Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Au Mmaître de chant
MPsaume de David.
1 ...
1 VERS LA FIN PSAUME DE DAVID
2 YHWH, le roi se réjouit de ta force
et comme il jubile de ta victoire !
2 ...
2 Seigneur le roi se réjouira dans ta puissance
et il exultera avec véhémence pour ton salut !
3 Tu lui as donné le désir de son cœur
Mtu n’as pas refusé le souhait de ses lèvres.
- MSéla.
3 ...
3 Tu lui a accordé le désir de son âme
et tu ne l'as pas frustré de la volonté de ses lèvres.
DIAPSALMA
4 Car tu Ml’as prévenu de bénédictions de Mbonheur
tu Mas mis sur sa tête une couronne Md’or pur.
4 ...
4 Car tu l'as prévenu de bénédictions de douceur,
tu as posé sur sa tête une couronne de pierre précieuse.
5 Il te demandait la vie : tu la lui as donnée
de longs jours à jamais et à perpétuité.
5 ...
5 Il t'a demandé la vie et tu lui as accordée
une longueur de jour pour le siècle et le siècle des siècles.
6 Grande est sa gloire à cause de ta victoire
tu mets sur lui splendeur et magnificence.
6 ...
6 Grande est sa gloire dans ton salut
tu mettras sur lui gloire et grande beauté
7 car Mtu as fait de lui Mune bénédiction pour toujours
tu le Mcombles de joie près de ta face.
7 ...
7 puisque tu lui donneras d'être une bénédiction pour les siècles des siècles,
tu le réjouiras dans la jubilation par ton visage.
8 Car le roi se Mconfie Men YHWH
et par laM bonté du Très-Haut il ne Mchancelle point.
8 ...
8 Puisque le roi espère dans le Seigneur
et dans la miséricorde du Très-Haut, il ne sera pas ébranlé.
9 Ta main trouvera tous tes ennemis,
ta droite trouvera ceux qui te haïssent.
9 ...
9 Que ta main se trouve sur tous tes ennemis
que ta droite trouve ÷ tous : ceux qui t'ont haï.
10 Tu les rendras comme une fournaise ardente
au temps de ta face
MYHWH les anéantira dans sa colère
et le feu les dévorera.
10 Tu ...
10 Tu les rendras comme une fournaise de feu
au temps de ton visage ;
le Seigneur dans sa colère les bouleversera
et le feu les dévorera.
11 Tu feras disparaître de la terre leur fruit
et leur descendance d’entre les fils des hommes.
11 ...
11 Tu feras disparaître leur fruit de la terre,
et leur semence d'entre les fils des hommes
12 Car ils ont dirigé contre toi le mal
ils ont conçu Mdes desseins pervers
Mmais ils seront impuissants.
12 ...
12 puisqu'ils ont détourné des malheurs vers toi,
ils ont conçu des projets qu'ils n'ont pu ÷établir:
13 Car tu leur feras tourner le dos
des cordes de ton arc, tu les tendras contre eux.
13 ...
13 car tu leur feras tourner le dos ;
tu prépareras leur visage pour les traits qui te restent.
14 Lève-toi, MYHWH, dans ta force
Nous chanterons et nous célébrerons tes exploits.
14 ...
14 Élève-toi Seigneur dans ta puissance !
Nous chanterons et nous psalmodierons tes puissances.
22,1 Au maître de chant. Sur la biche de l’aurore.
GPour la fin. Pour le réconfort matinal. Psaume de David.
1 VERS LA FIN POUR L'ASSOMPTION MATUTINALE PSAUME DE DAVID
22,2 MMon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ?
MJe gémis et le salut reste loin de moi
2 ...
2 Dieu, mon Dieu, ÷ regarde-moi : pourquoi m'as-tu abandonné ?
Les paroles de mes fautes sont loin de mon salut.
22,3 Mon Dieu, jeM crie pendant le jour
et tuM ne réponds pas
Mla nuit, et Mje n’ai point de repos.
3 ...
3 Mon Dieu je crierai pendant le jour et tu ne m'exauceras pas ;
pendant la nuit et tu ne le prendras pas pour de la folie.
22,4 Et toi, Mle saint
Mtu habites les louanges d’Israël.
4 ...
4 Toi pourtant, tu habites dans le lieu saint, toi la Louange d'Israël !
22,5 En toi ont eu confiance nos pères
ils ont eu confiance
et tu les as sauvés.
5 ...
5 En toi nos pères mirent leur espérance,
ils espérèrent et tu les libéras.
22,6 Ils crièrent vers toi
et ils furent sauvés
ils eurent confiance en toi
et ils ne furent pas confondus.
6 ...
6 Vers toi ils crièrent et ils furent sauvés,
ils mirent en toi leur espérance et ne furent pas confondus.
22,7 MEt moi, je suis un ver, et non un homme,
l’opprobre des hommes et le Mrebut du peuple.
7 ...
7 Mais moi je suis un ver et non un homme,
l'opprobre des hommes et l'abjection de la plèbe.
22,8 Tous ceux qui me voient se moquent
Sceux qui m'ont vu se sont moqués de moi
ils écartent la lèvre ils secouent la tête
Sils ont écarté leurs lèvres et ils ont secoué leurs têtes
8 Tous Gceux qui me regardent m'ont raillé
ils ont parlé avec les lèvres ils ont remué la tête
8 Tous en me voyant m'ont raillé
ils ont parlé du bout des lèvres, ils ont tourné la tête.
22,9 Roule-toi vers YHWH !
Il le délivrera car il s'est plu en lui !
9 ...
9 Il a espéré dans le Seigneur : qu’il le délivre,
qu'il le sauve puisqu’il le veut !
22,10 c’est toi pourtant qui m’as tiré du ventre
qui m’as mis en sûreté sur les seins de ma mère.
10 ...
10 car c'est toi qui m'as extrait du ventre
mon espérance depuis les entrailles de ma mère
22,11 sur toi je fus jeté au sortir des entrailles
dès le sein de ma mère, c’est toi qui es mon Dieu.
11 ...
11 sur toi j'ai été jeté hors du sein,
du ventre de ma mère
mon Dieu c'est toi.
22,12 Ne t’éloigne pas de moi car l’angoisse est proche
car personne ne vient à mon secours.
12 ...
12 Ne me quitte pas
car la tribulation est proche
car il n'y a personne qui aide.
22,13 de Mnombreux taureaux m'Mentourent
Mles forts de Basan m’Menvironnent.
13 ...
13 Des veaux nombreux m'ont encerclé
de gras taureaux m'ont assailli
22,14 Ils Mouvrent contre moi leur gueule
comme un lion Mqui déchire et rugit.
14 ...
14 ils ont ouvert sur moi leur gueule
comme un lion ravissant et rugissant.
22,15 comme l’eau je Msuis répandu
et tous mes os Msont disjoints
mon cœur Mest comme la cire
Mil fond au milieu de mes entrailles.
15 ...
15 Comme l'eau j'ai été répandu
et tous mes os ont été dispersés
mon cœur est devenu comme de la cire se liquéfiant au milieu de mon ventre
22,16 Ma force s’est desséchée comme un tesson d’argile
et ma langue Ms’attache à mon palais
et tu Mme couches dans la poussière de la mort.
16 ...
16 ma puissance s'est desséchée comme un têt
ma langue a adhéré à ma gorge
et dans le limon de la mort tu m'as fait descendre
22,17 Car des chiens nombreux m’entourent
une bande de malfaisants me cerne
ils ont percé mes mains et mes pieds
17 ...
17 car des chiens nombreux m'ont encerclé
le conseil des méchants m'a assiégé
ils ont percé mes mains et mes pieds
22,18 Mje peux compter tous mes os
MEux me regardent, ils Mm'observent
18 ...
18 ils ont dénombré tous mes os
ils m'ont vraiment considéré et examiné
22,19 ils se Mpartagent mes vêtements
et ils Mtirent au sort ma tunique.
19 ...
19 ils se sont divisé mes vêtements
et pour mon habit ils ont tiré au sort
22,20 Mais toi, MYHWH, ne t’éloigne pas
ma force, à mon secours hâte-toi
20 ...
20 mais toi Seigneur n'éloigne pas ton secours !
Regarde, pour ma défense !
22,21 Délivre mon âme de l’épée
Mma vie du pouvoir du chien
21 ...
21 Arrache mon âme à l'épée
et mon unique de la main du chien.
22,22 Sauve-moi de la gueule du lion
tire-moi des cornes du buffle
22 ...
22 Sauve-moi de la gueule du lion
et mon humilité des cornes des licornes.
22,23 j’annoncerai ton nom à mes frères
au milieu de l’assemblée je te louerai
23 ...
23 Je raconterai ton nom à mes frères
au milieu de l'assemblée je te louerai.
22,24 Vous qui craignez YHWH, louez-le
toute la descendance de Jacob, glorifiez-le
redoutez-le, toute la descendance d'Israël
24 ...
24 Vous qui craignez le Seigneur, louez-le
toute la semence de Jacob, glorifiez-le !
22,25 Car il n’a pas méprisé
il n’a pas rejeté la pauvreté du pauvre
il n’a pas caché sa face devant lui
et quand il crait vers lui, il a entendu.
25 ...
25 Que le craigne toute la semence d'Israël
car il n'a pas repoussé ni dédaigné la déprécation du pauvre
il n'a pas non plus détourné sa face de moi
et quand j'ai crié vers lui il ÷ m'a : exaucé.
22,26 Grâce à toi ma louange dans la grande assemblée
j’acquitterai mes vœux devant ceux qui te craignent.
26 ...
26 Auprès de toi montera ma louange dans la grande assemblée
je rendrai mes vœux sous le regard de ceux qui le craignent.
22,27 Les affligés mangeront et seront rassasiés
ils loueront YHWH ceux qui le cherchent
Que votre cœur revive à jamais !
27 ...
27 Les pauvres mangeront et seront rassasiés,
ils loueront le Seigneur ceux qui le cherchent :
leurs cœurs vivront dans les siècles des siècles !
22,28 Toutes les extrémités de la terre se souviendront
et se tourneront vers MYHWH
et toutes les familles des nations
Mse prosterneront devant lui.
28 ...
28 Ils se souviendront et se convertiront vers le Seigneur
tous les confins de la terre
et elles adoreront sous son regard
toutes les familles des nations
22,29 Car Mà YHWH la royauté
il Mdomine sur les nations.
29 ...
29 car à Dieu est le règne
et ÷ lui-même : dominera les nations.
22,30 Ils ont mangé et ils se sont prosternés
SIls mangeront et ils se prosterneront devant le Seigneur
tous les gras
Stous les affamés de la terre
en face de lui plieront
Set devant lui s'agenouilleront tous ceux qui descendent à la poussière
Et sa gorge n'a pas vécu
SMa gorge pour lui [est] vivante
30 Ils ont mangé et ont adoré
tous les gras de la terre
sous son regard tomberont tous ceux qui descendent dans la terre
22,31 ma postérité le servira
on parlera du Seigneur à la génération future.
31 ...
31 mais mon âme vivra pour lui
et ma semence le servira.
22,32 Ils viendront et ils annonceront sa justice
au peuple qui naîtra
ils diront ce qu’il a fait.
32 ...
32 La génération à venir sera annoncée au Seigneur,
ils annonceront sa justice
au peuple qui naîtra, celui que le ÷ Seigneur : a fait.
23,1 Psaume de David
VPSAUME DE DAVID
YHWH est mon pasteur je ne manquerai de rien.
VLe Seigneur va me diriger et rien ne me manquera :
1 ..
23,2 Il me fait reposer dans de verts pâturages
Và l'emplacement du pâturage, ÷ là : il me plaça
il me mène près des eaux rafraîchissantes
Vau-delà des eaux curatives, me fit sortir
2 ...
23,3 il restaure
Vconvertit mon âme,
me conduit dans les droits sentiers
Vme conduisit par des sentiers de justice
à cause de son nom
3 ...
23,4 Mais si je marche dans une vallée d’ombre mortelle
je ne crains aucun mal
car tu es avec moi :
ta houlette et ton bâton me rassurent.
4 ...
4 car même si j'ai à marcher au milieu de l'ombre de la mort
je ne craindrai pas les maux puisque tu es avec moi :
ta baguette et ton bâton
eux m'ont consolé
23,5 Tu dresses
Vdressas devant moi une table face à mes ennemis
Vcontre ceux qui m'écrasent
tu répands
Voignis l’huile
Vd’huile sur ma tête
Vma tête
ma coupe est débordante.
Vet mon calice enivrant, comme il est glorieux !
5 ...
23,6 Oui, le bonheur et la grâce m’accompagneront
Vet ta miséricorde me suivra
tous les jours de ma vie
et j’habiterai
Vpour qu'aussi j'habite dans la maison de YHWH
Vdu Seigneur
en la longueur des jours !
6 ...
24,1 MPsaume de David.
MA YHWH est la terre et Mce qu’elle renferme
le Mmonde et ceux qui l’habitent.
1 ...
1 PSAUME DE DAVID AVANT LE SABBAT
Au Seigneur la terre et sa plénitude,
l'orbe terrestre et ÷ tous : ceux qui y habitent !
24,2 Car c’est lui qui l’a fondée sur les mers
qui l’a affermie sur les fleuves.
2 ...
2 ※Car: c'est lui qui l'a fondé sur les mers
et sur les fleuves il l'a préparé.
24,3 Qui montera à la montagne Mde YHWH ?
qui se tiendra dans son lieu saint ?
3 ...
3 Qui monte sur la montagne du Seigneur
ou qui se tiendra sur son lieu saint ?
24,4 Celui qui a les mains innocentes et le cœur pur
celui qui Mne livre pas son âme Mau mensonge
et qui Mne jure pas pour tromper.
4 ...
4 L'homme aux mains innocentes et au cœur pur,
qui n'a pas reçu en vain son âme,
qui n'a pas juré à son prochain de manière perfide.
24,5 Il obtiendra la bénédiction Mde YHWH
et la justice Mdu Dieu de son salut.
5 ...
5 Celui-là recevra la bénédiction de la part du Seigneur
et la miséricorde de la part de Dieu son sauveur.
24,6 Telle est la race de ceux qui le cherchent
de ceux qui cherchent ta face
Gla face du Dieu de Jacob —
séla.
Gdiapsalma.
6 Telle est la génération de ceux qui le cherchent
de ceux qui cherchent la face du Dieu de Jacob.
DIAPSALMA
24,7 Portes, élevez vos têtes, élevez-vous, portes de toujours :
il entrera le roi de gloire !
7 ...
7 Soulevez vos portes, princes !
et soyez élevées, portes éternelles :
alors fera son entrée le roi de gloire !
24,8 Quel est ce Roi de gloire ?
MYHWH fort et puissant,
MYHWH puissant dans les combats.
8 ...
8 Qui est ce roi de gloire ?
Le Seigneur fort et puissant, le Seigneur puissant dans la bataille.
24,9 Portes, élevez vos frontons
Mélevez-vous, portes Mantiques
et qu'il entre le Roi de gloire
9 ...
9 Soulevez vos portes, princes !
et soyez élevées, portes éternelles :
alors fera son entrée le roi de gloire !
24,10 Quel est ce Roi de gloire ?
MYHWH des armées
c'est lui, le Roi de gloire !
- MSéla.
10 ...
10 Qui est ce roi de gloire ?
Le Seigneur des puissances, c'est lui le roi de gloire !
DIAPSALMA
25,1 Psaume de David.
1 ...
1 PSAUME DE DAVID
Vers toi, Seigneur, j'ai élevé mon mon âme,
25,2 ALEPH.
Vers toi, YHWH, j’élève mon âme, mon Dieu.
2 ...
2 mon Dieu,
c'est en toi que je me confie : que je n'en rougisse pas
25,3 BETH.
En toi je me confie
que je ne sois pas confondu
Que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet
3 ...
3 ni qu'aillent rire de moi mes ennemis !
Oui, vraiment tous ceux qui tiennent bon pour toi ne seront pas confondus !
25,4 GHIMEL.
Non, aucun de ceux qui espèrent en toi ne sera confondu
ceux là seront confondus qui sont infidèles pour le néant.
4 ...
4 Que soient confondus ÷tous: les vains ouvriers d'iniquité !
Tes voies, Seigneur, montre-les moi
÷et: tes sentiers enseigne-les moi,
25,5 DALETH.
YHWH, fais-moi connaître tes chemins
enseigne-moi tes sentiers.
5 ...
5 dirige-moi dans ta vérité,
enseigne-moi, puisque tu es Dieu mon sauveur
et que j'ai tenu bon pour toi tout le jour !
25,6 HE. Conduis-moi dans ta vérité
VAV. et instruis-moi
car tu es le Dieu de mon salut
tout le jour en toi j’espère.
6 ...
6 Souviens-toi de tes commisérations, Seigneur
et de tes miséricordes qui sont depuis les siècles,
25,7 ZAÏN.
Souviens-toi, YHWH, de ta miséricorde et de ta bonté
car elles sont éternelles.
7 ...
7 des fautes de ma jeunesse et de mes ignorances ne te souviens pas :
selon ta miséricorde souviens-toi de moi, ※toi:
à cause de ta bonté, Seigneur !
25,8 HETH.
Ne te souviens pas des péchés de ma jeunesse ni de mes transgressions
souviens-toi de moi selon ta miséricorde
à cause de ta bonté, YHWH
8 ...
8 (Doux et droit est le Seigneur
aussi donnera-t-il une loi à ceux qui défaillent dans la voie,
25,9 TETH.
YHWH est bon et droit
c’est pourquoi il indique le chemin aux pécheurs
9 ...
9 il dirigera les indulgents au jugement,
il enseignera aux doux ses voies :
25,10 YOD.
Il fait marcher les humbles dans la justice
il enseigne aux humbles sa voie.
10 ...
10 toutes les voies du Seigneur sont miséricorde et vérité
pour ceux qui recherchent son testament et ses témoignages.)
25,11 CAPH.
Tous les sentiers de YHWH sont miséricorde et fidélité
pour ceux qui gardent son alliance et ses commandements.
11 ...
11 À cause de ton nom, Seigneur,
tu pardonneras mon péché car il est grand !
25,12 LAMED.
A cause de ton nom, YHWH, tu pardonneras mon iniquité
car elle est grande.
12 ...
12 (Qui est l'homme qui craint le Seigneur ?
Il fixa pour lui une loi dans la voie qu'il a choisie ;
25,13 MEM.
Quel est l’homme qui craint YHWH ?
YHWH lui montre la voie qu’il doit choisir.
13 ...
13 son âme demeurera dans les biens
et sa propre semence héritera la terre !
25,14 NUN.
Son âme repose dans le bonheur
et sa postérité possédera la terre
14 ...
14 Le Seigneur est un firmament pour ceux qui le craignent
et son testament est là pour leur être manifesté :
25,15 SAMECH.
l'intimité de YHWH est pour ceux qui le craignent
il leur fait connaître son alliance.
15 ...
15 mes yeux sont toujours vers le Seigneur
puisqu'il dégagera lui-même mes pieds du filet.)
25,16 AÏN.
Mes yeux sont constamment vers YHWH
car c’est lui qui tirera mes pieds du lacet.
16 ...
16 Regarde-moi et prends pitié de moi
car je suis unique et pauvre, moi,
25,17 PHÉ.
Regarde-moi et prends pitié de moi
car je suis délaissé et malheureux.
17 ...
17 les tribulations de mon cœur se sont multipliées :
à ce qui me contraint arrache-moi !
25,18 TSADÉ.
Les angoisses de mon cœur se sont accrues
tire-moi de ma détresse
18. Vois ma misère et ma peine
et pardonne tous mes péchés.
18 ...
18 Vois mon humiliation et mon labeur
et laisse tomber toutes mes fautes,
25,19 RESCH.
Vois combien sont nombreux mes ennemis
et de quelle haine violente ils me haïssent.
19 ...
19 regarde mes ennemis maintenant qu'ils se sont multipliés
et m'ont haï de haine inique !
25,20 SCHIN.
Garde mon âme et sauve-moi
Que je ne sois pas confondu
car j’ai mis en toi ma confiance
20 ...
20 Garde mon âme et délivre-moi :
je ne rougirai pas maintenant que j'ai placé mon espérance en toi !
25,21 THAV
Qu'innocence et droiture me protègent
car je t'attends
21 ...
21 Les innocents et les gens droits se sont attachés à moi
car j'ai tenu bon pour toi.
25,22 O Dieu, délivre Israël
de toutes ses angoisses
22 ...
22 Libère Israël, ô Dieu, de toutes ses tribulations !
26,1 De David.
Rends-moi justice, YHWH,
car j’ai marché dans mon innocence
je me confie enYHWH
je ne chancellerai pas.
1 ...
1 PSAUME DE DAVID
Juge-moi Seigneur car je suis entré dans mon innocence,
espérant dans le Seigneur je ne serai pas affaibli.
26,2 Eprouve-moi, YHWH, et sonde-moi
fais passer au creuset mes reins et mon cœur
2 ...
2 Éprouve-moi Seigneur et me tente
brûle-moi les reins et le cœur
26,3 car ta miséricorde est devant mes yeux
et je marche dans ta vérité.
3 ...
3 puisque ta miséricorde est devant mes yeux
et je me suis complu dans ta vérité.
26,4 Je ne me suis pas assis avec les hommes de mensonge
je ne vais pas avec les hommes dissimulés
4 ...
4 Je ne me suis pas assis avec le conseil de la vanité,
avec ceux qui commettent des iniquités je n'entrerai pas.
26,5 Je hais l’assemblée des malfaisants
je ne siège pas avec les méchants.
5 ...
5 J'ai haï l'assemblée des méchants,
avec les impies je ne m'assoirai pas.
26,6 Je lave mes mains dans l’innocence
et j’entoure ton autel, YHWH
6 ...
6 Je me laverai les mains parmi les innocents
et je ferai le tour de ton autel Seigneur
26,7 pour faire entendre une voix de
Vqu'à haute voix je célèbre [ta] louange et raconter
Vque je raconte toutes tes merveilles.
7 ...
26,8 YHWH, j’aime le séjour de ta maison
le lieu où ta gloire réside.
8 ...
8 Seigneur j'ai aimé la beauté de ta maison
et le lieu de l'habitation de ta gloire.
26,9 N’enlève pas mon âme avec celle des pécheurs
ma vie avec celle des hommes de sang
9 ...
9 Ne perds pas mon âme avec les impies
et ma vie avec les hommes de sang ;
26,10 qui ont le crime dans les mains
et dont la droite est pleine de présents.
10 ...
10 dans leurs mains se trouve l'iniquité :
leur droite est remplie de présents.
26,11 Mais moi, je marche en mon innocence
délivre-moi et aie pitié de moi
11 ...
11 Mais moi je suis entré dans mon innocence,
rachète-moi et prends pitié de moi.
26,12 Mon pied se tient en droit chemin
je bénirai YHWH dans les assemblées.
12 ...
12 Mon pied s'est tenu dans le droit [chemin]
dans les assemblées je ÷ te : bénirai Seigneur.
27,1 De David.
YHWH est ma lumière et mon salut :
qui craindrais-je ?
YHWH est le rempart de ma vie :
de qui aurais-je peur ?
1 ...
1 À DAVID AVANT QU'IL FUT OINT
Le Seigneur m'illumine et me sauve : qui craindrai-je ?
Le Seigneur protège ma vie : qui me fera trembler ?
27,2 Quand des méchants s'avancent contre moi
pour dévorer ma chair
ce sont eux, mes adversaires et mes ennemis
qui ont trébuché et sont tombés.
2 ...
2 Alors que s'approchent contre moi ceux qui nuisent
pour manger mes chairs
(ceux qui me tourmentent et mes ennemis),
ce sont eux qui ont été estropiés : ils se sont écroulés !
27,3 Qu’une armée vienne camper contre moi
mon cœur ne craindra pas
que contre moi s’engage le combat
alors même j’aurai confiance.
3 ...
3 Si contre moi se positionnent des armées
mon cœur ne craindra pas,
si contre moi se déclenche une bataille,
même en ce cas, moi, j'espérerai !
27,4 Je demandeà YHWH une chose
celle-là, ja la cherche
habiter dans la maison de YHWH
tous les jours de ma vie
contempler les amabilitésde YHWH
et explorer son temple.
4 ...
4 J'ai demandé une seule chose au Seigneur, celle que je rechercherai :
que j'habite dans la maison du Seigneur tous les jours de ma vie
pour que je voie la volonté du Seigneur
et que je visite son temple
27,5 Car il m’abritera dans sa demeure au jour de l’adversité
il me cachera dans le secret de sa tente
il m’élèvera sur un rocher.
5 ...
5 car il m'a caché dans le tabernacle au jour des malheurs,
il m'a protégé dans la cache de son tabernacle,
27,6 Alors ma tête s’élèvera
au-dessus de mes ennemis qui m'entourent
J’offrirai dans son tabernacle des sacrifices d’acclamations
je chanterai et je jouerai pour YHWH.
6 ...
6 sur le roc il m'a exalté
et maintenant il a exalté ma tête au-dessus de mes ennemis ;
j'en ai fait le tour et j'ai immolé dans son tabernacle l'hostie de vocifération :
je chanterai et dirai un psaume au Seigneur.
27,7 YHWH, écoute ma voix, je t’invoque
aie pitié de moi et exauce-moi
7 ...
7 — Écoute, Seigneur, la voix dont j'ai crié :
— Pitié pour moi, écoute-moi !
27,8 Mon cœur dit de ta part :
Cherche sa face
je cherche ta face, YHWH.
8 ... .
8 À toi mon cœur a dit, ma face a cherché :
— Ta face, Seigneur, je la rechercherai !
27,9 Ne me cache pas ta face
ne repousse pas avec colère ton serviteur
tu es mon secours
ne m’abandonne pas et ne me rejette pas
Dieu de mon salut
9 ...
9 N'écarte pas ta face de moi
ne te détourne pas dans ta colère loin de ton serviteur,
sois mon aide, ne m'abandonne pas
et ne me méprise pas Dieu mon sauveur
27,10 Car mon père et ma mère m’ont abandonné,
mais YHWH me recueillera.
10 (maintenant que mon père et ma mère m'ont abandonné
le Seigneur, lui, m'a pris en charge) !
27,11 Seigneur, enseigne-moi ton chemin
dirige-moi sur un sentier uni
à cause de ceux qui m’épient.
11 ...
11 Établis une loi pour moi, Seigneur, dans ta voie
et dirige-moi sur le sentier droit à cause de mes ennemis !
27,12 Ne me livre pas à la fureur de mes ennemis
car contre moi s’élèvent des témoins de mensonge
et qui ne respirent que violence.
12 ...
12 Ne me livre pas aux âmes de ceux qui me tourmentent
maintenant que des témoins iniques se sont levés contre moi
et que l'iniquité s'est menti à elle-même...
27,13 Je le crois, je verrai la bontéde YHWH
sur la terre des vivants.
13 ...
13 Je crois : cherche à voir les bontés du Seigneur sur la terre des vivants !
27,14 Espèreen YHWH
courage et que ton cœur soit ferme
et espère en YHWH
14 ...
14 attends le Seigneur, conduis-toi virilement
et ton cœur sera réconforté ! Tiens bon pour le Seigneur !
28,1 De David.
Vers toi, YHWH, je crie
mon rocher, pour moi ne reste pas sourd
de peur que, devant ton silence
je ne ressemble à ceux qui descendent dans la fosse.
1 ...
1 À CE DAVID.
Vers toi, Seigneur, je crierai : — Mon Dieu ne garde pas le silence pour moi
de peur qu'un jour, tu ne t'arrêtes de parler, loin de moi :
alors je serai rendu semblable à ceux qui coulent au fond du lac !
28,2 Écoute la voix de mes supplications
quand je crie vers toi
quand j’élève mes mains vers ton saint des saints.
2 ...
2 Exauce la voix de ma supplication pendant que je prie vers toi
pendant que j'élève les mains vers ton temple saint.
28,3 Ne me traîne pas avec les impies
et avec les artisans d’iniquité
qui parlent de paix à leur prochain
et le mal est dans leur cœur.
3 ...
3 Ne me livre pas en même temps que les pécheurs
et avec les ouvriers d'iniquité ÷ne va pas me perdre !:
(eux qui parlent paix avec leur prochain
alors que les malheurs sont dans leurs cœurs) :
28,4 Donne-leur selon leur conduite
et selon la malice de leurs actions
donne-leur selon l’oeuvre de leurs mains
rends-leur leur salaire [qu'ils méritent]
4 ...
4 donne-leur selon leurs œuvres mêmes
et selon la méchanceté de leurs inventions ;
selon les œuvres de leurs mains, rétribue-les,
rends-leur leur propre rétribution, à ceux-là !
28,5 Car ils ne comprennent pas les œuvres de YHWH
et l’ouvrage de ses mains :
il les détruira et ne les bâtira pas.
5 ...
5 Puisqu'ils n'ont pas compris les œuvres du Seigneur
ni discerné dans ses œuvres,
tu les détruiras et tu ne les édifieras pas !
28,6 Béni soit YHWH
car il a entendu la voix de mes supplications
6 ...
6 Béni soit le Seigneur maintenant qu'il a entendu la voix de ma supplication !
28,7 YHWH est ma force et mon bouclier
en lui s’est confié mon cœur
J’ai été secouru
mon cœur s'est réjoui
et de mon chant je le louerai
7 ...
7 Le Seigneur est mon aide et mon protecteur,
c'est en lui qu'a espéré mon cœur et j'ai reçu de l'aide
et ma chair a refleuri
et de toute ma volonté je le confesserai :
28,8 YHWH est la force de son peuple
et la forteresse de salut de son Oint.
8 ...
8 le Seigneur est la force de son peuple
et le protecteur des saluts de son christ !
28,9 Sauve ton peuple et bénis ton héritage
Sois leur pasteur et porte-les à jamais !
9 ...
9 — Sauve ton peuple, bénis ton héritage,
dirige-les et les élève jusque dans l'éternité !
29,1 Psaume de David Gà l'exode de la tente.
Donnez à YHWH
GApportez au Seigneur fils de Dieu
Gapportez au Seigneur des fils de béliers
donnez à YHWH
Gapportez au Seigneur gloire et puissance
Ghonneur
1 PSAUME DE DAVID À LA CONSOMMATION DU TABERNACLE
Apportez au Seigneur, fils de Dieu,
apportez au Seigneur des fils de béliers
1 ...
29,2 Donnez à YHWH la gloire de son nom
Adorez YHWH en ornements sacrés
2 ...
2 apportez au Seigneur gloire et honneur
apportez au Seigneur gloire pour son nom
adorez le Seigneur dans son saint atrium !
29,3 Voix de YHWH au-dessus des eaux
le Dieu de gloire tonne
YHWH au-dessus des grandes eaux
3 ...
3 Voix du Seigneur sur les eaux
le Dieu de majesté a tonné
le Seigneur sur les eaux abondantes
29,4 Voix de YHWH dans sa force
voix de YHWH dans la splendeur
4 ...
4 voix du Seigneur en puissance
voix du Seigneur en magnificence
29,5 La voix de YHWH brise les cèdres
YHWH brise les cèdres du Liban
5 ...
5 voix du Seigneur fracassant les cèdres
et le Seigneur fracassera les cèdres du Liban
29,6 et il fait bondir comme un veau le Liban
et le Sirion comme le petit du buffle.
6 ...
6 et il les mettra en morceaux comme le veau du Liban ;
le préféré sera comme un fils de licornes.
29,7 La voix de YHWH fait jaillir des flammes de feu
7 ...
7 Voix du Seigneur fendant une flamme de feu
29,8 la voix de YHWH secoue le désert
YHWH secoue le désert de Cadès.
8 ...
8 voix du Seigneur secouant le désert
et le Seigneur fera trembler le désert de Cadès ;
29,9 La voix de YHWHfait enfanter les biches
et elle dépouille les forêts
et dans son temple toutdit : Gloire
9 ...
9 voix du Seigneur préparant les cerfs
et elle révèlera les lieux touffus,
dans son temple tout [homme] dira sa gloire.
29,10 YHWHa siégé lors du déluge
YHWHsiège en roi pour l'éternité.
10 ...
10 Le Seigneur fait habiter le déluge
et le Seigneur siègera en roi pour l'éternité.
29,11 YHWH donnera la force à son peuple
YHWH bénira son peuple dans la paix.
11 ...
11 Le Seigneur donnera la puissance à son peuple
le Seigneur bénira son peuple dans la paix.
30,1 Psaume. Cantique pour la dédicace de la maison. De David.
1 ...
1 PSAUME DU CANTIQUE POUR LA DÉDICACE DE LA MAISON. DE DAVID
30,2 Je t’exalte,YHWH, car tu m’as relevé
tu n’as pas réjoui mes ennemis à mon sujet.
2 ...
2 Je t'exalterai Seigneur car tu m'as soutenu,
tu n'as pas amusé mes ennemis à mon dépens.
30,3 YHWH, mon Dieu, j’ai crié vers toi
et tu m’as guéri.
3 ...
3 Seigneur mon Dieu j'ai crié vers toi et tu m'as guéri.
30,4 YHWH, tu as retiré mon âme du schéol
tu m’as rendu la vie
loin de ceux qui descendent dans la fosse.
4 ...
4 Seigneur tu as conduit mon âme hors de l'enfer
tu m'as sauvé de ceux qui coulent au fond du lac.
30,5 Chantez YHWH, ses fidèles
et célébrez sa sainte mémoire
5 ...
5 Chantez des psaumes pour le Seigneur vous ses saints
et glorifiez la mémoire de sa sainteté
30,6 Car sa colère est d'un instant
mais sa grâce pour la vie
le soir héberge les pleurs
et le matin l’allégresse.
6 ...
6 car la colère est dans son indignation
et la vie dans sa volonté :
au soir sera retenu le pleur
et au matin la liesse.
30,7 Je disais dans ma sécurité :
je ne serai jamais ébranlé
7 ...
7 Mais moi j'ai dit dans mon débordement :
je ne bougerai pas pour l'éternité.
30,8 YHWH, par ta grâce tu avais affermi ma montagne
tu as caché ta face
et j’ai été troublé.
8 ...
8 Seigneur dans ta volonté tu as assuré la puissance à ma beauté,
tu as détourné ta face et j'ai été troublé.
30,9 YHWH, j’ai crié vers toi, j’ai imploré YHWH
9 ...
9 Vers toi Seigneur je crierai et vers mon Dieu je supplierai.
30,10 Que gagnes-tu à verser mon sang
à me faire descendre dans la fosse ?
La poussière chantera-t-elle tes louanges
ou annoncera-t-elle ta vérité ?
10 ...
10 Quelle utilité dans mon sang
tandis que je descends vers la corruption ?
Est-ce que la poussière te glorifiera ?
annoncera-t-elle seulement ta vérité ?
30,11 Ecoute, YHWH, et aie pitié de moi
YHWH, sois mon secours
11 ...
11 Le Seigneur a entendu et a eu pitié de moi
le Seigneur est devenu mon aide.
30,12 tu as changé ma lamentation en danse
tu as délié mon sac
et tu m’as ceint de joie
12 ...
12 Pour moi tu as converti ma lamentation en joie,
tu as déchiré mon sac et tu m'as ceint d'allégresse
30,13 afin que mon âme te chante
et ne se taise pas
YHWH, mon Dieu, à jamais je te célébrerai.
13 ...
13 de sorte que ma gloire chante pour toi et que je ne sois plus affligé.
Seigneur mon Dieu, je te glorifierai pour l'éternité.
31,1 Au maître de chant. Psaume de David.
1 ...
1 VERS LA FIN PSAUME DE DAVID
31,2 YHWH, en toi j’ai placé mon refuge
que jamais je ne sois confondu.
Dans ta justice sauve-moi
2 ...
2 En toi Seigneur j'ai espéré : puissé-je n'être pas confondu pour l'éternité :
dans ta justice libère moi !
31,3 Incline vers moi ton oreille
hâte-toi de me délivrer
Sois pour moi un rocher protecteur,
une forteresse de salut.
3 ...
3 Incline vers moi ton oreille,
empresse-toi de me dégager !
Sois pour moi comme un dieu protecteur
et une maison de refuge, pour que tu me sauves
31,4 Car mon roc et ma forteresse, c'est toi
et à cause de ton nom tu me conduiras
et tu me dirigeras.
4 ...
4 puisque ma fortitude et mon refuge c'est toi !
À cause de ton nom tu me conduiras et me nourriras,
31,5 tu me tireras du filet
Vlacs qu’ils ont tendu pour
Vcaché contre moi
car c'est toi qui es ma défense.
Vmon protecteur.
5 ...
31,6 En tes mains
Vta main je remets
Vremettrai mon esprit
tu me délivreras
Vm'as racheté, YHWH
VSeigneur, Dieu de vérité !
6 ...
31,7 Tu hais ceux qui servent de vaines idoles
mais moi, c’est en YHWH que je me confie.
7 ...
7 Tu hais ceux qui servent des choses vaines pour du vide ;
moi, c'est dans le Seigneur que j'ai mis mon espérance.
31,8 Je tressaillirai de joie et d’allégresse à cause de ta bonté
car tu as vu ma misère
tu as connu les détresses de mon âme
8 ...
8 J'exulterai et je me réjouirai en ta miséricorde
maintenant que tu t'es retourné pour regarder ma petitesse :
tu as sauvé mon âme de necessités pressantes
31,9 tu ne m’as pas livré
Vrenfermé dans les mains de l’ennemi
et tu m'as mis les pieds au large !
Vdans un espace ouvert !
9 ...
31,10 Aie pitié de moi, YHWH,
car je suis dans la détresse
mon œil est usé par le chagrin
ainsi que mon âme et mes entrailles.
10 ...
10 Fais-moi miséricorde Seigneur maintenant que je suis écrasé
(bouleversé de colère est mon mon œil
et mon âme et mon ventre),
31,11 Car ma vie se consume dans la douleur
et mes années dans les gémissements
ma vigueur s'est affaiblie à cause de mon iniquité
et mes os dépérissent.
11 ...
11 parce que ma vie se défait dans la douleur
et mes années dans les gémissements,
dans la pauvreté s'est affaiblie ma force
et mes os sont bouleversés !
31,12 À cause de tous mes ennemis je suis un opprobre
pour mes voisins terreur
effroi pour mes intimes.
Ceux qui me voient dans les rues
s'enfuient loin de moi.
12 ...
12 Plus que tous mes ennemis je suis devenu un opprobre
pour mes voisins, vraiment, et la frayeur de mes connaissances :
ceux qui me voyaient en public ont fui loin de moi
31,13 Je suis en oubli, comme un mort, privé de cœur
je suis devenu comme un vase de rebut
13 ...
13 je tombe dans l'oubli comme un mort loin du cœur
je suis fait, comme un vase perdu
31,14 Car j’ai appris les mauvais propos de la foule
l’épouvante qui règne à l’entour
pendant qu’ils tiennent conseil contre moi :
ils ourdissent des complots pour m’ôter la vie.
14 ...
14 puisque j'ai entendu le blâme de beaucoup
habitant dans le voisinage :
tandis qu'ils y concouraient contre moi,
ils ont décidé de s'en prendre à mon âme ...
31,15 Mais moi, je me confie
Vj'espérai en toi, YHWH
VSeigneur
je dis
Vje dis : — Mon Dieu c'est toi !
15 ...
31,16 Mes temps sont dans ta main
délivre-moi de la main de mes ennemis et de mes persécuteurs
16 ...
16 En tes mains sont mes sorts :
arrache moi de la main de mes ennemis
et de mes persécuteurs !
31,17 Fais briller ta face sur ton serviteur
sauve-moi par ta grâce
17 ...
17 Fais luire ta face sur ton esclave :
sauve moi, dans ta miséricorde !
31,18 YHWH
VSeigneur, puissé-je n'être pas confondu
pour t'avoir invoqué !
Que les méchants soient confondus
Vrougissent les impies
et descendent en silence au shéol !
Vqu'ils soient dévoyés vers l'enfer !
18 ...
31,19 Qu’elles deviennent muettes les lèvres menteuses
qui parlent avec arrogance contre le juste avec orgueil et mépris.
19 ...
19 Que soient rendues muettes les lèvres frauduleuses
qui parlent iniquité contre le juste
avec superbe et outrance !
31,20 Qu’elle est grande ta bonté
que tu réserves en secret à ceux qui te craignent
que tu dispenses à ceux qui s'abritent en toi
à la vue des fils des hommes
20 ...
20 Qu'elle est grande l'abondance de ta douceur, ÷Seigneur: !
Tu l'as cachée pour ceux qui te craignent,
portée à son comble pour ceux qui espèrent en toi
sous le regard des fils des hommes :
31,21 Tu les caches dans l’asile de ta face
loin des machinations de l'homme
tu les caches dans ta tente
à l’abri de l'attaque des langues
21 ...
21 tu les cacheras dans la cache de ta face
loin du bouleversement des hommes,
dans la tente tu les protégeras de la contradiction des langues !
31,22 Béni soit YHWH
qui a fait pour moi des merveilles de miséricorde
dans une ville fortifiée.
22 ...
22 Béni le Seigneur ! puisqu'il a rendu admirable sa miséricorde pour moi dans une ville fortifiée !
31,23 Et moi je disais dans mon trouble :
— Je suis rejeté loin de ton regard !
Mais tu as entendu la voix de mes supplications
quand j’ai crié vers toi.
23 ...
23 Et moi qui ai dit, dans l'excès de mon esprit :
— Je suis banni, loin de la face de tes yeux...
Pour cette raison, tu exauças la voix de ma prière,
alors même que je criais vers toi !
31,24 Aimez YHWH
VAttachez-vous au Seigneur, vous tous ses fidèles
Vsaints
YHWH garde les fidèles
V ÷puisque: le Seigneur recherche la vérité
et rétribue sévèrement les orgueilleux.
Vceux qui agissent avec beaucoup d'orgueil.
24 ...
31,25 Courage, et que votre cœur s’affermisse
vous tous qui espérez en YHWH
25 ...
25 Agissez avec courage, et que s'affermisse votre cœur,
vous tous qui espérez dans le Seigneur !
32,1 De David Pieuse méditation
Heureux celui dont l'iniquité a été enlevée
dont le péché est pardonné
1 ...
1 POUR LUI DE DAVID, D'INTELLIGENCE
Heureux ceux dont les iniquités ont été remises
et dont les péchés sont couverts ;
32,2 Heureux l’homme à qui YHWH n’impute pas l’iniquité
et dans l’esprit duquel il n’y a pas de fraude
2 ...
2 heureux l'homme à qui le Seigneur n'imputera pas de péché
et dans l'esprit duquel il n'y a pas de ruse !
32,3 Tant que je me suis tu
mes os se consumaient à rugir tout le jour.
3 ...
3 Alors que je me tus, mes os vieillirent
tandis que je criais tout le jour
32,4 Car jour et nuit ta main s’appesantissait sur moi
la sève de ma vie se desséchait aux ardeurs de l’été.
- Séla.
4 ...
4 alors que jour et nuit ta main s'est alourdie sur moi
je ※me: suis retourné dans la peine
pendant qu'÷en moi: l'épine s'enfonce
DIAPSALMA
32,5 Je t’ai fait connaître mon péché
et je n’ai point caché mon iniquité
j’ai dit : Je veux confesserà YHWHmes transgressions
et toi, tu as pardonné l’iniquité de mon péché.
- Séla.
5 ...
5 ma faute, je ※te: la fis connaître
et mon injustice je ne la cachai pas,
je dis : — Je confesserai contre moi mon injustice au Seigneur
et toi tu as remis l'impiété de mon péché.
DIAPSALMA
32,6 Volià pourquoi tout fidèle te prie
au temps favorable
que viennent à déborder les grandes eaux
elles ne l’atteindront pas
6 ...
6 À cause de cela tout saint priera vers toi au temps opportun,
même en cas de déluge d'eaux surabondantes
elles n'approcheront pas de lui.
32,7 Tu es mon asile
tu me préserveras de la détresse
tu m’entoureras de chants de délivrance.
- Séla.
7 ...
7 C'est toi mon refuge loin de la tribulation qui m'a cerné :
mon exultation, arrache-moi à ceux qui me cernent.
DIAPSALMA
32,8 Je t’instruirai et te montrerai la voie que tu dois suivre
je serai ton conseiller
mon œil sera sur toi.
8 ...
8 — Je te donnerai l'intelligence et je t'instruirai sur la voie où tu marcheras,
je fixerai sur toi les yeux.
32,9 Ne soyez pas comme le cheval ou le mulet sans intelligence
il faut les gouverner avec le mors et le frein
autrement, ils n’obéissent pas.
9 ...
9 Ne faites pas le bourrin ou la bourrique qui n'ont pas d'intelligence
(avec muselière et frein bride leurs mâchoires
et ils ne t'approchent pas).
32,10 De nombreuses douleurs sont la part du méchant
mais celui qui se confie en YHWH est environné de sa grâce.
10 ...
10 Fouets à foison pour le pécheur,
mais qui espère dans le Seigneur, la miséricorde le cernera.
32,11 Justes, réjouissez-vous en YHWH
et soyez dans l’allégresse
Poussez des cris de joie
vous tous qui avez le cœur droit
11 ...
11 Réjouissez-vous dans le Seigneur et exultez, les justes ;
glorifiez-vous tous les cœurs droits.
33,1 Justes, réjouissez-vous en YHWH
Aux hommes droits sied la louange.
1 ...
1 PSAUME DE DAVID
Justes, exultez dans le Seigneur, aux droits convient la louange.
33,2 Célébrez YHWH sur la harpe
chantez-le sur la lyre à dix cordes.
2 ...
2 Glorifiez le Seigneur sur la cithare,
sur le psaltérion à dix cordes chantez un psaume pour lui !
33,3 Chantez pour lui un cantique nouveau
unissez avec art vos instruments et vos voix.
3 ...
3 Chantez pour lui un cantique nouveau,
chantez bellement des psaumes en vociférant
33,4 Car droite est la parole de YHWH
et toute son oeuvre est de fidélité.
4 ...
4 car elle est droite la parole du Seigneur
et toutes ses œuvres dans la foi.
33,5 il aime la justice et la droiture
la terre est remplie de la bontéde YHWH
5 ...
5 Il chérit la miséricorde et le jugement :
la terre est remplie de la miséricorde du Seigneur.
33,6 Par la parole de YHWH les cieux ont été faits
et par le souffle de sa bouche toute leur armée
6 ...
6 Le verbe du Seigneur affermit les cieux
et l'esprit de sa bouche toute leur force,
33,7 Il rassemble comme une digue
Gun sac à vin les eaux de la mer
il met dans des réservoirs
Gtrésors des abîmes.
7 en rassemblant comme dans une outre les eaux de la mer
en renfermant les abîmes dans des trésors.
33,8 Que toute la terre craigne YHWH
Que le redoutent tous les habitants du monde
8 ...
8 Que toute la terre craigne le Seigneur :
que devant lui soient ébranlés tous les habitants de l'orbe [terrestre]
33,9 Car il a dit, et [ce] fut fait
à son ordre, [tout] a existé
9 ...
9 puisque lui-même parla, et [tout] fut fait ;
il commanda, et [tout] fut créé.
33,10 YHWH a renversé le dessein des nations
il a réduit à néant les pensées des peuples.
10 ...
10 Le Seigneur disperse les conseils des gentils
il réprouve les pensées des peuples
et il réprouve les conseils des princes,
33,11 le dessein de YHWH subsiste à jamais
les pensées de son cœur dans toutes les générations.
11 ...
11 mais le conseil du Seigneur demeure pour l'éternité :
les pensées de son cœur de génération en génération.
33,12 Heureuse la nation dont YHWH est le Dieu
le peuple qu’il s'est choisi pour son héritage
12 ...
12 Heureuse la nation qui a pour Dieu le Seigneur !
[Heureux] le peuple qu'il a choisi pour son héritage !
33,13 Du haut des cieuxYHWHregarde
il voit tous les fils de l'homme
13 ...
13 Du ciel le Seigneur a regardé,
il a vu tous les fils des hommes.
33,14 du lieu de sa demeure
il observe tous les habitants de la terre
14 ...
14 De l'habitation qu'il s'est préparée
il a tourné son regard vers tous ceux qui habitent la terre,
33,15 lui qui façonne leur cœur à tous
qui discerne toutes leurs oeuvres.
15 ...
15 lui qui façonna leurs cœurs un par un,
lui qui comprend toutes leurs œuvres.
33,16 Le roi n'est pas vainqueur
par une grande armée
ni le brave sauvé
par sa grande vigueur
16 ...
16 Sa grande puissance ne sauve pas le roi
et la grandeur de sa puissance ne sauvera pas le géant.
33,17 Mensonge le cheval pour sauver
et sa grande vigueur n’assure pas la délivrance.
17 ...
17 Un cheval pour le salut ? mensonge !
l'abondance de sa puissance ne le sauvera pas.
33,18 Voici, l’œil de YHWH est sur ceux qui le craignent
sur ceux qui espèrent en sa bonté
18 ...
18 Voici : les yeux du Seigneur sont sur ceux qui le craignent,
ceux qui espèrent en sa miséricorde
33,19 pour délivrer leur âme de la mort
et les faire vivre au temps de la famine.
19 ...
19 pour délivrer leurs âmes de la mort
et les nourrir dans la famine.
33,20 Notre âme attend avec confianceYHWH
il est notre secours et notre bouclier
20 ...
20 Notre âme espère le Seigneur
parce qu'il est notre aide et notre protecteur,
33,21 car en lui notre cœur met sa joie
car en son saint nom nous mettons notre confiance.
21 ...
21 puisqu'en lui notre cœur se réjouira,
oui nous avons espéré en son saint nom.
33,22 YHWH, que ta grâce soit sur nous
comme nous espérons en toi.
22 ...
22 Que ta miséricorde, Seigneur, soit sur nous,
autant que nous avons espéré en toi.
34,1 De David : quand il simula la folie devant Abimélech
et que, chassé par lui
il s’en alla.
1 ...
1 DE DAVID QUAND IL CHANGEA SON VISAGE DEVANT ABIMELECH. IL LE RENVOYA ET IL S'EN ALLA.
34,2 ALEPH. Je veux bénir YHWH en tout temps
sa louange sera toujours dans ma bouche.
2 ...
2 Je bénirai le Seigneur en tout temps,
sa louange toujours sur ma bouche.
34,3 BETH. En YHWH mon âme se glorifiera :
3 ...
3 Mon âme se réjouira dans le Seigneur
que l'entendent les doux et se réjouissent.
34,4 GHIMEL.
Magnifiez YHWH avec moi
et exaltons ensemble son nom
4 ...
4 Magnifiez le Seigneur avec moi
et exaltons son nom tous ensemble !
34,5 DALETH.
J’ai cherché YHWH
et il m’a exaucé
et il m’a délivré de toutes mes frayeurs.
5 ...
5 J'ai cherché le Seigneur et il m'a exaucé,
il m'a délivré de toutes mes tribulations.
34,6 HE.
Regardez vers lui
vous serez radieux
et vos visages ne seront pas couverts de confusion.
6 ...
6 Avancez vers lui et vous serez illuminés,
vos faces ne seront pas confondues.
34,7 ZAÏN.
Ce pauvre a crié, et YHWH a entendu
et il l’a sauvé de toutes ses détresses.
7 ...
7 Tel pauvre a crié et le Seigneur ÷l':a exaucé,
de toutes ses tribulations il l'a sauvé.
34,8 HETH.
L’ange de YHWHcampe
autour de ceux qui le craignent
et il les dégage.
8 ...
8 L'ange du Seigneur fortifiera un rempart autour de ceux qui le craignent et il les délivrera.
34,9 TETH.
Goûtez et voyez combien YHWH est bon
Heureux l’homme qui met en lui son refuge
9 ...
9 Goutez et voyez comme est doux le Seigneur :
heureux l'homme qui espère en lui.
34,10 YOD.
Craignez YHWH, vous ses saints
car il n’y a pas d’indigence pour ceux qui le craignent.
10 ...
10 Craignez le Seigneur ÷tous: ses saints
parce qu'il n'y a pas d'indigence pour ceux qui le craignent.
34,11 CAPH.
Les lionceaux
Griches furent dans le besoin et ont eu faim
mais ceux qui cherchent YHWH ne manquent
Gseront amoindris d'aucun bien.
11 Les riches sentirent le manque et eurent faim :
mais ceux qui cherchent le Seigneur ne manqueront d'aucun bien.
DIAPSALMA
34,12 LAMED.
Venez, fils, écoutez-moi,
je vous enseignerai la crainte de YHWH
12 ...
12 Venez, fils, écoutez-moi
je vous enseignerai la crainte du Seigneur.
34,13 MEM.
Quel est l’homme qui désire la vie
qui aime les jours pour voir le bonheur ?
13 ...
13 Quel est l'homme qui veut la vie ?
qui désire voir des jours de bonheur ?
34,14 NUN.
Préserve ta langue du mal
et tes lèvres des paroles trompeuses
14 ...
14 Préserve ta langue du mal
et tes lèvres de la tromperie.
34,15 SAMECH.
éloigne-toi du mal et fais le bien
cherche la paix et poursuis-la.
15 ...
15 Détourne-toi du mal et fais le bien,
recherche la paix et poursuis-la.
34,16 AIN.
Vers les justes les yeux de YHWH
et vers leur clameur ses oreilles
16 ...
16 Les yeux du Seigneur sont sur les justes
et ses oreilles à leurs prières.
34,17 PHE.
contre ceux qui font le mal la face de YHWH
pour effacer de la terre leur mémoire.
17 ...
17 La figure du Seigneur est sur ceux qui font le mal
pour qu'il efface leur mémoire de la terre.
34,18 TSADE.
Ils crient, et YHWH entend
et il les délivre de toutes leurs angoisses.
18 ...
18 Les justes crièrent et le Seigneur les exauça,
de toutes leurs tribulations il les libéra.
34,19 QOPH.
proche est YHWH des cœurs brisés
il sauve les esprits abattus
19 ...
19 Le Seigneur est côte à côte des cœurs affligés
et il sauvera les esprits humbles.
34,20 RESCH.
Nombreux les malheurs du juste
mais de tous ces [malheurs] YHWH le délivre.
20 ...
20 Grandes tribulations pour les justes :
de toutes le Seigneur les libéra.
34,21 SCHIN.
Il garde tous ses os
aucun d’eux ne sera brisé.
21 ...
21 Le Seigneur protège tous leurs os
pas un ne sera brisé.
34,22 THAV.
Le mal tuera l'impie
et ceux qui haïssent le juste expieront.
22 ...
22 La mort des pécheurs est la pire
et ceux qui haïrent le juste seront coupables.
34,23 YHWH libère l’âme de ses serviteurs
et tous ceux qui se réfugient en lui
ne sont pas châtiés.
23 ...
23 Le Seigneur rachètera les âmes de ses serviteurs
et tous ceux qui espèrent en lui ne seront pas coupables.
35,1 De David.
YHWH, accuse mes adversaires
combats ceux qui me combattent
1 ...
1 POUR LUI DE DAVID.
Seigneur, juge ceux qui me nuisent
combats ceux qui m'attaquent !
35,2 Prends armure et bouclier
et à mon secours lève-toi
2 ...
2 Prends les armes et le bouclier
et lève-toi pour me venir à l'aide !
35,3 brandis la lance
et barre le passage à mes persécuteurs
dis à mon âme : Je suis ton salut
3 ...
3 Dégaine l'épée et barre [la route]
à ceux qui me persécutent.
Dis à mon âme : Je suis ton salut.
35,4 Qu’ils soient honteux et confus ceux qui en veulent à ma vie
qu’ils reculent et rougissent ceux qui méditent ma perte
4 ...
4 Qu'ils soient confondus et qu'ils craignent
ceux qui cherchent mon âme.
Qu'ils prennent la fuite et soient confondus
ceux qui me veulent du mal.
35,5 Qu’ils soient comme la paille au souffle du vent
et que l’ange de YHWH les pourchasse
5 ...
5 Qu'ils deviennent comme la poussière face au vent
et que l'ange du Seigneur les enserre.
35,6 Que leur chemin soit ténèbres et glissade
et que l’ange de YHWH les poursuive
6 ...
6 Que leur voie devienne ténèbres et terrain glissant
et que l'ange du Seigneur les poursuive.
35,7 Car sans cause ils ont caché pour moi le piège de leur filet
sans cause ils ont creusé pour mon âme [une fosse]
7 Car sans cause ils ont caché pour moi la destruction de leur piège
sans cause ils ont outragé mon âme
7 Car ils me cachèrent sans raison leur piège de mort :
en vain ils outragèrent mon âme.
35,8 Que vienne sur lui la calamité qu'il ne prévoyait pas
et que le filet qu’il a caché le saisisse
et qu’il tombe dans le piège
8 ...
8 Que vienne sur lui le piège qu'il ignore
et que l'embûche qu'il cache le saisisse :
qu'il tombe dans son propre piège !
35,9 Et mon âme aura de la joie en YHWH
et de l’allégresse dans son salut.
9 ...
9 Quant à mon âme elle exultera dans le Seigneur,
elle se délectera dans son salut.
35,10 Tous mes os diront :
YHWH, qui est semblable à toi
délivrantle malheureux d’un plus fort [que lui]
le malheureux et le pauvre de celui qui le dépouille ?
10 ...
10 Tous mes os diront : — Seigneur qui est semblable à toi,
délivrant l'indigent de la main des plus forts,
le nécessiteux et le pauvre de ceux qui le pillent ?
35,11 Des témoins iniques se lèvent
ils me demandent ce que j’ignore.
11 ...
11 En se levant, des témoins iniques
m'interrogeaient sur des choses que j'ignorais :
35,12 Ils me rendent le mal pour le bien
c'était la stérilité pour mon âme.
12 ....
12 ils me rendaient le mal pour le bien,
la stérilité pour mon âme.
35,13 Et moi, quand ils étaient malades
je revêtais un sac
j’affligeais mon âme par le jeûne,
et ma prière retournait sur mon sein.
13 ...
13 Moi au contraire, quand ils me tourmentaient
je revêtais le cilice,
j'humiliais mon âme dans le jeûne ;
et ma prière retournera sur mon sein.
35,14 Comme pour un ami, comme pour mon frère
je marchais comme en deuil d'une mère
triste je me courbais
14 ...
14 Comme avec un proche, comme avec notre frère ainsi je me plaisais avec eux ;
comme en pleurant et contristé ainsi je m'humiliais
35,15 Et maintenant que je chancelle, ils se réjouissent et s’assemblent, contre moi des calomniateurs s’assemblent à mon insu ; ils me déchirent sans relâche.
15 ...
15 mais contre moi ils se réjouirent et se réunirent :
des fléaux se sont accumulés au-dessus de moi, et je l'ai ignoré.
35,16 Avec des impies moqueurs de mā‘ôn
GIls m'ont tenté, ils se sont moqués de moi avec de la moquerie
ils ont grincé des dents contre moi.
16 ...
16 Ils se dispersèrent sans repentir,
ils m'éprouvèrent, me raillèrent de railleries,
ils grincèrent des dents contre moi.
35,17 Seigneur, jusques à quand le verras-tu ?
Arrache mon âme à leurs ravages
aux lions mon unique
17 ...
17 Seigneur quand regarderas-tu ?
Rétablis mon âme loin de leur méchanceté,
mon unique loin des lions.
35,18 Je te célébrerai dans la grande assemblée
dans un peuple fort je te louerai.
18 ...
18 Je te confesserai dans la grande assemblée,
parmi un peuple imposant je te louerai !
35,19 Qu’ils ne se réjouissent pas à mon sujet
mes ennemis menteurs
Qu’ils ne clignent pas de l'oeil
ceux qui me haïssent sans raison
19 ...
19 Qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet ceux qui s'opposent à moi injustement,
ceux qui me haïrent gratuitement et qui clignent des yeux,
35,20 Car ce n'est pas de paix qu'ils parlent
Ils méditent de perfides desseins
contre les gens tranquilles du pays.
20 ...
20 car ils me parlaient certes pacifiquement
mais dans leur colère, ※parlant à la terre: ils méditaient des fourberies.
35,21 Ils ouvrent largement leur bouche contre moi
ils disent : Ah ! ah ! notre œil a vu !
21 ...
21 Et ils ouvrirent leur bouche contre moi,
ils dirent : — Bien fait ! Bien fait ! Nos yeux ont vu !
35,22 Tu le vois, YHWH, ne reste pas muet
Seigneur, ne t’éloigne pas de moi
22 ...
22 Tu as vu Seigneur : ne garde pas le silence,
Seigneur ne t'éloigne pas de moi !
35,23 Eveille-toi, lève-toi pour mon droit
mon Dieu et mon Seigneur, pour ma cause
23 ...
23 Lève-toi et sois attentif à mon jugement,
mon Dieu et mon Seigneur, pour ma cause !
35,24 Juge-moi selon ta justice, YHWH, mon Dieu
et qu’ils ne se réjouissent pas à mon sujet
24 ...
24 Juge-moi selon ta justice Seigneur mon Dieu
et qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet,
35,25 Qu’ils ne disent pas dans leur cœur :
Notre âme est satisfaite
qu’ils ne disent pas :
Nous l’avons englouti !
25 ....
25 qu'ils ne disent pas dans leurs cœurs : — Bien fait ! Bien fait pour notre âme !
ni : — Nous l'avons dévoré !
35,26 Qu’ils aient honte et soient confondus tous ensemble
ceux qui se réjouissent de mon malheur
Qu’ils soient vêtus de honte et de confusion
ceux qui s’élèvent contre moi
26 ...
26 Qu'ils rougissent et qu'ils craignent en même temps ceux qui se félicitent de mes malheurs,
qu'ils soient couverts de confusion et de crainte
ceux qui jacassent sur moi.
35,27 Qu’ils soient dans la joie et l’allégresse
ceux qui désirent le triomphe de mon droit
et que toujours ils disent :
Gloire à YHWH
lui qui veut la paix de son serviteur !
27 ...
27 Qu'ils exultent et se réjouissent ceux qui veulent justice
et qu'ils disent sans cesse : — Qu'il soit magnifié, le Seigneur !
ceux qui veulent la paix pour son serviteur ;
35,28 Et ma langue célébrera ta justice
ta louange tout le jour.
28 ...
28 et ma langue méditera sur ta justice,
tout le jour sur ta louange.
36,1 Au maître de chant. De David, serviteur de YHWH.
1 ...
1 VERS LA FIN. POUR LE SERVITEUR DU SEIGNEUR. DE DAVID.
36,2 L’iniquité parle au méchant dans le fond de son cœur
la crainte de Dieu n’est pas devant ses yeux.
2 ...
2 L'injuste a dit en lui-même qu'il commettrait une faute :
la crainte de Dieu n'est pas devant ses yeux,
36,3 Car il se flatte à ses propres yeux
[doutant] que sa faute ne soit découverte et haïe
3 ...
3 puisqu'il a agi par tromperie sous son regard
pour que son iniquité soit trouvée digne de haine.
36,4 Les paroles de sa bouche sont iniquité et tromperie
il a cessé d’avoir l’intelligence de faire le bien.
4 ...
4 Les paroles de sa bouche sont iniquité et fourberie,
il n'a pas voulu l'intelligence pour bien agir.
36,5 Il médite l’iniquité sur sa couche
il se tient sur un chemin qui n’est pas bon
il ne rejette pas le mal.
5 ...
5 Il a médité l'iniquité sur son lit,
aucune bonne voie ne s'est présentée
et il n'a même pas haï la méchanceté.
36,6 YHWH, ta bonté est dans les cieux
ta fidélité jusqu’aux nues.
6 ...
6 Seigneur, ta miséricorde est dans le ciel
et ta vérité jusqu'aux nuages,
36,7 Ta justice est comme les montagnes de Dieu
tes jugements sont comme le grand abîme.
tu sauves les hommes et les bêtes, YHWH.
7 ...
7 ta justice comme les montagnes de Dieu,
tes jugements un profond abîme —
tu sauveras les hommes et les bêtes Seigneur
36,8 qu'elle est précieuse tamiséricorde, ô Dieu !
A l’ombre de tes ailes s'abritent les fils de l’homme.
8 ...
8 de la même manière que tu as multiplié ta miséricorde ô Dieu !
Quant aux fils des hommes, ils espéreront à l'abri de tes ailes.
36,9 Ils s’enivrent de la graisse de ta maison
et tu les abreuves au torrent de tes délices.
9 ...
9 Ils seront enivrés de l'abondance de ta maison
et tu les abreuveras au torrent de ta volonté
36,10 Car auprès de toi est la source de la vie
et dans ta lumière nous voyons la lumière.
10 ...
10 puisqu'auprès de toi est la source de vie,
en ta lumière nous verrons la lumière.
36,11 Continue ta bonté à ceux qui te connaissent
et ta justice à ceux qui ont le cœur droit.
11 ...
11 Étends ta miséricorde à ceux qui te connaissent
et ta justice à ceux qui ont le cœur droit.
36,12 Que le pied de l’orgueilleux ne m’atteigne pas
et que la main des méchants ne me fasse pas fuir
12 ...
12 Ne vienne contre moi le pied de l'orgueil
et ne m'ébranle la main du pécheur.
36,13 Les voilà tombés, ceux qui font le mal
Ils sont renversés et ils ne peuvent se relever.
13 ...
13 Là sont tombés ceux qui opèrent l'iniquité :
ils ont été expulsés et n'ont pu rester debout.
37,1 De David.
ALEPH. Ne t’irrite pas au sujet des méchants
et n'envie pas ceux qui font le mal.
1 ...
1 À DAVID LUI-MÊME
Ne rivalise pas avec les malfaisants
ne finis pas envieux de ceux qui font l'iniquité
37,2 Car comme l'herbe ils seront vite fanés
et comme le vert gazon, ils se dessécheront.
2 ...
2 puisque comme du foin bien vite ils sécheront
et semblables aux légumes bientôt ils tomberont
37,3 BETH.
Confie-toi en YHWH, fais le bien
demeure au pays, vis en sécurité
3 ...
3 Espère dans le Seigneur et agis avec bonté
et habite la terre et tu paîtras dans ses richesses
37,4 Délecte-toi en YHWH
Vdans le Seigneur
et il te donnera ce que ton cœur demande
4 ...
37,5 GUIMEL.
Remets ton sort à YHWH
et confie-toi en lui et il agira :
5 ...
5 révèle au Seigneur ta voie
et espère en lui et lui-même agira
37,6 il fera éclater
Vsortir ta justice comme la lumière
et ton droit
Vjugement comme le midi
6 ...
37,7 DALETH.
Silence devant YHWH,espère en lui
Ne t'rrite pas contre qui réussit
contre l'homme qui use d'astuces
7 ...
7 Sois soumis au Seigneur et prie-le
ne rivalise pas avec celui qui prospère dans sa propre voie
avec l'homme qui agit dans l'injustice
37,8 HÉ.
Laisse la colère et abandonne la fureur
ne t'irrite pas, pour n'aboutir qu'au mal.
8 ...
8 Renonce à la colère et abandonne la fureur
ne jalouse pas pour n'aboutir qu'au mal
37,9 Car les malfaisants seront exterminés
mais ceux qui attendent YHWH
Vle Seigneur auront la terre en héritage.
9 ...
37,10 VAV.
Encore un peu de temps, et le méchant n’est plus
tu chercheras sa place et il aura disparu.
10 ...
10 et encore un peu et le pécheur ne sera plus
et tu chercheras sa place et tu ne la trouveras plus
37,11 Mais les doux posséderont la terre
et ils goûteront les délices d'une abondante paix.
11 ...
37,12 ZAÏN.
Le méchant complote contre le juste
et grince les dents contre lui.
12 ...
12 Le pécheur observera le juste
et il grincera des dents contre lui
37,13 Le Seigneur se rit de lui
car il voit que son jour arrive.
13 ...
13 Or le Seigneur se rira de lui
parce qu'il voit venir son jour
37,14 Les méchants ont dégainé l'épée
et ils ont acheminé leur arc
Sils ont tendu l'arc
pour faire tomber l'humilié et le pauvre
Spour qu'ils tuent les pauvres et les miséreux
pour égorger les [hommes] droits quant au chemin
Set ceux dont les chemins [sont] droits
14 Les pécheurs ont dégainé l'épée
ils ont tendu leur arc
pour abattre le pauvre et l'indigent
pour massacrer les hommes au coeur droit
14 Les pécheurs ont dégainé l'épée
ils ont tendu leur arc
pour abuser le pauvre et l'indigent
pour égorger les hommes au coeur droit
37,15 Leur glaive entrera dans leur cœur
et leurs arcs se briseront.
15 ...
15 Que leur glaive entre dans leurs coeurs
et que leurs arcs se brisent
37,16 TETH.
Mieux vaut le peu du juste
que les grandes richesses des méchants
16 ...
16 Mieux vaut le peu du juste que les richesses considérables des pécheurs
37,17 car les bras des méchants seront brisés
mais YHWH soutient les justes.
17 ...
17 car les bras des pécheurs seront brisés
mais le Seigneur affermit les justes
37,18 YOD.
YHWH connaît les jours des hommes intègres
et leur héritage dure à jamais.
18 ...
18 Le Seigneur connaît les jours des hommes sans tache
et leur héritage sera éternel
37,19 Ils ne sont
Vseront pas confondus au temps du malheur
et aux jours de la famine ils seront rassasiés.
19 ...
37,20 CAPH.
Car les méchants périront
les ennemis de YHWH sont comme l'éclat des prairies
ils s’évanouissent en fumée
ils s’en vont.
20 ...
20 parce que les pécheurs périront
assurément les ennemis du Seigneur auront aussitôt été honorés et exaltés
qu'en s'évanouissant ils s'évanouiront ainsi qu'une fumée.
37,21 LAMED.
Le méchant emprunte et ne rend pas
le juste est compatissant et il donne.
21 ...
21 Le pécheur empruntera et ne payera pas
mais le juste est compatissant et il donnera.
37,22 Car ses bénis posséderont la terre
Sles bénis du Seigneur hériteront de la terre
et ses maudits seront coupés
Sceux qui le maudissent disparaîtront
22 Car ceux qui le bénissent hériteront de la terre
mais ceux qui le maudissent périront
37,23 MEM.
YHWH affermit les pas de l’homme
et il prendra plaisir à sa voie.
23 ...
23 Les pas de l'homme seront dirigés par le Seigneur
et il prendra plaisir à sa voie
37,24 S’il tombe, il n’est pas terrassé
VLorsqu'il tombera il ne se brisera pas
car YHWH soutient sa main
Vle Seigneur met sa main dessous
24 ...
37,25 MNUN.
J’ai été jeune et j'ai vieilli et je n’ai pas vu le juste abandonné
ni sa postérité en quête de pain.
25 ...
37,26 Tout le jour il a pitié
SMais tout le jour il aime et il prête
et sa lignée [est] en bénédiction
Sest bénie
26 Tout le jour il a pitié et il prête
et sa postérité sera en bénédiction
37,27 SAMECH.
Détourne-toi du mal et fais le bien
et tu auras une demeure à jamais.
27 ...
27 Détourne-toi du mal et fais le bien
et possède une demeure pour les siècles des siècles.
37,28 Car YHWH aime le droit
et il n’abandonne pas ses fidèles
Aïn.
Ils furent toujours sous sa garde
mais la postérité des méchants sera retranchée.
28 ...
28 car le Seigneur aime le droit
et il n'abandonnera ses saints
pour l'éternité ils seront gardés
les hommes injustes seront punis
et la postérité des impies périra.
37,29 Les justes posséderont la terre
et ils y habiteront pour toujours
29 ...
29 Mais les justes hériteront la terre
et ils y habiteront pour les siècles ÷ des siècles :
37,30 PHÉ.
La bouche du juste annonce la sagesse
et sa langue proclame le droit.
30 ...
30 La bouche du juste méditera la sagesse
et sa langue proférera le droit.
37,31 La loi de son Dieu est dans son cœur
ses pas ne chancelleront point.
31 ...
37,32 TSADÉ.
Le méchant observe le juste
et il cherche à le faire mourir.
32 ...
32 Le pécheur observe le juste
et il cherche à le faire mourir
37,33 YHWH ne l’abandonne pas à sa main
et il ne le condamne pas quand il est jugé.
33 ...
33 Le Seigneur ne l'abandonnera pas à sa main
et il ne le condamnera pas quand il sera jugé
37,34 QOPH.
Attends YHWH et garde sa voie
et il t’élèvera et tu posséderas le pays
quand les méchants seront supprimés
tu [le] verras.
34 ...
34 Attends le Seigneur et garde sa voie
et il t'exaltera pour que par héritage tu puisses posséder la terre
quand les pécheurs périront, tu verras.
37,35 RESCH.
J’ai vu le méchant puissant
SCar j’ai vu les méchants se glorifiant
et s’étendant comme un [arbre] indigène florissant
Sles arbres de la forêt.
35 J’ai vu un impie grandement exalté
et élevé comme les cèdres du Liban.
35 J'ai vu l'impie surexalté
et élevé comme les cèdres du Liban.
37,36 J’ai passé : voici qu’il n’était plus
je l’ai cherché : et on ne l’a plus trouvé
Vsa place n'a plus été trouvée.
36 ...
37,37 SCHIN.
Observe celui qui est intègre
et regarde celui qui est droit
car il y a une postérité pour l’homme de paix.
37 ...
37 Garde l'innocence et aie en vue l'équité
puisque des biens resteront à l'homme pacifique.
37,38 Mais les rebelles seront tous anéantis
la postérité des méchants sera supprimé.
38 ...
38 Mais les injustes périront tous ensemble
les restes des impies seront détruits.
37,39 MTHAV.
Et
VMais le salut des justes vient de YHWH
Vdu Seigneur
il est leur protecteur au temps de la détresse.
39 ...
37,40 YHWH les secourt et les délivre
il les délivre des méchants et les sauve
parce qu’ils ont mis en lui leur confiance.
40 ...
40 et le Seigneur leur viendra en aide et les délivrera
et il les arrachera aux pécheurs
et il les sauvera parce qu’ils ont espéré en lui.
38,1 Psaume de David. Pour faire souvenir.
1 ...
1 PSAUME DE DAVID POUR UNE REMÉMORATION AU SUJET DU SABBAT
38,2 YHWH, ne me reprends pas dans ta colère
et ne me corrige pas dans ta fureur.
2 ...
2 Seigneur, ne me réprimande pas dans ta fureur
ni ne me corrige dans ta colère !
38,3 Car
VMaintenant que tes flèches ont pénétré en moi
V se sont fichées en moi
et ta main s’est appesantie sur moi,
Vque tu as affermi ta main contre moi,
3 ....
38,4 il n'y a plus rien d'intact
Vde sain dans ma chair à cause de
Vface à ta colère
rien de sain dans
Vil n'y a plus de paix pour mes os à cause de mon péché ;
Vface à mes péchés ;
4 ...
38,5 car mes iniquités ont dépassé ma tête
comme un lourd fardeau elles pèsent sur moi.
5 ...
5 maintenant que mes iniquités sont par dessus ma tête
et pèsent sur moi comme un pesant fardeau,
38,6 Mes meurtrissures sont infectes et purulentes
à cause de ma folie.
6 ...
6 mes cicatrices se nécrosent et s'atrophient
face à ma folie
38,7 Je suis voûté, courbé à l’excès
tout le jour je marche assombri.
7 ...
7 (devenu misérable, complètement voûté,
je marchais, accablé, tout le jour ...) ;
38,8 car mes reins sont remplis de fièvre
et il n’y a rien de sain dans ma chair.
8 ...
8 maintenant que mes reins sont remplis d'illusions
et qu'il n'y a plus de santé dans ma chair,
38,9 Je suis sans force, brisé à l'excès
je rugis tant gronde mon cœur.
9 ...
9 je suis affligé, humilié à l'excès
(je rugissais du gémissement de mon cœur :
38,10 — Seigneur, tout mon désir est devant toi
et mon gémissement n'est pas caché de toi !V)
10 ...
38,11 mon cœur palpite, ma force m’abandonne
et la lumière même de mes yeux n’est plus avec moi.
11 ...
11 Mon cœur fut bouleversé,
toute force m'abandonna
(la lumière de mes yeux, même elle, n'est plus avec moi !)
38,12 Mes amis et mes compagnons s’éloignent de ma plaie
et mes proches se tiennent au loin.
12 ...
12 mes amis et mes proches
s'approchèrent, face à moi, en arrêt,
et ceux qui étaient près de moi se tinrent à distance,
38,13 Ceux qui en veulent à ma vie tendent des pièges
et ceux qui cherchent mon malheur profèrent des menaces
et tout le jour ils méditent des embûches ;
13 ...
13 ceux qui en voulaient à mon âme allaient donner l'assaut,
ceux qui instruisaient mes malheurs colportèrent des ragots
(ils ourdissaient même des pièges, à longueur de journée !) ;
38,14 mais moi, comme un sourd, je n’entends
Vn’entendais pas
et comme un muet je
Vj'étais comme le muet qui n'ouvre pas la bouche
14 ...
38,15 Je suis
Vje devins comme un homme qui n’entend pas
et n'a pas de réplique à la bouche,
15 ...
38,16 puisque c’est en toi, YHWH,
VSeigneur, que j’espère
Vj’ai espéré,
c'est toi qui répondras
Vm'exauceras, Seigneur, mon Dieu
16 ...
38,17 Car je dis : — Qu’ils ne se réjouissent pas à mon sujet,
qu’ils ne s’élèvent pas contre moi, si mon pied chancelle.
17 ...
17 parce que j'ai dit : — Que jamais mes ennemis ne se gaussent de moi !
(mais alors que mes pieds sont ébranlés
ils dirent contre moi des exagérations).
38,18 Car je suis près de tomber
VMaintenant que je me suis préparé aux fouets
et Vque ma douleur est toujours devant moi.
Vsous mon regard
18 ...
38,19 Car je déclare
Vmaintenant que je vais faire connaître mon iniquité
je m'inquiète
V÷et: méditer au sujet de mon péché,
19 ...
38,20 Or mes ennemis qui sont pleins de vie se sont fortifiés
Ceux qui me haïssent sans cause se sont multipliés.
20 ...
20 mes ennemis, eux, vivront, et sont même affermis contre moi :
ils se sont multipliés, ceux qui m'ont haï injustement !
38,21 Et ceux qui me rendent le mal pour le bien
VCeux qui rendent des maux pour des biens
me sont hostiles parce
Vme dénigraient alors que je poursuis
Vpoursuivais le bien ...
21 Ceux qui me rendent le mal pour le bien m'accusaient parce que je poursuivais la justice
et ils m'ont rejeté, le bien-aimé, comme un cadavre horrible.
21 ...
38,22 Ne m’abandonne pas, YHWH
VSeigneur mon Dieu, ne t’éloigne pas de moi !
22 ...
38,23 Hâte-toi
VViens à mon secours
Seigneur, toi qui es mon salut
VSeigneur de mon salut !
23 ...
39,1 Au maître de chant, à Idithun. Chant de David.
1 ...
1 POUR LA FIN. À IDITHUN. CANTIQUE DE DAVID.
39,2 J'ai dit : Je garderai ma route
de peur de pécher par la langue
je mettrai un frein à ma bouche
tant que le méchant sera devant moi.
2 ...
2 J'ai dit : — Je garderai mes voies
afin de ne pas faillir par ma langue
je mis une sentinelle à ma bouche
alors que le pécheur plaidait contre moi
39,3 je suis resté muet, en silence
je me suis tu, privé de [tout] bien
et ma douleur s’est exacerbée
3 ...
3 je me suis tu, je me suis humilié et j'ai gardé le silence sur les bonnes choses
et ma douleur s'est renouvelée
39,4 mon cœur s’est embrasé au-dedans de moi
dans mes réflexions un feu s’est allumé
et la parole est venue sur ma langue.
4 ...
4 mon cœur s’est échauffé au-dedans de moi
et dans ma méditation un feu s'est embrasé
39,5 Fais-moi connaître ma fin, YHWH,
quelle est la mesure de mes jours
que je sache combien je suis éphémère.
5 ...
5 Une parole m'est venue sur la langue :
— Fais-moi connaître ma fin, Seigneur
et quel est le nombre de mes jours
que je sache combien peu il m'en reste.
39,6 Vois, mes jours, tu les fis de quelques palmes
et ma vie est comme un rien devant toi
Oui, tout homme qui se dresse n’est qu’un souffle
- Séla.
6 ...
6 Vois, mes jours tu les fis faciles à mesurer
et ma substance comme un rien devant toi
oui, tout homme vivant n'est qu'entière vanité !
DIAPSALMA
39,7 Oui, l’homme chemine
Vpasse comme une image
oui,
Vmais c’est en vain qu’il s’agite
il entasse
Vamasse des trésors et il ignore qui recueillera
Và qui il les entassera.
7 Assurément c'est en image que chemine l'homme
— pourtant, c'est en vain qu'il se trouble
il thésaurise et ne sait pas pour qui il rassemble ces [biens].
7 ...
39,8 Maintenant, que puis-je attendre, Seigneur ?
Mon espérance est en toi.
8 ...
8 Et maintenant quelle est mon attente ? N'est-ce pas le Seigneur ?
Mes biens sont en toi.
39,9 De toutes mes iniquités délivre-moi
ne fais pas de moi l’opprobre de l’insensé.
9 ...
9 De toutes mes iniquités arrache-moi
tu as fait de moi l'opprobre de l'insensé.
39,10 Je me tais, je n’ouvre pas la bouche
car c’est toi qui agis.
10 ...
10 Je me suis tu ÷ et : je n'ai pas ouvert la bouche puisque c'est toi qui as agi
39,11 Éloigne de moi tes coups
sous la rigueur de ta main je me consume
11 ...
11 Écarte de moi tes coups
39,12 Quand tu corriges l’homme, en châtiant la faute
tu détruis, comme la mite, ce qu’il a de précieux.
Oui, tout homme n’est qu’un souffle.
- Séla.
12 ...
12 Sous la force de ta main j'ai défailli
par des réprimandes à cause de son iniquité tu as corrigé l'homme
et tu as putréfié son âme comme l'araignée
Oui, c'est en vain ÷ que s'inquiète : tout homme
DIAPSALMA
39,13 Écoute ma prière, YHWH
prête l’oreille à mon cri
ne sois pas sourd à mes larmes
Car je suis un étranger chez toi
un hôte comme tous mes pères
13 ...
13 Écoute ma prière, Seigneur
et ma supplication
ne sois pas sourd à mes larmes
Ne garde pas le silence puisque je suis un étranger auprès de toi et un voyageur
comme tous mes pères
39,14 Détourne de moi ton regard que j'aie un peu de joie
avant que je m’en aille
et que je ne sois plus
14 ...
14 Relâche sur moi ta tension pour que je me délasse
avant de partir et alors je ne serai plus.
40,1 Du maître de chant. De David. Paume.
VVERS LA FIN DE DAVID PSAUME
1 ...
40,2 J’attendais, j'attendais YHWH
il s’est penché vers moi, il a entendu mon cri.
2 ...
2 Pour l'attendre, je l'ai attendu, le Seigneur ! Et il prit garde à moi
40,3 Il m’a retiré de la fosse de perdition
de la fange du bourbier
il a dressé mes pieds sur le roc
il a affermi mes pas.
3 ...
3 il exauça mes prières
et me retira d'un lac de misère et d'une fange de fèces
il établit mes pieds sur le roc
et dirigea mes pas
40,4 Il a mis dans ma bouche un cantique nouveau
une louange à notre Dieu
beaucoup verront et craindront
ils se confieront en YHWH.
4 ...
4 puis il mit en ma bouche un cantique nouveau
(charme pour notre Dieu ;
beaucoup verront et craindront
ils espèreront dans le Seigneur ) :
40,5 Heureux l’homme qui a mis en YHWH sa confiance
et ne se tourne pas vers les orgueilleux
ni vers ceux que le mensonge égare
5 ...
5 Heureux l'homme dont l'espérance est le nom du Seigneur
et qui n'a regardé ni vanités ni insanités mensongères !
40,6 Tu as multiplié, YHWH, mon Dieu, tes merveilles et tes projets pour nous :
nul n’est comparable à toi.
Je voudrais les publier et les proclamer
ils surpassent tout récit.
6 ...
6 Tu as accumulé tes merveilles, Seigneur mon Dieu,
et pour les pensées que tu nourris, nul n'est semblable à toi :
j'ai annoncé et j'ai parlé,
elles se sont multipliées au-delà de tout nombre !
40,7 Tu ne veux ni sacrifice ni oblation
tu m’as creusé les oreilles
tu ne demandes ni holocauste ni victime expiatoire.
7 ...
7 Sacrifice ni oblation tu ne voulus
mais tu m’as parfait les oreilles
holocauste ni sacrifice pour le péché tu ne réclamas
40,8 alors j'ai dit : — Voici, je viens.
Dans le rouleau du
VEn tête du livre, il est
Va été écrit de moi
Và mon sujet
8 ...
40,9 Je veux faire ta volonté
Vque je fasse ta volonté, mon Dieu, V(je l'ai voulu !),
et ta Loi au fond
Vmilieu de mon cœur.
9 ...
40,10 J’annoncerai
VJ’ai annoncé la justice dans la grande assemblée
Véglise
(voici, je ne fermerai
Vn'empêcherai pas mes lèvres
YHWH
VSeigneur, tu le sais)
10 ...
40,11 Je n'ai pas caché ta justice au fond de mon cœur
j'ai dit ta fidélité et ton salut
je n'ai pas caché ta bonté et ta vérité à la grande assemblée.
11 ...
11 ta justice je ne l'ai pas cachée dans mon cœur,
j'ai dit ta vérité et ton salut
je n'ai caché ni ta miséricorde
ni ta vérité à l'assemblée nombreuse
40,12 Toi, YHWH
VQuant à toi, Seigneur, tu ne retiendras pas loin de moi tes miséricordes
Vcommisérations
ta bonté
Vmiséricorde et ta vérité me garderont toujours
Vtoujours m'ont soutenu
12 ...
40,13 Car des maux m’environnent
à ne plus [pouvoir] les compter
mes péchés m’ont saisi
et je n'y peux plus voir
ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête,
et mon cœur m’abandonne.
13 ...
13 Maintenant que m'ont encerclé des maux
dont il n'est pas de nombre,
que m'ont saisi mes iniquités
(et je n'ai même pas pu les voir :
elles se sont multipliées plus que cheveux sur ma tête
et mon cœur m'a lâché !)
40,14 Qu’il
Vqu’il te plaise, YHWH,
VSeigneur, de me délivrer
Vm'y arracher
YHWH
VSeigneur, hâte-toi de me secourir
Vveille à me secourir !
14 ...
40,15 Qu’ils soient confondus et honteux
Vcouverts de honte tous ensemble
ceux qui cherchent mon âme pour la perdre !
Vl'enlever !
Qu’ils reculent et rougissent
Vse convertissent au contraire et qu'ils soient couverts de honte
ceux qui désirent mon malheur
Vme veulent des malheurs
15 ...
40,16 Qu’ils soient dans la stupeur à cause de leur honte
ceux qui me disent : — Ah ! ah !
16 ...
16 Qu'étalent sans délai leur trouble
ceux qui me disent : — Bravo ! Bravo !
40,17 Qu’ils jubilent et se réjouissent en toi tous ceux qui te cherchent
Qu’ils disent sans cesse : — Grand est YHWH
ceux qui aiment ton salut !
17 ...
17 Qu'à ton sujet exultent et se réjouissent tous ceux qui te cherchent
et que disent toujours : — Qu'il soit magnifié, le Seigneur !
ceux qui aiment ton salut ...
40,18 Mais moi, je suis indigent et pauvre
le Seigneur prendra soin de moi
Tu es mon secours et mon libérateur :
mon Dieu, ne tarde pas
18 ...
18 Quant à moi je suis mendiant et pauvre
(le Seigneur a le souci de moi !) :
c'est toi qui es mon aide et mon protecteur,
mon Dieu, ne tarde plus !
41,1 Au maître de chant. Psaume de David.
1 ...
1 POUR LA FIN. PSAUME DE DAVID.
41,2 Heureux celui qui prend souci du pauvre
Au jour du malheur YHWH le délivrera.
2 ...
2 Heureux celui qui comprend l'indigent et le pauvre :
au jour du malheur le Seigneur le délivrera.
41,3 YHWH le gardera et le fera vivre
il sera heureux sur la terre
et il ne le livrera pas au désir de ses ennemis.
3 ...
3 Que le Seigneur le garde et le fasse vivre,
qu'il le rende heureux sur la terre
et qu'il ne le livre pas à l'âme de ses ennemis,
41,4 YHWH l’assistera sur son lit de douleur
tu retourneras toute sa couche dans sa maladie.
4 ...
4 que le Seigneur lui porte secours sur son lit de douleur
(tu as retourné toute sa couche dans sa faiblesse) !
41,5 Moi, je dis : — YHWH
VSeigneur, aie pitié de moi
guéris mon âme, puisque j’ai péché contre toi !
5 ...
41,6 Mes ennemis disent du mal de moi :
— Quand mourra-t-il ? Quand périra son nom ?
6 ...
6 Mes ennemis dirent du mal de moi :
— Quand mourra-t-il ? Quand périra son nom ?
41,7 et si quelqu’un vient me visiter
il dit des faussetés
son cœur amasse l’iniquité en lui-même
et en sortant dehors, il parle.
7 ...
7 Et si l'on entrait pour me voir, on parlait en vain
(chacun amassa l'iniquité dans son propre cœur)
on sortait dehors et on parlait
41,8 Tous mes ennemis chuchotent ensemble contre moi
contre moi ils méditent le malheur.
8 ...
8 ensemble :
contre moi susurraient tous mes ennemis,
contre moi ils tramaient des maux...
41,9 Un mal sinistre a fondu sur lui
le voilà couché, il ne se relèvera plus
9 ...
9 Ils formèrent contre moi un verbe inique :
— Celui qui dort ne fera-t-il pas en sorte de ressusciter ?
41,10 Même l’homme, mon ami en qui je me fiais
lui qui mangeait mon pain
lève le talon contre moi.
10 ...
10 Même l'homme de ma paix en qui j'espérai
lui qui mangeait mon pain, se vanta du croche-patte qu'il me faisait !
41,11 Mais toi, YHWH, aie pitié de moi et relève-moi
que je leur paie leur dû
11 ...
11 Toi, au contraire, Seigneur, aie pitié de moi,
ressuscite-moi et je leur rendrai ce qu'ils méritent :
41,12 À ceci je saurai que tu m’aimes
si mon ennemi ne crie pas de joie sur moi.
12 ...
12 à ceci j'ai connu que tu m'as voulu
que mon ennemi ne se réjouira pas à mes dépens !
41,13 Et moi dans mon innocence, tu me soutiendras
et tu m’établiras pour toujours en ta présence.
13 ...
13 Moi, tu m'as soutenu à cause de mon innocence
et tu m'as affermi en ta présence pour l'éternité.
41,14 Béni soit YHWH, le Dieu d’Israël
dans les siècles des siècles ! Amen ! Amen !
14 ...
14 Béni soit le Seigneur, Dieu d'Israël
depuis les siècles jusque dans les siècles. Fiat ! Fiat !
42,1 Au maître de chant. Cantique des fils de Coré.
1 ...
1 POUR LA FIN. POUR L'INTELLIGENCE. AUX FILS DE CORÉ.
42,2 Comme le cerf soupire après les cours d'eau
Vsources d'eau
ainsi mon âme soupire après toi, ô Dieu.
2 ...
42,3 Mon âme a soif de Dieu, du Dieu vivant :
quand irai-je et paraîtrai-je devant la face de Dieu ?
3 ...
3 Mon âme eut soif du Dieu ※fort: vivant :
quand irai-je et paraîtrai-je devant la face de Dieu ?
42,4 Mes larmes sont mon pain jour et nuit
tandis qu’on me dit tout le jour : Où est ton Dieu ?
4 ...
4 Mes larmes furent mon pain jour et nuit
tandis qu'on me répétait chaque jour : — Où est-il, ton Dieu ?
42,5 Je me souviens (et j'épanche en moi mon âme)
comme en noble cortège je m'avançais jusqu'à la maison de Dieu
au milieu des cris de joie et d'actions de grâces d’une multitude en fête !
5 ...
5 Je me suis souvenu de ces choses et j'ai épanché mon âme en moi-même
(car je passerai bien par le lieu du tabernacle admirable, jusqu'à la maison de Dieu,
aux cris d'exultation et de confession de foi que pousse le bon vivant !) :
42,6 Pourquoi es-tu abattue, ô mon âme,
et t’agites-tu en moi ?
Espère en Dieu
car je le louerai encore, lui, le salut de ma face et mon Dieu !
6 ....
6 — Pourquoi es-tu triste, mon âme, et pourquoi me troubles-tu ?
Espère en Dieu puisque je le confesserai, lui,
le salut de mon visage.
42,7 Mon âme est abattue au dedans de moi
aussi je pense à toi
du pays du Jourdain, de l’Hermon
du mont de Misar.
7 ...
7 Mon Dieu,
au-dedans de moi mon âme se retrouve en grand trouble ;
aussi me souviendrai-je de toi
depuis la terre du Jourdain et de l’Hermon,
sur une modeste montagne.
42,8 L'abîme appelle l'abîme au bruit de tes cataractes :
toutes tes vagues et tes flots ont passé sur moi.
8 ...
8 L'abîme ※en: appelle ※à: l'abîme
à la voix de tes cataractes :
toutes tes hautes lames et tes flots ont déferlé sur moi !
42,9 Le jour, YHWH commandait à sa grâce
et la nuit, son cantique était sur mes lèvres
une prière au Dieu de ma vie.
9 ...
9 Le jour, le Seigneur manda sa miséricorde
et de nuit son cantique ;
auprès de moi est la prière au Dieu de ma vie ;
42,10 Je veux dire à Dieu mon roc :
Pourquoi m’as-tu oublié ?
Pourquoi dois-je marcher triste
sous l’oppression de l’ennemi ?
10 ...
10 je dirai à Dieu : — Tu es mon soutien, pourquoi m'as-tu oublié ?
Pourquoi marché-je triste
tandis que m'afflige l'ennemi ?
42,11 tandis que, me brisant les os
mes ennemis m’insultent
en me disant tout le jour :
Où est ton Dieu ?
11 ...
11 Tandis que mes os sont brisés, ceux qui me tourmentent m'ont insulté,
tandis qu'ils me disent chaque jour : — Où est-il, ton Dieu ?
42,12 Pourquoi es-tu abattue, ô mon âme
et t’agites-tu en moi ?
Espère en Dieu
car je le louerai encore
lui, les saluts de ma face et mon Dieu !
12 ...
12 Pourquoi es-tu triste, mon âme, et pourquoi me troubles-tu ?
Espère en Dieu car je le confesserai ※encore:
salut de mon visage ※et: mon Dieu !
43,1 Rends-moi justice, ô Dieu
et défends ma cause contre une nation infidèle
délivre-moi de l’homme trompeur et méchant
1 ...
1 PSAUME DE DAVID
Juge-moi, Dieu, et sépare ma cause de celle d'une nation non sainte.
À l'homme inique et trompeur, arrache-moi
43,2 Car tu es le Dieu de mon refuge :
pourquoi m'as tu rejeté ?
Pourquoi dois-je marcher triste
sous l’oppression de l’ennemi ?
2 ...
2 parce que tu es Dieu, ma force ! Pourquoi m'as-tu repoussé ?
Pourquoi dois-je marcher triste tandis que l'ennemi m'afflige ?
43,3 Envoie ta lumière et ta vérité :
elles me guideront et me conduiront à ta montagne sainte et à tes demeures
Vtes tabernacles
3 ...
43,4 Et je viendrai
Gentrerai vers l’autel de Dieu
vers le Dieu de la joie de mon allégresse
Gqui rend ma jeunesse joyeuse
et je te célébrerai
Gmanifesterai sur la cithare
Dieu, mon Dieu
4 et je m'introduirai jusqu'à l'autel de Dieu,
du Dieu qui réjouit ma jeunesse.
Je te confesserai sur la cithare, Dieu, mon Dieu !
4 ...
43,5 Pourquoi es-tu abattue, ô mon âme
et t’agites-tu en moi ?
Espère en Dieu
car je le louerai encore
lui, le salut de ma face et mon Dieu
5 ...
5 Pourquoi es-tu triste, mon âme, et pourquoi me troubles-tu ?
Espère en Dieu puisque ※encore: je le confesserai,
salut de mon visage ※et: mon Dieu !
44,1 Au maître de chant. Des fils de Coré.Cantique
VVERS LA FIN AUX FILS DE CORÉ POUR L'INTELLIGENCE
1 ...
44,2 Dieu, de nos oreilles nous entendîmes,
nos pères nous annoncèrent
l’œuvre à laquelle tu œuvras en leurs jours, aux jours anciens :
2 ...
44,3 de ta main tu as chassé des nations et tu les as implantées
tu as frappé des peuples et tu les as mis au large.
3 ...
3 les nations, ta main les disperse mais eux tu les plantas,
tu as accablé des peuples et les as expulsés
44,4 car ce ne fut pas avec leur épée
Và coups de glaive qu’ils ont conquis le pays
Vprirent possession de la terre
ni
Vet leur bras qui leur a donné la victoire,
Vne les sauva pas,
mais ta droite et ton bras
et la lumière
Vl'illumination de ta face
parce que tu les aimais !
Vte complus en eux !
4 ...
44,5 C’est toi qui es mon roi, ô Dieu :
V et mon Dieu
ordonne le salut
Vtoi qui commandes les saluts de Jacob :
5 ...
44,6 Par toi nous renverserons nos ennemis
en ton nom nous piétinerons nos adversaires
6 ...
6 c'est en toi que nous ventilerons nos ennemis à coups de cornes,
en ton nom que nous écarterons ceux qui se dressent contre nous !
44,7 En effet, ce n’est pas en mon arc que je me confie
V j'espérerai ;
et ce n’est pas
Vmême mon épée
Vglaive qui
Vne me sauvera Vpas :
7 ...
44,8 Mais c’est toi qui nous délivres
V tu nous sauvas, en effet, de nos ennemis
Vceux qui nous affligent
et ceux qui nous haïssaient
Vhaïssent tu les confonds !
Vtu les confondis !
8 ...
44,9 En Dieu nous nous glorifions tout le jour
et nous célébrons ton nom à jamais.
- Séla.
9 ...
9 En Dieu nous nous réjouirons tout le jour
et en ton nom nous rendrons grâce pour les siècles.
DIAPSALMA
44,10 Pourtant tu nous as rejetés et couverts de honte
et tu ne sors plus avec nos armées.
10 ...
10 Mais maintenant tu nous as repoussés et confondus
et ta puissance ne fera pas de sortie avec nos troupes :
44,11 tu nous fais reculer devant l'ennemi
Vas fait tourner le dos à nos ennemis
et
Vpourtant ceux qui nous haïssent nous dépouillent
Vétaient en train de nous piller !
11 ...
44,12 Tu nous livres
Vas livrés comme brebis de boucherie
et nous dispersas
Vdispersés parmi les nations,
12 ...
44,13 tu vends ton peuple à vil prix
tu ne l’estimes pas à une grande valeur.
13 ...
13 tu as mis en vente ton peuple sans marquer de prix
et pour pas grand'chose on a été troqués !
44,14 Tu fais
Vas fait de nous un opprobre pour nos voisins,
une raillerie et une dérision pour ceux qui nous entourent,
14 ...
44,15 Tu fais de nous la fable des nations
et sur nous les peuples branlent la tête.
15 ...
15 tu as fait de nous un objet de fable pour les nations,
un hochement de tête parmi les peuples.
44,16 Tout le jour ma confusion est devant moi
et la honte couvre mon visage
16 ...
16 À longueur de journée ma honte est contre moi
et la confusion de ma face m'a couvert entièrement
44,17 à la voix de celui qui m’insulte
Vm’outrage et m’outrage
Vme contredit,
à la vue de l’ennemi et de qui respire vengeance !
Vdu persécuteur !
17 ...
44,18 Tout cela nous arrive
Vest arrivé sans que nous t’ayons
Vmais nous ne t'avons pas oublié
sans que nous ayons trahi
Vni n'avons trahi ton alliance,
18 ...
44,19 notre cœur ne s’est pas détourné
Vn'a pas reculé en arrière
et nos pas n'ont pas dévié
Vmais tu as fait dévier nos sentiers de ta voie
19 ...
44,20 pour que
Vdès lors tu nous écrases dans la retraite des chacals
Vas humiliés au lieu de l'affliction
et tu nous couvres de
Vnous a couverts l’ombre de la mort ...
20 ...
44,21 Si nous avions
V avons oublié le nom de notre Dieu
et ÷si nous avons tendu les mains vers un dieu étranger,
21 ...
44,22 Dieu ne l’aurait-il pas aperçu
lui qui connaît les secrets du cœur ?
22 ...
22 est-ce que Dieu ne le découvrira pas ?
C'est lui, en effet, qui connaît les recès du cœur !
Puisqu'à cause de toi nous sommes mortifiés tout le jour,
nous sommes estimés brebis bonnes pour l'abattoir :
44,23 Mais c’est à cause de toi qu’on nous égorge tout le jour
qu’on nous regarde comme des brebis d'abattoir.
23 ...
23 Lève-toi ! Pourquoi dors-tu Seigneur ?
Lève-toi ÷et ne nous rejette pas jusqu'à la fin !
44,24 Éveille-toi ! Pourquoi dors-tu, Seigneur ?
Réveille-toi, et ne nous rejette pas pour toujours.
24 ...
24 Pourquoi détournes-tu la face ?
Oublies-tu notre indigence et notre tribulation ?
44,25 Pourquoi caches-tu ta face
oublies-tu notre misère et notre oppression ?
25 ...
25 Puisque notre âme est humiliée dans la poussière,
notre ventre agglutiné à la terre,
44,26 Car notre âme est effondrée dans la poussière
notre ventre colle à la terre.
26 ...
26 Lève-toi, aide-nous
et nous rachète, à cause de ton nom !
44,27 Lève-toi pour nous secourir, délivre-nous à cause de ta bonté !
27 ...
27
45,1 Au maître de chant. Sur les lis. Cantique des fils de Coré. Chant d’amour.
1 ...
1 VERS LA FIN. POUR CEUX QUI SERONT RACHETÉS. AUX FILS DE CORÉ. POUR L'INSTRUCTION. CANTIQUE POUR LE BIEN-AIMÉ.
45,2 Mon cœur tressaille de belles paroles
c'est à un roi que je dis mon œuvre
Ma langue est le stylet d'un scribe agile
2 ...
2 Mon cœur a proféré le bon verbe,
moi je dis mes œuvres au roi
avec ma propre langue, calame de scribe qui écrit vite :
45,3 Tu es le plus beau des fils d'hommes
la grâce est répandue sur tes lèvres
c’est pourquoi Dieu t’a béni pour toujours.
3 ...
3 plus splendide en beauté que les fils des hommes,
la grâce fut répandue sur tes lèvres,
voilà pourquoi Dieu t'a béni pour l'éternité !
45,4 Ceins ton épée à la hanche, ô héros,
ta splendeur et ta majesté.
4 ...
4 Ceins ton glaive à ta cuisse, ô très puissant
45,5 avance-toi, chevauche
pour la vérité, la douceur et la justice
que ta droite t'enseigne des faits merveilleux.
5 ...
5 dans ta splendeur et ta beauté
avance, marche avec succès et règne
pour la vérité, la douceur et la justice
et ta droite te conduira merveilleusement.
45,6 Tes flèches sont aiguës
(des peuples tomberont sous tes pieds),
elles perceront le cœur des ennemis du roi.
6 ...
45,7 Ton trône, Dieu, pour les siècles des siècles
un sceptre de droiture, le sceptre de ton règne.
7 Ton trône, ô Dieu, subsistera pour les siècles des siècles ;
c'est un sceptre de droiture que le sceptre de ton règne.
7 ...
45,8 Tu aimes
Vas aimé la justice et tu hais
Vhaï l’iniquité :
c’est pourquoi Dieu, ton Dieu, t’a oint
d’une huile d’allégresse, de préférence à tes compagnons.
8 ...
45,9 La myrrhe, l'aloès et la casse s’exhalent deM tous tes vêtements
et des maisons d'ivoire les lyres te réjouissent.
Vhors desquelles t'ont attiré
9 ...
45,10 Des filles de rois sont parmi tes bien-aimées
la reine à ta droite, parée de l’or d’Ophir.
10 ...
10 les filles de rois ! En ton honneur
la reine se tient à ta droite en vêtement tissé d'or, couverte de broderies de couleurs variées :
45,11 — Écoute, ma fille, regarde et incline l’oreille,
oublie ton peuple et la maison de ton père
11 ...
45,12 et le roi sera épris de ta beauté
puisqu'il est ton seigneur
prosterne-toi devant lui
12 ...
12 et le roi désirera ta beauté,
puisqu'il est lui-même ton seigneur. On l'adorera
45,13 La fille de Tyr [vient] avec des présents
les plus riches du peuple rechercheront ta faveur.
13 ...
13 ※et: les filles de Tyr, avec des présents,
et les riches du peuple imploreront ton visage.
45,14 Toute resplendissante la fille du roi fait son entrée
parée de tissus d’or.
14 ...
14 (Toute la gloire de la fille du roi vient du dedans :
parée de franges d’or,
45,15 En vêtements diaprés elle est conduite au roi
après elles, des jeunes filles, ses compagnes, te sont amenées.
15 ...
15 elle est couverte de broderies de couleurs variées ;
des vierges seront amenées au roi à sa suite).
Ses amies intimes te seront présentées.
45,16 On les conduit au milieu des réjouissances et de l’allégresse
elles font leur entrée dans le palais du Roi.
16 ...
16 Elles seront présentées dans la joie et l'allégresse,
elles seront conduites dans le temple du roi.
45,17 Tes fils prendront la place de tes pères
tu les établiras princes sur toute la terre
Je rappellerai ton nom dans tous les âges
aussi les peuples te célébreront éternellement et à jamais.
17 ...
17 À la place de tes pères, des fils te sont nés :
tu les établiras princes sur toute la terre.
18. Je rappellerai ton nom de génération en génération :
c'est pourquoi les peuples te loueront pour l'éternité et les siècles des siècles.
46,1 Au maître de chant. Des fils de Coré. Sur le ton des vierges. Cantique.
1 ...
1 JUSQU'À LA FIN. POUR LES FILS DE CORÉ. POUR LES SECRETS. PSAUME.
46,2 Dieu est notre refuge et notre force
un secours que l’on trouve toujours dans la détresse.
2 ...
2 Notre Dieu est refuge et force,
secours dans les tribulations qui nous ont trop bien trouvés !
46,3 Aussi nous ne craindrons pas si la terre est bouleversée
si les montagnes chancellent au cœur des mers
3 ...
3 Pour cela, nous ne craindrons pas quand seront ébranlée la terre
et déplacées les montagnes au cœur de la mer :
46,4 lorsque mugissent et bouillonnent leurs eaux
et que tremblent les monts à leur soulèvement
- Séla.
4 ...
4 leurs eaux ont mugi et bouillonné,
les montagnes se sont convulsées par sa force...
DIAPSALMA
46,5 Un fleuve réjouit de ses courants la cité de Dieu
le sainte demeure du Très-Haut.
5 ...
5 L'élan d'un fleuve impétueux réjouit la cité de Dieu ;
le Très-Haut y a sanctifié son tabernacle.
46,6 Dieu est au milieu d’elle : elle est inébranlable
au lever de l’aurore, Dieu vient à son secours
6 ...
6 Dieu est au milieu d'elle, elle ne sera pas ébranlée ;
Dieu l'aidera le matin dès l'aube.
46,7 Les nations s’agitent et les royaumes s’ébranlent
il donne de la voix et la terre se dissout.
7 ...
7 Les nations furent troublées, les royaumes s'inclinèrent,
il donna de la voix : la terre fut ébranlée.
46,8 YHWH des armées est avec nous
le Dieu de Jacob est pour nous une citadelle.
- Séla.
8 ...
8 Le Seigneur des armées est avec nous :
notre défenseur, c'est le Dieu de Jacob !
DIAPSALMA
46,9 Venez, contemplez les œuvres de YHWH
les dévastations qu’il a opérées sur la terre
9 ...
9 Venez, voyez les œuvres du Seigneur,
les prodiges qu'il a définis pour la terre :
46,10 Il a fait cesser les combats jusqu’au bout de la terre
il a brisé l’arc, il a rompu la lance
il a consumé au feu les boucliers
10 ...
10 supprimant les guerres jusqu’aux confins de la terre
Il brisera l’arc, fracassera les armes
et consumera les boucliers au feu
46,11 Arrêtez et reconnaissez que moi je suis Dieu
je domine sur les nations, je domine sur la terre
11 ...
11 (— Relaxez-vous et voyez que moi je suis Dieu :
je serai exalté parmi les nations, je serai exalté sur la terre !)
46,12 YHWH des armées est avec nous
le Dieu de Jacob est pour nous une citadelle.
- Séla.
12 ...
12 Le Seigneur des armées est avec nous :
notre défenseur, c'est le Dieu de Jacob !
47,1 Au maître de chant. Des fils de Coré. Psaume.
1 ...
1 JUSQU'À LA FIN. POUR LES FILS DE CORÉ. PSAUME.
47,2 Tous les peuples, battez des mains
acclamez Dieu avec des cris de joie
2 ...
2 Toutes les nations, battez des mains,
jubilez pour Dieu au son de l'exultation
47,3 Car terrible est YHWH, le très haut
grand roi sur toute la terre.
3 ...
3 puisque le Seigneur très-haut est terrible :
c'est un grand roi sur toute la terre.
47,4 Il nous soumet les peuples
il met les nations sous nos pieds.
4 ...
4 Il nous a assujetti les peuples
et a mis les nations sous nos pieds.
47,5 Il a choisi pour nous notre héritage
la gloire de Jacob, son bien-aimé.
- Séla.
5 ...
5 Il a choisi de nous donner son héritage,
la beauté de Jacob qu'il a aimée
DIAPSALMA.
47,6 Dieu monte parmi les acclamations
YHWH, au son de la trompette.
6 ...
6 Dieu est monté au milieu des cris de joie,
le Seigneur, au son de la trompette.
47,7 Chantez à Dieu, chantez
chantez à notre Roi, chantez
7 ...
7 Psalmodiez pour notre Dieu, psalmodiez !
Psalmodiez pour notre roi, psalmodiez
47,8 Car Dieu est roi de toute la terre
chantez un cantique de louange.
8 ...
8 puisque le roi de toute la terre, c'est Dieu :
psalmodiez avec sagesse !
47,9 Dieu règne sur les nations
Dieu siège sur son trône saint.
9 ...
9 Dieu a régné sur les nations,
Dieu a siégé sur son trône saint.
47,10 Les princes des peuples se réunissent
avec le peuple du Dieu d’Abraham
car les boucliers de la terre sont à Dieu
Il est souverainement élevé.
10 ...
10 Les princes des peuples se sont réunis
avec le Dieu d’Abraham
puisqu'ils sont à Dieu les courageux de la terre, avec véhémence ils se sont élevés.
48,1 Cantique. Psaume des fils de Coré.
1 ...
1 CANTIQUE DE PSAUME. AUX FILS DE CORÉ. LE SECOND JOUR DE LA SEMAINE.
48,2 Grand est YHWH, très digne de louange
dans la cité de notre Dieu
sur sa montagne sainte.
2 ...
2 Grand est le Seigneur et trop digne de louanges
dans la cité de notre Dieu, sur sa montagne sainte :
48,3 Elle s’élève gracieuse
joie de toute la terre
la montagne de Sion
aux extrémités du septentrion
la cité du grand Roi.
3 ....
3 elle est fondée dans l'exultation de la terre entière
(montagnes de Sion, côté aquilon),
la cité du grand roi !
48,4 Dieu, dans ses palais,
s’est fait connaître citadelle.
4 ...
4 Dieu se fera connaître dans ses maisonnées lorsqu'il les défendra
48,5 Car voici que les rois s’étaient réunis
ensemble ils s’étaient avancés.
5 ...
5 car voici : les rois se réunirent,
ils convergèrent tous ensemble ;
48,6 Ils ont vu, soudain ils ont été dans la stupeur
éperdus, ils ont pris la fuite.
6 ...
6 la voyant de leurs yeux, ils furent frappés de stupeur,
troublés, remués,
48,7 Là un tremblement les a saisis
une douleur comme celle qui enfante.
7 ...
7 un tremblement les prit
sur le champ, des douleurs comme celles de la parturiente !
48,8 Par le vent d’Orient
tu brises les vaisseaux de Tharsis.
8 ...
8 (D'un souffle impétueux, tu briseras les navires de Tharsis !)
48,9 Ce que nous avions entendu dire, nous l’avons vu
dans la cité de YHWH des armées
dans la cité de notre Dieu :
Dieu l’affermit pour toujours.
9 ...
9 Ainsi nous l'entendîmes, ainsi le vîmes-nous
dans la cité du Seigneur des armées,
dans la cité de notre Dieu :
Dieu l'a fondée pour l'éternité !
DIAPSALMA
48,10 O Dieu nous rappelons la mémoire de ta bonté
au milieu de ton temple.
10 ...
10 Nous avons reçu, Dieu, ta miséricorde
au milieu de ton temple.
48,11 Comme ton nom, Dieu
ainsi ta louange [s'étend] jusqu’aux extrémités de la terre
Ta droite est pleine de justice.
11 ...
11 Comme ton nom, Dieu, ainsi ta louange s'étend jusqu'aux confins de la terre :
ta droite est pleine de justice.
48,12 Que le mont Sion se réjouisse
que les filles de Juda soient dans l’allégresse
à cause de tes jugements
12 ...
12 Que se réjouisse le mont Sion !
Qu'exultent les filles de Juda à cause de tes jugements, ÷Seigneur: !
48,13 Faites le tour de Sion et parcourez-la
comptez ses tours
13 ...
13 Faites le tour de Sion et enlacez-la,
racontez-le dans ses palais :
48,14 que vos coeurs s'attachent à ses murs
détaillez ses palais
pour raconter à la génération future.
14 ...
14 fixez vos cœurs sur sa puissance
et répartissez-vous ses maisons
pour pouvoir raconter à la génération suivante
48,15 que tel est Dieu
notre Dieu à jamais et toujours
c'est lui qui sera notre guide.
15 ...
15 que tel est Dieu, notre Dieu
pour l'éternité et les siècles des siècles,
c'est lui qui régnera sur nous pour les siècles !
39,7 c'est en image que chemine l'homme (G) Importance d'une discipline des images intérieures Origène lit très littéralement la formulation du psaume en grec et l'amplifie : rien de ce qui vient impressionner l'âme n'est sans conséquence.
27,1–14 Insurrexerunt
22,20s Puzzle Hierogliphique
34,18 Monde matériel et monde spirituel
Cette cascade de vaisselle courant sur le sol de l’édifice religieux, converti pour l’occasion en espace d’exposition, est l’œuvre du célèbre plasticien hindou Gupta. Peu après le tsunami qui a ravagé l’Inde en 2004, elle manifeste la toute-puissance de la nature qui reprend ses droits quand il lui chante ; laissant une population dévastée, privée de sa culture populaire ritualisée autour du quotidien, d’objets d’usage qui participent à l’exaltation du réel. Car le parfum de Dieu se diffuse jusqu’à la tradition culinaire considérée par Gupta comme hautement spirituelle. C’est pourquoi ce sont des ustensiles de cuisine qu’il choisit de déverser au milieu de l’église pour exprimer un cosmos souverain — matériau qui brille de mille éclats, signifiant que même dans les moments plus sombres d’une existence, le divin n’est jamais loin. L’on peut aussi lire en creux une critique de l’abondance occidentale, de l’accumulation de richesses à laquelle elle se livre quand d’autres meurent de faim.
25,1ss A toi Seigneur Introït et Offertoire
25,3s Tous ceux qui espèrent en toi Graduel
25,6.22.1ss Souviens-toi Introït
25,8s Doux et droit Graduel
25,17s Les tribulations Graduel
27,1–14 Je crois que je verrai la bonté du Seigneur Antienne
27,1–14 Ils s'avancent contre moi Antienne
27,1ss Le Seigneur est ma lumière Introït
27,14.1 Espère le Seigneur Introït
30,1–13 Seigneur tu m'as relevé Antienne
30,11.2s Le Seigneur a entendu Introït
31,2ss ; 71,3.1s Sois pour moi un protecteur Introït
31,2s En toi Seigneur Alleluia
31,7s Moi j'ai mis mon espoir dans le Seigneur Introït
31,8 J'exulterai et me réjouirai Alleluia
31,15s En toi j'ai espéré Offertoire
32,6 La Parole du Seigneur Alleluia
33,5s.1 La miséricorde du Seigneur Introït
33,11.19.1 Les pensées de son coeur Introït
33,18ss Voici les yeux Introït
33,20s Il est notre secours Introït
34,2 Quand j'aurai manifesté en vous ma sainteté Introït
34,8s Il envoie un Ange Offertoire
34,10s Craignez le Seigneur Graduel
34,18.2 Ils ont crié Introït
34,20s.2 Les nombreuses tribulations Introït
35,1ss Juge, Seigneur Introït
35,13.1s Et moi Graduel
35,23.3 Éveille-toi et lève-toi Graduel
37,24.26 Si le juste tombe Graduel
37,30s La bouche du juste Introït et Graduel
37,39 Le salut vient du Seigneur Introït
38,1–23 Ceux qui en veulent à ma vie tendent des pièges Antienne
40,2ss J'attendais Offertoire
40,7ss Ni sacrifice ni oblation Offertoire
41,5.2 Moi, j'ai dit Graduel
41,8s J'étais comme l'agneau Répons
Nouveau contraste, et très accusé, entre la douceur de l’Agneau immolé et la violence des méchants dans leur complot ; sans aucune transition, ni dans la pensée, ni dans la mélodie, un bond rapide de quinte, en style quasi syllabique, et très animé, aboutissant à la décision violente, quasi brutale, de eradámus eum, si expressif, avec, sur eum, une cascade de neumes descendants, tous appuyés et lourds.
Eram quasi agnus est le quatrième répons pour la Semaine Sainte. Dans ce chant, Notre-Seigneur réfléchit à la manière dont lui, l'incarnation de l'innocence, était entouré d'ennemi, et injustement conduit à sa mort comme un agneau sacrificiel au massacre. Voyant la méchanceté des hommes Notre-Seigneur médite sur la manière dont ses ennemis ont comploté sa mort et proféré des diffamations contre Lui. L'humanité a reçu le véritable Fils de Dieu lui-même avec mépris, trahison, intrigues et mensonges. Les ennemis de Dieu complotent pour la mort de son Fils.
43,1.3 Sépare ma cause Graduel
43,1ss Juge-moi, ô Dieu Introït
44,8s Tu nous as libéré Graduel
44,23–26.2 Éveille-toi Introït
45,2s Plus splendide en beauté Graduel
Chant du commun de la Sainte Vierge Marie.
45,2 Salut, Sainte Mère Introït
Chant du commun de la Sainte Vierge Marie.
45,3.5 La grâce est répandue sur tes lèvres Graduel
Chant du commun de la Sainte Vierge Marie.
45,5.11s En raison de la vérité Graduel
Chant du commun de la Sainte Vierge Marie.
45,5 Dans votre éclat Alleluia et Graduel
Chants du commun de la Sainte Vierge Marie.
45,2 Réjouissons-nous Introït
Chant du commun de la Sainte Vierge Marie.
45,8.2 Tu as aimé la justice Introït
45,13.15s Ton visage Introït
Chant du commun de la Sainte Vierge Marie.
45,15s Elle est conduite Alleluia
45,17s Tu les établiras Graduel, Alleluia et Offertoire
46,9 Le Seigneur règne Alleluia
47,2s Tous les peuples Introït
47,6 Dieu monte parmi les acclamations Alleluia et Offertoire
48,10s Nous avons reçu, Dieu, ta miséricorde Introït
22,7s Il s'est confié dans le Seigneur
Le Messie (The Messiah, HWV 56) est un oratorio composé en 1741 par Georg Friedrich
. C'est une de ses œuvres les plus populaires avec les suites Water Music (Musique sur l'eau) et Music for the Royal Fireworks (Musique pour les feux d'artifice royaux). Le Messie est désormais considéré comme le chef-d'œuvre du genre oratorio. L'œuvre est écrite pour orchestre et chœur, avec cinq solistes (soprano, mezzo-soprano, contralto, ténor et basse), elle comprend une ouverture, une sinfonia pastorale et 51 récitatifs, airs et chœurs.25,1ss Ad te levavi animam meam
Josef Gabriel von
est un compositeur et pédagogue allemand, originaire du Liechtenstein. Il fait partie des compositeurs de la deuxième moitié du XIXe siècle qui, après être tombés dans l'oubli, sont à nouveau redécouverts par les chercheurs et les musiciens. Il reste le grand maître et représentant de la culture musicale de la fin de la période classico-romantique.Ad te Domine levavi animam meam, Deus meus, in te confido: non erubescam neque irrideant me inimici mei. Etenim universi qui te expectant non confundentur. Versus: Vias tuas, Domine, demonstra mihi: et semitas tuas edoce me.
25,6s Souviens-toi Seigneur
27,1.3–10.14 Le Seigneur est ma lumière et mon salut
John
est né à Londres en 1945 et a étudié la musique au Clare College de Cambridge. Ses compositions embrassent la musique chorale, orchestrale et instrumentale, et il a édité ou co-édité diverses anthologies chorales, y compris quatre volumes de Carols for Choirs avec Sir David Willcocks et la série Oxford Choral Classics. De 1975 à 1979, il a été directeur de la musique au Clare College et, en 1981, il a formé sa propre chorale, les Cambridge Singers. Il partage maintenant son temps entre la composition et la direction et est recherché comme chef invité pour les plus grands chœurs et orchestres du monde.27,9 Ne me cache pas ta face
Richard
est un compositeur anglais. Au cours de sa vie, il a été en mesure de s'établir lui-même comme un grand compositeur, de développer les pièces dramatiques de langue anglaise, et a fondé le premier Blackfriars Theatre.29,1–11 Donnez au Seigneur
Sir Edward
est un compositeur et chef d'orchestre britannique dont les œuvres sont entrées dans le répertoire classique international.Give unto the Lord, O ye mighty, give unto the Lord glory and strength, give unto the Lord the glory due unto His name. Worship the Lord in the beauty of holiness. The voice of the Lord is upon the waters: the God of glory thundereth; it is the Lord that ruleth the sea. The voice of the Lord is mighty in operation; the voice of the Lord is full of majesty; the voice of the Lord breaketh the cedars. yea, the breaketh the cedars of Lebanon. The voice of the Lord divideth the flames of fire, the voice of the Lord shaketh the wilderness and strippeth the forests bare. In His temple doth every one speak of His glory. The Lord sitteth above the water-flood; and the Lord remaineth a King for ever. The Lord shall give strength unto His people; the Lord shall give His people the blessing of peace.
Heinrich
est un compositeur allemand, représentatif du premier baroque allemand, aux côtés, notamment, de Samuel et de Johann Hermann . Il écrivit essentiellement des compositions religieuses, mais il est également l'auteur, en 1627, du premier opéra allemand : Dafne (dont la musique est perdue, mais dont subsiste le livret, dû au poète allemand Martin Opitz). Sa musique est profondément influencée par l'Italie dans sa polychoralité.Bringt her dem Herren, ihr Gewaltigen, bringt her dem Herren, Ehre und Stärke. Bringt her dem Herren, Ehre seines Namens. Betet an den Herren, im heiligen Schmuck. Alle Lande beten dich an und lobsingen dir, lobsingen deinem Namen.
31,1–6 En toi Seigneur j'ai espéré
Nicolas
est un compositeur de l'École franco-flamande, maître des enfants de chœur de la « chapelle musicale » de Charles Quint et, plus généralement, responsable de cet ensemble vocal, également instrumental, composé (comme partout ailleurs dans les églises européennes) d'hommes adultes professionnels et de garçons (souvent futurs professionnels). Après la transparence des compositions de Josquin , le style de est marqué par un retour à une plus grande densité polyphonique. Dans ses œuvres sacrées, il porte le procédé d'imitation à un degré élevé d'excellence. Toujours en mouvement, ses parties comportent peu de points d'orgue. Dans son maniement de la dissonance, il est le précurseur de .In te Domine speravi non confundar in aeternum. In justitia tua libera me et eripe me. Inclina ad me aurem tuam et salva me. Esto mihi in Deum protectorem et in locum munitum ut salvum me facias.
31,6 En tes mains Seigneur
John
est un organiste et compositeur anglais. Ses œuvres, richement polyphoniques, comprennent des motets, deux Magnificats, cinq messes, dont une inspirée de la mélodie The Western Wynde, et des chants religieux en langue anglaise pour la liturgie anglicane. Avec , et , il est l'un des témoins de la superbe floraison de la polyphonie dans l'Angleterre des Tudor.In manus tuas, Domine, commendo spiritum meum. Redemisti me Domine, Deus veritatis.
143,1.6–10 ; 31,16 ; 88,2 ; 67,7 ; 34,8 Heureux l'homme
Cette pièce a été commandée en 1977 par le cardinal Karol Wojtyla (futur Jean-Paul II à qui elle est dédiée) afin de célébrer les 900 ans de la mort du martyr catholique polonais Stanislas de Szczepanów, évêque de Cracovie. Elle est composée par
du 2 avril au 19 mai 1979 à Katowice. La première de l'œuvre a eu lieu le 9 juin 1979 à Cracovie sous la baguette du compositeur dirigeant Jerzy Mechlinski et l'orchestre philharmonique de Cracovie à l'occasion de la première visite en Pologne du pape nouvellement élu l'année précédente et en sa présence.32,1–7 Bienheureux ceux à qui les fautes sont remises
Zachary
(Richmond, 1983) est un compositeur américain, professeur de musique (ténor) et pianiste.1 Ipsi David intellectus. Beati quorum remissae sunt iniquitates, et quorum tecta sunt peccata. 2 Beatus vir cui non imputavit Dominus peccatum, nec est in spiritu ejus dolus. 3 Quoniam tacui, inveteraverunt ossa mea, dum clamarem tota die. 4 Quoniam die ac nocte gravata est super me manus tua, conversus sum in aerumna mea, dum configitur spina. 5 Delictum meum cognitum tibi feci, et injustitiam meam non abscondi. Dixi: Confitebor adversum me injustitiam meam Domino; et tu remisisti impietatem peccati mei. 6 Pro hac orabit ad te omnis sanctus in tempore opportuno. Verumtamen in diluvio aquarum multarum, ad eum non approximabunt. 7 Tu es refugium meum a tribulatione quae circumdedit me; exsultatio mea, erue me a circumdantibus me.
33,21s Voici notre Dieu
Samuel Sebastian
(14 août 1810 - 19 avril 1876) était un organiste et compositeur anglais. De son vivant comme organiste et chef de chœur, il composa presque exclusivement pour l'Église d'Angleterre, qui continue de chérir sa mémoire. Ses hymnes mieux connus incluent “Thou wilt keep him in perfect peace” et “Wash me thoroughly”.Is 25,1 O Lord, Thou art my God; I will exalt you, I will praise Thy name;Thy counsels of old are faithfulness and truth. Thou hast done wonderful things, Thy counsels of old are truth. Is 25,4 For Thou hast been a strength to the poor and needy in his distress. O Lord, Thou art my God and I will praise Thy name. Ps 33,21 For our heart shall rejoice in him, because we have trusted in his holy name. Ps 33,22 Let thy mercy, O Lord, be upon us according as we hope in thee. Is 25,8 He will swallow up death in victory; and the Lord God will wipe tears from off all faces; the rebuke of his people shall he take away from off all the earth for the Lord hath spoken it. 1Co 15,53 For this mortal must put on immortality. 1Co 15,34 Awake to righteousness, awake and sin not; for some have not the knowledge of God: Sg 3,9 They that put their trust in him shall understand the truth. 1Co 15,51 We shall not all sleep but we shall all be changed 1Co 15,52 in a moment, in a twinkling of an eye, at the last trumpet. Is 25,9 And in that day it shall be said: this is our God, we have waited for him and he will save us. This is the Lord and he will save us: we will be glad, we will rejoice in his salvation.
34,1ss Je bénirai le Seigneur
Michael
est un compositeur et théoricien de la musique allemand, né à Creuzburg le 15 février 1571 et mort à Wolfenbüttel le 15 février 1621. est considéré comme l'un des meilleurs compositeurs luthériens, et il a laissé une œuvre considérable. Ses compositions sacrées sont largement inspirées par la musique italienne, plus particulièrement par l'école vénitienne, mais également par son jeune contemporain allemand Heinrich .Benedicam Dominum in omni tempore; semper laus ejus in ore meo. In Domino laudabitur anima mea: audiant mansueti, et laetentur.
34,9.15 Craignez le Seigneur
Ascanio
, dit Del Cornetto, était un compositeur italien de la Renaissance. Il est auteur de madrigaux gracieux et souvent complexes (pour 5 à 12 voix) et de motets. Ses compositions initiales étaient caractérisées par l'élégance de leur ligne et leur sonorité, et les plus récentes par leur contrepoint. La popularité de ses compositions est attestée par le nombre de réimpressions qu'elles connurent aux XVIe et XVIIe siècles.Timete Dominum omnes sancti ejus: quoniam nihil deest timentibus eum. Inquirentes autem Dominum, non deficient omni bono. Alleluia.
34,9 Goûtez et voyez
Ralph Vaughan
est un compositeur britannique qui s’est exprimé aussi bien dans la symphonie que dans la musique de chambre, l’opéra, la musique chorale et la musique de film. Très influencé par la musique folklorique, il publie en 1906 le célèbre English Hymnal qui regroupe, outre des compositions personnelles, un grand nombre d’arrangements de ces chansons traditionnelles dont il fait des airs à part entière.O taste and see that the Lord is good. Alleluia.
37,30s La bouche du juste méditera la sagesse
Z. Randall
est un compositeur et chef d'orchestre américain. Il a publié plus de 165 oeuvres.Os justi meditabitur sapientiam: et lingua ejus loquetur judicium.
Anton
est un compositeur autrichien et organiste. Sa musique polyphonique et théologique, à l'orchestration par blocs différenciés à partir d'une cellule de base, fut desservie par la critique et un auditoire viennois acquis à la musique de . Musicien longtemps incompris, mais défendu par Gustav et Hugo , le « maître de Saint-Florian » est devenu aujourd'hui un pilier du répertoire symphonique des programmes de concerts.Os Justi (La bouche du juste), WAB 30, est une mise en musique d'un chant grégorien utilisé comme graduel de la Commune Doctorum et comme introït I et graduel II de la Commune Confessoris non Pontificis.
Os justi meditabitur sapientiam: et lingua ejus loquetur judicium. Lex Dei ejus in corde ipsius: :et non supplantabuntur gressus ejus. Alleluia.
39,4–7.12s Fais-moi connaître ma fin, Seigneur
Maurice
était un compositeur et organiste anglais. Il devint organiste de la Chapelle Royale à la mort de William en 1727 et professeur de musique à l'Université de Cambridge en 1730. En 1735 il fut nommé maître de la musique du roi.Maurice Greene a composé un bon nombre de pièces vocales, tant sacrées que profanes, et notamment l'oratorio The Song of Deborah and Barak (1732), des mises en musique de sonnets tirés des Amoretti de Edmund (1739) ainsi qu'un recueil d'anthems en 1743, dont un des plus connus s'intitule : Lord, let me know mine end. C'est ce dernier qui est ici interprété.Lord, let me know mine end, and the number of my days: that I may be certified how long I have to live. Behold, thou hast made my days as it were a span long: and mine age is even as nothing in respect of thee; and verily every man living is altogether vanity. For man walketh in a vain shadow, and disquieteth himself in vain: he heapeth up riches, and cannot tell who shall gather them.
39,4–7 Fais-moi connaître ma fin, Seigneur
« Un Requiem allemand, sur des textes de l'Écriture sainte, pour solistes, chœur et orchestre (avec orgue ad libitum) » – est une œuvre sacrée (mais pas liturgique) en sept parties (ou mouvements) composée par Johannes
et achevée en 1868. Elle dure de 70 à 80 minutes, ce qui en fait la plus longue composition de . Les deux solistes n'interviennent qu'exceptionnellement, le baryton pour faire entendre l'appel angoissé de l'homme face à son destin, la soprano pour annoncer le caractère maternel des consolations futures. L'orchestre reste toujours d'une clarté exemplaire, même lorsqu'il passe au second plan. La conclusion résume la promesse du sermon sur la montagne. Les épisodes centraux du sixième morceau pourraient être considérés comme une version protestante du Dies iræ. L'œuvre, de conception humaniste, que l'auteur aurait désiré rendre œcuménique, lui assura la célébrité. Notre extrait est le 3ème mouvement du Requiem.Herr, lehre doch mich, daß ein Ende mit mir haben muß, und mein Leben ein Ziel hat, und ich davon muß. Siehe, meine Tage sind einer Hand breit vor dir, und mein Leben ist wie nichts vor dir. Ach wie gar nichts sind alle Menschen, die doch so sicher leben. Sie gehen daher wie ein Schemen, und machen ihnen viel vergebliche Unruhe; sie sammeln und wissen nicht wer es kriegen wird. Nun Herr, wes soll ich mich trösten? Ich hoffe auf dich. Der Gerechten Seelen sind in Gottes Hand und keine Qual rühret sie an.
39,12s Symphonie des Psaumes
Igor Fiodorovitch
est un compositeur, chef d'orchestre et pianiste russe (naturalisé français en 1934, puis américain en 1945) de musique moderne, considéré comme l'un des compositeurs les plus influents du XXe siècle. L'œuvre de se caractérise par sa grande diversité de styles. Pour lui, la musique est destinée à « instituer un ordre dans les choses, y compris et surtout un ordre entre l'homme et le temps [...]. La construction faite, l'ordre atteint, tout est dit. »La Symphonie de Psaumes est commandée en 1929 par Serge
pour le 50e anniversaire de l'Orchestre symphonique de Boston. Gabriel , son éditeur, souhaite une pièce “populaire” mais donne à ce terme le sens “d’universellement admiré” et non la signification de “s’adapter à la compréhension populaire”. La particularité de cette pièce est le jeu que fait envers les traditions. En effet, une symphonie est de nature profane (sans lien avec la religion) et le psaume appartient au domaine du sacré. Cette pièce est une nouveauté car elle brise les coutumes.40,1–4 Symphonie des Psaumes
Igor Fiodorovitch
est un compositeur, chef d'orchestre et pianiste russe (naturalisé français en 1934, puis américain en 1945) de musique moderne, considéré comme l'un des compositeurs les plus influents du XXe siècle. L'œuvre de se caractérise par sa grande diversité de styles. Pour lui, la musique est destinée à « instituer un ordre dans les choses, y compris et surtout un ordre entre l'homme et le temps [...]. La construction faite, l'ordre atteint, tout est dit. »La Symphonie de Psaumes est commandée en 1929 par Serge
pour le 50e anniversaire de l'Orchestre symphonique de Boston. Gabriel , son éditeur, souhaite une pièce “populaire” mais Stravinsky donne à ce terme le sens “d’universellement admiré” et non la signification de “s’adapter à la compréhension populaire”. La particularité de cette pièce est le jeu que fait envers les traditions. En effet, une symphonie est de nature profane (sans lien avec la religion) et le psaume appartient au domaine du sacré. Cette pièce est une nouveauté car elle brise les coutumes.41,1ss Heureux celui qui prend soucis du pauvre
43,1–5 Rends-moi justice, ô Dieu
44,1ss Blessed are they that considereth the poor
Georg Friedrich
est un compositeur allemand, devenu sujet anglais. Il personnifie souvent de nos jours l'apogée de la musique baroque aux côtés de Jean-Sébastien , Antonio , Georg Philipp et Jean-Philippe Pendant plus de trente-cinq ans, il se consacra pour l'essentiel à l'opéra en italien (plus de 40 partitions d'opera seria), avant d'inventer et promouvoir l'oratorio en anglais dont il est un des maîtres incontestés.Blessed are they that considereth the poor and needy: the Lord will deliver them in time of trouble, the Lord preserve them and comfort them. They deliver the poor that crieth, the fatherless and him that hath none to help him. The Lord will comfort them. O God, who from the suckling’s mouth ordaineth early praise, of such as worship Thee in truth accept the humble lays. The charitables shall be had in everlasting remembrance and the good will shine as the brightness of the firmament. Comfort them, O Lord, when they are sick: make thou their bed in sickness. Keep them alive, let them be blessed upon the earth and not deliver them unto their foes. Hallelujah. The Kingdom of this world is become the kingdom of our Lord and of His Christ, and He shall reign forever and ever. Hallelujah!
47,1–9 O Clap Your Hands Together
Ralph Vaughan
est un compositeur britannique qui s’est exprimé aussi bien dans la symphonie que dans la musique de chambre, l’opéra, la musique chorale et la musique de film. Très influencé par la musique folklorique, il publie en 1906 le célèbre English Hymnal qui regroupe, outre des compositions personnelles, un grand nombre d’arrangements de ces chansons traditionnelles dont il fait des airs à part entière.1 O clap your hands together, all ye people: O sing unto God with the voice of melody. 2 For the Lord is high, and to be feared: he is the great King upon all the earth. 3 He shall subdue the people under us: and the nations under our feet. 4 He shall choose out an heritage for us: even the worship of Jacob, whom he loved. 5 God is gone up with a merry noise: and the Lord with the sound of the trumpet. 6 O sing praises, sing praises unto our God: O sing praises, sing praises unto our King. 7 For God is the King of all the earth: sing ye praises with understanding. 8 God reigneth over the heathen: God sitteth upon his holy seat.
47,2 ; 68,35 Awesome God
" Awesome God " est une chanson d' adoration contemporaine écrite par Rich
et enregistrée pour la première fois sur son album de 1988, Winds of Heaven, Stuff of Earth.When He rolls up His sleeves He ain't just putting on the ritz (Our God is an awesome God) There's thunder in His footsteps And lightning in His fists (Our God is an awesome God) And the Lord wasn't joking When He kicked 'em out of Eden It wasn't for no reason That He shed His blood His return is very close And so you better be believing that Our God is an awesome God CHORUS: Our God is an awesome God He reigns from heaven above With wisdom, power, and love Our God is an awesome God CHORUS And when the sky was starless In the void of the night (Our God is an awesome God) He spoke into the darkness And created the light (Our God is an awesome God) Judgement and wrath He poured out on Sodom Mercy and grace He gave us at the cross I hope that we have not Too quickly forgotten that Our God is an awesome God CHORUS(4x) Our God is an awesome God (Our God is an awesome God) He reigns from heaven above (He reigns from heaven above) With wisdom, power, and love (With wisdom, power, and love) Our God is an awesome God Our God is an awesome God Our God is an awesome God
21,2 Le Seigneur se réjouira dans ta force Alleluia
21,4s Seigneur, tu l'as prévenu de bénédictions Graduel
22,1–32 Ils se partagent mes vêtements Antienne
Diviserunt sibi est le deuxième psaume chanté lors de la cérémonie du vendredi saint. Il est basé sur le Psaume 21. Le premier verset s'ouvre sur les paroles de Notre Seigneur alors qu'il déplore son abandon aux mains des hommes cruels. Élevé dans l'agonie sur la Croix, il semble que Dieu le Père lui-même a abandonné son Fils. Les soldats tirent au sort sur ses vêtements, mais à partir de cette désolation, notre Seigneur s'approche du moment où son sacrifice atteindra la rédemption de toute l'humanité.
22,20.22.2 Seigneur, loin de mon salut Introït
24,7–10 Portes, élevez-vous
Le Messie (Messiah, HWV 56) est un oratorio composé en 1741 par Georg Friedrich
. C'est une de ses œuvres les plus populaires avec les suites Water Music (Musique sur l'eau) et Music for the Royal Fireworks (Musique pour les feux d'artifice royaux). Messiah est désormais considéré comme le chef-d'œuvre du genre oratorio. L'œuvre est écrite pour orchestre et chœur, avec cinq solistes (soprano, mezzo-soprano, contralto, ténor et basse), elle comprend une ouverture, une sinfonia pastorale et 51 récitatifs, airs et chœurs.Machet die Tore weit und die Türen in der Welt hoch, daß der König der Ehren einziehe. Wer ist der selbige König? Es ist der Herr, stark und mächtig im Streit. Machet die Tore weit und die Türen in der Welt hoch! Hosianna in der Höhe. Hosianna dem Sohne Davids. (Ps 24,7-9)
Andreas
est un compositeur et organiste baroque allemand d'origine bohême. Surnommé l'« Orphée de Zittau », est l'un des compositeurs de musique sacrée les plus populaires dans l'Allemagne du 17e siècle. Disciple de Heinrich , il a beaucoup contribué à concilier l'esprit de la tradition luthérienne et les innovations venues d'Italie, tel que le figuralisme ou madrigalisme.47,5 ; 103,19 Ascendit Deus in jubilatione
Ascendit Deus in jubilatione, et Dominus in voce tubae. Dedit dona hominibus. Alleluia. Dominus in caelo paravit sedem suam. Alleluia.
Peter
est un prêtre catholique, compositeur et organiste anglo-flamand. Grâce à lui, l'Europe continentale a pu se familiariser avec la musique anglaise. On compte plusieurs centaines de morceaux. Il ne les publie qu'au sommet de sa carrière, vers 1612 et jusqu'à 1628. Seul son contemporain le grand William en composa plus que lui.Viri Galilaei, quid admiramini aspicientes in caelum? Alleluia. Quemadmodum vidistis eum ascendentem in caelum, ita veniet, Alleluia. (Ac 1,11)
Giovanni Pierluigi
est un compositeur italien de la Renaissance, reconnu et immensément admiré par tous les musiciens de son temps. Il a su appliquer les réformes du Concile de Trente à la musique sacrée voulant obtenir l'intelligibilité des paroles et une musique en rapport intime avec le texte sacré. Ce motet à 6 voix est issu de la Messe de l'Ascension.21,2 Ne crains pas
21,1–8 Couronnement et consécration royale
23,1–6 Le Seigneur est mon pasteur La figure du Bon Pasteur
Cette mosaïque aux motifs tardo-antiques, dont la syntaxe picturale dérive du répertoire hellénistique, montre le Bon Pasteur entouré de rochers et de buissons verts. La scène présente des éléments byzantins comme la répartition symétrique, la stylisation des traits et les tracés rigoureux. La représentation du Christ sous l'aspect d'un pasteur donne un aspect très naturaliste ; habillé d'un manteau d'or, il revêt un caractère royal tout en évoquant la pastorale chrétienne.
25,4–22 Voie droite
26,6–12 J'aime la beauté de ta maison, et je la défendrai
27,1ss Remparts et forteresses
29,5 L'arbre comme un roseau au vent
30,12 ma lamentation en danse Danse divine
32,1–11 La grâce du repentir
L'une des deux mains posées sur les épaules du fils est plus fine que l'autre, c'est une main de femme : celle de la mère. Le Père des cieux nous aime comme un père et comme une mère.
33,6–9 Création divine
31,1–25 Le Seigneur est le seul refuge
38,1–23 Un malade qui reconnaît ses fautes : Antiochus Après sa chute de char, le roi Antiochus tombe gravement malade. Des vers grouillent dans ses plaies, il sent abominablement mauvais, et finit par reconnaître ses torts envers le peuple d'Israël. (2M 9)
Ce tableau est la première œuvre que l'on connaisse de cet artiste, issu d'une famille spécialisé dans la peinture d'histoire. il est typique du style néoclassique promu à l'Académie française de Rome où le peintre se trouvait dans ces années-là.
37,12–15 Le juste aux mains des méchants : saint Edmund
37,1–11 Le juste qui reste silencieux : le Christ devant ses accusateurs
39,1–14 Vanité du monde, silence et brûlure du soupir : la Madeleine pénitente Peinture française du 17e s
Georges de La Tour a peint quatre versions de la « Madeleine pénitente ». Chaste silence de la méditation et clair-obscur mimant le passage progressif des ténèbres à la lumière, ou le renoncement aux vaines lumières de ce monde, ces compositions invitent à la conversion intérieure.
Madeleine se regarde, mais par un jeu de miroir dont La Tour est coutumier, le spectateur ne voit que le reflet du crâne : efficace memento mori.
Marie-Madeleine se tient assise devant une table sur laquelle repose un cierge, dont la flamme effilée se reflète dans un miroir au cadre orné de motifs. Le collier de perles placé sous le miroir et les bijoux qui gisent à ses pieds, abandonnés dans l'ombre symbolisent la vanité des plaisirs et de la vie légère à laquelle elle a renoncé. Câlé entre ses genoux et ses mains repose un crâne, élément classique du genre pictural de la vanité. La bougie déjà bien entamée et la flamme vacillante, qu'un souffle peut faire mourir, évoquent la fragilité et l'évanescence de la vie humaine. On entend alors de façon nouvelle les mots de saint Jacques : « Vous êtes une vapeur qui paraît un instant et s'évanouit ensuite » (Jc 4,14). Le regard de la pénitente, dont le visage pénétré et baigné de lumière est tourné de trois quarts, plonge au-dessus du miroir vers un rideau d'ombre, nous invitant nous aussi à contempler des réalités d'un autre ordre. La finesse des plis, le blanc lumineux de la chemise, ainsi que la délicatesse des mains jointes en prière sont remarquables.
41,2ss L'homme qui, comme Dieu, est attentif aux faibles : l'exemple du bon Samaritain
43,3s Chercher la lumière et la vérité : les rois mages suivant l'étoile
44,10–27 Le peuple juif livré au massacre, et l'apparente inaction de Dieu : les artistes et la Shoah
Felix Nussbaum fut formé au temps de la « Nouvelle Objectivité » et au contact des avant-gardes européennes – la peinture métaphysique italienne, le surréalisme international. En 1933, lorsque Hitler accède au pouvoir, il est mis au ban de l’académie des Beaux-Arts de Berlin et forcé à l’exil. Après l’Italie, la Suisse et la France, il se réfugie à Ostende, en Belgique. Interné en 1940 au camp de Saint-Cyprien, dans le sud de la France, après la défaite belge, il s’évade et retourne à Bruxelles, où il demeure caché, avec son épouse Felka Platek, une artiste juive polonaise. Ils furent finalement déportés à Auschwitz, le 31 juillet 1944. Prenant pour maîtres le Douanier Rousseau, Van Gogh, Beckmann, Ensor, Chirico, il est aussi influencé dans son goût pour l’autoportrait et ses allégories de la Mort par les maîtres anciens flamands et allemands. Sa peinture porte toute une réflexion existentialiste sur la condition du juif pourchassé.
Charlotte Salomon, née à Berlin dans une famille juive aisée, dut affronter l’antisémitisme à l’école et à l’Académie des arts de la capitale, ainsi que le suicide de sa mère en 1926 et de sa grand-mère en 1940. Internée avec son grand-père au camp de Gurs, ils en sont libérés quelques mois plus tard en raison du mauvais état de santé du grand-père et parviennent à regagner la Côte d'Azur, où elle se marie. En 1943, le couple est arrêté, transféré à Drancy puis acheminé vers Auschwitz. Le 10 octobre, immédiatement à son arrivée, Charlotte, enceinte de cinq mois, fut envoyée dans les chambres à gaz. Son mari mourut à son tour le 1er janvier suivant. La peinture fut d’abord pour elle un moyen de lutter contre le désespoir. De la fin 1940 à la mi-1942, elle se consacre à son œuvre autobiographique Leben? oder Theater? (Est-ce la vie ou du théâtre ?). En 18 mois, elle peint environ 1 325 gouaches ou aquarelles, dont 800 environ sont terminées, à partir des trois seules couleurs primaires : rouge, jaune et bleu.
45,10–16 La princesse resplendissante introduite chez le roi : la femme du Cantique des cantiques
47,2–10 Les princes des nations et le peuple d'Abraham unis dans l'adoration de Dieu
La Trinité est représentée verticalement. Le Père soutient la croix de son fils, surmonté de la colombe du Saint-Esprit selon l'iconographie du Trône de grâce. Elle est entourée des anges, des saints dont certains portent la palme du martyre, des hommes d’Église et des hommes d’État. Les princes des nations On reconnaît David avec sa lyre, Moïse portant les tables de la loi ... c’est tout le peuple de Jacob qui est assemblé. Sur la gauche est agenouillé le commanditaire, Matthäus Landauer, sur la droite l’artiste Albrecht Dürer, ainsi que Dorothea and Wilhelm Haller. « Les princes des peuples se réunissent avec le peuple d’Abraham » (Ps 47,10) pour louer le Seigneur. Tous sont unis au sein de la cité de Dieu.
46,1–12 Le Seigneur, donateur et garant de la Terre promise à son peuple. Les empires s’ébranlent, mais la terre et les fleuves demeurent.
Le texte latin placé sous la carte est la description suivante :
A: Tota terra a monte Libano per latus occidentale Jordanis vsque Capharnaum et inde per Saphet et Kabul et Toronum redeundo ad Libanum vocatur Yturea et Galilea superior et Galilea gentium et terra Kabul et terra Rob et saltus Libani et fuit pro magna parte de regione Decapoleos
B: Tota terra a Tyberiade per Betsan et montem Effraym vsque Magedo et inde per capud Carmeli et montem Tabor et Betuliam vsque in Tyberiadem redeundo vocatur campus magnus Esdrelon vel campus Fabe, siue Magedo, vel Galilea inferior et planicies Galilee
C: Tota terra a Cesarea Palestine vsque Joppen et inde transeundo per Tampnacsare et redeundo per Caco vsque Cesaream dicitur mons Effraym, licet sit terra campestris, et Saron, de quo dicitur Ysai. Factus est Saron sicut desertum, et est terra fertilis valde et pinguis habens villas multas et loca nemorosa et maxime circa Arsur suntque ibi leones multi et venationes regie
E: Desertum Cades, vnde miserant filii Israel exploratores , qui post XL dies huc redierunt et murmurante populo jussi sunt redire in desertum per viam maris rubri et post XXX annos redierunt ad locum istum, vnde moventes castra contra orientem circuierunt montem Seyr et terram Amon et capta terra Seon, regis Osebon, et Og, regis Basan, venerunt ad Jordanem contra Jerico.
48,2–15 La cité du grand Roi : Jérusalem
Cette peinture murale représente Jérusalem entourée de versets bibliques qui parlent de Jérusalem :
45,4ss Le roi, vaillant guerrier : le Verbe de Dieu met les démons en fuite
24,7–10 Finale du psaume
24,7ss Finale du psaume Andreas (1611-1675) "Machet die Tore weit".
30,2–6 Musique classique
40,10s J'annoncerai la justice Graduel
45,10–16 Écoute, ma fille
Chants du commun de la Sainte Vierge Marie.
31,24s Aimez le Seigneur Graduel
Messe des Saints Euspice et Maximin le 17 décembre.
25,17s.1s Tire-moi de ma détresse ! Introït
26,11s.1 Délivre-moi Introït
21,3s Le désir de l'âme Offertoire
46,5s Dieu vient à son secours Graduel
37,30s Musique classique Anton (1824-1896), Os Justi Meditabitur
23,1–6 Le Seigneur est mon berger
Howard
est un compositeur, acteur et scénariste britannique né le 26 mai 1958 à Bromley (Royaume-Uni). Il est fait Commandeur de l'Ordre de l'Empire britannique le 31 décembre 2010, pour services rendus à l'éducation musicale.The Lord is my shepherd : therefore can I lack nothing. He shall feed me in a green pasture : and lead me forth beside the waters of comfort. He shall convert my soul : and bring me forth in the paths of righteousness, for his Name's sake. Yea, thou I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil : for thou art with me; thy rod and thy staff comfort me. Thou shalt prepare a table before me against them that trouble me : thou hast anointed my head with oil, and my cup shall be full. But thy loving-kindness and mercy shall follow me all the days of my life : and I will dwell in the house of the Lord for ever. (Ps 23,1-6)
John
est né à Londres en 1945 et a étudié la musique au Clare College de Cambridge. Ses compositions embrassent la musique chorale, orchestrale et instrumentale. De 1975 à 1979, il a été directeur de la musique au Clare College et, en 1981, il a formé sa propre chorale, les Cambridge Singers. Il partage maintenant son temps entre la composition et la direction et est recherché comme chef invité pour les plus grands chœurs et orchestres du monde.1 The Lord is my shepherd : therefore can I lack nothing. 2 He shall feed me in a green pasture : and lead me forth beside the waters of comfort. 3 He shall convert my soul : and bring me forth in the paths of righteousness, for his Name's sake. 4 Yea, thou I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil : for thou art with me; thy rod and thy staff comfort me. 5 Thou shalt prepare a table before me against them that trouble me : thou hast anointed my head with oil, and my cup shall be full. 6 But thy loving-kindness and mercy shall follow me all the days of my life : and I will dwell in the house of the Lord for ever. (Ps 23,1-6)
36,10 dans ta lumière nous voyons la lumière Variations de lumière
« Je suis parti de la lumière », c'est ainsi que
, l'inventeur de « l'outre-noir », parle de l'origine des 104 vitraux qu'il conçoit pour l'abbatiale Sainte-Foy de Conques. Il a 12 ans en 1931 lorsqu'il découvre l'édifice. L'art roman le subjugue. Il voit entre l'intérieur et l'extérieur de l’église le dialogue fondamental entre ce qui se dévoile et ce qui se dissimule. A partir de 1979, l'artiste déclare ne plus vouloir peindre le noir mais rechercher la réflexion de la lumière, découvrir ce qui se révèle au-delà de l'obscurité. , qui ne cache pas avoir toujours eu « des problèmes avec Dieu », exige de son maître verrier que la lumière se reflète à l'extérieur comme à l'intérieur de l'édifice. Mais que depuis l'abbatiale rien ne soit visible de ce qui est au dehors. Seule doit être discernable l'architecture sacrée. « Je ne représente pas. Je présente » dira le peintre. (Th. J.)36,2s au milieu de son cœur Mon cœur est contrit Antienne
36,6–11 Bénédictions du Seigneur
25,22 Délivre-moi Seigneur
25,10 Tous les chemins du Seigneur sont miséricorde et vérité Universæ viæ Domini, misericordia et veritas : Inscription médiévale
Inscription sur le pourtour : « Universæ viæ Domini, misericordia et veritas » (Ps 25,10), dans le phylactère : « qui vicerit dabo illi edere de ligno vitæ » (Ap 2,7 ). Conservé dans le Trésor de la Collégiale de Notre-Dame de Huy, le médaillon qui pourrait avoir fait partie d’un triptyque.
23,5s Tu me prépares une table - Alleluia
71,8.23.1 ; 31,2 Que ma bouche soit pleine de ta louange - Introït
21,4 Tu as mis sur sa tête une couronne - Alleluia
27,6 Je prendrai place au chœur - Communion
31,3 Incline vers moi ton oreille - Communion
21,6 Grande est sa gloire - Communion
35,20ss ; 55,4 Mes ennemis me parlaient de paix - Graduel
33,1 Les peuples racontent leur sagesse - Introït
33,2 Célébrez le Seigneur sur la harpe
Psalmen Davids (Psaumes de David) est un recueil de 26 œuvres de musique sacrée, sur des traductions en allemand tirées le plus souvent du livre des Psaumes, pour chœurs et instruments, composé par Heinrich Schütz en 1619.
31,17s Fais luire ta face sur ton serviteur - Communion
43,4 Je viendrai vers l'autel - Communion
21,4 Tu le préviendras de bénédictions - Communion
21,4s Tu as mis sur sa tête - Offertoire
46,9 Voyez les œuvres du Seigneur
Extrait du Grand Motet Deus noster refugium de Jean-Philippe Rameau, ce mouvement reprend le Psaume 46 pour inviter à contempler les œuvres du Créateur. Il trouve écho dans ce chapitre du livre de la Sagesse contre l'idôlatrie, en particulier dans ce verset: « Si, charmés de leur beauté, ils ont pris ces créatures pour des dieux qu'ils sachent combien leur maître est plus beau car c'est l'auteur même de la beauté qui les a toutes créées » (Sg 13,3).
34,9 Goûtez et voyez - Communion
48,9ss Nous avons reçu, Dieu, ta miséricorde - Graduel
Pièce chantée pour la Messe de la Présentation au Temple du Seigneur le 2 février.
Suscepimus, Deus, misericordiam tuam in medio templi tui. Secundum nomen tuum, Domine (Deus), ita et laus tua in fines terrae.
Nous avons reçu, Dieu, votre miséricorde, au milieu de votre temple. Comme votre nom, Seigneur (Dieu), telle aussi votre louange jusqu’aux confins de la terre.
37,39s.28 ; 78,1 Le salut du peuple - Introït
Salus populi ego sum, dicit Dominus: de quacumque tribulatione clamaverint ad me, exaudiam eos: et ero illorum Dominus in perpetuum.
Le salut de mon peuple, c’est moi, dit le Seigneur: de quelque détresse qu’ils crient vers moi, je les exaucerai: et je serai leur Seigneur à jamais.
32,11 Réjouissez-vous - Offertoire
Laetamini in Domino, et exsultate iusti : et gloriamini omnes recti corde.
Réjouissez-vous dans le Seigneur, et tressaillez d’allégresse, vous, les justes ; et entrez dans sa gloire, vous tous dont le cœur est droit.
22,7ss tous ceux qui me voient se moquent de moi PARALITURGIE Adaptation au chemin de croix Dans la volonté contemporaine de refonder les dévotions populaires dans leurs substrats bibliques, ces v. sont parfois proposés durant le chemin de croix, comme pour revivre l'expérience des narrateurs de la passion de Jésus qui la mirent très vite en lien avec le Ps 22. →Le Ps 22(21) dans le récit de la passion. En voici un exemple spectaculaire tiré du →chemin de croix du peintre Jerzy Duda-Gracz (1941–2004) à Jasna Gora.
Jésus tombe pour la deuxième fois : là il traverse un pèlerinage, il traverse la fête des Rameaux, la fête des palmes, avec ces grandes perches et ces fleurs. Et dans cette fête des Rameaux, le Christ est voilé de noir. Cette fête qui rappelle la joie et l’entrée triomphale du Christ à Jérusalem, est la préfiguration de la Passion. Mais lorsque le Christ passe dans la réalité de nos vies, on peut s’en détourner. Ce n’est pas forcément être dans le mal ou dans le bien ; mais c’est une réalité, on peut s’en détourner. Regardez ce couple : ils n’en peuvent plus de regarder, et c’est compréhensible. Et cet enfant qui prie et qui ferme les yeux, cette femme à la croisée des branches de la croix, qui ferme les yeux aussi. Cette vieille femme qui porte un linge et une sorte de cruche ; une autre femme qui porte un sac avec des branches qui bourgeonnent ; et ceux qui regardent, qui évitent de voir et qui recherchent un passage… Mais il y a quelqu’un qui a peut-être compris ce qui se passe : entre les vieilles femmes, la femme avec son cabas, la jeune fille, il y a le chien. Le chien est bien sûr le signe de la fidélité, il est de ce dialogue miséricordieux, avec son seul regard. Le Christ est tombé mais il combat encore, il est encore en vie, alors que nous, nous l’avons déjà enterré et couvert de violettes. Seul le chien regarde vraiment, seul il semble comprendre que Dieu est vivant ! (J.-M. N.)
22,15s PARALITURGIE Adaptation au chemin de croix Dans la volonté contemporaine de refonder les dévotions populaires dans leurs substrats bibliques, ces v. sont parfois proposés durant le chemin de croix, comme pour revivre l'expérience des narrateurs de la passion de Jésus qui la mirent très vite en lien avec le Ps 22. →Le Ps 22(21) dans le récit de la passion. En voici un exemple spectaculaire tiré du →chemin de croix du peintre Jerzy Duda-Gracz (1941–2004) à Jasna Gora.
Jésus tombe pour la troisième fois : c’est la plus douloureuse, je trouve. Car là, il tombe pour qui ? Il traverse quelle station de l’état de vie des êtres ? C’est la station où les femmes précédentes pleuraient sur leurs enfants. Mais voici cette fois que c’est le Christ qui pleure sur les enfants. Ces enfants massacrés, abandonnés, ces enfants tués lors de la guerre. Certains qui jouent innocemment sur une balançoire, la jeune fillette en haut à gauche, ceux qui jouent avec une autre balançoire constituée d’un simple pneu, ceux qui montent sur l’échelle, ces enfants qui jouent dans un parc, mais qui ont vécu la mort, ces enfants qui n’ont jamais grandi. La Passion du Christ passe aussi en eux, et le Christ passe en eux. Ici, c’est la mort des Innocents, car la Passion achève aussi cette dimension du Salut : Jésus va au cœur de l’enfer ; mais l’enfer n’est pas sous terre, l’enfer, ce sont les hommes qui le produisent. (J.-M. N.)
35,26 Qu'ils soient confondus - Communion
Pièce de communion chantée le Lundi Saint.
30,2s Je t'exalte Seigneur
Pièce chantée le Mercredi de la Passion.
27,7.9.1 Écoute Seigneur - Introït
27,4 J'ai demandé une chose au Seigneur
Pièce de communion chantée le cinquième Dimanche après la Pentecôte.
31,16 Suppliez le visage de Dieu
Membra Jesu nostri (titre complet Membra Jesu nostri patientis sanctissima humissima totius cordis devotione decantata, en français « les membres de notre Jésus »), BuxWV 75, est un cycle de sept cantates composées par Dietrich Buxtehude, sur des poésies spirituelles du Moyen Âge, déplorant l'une après l'autre les plaies du Christ.
VII. Ad faciem
1. Sonata
2. Concerto (SSATB)) Illustra faciem tuam super servum tuum, salvum me fac in misericordia tua
3. Aria (ATB) Salve, caput cruentatum, totum spinis coronatum, conquassatum, vulneratum, arundine verberatum facie sputis illita
4. Aria (Alto) Dum me mori est necesse, noli mihi tunc deesse, intremenda mortis hora veni, Jesu, absque mora, tuere me et libera me
5. Aria (SSATB chorus) Cum me jubes emigrare, Jesu chare, tunc appare, o amator amplectende, temet ipsum tunc ostende in cruce salutifera.
6. Concerto (SSATB) Amen
29,10s Le Seigneur siégera - Communion
Communion chantée pour la fête du Christ-Roi.
96,8s ; 29,9 Apportez des offrandes Communion et Graduel
47,2 Tous les peuples acclamez Dieu - Alleluia
« Les mélodies grégoriennes, et les alléluias notamment, nous orientent vers une dimension plus contemplative de la louange. Alors que le texte du verset, emprunté au psaume 47, appelle de façon très expressive tous les peuples à applaudir Dieu et même à bondir de joie en sa présence, la mélodie douce et pénétrante de cet alléluia dirige avec réalisme notre regard vers le Ciel, vers l'accomplissement ultime, plénier et tout paisible de la destinée des nations à louer Dieu. Ici-bas, en effet, nous savons trop que les nations ont d'autres occupations, souvent moins innocentes, que celle de s'unir pour danser de joie devant le Seigneur.
L'atmosphère de la pièce est très calme, très paisible, elle exprime à merveille la louange au Ciel. »
Rédigé par un moine de Triors dans l'Homme nouveau→.
45,17s Tu les établiras princes - Répons
Répons bref chanté à l'office de sexte du commun des Apôtres.
41,12 À ceci j'ai connu - Répons
Répons chanté à l'office de tierce le jour de la solennité de l'Immaculée Conception le 8 décembre.
45,3 La grâce est répandue sur tes lèvres - Alleluia
Alleluia chanté pour le commun de la Bienheureuse Vierge Marie.
La grâce est répandue sur vos lèvres: c’est pourquoi Dieu vous a bénie pour l’éternité.
37,39 De quelque détresse - Alleluia
Alleluia chanté pour la fête de Saint Joseph travailleur, le 1er mai.
De quacumque tribulatione clamaverint ad me, exaudiam eos, et ero protector eorum semper.
De quelque détresse qu’ils crient vers moi, je les exaucerai : et je serai leur protecteur, toujours.
31,25 Ayez courage - Alleluia
38,22s.2 Ne m'abandonne pas Seigneur - Introït
Introït chanté pendant le temps du Carême.
45,15ss Des vierges sont amenées au roi - Offertoire
Offertoire chanté pour l'Assomption et la Nativité de la Bienheureuse Vierge Marie, ainsi que pour les saintes vierges Lucie, Agathe, Agnès et Cécile.
33,1 Réjouissez-vous, vous les justes - Communion
Communion chantée pour le commun des apôtres.
27,12 Ne me livrez pas, Seigneur - Communion
25,15s.1s Mes yeux sont constamment vers le Seigneur
« L’introït Oculi du troisième dimanche de Carême est emprunté au septième mode, mais il s’agit ici d’un septième mode recueilli qui n’a pas le flamboiement des grandes pièces. Même quand il s’élève mélodiquement, il garde une certaine réserve et douceur.
L’enseignement spirituel de cet introït est très riche pourtant : il nous parle de la prière assidue qui est élévation de l’âme vers Dieu (« mes yeux sont toujours tournés vers le Seigneur ») ; il nous décrit la confiance que suscite la considération de l’œuvre de Salut accomplie par le Christ (« car c’est Lui qui dégagera mes pieds du filet ») ; il évoque l’attitude fondamentale du chrétien vis-à-vis de ce Salut : l’humilité et la petitesse qui oblige Dieu à déployer sa puissance d’amour (« Regardez-moi, Seigneur, prenez pitié de moi, car je suis pauvre et isolé »)». (L'Homme Nouveau→)
31,16 en tes mains FRANÇAIS BIBLIQUE
« La main de Dieu » peut aussi symboliser simplement la faculté divine de créer. Plus généralement héritées de la Bible par la langue courante, diverses locutions recourent à un élément du corps humain pour symboliser la manifestation de la puissance et de la volonté de Dieu, sa faculté de réagir et d'intervenir favorablement ou défavorablement dans les affaires humaines : on parle du bras, de la main, ou du doigt de Dieu.
23,5 V — IUXTA HEBR.
23,5 une table Une lecture christique de la table dressée
Essentiellement peintre, Mangu travaille aussi la sculpture, l’estampe, l’installation et l'architecture. Né de parents italiens et espagnols et élevé en France, Roberto Mangú se définit comme européen. Plusieurs dizaines d'expositions personnelles de sa peinture dans des galeries en France, en Espagne, en Belgique et en Italie en ont fait un peintre important de notre époque, caractérisé parfois comme néo-expressionniste, nouveau fauve ou même : trans-avant-gardiste ! Renouvelant sans cesse d'ancestrales traditions picturales, sa thématique est souvent religieuse.
23,1 V — IUXTA HEBR.
23,2 V — IUXTA HEBR.
23,3 V — IUXTA HEBR.
il restaure mon âme | Il m'a conduit par des sentiers de justice | à cause de son nom.
23,4 V — IUXTA HEBR.
Mais si je marche dans une vallée de la mort | je ne craindrai pas le mal car tu es avec moi : |ta houlette et ton bâton me consoleront.
23,6 V — IUXTA HEBR.
Mais encore le bonheur et la miséricorde m’accompagneront |tous les jours de ma vie |et j’habiterai dans la maison du Seigneur |en la longueur des jours.
44,7 V—IUXTA HEBR.
44,9 V—IUXTA HEBR.
44,12 V—IUXTA HEBR.
44,13 V—IUXTA HEBR.
44,14 V—IUXTA HEBR.
44,15 V—IUXTA HEBR.
44,16 V—IUXTA HEBR.
44,17 V—IUXTA HEBR.
44,6 ventilerons (V) Métaphore agricole ? Il peut s'agir de l'action de soulever en l'air des branches ou des épis, pour en extraire grains et fruits quand elles tombent. Le verbe « ventiler » s'utilise encore en contexte de conflit en français :
Benard Blier évoque dans le langage truculent de Michel Audiard la dispersion, la pulvérisation, la ventilation des ennemis.
44,23 V—IUXTA HEBR.
44,22 V—IUXTA HEBR.
44,24 V—IUXTA HEBR.
44,25 V—IUXTA HEBR.
44,26 V—IUXTA HEBR.
31,1 V—IUXTA HEBR.
31,2 V—IUXTA HEBR.
31,4 V—IUXTA HEBR.
31,5 V—IUXTA HEBR.
31,8 V—IUXTA HEBR.
31,11 V—IUXTA HEBR.
31,10 V—IUXTA HEBR.
31,7 V—IUXTA HEBR.
31,12 V—IUXTA HEBR.
31,13 V—IUXTA HEBR.
31,14 V—IUXTA HEBR.
31,17 V—IUXTA HEBR.
31,18 V—IUXTA HEBR.
31,19 V—IUXTA HEBR.
31,20 V—IUXTA HEBR.
31,21 V—IUXTA HEBR.
31,23 V—IUXTA HEBR.
31,25 V—IUXTA HEBR.
31,24 V—IUXTA HEBR.
38,3 V—IUXTA HEBR.
38,4 V—IUXTA HEBR.
38,6 V—IUXTA HEBR.
38,8 V—IUXTA HEBR.
38,9 V—IUXTA HEBR.
38,12 V—IUXTA HEBR.
37,4 Mets tes délices dans le Seigneur
Dieterich
est un musicien, organiste et compositeur allemand d'ascendance danoise. Son œuvre, dont une partie importante nous est parvenue, compte parmi les plus riches d'Allemagne pour la génération située après et et avant , avec celles de et de . En ce qui concerne les nombreuses pièces de musique vocale, elles ont commencé à retrouver la faveur des interprètes et du public il y a 50 ans au minimum, grâce, notamment, aux recherches effectuées autour de la musique baroque, dans les années 1960-1970 et avant, par les musicologues et les interprètes de ces périodes aussi bien qu'actuellement.Alles, was ihr tut mit Worten oder mit Werken, das tut alles im Namen des Herren Jesu und danket Gott und dem Vater durch ihn. O Gott, du Geber aller Gaben, du Ursprung aller Gütigkeit, von dem wir allen Segen haben, der uns setzt in Zufriedenheit: Wir bitten dich durch Jesum Christ, gib uns, was gut und selig ist. Ach Herr, was soll man erst bedenken? Der Wunder sind hier gar zu viel. So viel als du kann niemand schenken, und dein Erbarmen hat kein Ziel: Ach schenk uns doch durch Jesum Christ was uns, recht gut und selig ist.
42,1ss Comme le cerf
Cette pièce écrite pour chœur mixte, voix solistes et orchestre fut composée à l’occasion du voyage de noce du compositeur, en cadeau à sa nouvelle femme qui était la fille d’un pasteur.
voyait, dans le Psaume 42 de Felix , le chef d’œuvre de sa musique religieuse et, plus largement, de la musique religieuse de son temps.1. Wie der Hirsch schreit nach frischem Wasser,So schreit meine Seele, Gott, zu Dir. 2. Meine Seele dürstet nach Gott nach dem lebendigen Gott! Wann werde ich dahinkommen dass ich Gottes Angesicht schaue? 3. Meine Tränen sind meine Speise Tag und Nacht, weil man täglich zu mir sagt: "Wo ist nun Dein Gott?" Wenn ich des Inne werde So schütte ich mein Herz aus bei mir selbst; Denn ich wollte gern hingehen Mit dem Haufen und mit ihnen Wallen zum Hause Gottes, Mit Frohlocken und mit Danken unter dem Haufen die da feiern. 4. Was betrübst Du Dich meine Seele Und bist so unruhig in mir? Harre auf Gott! Harre auf Gott! Denn ich werde Ihm noch danken dass Er mir hilft mit seinem Angesicht. 5. Mein Gott, betrübt ist meine Seele in mir. Darum gedenke ich an Dich! eine Fluten raschen daher Dass hier eine Tiefe, Und dort eine Tiefe, Alle Deine Wasser Wogen Und Wellen gehen über mich. Mein Gott, betrübt ist meine Seele in mir. 6. Der Herr hat des Tages Verheißen seine Güte, Und des Nachts singe ich zu Ihm. Und bete zu dem Gott meines Lebens. Mein Gott, betrübt ist meine Seele in mir. Warum hast Du meiner vergessen? Warum muss ich so traurig gehen? Warum wenn mein Feind mich drängt? 7. Was betrübst du dich meine Seele Und bist so unruhig in mir? Harre auf Gott! Harre auf Gott! Denn ich werde Ihm noch danken dass Er mir hilft mit seinem Angesicht. Preis sei dem Herrn Dem Gott Israëls Von nun an bis in Ewigkeit.
Giovanni Pierluigi
est un compositeur italien de la Renaissance, reconnu et très admiré par tous les musiciens de son temps. Il a su appliquer à la musique sacrée les réformes du Concile de Trente voulant obtenir l'intelligibilité des paroles et une musique en rapport intime avec le texte sacré.Sicut cervus desiderat ad fontes aquarum, ita desiderat anima mea ad te, Deus. Sitivit anima mea ad Deum fortem vivum: quando veniam et apparebo ante faciem Dei? Fuerunt mihi lacrymae meae panes die ac nocte, dum dicitur mihi quotidie: Ubi est Deus tuus? Haec recordatus sum, et effudi in me animam meam, quoniam ingrediar in locum tabernaculi admirabilis, usque ad domum Dei, in voce exultationis et confessionis sonus epulantis . Quare tristis est, anima mea? et quare conturbas me? spera in Deum, quoniam confitebor illi, salutare vultus mei, et Deus meus. A me ipso anima mea turbata est: propterea memor ero tui Domine de terra Iordanis et Hermonis a monte modico. Abyssus abyssum invocat, in voce cataractarum tuarum; omnia excelsa tua, et fluctus tui super me transierunt. In die mandavit Dominus misericordiam suam, et nocte declaravit; apud me oratio Deo vitae meae. Dicam Deo: Susceptor meus es; quare me oblitus es? et quare me reppulisti, et quare tristis incedo, dum adfligit me inimicus? Dum confringuntur omnia ossa mea, exprobraverunt me qui tribulant me dum dicitur mihi per singulos dies: Ubi est Deus tuus? Quare tristis es, anima mea? et quare conturbas me? Spera in Deum, quoniam confitebor illi, salutare vultus mei, et Deus meus.
45,14s Afferentur regi
28,7d je lui rendrai grâces (V) confitebor ei Ou : je le confesserai, je le louerai. Pour les sens de confiteor voir Vocabulaire Ps 118,1.19.21.28.29.
30,10c.13b te rendra-t-elle grâces | je te rendrai grâces (V) confitebitur tibi | contifebor tibi Ou : te confessera-t-elle. Pour les sens de confiteor voir Vocabulaire Ps 118,1.19.21.28.29.
32,5c je confesserai (V) confitebor Pour les sens de confiteor voir Vocabulaire Ps 118,1.19.21.28.29.
33,2a Rendez grâces (V) Confitemini Pour les sens de confiteor voir Vocabulaire Ps 118,1.19.21.28.29.
35,18a Je te rendrai grâces (V) Confitebor Pour les sens de confiteor voir Vocabulaire Ps 118,1.19.21.28.29.
22,30c son âme n'a pas vécu : M | mss hébr., G : mon âme vit pour lui Retouche apportée en fonction de la croyance en la résurrection.
21,1 V—IUXTA HEBR.
21,2 V—IUXTA HEBR.
21,3 V—IUXTA HEBR.
21,4 V—IUXTA HEBR.
21,5 V—IUXTA HEBR.
21,6 V—IUXTA HEBR.
21,7 V—IUXTA HEBR.
21,8 V—IUXTA HEBR.
21,9 V—IUXTA HEBR.
21,10 V—IUXTA HEBR.
21,11 V—IUXTA HEBR.
21,12 V—IUXTA HEBR.
21,13 V—IUXTA HEBR.
21,14 V—IUXTA HEBR.
22,1 V—IUXTA HEBR.
22,2 V—IUXTA HEBR.
22,3 V—IUXTA HEBR.
22,4 V—IUXTA HEBR.
22,5 V—IUXTA HEBR.
22,6 V—IUXTA HEBR.
22,7 V—IUXTA HEBR.
22,8 V—IUXTA HEBR.
22,9 V—IUXTA HEBR.
22,10 V—IUXTA HEBR.
22,11 V—IUXTA HEBR.
22,12 V—IUXTA HEBR.
22,13 V—IUXTA HEBR.
22,14 V—IUXTA HEBR.
22,15 V—IUXTA HEBR.
22,16 V—IUXTA HEBR.
22,17 V—IUXTA HEBR.
22,18 V—IUXTA HEBR.
22,19 V—IUXTA HEBR.
22,20 V—IUXTA HEBR.
22,21 V—IUXTA HEBR.
22,22 V—IUXTA HEBR.
22,23 V—IUXTA HEBR.
22,24 V—IUXTA HEBR.
22,25 V—IUXTA HEBR.
22,26 V—IUXTA HEBR.
22,27 V—IUXTA HEBR.
22,28 V—IUXTA HEBR.
22,29 V—IUXTA HEBR.
22,30 V—IUXTA HEBR.
22,31 V—IUXTA HEBR.
22,32 V—IUXTA HEBR.
24,1 V—IUXTA HEBR.
24,2 V—IUXTA HEBR.
24,3 V—IUXTA HEBR.
24,4 V—IUXTA HEBR.
24,5 V—IUXTA HEBR.
24,6 V—IUXTA HEBR.
24,7 V—IUXTA HEBR.
24,8 V—IUXTA HEBR.
24,9 V—IUXTA HEBR.
24,10 V—IUXTA HEBR.
25,1 V—IUXTA HEBR.
25,2 V—IUXTA HEBR.
25,3 V—IUXTA HEBR.
25,4 V—IUXTA HEBR.
25,5 V—IUXTA HEBR.
25,6 V—IUXTA HEBR.
25,7 V—IUXTA HEBR.
25,8 V—IUXTA HEBR.
25,9 V—IUXTA HEBR.
25,10 V—IUXTA HEBR.
25,11 V—IUXTA HEBR.
25,12 V—IUXTA HEBR.
25,13 V—IUXTA HEBR.
25,14 V—IUXTA HEBR.
25,15 V—IUXTA HEBR.
25,16 V—IUXTA HEBR.
25,17 V—IUXTA HEBR.
25,18 V—IUXTA HEBR.
25,19 V—IUXTA HEBR.
25,20 V—IUXTA HEBR.
25,21 V—IUXTA HEBR.
25,22 V—IUXTA HEBR.
26,1 V—IUXTA HEBR.
26,2 V—IUXTA HEBR.
26,3 V—IUXTA HEBR.
26,4 V—IUXTA HEBR.
26,6 V—IUXTA HEBR.
26,5 V—IUXTA HEBR.
26,7 V—IUXTA HEBR.
26,8 V—IUXTA HEBR.
26,9 V—IUXTA HEBR.
26,10 V—IUXTA HEBR.
26,11 V—IUXTA HEBR.
26,12 V—IUXTA HEBR.
27,1 V—IUXTA HEBR.
27,2 V—IUXTA HEBR.
27,3 V—IUXTA HEBR.
27,4 V—IUXTA HEBR.
27,5 V—IUXTA HEBR.
27,6 V—IUXTA HEBR.
27,7 V—IUXTA HEBR.
27,8 V—IUXTA HEBR.
27,9 V—IUXTA HEBR.
27,10 V—IUXTA HEBR.
27,11 V—IUXTA HEBR.
27,12 V—IUXTA HEBR.
27,13 V—IUXTA HEBR.
27,14 V—IUXTA HEBR.
28,1 V—IUXTA HEBR.
28,2 V—IUXTA HEBR.
28,3 V—IUXTA HEBR.
28,4 V—IUXTA HEBR.
28,5 V—IUXTA HEBR.
28,6 V—IUXTA HEBR.
28,7 V—IUXTA HEBR.
28,8 V—IUXTA HEBR.
28,9 V—IUXTA HEBR.
29,1 V—IUXTA HEBR.
29,2 V—IUXTA HEBR.
29,3 V—IUXTA HEBR.
29,4 V—IUXTA HEBR.
29,5 V—IUXTA HEBR.
29,6 V—IUXTA HEBR.
29,7 V—IUXTA HEBR.
29,8 V—IUXTA HEBR.
29,9 V—IUXTA HEBR.
29,10 V—IUXTA HEBR.
29,11 V—IUXTA HEBR.
30,1 V—IUXTA HEBR.
30,2 V—IUXTA HEBR.
30,3 V—IUXTA HEBR.
30,4 V—IUXTA HEBR.
30,5 V—IUXTA HEBR.
30,6 V—IUXTA HEBR.
30,7 V—IUXTA HEBR.
30,8 V—IUXTA HEBR.
30,9 V—IUXTA HEBR.
30,10 V—IUXTA HEBR.
30,11 V—IUXTA HEBR.
30,12 V—IUXTA HEBR.
30,13 V—IUXTA HEBR.
32,1 V—IUXTA HEBR.
32,2 V—IUXTA HEBR.
32,3 V—IUXTA HEBR.
32,4 V—IUXTA HEBR.
32,5 V—IUXTA HEBR.
32,6 V—IUXTA HEBR.
32,7 V—IUXTA HEBR.
32,8 V—IUXTA HEBR.
32,9 V—IUXTA HEBR.
32,10 V—IUXTA HEBR.
32,11 V—IUXTA HEBR.
33,1 V—IUXTA HEBR.
33,2 V—IUXTA HEBR.
33,3 V—IUXTA HEBR.
33,4 V—IUXTA HEBR.
33,5 V—IUXTA HEBR.
33,6 V—IUXTA HEBR.
33,7 V—IUXTA HEBR.
33,8 V—IUXTA HEBR.
33,9 V—IUXTA HEBR.
33,10 V—IUXTA HEBR.
33,11 V—IUXTA HEBR.
33,12 V—IUXTA HEBR.
33,13 V—IUXTA HEBR.
33,14 V—IUXTA HEBR.
33,15 V—IUXTA HEBR.
33,16 V—IUXTA HEBR.
33,17 V—IUXTA HEBR.
33,18 V—IUXTA HEBR.
33,19 V—IUXTA HEBR.
33,20 V—IUXTA HEBR.
33,21 V—IUXTA HEBR.
33,22 V—IUXTA HEBR.
37,2 V—IUXTA HEBR.
30,4 tu m'as sauvé de ceux qui coulent au fond du lac (V) Images aquatiques des supplices de l'enfer Les peintres de l'enfer ont été sensibles au symbolisme de la noyade dans l'eau ou de l'étouffement dans la boue repris par Dante à l'Écriture et aux mythologies antiques. En voici deux exemples
Sur ce tableau précoce qui contribua à révéler le génie de Delacroix, la scène représente la visite aux Enfers de Dante Alighieri accompagné de Virgile, leur passage sur le Styx dans la barque menée par Phlégias, roi des Lapithes. Il s'agit précisément du cinquième cercle de l'Enfer, celui des coléreux condamnés à demeurer dans les eaux boueuses du Styx. Sous le ciel sombre et la ville en feu sur la gauche qui entourent les deux poètes bien éclairés au centre, dans les eaux tumultueuses, les corps des damnés qui cherchent à s'accrocher à la barque font écho cauchemardesque à ce verset du psaume.
34,1 V—IUXTA HEBR.
34,2 V—IUXTA HEBR.
34,3 V—IUXTA HEBR.
34,4 V—IUXTA HEBR.
34,5 V—IUXTA HEBR.
34,6 V—IUXTA HEBR.
34,7 V—IUXTA HEBR.
34,8 V—IUXTA HEBR.
34,9 V—IUXTA HEBR.
34,10 V—IUXTA HEBR.
34,11 V—IUXTA HEBR.
34,12 V—IUXTA HEBR.
34,13 V—IUXTA HEBR.
34,14 V—IUXTA HEBR.
34,15 V—IUXTA HEBR.
34,16 V—IUXTA HEBR.
34,17 V—IUXTA HEBR.
34,18 V—IUXTA HEBR.
34,19 V—IUXTA HEBR.
34,20 V—IUXTA HEBR.
34,21 V—IUXTA HEBR.
34,22 V—IUXTA HEBR.
34,23 V—IUXTA HEBR.
35,1 V—IUXTA HEBR.
35,2 V—IUXTA HEBR.
35,3 V—IUXTA HEBR.
35,4 V—IUXTA HEBR.
35,5 V—IUXTA HEBR.
35,6 V—IUXTA HEBR.
35,7 V—IUXTA HEBR.
35,8 V—IUXTA HEBR.
35,9 V—IUXTA HEBR.
35,10 V—IUXTA HEBR.
35,11 V—IUXTA HEBR.
35,12 V—IUXTA HEBR.
35,13 V—IUXTA HEBR.
35,14 V—IUXTA HEBR.
35,15 V—IUXTA HEBR.
35,16 V—IUXTA HEBR.
48,1 V—IUXTA HEBR.
48,3 V—IUXTA HEBR.
48,5 V—IUXTA HEBR.
48,6 V—IUXTA HEBR.
48,8 V—IUXTA HEBR.
48,10 V—IUXTA HEBR.
48,11 V—IUXTA HEBR.
48,12 V—IUXTA HEBR.
48,13 V—IUXTA HEBR.
48,15 V—IUXTA HEBR.
48,4 V—IUXTA HEBR.
48,7 V—IUXTA HEBR.
48,9 V—IUXTA HEBR.
48,14 V—IUXTA HEBR.
47,1 V—IUXTA HEBR.
47,2 V—IUXTA HEBR.
47,7 V—IUXTA HEBR.
47,8 V—IUXTA HEBR.
47,5 V—IUXTA HEBR.
47,9 V—IUXTA HEBR.
47,4 V—IUXTA HEBR.
47,6 V—IUXTA HEBR.
47,10 V—IUXTA HEBR.
46,1 V—IUXTA HEBR.
46,2 V—IUXTA HEBR.
46,5 V—IUXTA HEBR.
46,6 V—IUXTA HEBR.
46,10 V—IUXTA HEBR.
46,11 V—IUXTA HEBR.
46,12 V—IUXTA HEBR.
46,3 V—IUXTA HEBR.
46,4 V—IUXTA HEBR.
46,7 V—IUXTA HEBR.
46,8 V—IUXTA HEBR.
46,9 V—IUXTA HEBR.
45,1 V—IUXTA HEBR.
45,3 V—IUXTA HEBR.
45,7 V—IUXTA HEBR.
35,17 V—IUXTA HEBR.
35,18 V—IUXTA HEBR.
35,19 V—IUXTA HEBR.
35,20 V—IUXTA HEBR.
40,1 V — IUXTA HEBR.
40,2 V—IUXTA HEBR.
45,9 V—IUXTA HEBR.
45,13 V—IUXTA HEBR.
45,14 V—IUXTA HEBR.
45,15 V—IUXTA HEBR.
45,16 V—IUXTA HEBR.
45,17 V—IUXTA HEBR.
45,18 V—IUXTA HEBR.
45,5 V—IUXTA HEBR.
45,2 V—IUXTA HEBR.
45,12 V—IUXTA HEBR.
40,8 V—IUXTA HEBR.
40,11 V— IUXTA HEBR.
40,10 V—IUXTA HEBR.
40,15 V— IUXTA HEBR.
40,14 V—IUXTA HEBR.
40,16 V—IUXTA HEBR.
40,3 fèces (V) FRANÇAIS BIBLIQUE Le latin emploie ici le terme assez rade faex, cis, d'où dérive directement le terme rare français fèces qui désigne le sédiment au fond d'un liquide trouble qui a reposé : CNRTL→.
40,4 charme (V) FRANÇAIS BIBLIQUE Il s'agit de beaucoup plus qu'un poème. V—iuxta LXX emploie ici le terme carmen,inis, qui désigne une forme particulière de poésie religieuse incantatoire (cf. V—Iuxta Heb. se contente de laus,dis louange). On le rend par « charme » qui peut avoir également le sens de « formule incantatoire » en français.
Dans l'usage magico-religieux de la vieille religion romaine, un carmen (énoncé verbal chanté à des fins rituelles) est un chant, un hymne, ou un sort . Il se se caractérise par l'expression de formules, la redondance et le rythme.
Dès la toute première législation écrite, œuvre des mythiques décemviri (Duodecim Tabulæ, ca 451-449 av. J.-C.), il est question de ces derniers : la justice romaine ne cessa de lutter contre la magie noire.
44,1 V—IUXTA HEBR.
44,3 V—IUXTA HEBR.
44,4 V—IUXTA HEBR.
44,5 V—IUXTA HEBR.
44,6 V—IUXTA HEBR.
44,10 V—IUXTA HEBR.
44,11 V—IUXTA HEBR.
44,19 V—IUXTA HEBR.
44,20 V—IUXTA HEBR.
43,2 V—IUXTA HEBR.
43,3 V—IUXTA HEBR.
43,4 V—IUXTA HEBR.
43,1 V—IUXTA HEBR.
40,2s il me retira d'un lac de misères Le Seigneur retire du puits infernal L'icône traditionnelle de la résurrection représente le Christ descendu aux Enfers et en faisant remonter les justes des temps anciens.
40,7ss en tête du livre il est écrit de moi (V) ... à la voix du Verbe, dès « avant » son incarnation ... Dans les mots de David, depuis He 10,5-7, se fait entendre la voix de Jésus lui-même, c'est-à-dire celle du Verbe, peut-être même dès avant son incarnation, au conseil divin où le Père, le Fils et l'Esprit saint projettent le salut de l'humanité — conseil reflété dans le Livre des Écritures.
On appelle ce type d'images « Trinité du Psautier » car elle illustre le premier verset Ps 109 : « Le Seigneur a dit à mon Seigneur : siège à ma droite »… Elle place les Personnes sur deux trônes identiques et proches l’un de l’autre, pour le Père et le Fils, ou sur le même trône. complète similitude entre le Père et le Fils : Mêmes visages, mêmes vêtements, mêmes gestes. La personne du Dieu Père est invisible : elle n'a pour visibilité que les traits de la nature humaine de son Verbe incarné.
Dans sa célébrissime icône, Roublev
Le jeu des regards, des mains et des postures des trois Anges aux lèvres pourtant closes disent quelque chose de l'ineffable langage dans lequel chacune communique aux autres sa substance toute entière.
40,12–18 (V)... en passant par la voix de Jésus-Christ lui-même. Dans les mots de David, depuis He 10,5-7, se fait entendre la voix de Jésus lui-même. Les imagiers chrétiens ont illustré les nombreux moments où le Christ s'adresse à son Père, tant dans le temps de l'Évangile que dans l'éternité que celui-ci présuppose.
Jésus en prière, au pied de la Montagne sainte est tourné vers le Père, représenté en Vieillard chenu. Pierre le montre aux autres apôtres comme le maître de la prière chrétienne (cf. Lc 11,1).
Tissot remarque dans ses notes la préférence de Jésus pour les lieux élevés qui le rapprochent symboliquement de son Père, lors des moments de répit qu'il se donne au milieu de son ministère.
Accompagnant ses souffrances d'une prière constante à son Père, Jésus assume et repromulgue dans le paradoxe de son agonie de nombreuses plaintes exhalées par le psalmiste. Par exemple, la triple supplication à Gethsémani n'a cessé d'inspirer les peintres. Ici Le Gréco figure bien le dialogue de Jésus et de son Père, qui l'invite à accepter son calice :
42,10b me disant Dum avec indicatif peut signifier « quand » (= « en » et participe présent). (→). Dict.
42,3 V—IUXTA HEBR.
42,5 V—IUXTA HEBR.
42,7 V—IUXTA HEBR.
42,12 V—IUXTA HEBR.
42,1 V—IUXTA HEBR.
42,2 V—IUXTA HEBR.
42,4 V—IUXTA HEBR.
42,6 V—IUXTA HEBR.
42,8 V—IUXTA HEBR.
42,11 V—IUXTA HEBR.
43,5 V—IUXTA HEBR.
42,9 V—IUXTA HEBR.
42,10 V—IUXTA HEBR.
41,1 V—IUXTA HEBR.
41,2 V—IUXTA HEBR.
41,3 V—IUXTA HEBR.
41,6 V—IUXTA HEBR.
41,8 V—IUXTA HEBR.
41,9 V—IUXTA HEBR.
41,10 V—IUXTA HEBR.
41,11 V—IUXTA HEBR.
41,12 V—IUXTA HEBR.
41,13 V—IUXTA HEBR.
41,14 V—IUXTA HEBR.
41,4 V—IUXTA HEBR.
40,3 V—IUXTA HEBR.
40,4 V—IUXTA HEBR.
40,5 V — IUXTA HEBR.
40,6 V—IUXTA HEBR.
40,7 V—IUXTA HEBR.
40,9 V—IUXTA HEBR.
40,10 V—IUXTA HEBR.
40,12 V— IUXTA HEBR.
40,13 V—IUXTA HEBR.
40,17 V— IUXTA HEBR.
40,18 V— IUXTA HEBR.
35,21 V—IUXTA HEBR.
35,22 V—IUXTA HEBR.
35,23 V—IUXTA HEBR.
35,24 V—IUXTA HEBR.
35,25 V—IUXTA HEBR.
35,26 V—IUXTA HEBR.
35,27 V—IUXTA HEBR.
35,28 V—IUXTA HEBR.
36,1 V—IUXTA HEBR.
36,2 V—IUXTA HEBR.
36,3 V—IUXTA HEBR.
36,4 V—IUXTA HEBR.
36,5 V—IUXTA HEBR.
36,6 V—IUXTA HEBR.
36,7 V—IUXTA HEBR.
36,8 V—IUXTA HEBR.
36,9 V—IUXTA HEBR.
36,10 V—IUXTA HEBR.
36,11 V—IUXTA HEBR.
36,12 V—IUXTA HEBR.
36,13 V—IUXTA HEBR.
39,2 V—IUXTA HEBR.
39,3 V—IUXTA HEBR.
39,4 V—IUXTA HEBR.
39,6 V—IUXTA HEBR.
39,7 V—IUXTA HEBR.
39,8 V—IUXTA HEBR.
39,10 V—IUXTA HEBR.
39,11 V—IUXTA HEBR.
39,13 V—IUXTA HEBR.
39,14 V—IUXTA HEBR.
39,5 V—IUXTA HEBR.
39,9 V—IUXTA HEBR.
39,12 V—IUXTA HEBR.
38,1 V—IUXTA HEBR.
38,7 V—IUXTA HEBR.
38,13 V—IUXTA HEBR.
38,14 V—IUXTA HEBR.
38,16 V—IUXTA HEBR.
38,19 V—IUXTA HEBR.
38,20 V—IUXTA HEBR.
38,21 V—IUXTA HEBR.
21,3s Tu as mis sur sa tête une couronne - Graduel et Répons
Graduel chanté pour la fête du Couronnement de la Vierge Marie le 22 août.
Posuisti, Domine, super caput eius coronam de lapide pretioso.
Vous avez posé, Seigneur, sur sa tête une couronne de pierres précieuses.
21,2ss Dans ta puissance le roi se réjouira - Introït
Introït chanté pour les fêtes des saints rois (Saint Henri, Saint Etienne de Hongrie, Saint Louis, Saint Wenceslas).
45,3 La grâce est répandue sur tes lèvres - Offertoire
Offertoire chanté pour les fêtes de la Vierge Marie.
34,12.6 Venez, fils Graduel et Offertoire
Venite filii, audite me : timorem Domini docebo vos.
Venez, mes fils, écoutez-moi : je vous enseignerai la crainte du Seigneur.
37,5 V—JUXTA HEBR.
37,7 V—JUXTA HEBR.
37,8 V—JUXTA HEBR.
37,9 V—JUXTA HEBR.
37,10 V—JUXTA HEBR.
37,12 V—JUXTA HEBR.
37,13 V—JUXTA HEBR.
37,15 V—JUXTA HEBR.
37,16 V—JUXTA HEBR.
37,17 V—JUXTA HEBR.
37,21 V—JUXTA HEBR.
37,22 V—JUXTA HEBR.
37,23 V—JUXTA HEBR.
37,25 V—JUXTA HEBR.
37,26 V—JUXTA HEBR.
37,27 V—JUXTA HEBR.
37,28 V—JUXTA HEBR.
37,29 V—JUXTA HEBR.
37,30 V—JUXTA HEBR.
37,32 V—JUXTA HEBR.
37,33 V—JUXTA HEBR.
37,34 V—JUXTA HEBR.
37,35 V—JUXTA HEBR.
37,38 V—JUXTA HEBR.
37,39 V—JUXTA HEBR.
37,40 V—JUXTA HEBR.
37,11 V—JUXTA HEBR.
37,1 V—IUXTA HEBR.
37,3 V—JUXTA HEBR.
37,14 V—JUXTA HEBR.
37,18 V—JUXTA HEBR.
37,20 V—JUXTA HEBR.
37,24 V—JUXTA HEBR.
37,36 V—JUXTA HEBR.
41,9.11 ressuscite (V) FRANÇAIS BIBLIQUE Vocabulaire christologisant V emploie deux fois le verbe resurgo, qui signifie « se relever, renaitre, ressusciter ». Le verbe français ressusciter a lui-même plusieurs sens (cf CNRTL→) : outre ses emplois intransitifs, en emploie transitif il signifie non seulement « faire passer de la mort à la vie » au sens théologique dérivé de la Bible, mais aussi « ré-animer » (en médecine), « donner une nouvelle vigieur » (en littérature), « rendre la joie de vivre » ou « faire revivre une expérience » (en psychologie), etc. On le conserve ici, même si ses connotations christologiques sont sans doute plus prégnantes en français qu'en latin.
41,10 Le copain qui trahit Du fait de sa reprise par la bouche de Jésus en Jn 13,18, ce v. évoque immanquablement la trahison de Judas. Le lien avec la pain partage est souvent retenu dans l'iconographie de la dernière Cène, par exemple chez cet imitateur ancien de Vinci :
Remarquez le détail pathétique de Judas, au milieu du groupe à la droite de Jésus, bourse en main droite et main gauche tendue vers le pain partagé avec son ami ...
51,3–21 ; 23,1–6 ; 121,1–8 ; 18,1–51 ; 55,6 Le Roi David, héros symphonique
Ce psaume symphonique en trois parties pour narrateur, trois solistes (SAT), deux chœurs et orchestre est une œuvre de Arthur 1S 16,1-31,13). La deuxième partie célèbre le couronnement de David, sa danse devant l'arche (2S 6,1-23), et la prédiction de la naissance de Solomon par l'ange (2S 7,1-29). Elle se conclue par un chœur d'anges chantant « Alleluia ». La troisième partie raconte les histoires tragiques de David et Bethsabée (2S 11,1-12,31) et la mort d'Absalon (2S 18,1-19,44) ; elle se termine avec la repentance de David (Ps 51,1-21), l'expression de sa piété (Ps 121,1-8), de sa loyauté (Ps 18,1-51) et sa mort paisible (1R 2,1-46), suivie d'un chœur d'Alleluia sereins suggérant l'ascension de l'âme de David au ciel. On retient de nombreux chants de cet oratorio comme le « Cantique du berger David » inspiré du Ps 23,1-6, la lamentation pour soprano « Ah ! si j'avais des ailes de colombe » (Ps 55,6), et l'incantation dramatique de la Sorcière d'Endor (1S 28,1-25), où la sorcière appelle Samuel, d'abord en sifflant puis par un crescendo jusqu'à un rugissement. Des parties instrumentales sont également restées célèbres comme la « Marche des Hébreux », la « Marche des Philistins » ou encore le « Couronnement de Salomon ».
basée sur l'histoire de David. Elle combine des textes des Psaumes, de Job, d'Isaïe et d'un Psaume non biblique de la Renaissance du poète Clément Marot. La première partie raconte l'histoire de la jeunesse de David et se concentre sur la jalousie de Saul, culminant dans sa défaite et sa mort à Gilboa (Part I : 1. 0:01 Introduction 2. 2:07 Cantique du berger David 3. 3:55 Psaume : Loué soit le Seigneur 4. 5:23 Chant de victoire 5. 6:16 Cortège 6. 8:13 Psaume : Ne crains rien 7. 10:15 Psaume : Ah! Si j'avais des ailes de colombe 8. 13:42 Psaume : Cantique des Prophètes 9. 15:27 Psaume : Pitié de moi, mon Dieu 10. 17:59 Le camp de Saül 11. 20:04 Psaume : l'Éternel est ma lumière infinie 12. 21:49 Incantation : La Pythonisse 13. 24:18 Marche des Philistins 14. 25:57 Lamentations de Guilboa. Part II : 15. 31:00 Cantique de fête 16. 32:23 La danse devant l'arche. Part III : 17. 43:09 Cantique : De mon cœur jaillit un cantique 18. 44:45 Chant de servante 19. 46:38 Psaume de pénitence 20. 49:00 Psaume : Je fus conçu dans le péché 21. 52:54 Psaume : Je lève mes regards vers la montagne 22. 54:29 La chanson d'Ephraïm 23. 55:45 Marche des hébreux 24. 58:22 Psaume : Je t'aimerai, Seigneur, d'un amour tendre 25. 1:00:57 Psaume : Dans cet effroi 26. 1:02:23 Couronnement de Salomon 27. 1:04:15 Mort de David.
42,4 Mes larmes Tristesse devant Dieu
42,2 soupire après les sources d'eau Une âme de désir par excellence : le Précurseur s'abreuvant à la source
30,4 lac (V) FRANÇAIS BIBLIQUE Le latin lacus, us qui signifie lac, étang, marée, finit aussi par désigner la cavité, la profondeur, le creux, et, dans le contexte biblique inculturé au monde gréco-romain, la fosse de l'enfer. La présente traduction maintient le mot « lac » chaque fois qu'elle peut expliciter le sens d'une chute ou d'une noyade dans la profondeur, ce qui est le cas ici : « salvasti me a descendentibus in lacu ».
24,1 Au Seigneur la terre et sa plénitude TYPOLOGIE Exclamation de triomphe au moment de l'Incarnation rédemptrice Le premier verset de ce psaume, couplé à une exclamation trimphale venue de l'Exode, accompagne l'introït de la messe de la Vigile de la Nativité
Pièce chantée pour la Messe de la Vigile de Noël.
Hodie scietis, quia veniet Dominus, et salvabit vos : et mane videbitis gloriam eius.
Aujourd’hui vous saurez que le Seigneur va venir et il vous sauvera : et au matin vous verrez sa gloire.
24,7–10 Soyez élevées TYPOLOGIE Description du triomphe pascal du Christ
Elevamini portae aeternalis — Levez-vous, ô portes éternelles — est l'un des répons du samedi saint. Il est basé sur le Psaume 23 (24) et se concentre sur l'entrée victorieuse de Notre-Seigneur dans le ciel après sa résurrection. Après avoir été enterré dans le sommeil de la tombe, le roi de la gloire se lève d'entre les morts. Il entre par les portes de son royaume céleste. Le monde et toutes les choses créées appartiennent à Lui, notre Dieu qui a triomphé de la mort et du péché.
24,10 Le Seigneur des puissances ou le Dieu des armées, en simple antienne de communion
24,7 soyez élevée, portes TROPOLOGIE Offertoire et Graduel Chanté en graduel ou en offertoire, ce verset invite chaque fidèle à ouvrir grand les portes de son cœur pour accueillir la grâce du Christ.
23,1s Le Seigneur va me diriger Confiance et communion En antienne de communion, les deux premiers versets du psaume invitent le fidèle qui s'approche de la table eucharistique à se laisser nourrir et guérir par le bon Pasteur.
23,4 même si j'ai à marcher Actualisation de la confession de foi, en graduel et en communion Par ce verset, le fidèle confesse sa totale confiance en un Dieu protecteur et consolateur.
28,1s silence Évocation picturale
28,8s Le Seigneur est la force de son peuple Chant grégorien
28,7 c'est en lui qu'a espéré mon cœur Chant grégorien
28,9 Sauve ton peuple Chant grégorien
25,14 firmament (V) FRANÇAIS BIBLIQUE Dérivé de firmare « rendre ferme, solide », le nom « firmament » désigne la voûte céleste à laquelle les astres semblent fixés. En latin classique le mot avait le sens de « soutien, appui » (au propre et au figuré). Cf. CNRTL→
30,8–13 Vers toi Seigneur je crierai. Illustration de l'homme abandonné : le pauvre Lazare