La Bible en ses Traditions

Psaumes 106,0 ; 21,1–48,15

M
G S
V

Au Mmaître de chant

MPsaume de David.

...

VERS LA FIN PSAUME DE DAVID

YHWH, le roi se réjouit de ta force

et comme il jubile de ta victoire !

...

Seigneur le roi se réjouira dans ta puissance

et il exultera avec véhémence pour ton salut !

Tu lui as donné le désir de son cœur

Mtu n’as pas refusé le souhait de ses lèvres.

- MSéla.

...

Tu lui a accordé le désir de son âme

et tu ne l'as pas frustré de la volonté de ses lèvres.

DIAPSALMA

Car tu Ml’as prévenu de bénédictions de Mbonheur

tu Mas mis sur sa tête une couronne Md’or pur.

... 

Car tu l'as prévenu de bénédictions de douceur,

tu as posé sur sa tête une couronne de pierre précieuse.

Il te demandait la vie : tu la lui as donnée

de longs jours à jamais et à perpétuité.

... 

Il t'a demandé la vie et tu lui as accordée

une longueur de jour pour le siècle et le siècle des siècles.

Grande est sa gloire à cause de ta victoire

tu mets sur lui splendeur et magnificence.

...

Grande est sa gloire dans ton salut

tu mettras sur lui gloire et grande beauté

car Mtu as fait de lui Mune bénédiction pour toujours

tu le Mcombles de joie près de ta face.

 ...

puisque tu lui donneras d'être une bénédiction pour les siècles des siècles,

tu le réjouiras dans la jubilation par ton visage.

Car le roi se Mconfie Men YHWH

et par laM bonté du Très-Haut il ne Mchancelle point.

...

Puisque le roi espère dans le Seigneur

et dans la miséricorde du Très-Haut, il ne sera pas ébranlé.

Ta main trouvera tous tes ennemis,

ta droite trouvera ceux qui te haïssent.

... 

Que ta main se trouve sur tous tes ennemis

que ta droite trouve ÷ tous : ceux qui t'ont haï.

10 Tu les rendras comme une fournaise ardente

au temps de ta face 

MYHWH les anéantira dans sa colère

et le feu les dévorera.

10 Tu ...

10 Tu les rendras comme une fournaise de feu

au temps de ton visage ;

le Seigneur dans sa colère les bouleversera

et le feu les dévorera.

11 Tu feras disparaître de la terre leur fruit

et leur descendance d’entre les fils des hommes.

11   ... 

11 Tu feras disparaître leur fruit de la terre,

et leur semence d'entre les fils des hommes

12 Car ils ont dirigé contre toi le mal

ils ont conçu Mdes desseins pervers

Mmais ils seront impuissants.

12 ...

12 puisqu'ils ont détourné des malheurs vers toi,

ils ont conçu des projets qu'ils n'ont pu ÷établir:

13 Car tu leur feras tourner le dos

des cordes de ton arc, tu les tendras contre eux.

13 ...

13 car tu leur feras tourner le dos ;

tu prépareras leur visage pour les traits qui te restent. 

14 Lève-toi, MYHWH, dans ta force 

Nous chanterons et nous célébrerons tes exploits.

14 ...

14 Élève-toi Seigneur dans ta puissance !

Nous chanterons et nous psalmodierons tes puissances.

M G S
V

22,1 Au maître de chant. Sur la biche de l’aurore.

GPour la fin. Pour le réconfort matinal. Psaume de David.

VERS LA FIN POUR L'ASSOMPTION MATUTINALE PSAUME DE DAVID

M
G S
V

22,2 MMon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ?

MJe gémis et le salut reste loin de moi  

 ... 

Dieu, mon Dieu, ÷ regarde-moi : pourquoi m'as-tu abandonné ?

Les paroles de mes fautes sont loin de mon salut.

22,3 Mon Dieu, jeM crie pendant le jour

et tuM ne réponds pas 

Mla nuit, et Mje n’ai point de repos.

... 

Mon Dieu je crierai pendant le jour et tu ne m'exauceras pas ;

pendant la nuit et tu ne le prendras pas pour de la folie.

22,4 Et toi, Mle saint

Mtu habites les louanges d’Israël.

...

Toi pourtant, tu habites dans le lieu saint, toi la Louange d'Israël !

22,5 En toi ont eu confiance nos pères

ils ont eu confiance

et tu les as sauvés.

... 

En toi nos pères mirent leur espérance,

ils espérèrent et tu les libéras.

22,6 Ils crièrent vers toi

et ils furent sauvés 

ils eurent confiance en toi

et ils ne furent pas confondus. 

... 

Vers toi ils crièrent et ils furent sauvés,

ils mirent en toi leur espérance et ne furent pas confondus.

22,7 MEt moi, je suis un ver, et non un homme,

l’opprobre des hommes et le Mrebut du peuple.

 ...

Mais moi je suis un ver et non un homme,

l'opprobre des hommes et l'abjection de la plèbe.

M S
G
V

22,8 Tous ceux qui me voient se moquent

Sceux qui m'ont vu se sont moqués de moi

ils écartent la lèvre ils secouent la tête

Sils ont écarté leurs lèvres et ils ont secoué leurs têtes

Tous Gceux qui me regardent m'ont raillé 

ils ont parlé avec les lèvres ils ont remué la tête

Tous en me voyant m'ont raillé

ils ont parlé du bout des lèvres, ils ont tourné la tête.

M
G S
V

22,9 Roule-toi vers YHWH !

Il le délivrera car il s'est plu en lui ! 

...

Il a espéré dans le Seigneur : qu’il le délivre,

qu'il le sauve puisqu’il le veut ! 

22,10 c’est toi pourtant qui m’as tiré du ventre

qui m’as mis en sûreté sur les seins de ma mère.

10 ...

10 car c'est toi qui m'as extrait du ventre

mon espérance depuis les entrailles de ma mère

22,11 sur toi je fus jeté au sortir des entrailles

dès le sein de ma mère, c’est toi qui es mon Dieu.

11 ...

11 sur toi j'ai été jeté hors du sein,

du ventre de ma mère

mon Dieu c'est toi.

22,12 Ne t’éloigne pas de moi car l’angoisse est proche

car personne ne vient à mon secours.

12 ...

12 Ne me quitte pas

car la tribulation est proche

car il n'y a personne qui aide.

22,13 de Mnombreux taureaux m'Mentourent

Mles forts de Basan m’Menvironnent.

13 ... 

13 Des veaux nombreux m'ont encerclé

de gras taureaux m'ont assailli

22,14 Ils Mouvrent contre moi leur gueule

comme un lion Mqui déchire et rugit.

14  ... 

14 ils ont ouvert sur moi leur gueule

comme un lion ravissant et rugissant.

22,15 comme l’eau je Msuis répandu

et tous mes os Msont disjoints

mon cœur Mest comme la cire

Mil fond au milieu de mes entrailles.

15   ...

15 Comme l'eau j'ai été répandu

et tous mes os ont été dispersés

mon cœur est devenu comme de la cire se liquéfiant au milieu de mon ventre

22,16 Ma force s’est desséchée comme un tesson d’argile

et ma langue Ms’attache à mon palais 

et tu Mme couches dans la poussière de la mort.

16   ... 

16 ma puissance s'est desséchée comme un têt

ma langue a adhéré à ma gorge

et dans le limon de la mort tu m'as fait descendre

22,17 Car des chiens nombreux m’entourent

une bande de malfaisants me cerne

ils ont percé mes mains et mes pieds

17 ...

17 car des chiens nombreux m'ont encerclé

le conseil des méchants m'a assiégé

ils ont percé mes mains et mes pieds

22,18 Mje peux compter  tous mes os

MEux me regardent, ils Mm'observent 

18 ... 

18 ils ont dénombré tous mes os

ils m'ont vraiment considéré et examiné

22,19 ils se Mpartagent mes vêtements

et ils Mtirent au sort ma tunique.

19  ... 

19 ils se sont divisé mes vêtements

et pour mon habit ils ont tiré au sort

22,20 Mais toi, MYHWH, ne t’éloigne pas 

ma force, à mon secours hâte-toi

20  ...

20 mais toi Seigneur n'éloigne pas ton secours !

Regarde, pour ma défense !

22,21 Délivre mon âme de l’épée

Mma vie du pouvoir du chien

21 ... 

21 Arrache mon âme à l'épée

et mon unique de la main du chien.

22,22 Sauve-moi de la gueule du lion

tire-moi des cornes du buffle 

22 ... 

22 Sauve-moi de la gueule du lion

et mon humilité des cornes des licornes. 

22,23 j’annoncerai ton nom à mes frères 

au milieu de l’assemblée je te louerai

23 ... 

23 Je raconterai ton nom à mes frères

au milieu de l'assemblée je te louerai.

22,24 Vous qui craignez YHWH, louez-le 

toute la descendance de Jacob, glorifiez-le 

redoutez-le, toute la descendance d'Israël

24 ... 

24 Vous qui craignez le Seigneur, louez-le  

toute la semence de Jacob, glorifiez-le !

22,25 Car il n’a pas méprisé

il n’a pas rejeté la pauvreté du pauvre

il n’a pas caché sa face devant lui

et quand il crait vers lui, il a entendu. 

25 ... 

25 Que le craigne toute la semence d'Israël

car il n'a pas repoussé ni dédaigné la déprécation du pauvre

il n'a pas non plus détourné sa face de moi

et quand j'ai crié vers lui il ÷ m'a : exaucé.

22,26 Grâce à toi ma louange dans la grande assemblée

j’acquitterai mes vœux devant ceux qui te craignent.

26  ... 

26 Auprès de toi montera ma louange dans la grande assemblée

je rendrai mes vœux sous le regard de ceux qui le craignent.

22,27 Les affligés mangeront et seront rassasiés

ils loueront YHWH ceux qui le cherchent

Que votre cœur revive à jamais !

27 ...

27 Les pauvres mangeront et seront rassasiés,

ils loueront le Seigneur ceux qui le cherchent :

leurs cœurs vivront dans les siècles des siècles !

22,28 Toutes les extrémités de la terre se souviendront

et se tourneront vers MYHWH

et toutes les familles des nations

Mse prosterneront devant lui.

28 ... 

28 Ils se souviendront et se convertiront vers le Seigneur

tous les confins de la terre

et elles adoreront sous son regard

toutes les familles des nations

22,29 Car Mà YHWH la royauté

il Mdomine sur les nations.

29 ... 

29 car à Dieu est le règne

et ÷ lui-même : dominera les nations.

M G S
V

22,30 Ils ont mangé et ils se sont prosternés

SIls mangeront et ils se prosterneront devant le Seigneur

 tous les gras

Stous les affamés de la terre 

en face de lui plieront

Set devant lui s'agenouilleront tous ceux qui descendent à la poussière

Et sa gorge n'a pas vécu

SMa gorge pour lui [est] vivante

30 Ils ont mangé et ont adoré

tous les gras de la terre 

sous son regard tomberont tous ceux qui descendent dans la terre

M
G S
V

22,31 ma postérité le servira

on parlera du Seigneur à la génération future.

31 ... 

31 mais mon âme vivra pour lui

et ma semence le servira.

22,32 Ils viendront et ils annonceront sa justice

au peuple qui naîtra

ils diront ce qu’il a fait.

32 ... 

32 La génération à venir sera annoncée au Seigneur,

ils annonceront sa justice

au peuple qui naîtra, celui que le ÷ Seigneur : a fait.

M V
G S

23,1 Psaume de David 

VPSAUME DE DAVID   

YHWH est mon pasteur je ne manquerai de rien.

VLe Seigneur va me diriger et rien ne me manquera :

.. 

23,2 Il me fait reposer dans de verts pâturages

Và l'emplacement du pâturage, ÷ là : il me plaça  

 il me mène près des eaux rafraîchissantes 

Vau-delà des eaux curatives, me fit sortir 

... 

23,3 il restaure

Vconvertit mon âme,

  me conduit dans les droits sentiers

Vme conduisit par des sentiers de justice

à cause de son nom

... 

M
G S
V

23,4 Mais si je marche dans une vallée d’ombre mortelle

je ne crains aucun mal

car tu es avec moi :

ta houlette et ton bâton me rassurent.

... 

car même si j'ai à marcher au milieu de l'ombre de la mort

je ne craindrai pas les maux puisque tu es avec moi :

ta baguette et ton bâton

eux m'ont consolé

M V
G S

23,5 Tu dresses

Vdressas devant moi une table face à mes ennemis 

Vcontre ceux qui m'écrasent 

tu répands

Voignis  l’huile

Vd’huile sur ma tête

Vma tête 

ma coupe est débordante.

Vet mon calice enivrant, comme il est glorieux !

...  

23,6 Oui, le bonheur et la grâce m’accompagneront 

Vet ta miséricorde me suivra 

tous les jours de ma vie

et j’habiterai

Vpour qu'aussi j'habite  dans la maison de YHWH

Vdu Seigneur

en la longueur des jours !

... 

M
G S
V

24,1 MPsaume de David.

MA YHWH est la terre et Mce qu’elle renferme

le Mmonde et ceux qui l’habitent.

...

PSAUME DE DAVID AVANT LE SABBAT

Au Seigneur la terre et sa plénitude,

l'orbe terrestre et ÷ tous : ceux qui y habitent !

24,2 Car c’est lui qui l’a fondée sur les mers

qui l’a affermie sur les fleuves.

... 

※Car: c'est lui qui l'a fondé sur les mers

et sur les fleuves il l'a préparé.

24,3 Qui montera à la montagne Mde YHWH ?

qui se tiendra dans son lieu saint ?

... 

Qui monte sur la montagne du Seigneur

ou qui se tiendra sur son lieu saint ?

24,4 Celui qui a les mains innocentes et le cœur pur 

celui qui Mne livre pas son âme Mau mensonge

et qui Mne jure pas pour tromper.

... 

L'homme aux mains innocentes et au cœur pur,

qui n'a pas reçu en vain son âme,

qui n'a pas juré à son prochain de manière perfide.

24,5 Il obtiendra la bénédiction Mde YHWH

et la justice Mdu Dieu de son salut.

... 

Celui-là recevra la bénédiction de la part du Seigneur

et la miséricorde de la part de Dieu son sauveur.

M G
V S

24,6 Telle est la race de ceux qui le cherchent

de ceux qui cherchent ta face

Gla face du Dieu de Jacob —

séla.

Gdiapsalma.

Telle est la génération de ceux qui le cherchent

de ceux qui cherchent la face du Dieu de Jacob.

DIAPSALMA

M
G S
V

24,7 Portes, élevez vos têtes, élevez-vous, portes de toujours :

il entrera le roi de gloire  !

...

Soulevez vos portes, princes !

et soyez élevées, portes éternelles :

alors fera son entrée le roi de gloire !

24,8 Quel est ce Roi de gloire ?

MYHWH fort et puissant,

MYHWH puissant dans les combats.

 ...

Qui est ce roi de gloire ?

Le Seigneur fort et puissant, le Seigneur puissant dans la bataille.

24,9 Portes, élevez vos frontons 

Mélevez-vous, portes Mantiques 

et qu'il entre le Roi de gloire 

... 

Soulevez vos portes, princes !

et soyez élevées, portes éternelles :

alors fera son entrée le roi de gloire !

24,10 Quel est ce Roi de gloire ?

MYHWH des armées

c'est lui, le Roi de gloire !

- MSéla.

10 ...

10 Qui est ce roi de gloire ?

Le Seigneur des puissances, c'est lui le roi de gloire !

DIAPSALMA

25,1 Psaume de David.

... 

PSAUME DE DAVID

Vers toi, Seigneur, j'ai élevé mon mon âme,

25,2 ALEPH.

Vers toi, YHWH, j’élève mon âme, mon Dieu.

...

mon Dieu,

c'est en toi que je me confie : que je n'en rougisse pas

25,3 BETH.

En toi je me confie

que je ne sois pas confondu

Que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet

...

ni qu'aillent rire de moi mes ennemis !

Oui, vraiment tous ceux qui tiennent bon pour toi ne seront pas confondus !

25,4 GHIMEL.

Non, aucun de ceux qui espèrent en toi ne sera confondu 

ceux là seront confondus qui sont infidèles pour le néant.

... 

Que soient confondus ÷tous: les vains ouvriers d'iniquité !

Tes voies, Seigneur, montre-les moi

÷et: tes sentiers enseigne-les moi,

25,5 DALETH.

YHWH, fais-moi connaître tes chemins

enseigne-moi tes sentiers.

...

dirige-moi dans ta vérité,

enseigne-moi, puisque tu es Dieu mon sauveur

et que j'ai tenu bon pour toi tout le jour !

25,6 HE. Conduis-moi dans ta vérité

VAV. et instruis-moi

car tu es le Dieu de mon salut 

tout le jour en toi j’espère.

... 

Souviens-toi de tes commisérations, Seigneur

et de tes miséricordes qui sont depuis les siècles,

25,7 ZAÏN.

Souviens-toi, YHWH,  de ta miséricorde et de ta bonté

car elles sont éternelles.

 ...

des fautes de ma jeunesse et de mes ignorances ne te souviens pas :

selon ta miséricorde souviens-toi de moi, ※toi: 

à cause de ta bonté, Seigneur !

25,8 HETH.

Ne te souviens pas des péchés de ma jeunesse ni de mes transgressions

souviens-toi de moi selon ta miséricorde

à cause de ta bonté, YHWH

...

(Doux et droit est le Seigneur 

aussi donnera-t-il une loi à ceux qui défaillent dans la voie,

25,9 TETH.

YHWH est bon et droit

c’est pourquoi il indique le chemin aux pécheurs

...

il dirigera les indulgents au jugement,

il enseignera aux doux ses voies : 

25,10 YOD.

Il fait marcher les humbles dans la justice

il enseigne aux humbles sa voie.

10 ...

10 toutes les voies du Seigneur sont miséricorde et vérité

pour ceux qui recherchent son testament et ses témoignages.)

25,11 CAPH.

Tous les sentiers de YHWH sont miséricorde et fidélité

pour ceux qui gardent son alliance et ses commandements.

11 ...

11 À cause de ton nom, Seigneur,

tu pardonneras mon péché car il est grand !

25,12 LAMED.

A cause de ton nom, YHWH, tu pardonneras mon iniquité

car elle est grande.

12 ...

12 (Qui est l'homme qui craint le Seigneur ?

Il fixa pour lui une loi dans la voie qu'il a choisie ;

25,13 MEM.

Quel est l’homme qui craint YHWH ?

YHWH lui montre la voie qu’il doit choisir.

13 ... 

13 son âme demeurera dans les biens

et sa propre semence héritera la terre !

25,14 NUN.

Son âme repose dans le bonheur

et sa postérité possédera la terre

14 ... 

14 Le Seigneur est un firmament pour ceux qui le craignent

et son testament est là pour leur être manifesté :

25,15 SAMECH.

l'intimité de YHWH est pour ceux qui le craignent

il leur fait connaître son alliance.

15 ... 

15 mes yeux sont toujours vers le Seigneur

puisqu'il dégagera lui-même mes pieds du filet.)

25,16 AÏN.

Mes yeux  sont constamment vers YHWH

car c’est lui qui tirera mes pieds du lacet.

16 ... 

16 Regarde-moi et prends pitié de moi

car je suis unique et pauvre, moi,

25,17 PHÉ.

Regarde-moi et prends pitié de moi

car je suis délaissé et malheureux.

17 ...

17 les tribulations de mon cœur se sont multipliées :

à ce qui me contraint arrache-moi !

25,18 TSADÉ.

Les angoisses de mon cœur se sont accrues 

tire-moi de ma détresse  

18. Vois ma misère et ma peine

et pardonne tous mes péchés.

18 ...

18 Vois mon humiliation et mon labeur

et laisse tomber toutes mes fautes,

25,19 RESCH.

Vois combien sont nombreux mes ennemis

et de quelle haine violente ils me haïssent.

19 ...

19 regarde mes ennemis maintenant qu'ils se sont multipliés

et m'ont haï de haine inique !

25,20 SCHIN.

Garde mon âme et sauve-moi 

Que je ne sois pas confondu

car j’ai mis en toi ma confiance 

20 ...

20 Garde mon âme et délivre-moi :

je ne rougirai pas maintenant que j'ai placé mon espérance en toi !

25,21 THAV

Qu'innocence et droiture me protègent

car je t'attends

21 ...

21 Les innocents et les gens droits se sont attachés à moi

car j'ai tenu bon pour toi.

25,22 O Dieu, délivre Israël

de toutes ses angoisses

22  ...

22 Libère Israël, ô Dieu, de toutes ses tribulations !

26,1 De David.

Rends-moi justice, YHWH,

car j’ai marché dans mon innocence

je me confie enYHWH

je ne chancellerai pas.

 ... 

PSAUME DE DAVID

Juge-moi Seigneur car je suis entré dans mon innocence,

espérant dans le Seigneur je ne serai pas affaibli.

26,2 Eprouve-moi, YHWH, et sonde-moi

fais passer au creuset mes reins et mon cœur 

...  

Éprouve-moi Seigneur et me tente

brûle-moi les reins et le cœur

26,3 car ta miséricorde est devant mes yeux

et je marche dans ta vérité.

 ...  

puisque ta miséricorde est devant mes yeux

et je me suis complu dans ta vérité.

26,4 Je ne me suis pas assis avec les hommes de mensonge

je ne vais pas avec les hommes dissimulés 

... 

Je ne me suis pas assis avec le conseil de la vanité,

avec ceux qui commettent des iniquités je n'entrerai pas.

26,5 Je hais l’assemblée des malfaisants

je ne siège pas avec les méchants.

... 

J'ai haï l'assemblée des méchants,

avec les impies je ne m'assoirai pas.

26,6 Je lave mes mains dans l’innocence

et j’entoure ton autel, YHWH

...

Je me laverai les mains parmi les innocents

et je ferai le tour de ton autel Seigneur

M V
G S

26,7  pour faire entendre une voix de

Vqu'à haute voix je célèbre [ta]  louange et raconter

Vque je raconte  toutes tes merveilles. 

...

M
G S
V

26,8 YHWH, j’aime le séjour de ta maison

le lieu où ta gloire réside.

... 

Seigneur j'ai aimé la beauté de ta maison

et le lieu de l'habitation de ta gloire.

26,9 N’enlève pas mon âme avec celle des pécheurs

ma vie avec celle des hommes de sang

...

Ne perds pas mon âme avec les impies

et ma vie avec les hommes de sang ;

26,10 qui ont le crime dans les mains

et dont la droite est pleine de présents.

10 ...

10 dans leurs mains se trouve l'iniquité :

leur droite est remplie de présents.

26,11 Mais moi, je marche en mon innocence

 délivre-moi et aie pitié de moi

11 ... 

11 Mais moi je suis entré dans mon innocence,

rachète-moi et prends pitié de moi.

26,12 Mon pied se tient en droit chemin 

je bénirai YHWH dans les assemblées.

12 ... 

12 Mon pied s'est tenu dans le droit [chemin]

dans les assemblées je ÷ te : bénirai Seigneur.

27,1 De David.

YHWH est ma lumière et mon salut :

qui craindrais-je ?

YHWH est le rempart de ma vie :

de qui aurais-je peur ?

...

À DAVID AVANT QU'IL FUT OINT

Le Seigneur m'illumine et me sauve : qui craindrai-je ?

Le Seigneur protège ma vie : qui me fera trembler ?

27,2 Quand des méchants s'avancent contre moi

pour dévorer ma chair 

ce sont eux, mes adversaires et mes ennemis  

qui ont trébuché et sont tombés.

...

Alors que s'approchent contre moi ceux qui nuisent

pour manger mes chairs

(ceux qui me tourmentent et mes ennemis),

ce sont eux qui ont été estropiés : ils se sont écroulés !

27,3 Qu’une armée vienne camper contre moi 

mon cœur ne craindra pas

que contre moi s’engage le combat

alors même j’aurai confiance.

 ...

Si contre moi se positionnent des armées

mon cœur ne craindra pas,

si contre moi se déclenche une bataille,

même en ce cas, moi, j'espérerai !

27,4 Je demandeà YHWH une chose

celle-là, ja la cherche

habiter dans la maison de YHWH

tous les jours de ma vie

contempler les amabilitésde YHWH

et explorer son temple.

 ... 

J'ai demandé une seule chose au Seigneur, celle que je rechercherai :

que j'habite dans la maison du Seigneur tous les jours de ma vie

pour que je voie la volonté du Seigneur

et que je visite son temple

27,5 Car il m’abritera dans sa demeure au jour de l’adversité

il me cachera dans le secret de sa tente

il m’élèvera sur un rocher.

 ... 

car il m'a caché dans le tabernacle au jour des malheurs,

il m'a protégé dans la cache de son tabernacle,

27,6 Alors ma tête s’élèvera

au-dessus de mes ennemis qui m'entourent 

J’offrirai dans son tabernacle des sacrifices d’acclamations 

je chanterai et je jouerai pour YHWH.

... 

sur le roc il m'a exalté

et maintenant il a exalté ma tête au-dessus de mes ennemis ;

j'en ai fait le tour et j'ai immolé dans son tabernacle l'hostie de vocifération :

je chanterai et dirai un psaume au  Seigneur.

27,7 YHWH, écoute ma voix, je t’invoque 

aie pitié de moi et exauce-moi 

... 

— Écoute, Seigneur, la voix dont j'ai crié :

— Pitié pour moi, écoute-moi !

27,8 Mon cœur dit de ta part :

 Cherche sa face

je cherche ta face, YHWH.

... .

À toi mon cœur a dit, ma face a cherché :

— Ta face, Seigneur, je la rechercherai !

27,9 Ne me cache pas ta face

ne repousse pas avec colère ton serviteur 

tu es mon secours

ne m’abandonne pas et ne me rejette pas

Dieu de mon salut

 ...

N'écarte pas ta face de moi

ne te détourne pas dans ta colère loin de ton serviteur,

sois mon aide, ne m'abandonne pas

et ne me méprise pas Dieu mon sauveur

M G S
V

27,10 Car mon père et ma mère m’ont abandonné,

mais YHWH me recueillera.

10 (maintenant que mon père et ma mère m'ont abandonné

le Seigneur, lui, m'a pris en charge) !

M
G S
V

27,11 Seigneur, enseigne-moi ton chemin 

dirige-moi sur un sentier uni

à cause de ceux qui m’épient.

11  ...

11 Établis une loi pour moi, Seigneur, dans ta voie

et dirige-moi sur le sentier droit à cause de mes ennemis !

27,12 Ne me livre pas à la fureur de mes ennemis

car contre moi s’élèvent des témoins de mensonge

et qui ne respirent que violence.

12  ...

12 Ne me livre pas aux âmes de ceux qui me tourmentent

maintenant que des témoins iniques se sont levés contre moi

et que l'iniquité s'est menti à elle-même...

27,13 Je le crois, je verrai la bontéde YHWH

sur la terre des vivants.

13 ... 

13 Je crois : cherche à voir les bontés du Seigneur sur la terre des vivants !

27,14 Espèreen YHWH

courage et que ton cœur soit ferme

et espère en YHWH

14   ... 

14 attends le Seigneur, conduis-toi virilement

et ton cœur sera réconforté ! Tiens bon pour le Seigneur !

28,1 De David.

Vers toi, YHWH, je crie

mon rocher, pour moi ne reste pas sourd

de peur que, devant ton silence

je ne ressemble à ceux qui descendent dans la fosse.

... 

À CE DAVID.

Vers toi, Seigneur, je crierai : — Mon Dieu ne garde pas le silence pour moi 

de peur qu'un jour, tu ne t'arrêtes de parler, loin de moi :

alors je serai rendu semblable à ceux qui coulent au fond du lac !

28,2 Écoute la voix de mes supplications

quand je crie vers toi

quand j’élève mes mains vers ton saint des saints.

 ...

Exauce la voix de ma supplication pendant que je prie vers toi

pendant que j'élève les mains vers ton temple saint.

28,3 Ne me traîne pas avec les impies

et avec les artisans d’iniquité

qui parlent de paix à leur prochain

et le mal est dans leur cœur.

...

Ne me livre pas en même temps que les pécheurs

et avec les ouvriers d'iniquité ÷ne va pas me perdre !:

(eux qui parlent paix avec leur prochain

alors que les malheurs sont dans leurs cœurs) : 

28,4 Donne-leur selon leur conduite

et selon la malice de leurs actions 

donne-leur selon l’oeuvre de leurs mains

rends-leur leur salaire [qu'ils méritent]

...

donne-leur selon leurs œuvres mêmes

et selon la méchanceté de leurs inventions ;

selon les œuvres de leurs mains, rétribue-les,

rends-leur leur propre rétribution, à ceux-là !

28,5 Car ils ne comprennent pas les œuvres de YHWH

et l’ouvrage de ses mains :

il les détruira et ne les bâtira pas.

...

Puisqu'ils n'ont pas compris les œuvres du Seigneur

ni discerné dans ses œuvres,

tu les détruiras et tu ne les édifieras pas !

28,6 Béni soit YHWH

car il a entendu la voix de mes supplications 

...

Béni soit le Seigneur maintenant qu'il a entendu la voix de ma supplication !

28,7 YHWH est ma force et mon bouclier

en lui s’est confié mon cœur

J’ai été secouru

mon cœur s'est réjoui

et de mon chant je le louerai 

...

Le Seigneur est mon aide et mon protecteur,

c'est en lui qu'a espéré mon cœur et j'ai reçu de l'aide

et ma chair a refleuri

et de toute ma volonté je le confesserai :

28,8 YHWH est la force de son peuple

et la forteresse de salut de son Oint.

... 

le Seigneur est la force de son peuple

et le protecteur des saluts de son christ !

28,9 Sauve ton peuple et bénis ton héritage 

Sois leur pasteur et porte-les à jamais !

...

— Sauve ton peuple, bénis ton héritage,

dirige-les et les élève jusque dans l'éternité !

M G
V
S

29,1 Psaume de David Gà l'exode de la tente.

Donnez à YHWH

GApportez au Seigneur fils de Dieu

Gapportez au Seigneur des fils de béliers

donnez à YHWH

Gapportez au Seigneur gloire et puissance

Ghonneur 

PSAUME DE DAVID À LA CONSOMMATION DU TABERNACLE

Apportez au Seigneur, fils de Dieu,

apportez au Seigneur des fils de béliers

...

M
G S
V

29,2 Donnez à YHWH la gloire de son nom 

Adorez YHWH en ornements sacrés

 ...

apportez au Seigneur gloire et honneur

apportez au Seigneur gloire pour son nom

adorez le Seigneur dans son saint atrium !

29,3 Voix de YHWH au-dessus des eaux

le Dieu de gloire tonne

YHWH au-dessus des grandes eaux

 ...

Voix du Seigneur sur les eaux

le Dieu de majesté a tonné

le Seigneur sur les eaux abondantes

29,4 Voix de YHWH dans sa force

voix de YHWH dans la splendeur

 ...

voix du Seigneur en puissance

voix du Seigneur en magnificence

29,5 La voix de YHWH brise les cèdres

YHWH brise les cèdres du Liban 

 ...

voix du Seigneur fracassant les cèdres

et le Seigneur fracassera les cèdres du Liban

29,6 et il fait bondir comme un veau le Liban

et le Sirion comme le petit du buffle.

...

et il les mettra en morceaux comme le veau du Liban ;

le préféré sera comme un fils de licornes.

29,7 La voix de YHWH fait jaillir des flammes de feu

 ...

Voix du Seigneur fendant une flamme de feu

29,8 la voix de YHWH secoue le désert

YHWH secoue le désert de Cadès.

 ...

voix du Seigneur secouant le désert

et le Seigneur fera trembler le désert de Cadès ;

29,9 La voix de YHWHfait enfanter les biches

et elle dépouille les forêts

et dans son temple toutdit : Gloire 

 ...

voix du Seigneur préparant les cerfs

et elle révèlera les lieux touffus,

dans son temple tout [homme] dira sa gloire.

29,10 YHWHa siégé lors du déluge

YHWHsiège en roi pour l'éternité.

10 ... 

10 Le Seigneur fait habiter le déluge

et le Seigneur siègera en roi pour l'éternité.

29,11 YHWH donnera la force à son peuple

YHWH bénira son peuple dans la paix.

11 ...

11 Le Seigneur donnera la puissance à son peuple

le Seigneur bénira son peuple dans la paix.

30,1 Psaume. Cantique pour la dédicace de la maison. De David.

 ... 

PSAUME DU CANTIQUE POUR LA DÉDICACE DE LA MAISON. DE DAVID

30,2 Je t’exalte,YHWH, car tu m’as relevé

tu n’as pas réjoui mes ennemis à mon sujet.

...

Je t'exalterai Seigneur car tu m'as soutenu,

tu n'as pas amusé mes ennemis à mon dépens.

30,3 YHWH, mon Dieu, j’ai crié vers toi

et tu m’as guéri.

 ...

Seigneur mon Dieu j'ai crié vers toi et tu m'as guéri.

30,4 YHWH, tu as retiré mon âme du schéol

tu m’as rendu la vie

loin de ceux qui descendent dans la fosse.

... 

Seigneur tu as conduit mon âme hors de l'enfer

tu m'as sauvé de ceux qui coulent au fond du lac.

30,5 Chantez YHWH, ses fidèles

et célébrez sa sainte mémoire

... 

Chantez des psaumes pour le Seigneur vous ses saints

et glorifiez la mémoire de sa sainteté

30,6 Car sa colère est d'un instant

mais sa grâce  pour la vie 

le soir héberge les pleurs

et le matin l’allégresse.

... 

car la colère est dans son indignation

et la vie dans sa volonté :

au soir sera retenu le pleur

et au matin la liesse.

30,7 Je disais dans ma sécurité :

je ne serai jamais ébranlé 

 ... 

Mais moi j'ai dit dans mon débordement :

je ne bougerai pas pour l'éternité.

30,8 YHWH, par ta grâce tu avais affermi ma montagne 

tu as caché ta face

et j’ai été troublé.

... 

Seigneur dans ta volonté tu as assuré la puissance à ma beauté,

tu as détourné ta face et j'ai été troublé.

30,9 YHWH, j’ai crié vers toi, j’ai imploré YHWH

...

Vers toi Seigneur je crierai et vers mon Dieu je supplierai.

30,10 Que gagnes-tu à verser mon sang 

à me faire descendre dans la fosse ?

La poussière chantera-t-elle tes louanges

ou annoncera-t-elle ta vérité ?

10  ...

10 Quelle utilité dans mon sang

tandis que je descends vers la corruption ?

Est-ce que la poussière te glorifiera ?

annoncera-t-elle seulement ta vérité ?

30,11 Ecoute, YHWH, et aie pitié de moi

YHWH, sois mon secours 

11 ... 

11 Le Seigneur a entendu et a eu pitié de moi

le Seigneur est devenu mon aide.

30,12 tu as changé ma lamentation en danse

tu as délié mon sac

et tu m’as ceint de joie

12 ...

12 Pour moi tu as converti ma lamentation en joie,

tu as déchiré mon sac et tu m'as ceint d'allégresse

30,13 afin que mon âme te chante

et ne se taise pas

YHWH, mon Dieu, à jamais je te célébrerai.

13 ... 

13 de sorte que ma gloire chante pour toi et que je ne sois plus affligé.

Seigneur mon Dieu, je te glorifierai pour l'éternité.

31,1 Au maître de chant. Psaume de David.

...

VERS LA FIN PSAUME DE DAVID 

31,2 YHWH, en toi j’ai placé mon refuge 

que jamais je ne sois confondu.

Dans ta justice sauve-moi 

 ...

En toi Seigneur j'ai espéré : puissé-je n'être pas confondu pour l'éternité :

dans ta justice libère moi !

31,3  Incline vers moi ton oreille

hâte-toi de me délivrer 

Sois pour moi un rocher protecteur,

une forteresse de salut. 

...

Incline vers moi ton oreille,

empresse-toi de me dégager !

Sois pour moi comme un dieu protecteur

et une maison de refuge, pour que tu me sauves

31,4 Car mon roc et ma forteresse, c'est toi

et à cause de ton nom tu me conduiras

et tu me dirigeras.

...

puisque ma fortitude et mon refuge c'est toi !

À cause de ton nom tu me conduiras et me nourriras,

M V
G S

31,5 tu me tireras du filet

Vlacs qu’ils ont tendu pour

Vcaché contre  moi

car c'est toi qui es ma défense.

Vmon protecteur.

 ...

31,6 En tes mains

Vta main je remets

Vremettrai mon esprit 

tu me délivreras

Vm'as racheté, YHWH

VSeigneur, Dieu de vérité ! 

... 

M
G S
V

31,7 Tu hais ceux qui servent de vaines idoles 

mais moi, c’est en YHWH que je me confie.

... 

Tu hais ceux qui servent des choses vaines pour du vide ;

moi, c'est dans le Seigneur que j'ai mis mon espérance.

31,8 Je tressaillirai de joie et d’allégresse à cause de ta bonté

car tu as vu  ma misère

tu as connu les détresses de mon âme

 ...

J'exulterai et je me réjouirai en ta miséricorde

maintenant que tu t'es retourné pour regarder ma petitesse : 

tu as sauvé mon âme de necessités pressantes

M V
G S

31,9 tu ne m’as pas livré

Vrenfermé dans les mains de l’ennemi 

et tu m'as mis les pieds au large !

Vdans un espace ouvert !

...

M
G S
V

31,10 Aie pitié de moi, YHWH,

car je suis dans la détresse 

mon œil est usé par le chagrin

ainsi que mon âme et mes entrailles.

10 ...

10 Fais-moi miséricorde Seigneur maintenant que je suis écrasé 

(bouleversé de colère est mon mon œil

et mon âme et mon ventre), 

31,11 Car ma vie se consume dans la douleur

et mes années dans les gémissements 

ma vigueur s'est affaiblie à cause de mon iniquité 

et mes os dépérissent.

11 ...

11 parce que ma vie se défait dans la douleur

et mes années dans les gémissements,

dans la pauvreté s'est affaiblie ma force

et mes os sont bouleversés !

31,12 À cause de tous mes ennemis je suis un opprobre 

pour mes voisins terreur

effroi pour mes intimes.

Ceux qui me voient dans les rues

s'enfuient loin de moi.

12 ...

12 Plus que tous mes ennemis je suis devenu un opprobre

pour mes voisins, vraiment, et la frayeur de mes connaissances :

ceux qui me voyaient en public ont fui loin de moi

31,13 Je suis en oubli, comme un mort, privé de cœur

je suis devenu comme un vase de rebut

13 ...

13 je tombe dans l'oubli comme un mort loin du cœur

je suis fait, comme un vase perdu

31,14 Car j’ai appris les mauvais propos de la foule

l’épouvante qui règne à l’entour

pendant qu’ils tiennent conseil contre moi :

ils ourdissent des complots pour m’ôter la vie.

14 ...

14  puisque j'ai entendu le blâme de beaucoup

habitant dans le voisinage :

tandis qu'ils y concouraient contre moi,

ils ont décidé de s'en prendre à mon âme ...

M V
G S

31,15 Mais moi, je me confie

Vj'espérai en toi, YHWH

VSeigneur

je dis

Vje dis : — Mon Dieu c'est toi !

15 ...

M
G S
V

31,16 Mes temps sont dans ta main 

délivre-moi de la main de mes ennemis et de mes persécuteurs 

16 ...

16 En tes mains sont mes sorts :

arrache moi de la main de mes ennemis

et de mes persécuteurs !

31,17 Fais briller ta face sur ton serviteur

sauve-moi par ta grâce

17 ...

17 Fais luire ta face sur ton esclave :

sauve moi, dans ta miséricorde !

M V
G S

31,18 YHWH

VSeigneur, puissé-je n'être pas confondu 

pour t'avoir invoqué !

Que les méchants soient confondus

Vrougissent les impies

et descendent en silence au shéol !

Vqu'ils soient dévoyés vers l'enfer ! 

18 ...

M
G S
V

31,19 Qu’elles deviennent muettes les lèvres menteuses

qui parlent avec arrogance contre le juste avec orgueil et mépris.

19 ...

19 Que soient rendues muettes les lèvres frauduleuses

qui parlent iniquité contre le juste

avec superbe et outrance !

31,20 Qu’elle est grande ta bonté

que tu réserves en secret à ceux qui te craignent

que tu dispenses à ceux qui s'abritent  en toi 

à la vue des fils des hommes

20 ...

20  Qu'elle est grande l'abondance de ta douceur, ÷Seigneur: !

Tu l'as cachée pour ceux qui te craignent,

portée à son comble pour ceux qui espèrent en toi

sous le regard des fils des hommes :

31,21 Tu les caches dans l’asile de ta face

loin  des machinations      de l'homme

tu les caches dans ta tente

à l’abri de l'attaque des langues

21 ...

21  tu les cacheras dans la cache de ta face

loin du bouleversement des hommes,

dans la tente tu les protégeras de la contradiction des langues !

31,22 Béni soit YHWH

qui a fait pour moi des merveilles de miséricorde

dans une ville fortifiée.

22 ...

22 Béni le Seigneur ! puisqu'il a rendu admirable sa miséricorde pour moi dans une ville fortifiée !

31,23 Et moi je disais dans mon trouble :

— Je suis rejeté loin de ton regard !

Mais tu as entendu la voix de mes supplications

quand j’ai crié vers toi.

23 ...

23 Et moi qui ai dit, dans l'excès de mon esprit :

— Je suis banni, loin de la face de tes yeux...

Pour cette raison, tu exauças la voix de ma prière,

alors même que je criais vers toi !

M V
G S

31,24  Aimez YHWH

VAttachez-vous au  Seigneur, vous tous ses fidèles

Vsaints

YHWH garde les fidèles

V ÷puisque: le Seigneur recherche la vérité  

et rétribue sévèrement les orgueilleux.

Vceux qui agissent avec beaucoup d'orgueil.

24 ...

M
G S
V

31,25 Courage, et que votre cœur s’affermisse 

vous tous qui espérez en YHWH

25  ... 

25 Agissez avec courage, et que s'affermisse votre cœur,

vous tous qui espérez dans le Seigneur !

32,1 De David Pieuse méditation

Heureux celui dont l'iniquité a été enlevée

dont le péché est pardonné 

 ...

POUR LUI DE DAVID, D'INTELLIGENCE

Heureux ceux dont les iniquités ont été remises

et dont les péchés sont couverts ;

32,2 Heureux l’homme à qui YHWH n’impute pas l’iniquité

et dans l’esprit duquel il n’y a pas de fraude 

...

heureux l'homme à qui le Seigneur n'imputera pas de péché

et dans l'esprit duquel il n'y a pas de ruse !

32,3 Tant que je me suis tu

mes os se consumaient  à rugir tout le jour.

...

Alors que je me tus, mes os vieillirent

tandis que je criais tout le jour

32,4 Car jour et nuit ta main s’appesantissait sur moi

la sève de ma vie se desséchait aux ardeurs de l’été.

- Séla.

...

alors que jour et nuit ta main s'est alourdie sur moi

je ※me: suis retourné dans la peine

pendant qu'÷en moi: l'épine s'enfonce

DIAPSALMA

32,5 Je t’ai fait connaître mon péché

et je n’ai point caché mon iniquité 

j’ai dit : Je veux confesserà YHWHmes transgressions 

et toi, tu as pardonné l’iniquité de mon péché.

- Séla.

...

ma faute, je ※te: la fis connaître

et mon injustice je ne la cachai pas,

je dis : — Je confesserai contre moi mon injustice au Seigneur

et toi tu as remis l'impiété de mon péché.

DIAPSALMA

32,6 Volià pourquoi tout fidèle te prie

au temps favorable

que viennent à déborder les grandes eaux

elles ne l’atteindront pas

...

À cause de cela tout saint priera vers toi au temps opportun,

même en cas de déluge d'eaux surabondantes

elles n'approcheront pas de lui.

32,7 Tu es mon asile

tu me préserveras de la détresse 

tu m’entoureras de chants de délivrance.

- Séla.

...

C'est toi mon refuge loin de la tribulation qui m'a cerné :

mon exultation, arrache-moi à ceux qui me cernent.

DIAPSALMA

32,8 Je t’instruirai et te montrerai la voie que tu dois suivre 

je serai ton conseiller

mon œil sera sur toi. 

...

— Je te donnerai l'intelligence et je t'instruirai sur la voie où tu marcheras,

je fixerai sur toi les yeux.

32,9 Ne soyez pas comme le cheval ou le mulet sans intelligence

il faut les gouverner avec le mors et le frein

autrement, ils n’obéissent pas.

...

Ne faites pas le bourrin ou la bourrique qui n'ont pas d'intelligence

(avec muselière et frein bride leurs mâchoires

et ils ne t'approchent pas).

32,10 De nombreuses douleurs sont la part du méchant

mais celui qui se confie en YHWH est environné de sa grâce.

10 ...

10 Fouets à foison pour le pécheur,

mais qui espère dans le Seigneur, la miséricorde le cernera.

32,11 Justes, réjouissez-vous en YHWH

et soyez dans l’allégresse 

Poussez des cris de joie

vous tous qui avez le cœur droit 

11 ...

11 Réjouissez-vous dans le Seigneur et exultez, les justes ;

glorifiez-vous tous les cœurs droits.

33,1 Justes, réjouissez-vous en YHWH

Aux hommes droits sied la louange.

...

PSAUME DE DAVID

Justes, exultez dans le Seigneur, aux droits convient la louange.

33,2 Célébrez YHWH sur la harpe

chantez-le sur la lyre à dix cordes.

...

Glorifiez le Seigneur sur la cithare,

sur le psaltérion à dix cordes chantez un psaume pour lui !

33,3 Chantez pour lui un cantique nouveau

 unissez avec art vos instruments et vos voix.

...

Chantez pour lui un cantique nouveau,

chantez bellement des psaumes en vociférant

33,4 Car droite est la parole de YHWH 

et toute son oeuvre est de fidélité.

...

car elle est droite la parole du Seigneur

et toutes ses œuvres dans la foi.

33,5 il aime la justice et la droiture 

la terre est remplie de la bontéde YHWH

...

Il chérit la miséricorde et le jugement :

la terre est remplie de la miséricorde du Seigneur.

33,6 Par la parole de YHWH les cieux ont été faits

et par le souffle de sa bouche toute leur armée 

...

Le verbe du Seigneur affermit les cieux

et l'esprit de sa bouche toute leur force,

M G
V S

33,7 Il rassemble comme une digue

Gun sac à vin les eaux de la mer

il met dans des réservoirs

Gtrésors des abîmes.

en rassemblant comme dans une outre les eaux de la mer

en renfermant les abîmes dans des trésors.

M
G S
V

33,8 Que toute la terre craigne YHWH

Que le redoutent tous les habitants du monde 

...

Que toute la terre craigne le Seigneur :

que devant lui soient ébranlés tous les habitants de l'orbe [terrestre]

33,9 Car il a dit, et [ce] fut fait 

à son ordre, [tout] a existé

...

puisque lui-même parla, et [tout] fut fait ;

il commanda, et [tout] fut créé.

33,10 YHWH a renversé le dessein des nations 

il a réduit à néant les pensées des peuples.

10 ...

10 Le Seigneur disperse les conseils des gentils

il réprouve les pensées des peuples

et il réprouve les conseils des princes,

33,11 le dessein de YHWH subsiste à jamais

les pensées de son cœur dans toutes les générations.

11 ...

11 mais le conseil du Seigneur demeure pour l'éternité :

les pensées de son cœur de génération en génération.

33,12 Heureuse la nation dont YHWH est le Dieu

le peuple qu’il s'est choisi pour son héritage

12 ...

12 Heureuse la nation qui a pour Dieu le Seigneur !

[Heureux] le peuple qu'il a choisi pour son héritage !

33,13 Du haut des cieuxYHWHregarde

il voit tous les fils de l'homme 

13 ...

13 Du ciel le Seigneur a regardé,

il a vu tous les fils des hommes.

33,14 du lieu de sa demeure

il observe tous les habitants de la terre

14 ...

14 De l'habitation qu'il s'est préparée

il a tourné son regard vers tous ceux qui habitent la terre,

33,15 lui qui façonne leur cœur à tous

qui discerne toutes leurs oeuvres.

15 ...

15 lui qui façonna leurs cœurs un par un,

lui qui comprend toutes leurs œuvres.

33,16 Le roi n'est pas vainqueur

par une grande armée

ni le brave sauvé

par sa grande vigueur

16 ...

16 Sa grande puissance ne sauve pas le roi

et la grandeur de sa puissance ne sauvera pas le géant.

33,17 Mensonge le cheval pour sauver

et sa grande vigueur n’assure pas la délivrance.

17 ...

17 Un cheval pour le salut ? mensonge !

l'abondance de sa puissance ne le sauvera pas.

33,18 Voici, l’œil de YHWH est sur ceux qui le craignent

sur ceux qui espèrent en sa bonté

18 ...

18 Voici : les yeux du Seigneur sont sur ceux qui le craignent,

ceux qui espèrent en sa miséricorde

33,19 pour délivrer leur âme de la mort

et les faire vivre au temps de la famine.

19 ...

19 pour délivrer leurs âmes de la mort

et les nourrir dans la famine.

33,20 Notre âme attend avec confianceYHWH

il est notre secours et notre bouclier

20 ...

20 Notre âme espère le Seigneur

parce qu'il est notre aide et notre protecteur,

33,21 car en lui notre cœur met sa joie

car en son saint nom nous mettons notre confiance.

21 ...

21 puisqu'en lui notre cœur se réjouira,

oui nous avons espéré en son saint nom.

33,22 YHWH, que ta grâce soit sur nous

comme nous espérons en toi.

22 ...

22 Que ta miséricorde, Seigneur, soit sur nous,

autant que nous avons espéré en toi.

34,1 De David : quand il simula la folie devant Abimélech

et que, chassé par lui

il s’en alla.

 ... 

DE DAVID QUAND IL CHANGEA SON VISAGE DEVANT ABIMELECH. IL LE RENVOYA ET IL S'EN ALLA.

34,2 ALEPH. Je veux bénir YHWH en tout temps

 sa louange sera toujours dans ma bouche.

...

Je bénirai le Seigneur en tout temps,

sa louange toujours sur ma bouche.

34,3 BETH. En YHWH mon âme se glorifiera :

...

Mon âme se réjouira dans le Seigneur

que l'entendent les doux et se réjouissent.

34,4 GHIMEL.

Magnifiez YHWH avec moi

et exaltons ensemble son nom 

...

Magnifiez le Seigneur avec moi

et exaltons son nom tous ensemble !

34,5 DALETH.

J’ai cherché YHWH

et il m’a exaucé

et il m’a délivré de toutes mes frayeurs.

...

J'ai cherché le Seigneur et il m'a exaucé,

il m'a délivré de toutes mes tribulations.

34,6 HE.

Regardez vers lui

vous serez radieux

et vos visages ne seront pas couverts de confusion.

...

Avancez vers lui et vous serez illuminés,

vos faces ne seront pas confondues.

34,7 ZAÏN.

Ce pauvre a crié, et YHWH a entendu

et il l’a sauvé de toutes ses détresses.

...

Tel pauvre a crié et le Seigneur ÷l':a exaucé,

de toutes ses tribulations il l'a sauvé.

34,8 HETH.

L’ange de YHWHcampe

autour de ceux qui le craignent

et il les dégage.

...

L'ange du Seigneur fortifiera un rempart autour de ceux qui le craignent et il les délivrera.

34,9 TETH.

Goûtez et voyez combien YHWH est bon 

Heureux l’homme qui met en lui son refuge 

...

Goutez et voyez comme est doux le Seigneur :

heureux l'homme qui espère en lui.

34,10 YOD.

Craignez YHWH, vous ses saints

car il n’y a pas d’indigence pour ceux qui le craignent.

10 ...

10 Craignez le Seigneur ÷tous: ses saints

parce qu'il n'y a pas d'indigence pour ceux qui le craignent.

M G
V S

34,11 CAPH.

Les lionceaux

Griches furent dans le besoin et ont eu faim

mais ceux qui cherchent YHWH  ne manquent

Gseront amoindris d'aucun bien.

11 Les riches sentirent le manque et eurent faim :

mais ceux qui cherchent le Seigneur ne manqueront d'aucun bien.

DIAPSALMA

M
G S
V

34,12 LAMED.

Venez, fils, écoutez-moi,

je vous enseignerai la crainte de YHWH

12 ...

12 Venez, fils, écoutez-moi

je vous enseignerai la crainte du Seigneur.

34,13 MEM.

Quel est l’homme qui désire la vie

qui aime les jours pour voir le bonheur ?

13 ...

13 Quel est l'homme qui veut la vie ?

qui désire voir des jours de bonheur ?

34,14 NUN.

Préserve ta langue du mal

et tes lèvres des paroles trompeuses 

14 ...

14 Préserve ta langue du mal

et tes lèvres de la tromperie.

34,15 SAMECH.

éloigne-toi du mal et fais le bien

cherche la paix et poursuis-la.

15 ...

15 Détourne-toi du mal et fais le bien,

recherche la paix et poursuis-la.

34,16 AIN.

Vers les justes les yeux de YHWH 

et vers leur clameur ses oreilles 

16 ...

16 Les yeux du Seigneur sont sur les justes

et ses oreilles à leurs prières.

34,17 PHE.

contre ceux qui font le mal la face de YHWH  

pour effacer de la terre leur mémoire.

17 ...

17 La figure du Seigneur est sur ceux qui font le mal

pour qu'il efface leur mémoire de la terre.

34,18 TSADE.

Ils crient, et YHWH entend

et il les délivre de toutes leurs angoisses.

18 ...

18 Les justes crièrent et le Seigneur les exauça,

de toutes leurs tribulations il les libéra.

34,19 QOPH.

proche est YHWH des cœurs brisés

il sauve les esprits abattus

19 ...

19 Le Seigneur est côte à côte des cœurs affligés

et il sauvera les esprits humbles.

34,20 RESCH.

Nombreux les malheurs du juste

mais de tous ces [malheurs]  YHWH le délivre.

20 ... 

20 Grandes tribulations pour les justes :

de toutes le Seigneur les libéra.

34,21 SCHIN.

Il garde tous ses os

aucun d’eux ne sera brisé.

21 ...

21 Le Seigneur protège tous leurs os

pas un ne sera brisé.

34,22 THAV.

Le mal tuera l'impie

et ceux qui haïssent le juste expieront.

22 ...

22 La mort des pécheurs est la pire

et ceux qui haïrent le juste seront coupables.

34,23 YHWH libère l’âme de ses serviteurs

et tous ceux qui se réfugient en lui

ne sont pas châtiés.

23 ...

23 Le Seigneur rachètera les âmes de ses serviteurs

et tous ceux qui espèrent en lui ne seront pas coupables.

35,1 De David.

YHWH, accuse mes adversaires

combats ceux qui me combattent

...

POUR LUI DE DAVID.

Seigneur, juge ceux qui me nuisent

combats ceux qui m'attaquent !

35,2 Prends armure et bouclier

et à mon secours lève-toi 

...

Prends les armes et le bouclier

et lève-toi pour me venir à l'aide !

35,3 brandis la lance

et barre le passage à mes persécuteurs 

dis à mon âme :  Je suis ton salut

...

Dégaine l'épée et barre [la route]

à ceux qui me persécutent.

Dis à mon âme : Je suis ton salut.

35,4 Qu’ils soient honteux et confus  ceux qui en veulent à ma vie

qu’ils reculent et rougissent ceux qui méditent ma perte 

...

Qu'ils soient confondus et qu'ils craignent

ceux qui cherchent mon âme.

Qu'ils prennent la fuite et soient confondus

ceux qui me veulent du mal.

35,5 Qu’ils soient comme la paille au souffle du vent

et que l’ange de YHWH les pourchasse 

...

Qu'ils deviennent comme la poussière face au vent

et que l'ange du Seigneur les enserre.

35,6 Que leur chemin soit ténèbres et glissade

et que l’ange de YHWH les poursuive 

...

Que leur voie devienne ténèbres et terrain glissant

et que l'ange du Seigneur les poursuive.

M
G
V S

35,7 Car sans cause ils ont caché pour moi le piège de leur filet

sans cause ils ont creusé pour mon âme [une fosse]

Car sans cause ils ont caché pour moi la destruction de leur piège

sans cause ils ont outragé  mon âme

Car ils me cachèrent sans raison leur piège de mort :

en vain ils outragèrent mon âme.

M
G S
V

35,8 Que vienne sur lui la calamité qu'il ne prévoyait pas

et que le   filet qu’il a caché le saisisse

et qu’il tombe dans le piège

...

Que vienne sur lui le piège qu'il ignore

et que l'embûche qu'il cache le saisisse :

qu'il tombe dans son propre piège !

35,9 Et mon âme aura de la joie en YHWH

et de l’allégresse dans son salut.

...

Quant à mon âme elle exultera dans le Seigneur,

elle se délectera dans son salut.

35,10 Tous mes os diront :

YHWH, qui est semblable à toi

délivrantle malheureux d’un plus fort [que lui]

le malheureux et le pauvre de celui qui le dépouille ? 

10 ...

10 Tous mes os diront : — Seigneur qui est semblable à toi,

délivrant l'indigent de la main des plus forts,

le nécessiteux et le pauvre de ceux qui le pillent ?

35,11 Des témoins iniques se lèvent

ils me demandent ce que j’ignore.

11 ...

11 En se levant, des témoins iniques

m'interrogeaient sur des choses que j'ignorais :

35,12 Ils me rendent le mal pour le bien 

c'était la stérilité pour mon âme.

12 ....

12 ils me rendaient le mal pour le bien,

la stérilité pour mon âme.

35,13 Et moi, quand ils étaient malades

je revêtais un sac

j’affligeais mon âme par le jeûne,

et ma prière retournait sur mon sein.

13 ...

13 Moi au contraire, quand ils me tourmentaient

je revêtais le cilice,

j'humiliais mon âme dans le jeûne ;

et ma prière retournera sur mon sein.

35,14 Comme pour un ami, comme pour mon frère

je marchais comme en deuil d'une mère

triste je me courbais

14 ...

14 Comme avec un proche, comme avec notre frère ainsi je me plaisais avec eux ;

comme en pleurant et contristé ainsi je m'humiliais

M S
G
V

35,15 Et maintenant que je chancelle, ils se réjouissent et s’assemblent, contre moi des calomniateurs s’assemblent à mon insu ; ils me déchirent sans relâche.

15 ...

15 mais contre moi ils se réjouirent et se réunirent :

des fléaux se sont accumulés au-dessus de moi, et je l'ai ignoré.

M G
S
V

35,16 Avec des impies moqueurs de mā‘ôn

GIls m'ont tenté, ils se sont moqués de moi avec de la moquerie

ils ont grincé des dents contre moi.

16 ...

16 Ils se dispersèrent sans repentir,

ils m'éprouvèrent, me raillèrent de railleries,

ils grincèrent des dents contre moi.

M
G S
V

35,17 Seigneur, jusques à quand le verras-tu ?

Arrache mon âme à leurs ravages

aux lions mon unique

17 ...

17 Seigneur quand regarderas-tu ?

Rétablis mon âme loin de leur méchanceté,

mon unique loin des lions.

35,18 Je te célébrerai dans la grande assemblée

dans un peuple fort je te louerai.

18 ...

18 Je te confesserai dans la grande assemblée,

parmi un peuple imposant je te louerai !

35,19 Qu’ils ne se réjouissent pas à mon sujet

mes ennemis menteurs

Qu’ils ne clignent pas de l'oeil

ceux qui me haïssent sans raison 

19 ...

19 Qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet ceux qui s'opposent à moi injustement,

ceux qui me haïrent gratuitement et qui clignent des yeux,

35,20 Car ce n'est pas de paix qu'ils parlent 

Ils méditent de perfides desseins

contre les gens tranquilles du pays.

20 ...

20 car ils me parlaient certes pacifiquement

mais dans leur colère, ※parlant à la terre: ils méditaient des fourberies.

35,21 Ils ouvrent largement leur bouche contre moi 

ils disent : Ah ! ah ! notre œil a vu !

21 ...

21 Et ils ouvrirent leur bouche contre moi,

ils dirent : — Bien fait ! Bien fait ! Nos yeux ont vu !

35,22 Tu le vois, YHWH, ne reste pas muet

 Seigneur, ne t’éloigne pas de moi 

22 ...

22 Tu as vu Seigneur : ne garde pas le silence,

Seigneur ne t'éloigne pas de moi !

35,23 Eveille-toi, lève-toi pour mon droit

mon Dieu et mon Seigneur, pour ma cause 

23 ...

23 Lève-toi et sois attentif à mon jugement,

mon Dieu et mon Seigneur, pour ma cause !

35,24 Juge-moi selon ta justice, YHWH, mon Dieu

et qu’ils ne se réjouissent pas à mon sujet

24 ...

24 Juge-moi selon ta justice Seigneur mon Dieu

et qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet,

35,25 Qu’ils ne disent pas dans leur cœur :

Notre âme est satisfaite 

qu’ils ne disent pas :

Nous l’avons englouti ! 

25 ....

25 qu'ils ne disent pas dans leurs cœurs : — Bien fait ! Bien fait pour notre âme !

ni : — Nous l'avons dévoré !

35,26 Qu’ils aient honte et soient confondus tous ensemble

ceux qui se réjouissent de mon malheur

Qu’ils soient vêtus de honte et de confusion

ceux qui s’élèvent contre moi

26 ...

26 Qu'ils rougissent et qu'ils craignent en même temps ceux qui se félicitent de mes malheurs,

qu'ils soient couverts de confusion et de crainte

ceux qui jacassent sur moi. 

35,27 Qu’ils soient dans la joie et l’allégresse

ceux qui désirent le triomphe de mon droit

et que toujours ils disent :

Gloire à YHWH

lui qui veut la paix de son serviteur !

27 ...

27 Qu'ils exultent et se réjouissent ceux qui veulent justice

et qu'ils disent sans cesse : — Qu'il soit magnifié, le Seigneur !

ceux qui veulent la paix pour son serviteur ;

35,28 Et ma langue célébrera ta justice

ta louange tout le jour.

28 ...

28 et ma langue méditera sur ta justice,

tout le jour sur ta louange.

36,1 Au maître de chant. De David, serviteur de YHWH.

...

VERS LA FIN. POUR LE SERVITEUR DU SEIGNEUR. DE DAVID.

36,2 L’iniquité parle au méchant dans le fond de son cœur

la crainte de Dieu n’est pas devant ses yeux.

...

L'injuste a dit en lui-même qu'il commettrait une faute :

la crainte de Dieu n'est pas devant ses yeux,

36,3 Car il se flatte à ses propres yeux

[doutant] que sa faute ne soit découverte et haïe

...

puisqu'il a agi par tromperie sous son regard

pour que son iniquité soit trouvée digne de haine.

36,4 Les paroles de sa bouche sont iniquité et tromperie

il a cessé d’avoir l’intelligence de faire le bien.

...

Les paroles de sa bouche sont iniquité et fourberie,

il n'a pas voulu l'intelligence pour bien agir.

36,5 Il médite l’iniquité sur sa couche 

il se tient sur un chemin qui n’est pas bon

il ne rejette pas le mal.

...

Il a médité l'iniquité sur son lit,

aucune bonne voie ne s'est présentée

et il n'a même pas haï la méchanceté.

36,6 YHWH, ta bonté est dans les cieux

ta fidélité jusqu’aux nues.

...

Seigneur, ta miséricorde est dans le ciel

et ta vérité jusqu'aux nuages,

36,7 Ta justice est comme les montagnes de Dieu

tes jugements sont comme le grand abîme.

tu sauves les hommes et les bêtes, YHWH.

...

ta justice comme les montagnes de Dieu,

tes jugements un profond abîme —

tu sauveras les hommes et les bêtes Seigneur

36,8 qu'elle est précieuse tamiséricorde, ô Dieu !

A l’ombre de tes ailes s'abritent les fils de l’homme.

 ...

de la même manière que tu as multiplié ta miséricorde ô Dieu !

Quant aux fils des hommes, ils espéreront à l'abri de tes ailes.

36,9 Ils s’enivrent  de la graisse de ta maison

et tu les abreuves au torrent de tes délices.

...

Ils seront enivrés de l'abondance de ta maison

et tu les abreuveras au torrent de ta volonté

36,10 Car auprès de toi est la source de la vie

et dans ta lumière nous voyons la lumière.

10 ...

10 puisqu'auprès de toi est la source de vie,

en ta lumière nous verrons la lumière.

36,11 Continue ta bonté à ceux qui te connaissent

et ta justice à ceux qui ont le cœur droit.

11 ...

11 Étends ta miséricorde à ceux qui te connaissent

et ta justice à ceux qui ont le cœur droit.

36,12 Que le pied de l’orgueilleux ne m’atteigne pas

et que la main des méchants ne me fasse pas fuir 

12 ...

12 Ne vienne contre moi le pied de l'orgueil

et ne m'ébranle la main du pécheur.

36,13 Les voilà tombés, ceux qui font le mal

Ils sont renversés et ils ne peuvent se relever.

13 ...

13 Là sont tombés ceux qui opèrent l'iniquité :

ils ont été expulsés et n'ont pu rester debout.

37,1 De David.

ALEPH. Ne t’irrite pas au sujet des méchants  

et n'envie pas ceux qui font le mal.

...

À DAVID LUI-MÊME

Ne rivalise pas avec les malfaisants

ne finis pas envieux de ceux qui font l'iniquité

37,2 Car comme l'herbe ils seront vite fanés

et comme le vert gazon, ils se dessécheront.

...

puisque comme du foin bien vite ils sécheront

et semblables aux légumes bientôt ils tomberont

37,3 BETH.

  Confie-toi en YHWH, fais le bien

demeure au pays, vis en sécurité

...

Espère dans le Seigneur et agis avec bonté

et habite la terre et tu paîtras dans ses richesses

M V
G S

37,4 Délecte-toi en YHWH

Vdans le Seigneur

et il te donnera ce que ton cœur demande

...

M
G S
V

37,5 GUIMEL.

 Remets ton sort à YHWH

et confie-toi en lui et il agira : 

...

révèle au Seigneur ta voie

et espère en lui et lui-même agira

M V
G S

37,6 il fera éclater

Vsortir ta justice comme la lumière

et ton droit

Vjugement comme le midi

...

M
G S
V

37,7 DALETH.

Silence devant YHWH,espère en lui

Ne t'rrite pas contre qui réussit

contre l'homme qui use d'astuces 

...

Sois soumis au Seigneur et prie-le 

ne rivalise pas avec celui qui prospère dans sa propre voie

avec l'homme qui agit dans l'injustice

37,8 HÉ.

Laisse la colère et abandonne la fureur

ne t'irrite pas, pour n'aboutir qu'au mal.

...

Renonce à la colère et abandonne la fureur

ne jalouse pas pour n'aboutir qu'au mal

M V
G S

37,9 Car les malfaisants seront exterminés

mais ceux qui attendent YHWH

Vle Seigneur auront la terre en héritage.

...

M
G S
V

37,10 VAV.

Encore un peu de temps, et le méchant n’est plus 

tu chercheras sa place et il aura disparu.

10 ...

10 et encore un peu et le pécheur ne sera plus

et tu chercheras sa place et tu ne la trouveras plus

M V
G S

37,11 Mais les doux posséderont la terre

et ils goûteront les délices d'une abondante paix.

11 ...

M
G S
V

37,12 ZAÏN.

Le méchant complote contre le juste

et grince les dents contre lui.

12 ...

12 Le pécheur observera le juste

et il grincera des dents contre lui

37,13 Le Seigneur se rit de lui

car il voit que son jour arrive.

13 ...

13 Or le Seigneur se rira de lui

parce qu'il voit venir son jour

M S
G
V

37,14 Les méchants ont dégainé l'épée

et ils ont acheminé leur arc

Sils ont tendu l'arc

pour faire tomber l'humilié et le pauvre

Spour qu'ils tuent les pauvres et les miséreux 

pour égorger les [hommes] droits quant au chemin

Set ceux dont les chemins [sont] droits 

14 Les pécheurs ont dégainé l'épée

ils ont tendu leur arc

pour abattre le pauvre et l'indigent

pour massacrer les hommes au coeur droit

14 Les pécheurs ont dégainé l'épée

ils ont tendu leur arc

pour abuser le pauvre et l'indigent

pour égorger les hommes au coeur droit

M
G S
V

37,15 Leur glaive entrera dans leur cœur

et leurs arcs se briseront.

15 ...

15 Que leur glaive entre dans leurs coeurs

et que leurs arcs se brisent

37,16 TETH.

Mieux vaut le peu du juste

que les grandes richesses des méchants 

16 ...

16 Mieux vaut le peu du juste que les richesses considérables des pécheurs

37,17 car les bras des méchants seront brisés

mais YHWH soutient les justes.

17 ...

17 car les bras des pécheurs seront brisés

mais le Seigneur affermit les justes

37,18 YOD.

YHWH connaît les jours des hommes intègres

et leur héritage dure à jamais.

18 ...

18 Le Seigneur connaît les jours des hommes sans tache

et leur héritage sera éternel

M V
G S

37,19 Ils ne sont

Vseront pas confondus au temps du malheur 

et aux jours de la famine ils seront rassasiés.

19 ...

M
G S
V

37,20 CAPH.

Car les méchants périront

les ennemis de YHWH sont comme l'éclat des prairies

ils s’évanouissent en fumée

ils s’en vont.

20  ...

20 parce que les pécheurs périront

assurément les ennemis du Seigneur auront aussitôt été honorés et exaltés

qu'en s'évanouissant ils s'évanouiront ainsi qu'une fumée.

37,21 LAMED.

Le méchant emprunte et ne rend pas

le juste est compatissant et il donne.

21 ...

21 Le pécheur empruntera et ne payera pas

mais le juste est compatissant et il donnera.

M S
G V

37,22 Car ses bénis posséderont la terre

Sles bénis du Seigneur hériteront de la terre

et ses maudits seront coupés 

Sceux qui le maudissent disparaîtront

22 Car ceux qui le bénissent hériteront de la terre

mais ceux qui le maudissent périront  

M
G S
V

37,23 MEM.

YHWH affermit les pas de l’homme

et il prendra plaisir à sa voie.

23 ...

23 Les pas de l'homme seront dirigés par le Seigneur

et il prendra plaisir à sa voie

M V
G S

37,24 S’il tombe, il n’est pas terrassé

VLorsqu'il tombera il ne se brisera pas

car YHWH soutient sa main

Vle Seigneur met sa main dessous 

24 ...

37,25 MNUN.

J’ai été jeune et j'ai vieilli et je n’ai pas vu le juste abandonné 

ni sa postérité en quête de pain.

25 ...

M S
G V

37,26 Tout le jour il a pitié

SMais tout le jour il aime et il prête

et sa lignée [est] en bénédiction 

Sest bénie

26 Tout le jour il a pitié et il prête

et sa postérité sera en bénédiction

M
G S
V

37,27 SAMECH.

Détourne-toi du mal et fais le bien 

et tu auras une demeure à jamais.

27 ...

27 Détourne-toi du mal et fais le bien

et possède une demeure pour les siècles des siècles.

37,28 Car YHWH aime le droit

et il n’abandonne pas ses fidèles

Aïn.

Ils furent toujours sous sa garde

mais la postérité des méchants sera retranchée.

28  ...

28 car le Seigneur aime le droit

et il n'abandonnera ses saints

pour l'éternité ils seront gardés

les hommes injustes seront punis

et la postérité des impies périra.

37,29 Les justes posséderont la terre

et ils y habiteront pour toujours

29 ...

29 Mais les justes hériteront la terre

et ils y habiteront pour les siècles ÷ des siècles : 

37,30 PHÉ.

La bouche du juste annonce la sagesse

et sa langue proclame le droit.

30 ...

30 La bouche du juste méditera la sagesse

et sa langue proférera le droit.

M V
G S

37,31 La loi de son Dieu est dans son cœur 

ses pas ne chancelleront point.

31 ...

M
G S
V

37,32 TSADÉ.

Le méchant observe le juste

et il cherche à le faire mourir.

32 ...

32 Le pécheur observe le juste

et il cherche à le faire mourir

37,33 YHWH ne l’abandonne pas à sa main

et il ne le condamne pas quand il est jugé.

33 ...

33 Le Seigneur ne l'abandonnera pas à sa main

et il ne le condamnera pas quand il sera jugé

37,34 QOPH.

Attends YHWH et garde sa voie 

et il t’élèvera et tu posséderas  le pays

quand les méchants seront supprimés

tu [le] verras.

34 ...

34 Attends le Seigneur et garde sa voie

et il t'exaltera pour que par héritage tu puisses posséder la terre

quand les pécheurs périront, tu verras.

M S
G
V

37,35 RESCH.

J’ai vu le méchant puissant

SCar j’ai vu les méchants se glorifiant 

et s’étendant comme un [arbre] indigène florissant

Sles arbres de la forêt.

35 J’ai vu un impie grandement exalté

et élevé comme les cèdres du Liban.

35 J'ai vu l'impie surexalté

 et élevé comme les cèdres du Liban.

M V
G S

37,36 J’ai passé : voici qu’il n’était plus 

je l’ai cherché : et on ne l’a plus trouvé

Vsa place n'a plus été trouvée.

36 ...

M
G S
V

37,37 SCHIN.

Observe celui qui est intègre

et regarde celui qui est droit 

car il y a une postérité pour l’homme de paix.

37 ...

37 Garde l'innocence et aie en vue l'équité

puisque des biens resteront à l'homme pacifique.

37,38 Mais les rebelles seront tous anéantis

la postérité des méchants sera supprimé.

38 ...

38 Mais les injustes périront tous ensemble

les restes des impies seront détruits.

M V
G S

37,39 MTHAV.

Et

VMais le salut des justes vient de YHWH

Vdu Seigneur

il est leur protecteur au temps de la détresse.

39 ...

M
G S
V

37,40 YHWH les secourt et les délivre 

il les délivre des méchants et les sauve

parce qu’ils ont mis en lui leur confiance.

40 ...

40 et le Seigneur leur viendra en aide et les délivrera

et il les arrachera aux pécheurs

et il les sauvera parce qu’ils ont espéré en lui.

38,1 Psaume de David. Pour faire souvenir.

...

PSAUME DE DAVID POUR UNE REMÉMORATION AU SUJET DU SABBAT

38,2 YHWH, ne me reprends pas dans ta colère

et ne me corrige pas dans ta fureur.

...

Seigneur, ne me réprimande pas dans ta fureur

ni ne me corrige dans ta colère  !

M V
G S

38,3 Car

VMaintenant que tes flèches ont pénétré en moi

V se sont fichées en moi 

et ta main s’est appesantie sur moi,

Vque tu as affermi ta main contre moi,

....

38,4 il n'y a plus rien d'intact

Vde sain dans ma chair à cause de

Vface à  ta colère

rien de sain dans

Vil n'y a plus de paix pour mes os  à cause de mon péché ;

Vface à mes péchés ;

...

M
G S
V

38,5 car mes iniquités ont dépassé ma tête 

comme un lourd fardeau elles pèsent sur moi.

...

maintenant que mes iniquités sont par dessus ma tête

et pèsent sur moi comme un pesant fardeau,

38,6 Mes meurtrissures  sont infectes et purulentes

à cause de ma folie.

...

mes cicatrices se nécrosent et s'atrophient 

face à ma folie 

38,7 Je suis voûté, courbé à l’excès

tout le jour je marche assombri.

...

(devenu misérable, complètement voûté,

 je marchais, accablé, tout le jour ...) ;

38,8 car mes reins sont remplis de fièvre

et il n’y a rien de sain dans ma chair.

...

maintenant que mes reins sont remplis d'illusions

et qu'il n'y a plus de santé dans ma chair, 

38,9 Je suis sans force, brisé à l'excès

je rugis tant gronde mon cœur.

...

je suis affligé, humilié à l'excès

(je rugissais du gémissement de mon cœur : 

M V
G S

38,10 — Seigneur, tout mon désir est devant toi

et mon gémissement n'est pas caché de toi !V)

10 ...

M
G S
V

38,11 mon cœur palpite, ma force m’abandonne

et la lumière même de mes yeux n’est plus avec moi.

11 ...

11 Mon cœur fut bouleversé,

toute force m'abandonna

(la lumière de mes yeux, même elle, n'est plus avec moi !)

38,12 Mes amis et mes compagnons s’éloignent de ma plaie

et mes proches se tiennent au loin.

12 ...

12 mes amis et mes proches

s'approchèrent, face à moi, en arrêt,

et ceux qui étaient près de moi se tinrent à distance,

38,13 Ceux qui en veulent à ma vie tendent des pièges 

et ceux qui cherchent mon malheur profèrent des menaces

et tout le jour ils méditent des embûches ;

13 ...

13 ceux qui en voulaient à mon âme allaient donner l'assaut, 

ceux qui instruisaient mes malheurs colportèrent des ragots

(ils ourdissaient même des pièges, à longueur de journée !) ;

M V
G S

38,14 mais moi, comme un sourd, je n’entends

Vn’entendais pas  

et comme un muet je

Vj'étais comme le muet qui n'ouvre pas la bouche

14 ...

38,15 Je suis

Vje devins comme un homme qui n’entend pas

et n'a pas de réplique à la bouche,

15 ...

38,16 puisque c’est en toi,  YHWH,

VSeigneur, que j’espère

Vj’ai espéré,

c'est toi qui répondras

Vm'exauceras, Seigneur, mon Dieu 

16 ...

M
G S
V

38,17 Car je dis : — Qu’ils ne se réjouissent pas à mon sujet,

qu’ils ne s’élèvent pas contre moi, si mon pied chancelle. 

17 ...

17 parce que j'ai dit : — Que jamais mes ennemis ne se gaussent de moi !

(mais alors que mes pieds sont ébranlés

ils dirent contre moi des exagérations).

M V
G S

38,18 Car je suis près de tomber

VMaintenant que je me suis préparé aux fouets

et Vque ma douleur est toujours devant moi.

Vsous mon regard

18 ...

38,19 Car je déclare

Vmaintenant que je vais faire connaître mon iniquité

 je m'inquiète

V÷et: méditer au sujet de mon péché,

19 ...

M
G S
V

38,20 Or mes ennemis qui sont pleins de vie se sont fortifiés

Ceux qui me haïssent sans cause se sont multipliés.

20  ...

20 mes ennemis, eux, vivront,  et sont même affermis contre moi :

ils se sont multipliés, ceux qui m'ont haï injustement  !

M V
G
S

38,21  Et ceux qui me rendent le mal pour le bien

VCeux qui rendent des maux pour des biens

me sont hostiles parce

Vme dénigraient alors que je poursuis

Vpoursuivais le bien ...

21 Ceux qui me rendent le mal pour le bien m'accusaient parce que je poursuivais la justice

et ils m'ont rejeté, le bien-aimé, comme un cadavre horrible.

21 ...

M V
G S

38,22 Ne m’abandonne pas, YHWH

VSeigneur mon Dieu, ne t’éloigne pas de moi !

22 ...

38,23 Hâte-toi

VViens à mon secours

Seigneur, toi qui es mon salut 

VSeigneur de mon salut !

23 ...

M
G S
V

39,1 Au maître de chant, à Idithun. Chant de David.

...

POUR LA FIN. À IDITHUN. CANTIQUE DE DAVID.

39,2 J'ai dit : Je garderai ma route

de peur de pécher par la langue 

je mettrai un frein à ma bouche

tant que le méchant sera devant moi. 

...

J'ai dit : — Je garderai mes voies

afin de ne pas faillir par ma langue

je mis une sentinelle à ma bouche

alors que le pécheur plaidait contre moi

39,3 je suis resté muet, en silence 

je me suis tu, privé de [tout] bien

et ma douleur s’est exacerbée

...

je me suis tu, je me suis humilié et j'ai gardé le silence sur les bonnes choses

et ma douleur s'est renouvelée

39,4 mon cœur s’est embrasé au-dedans de moi 

dans mes réflexions un feu s’est allumé

et la parole est venue sur ma langue.

...

mon cœur s’est échauffé au-dedans de moi

et dans ma méditation un feu s'est embrasé 

39,5 Fais-moi connaître ma fin, YHWH,

quelle est la mesure de mes jours

que je sache combien je suis éphémère.

...

Une parole m'est venue sur la langue : 

— Fais-moi connaître ma fin, Seigneur

et quel est le nombre de mes jours

que je sache combien peu il m'en reste.

39,6 Vois, mes jours, tu les fis de quelques palmes

et ma vie est comme un rien devant toi

Oui, tout homme qui se dresse n’est qu’un souffle

- Séla.

...

Vois, mes jours tu les fis faciles à mesurer

et ma substance comme un rien devant toi

oui, tout homme vivant n'est qu'entière vanité !

DIAPSALMA

M V
G
S

39,7  Oui, l’homme chemine

Vpasse comme une image

oui,

Vmais c’est en vain qu’il s’agite 

il entasse

Vamasse des trésors et il ignore qui recueillera

Và qui il les entassera.

 Assurément c'est en image que chemine l'homme

— pourtant, c'est en vain qu'il se trouble

il thésaurise et ne sait pas pour qui il rassemble ces [biens].

...

M
G S
V

39,8 Maintenant, que puis-je attendre, Seigneur ?

Mon espérance est en toi.

...

Et maintenant quelle est mon attente ? N'est-ce pas le Seigneur ?

Mes biens sont en toi.

39,9 De toutes mes iniquités délivre-moi

 ne fais pas de moi l’opprobre de l’insensé.

...

De toutes mes iniquités arrache-moi

tu as fait de moi l'opprobre de l'insensé.

39,10 Je me tais, je n’ouvre pas la bouche

car c’est toi qui agis.

10 ...

10 Je me suis tu ÷ et : je n'ai pas ouvert la bouche puisque c'est toi qui as agi

39,11 Éloigne de moi tes coups 

sous la rigueur de ta main je me consume 

11 ...

11 Écarte de moi tes coups 

39,12 Quand tu corriges l’homme, en châtiant la faute

tu détruis, comme la mite, ce qu’il a de précieux.

Oui, tout homme n’est qu’un souffle.

- Séla.

12 ...

12 Sous la force de ta main j'ai défailli 

par des réprimandes à cause de son iniquité tu as corrigé l'homme 

et tu as putréfié son âme comme l'araignée

Oui, c'est en vain ÷ que s'inquiète : tout homme 

DIAPSALMA

39,13 Écoute ma prière, YHWH

prête l’oreille à mon cri

ne sois pas sourd à mes larmes 

Car je suis un étranger chez toi

un hôte comme tous mes pères

13 ...

13 Écoute ma prière, Seigneur

et ma supplication

ne sois pas sourd à mes larmes

Ne garde pas le silence puisque je suis un étranger auprès de toi et un voyageur

comme tous mes pères

39,14 Détourne de moi ton regard que j'aie un peu de joie

avant que je m’en aille

et que je ne sois plus 

14 ...

14 Relâche sur moi ta tension pour que je me délasse

avant de partir et alors je ne serai plus.

M V
G S

40,1 Du maître de chant. De David. Paume.

VVERS LA FIN DE DAVID PSAUME

...

M
G S
V

40,2 J’attendais, j'attendais YHWH 

il s’est penché vers moi, il a entendu mon cri.

...

Pour l'attendre, je l'ai attendu, le Seigneur ! Et il prit garde à moi 

40,3 Il m’a retiré de la fosse de perdition

de la fange du bourbier

il a dressé mes pieds sur le roc

il a affermi mes pas.

...

il exauça mes prières

et me retira d'un lac de misère et d'une fange de fèces

il établit mes pieds sur le roc

et dirigea mes pas

40,4 Il a mis dans ma bouche un cantique nouveau

une louange à notre Dieu 

beaucoup verront et craindront  

ils se confieront en YHWH.

...

puis il mit en ma bouche un cantique nouveau

(charme pour notre Dieu ; 

beaucoup verront et craindront

ils espèreront dans le Seigneur ) : 

4 = Ps 52,8

40,5 Heureux l’homme qui a mis en YHWH sa confiance

et ne se tourne pas vers les orgueilleux

ni vers ceux que le mensonge égare 

...

Heureux l'homme dont l'espérance est le nom du Seigneur

et qui n'a regardé ni vanités ni insanités mensongères !

40,6 Tu as multiplié, YHWH, mon Dieu, tes merveilles et tes projets pour nous :

nul n’est comparable à toi.

Je voudrais les publier et les proclamer

ils surpassent tout récit.

...

Tu as accumulé tes merveilles, Seigneur mon Dieu,  

et pour les pensées que tu nourris, nul n'est semblable à toi : 

j'ai annoncé et j'ai parlé,

elles se sont multipliées au-delà de tout nombre !

40,7 Tu ne veux ni sacrifice ni oblation

tu m’as creusé les oreilles 

tu ne demandes ni holocauste ni victime expiatoire.

...

Sacrifice ni oblation tu ne voulus

mais tu m’as parfait les oreilles

holocauste ni sacrifice pour le péché tu ne réclamas

M V
G S

40,8 alors j'ai dit : — Voici, je viens.

Dans le rouleau du

VEn tête du livre, il est

Va été écrit de moi

Và mon sujet 

...

40,9 Je veux faire ta volonté

Vque je fasse ta volonté, mon Dieu, V(je l'ai voulu !)

et ta Loi au fond

Vmilieu de mon cœur. 

...

40,10 J’annoncerai

VJ’ai annoncé la justice dans la grande assemblée

Véglise 

(voici, je ne fermerai

Vn'empêcherai pas mes lèvres

YHWH

VSeigneur, tu le sais)

10 ...

M
G S
V

40,11 Je n'ai pas caché ta justice au fond de mon cœur 

j'ai dit ta fidélité et ton salut

je n'ai pas caché ta bonté et ta vérité à la grande assemblée.

11 ...

11 ta justice je ne l'ai pas cachée dans mon cœur,

j'ai dit ta vérité et ton salut

je n'ai caché ni ta miséricorde

ni ta vérité à l'assemblée nombreuse

M V
G S

40,12 Toi, YHWH

VQuant à toi, Seigneur, tu ne retiendras pas loin de moi tes miséricordes

Vcommisérations 

ta bonté

Vmiséricorde et ta vérité me garderont toujours

Vtoujours m'ont soutenu

12 ...

M
G S
V

40,13 Car des maux m’environnent

à ne plus [pouvoir] les compter

 mes péchés m’ont saisi

et je n'y peux plus voir 

ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête,

et mon cœur m’abandonne.

13 ...

13 Maintenant que m'ont encerclé des maux

dont il n'est pas de nombre,

que m'ont saisi mes iniquités

(et je n'ai même pas pu les voir : 

elles se sont multipliées plus que cheveux sur ma tête

et mon cœur m'a lâché !)

M V
G S

40,14 Qu’il

Vqu’il te plaise, YHWH,

VSeigneur, de me délivrer

Vm'y arracher  

YHWH

VSeigneur, hâte-toi de me secourir

Vveille à me secourir !

14 ...

40,15 Qu’ils soient confondus et honteux

Vcouverts de honte tous ensemble

ceux qui cherchent mon âme pour la perdre !

Vl'enlever !

Qu’ils reculent et rougissent

Vse convertissent au contraire et qu'ils soient couverts de honte

ceux qui désirent mon malheur

Vme veulent des malheurs  

15 ...

M
G S
V

40,16 Qu’ils soient dans la stupeur à cause de leur honte

ceux qui me disent : — Ah ! ah !

16 ...

16 Qu'étalent sans délai leur trouble

ceux qui me disent : — Bravo ! Bravo !

40,17 Qu’ils jubilent et se réjouissent en toi tous ceux qui te cherchent 

Qu’ils disent sans cesse : — Grand est YHWH

ceux qui aiment ton salut !

17 ...

17 Qu'à ton sujet exultent et se réjouissent tous ceux qui te cherchent 

et que disent toujours : — Qu'il soit magnifié, le Seigneur !

ceux qui aiment ton salut ...

40,18 Mais moi, je suis indigent et pauvre

le Seigneur prendra soin de moi

Tu es mon secours et mon libérateur :

mon Dieu, ne tarde pas 

18 ...

18 Quant à moi je suis mendiant et pauvre

(le Seigneur a le souci de moi !) :

c'est toi qui es mon aide et mon protecteur,

mon Dieu, ne tarde plus !

41,1 Au maître de chant. Psaume de David.

...

POUR LA FIN. PSAUME DE DAVID.

41,2 Heureux celui qui prend souci du pauvre 

Au jour du malheur YHWH le délivrera.

...

Heureux celui qui comprend l'indigent et le pauvre :

au jour du malheur le Seigneur le délivrera.

41,3 YHWH le gardera et le fera vivre 

il sera heureux sur la terre

et il ne le livrera pas au désir de ses ennemis.

...

Que le Seigneur le garde et le fasse vivre,

qu'il le rende heureux sur la terre

et qu'il ne le livre pas à l'âme de ses ennemis,

41,4 YHWH l’assistera sur son lit de douleur 

tu retourneras toute sa couche dans sa maladie.

...

que le Seigneur lui porte secours sur son lit de douleur

(tu as retourné toute sa couche dans sa faiblesse) !

M V
G S

41,5 Moi, je dis : — YHWH

VSeigneur, aie pitié de moi

guéris mon âme, puisque j’ai péché contre toi !

...

M
G S
V

41,6 Mes ennemis disent du mal de moi :

— Quand mourra-t-il ? Quand périra son nom ?

...

Mes ennemis dirent du mal de moi :

— Quand mourra-t-il ? Quand périra son nom ?

41,7 et si quelqu’un vient me visiter

il dit des faussetés 

son cœur amasse l’iniquité en lui-même

et en sortant dehors, il parle.

...

Et si l'on entrait pour me voir, on parlait en vain

(chacun amassa l'iniquité dans son propre cœur)

on sortait dehors et on parlait

41,8 Tous mes ennemis chuchotent ensemble contre moi

contre moi ils méditent le malheur.

...

ensemble :

contre moi susurraient tous mes ennemis,

contre moi ils tramaient des maux... 

41,9 Un mal sinistre a fondu sur lui 

le voilà couché, il ne se relèvera plus 

...

Ils formèrent contre moi un verbe inique :

— Celui qui dort ne fera-t-il pas en sorte de ressusciter ?

41,10 Même l’homme, mon ami en qui je me fiais

lui qui mangeait mon pain

lève le talon contre moi.

10 ...

10 Même l'homme de ma paix en qui j'espérai

lui qui mangeait mon pain, se vanta du croche-patte qu'il me faisait !

41,11 Mais toi, YHWH, aie pitié de moi et relève-moi

que je leur paie leur dû

11 ...

11 Toi, au contraire, Seigneur, aie pitié de moi, 

ressuscite-moi et je leur rendrai ce qu'ils méritent :

41,12 À ceci je saurai que tu m’aimes

si mon ennemi ne crie pas de joie sur moi.

12 ...

12 à ceci j'ai connu que tu m'as voulu

que mon ennemi ne se réjouira pas à mes dépens !

41,13 Et moi dans mon innocence, tu me soutiendras

et tu m’établiras pour toujours en ta présence.

13  ...

13 Moi, tu m'as soutenu à cause de mon innocence

et tu m'as affermi en ta présence pour l'éternité.

41,14 Béni soit YHWH, le Dieu d’Israël

dans les siècles des siècles ! Amen ! Amen !

14 ...

14 Béni soit le Seigneur, Dieu d'Israël

depuis les siècles jusque dans les siècles. Fiat ! Fiat !

42,1 Au maître de chant. Cantique des fils de Coré.

...

POUR LA FIN. POUR L'INTELLIGENCE. AUX FILS DE CORÉ.

M V
G S

42,2 Comme le cerf soupire après les cours d'eau

Vsources d'eau

ainsi mon âme soupire après toi, ô Dieu.

...

M
G S
V

42,3 Mon âme a soif de Dieu, du Dieu vivant :

quand irai-je et paraîtrai-je devant la face de Dieu ?

...

Mon âme eut soif du Dieu ※fort:  vivant :

quand irai-je et paraîtrai-je devant la face de Dieu ?

42,4 Mes larmes sont mon pain jour et nuit

tandis qu’on me dit tout le jour : Où est ton Dieu ? 

...

Mes larmes furent mon pain jour et nuit

tandis qu'on me répétait chaque jour : — Où est-il, ton Dieu ?

42,5 Je me souviens (et j'épanche en moi mon âme)

comme en noble cortège je m'avançais jusqu'à la maison de Dieu

au milieu des cris de joie et d'actions de grâces d’une multitude en fête !

...

Je me suis souvenu de ces choses et j'ai épanché mon âme en moi-même

(car je passerai bien par le lieu du tabernacle admirable, jusqu'à la maison de Dieu,

aux cris d'exultation et de confession de foi que pousse le bon vivant !) :

42,6 Pourquoi es-tu abattue, ô mon âme,

et t’agites-tu en moi ?

Espère en Dieu

car je le louerai encore, lui, le salut de ma face et mon Dieu !

 ....

— Pourquoi es-tu triste, mon âme, et pourquoi me troubles-tu ?

Espère en Dieu puisque je le confesserai, lui,

le salut de mon visage.

42,7 Mon âme est abattue au dedans de moi

aussi je pense à toi

du pays du Jourdain, de l’Hermon

du mont de Misar.

...

Mon Dieu,

au-dedans de moi mon âme se retrouve en grand trouble ;

aussi me souviendrai-je de toi

depuis la terre du Jourdain et de l’Hermon,

sur une modeste montagne.

42,8 L'abîme appelle l'abîme au bruit de tes cataractes :

toutes tes vagues et tes flots ont passé sur moi.

...

L'abîme ※en: appelle ※à: l'abîme

à la voix de tes cataractes :

toutes tes hautes lames et tes flots ont déferlé sur moi !

42,9 Le jour, YHWH commandait à sa grâce 

et la nuit, son cantique était sur mes lèvres

une prière au Dieu de ma vie.

...

Le jour, le Seigneur manda sa miséricorde

et de nuit son cantique ;

auprès de moi est la prière au Dieu de ma vie ;

42,10 Je veux dire à Dieu mon roc :

Pourquoi m’as-tu oublié ?

Pourquoi dois-je marcher triste

sous l’oppression de l’ennemi ?

10 ...

10 je dirai à Dieu : — Tu es mon soutien, pourquoi m'as-tu oublié ?

Pourquoi marché-je triste

tandis que m'afflige l'ennemi ?

42,11 tandis que, me brisant les os

mes ennemis m’insultent

en me disant tout le jour :

 Où est ton Dieu ? 

11 ...

11 Tandis que mes os sont brisés, ceux qui me tourmentent m'ont insulté,

tandis qu'ils me disent chaque jour : — Où est-il, ton Dieu ?

42,12 Pourquoi es-tu abattue, ô mon âme

et t’agites-tu en moi ?

Espère en Dieu

car je le louerai encore

lui, les saluts de ma face et mon Dieu !

12 ...

12 Pourquoi es-tu triste, mon âme, et pourquoi me troubles-tu ?

Espère en Dieu car je le confesserai ※encore: 

salut de mon visage ※et: mon Dieu !

43,1 Rends-moi justice, ô Dieu

et défends ma cause contre une nation infidèle

délivre-moi de l’homme trompeur et méchant

...

PSAUME DE DAVID

Juge-moi, Dieu, et sépare ma cause de celle d'une nation non sainte.

À l'homme inique et trompeur, arrache-moi 

43,2 Car tu es le Dieu de mon refuge :

pourquoi m'as tu rejeté ?

Pourquoi dois-je marcher triste

sous l’oppression de l’ennemi ?

...

parce que tu es Dieu, ma force ! Pourquoi m'as-tu repoussé ?

Pourquoi dois-je marcher triste tandis que l'ennemi m'afflige ?

M V
G S

43,3 Envoie ta lumière et ta vérité :

elles me guideront et me conduiront à ta montagne sainte et à tes demeures

Vtes tabernacles

...

M G
V
S

43,4 Et je viendrai

Gentrerai vers l’autel de Dieu

vers le Dieu de la joie de mon allégresse

Gqui rend ma jeunesse joyeuse

et je te célébrerai

Gmanifesterai sur la cithare

Dieu, mon Dieu 

et je m'introduirai jusqu'à l'autel de Dieu,

du Dieu qui réjouit ma jeunesse.

Je te confesserai sur la cithare, Dieu, mon Dieu !

...

M
G S
V

43,5 Pourquoi es-tu abattue, ô mon âme

et t’agites-tu en moi ?

Espère en Dieu

car je le louerai encore

lui, le salut de ma face et mon Dieu 

...

Pourquoi es-tu triste, mon âme, et pourquoi me troubles-tu ?

Espère en Dieu puisque ※encore: je le confesserai,

salut de mon visage ※et: mon Dieu !

M V
G S

44,1 Au maître de chant. Des fils de Coré.Cantique

VVERS LA FIN AUX FILS DE CORÉ POUR L'INTELLIGENCE

...

44,2 Dieu, de nos oreilles nous entendîmes,

nos pères nous annoncèrent 

l’œuvre à laquelle tu œuvras en leurs jours, aux jours anciens :

...

M
G S
V

44,3 de ta main tu as chassé des nations et tu les as implantées

tu as frappé des peuples et tu les as mis au large.

...

les nations, ta main les disperse mais eux tu les plantas,

tu as accablé des peuples et les as expulsés

M V
G S

44,4 car ce ne fut pas avec leur épée

Và coups de glaive qu’ils ont conquis le pays

Vprirent possession de la terre

ni

Vet leur bras qui leur a donné la victoire,

Vne les sauva pas,

mais ta droite et ton bras

et la lumière

Vl'illumination de ta face

parce que tu les aimais !

Vte complus en eux !

...

44,5 C’est toi qui es mon roi, ô Dieu :

V et mon Dieu  

ordonne le salut

Vtoi qui commandes les saluts de Jacob :

...

M
G S
V

44,6 Par toi nous renverserons nos ennemis

en ton nom nous piétinerons nos adversaires

...

c'est en toi que nous ventilerons nos ennemis à coups de cornes, 

en ton nom que nous écarterons ceux qui se dressent contre nous !

M V
G S

44,7 En effet, ce n’est pas en mon arc que je me confie

V j'espérerai ;

et ce n’est pas

Vmême mon épée

Vglaive qui

Vne me sauvera Vpas :

...

44,8 Mais c’est toi qui nous délivres

V tu nous sauvas, en effet, de nos ennemis

Vceux qui nous affligent 

et ceux qui nous haïssaient

Vhaïssent tu les confonds !

Vtu les confondis ! 

...

M
G S
V

44,9 En Dieu nous nous glorifions tout le jour

et nous célébrons ton nom à jamais.

- Séla.

...

En Dieu nous nous réjouirons tout le jour

et en ton nom nous rendrons grâce pour les siècles.

DIAPSALMA 

44,10 Pourtant tu nous as rejetés et couverts de honte

et tu ne sors plus avec nos armées.

10 ...

10  Mais maintenant  tu nous as repoussés et confondus

et ta puissance ne fera pas de sortie avec nos troupes :

M V
G S

44,11 tu nous fais reculer devant l'ennemi

Vas fait tourner le dos à nos ennemis

et

Vpourtant ceux qui nous haïssent nous dépouillent

Vétaient en train de nous piller !  

11 ...

44,12 Tu nous livres

Vas livrés comme brebis de boucherie

et nous dispersas

Vdispersés parmi les nations,

12 ...

M
G S
V

44,13 tu vends ton peuple à vil prix

tu ne l’estimes pas à une grande valeur.

13 ...

13 tu as mis en vente ton peuple sans marquer de prix

et pour pas grand'chose on a été troqués !

M V
G S

44,14 Tu fais

Vas fait de nous un opprobre pour nos voisins,

une raillerie et une dérision pour ceux qui nous entourent,

14 ...

M
G S
V

44,15 Tu fais de nous la fable des nations

et sur nous les peuples branlent la tête.

15 ...

15 tu as fait de nous un objet de fable pour les nations,

un hochement de tête parmi les peuples.

44,16 Tout le jour ma confusion est devant moi

et la honte couvre mon visage

16 ...

16  À longueur de journée ma honte est contre moi

et la confusion de ma face m'a couvert entièrement   

M V
G S

44,17 à la voix de celui qui m’insulte

Vm’outrage  et m’outrage

Vme contredit,

à la vue de l’ennemi et de qui respire vengeance !

Vdu persécuteur !

17 ...

44,18 Tout cela nous arrive

Vest arrivé  sans que nous t’ayons

Vmais nous ne t'avons pas oublié

sans que nous ayons trahi

Vni n'avons trahi ton alliance,

18 ...

44,19 notre cœur ne s’est pas détourné

Vn'a pas reculé en arrière 

et nos pas n'ont pas dévié

Vmais tu as fait dévier nos sentiers de ta voie

19 ...

44,20 pour que

Vdès lors tu nous écrases dans la retraite des chacals

Vas humiliés au lieu de l'affliction

et tu nous couvres de

Vnous a couverts l’ombre de la mort ...

20 ...

44,21 Si nous avions

V avons oublié le nom de notre Dieu

et ÷si nous avons tendu les mains vers un dieu étranger,

21 ...

M
G S
V

44,22 Dieu ne l’aurait-il pas aperçu 

lui qui connaît les secrets du cœur ?

22 ...

22 est-ce que Dieu ne le découvrira pas ?

C'est lui, en effet, qui connaît les recès du cœur !

Puisqu'à cause de toi nous sommes mortifiés tout le jour,

nous sommes estimés brebis bonnes pour l'abattoir :

44,23 Mais c’est à cause de toi qu’on nous égorge tout le jour

qu’on nous regarde comme des brebis d'abattoir.

23 ...

23 Lève-toi ! Pourquoi dors-tu Seigneur ?

Lève-toi ÷et ne nous rejette pas jusqu'à la fin !

44,24 Éveille-toi ! Pourquoi dors-tu, Seigneur ?

Réveille-toi, et ne nous rejette pas pour toujours.

24 ...

24 Pourquoi détournes-tu la face ?

Oublies-tu notre indigence et notre tribulation ?

44,25 Pourquoi caches-tu ta face

oublies-tu notre misère et notre oppression ?

25 ...

25 Puisque notre âme est humiliée dans la poussière,

notre ventre agglutiné à la terre,

44,26 Car notre âme est effondrée dans la poussière

notre ventre colle à la terre.

26 ...

26  Lève-toi, aide-nous

et nous rachète, à cause de ton nom ! 

44,27 Lève-toi pour nous secourir, délivre-nous à cause de ta bonté !

27 ...

27  

45,1 Au maître de chant. Sur les lis. Cantique des fils de Coré. Chant d’amour.

...

VERS LA FIN. POUR CEUX QUI SERONT RACHETÉS. AUX FILS DE CORÉ. POUR L'INSTRUCTION. CANTIQUE POUR LE BIEN-AIMÉ.

45,2 Mon cœur tressaille de belles paroles

c'est à un roi que je dis mon œuvre

Ma langue est le stylet d'un scribe agile

...

Mon cœur a proféré le bon verbe, 

moi je dis mes œuvres au roi

avec ma propre langue, calame de scribe qui écrit vite :

45,3 Tu es le plus beau des fils d'hommes

la grâce est répandue sur tes lèvres 

c’est pourquoi Dieu t’a béni pour toujours.

...

plus splendide en beauté que les fils des hommes,

la grâce fut répandue sur tes lèvres,

voilà pourquoi Dieu t'a béni pour l'éternité !

45,4 Ceins ton épée à la hanche, ô héros,

ta splendeur et ta majesté.

...

Ceins ton glaive à ta cuisse, ô très puissant 

45,5 avance-toi, chevauche

pour la vérité, la douceur et la justice 

que ta droite t'enseigne des faits merveilleux.

...

dans ta splendeur et ta beauté

avance, marche avec succès et règne

pour la vérité, la douceur et la justice

et ta droite te conduira merveilleusement.

M V
G S

45,6 Tes flèches sont aiguës 

(des peuples tomberont sous tes pieds),

elles perceront le cœur des ennemis du roi.

...

M G
V
S

45,7 Ton trône, Dieu, pour les siècles des siècles

un sceptre de droiture, le sceptre de ton règne.

Ton trône, ô Dieu, subsistera pour les siècles des siècles ;

c'est un sceptre de droiture que le sceptre de ton règne.

...

M V
G S

45,8 Tu aimes

Vas aimé la justice et tu hais

Vhaï l’iniquité :

c’est pourquoi Dieu, ton Dieu, t’a oint

d’une huile d’allégresse, de préférence à tes compagnons.

...

45,9 La myrrhe, l'aloès et la casse s’exhalent deM tous tes vêtements

et des maisons d'ivoire les lyres te réjouissent.

Vhors desquelles t'ont attiré

...

M
G S
V

45,10 Des filles de rois sont parmi tes bien-aimées  

la reine à ta droite, parée de l’or d’Ophir.

10 ...

10 les filles de rois ! En ton honneur

la reine se tient à ta droite en vêtement tissé d'or, couverte de broderies de couleurs variées :

M V
G S

45,11  — Écoute, ma fille, regarde et incline l’oreille,

oublie ton peuple et la maison de ton père

11 ...

M
G S
V

45,12 et le roi sera épris de ta beauté 

puisqu'il est ton seigneur 

prosterne-toi devant lui

12 ...

12 et le roi désirera ta beauté,

puisqu'il est lui-même ton seigneur. On l'adorera

45,13 La fille de Tyr [vient] avec des présents

les plus riches du peuple rechercheront ta faveur.

13 ...

13 ※et: les filles de Tyr, avec des présents,

et les riches du peuple imploreront ton visage.

45,14 Toute resplendissante la fille du roi fait son entrée 

parée de tissus d’or.

14 ...

14 (Toute la gloire de la fille du roi vient du dedans :

parée de franges d’or,

45,15 En vêtements diaprés elle est conduite au roi 

après elles, des jeunes filles, ses compagnes, te sont amenées.

15 ...

15 elle est couverte de broderies de couleurs variées ;

des vierges seront amenées au roi à sa suite).

Ses amies intimes te seront présentées.

45,16 On les conduit au milieu des réjouissances et de l’allégresse

elles font leur entrée dans le palais du Roi.

16 ...

16 Elles seront présentées dans la joie et l'allégresse,

elles seront conduites dans le temple du roi.

45,17 Tes fils prendront la place de tes pères  

tu les établiras princes sur toute la terre

Je rappellerai ton nom dans tous les âges 

aussi les peuples te célébreront éternellement et à jamais.

17 ...

17 À la place de tes pères, des fils te sont nés :

tu les établiras princes sur toute la terre.

18. Je rappellerai ton nom de génération en génération :

c'est pourquoi les peuples te loueront pour l'éternité et les siècles des siècles.

46,1 Au maître de chant. Des fils de Coré. Sur le ton des vierges. Cantique.

...

JUSQU'À LA FIN. POUR LES FILS DE CORÉ. POUR LES SECRETS. PSAUME.

46,2 Dieu est notre refuge et notre force 

un secours que l’on trouve toujours dans la détresse.

...

Notre Dieu est refuge et force,

secours dans les tribulations qui nous ont trop bien trouvés !

46,3 Aussi nous ne craindrons pas si la terre est bouleversée

si les montagnes chancellent au cœur des mers

...

Pour cela, nous ne craindrons pas quand seront ébranlée la terre

et déplacées les montagnes au cœur de la mer :

46,4 lorsque mugissent et bouillonnent  leurs eaux 

et que tremblent les monts à leur soulèvement

- Séla.

...

leurs eaux ont mugi et bouillonné, 

les montagnes se sont convulsées par sa force...

DIAPSALMA

46,5 Un fleuve réjouit de ses courants la cité de Dieu

le sainte demeure du Très-Haut.

...

L'élan d'un fleuve impétueux réjouit la cité de Dieu ;

le Très-Haut y a sanctifié son tabernacle.

46,6 Dieu est au milieu d’elle : elle est inébranlable

au lever de l’aurore, Dieu vient à son secours

...

Dieu est au milieu d'elle, elle ne sera pas ébranlée ;

Dieu l'aidera le matin dès l'aube.

46,7 Les nations s’agitent et les royaumes s’ébranlent

il donne de la voix et la terre se dissout.

...

Les nations furent troublées, les royaumes s'inclinèrent,

il donna de la voix : la terre fut ébranlée.

46,8 YHWH des armées est avec nous 

le Dieu de Jacob est pour nous une citadelle.

- Séla.

...

Le Seigneur des armées est avec nous :

notre défenseur, c'est le Dieu de Jacob !

DIAPSALMA

46,9 Venez, contemplez les œuvres de YHWH

les dévastations qu’il a opérées sur la terre 

...

Venez, voyez les œuvres du Seigneur,

les prodiges qu'il a définis pour la terre :

46,10 Il a fait cesser les combats jusqu’au bout de la terre

il a brisé l’arc, il a rompu la lance

il a consumé au feu les boucliers

10 ...

10  supprimant les guerres jusqu’aux confins de la terre

Il brisera l’arc, fracassera les armes

et consumera les boucliers au feu

46,11 Arrêtez et reconnaissez que moi je suis Dieu

je domine sur les nations, je domine sur la terre 

11 ...

11 (— Relaxez-vous et voyez que moi je suis Dieu :

je serai exalté parmi les nations, je serai exalté sur la terre !)

46,12 YHWH des armées est avec nous

le Dieu de Jacob est pour nous une citadelle.

- Séla.

12 ...

12 Le Seigneur des armées est avec nous :

notre défenseur, c'est le Dieu de Jacob ! 

47,1 Au maître de chant. Des fils de Coré. Psaume.

...

JUSQU'À LA FIN. POUR LES FILS DE CORÉ. PSAUME.

47,2 Tous les peuples, battez des mains

acclamez Dieu avec des cris de joie

...

Toutes les nations, battez des mains,

jubilez pour Dieu au son de l'exultation

47,3 Car terrible est YHWH, le très haut

grand roi sur toute la terre.

...

puisque le Seigneur très-haut est terrible :

c'est un grand roi sur toute la terre.

47,4 Il nous soumet les peuples

il met les nations sous nos pieds.

...

Il nous a assujetti les peuples 

et a mis les nations sous nos pieds.

47,5 Il a choisi pour nous notre héritage

la gloire de Jacob, son bien-aimé.

- Séla.

...

Il a choisi de nous donner son héritage,

la beauté de Jacob qu'il a aimée

DIAPSALMA.

47,6 Dieu monte parmi les acclamations 

YHWH, au son de la trompette.

...

Dieu est monté au milieu des cris de joie,

le Seigneur, au son de la trompette.

47,7 Chantez à Dieu, chantez 

chantez à notre Roi, chantez 

...

Psalmodiez pour notre Dieu, psalmodiez !

Psalmodiez pour notre roi, psalmodiez

47,8 Car Dieu est roi de toute la terre 

chantez un cantique de louange.

...

puisque le roi de toute la terre, c'est Dieu :

psalmodiez avec sagesse !

47,9 Dieu règne sur les nations

Dieu siège sur son trône saint.

...

Dieu a régné sur les nations,

Dieu a siégé sur son trône saint.

47,10 Les princes des peuples se réunissent

avec le peuple du Dieu d’Abraham 

car les boucliers de la terre sont à Dieu 

Il est souverainement élevé.

10 ...

10 Les princes des peuples se sont réunis

avec le Dieu d’Abraham 

puisqu'ils sont à Dieu les courageux de la terre, avec véhémence ils se sont élevés.

48,1 Cantique. Psaume des fils de Coré.

...

CANTIQUE DE PSAUME. AUX FILS DE CORÉ. LE SECOND JOUR DE LA SEMAINE.

48,2 Grand est YHWH, très digne de louange

dans la cité de notre Dieu

sur sa montagne sainte.

...

Grand est le Seigneur et trop digne de louanges

dans la cité de notre Dieu, sur sa montagne sainte :

48,3 Elle s’élève gracieuse

joie de toute la terre

la montagne de Sion

aux extrémités du septentrion

la cité du grand Roi.

....

elle est fondée dans l'exultation de la terre entière

(montagnes de Sion, côté aquilon),

la cité du grand roi !

48,4 Dieu, dans ses palais,

s’est fait connaître citadelle.

...

Dieu se fera connaître dans ses maisonnées lorsqu'il les défendra

48,5 Car voici que les rois s’étaient réunis

ensemble ils s’étaient avancés.

...

car voici : les rois se réunirent,

ils convergèrent tous ensemble ; 

48,6 Ils ont vu, soudain ils ont été dans la stupeur  

éperdus, ils ont pris la fuite.

...

la voyant de leurs yeux, ils furent frappés de stupeur,

troublés, remués,

48,7 Là un tremblement les a saisis

une douleur comme celle qui enfante.

...

un tremblement les prit

sur le champ, des douleurs comme celles de la parturiente !

48,8 Par le vent d’Orient

tu brises les vaisseaux de Tharsis.

...

(D'un souffle impétueux, tu briseras les navires de Tharsis !)

48,9 Ce que nous avions entendu dire, nous l’avons vu

dans la cité de YHWH des armées 

dans la cité de notre Dieu :

Dieu l’affermit pour toujours.

...

Ainsi nous l'entendîmes, ainsi le vîmes-nous

dans la cité du Seigneur des armées,

dans la cité de notre Dieu :

Dieu l'a fondée pour l'éternité !

DIAPSALMA

48,10 O Dieu nous rappelons la mémoire de ta bonté

au milieu de ton temple.

10 ...

10 Nous avons reçu, Dieu, ta miséricorde

au milieu de ton temple.

48,11 Comme ton nom, Dieu

ainsi ta louange [s'étend] jusqu’aux extrémités de la terre

Ta droite est pleine de justice.

11 ...

11 Comme ton nom, Dieu, ainsi ta louange s'étend jusqu'aux confins de la terre :

ta droite est pleine de justice.

48,12 Que le mont Sion se réjouisse

que les filles de Juda soient dans l’allégresse

à cause de tes jugements 

12 ...

12 Que se réjouisse le mont Sion !

Qu'exultent les filles de Juda à cause de tes jugements, ÷Seigneur: !

48,13 Faites le tour de Sion et parcourez-la

comptez ses tours

13 ...

13 Faites le tour de Sion et enlacez-la,

racontez-le dans ses palais :

48,14 que vos coeurs s'attachent à ses murs

détaillez ses palais

pour raconter à la génération future.

14 ...

14 fixez vos cœurs sur sa puissance

et répartissez-vous ses maisons

pour pouvoir raconter à la génération suivante

48,15 que tel est Dieu

notre Dieu à jamais et toujours

c'est lui qui sera notre guide.

15 ...

15 que tel est Dieu, notre Dieu

pour l'éternité et les siècles des siècles, 

c'est lui qui régnera sur nous pour les siècles !

Réception

Tradition chrétienne

39,7 c'est en image que chemine l'homme (G) Importance d'une discipline des images intérieures Origène lit très littéralement la formulation du psaume en grec et l'amplifie : rien de ce qui vient impressionner l'âme n'est sans conséquence.

  • Origène Hom. Ps "Donc, tout ce que nous faisons, à toute heure et à tout moment, façonne quelque image (imaginem aliquam deformat). C'est pourquoi nous devons scruter nos actions une à une, et nous examiner nous-mêmes : par cet acte ou cette parole, est-il peint (depingitur) en notre âme une image céleste ou une image terrestre ? […] Donc qu'à présent chacun de vous s'examine avec soin, qu'il scrute les zones secrètes (arcana) de son cœur et qu'il recherche avec attention quelles images il y porte. […] Qui aura pitié de toi, quand du plus profond de la chambre de ton cœur, on mettra au jour l'image du tyran ? […] Si tu ne les a pas rejetées au plus vite de ta maison, si tu n'as pas ôté et gratté de tes sentiments toute la teinte de cette peinture détestable, et si tu n'as pas effacé la trace de cette couleur empoisonnée, ces images elles-mêmes te feront périr." (p. 380-382) Philosophie

Liturgie

27,1–14 Insurrexerunt

Ténèbres du Golgotha - 1° Nocturne: Antienne et Psaume 26 " Insurrexerunt"

Ténèbres du Golgotha - 1° Nocturne: Antienne et Psaume 26 " Insurrexerunt", (cd, 2005), Traditionnel, Dom Jean Claire, Choeur Des Moines de L'Abbaye De Solesme, Ténèbres, Abbaye de Solesmes, © Abbaye de Solesmes, 2018, Ps 27

Arts visuels

22,20s Puzzle Hierogliphique

Thomas Bewick (1753-1828); Rowland Hill (1744-1833), Hill et Bewick New Hieroglyphical Bible, (Impression au plomb et gravure sur bois, 1794), Bibles hiéroglyphiques, 14 cm x 9 cm

Thomas Fisher Rare Book Library, Toronto, © Public Domain - Photo : Dr. Ralph F. Wilson

34,18 Monde matériel et monde spirituel 

Installation contemporaine 

 Gupta Subodh (1964- ), God hungry (Acier inoxydable), 2007, Eglise Sainte-Marie-Madeleine, Lille

© artwiki

Cette cascade de vaisselle courant sur le sol de l’édifice religieux, converti pour l’occasion en espace d’exposition, est l’œuvre du célèbre plasticien hindou Gupta. Peu après le tsunami qui a ravagé l’Inde en 2004, elle manifeste la toute-puissance de la nature qui reprend ses droits quand il lui chante ; laissant une population dévastée, privée de sa culture populaire ritualisée autour du quotidien, d’objets d’usage qui participent à l’exaltation du réel. Car le parfum de Dieu se diffuse jusqu’à la tradition culinaire considérée par Gupta comme hautement spirituelle. C’est pourquoi ce sont des ustensiles de cuisine qu’il choisit de déverser au milieu de l’église pour exprimer un cosmos souverain — matériau qui brille de mille éclats, signifiant que même dans les moments plus sombres d’une existence, le divin n’est jamais loin. L’on peut aussi lire en creux une critique de l’abondance occidentale, de l’accumulation de richesses à laquelle elle se livre quand d’autres meurent de faim.

Liturgie

25,1ss A toi Seigneur Introït et Offertoire

«Ad te levavi»

Traditionnel, Alleluia - Ad te levavi

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 25,1-4

«Ad te Domine»

Traditionnel, Offertoire - Ad te Domine

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 25,1ss

25,3s Tous ceux qui espèrent en toi Graduel

«Universi»

Traditionnel, Graduel - Universi

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 25,3s

25,6.22.1ss Souviens-toi Introït

«Reminiscere»

Traditionnel, Introït - Reminiscere

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 25,6.3.22.1.2

25,8s Doux et droit Graduel

«Dulcis et rectus»

Traditionnel, Graduel - Dulcis et rectus

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 25,8s

25,17s Les tribulations Graduel

«Tribulationes»

Traditionnel, Graduel - Tribulationes

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 25,17s

27,1–14 Je crois que je verrai la bonté du Seigneur Antienne

«Credo videre»

Traditionnel, Samedi Saint - 2° Nocturne: Antienne "Credo videre" et Psaume 26

(CD, 2005) Dom Jean Claire, Choeur Des Moines de L'Abbaye De Solesmes

© Abbaye de Solesmes→, Ps 27

27,1–14 Ils s'avancent contre moi Antienne

«Insurrexerunt»

Traditionnel, Vendredi Saint - 1° Nocturne: Antienne " Insurrexerunt" et Psaume 26

(CD, 2005) Dom Jean Claire, Choeur Des Moines de L'Abbaye De Solesmes

© Abbaye de Solesmes→, Ps 27

27,1ss Le Seigneur est ma lumière Introït

«Dominus illuminatio»

Traditionnel, Introït - Dominus illuminatio

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 27,1ss

27,14.1 Espère le Seigneur Introït

«Exspecta Dominum»

Traditionnel, Introït - Exspecta Dominum

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 27,14.1

30,1–13 Seigneur tu m'as relevé Antienne

«Domine, abstraxisti»

Traditionnel, Samedi Saint - 2° Nocturne: Antienne "Domine, abstraxisti" et Psaume 29

(CD, 2005) Dom Jean Claire, Choeur Des Moines de L'Abbaye De Solesmes

© Abbaye de Solesmes→Ps 30

30,11.2s Le Seigneur a entendu Introït

«Audivit Dominus»

Traditionnel, Introït - Audivit Dominus

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 30,11.2s

31,2ss ; 71,3.1s Sois pour moi un protecteur Introït

« Esto mihi »

Traditionnel, Introït - Esto mihi

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 31,2ss.71,3.1s

31,2s En toi Seigneur Alleluia

« In te Domine »

Traditionnel, Alleluia - In te Domine

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 31,2s

31,7s Moi j'ai mis mon espoir dans le Seigneur Introït

« Ego autem in Domino speravi »

Traditionnel, Introït - Ego autem in Domino speravi

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 31,7s

31,8 J'exulterai et me réjouirai Alleluia

« Exsultabo et laetabor »

Traditionnel, Alleluia - Exsultabo et laetabor

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 31,8

31,15s En toi j'ai espéré Offertoire

« In te speravi »

Traditionnel, Offertoire- In te speravi

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 31,15s

32,6 La Parole du Seigneur Alleluia

« Verbo Domini »

Traditionnel, Alleluia Verbo Domini

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 32,6

33,5s.1 La miséricorde du Seigneur Introït

« Misericordia Domini »

Traditionnel, Introït - Misericordia Domini

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 33,5-6.1

33,11.19.1 Les pensées de son coeur Introït

« Cogitationes »

Traditionnel, Introït - Cogitationes

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 33,11.19.1

33,18ss Voici les yeux Introït

« Ecce oculi »

Traditionnel, Introït - Ecce oculi

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 33,18ss

33,20s Il est notre secours Introït

« Adjutor »

Traditionnel, Introït - Adjutor

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 33,20s

34,2 Quand j'aurai manifesté en vous ma sainteté Introït

« Dum sanctificatus fuero »

Traditionnel, Introït - Dum sanctificatus fuero

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ez 36,23-26 Ps 34,2

34,8s Il envoie un Ange Offertoire

« Immittet Angelus »

Traditionnel, Offertoire - Immitet Angelus

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 34,8s

34,10s Craignez le Seigneur Graduel

« Timete Dominum »

Traditionnel, Graduel - Timete Dominum

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 34,10s

34,18.2 Ils ont crié Introït

« Clamaverunt »

Traditionnel, Introït - Clamaverunt

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 34,18.2

34,20s.2 Les nombreuses tribulations Introït

« Multae tribulationes »

Traditionnel, Introït - Multae tribulationes

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 34,20-21.2

35,1ss Juge, Seigneur Introït

« Judica Domine »

Traditionnel, Introït - Judica Domine

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 35,1-3

35,13.1s Et moi Graduel

« Ego autem »

Traditionnel, Graduel - Ego autem

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 35,13.1s

35,23.3 Éveille-toi et lève-toi Graduel 

« Exsurge... et intende »

Traditionnel, Graduel - Exsurge... et intende

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 35,23.3

37,24.26 Si le juste tombe Graduel

« Justus cum ceciderit »

Traditionnel, Graduel - Justus cum ceciderit

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 37,24.26

37,30s La bouche du juste Introït et Graduel

Introït « Os justi »

Traditionnel, Introït - Os justi

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 37,30-31.1

Graduel « Os justi »

Traditionnel, Graduel - Os justi

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 37,30s

37,39 Le salut vient du Seigneur Introït

« Salus autem »

Traditionnel, Introït - Salus autem

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 37,39.1

38,1–23 Ceux qui en veulent à ma vie tendent des pièges Antienne

«  Vim faciebant »

Traditionnel, Vendredi Saint - 2° Nocturne: Antienne " Vim faciebant'' et Psaume 37

(CD, 2005) Dom Jean Claire, Choeur Des Moines de L'Abbaye De Solesmes

© Abbaye de Solesmes→, Ps 38

40,2ss J'attendais Offertoire

« Expectans »

Traditionnel, Offertoire - Expectans

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 40,2ss

40,7ss Ni sacrifice ni oblation Offertoire

« Holocaustum »

Traditionnel, Offertoire - Holocaustum

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 40,7ss

41,5.2 Moi, j'ai dit Graduel

« Ego dixi »

Traditionnel, Graduel - Ego dixi

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 41,5.2

41,8s J'étais comme l'agneau Répons

« Eram quasi agnus »

Traditionnel, Jeudi Saint - 3° Nocturne: Répons "Eram quasi agnus"

(CD, 2005) Dom Jean Claire, Choeurs Des Moines de L'Abbaye De Solesmes

© Abbaye de Solesmes→, Jr11,19 ; Ps 41,8.9

Nouveau contraste, et très accusé, entre la douceur de l’Agneau immolé et la violence des méchants dans leur complot ; sans aucune transition, ni dans la pensée, ni dans la mélodie, un bond rapide de quinte, en style quasi syllabique, et très animé, aboutissant à la décision violente, quasi brutale, de eradámus eum, si expressif, avec, sur eum, une cascade de neumes descendants, tous appuyés et lourds.

Eram quasi agnus est le quatrième répons pour la Semaine Sainte. Dans ce chant, Notre-Seigneur réfléchit à la manière dont lui, l'incarnation de l'innocence, était entouré d'ennemi, et injustement conduit à sa mort comme un agneau sacrificiel au massacre. Voyant la méchanceté des hommes Notre-Seigneur médite sur la manière dont ses ennemis ont comploté sa mort et proféré des diffamations contre Lui. L'humanité a reçu le véritable Fils de Dieu lui-même avec mépris, trahison, intrigues et mensonges. Les ennemis de Dieu complotent pour la mort de son Fils.

43,1.3 Sépare ma cause Graduel

« Discerne causam meam »

Traditionnel, Graduel - Discerne causam meam

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 43,1.3

43,1ss Juge-moi, ô Dieu Introït

« Judica me Deus »

Traditionnel, Introït - Judica me Deus

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 43,1ss

44,8s Tu nous as libéré Graduel

« Liberasti nos »

Traditionnel, Graduel - Liberasti nos

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 44,8s

44,23–26.2 Éveille-toi Introït

« Exsurge »

Traditionnel, Introït - Exurge

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 44,23-26.2

45,2s Plus splendide en beauté Graduel

« Speciosus forma »

Traditionnel, Graduel - Speciosus forma

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 45,2s

Chant du commun de la Sainte Vierge Marie.

45,2 Salut, Sainte Mère Introït

« Salve Sancta parens »

Traditionnel, Introït - Salve Sancta parens

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 45,2

Chant du commun de la Sainte Vierge Marie.

45,3.5 La grâce est répandue sur tes lèvres Graduel

« Diffusa est »

Traditionnel, Graduel - Diffusa est

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 45,3.5

Chant du commun de la Sainte Vierge Marie.

45,5.11s En raison de la vérité Graduel

« Propter veritatem »

Traditionnel, Graduel - Propter veritatem

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 45,5.11s

Chant du commun de la Sainte Vierge Marie.

45,5 Dans votre éclat Alleluia et Graduel

Alleluia « Specie tua »

Traditionnel, Alleluia - Specie tua

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 45,5

Graduel « Specie tua »

Traditionnel, Graduel - Specie tua

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 45,5

Chants du commun de la Sainte Vierge Marie.

45,2 Réjouissons-nous Introït

« Gaudeamus »

Traditionnel, Introït - Gaudeamus... Mariae

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 45,2

Chant du commun de la Sainte Vierge Marie.

45,8.2 Tu as aimé la justice Introït

« Dilexisti »

Traditionnel, Introït - Dilexisti

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 45,8.2

45,13.15s Ton visage Introït

« Vultum tuum »

Traditionnel, Introït - Vultum tuum

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 45,13.15-16.2

Chant du commun de la Sainte Vierge Marie.

45,15s Elle est conduite Alleluia

« Adducentur »

Traditionnel, Alleluia - Adducentur

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 45,15s

45,17s Tu les établiras Graduel, Alleluia et Offertoire

Graduel « Constitues eos »

Traditionnel, Graduel - Constitues eos

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 45,17s

Alleluia « Constitues eos »

Traditionnel, Alleluia - Constitues eos

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 45,18

Offertoire « Constitues eos »

Traditionnel, Offertoire - Constitues eos

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 45,17s

46,9 Le Seigneur règne Alleluia

« Regnavit Dominus »

Traditionnel, Alleluia Regnavit Dominus

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 46,9

47,2s Tous les peuples Introït

« Omnes gentes »

Traditionnel, Introït - Omnes gentes

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 47,2-3

47,6 Dieu monte parmi les acclamations Alleluia et Offertoire

Alleluia « Ascendit Deus »

Traditionnel, Alleluia - Ascendit Deus

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 47,6

Offertoire « Ascendit Deus »

Traditionnel, Offertoire - Ascendit Deus

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 47,6

48,10s Nous avons reçu, Dieu, ta miséricorde Introït

« Suscepimus »

Traditionnel, Introït - Suscepimus

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 48,10-11.2

Musique

22,7s Il s'est confié dans le Seigneur

18e s.

Georg Friedrich Händel (1685-1759), The Messiah, All They that See Him / He that Trusted in God, 1741

Ira Spaulding (dir.)

© License YouTube Standard→, Ps 22,7

18e s.

Georg Friedrich Händel (1685-1759), The Messiah - 29. He trusted in God, 1741

John Eliot Gardiner (dir.), Monteverdi Choir English Baroque Soloists

© License YouTube Standard→, Ps 22,8

Composition

Le Messie (The Messiah, HWV 56) est un oratorio composé en 1741 par Georg Friedrich Händel. C'est une de ses œuvres les plus populaires avec les suites Water Music (Musique sur l'eau) et Music for the Royal Fireworks (Musique pour les feux d'artifice royaux). Le Messie est désormais considéré comme le chef-d'œuvre du genre oratorio. L'œuvre est écrite pour orchestre et chœur, avec cinq solistes (soprano, mezzo-soprano, contralto, ténor et basse), elle comprend une ouverture, une sinfonia pastorale et 51 récitatifs, airs et chœurs.

25,1ss Ad te levavi animam meam

19e s.

Josef Gabriel Rheinberger (1839-1901), Ad te levavi animam meam, Op.176 n°3, 1893

Jo Ann Miller, NDSU Concert Choir

© License YouTube Standard→, Ps 25,1-3

Composition

Josef Gabriel von Rheinberger est un compositeur et pédagogue allemand, originaire du Liechtenstein. Il fait partie des compositeurs de la deuxième moitié du XIXe siècle qui, après être tombés dans l'oubli, sont à nouveau redécouverts par les chercheurs et les musiciens. Il reste le grand maître et représentant de la culture musicale de la fin de la période classico-romantique.

Paroles

Ad te Domine levavi animam meam, Deus meus, in te confido: non erubescam neque irrideant me inimici mei. Etenim universi qui te expectant non confundentur. Versus: Vias tuas, Domine, demonstra mihi: et semitas tuas edoce me.

25,6s Souviens-toi Seigneur

16e s.

Richard Farrant (c.1530-1580), Call to the remembrance

Timothy Brown (dir.), Clare College Chapel Choir

© License YouTube Standard→, Ps 25,6s

27,1.3–10.14 Le Seigneur est ma lumière et mon salut

20e s.

John Rutter (b 1945), The Lord is my Light and my Salvation, 1990

Cambridge Singers, City of London Sinfonia

© License YouTube Standard→, Ps 27,1.3-10.14

Composition

John Rutter est né à Londres en 1945 et a étudié la musique au Clare College de Cambridge. Ses compositions embrassent la musique chorale, orchestrale et instrumentale, et il a édité ou co-édité diverses anthologies chorales, y compris quatre volumes de Carols for Choirs avec Sir David Willcocks et la série Oxford Choral Classics. De 1975 à 1979, il a été directeur de la musique au Clare College et, en 1981, il a formé sa propre chorale, les Cambridge Singers. Il partage maintenant son temps entre la composition et la direction et est recherché comme chef invité pour les plus grands chœurs et orchestres du monde.

27,9 Ne me cache pas ta face

16e s.

Richard Farrant (c.1530-1580), Hide Not Thou Thy Face

Choir of Westminster Abbey

© License YouTube Standard→, Ps 27,9

Composition

Richard Farrant est un compositeur anglais. Au cours de sa vie, il a été en mesure de s'établir lui-même comme un grand compositeur, de développer les pièces dramatiques de langue anglaise, et a fondé le premier Blackfriars Theatre.

29,1–11 Donnez au Seigneur

20e s.

Edward Elgar (1857-1934), Give unto the Lord op. 74 for choir and organ, 1914

Henryk Wojnarowski, Warsaw Philharmonic Choir

© License YouTube Standard→, Ps 29,1-11

Composition

Sir Edward Elgar est un compositeur et chef d'orchestre britannique dont les œuvres sont entrées dans le répertoire classique international.

Paroles

Give unto the Lord, O ye mighty, give unto the Lord glory and strength, give unto the Lord the glory due unto His name. Worship the Lord in the beauty of holiness. The voice of the Lord is upon the waters: the God of glory thundereth; it is the Lord that ruleth the sea. The voice of the Lord is mighty in operation; the voice of the Lord is full of majesty; the voice of the Lord breaketh the cedars. yea, the breaketh the cedars of Lebanon. The voice of the Lord divideth the flames of fire, the voice of the Lord shaketh the wilderness and strippeth the forests bare. In His temple doth every one speak of His glory. The Lord sitteth above the water-flood; and the Lord remaineth a King for ever. The Lord shall give strength unto His people; the Lord shall give His people the blessing of peace.

17e s.

Heinrich Schütz (1585-1672), Bringt her dem Herren, SWV 283, 1636

Sofia Gvirts (mezzo-soprano), Olga Tchumikova (organ)

© License YouTube Standard→, Ps 29,1s

Composition

Heinrich Schütz est un compositeur allemand, représentatif du premier baroque allemand, aux côtés, notamment, de Samuel Scheidt et de Johann Hermann Schein. Il écrivit essentiellement des compositions religieuses, mais il est également l'auteur, en 1627, du premier opéra allemand : Dafne (dont la musique est perdue, mais dont subsiste le livret, dû au poète allemand Martin Opitz). Sa musique est profondément influencée par l'Italie dans sa polychoralité.

Paroles

Bringt her dem Herren, ihr Gewaltigen, bringt her dem Herren, Ehre und Stärke. Bringt her dem Herren, Ehre seines Namens. Betet an den Herren, im heiligen Schmuck. Alle Lande beten dich an und lobsingen dir, lobsingen deinem Namen.

31,1–6 En toi Seigneur j'ai espéré

16e s.

Nicolas Gombert (c. 1495 – c. 1560), In Te Domine Speravi - Motet for 6 voices, 1539

© License YouTube Standard→, Ps 31,1–6

Composition

Nicolas Gombert est un compositeur de l'École franco-flamande, maître des enfants de chœur de la « chapelle musicale » de Charles Quint et, plus généralement, responsable de cet ensemble vocal, également instrumental, composé (comme partout ailleurs dans les églises européennes) d'hommes adultes professionnels et de garçons (souvent futurs professionnels). Après la transparence des compositions de Josquin Des Prés, le style de Gombert est marqué par un retour à une plus grande densité polyphonique. Dans ses œuvres sacrées, il porte le procédé d'imitation à un degré élevé d'excellence. Toujours en mouvement, ses parties comportent peu de points d'orgue. Dans son maniement de la dissonance, il est le précurseur de Palestrina.

Paroles

In te Domine speravi non confundar in aeternum. In justitia tua libera me et eripe me. Inclina ad me aurem tuam et salva me. Esto mihi in Deum protectorem et in locum munitum ut salvum me facias.

31,6 En tes mains Seigneur

16e s.

John Sheppard (1515-1558), In Manus Tuas

John Rutter, The Cambridge Singers

© License YouTube Standard→, Ps 31,5

Composition

John Sheppard est un organiste et compositeur anglais. Ses œuvres, richement polyphoniques, comprennent des motets, deux Magnificats, cinq messes, dont une inspirée de la mélodie The Western Wynde, et des chants religieux en langue anglaise pour la liturgie anglicane. Avec Tallis, Byrd et White, il est l'un des témoins de la superbe floraison de la polyphonie dans l'Angleterre des Tudor.

Paroles

In manus tuas, Domine, commendo spiritum meum. Redemisti me Domine, Deus veritatis.

143,1.6–10 ; 31,16 ; 88,2 ; 67,7 ; 34,8 Heureux l'homme

20e s.

Henryk Gorecki (1933-2010), Beatus Vir: Psalm for baritone, large mixed chorus and grand orchestra Op.38, 1979

John Nelson (dir.), Czech Philharmonic Orchestra

© Licence YouTube standard→, Ps 143,1.6-10.31,16.88,2.67,7.34,8

Composition

Cette pièce a été commandée en 1977 par le cardinal Karol Wojtyla (futur Jean-Paul II à qui elle est dédiée) afin de célébrer les 900 ans de la mort du martyr catholique polonais Stanislas de Szczepanów, évêque de Cracovie. Elle est composée par Górecki du 2 avril au 19 mai 1979 à Katowice. La première de l'œuvre a eu lieu le 9 juin 1979 à Cracovie sous la baguette du compositeur dirigeant Jerzy Mechlinski et l'orchestre philharmonique de Cracovie à l'occasion de la première visite en Pologne du pape nouvellement élu l'année précédente et en sa présence.

32,1–7 Bienheureux ceux à qui les fautes sont remises

21e s.

Zachary Wadsworth (1983-...), Beati Quorum Remissae, 2005

Simon Carrington, Yale Schola Cantorum

© License YouTube Standard→, Ps 32,1-7

Composition

Zachary Wadsworth (Richmond, 1983) est un compositeur américain, professeur de musique (ténor) et pianiste.

Paroles

1 Ipsi David intellectus. Beati quorum remissae sunt iniquitates, et quorum tecta sunt peccata. 2 Beatus vir cui non imputavit Dominus peccatum, nec est in spiritu ejus dolus. 3 Quoniam tacui, inveteraverunt ossa mea, dum clamarem tota die. 4 Quoniam die ac nocte gravata est super me manus tua, conversus sum in aerumna mea, dum configitur spina. 5 Delictum meum cognitum tibi feci, et injustitiam meam non abscondi. Dixi: Confitebor adversum me injustitiam meam Domino; et tu remisisti impietatem peccati mei. 6 Pro hac orabit ad te omnis sanctus in tempore opportuno. Verumtamen in diluvio aquarum multarum, ad eum non approximabunt. 7 Tu es refugium meum a tribulatione quae circumdedit me; exsultatio mea, erue me a circumdantibus me. 

33,21s Voici notre Dieu

19e s.

Samuel Sebastian Wesley (1810-1876), O Thou art Lord my God, 1839

David Crown (dir.), The Choir of Somerville College, Oxford

© Licence YouTube standard→, Is 25,1.4.8s  Ps 33,21s 1Co 15,34.52s

Composition

Samuel Sebastian Wesley (14 août 1810 - 19 avril 1876) était un organiste et compositeur anglais. De son vivant comme organiste et chef de chœur, il composa presque exclusivement pour l'Église d'Angleterre, qui continue de chérir sa mémoire. Ses hymnes mieux connus incluent “Thou wilt keep him in perfect peace” et “Wash me thoroughly”.

Paroles

Is 25,1 O Lord, Thou art my God; I will exalt you, I will praise Thy name;Thy counsels of old are faithfulness and truth. Thou hast done wonderful things, Thy counsels of old are truth. Is 25,4 For Thou hast been a strength to the poor and needy in his distress. O Lord, Thou art my God and I will praise Thy name. Ps 33,21 For our heart shall rejoice in him, because we have trusted in his holy name. Ps 33,22 Let thy mercy, O Lord, be upon us according as we hope in thee. Is 25,8 He will swallow up death in victory; and the Lord God will wipe tears from off all faces; the rebuke of his people shall he take away from off all the earth for the Lord hath spoken it. 1Co 15,53 For this mortal must put on immortality. 1Co 15,34 Awake to righteousness, awake and sin not; for some have not the knowledge of God: Sg 3,9 They that put their trust in him shall understand the truth. 1Co 15,51 We shall not all sleep but we shall all be changed 1Co 15,52 in a moment, in a twinkling of an eye, at the last trumpet. Is 25,9 And in that day it shall be said: this is our God, we have waited for him and he will save us. This is the Lord and he will save us: we will be glad, we will rejoice in his salvation.

34,1ss Je bénirai le Seigneur

17e s.

Michael Praetorius (1560-1629), Benedicam Dominum

Steven Plank, Oberlin Collegium Musicum

© License YouTube Standard→, Ps 34,1-3

Composition

Michael Prætorius est un compositeur et théoricien de la musique allemand, né à Creuzburg le 15 février 1571 et mort à Wolfenbüttel le 15 février 1621. Prætorius est considéré comme l'un des meilleurs compositeurs luthériens, et il a laissé une œuvre considérable. Ses compositions sacrées sont largement inspirées par la musique italienne, plus particulièrement par l'école vénitienne, mais également par son jeune contemporain allemand Heinrich Schütz.

Paroles

Benedicam Dominum in omni tempore; semper laus ejus in ore meo. In Domino laudabitur anima mea: audiant mansueti, et laetentur.

34,9.15 Craignez le Seigneur

16e s.

Ascanio Trombetti (1544-1590), Timete Dominum

Paul Leenhouts, Royal Wind Music

© License YouTube Standard→, Ps 34,9.15 1P 3,12

Composition

Ascanio Trombetti, dit Del Cornetto, était un compositeur italien de la Renaissance. Il est auteur de madrigaux gracieux et souvent complexes (pour 5 à 12 voix) et de motets. Ses compositions initiales étaient caractérisées par l'élégance de leur ligne et leur sonorité, et les plus récentes par leur contrepoint. La popularité de ses compositions est attestée par le nombre de réimpressions qu'elles connurent aux XVIe et XVIIe siècles.

Paroles

Timete Dominum omnes sancti ejus: quoniam nihil deest timentibus eum. Inquirentes autem Dominum, non deficient omni bono. Alleluia.

34,9 Goûtez et voyez

20e s.

Ralph Vaughan Williams (1872-1958), O taste and see, 1953

The Choir of Somerville College (Oxford), David Crown (conductor) Robert Smith (organ) Kate Piddington (soprano)

© License YouTube Standard→, Ps 34,8

Composition

Ralph Vaughan Williams est un compositeur britannique qui s’est exprimé aussi bien dans la symphonie que dans la musique de chambre, l’opéra, la musique chorale et la musique de film. Très influencé par la musique folklorique, il publie en 1906 le célèbre English Hymnal qui regroupe, outre des compositions personnelles, un grand nombre d’arrangements de ces chansons traditionnelles dont il fait des airs à part entière.

Paroles

O taste and see that the Lord is good. Alleluia.

37,30s La bouche du juste méditera la sagesse

20e s.

Z. Randall Stroope (b. 1953), Os Justi

© License YouTube Standard→, Ps 37,4-6.30

Composition

Z. Randall Stroope est un compositeur et chef d'orchestre américain. Il a publié plus de 165 oeuvres.

Paroles

Os justi meditabitur sapientiam: et lingua ejus loquetur judicium.

19e s.

Anton Bruckner (1824-1896), Os Justi Meditabitur WAB30, 1879

John Eliot Gardiner, Monteverdi Choir

© License YouTube Standard→, Ps 37,30s

Composition

Anton Bruckner est un compositeur autrichien et organiste. Sa musique polyphonique et théologique, à l'orchestration par blocs différenciés à partir d'une cellule de base, fut desservie par la critique et un auditoire viennois acquis à la musique de Brahms. Musicien longtemps incompris, mais défendu par Gustav Mahler et Hugo Wolf, le « maître de Saint-Florian » est devenu aujourd'hui un pilier du répertoire symphonique des programmes de concerts.

Os Justi (La bouche du juste), WAB 30, est une mise en musique d'un chant grégorien utilisé comme graduel de la Commune Doctorum et comme introït I et graduel II de la Commune Confessoris non Pontificis.

Paroles

Os justi meditabitur sapientiam: et lingua ejus loquetur judicium. Lex Dei ejus in corde ipsius: :et non supplantabuntur gressus ejus. Alleluia.

39,4–7.12s Fais-moi connaître ma fin, Seigneur

18e s.

Maurice Greene (1696-1755), Lord let me know mine end

© License YouTube Standard→, Ps 39,4-7.12s

Composition

Maurice Greene était un compositeur et organiste anglais. Il devint organiste de la Chapelle Royale à la mort de William Croft en 1727 et professeur de musique à l'Université de Cambridge en 1730. En 1735 il fut nommé maître de la musique du roi.Maurice Greene a composé un bon nombre de pièces vocales, tant sacrées que profanes, et notamment l'oratorio The Song of Deborah and Barak (1732), des mises en musique de sonnets tirés des Amoretti de Edmund Spenser (1739) ainsi qu'un recueil d'anthems en 1743, dont un des plus connus s'intitule : Lord, let me know mine end. C'est ce dernier qui est ici interprété.

Paroles

Lord, let me know mine end, and the number of my days: that I may be certified how long I have to live. Behold, thou hast made my days as it were a span long: and mine age is even as nothing in respect of thee; and verily every man living is altogether vanity. For man walketh in a vain shadow, and disquieteth himself in vain: he heapeth up riches, and cannot tell who shall gather them.

39,4–7 Fais-moi connaître ma fin, Seigneur

19e s.

Johannes Brahms (1833-1897), Ein Deutsches Requiem Op.45 "Herr, lehre doch mich, daß ein Ende" (partie 3 sur 7), 1866

KammerChor Hofheim, Monteverdichor Budapest

© License YouTube Standard→, Ps 39,4-7

Composition

« Un Requiem allemand, sur des textes de l'Écriture sainte, pour solistes, chœur et orchestre (avec orgue ad libitum) » – est une œuvre sacrée (mais pas liturgique) en sept parties (ou mouvements) composée par Johannes Brahms et achevée en 1868. Elle dure de 70 à 80 minutes, ce qui en fait la plus longue composition de Brahms. Les deux solistes n'interviennent qu'exceptionnellement, le baryton pour faire entendre l'appel angoissé de l'homme face à son destin, la soprano pour annoncer le caractère maternel des consolations futures. L'orchestre reste toujours d'une clarté exemplaire, même lorsqu'il passe au second plan. La conclusion résume la promesse du sermon sur la montagne. Les épisodes centraux du sixième morceau pourraient être considérés comme une version protestante du Dies iræ. L'œuvre, de conception humaniste, que l'auteur aurait désiré rendre œcuménique, lui assura la célébrité. Notre extrait est le 3ème mouvement du Requiem.

Paroles

Herr, lehre doch mich, daß ein Ende mit mir haben muß, und mein Leben ein Ziel hat, und ich davon muß. Siehe, meine Tage sind einer Hand breit vor dir, und mein Leben ist wie nichts vor dir. Ach wie gar nichts sind alle Menschen, die doch so sicher leben. Sie gehen daher wie ein Schemen, und machen ihnen viel vergebliche Unruhe; sie sammeln und wissen nicht wer es kriegen wird. Nun Herr, wes soll ich mich trösten? Ich hoffe auf dich. Der Gerechten Seelen sind in Gottes Hand und keine Qual rühret sie an.

39,12s Symphonie des Psaumes

20e s.

Igor Stravinsky (1882-1971), Symphony of Psalms (1/3): I. Exaudi orationem meam, Domine, 1930

Toshiyuki Shimada, Yale Symphony Orchestra and Yale Glee Club

© License YouTube Standard→, Ps 39,12s

Composition

Igor Fiodorovitch Stravinsky est un compositeur, chef d'orchestre et pianiste russe (naturalisé français en 1934, puis américain en 1945) de musique moderne, considéré comme l'un des compositeurs les plus influents du XXe siècle. L'œuvre de Stravinsky se caractérise par sa grande diversité de styles. Pour lui, la musique est destinée à « instituer un ordre dans les choses, y compris et surtout un ordre entre l'homme et le temps [...]. La construction faite, l'ordre atteint, tout est dit. »

La Symphonie de Psaumes est commandée en 1929 par Serge Koussevitzky pour le 50e anniversaire de l'Orchestre symphonique de Boston. Gabriel Paichadze, son éditeur, souhaite une pièce “populaire” mais Stravinsky donne à ce terme le sens “d’universellement admiré” et non la signification de “s’adapter à la compréhension populaire”. La particularité de cette pièce est le jeu que fait Stravinsky envers les traditions. En effet, une symphonie est de nature profane (sans lien avec la religion) et le psaume appartient au domaine du sacré. Cette pièce est une nouveauté car elle brise les coutumes.

40,1–4 Symphonie des Psaumes

20e s.

Igor Stravinsky (1882-1971), Symphony of Psalms (2/3): II. Expectans expectavi Dominum, 1930

Toshiyuki Shimada, Yale Symphony Orchestra and Yale Glee Club

© License YouTube Standard→, Ps 40,1-4

Composition

Igor Fiodorovitch Stravinsky est un compositeur, chef d'orchestre et pianiste russe (naturalisé français en 1934, puis américain en 1945) de musique moderne, considéré comme l'un des compositeurs les plus influents du XXe siècle. L'œuvre de Stravinsky se caractérise par sa grande diversité de styles. Pour lui, la musique est destinée à « instituer un ordre dans les choses, y compris et surtout un ordre entre l'homme et le temps [...]. La construction faite, l'ordre atteint, tout est dit. »

La Symphonie de Psaumes est commandée en 1929 par Serge Koussevitzky pour le 50e anniversaire de l'Orchestre symphonique de Boston. Gabriel Paichadze, son éditeur, souhaite une pièce “populaire” mais Stravinsky donne à ce terme le sens “d’universellement admiré” et non la signification de “s’adapter à la compréhension populaire”. La particularité de cette pièce est le jeu que fait Stravinsky envers les traditions. En effet, une symphonie est de nature profane (sans lien avec la religion) et le psaume appartient au domaine du sacré. Cette pièce est une nouveauté car elle brise les coutumes.

41,1ss Heureux celui qui prend soucis du pauvre

18e s.

Georg Friedrich Händel (1685-1759), Blessed are they that considereth the poor (Foundling Hospital Anthem) HWV 268, 1749

Jerry Ulrich, Georgia Tech Chamber Choir

© License YouTube Standard, Ps 41,1-3

43,1–5 Rends-moi justice, ô Dieu

19e s.

Felix Mendelssohn (1809-1847), Richte mich, Gott Op.78 No.2, 1844

Ensemble Vocalitas Nova

© License YouTube Standard→, Ps 43,1-5

44,1ss Blessed are they that considereth the poor

18e s.

Georg Friedrich Händel (1685-1759), Blessed are they that considereth the poor (Foundling Hospital Anthem), HWV 268, 1749

Jerry Ulrich, Georgia Tech Chamber Choir

© License YouTube Standard→, Ps 41,1-3

Composition

Georg Friedrich Haendel est un compositeur allemand, devenu sujet anglais. Il personnifie souvent de nos jours l'apogée de la musique baroque aux côtés de Jean-Sébastien Bach, Antonio Vivaldi, Georg Philipp Telemann et Jean-Philippe Rameau. Pendant plus de trente-cinq ans, il se consacra pour l'essentiel à l'opéra en italien (plus de 40 partitions d'opera seria), avant d'inventer et promouvoir l'oratorio en anglais dont il est un des maîtres incontestés.

Paroles

Blessed are they that considereth the poor and needy: the Lord will deliver them in time of trouble, the Lord preserve them and comfort them. They deliver the poor that crieth, the fatherless and him that hath none to help him. The Lord will comfort them. O God, who from the suckling’s mouth ordaineth early praise, of such as worship Thee in truth accept the humble lays. The charitables shall be had in everlasting remembrance and the good will shine as the brightness of the firmament. Comfort them, O Lord, when they are sick: make thou their bed in sickness. Keep them alive, let them be blessed upon the earth and not deliver them unto their foes. Hallelujah. The Kingdom of this world is become the kingdom of our Lord and of His Christ, and He shall reign forever and ever. Hallelujah!

47,1–9 O Clap Your Hands Together

17e s.

Orlando Gibbons (1583-1625), O Clap Your Hands Together, 1622

Oxford Camerata

© License YouTube Standard→, Ps 47,1-9

20e s.

Ralph Vaughan Williams (1872-1958), O Clap Your Hands, 1920

Dr.Jennaya Robison (dir.), Plymouth Choir of First Plymouth Church

© License YouTube Standard→, Ps 47,1-8

Composition

Ralph Vaughan Williams est un compositeur britannique qui s’est exprimé aussi bien dans la symphonie que dans la musique de chambre, l’opéra, la musique chorale et la musique de film. Très influencé par la musique folklorique, il publie en 1906 le célèbre English Hymnal qui regroupe, outre des compositions personnelles, un grand nombre d’arrangements de ces chansons traditionnelles dont il fait des airs à part entière.

Paroles

1 O clap your hands together, all ye people: O sing unto God with the voice of melody. 2 For the Lord is high, and to be feared: he is the great King upon all the earth. 3 He shall subdue the people under us: and the nations under our feet. 4 He shall choose out an heritage for us: even the worship of Jacob, whom he loved. 5 God is gone up with a merry noise: and the Lord with the sound of the trumpet. 6 O sing praises, sing praises unto our God: O sing praises, sing praises unto our King. 7 For God is the King of all the earth: sing ye praises with understanding. 8 God reigneth over the heathen: God sitteth upon his holy seat.

47,2 ; 68,35 Awesome God

20e s.

Rich Mullins (1955-1997), Awesome God, 1988

Winds of Heaven, Stuff of Earth (Album)

© Licence YouTube standard→, Dt7,21 & Ap22,7 & Ps47,2.68,35 & Jb36,32s

Composition

" Awesome God " est une chanson d' adoration contemporaine écrite par Rich Mullins et enregistrée pour la première fois sur son album de 1988, Winds of Heaven, Stuff of Earth. 

Paroles

When He rolls up His sleeves He ain't just putting on the ritz (Our God is an awesome God) There's thunder in His footsteps And lightning in His fists (Our God is an awesome God) And the Lord wasn't joking When He kicked 'em out of Eden It wasn't for no reason That He shed His blood His return is very close And so you better be believing that Our God is an awesome God CHORUS: Our God is an awesome God He reigns from heaven above With wisdom, power, and love Our God is an awesome God CHORUS And when the sky was starless In the void of the night (Our God is an awesome God) He spoke into the darkness And created the light (Our God is an awesome God) Judgement and wrath He poured out on Sodom Mercy and grace He gave us at the cross I hope that we have not Too quickly forgotten that Our God is an awesome God CHORUS(4x) Our God is an awesome God (Our God is an awesome God) He reigns from heaven above (He reigns from heaven above) With wisdom, power, and love (With wisdom, power, and love) Our God is an awesome God Our God is an awesome God Our God is an awesome God

Liturgie

21,2 Le Seigneur se réjouira dans ta force Alleluia

«Domine in virtute»

Traditionnel, Alleluia — Domine in virtute

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 21,2

21,4s Seigneur, tu l'as prévenu de bénédictions Graduel

«Domine praevenisti»

Traditionnel, Graduel — Domine praevenisti

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 21,4s

22,1–32 Ils se partagent mes vêtements Antienne

«Diviserunt»

Traditionnel, Vendredi Saint — 1° Nocturne: Antienne " Diviserunt" et Psaume 21

(CD, 2005) Dom Jean Claire, chœur des moines de l'abbaye de Solesmes

© Abbaye de Solesmes→, Ps 22

Diviserunt sibi est le deuxième psaume chanté lors de la cérémonie du vendredi saint. Il est basé sur le Psaume 21. Le premier verset s'ouvre sur les paroles de Notre Seigneur alors qu'il déplore son abandon aux mains des hommes cruels. Élevé dans l'agonie sur la Croix, il semble que Dieu le Père lui-même a abandonné son Fils. Les soldats tirent au sort sur ses vêtements, mais à partir de cette désolation, notre Seigneur s'approche du moment où son sacrifice atteindra la rédemption de toute l'humanité.

22,20.22.2 Seigneur, loin de mon salut Introït

«Dominus ne longe»

Traditionnel, Introït — Domine ne longe

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 22,20.22.2

Musique

24,7–10 Portes, élevez-vous

18e s.

Georg Friedrich Händel (1685-1759), Messiah - 34. Lift up your heads, o ye gates, 1741

John Eliot Gardiner, Monteverdi Choir and Orchestra

© License YouTube Standard→, Ps 24,7-10

Composition

Le Messie (Messiah, HWV 56) est un oratorio composé en 1741 par Georg Friedrich Haendel. C'est une de ses œuvres les plus populaires avec les suites Water Music (Musique sur l'eau) et Music for the Royal Fireworks (Musique pour les feux d'artifice royaux). Messiah est désormais considéré comme le chef-d'œuvre du genre oratorio. L'œuvre est écrite pour orchestre et chœur, avec cinq solistes (soprano, mezzo-soprano, contralto, ténor et basse), elle comprend une ouverture, une sinfonia pastorale et 51 récitatifs, airs et chœurs.

17e s.

Andreas Hammerschmidt (1611-1675), Machet die Tore weit

UniversitätsChor München

© License YouTube Standard→, Ps 24,7-9

Paroles

Machet die Tore weit und die Türen in der Welt hoch, daß der König der Ehren einziehe. Wer ist der selbige König? Es ist der Herr, stark und mächtig im Streit. Machet die Tore weit und die Türen in der Welt hoch! Hosianna in der Höhe. Hosianna dem Sohne Davids. (Ps 24,7-9)

Compositeur

Andreas Hammerschmidt est un compositeur et organiste baroque allemand d'origine bohême. Surnommé l'« Orphée de Zittau », Hammerschmidt est l'un des compositeurs de musique sacrée les plus populaires dans l'Allemagne du 17e siècle. Disciple de Heinrich Schütz, il a beaucoup contribué à concilier l'esprit de la tradition luthérienne et les innovations venues d'Italie, tel que le figuralisme ou madrigalisme.

47,5 ; 103,19 Ascendit Deus in jubilatione

17e s.

Peter Philips (ca. 1560-1628), Ascendit Deus in jubilatione, 1607

Timothy Brown (dir.), The Choir of Clare College

© License YouTube Standard→, Ps 47,5.103,19

Paroles

Ascendit Deus in jubilatione, et Dominus in voce tubae. Dedit dona hominibus. Alleluia. Dominus in caelo paravit sedem suam. Alleluia.

Compositeur

Peter Philips est un prêtre catholique, compositeur et organiste anglo-flamand. Grâce à lui, l'Europe continentale a pu se familiariser avec la musique anglaise. On compte plusieurs centaines de morceaux. Il ne les publie qu'au sommet de sa carrière, vers 1612 et jusqu'à 1628. Seul son contemporain le grand William Byrd en composa plus que lui.

16e s.

Giovanni Pierluigi da Palestrina (1525-1594), Viri Galilaei / Ascendit Deus (Liber primus motettorum), 1569

Philipe Herreweghe (dir.), Ensemble Vocal Européen De La Chapelle Royale

© License YouTube Standard→, Ac 1,11 Ps 47,5.103,19

Paroles

Viri Galilaei, quid admiramini aspicientes in caelum? Alleluia. Quemadmodum vidistis eum ascendentem in caelum, ita veniet, Alleluia. (Ac 1,11)

Composition

Giovanni Pierluigi da Palestrina est un compositeur italien de la Renaissance, reconnu et immensément admiré par tous les musiciens de son temps. Il a su appliquer les réformes du Concile de Trente à la musique sacrée voulant obtenir l'intelligibilité des paroles et une musique en rapport intime avec le texte sacré. Ce motet à 6 voix est issu de la Messe de l'Ascension.

Liturgie

21,2 Ne crains pas

« Ne timeas »

Introït - Ne timeas

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Lc 1,13ss Ps 21,2

Arts visuels

21,1–8 Couronnement et consécration royale

Huile sur toile, 19e s.

François Dubois (1790-1871), Sacre de Pépin le Bref à Saint-Denis le 28 juillet 754, (huile sur toile, 1837)

Domaine public © Wikicommons→

23,1–6 Le Seigneur est mon pasteur La figure du Bon Pasteur

Ravenne, mosaïque du 5e s.

Maître du mausolée de Galla Placidia, Le Bon Pasteur, (mosaïque, ca. 430)

Lunette nord, Mausolée de Galla Placidia, Ravenne

Domaine public © Wikicommons→

Cette mosaïque aux motifs tardo-antiques, dont la syntaxe picturale dérive du répertoire hellénistique, montre le Bon Pasteur entouré de rochers et de buissons verts. La scène présente des éléments byzantins comme la répartition symétrique, la stylisation des traits et les tracés rigoureux. La représentation du Christ sous l'aspect d'un pasteur donne un aspect très naturaliste ; habillé d'un manteau d'or, il revêt un caractère royal tout en évoquant la pastorale chrétienne.

25,4–22 Voie droite

19e s.

Turner (1775-1851), Rain, Steam and Speed, (huile sur toile, 1844), 91 x 121 cm

National Gallery, Londres

Domaine public © Wikicommons→

26,6–12 J'aime la beauté de ta maison, et je la défendrai

Fresque, 14e s.

Giotto di Bondone (1267-1337), Le Christ chassant les marchands du Temple, (fresque, ca. 1303-1305), 160 x 267 cm

Chapelle Scrovegni, dite aussi de l'Arena, Padoue

Domaine Public © Wikicommons→, Mc11 ; Mt21 ; Lc19 ; Jn2

Huile sur toile, 17e s.

Giovanni Benedetto Castiglione (1609-1640), Le Christ chassant les marchands du temple, (huile sur toile, ca. 1645-1655), 100 x 124 cm

Collection de Louis XV (INV. 241), Musée du Louvre, Paris

Domaine Public © Wikicommons→, Mc11 ; Mt21 ; Lc19 ; Jn2

27,1ss Remparts et forteresses 

Krak croisé, 12e s.

Baudouin I de Jérusalem, Krak de Montréal, (12e s.)

Mur Est, Shaubak, Jordanie

Domaine public © Wikicommons→

Forteresse ayyoubide, 13e s.

Al-Aziz Uthman, Forteresse de Nemrod (1229)

Plateau du Golan

Domaine public © Wikicommons→

29,5 L'arbre comme un roseau au vent

Huile sur toile, 19e s.

Vincent van Gogh, Arbre fouetté par le vent, (huile sur toile, 1883), 35 x 47 cm

F 10 / JH 384, La Haye, Collection privée

Domaine public © Wikicommons→

30,12 ma lamentation en danse Danse divine

Huile sur toile, 19e s.

Jean-Baptiste Camille Corot (1796-1875), La danse des Nymphes, (huile sur toile, 1850), 97 x 132 cm

RF 1783, Musée d'Orsay

Domaine public © Wikicommons→

32,1–11 La grâce du repentir

17e s.

Paul Rubens (1577-1640), Le Fils prodigue, (huile sur toile, ca. 1618), 107 × 155 cm

Musée royal des beaux-arts d'Anvers

Domaine public © Wikicommons→

17e s.

Rembrandt (1606–1669), Le retour du fils prodigue, (huile sur toile, ca. 1668), 262 × 205 cm

Amsterdam, Musée de l'Hermitage, Saint Petersbourg

Domaine public © Wikicommons→, Lc 15

L'une des deux mains posées sur les épaules du fils est plus fine que l'autre, c'est une main de femme : celle de la mère. Le Père des cieux nous aime comme un père et comme une mère.

33,6–9 Création divine

Huile sur panneau, 15e s.

Jérôme Bosch (ca. 1450-1516), La création du monde, (huile sur panneau, ca. 1480-1490), 220 x 195 cm, extérieur du Jardin des délices 

P02823, Musée du Prado, Madrid (Espagne)

Domaine public © Wikicommons→

31,1–25 Le Seigneur est le seul refuge

15e s.

Jérôme Bosch (ca. 1450-1516), Saint Jérôme en prière, (huile sur panneau, ca. 1482-1499), 80,1 x 60,6 cm

Musée des Beaux-Arts, Gand, Belgique, Domaine public © Wikimedia commons→

38,1–23 Un malade qui reconnaît ses fautes : Antiochus Après sa chute de char, le roi Antiochus tombe gravement malade. Des vers grouillent dans ses plaies, il sent abominablement mauvais, et finit par reconnaître ses torts envers le peuple d'Israël. (2M 9)

Peinture, 18e s.

Noël Hallé (1711-1781), Antiochus tombant de son char, (huile sur toile, ca. 1738), 99,7 x 135,89 cm

Virginia Museum of Fine Arts, Richmond, États-Unis, Domaine public © Wikimedia commons→, 2M 9

Ce tableau est la première œuvre que l'on connaisse de cet artiste, issu d'une famille spécialisé dans la peinture d'histoire. il est typique du style néoclassique promu à l'Académie française de Rome où le peintre se trouvait dans ces années-là.

Gravure, 19e s.

Gustave Doré (1832-1883), Le châtiment d'Antiochus (gravure sur bois, 1866)

illustration de la → Bible de Tours

Domaine public © Wikimedia Commons→, 2M 9

37,12–15 Le juste aux mains des méchants : saint Edmund

12e s.

Anonyme, L'exécution d'Edmund, (12e s.), The Life and Miracles of St. Edmund, folio 14r, Pierpont Morgan Library MS M.736

The Morgan Library & Museum, New York, domaine public © Wikimedia commons→

37,1–11 Le juste qui reste silencieux : le Christ devant ses accusateurs

14e s.

Giotto di Bondone (?-1337), Scènes de la vie du Christ : le Christ devant Caïphe, (fresque, 1304-1306), 200 x 185 cm

chapelle des Scrovegni, Padoue, Italie, Domaine public © Wikimedia commons→, Mt 26 ; Ps 120

16e s.

Le Tintoret (1519-1594), Le Christ devant Pilate, (huile sur toile, 1565-1567), 515 x 380 cm

Scuola Grande di San Rocco, Venise, domaine public © Wikicommons→

39,1–14 Vanité du monde, silence et brûlure du soupir : la Madeleine pénitente Peinture française du 17e s

Georges de La Tour a peint quatre versions de la « Madeleine pénitente ». Chaste silence de la méditation et clair-obscur mimant le passage progressif des ténèbres à la lumière, ou le renoncement aux vaines lumières de ce monde, ces compositions invitent à la conversion intérieure.

Georges de La Tour (1593-1652), La Madeleine à la flamme filante, (1638-1640), 117 x 92,

Los Angeles County Museum of Art, Los Angeles © Wikicommons→

Georges de La Tour (1593-1652), La Madeleine au miroir, ou Madeleine Fabius (huile sur toile, 1635-1640), 113 x 92, 7

National Gallery of Art, Washington © Wikicommons→

Madeleine se regarde, mais par un jeu de miroir dont La Tour est coutumier, le spectateur ne voit que le reflet du crâne : efficace memento mori

Georges de La Tour, La Madeleine aux deux flammes, (huile sur toile, vers 1640), 133 x 102 cm

Metropolitan Museum of Art, New-York

© Domaine Public→

Marie-Madeleine se tient assise devant une table sur laquelle repose un cierge, dont la flamme effilée se reflète dans un miroir au cadre orné de motifs. Le collier de perles placé sous le miroir et les bijoux qui gisent à ses pieds, abandonnés dans l'ombre symbolisent la vanité des plaisirs et de la vie légère à laquelle elle a renoncé. Câlé entre ses genoux et ses mains repose un crâne, élément classique du genre pictural de la vanité. La bougie déjà bien entamée et la flamme vacillante, qu'un souffle peut faire mourir, évoquent la fragilité et l'évanescence de la vie humaine. On entend alors de façon nouvelle les mots de saint Jacques : « Vous êtes une vapeur qui paraît un instant et s'évanouit ensuite » (Jc 4,14). Le regard de la pénitente, dont le visage pénétré et baigné de lumière est tourné de trois quarts, plonge au-dessus du miroir vers un rideau d'ombre, nous invitant nous aussi à contempler des réalités d'un autre ordre. La finesse des plis, le blanc lumineux de la chemise, ainsi que la délicatesse des mains jointes en prière sont remarquables.

Georges de la Tour (1593-1652), La Madeleine à la veilleuse, (huile sur toile, ca. 1640-1645), 128 × 94 cm,

Musée du Louvre, Paris © Wikicommons→

41,2ss L'homme qui, comme Dieu, est attentif aux faibles : l'exemple du bon Samaritain

19e s.

Vincent Willem van Gogh (1853 - 1890), Le bon Samaritain, (huile sur toile, 1890), 73 × 60 cm

musée Kröller-Müller, Otterlo, Pays-Bas, domaine public © Wikimedia Commons→, Lc 10,29-37

43,3s Chercher la lumière et la vérité : les rois mages suivant l'étoile

12e s.

Alexis Master, Le voyage des mages, (tempera et or sur parchemin, ca. 1130-1140), Psautier de Saint Alban

Bibliothèque de la cathédrale d'Hildesheim, Allemagne, Domaine public © Wikimedia commons→, Mt 2

44,10–27 Le peuple juif livré au massacre, et l'apparente inaction de Dieu : les artistes et la Shoah

Autoportraits, 20e s.

Felix Nussbaum (1904-1944), Autoportrait, (huile sur panneau, ca. 1940)

maison Felix Nussbaum, Osnabrück, Allemagne, Domaine public © Wikimedia commons→

Felix Nussbaum fut formé au temps de la « Nouvelle Objectivité » et au contact des avant-gardes européennes – la peinture métaphysique italienne, le surréalisme international. En 1933, lorsque Hitler accède au pouvoir, il est mis au ban de l’académie des Beaux-Arts de Berlin et forcé à l’exil. Après l’Italie, la Suisse et la France, il se réfugie à Ostende, en Belgique. Interné en 1940 au camp de Saint-Cyprien, dans le sud de la France, après la défaite belge, il s’évade et retourne à Bruxelles, où il demeure caché, avec son épouse Felka Platek, une artiste juive polonaise. Ils furent finalement déportés à Auschwitz, le 31 juillet 1944. Prenant pour maîtres le Douanier Rousseau, Van Gogh, Beckmann, Ensor, Chirico, il est aussi influencé dans son goût pour l’autoportrait et ses allégories de la Mort par les maîtres anciens flamands et allemands. Sa peinture porte toute une réflexion existentialiste sur la condition du juif pourchassé.

Felix Nussbaum (1904-1944), Autoportrait avec le passeport juif, (ca. 1940)

maison Felix Nussbaum, Osnabrück, Allemagne, Domaine public © Wikimedia commons→

20e s.

Charlotte Salomon (1917-1943), La nuit de cristal, (gouache sur papier, ca. 1940-1942), 25 x 32,5 cm

Jewish Historical Museum, Amsterdam, Pays-Bas, Domaine public © Wikimedia commons→

Charlotte Salomon, née à Berlin dans une famille juive aisée, dut affronter l’antisémitisme à l’école et à l’Académie des arts de la capitale, ainsi que le suicide de sa mère en 1926 et de sa grand-mère en 1940. Internée avec son grand-père au camp de Gurs, ils en sont libérés quelques mois plus tard en raison du mauvais état de santé du grand-père et parviennent à regagner la Côte d'Azur, où elle se marie. En 1943, le couple est arrêté, transféré à Drancy puis acheminé vers Auschwitz. Le 10 octobre, immédiatement à son arrivée, Charlotte, enceinte de cinq mois, fut envoyée dans les chambres à gaz. Son mari mourut à son tour le 1er janvier suivant. La peinture fut d’abord pour elle un moyen de lutter contre le désespoir. De la fin 1940 à la mi-1942, elle se consacre à son œuvre autobiographique Leben? oder Theater? (Est-ce la vie ou du théâtre ?). En 18 mois, elle peint environ 1 325 gouaches ou aquarelles, dont 800 environ sont terminées, à partir des trois seules couleurs primaires : rouge, jaune et bleu.

45,10–16 La princesse resplendissante introduite chez le roi : la femme du Cantique des cantiques

Peinture française du 19e s.

Gustave Moreau (1828-1898), La Sulamite (aquarelle, 1893)

Ohara Museum of Art, Japon

Wikimedia Commons→ © Domaine public

47,2–10 Les princes des nations et le peuple d'Abraham unis dans l'adoration de Dieu

16e s.

Albrecht Dürer (1471-1528), L' Adoration de la Sainte Trinité ou Retable de tous les Saints (huile sur bois de peuplier, 1511), 135 x 123,4 cm

Kunsthistorisches Museum, Vienne, Autriche, Domaine public © Wikimedia commons→

La Trinité est représentée verticalement. Le Père soutient la croix de son fils, surmonté de la colombe du Saint-Esprit selon l'iconographie du Trône de grâce. Elle est entourée des anges, des saints dont certains portent la palme du martyre, des hommes d’Église et des hommes d’État. Les princes des nations On reconnaît David avec sa lyre, Moïse portant les tables de la loi ... c’est tout le peuple de Jacob qui est assemblé. Sur la gauche est agenouillé le commanditaire, Matthäus Landauer, sur la droite l’artiste Albrecht Dürer, ainsi que Dorothea and Wilhelm Haller. « Les princes des peuples se réunissent avec le peuple d’Abraham » (Ps 47,10) pour louer le Seigneur. Tous sont unis au sein de la cité de Dieu.

46,1–12 Le Seigneur, donateur et garant de la Terre promise à son peuple.  Les empires s’ébranlent, mais la terre et les fleuves demeurent.

Carte du 14e s.

Marino Sanudo dit l'Ancien ou Torcello (ca. 1260-1338), Carte de la Terre Sainte (1320), Liber secretorum fidelium crucis, ca. 1321

British Library, Domaine public © Wikimedia commons→

Le texte latin placé sous la carte est la description suivante :

A: Tota terra a monte Libano per latus occidentale Jordanis vsque Capharnaum et inde per Saphet et Kabul et Toronum redeundo ad Libanum vocatur Yturea et Galilea superior et Galilea gentium et terra Kabul et terra Rob et saltus Libani et fuit pro magna parte de regione Decapoleos

B: Tota terra a Tyberiade per Betsan et montem Effraym vsque Magedo et inde per capud Carmeli et montem Tabor et Betuliam vsque in Tyberiadem redeundo vocatur campus magnus Esdrelon vel campus Fabe, siue Magedo, vel Galilea inferior et planicies Galilee

C: Tota terra a Cesarea Palestine vsque Joppen et inde transeundo per Tampnacsare et redeundo per Caco vsque Cesaream dicitur mons Effraym, licet sit terra campestris, et Saron, de quo dicitur Ysai. Factus est Saron sicut desertum, et est terra fertilis valde et pinguis habens villas multas et loca nemorosa et maxime circa Arsur suntque ibi leones multi et venationes regie

E: Desertum Cades, vnde miserant filii Israel exploratores , qui post XL dies huc redierunt et murmurante populo jussi sunt redire in desertum per viam maris rubri et post XXX annos redierunt ad locum istum, vnde moventes castra contra orientem circuierunt montem Seyr et terram Amon et capta terra Seon, regis Osebon, et Og, regis Basan, venerunt ad Jordanem contra Jerico.

48,2–15 La cité du grand Roi : Jérusalem

Peinture contemporaine, 20e s.

Anonyme, La Jérusalem terrestre (peinture murale, 20e s.)

mur de la synagogue Yohanan ben Zakkaï, quartier juif de la vieille ville de Jérusalem

© Wikimedia Commons CC BY-SA 3.0→, Ps 137 ; Ps 128 ; Is 44 ; 1R 11

Cette peinture murale représente Jérusalem entourée de versets bibliques qui parlent de Jérusalem :

  • En haut, le Ps 137,5-6 « Si je t'oublie, Jérusalem, que ma droite soit mises en oubli ! Que ma langue colle à mon palais si je ne me souviens de toi si je ne mets Jérusalem au principe de ma ma joie ! »
  • À droite, le Ps 128,5-6 « Que le Seigneur te bénisse de Sion ! Puisse-tu voir la prospérité de Jérusalem tous les jours de ta vie Et puisses-tu voir les fils de tes fils ! Paix et la paix en Israël ! »
  • À gauche, Is 44,26 « je dis de Jérusalem : Tu seras habitée ! et des villes de Juda : Vous serez rebâties, je relèverai leurs ruines », et 1R 11,36 « à Jérusalem, la ville que je me suis choisie pour y mettre mon nom. »

45,4ss Le roi, vaillant guerrier : le Verbe de Dieu met les démons en fuite

14e s.

Atelier de Nicolas Bataille (ca. 1330 - ca. 1405) sur des cartons de Hennequin de Bruges (actif entre 1368 et 1381), Tenture de l'Apocalypse, no 73, Le verbe de Dieu charge les bêtes, (laine, ca. 1373-1382), 6 x 140m à l'origine,

Château d'Angers, Angers, CC © Wikimedia commons→, Ap 19

Musique

24,7–10 Finale du psaume

  • Georg Friedrich Händel (1685-1759) "Lift up your heads, o ye gates" Messiah 34.

Messiah - 34. Lift up your heads, o ye gates, (2017), 2018-05-29, Georg Friedrich Händel (1685-1759), 1741, John Eliot Gardiner, Monteverdi Choir and Orchestra, © License YouTube Standard, Ps 24,7-10.

24,7ss Finale du psaume Andreas Hammerschmidt (1611-1675)  "Machet die Tore weit".

Machet die Tore weit (2013), 2018-05-29, Andreas Hammerschmidt (1611-1675), Universitätschor München, © License YouTube Standard, Ps 24,7-9.

 

30,2–6 Musique classique

  • Nicolas Gombert (c. 1495 – c. 1560), In Te Domine Speravi - Motet for 6 voices.

In Te Domine Speravi - Motet for 6 voices, (2010), 2018-05-29, Nicolas Gombert (c. 1495 – c. 1560), © License YouTube Standard

Liturgie

40,10s J'annoncerai la justice Graduel

« Annuntiavi justitiam »

Traditionnel, Graduel - Annuntiavi justitiam

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 40,10s

45,10–16 Écoute, ma fille

« Audi filia » Graduel

Traditionnel, Graduel - Audi filia... quia concupivit

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 45,11–14

« Audi filia » Trait

Traditionnel, Trait - Audi Filia

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 45,10-16

Chants du commun de la Sainte Vierge Marie.

31,24s Aimez le Seigneur Graduel

« Diligite Dominum »

Traditionnel, Graduel - Diligite Dominum

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 31,24s

Messe des Saints Euspice et Maximin le 17 décembre.

25,17s.1s Tire-moi de ma détresse ! Introït

« De necessitatibus »

Traditionnel, Introït - De necessitatibus

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 25,17s.1s

26,11s.1 Délivre-moi Introït

« Redime me »

Traditionnel, Introït - Redime me

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 26,11s.1

21,3s Le désir de l'âme Offertoire

«Desiderium animae»

Traditionnel, Offertoire - Desiderium animae

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 21,3s

46,5s Dieu vient à son secours Graduel

« Adjuvabit eam »

Traditionnel, Graduel - Adjuvabit eam

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 46,5s

Musique

37,30s Musique classique Anton Bruckner (1824-1896), Os Justi Meditabitur

Os Justi Meditabitur, (2012), 2018-05-29, Anton Bruckner (1824-1896), 1879, John Eliot Gardiner, Monteverdi Choir, © License YouTube Standard, Ps 37,30s

23,1–6 Le Seigneur est mon berger

20e s. : Reggae

Alpha Blondy (1953-...), « Psaume 23 / Jerusalem », Live au Zénith de Paris, 1993

© Licence YouTube standard→, Ps 23

20e s.

Howard Goodall (1958-), The Lord Is My Shepherd, 1994

The Georgia Boy Choir

© License YouTube Standard→, Ps 23,1-6

Compositeur

Howard Goodall est un compositeur, acteur et scénariste britannique né le 26 mai 1958 à Bromley (Royaume-Uni). Il est fait Commandeur de l'Ordre de l'Empire britannique le 31 décembre 2010, pour services rendus à l'éducation musicale.

Paroles

The Lord is my shepherd : therefore can I lack nothing. He shall feed me in a green pasture : and lead me forth beside the waters of comfort. He shall convert my soul : and bring me forth in the paths of righteousness, for his Name's sake. Yea, thou I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil : for thou art with me; thy rod and thy staff comfort me. Thou shalt prepare a table before me against them that trouble me : thou hast anointed my head with oil, and my cup shall be full. But thy loving-kindness and mercy shall follow me all the days of my life : and I will dwell in the house of the Lord for ever. (Ps 23,1-6)

20e s.

John Rutter (1945-), The Lord Is My Shepherd (from Requiem), 1976

John Rutter (cond.)

© License YouTube Standard→, Ps 23,1-6

Compositeur

John Rutter est né à Londres en 1945 et a étudié la musique au Clare College de Cambridge. Ses compositions embrassent la musique chorale, orchestrale et instrumentale. De 1975 à 1979, il a été directeur de la musique au Clare College et, en 1981, il a formé sa propre chorale, les Cambridge Singers. Il partage maintenant son temps entre la composition et la direction et est recherché comme chef invité pour les plus grands chœurs et orchestres du monde.

Paroles

1 The Lord is my shepherd : therefore can I lack nothing. 2 He shall feed me in a green pasture : and lead me forth beside the waters of comfort. 3 He shall convert my soul : and bring me forth in the paths of righteousness, for his Name's sake. 4 Yea, thou I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil : for thou art with me; thy rod and thy staff comfort me. 5 Thou shalt prepare a table before me against them that trouble me : thou hast anointed my head with oil, and my cup shall be full. 6 But thy loving-kindness and mercy shall follow me all the days of my life : and I will dwell in the house of the Lord for ever. (Ps 23,1-6)

19e s.

Sir Charles Villiers Stanford (1852-1924), The lord is my shepherd, 1886

John Harper (dir.), Magdalen College Choir, Oxford

© License YouTube Standard→, Ps 23,6

Arts visuels

36,10 dans ta lumière nous voyons la lumière Variations de lumière

20e s.

Pierre Soulages (1919- ) — Jean-Dominique Fleury, maître verrier (1946- ), Vitrail, (1986-1994)

Abbatiale Sainte-Foy, Conques

Domaine public © Licence CC BY-SA→, Ps 36,10

« Je suis parti de la lumière », c'est ainsi que Pierre Soulages, l'inventeur de « l'outre-noir », parle de l'origine des 104 vitraux qu'il conçoit pour l'abbatiale Sainte-Foy de Conques. Il a 12 ans en 1931 lorsqu'il découvre l'édifice. L'art roman le subjugue. Il voit entre l'intérieur et l'extérieur de l’église le dialogue fondamental entre ce qui se dévoile et ce qui se dissimule. A partir de 1979, l'artiste déclare ne plus vouloir peindre le noir mais rechercher la réflexion de la lumière, découvrir ce qui se révèle au-delà de l'obscurité. Soulages, qui ne cache pas avoir toujours eu « des problèmes avec Dieu », exige de son maître verrier que la lumière se reflète à l'extérieur comme à l'intérieur de l'édifice. Mais que depuis l'abbatiale rien ne soit visible de ce qui est au dehors. Seule doit être discernable l'architecture sacrée. « Je ne représente pas. Je présente » dira le peintre. (Th. J.)

Liturgie

36,2s au milieu de son cœur Mon cœur est contrit Antienne

« Contritum est »

Traditionnel, Jeudi Saint - Laudes : Antienne « Contritum est » et Psaume 35

(CD, 2005) Dom Jean Claire, Chœurs des moines de l'abbaye de Solesmes

© Abbaye de Solesmes→, Ps 36,2.3; Jr 23,9

Arts visuels

36,6–11 Bénédictions du Seigneur

16e s.

Atelier de Raffaello Sanzio dit Raphaël (1483-1520), Dieu le Père bénissant parmi les anges, (fresque transposée sur toile en 1858, ca. 1515-1520), 140 x 283 cm, chapelle de la villa pontificale de La Magliana

Musée du Louvre, Paris

Domaine public © Wikimedia commons→, Ps 36

Liturgie

25,22 Délivre-moi Seigneur

« Redime me »

Traditionnel, Communion - Redime me

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 25,22

Arts visuels

25,10 Tous les chemins du Seigneur sont miséricorde et vérité Universæ viæ Domini, misericordia et veritas : Inscription médiévale

Anonyme, art mosan, Arbre de Vie (médaillon émaillé)

Trésor de la collégiale Notre-Dame, Huy (France)

© Traumrune CC BY 3.0→ , Ps 1 ; Ps 25,10 ; Ap 2,7

Inscription sur le pourtour : « Universæ viæ Domini, misericordia et veritas » (Ps 25,10), dans le phylactère : « qui vicerit dabo illi edere de ligno vitæ » (Ap 2,7 ). Conservé dans le Trésor de la Collégiale de Notre-Dame de Huy, le médaillon qui pourrait avoir fait partie d’un triptyque.

Liturgie

23,5s Tu me prépares une table - Alleluia

« Paras mihi mensam »

Traditionnel, Alleluia - Paras mihi mensam

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux, (enregistrement live)

© Abbaye du Barroux→, ps 23,5s

71,8.23.1 ; 31,2 Que ma bouche soit pleine de ta louange - Introït

« Repleatur os meum »

Traditionnel, Introït - Repleatur os meum

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux, (enregistrement en direct)

© Abbaye du Barroux→, Ps 71,8.23.1.31,2

21,4 Tu as mis sur sa tête une couronne - Alleluia

« Posuisti Domine »

Traditionnel, Alleluia - Posuisti Domine

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux, (enregistrement en direct)

© Abbaye du Barroux→, Ps 21,4

27,6 Je prendrai place au chœur - Communion

« Circuibo et immolabo »

Traditionnel, Communion - Circuibo

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux, (enregistrement en direct)

© Abbaye du Barroux→, Ps 27,6

31,3 Incline vers moi ton oreille - Communion

« Inclina aurem tuam »

Traditionnel, Communion - Incina aurem tuam

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux, (enregistrement en direct)

© Abbaye du Barroux→, Ps 31,3

21,6 Grande est sa gloire - Communion

« Magna est gloria eius »

Traditionnel, Communion - Magna est

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux, (enregistrement en direct)

© Abbaye du Barroux→, Ps 21,6

35,20ss ; 55,4 Mes ennemis me parlaient de paix - Graduel

« Pacifice loquebantur »

Traditionnel, Graduel - Pacifice loquebantur

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux, (enregistrement en direct)

© Abbaye du Barroux→, Ps 35,20ss.55,4

33,1 Les peuples racontent leur sagesse - Introït

« Sapientiam »

Traditionnel, Introït - Sapientiam

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux, (enregistrement en direct)

© Abbaye du Barroux→, Si 44,14s Ps 33,1

Musique

33,2 Célébrez le Seigneur sur la harpe

17e s.

Heinrich Schütz (1585-1672), Freuet euch des Herren, Psaume 33, 1619

TENET Vocal Artists, Dark Horse Consort, Bach Collegium San Diego

© Licence YouTube Standard→, Ne 12,1–47 Ps 33,2

Composition

Psalmen Davids (Psaumes de David) est un recueil de 26 œuvres de musique sacrée, sur des traductions en allemand tirées le plus souvent du livre des Psaumes, pour chœurs et instruments, composé par Heinrich Schütz en 1619.

Liturgie

31,17s Fais luire ta face sur ton serviteur - Communion

« Illumina »

Traditionnel, Communion - Illumina

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 31,17s

43,4 Je viendrai vers l'autel - Communion

« Introibo ad altare Dei »

Traditionnel, Communion - Introibo

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 43,4

21,4 Tu le préviendras de bénédictions - Communion

« Posuisti »

Traditionnel, Communion - Posuisti

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 21,4

21,4s Tu as mis sur sa tête - Offertoire

« Posuisti »

Traditionnel, Offertoire - Posuisti

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 21,4s

Musique

46,9 Voyez les œuvres du Seigneur

18e s.

Jean-Philippe Rameau (1683-1764), Venite et videte opera Domini

Hervé Niquet (dir.), Le Concert Spirituel

© Licence YouTube Standard→, Sg 13,1-19 Ps 46,9

Composition

Extrait du Grand Motet Deus noster refugium de Jean-Philippe Rameau, ce mouvement reprend le Psaume 46 pour inviter à contempler les œuvres du Créateur. Il trouve écho dans ce chapitre du livre de la Sagesse contre l'idôlatrie, en particulier dans ce verset: « Si, charmés de leur beauté, ils ont pris ces créatures pour des dieux qu'ils sachent combien leur maître est plus beau car c'est l'auteur même de la beauté qui les a toutes créées » (Sg 13,3).

Liturgie

34,9 Goûtez et voyez - Communion

« Gustate et videte »

Traditionnel, Communion - Gustate et videte

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 34,9

48,9ss Nous avons reçu, Dieu, ta miséricorde - Graduel

« Suscepimus »

Traditionnel, Graduel - Suscepimus

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 48,9ss

Pièce chantée pour la Messe de la Présentation au Temple du Seigneur le 2 février.

Paroles

Suscepimus, Deus, misericordiam tuam in medio templi tui. Secundum nomen tuum, Domine (Deus), ita et laus tua in fines terrae. 

Nous avons reçu, Dieu, votre miséricorde, au milieu de votre temple. Comme votre nom, Seigneur (Dieu), telle aussi votre louange jusqu’aux confins de la terre.

37,39s.28 ; 78,1 Le salut du peuple - Introït

« Salus populi »

Traditionnel, Introït - Salus populi

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 37,39s.28.78,1

Paroles

Salus populi ego sum, dicit Dominus: de quacumque tribulatione clamaverint ad me, exaudiam eos: et ero illorum Dominus in perpetuum.

Le salut de mon peuple, c’est moi, dit le Seigneur: de quelque détresse qu’ils crient vers moi, je les exaucerai: et je serai leur Seigneur à jamais.

32,11 Réjouissez-vous - Offertoire

« Lætamini »

Traditionnel, Offertoire - Lætamini

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 32,11

Paroles

Laetamini in Domino, et exsultate iusti : et gloriamini omnes recti corde.

Réjouissez-vous dans le Seigneur, et tressaillez d’allégresse, vous, les justes ; et entrez dans sa gloire, vous tous dont le cœur est droit.

22,7ss tous ceux qui me voient se moquent de moi PARALITURGIE Adaptation au chemin de croix Dans la volonté contemporaine de refonder les dévotions populaires dans leurs substrats bibliques, ces v. sont parfois proposés durant le chemin de croix, comme pour revivre l'expérience des narrateurs de la passion de Jésus qui la mirent très vite en lien avec le Ps 22. →Le Ps 22(21) dans le récit de la passion. En voici un exemple spectaculaire tiré du →chemin de croix du peintre Jerzy Duda-Gracz (1941–2004) à Jasna Gora.

CONTEMPLATION Septième station

Jerzy Duda-Gracz (1941-2004), Septième station : Jésus tombe pour la deuxième fois, (huile sur toile, 2000-2001), 185 x 117 cm

Chemin de croix ex voto de l'artiste, narthex, galerie haute du sanctuaire de l'icône miraculeuse, Sanctuaire de Czestochowa, Jasna Gora (Pologne)

© D.R. Jerzy Duda-Gracz Estate→ ; photo : J.-M. N., Ps 22,7-9 ; 2Co 5,21

Jésus tombe pour la deuxième fois : là il traverse un pèlerinage, il traverse la fête des Rameaux, la fête des palmes, avec ces grandes perches et ces fleurs. Et dans cette fête des Rameaux, le Christ est voilé de noir. Cette fête qui rappelle la joie et l’entrée triomphale du Christ à Jérusalem, est la préfiguration de la Passion. Mais lorsque le Christ passe dans la réalité de nos vies, on peut s’en détourner. Ce n’est pas forcément être dans le mal ou dans le bien ; mais c’est une réalité, on peut s’en détourner. Regardez ce couple : ils n’en peuvent plus de regarder, et c’est compréhensible. Et cet enfant qui prie et qui ferme les yeux, cette femme à la croisée des branches de la croix, qui ferme les yeux aussi. Cette vieille femme qui porte un linge et une sorte de cruche ; une autre femme qui porte un sac avec des branches qui bourgeonnent ; et ceux qui regardent, qui évitent de voir et qui recherchent un passage… Mais il y a quelqu’un qui a peut-être compris ce qui se passe : entre les vieilles femmes, la femme avec son cabas, la jeune fille, il y a le chien. Le chien est bien sûr le signe de la fidélité, il est de ce dialogue miséricordieux, avec son seul regard. Le Christ est tombé mais il combat encore, il est encore en vie, alors que nous, nous l’avons déjà enterré et couvert de violettes. Seul le chien regarde vraiment, seul il semble comprendre que Dieu est vivant ! (J.-M. N.)

22,15s PARALITURGIE Adaptation au chemin de croix Dans la volonté contemporaine de refonder les dévotions populaires dans leurs substrats bibliques, ces v. sont parfois proposés durant le chemin de croix, comme pour revivre l'expérience des narrateurs de la passion de Jésus qui la mirent très vite en lien avec le Ps 22. →Le Ps 22(21) dans le récit de la passion. En voici un exemple spectaculaire tiré du →chemin de croix du peintre Jerzy Duda-Gracz (1941–2004) à Jasna Gora.

CONTEMPLATION Neuvième station

Jerzy Duda-Gracz (1941-2004), 9 — Jésus tombe pour la troisième fois, (huile sur toile, 2000-2001), 185 x 117 cm

Chemin de croix ex voto de l'artiste, narthex, galerie haute du sanctuaire de l'icône miraculeuse, Sanctuaire de Czestochowa, Jasna Gora (Pologne)

© D.R. Jerzy Duda-Gracz Estate→; photo : J.-M. N., Ps 22,15-16

Jésus tombe pour la troisième fois : c’est la plus douloureuse, je trouve. Car là, il tombe pour qui ? Il traverse quelle station de l’état de vie des êtres ? C’est la station où les femmes précédentes pleuraient sur leurs enfants. Mais voici cette fois que c’est le Christ qui pleure sur les enfants. Ces enfants massacrés, abandonnés, ces enfants tués lors de la guerre. Certains qui jouent innocemment sur une balançoire, la jeune fillette en haut à gauche, ceux qui jouent avec une autre balançoire constituée d’un simple pneu, ceux qui montent sur l’échelle, ces enfants qui jouent dans un parc, mais qui ont vécu la mort, ces enfants qui n’ont jamais grandi. La Passion du Christ passe aussi en eux, et le Christ passe en eux. Ici, c’est la mort des Innocents, car la Passion achève aussi cette dimension du Salut : Jésus va au cœur de l’enfer ; mais l’enfer n’est pas sous terre, l’enfer, ce sont les hommes qui le produisent. (J.-M. N.)

35,26 Qu'ils soient confondus - Communion

« Erubescant et revereantur »

Traditionnel, Communion - Erubescant et revereantur

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 35,26

Pièce de communion chantée le Lundi Saint.

30,2s Je t'exalte Seigneur

Graduel « Exaltabo te »

Traditionnel, Graduel - Exaltabo te

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 30,2-4

Pièce chantée le Mercredi de la Passion.

Offertoire « Exaltabo te »

Traditionnel, Offertoire - Exaltabo te

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 30,2s

27,7.9.1 Écoute Seigneur - Introït

«Exaudi Domine»

Traditionnel, Introït - Exaudi Domine

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 27,7.9.1

27,4 J'ai demandé une chose au Seigneur

Graduel « Unam petii »

Traditionnel, Graduel - Unam petii

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 27,4

Communion « Unam petii »

Traditionnel, Communion - Unam petii

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 27,4

Pièce de communion chantée le cinquième Dimanche après la Pentecôte.

Musique

31,16 Suppliez le visage de Dieu

18e s.

Dieterich Buxtehude (1637/1639-1707), Membra Jesu Nostri, BuxWV 75 - 7. Ad faciem, 1680

The Monteverdi Choir, English Baroque Soloists, John Eliot Gardiner

© Licence YouTube Standard→, Ps 31,16 Ml 1,9

Composition

Membra Jesu nostri (titre complet Membra Jesu nostri patientis sanctissima humissima totius cordis devotione decantata, en français « les membres de notre Jésus »), BuxWV 75, est un cycle de sept cantates composées par Dietrich Buxtehude, sur des poésies spirituelles du Moyen Âge, déplorant l'une après l'autre les plaies du Christ.

Paroles

VII. Ad faciem

1. Sonata

2. Concerto (SSATB)) Illustra faciem tuam super servum tuum, salvum me fac in misericordia tua

3. Aria (ATB) Salve, caput cruentatum, totum spinis coronatum, conquassatum, vulneratum, arundine verberatum facie sputis illita

4. Aria (Alto) Dum me mori est necesse, noli mihi tunc deesse, intremenda mortis hora veni, Jesu, absque mora, tuere me et libera me

5. Aria (SSATB chorus) Cum me jubes emigrare, Jesu chare, tunc appare, o amator amplectende, temet ipsum tunc ostende in cruce salutifera.

6. Concerto (SSATB) Amen

Liturgie

29,10s Le Seigneur siégera - Communion

« Sedebit Dominus » Communion

Traditionnel, Communion - Sedebit Dominus

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 29,10-11

Communion chantée pour la fête du Christ-Roi.

96,8s ; 29,9 Apportez des offrandes Communion et Graduel

« Tollite hostias » Communion

Traditionnel, Communion - Tollite hostias

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 96,8s

«Tollite hostias» Graduel

Traditionnel, Graduel - Tollite hostias

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 96,8s.29,9

47,2 Tous les peuples acclamez Dieu - Alleluia

« Omnes gentes » Alleluia

Traditionnel, Alleluia - Omnes gentes

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux, (enregistrement en direct)

© Abbaye du Barroux→, Ps 47,2

Commentaire musical

« Les mélodies grégoriennes, et les alléluias notamment, nous orientent vers une dimension plus contemplative de la louange. Alors que le texte du verset, emprunté au psaume 47, appel­le de façon très expressive tous les peuples à applaudir Dieu et même à bondir de joie en sa présence, la mélodie douce et pénétrante de cet alléluia dirige avec réalisme notre regard vers le Ciel, vers l'accomplissement ultime, plénier et tout paisible de la destinée des nations à louer Dieu. Ici-bas, en effet, nous savons trop que les nations ont d'autres occupations, souvent moins innocentes, que celle de s'unir pour danser de joie devant le Seigneur.

L'atmosphère de la pièce est très calme, très paisible, elle exprime à merveille la louange au Ciel. »

Rédigé par un moine de Triors dans l'Homme nouveau→.

45,17s Tu les établiras princes - Répons

« Constitues eos »

Traditionnel, Répons - Constitues eos

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 45,17s

Répons bref chanté à l'office de sexte du commun des Apôtres.

41,12 À ceci j'ai connu - Répons

« In hoc cognovi »

Traditionnel, Répons - In hoc cognovi

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 41,12

Répons chanté à l'office de tierce le jour de la solennité de l'Immaculée Conception le 8 décembre.

45,3 La grâce est répandue sur tes lèvres - Alleluia

« Diffusa est » Alleluia

Traditionnel, Alleluia - Diffusa est

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 45,3

Alleluia chanté pour le commun de la Bienheureuse Vierge Marie.

Paroles

La grâce est répandue sur vos lèvres: c’est pourquoi Dieu vous a bénie pour l’éternité.

37,39 De quelque détresse - Alleluia

« De quacumque »

Traditionnel, Alleluia - De quacumque

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 37,39

Alleluia chanté pour la fête de Saint Joseph travailleur, le 1er mai.

Paroles

De quacumque tribulatione clamaverint ad me, exaudiam eos, et ero protector eorum semper.

De quelque détresse qu’ils crient vers moi, je les exaucerai : et je serai leur protecteur, toujours.

31,25 Ayez courage - Alleluia

Alleluia « Viriliter agite »

Traditionnel, Alleluia - Viriliter agite

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 31,25

38,22s.2 Ne m'abandonne pas Seigneur - Introït

Introït « Ne derelinquas me Domine »

Traditionnel, Introït - Ne derelinquas me

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 38,22s.2

Introït chanté pendant le temps du Carême.

45,15ss Des vierges sont amenées au roi - Offertoire

Offertoire « Afferentur regi »

Traditionnel, Offertoire - Offerentur regi virgines

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 45,15

Offertoire chanté pour l'Assomption et la Nativité de la Bienheureuse Vierge Marie, ainsi que pour les saintes vierges Lucie, Agathe, Agnès et Cécile.

33,1 Réjouissez-vous, vous les justes - Communion

« Gaudete justi »

Traditionnel, Communion - Gaudete justi

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 33,1

Communion chantée pour le commun des apôtres.

27,12 Ne me livrez pas, Seigneur - Communion

« Ne tradideris »

Traditionnel, Communion - Ne tradideris

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 27,12

25,15s.1s Mes yeux sont constamment vers le Seigneur

« Oculi mei »

Traditionnel, Introït - Oculi mei

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 25,15s.1s

« L’introït Oculi du troisième dimanche de Carême est emprunté au septième mode, mais il s’agit ici d’un septième mode recueilli qui n’a pas le flamboiement des grandes pièces. Même quand il s’élève mélodiquement, il garde une certaine réserve et douceur.

L’enseignement spirituel de cet introït est très riche pourtant : il nous parle de la prière assidue qui est élévation de l’âme vers Dieu (« mes yeux sont toujours tournés vers le Seigneur ») ; il nous décrit la confiance que suscite la considération de l’œuvre de Salut accomplie par le Christ (« car c’est Lui qui dégagera mes pieds du filet ») ; il évoque l’attitude fondamentale du chrétien vis-à-vis de ce Salut : l’humilité et la petitesse qui oblige Dieu à déployer sa puissance d’amour (« Regardez-moi, Seigneur, prenez pitié de moi, car je suis pauvre et isolé »)». (L'Homme Nouveau→)

Littérature

31,16 en tes mains FRANÇAIS BIBLIQUE 

  • Être « dans les mains de Dieu » c'est se trouver, volontairement ou non, entièrement livré à la puissance providente de Dieu.

« La main de Dieu »  peut aussi symboliser simplement la faculté divine de créer. Plus généralement héritées de la Bible par la langue courante, diverses locutions recourent à un élément du corps humain pour symboliser la manifestation de la puissance et de la volonté de Dieu, sa faculté de réagir et d'intervenir favorablement ou défavorablement dans les affaires humaines : on parle du bras, de la main, ou du doigt de Dieu. 

  • Le bras de Dieu l'a frappé = il a reçu de Dieu l'épreuve en question, comprise comme un châtiment divin.
  • On reconnaît en cela/là le doigt de Dieu = On reconnaît dans tel événement l'intervention divine. 
  • Appuyez-vous sur le bras de Dieu ! = faites confiance en la Providence divine ; ne cherchez pas à vous venger, etc.

FRANÇAIS BIBLIQUE→ 

Drapeau de la francophonie © Domaine public

1Ch 21,13 ; Pr 21,1 ; Jb 12,10 ; Jr 18,6 ; Ps 31,16 

Comparaison des versions

23,5 V — IUXTA HEBR.

  • Tu dresseras devant moi une table face à mes ennemis | tu as oint d’huile ma tête | ma coupe est enivrante.

Arts visuels

23,5 une table Une lecture christique de la table dressée

Peinture contemporaine

Roberto Mangú Quesada (1948-), Il posto di Gesù [la place de Jésus], (huile sur toile, 1990), 100 x 70 c

Coll. part., D.R. R.M.→ © BEST a.i.s.b.l.

 Jb 36,16 ta table sera chargée de mets succulents ; Pr 9,2 dressé sa table ; Jésus à table Lc 7,36 ; 11,37 ; Lc 14,15 ; Lc 24,30 ; Lc 22,17-19 ; Mt 26,20-21 ; Mc 14,22-23 ; 1Co 11,23-24 ; table de parabole Lc 22,29-30 ; Mt 22,2-3

Essentiellement peintre, Mangu travaille aussi la sculpture, l’estampe, l’installation et l'architecture. Né de parents italiens et espagnols et élevé en France, Roberto Mangú se définit comme européen. Plusieurs dizaines d'expositions personnelles de sa peinture dans des galeries en France, en Espagne, en Belgique et en Italie en ont fait un peintre important de notre époque, caractérisé parfois comme néo-expressionniste, nouveau fauve ou même : trans-avant-gardiste ! Renouvelant sans cesse d'ancestrales traditions picturales, sa thématique est souvent religieuse.

  • « Sur la nappe bleu nuit, entre le bleu de Prusse du ciel et le jaune de Naples du sol sur lequel se dessine l'extrémité du siège tiré, le couvert est mis. Le couteau, la fourchette, le verre et même l'assiette — ou bien, s'agit-il d'une coupe ?— sont petits, en comparaison du pain plat — ou bien, s'agit-il d'une miche ?— posé tout contre eux. Assiette et pain sont couleur du bas : c'est de la terre qu'est extraite la nourriture. Couverts et verre sont couleur du haut : c'est le Ciel qui donne à manger cette nourriture... La table est dressée, on n'attend plus que le Pain véritable qui va s'y attabler, prendre le pain, élever la coupe, et, à chaque élément donner sens ... » (O.-Th. V.)

Comparaison des versions

23,1 V — IUXTA HEBR.

  • CANTIQUE DE DAVID
  • Le Seigneur est mon pasteur | je ne manquerai de rien.

23,2 V — IUXTA HEBR.

  • Il m'a couché dans des pâturages d'herbe [tendre] | il m'a nourri près des eaux fortifiantes  

23,3 V — IUXTA HEBR.

  • il restaure mon âme | Il m'a conduit par des sentiers de justice |  à cause de son nom.

23,4 V — IUXTA HEBR.

  • Mais si je marche dans une vallée de la mort |  je ne craindrai pas le mal car tu es avec moi : |ta houlette et ton bâton me consoleront.

23,6 V — IUXTA HEBR.

  • Mais encore le bonheur et la miséricorde  m’accompagneront |tous les jours de ma vie |et j’habiterai dans la maison du Seigneur |en la longueur des jours.

44,7 V—IUXTA HEBR.

  • Car ce n’est pas en mon arc que je me confierai | et ce n’est pas mon épée qui me sauvera.

44,9 V—IUXTA HEBR.

  • Dans le Seigneur nous nous réjouirons tout le jour | et nous célébrerons ton nom à jamais |  TOUJOURS

44,12 V—IUXTA HEBR.

  • Tu nous as livrés comme un troupeau à dévorer | tu nous as dispersés parmi les nations

44,13 V—IUXTA HEBR.

  • Tu as vendu ton peuple à vil | et son prix ne fut pas grand.

44,14 V—IUXTA HEBR.

  • Tu as fait de nous un opprobre pour nos voisins | une moquerie et une raillerie pour ceux qui nous entouraient

44,15 V—IUXTA HEBR.

  • Tu as fait de nous la fable des nations | et un hochement de tête des tribus.

44,16 V—IUXTA HEBR.

  • Tout le jour ma confusion est devant moi | et l'ignominie de ma face m'a couvert tout entier

44,17 V—IUXTA HEBR.

  • à la voix de celui qui m’outrage et blasphème | à la vue de l’ennemi et de celui qui respire vengeance

Texte

Procédés littéraires

44,6 ventilerons (V) Métaphore agricole ? Il peut s'agir de l'action de soulever en l'air des branches ou des épis, pour en extraire grains et fruits quand elles tombent. Le verbe « ventiler » s'utilise encore en contexte de conflit en français :

George Lautner (scén. Albert Simonin ; dial. Michel Audiard;  mus. Michel Magne),  Les Tontons Flingueurs (film, 105 mn, France, Allemagne, Italie : Gaumont et alii, 1963)

comédie policière avec Lino Ventura, Bernard Blier Jean Lefebvre, Francis Blanche, Venantino Venantini, Robert Dalban, Sabine Sinjen, Claude Rich, Gaumont et al., 

© Licence YouTube standard

Benard Blier évoque dans le langage truculent de Michel Audiard la dispersion, la pulvérisation, la ventilation des ennemis.

Réception

Comparaison des versions

44,23 V—IUXTA HEBR.

  • Lève-toi, pourquoi dors-tu Seigneur ? | réveille-toi, pourquoi nous rejettes-tu pour toujours ?

44,22 V—IUXTA HEBR.

  • Dieu ne découvrira-t-il pas cela ? | lui en effet connaît les pensées du cœur | car à cause de toi nous avons été mis à mort tout le jour | nous avons été regardés comme un troupeau de boucherie

44,24 V—IUXTA HEBR.

  • pourquoi caches-tu ta face | oublies-tu nos afflictions et nos angoisses ?

44,25 V—IUXTA HEBR.

  • Car notre âme fut courbée dans la poussière | notre ventre a adhéré à la terre

44,26 V—IUXTA HEBR.

  • Lève-toi, viens à notre secours | et rachète-nous à cause de ta miséricorde.

31,1 V—IUXTA HEBR.

  • Au vainqueur. Chant de David

31,2 V—IUXTA HEBR.

  • Seigneur, en toi j’ai espéré que jamais je ne sois confondu | Dans ta justice sauve-moi

31,4 V—IUXTA HEBR.

  • Car mon roc et ma forteresse, c'est toi | et à cause de ton nom tu seras mon guide et tu me nourriras

31,5 V—IUXTA HEBR.

  • Tu me tireras du filet qu’ils ont caché pour moi  car tu es ma force.

31,8 V—IUXTA HEBR.

  • J'exulterai et je me réjouirai dans ta miséricorde | car tu as vu mon affliction | tu as connu les détresses de mon âme

31,11 V—IUXTA HEBR.

  • car ma vie s'est consumée dans la douleur et mes années dans les gémissements | ma vigueur s'est affaiblie à cause de mon iniquité | et mes os se sont desséchés.

31,10 V—IUXTA HEBR.

  • Aie pitié de moi, Seigneur, car je suis dans la détresse | mon œil est usé par le chagrins'est obscurci par la douleur violente | ainsi que mon âme et mes entrailles.

31,7 V—IUXTA HEBR.

  • Tu hais ceux qui servent des choses vaines pour rien | mais moi, c’est dans le Seigneur que je me suis confié

31,12 V—IUXTA HEBR.

  • Auprès de tous mes ennemis je suis devenu un opprobre | surtout pour mes voisins et effroi pour ceux qui me connaissent | Ceux qui me voyaient sur les places publiques  s’enfuyaient loin de moi

31,13 V—IUXTA HEBR.

  • Je suis abandonné à l'oubli, comme un mort, privé de cœur | je suis devenu comme un vase de rebut

31,14 V—IUXTA HEBR.

  • j'ai entendu en effet la parole outrageuse de beaucoup | une foule autour [de moi] | quand ils formaient un projet contre moi |et qu'ils pensaient à m'enlever la vie.

31,17 V—IUXTA HEBR.

  • Fais voir ta face sur ton serviteur | sauve-moi dans ta miséricorde

31,18 V—IUXTA HEBR.

  • Seigneur, que je ne sois pas confondu pour t'avoir invoqué | Que les méchants soient confondus | Qu’ils se taisent en enfer

31,19 V—IUXTA HEBR.

  • Qu’elles deviennent muettes les lèvres menteuses | qui disent des radotages contre le juste avec orgueil et mépris.

31,20 V—IUXTA HEBR.

  • Qu’elle est grande ta bonté | que tu as réservé en secret à ceux qui te craignent | que tu as dispensé à ceux qui espèrent en toi à la vue des fils des hommes

31,21 V—IUXTA HEBR.

  • Tu les cacheras dans la protection de ta face loin de la dureté de l'homme | tu les cacheras dans l'ombre à l’abri de l'opposition des langues

31,23 V—IUXTA HEBR.

  • Mais moi j'ai dis dans ma stupeur : | J'ai été rejeté loin de  ses yeux | Mais tu as entendu la voix de ma supplication quand je criais vers toi.

31,25 V—IUXTA HEBR.

  • Courage, et que votre cœur s’affermisse | vous tous qui attendez le Seigneur

31,24 V—IUXTA HEBR.

  • Aimez le Seigneur, vous tous ses saints, | le Seigneur garde les fidèles |et il rétribuera ceux qui agissent avec beaucoup d'orgueil.

38,3 V—IUXTA HEBR.

  • Car tes flèches se sont enfoncées en moi | et ta main m'a touché [en frappant].

38,4 V—IUXTA HEBR.

  • rien de sain dans ma chair à la vue de ton indignation | il n'y a plus de paix dans mes os à la vue de mon péché.

38,6 V—IUXTA HEBR.

  • Mes plaies furent infectes et purulentes | à cause de ma folie.

38,8 V—IUXTA HEBR.

  • car mes reins furent remplis d'ignominie | et il n’y a rien de sain dans ma chair.

38,9 V—IUXTA HEBR.

  • Je fus éveillé et affligé à l'excès | je rugissais à cause du gémissement de mon cœur

38,12 V—IUXTA HEBR.

  • Mes chéris et mes amis se sont comme arrêtés devant ma lèpre | et mes voisins se sont tenus au loin.

Musique

37,4 Mets tes délices dans le Seigneur

17e s.

Dietrich Buxtehude (1637/39-1707), Alles, was ihr tut mit Worten oder Werken BuxWV4

Ton Koopman (dir), Amsterdam Baroque Orchestra & Choir

© License YouTube Standard→, Ps 37,4 Col 3,17

Composition

Dieterich Buxtehude est un musicien, organiste et compositeur allemand d'ascendance danoise. Son œuvre, dont une partie importante nous est parvenue, compte parmi les plus riches d'Allemagne pour la génération située après Sweelinck et Schütz et avant Bach, avec celles de Reinken et de Pachelbel. En ce qui concerne les nombreuses pièces de musique vocale, elles ont commencé à retrouver la faveur des interprètes et du public il y a 50 ans au minimum, grâce, notamment, aux recherches effectuées autour de la musique baroque, dans les années 1960-1970 et avant, par les musicologues et les interprètes de ces périodes aussi bien qu'actuellement.

Paroles

Alles, was ihr tut mit Worten oder mit Werken, das tut alles im Namen des Herren Jesu und danket Gott und dem Vater durch ihn. O Gott, du Geber aller Gaben, du Ursprung aller Gütigkeit, von dem wir allen Segen haben, der uns setzt in Zufriedenheit: Wir bitten dich durch Jesum Christ, gib uns, was gut und selig ist. Ach Herr, was soll man erst bedenken? Der Wunder sind hier gar zu viel. So viel als du kann niemand schenken, und dein Erbarmen hat kein Ziel: Ach schenk uns doch durch Jesum Christ was uns, recht gut und selig ist.

42,1ss Comme le cerf

20e s.

Herbert Howells (1892-1983), Like As The Hart, 1941

David McKee (dir.), The Milton Abbey Festival Chamber Choir

© License YouTube Standard→, Ps 42,1ss

19e s.

Felix Mendelssohn (1809-1847), Wie der Hirsch schreit op.42 (MWV A 15), 1839

La Chapelle Royale, Collegium Vocale, Ensemble Orchestral de Paris

© License YouTube Standard→, Ps 42,1-11

Composition

Cette pièce écrite pour chœur mixte, voix solistes et orchestre fut composée à l’occasion du voyage de noce du compositeur, en cadeau à sa nouvelle femme qui était la fille d’un pasteur. Schumann voyait, dans le Psaume 42 de Felix Mendelssohn, le chef d’œuvre de sa musique religieuse et, plus largement, de la musique religieuse de son temps.

Paroles

1. Wie der Hirsch schreit nach frischem Wasser,So schreit meine Seele, Gott, zu Dir. 2. Meine Seele dürstet nach Gott nach dem lebendigen Gott! Wann werde ich dahinkommen dass ich Gottes Angesicht schaue? 3. Meine Tränen sind meine Speise Tag und Nacht, weil man täglich zu mir sagt: "Wo ist nun Dein Gott?" Wenn ich des Inne werde So schütte ich mein Herz aus bei mir selbst; Denn ich wollte gern hingehen Mit dem Haufen und mit ihnen Wallen zum Hause Gottes, Mit Frohlocken und mit Danken unter dem Haufen die da feiern. 4. Was betrübst Du Dich meine Seele Und bist so unruhig in mir? Harre auf Gott! Harre auf Gott! Denn ich werde Ihm noch danken dass Er mir hilft mit seinem Angesicht. 5. Mein Gott, betrübt ist meine Seele in mir. Darum gedenke ich an Dich! eine Fluten raschen daher Dass hier eine Tiefe, Und dort eine Tiefe, Alle Deine Wasser Wogen Und Wellen gehen über mich. Mein Gott, betrübt ist meine Seele in mir. 6. Der Herr hat des Tages Verheißen seine Güte, Und des Nachts singe ich zu Ihm. Und bete zu dem Gott meines Lebens. Mein Gott, betrübt ist meine Seele in mir. Warum hast Du meiner vergessen? Warum muss ich so traurig gehen? Warum wenn mein Feind mich drängt? 7. Was betrübst du dich meine Seele Und bist so unruhig in mir? Harre auf Gott! Harre auf Gott! Denn ich werde Ihm noch danken dass Er mir hilft mit seinem Angesicht. Preis sei dem Herrn Dem Gott Israëls Von nun an bis in Ewigkeit.

16e s.

Giovanni Pierluigi da Palestrina (1525-1594), Sicut cervus, 1584

The Cambridge Singers

© License YouTube Standard→, Ps 42,1

Composition

Giovanni Pierluigi da Palestrina est un compositeur italien de la Renaissance, reconnu et très admiré par tous les musiciens de son temps. Il a su appliquer à la musique sacrée les réformes du Concile de Trente voulant obtenir l'intelligibilité des paroles et une musique en rapport intime avec le texte sacré.

Paroles

Sicut cervus desiderat ad fontes aquarum, ita desiderat anima mea ad te, Deus. Sitivit anima mea ad Deum fortem vivum: quando veniam et apparebo ante faciem Dei? Fuerunt mihi lacrymae meae panes die ac nocte, dum dicitur mihi quotidie: Ubi est Deus tuus? Haec recordatus sum, et effudi in me animam meam, quoniam ingrediar in locum tabernaculi admirabilis, usque ad domum Dei, in voce exultationis et confessionis sonus epulantis . Quare tristis est, anima mea? et quare conturbas me? spera in Deum, quoniam confitebor illi, salutare vultus mei, et Deus meus. A me ipso anima mea turbata est: propterea memor ero tui Domine de terra Iordanis et Hermonis a monte modico. Abyssus abyssum invocat, in voce cataractarum tuarum; omnia excelsa tua, et fluctus tui super me transierunt. In die mandavit Dominus misericordiam suam, et nocte declaravit; apud me oratio Deo vitae meae. Dicam Deo: Susceptor meus es; quare me oblitus es? et quare me reppulisti, et quare tristis incedo, dum adfligit me inimicus? Dum confringuntur omnia ossa mea, exprobraverunt me qui tribulant me dum dicitur mihi per singulos dies: Ubi est Deus tuus? Quare tristis es, anima mea? et quare conturbas me? Spera in Deum, quoniam confitebor illi, salutare vultus mei, et Deus meus.

45,14s Afferentur regi

19e s.

Anton Bruckner (1824-1896), Afferentur regi, Offertoire en motet pour choeur et 3 trombones, 1861

UniversitätsChor München

© License YouTube Standard→, Ps 45,14s

Texte

Vocabulaire

28,7d je lui rendrai grâces (V) confitebor ei Ou : je le confesserai, je le louerai. Pour les sens de confiteor voir Vocabulaire Ps 118,1.19.21.28.29.

30,10c.13b te rendra-t-elle grâces | je te rendrai grâces (V) confitebitur tibi | contifebor tibi Ou : te confessera-t-elle. Pour les sens de confiteor voir Vocabulaire Ps 118,1.19.21.28.29.

32,5c je confesserai (V) confitebor Pour les sens de confiteor voir Vocabulaire Ps 118,1.19.21.28.29.

33,2a Rendez grâces (V) Confitemini Pour les sens de confiteor voir Vocabulaire Ps 118,1.19.21.28.29.

35,18a Je te rendrai grâces (V) Confitebor Pour les sens de confiteor voir Vocabulaire Ps 118,1.19.21.28.29.

Critique textuelle

22,30c son âme n'a pas vécu : M | mss hébr., G : mon âme vit pour lui Retouche apportée en fonction de la croyance en la résurrection.

Réception

Comparaison des versions

21,1 V—IUXTA HEBR.

  • Au vainqueur. Chant de David.

21,2 V—IUXTA HEBR.

  • Seigneur, le roi se réjouira dans ta force | et il exultera d'une vive allégresse dans ton salut.

21,3 V—IUXTA HEBR.

  • Tu lui as donné le désir de son cœur | et tu n'as pas trompé le vœu de ses lèvres. | toujours

21,4 V—IUXTA HEBR.

  • Car tu le préviendras de bénédictions de bonté | tu mettras sur sa tête une couronne de pierres précieuses.

21,5 V—IUXTA HEBR.

  • Il t'a demandé la vie et tu la lui as donné | de longs jours dans les siècles des siècles.

21,6 V—IUXTA HEBR.

  • Grande est sa gloire dans ton salut | tu mettras sur lui la gloire et la beauté.

21,7 V—IUXTA HEBR.

  • car tu l'établiras en bénédiction pour toujours | tu le combleras de joie près de ta face.

21,8 V—IUXTA HEBR.

  • Car le roi se confiera dans le Seigneur | et par la miséricorde du Très-Haut il ne sera pas trompé.

21,9 V—IUXTA HEBR.

  • Ta main trouvera tous tes ennemis, | ta droite trouvera ceux qui te haïssent.

21,10 V—IUXTA HEBR.

  • Tu les rendras comme dans une fournaise ardente | au temps de ta face | le Seigneur les anéantira dans sa colère | et le feu les dévorera.

21,11 V—IUXTA HEBR.

  • Tu feras disparaître de la terre leur fruit | et leur descendance d'entre les fils des hommes.

21,12 V—IUXTA HEBR.

  • Car ils ont dirigé contre toi le mal | ils ont conçu le crime | qu'ils n'ont pas pu [accomplir].

21,13 V—IUXTA HEBR.

  • Car tu les poseras de dos | et tu affermiras tes cordes contre leurs visages.

21,14 V—IUXTA HEBR.

  • Lève-toi, Seigneur, dans ta force | Nous chanterons et nous célébrerons tes exploits.

22,1 V—IUXTA HEBR.

  • Au vainqueur. Pour le cerf du matin. Chant.

22,2 V—IUXTA HEBR.

  • Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ? | loin de mon salut les paroles de mon rugissement

22,3 V—IUXTA HEBR.

  • Mon Dieu, je crierai pendant le jour | et tu n'exauceras pas | et la nuit, et il n'y a pas de silence pour moi.

22,4 V—IUXTA HEBR.

  • Et toi, saint habitant | Louange d'Israël.

22,5 V—IUXTA HEBR.

  • En toi ont eu confiance nos pères | ils ont eu confiance | et tu les as sauvés.

22,6 V—IUXTA HEBR.

  • Ils crièrent vers toi | et ils furent sauvés | ils eurent confiance en toi | et ils ne furent pas confondus.

22,7 V—IUXTA HEBR.

  • Or moi, je suis un ver, et non un homme, | l'opprobre des hommes et le mépris du peuple.

22,8 V—IUXTA HEBR.

  • Tous ceux qui me voient se moquent de moi | ils grimacent des lèvres, ils branlent la tête :

22,9 V—IUXTA HEBR.

  • Il s'est réfugié auprès du Seigneur, qu'il le sauve | qu'il le délivre puisqu'il le veut

22,10 V—IUXTA HEBR.

  • c'est toi pourtant mon défenseur depuis le sein [maternel] | ma confiance sur les mamelles de ma mère.

22,11 V—IUXTA HEBR.

  • sur toi je fus jeté au sortir des entrailles | dès le sein de ma mère, c'est toi qui es mon Dieu.

22,12 V—IUXTA HEBR.

  • Ne t'éloigne pas de moi car l'angoisse est proche | car personne ne vient à mon secours.

22,13 V—IUXTA HEBR.

  • de jeunes taureaux nombreux m'ont entouré | des taureaux gras m'ont environné.

22,14 V—IUXTA HEBR.

  • Ils ont ouvert contre moi leur gueule | comme un lion qui ravit et rugit.

22,15 V—IUXTA HEBR.

  • comme l'eau je fus répandu | et tous mes os furent disjoints | mon cœur est devenu comme la cire | fondue au milieu de mes entrailles.

22,16 V—IUXTA HEBR.

  • Ma force s'est desséchée comme un tesson d'argile | et ma langue a adhéré à mon palais | et tu m'as traîné dans la poussière de la mort.

22,17 V—IUXTA HEBR.

  • Car des chasseurs m'ont entouré | une bande de malfaisants m'a cerné | ils ont lié mes mains et mes pieds

22,18 V—IUXTA HEBR.

  • j'ai compté tous mes os | qu'en regardant, il m'ont observé

22,19 V—IUXTA HEBR.

  • il se sont partagé mes vêtements | et ils ont tiré au sort ma tunique.

22,20 V—IUXTA HEBR.

  • Mais toi, Seigneur, ne t'éloigne pas | ma force, à mon secours hâte-toi

22,21 V—IUXTA HEBR.

  • Délivre mon âme de l'épée | mon unique du pouvoir du chien

22,22 V—IUXTA HEBR.

  • Sauve-moi de la gueule du lion | et des cornes des licornes exauce-moi

22,23 V—IUXTA HEBR.

  • j'annoncerai ton nom à mes frères | au milieu de l'assemblée je te louerai

22,24 V—IUXTA HEBR.

  • Vous qui craignez le Seigneur, louez-le | toute la descendance de Jacob, glorifiez-le

22,25 V—IUXTA HEBR.

  • et redoutez-le, toute la descendance d'Israël | Car il n'a pas méprisé ni dédaigné la modestie du pauvre | et il n'a pas caché sa face devant lui | et quand il criait vers lui, il a entendu.

22,26 V—IUXTA HEBR.

  • Devant toi ma louange dans la grande assemblée | j'acquitterai mes vœux devant ceux qui te craignent.

22,27 V—IUXTA HEBR.

  • Les doux mangeront et seront rasassiés | ils loueront le Seigneur ceux qui le cherchent | votre cœur vivra à jamais !

22,28 V—IUXTA HEBR.

  • Toutes les extrémités de la terre se souviendront | et se tourneront vers le Seigneur | et toutes les familles des nations | adoreront en sa présence.

22,29 V—IUXTA HEBR.

  • Car au Seigneur la royauté | il dominera sur les nations.

22,30 V—IUXTA HEBR.

  • tous les gras de la terre ont mangé et ont adoré | devant lui ploieront le genou | tous ceux qui descendent à la poussière

22,31 V—IUXTA HEBR.

  • et son âme vivra pour lui | sa postérité le servira

22,32 V—IUXTA HEBR.

  • on parlera du Seigneur dans la génération | ils viendront et ils annonceront ses justices | qu'il a faites au peuple qui naîtra.

24,1 V—IUXTA HEBR.

  • Chant de David. | Au Seigneur est la terre et sa plénitude | le globe [du monde] et ceux qui l'habitent.

24,2 V—IUXTA HEBR.

  • Car c'est lui qui l'a fondée sur les mers | qui l'a affermie sur les fleuves.

24,3 V—IUXTA HEBR.

  • Qui montera à la montagne du Seigneur ? | qui se tiendra dans son lieu saint ?

24,4 V—IUXTA HEBR.

  • Celui qui a les mains innocentes et le cœur pur | celui qui n'a pas élevé son âme en vain | et qui n'a pas juré pour tromper.

24,5 V—IUXTA HEBR.

  • Il obtiendra la bénédiction du Seigneur | et la justice de Dieu, son salut.

24,6 V—IUXTA HEBR.

  • Telle est la race de ceux qui le cherchent | de ceux qui cherchent ta face | toujours.

24,7 V—IUXTA HEBR.

  • Portes, élevez vos linteaux | élevez-vous, portes éternelles | et qu'il entre le Roi de gloire

24,8 V—IUXTA HEBR.

  • Quel est ce Roi de gloire ? | le Seigneur fort et puissant, | le Seigneur puissant dans les combats.

24,9 V—IUXTA HEBR.

  • Portes, élevez vos frontons | et dressez-vous, portes éternelles | et qu'il entre le Roi de gloire

24,10 V—IUXTA HEBR.

  • Quel est ce Roi de gloire ? | Le Seigneur des armées | c'est lui, le Roi de gloire ! | Toujours.

25,1 V—IUXTA HEBR.

  • David | Vers toi, Seigneur, j'élèverai mon âme

25,2 V—IUXTA HEBR.

  • Mon Dieu, en toi je me suis confié | que je ne sois pas confondu

25,3 V—IUXTA HEBR.

  • Que mes ennemis ne se réjouissent pas | mais que tous ceux qui espèrent en toi ne soient pas confondus

25,4 V—IUXTA HEBR.

  • qu'ils soient confondus ceux qui commettent l'iniquité pour le néant | Seigneur, montre-moi tes chemins | enseigne-moi tes sentiers

25,5 V—IUXTA HEBR.

  • Conduis-moi dans ta vérité | et enseigne-moi | car tu es Dieu mon sauveur | et je t'ai attendu tout le jour.

25,6 V—IUXTA HEBR.

  • souviens-toi de tes tendresses, Seigneur | et de tes miséricordes | car elles sont de toujours

25,7 V—IUXTA HEBR.

  • Ne te souviens pas des péchés de ma jeunesse et de mes crimes | selon ta miséricorde souviens-toi de moi | à cause de ta bonté, Seigneur

25,8 V—IUXTA HEBR.

  • Le Seigneur est bon et droit | c'est pourquoi il enseignera aux pécheurs au sujet de la voie [à suivre]

25,9 V—IUXTA HEBR.

  • il conduira les doux dans la justice | et enseignera aux modestes son chemin

25,10 V—IUXTA HEBR.

  • tous les sentiers du Seigneur sont miséricorde et vérité | pour ceux qui gardent son alliance et son témoignage

25,11 V—IUXTA HEBR.

  • à cause de ton nom pardonne mon iniquité | car elle est grande

25,12 V—IUXTA HEBR.

  • Quel est cet homme qui craint le Seigneur | qu'il enseignera sur la voie qu'il a choisie

25,13 V—IUXTA HEBR.

  • son âme demeurera dans le bien | et sa descendance aura la terre pour héritage

25,14 V—IUXTA HEBR.

  • Le secret du Seigneur est pour ceux qui le craignent | et il leur montrera son alliance

25,15 V—IUXTA HEBR.

  • mes yeux sont toujours vers le Seigneur | car il tirera mes pieds du filet

25,16 V—IUXTA HEBR.

  • regarde-moi et prends pitié de moi | car je suis seul et pauvre

25,17 V—IUXTA HEBR.

  • les tribulations de mon cœur se sont multipliées | tire-moi de mes angoisses

25,18 V—IUXTA HEBR.

  • Vois mon affliction et ma peine | et charge-toi de tous mes péchés.

25,19 V—IUXTA HEBR.

  • Vois combien se sont multipliés mes ennemis | et de quelle haine inique ils me haïssent.

25,20 V—IUXTA HEBR.

  • Garde mon âme et libère-moi | Que je ne sois pas confondu | car j'ai espéré en toi

25,21 V—IUXTA HEBR.

  • l'innocence et la droiture me protègeront | car je t'ai attendu

25,22 V—IUXTA HEBR.

  • O Dieu, délivre Israël | de toutes ses angoisses

26,1 V—IUXTA HEBR.

  • De David. | Juge-moi, Seigneur, car j'ai marché dans ma simplicité | et en me confiant dans le Seigneur | je ne tomberai pas.

26,2 V—IUXTA HEBR.

  • Eprouve-moi, Seigneur, et sonde-moi | brûle mes reins et mon cœur

26,3 V—IUXTA HEBR.

  • car ta miséricorde est devant mes yeux | et je marcherai dans ta vérité.

26,4 V—IUXTA HEBR.

  • Je ne me suis pas assis avec les hommes de vanité | je n'irai pas avec les hommes superbes

26,6 V—IUXTA HEBR.

  • Je laverai mes mains dans l'innocence | et j'entourerai ton autel, Seigneur

26,5 V—IUXTA HEBR.

  • Je hais l'assemblée des hommes très pervers | je ne siègerai pas avec les méchants.

26,7 V—IUXTA HEBR.

  • pour qu'à haute voix je célèbre [ta] louange et que je raconte toutes tes merveilles.

26,8 V—IUXTA HEBR.

  • Seigneur, j'ai aimé le séjour de ta maison | le lieu du tabernacle de ta gloire.

26,9 V—IUXTA HEBR.

  • N'enlève pas mon âme avec celle des pécheurs | ma vie avec celle des hommes de sang

26,10 V—IUXTA HEBR.

  • qui ont le crime dans les mains | et dont la droite est pleine de présents.

26,11 V—IUXTA HEBR.

  • Mais moi, je marcherai en ma simplicité | délivre-moi et aie pitié de moi

26,12 V—IUXTA HEBR.

  • Mon pied s'est tenu en droit chemin | je bénirai le Seigneur dans les assemblées.

27,1 V—IUXTA HEBR.

  • De David. | Le Seigneur est ma lumière et mon salut : | qui craindrais-je ? | le Seigneur est la force de ma vie : | de qui aurais-je peur ?

27,2 V—IUXTA HEBR.

  • Quand des méchants s'avancent contre moi | pour dévorer ma chair | ce sont eux, mes adversaires et mes ennemis | qui ont trébuché et sont tombés.

27,3 V—IUXTA HEBR.

  • Si des camps combattent contre moi | mon cœur ne craindra pas | si contre moi s'engage le combat | alors même j'aurai confiance.

27,4 V—IUXTA HEBR.

  • J'ai demandé au Seigneur une chose | celle-là je la chercherai | habiter dans la maison du Seigneur | tous les jours de ma vie | contempler la beauté du Seigneur | et vénérer son temple.

27,5 V—IUXTA HEBR.

  • Car il me cachera dans son ombre au jour de malheur | il me cachera dans le secret de sa tente

27,6 V—IUXTA HEBR.

  • il m'élèvera sur le roc | maintenant il élèvera aussi ma tête au-dessus de mes ennemis | qui m'entourent | et j'immolerai dans son tabernacle des sacrifices de jubilation | je chanterai et je jouerai pour le Seigneur

27,7 V—IUXTA HEBR.

  • Seigneur, écoute ma voix | aie pitié de moi qui t'invoque | et exauce-moi.

27,8 V—IUXTA HEBR.

  • Mon cœur t'a dit | mon visage a recherché ta face, Seigneur | et je te chercherai.

27,9 V—IUXTA HEBR.

  • Ne me cache pas ta face | ne repousse pas dans ta colère ton serviteur | tu fus mon secours | ne m'abandonne pas | et ne me rejette pas | Dieu mon sauveur.

27,10 V—IUXTA HEBR.

  • Car mon père et ma mère m'ont abandonné | mais le Seigneur m'a recueilli.

27,11 V—IUXTA HEBR.

  • Seigneur, montre-moi ton chemin | conduis-moi sur un sentier droit | à cause de ceux qui me tendent des pièges.

27,12 V—IUXTA HEBR.

  • Ne me livre pas, Seigneur, au pouvoir de ceux qui m'affligent | car contre moi se sont levés de faux témoins | et le mensonge manifeste.

27,13 V—IUXTA HEBR.

  • Mais moi je crois que je verrai les bontés du Seigneur | sur la terre des vivants.

27,14 V—IUXTA HEBR.

  • Attend le Seigneur | courage et que ton cœur soit ferme | et espère au Seigneur.

28,1 V—IUXTA HEBR.

  • De David. | Vers toi, Seigneur, je crierai | ma force, pour moi ne reste pas sourd | de peur que, devant ton silence | je ne ressemble à ceux qui descendent dans la fosse.

28,2 V—IUXTA HEBR.

  • Écoute, Seigneur, ma supplication | quand je crierai vers toi | quand j'élèverai mes mains vers ton saint des saints.

28,3 V—IUXTA HEBR.

  • Ne me traîne pas avec les impies | et avec les artisans d'iniquité | qui parlent de paix à leurs amis | et le mal est dans leur cœur.

28,4 V—IUXTA HEBR.

  • Donne-leur selon leur conduite | et selon la malice de leurs machinations | donne-leur selon l'œuvre de leurs mains | rends-leur leur salaire [qu'ils méritent].

28,5 V—IUXTA HEBR.

  • Car ils ne comprennent pas les œuvres du Seigneur | et l'ouvrage de ses mains : | tu les détruiras et ne les bâtiras pas.

28,6 V—IUXTA HEBR.

  • Béni soit le Seigneur | qui a entendu la voix de ma supplication.

28,7 V—IUXTA HEBR.

  • Le Seigneur est ma force et mon bouclier | en lui s'est confié mon cœur. | J'ai été secouru | mon cœur s'est réjoui | et de mon chant je le louerai.

28,8 V—IUXTA HEBR.

  • Le Seigneur est ma force | et la solidité de salut de son christ.

28,9 V—IUXTA HEBR.

  • Sauve ton peuple et bénis ton héritage. | Sois leur pasteur et soulève-les jusque dans l'éternité.

29,1 V—IUXTA HEBR.

  • Chant de David. | Apportez au Seigneur des fils de béliers

29,2 V—IUXTA HEBR.

  • apportez au Seigneur gloire et souveraineté | apportez au Seigneur de la gloire pour son nom | Adorez le Seigneur dans un ornement sacré.

29,3 V—IUXTA HEBR.

  • Voix du Seigneur au-dessus des eaux | le Dieu de gloire a tonné | le Seigneur au-dessus des grandes eaux.

29,4 V—IUXTA HEBR.

  • Voix du Seigneur dans sa force | voix du Seigneur dans la splendeur.

29,5 V—IUXTA HEBR.

  • La voix du Seigneur brise les cèdres | le Seigneur brisera les cèdres du Liban

29,6 V—IUXTA HEBR.

  • et il les dispersera comme le veau du Liban | et Sarion comme le petit du rhinocéros.

29,7 V—IUXTA HEBR.

  • La voix du Seigneur fend des flammes de feu

29,8 V—IUXTA HEBR.

  • la voix du Seigneur faisant accoucher le désert de Cadès.

29,9 V—IUXTA HEBR.

  • La voix du Seigneur faisant enfanter les biches | et elle dépouille les forêts | et dans son temple tout dira : Gloire.

29,10 V—IUXTA HEBR.

  • Le Seigneur habite dans le déluge | et le Seigneur siègera en roi pour l'éternité.

29,11 V—IUXTA HEBR.

  • Le Seigneur donnera la force à son peuple | le Seigneur bénira son peuple dans la paix.

30,1 V—IUXTA HEBR.

  • Psaume. Du Cantique pour la dédicace de la maison. De David.

30,2 V—IUXTA HEBR.

  • Je t'exalterai, Seigneur, car tu m'as sauvé | tu n'as pas réjoui mes ennemis à mon sujet.

30,3 V—IUXTA HEBR.

  • Seigneur, mon Dieu, j'ai crié vers toi | et tu m'as guéri.

30,4 V—IUXTA HEBR.

  • Seigneur, tu as retiré mon âme de l'enfer | tu m'as rendu la vie pour que je ne descende pas dans la fosse.

30,5 V—IUXTA HEBR.

  • Chantez au Seigneur, ses saints | et célébrez la mémoire de sa sainteté

30,6 V—IUXTA HEBR.

  • car sa colère est d'un instant | mais son pardon pour la vie | le soir hébergera les pleurs | et le matin la louange.

30,7 V—IUXTA HEBR.

  • or j'ai dit dans mon abondance : | je ne serai jamais ébranlé.

30,8 V—IUXTA HEBR.

  • Seigneur, par ta volonté tu as établi la force sur ma montagne | tu as caché ta face | et j'ai été troublé.

30,9 V—IUXTA HEBR.

  • Vers le Seigneur je crierai et j'implorerai le Seigneur

30,10 V—IUXTA HEBR.

  • De quelle utilité [t']est mon sang quand je descendrai dans la corruption ? | La poussière chantera-t-elle tes louanges | ou annoncera-t-elle ta vérité ?

30,11 V—IUXTA HEBR.

  • Écoute, Seigneur, et aie pitié de moi | Seigneur, sois mon secours

30,12 V—IUXTA HEBR.

  • tu as changé ma lamentation en danse | tu as délié mon sac | et tu m'as ceint de joie

30,13 V—IUXTA HEBR.

  • afin que [ma] gloire te loue | et ne se taise pas | Seigneur, mon Dieu, à jamais je te célébrerai.

32,1 V—IUXTA HEBR.

  • De David instruit | Heureux celui dont l'iniquité a été pardonnée | dont le péché a été caché.

32,2 V—IUXTA HEBR.

  • Heureux l'homme à qui le Seigneur n'imputera pas l'iniquité | et dans l'esprit duquel il n'y a pas de fraude

32,3 V—IUXTA HEBR.

  • parce que je me suis tu | mes os se sont consumés à rugir tout le jour.

32,4 V—IUXTA HEBR.

  • Car jour et nuit ta main s'appesantit sur moi | je me suis roulé dans ma misère | alors que le temps de la moisson était à son plus chaud | - toujours.

32,5 V—IUXTA HEBR.

  • Je te fais connaître mon péché | et je ne cache pas mon iniquité | j'ai dit : Je confesserai au Seigneur mon forfait | et toi, tu as pardonné l'iniquité de mon péché. | - toujours.

32,6 V—IUXTA HEBR.

  • Voilà pourquoi tout fidèle te prie | en trouvant le temps | afin lorsque déborderont les grandes eaux | elles ne puissent pas l'atteindre pas.

32,7 V—IUXTA HEBR.

  • Tu es ma protection | tu me préserveras de l'ennemi | [toi] ma louange qui sauve | tu m'entoureras toujours.

32,8 V—IUXTA HEBR.

  • Je t'instruirai et te montrerai la voie que tu dois suivre | je penserai à toi | [tu seras cher] à mon œil.

32,9 V—IUXTA HEBR.

  • Ne devenez pas comme le cheval et le mulet | qui n'ont pas d'intelligence | resserre avec le mors | et le frein la bouche de ceux | qui n'obéissent pas à toi.

32,10 V—IUXTA HEBR.

  • Nombreuses sont les douleurs pour l'impie | mais la miséricorde environnera celui qui se confie dans le Seigneur.

32,11 V—IUXTA HEBR.

  • Justes, réjouissez-vous dans le Seigneur. | Poussez des cris de joie | et louez [-le] | vous tous qui avez le cœur droit.

33,1 V—IUXTA HEBR.

  • Justes, louez le Seigneur. | Aux hommes droits sied la louange.

33,2 V—IUXTA HEBR.

  • Célébrez le Seigneur sur la harpe | chantez-le sur la lyre à dix cordes.

33,3 V—IUXTA HEBR.

  • Chantez pour lui un cantique nouveau | chantez sur la harpe des hymnes avec art | dans les cris de joie.

33,4 V—IUXTA HEBR.

  • Car droite est la parole du Seigneur | et toute son œuvre est de fidélité.

33,5 V—IUXTA HEBR.

  • il aime la justice et la droiture | la terre est remplie de la miséricorde du Seigneur.

33,6 V—IUXTA HEBR.

  • Par la parole du Seigneur les cieux ont été faits | et par le souffle de sa bouche toute leur splendeur.

33,7 V—IUXTA HEBR.

  • Il rassemble comme dans une outre les eaux de la mer | il met dans des trésors des abîmes.

33,8 V—IUXTA HEBR.

  • Que toute la terre craigne le Seigneur | Que le redoutent tous les habitants du monde.

33,9 V—IUXTA HEBR.

  • Car il a commandé, et [ce] fut fait | à son ordre, [tout] a existé.

33,10 V—IUXTA HEBR.

  • Le Seigneur a renversé le dessein des nations | il a réduit à néant les pensées des peuples.

33,11 V—IUXTA HEBR.

  • Le dessein du Seigneur subsistera à jamais | les pensées de son cœur dans toutes les générations.

33,12 V—IUXTA HEBR.

  • Heureuse la nation dont le Seigneur est son Dieu | le peuple qu'il s'est choisi pour son héritage.

33,13 V—IUXTA HEBR.

  • Du ciel le Seigneur a regardé | il a vu tous les fils d'Adam

33,14 V—IUXTA HEBR.

  • de son trône très solide | il a observé tous les habitants de la terre

33,15 V—IUXTA HEBR.

  • lui qui façonne leur cœur semblablement | qui discerne toutes leurs œuvres.

33,16 V—IUXTA HEBR.

  • Le roi ne se sauve pas par une grande armée | ni le brave ne sera libéré par sa grande vigueur.

33,17 V—IUXTA HEBR.

  • Mensonge le cheval pour le salut | et par sa grande vigueur la délivrance ne sera pas sauvé.

33,18 V—IUXTA HEBR.

  • Voici, l'œil du Seigneur est sur ceux qui le craignent | sur ceux qui attendent sa miséricorde

33,19 V—IUXTA HEBR.

  • pour délivrer leur âme de la mort | et les faire vivre au temps de la famine.

33,20 V—IUXTA HEBR.

  • Notre âme a attendu le Seigneur | il est notre secours et notre bouclier

33,21 V—IUXTA HEBR.

  • car en lui notre cœur se réjouira | car en son saint nom | nous avons espéré.

33,22 V—IUXTA HEBR.

  • Seigneur, que ta miséricorde soit sur nous | comme nous avons espéré en toi.

37,2 V—IUXTA HEBR.

  • Car comme l'herbe ils seront vite écrasés | et comme le vert gazon, ils se dessécheront.

Arts visuels

30,4 tu m'as sauvé de ceux qui coulent au fond du lac (V) Images aquatiques des supplices de l'enfer Les peintres de l'enfer ont été sensibles au symbolisme de la noyade dans l'eau ou de l'étouffement dans la boue repris par Dante à l'Écriture et aux mythologies antiques. En voici deux exemples 

Maniérisme italien

Giovanni Stradano, ou : della Strada (Jan van der Straet, 1523–1605), Colérique et acédiques, (dessin gouaché (?), 1587), Illustration de l'Enfer de Dante, chant 8 ; cf. G. Biagi, Rass. Bibl. Lett. Ital. I (1893)

Bibliothèque laurentienne, Florence, Italie  (Codex palatin 75)  © Domaine public→ 

Romantisme français

Eugène Delacroix (1798–1863), Dante et Virgile aux enfers, dit aussi La Barque de Dante, (huile sur toile, 1822, 189 x 241 cm)

Musée du Louvre (Paris) — 3820 © Domaine public→

Sur ce tableau précoce qui contribua à révéler le génie de  Delacroix, la scène représente la visite aux Enfers de Dante Alighieri accompagné de Virgile, leur passage sur le Styx dans la barque menée par Phlégias, roi des Lapithes. Il s'agit précisément du cinquième cercle de l'Enfer, celui des coléreux condamnés à demeurer dans les eaux boueuses du Styx. Sous le ciel sombre et  la ville en feu sur la gauche qui entourent les deux poètes bien éclairés au centre, dans les eaux tumultueuses, les corps des damnés qui cherchent à s'accrocher à la barque font écho cauchemardesque à ce verset du psaume. 

Comparaison des versions

34,1 V—IUXTA HEBR.

  • De David : quand il changea sa face devant Abimélech | et il le chassa | et il s'en alla.

34,2 V—IUXTA HEBR.

  • ALEPH. Je bénirai le Seigneur en tout temps | sa louange sera toujours dans ma bouche.

34,3 V—IUXTA HEBR.

  • BETH. Mon âme se réjouira dans le Seigneur | que l'entendent les doux et qu'ils se réjouissent.

34,4 V—IUXTA HEBR.

  • GHIMEL. Magnifiez le Seigneur avec moi | et exaltons ensemble son nom.

34,5 V—IUXTA HEBR.

  • DALETH. J'ai cherché le Seigneur | et il m'a exaucé | et il m'a délivré de toutes mes angoisses.

34,6 V—IUXTA HEBR.

  • HE. Regardez vers lui | et accourez en foule | et vos visages ne seront pas couverts de confusion.

34,7 V—IUXTA HEBR.

  • ZAÏN. Ce pauvre a crié, et le Seigneur a entendu | et il le sauvera de toutes ses détresses.

34,8 V—IUXTA HEBR.

  • HETH. L'ange du Seigneur entoure | en cercle ceux qui le craignent | et il les dégage.

34,9 V—IUXTA HEBR.

  • TETH. Goûtez et voyez combien le Seigneur est bon | Heureux l'homme qui espère en lui.

34,10 V—IUXTA HEBR.

  • YOD. Craignez le Seigneur, vous ses saints | car il n'y a pas d'indigence pour ceux qui le craignent.

34,11 V—IUXTA HEBR.

  • CAPH. Les lions furent dans le besoin et ont eu faim | mais ceux qui cherchent le Seigneur ne manqueront d'aucun bien.

34,12 V—IUXTA HEBR.

  • LAMED. Venez, fils, écoutez-moi, | je vous enseignerai la crainte du Seigneur.

34,13 V—IUXTA HEBR.

  • MEM. Quel est l'homme qui veut la vie | qui aime à voir de bons jours ?

34,14 V—IUXTA HEBR.

  • NUN. Préserve ta langue du mal | et que tes lèvres ne profèrent pas la tromperie.

34,15 V—IUXTA HEBR.

  • SAMECH. éloigne-toi du mal et fais le bien | cherche la paix et poursuis-la.

34,16 V—IUXTA HEBR.

  • AIN. Vers les justes les yeux du Seigneur | et vers leur clameur ses oreilles

34,17 V—IUXTA HEBR.

  • PHE. contre ceux qui font le mal la face du Seigneur | pour effacer de la terre leur mémoire.

34,18 V—IUXTA HEBR.

  • TSADE. Ils ont crié, et le Seigneur a entendu | et il les a délivré de toutes leurs angoisses.

34,19 V—IUXTA HEBR.

  • QOPH. proche est le Seigneur des cœurs brisés | il sauvera les esprits abattus

34,20 V—IUXTA HEBR.

  • RESCH. Nombreuses les tribulations du juste | mais de tous ces [malheurs] le Seigneur le délivrera.

34,21 V—IUXTA HEBR.

  • SCHIN. Il garde tous ses os | aucun d'eux ne sera brisé.

34,22 V—IUXTA HEBR.

  • THAV. Le mal tuera l'impie | et ceux qui haïssent lejuste seront vaincus.

34,23 V—IUXTA HEBR.

  • Le Seigneur rachètera l'âme de ses serviteurs | et tous ceux qui espèrent en lui | ne pécheront pas.

35,1 V—IUXTA HEBR.

  • De David. | Seigneur, juge mes adversaires | combats ceux qui me combattent.

35,2 V—IUXTA HEBR.

  • Prends armure et bouclier | et à mon secours lève-toi

35,3 V—IUXTA HEBR.

  • Dégaine le glaive et accoure contre celui qui me persécute | dis à mon âme : Je suis ton salut.

35,4 V—IUXTA HEBR.

  • Qu'ils soient honteux et confus ceux qui en veulent à ma vie | qu'ils reculent et rougissent ceux qui méditent le mal contre moi.

35,5 V—IUXTA HEBR.

  • Qu'ils deviennent comme la poussière devant la face du vent | et que l'ange du Seigneur les pourchasse.

35,6 V—IUXTA HEBR.

  • Que leur chemin soit ténèbres et glissade | et que l'ange du Seigneur les poursuive.

35,7 V—IUXTA HEBR.

  • Car sans cause ils ont caché pour moi les pièges de leur filet | sans cause ils ont creusé pour mon âme [une fosse].

35,8 V—IUXTA HEBR.

  • Que vienne sur lui la calamité qu'il ignore | et que son filet qu'il a caché le saisisse | et qu'il tombe dans le piège.

35,9 V—IUXTA HEBR.

  • Or mon âme exultera dans le Seigneur | et se réjouira dans son salut.

35,10 V—IUXTA HEBR.

  • Tous mes os diront : Seigneur, qui est semblable à toi | arrachant l'indigent d'un plus fort [que lui] | le pauvre et le mendiant de l'homme violent ?

35,11 V—IUXTA HEBR.

  • Des témoins iniques se lèvent | ils me demandaient ce que j'ignorais.

35,12 V—IUXTA HEBR.

  • Ils me rendaient le mal pour le bien | c'était la stérilité pour mon âme.

35,13 V—IUXTA HEBR.

  • Mais moi, quand j'étais affaibli par eux | j'étais revêtu d'un cilice | j'humiliais mon âme par le jeûne, et ma prière retournait sur mon sein.

35,14 V—IUXTA HEBR.

  • Comme pour un ami, comme pour mon frère | je marchais ainsi comme une mère en deuil | triste je me courbais.

35,15 V—IUXTA HEBR.

  • Et maintenant que je chancelle, ils se réjouissent et s'assemblent, contre moi | des calomniateurs s'assemblent à mon insu ; ils me déchirent sans relâche.

35,16 V—IUXTA HEBR.

  • En fendant et en ne se taisant pas | dans le mensonge de paroles trompeuses ils grinçaient des dents contre moi.

48,1 V—IUXTA HEBR. 

  • CANTIQUE DU PSAUME DES FILS DE CORÉ.

48,3 V—IUXTA HEBR. 

  • splendide rejeton, joie de toute la terre | mont Sion, des côtés de l'aquilon, petite cité du grand roi

48,5 V—IUXTA HEBR. 

  • parce que voici que les rois se sont réunis, ils sont venus ensemble

48,6 V—IUXTA HEBR. 

  • Eux-mêmes en la voyant ont été ainsi frappés de stupeur : ils furent troublés, ils furent étonnés.

48,8 V—IUXTA HEBR. 

  • Par un vent brûlant tu briseras les navires de la mer

48,10 V—IUXTA HEBR. 

  • nous avons estimé, Dieu, ta miséricorde au milieu de ton temple 

48,11 V—IUXTA HEBR. 

  • comme ton nom, Dieu, ainsi ta louange jusqu'à l'extrémité de la terre | de justice ta droite est remplie

48,12 V—IUXTA HEBR. 

  • Puisse le mont Sion se réjouir, les filles de Juda exulter à cause de tes jugements

48,13 V—IUXTA HEBR. 

  • Faites le tour de Sion et parcourez-la, dénombrez ses tours

48,15 V—IUXTA HEBR. 

  • parce que tel est Dieu, notre Dieu pour les siècles et à jamais | c'est lui qui sera notre guide dans la mort.

48,4 V—IUXTA HEBR. 

  • Dieu dans ses maisons a été reconnu par le secours qu'il lui porta

48,7 V—IUXTA HEBR. 

  • l'effroi les a saisis | voilà comment une douleur [les a saisis] comme celle de la femme qui enfante

48,9 V—IUXTA HEBR. 

  • de même que nous avons entendu ainsi nous avons vu | dans la cité du Dieu des armées, dans la cité de notre Dieu | Dieu l'a fondée jusque dans l'éternité TOUJOURS.

48,14 V—IUXTA HEBR. 

  • que vos coeurs s'attachent à ses remparts, détaillez ses palais | pour les raconter à la nouvelle génération

47,1 V—IUXTA HEBR. 

  • AU VAINQUEUR. DES FILS DE CORÉ. CANTIQUE.

47,2 V—IUXTA HEBR. 

  • Tous les peuples, battez des mains | jubilez pour Dieu au son de la louange

47,7 V—IUXTA HEBR. 

  • Chantez à Dieu, chantez | chantez à notre Roi, chantez !

47,8 V—IUXTA HEBR. 

  • parce que le roi de toute la terre c'est Dieu | chantez avec science !

47,5 V—IUXTA HEBR. 

  • il a choisi pour nous notre héritage : | la gloire de Jacob qu'il a aimée TOUJOURS.

47,9 V—IUXTA HEBR. 

  • Dieu a régné sur les nations | Dieu siège sur son trône saint

47,4 V—IUXTA HEBR. 

  • il a rassemblé les peuples au-dessous de nous | et les tribus sous nos pieds

47,6 V—IUXTA HEBR. 

  • Dieu est monté au milieu des cris de joie, Dieu au son du cornet

47,10 V—IUXTA HEBR. 

  • les princes des peuples se sont réunis, le peuple du Dieu d'Abraham | puisqu'ils sont à Dieu les boucliers de la terre, avec véhémence ils se sont élevés.

46,1 V—IUXTA HEBR. 

  • AU VAINQUEUR. DES FILS DE CORÉ. POUR LES JEUNES GENS. CANTIQUE.

46,2 V—IUXTA HEBR. 

  • Dieu notre espoir et notre force | dans les détresses tu es un secours puissant

46,5 V—IUXTA HEBR. 

  • Les bras d'un fleuve réjouissent la cité de Dieu | le saint tabernacle du Très-Haut

46,6 V—IUXTA HEBR. 

  • Le Seigneur est au milieur d'elle : elle ne sera pas ébranlée | au lever du matin Dieu viendra à son secours

46,10 V—IUXTA HEBR. 

  • il a arrêté les guerres jusqu'à l'extrémité de la terre | l'arc il le brisera et il rompra la lance | les charrettes il les brûlera au feu

46,11 V—IUXTA HEBR. 

  • Arrêtez et reconnaissez que moi je suis Dieu | je serai exalté parmi les nations, je serai exalté sur la terre

46,12 V—IUXTA HEBR. 

  • Le Seigneur des armées est avec nous, notre force c'est le Dieu de Jacob | TOUJOURS.

46,3 V—IUXTA HEBR. 

  • c'est pourquoi nous ne craindrons pas quand la terre sera changée de place | et quand les montagnes seront secouées au coeur de la mer

46,4 V—IUXTA HEBR. 

  • aux mugissements et aux gonflements de ses flots | et à l'agitation des montagnes dans sa puissance | TOUJOURS 

46,7 V—IUXTA HEBR. 

  •  les nations se troublèrent,  les royaumes furent secouées | il donna de la voix : la terre fut terrassée

46,8 V—IUXTA HEBR. 

  • Le Seigneur des armées est avec nous | notre protecteur c'est le Dieu de Jacob | TOUJOURS

46,9 V—IUXTA HEBR. 

  • Venez et voyez les oeuvres du Seigneur | combien de solitudes [désertiques] il a mis sur la terre

45,1 V—IUXTA HEBR. 

  • AU VAINQUEUR. POUR LES LIS. DE L'ENSEIGNEMENT DES FILS DE CORÉ. CANTIQUE DU TRÈS AIMANT.

45,3 V—IUXTA HEBR. 

  • Tu es plus splendide en beauté que les fils d'hommes | la grâce fut répandue sur tes lèvres | c'est pourquoi Dieu t'a béni pour l'éternité !

45,7 V—IUXTA HEBR. 

  • ton trône, Dieu, pour les siècles et pour l'éternité | un sceptre d'équité, le sceptre de ton règne |

35,17 V—IUXTA HEBR.

  • Seigneur, jusques à quand le verras-tu ? | Tourne mon âme loin de leurs ravages | loin des lions mon unique.

35,18 V—IUXTA HEBR.

  • Je te célébrerai dans la grande assemblée | dans un peuple fort je te louerai.

35,19 V—IUXTA HEBR.

  • Qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet | mes ennemis menteurs | en clignant de l'œil | en me haïssant sans raison.

35,20 V—IUXTA HEBR.

  • Car leur langage n'est pas celui de la paix | mais dans le pillage du pays | ils ourdissent des paroles trompeuses.

40,1 V — IUXTA HEBR.

  • POUR LA VICTOIRE DE DAVID CANTIQUE

40,2 V—IUXTA HEBR.

  • Attendant, j'ai attendu le Seigneur et il s’est penché vers moi

45,9 V—IUXTA HEBR. 

  • La myrrhe, la stacté et la casse sur tous tes vêtements, des palais d'ivoire | de là t'ont réjoui

45,13 V—IUXTA HEBR. 

  • o fille du très fort | avec des présents les riches du peuple imploreront ta face

45,14 V—IUXTA HEBR. 

  • Toute la gloire de la fille du roi est au-dedans | elle est revêtu de bandelettes d'or

45,15 V—IUXTA HEBR. 

  • En vêtements de tricot elle sera conduite au roi | des vierges la suivront | ses amies seront conduites vers lui de ce côté là 

45,16 V—IUXTA HEBR. 

  • Elles seront conduites au milieu des réjouissances et de l'allégresse | elles feront leur entrée dans la chambre nuptiale du Roi

45,17 V—IUXTA HEBR. 

  • Tes fils prendront la place de tes pères | tu les établiras princes sur toute la terre.

45,18 V—IUXTA HEBR. 

  • Je rappellerai ton nom de génération en génération | c'est pourquoi les peuples te loueront pour les siècles et pour l'éternité !

45,5 V—IUXTA HEBR. 

  • dans ta gloire et ta beauté | dans ta beauté monte avec succès | à cause de la vérité et de la douceur de la justice | et ta droite t'enseignera des faits merveilleux

45,2 V—IUXTA HEBR. 

  • De mon coeur a jailli une bonne parole | je récite mes oeuvres à un roi | ma langue, le stylet d'un scribe à l'écriture agile

45,12 V—IUXTA HEBR. 

  • et le roi désirera ardemment ta beauté | parce que lui-même est ton Seigneur : adore-le

40,8 V—IUXTA HEBR.

  • Alors j’ai dit : — Voici, je viens | dans le rouleau du livre il est écrit de moi 

40,11 V— IUXTA HEBR.

  • Je n'ai pas caché ta justice au fond de mon cœur | j'ai dit ta fidélité et ton salut | je n'ai pas caché ta miséricorde ni ta vérité dans la grande assemblée.

40,10 V—IUXTA HEBR.

  • J’ai annoncé [ce qui est] juste dans la grande assemblée | voici, je n'empêcherai pas mes lèvres, Seigneur, tu le sais.

40,15 V— IUXTA HEBR.

  • Qu’ils soient confondus et honteux tous ensemble | ceux qui cherchent mon âme pour la perdre | Qu’ils reculent et rougissent | ceux qui veulent mon malheur 

40,14 V—IUXTA HEBR.

  • Qu’il te plaise, Seigneur, de me délivrer | Seigneur, hâte-toi de me secourir

40,16 V—IUXTA HEBR.

  • Qu’ils périssent après leur confusion | ceux qui me disent : — Ah ! oh !

Littérature

40,3 fèces (V) FRANÇAIS BIBLIQUE Le latin emploie ici le terme assez rade faex, cis, d'où dérive directement le terme rare français fèces qui désigne le sédiment au fond d'un liquide trouble qui a reposé : CNRTL→

Drapeau de la francophonie→ © Domaine public

40,4 charme  (V) FRANÇAIS BIBLIQUE Il s'agit de beaucoup plus qu'un poème. V—iuxta LXX emploie ici le terme carmen,inis, qui désigne une forme particulière de poésie religieuse incantatoire (cf. V—Iuxta Heb. se contente de laus,dis louange). On le rend par « charme » qui peut avoir également le sens de « formule incantatoire » en français. 

Dans l'usage magico-religieux de la vieille religion romaine, un carmen (énoncé verbal chanté à des fins rituelles) est un chant, un hymne, ou un sort . Il se se caractérise par l'expression de formules, la redondance et le rythme.

  • Les fragments de deux hymnes sacerdotaux archaïques sont conservés, le Carmen Arvale des Frères Arvales et les Carmina Saliaria des Saliiens.
  • Le Carmen Saeculare d'Horace, bien qu'il soit consciemment littéraire dans sa technique, était également un hymne, interprété par un chœur lors des Jeux séculaires de 17 av. J.-C. et exprimant l'idéologie apollinienne d'Auguste.
  • il existe aussi des  charmes sombres : carmen malum ou maleficum (sort potentiellement nuisible), carmen sepulchrale (invocation des morts sur leurs tombes) ; un carmen veneficum (charme empoisonné).

Dès la toute première législation écrite, œuvre des mythiques décemviri (Duodecim Tabulæ, ca 451-449 av. J.-C.), il est question de ces derniers :  la justice romaine ne cessa de lutter contre la magie noire. 

Drapeau de la francophonie→ © Domaine public

Comparaison des versions

44,1 V—IUXTA HEBR.

  • POUR LA VICTOIRE DES FILS DE CORÉ. DE L'INSTRUCTION

44,3 V—IUXTA HEBR.

  • De ta main tu as détruit des nations et tu les as implantées | tu as affligé des peuples et tu les as mis au large.

44,4 V—IUXTA HEBR. 

  • car ce ne fut pas à coups de glaive qu'ils prirent possession de la terre | ni leur bras qui les sauva | mais ta droite et ton bras et la lumière de ton visage | parce que tu te complus en eux !

44,5 V—IUXTA HEBR. 

  • C'est toi qui es mon roi et mon Dieu | ordonne les saluts de Jacob

44,6 V—IUXTA HEBR.

  • en toi nos ennemis, nous les ventilerons | en ton nom nous piétinerons nos adversaires

44,10 V—IUXTA HEBR. 

  • Mais tu nous as repoussés et confondus | et tu ne feras pas de sortie avec nos armées : 

44,11 V—IUXTA HEBR. 

  • tu nous as fait tourner le dos devant l'ennemi | pourtant ceux qui nous haïssaient nous avaient pillés

44,19 V—IUXTA HEBR. 

  • notre coeur n'a pas reculé en arrière | ni nos pas n'ont dévié de tes sentiers

44,20 V—IUXTA HEBR.

  • car tu nous as précipités dans la retraite des dragons | et que tu nous as couverts de l’ombre de la mort

43,2 V—IUXTA HEBR. 

  • tu es en effet Dieu, ma force, pourquoi m'as-tu repoussé ? | Pourquoi triste je marche sous un ennemi qui m'afflige ?

43,3 V—IUXTA HEBR. 

  • Envoie ta lumière et ta vérité | elles me guideront et me conduiront à ta montagne sainte et à ton tabernacle

43,4 V—IUXTA HEBR. 

  • et j'entrerai à ton autel | vers le Dieu de ma joie et de mon allégresse | et je te confesserai sur la cithare, Dieu, mon Dieu

43,1 V—IUXTA HEBR. 

  • Juge-moi, Dieu, et sépare ma cause d'une nation non sainte | de l'homme trompeur et inique sauve-moi

Arts visuels

40,2s il me retira d'un lac de misères Le Seigneur retire du puits infernal L'icône traditionnelle de la résurrection représente le Christ descendu aux Enfers et en faisant remonter les justes des temps anciens.

15e s.

Andrea Mantegna (1431-1506), La Descente du Christ aux Enfers, (1470-1475), 38,8 x 42,3 cm

Collection Barbara Piasecka Johnson (collection privée), prêté au Frick Museum, New York, Domaine public © Wikimedia commons→

40,7ss en tête du livre il est écrit de moi (V) ...  à la voix du Verbe, dès « avant » son incarnation ... Dans les mots de David, depuis He 10,5-7, se fait entendre la voix de Jésus lui-même, c'est-à-dire celle du Verbe, peut-être même dès avant son incarnation, au conseil divin où le Père, le Fils et l'Esprit saint projettent le salut de l'humanité — conseil reflété dans le Livre des Écritures.  

Dialogue intratrinitaire du Fils avec le Père

Anonyme, « Trinité du Psautier », (tempéra sur parchemin, ca 1210), enluminure du Psautier de Canterbury,

ms 157, British Library, Arundel © Domaine public

On appelle ce type d'images « Trinité du Psautier »  car elle illustre le premier verset Ps 109 : « Le Seigneur a dit à mon Seigneur : siège à ma droite »… Elle place les Personnes sur deux trônes identiques et proches l’un de l’autre, pour le Père et le Fils, ou sur le même trône. complète similitude entre le Père et le Fils : Mêmes visages, mêmes vêtements, mêmes gestes. La personne du Dieu Père est invisible : elle n'a pour visibilité que les traits de la nature humaine de son Verbe incarné.

  • Sur un fond d’or, symbole de lumière divine, Père et Fils siègent tournés l'un vers l'autre sur des assises orange. Ils tiennent à la main une mandorle ovale à bordure bleue, à l’intérieur de laquelle se tient à la verticale une colombe blanche aux ailes striées de traits rouges : l’Esprit Saint.

Dans sa célébrissime icône, Roublev  

Andreï Roublev (1410-1427), Philoxénie ou Hospitalité d'Abraham, dite « Trinité de l'Ancien Testament », (icône, tempera sur panneau de bois, ca.1410-1427), 150 × 100 cm

Galerie Tretiakov,  Moscou, Russie © Domaine public→  Gn 18,1-8

Le jeu des regards, des mains et des postures des trois Anges aux lèvres pourtant closes disent quelque chose de l'ineffable langage dans lequel chacune communique aux autres sa substance toute entière. 

40,12–18 (V)... en passant par la voix de Jésus-Christ lui-même. Dans les mots de David, depuis He 10,5-7, se fait entendre la voix de Jésus lui-même. Les imagiers chrétiens ont illustré les nombreux moments où le Christ s'adresse à son Père, tant dans le temps de l'Évangile que dans l'éternité que celui-ci présuppose.

Au jour de sa chair

durant son ministère

Anonyme, Le Christ prie son Père en présence des apôtres (miniature en détrempe sur parchemin, Constantinople ca 1059), 

 codex 87, Monastère de Dionysiou (Mont Athos, Grèce) © Domaine public, Lc 11,1

Jésus en prière, au pied de la Montagne sainte est tourné vers le Père, représenté en Vieillard chenu. Pierre le montre aux autres apôtres comme le maître de la prière chrétienne (cf. Lc 11,1). 

James Tissot (1836-1902), Jésus monte seul sur une montagne pour prier, (aquarelle gouachée sur mine de plomb sur papier vélin gris, 1886-1894) 29 x 16 cm, 

00.159.137, Brooklyn Museum→, New York © Domaine public

Tissot remarque dans ses notes la préférence de Jésus pour les lieux élevés qui le rapprochent symboliquement de son Père, lors des moments de répit qu'il se donne au milieu de son ministère.

en sa passion

Accompagnant ses souffrances d'une prière constante à son Père, Jésus assume et repromulgue dans le paradoxe de son agonie de nombreuses plaintes exhalées par le psalmiste. Par exemple, la triple supplication à Gethsémani n'a cessé d'inspirer les peintres. Ici Le Gréco figure bien le dialogue de Jésus et de son Père, qui l'invite à accepter son calice :

Le Greco (Doménikos Theotokópoulos) (1541-1614), L'Agonie dans le jardin des oliviers, (huile sur toile, ca. 1590), 102 x 131 cm

National Gallery, Londres © Domaine public→  Lc 22

James Tissot (1836-1902), Le matin du Vendredi Saint : Jésus en prison, (aquarelle gouachée sur mine de plomb sur papier vélin gris,1886-1894) 44.5 x 12.1 cm

00.159.253, Brooklyn Museum→, New York © Domaine public

Texte

Vocabulaire

42,10b me disant Dum avec indicatif peut signifier « quand » (= « en » et participe présent). (Blaise Dict.).

Réception

Comparaison des versions

42,3 V—IUXTA HEBR. 

  • Mon âme eut soif du Dieu fort, [du Dieu] vivant | quand viendrai-je et paraîtrai-je devant ta face ?

42,5 V—IUXTA HEBR. 

  • Je me suis souvenu de ces choses et j'ai répandu en moi mon âme | parce que je viendrai vers l'ombrelle, je me tairai jusque vers la maison de Dieu | au milieu des cris de louange et de l'action de grâces d'une multitude célébrant la fête !

42,7 V—IUXTA HEBR. 

  • Mon Dieu, mon âme est abattue en moi-même | aussi je me souviendrai de toi du pays du Jourdain et de l'Hermon, de la plus petite montage

42,12 V—IUXTA HEBR. 

  • Pourquoi es-tu abattue, mon âme, et me troubles-tu ? | Attends le Seigneur puisque je le confesserai encore, saluts de mon visage et mon Dieu !

42,1 V—IUXTA HEBR. 

  • POUR LA VICTOIRE. DU TRÈS DOCTE. DES FILS DE CORÉ

42,2 V—IUXTA HEBR. 

  • Comme une petite plante préparée pour l'irrigation des eaux | ainsi mon âme se prépare pour toi, ô Dieu.

42,4 V—IUXTA HEBR. 

  • Mes larmes furent mon pain de jour et de nuit | comme on me disait tout le jour : — Où est ton Dieu ?

42,6 V—IUXTA HEBR. 

  • Pourquoi es-tu abattue, mon âme, et me troubles-tu ? | Attends le Seigneur parce que je le confesserai encore, saluts de mon visage.

42,8 V—IUXTA HEBR. 

  • L'abîme appelle l'abîme au bruit de tes cataractes : | tous tes tourbillons d'eau et tes flots ont passé sur moi

42,11 V—IUXTA HEBR. 

  • comme ils me détruisaient dans mes os, mes ennemis m'insultèrent | en me disant tout le jour : — Où est ton Dieu ?

43,5 V—IUXTA HEBR. 

  • Pourquoi es-tu courbée sous l'abattement, mon âme et pourquoi me troubles-tu ? | Attends le Seigneur puisque je le confesserai encore, saluts de mon visage et mon Dieu !

42,9 V—IUXTA HEBR. 

  • Le jour, le Seigneur manda sa miséricorde et la nuit son cantique | avec moi, une prière au Dieu de ma vie

42,10 V—IUXTA HEBR. 

  • Je dirai à Dieu mon roc : — Pourquoi m'as-tu oublié ? Pourquoi triste je marche sous l'oppression de l'ennemi ?

41,1 V—IUXTA HEBR. 

  • POUR LA VICTOIRE. CANTIQUE DE DAVID.

41,2 V—IUXTA HEBR. 

  • Heureux celui qui pense au pauvre | au jour du malheur le Seigneur le sauvera

41,3 V—IUXTA HEBR. 

  • Le Seigneur le gardera et le fera vivre | et il sera heureux sur la terre | et il ne le livrera pas à l'âme de ses ennemis

41,6 V—IUXTA HEBR. 

  • Mes ennemis diront du mal de moi : | — Quand mourra-t-il ? Et quand périra son nom ?

41,8 V—IUXTA HEBR. 

  • Tous ceux qui me haïssaient chuchotaient ensemble contre moi | ils projetaient du mal contre moi

41,9 V—IUXTA HEBR. 

  • ils versaient sur lui une parole du diable : | — celui qui s'est endormi ne se relèvera plus !

41,10 V—IUXTA HEBR. 

  • Mais aussi l'homme pacifique avec moi en qui j'eus confiance | lui qui mangeait mon pain leva le talon contre moi !

41,11 V—IUXTA HEBR. 

  • Mais toi, Seigneur, aie pitié de moi | et relève-moi pour que je leur rende [ce qu'ils méritent]

41,12 V—IUXTA HEBR. 

  • À ceci j'ai connu que tu me veux | parce que mon ennemi ne m'a plus insulté.

41,13 V—IUXTA HEBR. 

  • Or moi à cause de ma simplicité je fus soutenu par toi | et tu m'établiras devant ta face en perpétuité

41,14 V—IUXTA HEBR. 

  • Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël | depuis les siècles jusque dans les siècles. Amen ! Amen !

41,4 V—IUXTA HEBR. 

  • Le Seigneur le réconfortera sur le lit de sa faiblesse | toute sa couche tu l'as retournée dans sa maladie.

40,3 V—IUXTA HEBR.

  • et il a entendu mon cri | et il m’a retiré de la fosse de perdition | de la fange du bourbier | il a dressé mes pieds sur le roc, il a affermi mes pas.

40,4 V—IUXTA HEBR.

  • Il a mis dans ma bouche un cantique nouveau, une louange à notre Dieu | beaucoup verront et craindront et espéreront dans le Seigneur.

40,5 V — IUXTA HEBR.

  • Heureux l’homme qui a mis dans le Seigneur sa confiance | et ne s'est pas tourné vers les hauteurs orgueilleuses et les pompes du mensonge

40,6 V—IUXTA HEBR.

  • Tu as multiplié, Seigneur, mon Dieu, tes merveilles | et tes pensées pour nous : | je n'ai pas trouvé [leur] agencement devant toi. Je voudrais les raconter et les énumérer | ils surpassent tout ce qu'on peut raconter.

40,7 V—IUXTA HEBR.

  • Tu n'as pas besoin de victime et d'oblation | tu m’as creusé les oreilles et tu n'as pas demandé d'holocauste pour le péché.

40,9 V—IUXTA HEBR.

  • Faire ce qui te plaît, mon Dieu, je l'ai voulu | et ta Loi au milieu de mon ventre

40,10 V—IUXTA HEBR.

  • J’ai annoncé le juste dans la grande assemblée | voici, je n'empêcherai pas mes lèvres, Seigneur, tu le sais.

40,12 V— IUXTA HEBR.

  • Toi, Seigneur, tu n'empêcheras pas tes miséricordes en ma faveur | ta miséricorde et ta vérité me garderont toujours

40,13 V—IUXTA HEBR.

  • Car des maux m’ont environné à ne plus [pouvoir] les compter | mes péchés m’ont saisi et je n'y peux plus voir | ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête, | et mon cœur m’a abandonné.

40,17 V— IUXTA HEBR.

  • Qu’ils éprouvent une joie profonde et se réjouissent en toi tous ceux qui te cherchent | Qu’ils disent sans cesse : — Grand est le Seigneur | ceux qui aiment ton salut !

40,18 V— IUXTA HEBR.

  • Mais moi, je suis indigent et pauvre | le Seigneur prendra soin de moi | Tu es mon secours et mon salut : | mon Dieu, ne tarde pas !

35,21 V—IUXTA HEBR.

  • Ils ont ouvert largement leur bouche contre moi | ils ont dit : Ah ! ah ! notre œil a vu !

35,22 V—IUXTA HEBR.

  • Tu l'as vu, Seigneur, ne reste pas muet | Seigneur, ne t'éloigne pas de moi

35,23 V—IUXTA HEBR.

  • lève-toi et éveille-toi pour mon droit | mon Dieu et Seigneur, pour ma cause.

35,24 V—IUXTA HEBR.

  • Juge-moi selon ma justice, Seigneur, mon Dieu | et qu'ils ne m'insultent pas.

35,25 V—IUXTA HEBR.

  • Qu'ils ne disent pas dans leur cœur : | ah! ah! ah! pour notre âme | qu'ils ne disent pas : | Nous l'avons englouti !

35,26 V—IUXTA HEBR.

  • Qu'ils soient confondus et couverts de honte tous ensemble | ceux qui se réjouissent de mon affliction | Qu'ils soient vêtus de confusion et de honte | ceux qui s'élèvent contre moi

35,27 V—IUXTA HEBR.

  • Qu'ils louent et se réjouissent | ceux qui veulent ma justice | et que toujours ils disent : | Que le Seigneur soit magnifié | lui qui veut la paix de son serviteur !

35,28 V—IUXTA HEBR.

  • Et ma langue célébrera ta justice | ta louange tout le jour.

36,1 V—IUXTA HEBR.

  • Pour la victoire de David, serviteur du Seigneur.

36,2 V—IUXTA HEBR.

  • Le crime de l'impie a parlé au milieu de son cœur | la crainte de Dieu n'est pas devant ses yeux.

36,3 V—IUXTA HEBR.

  • Car il a agi avec tromperie contre lui à ses propres yeux | de sorte qu'il [ne] puisse découvrir son iniquité pour la haïr.

36,4 V—IUXTA HEBR.

  • Les paroles de sa bouche sont iniquité et tromperie | il a cessé de penser à faire le bien.

36,5 V—IUXTA HEBR.

  • Il médite l'iniquité sur sa couche | il se tiendra sur un chemin qui n'est pas bon | il ne rejettera pas le mal.

36,6 V—IUXTA HEBR.

  • Seigneur, ta miséricorde est dans les cieux | ta fidélité jusqu'aux nues.

36,7 V—IUXTA HEBR.

  • Ta justice est comme les montagnes, Seigneur | ton jugement est un abîme profond | tu sauveras les hommes et les bêtes, Seigneur.

36,8 V—IUXTA HEBR.

  • Qu'elle est précieuse ta miséricorde, Seigneur ! | À l'ombre de tes ailes espéreront les fils d'Adam.

36,9 V—IUXTA HEBR.

  • Ils s'enivreront de la graisse de ta maison | et tu les abreuveras au torrent de tes délices.

36,10 V—IUXTA HEBR.

  • Car auprès de toi est la source de la vie | dans ta lumière nous verrons la lumière.

36,11 V—IUXTA HEBR.

  • Étends ta miséricorde à ceux qui te connaissent | et ta justice à ceux qui ont le cœur droit.

36,12 V—IUXTA HEBR.

  • Que le pied de l'orgueilleux ne vienne pas jusqu'à moi | et que la main des méchants ne m'ébranle pas.

36,13 V—IUXTA HEBR.

  • Les voilà tombés, ceux qui commettent l'iniquité | ils ont été chassés et ils n'ont pu se relever.

39,2 V—IUXTA HEBR. 

  • J'ai dit : — Je garderai mes voies de peur de pécher par ma langue | je garderai ma bouche en silence tant que l'impie est contre moi.

39,3 V—IUXTA HEBR. 

  • je suis resté muet en silence, je me suis tu sur une bonne chose | et ma douleur se troubla

39,4 V—IUXTA HEBR. 

  • Mon coeur s'est embrasé au milieu de moi | dans ma méditation un feu m'enflamma

39,6 V—IUXTA HEBR. 

  • Vois, mes jours tu les fils de courte durée | et ma vie est comme un rien devant toi | tout homme en effet qui se dresse est entièrement vanité TOUJOURS.

39,7 V—IUXTA HEBR. 

  • Autant c'est en image que marche l'homme | autant c'est en vain qu'il se trouble | il amasse et ignore à qui il les remettra.

39,8 V—IUXTA HEBR. 

  • Maintenant donc, que puis-je attendre, Seigneur ? Tu es mon attente.

39,10 V—IUXTA HEBR. 

  • Je me suis tu, je n'ouvrirai pas la bouche parce que c'est toi qui as agi.

39,11 V—IUXTA HEBR. 

  • Enlève de moi tes coups

39,13 V—IUXTA HEBR. 

  • Écoute ma prière, Seigneur, et exauce mon cri | ne sois pas sourd à mes larmes | parce que je suis étranger chez toi | un voyageur comme tous mes pères.

39,14 V—IUXTA HEBR. 

  • Épargne-moi afin que j'aie un peu de joie | avant que je m'en aille et que je ne sois plus !

39,5 V—IUXTA HEBR. 

  • Une parole m'est venu sur la langue : | — Montre-moi, Seigneur, ma fin | et quelle est la mesure de mes jours | que je sache combien peu il m'en reste.

39,9 V—IUXTA HEBR. 

  • De toutes mes iniquités délivre-moi | ne fais pas de moi un opprobre pour le sot.

39,12 V—IUXTA HEBR. 

  • Sous la violence de ta main je me suis consumé | par des réprimandes tu as corrigé l'homme pour son iniquité | et tu as détruit comme la teigne ses désirs | Oui, tout homme n'est que vanité TOUJOURS.

38,1 V—IUXTA HEBR.

  • CANTIQUE DE DAVID. POUR UNE COMMÉMORATION

38,7 V—IUXTA HEBR.

  • Je fus affligé, courbé à l’excès | tout le jour je marchais triste.

38,13 V—IUXTA HEBR.

  • Ceux qui en veulent à ma vie fonçaient [sur moi], ceux qui cherchent mon malheur | parlaient d'embûches et tout le jour ils méditaient des tromperies.

38,14 V—IUXTA HEBR.

  • Mais moi, comme un sourd, je n’entendais pas | et comme un muet, je n’ouvrais pas la bouche.

38,16 V—IUXTA HEBR.

  • Car c’est en toi que j’espèrais, Seigneur | c'est toi qui répondras, Seigneur, mon Dieu 

38,19 V—IUXTA HEBR.

  • Car je déclare mon iniquité | Je m'inquièterai de mon péché

38,20 V—IUXTA HEBR.

  • Or mes ennemis qui sont pleins de vie se sont fortifiés | Ceux qui me haïssent faussement se sont multipliés.

38,21 V—IUXTA HEBR.

  • Et ceux qui me rendent le mal pour le bien m'étaient hostiles | parce que je poursuivais le bien.

Liturgie

21,3s Tu as mis sur sa tête une couronne - Graduel et Répons

« Posuisti Domine » Graduel

Traditionnel, Graduel - Posuisti Domine

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 21,3s

Graduel chanté pour la fête du Couronnement de la Vierge Marie le 22 août.

Paroles

Posuisti, Domine, super caput eius coronam de lapide pretioso.

Vous avez posé, Seigneur, sur sa tête une couronne de pierres précieuses.

« Posuisti Domine » Répons

Traditionnel, Répons - Posuisti Domine

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 21,4

21,2ss Dans ta puissance le roi se réjouira - Introït

« In virtute tua laetabitur Rex »

Traditionnel, Introït - In virtute tua

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 21,2-4

Introït chanté pour les fêtes des saints rois (Saint Henri, Saint Etienne de Hongrie, Saint Louis, Saint Wenceslas).

45,3 La grâce est répandue sur tes lèvres - Offertoire

« Diffusa est » Offertoire

Traditionnel, Offertoire - Diffusa est

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 45,3

Offertoire chanté pour les fêtes de la Vierge Marie.

34,12.6 Venez, fils Graduel et Offertoire

« Venite filii » Graduel

Traditionnel, Graduel - Venite filii

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 34,12.6

« Venite filii » Offertoire

Traditionnel, Offertoire - Venite filii

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 34,12

Paroles

Venite filii, audite me : timorem Domini docebo vos.

Venez, mes fils, écoutez-moi : je vous enseignerai la crainte du Seigneur.

Comparaison des versions

37,5 V—JUXTA HEBR.

  • GUIMEL. | Déroule sur le Seigneur ta voie | et confie-toi en lui et il agira 

37,7 V—JUXTA HEBR.

  • DALETH. Silence pour le Seigneur, espère en lui | Ne lutte pas contre celui qui réussit dans sa voie | contre l'homme qui fait ce qu'il pense 

37,8 V—JUXTA HEBR.

  • HE. Laisse la colère et abandonne la fureur | ne lutte pas, pour n'aboutir qu'au mal

37,9 V—JUXTA HEBR.

  • puisque ceux qui font le mal mourront | mais ceux qui attendent le Seigneur auront la terre en héritage.

37,10 V—JUXTA HEBR.

  • VAV. Encore un peu en effet et l'impie ne sera plus | et tu songeras à propos de sa place et elle ne sera plus.

37,12 V—JUXTA HEBR.

  • ZAÏN. L'impie songe au juste | et il grincera des dents contre lui

37,13 V—JUXTA HEBR.

  • Le Seigneur se rira de lui voyant que son jour arrive

37,15 V—JUXTA HEBR.

  • Que leur glaive pénètre dans leur coeur | et que leurs arcs se brisent

37,16 V—JUXTA HEBR.

  • TETH. Mieux vaut le peu du juste que les multiples richesses des impies

37,17 V—JUXTA HEBR.

  • parce que les bras des impies seront brisés | mais le Seigneur soulève les justes !

37,21 V—JUXTA HEBR.

  • LAMED. L'impie touche des bénéfices et ne rend pas | mais le juste pardonne et il donne

37,22 V—JUXTA HEBR.

  • car ceux qui auront été bénis de lui auront la terre en héritage | et les maudits mourront.

37,23 V—JUXTA HEBR.

  • MEM. Le Seigneur affermit les pas de l'homme | et il prendra plaisir à sa voie

37,25 V—JUXTA HEBR.

  • NUN. Je fus jeune et puis j'ai vieilli | et je n'ai pas vu le juste abandonné | ni sa postérité en quête de pain

37,26 V—JUXTA HEBR.

  • Tout le jour il pardonne et il prête | et sa postérité est en bénédiction

37,27 V—JUXTA HEBR.

  • SAMECH. Détourne-toi du mal et fais le bien | et possède une demeure à jamais

37,28 V—JUXTA HEBR.

  • parce que le Seigneur aime le droit | et il n'abandonne pas ses saints | AÏN. Pour l'éternité ils furent sous sa garde | mais la postérité des impies a péri.

37,29 V—JUXTA HEBR.

  • Les justes auront la terre en héritage | et ils y habiteront pour les siècles.

37,30 V—JUXTA HEBR.

  • PHÉ. La bouche du juste méditera la sagesse | et sa langue proférera le droit

37,32 V—JUXTA HEBR.

  • TSADÉ. L'impie observe le juste | et il cherche à le faire mourir.

37,33 V—JUXTA HEBR.

  • Le Seigneur ne l'abandonnera pas à sa main | et il ne le condamnera pas quand il est jugé.

37,34 V—JUXTA HEBR.

  • Qoph. Attends le Seigneur et garde sa voie | et il t'exlatera pour que tu possèdes la terre | quand les impies mourront, tu [le] verras.

37,35 V—JUXTA HEBR.

  • RESCH. J'ai vu l'impie robuste et très fort comme un [arbre] indigène verdoyant

37,38 V—JUXTA HEBR.

  • Mais les hommes iniques seront en même temps détruits | et il fera périr le dernier des impies

37,39 V—JUXTA HEBR.

  • THAV. Le salut des justes vient du Seigneur | il est leur force au temps de la détresse.

37,40 V—JUXTA HEBR.

  • et le Seigneur leur viendra en aide | et il les sauvera des impies parce qu'ils ont espéré en lui.

37,11 V—JUXTA HEBR.

  • Mais les doux auront la terre en héritage | et goûteront les délices d'une abondante paix.

37,1 V—IUXTA HEBR.

  • DAVID. | ALEPH. Ne lutte pas avec les méchants | et n'envie pas ceux qui commettent l'iniquité.

37,3 V—JUXTA HEBR.

  • BETH. | Espère dans le Seigneur, fais le bien | séjourne au pays, vis en sécurité

37,14 V—JUXTA HEBR.

  • HETH. Les impies ont tiré le glaive | ils ont bandé leur arc | pour frapper l'indigent et le pauvre | et pour tuer ceux dont la voie est droite.

37,18 V—JUXTA HEBR.

  • YOD. Le Seigneur connaît le jour des hommes sans tache | et leur héritage sera éternel.

37,20 V—JUXTA HEBR.

  • CAPH. Parce que les impies périront et les ennemis du Seigneur qui se glorifient à la manière des unicornes | seront consumés comme la fumée qui se dissipe

37,24 V—JUXTA HEBR.

  • Lorsqu'il tombera il ne se brisera pas | car le Seigneur lui soutient la main

37,36 V—JUXTA HEBR.

  • J'ai passé : voici qu'il n'était plus | je l'ai cherché : et on ne l'a pas trouvé !

Littérature

41,9.11 ressuscite (V) FRANÇAIS BIBLIQUE Vocabulaire christologisant V emploie deux fois le verbe resurgo, qui signifie « se relever, renaitre, ressusciter ». Le verbe français ressusciter a lui-même plusieurs sens (cf CNRTL→) : outre ses emplois intransitifs, en emploie transitif il signifie non seulement « faire passer de la mort à la vie » au sens théologique dérivé de la Bible, mais aussi « ré-animer » (en médecine), « donner une nouvelle vigieur » (en littérature), « rendre la joie de vivre » ou « faire revivre une expérience » (en psychologie), etc. On le conserve ici, même si ses connotations christologiques sont sans doute plus prégnantes en français qu'en latin.

  • Ambroise de Milan Enarrationes in XII Psalmos davidicos : Le psalmiste « n’a pas dit : ‘Ne fait-on pas en sorte ?’ [adiciatur, passif de adjicere, intraduisible littéralement], mais ‘Ne fera-t-il pas en sorte de se relever ?’ [adiciet, actif] pour cette raison précisément que le Fils de Dieu s’est ressuscité lui-même [...] car au Père et au Fils est une seule puissance, une commune opération, puisque la substance de la Trinité est unique et identique » (p. 242, l.17-26, notre trad.).

Drapeau de la francophonie→ © Domaine public

Arts visuels

41,10 Le copain qui trahit Du fait de sa reprise par la bouche de Jésus en Jn 13,18, ce v. évoque immanquablement la trahison de Judas. Le lien avec la pain partage est souvent retenu dans l'iconographie de la dernière Cène, par exemple chez cet imitateur ancien de Vinci : 

Anonyme (d'après Léonard de Vinci), La dernière Cène (fresque (?), 1550), ca 700 x 350 cm,

Église de Sant'Ambrogio, pont Capriasca, Italie

Photo Cristian Bianchi © CC-BY-SA-3.0→

Remarquez le détail pathétique de Judas, au milieu du groupe à la droite de Jésus, bourse en main droite et main gauche tendue vers le pain partagé avec son ami ...

Musique

51,3–21 ; 23,1–6 ; 121,1–8 ; 18,1–51 ; 55,6 Le Roi David, héros symphonique

20e s.

Arthur Honegger (1892-1955), King David H.37, 1921

New England Conservatory

© Licence YouTube standard→, 2S 6,1 ; 7,29 ; 11,1-12.31 ; 18,1-19,44 & Jb 14,1s & Is 11,1 & 1S 16,1-31,33 ; 28,1-25 & 1R 2,1-46 & Ps 51,3-4.7-8 ; 23,1-6 ; 121.1-8 ; 18,1-51 ; 55,6 

Composition

Ce psaume symphonique en trois parties pour narrateur, trois solistes (SAT), deux chœurs et orchestre est une œuvre de Arthur Honegger basée sur l'histoire de David. Elle combine des textes des Psaumes, de Job, d'Isaïe et d'un Psaume non biblique de la Renaissance du poète Clément Marot. La première partie raconte l'histoire de la jeunesse de David et se concentre sur la jalousie de Saul, culminant dans sa défaite et sa mort à Gilboa (1S 16,1-31,13). La deuxième partie célèbre le couronnement de David, sa danse devant l'arche (2S 6,1-23), et la prédiction de la naissance de Solomon par l'ange (2S 7,1-29). Elle se conclue par un chœur d'anges chantant « Alleluia ». La troisième partie raconte les histoires tragiques de David et Bethsabée (2S 11,1-12,31) et la mort d'Absalon (2S 18,1-19,44) ; elle se termine avec la repentance de David (Ps 51,1-21), l'expression de sa piété (Ps 121,1-8), de sa loyauté (Ps 18,1-51) et sa mort paisible (1R 2,1-46), suivie d'un chœur d'Alleluia sereins suggérant l'ascension de l'âme de David au ciel. On retient de nombreux chants de cet oratorio comme le « Cantique du berger David » inspiré du Ps 23,1-6, la lamentation pour soprano « Ah ! si j'avais des ailes de colombe » (Ps 55,6), et l'incantation dramatique de la Sorcière d'Endor (1S 28,1-25), où la sorcière appelle Samuel, d'abord en sifflant puis par un crescendo jusqu'à un rugissement. Des parties instrumentales sont également restées célèbres comme la « Marche des Hébreux », la « Marche des Philistins » ou encore le « Couronnement de Salomon ».

Livret

Part I : 1. 0:01 Introduction 2. 2:07 Cantique du berger David 3. 3:55 Psaume : Loué soit le Seigneur 4. 5:23 Chant de victoire 5. 6:16 Cortège 6. 8:13 Psaume : Ne crains rien 7. 10:15 Psaume : Ah! Si j'avais des ailes de colombe 8. 13:42 Psaume : Cantique des Prophètes 9. 15:27 Psaume : Pitié de moi, mon Dieu 10. 17:59 Le camp de Saül 11. 20:04 Psaume : l'Éternel est ma lumière infinie 12. 21:49 Incantation : La Pythonisse 13. 24:18 Marche des Philistins 14. 25:57 Lamentations de Guilboa. Part II : 15. 31:00 Cantique de fête 16. 32:23 La danse devant l'arche. Part III : 17. 43:09 Cantique : De mon cœur jaillit un cantique 18. 44:45 Chant de servante 19. 46:38 Psaume de pénitence 20. 49:00 Psaume : Je fus conçu dans le péché 21. 52:54 Psaume : Je lève mes regards vers la montagne 22. 54:29 La chanson d'Ephraïm 23. 55:45 Marche des hébreux 24. 58:22 Psaume : Je t'aimerai, Seigneur, d'un amour tendre 25. 1:00:57 Psaume : Dans cet effroi 26. 1:02:23 Couronnement de Salomon 27. 1:04:15 Mort de David. 

Arts visuels

42,4 Mes larmes Tristesse devant Dieu

Sculpture, 17e s.

Vassil, Sépulcre (scène de l'onction du corps du Christ), (1672), sculpture sur pierre, détail

Saint Martin d'Arc-en-Barrois, Haute Marne (France)

© Domaine public→

42,2 soupire après les sources d'eau  Une âme de désir par excellence : le Précurseur s'abreuvant à la source

16e s.

Le Caravage (1571-1610), Saint Jean-Baptiste à la fontaine, (huile sur toile, ca. 1610), 100 x 73 cm

Collection Bonelli, La Valette, Malte ©  Domaine public→ 

Littérature

30,4 lac (V) FRANÇAIS BIBLIQUE Le latin lacus, us qui signifie lac, étang, marée, finit aussi par désigner la cavité, la profondeur, le creux, et, dans le contexte biblique inculturé au monde gréco-romain, la fosse de l'enfer. La présente traduction maintient le mot « lac » chaque fois qu'elle peut expliciter le sens d'une chute ou d'une noyade dans la profondeur, ce qui est le cas ici : « salvasti me a descendentibus in lacu ».

Drapeau de la francophonie→ © Domaine public

Liturgie

24,1 Au Seigneur la terre et sa plénitude TYPOLOGIE  Exclamation de triomphe au moment de l'Incarnation rédemptrice Le premier verset de ce psaume, couplé à une exclamation trimphale venue de l'Exode, accompagne l'introït de la messe de la Vigile de la Nativité

« Hodie scietis »

Traditionnel, Introït - Hodie scietis

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ex 16,6s ; Ps 24,1

Pièce chantée pour la Messe de la Vigile de Noël.

Paroles

Hodie scietis, quia veniet Dominus, et salvabit vos : et mane videbitis gloriam eius.

Aujourd’hui vous saurez que le Seigneur va venir et il vous sauvera : et au matin vous verrez sa gloire.

24,7–10 Soyez élevées TYPOLOGIE Description du triomphe pascal du Christ

«Elevamini»

Traditionnel, Samedi Saint — 2° Nocturne: Antienne "Elevamini" et Psaume 23

(CD, 2005) Dom Jean Claire, chœur des moines de l'abbaye de Solesmes

© Abbaye de Solesmes→, Ps 24

Elevamini portae aeternalis — Levez-vous, ô portes éternelles — est l'un des répons du samedi saint. Il est basé sur le Psaume 23 (24) et se concentre sur l'entrée victorieuse de Notre-Seigneur dans le ciel après sa résurrection. Après avoir été enterré dans le sommeil de la tombe, le roi de la gloire se lève d'entre les morts. Il entre par les portes de son royaume céleste. Le monde et toutes les choses créées appartiennent à Lui, notre Dieu qui a triomphé de la mort et du péché.

24,10 Le Seigneur des puissances ou le Dieu des armées, en simple antienne de communion

« Dominus virtutum »

Traditionnel, Communion - Dominus virtutum

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 24,10

24,7 soyez élevée, portes  TROPOLOGIE Offertoire et Graduel Chanté en graduel ou en offertoire, ce verset invite chaque fidèle à ouvrir grand les portes de son cœur pour accueillir la grâce du Christ.

Graduel «Tollite portas»

Traditionnel, Graduel - Tollite portas

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 24,7.3s

Offertoire «Tollite portas»

Traditionnel, Offertoire — Tollite portas

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 24,7

23,1s Le Seigneur va me diriger Confiance et communion En antienne de communion, les deux premiers versets du psaume invitent le fidèle qui s'approche de la table eucharistique à se laisser nourrir et guérir par le bon Pasteur.

« Dominus regit me »

Traditionnel, Communion - Dominus regit me

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 23,1s

23,4 même si j'ai à marcher Actualisation de la confession de foi, en graduel et en communion Par ce verset, le fidèle confesse sa totale confiance en un Dieu protecteur et consolateur.

Graduel « Si ambulem »

Traditionnel, Graduel - Si ambulem

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 23,4

Communion « Si ambulavero »

Traditionnel, Communion — Si ambulavero

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 23,4

Arts visuels

28,1s silence Évocation picturale 

19e s.

Nikolaï Doubovskoï (1859-1918), Silence, (huile sur toile, 1890), 76,5 x 128 cm

Ж-4392, Musée russe de Saint-Pétersbourg © Domaine public→

Liturgie

28,8s Le Seigneur est la force de son peuple Chant grégorien

« Dominus fortitudo »

Traditionnel, Introït - Dominus fortitudo

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 28,8s.1

28,7 c'est en lui qu'a espéré mon cœur Chant grégorien

« In Deo speravi »

Traditionnel, Graduel - In Deo speravi

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 28,7.1

28,9 Sauve ton peuple  Chant grégorien

«Salvum fac populum tuum»

Traditionnel, Graduel - Salvum fac populum tuum

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 28,9.1

Littérature

25,14 firmament (V) FRANÇAIS BIBLIQUE Dérivé de firmare « rendre ferme, solide », le nom « firmament » désigne la voûte céleste à laquelle les astres semblent fixés. En latin classique le mot avait le sens de « soutien, appui » (au propre et au figuré). Cf. CNRTL→

Drapeau de la francophonie→ © Domaine public

Arts visuels

30,8–13 Vers toi Seigneur je crierai.   Illustration de l'homme abandonné : le pauvre Lazare

19e s.

Fyodor Bronnikov (1827-1902), Illustration de Lazare à la porte de l'homme riche, (1886)

Domaine public © Wikicommons→