin), publiée en 1596, Kepler tente d'expliquer la structure harmonieuse de l'univers à travers des principes géométriques et mathématiques. Il y expose sa célèbre théorie des polyèdres, selon laquelle les orbites des planètes connues à son époque pourraient être inscrites et circonscrites par des solides géométriques réguliers. Kepler voyait cette harmonie comme une preuve de la conception divine, reflétant les idées exprimées dans le Psaume 19 sur la manifestation de la gloire de Dieu dans l'ordre naturel de l'univers.
Bien que les idées de Kepler dans le Mysterium Cosmographicum aient été ultérieurement remplacées par ses lois du mouvement planétaire, l'ouvrage reste significatif pour son mélange de rigueur scientifique et de contemplation théologique, incarnant la conviction de Kepler que la science était un moyen de comprendre et d'apprécier l'œuvre de Dieu. Pour Kepler, l'étude de l'astronomie n'était pas seulement une enquête scientifique, mais aussi une forme de vénération religieuse.
12,3ss disperse toutes les lèvres trompeuses et la langue fanfaronne Allusion à la tour de Babel Le psalmiste supplie Dieu de lui accorder la délivrance par la dispersion des « langues trompeuses et [de] la langue fanfaronne » (V). Ce châtiment imploré fait écho à l'épisode de la tour de Babel (Gn 11), emblème de la démesure et de l'orgueil des hommes. On y trouve, d'ailleurs, les premières occurrences des termes « langues » et « lèvres » de la Bible.
Pour interrompre leurs fanfaronnades, Dieu attribue plusieurs langues aux êtres humains qui ne parviennent plus à communiquer entre eux. La discorde et la dispersion s'ensuivent...
Les gestes désespérés du groupe au premier plan de la gravure intitulée La confusion des langues traduisent l'incompréhension et le désemparement des hommes lorsque leurs plans sont contrecarrés par Dieu.
14,1–7 Il n'en est pas un qui fasse le bien, pas même un seul. Une conclusion divine ? Le psalmiste fait un triste constat : l'humanité entière a été pervertie. Selon les Écritures, Dieu est arrivé plusieurs fois à la même conclusion.
Lorsque Dieu plonge ses regards sur la Terre en Gn 6,5-6, il déplore la méchanceté de l'homme, sa propre création. Il prévoit de détruire tous les êtres vivants, animaux compris, avant de se raviser en voyant Noé qu'il juge intègre (Gn 6,8-14). Noé est donc le seul juste de sa génération par qui la race humaine est conservée : il préfigure ainsi le Christ.
L'artiste dépeint la détresse des hommes lors du déluge, chacun cherche un secours. Certains tentent même de s'agripper à l'arche qui a des allures de châsse reliquaire. Cadenassée, l'arche et les saints qu'elle transporte, leur sont inaccessibles. Il est trop tard pour le salut des insensés qui ont rejetté Dieu.
Dieu avait promis à Abraham qu'il ne détruirait pas Sodome et Gomorrhe s'il y avait dix justes parmi leurs habitants, mais quelques temps après c'est à la destruction de ces villes que le patriarche assiste.
Les bras levés vers le ciel, rappelant la prière qu'il fit en Gn18,20-33, Abraham, de dos, contemple de loin Sodome et Gomorrhe en flammes.
11,3 les pécheurs ont bandé leur arc V HAGIOGRAPHIE Le martyre des flèches : la sagittation de saint Sébastien. Dans l'iconographie hagiographique, la mort par sagittation (sous le coup des flèches) est associée à saint Sébastien. Les flèches constituent alors l'attribut d'identification du saint.
17,8 à l'ombre de tes ailes Les ailes d'un dieu
5,9ss ils agissaient avec tromperie : juge-les, Dieu ! Deux orants face aux impies David à qui elle est attribuée, et des siècles plus tard le « fils de David » priant les psaumes à son tour, peuvent adresser à Dieu cette supplication au milieu des méchants.
Placée au sein des Heures de la Vierge et en tête du Ps 5, cette miniature illustre la détresse du roi David face aux calomniateurs qui l'environnent. Seul, agenouillé, les mains et les yeux levés vers le ciel, le psalmiste implore Dieu qui est portraituré en buste dans le coin supérieur droit. Derrière lui, une foule d'hommes debout médisent entre eux. Les couleurs des vêtements amplifient le contraste entre la solitude de l'un et la cohésion malfaisante des autres.
Au moment de la grande épreuve de Jésus, le fils de David, le « diseur de mensonge », « homme de sangs et trompeur » (Ps 5,7) est Judas.
4,3 Pourquoi vous attacher à la vanité et chercher le mensonge Évocation de l'amour du néant Sur cette curieuse peinture, qui semble combiner des souvenirs de branche morte avec les craquelures à moitié comblées d'un mur fissuré, un grand expressioniste du début du 20e s. fait presque venir à la bouche du contemplateur le goût du néant fustigé par le psalmiste.
3,1 alors qu'il s'enfuyait de la face d'Absalom son fils Thème : les réactions du Juste face à ses persécuteurs
La Bible de Maciejowski, aussi appelée Morgan Bible of Louis IX dans le monde anglo-saxon, est une bible illustrée dont on connaît 46 folios. C'est un chef-d'oeuvre d'art gothique. Sur cette scène David se réfugie au sommet du mont des Oliviers, représenté par un monticule sur cette enluminure. Il se couvre le visage d'une main, et repousse ses serviteurs d'une autre.
Autant les persécutés de la Bible manifestent toutes leurs passions et émotions, plaintes, pleurs et cris, préfigurant la compassion de Dieu lui-même aux peines des hommes, dans la Passion du Christ, autant le grand héros de la philosophie gréco-romaine, même condamné par ses compatriotes, s'efforce de conserver son calme et de continuer à raisonner, selon l'idéal d'ataraxie du sage.
4,9 En paix Antienne
13,4s Illumine mes yeux. (V) Le Psautier d'Utrecht et sa réception : modèle iconographique et textuel au Moyen Âge.
Pour chaque psaume, le Psautier d'Utrecht est paré d'un grand décor à l'encre qui se déploie sur une demi-page. Probablement produit dans l'entourage de la cour carolingienne à Reims vers 820-845, le manuscrit arrive vers 1000 en Angleterre, à Canterbury, où il sert de modèle pour la décoration de plusieurs psautiers dont le Psautier Harley (11e), le Psautier d'Eadwine (12e) et le Psautier anglo-catalan (12e).
L'illustration du psaume 13 repose essentiellement sur les versets 4 et 5 : dans le coin supérieur gauche, le Christ, nimbé et imberbe, tient un livre dans sa main gauche. Il est de dos, mais se retourne pour pointer les rayons de sa torche vers les yeux du psalmiste qui se trouve sous un arbre, dans le coin inférieur droit. Le psalmiste a les yeux rivés sur un groupe de douze hommes armés de lances et de boucliers. L'un d'eux tend des flèches à un homme placé en avant qui dirige son arc vers le psalmiste. Un sarcophage ouvert et un monticule de terre agrémenté d'un arbre séparent le psalmiste du groupe d'hommes. C'est l'intervention divine qui pourra sauver le chantre.
Ainsi surnommé en hommage à un copiste représenté à la fin du manuscrit, le Psautier d'Eadwine tire directement ses illustrations du Psautier d'Utrecht. Un rapide coup d'oeil permet de saisir ce que doit ce manuscrit au précédent : la composition est identique, du placement des protagonistes à leur gestuelle.
La première différence est d'ordre technique : les contours du dessin à la plume sont rehaussés de couleur. Ce n'est plus tant la vigueur du trait que les encres de couleur qui donnent vie à cette illustration littérale du psaume. Autre distinction, le décor naturel est réduit, de manière à mettre en valeur le monticule et les arbres. Le Christ est quant à lui placé au centre d'un espace formé par le haut du cadre et un demi-cercle au contour ondulé, le séparant ainsi des actions des humains.
Cependant, seules les illustrations sont copiées du Psautier d'Utrecht, puisque le contenu textuel diffère d'avec le précédent manuscrit. Le Psautier d'Utrecht donne uniquement le texte du psautier gallican, c'est-à-dire de la traduction latine de la Septante (celle que l'on traduit ici), tandis que le Psautier d'Eadwine est divisé en trois colonnes de textes distincts :
Ce manuscrit est commencé vers 1200 à Canterbury avant d'être complété à Barcelonne vers 1340. L'illustration du psaume 13 est réalisée au cours de la première période de production, à Canterbury, et s'inscrit dans la tradition iconographique des deux psautiers évoqués. Les textes ont directement été copiés du Psautier d'Eadwine.
La composition de cette enluminure ressemble beaucoup aux décors à la plume des deux autres manuscrits, mais le traitement des personnages et la technique picturale varient.
On trouve, toutefois, quelques ajouts notables qui mettent en valeur l'évolution des codes iconographiques.
Le Psautier d'Utrecht a donc servi de modèle pour les décors d'autres manuscrits, parfois plusieurs siècles après sa confection. Cependant, le décor et le contenu textuel de chaque manuscrit sont adaptés au contexte et aux goûts de l'époque de production. L'étude de ces quelques manuscrits met donc en exergue les tensions entre traditions et renouvellements dans les manuscrits d'une même famille iconographique.
9,1–10,18 M | G-V Disposition du texte et numérotation des psaumes La tradition hébraïque (M), dont on suit ici la numérotation, a séparé les Ps 9 et Ps 10 qui ne formaient à l'origine qu'un seul poème (ainsi que G et V l'ont maintenu ) :
Dans le texte finalement inclus dans la Bible, qui semble abîmé, plusieurs lettres n'ont pas de strophe qui leur corresponde.
1,3 Comme le bois Offertoire pour la Saint-Benoît
Offertoire chanté pour la fête de saint Benoît le 11 juillet.
2,8 Demande-moi Chant grégorien : la voix du Père à son Fils pendant la messe du Christ-Roi
Offertoire chanté pour la fête du Christ-Roi.
2,11s servez le Seigneur Chant grégorien : invitation à la fidélité après la communion
Servite Domino in timore, et exsultate ei cum tremore : apprehendite disciplinam, ne pereatis de via iusta.
Servez le Seigneur dans la crainte : et tressaillez de d’allégresse pour lui, avec tremblement : embrassez son enseignement, de peur que vous ne périssiez hors de la voie juste.
9,16 lacs (V) FRANÇAIS BIBLIQUE Dérivé du latin laqueus, (« lacet, nœud coulant; filet, lacs; liens, chaînes; piège »), et délicieusement ambigü, le mot français lacs, encore attesté chez André ou Paul désigne un « cordon, ou une attache servant à retenir quelque chose », en particulier les pièges de cordes ou de ficelles tendus par les oiseleurs. CNRTL→
Prise à Boven Volta, Burkina Faso, Haute Volta, cette vue montre l'oiseleur disposant son piège, souvent constitués d'une cage, d'un filet à fermeture rapide ou d'un simple nœud coulant déclenchés par l'animal appâté.
Le piège vise à capturer l'oiseau chanteur vivant.
Le mécanisme du piège fait d'un filet peut être non mortel comme un nœud ou un fil qui s'entortille autour de la patte ; mais si le lacs ne se déchire pas, la mort lente survient ...
1,4 ÷pas comme ça: + « ÷à la face de la terre: » Bible latine : obèles (et astérisques) On appelle « obèle » le petit signe ÷ . Il a une grande importance dans l'histoire de la constitution et de la transmission des bibles que nous lisons aujourd'hui. En transmettant la bible latine (→Recensions), en effet, →Origène ou saint Jérôme ne voulurent pas livrer un texte prêt-à-lire. Ils choisirent de montrer les « coutures » de la Bible en cours d'élaboration, pour inviter les lecteurs à accueillir le texte sacré dans toute son effervescente interactivité.
Outre la division même du texte en →cola et commata et les →titres et didascalies qu’il interpole dans certains livres, Jérôme souligne cette effervescence du texte biblique d'une version à l'autre, par des signes typographiques devenus fameux : les « astérisques » et « obèles ».
Dans l’érudition alexandrine, ces signes furent d'abord utilisés pour l'édition critique des textes grecs. Ils revêtirent ensuite des formes et des fonctions diverses dans les papyri littéraires grecs et latins en Égypte, aux époques romaine et byzantine.
L’astérisque est l’un des sept signes critiques utilisés par
(ca 216-145) pour éditer Homère. Placé dans la marge, il signale un vers authentique incorrectement inséré ailleurs dans l’œuvre d’Homère. Les astérisques de ce papyrus illustrent cet usage : les vers 490-493 du chant z de l’Iliade y apparaisent placés à tort dans les chants α et θ de l’Odyssée. Sur le papyrus, manque le quatrième astérisque (pour Z 493).Quand il embrasse l'idéal d'une veritas hebraica à partir de 390, Jérôme s’inspire d’Origène :
Origène lui-même s’en expliquait ainsi :
Pour Jérôme comme pour Origène, ces signes sont d’abord les instruments de la recherche d'une plus grande proximité avec le texte hébraïque dont ils disposent :
L' astérisque ※ signale un passage oublié par la version grecque courante, mais qui existe dans l’hébreu et les autres versions.
L'obèle ÷ signale un passage ajouté dans la version grecque, mais qui n’apparaît pas dans l'hébreu.
Quand c’est un verset, un colon ou un comma entiers qui sont concernés, l’astérisque ou l’obèle est simplement placé au début de la ligne ; lorsque le manque ou l’ajout concerne seulement un mot ou un groupe de mots, Jérôme marque la fin de ce groupe par les deux points : « : ». Cela peut prêter à confusion en langue française, où ce signe de ponctuation existe déjà — mais l'usage des deux points est suffisamment polysémique pour qu’on puisse lui ajouter aussi cette fonction, ont déterminé les auteurs de la présente traduction.
Jérôme lui-même explique le système dans sa préface à sa révision du Psautier de la Septante :
Vers 386-389, saint Jérôme recommande à ses chères Paula et Eustochion, grandes matrones romaines devenues ses disciples, d’y être particulièrement attentives dans les livres de Salomon qu’il vient de restaurer :
On a le droit de ne pas trouver ce système très facile à comprendre. Le grand saint Augustin lui-même s’est attiré des sarcasmes de saint Jérôme à cause de ses questions « idiotes » à ce sujet. Le moine de Bethléem reproche à l’évêque d’Hippone, qui ne l’encourageait pas suffisamment dans son travail, de … « sembler ne pas comprendre sa propre question » :
Des millions d’amateurs de bande dessine connaissent ces mots par les célébrissimes héros de Goscinny. Remplacez la terminaison –isque par –ix, en hommage rimé au chef gaulois Vercingétorix, et vous obtenez « Astérix » ; faites opération semblable avec l’obèle et vous obtenez « Obélix ».
Quand on prend l’hébreu comme point de référence, dans la version grecque l’astérisque signale un moins, et l’obèle un plus. On comprend donc que leurs noms, « gallicisés », désignent respectivement un petit et un grand (non, on ne dit pas gros !) personnages.
« Obélix » vient d’abord de cet obélisque typographique, mais cela n’empêche pas de remarquer que l'imposant monument égyptien qu’on appelle obélisque aussi (il y en a un place de la Concorde), ainsi que le menhir, son avatar gaulois dont Obélix fait justement commerce, conviennent à la carrure du Gaulois roux !
Loin d’être une coïncidence, le choix de ces noms constituerait un hommage à la mémoire du grand-père de Goscinny, imprimeur-typographe. Tout comme les deux amis Astérix et Obélix, l’astérisque et l’obèle sont étroitement liés par leur usage jusqu’à aujourd’hui :
—————————
Pour aller plus loin : Gabriel Nocchi
et Maria Chiara (dir.), Signes dans les textes, textes sur les signes, « Papyrologica Leodiensia 6 », Liège : Presses universitaires de Liège, 2017 — Frederick , Origenis Hexaplorum, Oxford : Clarendon Press, 1875, t.1, LXI-LXIII — Robert , Introduction à l'étude des manuscrits grecs, Paris : Klincksieck, 1954, 73-75.8,10 Seigneur notre Seigneur, comme ton nom est admirable sur toute la terre ! Psaume 8
Enlumineur depuis 2016, É. M. s’inspire de textes bibliques et chrétiens et de la spiritualité scoute pour élaborer des compositions dans la tradition de l’enluminure occidentale, avec une préférence pour le style irlandais « insulaire » (Livre de Kells, Évangiles de Lindisfarne) et pour le gothique du 13e s.
Calligraphié à la main, É. M. retranscrit le Ps 8 suivant le style du XIIIe siècle.