La Bible en ses Traditions

Psaumes 78,0 ; 39,1–72,20

M
G S
V

Au maître de chant, à Idithun. Chant de David.

...

POUR LA FIN. À IDITHUN. CANTIQUE DE DAVID.

J'ai dit : Je garderai ma route

de peur de pécher par la langue 

je mettrai un frein à ma bouche

tant que le méchant sera devant moi. 

...

J'ai dit : — Je garderai mes voies

afin de ne pas faillir par ma langue

je mis une sentinelle à ma bouche

alors que le pécheur plaidait contre moi

je suis resté muet, en silence 

je me suis tu, privé de [tout] bien

et ma douleur s’est exacerbée

...

je me suis tu, je me suis humilié et j'ai gardé le silence sur les bonnes choses

et ma douleur s'est renouvelée

mon cœur s’est embrasé au-dedans de moi 

dans mes réflexions un feu s’est allumé

et la parole est venue sur ma langue.

...

mon cœur s’est échauffé au-dedans de moi

et dans ma méditation un feu s'est embrasé 

Fais-moi connaître ma fin, YHWH,

quelle est la mesure de mes jours

que je sache combien je suis éphémère.

...

Une parole m'est venue sur la langue : 

— Fais-moi connaître ma fin, Seigneur

et quel est le nombre de mes jours

que je sache combien peu il m'en reste.

Vois, mes jours, tu les fis de quelques palmes

et ma vie est comme un rien devant toi

Oui, tout homme qui se dresse n’est qu’un souffle

- Séla.

...

Vois, mes jours tu les fis faciles à mesurer

et ma substance comme un rien devant toi

oui, tout homme vivant n'est qu'entière vanité !

DIAPSALMA

M V
G
S

Oui, l’homme chemine

Vpasse comme une image

oui,

Vmais c’est en vain qu’il s’agite 

il entasse

Vamasse des trésors et il ignore qui recueillera

Và qui il les entassera.

 Assurément c'est en image que chemine l'homme

— pourtant, c'est en vain qu'il se trouble

il thésaurise et ne sait pas pour qui il rassemble ces [biens].

...

M
G S
V

Maintenant, que puis-je attendre, Seigneur ?

Mon espérance est en toi.

...

Et maintenant quelle est mon attente ? N'est-ce pas le Seigneur ?

Mes biens sont en toi.

De toutes mes iniquités délivre-moi

 ne fais pas de moi l’opprobre de l’insensé.

...

De toutes mes iniquités arrache-moi

tu as fait de moi l'opprobre de l'insensé.

10 Je me tais, je n’ouvre pas la bouche

car c’est toi qui agis.

10 ...

10 Je me suis tu ÷ et : je n'ai pas ouvert la bouche puisque c'est toi qui as agi

11 Éloigne de moi tes coups 

sous la rigueur de ta main je me consume 

11 ...

11 Écarte de moi tes coups 

12 Quand tu corriges l’homme, en châtiant la faute

tu détruis, comme la mite, ce qu’il a de précieux.

Oui, tout homme n’est qu’un souffle.

- Séla.

12 ...

12 Sous la force de ta main j'ai défailli 

par des réprimandes à cause de son iniquité tu as corrigé l'homme 

et tu as putréfié son âme comme l'araignée

Oui, c'est en vain ÷ que s'inquiète : tout homme 

DIAPSALMA

13 Écoute ma prière, YHWH

prête l’oreille à mon cri

ne sois pas sourd à mes larmes 

Car je suis un étranger chez toi

un hôte comme tous mes pères

13 ...

13 Écoute ma prière, Seigneur

et ma supplication

ne sois pas sourd à mes larmes

Ne garde pas le silence puisque je suis un étranger auprès de toi et un voyageur

comme tous mes pères

14 Détourne de moi ton regard que j'aie un peu de joie

avant que je m’en aille

et que je ne sois plus 

14 ...

14 Relâche sur moi ta tension pour que je me délasse

avant de partir et alors je ne serai plus.

M V
G S

40,1 Du maître de chant. De David. Paume.

VVERS LA FIN DE DAVID PSAUME

...

M
G S
V

40,2 J’attendais, j'attendais YHWH 

il s’est penché vers moi, il a entendu mon cri.

...

Pour l'attendre, je l'ai attendu, le Seigneur ! Et il prit garde à moi 

40,3 Il m’a retiré de la fosse de perdition

de la fange du bourbier

il a dressé mes pieds sur le roc

il a affermi mes pas.

...

il exauça mes prières

et me retira d'un lac de misère et d'une fange de fèces

il établit mes pieds sur le roc

et dirigea mes pas

40,4 Il a mis dans ma bouche un cantique nouveau

une louange à notre Dieu 

beaucoup verront et craindront  

ils se confieront en YHWH.

...

puis il mit en ma bouche un cantique nouveau

(charme pour notre Dieu ; 

beaucoup verront et craindront

ils espèreront dans le Seigneur ) : 

4 = Ps 52,8

40,5 Heureux l’homme qui a mis en YHWH sa confiance

et ne se tourne pas vers les orgueilleux

ni vers ceux que le mensonge égare 

...

Heureux l'homme dont l'espérance est le nom du Seigneur

et qui n'a regardé ni vanités ni insanités mensongères !

40,6 Tu as multiplié, YHWH, mon Dieu, tes merveilles et tes projets pour nous :

nul n’est comparable à toi.

Je voudrais les publier et les proclamer

ils surpassent tout récit.

...

Tu as accumulé tes merveilles, Seigneur mon Dieu,  

et pour les pensées que tu nourris, nul n'est semblable à toi : 

j'ai annoncé et j'ai parlé,

elles se sont multipliées au-delà de tout nombre !

40,7 Tu ne veux ni sacrifice ni oblation

tu m’as creusé les oreilles 

tu ne demandes ni holocauste ni victime expiatoire.

...

Sacrifice ni oblation tu ne voulus

mais tu m’as parfait les oreilles

holocauste ni sacrifice pour le péché tu ne réclamas

M V
G S

40,8 alors j'ai dit : — Voici, je viens.

Dans le rouleau du

VEn tête du livre, il est

Va été écrit de moi

Và mon sujet 

...

40,9 Je veux faire ta volonté

Vque je fasse ta volonté, mon Dieu, V(je l'ai voulu !)

et ta Loi au fond

Vmilieu de mon cœur. 

...

40,10 J’annoncerai

VJ’ai annoncé la justice dans la grande assemblée

Véglise 

(voici, je ne fermerai

Vn'empêcherai pas mes lèvres

YHWH

VSeigneur, tu le sais)

10 ...

M
G S
V

40,11 Je n'ai pas caché ta justice au fond de mon cœur 

j'ai dit ta fidélité et ton salut

je n'ai pas caché ta bonté et ta vérité à la grande assemblée.

11 ...

11 ta justice je ne l'ai pas cachée dans mon cœur,

j'ai dit ta vérité et ton salut

je n'ai caché ni ta miséricorde

ni ta vérité à l'assemblée nombreuse

M V
G S

40,12 Toi, YHWH

VQuant à toi, Seigneur, tu ne retiendras pas loin de moi tes miséricordes

Vcommisérations 

ta bonté

Vmiséricorde et ta vérité me garderont toujours

Vtoujours m'ont soutenu

12 ...

M
G S
V

40,13 Car des maux m’environnent

à ne plus [pouvoir] les compter

 mes péchés m’ont saisi

et je n'y peux plus voir 

ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête,

et mon cœur m’abandonne.

13 ...

13 Maintenant que m'ont encerclé des maux

dont il n'est pas de nombre,

que m'ont saisi mes iniquités

(et je n'ai même pas pu les voir : 

elles se sont multipliées plus que cheveux sur ma tête

et mon cœur m'a lâché !)

M V
G S

40,14 Qu’il

Vqu’il te plaise, YHWH,

VSeigneur, de me délivrer

Vm'y arracher  

YHWH

VSeigneur, hâte-toi de me secourir

Vveille à me secourir !

14 ...

40,15 Qu’ils soient confondus et honteux

Vcouverts de honte tous ensemble

ceux qui cherchent mon âme pour la perdre !

Vl'enlever !

Qu’ils reculent et rougissent

Vse convertissent au contraire et qu'ils soient couverts de honte

ceux qui désirent mon malheur

Vme veulent des malheurs  

15 ...

M
G S
V

40,16 Qu’ils soient dans la stupeur à cause de leur honte

ceux qui me disent : — Ah ! ah !

16 ...

16 Qu'étalent sans délai leur trouble

ceux qui me disent : — Bravo ! Bravo !

40,17 Qu’ils jubilent et se réjouissent en toi tous ceux qui te cherchent 

Qu’ils disent sans cesse : — Grand est YHWH

ceux qui aiment ton salut !

17 ...

17 Qu'à ton sujet exultent et se réjouissent tous ceux qui te cherchent 

et que disent toujours : — Qu'il soit magnifié, le Seigneur !

ceux qui aiment ton salut ...

40,18 Mais moi, je suis indigent et pauvre

le Seigneur prendra soin de moi

Tu es mon secours et mon libérateur :

mon Dieu, ne tarde pas 

18 ...

18 Quant à moi je suis mendiant et pauvre

(le Seigneur a le souci de moi !) :

c'est toi qui es mon aide et mon protecteur,

mon Dieu, ne tarde plus !

41,1 Au maître de chant. Psaume de David.

...

POUR LA FIN. PSAUME DE DAVID.

41,2 Heureux celui qui prend souci du pauvre 

Au jour du malheur YHWH le délivrera.

...

Heureux celui qui comprend l'indigent et le pauvre :

au jour du malheur le Seigneur le délivrera.

41,3 YHWH le gardera et le fera vivre 

il sera heureux sur la terre

et il ne le livrera pas au désir de ses ennemis.

...

Que le Seigneur le garde et le fasse vivre,

qu'il le rende heureux sur la terre

et qu'il ne le livre pas à l'âme de ses ennemis,

41,4 YHWH l’assistera sur son lit de douleur 

tu retourneras toute sa couche dans sa maladie.

...

que le Seigneur lui porte secours sur son lit de douleur

(tu as retourné toute sa couche dans sa faiblesse) !

M V
G S

41,5 Moi, je dis : — YHWH

VSeigneur, aie pitié de moi

guéris mon âme, puisque j’ai péché contre toi !

...

M
G S
V

41,6 Mes ennemis disent du mal de moi :

— Quand mourra-t-il ? Quand périra son nom ?

...

Mes ennemis dirent du mal de moi :

— Quand mourra-t-il ? Quand périra son nom ?

41,7 et si quelqu’un vient me visiter

il dit des faussetés 

son cœur amasse l’iniquité en lui-même

et en sortant dehors, il parle.

...

Et si l'on entrait pour me voir, on parlait en vain

(chacun amassa l'iniquité dans son propre cœur)

on sortait dehors et on parlait

41,8 Tous mes ennemis chuchotent ensemble contre moi

contre moi ils méditent le malheur.

...

ensemble :

contre moi susurraient tous mes ennemis,

contre moi ils tramaient des maux... 

41,9 Un mal sinistre a fondu sur lui 

le voilà couché, il ne se relèvera plus 

...

Ils formèrent contre moi un verbe inique :

— Celui qui dort ne fera-t-il pas en sorte de ressusciter ?

41,10 Même l’homme, mon ami en qui je me fiais

lui qui mangeait mon pain

lève le talon contre moi.

10 ...

10 Même l'homme de ma paix en qui j'espérai

lui qui mangeait mon pain, se vanta du croche-patte qu'il me faisait !

41,11 Mais toi, YHWH, aie pitié de moi et relève-moi

que je leur paie leur dû

11 ...

11 Toi, au contraire, Seigneur, aie pitié de moi, 

ressuscite-moi et je leur rendrai ce qu'ils méritent :

41,12 À ceci je saurai que tu m’aimes

si mon ennemi ne crie pas de joie sur moi.

12 ...

12 à ceci j'ai connu que tu m'as voulu

que mon ennemi ne se réjouira pas à mes dépens !

41,13 Et moi dans mon innocence, tu me soutiendras

et tu m’établiras pour toujours en ta présence.

13  ...

13 Moi, tu m'as soutenu à cause de mon innocence

et tu m'as affermi en ta présence pour l'éternité.

41,14 Béni soit YHWH, le Dieu d’Israël

dans les siècles des siècles ! Amen ! Amen !

14 ...

14 Béni soit le Seigneur, Dieu d'Israël

depuis les siècles jusque dans les siècles. Fiat ! Fiat !

42,1 Au maître de chant. Cantique des fils de Coré.

...

POUR LA FIN. POUR L'INTELLIGENCE. AUX FILS DE CORÉ.

M V
G S

42,2 Comme le cerf soupire après les cours d'eau

Vsources d'eau

ainsi mon âme soupire après toi, ô Dieu.

...

M
G S
V

42,3 Mon âme a soif de Dieu, du Dieu vivant :

quand irai-je et paraîtrai-je devant la face de Dieu ?

...

Mon âme eut soif du Dieu ※fort:  vivant :

quand irai-je et paraîtrai-je devant la face de Dieu ?

42,4 Mes larmes sont mon pain jour et nuit

tandis qu’on me dit tout le jour : Où est ton Dieu ? 

...

Mes larmes furent mon pain jour et nuit

tandis qu'on me répétait chaque jour : — Où est-il, ton Dieu ?

42,5 Je me souviens (et j'épanche en moi mon âme)

comme en noble cortège je m'avançais jusqu'à la maison de Dieu

au milieu des cris de joie et d'actions de grâces d’une multitude en fête !

...

Je me suis souvenu de ces choses et j'ai épanché mon âme en moi-même

(car je passerai bien par le lieu du tabernacle admirable, jusqu'à la maison de Dieu,

aux cris d'exultation et de confession de foi que pousse le bon vivant !) :

42,6 Pourquoi es-tu abattue, ô mon âme,

et t’agites-tu en moi ?

Espère en Dieu

car je le louerai encore, lui, le salut de ma face et mon Dieu !

 ....

— Pourquoi es-tu triste, mon âme, et pourquoi me troubles-tu ?

Espère en Dieu puisque je le confesserai, lui,

le salut de mon visage.

42,7 Mon âme est abattue au dedans de moi

aussi je pense à toi

du pays du Jourdain, de l’Hermon

du mont de Misar.

...

Mon Dieu,

au-dedans de moi mon âme se retrouve en grand trouble ;

aussi me souviendrai-je de toi

depuis la terre du Jourdain et de l’Hermon,

sur une modeste montagne.

42,8 L'abîme appelle l'abîme au bruit de tes cataractes :

toutes tes vagues et tes flots ont passé sur moi.

...

L'abîme ※en: appelle ※à: l'abîme

à la voix de tes cataractes :

toutes tes hautes lames et tes flots ont déferlé sur moi !

42,9 Le jour, YHWH commandait à sa grâce 

et la nuit, son cantique était sur mes lèvres

une prière au Dieu de ma vie.

...

Le jour, le Seigneur manda sa miséricorde

et de nuit son cantique ;

auprès de moi est la prière au Dieu de ma vie ;

42,10 Je veux dire à Dieu mon roc :

Pourquoi m’as-tu oublié ?

Pourquoi dois-je marcher triste

sous l’oppression de l’ennemi ?

10 ...

10 je dirai à Dieu : — Tu es mon soutien, pourquoi m'as-tu oublié ?

Pourquoi marché-je triste

tandis que m'afflige l'ennemi ?

42,11 tandis que, me brisant les os

mes ennemis m’insultent

en me disant tout le jour :

 Où est ton Dieu ? 

11 ...

11 Tandis que mes os sont brisés, ceux qui me tourmentent m'ont insulté,

tandis qu'ils me disent chaque jour : — Où est-il, ton Dieu ?

42,12 Pourquoi es-tu abattue, ô mon âme

et t’agites-tu en moi ?

Espère en Dieu

car je le louerai encore

lui, les saluts de ma face et mon Dieu !

12 ...

12 Pourquoi es-tu triste, mon âme, et pourquoi me troubles-tu ?

Espère en Dieu car je le confesserai ※encore: 

salut de mon visage ※et: mon Dieu !

43,1 Rends-moi justice, ô Dieu

et défends ma cause contre une nation infidèle

délivre-moi de l’homme trompeur et méchant

...

PSAUME DE DAVID

Juge-moi, Dieu, et sépare ma cause de celle d'une nation non sainte.

À l'homme inique et trompeur, arrache-moi 

43,2 Car tu es le Dieu de mon refuge :

pourquoi m'as tu rejeté ?

Pourquoi dois-je marcher triste

sous l’oppression de l’ennemi ?

...

parce que tu es Dieu, ma force ! Pourquoi m'as-tu repoussé ?

Pourquoi dois-je marcher triste tandis que l'ennemi m'afflige ?

M V
G S

43,3 Envoie ta lumière et ta vérité :

elles me guideront et me conduiront à ta montagne sainte et à tes demeures

Vtes tabernacles

...

M G
V
S

43,4 Et je viendrai

Gentrerai vers l’autel de Dieu

vers le Dieu de la joie de mon allégresse

Gqui rend ma jeunesse joyeuse

et je te célébrerai

Gmanifesterai sur la cithare

Dieu, mon Dieu 

et je m'introduirai jusqu'à l'autel de Dieu,

du Dieu qui réjouit ma jeunesse.

Je te confesserai sur la cithare, Dieu, mon Dieu !

...

M
G S
V

43,5 Pourquoi es-tu abattue, ô mon âme

et t’agites-tu en moi ?

Espère en Dieu

car je le louerai encore

lui, le salut de ma face et mon Dieu 

...

Pourquoi es-tu triste, mon âme, et pourquoi me troubles-tu ?

Espère en Dieu puisque ※encore: je le confesserai,

salut de mon visage ※et: mon Dieu !

M V
G S

44,1 Au maître de chant. Des fils de Coré.Cantique

VVERS LA FIN AUX FILS DE CORÉ POUR L'INTELLIGENCE

...

44,2 Dieu, de nos oreilles nous entendîmes,

nos pères nous annoncèrent 

l’œuvre à laquelle tu œuvras en leurs jours, aux jours anciens :

...

M
G S
V

44,3 de ta main tu as chassé des nations et tu les as implantées

tu as frappé des peuples et tu les as mis au large.

...

les nations, ta main les disperse mais eux tu les plantas,

tu as accablé des peuples et les as expulsés

M V
G S

44,4 car ce ne fut pas avec leur épée

Và coups de glaive qu’ils ont conquis le pays

Vprirent possession de la terre

ni

Vet leur bras qui leur a donné la victoire,

Vne les sauva pas,

mais ta droite et ton bras

et la lumière

Vl'illumination de ta face

parce que tu les aimais !

Vte complus en eux !

...

44,5 C’est toi qui es mon roi, ô Dieu :

V et mon Dieu  

ordonne le salut

Vtoi qui commandes les saluts de Jacob :

...

M
G S
V

44,6 Par toi nous renverserons nos ennemis

en ton nom nous piétinerons nos adversaires

...

c'est en toi que nous ventilerons nos ennemis à coups de cornes, 

en ton nom que nous écarterons ceux qui se dressent contre nous !

M V
G S

44,7 En effet, ce n’est pas en mon arc que je me confie

V j'espérerai ;

et ce n’est pas

Vmême mon épée

Vglaive qui

Vne me sauvera Vpas :

...

44,8 Mais c’est toi qui nous délivres

V tu nous sauvas, en effet, de nos ennemis

Vceux qui nous affligent 

et ceux qui nous haïssaient

Vhaïssent tu les confonds !

Vtu les confondis ! 

...

M
G S
V

44,9 En Dieu nous nous glorifions tout le jour

et nous célébrons ton nom à jamais.

- Séla.

...

En Dieu nous nous réjouirons tout le jour

et en ton nom nous rendrons grâce pour les siècles.

DIAPSALMA 

44,10 Pourtant tu nous as rejetés et couverts de honte

et tu ne sors plus avec nos armées.

10 ...

10  Mais maintenant  tu nous as repoussés et confondus

et ta puissance ne fera pas de sortie avec nos troupes :

M V
G S

44,11 tu nous fais reculer devant l'ennemi

Vas fait tourner le dos à nos ennemis

et

Vpourtant ceux qui nous haïssent nous dépouillent

Vétaient en train de nous piller !  

11 ...

44,12 Tu nous livres

Vas livrés comme brebis de boucherie

et nous dispersas

Vdispersés parmi les nations,

12 ...

M
G S
V

44,13 tu vends ton peuple à vil prix

tu ne l’estimes pas à une grande valeur.

13 ...

13 tu as mis en vente ton peuple sans marquer de prix

et pour pas grand'chose on a été troqués !

M V
G S

44,14 Tu fais

Vas fait de nous un opprobre pour nos voisins,

une raillerie et une dérision pour ceux qui nous entourent,

14 ...

M
G S
V

44,15 Tu fais de nous la fable des nations

et sur nous les peuples branlent la tête.

15 ...

15 tu as fait de nous un objet de fable pour les nations,

un hochement de tête parmi les peuples.

44,16 Tout le jour ma confusion est devant moi

et la honte couvre mon visage

16 ...

16  À longueur de journée ma honte est contre moi

et la confusion de ma face m'a couvert entièrement   

M V
G S

44,17 à la voix de celui qui m’insulte

Vm’outrage  et m’outrage

Vme contredit,

à la vue de l’ennemi et de qui respire vengeance !

Vdu persécuteur !

17 ...

44,18 Tout cela nous arrive

Vest arrivé  sans que nous t’ayons

Vmais nous ne t'avons pas oublié

sans que nous ayons trahi

Vni n'avons trahi ton alliance,

18 ...

44,19 notre cœur ne s’est pas détourné

Vn'a pas reculé en arrière 

et nos pas n'ont pas dévié

Vmais tu as fait dévier nos sentiers de ta voie

19 ...

44,20 pour que

Vdès lors tu nous écrases dans la retraite des chacals

Vas humiliés au lieu de l'affliction

et tu nous couvres de

Vnous a couverts l’ombre de la mort ...

20 ...

44,21 Si nous avions

V avons oublié le nom de notre Dieu

et ÷si nous avons tendu les mains vers un dieu étranger,

21 ...

M
G S
V

44,22 Dieu ne l’aurait-il pas aperçu 

lui qui connaît les secrets du cœur ?

22 ...

22 est-ce que Dieu ne le découvrira pas ?

C'est lui, en effet, qui connaît les recès du cœur !

Puisqu'à cause de toi nous sommes mortifiés tout le jour,

nous sommes estimés brebis bonnes pour l'abattoir :

44,23 Mais c’est à cause de toi qu’on nous égorge tout le jour

qu’on nous regarde comme des brebis d'abattoir.

23 ...

23 Lève-toi ! Pourquoi dors-tu Seigneur ?

Lève-toi ÷et ne nous rejette pas jusqu'à la fin !

44,24 Éveille-toi ! Pourquoi dors-tu, Seigneur ?

Réveille-toi, et ne nous rejette pas pour toujours.

24 ...

24 Pourquoi détournes-tu la face ?

Oublies-tu notre indigence et notre tribulation ?

44,25 Pourquoi caches-tu ta face

oublies-tu notre misère et notre oppression ?

25 ...

25 Puisque notre âme est humiliée dans la poussière,

notre ventre agglutiné à la terre,

44,26 Car notre âme est effondrée dans la poussière

notre ventre colle à la terre.

26 ...

26  Lève-toi, aide-nous

et nous rachète, à cause de ton nom ! 

44,27 Lève-toi pour nous secourir, délivre-nous à cause de ta bonté !

27 ...

27  

45,1 Au maître de chant. Sur les lis. Cantique des fils de Coré. Chant d’amour.

...

VERS LA FIN. POUR CEUX QUI SERONT RACHETÉS. AUX FILS DE CORÉ. POUR L'INSTRUCTION. CANTIQUE POUR LE BIEN-AIMÉ.

45,2 Mon cœur tressaille de belles paroles

c'est à un roi que je dis mon œuvre

Ma langue est le stylet d'un scribe agile

...

Mon cœur a proféré le bon verbe, 

moi je dis mes œuvres au roi

avec ma propre langue, calame de scribe qui écrit vite :

45,3 Tu es le plus beau des fils d'hommes

la grâce est répandue sur tes lèvres 

c’est pourquoi Dieu t’a béni pour toujours.

...

plus splendide en beauté que les fils des hommes,

la grâce fut répandue sur tes lèvres,

voilà pourquoi Dieu t'a béni pour l'éternité !

45,4 Ceins ton épée à la hanche, ô héros,

ta splendeur et ta majesté.

...

Ceins ton glaive à ta cuisse, ô très puissant 

45,5 avance-toi, chevauche

pour la vérité, la douceur et la justice 

que ta droite t'enseigne des faits merveilleux.

...

dans ta splendeur et ta beauté

avance, marche avec succès et règne

pour la vérité, la douceur et la justice

et ta droite te conduira merveilleusement.

M V
G S

45,6 Tes flèches sont aiguës 

(des peuples tomberont sous tes pieds),

elles perceront le cœur des ennemis du roi.

...

M G
V
S

45,7 Ton trône, Dieu, pour les siècles des siècles

un sceptre de droiture, le sceptre de ton règne.

Ton trône, ô Dieu, subsistera pour les siècles des siècles ;

c'est un sceptre de droiture que le sceptre de ton règne.

...

M V
G S

45,8 Tu aimes

Vas aimé la justice et tu hais

Vhaï l’iniquité :

c’est pourquoi Dieu, ton Dieu, t’a oint

d’une huile d’allégresse, de préférence à tes compagnons.

...

45,9 La myrrhe, l'aloès et la casse s’exhalent deM tous tes vêtements

et des maisons d'ivoire les lyres te réjouissent.

Vhors desquelles t'ont attiré

...

M
G S
V

45,10 Des filles de rois sont parmi tes bien-aimées  

la reine à ta droite, parée de l’or d’Ophir.

10 ...

10 les filles de rois ! En ton honneur

la reine se tient à ta droite en vêtement tissé d'or, couverte de broderies de couleurs variées :

M V
G S

45,11  — Écoute, ma fille, regarde et incline l’oreille,

oublie ton peuple et la maison de ton père

11 ...

M
G S
V

45,12 et le roi sera épris de ta beauté 

puisqu'il est ton seigneur 

prosterne-toi devant lui

12 ...

12 et le roi désirera ta beauté,

puisqu'il est lui-même ton seigneur. On l'adorera

45,13 La fille de Tyr [vient] avec des présents

les plus riches du peuple rechercheront ta faveur.

13 ...

13 ※et: les filles de Tyr, avec des présents,

et les riches du peuple imploreront ton visage.

45,14 Toute resplendissante la fille du roi fait son entrée 

parée de tissus d’or.

14 ...

14 (Toute la gloire de la fille du roi vient du dedans :

parée de franges d’or,

45,15 En vêtements diaprés elle est conduite au roi 

après elles, des jeunes filles, ses compagnes, te sont amenées.

15 ...

15 elle est couverte de broderies de couleurs variées ;

des vierges seront amenées au roi à sa suite).

Ses amies intimes te seront présentées.

45,16 On les conduit au milieu des réjouissances et de l’allégresse

elles font leur entrée dans le palais du Roi.

16 ...

16 Elles seront présentées dans la joie et l'allégresse,

elles seront conduites dans le temple du roi.

45,17 Tes fils prendront la place de tes pères  

tu les établiras princes sur toute la terre

Je rappellerai ton nom dans tous les âges 

aussi les peuples te célébreront éternellement et à jamais.

17 ...

17 À la place de tes pères, des fils te sont nés :

tu les établiras princes sur toute la terre.

18. Je rappellerai ton nom de génération en génération :

c'est pourquoi les peuples te loueront pour l'éternité et les siècles des siècles.

46,1 Au maître de chant. Des fils de Coré. Sur le ton des vierges. Cantique.

...

JUSQU'À LA FIN. POUR LES FILS DE CORÉ. POUR LES SECRETS. PSAUME.

46,2 Dieu est notre refuge et notre force 

un secours que l’on trouve toujours dans la détresse.

...

Notre Dieu est refuge et force,

secours dans les tribulations qui nous ont trop bien trouvés !

46,3 Aussi nous ne craindrons pas si la terre est bouleversée

si les montagnes chancellent au cœur des mers

...

Pour cela, nous ne craindrons pas quand seront ébranlée la terre

et déplacées les montagnes au cœur de la mer :

46,4 lorsque mugissent et bouillonnent  leurs eaux 

et que tremblent les monts à leur soulèvement

- Séla.

...

leurs eaux ont mugi et bouillonné, 

les montagnes se sont convulsées par sa force...

DIAPSALMA

46,5 Un fleuve réjouit de ses courants la cité de Dieu

le sainte demeure du Très-Haut.

...

L'élan d'un fleuve impétueux réjouit la cité de Dieu ;

le Très-Haut y a sanctifié son tabernacle.

46,6 Dieu est au milieu d’elle : elle est inébranlable

au lever de l’aurore, Dieu vient à son secours

...

Dieu est au milieu d'elle, elle ne sera pas ébranlée ;

Dieu l'aidera le matin dès l'aube.

46,7 Les nations s’agitent et les royaumes s’ébranlent

il donne de la voix et la terre se dissout.

...

Les nations furent troublées, les royaumes s'inclinèrent,

il donna de la voix : la terre fut ébranlée.

46,8 YHWH des armées est avec nous 

le Dieu de Jacob est pour nous une citadelle.

- Séla.

...

Le Seigneur des armées est avec nous :

notre défenseur, c'est le Dieu de Jacob !

DIAPSALMA

46,9 Venez, contemplez les œuvres de YHWH

les dévastations qu’il a opérées sur la terre 

...

Venez, voyez les œuvres du Seigneur,

les prodiges qu'il a définis pour la terre :

46,10 Il a fait cesser les combats jusqu’au bout de la terre

il a brisé l’arc, il a rompu la lance

il a consumé au feu les boucliers

10 ...

10  supprimant les guerres jusqu’aux confins de la terre

Il brisera l’arc, fracassera les armes

et consumera les boucliers au feu

46,11 Arrêtez et reconnaissez que moi je suis Dieu

je domine sur les nations, je domine sur la terre 

11 ...

11 (— Relaxez-vous et voyez que moi je suis Dieu :

je serai exalté parmi les nations, je serai exalté sur la terre !)

46,12 YHWH des armées est avec nous

le Dieu de Jacob est pour nous une citadelle.

- Séla.

12 ...

12 Le Seigneur des armées est avec nous :

notre défenseur, c'est le Dieu de Jacob ! 

47,1 Au maître de chant. Des fils de Coré. Psaume.

...

JUSQU'À LA FIN. POUR LES FILS DE CORÉ. PSAUME.

47,2 Tous les peuples, battez des mains

acclamez Dieu avec des cris de joie

...

Toutes les nations, battez des mains,

jubilez pour Dieu au son de l'exultation

47,3 Car terrible est YHWH, le très haut

grand roi sur toute la terre.

...

puisque le Seigneur très-haut est terrible :

c'est un grand roi sur toute la terre.

47,4 Il nous soumet les peuples

il met les nations sous nos pieds.

...

Il nous a assujetti les peuples 

et a mis les nations sous nos pieds.

47,5 Il a choisi pour nous notre héritage

la gloire de Jacob, son bien-aimé.

- Séla.

...

Il a choisi de nous donner son héritage,

la beauté de Jacob qu'il a aimée

DIAPSALMA.

47,6 Dieu monte parmi les acclamations 

YHWH, au son de la trompette.

...

Dieu est monté au milieu des cris de joie,

le Seigneur, au son de la trompette.

47,7 Chantez à Dieu, chantez 

chantez à notre Roi, chantez 

...

Psalmodiez pour notre Dieu, psalmodiez !

Psalmodiez pour notre roi, psalmodiez

47,8 Car Dieu est roi de toute la terre 

chantez un cantique de louange.

...

puisque le roi de toute la terre, c'est Dieu :

psalmodiez avec sagesse !

47,9 Dieu règne sur les nations

Dieu siège sur son trône saint.

...

Dieu a régné sur les nations,

Dieu a siégé sur son trône saint.

47,10 Les princes des peuples se réunissent

avec le peuple du Dieu d’Abraham 

car les boucliers de la terre sont à Dieu 

Il est souverainement élevé.

10 ...

10 Les princes des peuples se sont réunis

avec le Dieu d’Abraham 

puisqu'ils sont à Dieu les courageux de la terre, avec véhémence ils se sont élevés.

48,1 Cantique. Psaume des fils de Coré.

...

CANTIQUE DE PSAUME. AUX FILS DE CORÉ. LE SECOND JOUR DE LA SEMAINE.

48,2 Grand est YHWH, très digne de louange

dans la cité de notre Dieu

sur sa montagne sainte.

...

Grand est le Seigneur et trop digne de louanges

dans la cité de notre Dieu, sur sa montagne sainte :

48,3 Elle s’élève gracieuse

joie de toute la terre

la montagne de Sion

aux extrémités du septentrion

la cité du grand Roi.

....

elle est fondée dans l'exultation de la terre entière

(montagnes de Sion, côté aquilon),

la cité du grand roi !

48,4 Dieu, dans ses palais,

s’est fait connaître citadelle.

...

Dieu se fera connaître dans ses maisonnées lorsqu'il les défendra

48,5 Car voici que les rois s’étaient réunis

ensemble ils s’étaient avancés.

...

car voici : les rois se réunirent,

ils convergèrent tous ensemble ; 

48,6 Ils ont vu, soudain ils ont été dans la stupeur  

éperdus, ils ont pris la fuite.

...

la voyant de leurs yeux, ils furent frappés de stupeur,

troublés, remués,

48,7 Là un tremblement les a saisis

une douleur comme celle qui enfante.

...

un tremblement les prit

sur le champ, des douleurs comme celles de la parturiente !

48,8 Par le vent d’Orient

tu brises les vaisseaux de Tharsis.

...

(D'un souffle impétueux, tu briseras les navires de Tharsis !)

48,9 Ce que nous avions entendu dire, nous l’avons vu

dans la cité de YHWH des armées 

dans la cité de notre Dieu :

Dieu l’affermit pour toujours.

...

Ainsi nous l'entendîmes, ainsi le vîmes-nous

dans la cité du Seigneur des armées,

dans la cité de notre Dieu :

Dieu l'a fondée pour l'éternité !

DIAPSALMA

48,10 O Dieu nous rappelons la mémoire de ta bonté

au milieu de ton temple.

10 ...

10 Nous avons reçu, Dieu, ta miséricorde

au milieu de ton temple.

48,11 Comme ton nom, Dieu

ainsi ta louange [s'étend] jusqu’aux extrémités de la terre

Ta droite est pleine de justice.

11 ...

11 Comme ton nom, Dieu, ainsi ta louange s'étend jusqu'aux confins de la terre :

ta droite est pleine de justice.

48,12 Que le mont Sion se réjouisse

que les filles de Juda soient dans l’allégresse

à cause de tes jugements 

12 ...

12 Que se réjouisse le mont Sion !

Qu'exultent les filles de Juda à cause de tes jugements, ÷Seigneur: !

48,13 Faites le tour de Sion et parcourez-la

comptez ses tours

13 ...

13 Faites le tour de Sion et enlacez-la,

racontez-le dans ses palais :

48,14 que vos coeurs s'attachent à ses murs

détaillez ses palais

pour raconter à la génération future.

14 ...

14 fixez vos cœurs sur sa puissance

et répartissez-vous ses maisons

pour pouvoir raconter à la génération suivante

48,15 que tel est Dieu

notre Dieu à jamais et toujours

c'est lui qui sera notre guide.

15 ...

15 que tel est Dieu, notre Dieu

pour l'éternité et les siècles des siècles, 

c'est lui qui régnera sur nous pour les siècles !

M S
G
V

49,1 Au maître de choeur Aux fils de Qoraḥ Psaume

SØ

Vers la fin Aux fils de Coré Psaume

POUR LA FIN. AUX FILS DE CORÉ. PSAUME

M
G S
V

49,2 Ecoutez ceci, tous les peuples

prêtez l’oreille, tous les habitants du monde

...

Écoutez ceci, toutes les nations !

Prêtez l'oreille, vous tous qui habitez le monde,

49,3 hommes du commun et hommes de condition

ensemble riches et pauvres.

...

chacun de vous, terrigènes et fils des hommes,

tout ensemble le riche et le pauvre :

49,4 Ma bouche va dire des paroles sages

et le murmure de mon coeur des pensées pleines de sens.

...

ma bouche va dire des paroles de sagesse

et la méditation de mon cœur, des pensées de prudence

49,5 Je tends l’oreille à une parabole 

sur la lyre je résous mon énigme.

...

je vais incliner mon oreille à la parabole,

faire connaître ma proposition au son du psaltérion.

49,6 Pourquoi craindrais-je aux jours de malheur

lorsque m'entoure l’iniquité de mes persécuteurs ?

...

Pourquoi craindrai-je au jour mauvais ?

L'iniquité de mon talon m'entourera :

49,7 eux qui se confient en leur fortune

et qui se vantent de leurs grandes richesses

...

ceux qui se confient dans leur force

et qui se glorifient dans la multitude de leurs richesses.

49,8 Un homme ne peut racheter son frère

ni payer à Dieu sa rançon.

...

Même un frère ne peut racheter, un simple humain le pourra-t-il ?

Il ne donnera pas à Dieu de quoi l'apaiser

49,9 Le rachat de leur vie est trop cher 

il fera défaut à jamais

  ...

ni le prix de la rédemption de son âme.

Il a pourtant travaillé pour l'éternité

49,10 et il vivrait encore ?

plus jamais il ne verrait la fosse ?

10 ...

10 et il vivra ※encore: jusqu'à la fin !

49,11 Non, il la verra ; les sages meurent 

l’insensé et le stupide périssent également

laissant à d’autres leur fortune.

11 ...

11 il ne verra pas la mort lorsqu'il aura vu comment meurent les sages :

l’insensé et le sot périront l'un comme l'autre,

ils laisseront leurs richesses à des étrangers 

49,12 leurs tombeaux sont leurs maisons à jamais 

leurs demeures d’âge en âge

ils avaient mis leur nom sur leurs terres.

12  ...

12 ÷et: leurs sépulcres seront leur demeure pour l'éternité,

leurs tabernacles de générations en générations.

Ils mirent leurs propres noms sur leurs terres 

M S
G
V

49,13 Et l’humain avec ce qui coûte cher ne passe point la nuit

SLe fils d'homme dans sa gloire ne discerne pas

il a été comparé aux bêtes : elles ont été réduites au silence

Smais il finit telle une bête et il est comparé à elle

13 Mais l'homme étant [tenu] en estime n'a pas compris :

il fut comparé aux bêtes insensées

et il leur est devenu semblable.

13 mais l'humain [en eux], alors qu'il était en honneur, a été sans intelligence :

il se compare aux bêtes insensées,

il leur est même devenu semblable.

M
G S
V

49,14 Tel est le sort de ceux qui sont sûrs d'eux-mêmes

et de ceux qui accourent derrière eux, à leur voix.

- Séla.

14 ...

14 Cette voie qui est la leur est pour eux-mêmes une pierre de scandale

mais après encore, ils se complairont en leur propre bouche !

DIAPSALMA

49,15 Comme un troupeau, ils sont poussés dans le schéol

la mort les fera paître

le matin, les hommes droits domineront sur eux

et leur ombre se consumera au schéol

sans autre demeure.

15 ...

15 Comme des brebis, ils ont été parqués en enfer,

c'est la mort qui va les paître,

les justes domineront sur eux au matin

et le secours qu'ils tirent de leur gloire se flétrira en enfer 

49,16 Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du schéol

car il me prendra [avec lui]

- Séla.

16  ...

16  (mais cependant, Dieu rachètera mon âme

de la main de l'enfer lorsqu'il m'aura pris avec lui) !

DIAPSALMA

49,17 Ne crains pas quand un homme devient riche,

quand s’accroît la gloire de sa maison.

17 ...

17  Ne va pas craindre, quand un homme sera devenu riche,

quand se sera accrue la gloire de sa maison 

49,18 Car il n’emportera rien à sa mort

et sa gloire ne descendra pas derrière lui.

18 ...

18 puisque quand il sera mort, il n'emportera rien du tout

et que sa gloire ne descendra pas avec lui ※en suivant:

49,19 Il peut durant sa vie féliciter son âme

s'entendre célébrer pour s'être fait du bien

19 ...

19 (parce que son âme sera bénie pendant sa vie à lui

il te confessera, du moment que tu lui auras fait du bien !)

49,20 Tu rejoindras la génération de ses pères

qui jamais ne reverront la lumière.

20 ...

20 il ira rejoindre les générations de ses pères,

jusque dans l'éternité, il ne verra pas la lumière...

49,21 L’homme, même dans sa splendeur, ne comprend pas

il est semblable aux bêtes qui périssent.

21 ...

21  L'humain bien qu'il fût en honneur, a été sans intelligence :

il se compare aux bêtes ÷insensées:, il leur est même devenu semblable. 

50,1 Psaume d’Asaph.

Dieu, Elohim, YHWH parle et convoque la terre 

du lever du soleil à son couchant.

...

PSAUME D'ASAPH

Le Dieu des dieux, le Seigneur a parlé et convoqué la terre

du lever du soleil à son coucher.

50,2 De Sion, beauté parfaite, Dieu resplendit.

...

De Sion, vision éclatante de sa beauté,

50,3 Il vient, notre Dieu, et il ne se taira pas 

un feu, devant lui, dévore

autour de lui se déchaîne la tempête.

...

Dieu viendra ouvertement, lui, notre Dieu ! Il ne gardera pas le silence

(le feu à son regard prendra

à son entour sévira la tempête),

50,4 Il appelle d'en haut les cieux

puis la terre, pour juger son peuple :

...

d'en haut il convoquera le ciel 

et la terre pour trier son peuple :

50,5 Rassemblez-moi mes fidèles

qui ont fait alliance avec moi par un sacrifice.

...

— Rassemblez-lui ses saints,

ceux qui règlent son Alliance au sujet des sacrifices,

50,6 Et les cieux annoncent sa justice

car c'est Dieu qui est juge.

- Séla.

...

et les cieux notifieront sa justice,

puisque c'est Dieu le juge !

DIAPSALMA

50,7 Ecoute, mon peuple, et je parlerai

Israël, et je te reprendrai :

moi, Dieu, qui suis ton Dieu.

...

— Écoute, mon peuple, et je te parlerai,

Israël, et je te l'attesterai :

Dieu, moi, je suis ton Dieu

50,8 Ce n’est pas pour tes sacrifices que je te blâme 

tes holocaustes sont constamment devant moi.

...

ce n'est pas pour tes sacrifices que je te blâmerai

(au contraire, tes holocaustes sont toujours sous mon regard !)

50,9 je ne prendrai point un taureau de ta maison

ni des boucs de tes bergeries.

...

je ne prendrai pas de veaux de ta maison

ni de boucs de tes troupeaux

50,10 Car tous les animaux des forêts sont à moi

les bêtes des montagnes par milliers 

10 ...

10 puisqu'à moi sont tous les fauves des forêts,

les bêtes dans les montagnes et les bœufs ;

M G
V
S

50,11 je connais tous les oiseaux des montagnes

Gdu ciel

et ce qui se meut dans le

Gla beauté du champ est avec moi.

11 j'ai connu tous les oiseaux du ciel

et la beauté de la campagne est avec moi !

11 ...

M V
G S

50,12 Si j’ai faim, je ne te le dirai pas :

car le monde est à moi

Và moi est, en effet, l'orbe de la terre

et ce qui le remplit.

Vsa plénitude.

12 ...

50,13 Mangerai-je la chair

Vles chairs des taureaux ?

et

Vou le sang des boucs, le boirai-je ?

13 ...

50,14 Offre

VImmole à Dieu un sacrifice de louange,

rends tes vœux au Très-Haut

14 ...

M
G S
V

50,15 Et invoque-moi au jour de la détresse :

je te délivrerai, et tu me glorifieras. 

15 ...

15 et invoque-moi au jour de tribulation :

alors je t'y arracherai, et tu m'honoreras !

DIAPSALMA

50,16 Mais au méchant Dieu dit :

— Qu'as-tu à réciter mes préceptes

et à n'avoir que mon alliance à la bouche

16 ...

16 Au pécheur, au contraire, Dieu dit :

— Pourquoi toi, racontes-tu mes justices

et accueilles-tu mon alliance à travers ta bouche ?

50,17 toi qui détestes la discipline

et qui jettes mes paroles derrière toi !

17 ...

17 En réalité tu hais la discipline

et tu as rejeté mes paroles comme des vieilleries : 

50,18 Si tu vois un voleur, tu te plais avec lui

et tu as partie liée avec les adultères.

18 ...

18 si tu voyais un voleur tu courais avec lui

et c'est avec les adultères que tu liais partie ;

50,19 Tu laisses aller ta bouche au mal

et ta langue trame la tromperie.

19 ...

19 ta bouche a abondé en méchanceté

et ta langue machinait des tromperies ;

50,20 Tu t’assieds, tu parles contre ton frère 

tu diffames le fils de ta mère.

20 ...

20 bien assis, tu déblatérais contre ton frère

et contre le fils de ta propre mère tu disposais une pierre de scandale ...  

50,21 Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu

Tu t’es imaginé que j’étais  comme toi 

mais je vais te reprendre et tout mettre devant tes yeux.

21 ...

21 Voilà ce que tu as fait ! Et je me suis tu :   

tu as pensé injustement que je serai semblable à toi ... 

Je t'inculperai et je statuerai contre ta face : 

50,22 Comprenez cela, vous qui oubliez Dieu

de peur que je ne déchire

sans que personne délivre.

22 ...

22 — Comprenez cela maintenant, vous qui oubliez Dieu

(de peur qu'un jour il n'emporte et que personne ne puisse rapporter) :

50,23 Qui offre un sacrifice de louange me glorifie

et à l'homme droit je ferai voir le salut de Dieu.

23 ...

23 le sacrifice de louange m'honorera

et là est le chemin que je lui montrerai : le salut de Dieu !

51,1 Au maître de chant. Psaume de David.

...

VERS LA FIN PSAUME DE DAVID 

51,2 Lorsque Nathan le prophète vint le trouver

après qu’il fut allé vers Bethsabée.

...

LORSQUE VINT VERS LUI NATHAN LE PROPHÈTE

QUAND IL ENTRA AUPRÈS DE BETHSABÉE

51,3 Aie pitié de moi, ô Dieu, selon ta bonté 

selon l'abondance de ta miséricorde efface mes péchés.

...

Fais-moi miséricorde Dieu selon ta ÷grande: miséricorde

÷et: selon la multitude de tes commisérations

efface mon iniquité ;

51,4 Lave-moi complètement de ma faute

et purifie-moi de mon péché.

...

plus encore, lave-moi de mon iniquité

et de mon péché purifie-moi 

51,5 Car mes fautes, je les connais

et mon péché est constamment devant moi.

...

puisque mon iniquité, moi, je la connais

et mon péché est contre moi, toujours :

51,6 Contre toi seul j’ai péché

ce qui est mal à tes yeux, je l'ai fait

afin que tu sois trouvé juste dans ta sentence

sans reproche quand tu juges.

...

envers toi seul j’ai péché et devant toi j'ai fait le mal,

de sorte que tu sois justifié dans tes dires

et victorieux quand on te juge !

51,7 Voici que je suis né dans l’iniquité

et ma mère m’a conçu dans le péché.

...

Voici, en effet : dans les iniquités je fus conçu

et dans les péchés me conçut ma mère ; 

51,8 Voici que tu veux la vérité au fond de l'être

dans le secret tu me fais connaître la sagesse.

...

voici, en effet : tu as aimé la vérité ;

les variables et les secrets de ta sagesse tu me les as rendus manifestes !

51,9 Purifie-moi avec l’hysope, et je serai pur 

lave-moi, et je serai plus blanc que neige.

...

Tu m'aspergeras avec l'hysope et je serai purifié,

tu me laveras et plus que neige je serai blanchi,

51,10 Annonce-moi la joie et l’allégresse

et les os que tu as brisés se réjouiront.

10 ...

10  à mon oreille tu feras entendre joie et allégresse, 

ils exulteront, les os humiliés ! 

51,11 Détourne ta face de mes péchés

efface toutes mes fautes.

11 ...

11  Détourne ta face de mes péchés

et toutes mes iniquités efface-les,

51,12 Ô Dieu, crée pour moi un cœur pur

et renouvelle au dedans de moi un esprit ferme.

12 ...

12  crée en moi un cœur net, Dieu

et innove un esprit droit en mes entrailles :

M V
G S

51,13 ne me rejette

Vprojette pas loin de ta face

et ton esprit saint ne me l'enlève pas ;

13 ...

M
G S
V

51,14 Rends-moi la joie de ton salut

et soutiens-moi par un esprit généreux

14 ...

14  rends-moi l'allégresse de ton salut

et par ton esprit princier affermis-moi !

M V
G S

51,15 J’enseignerai tes voies aux rebelles

Vaux gens iniques tes voies

et les pécheurs reviendront à toi.

Vimpies à toi se convertiront.  

15 ...

51,16 Délivre-moi du sang

VLibère-moi des sangs, Dieu, Dieu de mon salut :

Met ma langue célébrera

Vexultera ta justice !

16 ...

51,17 Seigneur, ouvre

Vtu ouvriras  mes lèvres

et ma bouche publiera

Vannoncera ta louange 

17 ...

M
G S
V

51,18 Car tu ne veux pas de sacrifices

(je t’en offrirais !)

tu ne prends nul plaisir aux holocaustes.

18 ...

18 puisque si tu avais voulu un sacrifice, j'aurais donné de toute façon

(des holocaustes, tu ne te réjouiras pas :

51,19 Le sacrifice pour Dieu, c’est un esprit brisé

d'un cœur brisé et contrit, Dieu, tu n'as pas de mépris.

19 ...

19 le sacrifice pour Dieu, c’est l'esprit écrasé ;

le cœur contrit et humilié, Dieu ne le méprisera pas).

51,20 Dans ta bonté, fais du bien à Sion

bâtis les murs de Jérusalem !

20 ... 

20 Bénignement agis, Seigneur, en ta bonne volonté pour Sion

et que soient édifiés les murs de Jérusalem : 

51,21 Alors tu agréerasles sacrifices de justice 

l’holocauste et le don parfait 

alors on offrira des taureaux sur ton autel.

21 ...

21 c'est alors que tu accepteras le sacrifice de justice, 

oblations et holocaustes,

alors qu'on posera sur ton autel des veaux ...

52,1 Au maître de chant. Cantique de David.

...

VERS LA FIN. DE LA CONNAISSANCE DE DAVID.

52,2 Lorsque Doëg l’Edomite vint faire à Saül ce rapport :

David s’est rendu dans la maison d’Achimélech.

...

LORSQUE DOËG L'IDUMÉEN VINT ANNONCER À SAÜL ET DIT : — DAVID EST VENU DANS LA MAISON D'ACHIMÉLECH.

52,3 Pourquoi te glorifier de ta méchanceté, ô héros  

- La bonté de Dieu subsiste toujours  -

...

Pourquoi se glorifie-t-il dans la méchanceté celui qui est puissant dans l'iniquité ?

52,4 Ta langue médite des malheurs

comme un rasoir aiguisé, artisan d'imposture. 

...

Tout le jour c'est l'injustice que médita ta langue

comme un rasoir affilé : tu as ourdi l'intrigue,

52,5 Tu aimes le mal plus que le bien

le mensonge plutôt que la droiture.

- Séla.

...

tu as mieux aimé la malice que la bonté,

dire l'iniquité que de dire l'équité...

DIAPSALMA

52,6 Tu aimes toutes les paroles de perdition

langue menteuse 

...

Tu aimas toutes les paroles de ruine,

langue intrigante :

52,7 Mais Dieu t'abattra pour toujours

il te saisira et t’arrachera de la tente

et te déracinera de la terre des vivants

- Séla.

...

voilà pourquoi Dieu te détruira à la fin,

il t'arrachera, toi (il te fera même émigrer de ta tente)

et ta racine, de la terre des vivants !

DIAPSALMA

52,8 Les justes le verront et craindront

et ils riront de lui :

...

Les justes verront et craindront,

ils se riront de lui et diront :

52,9 Le voilà l’homme qui n'a pas fait de Dieu sa forteresse

mais qui se confiait dans la grandeur de ses richesses

et se faisait fort de sa malice 

...

— Le voilà l'homme qui n'a pas pris Dieu pour son aide

mais qui a mis son espoir dans la multitude de ses richesses

et s'est prévalu de sa vanité !

52,10 Et moi, comme un olivier verdoyant

dans la maison de Dieu

je me confie en la fidélité de Dieu

à tout jamais.

10 ...

10 Moi au contraire, comme un olivier fructifère dans la maison de Dieu,

j'ai espéré dans la miséricorde de Dieu pour l'éternité et pour les siècles des siècles :

52,11 Je te louerai sans fin parce que tu as agi

et j'espérerai en ton nom car il est bon

en présence de tes fidèles.

11 ...

11 Je te confesserai pour les siècles parce que tu as agi

et j'attendrai ton nom puisqu'il est bon

en présence de tes saints.

53,1 Au maître de chant. Sur le ton plaintif. Cantique de David.

...

POUR LA FIN. POUR MÉLECH. DE LA CONNAISSANCE DE DAVID.

L'insensé a dit dans son cœur : — Il n'y a pas de Dieu !

53,2 L’insensé dit dans son cœur : il n’y a pas de Dieu !

Ils sont corrompus, ils commettent des crimes abominables 

il n’en est pas un qui fasse le bien.

...

Ils se sont corrompus et sont devenus abominables dans leurs iniquités :

il n'en est pas un qui fasse le bien.

53,3 Des cieux Dieu regarde les fils de l’homme

pour voir s’il y a quelqu’un d’intelligent qui cherche Dieu

...

Du ciel, Dieu a jeté les yeux sur les fils d'hommes

pour voir s'il en est un qui est intelligent ÷ou: qui cherche Dieu...

53,4 Tous sont égarés, tous sont pervertis 

il n’y en a pas qui fasse le bien, pas même un seul.

...

Tous se sont dévoyés, ensemble ils sont devenus inutiles :

il n'y en a pas qui fasse le bien, il n'y en a pas, pas même un seul !

53,5 N’ont-ils pas de connaissance ceux qui commettent le mal ?

qui mangent mon peuple comme ils mangent du pain

ils n’invoquent point Dieu !

...

Ne comprendront-ils pas, ÷tous: ceux qui commettent l’iniquité,

qui dévorent mon peuple comme un morceau de pain ?

53,6 Ils trembleront d'effroi où il n'y a pas d'effroi

car Dieu a dispersé les os de celui qui campait contre toi

tu les as confondus, car Dieu les a rejetés.

...

Dieu, ils ne l'invoquèrent pas,

ils tremblèrent d'effroi là où il n'y avait rien à craindre

puisque Dieu a dispersé les os de ceux qui plaisent aux hommes,

ils furent confondus car Dieu les dédaigna.

M V
G S

53,7 Qui donnera de Sion le salut d’Israël ?

Quand Dieu ramènera

VJusqu'à ce que Dieu ramène les captifs de son peuple

Jacob exultera, Israël sera dans la joie.

...

M
G S
V

54,1 Au maître de chant. Avec instruments à cordes. Cantique de David.

...

POUR LA FIN. DANS LES CHANTS. CONNAISSANCE DE DAVID

54,2 Lorsque les Ziphéens vinrent dire à Saül : — David n'est-il pas caché parmi nous ?

...

LORSQUE LES ZIPHÉENS VINRENT ET DIRENT À SAÜL : — DAVID N'EST-IL PAS CACHÉ PARMI NOUS ?

M V
G S

54,3 O Dieu, en ton nom sauve-moi

et par ta puissance fais-moi justice

Vjuge-moi.

...

54,4 Dieu, exauce ma prière

prête l’oreille aux paroles de ma bouche.

 ...

M
G S
V

54,5 Car des étrangers se sont levés contre moi

des violents en veulent à ma vie

ils ne mettent pas Dieu devant leurs yeux.

- Séla.

...

puisque des étrangers se levèrent contre moi

des violents cherchèrent mon âme [pour la perdre]

ils ne mirent pas Dieu devant leurs yeux

DIAPSALMA

M V
G S

54,6 Voici en effet : Dieu est mon secours 

le Seigneur est le soutien de mon âme.

...

54,7 Il fera retomber le mal sur mes ennemis

dans ta vérité, anéantis-les !

...

54,8 De tout cœur

VVolontiers je t’offrirai des sacrifices 

je louerai

Vconfesserai ton nom, YHWH

VSeigneur, car il est bon 

...

54,9 puisque de toute détresse, il m'a délivré

Vtu m'as arraché

et mon oeil jouit de la vue de

Va jeté un regard de mépris sur mes ennemis

...

M
G S
V

55,1 Au maître de chant, avec instruments à cordes. Cantique de David.

...

VERS LA FIN. DANS LES CHANTS. D'INTELLIGENCE. À DAVID

55,2  Dieu, prête l’oreille à ma prière

ne te dérobe pas à ma supplication.

...

— Exauce, ô Dieu, ma prière

et ne méprise pas ma supplication !

55,3 Fais attention à moi et réponds-moi 

Je divague en ma plainte et je suis troublé

...

Prête-moi attention et m'exauce !

Je fus attristé dans mes exercices et  troublé

55,4 par les cris de l’ennemi, devant l’oppression du méchant 

Car ils font tomber sur moi le malheur

et ils m'attaquent avec colère.

...

par la voix de l'ennemi et l'oppression du pécheur

après qu'ils firent dévier sur moi leur iniquité

et que leur colère les avait rendus odieux envers moi.

55,5 Mon cœur se tord au dedans de moi

et sur moi fondent les terreurs de la mort.

...

Mon cœur se troubla au-dedans de moi

et l'effroi de la mort me tomba dessus,

55,6 crainte et tremblement m'envahissent

et le frisson m’enveloppe.

...

crainte et tremblement me couvrirent

et me recouvrit la ténèbre

55,7 Et je dis : Oh ! si j’avais les ailes de la colombe, je m’envolerais et j'irais me reposer

...

et je dis : — Qui me donnera des ailes comme à la colombe ?

Je volerai et trouverai repos...

55,7 Et je dis : Oh ! si j’avais les ailes de la colombe, je m’envolerais et j'irais me reposer

...

et je dis : — Qui me donnera des ailes comme à la colombe ?

Je volerai et trouverai repos...

55,8 voici que je fuirais bien loin, et je demeurerais au désert 

- Séla.

...

Voici que je me suis éloigné en fuyant

et que j'ai demeuré dans la solitude

DIAPSALMA

55,9 je me hâterais de chercher un asile, loin du vent impétueux, loin de l’ouragan.

...

j'attendais celui qui m'a sauvé

de la pusillanimité de l'esprit et de la tempête...

55,10 Réduis-les à néant, Seigneur, divise leurs langues

car je vois la violence et la discorde dans la ville.

10 ...

10 — Précipite-les, Seigneur, divise leurs langues

maintenant que j'ai vu l'iniquité et la contradiction dans la ville :

55,11 Jour et nuit elles font le tour de ses remparts, crime et vexation sont au milieu d’elle

11 ...

11 jour et nuit fera le tour de ses murs

l'iniquité, et le labeur au milieu d'elle

55,12 la perversité est dans son sein

l’oppression et la tromperie ne quittent point ses places.

12 ...

12 et l'injustice ;

usure ni ruse n'ont pas quitté ses places !

M
G V
S

55,13 Car ce n’est pas un ennemi qui m’outrage (je le supporterais) 

ce n’est pas celui qui me hait qui s’est élevé contre moi (je me cacherais loin de lui).

13 — Car si un ennemi m'avait insulté

Vmaudit,

je l'aurais Vsûrement supporté

et si celui qui me hait parlait

Vhaïssait avait dit contre moi avec insolence,

Vde grandes choses,

 je me serais

Vpeut-être me serais-je caché loin de lui...

13 ...

M
G S
V

55,14 mais toi, tu étais un autre moi-même, mon confident et mon ami.

14 ...

14 Mais toi ! homme qui ne faisais qu'une âme avec moi,

mon guide et mon familier,

55,15 Nous avions ensemble une douce intimité

nous avons marché dans la maison de Dieu dans la foule bruyante.

15 ...

15 toi qui avec moi partageais de doux mets 

(dans la maison de Dieu, nous marchions d'un même pas) !

55,16 Que la mort les surprenne, qu’ils descendent vivants au schéol 

Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d’eux.

16 ...

16 Que vienne sur eux la mort

et qu'ils descendent vivants en enfer

puisque les méfaits sont dans leurs demeures

au milieu d'eux !

55,17 Pour moi, je crie vers Dieu et YHWN me sauvera.

17 ...

17 Moi, ÷en revanche: j'ai crié vers Dieu et le Seigneur me sauvera ; 

55,18 Le soir, le matin, au milieu du jour, je me plains, je gémis

et il entendra ma voix.

18 ...

18 le soir, le matin et à midi, je raconterai, mieux : je proclamerai,  

et il écoutera ma voix !

55,19 Il délivrera en paix mon âme du combat qui m’est livré

car ils sont nombreux contre moi

19 ...

19 Il rachètera en paix mon âme

à ceux qui s'approchent de moi

puisque parmi beaucoup ils étaient près de moi.

55,20 Dieu entendra, et il les humiliera

lui qui siège éternellement sur son trône

- Séla.

Car il n’y a pas de changement en eux

et ils ne craignent pas Dieu.

20 ...

20 Dieu écoutera et il les humiliera, lui qui est avant les siècles

DIAPSALMA

pour eux, en effet, point de commutation : ils n'ont même pas craint Dieu !

55,21 il porte la main sur ceux qui étaient en paix avec lui

 il viole son alliance.

21 ...

21 Il étendit la main pour les rétribuer,

ils contaminèrent son alliance ;

55,22 Plus onctueuse que la crème est sa bouche

mais son cœur n'est que combat

plus douces que l'huile ses paroles

mais ce sont des épées nues.

22 ...

22 ils furent divisés par la colère de son visage

et son cœur approcha :

plus amollies que l'huile furent ses paroles

mais ce sont des javelots !

55,23 Décharge-toi sur YHWH de ton fardeau  et il te soutiendra 

il ne laissera pas à jamais chanceler le juste.

23 ...

23 — Jette sur le Seigneur ton souci et lui-même te nourrira :

il ne laissera pas le juste ballotté pour l'éternité.

55,24 Mais  toi, Dieu, tu les feras descendre dans le puits de perdition

les hommes de sang et de ruse n'atteindront pas la moitié de leurs jours

Mais moi, je mets en toi ma confiance.

24 ...

24 — Toi vraiment, Dieu, tu les feras descendre dans le puits de la mort :

les hommes de sang et les judas n'atteindront pas la moitié de leurs jours

mais moi j'espérerai en toi, Seigneur !

56,1 Au maître de chant. Sur la Colombe muette des pays lointains. Hymne de David. Lorsque les Philistins le saisirent à Geth.

...

VERS LA FIN. POUR LE PEUPLE QUI FUT LOIN DES SAINTS. DE DAVID. DANS L'INSCRIPTION DU TITRE. LORSQUE DES ÉTRANGERS LE SAISIRENT À GETH.

56,2 Aie pitié de moi, ô Dieu, car un homme m'a foulé aux pieds 

tout le jour un assaillant m'opprime.

...

Aie pitié de moi, ô Dieu, maintenant qu'un homme m'a foulé aux pieds :

tout le jour m'attaquant, il m'a tourmenté !

56,3 Ceux qui m'épient m'écrasent tout le jour  

car ils sont nombreux ceux qui me combattent, le front levé.

...

(Ils m'ont foulé aux pieds tout le jour, mes ennemis,

car ils sont nombreux, ceux qui me combattent)

56,4 Le jour où je suis dans la crainte, je me confie en toi.

...

Depuis la hauteur du jour je serai dans la crainte,

moi vraiment, j'espérerai en toi !

56,5 En Dieu, dont je loue la parole, en Dieu je me confie

je ne crains pas : que peut me faire un être de chair ?

...

En Dieu, je louerai mes discours,

en Dieu, j'ai espéré : je ne craindrai pas ce que peut me faire un être de chair.

56,6 Tout le jour ils enveniment mes paroles

toutes leurs pensées sont contre moi pour me perdre.

...

(Tout le jour, ils exécraient mes mots ;

contre moi, tous leurs conseils tendaient au mal.)

56,7 Ils s'attroupent, se cachent

ils observent mes traces

parce qu’ils en veulent à ma vie.

...

Ils s'établiront et se cacheront,

ils observeront mon talon

(comme ils furent à l'affût de mon âme ) : 

56,8 à cause de leur iniquité, rejette-les

Dans ta colère, ô Dieu, abats les peuples 

...

pour rien au monde tu ne les sauveras,

dans ta colère, tu briseras les peuples,

ô Dieu !

56,9 Tu as compté, toi, mes pas errants

recueille mes larmes dans ton outre :

ne sont-elles pas [inscrites] dans ton livre ?

...

Ma vie, je te l'ai exposée :

tu as mis mes larmes sous ton regard

comme tu l'avais bien promis.

56,10 Alors mes ennemis retourneront en arrière

au jour où je t’invoquerai

je le sais que Dieu est pour moi.

10 ...

10 Alors mes ennemis se retourneront en arrière 

chaque jour où je t'invoquerai : 

— Voici, je sais que tu es mon Dieu,

56,11 En Dieu, je loue la parole,

en YHWH, je loue la parole

11 ...

11 en Dieu, je louerai le verbe,

dans le Seigneur, je louerai le discours, 

en Dieu j'ai espéré, je ne craindrai pas ce que pourrait me faire un homme !

56,12 Je me confie en Dieu, je ne crains pas :

Que peut me faire un homme ?

12 ...

12 En moi, ô Dieu, sont ※tes: vœux  

÷que: je te rendrai en louanges

56,13 Les vœux que je t’ai faits, ô Dieu, j’ai à les acquitter 

je t’offrirai des sacrifices d’actions de grâces.

13 .

13 puisque tu as tiré mon âme de la mort

et mes pieds de la chute

pour que je plaise, devant Dieu, dans la lumière des vivants.

56,14 Car tu as délivré mon âme de la mort, - n’as-tu pas préservé mes pieds de la chute ?

afin que je marche devant Dieu à la lumière des vivants.

14 ...

14  

57,1 Au maître de chant. Ne détruis pas.  Hymne de David, lorsque, poursuivi par Saül, il se réfugia dans la caverne.

...

POUR LA FIN. NE DÉTRUIS PAS. À DAVID. DANS L'INSCRIPTION DU TITRE. QUAND IL FUYAIT LOIN DE LA FACE DE SAÜL DANS LA CAVERNE

57,2 Aie pitié de moi, ô Dieu, aie pitié de moi

car en toi mon âme cherche un refuge 

je m’abriterai à l’ombre de tes ailes jusqu’à ce que le malheur soit passé.

...

Aie pitié de moi, ô Dieu, aie pitié de moi

puisqu'en toi mon âme se confie : 

à l'ombre de tes ailes j'espérerai

jusqu'à ce que soit passée l'iniquité !

57,3 Je crie vers le Dieu très-haut,

le Dieu qui a tout fait pour moi.

...

Je crierai vers le Dieu très-haut,

vers le Dieu qui m'a déjà fait du bien :

57,4 Que des cieux il envoie et me sauve 

qu'il livre à l'opprobre ceux qui m'écrasent

- Séla.

Dieu enverra sa bonté et sa vérité.

...

il dépêcha du ciel et me délivra

(il livra à l'opprobre ceux qui me foulaient aux pieds),

DIAPSALMA

Dieu dépêcha sa miséricorde et sa vérité.

57,5 Je suis couché au milieu des lions, des hommes qui vomissent la flamme

leurs dents sont une lance et des flèches

et leur langue un glaive acéré.

...

Et il arracha mon âme du milieu des petits des lions

(je dormis plein de trouble) :

les fils des hommes, leurs dents sont des armes et des flèches

et leur langue, un glaive acéré !

M V
G S

57,6 Élève-toi au-dessus des cieux, ô Dieu,

par toute la terre,

Vpar toute la terre paraisse ta gloire ! 

...

M
G S
V

57,7 Ils avaient tendu un filet sous mes pas, mon âme se courbait 

ils avaient creusé une fosse devant moi : ils sont tombés dedans

- Séla.

...

Ils ont préparé un lacs pour mes pieds

et courbé mon âme,

ils ont creusé devant ma face une fosse : eux-mêmes sont tombés dedans !

DIAPSALMA

57,8 Mon cœur est prêt, ô Dieu, mon cœur est prêt

je chanterai et je jouerai [sur des instruments de musique].

...

Mon cœur est prêt, ô Dieu, mon cœur est prêt,

je chanterai et dirai un psaume :

57,9 Eveille-toi, ma gloire ! Eveillez-vous, ma lyre et ma harpe !

Que j’éveille l’aurore !

...

lève-toi, ma gloire, levez-vous psaltérion et cithare, je me lèverai dès l'aurore !

57,10 Je te louerai parmi les peuples, Seigneur

je chanterai pour toi parmi les nations.

10 ...

10 Je te confesserai parmi les peuples, Seigneur,

je te dirai un psaume parmi les nations

57,11 Car grande jusqu’aux cieux ta fidélité

et jusqu’aux nues ta vérité.

11 ...

11 maintenant que ta miséricorde a été magnifiée jusqu'aux cieux 

et ta vérité jusqu'aux nues !

M V
G S

57,12 Élève-toi au-dessus des cieux, ô Dieu,

par toute la terre, ta gloire !

Vqu'au-dessus de la terre entière paraisse ta gloire !

12 ...

M
G S
V

58,1 Au maître de chant. Ne détruis pas. Hymne de David.

...

VERS LA FIN. NE DÉTRUIS PAS. DE DAVID. DANS L'INSCRIPTION DU TITRE. 

58,2 Est-ce bien la justice, ô dieux, que vous rendez ?

Est-ce selon le droit que vous jugez, fils d'hommes ?

...

Si c'est vraiment bien de justice que vous parlez,  

jugez selon la droiture, fils des hommes.

58,3 Non, du fond du cœur vous formez vos desseins iniques

dans le pays vous vendez au poids la violence de vos mains.

...

En effet, dans votre cœur vous êtes des ouvriers d'iniquités ; dans le pays

vos mains trament l'injustice.

58,4 Les méchants sont pervertis dès le sein maternel

égarés dès le sein, les diseurs de mensonge

...

Les pécheurs se sont éloignés depuis la matrice,

ils ont erré depuis le ventre maternel et ils ont parlé faux.

58,5 Leur venin est semblable au venin du serpent

de la vipère sourde qui ferme ses oreilles

...

Leur fureur est semblable à celle du serpent,

comme celle de l'aspic sourd qui se bouche les oreilles

58,6 pour ne pas entendre la voix de l’enchanteur

du charmeur habile en enchantements

...

et qui n'entendra pas la voix des enchanteurs

ni celle du magicien qui enchante sagement.

58,7 O Dieu brise en leur bouche leurs dents 

fracasse les crocs des lionceaux, YHWH

...

Dieu leur brisera les dents dans la bouche,

le Seigneur fracassera les mâchoires des lions.

58,8 Qu’ils s'écoulent comme les eaux qui s'en vont 

S’ils ajustent des flèches, qu’elles s’émoussent !

...

Dans le néant ils tomberont comme l'eau qui s'écoule.

Il a tendu son arc jusqu'à les affaiblir,

58,9 Qu’ils soient comme la limace qui fond en avançant

Comme l’avorton d’une femme qui n'a pas vu le soleil !

...

comme cire qui coule, ils seront emportés.

Le feu est tombé sur eux et et ils n'ont pas vu le soleil.

58,10 Avant que vos chaudrons ne sentent l’épine

verte ou brûlée, l’ouragan l’emportera.

10 ...

10 Avant que vos épines ne se soient senties buisson,

encore vivants, il vous engloutit dans sa colère.

58,11 Le juste se réjouira en voyant la vengeance

il lavera ses pieds dans le sang de l'impie.

11 ...

11 Le juste se réjouira quand il aura vu la délivrance,

il se lavera les mains dans le sang du pécheur

M V
G S

58,12 Et

Vet l’on dira : — Oui, il

VEn tous cas, s'il y a un fruit pour le juste,

oui, il y a

Vil y a bien un Dieu qui Vles juge sur la terre ! 

12 ...

M
G S
V

59,1 Au maître de chant. Ne détruis pas ! Hymne de David. Lorsque Saül envoya garder sa maison pour le mettre à mort.

 ...

POUR LA FIN. NE DÉTRUIS PAS. DAVID. DANS L'INSCRIPTION DU TITRE. QUAND SAÜL ENVOYA ET GARDA SA MAISON POUR LE TUER...

59,2 Délivre-moi de mes ennemis, mon Dieu,

contre mes agresseurs protège-moi .

...

Arrache-moi à mes ennemis, Dieu

et de ceux qui se lèvent contre moi libère-moi

M V
G S

59,3 Arrache-moi à ceux qui commettent l’iniquité

et des hommes de sang sauve-moi.

...

M
G S
V

59,4 Car voici qu’ils sont aux aguets pour m’ôter la vie  

des hommes violents s'attroupent contre moi

sans péché ni faute en moi, YHWH

...

Car voilà qu'ils ont saisi mon âme 

des hommes violents se sont rués sur moi 

59,5 malgré mon innocence ils accourent et se postent. Éveille-toi, viens à ma rencontre et regarde.

...

Il n'y a ni iniquité ni péché en moi

Seigneur, j'ai couru et me suis conduit sans iniquité 

59,6 Mais toi, YHWH, Dieu des armées, Dieu d’Israël,

réveille-toi pour châtier toutes les nations

sois sans pitié pour les traîtres iniques !

- Séla.

...

lève-toi au-devant de moi et vois

et Toi, Seigneur, Dieu des forces armées, Dieu d’Israël

applique-toi à visiter toutes les nations,

sois sans pitié envers tous ceux qui commettent l'iniquité !

DIAPSALMA.

59,7 Ils reviennent le soir

ils grondent comme le chien

ils font le tour de la ville.

...

ils reviendront le soir

et ils souffriront de faim comme des chiens

et ils feront le tour de la ville

59,8 Voici que leur bouche vomit l’injure

[ils ont] des glaives sur leurs lèvres :  

Qui donc nous entend ?

...

voici qu'ils parleront de leur bouche

et un glaive sur leurs lèvres : — Car qui a entendu ?

59,9 Mais toi, YHWH, tu te ris d’eux

tu te moques de toutes les nations !

...

Mais toi, Seigneur, tu te riras d'eux

tu réduiras à rien toutes les nations

59,10 Ma force, c’est vers toi que je regarderai

car Dieu est ma forteresse.

10 ...

10 Je garderai pour toi ma force,

parce que toi, Dieu, tu es mon soutien.

59,11 Mon Dieu me préviendra de sa fidélité

Dieu me fera jouir de la vue de ceux qui m'épient.

11 ...

11 Mon Dieu : sa volonté viendra au-devant de moi

59,12 Ne les tue pas, de peur que mon peuple n’oublie 

rends-les par ta puissance errants et vagabonds

Seigneur, notre bouclier.

12 ...

12 Dieu me fera regarder par-dessus mes ennemis

Ne les tue pas, de peur qu'ils oublient mon peuple

disperse-les par ta puissance

et renverse-les, Seigneur, notre protecteur.

59,13 Péché sur leur bouche, parole de leurs lèvres

qu’à leur propre orgueil ils soient pris

à cause de la malédiction et du mensonge qu’ils débitent !

13 ...

13 à cause du péché de leurs bouches, de la parole de leurs lèvres

qu'ils soient pris dans leur orgueil

et on annoncera leur exécration et leur mensonge 

59,14 Détruis-les dans ta fureur, détruis-les, et qu’ils ne soient plus 

qu’ils sachent que Dieu règne sur Jacob jusqu’aux extrémités de la terre !

- Séla.

14 ...

14 dans la consommation

dans la colère de la consommation et ils ne seront plus

et ils sauront que Dieu règne sur Jacob jusqu'aux confins de la terre

DIAPSALMA.

M G S
V

59,15 Ils reviennent le soir ; ils grondent comme le chien, ils font le tour de la ville.

15 Ils reviendront le soir

ils souffriront de la faim comme des chiens

ils feront le tour de la ville.

M G
V
S

59,16 Ils errent

Gseront dispersés pour manger

et s' ils ne sont pas rassasiés, ils [y] passeront la nuit 

Ggrogneront 

16 ils se disperseront pour manger

mais s'ils ne sont pas rassasiés, ils grogneront

16 ...

M
G S
V

59,17 Mais moi je chanterai ta force

et le matin je célébrerai ta bonté 

car tu es ma forteresse 

et un refuge au jour de ma détresse.

17 ...

17 mais moi je chanterai ta force

et le matin je célébrerai ta miséricorde

parce que tu t'es fait mon soutien

et mon refuge au jour de ma tribulation

59,18 O ma force, je chanterai pour toi

car Dieu est ma forteresse

le Dieu qui m’est propice.

18 ...

18 Mon aide je psalmodierai pour toi car, tu es, Dieu, mon soutien

mon Dieu, ma miséricorde.

60,1 Au maître de chant. Sur le Lys du témoignage. Hymne de David. Pour enseigner.

...

POUR LA FIN. POUR CEUX QUI SERONT CHANGÉS. DANS L'INSCRIPTION DU TITRE. DE DAVID. DANS LA DOCTRINE

60,2 Lorsqu’il fit la guerre aux Syriens de Mésopotamie et aux Syriens de Soba, et que Joab revint et battit Edom dans la vallée du Sel, lui tuant douze mille hommes.

...

LORSQU'IL BRÛLA LA SYRIE DE MÉSOPOTAMIE ET LA SYRIE DE SOBA ET QUE JOAB REVINT ET FRAPPA LA VALLÉE DU SEL : DOUZE MILLE HOMMES

60,3 O Dieu, tu nous as rejetés, tu nous as fait des brèches :

tu étais irrité : rétablis-nous !

...

Dieu tu nous repoussas et nous détruisis

tu fus irrité et tu eus pitié de nous

60,4 Tu as ébranlé le pays, tu l’as déchiré

répare ses brèches : car il chancelle !

...

tu ébranlas la terre et tu la troublas

guéris ses blessures parce qu'elle fut ébranlée

60,5 Tu as fait voir à ton peuple de rudes épreuves

tu nous as fait boire un vin de vertige.

...

tu fis voir à ton peuple de dures épreuves

tu nous abreuvas d'un vin de componction

60,6 tu as donné à ceux qui te craignent un signal

pour qu'ils fuient devant l'arc

- Séla.

...

tu donnas à ceux qui te craignent un signal

afin qu'ils fuient devant l'arc.

DIAPSALMA

pour que soient délivrés tes bien-aimés.

60,7 Afin que tes bien-aimés soient délivrés

sauve par ta droite et exauce-moi.

...

Sauve par ta droite et exauce-moi.

60,8 Dieu a parlé dans son sanctuaire :

Je tressaillirai de joie.

Je partagerai Sichem, et je mesurerai la vallée de Succoth.

...

Dieu a parlé dans son saint [lieu] :

Je tressaillirai de joie et je partagerai Sichem

et je mesurerai la vallée des tentes

60,9 Galaad est à moi, à moi Manassé 

et Ephraïm est l’armure de ma tête, Juda mon sceptre.

...

mien est Galaad et mien ÷ est : Manassé

et Éphraïm force de ma tête

Juda mon roi

60,10 Moab est le bassin où je me lave

sur Edom je jettema sandale

contre la Philistie je crie victoire

10 ...

10 Moab vase de mon espérance

sur l'Idumée j'étendrai ma sandale

les étrangers me sont soumis

M V
G S

60,11 Qui me conduira à une ville forte

Vfortifiée ?

Qui me conduira à Edom

Vjusqu'en Édumée ?

11 ...

M
G S
V

60,12 N’est-ce pas toi, Dieu, qui nous a rejetés

et ne sort plus avec nos armées, ô Dieu ?

12 ...

12 N'est-ce pas toi, Dieu, qui nous as repoussés

et ne sortiras-tu pas, Dieu, avec nos forces [armées] ?

60,13 Accorde-nous de l'aide contre l’oppresseur 

car vain est le secours de l’homme.

13 ...

13 Donne-nous le secours [pour nous tirer] de la tribulation

en outre vain est le salut de l'homme

60,14 Avec Dieu nous ferons des prouesses

et lui piétinera nos ennemis.

14 ...

14 avec Dieu nous ferons une force [armée]

et lui-même conduira à rien ceux qui nous oppriment.

61,1 Au maître de chant. Sur les instruments à cordes. De David.

...

POUR LA FIN. SUR LES HYMNES. DE DAVID

61,2 O Dieu, entends mon cri

sois attentif à ma prière.

...

— Dieu, exauce ma supplication,

sois attentif à ma prière !

61,3 De l’extrémité de la terre je crie vers toi

dans l’angoisse de mon cœur 

hisse-moi sur le rocher, guide-moi.

...

Des extrémités de la terre vers toi je criai

alors que s'angoissait mon cœur : tu m'exaltas sur le roc,

tu me conduisis

61,4 Car tu es un abri pour moi, une tour puissante contre l’ennemi.

...

parce que tu te fis mon espérance,

une tour de fortitude à la face de l'ennemi !

61,5 Je voudrais demeurer à jamais dans ta tente

me réfugier à l’abri de tes ailes !

- Séla.

...

J'habiterai ton tabernacle pour les siècles

je serai protégé sous le voile de tes ailes

DIAPSALMA

61,6 Car toi, ô Dieu, tu exauces mes vœux

tu as donné l’héritage de ceux qui craignent ton nom.

...

maintenant que toi, mon Dieu, as exaucé ma prière,

donné l'héritage à ceux qui craignent ton nom

61,7 Ajoute des jours aux jours du roi

que ses années se prolongent d’âge en âge.

...

Des jours aux jours du roi tu additionneras : ses années

jusqu'au jour d'une génération et d'une génération ;

61,8 Qu’il trône à jamais devant Dieu 

Que la bonté et la vérité le gardent.

...

il demeure pour l'éternité en présence de Dieu :

sa miséricorde et sa vérité, qui les recherchera ?

61,9 Ainsi je célébrerai ton nom à jamais

en accomplissant mes vœux chaque jour.

...

Ainsi dirai-je un psaume à ton nom pour les siècles des siècles,

afin de rendre mes vœux de jour en jour.

62,1 Au maître de chant... Idithun. Psaume de David.

...

POUR LA FIN. POUR IDITHUM. PSAUME DE DAVID

62,2 Oui, en Dieu seul mon âme se repose, de lui mon salut.

...

N'est-ce pas à Dieu que sera soumise mon âme ?

Car de lui vient mon salut,

62,3 Seul il est mon rocher et mon salut

ma forteresse : je ne serai pas ébranlé.

...

car c'est lui mon Dieu et mon sauveur,

mon protecteur : je ne serai plus ébranlé !

62,4 Jusques à quand vous ruer sur un homme

et l'abattre, vous tous 

comme un mur qui penche, comme une muraille qui s’écroule ?

...

Jusqu'à quand vous ruer sur un homme ?

Vous le détruisez ensemble

comme un mur affaissé et une muraille écroulée !

62,5 Oui, ils complotent pour le précipiter de sa hauteur 

ils se plaisent au mensonge 

ils bénissent de leur bouche, et maudissent dans leur cœur.

- Séla.

...

(Oui vraiment ils cogitaient de repousser mon honneur :

j'ai couru, assoiffé,

de bouche ils bénissaient mais de cœur ils maudissaient...)

DIAPSALMA

62,6 En Dieu seul, mon âme, aie repos

car de lui vient mon espoir.

...

— Sois donc soumise à Dieu, mon âme,

puisque c'est de lui que vient mon endurance 

62,7 lui seul est mon rocher et mon salut

ma forteresse : je ne serai pas ébranlé.

...

parce qu'il est, lui, mon Dieu et mon sauveur,

mon renfort, je n'émigrerai pas !

62,8 Sur Dieu [reposent] mon salut et ma gloire

le rocher de ma force, mon refuge est en Dieu.

...

En Dieu mon salut et ma gloire :

il est Dieu de mon appui et mon espérance est en Dieu.

62,9 En tout temps, peuple, confie-toi en lui ;

épanchez devant lui vos cœurs : Dieu est notre refuge.

- Séla.

...

— Espérez en lui, toute l'assemblée du peuple

épanchez vos cœurs devant lui :

c'est Dieu notre renfort pour l'éternité !

62,10 Oui les mortels sont vanité

mensonge les fils d’homme dans la balance ils monteraient

tous ensemble plus légers qu’un souffle.

10 ...

10 Oui vraiment, vains sont les fils d'Adam

menteurs les fils des hommes, sur la balance,

à s'abuser, eux-mêmes, par vanité, d'un commun accord !

62,11 Ne vous confiez pas dans la violence

et dans la rapine ne mettez pas un vain espoir

Si vos richesses s’accroissent, n’y attachez pas votre cœur.

11 ...

11 N'allez pas espérer en l'iniquité

ni désirer les butins :

si les richesses affluent, n'y attachez pas votre cœur !

62,12 Dieu a dit une parole, j'ai entendu ces deux choses :

la puissance est à Dieu 

12 ...

12 Dieu a parlé une seule fois, j'ai entendu ces deux choses :

qu'à Dieu est la puissance

62,13 et à toi, Seigneur, la bonté

Car tu rends à chacun selon ses œuvres.

13 ...

13 (et à toi, Seigneur, la miséricorde !) ; 

qu'à chacun tu rendras selon ses propres œuvres.

63,1 Psaume de David. Lorsqu’il était dans le désert de Juda

...

PSAUME DE DAVID COMME IL ÉTAIT DANS LE DÉSERT DE JUDÉE

M G
V
S

63,2 Dieu tu es mon Dieu, je te cherche

Gme lève de bonne heure pour toi 

mon âme a

Ga eu soif de toi, ma chair languit après

Gcombien de fois de toi

dans une terre de sécheresse

Gdéserte et altérée

Ginaccessible et sans eau.

Dieu, mon Dieu, près de toi au point du jour je veille :

en toi mon âme eut soif

que de multiples fois ! Pour toi ma chair

M
G S
V

63,3 C’est ainsi que je te contemple dans le sanctuaire pour voir ta force et ta gloire.

...

fut dans une terre déserte et sans chemin, épuisante et sans eau !

C'est ainsi qu'au lieu saint je me mis à ton service,

pour m'efforcer de voir ta puissance et ta gloire...

63,4 Car ta grâce vaut mieux que la vie :

que mes lèvres célèbrent tes louanges !

...

Puisque ta miséricorde vaut mieux que plusieurs vies 

mes lèvres te loueront,

M V
G S

63,5 ainsi, je te bénirai

Vje te bénirai ainsi en ma vie :

en ton nom j’élèverai les mains,

...

M
G S
V

63,6 Comme de moelle et de graisse mon âme sera rassasiée

et, la joie sur les lèvres, ma bouche te loue.

...

comme de gras et graisse mon âme soit remplie 

et, la lèvre frémissant de joie, ma bouche sera dans la louange !  

63,7 Quand je me souviens de toi sur ma couche

je médite sur toi pendant les veilles de la nuit.

...

Chaque fois que sur ma couche je me souvins de toi,

les matins, je méditais sur toi :

63,8 Car tu as été mon secours

et à l’ombre de tes ailes je crie de joie.

...

oui, tu fus mon aide

(enveloppé dans tes ailes je frémirai de joie !),

63,9 Mon âme est attachée à toi

ta droite me soutient.

...

mon âme colla après toi

ta droite me soutint !

63,10 Mais eux, cherchent à m’ôter la vie :

ils iront dans les profondeurs de la terre.

10 ...

10  Quant à eux, en vain ils cherchèrent mon âme :

ils entreront au plus profond de la terre  

63,11 On les livrera au pouvoir du glaive

ils seront la part des renards.

11 ...

11 ils seront livrés à la main du glaive

ce seront des morceaux pour les renards ...

63,12 Et le roi se réjouira en Dieu 

qui jure par lui sera loué

car elle sera fermée la bouche des menteurs.

12 ...

12 Le roi, quant à lui, se réjouira en Dieu

tout homme qui jure par lui en sera loué :

la voici bouclée, la bouche des diseurs d'iniquités !  

64,1 Au maître de Chant. Psaume de David.

...

POUR LA FIN PSAUME DE DAVID

64,2 O Dieu, écoute ma voix, quand je me plains

de la peur de l'ennemi garde ma vie

...

Écoute, Dieu, ma prière quand je t'implore

de la crainte de l'ennemi soustraits mon âme.

64,3 dérobe-moi au complot des malfaiteurs

au déchaînement de ceux qui font le mal

...

tu m'as protégé de l'assemblée des méchants

de la multitude de ceux qui commettent l'iniquité.

64,4 qui aiguisent leurs langues comme un glaive

qui ajustent pour flèche une parole amère

...

parce qu'ils ont aiguisé leurs langues comme un glaive

ils ont tendu l'arc, chose amère

64,5 pour les décocher en cachette contre l’innocent

 ils les décochent soudain contre lui sans rien craindre.

...

pour percer de flèches en secret l'innocent 

64,6 Ils s’affermissent dans leur dessein pervers,

ils se concertent pour tendre leurs pièges  

ils disent : — Qui les verra ? 

...

soudain ils le perceront de flèches et ils ne craindront pas

ils se sont affermis dans leur résolution perverse

ils se sont concertés pour cacher des pièges

ils ont dit : — Qui les verra ? 

64,7 Ils projettent des iniquités :

 Nous sommes prêts, notre plan est bien dressé. L’intérieur de l’homme et son cœur sont un abîme.

...

Ils ont cherché avec soin des iniquités

ils se sont épuisés en fouillant dans cette recherche

et l'homme entrera au fond de son coeur

64,8 Mais Dieu leur tire des flèches

soudain les voilà blessés 

...

Mais Dieu sera exalté

leurs coups sont devenus des flèches de petits enfants

64,9 il les fait trébucher par leur langue

Tous ceux qui les voient branlent la tête 

...

et leurs langues se sont affaiblies contre eux

tous ceux qui les voyaient furent troublés

64,10 Tous les hommes sont saisis de crainte et ils publient l’œuvre de Dieu

ils comprennent ce qu’il a fait.

10 ...

10 et tout homme éprouva de la crainte

et ils annoncèrent les oeuvres de Dieu

et ils comprirent ses hauts faits

64,11 Le juste se réjouit en YHWH et se confie en lui

et tous les cœurs droits  se glorifient.

11 ...

11 Le juste se réjouira dans le Seigneur et il espérera en lui

et seront loués tous les coeurs droits.

65,1 Au maître de chant. Psaume de David. Cantique.

...

POUR LA FIN PSAUME DE DAVID ※CANTIQUE: DE JÉRÉMIE ET D'AGGÉE TOUCHANT LA PAROLE DU VOYAGE QUAND ILS COMMENÇAIENT À PARTIR

M G
V
S

65,2 À toi le silence la louange

Gla louange est due Dieu dans Sion 

et à toi un vœu sera payé

Grendu à Jérusalem.

À toi convient un hymne, Dieu, dans Sion

à toi l'on rendra son vœu à Jérusalem :

M
G S
V

65,3 toi qui écoutes la prière jusqu'à toi vient toute chair

...

exauce la prière, vers toi viendra toute chair !

65,4 Nos fautes sont plus fortes que nous :

tu pardonnes nos transgressions.

...

Les paroles d' hommes iniques contre nous prévalurent

mais nos impiétés, toi tu les pardonneras.

65,5 Heureux celui que tu choisis et que tu rapproches de toi

pour qu’il habite dans tes parvis 

Puissions-nous être rassasiés des biens de ta maison, de la sainteté de ton temple !

...

Heureux qui tu élis, pris en charge :

il habitera dans tes parvis ;

nous serons rassasiés des biens de ta maison.

Saint est ton Temple

65,6 Par des prodiges tu nous exauces en ta justice,

Dieu de notre salut,

espoir de toutes les extrémités de la terre et des mers lointaines.

...

admirable en équité. 

Exauce-nous, Dieu notre sauveur

espérance de tous les confins de la terre et sur la mer au loin !

65,7 Tu affermis les montagnes par ta force

toi qui te ceins de puissance 

...

Préparant les montagnes par ta force, ceint de puissance,

65,8 tu apaises le fracas des mers

la fureur de leurs flots et le tumulte des peuples.

...

c'est toi qui perturbes le fond de la mer

le son de ses flots :

les nations seront troublées.

65,9 Les habitants des pays lointainscraignent devant tes prodiges

tu réjouis les portes du matin et le soir 

...

et ils craindront,

ceux qui habitent aux confins, à cause tes signes ;

même le soir tu délecteras les portes du matin !

65,10 Tu visites la terre et tu l'abreuves, tu la combles de richesses 

la rivière de Dieu est pleine d’eau :

tu prépares leur froment ainsi tu l'apprêtes

10 ...

10 Tu as visité la terre et tu l'as enivrée

tu t'es mutliplié pour l'enrichir,

le fleuve de Dieu a été rempli d'eaux,

tu as paré à leur nourriture, 

puisqu'ainsi est sa préparation !

65,11 Arrosant ses sillons, aplanissant ses mottes

tu l’amollis par des ondées et tu bénis ses germes.

11 ...

11 Enivre ses ruisseaux

multiplie ses produits :

sous ses ondées jouira celle qui fait germer !

65,12 Tu couronnes l’année de tes biens

tes pas ruissellent de graisse.

12 ...

12 Tu béniras la couronne de l'année de ta bienveillance

et tes champs seront remplis d'abondance

65,13 Les pacages du désert ruissellent

et les collines se ceignent d’allégresse.

13 ...

13 les beautés du désert suinteront de gras

et c'est l'exultation que ceindront les collines

65,14 Les prairies se couvrent de troupeaux et les vallées se parent d’épis 

tout se réjouit et chante.

14 ...

14 les béliers des brebis ont revêtu la laine

et les vallées abonderont en froment :

ils crieront, en effet, et il diront un hymne !

66,1 Au maître de chant. Cantique. Psaume. Poussez vers Dieu des cris de joie, toute la terre

...

POUR LA FIN CANTIQUE DU PSAUME DE LA RÉSURRECTION

Poussez des cris de joie pour Dieu, toute la terre

66,2 Jouez à la gloire de son nom

rendez gloire à sa louange

...

Dites un psaume à son nom

donnez de la gloire à sa louange,

66,3 Dites à Dieu : — Que tes œuvres sont redoutables 

à cause de la grandeur de ta force tes ennemis te flattent.

...

dites à Dieu : — Que tes œuvres sont redoutables, Seigneur,

pour l'abondance de ta puissance tes ennemis te flatteront, 

66,4 Que toute la terre se prosterne devant toi

qu’elle chante pour toi, qu’elle chante ton nom 

- Séla.

...

toute la terre : qu'ils t'adorent et psalmodient pour toi

qu'ils disent un psaume pour ton nom !

DIAPSALMA

66,5 Venez et contemplez       les œuvres de Dieu 

Il est redoutable dans ses desseins sur les fils de l’homme.

...

Venez et voyez les oeuvres de Dieu

il est redoutable dans ses desseins sur les fils des hommes

66,6 Il a changé la mer en une terre sèche

on a passé le fleuve à pied 

alors nous nous sommes réjouis en lui.

...

c'est lui qui a changé la mer en terre sèche

ils traverseront le fleuve à pied

là nous nous réjouirons en lui

66,7 Il  règne éternellement par sa puissance 

ses yeux observent les nations

que les rebelles ne s’élèvent pas

- Séla.

....

c'est lui qui domine par sa puissance pour l'éternité

ses yeux regardent les nations

ceux qui exaspèrent qu'ils ne s'exaltent pas en eux-mêmes

DIAPSALMA

66,8 Peuples, bénissez notre Dieu

faites entendre la voix de sa louange

...

Bénissez, vous les nations, notre Dieu

faites entendre la voix de sa louange

66,9 lui qui a gardé notre âme en vie

et n’a pas laissé nos pieds chanceler.

...

c'est lui qui a gardé mon âme en vie

et n'a pas laissé mes pieds chanceler

66,10 Car tu nous as éprouvés, ô Dieu,

tu nous as fait passer au creuset comme on fond l’argent.

10 ...

10 puisque tu nous as éprouvés, Dieu

par le feu tu nous as examinés comme on examine l'argent

66,11 Tu nous as conduits dans le filet

tu as mis sur nos reins un fardeau.

11 ...

11 tu nous as attirés dans un piège

tu as mis des tribulations sur notre dos 

66,12 Tu as fait marcher des hommes sur nos têtes

nous avons passé par le feu et par l’eau

et tu nous en as tirés pour nous combler de biens.

12 ...

12 tu as imposé des hommes sur nos têtes

nous avons passé par le feu et l'eau

et tu nous en as tirés [pour nous conduire] en un [lieu de] rafraîchissement

M V
G S

66,13 J'entre

VJ'entrerai dans ta maison avec des holocaustes

je m'acquitte

Vm'acquitterai envers toi de mes vœux,

13 ...

M
G S
V

66,14 que mes lèvres ont proférés et

que ma bouche a dits dans ma détresse.

14 ...

14 que mes lèvres ont formulés

et que ma bouche a prononcés dans ma détresse

66,15 Je t’offre de gras holocaustes avec la fumée des béliers

j’immole les boeufs avec des boucs.

- Séla.

15 ...

15 je t'offrirai de gras holocaustes avec la fumée des béliers

je t'offrirai des boeufs avec des boucs.

DIAPSALMA.

M V
G S

66,16 Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu,

et je [vous] raconterai 

ce qu’

Vquelles grandes choses il fit pour mon âme.

16 ...

M
G S
V

66,17 J’ai crié vers lui de ma bouche

et sa louange était sous ma langue.

17 ...

17 Vers lui de ma bouche j'ai crié

et je l'ai exalté sous ma langue

66,18 Si j’avais vu l’iniquité dans mon cœur, le Seigneur n’eût pas écouté.

18 ...

18 Si j'ai vu l'iniquité dans mon coeur, que le Seigneur ne m'écoute pas

M V
G S

66,19 Mais

VC'est pourquoi Dieu m’a exaucé

et il a été attentif à la voix de ma prière

Vsupplication.

19 ...

66,20 Béni soit Dieu, qui n’a pas repoussé ma prière et [n’a pas éloigné] de moi sa grâce

Vmiséricorde !

20 ...

M
G S
V

67,1 Au maître de chant. Avec instruments à cordes. Psaume. Cantique.

...

POUR LA FIN DANS LES HYMNES PSAUME DE CANTIQUE

67,2 Que Dieu nous ait en pitié et nous bénisse 

qu’il fasse briller sa face sur nous 

- Séla.

...

Que Dieu nous ait en pitié et nous bénisse

qu'il fasse briller son visage sur nous et nous ait en pitié

DIAPSALMA

67,3 afin que sur terre on connaisse ta voie

dans toutes les nations ton salut 

...

pour que nous connaissions sur terre ta voie

dans toutes les nations ton salut

M V
G S

67,4 Que les peuples te louent

Vconfessent, Dieu

que te louent

Vconfessent tous les peuples !

...

M
G S
V

67,5 Que les nations se réjouissent, qu’elles soient dans l’allégresse 

car tu juges les peuples avec droiture

et tu conduis les nations sur la terre.

- Séla.

...

Que se réjouissent et exultent les nations

puisque tu juges les peuples avec équité

et tu diriges les nations sur terre

DIAPSALMA

M V
G S

67,6 Que les peuples te louent

Vconfessent, Dieu

que tous les peuples te louent

Vconfessent !

...

67,7 La terre a donné ses produits

Vson fruit

que Dieu, notre Dieu, nous bénisse !

...

67,8 Que Dieu nous bénisse

et que tous les confins de la terre le craignent

...

M
G S
V

68,1 Au maître de chant. Psaume de David. Cantique.

...

VERS LA FIN À DAVID PSAUME D'UN CANTIQUE

68,2 Que Dieu se lève, et que ses ennemis soient dispersés

et que ceux qui le haïssent fuient devant sa face !

...

Surgisse Dieu et que se dissipent ses ennemis

que ceux qui le haïrent s’enfuient loin de sa face

68,3 Comme disparaît la fumée, qu'ils disparaissent

Comme fond la cire en présence du feu

que les méchants périssent devant la face de Dieu !

...

ainsi que s’évanouit la fumée, qu’ils s’évanouissent

ainsi que coule la cire à la face du feu 

qu’ainsi s’en aillent les pécheurs loin de la face de Dieu !

68,4 Mais que les justes se réjouissent et exultent devant Dieu

et qu’ils soient transportés de joie.

...

Mais que festoient les justes,

qu’ils exultent sous le regard de Dieu

et se délectent dans l’allégresse !

68,5 Chantez à Dieu, célébrez son nom 

Frayez le chemin à celui qui s’avance à travers les plaines!

YHWH est son nom et exultez devant lui !

...

— Chantez pour Dieu, dites un psaume pour son nom !

Frayez un chemin à celui qui s’élève au-dessus du couchant, « Seigneur » est son nom !

Exultez sous son regard 

(eux seront troublés devant sa face !)

68,6  père des orphelins et défenseur des veuves

Dieu dans sa demeure sainte.

...

de père des orphelins et de juge des veuves :

Dieu, dans son lieu saint,  

68,7 Aux délaissés Dieu donne d'habiter une maison 

il délivre les captifs et les rend au bonheur

seuls les rebelles restent

dans les lieux brûlants

...

Dieu fait habiter d’un même esprit dans la maison

et fait sortir les captifs avec puissance

de même ceux qui l’exaspèrent, qui habitent dans des sépulcres !

68,8 O Dieu, quand tu sortais en face de ton peuple  

 quand tu t’avançais dans le désert

- Séla.

...

— Dieu, alors que tu sortais, au regard de ton peuple,

que tu traversais, dans le désert,

DIAPSALMA

68,9 la terre trembla et les cieux mêmes fondirent devant Dieu

le Sinaï trembla devant Dieu, le Dieu d’Israël.

...

la terre trembla, les cieux même s’évaporèrent

à la face du Dieu du Sinaï, à la face du Dieu d’Israël.

68,10 Tu fis tomber, ô Dieu, une pluie de bienfaits

ton héritage épuisé, tu l'as raffermi 

10 ...

10 C’est une pluie volontaire que tu réserveras, Dieu, à ton héritage :

est-il affaibli ? toi, tu l’as déjà raffermi,

68,11 près de lui se posèrent tes bêtes,

dans ta bonté, ô Dieu, tu prépares leur aliment aux malheureux.

11 ...

11 tes animaux l’habitent :

tu y as veillé, dans ta douceur pour le pauvre, Dieu !

68,12 Le Seigneur a fait entendre sa parole,

les messagères de victoire sont une troupe nombreuse.

12 ...

12 Le Seigneur donnera le verbe aux évangélisateurs, avec grande puissance,

68,13  Les rois des armées fuient, fuient

et la belle de la maison partage le butin.

13 ...

13 le roi des puissances du bien-aimé,

※ du bien-aimé : et c’est à la beauté de la maison de partager les dépouilles

68,14 Quand vous reposiez au milieu des bercails

les ailes de la colombe étaient recouvertes d’argent et ses plumes étaient d'or vert.

14 ...

14 même si vous dormiez au milieu de vos clères

les plumes de la colombe s’iriseraient d’argent

et le bas de son dos de la pâleur de l’or !

68,15 Lorsque le Tout-Puissant dispersait les rois dans le pays

la neige tombait sur le Selmon.

15 ...

15 Quand le Céleste discerne les rois qui sont sur elle

ils seront blancs de neige sur le Selmon,

68,16 Montagne de Dieu, montagne de Basan

montagne aux cimes élevées

montagne de Basan

16 ...

16  — Mont de Dieu, mont fertile

mont massif, mont fertile 

68,17 pourquoi jalousez-vous, montagnes aux cimes élevées

la montagne que Dieu a voulue pour séjour ?

Oui, YHWH y habitera pour toujours

17 ...

17 pourquoi soupçonnez-vous les monts massifs ?

Mont où il a plu à Dieu d’établir son habitation

(et en effet, le Seigneur y habitera jusqu’à la fin !)

68,18 Les chars de Dieu sont des milliers et des milliers 

le Seigneur vient du Sinaï en son sanctuaire

18 ...

18 Le char de Dieu est nombreux de dix mille

milliers de ceux qui se réjouissent. Le Seigneur en ceux-là : au Sinaï, en son saint !

68,19 Tu es monté sur la hauteur, tu as emmené des captifs

tu as reçu des hommes en présent

Même les rebelles habiteront près de YHWH Dieu :

19 ...

19  — Tu montas dans la hauteur, capturas la captivité

reçus des dons dans les hommes 

(en plus, il y a ceux qui ne croient pas que le Seigneur puisse inhabiter !) 

68,20 Béni soit le Seigneur chaque jour

il nous porte, le Dieu de notre salut.

- Séla.

20 ...

20 Dieu béni, Seigneur de jour en jour,

il rendra prospère le chemin pour nous, le Dieu de nos saluts !

DIAPSALMA

68,21 Dieu est pour nous le Dieu de délivrances

YHWH, le Seigneur, peut nous retirer de la mort.

21 ...

21 ce Dieu qui est le nôtre est un Dieu à faire des sauvés :

au Seigneur, au Seigneur sont les portes de la mort !

68,22 Oui, Dieu brisera la tête de ses ennemis

le front chevelu de celui qui marche dans l’iniquité.

22  ...

22 Oui vraiment Dieu brisera les têtes de ses ennemis :

sommet de la chevelure de ceux qui déambulent dans leurs fautes

68,23 Le Seigneur a dit : — Je les ramènerai de Basan

je les ramènerai du fond de la mer

23 ...

23 Le Seigneur a dit : — De Basan, je convertirai

je convertirai vers le profond de la mer

68,24 afin que tu plonges ton pied dans le sang 

que la langue de tes chiens ait sa part des ennemis. 

24 ...

24 pour que ton pied soit trempé dans le sang,

la langue de tes chiens dans celui que versent tes ennemis ! par Lui-même !

68,25 On voit tes marches, ô Dieu

les marches de mon Dieu, de mon roi, au sanctuaire.

25 ...

25 — Ils virent tes entrées, ô Dieu,

les entrées de mon Dieu, de mon roi qui est dans le sanctuaire :

68,26 En avant sont les chanteurs, derrière les musiciens

au milieu, des jeunes filles battant du tambourin.

26 ...

26 en premier marchèrent les princes joints à ceux qui psalmodiaient,

au milieu des jeunes filles jouant de tambourins 

68,27 Dans les assemblées bénissez Dieu, le Seigneur

[vous qui êtes] de la source d’Israël. 

27 ...

27 — Dans les églises, bénissez Dieu

le Seigneur, pour les sources d’Israël :

68,28 Voici Benjamin, le plus petit, qui les conduit

les princes de Juda en robes de brocart

les princes de Zabulon, les princes de Nephthali.

28 ...

28 là était le jeune Benjamin en plein ravissement

les princes de Juda, leurs chefs

les princes de Zabulon, les princes de Nephthali !

M G
V
S

68,29 Ton Dieu a commandé

GCommande, Dieu, dans ta force

affermis, Dieu, ce que tu as fait pour nous.

29 — Envoie, Dieu, ta puissance 

affermis, Dieu, ce que tu as opéré en nous :

29 ...

M
G S
V

68,30 De ton temple, Mau-dessus de Jérusalem

les rois t’offriront des présents.

30 ...

30 depuis ton temple à Jérusalem

des rois t’offriront des présents !

68,31 Menace la bête des roseaux, la bande des taureaux dominateurs des peuples  

qu’ils se prosternent avec des lingots d’argent

Disperse les nations qui se plaisent aux combats

31 ...

31 Invective les bêtes sauvages du roseau

la bande de taureaux parmi les vaches des peuples,

qu’ils laissent passer ceux qui ont été éprouvés par l’argent !

Disperse les nations qui veulent des guerres :

68,32 Que les grands viennent d'Égypte

que l’Éthiopie s’empresse de tendre les mains vers Dieu.

32 ...

32 viendront des ambassadeurs d’Égypte,

l’Éthiopie la première, les mains tendues à Dieu !

68,33 Royaumes de la terre, chantez à Dieu

jouez pour le Seigneur !

- Séla.

33 ...

33 — Royaumes de la terre, chantez pour Dieu, psalmodiez pour le Seigneur

DIAPSALMA

÷ psalmodiez pour Dieu :

68,34 le Chevaucheur des cieux,

des cieux antiques

Voici qu'il donne de la voix de sa puissante voix

34 ...

34 qui monte au-dessus du ciel du ciel, à l’orient !

Voici qu’il donnera à sa voix une voix de puissance :

68,35 Reconnaissez la puissance de Dieu 

Sa majesté est sur Israël

et sa puissance est dans les nuées.

35 ...

35  rendez gloire à Dieu, au sujet d’Israël ; sa magnificence

et sa puissance [éclatent] dans les nuées.

68,36 Redoutable est Dieu depuis son sanctuaire

Lui, le Dieu d’Israël, donne à son peuple force et puissance.

Béni soit Dieu !

36 ...

36 Admirable est Dieu dans ses saints !

Lui-même, le Dieu d’Israël, donnera puissance et force à son peuple : béni soit Dieu !

69,1 Au maître de chant. Sur les lys. De David.

...

POUR LA FIN. POUR CEUX QUI SERONT CHANGÉS. DAVID.

69,2 Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux arrivent jusqu’à mon âme.

...

Sauve-moi, ô Dieu, maintenant que les eaux ont pénétré jusqu'à mon âme

69,3 Je suis enfoncé dans une fange profonde

et il n’y a pas où poser le pied

Je suis descendu au fond des eaux et le courant me submerge.

...

Je suis fixé dans la boue de l'abîme et il n'a pas fond

arrivé aux profondeurs de la mer et la tempête m'a submergé

69,4 Je me fatigue à crier, ma gorge est en feu 

mes yeux se consument dans l’attente de mon Dieu.

...

Je me suis fatigué en criant, ma gorge est devenu rauque

mes yeux se sont épuisés tandis que j'espère en mon Dieu.

69,5 Plus nombreux que les cheveux de ma tête, ceux qui me haïssent sans raison

ils sont puissants ceux qui veulent me perdre, qui sont à tort mes ennemis.

Ce que je n’ai pas dérobé, il me faudrait le rendre.

...

Ils se sont multipliés plus que les cheveux de ma tête,

ceux qui me haïssent sans raison

ils se sont fortifiés, mes ennemis qui me persécutèrent injustement :

ce que je n’ai pas dérobé, je devais pourtant le rendre.

M V
G S

69,6 O Dieu, toi, tu connais ma folie

et mes fautes ne te sont pas cachées.

...

M
G S
V

69,7 Que ceux qui espèrent en toi n’éprouvent pas de honte à cause de moi

Seigneur, YHWH des armées 

Que ceux qui te cherchent ne soient pas confondus à mon sujet

Dieu d’Israël !

...

Que ceux qui t'attendent ne rougissent pas à cause de moi, Seigneur, Seigneur des puissances

qu'ils ne soient pas confondus à mon sujet ceux qui te cherchent, Dieu d'Israël !

69,8 Car c’est à cause de toi que je porte l’opprobre

que la confusion couvre mon visage.

 ...

puisque à cause de toi j'ai supporté l'opprobre

la confusion a couvert ma face

M V
G S

69,9 Je suis devenu un étranger pour mes frères

et un inconnu pour les fils de ma mère.

...

69,10 Car le zèle de ta maison me dévore

Vm'a dévoré

et les outrages

Vl'outrage de ceux qui t’insultent retombent

Vest tombé  sur moi.

10 ...

M
G S
V

69,11 Je verse des larmes et je jeûne :

on m’en fait un sujet d’opprobre.

11 ...

11 J'ai affligé mon âme dans le jeûne

et c'est devenu pour moi un sujet d'opprobre

69,12 Je prends un sac pour vêtement

et je deviens leur fable.

12 ...

12 j'ai pris le cilice pour mon vêtement

et je suis devenu une fable pour eux 

69,13 Ceux qui sont assis à la porte parlent de moi,

et les buveurs de boisson forte font sur moi des chansons.

13 ...

13 Ceux qui étaient assis à la porte s'exerçaient contre moi

et ceux qui buvaient du vin chantaient sur moi

69,14 Mais moi, ma prière va vers toi, YHWH

au temps favorable

ô Dieu, suivant l'abondance de ta bonté

exauce-moi selon la vérité de ton salut.

14 ...

14 Mais moi [je tourne] ma prière vers toi, Seigneur

au temps favorable, ô Dieu

dans la multitude de ta miséricorde

exauce-moi selon la vérité de ton salut

69,15 tire-moi de la boue, que je n’enfonce pas

que je sois délivré de mes ennemis et des eaux profondes 

15 ...

15 Retire-moi de la boue, que je n'y enfonce pas

que je sois délivré de ceux qui me haïssent

et des eaux profondes

69,16 Que le courant des eaux ne me submerge 

ni le gouffre ne m’engloutisse

et que sur moi le puits ne ferme pas sa bouche

16 ...

16 que la tempête d'eau ne me submerge

ni le gouffre profond ne m'absorbe

ni sur moi le puits ne presse sa bouche

69,17 Exauce-moi, YHWH, car ta bonté est compatissante

selon l'abondance de ta miséricorde tourne-toi vers moi

17 ...

17 Exauce-moi, Seigneur, puisque bienfaisante est ta miséricorde  

selon la multitude de tes compassions regarde-moi

69,18 Et ne cache pas ta face à ton serviteur

car je suis angoissé, vite, réponds-moi

18 ...

18 et ne détourne pas ta face de ton serviteur

puisque je suis angoissé, vite exauce-moi

69,19 Approche-toi de mon âme, rachète-la

à cause de mes ennemis libère-moi 

19 ...

19 sois attentif à mon âme et libère-la

à cause de mes ennemis délivre-moi

69,20 Toi tu sais mon opprobre,

ma honte, mon ignominie devant toi sont tous mes adversaires.

20 ...

20 Toi tu sais mon reproche

ma confusion et ma honte

69,21 L’opprobre a brisé mon cœur et je suis malade

j’attendais de la compassion, mais en vain 

des consolateurs, et je n’en ai point trouvé

21 ...

21 Devant toi sont tous ceux qui me tourmentent

mon cœur s'attendit au reproche et à la misère

et je soupirai après [quelqu'un] qui s'attristât avec moi et il n'y en eut pas

et quelqu'un qui me consolât et je n'en trouvai pas.

69,22 Pour nourriture ils me donnent l’herbe amère

et dans ma soif, ils m’abreuvent de vinaigre.

22 ...

22 et ils me donnèrent pour nourriture du fiel

et dans ma soif ils m'abreuvèrent de vinaigre

69,23 Que leur table soit pour eux un piège

et un filet au sein de leur sécurité !

23 ...

23 Que leur table soit pour eux un piège

des rétributions et un scandale

69,24 Que leurs yeux s’obscurcissent pour ne plus voir 

fais chanceler leurs reins pour toujours.

24 ...

24 que leurs yeux s'obscurcissent pour ne plus voir

courbe pour toujours leur dos

69,25 Déverse sur eux ton courroux

et que l'ardeur de ta colère les atteigne 

25 ...

25 Déverse sur eux ta colère

et que la fureur de ta colère les saisisse

M V
G S

69,26 Que leur demeure devienne déserte

que dans leurs tentes il n’y ait personne qui y habite 

26 ...

M
G S
V

69,27 Car ils ont persécuté celui que tu frappais

ils racontaient [en se moquant] les souffrances de celui que tu blesses.

27 ...

27 puisqu'ils ont persécuté celui que tu frappas

et qu'ils ajoutèrent à la douleur de mes blessures

69,28 Ajoute l’iniquité à leur iniquité

et qu’ils n’aient point part à ta justice.

28 ...

28 Applique l'iniquité sur leur iniquité

et qu'ils n'entrent pas dans ta justice

M V
G S

69,29 Qu’ils soient effacés du livre de vie

Vdes vivants 

et qu’avec les justes ils ne soient pas inscrits.

29 ...

M
G S
V

69,30 Moi, je suis malheureux et souffrant

que ton salut, Dieu, me protège 

30 ...

30 moi je suis pauvre et dolent

ton salut, Dieu, me soutint !

M S
G
V

69,31 Je louerai le nom de Dieu par un cantique

je le magnifierai dans un chant de louange

31 ...

31 Je louerai le nom de Dieu avec un cantique

je le magnifierai dans la louange

M
G S
V

69,32 Et cela sera plus agréable à YHWH qu’un taureau

qu’un jeune taureau avec cornes et sabots.

32 ...

32 Et elle plaira à Dieu plus qu'un jeune veau

produisant cornes et sabots

69,33 Les humbles, en le voyant, se réjouiront

et vous qui cherchez Dieu, votre cœur vivra.

33 ...

33 que les pauvres voient et se réjouissent

cherchez Dieu et votre âme vivra

69,34 Car YHWH écoute les pauvres

et il ne méprise point ses captifs.

34 ...

34 puisque le Seigneur exauça les pauvres

et ne méprisa pas ses captifs.

M V
G S

69,35 Que les cieux et la terre le louent 

les mers et tout ce qui s’y meut !

35 ...

M
G S
V

69,36 Car Dieu sauvera Sion et bâtira les villes de Juda

on y habitera et on en prendra possession

36 ...

36 puisque Dieu sauvera Sion

et seront bâties les villes de Judée

et ils y habiteront et en héritage ils l'acquerront

69,37 Et la race de ses serviteurs en héritera

et ceux qui aiment son nom y auront leur demeure.

37 ...

37 et la race de ses serviteurs la possèderont

et ceux qui aiment son nom habiteront en elle.

70,1 Au maître de chant. De David. Pour faire souvenir.

...

POUR LA FIN. DE DAVID EN SOUVENIR DE CE QUE LE SEIGNEUR M'A SAUVÉ

70,2 O Dieu, [daigne] me délivrer 

Seigneur, hâte-toi de me secourir 

...

Dieu sois attentif à me venir en aide

Seigneur hâte-toi de me secourir :

70,3 Qu’ils aient honte et soient confondus

ceux qui cherchent mon âme

Qu’ils reculent et rougissent

ceux qui désirent mon malheur

...

Qu’ils soient confondus et qu'ils soient couverts de honte

ceux qui cherchent [à nuire à] mon âme 

70,4 Qu’ils retournent en arrière à cause de leur honte

ceux qui disent : Ah ! ah ! 

...

Qu’ils reculent en arrière et rougissent

ceux qui me veulent du mal

qu'ils s'éloignent aussitôt en rougissant

ceux qui ÷ me : disent  : — Ah ! ah !

70,5 Qu’ils soient dans l’allégresse et se réjouissent en toi

tous ceux qui te cherchent 

Qu’ils disent sans cesse : —Grand est Dieu

ceux qui aiment ton salut !

...

Qu'ils exultent et se réjouissent en toi tous ceux qui te cherchent

et qu'ils disent sans cesse : — Que Dieu soit magnifié

ceux qui aiment ton salut

70,6 Et moi, pauvre et indigent :

— ô Dieu, hâte-toi vers moi !

Toi mon secours et mon libérateur :

YHWH, ne tarde pas !

...

Or moi je suis indigent et pauvre : — Dieu, aide-moi

Tu es mon aide et mon libérateur, Seigneur, ne tarde pas !

71,1 En toi, YHWH, je m'abrite 

que jamais je ne sois confondu 

....

A DAVID PSAUME DES FILS DE IONADAB ET DES PREMIERS CAPTIFS

En toi, Seigneur j'espérai, que je ne sois pas confondu éternellement

71,2 Dans ta justice délivre-moi et libère-moi 

Incline vers moi ton oreille et sauve-moi 

...

Dans ta justice libère-moi et arrache-moi

incline vers moi ton oreille et sauve-moi

M
G V
S

71,3 Sois pour moi un rocher d'habitation pour y entrer continuellement.

Tu as commandé de me sauver

car tu es mon rocher et ma forteresse.

Sois pour moi un Dieu protecteur 

et un lieu fortifié afin de me sauver

puisque tu es mon ferme appui et mon refuge.

...

M V
G S

71,4 Mon Dieu, délivre

Varrache-moi de la main du méchant

Vdu pécheur

de la main de l’homme inique et cruel

Vde celui qui agit contre la loi et de l'homme inique.

...

M
G S
V

71,5 Car tu es mon espérance, ô Dieu

ma confiance, YHWH, depuis ma jeunesse.

...

puisque tu es ma patience, Seigneur,

Seigneur, mon espérance depuis ma jeunesse

71,6 sur toi je me suis appuyé dès le sein 

toi qui m’as fait sortir du sein maternel :

en toi ma louange à jamais 

...

en toi je me suis appuyé dès le sein

dès le ventre de ma mère tu es mon protecteur

en toi mon chant pour toujours

71,7 Je suis devenu pour beaucoup comme un prodige

mais toi, tu es mon puissant refuge.

...

je suis devenu comme un prodige pour beaucoup

et toi, tu es une aide puissante

71,8 Que ma bouche soit pleine de ta louange

tout le jour de ta magnificence 

...

que ma bouche soit remplie de [ta] louange

pour chanter ta gloire

[et] tout le jour ta grandeur

M V
G S

71,9 Ne me rejette pas au temps de ma vieillesse

quand ma force manquera ne m’abandonne pas.

....

M S
G V

71,10 Car mes ennemis parlent contre moi

et ceux qui guettent

Sobservent ma vie se sont concertés ensemble

 parce que mes ennemis parlèrent contre moi

et ceux qui surveillaient mon âme

tinrent conseil ensemble

M V
G S

71,11 disant :  — Dieu l’a abandonné

Poursuivez-le et saisissez-le

car il n’y a personne pour le délivrer

Vl'arracher [à nous]

11 ...

M
G S
V

71,12 O Dieu, ne t’éloigne pas de moi

mon Dieu, hâte-toi de me secourir

12 ...

12 Dieu, ne t'éloigne pas de moi

mon Dieu, vois à me secourir.

71,13 Qu’ils aient honte et soient dans la confusion

 ceux qui en veulent à ma vie 

Qu’ils soient couverts d’opprobre et de confusion

ceux qui cherchent mon malheur

13 ...

13 qu'ils soient confondus et anéantis ceux qui en veulent à mon âme

qu'ils soient couverts de confusion et de honte ceux qui me cherchent du mal

M V
G S

71,14 Pour moi, j’espérerai toujours

à toutes tes louanges, j’en ajouterai de nouvelles

Vet j'ajouterai à toutes tes louanges .

14 ...

71,15 Ma bouche annoncera ta justice,

tout le jour ton salut 

puisque je n’en connais pas le nombre

Vne connais pas les lettres.

15 ...

M
G S
V

71,16 Je dirai tes œuvres puissantes, Seigneur YHWH

je rappellerai ta justice, la seule.

16 ...

16 J'entrerai dans la puissance du Seigneur

Seigneur je rappellerai ta justice seule.

M V
G S

71,17 Dieu, tu m’as instruit dès ma jeunesse

et jusqu’à présent je proclame

Vproclamerai  tes merveilles.

17 ....

M
G S
V

71,18 Encore jusqu’à la vieillesse et aux cheveux blancs, Dieu, ne m’abandonne pas

afin que je fasse connaître ta force à la génération à venir

ta puissance.

18 ...

18 et jusque dans la vieillesse et à l'âge avancé

Dieu, ne m'abandonne pas jusqu'à ce que j'annonce ton bras

à toutes les générations à venir

ta puissance

M V
G S

71,19 et ta justice, ô Dieu, jusque dans les hauteurs

Vdans les [régions] les plus hautes 

les grandes choses que tu as faites, Dieu :

Qui est semblable à toi ? 

19 ...

M
G S
V

71,20 toi qui m'a fait connaître de nombreuses et cruelles détresses

tu nous rendras la vie

et des abîmes de la terre tu nous feras remonter.

20 ...

20 Que de tribulations nombreuses et cruelles tu m'as montrées

et te retournant tu m'as fait vivre

et des abîmes de la terre tu m'as de nouveau ramené

71,21 Tu accroîtras ma grandeur et de nouveau tu me consoleras.

21 ...

21 Tu as multiplié ta magnificence

et en te retournant tu m'as consolé

71,22 Et je te louerai au son du luth pour ta fidélité, ô mon Dieu,

je te célébrerai sur la lyre, Saint d’Israël.

22 ...

22 Car je te confesserai encore avec les instruments du psaume [pour] ta vérité, ô Dieu

je jouerai pour toi sur la cithare, Saint d'Israël.

71,23 Mes lèvres crieront de joie, quand je te chanterai

mon âme aussi que tu as délivrée.

23 ...

23 Mes lèvres exulteront quand je te chanterai

mon âme aussi que tu as rachetée.

M V
G S

71,24 Et ma langue tout le jour méditera ta justice

lorsqu'ils Mseront honteux et seront confus   M Vseront confus et couverts de honte

ceux qui cherchent mon malheur.

24 ...

M
G S
V

72,1 De Salomon.

O Dieu, donne au roi ton équité

et ta justice au fils du roi.

...

POUR SALOMON 

72,2 Qu’il juge ton peuple avec justice

et tes pauvres avec équité 

...

Dieu, donne ton jugement au roi

et ta justice au fils du roi

pour  juger ton peuple avec justice

et tes pauvres avec jugement :

M S
G V

72,3 Les montagnes font lever la paix

pour le

Ston peuple, et les collines avec justice

(que les montagnes reçoivent la paix

pour ton

Vle peuple

et les collines avec

Vla justice !)

M
G S
V

72,4 Qu’il fasse droit aux malheureux de son peuple,

qu’il assiste les enfants du pauvre,

et qu’il écrase l’oppresseur !

...

il jugera les pauvres du peuple,

assurera le salut des fils des pauvres

et humiliera le calomniateur.

M
G V
S

72,5 Et ils te craindront avec le soleil et

devant la lune, de génération en génération.

Et il subsistera

Vdemeurera avec le soleil et devant la lune de génération en génération,

...

M S
G V

72,6 Il descend comme la pluie sur du foin [coupé]

Sune toison

Set comme d'abondantes [averses pour l']irrigation de

Sdes gouttes qui descendent sur la terre 

GEt il descendra comme la pluie sur la toison

et comme des gouttes d'eau qui s'écoulent lentement

Vstillations distillant sur la terre... 

72,7 Le juste

SLa justice s'épanouit pendant ses jours

et une abondance de paix

jusqu'à l'extinction de la lune

Sce que la lune disparaisse

En ses jours se lèveront justice 

et abondance de paix jusqu'à ce que soit emportée la lune 

72,8 MEt il domine depuis la mer jusqu'à la mer

et depuis le fleuve

Sles fleuves jusqu'aux extrémités de la terre

et il dominera de la mer à la mer

et du fleuve jusqu'aux extrémités de la terre habitée

Vl'orbe des terres :

72,9 En face de lui se courbent les habitants du désert

SDevant lui s'agenouillent les îles

et ses ennemis lèchent la poussière

Devant lui se prosterneront les Éthiopiens

et ses ennemis lécheront la poussière

Vterre 

72,10 Les rois de Tarsis et les

Sdes îles

font venir une offrande

Svers lui des présents

les rois de Sheba et de Seba

apportent un présent

Sdes présents

10  les rois de Tarsis et les îles apporteront

Voffriront des présents

les rois des Arabes et de Saba apporteront des dons

 

72,11 Et tous les rois se prosternent vers lui

toutes les nations

Set tous les peuples le servent

11 et tous les rois se prosterneront devant lui

Vl'adoreront

toutes les nations le serviront

72,12 Car il délivre le pauvre qui crie

Smiséreux de celui qui [est] plus fort que lui

et l'humilié, et [il n'y a] personne qui l'aide

Sle pauvre pour qui il n'y a pas d'aide

12  parce qu'il a délivré le pauvre Gde la main d'un puissant

 et l'indigent

Vmême le pauvre qui était privé de secours !

Vn'avait pas d'aide !

72,13 Il a pitié du faible et du pauvre

Sdes pauvres et des miséreux

et il sauve les gorges des pauvres

13  Il épargnera le pauvre et l'indigent

et sauvera les âmes des indigents :

Vpauvres :

72,14 De la brutalité

Sl'oppression et de la violence

Sl'injustice

il rachète leur gorge

Ssauve leurs gorges

Met leur sang est

S[est] précieux à ses yeux

14 de l'usure et de l'injustice

Vl'iniquité il rachètera leurs âmes

et leur nom sera précieux

Ven honneur devant lui !

72,15 Et il vivra et [on] lui donnera

Sil lui sera donné

de l'or de Sheva

et [on] priera en sa faveur continuellement

Spour lui en tout temps

tout le jour [on] le bénira

Sils le béniront

15  Et il vivra, et lui sera donné de l'or de l'Arabie

et ils prieront pour lui en tout [temps]

Vparleront toujours de lui dans leur prière,

tout le jour ils le béniront.

72,16 [Ce] sera une profusion

Scomme une abondance de blé sur la terre

Set à la tête des montagnes il tremblera

Sfleurira

Comme le Liban [sera] son fruit

SSes fruits [seront] comme le Liban et ils fleuriront

Sgermeront

depuis la ville comme l’herbe de la terre

16  Il sera un soutien

Vfirmament sur la terre

au-dessus des

Vpour les sommets des montagnes,

plus haut que le Liban s'élévera

Vsera surélevé son fruit 

et ils fleuriront hors de

Vdepuis la ville comme herbe

Vfoin de la terre.

72,17 SEt son nom sera pour toujours

en face du

Set devant le soleil son nom se propagera

Ssubsistera

et ils se béniront

Stous les peuples seront bénis en lui

toutes les nations le diront heureux

Set eux tous le loueront

17  Que son nom soit béni pour les siècles

plus que

Vavant le soleil subsistera

Vil subsiste son nom

et c'est en lui que seront bénies toutes les tribus de la terre :

toutes les nations le diront bienheureux :

Vbéatifieront : 

M
G S
V

72,18 Béni soit YHWH Dieu, le Dieu d’Israël,

qui seul fait des prodiges !

18 ...

18 — Béni soit le Seigneur Dieu, Dieu d’Israël qui seul fait des merveilles !

M S
G V

72,19 et béni le nom de sa gloire pour toujours

Met toute la terre est remplie de sa gloire

Amen Set amen

19  et béni le nom de sa gloire pour le siècle et pour le siècle du siècle !

Vmajesté pour l'éternité ! 

Et toute la terre sera remplie de sa gloire :

Vmajesté : Qu'il en soit ainsi ! Qu'il en soit ainsi !

VFiat ! Fiat !

72,20 Elles sont achevées, les prières de David fils de Jessé

S 

20 ICI FINIRENT LES HYMNES

VLOUANGES DE DAVID FILS DE JESSÉ.

Réception

Liturgie

72,18s LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ces deux versets se disent dans l'office des zemirot, suite de psaumes formant la seconde partie de l'office journalier du matin, immédiatement après Ps 135,21. Ils se disent aussi dans l'office journalier du matin après le psaume du jour, dans les parties conclusives.

67,1–8 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce psaume est chanté à la fin de l'office de l'après-midi, tous les jours, sauf le vendredi, le samedi et les fêtes. Entre Pâque et Pentecôte, il est chanté sur un air particulier après le décompte des jours du Gnomer. Il est également chanté le samedi soir avant l'office de clôture du sabbat.

69,14 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset est répété deux fois au cours de l'office du samedi après-midi.

71,19 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset se dit à la fin de l'oraison silencieuse (amida) de l'office de l'après-midi du samedi.

Tradition chrétienne

39,7 c'est en image que chemine l'homme (G) Importance d'une discipline des images intérieures Origène lit très littéralement la formulation du psaume en grec et l'amplifie : rien de ce qui vient impressionner l'âme n'est sans conséquence.

  • Origène Hom. Ps "Donc, tout ce que nous faisons, à toute heure et à tout moment, façonne quelque image (imaginem aliquam deformat). C'est pourquoi nous devons scruter nos actions une à une, et nous examiner nous-mêmes : par cet acte ou cette parole, est-il peint (depingitur) en notre âme une image céleste ou une image terrestre ? […] Donc qu'à présent chacun de vous s'examine avec soin, qu'il scrute les zones secrètes (arcana) de son cœur et qu'il recherche avec attention quelles images il y porte. […] Qui aura pitié de toi, quand du plus profond de la chambre de ton cœur, on mettra au jour l'image du tyran ? […] Si tu ne les a pas rejetées au plus vite de ta maison, si tu n'as pas ôté et gratté de tes sentiments toute la teinte de cette peinture détestable, et si tu n'as pas effacé la trace de cette couleur empoisonnée, ces images elles-mêmes te feront périr." (p. 380-382) Philosophie

Arts visuels

54,6 Un socle pixelisé 

Installation contemporaine

Chevalier Miguel (1959- ), Magic Carpet, 2014, Eglise du Sacré-Coeur, Casablanca

© Droits réservés blogspot.→

C’est un véritable univers psychédélique qui a élu domicile en 2014 dans l’ancienne église du Sacré Cœur de Casablanca, sous l’impulsion de l’artiste français Miguel Chevalier qui expose ici, une nouvelle fois, les nombreuses facettes de sa palette créative. Sous les pas des visiteurs, son tapis de lumière artificielle s’anime et se métamorphose, réinvestissant la tradition artisanale des broderies et mosaïques orientales à l’heure du numérique. Nous voilà plongés dans une atmosphère virtuelle qui n’est pas sans charme : le sol s’accorde à nos mouvements, évoquant l’idée d’enracinement spirituel, de constant devenir sur le chemin de Dieu. Quant aux murs sobres de l’édifice, ils reçoivent eux aussi un peu de cette lueur magique qui célèbre leur symbolique sacrée et les dote d’une puissance envoûtante. Un bel exemple que nous donne ici Miguel Chevalier, sur ce que peut être le dialogue fécond de l’art contemporain avec l’Eglise.

 

Liturgie

31,2ss ; 71,3.1s Sois pour moi un protecteur Introït

« Esto mihi »

Traditionnel, Introït - Esto mihi

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 31,2ss.71,3.1s

40,2ss J'attendais Offertoire

« Expectans »

Traditionnel, Offertoire - Expectans

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 40,2ss

40,7ss Ni sacrifice ni oblation Offertoire

« Holocaustum »

Traditionnel, Offertoire - Holocaustum

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 40,7ss

41,5.2 Moi, j'ai dit Graduel

« Ego dixi »

Traditionnel, Graduel - Ego dixi

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 41,5.2

41,8s J'étais comme l'agneau Répons

« Eram quasi agnus »

Traditionnel, Jeudi Saint - 3° Nocturne: Répons "Eram quasi agnus"

(CD, 2005) Dom Jean Claire, Choeurs Des Moines de L'Abbaye De Solesmes

© Abbaye de Solesmes→, Jr11,19 ; Ps 41,8.9

Nouveau contraste, et très accusé, entre la douceur de l’Agneau immolé et la violence des méchants dans leur complot ; sans aucune transition, ni dans la pensée, ni dans la mélodie, un bond rapide de quinte, en style quasi syllabique, et très animé, aboutissant à la décision violente, quasi brutale, de eradámus eum, si expressif, avec, sur eum, une cascade de neumes descendants, tous appuyés et lourds.

Eram quasi agnus est le quatrième répons pour la Semaine Sainte. Dans ce chant, Notre-Seigneur réfléchit à la manière dont lui, l'incarnation de l'innocence, était entouré d'ennemi, et injustement conduit à sa mort comme un agneau sacrificiel au massacre. Voyant la méchanceté des hommes Notre-Seigneur médite sur la manière dont ses ennemis ont comploté sa mort et proféré des diffamations contre Lui. L'humanité a reçu le véritable Fils de Dieu lui-même avec mépris, trahison, intrigues et mensonges. Les ennemis de Dieu complotent pour la mort de son Fils.

43,1.3 Sépare ma cause Graduel

« Discerne causam meam »

Traditionnel, Graduel - Discerne causam meam

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 43,1.3

43,1ss Juge-moi, ô Dieu Introït

« Judica me Deus »

Traditionnel, Introït - Judica me Deus

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 43,1ss

44,8s Tu nous as libéré Graduel

« Liberasti nos »

Traditionnel, Graduel - Liberasti nos

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 44,8s

44,23–26.2 Éveille-toi Introït

« Exsurge »

Traditionnel, Introït - Exurge

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 44,23-26.2

45,2s Plus splendide en beauté Graduel

« Speciosus forma »

Traditionnel, Graduel - Speciosus forma

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 45,2s

Chant du commun de la Sainte Vierge Marie.

45,2 Salut, Sainte Mère Introït

« Salve Sancta parens »

Traditionnel, Introït - Salve Sancta parens

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 45,2

Chant du commun de la Sainte Vierge Marie.

45,3.5 La grâce est répandue sur tes lèvres Graduel

« Diffusa est »

Traditionnel, Graduel - Diffusa est

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 45,3.5

Chant du commun de la Sainte Vierge Marie.

45,5.11s En raison de la vérité Graduel

« Propter veritatem »

Traditionnel, Graduel - Propter veritatem

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 45,5.11s

Chant du commun de la Sainte Vierge Marie.

45,5 Dans votre éclat Alleluia et Graduel

Alleluia « Specie tua »

Traditionnel, Alleluia - Specie tua

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 45,5

Graduel « Specie tua »

Traditionnel, Graduel - Specie tua

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 45,5

Chants du commun de la Sainte Vierge Marie.

45,2 Réjouissons-nous Introït

« Gaudeamus »

Traditionnel, Introït - Gaudeamus... Mariae

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 45,2

Chant du commun de la Sainte Vierge Marie.

45,8.2 Tu as aimé la justice Introït

« Dilexisti »

Traditionnel, Introït - Dilexisti

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 45,8.2

45,13.15s Ton visage Introït

« Vultum tuum »

Traditionnel, Introït - Vultum tuum

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 45,13.15-16.2

Chant du commun de la Sainte Vierge Marie.

45,15s Elle est conduite Alleluia

« Adducentur »

Traditionnel, Alleluia - Adducentur

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 45,15s

45,17s Tu les établiras Graduel, Alleluia et Offertoire

Graduel « Constitues eos »

Traditionnel, Graduel - Constitues eos

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 45,17s

Alleluia « Constitues eos »

Traditionnel, Alleluia - Constitues eos

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 45,18

Offertoire « Constitues eos »

Traditionnel, Offertoire - Constitues eos

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 45,17s

46,9 Le Seigneur règne Alleluia

« Regnavit Dominus »

Traditionnel, Alleluia Regnavit Dominus

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 46,9

47,2s Tous les peuples Introït

« Omnes gentes »

Traditionnel, Introït - Omnes gentes

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 47,2-3

47,6 Dieu monte parmi les acclamations Alleluia et Offertoire

Alleluia « Ascendit Deus »

Traditionnel, Alleluia - Ascendit Deus

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 47,6

Offertoire « Ascendit Deus »

Traditionnel, Offertoire - Ascendit Deus

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 47,6

48,10s Nous avons reçu, Dieu, ta miséricorde Introït

« Suscepimus »

Traditionnel, Introït - Suscepimus

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 48,10-11.2

50,2s.5 De Sion Graduel

« Ex Sion »

Traditionnel, Graduel - Ex Sion

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 50,2-3.5

51,3.6 Tu seras justifié Antienne

« Iustificeris »

Traditionnel, Jeudi Saint - Laudes: Antienne " Iustificeris" et Psaume 50

(CD, 2005) Dom Jean Claire, Choeurs Des Moines de L'Abbaye De Solesmes

© Abbaye de Solesmes→, Ps 51

Miserere Mei Deus est une interprétation musicale du Psaume 51 à chanter le Jeudi Saint de la Semaine Sainte. Ici, le roi David, reconnaissant son péché, se lamente et pleure son péché. Humble et contrit, le grand roi d'Israël implore le pardon de Dieu, admettant ouvertement sa faute. Dieu aime le pécheur repentant, et c'est le cœur contrit qui trouve le salut.

51,21 Tu accepteras Communion

« Acceptabis »

Traditionnel, Communion - Acceptabis

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 51,21

54,1–9 Des étrangers se sont levés contre moi Antienne

« Alieni insurrexerunt »

Traditionnel, Vendredi Saint - 2° Nocturne: Antienne "Alieni" et Psaume 53

(CD, 2005) Dom Jean Claire, Choeur Des Moines de L'Abbaye De Solesmes

© Abbaye de Solesmes→Ps 54

54,1–9 Dieu est mon secours Antienne

« Deus adiuvat »

Traditionnel, Samedi Saint - 3° Nocturne: Antienne "Deus adiuvat" et Psaume 53

(CD, 2005) Dom Jean Claire, Choeur Des Moines de L'Abbaye De Solesmes

© Abbaye de Solesmes→, Ps 54

54,3s O Dieu écoute ma prière Graduel

« Deus exaudi »

Traditionnel, Graduel - Deus exaudi

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 54,4

55,2ss Dieu, prête l'oreille à ma prière Introït

« Exaudi Deus »

Traditionnel, Introït - Exaudi Deus

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 55,2ss

55,23.17ss Dépose sur le Seigneur ton fardeau Graduel

« Jacta cogitatum »

Traditionnel, Graduel - Jacta cogitatum

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 55,23.17

59,1–18 Contre mes agresseurs protège-moi Antienne

« Ab insurgentibus »

Traditionnel, Vendredi Saint - 3° Nocturne: Antienne " Ab insurgentibus" et Psaume 58

(CD, 2005) Dom Jean Claire, Choeur Des Moines de L'Abbaye De Solesmes

© Abbaye de Solesmes→, Ps 59

63,2.5 Ô Dieu, tu es mon Dieu Offertoire

« Deus Deus meus »

Traditionnel, Offertoire - Deus Deus meus

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 63,2.5

66,1ss Poussez vers Dieu des cris de joie Introït

« Jubilate Deo »

Traditionnel, Introït - Jubilate Deo

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 66,1-3

66,8.9.20 Peuples, bénissez notre Dieu Offertoire

« Benedicite gentes »

Traditionnel, Offertoire - Benedicite gentes

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 66,8s

68,4 Que les justes se réjouissent Alleluia

« Justi epulentur »

Traditionnel, Alleluia - Justi epulentur

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 68,4

68,6s.36 Dieu dans sa sainte demeure Introït

« Deus in loco sancto »

Traditionnel, Introït - Deus in loco sancto

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 68,6s.38

68,8s.2 Ô Dieu, quand tu sortais... Introït

« Deus dum egredereris »

Traditionnel, Introït - Deus dum egredererit

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 68,8s

68,18s Le Seigneur vient du Sinaï Alleluia

« Dominus in Sina »

Traditionnel, Alleluia - Dominus in Sina

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 68,18

Dominus in Sina in sancto, ascendens in altum, captivam duxit captivitatem.

Le Seigneur est venu au Sinaï, au lieu saint, montant sur les hauteurs, il a rendu captive la captivité.

68,29s Commande, ô Dieu, à ta puissance Offertoire

« Confirma »

Traditionnel, Offertoire - Confirma

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 68,29s

68,33 Jouez pour le Seigneur Communion

« Psallite Domino »

Traditionnel, Communion - Psallite Domino

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 67,33s

68,36 Dieu redoutable Alleluia et Offertoire

Alleluia « Mirabilis Deus »

Traditionnel, Alleluia - Mirabilis Dominus

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 68,36

Offertoire « Mirabilis Deus »

Traditionnel, Offertoire - Mirabilis Deus

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 68,36

69,1–37 Tous mes amis Répons

« Omnes amici mei »

Traditionnel, Vendredi Saint - 1° Nocturne: répons " Omnes amici mei"

(CD, 2005) Dom Jean Claire, Choeur Des Moines de L'Abbaye De Solesmes

© Abbaye de Solesmes→, Ps 69

69,2.3.10 Le zèle de ta maison Antienne

« Zelus Domus »

Traditionnel, Jeudi Saint - 1° Nocturne: Antienne " Zelus Domus" et Psaume 68

(CD, 2005) Dom Jean Claire, Choeur des Moines De L'Abbaye De Saint-Pierre De Solesmes

© Abbaye de Solesmes→ Ps 69

"Zelus Domus tuae" est la première antienne de l'Office des Ténèbres du Jeudi Saint. Le Psalmiste, dont Absalom complotait le meurtre, écrit d'une manière prophétique pour prédire la souffrance et l'abandon de Notre-Seigneur pendant son agonie dans le jardin des Oliviers. Ici, Notre Seigneur Jésus-Christ appelle Son Père à l'aide.

69,21 Mon cœur a attendu l’humiliation Offertoire

« Improperium expectavit »

Traditionnel, Offertoire - Improperium expectavit

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 69,21

70,2ss Qu'ils aient honte... Antienne

« Avertantur »

Traditionnel, Jeudi Saint - 1° Nocturne: Antienne et Psaume 69 « Avertantur »

(CD, 2005) Dom Jean Claire, Choeur des Moines De L'Abbaye De Saint-Pierre De Solesmes

© Abbaye de Solesmes→Ps 70

"Avertantur" est la deuxième antienne de l'Office des Ténèbres du Jeudi Saint. Comme la première, c'est une prédiction prophétique des souffrances à endurer par Notre Seigneur dans Son agonie au Jardin des Oliviers. Il voit les outrages à venir qui seront faits contre Lui et implore l'aide de Dieu.

71,1.2.4 Mon Dieu Antienne

« Deus meus  »

Traditionnel, Jeudi Saint - 1° Nocturne: Antienne « Deus meus » et Psaume 70

(CD 2005) Dom Jean Claire, Choeur des Moines De L'Abbaye De Saint-Pierre De Solesmes

© Abbaye de Solesmes→, Ps 71

« Deus meus eripe me » est la troisième antienne de l'Office des Ténèbres du Jeudi Saint. Elle se réfère à la période de la vie du roi David où celui-ci a été persécuté par Saul. Au milieu des dangers, il avait une confiance inébranlable en Dieu. Ainsi, Notre Seigneur, même au plus profond de Son angoisse, se confie à l'aide de Son Père.

72,2.12 Il libérera Antienne

« Liberavit » 

Traditionnel, Jeudi Saint - 2° Nocturne: Antienne « Liberavit » et Psaume 71

(CD, 2005) Dom Jean Claire, Choeurs Des Moines de L'Abbaye De Solesmes

© Abbaye de Solesmes→, 2018, Ps 72

Ce psaume prône la gloire de Notre-Seigneur. À première vue, il peut être utilisé pour l'atmosphère sombre de la Semaine Sainte. Cependant, l'Église a choisi ce psaume spécifiquement pour rappeler aux fidèles que notre Seigneur subit ses épreuves pour la délivrance de l'homme. Nous sommes les pauvres et Satan est le puissant, mais c'est notre Seigneur qui est sur le point de nous délivrer et de conquérir Satan à travers la valeur rédemptrice de Sa Passion.

72,10s Les rois de Tharsis Offertoire

« Reges Tharsis »

Traditionnel, Offertoire - Reges Tharsis

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 72,10s

Musique

143,1.6–10 ; 31,16 ; 88,2 ; 67,7 ; 34,8 Heureux l'homme

20e s.

Henryk Gorecki (1933-2010), Beatus Vir: Psalm for baritone, large mixed chorus and grand orchestra Op.38, 1979

John Nelson (dir.), Czech Philharmonic Orchestra

© Licence YouTube standard→, Ps 143,1.6-10.31,16.88,2.67,7.34,8

Composition

Cette pièce a été commandée en 1977 par le cardinal Karol Wojtyla (futur Jean-Paul II à qui elle est dédiée) afin de célébrer les 900 ans de la mort du martyr catholique polonais Stanislas de Szczepanów, évêque de Cracovie. Elle est composée par Górecki du 2 avril au 19 mai 1979 à Katowice. La première de l'œuvre a eu lieu le 9 juin 1979 à Cracovie sous la baguette du compositeur dirigeant Jerzy Mechlinski et l'orchestre philharmonique de Cracovie à l'occasion de la première visite en Pologne du pape nouvellement élu l'année précédente et en sa présence.

39,4–7.12s Fais-moi connaître ma fin, Seigneur

18e s.

Maurice Greene (1696-1755), Lord let me know mine end

© License YouTube Standard→, Ps 39,4-7.12s

Composition

Maurice Greene était un compositeur et organiste anglais. Il devint organiste de la Chapelle Royale à la mort de William Croft en 1727 et professeur de musique à l'Université de Cambridge en 1730. En 1735 il fut nommé maître de la musique du roi.Maurice Greene a composé un bon nombre de pièces vocales, tant sacrées que profanes, et notamment l'oratorio The Song of Deborah and Barak (1732), des mises en musique de sonnets tirés des Amoretti de Edmund Spenser (1739) ainsi qu'un recueil d'anthems en 1743, dont un des plus connus s'intitule : Lord, let me know mine end. C'est ce dernier qui est ici interprété.

Paroles

Lord, let me know mine end, and the number of my days: that I may be certified how long I have to live. Behold, thou hast made my days as it were a span long: and mine age is even as nothing in respect of thee; and verily every man living is altogether vanity. For man walketh in a vain shadow, and disquieteth himself in vain: he heapeth up riches, and cannot tell who shall gather them.

39,4–7 Fais-moi connaître ma fin, Seigneur

19e s.

Johannes Brahms (1833-1897), Ein Deutsches Requiem Op.45 "Herr, lehre doch mich, daß ein Ende" (partie 3 sur 7), 1866

KammerChor Hofheim, Monteverdichor Budapest

© License YouTube Standard→, Ps 39,4-7

Composition

« Un Requiem allemand, sur des textes de l'Écriture sainte, pour solistes, chœur et orchestre (avec orgue ad libitum) » – est une œuvre sacrée (mais pas liturgique) en sept parties (ou mouvements) composée par Johannes Brahms et achevée en 1868. Elle dure de 70 à 80 minutes, ce qui en fait la plus longue composition de Brahms. Les deux solistes n'interviennent qu'exceptionnellement, le baryton pour faire entendre l'appel angoissé de l'homme face à son destin, la soprano pour annoncer le caractère maternel des consolations futures. L'orchestre reste toujours d'une clarté exemplaire, même lorsqu'il passe au second plan. La conclusion résume la promesse du sermon sur la montagne. Les épisodes centraux du sixième morceau pourraient être considérés comme une version protestante du Dies iræ. L'œuvre, de conception humaniste, que l'auteur aurait désiré rendre œcuménique, lui assura la célébrité. Notre extrait est le 3ème mouvement du Requiem.

Paroles

Herr, lehre doch mich, daß ein Ende mit mir haben muß, und mein Leben ein Ziel hat, und ich davon muß. Siehe, meine Tage sind einer Hand breit vor dir, und mein Leben ist wie nichts vor dir. Ach wie gar nichts sind alle Menschen, die doch so sicher leben. Sie gehen daher wie ein Schemen, und machen ihnen viel vergebliche Unruhe; sie sammeln und wissen nicht wer es kriegen wird. Nun Herr, wes soll ich mich trösten? Ich hoffe auf dich. Der Gerechten Seelen sind in Gottes Hand und keine Qual rühret sie an.

39,12s Symphonie des Psaumes

20e s.

Igor Stravinsky (1882-1971), Symphony of Psalms (1/3): I. Exaudi orationem meam, Domine, 1930

Toshiyuki Shimada, Yale Symphony Orchestra and Yale Glee Club

© License YouTube Standard→, Ps 39,12s

Composition

Igor Fiodorovitch Stravinsky est un compositeur, chef d'orchestre et pianiste russe (naturalisé français en 1934, puis américain en 1945) de musique moderne, considéré comme l'un des compositeurs les plus influents du XXe siècle. L'œuvre de Stravinsky se caractérise par sa grande diversité de styles. Pour lui, la musique est destinée à « instituer un ordre dans les choses, y compris et surtout un ordre entre l'homme et le temps [...]. La construction faite, l'ordre atteint, tout est dit. »

La Symphonie de Psaumes est commandée en 1929 par Serge Koussevitzky pour le 50e anniversaire de l'Orchestre symphonique de Boston. Gabriel Paichadze, son éditeur, souhaite une pièce “populaire” mais Stravinsky donne à ce terme le sens “d’universellement admiré” et non la signification de “s’adapter à la compréhension populaire”. La particularité de cette pièce est le jeu que fait Stravinsky envers les traditions. En effet, une symphonie est de nature profane (sans lien avec la religion) et le psaume appartient au domaine du sacré. Cette pièce est une nouveauté car elle brise les coutumes.

40,1–4 Symphonie des Psaumes

20e s.

Igor Stravinsky (1882-1971), Symphony of Psalms (2/3): II. Expectans expectavi Dominum, 1930

Toshiyuki Shimada, Yale Symphony Orchestra and Yale Glee Club

© License YouTube Standard→, Ps 40,1-4

Composition

Igor Fiodorovitch Stravinsky est un compositeur, chef d'orchestre et pianiste russe (naturalisé français en 1934, puis américain en 1945) de musique moderne, considéré comme l'un des compositeurs les plus influents du XXe siècle. L'œuvre de Stravinsky se caractérise par sa grande diversité de styles. Pour lui, la musique est destinée à « instituer un ordre dans les choses, y compris et surtout un ordre entre l'homme et le temps [...]. La construction faite, l'ordre atteint, tout est dit. »

La Symphonie de Psaumes est commandée en 1929 par Serge Koussevitzky pour le 50e anniversaire de l'Orchestre symphonique de Boston. Gabriel Paichadze, son éditeur, souhaite une pièce “populaire” mais Stravinsky donne à ce terme le sens “d’universellement admiré” et non la signification de “s’adapter à la compréhension populaire”. La particularité de cette pièce est le jeu que fait Stravinsky envers les traditions. En effet, une symphonie est de nature profane (sans lien avec la religion) et le psaume appartient au domaine du sacré. Cette pièce est une nouveauté car elle brise les coutumes.

41,1ss Heureux celui qui prend soucis du pauvre

18e s.

Georg Friedrich Händel (1685-1759), Blessed are they that considereth the poor (Foundling Hospital Anthem) HWV 268, 1749

Jerry Ulrich, Georgia Tech Chamber Choir

© License YouTube Standard, Ps 41,1-3

43,1–5 Rends-moi justice, ô Dieu

19e s.

Felix Mendelssohn (1809-1847), Richte mich, Gott Op.78 No.2, 1844

Ensemble Vocalitas Nova

© License YouTube Standard→, Ps 43,1-5

44,1ss Blessed are they that considereth the poor

18e s.

Georg Friedrich Händel (1685-1759), Blessed are they that considereth the poor (Foundling Hospital Anthem), HWV 268, 1749

Jerry Ulrich, Georgia Tech Chamber Choir

© License YouTube Standard→, Ps 41,1-3

Composition

Georg Friedrich Haendel est un compositeur allemand, devenu sujet anglais. Il personnifie souvent de nos jours l'apogée de la musique baroque aux côtés de Jean-Sébastien Bach, Antonio Vivaldi, Georg Philipp Telemann et Jean-Philippe Rameau. Pendant plus de trente-cinq ans, il se consacra pour l'essentiel à l'opéra en italien (plus de 40 partitions d'opera seria), avant d'inventer et promouvoir l'oratorio en anglais dont il est un des maîtres incontestés.

Paroles

Blessed are they that considereth the poor and needy: the Lord will deliver them in time of trouble, the Lord preserve them and comfort them. They deliver the poor that crieth, the fatherless and him that hath none to help him. The Lord will comfort them. O God, who from the suckling’s mouth ordaineth early praise, of such as worship Thee in truth accept the humble lays. The charitables shall be had in everlasting remembrance and the good will shine as the brightness of the firmament. Comfort them, O Lord, when they are sick: make thou their bed in sickness. Keep them alive, let them be blessed upon the earth and not deliver them unto their foes. Hallelujah. The Kingdom of this world is become the kingdom of our Lord and of His Christ, and He shall reign forever and ever. Hallelujah!

47,1–9 O Clap Your Hands Together

17e s.

Orlando Gibbons (1583-1625), O Clap Your Hands Together, 1622

Oxford Camerata

© License YouTube Standard→, Ps 47,1-9

20e s.

Ralph Vaughan Williams (1872-1958), O Clap Your Hands, 1920

Dr.Jennaya Robison (dir.), Plymouth Choir of First Plymouth Church

© License YouTube Standard→, Ps 47,1-8

Composition

Ralph Vaughan Williams est un compositeur britannique qui s’est exprimé aussi bien dans la symphonie que dans la musique de chambre, l’opéra, la musique chorale et la musique de film. Très influencé par la musique folklorique, il publie en 1906 le célèbre English Hymnal qui regroupe, outre des compositions personnelles, un grand nombre d’arrangements de ces chansons traditionnelles dont il fait des airs à part entière.

Paroles

1 O clap your hands together, all ye people: O sing unto God with the voice of melody. 2 For the Lord is high, and to be feared: he is the great King upon all the earth. 3 He shall subdue the people under us: and the nations under our feet. 4 He shall choose out an heritage for us: even the worship of Jacob, whom he loved. 5 God is gone up with a merry noise: and the Lord with the sound of the trumpet. 6 O sing praises, sing praises unto our God: O sing praises, sing praises unto our King. 7 For God is the King of all the earth: sing ye praises with understanding. 8 God reigneth over the heathen: God sitteth upon his holy seat.

47,2 ; 68,35 Awesome God

20e s.

Rich Mullins (1955-1997), Awesome God, 1988

Winds of Heaven, Stuff of Earth (Album)

© Licence YouTube standard→, Dt7,21 & Ap22,7 & Ps47,2.68,35 & Jb36,32s

Composition

" Awesome God " est une chanson d' adoration contemporaine écrite par Rich Mullins et enregistrée pour la première fois sur son album de 1988, Winds of Heaven, Stuff of Earth. 

Paroles

When He rolls up His sleeves He ain't just putting on the ritz (Our God is an awesome God) There's thunder in His footsteps And lightning in His fists (Our God is an awesome God) And the Lord wasn't joking When He kicked 'em out of Eden It wasn't for no reason That He shed His blood His return is very close And so you better be believing that Our God is an awesome God CHORUS: Our God is an awesome God He reigns from heaven above With wisdom, power, and love Our God is an awesome God CHORUS And when the sky was starless In the void of the night (Our God is an awesome God) He spoke into the darkness And created the light (Our God is an awesome God) Judgement and wrath He poured out on Sodom Mercy and grace He gave us at the cross I hope that we have not Too quickly forgotten that Our God is an awesome God CHORUS(4x) Our God is an awesome God (Our God is an awesome God) He reigns from heaven above (He reigns from heaven above) With wisdom, power, and love (With wisdom, power, and love) Our God is an awesome God Our God is an awesome God Our God is an awesome God

51,1–19 Miserere

17e s.

Gregorio Allegri (1582-1652), Miserere, 1630

Timothy Brown (dir.), The Choir of Claire College

© License YouTube Standard→, Ps 51,1-19

51,2s Lave-moi complètement

19e s.

Samuel Sebastian Wesley (1810-1876), Wash me throughly, 1840

Manchester Cathedral Choir

© License YouTube Standard→, Ps 51,2s

51,9ss Tourne ta face de mes péchés

18e s.

Thomas Attwood (1765-1838), Turn thy face from my sins, St. John’s College Choir

© License YouTube Standard→, Ps 51,9ss

54,1–7 Sauve-moi, ô Dieu

17e s.

Henry Purcell (1659-1695), Save me, O God, for thy name's sake Z51, 1677

Korneel Bernolet (orgue), Frank Agsteribbe (clavecin & direction artistique), Véronique Nosbaum & Clara Coutouly (sopranos), Jonathan De Ceuster (alto) Kevin Skelton & Peter De Laurentiis (ténors), Jean-Paul Majerus (basse)

@ License YouTube Standard→ Ps 54,1-7

Composition

Henry Purcell est un musicien et compositeur anglais, né et mort à Londres dans le quartier de Westminster. Purcell compte parmi les plus grands compositeurs anglais. Il a incorporé à sa musique des éléments des styles baroques français et italien, mais a développé un style anglais particulier.

Paroles

1 Save me, O God, by thy name, and judge me by thy strength. 2 Hear my prayer, O God; give ear to the words of my mouth. 3 For strangers are risen up against me, and oppressors seek after my soul: they have not set God before them. Selah. 4 Behold, God is mine helper: the Lord is with them that uphold my soul. 5 He shall reward evil unto mine enemies: cut them off in thy truth. 6 I will freely sacrifice unto thee: I will praise thy name, O Lord; for it is good. 7 For he hath delivered me out of all trouble: and mine eye hath seen his desire upon mine enemies.

55,1–7 Prête l'oreille à ma prière

19e s.

Felix Mendelssohn Bartholdy (1809-1847), William Bartholomew (1793–1867), Hear my prayer/O for the wings of a dove WoO15, 1844

© Public Domain→, Ps 55,1-7

Composition

Hear My Prayer (allemand: Hör 'mein Bitten) est un hymne chrétien pour soprano solo, choeur (SATB) et orgue ou orchestre composé par Felix Mendelssohn en Allemagne en 1844. La première représentation a eu lieu à Crosby Hall, Londres, le 8 janvier. 1845. L'accompagnatrice à cette occasion était l'organiste, compositeur et professeur Ann Mounsey (1811-1891). Plus tard, elle a épousé le librettiste de l'œuvre, William Bartholomew (1793-1867), qui a également collaboré avec Mendelssohn sur son oratorio Elijah (allemand: Elias). L'hymne est particulièrement connu grâce à l'enregistrement réalisé en 1927 par le jeune soprano Ernest Lough.

Paroles

Hear my prayer, O God, incline Thine ear! Thyself from my petition do not hide. Take heed to me! Hear how in prayer I mourn to Thee, Without Thee all is dark, I have no guide. The enemy shouteth, the godless come fast! Iniquity, hatred, upon me they cast! The wicked oppress me, Ah where shall I fly? Perplexed and bewildered, O God, hear my cry! My heart is sorely pained within my breast, my soul with deathly terror is oppressed, trembling and fearfulness upon me fall, with horror overwhelmed, Lord, hear me call! O for the wings, for the wings of a dove! Far away, far away would I rove! In the wilderness build me a nest, and remain there for ever at rest.

Écoute ma prière, ô Dieu, incline ton oreille! Toi-même de ma pétition ne te cache pas. Prends garde à moi! Écoute comment, dans la prière, je me pleure à toi, Sans toi tout est sombre, je n'ai pas de guide. L'ennemi crie, les impies viennent vite! L'iniquité, la haine, ils ont jeté sur moi! Les méchants m'oppressent, Ah, où vais-je voler? Perplexe et désorienté, O Dieu, entends mon cri! Mon coeur est douloureusement peiné dans ma poitrine, mon âme avec la terreur mortelle est opprimée, tremblant et craintif sur moi tombent, avec horreur accablé, Seigneur, écoute-moi! O pour les ailes, pour les ailes d'une colombe! Au loin, au loin, j'irais! Dans le désert, construis-moi un nid, et reste là pour toujours au repos.

63,1–5.8 O Dieu tu es mon Dieu

17e s.

Henry Purcell (1659-1695), O God Thou Art My God Z35

Choir of Clare College Cambridge & Timothy Brown

© License YouTube Standard→, Ps 63,1-5.8

Composition

Henry Purcell est un musicien et compositeur anglais, né et mort à Londres dans le quartier de Westminster. Purcell compte parmi les plus grands compositeurs anglais. Il a incorporé à sa musique des éléments des styles baroques français et italien, mais a développé un style anglais particulier.

Paroles

      1 O God, thou art my God; early will I seek thee: my soul thirsteth for thee, my flesh longeth for thee in a dry and thirsty land, where no water is;

2 To see thy power and thy glory, so as I have seen thee in the sanctuary.

3 Because thy lovingkindness is better than life, my lips shall praise thee.

4 Thus will I bless thee while I live: I will lift up my hands in thy name.

5 My soul shall be satisfied as with marrow and fatness; and my mouth shall praise thee with joyful lips:

8 My soul followeth hard after thee: thy right hand upholdeth me.

67,1–7 Let The People Praise Thee

20e s.

William Mathias (1934-1992), Let The People Praise Thee, 1981

Dr. Eric Nelson (directeur), Atlanta Master Chorale, Jonathan Easter (organiste)

© License YouTube Standard→, Ps 67,1-7

Composition

"Let the people praise Thee, O God" a été composé pour le mariage royal du Prince de Galles et de Lady Diana Spencer en juillet 1981.

Paroles

3 Let the people praise thee, O God; let all the people praise thee. 5 Let the people praise thee, O God; let all the people praise thee. 4 O let the nations be glad and sing for joy: for thou shalt judge the people righteously, and govern the nations upon earth. Selah. 6 Then shall the earth yield her increase; and God, even our own God, shall bless us. 7 God shall bless us; and all the ends of the earth shall fear him. 1 God be merciful unto us, and bless us; and cause his face to shine upon us; 2 That thy way may be known upon earth, thy saving health among all nations.

67,1s God grant with peace

16e s.

Thomas Tallis (1505-1585), God grant with grace (canon), 1567

Psalter text by Archbishop of Canterbury Matthew Parker, Hieronymus Ensemble

© License YouTube Standard→, Ps 67,1s

Composition

Thomas Tallis est un compositeur et organiste anglais de la Renaissance. 

Paroles

God grant with grace, He us embrace, In gentle part, bliss be our heart: With loving face shine He in place, His mercies all on us to fall. That we Thy way may know all day, While we do sail this world so frail: Thy health’s reward is nigh declared, As plain as eye all gentiles spy. Let Thee always the people praise, O God of bliss, as due it is: The people whole ought Thee extol, From whom all thing they see to spring. All folk rejoice, lift up your voice, For Thou in sight shalt judge them right: Thou shalt direct the Gentiles sect, In earth that be to turn to Thee. The earth shall bud His fruits so good, Then thanks most due From it shall sue: And God e’en He our God most free Shall bless us aye from day to day. So God our guide shall bless us wide With all increase, no time to cease: All folk thereby on earth which lie His name shall fear, And love Him bear.

68,1–4.19.35 ; 76,6 Que Dieu se lève

18e s.

George Frideric Handel (1685-1759), Chandos Anthem no. 11, "Let God Arise" HWV256a, 1717-1718

Harry Christophers (dir.), Choeur "The Sixteen"

© License YouTube Standard→, Ps 68,1-4.19.35.76,6

Composition

Les Chandos Anthems sont onze antiennes composées par Georg Friedrich Haendel en 1717/1718 alors qu'il résidait à Cannons chez le duc de Chandos, James Brydges. La distribution est variée, les œuvres sont écrites pour solistes, chœur, cordes et quelques vents solistes. Elles amalgament des éléments d'origine éclectique : choral germanique, musique religieuse vénitienne, antienne dans la tradition de Purcell, sonate italienne. Haendel y emprunte à ses ouvrages antérieurs, et elles serviront à leur tour pour alimenter d'autres compositions. Certaines furent remaniées pour les musiciens de la Chapelle Royale.

Paroles

1 Let God arise, let his enemies be scattered: let them also that hate him flee before him. 2 As smoke is driven away, so drive them away: as wax melteth before the fire, so let the wicked perish at the presence of God. 3 But let the righteous be glad; let them rejoice before God: yea, let them exceedingly rejoice. 4 Sing unto God, sing praises to his name: extol him that rideth upon the heavens by his name Jah, and rejoice before him. 19 Blessed be the Lord, who daily loadeth us with benefits, even the God of our salvation. Selah. 6 At thy rebuke, O God of Jacob, both the chariot and horse are cast into a dead sleep. 35 O God, thou art terrible out of thy holy places: the God of Israel is he that giveth strength and power unto his people. Blessed be God.

68,11 Le Messie

18e s.

George Frideric Handel (1685-1759), The Messiah - 38. The Lord gave the word, 1741

John Eliot Gardiner (dir.), Monteverdi Choir & English Baroque Soloists

© License YouTube Standard→, Ps 68,11

Composition

Le Messie (Messiah, HWV 56) est un oratorio composé en 1741 par Georg Friedrich Haendel. C'est une de ses œuvres les plus populaires avec les suites Water Music (Musique sur l'eau) et Music for the Royal Fireworks (Musique pour les feux d'artifice royaux). Messiah est désormais considéré comme le chef-d'œuvre du genre oratorio. L'œuvre est écrite pour orchestre et chœur, avec cinq solistes (soprano, mezzo-soprano, contralto, ténor et basse), elle comprend une ouverture, une sinfonia pastorale et 51 récitatifs, airs et chœurs.

Paroles

11 The Lord gave the word: great was the company of those that published it.

68,18 Le Messie

18e s.

George Frideric Handel (1685-1759), The Messiah "Thou Art Gone Up On High", 1741

Julian Wachner (dir.), Christopher Herbert (bariton), Choir of Trinity Wall Street & Trinity Baroque Orchestra

© License YouTube Standard→, Ps 68,18

Composition

Le Messie (Messiah, HWV 56) est un oratorio composé en 1741 par Georg Friedrich Haendel. C'est une de ses œuvres les plus populaires avec les suites Water Music (Musique sur l'eau) et Music for the Royal Fireworks (Musique pour les feux d'artifice royaux). Messiah est désormais considéré comme le chef-d'œuvre du genre oratorio. L'œuvre est écrite pour orchestre et chœur, avec cinq solistes (soprano, mezzo-soprano, contralto, ténor et basse), elle comprend une ouverture, une sinfonia pastorale et 51 récitatifs, airs et chœurs.

Paroles

Thou hast ascended on high, thou hast led captivity captive: thou hast received gifts for men; yea, for the rebellious also, that the Lord God might dwell among them.

69,1–14 Sauve moi, Seigneur

17e s.

John Blow (1649-1708), Save me, O God

Teemu Tommola (dir.), Eteläsuomalaisen Osakunnan Laulajat & EOL Chamber Choir

© License YouTube Standard→, Ps 69,1-14

Composition

John Blow est un organiste et compositeur anglais de musique baroque, né en février 1649 et mort le 1er octobre 1708. Il a été organiste de l'abbaye de Westminster à partir de 1668, et plus tard, aumônier et maître de chapelle de la cathédrale Saint-Paul de Londres. Il fut aussi nommé à la Chapelle Royale par Jacques II.

Paroles

Save me, O God, for the waters are come in even unto my soul. I am weary of crying, my throat is dry, my sight faileth me for waiting so long upon my God. And why? for thy sake have I suffered reproof, shame hath covered my face. I wept and chastened myself with fasting. And that was turned to my reproof. But Lord, I make my prayer unto thee in an acceptable time. Hear me, O God, in the multitude of thy mercy, even in the truth of thy salvation.

69,3 Laboravi clamans

18e s.

Jean-Philippe Rameau (1683-1764), Laboravi clamans

Philippe Herreweghe (dir.), Suzanne Gari & Lieve Monbaliu (sopranos), Henri Ledroit (countertenor), Guy de Mey (tenor), Stephen Varcoe (bariton), Peter Kooy (bass), Members of Collegium Vocale Gent, Chœur et Orchestre de la Chapelle Royale

© License YouTube Standard→, Ps 69,3

Composition

Jean-Philippe Rameau, né le 25 septembre 1683 à Dijon et mort le 12 septembre 1764 à Paris (paroisse Saint-Eustache), est un compositeur français et théoricien de la musique. L'œuvre lyrique de Rameau forme la plus grande partie de sa contribution musicale et marque l'apogée du classicisme français, dont les canons s'opposèrent avec force à ceux de la musique italienne jusque tard au cours du XVIIIe siècle.

Paroles

Laboravi clamans, raucæ factæ sunt fauces meæ: defecerunt oculi mei, dum spero in Deum meum.

69,20 Le Messie

18e s.

George Frideric Handel (1685-1759), The Messiah, Thy rebuke hath broken His heart HWV56-14, 1741

St Matthews Choir

© Public Domain Ps 69,20

Composition

Le Messie (Messiah, HWV 56) est un oratorio composé en 1741 par Georg Friedrich Haendel. C'est une de ses œuvres les plus populaires avec les suites Water Music (Musique sur l'eau) et Music for the Royal Fireworks (Musique pour les feux d'artifice royaux). Messiah est désormais considéré comme le chef-d'œuvre du genre oratorio. L'œuvre est écrite pour orchestre et chœur, avec cinq solistes (soprano, mezzo-soprano, contralto, ténor et basse), elle comprend une ouverture, une sinfonia pastorale et 51 récitatifs, airs et chœurs.

Paroles

Reproach hath broken my heart; and I am full of heaviness: and I looked for some to take pity, but there was none; and for comforters, but I found none.

69,29ss Mais je suis misérable

19e s.

Johannes Brahms (1833-1897), Ich aber bin elend op.110 n°1, 1889

Sebastjan Vrhovnik, Academic choir Tone Tomšič of the University of Ljubljana

© License YouTube Standard→, Ps 69,29 Ex 34,6-7

47,5 ; 103,19 Ascendit Deus in jubilatione

17e s.

Peter Philips (ca. 1560-1628), Ascendit Deus in jubilatione, 1607

Timothy Brown (dir.), The Choir of Clare College

© License YouTube Standard→, Ps 47,5.103,19

Paroles

Ascendit Deus in jubilatione, et Dominus in voce tubae. Dedit dona hominibus. Alleluia. Dominus in caelo paravit sedem suam. Alleluia.

Compositeur

Peter Philips est un prêtre catholique, compositeur et organiste anglo-flamand. Grâce à lui, l'Europe continentale a pu se familiariser avec la musique anglaise. On compte plusieurs centaines de morceaux. Il ne les publie qu'au sommet de sa carrière, vers 1612 et jusqu'à 1628. Seul son contemporain le grand William Byrd en composa plus que lui.

16e s.

Giovanni Pierluigi da Palestrina (1525-1594), Viri Galilaei / Ascendit Deus (Liber primus motettorum), 1569

Philipe Herreweghe (dir.), Ensemble Vocal Européen De La Chapelle Royale

© License YouTube Standard→, Ac 1,11 Ps 47,5.103,19

Paroles

Viri Galilaei, quid admiramini aspicientes in caelum? Alleluia. Quemadmodum vidistis eum ascendentem in caelum, ita veniet, Alleluia. (Ac 1,11)

Composition

Giovanni Pierluigi da Palestrina est un compositeur italien de la Renaissance, reconnu et immensément admiré par tous les musiciens de son temps. Il a su appliquer les réformes du Concile de Trente à la musique sacrée voulant obtenir l'intelligibilité des paroles et une musique en rapport intime avec le texte sacré. Ce motet à 6 voix est issu de la Messe de l'Ascension.

Liturgie

98,2ss ; 66,1 Ils ont vu le salut de notre Dieu Graduel

« Viderunt »

Traditionnel, Graduel — Viderunt

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 98,2ss.66,1

Histoire des traductions

68,6

  • Levinas Nations « Dans sa Sainte Résidence, Dieu est le Père des orphelins, le défenseur des veuves » (134, d'après b. Meg. 31a).

Liturgie

66,1–4 Toute la terre

« Omnis terra »

Introït - Omnis terra

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 66,1-4

Arts visuels

51,2 Lorsque Nathan le prophète vint le trouver Un roi réprimandé

19e s.

James Tissot (1836-1902), Nathan réprimande David, aquarelle (ca. 1896-1902)

Domaine public © Wikicommons→

Histoire des traductions

68,5ab

  • Levinas Nations « Entonnez des chants à Dieu, célébrez son nom, exaltez Celui qui chevauche dans les hauteurs célestes » (134, d'après b. Meg. 31a).

Arts visuels

56,1–14 Un persécuté qui s'en remet à Dieu : la prière de Jacob

19e s.

Gustave Doré (1832-1883), La prière de Jacob, (Gravure sur bois, 1866)

Illustration de la grande → Bible de Tours

Domaine public © Wikicommons→, Gn 32

63,1–12 Louange de Dieu et de sa création

15e s.

Giovanni Bellini (1427-1516), Saint François au désert, (Tempera sur bois, ca. 1485), 124,4 x 141,9 cm

Frick Collection, New York, domaine public © Wikicommons→

63,1–12 Une image de l'âme altérée qui cherche l'eau vive : Jean-Baptiste s'abreuvant à la source

16e s.

Le Caravage (1571-1610), Saint Jean-Baptiste à la fontaine, (huile sur toile, ca. 1610), 100 x 73 cm

Collection Bonelli, La Valette, Malte, Domaine public © Wikimedia commons→, Ps 42

66,1–12 La traversée du Jourdain menée par Josué

Bible illustrée de Gustave Doré 19e s.

Gustave Doré (1832-1883), Les enfants d'Israël traversant la Jordanie (gravure sur bois, 1866)

Illustration de la → Bible de Tours

© Domaine public→

19e s.

James Tissot (1836-1902), Le passage de l'arche de l'Alliance sur le Jourdain, (ca 1896), 21,4 x 27,6 cm

Musée Juif, New York, domaine public © Wikicommons→, 1S 4,4-5 Ex 25,10-22

James Tissot est un peintre et graveur français qui a passé une partie de sa vie en Angleterre où il était apprécié comme peintre de la haute société de l'époque victorienne. À partir de 1888, il vit une révélation religieuse et se consacre dès lors jusqu'à la fin de sa vie à des sujets bibliques, nourrissant son art d'observations effectuées lors de voyages en Palestine et à Jérusalem. L'arche représentée ici est à peu près conforme à la description qu'en fait Dieu à Moïse au livre de l'Exode.

69,1–37 La plainte depuis la citerne boueuse : l'épisode de Jérémie

Bourgogne romane, 12e s.

Anonyme, Abdémélech obtient la grâce de Jérémie (bas-relief, sculpture sur pierre, 12e s.)

chapiteau historié de la partie haute du côté sud de la nef

Basilique Sainte-Marie-Madeleine de Vézelay, Bourgogne, © D.R.→

59,1–18 Les démons, premiers ennemis de l'homme : la tentation de saint Antoine

16e s.

Matthias Grünewald (ca. 1475-1528), La tentation de saint Antoine (détail), (huile sur panneau de bois, 1512-1516), 265 x 139 cm, seconde ouverture, panneau droit

musée Unterlinden, Colmar, Domaine public © Wikimedia commons→

55,4 Puzzle hiéroglyphique

Thomas Bewick (1753-1828); Rowland Hill (1744-1833), Hill et Bewick New Hieroglyphical Bible (Impression au plomb et gravure sur bois, 1794), 14 cm x 9 cm

Thomas Fisher Rare Book Library, Toronto © Domaine public - Photo : Dr. Ralph F. Wilson

54,3–7 Appel d'un persécuté au milieu des violents : Saint Edmund

12e s.

Anonyme, Vie de Saint Edmund, (enluminure sur parchemin, ca. 1130), 20,4 cm x 13,4 cm

The Morgan Library & Museum, New York, Domaine public © Wikimedia commons→

52,4ss La langue qui médite des malheurs 

Fresque du 14e s.

Giotto di Bondone (1267-1337), Invidia, vers 1305-1306, fresque

Padoue, chapelle des Scrovegni, mur sud, tiers inférieur

Domaine public © Wikimedia commons→

L'envie est représentée sous les traits d'une vieille femme laide marchant à tâtons dans un berceau de flammes. Cherchant une proie de sa main droite crispée, elle tient fermement une bourse à sa main gauche. De sa bouche jaillit un serpent tordu en arrière, comme pour lui crever les yeux : la médisance se retourne toujours contre son auteur... La queue du serpent entoure les grandes oreilles de la figure. Ouvertes aux vilenies de tout poil, elles rappellent celles des diablotins. L'envie et la médisance sont intimement liées.

Peinture du 15e s.

Bernard l'ermite

Giovanni Bellini (vers 1425-1433 - 1516), Le Mensonge, 1490, huile sur panneau de bois, 32 x 22 cm

Gallerie dell'Accademia, Venise, Italie

Domaine public © Wikimedia commons→

Un homme — le menteur ? — tient dans ses bras un immense coquillage dont jaillit un homme nu. A la fois coupable et victime, ce dernier est aux prises avec un serpent qui l'enlace. Le mensonge échappe à son auteur, impossible à contrôler et à rattraper, et frappe ici un innocent pèlerin. Le piédestal sur lequel il se tient porte le nom du peintre. 

Pour une fois, le mensonge n'est pas représenté sous les traits d'une femme !

53,3ss Dieu le Père se penche du haut des cieux sur les hommes

16e s.

Cima da Conegliano (1459-1517), Dieu le Père, (huile sur toile, ca. 1510-1517), 31,7 x 40,6 cm

Courtauld Institute of Art, Londres, domaine public © Wikimedia commons→

53,7 Le salut d'Israël, arrivant de Sion

20e s.

  • Marc Chagall (1887-1985), La Crucifixion blanche, (Huile sur toile, 1938), 154 x 139 cm, The Art Institute, Chicago.

Chagall a toujours mis un point d'honneur, dans ses nombreuses crucifixions, à mettre en évidence la judaïté du Christ. 

51,18–21 Un cœur brisé : le Sacré-Cœur de Jésus 

20e s.

George Desvallières (1861-1950), Le Sacré-Cœur de Notre Seigneur Jésus-Christ, (Huile sur papier marouflé, 1905), 106 x 72 cm

Collection particulière, France © P.Henriot→, Jn 19,34

Le Christ est bien l'exemple même du sacrifice agréable à Dieu, la « Pâque immolée » (1Co 5,7), le cœur brisé, qui débouche sur le relèvement du Temple, c'est-à-dire la résurrection de son corps. 

Devant la basilique du Sacré-Cœur, ce Christ couronné d’épines ouvre sa poitrine de ses deux mains pour donner son cœur : il est celui qui offre sa vie pour ses frères. C’est la vision religieuse de la guerre que développa l’artiste par la suite, et qu’il reprit dans ses œuvres suivantes associant le sacrifice du Christ à celui des poilus. 

  • Léon Bloy dit avoir reçu « une forte commotion d’art » en voyant ce tableau : « Vous avez fait ce que personne, aujourd’hui, ne saurait faire. Vous avez fait un Sacré-Cœur à pleurer et à trembler. Vous avez déchaîné un lion. (...) À force d’amour et de foi, vous avez été jugé digne d’entrevoir le Pélican rouge, le Pélican qui saigne pour ses petits et telle me paraît la genèse de votre oeuvre […] » (L’Invendable, p. 174-175)

50,1–7 Dieu paraît, entouré de lumière

Raphaël (1483-1520), La Vision d'Ézéchiel (huile sur panneau, 1518), 40 × 30 cm

Palais Pitti, Florence

Domaine public © Wikicommons→

39,1–14 Vanité du monde, silence et brûlure du soupir : la Madeleine pénitente Peinture française du 17e s

Georges de La Tour a peint quatre versions de la « Madeleine pénitente ». Chaste silence de la méditation et clair-obscur mimant le passage progressif des ténèbres à la lumière, ou le renoncement aux vaines lumières de ce monde, ces compositions invitent à la conversion intérieure.

Georges de La Tour (1593-1652), La Madeleine à la flamme filante, (1638-1640), 117 x 92,

Los Angeles County Museum of Art, Los Angeles © Wikicommons→

Georges de La Tour (1593-1652), La Madeleine au miroir, ou Madeleine Fabius (huile sur toile, 1635-1640), 113 x 92, 7

National Gallery of Art, Washington © Wikicommons→

Madeleine se regarde, mais par un jeu de miroir dont La Tour est coutumier, le spectateur ne voit que le reflet du crâne : efficace memento mori

Georges de La Tour, La Madeleine aux deux flammes, (huile sur toile, vers 1640), 133 x 102 cm

Metropolitan Museum of Art, New-York

© Domaine Public→

Marie-Madeleine se tient assise devant une table sur laquelle repose un cierge, dont la flamme effilée se reflète dans un miroir au cadre orné de motifs. Le collier de perles placé sous le miroir et les bijoux qui gisent à ses pieds, abandonnés dans l'ombre symbolisent la vanité des plaisirs et de la vie légère à laquelle elle a renoncé. Câlé entre ses genoux et ses mains repose un crâne, élément classique du genre pictural de la vanité. La bougie déjà bien entamée et la flamme vacillante, qu'un souffle peut faire mourir, évoquent la fragilité et l'évanescence de la vie humaine. On entend alors de façon nouvelle les mots de saint Jacques : « Vous êtes une vapeur qui paraît un instant et s'évanouit ensuite » (Jc 4,14). Le regard de la pénitente, dont le visage pénétré et baigné de lumière est tourné de trois quarts, plonge au-dessus du miroir vers un rideau d'ombre, nous invitant nous aussi à contempler des réalités d'un autre ordre. La finesse des plis, le blanc lumineux de la chemise, ainsi que la délicatesse des mains jointes en prière sont remarquables.

Georges de la Tour (1593-1652), La Madeleine à la veilleuse, (huile sur toile, ca. 1640-1645), 128 × 94 cm,

Musée du Louvre, Paris © Wikicommons→

52,10s L'olivier florissant au soleil

19e s.

Vincent van Gogh (1853-1890), Les Oliviers, (huile sur toile, novembre 1889), 73,6 x 92,7 cm, Saint-Rémy-de-Provence

Minneapolis Institute of Art, Minneapolis, Minnesota, États-Unis, Domaine public © Wikimedia commons→

41,2ss L'homme qui, comme Dieu, est attentif aux faibles : l'exemple du bon Samaritain

19e s.

Vincent Willem van Gogh (1853 - 1890), Le bon Samaritain, (huile sur toile, 1890), 73 × 60 cm

musée Kröller-Müller, Otterlo, Pays-Bas, domaine public © Wikimedia Commons→, Lc 10,29-37

43,3s Chercher la lumière et la vérité : les rois mages suivant l'étoile

12e s.

Alexis Master, Le voyage des mages, (tempera et or sur parchemin, ca. 1130-1140), Psautier de Saint Alban

Bibliothèque de la cathédrale d'Hildesheim, Allemagne, Domaine public © Wikimedia commons→, Mt 2

44,10–27 Le peuple juif livré au massacre, et l'apparente inaction de Dieu : les artistes et la Shoah

Autoportraits, 20e s.

Felix Nussbaum (1904-1944), Autoportrait, (huile sur panneau, ca. 1940)

maison Felix Nussbaum, Osnabrück, Allemagne, Domaine public © Wikimedia commons→

Felix Nussbaum fut formé au temps de la « Nouvelle Objectivité » et au contact des avant-gardes européennes – la peinture métaphysique italienne, le surréalisme international. En 1933, lorsque Hitler accède au pouvoir, il est mis au ban de l’académie des Beaux-Arts de Berlin et forcé à l’exil. Après l’Italie, la Suisse et la France, il se réfugie à Ostende, en Belgique. Interné en 1940 au camp de Saint-Cyprien, dans le sud de la France, après la défaite belge, il s’évade et retourne à Bruxelles, où il demeure caché, avec son épouse Felka Platek, une artiste juive polonaise. Ils furent finalement déportés à Auschwitz, le 31 juillet 1944. Prenant pour maîtres le Douanier Rousseau, Van Gogh, Beckmann, Ensor, Chirico, il est aussi influencé dans son goût pour l’autoportrait et ses allégories de la Mort par les maîtres anciens flamands et allemands. Sa peinture porte toute une réflexion existentialiste sur la condition du juif pourchassé.

Felix Nussbaum (1904-1944), Autoportrait avec le passeport juif, (ca. 1940)

maison Felix Nussbaum, Osnabrück, Allemagne, Domaine public © Wikimedia commons→

20e s.

Charlotte Salomon (1917-1943), La nuit de cristal, (gouache sur papier, ca. 1940-1942), 25 x 32,5 cm

Jewish Historical Museum, Amsterdam, Pays-Bas, Domaine public © Wikimedia commons→

Charlotte Salomon, née à Berlin dans une famille juive aisée, dut affronter l’antisémitisme à l’école et à l’Académie des arts de la capitale, ainsi que le suicide de sa mère en 1926 et de sa grand-mère en 1940. Internée avec son grand-père au camp de Gurs, ils en sont libérés quelques mois plus tard en raison du mauvais état de santé du grand-père et parviennent à regagner la Côte d'Azur, où elle se marie. En 1943, le couple est arrêté, transféré à Drancy puis acheminé vers Auschwitz. Le 10 octobre, immédiatement à son arrivée, Charlotte, enceinte de cinq mois, fut envoyée dans les chambres à gaz. Son mari mourut à son tour le 1er janvier suivant. La peinture fut d’abord pour elle un moyen de lutter contre le désespoir. De la fin 1940 à la mi-1942, elle se consacre à son œuvre autobiographique Leben? oder Theater? (Est-ce la vie ou du théâtre ?). En 18 mois, elle peint environ 1 325 gouaches ou aquarelles, dont 800 environ sont terminées, à partir des trois seules couleurs primaires : rouge, jaune et bleu.

45,10–16 La princesse resplendissante introduite chez le roi : la femme du Cantique des cantiques

Peinture française du 19e s.

Gustave Moreau (1828-1898), La Sulamite (aquarelle, 1893)

Ohara Museum of Art, Japon

Wikimedia Commons→ © Domaine public

47,2–10 Les princes des nations et le peuple d'Abraham unis dans l'adoration de Dieu

16e s.

Albrecht Dürer (1471-1528), L' Adoration de la Sainte Trinité ou Retable de tous les Saints (huile sur bois de peuplier, 1511), 135 x 123,4 cm

Kunsthistorisches Museum, Vienne, Autriche, Domaine public © Wikimedia commons→

La Trinité est représentée verticalement. Le Père soutient la croix de son fils, surmonté de la colombe du Saint-Esprit selon l'iconographie du Trône de grâce. Elle est entourée des anges, des saints dont certains portent la palme du martyre, des hommes d’Église et des hommes d’État. Les princes des nations On reconnaît David avec sa lyre, Moïse portant les tables de la loi ... c’est tout le peuple de Jacob qui est assemblé. Sur la gauche est agenouillé le commanditaire, Matthäus Landauer, sur la droite l’artiste Albrecht Dürer, ainsi que Dorothea and Wilhelm Haller. « Les princes des peuples se réunissent avec le peuple d’Abraham » (Ps 47,10) pour louer le Seigneur. Tous sont unis au sein de la cité de Dieu.

46,1–12 Le Seigneur, donateur et garant de la Terre promise à son peuple.  Les empires s’ébranlent, mais la terre et les fleuves demeurent.

Carte du 14e s.

Marino Sanudo dit l'Ancien ou Torcello (ca. 1260-1338), Carte de la Terre Sainte (1320), Liber secretorum fidelium crucis, ca. 1321

British Library, Domaine public © Wikimedia commons→

Le texte latin placé sous la carte est la description suivante :

A: Tota terra a monte Libano per latus occidentale Jordanis vsque Capharnaum et inde per Saphet et Kabul et Toronum redeundo ad Libanum vocatur Yturea et Galilea superior et Galilea gentium et terra Kabul et terra Rob et saltus Libani et fuit pro magna parte de regione Decapoleos

B: Tota terra a Tyberiade per Betsan et montem Effraym vsque Magedo et inde per capud Carmeli et montem Tabor et Betuliam vsque in Tyberiadem redeundo vocatur campus magnus Esdrelon vel campus Fabe, siue Magedo, vel Galilea inferior et planicies Galilee

C: Tota terra a Cesarea Palestine vsque Joppen et inde transeundo per Tampnacsare et redeundo per Caco vsque Cesaream dicitur mons Effraym, licet sit terra campestris, et Saron, de quo dicitur Ysai. Factus est Saron sicut desertum, et est terra fertilis valde et pinguis habens villas multas et loca nemorosa et maxime circa Arsur suntque ibi leones multi et venationes regie

E: Desertum Cades, vnde miserant filii Israel exploratores , qui post XL dies huc redierunt et murmurante populo jussi sunt redire in desertum per viam maris rubri et post XXX annos redierunt ad locum istum, vnde moventes castra contra orientem circuierunt montem Seyr et terram Amon et capta terra Seon, regis Osebon, et Og, regis Basan, venerunt ad Jordanem contra Jerico.

48,2–15 La cité du grand Roi : Jérusalem

Peinture contemporaine, 20e s.

Anonyme, La Jérusalem terrestre (peinture murale, 20e s.)

mur de la synagogue Yohanan ben Zakkaï, quartier juif de la vieille ville de Jérusalem

© Wikimedia Commons CC BY-SA 3.0→, Ps 137 ; Ps 128 ; Is 44 ; 1R 11

Cette peinture murale représente Jérusalem entourée de versets bibliques qui parlent de Jérusalem :

  • En haut, le Ps 137,5-6 « Si je t'oublie, Jérusalem, que ma droite soit mises en oubli ! Que ma langue colle à mon palais si je ne me souviens de toi si je ne mets Jérusalem au principe de ma ma joie ! »
  • À droite, le Ps 128,5-6 « Que le Seigneur te bénisse de Sion ! Puisse-tu voir la prospérité de Jérusalem tous les jours de ta vie Et puisses-tu voir les fils de tes fils ! Paix et la paix en Israël ! »
  • À gauche, Is 44,26 « je dis de Jérusalem : Tu seras habitée ! et des villes de Juda : Vous serez rebâties, je relèverai leurs ruines », et 1R 11,36 « à Jérusalem, la ville que je me suis choisie pour y mettre mon nom. »

57,8–12 La louange est un pont

21e s.

Santiago Calatrava Valls (1951-...), Gesher HaMeitarim, Jerusalem Chords Bridge (2005-2008)

Domaine public © Wikimedia commons→

Le Pont de Cordes se trouve dans le quartier hiérosolymitain de Kiryat Moshe et est emprunté par le tramway. Conçu par l’architecte espagnol Santiago Calatrava Valls et inauguré lors du 60e anniversaire d’Israël en 2008, sa forme évoque une tente dans le désert ou la harpe de David. Avec son mât de 119 mètres de haut auquel sont accrochés 66 haubans d’acier, c’est la plus haute structure de Jérusalem.

Santiago Calatrava Valls (1951-...), Gesher HaMeitarim, Jerusalem Chords Bridge (2005-2008)

Domaine public © Wikimedia commons→

58,2–12 Dieu juge : le Jugement dernier

15e s.

Fra Angelico (ca. 1395-1455), Le Jugement dernier, (tempera sur bois, ca. 1431), 105 x 210 cm

Couvent San Marco, Florence, Domaine public © Wikimedia commons→

58,2–10 L'injuste justice des hommes : le martyre de Blandine

20e s.

Émile Bégule (1880-1972), Sainte Blandine, (1932)

église Saint-Pothin, Lyon, GNU-FDL © Wikimedia commons→

Réalisés par les ateliers grenoblois Balmet, les vitraux de cette église lyonnaise dressent un intéressant parallèle entre les fondateurs de l’Église de Lyon (Saint-Irénée, Saint-Polycarpe, Sainte-Blandine et Saint-Pothin) et ceux de l'Église de France (Sainte Geneviève, Sainte-Clotilde). Les saints occupent le collatéral nord, guidés par l’évangéliste Jean, et les saintes le collatéral sud, conduites par la Vierge, gardienne de la cité.

64,2–7 La langue qui médite des malheurs 

Fresque du 14e s.

Giotto di Bondone (1267-1337), Invidia, vers 1305-1306, fresque

Padoue, chapelle des Scrovegni, mur sud, tiers inférieur

Domaine public © Wikimedia commons→

L'envie est représentée sous les traits d'une vieille femme laide marchant à tâtons dans un berceau de flammes. Cherchant une proie de sa main droite crispée, elle tient fermement une bourse à sa main gauche. De sa bouche jaillit un serpent tordu en arrière, comme pour lui crever les yeux : la médisance se retourne toujours contre son auteur... La queue du serpent entoure les grandes oreilles de la figure. Ouvertes aux vilenies de tout poil, elles rappellent celles des diablotins. L'envie et la médisance sont intimement liées.

Peinture du 15e s.

Bernard l'ermite

Giovanni Bellini (vers 1425-1433 - 1516), Le Mensonge, 1490, huile sur panneau de bois, 32 x 22 cm

Gallerie dell'Accademia, Venise, Italie

Domaine public © Wikimedia commons→

Un homme — le menteur ? — tient dans ses bras un immense coquillage dont jaillit un homme nu. A la fois coupable et victime, ce dernier est aux prises avec un serpent qui l'enlace. Le mensonge échappe à son auteur, impossible à contrôler et à rattraper, et frappe ici un innocent pèlerin. Le piédestal sur lequel il se tient porte le nom du peintre. 

Pour une fois, le mensonge n'est pas représenté sous les traits d'une femme !

65,10–14 Dieu procure l'abondance

17e s.

Nicolas Poussin (1594-1665), L'été, ou Ruth et Booz, (huile sur toile, ca. 1660-1664), 110 x 160 cm

Musée du Louvre, Paris, Domaine public © Wikimedia commons→, Rt 2 

65,8s Dieu apaise le rugissement des mers : la tempête sur le lac de Tibériade

16e s.

Jan Brueghel l’Ancien (1568-1625), Le Christ dans la tempête sur la mer de Galilée, (huile sur toile, 1596)

Domaine public © Wikimedia commons→, Mc 4

68,2–36 Loué soit le Seigneur qui disperse les ennemis : le triomphe de David

17e s.

Nicolas Poussin (1594-1665), Le Triomphe de David, (huile sur toile, ca. 1631 - 1633), 117 × 146 cm

Dulwich Picture Gallery, Londres © Wikicommons→, 1S 17,54

72,1–19 Bénédiction du nouveau roi : la succession de David

17e s.

Cornelis de Vos (1584-1651), David présentant le sceptre à Salomon (huile sur toile, ca. 1601-1650), 174 x 243 cm

Collection privée, domaine public © Wikicommons→, 1R 2

45,4ss Le roi, vaillant guerrier : le Verbe de Dieu met les démons en fuite

14e s.

Atelier de Nicolas Bataille (ca. 1330 - ca. 1405) sur des cartons de Hennequin de Bruges (actif entre 1368 et 1381), Tenture de l'Apocalypse, no 73, Le verbe de Dieu charge les bêtes, (laine, ca. 1373-1382), 6 x 140m à l'origine,

Château d'Angers, Angers, CC © Wikimedia commons→, Ap 19

71,1–24 La prière d'un homme vieillissant : le roi David

17e s.

Pieter de Grebber (ca. 1600-1652/1653), Le roi David en prière, (huile sur toile, ca. 1635-1640), 94 x 84,5 cm

Museum Catharijneconvent, Utrecht, Pays-Bas, Domaine public © Wikimedia commons→, Si 47

67,2–8 Bénédiction de Dieu

16e s.

Girolamo dai Libri (1474-1555), Dieu le Père avec la main droite levée en signe de bénédiction, (mine de plomb, encre brune et plume et rehaut de blancs sur papier appliqué sur panneau de bois), 7 x 8,1 cm

Rosenwald Collection, National Gallery of Art, Washington, Domaine public © Wikimedia commons→

70,1–6 Appel à l'aide : Daniel dans la fosse aux lions

17e s.

Peter Paul Rubens (1577-1640), Daniel dans la fosse aux Lions (huile sur toile, ca. 1614-1616), 224,2 x 330,5 cm

National Gallery of Art, Washington, Domaine public © Wikimedia commons→, Dn 6

60,3–14 Dieu rétablit son peuple malgré ses péchés

16e s.

Suiveur de Jérôme Bosch (ca. 1450-1516), Les sept péchés capitaux dans une pelure de globe terrestre, (huile sur panneau de chêne, ca. 1520-1530), 86 x 56 cm

Genève, Fine Arts Foundation, Domaine public © Wikimedia commons→ (photo A.M. Koldeweij, P. Vandenbroeck et B. Vermet, 2001)

61,6–9 La louange de David

17e s.

Jan de Bray (ca. 1627 Haarlem - 1697, Amsterdam), David jouant de la harpe, (huile sur toile, 1670), 142 x 154 cm

Collection privée, Karlsruhe (Allemagne), Domaine public © Wikimedia commons→, Ne 12

62,10–13 Dieu traite chaque homme selon ce qu'il a fait : le Jugement dernier Le thème du Jugement dernier, par sa dimension spectaculaire et escatologique, est de nature à frapper l'imagination des artistes... et des fidèles.  Il est pour cette raison représenté à de nombreuses reprises sur les tympans des églises.

12e s.

  • Tympan de la cathédrale d'Autun

    Anonyme Le Jugement dernier (12e s.), tympan, Cathédrale d'Autun

    CC © Wikicommons→

  • Tympan de la cathédrale de Conques 

    Anonyme Le Jugement dernier (12e s.), tympan, Abbatiale Sainte-Foy de Conques

    CC © Wikicommons→

  • Tympan de la cathédrale de Bourges

    Anonyme Portail du Jugement dernier (12e s.), tympan, Façade occidentale, Cathédrale de Bourges

    CC © Wikicommons→

    14e s.

    Anonyme Le Jugement dernier (fresque, 14e s.), pillier gauche sous le buffet d'orgues, Cathédrale d'Albi

    CC © Wikicommons→

    15e s. 

  • Fra Angelico Le Jugement dernier (ca. 1431)

Fra Angelico (ca. 1395-1455), Le Jugement dernier (tempera sur bois, ca. 1431), 105 × 210 cm

Musée San Marco, Florence, domaine public © Wikicommons→

  • Rogier Van der Weyden (ca. 1400-1464) Le Jugement dernier

    Rogier Van der Weyden (ca. 1400-1464), Polyptyque du Jugement dernier, (peinture à l'huile sur bois, 1443-1452), 220 × 548 cm

    Hospices de Beaune, CC © Wikicommons→

    15e et 16e s. italiens

  • Cathédrale d'Orvieto, chapelle San Brizio

    Luca Signorelli (1441-1523), La Fin du monde (fresque, 1499-1502)

    Chapelle San Brizio, transept droit, Cathédrale d'Orvieto, domaine public © Wikicommons→

    Luca Signorelli (1441-1523), La Résurrection de la chair (fresque, 1499-1502)

    Chapelle San Brizio, transept droit, cathédrale d'Orvieto, domaine public © Wikicommons→

    Luca Signorelli (1441-1523), Les Damnés et les Élus (fresque, 1499-1502)

    Chapelle San Brizio, transept droit, Cathédrale d'Orvieto, domaine public © Wikicommons→

    Luca Signorelli (1441-1523), Les Damnés à l'Enfer (fresque, 1499-1502)

    Chapelle San Brizio, transept droit, cathédrale d'Orvieto, domaine public © Wikicommons→

    Luca Signorelli (1441-1523), Les Élus au Paradis (fresque, 1499-1502)

    Chapelle San Brizio, transept droit, cathédrale d'Orvieto, domaine public © Wikicommons→

  • La Chapelle Sixtine de Michel-Ange

Michel Ange (1475-1564), Le Jugement dernier, (fresque, 1536-1541), 1370 × 1220 cm, mur de l'autel

Chapelle Sixtine, Cité du Vatican, domaine public © Wikicommons→

15e et 16e s. flamands

Jérôme Bosh (ca. 1450-1516), Le Jugement dernier (huile sur panneau de bois, ca. 1482-1516), 163,7 × 247 cm

Académie des Beaux-Arts de Vienne, Domaine public © Wikicommons→

Histoire des traductions

68,33

Liturgie

40,10s J'annoncerai la justice Graduel

« Annuntiavi justitiam »

Traditionnel, Graduel - Annuntiavi justitiam

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 40,10s

45,10–16 Écoute, ma fille

« Audi filia » Graduel

Traditionnel, Graduel - Audi filia... quia concupivit

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 45,11–14

« Audi filia » Trait

Traditionnel, Trait - Audi Filia

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 45,10-16

Chants du commun de la Sainte Vierge Marie.

72,18.3 Béni soit le Seigneur

« Benedictus Dominus »

Traditionnel, Graduel - Benedictus Dominus

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 72,18.3

46,5s Dieu vient à son secours Graduel

« Adjuvabit eam »

Traditionnel, Graduel - Adjuvabit eam

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 46,5s

69,13s Ils parlaient contre moi

« Adversum me »

Traditionnel, Communion - Adversum me

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 69,13s

55,2s Dieu, prête l'oreille à ma prière

Offertoire « Exaudi Deus »

Traditionnel, Offertoire - Exaudi Deus

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 55,2s

51,3 Aie pitié de moi

« Miserere mihi »

Traditionnel, Offertoire - Miserere mihi

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 51,3

Arts visuels

56,1–10 L'homme poursuivi par les méchants : le personnage d'Oreste dans la mythologie grecque

19e s.

William-Adolphe Bouguereau (1825–1905), Le remords d'Oreste ou Oreste poursuivi par les furies, (huile sur toile, 1862), 227 x 278 cm

Chrysler Museum of Art, Norfolk, Virginie, Domaine public © Wikimedia commons→

Après avoir vengé son père Agamemnon assassiné par Clytemnestre, Oreste, devenu le meurtrier de sa mère, est poursuivi par les Érinyes, déesses infernales et persécutrices. 

Liturgie

65,10 Tu visites la terre - Communion

« Visitasti terram »

Traditionnel, Communion - Visitasti terram

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux, (enregistrement live)

© Abbaye du Barroux→, Ps 65,10

69,2 Sauve-moi, ô Dieu - Alleluia

« Salvum me fac »

Traditionnel, Alleluia - Salvum me fac

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux, (enregistrement live)

© Abbaye du Barroux→, Ps 69,2

71,8.23.1 ; 31,2 Que ma bouche soit pleine de ta louange - Introït

« Repleatur os meum »

Traditionnel, Introït - Repleatur os meum

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux, (enregistrement en direct)

© Abbaye du Barroux→, Ps 71,8.23.1.31,2

66,1s.16 Jubilez pour Dieu, toute de la terre - Offertoire

« Jubilate Deo universa terra »

Traditionnel, Offertoire - Jubilate Deo universa terra

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux, (enregistrement en direct)

© Abbaye du Barroux→, Ps 66,1s.16

35,20ss ; 55,4 Mes ennemis me parlaient de paix - Graduel

« Pacifice loquebantur »

Traditionnel, Graduel - Pacifice loquebantur

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux, (enregistrement en direct)

© Abbaye du Barroux→, Ps 35,20ss.55,4

66,1s Avec des cris de joie, proclamez-le - Introït

« Vocem jucunditatis »

Traditionnel, Introït - Vocem jucunditatis

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux, (enregistrement en direct)

© Abbaye du Barroux→, Is 48,20 Ps 66,1s

Chant d'entrée du cinquième Dimanche après Pâques.

Musique

69,10 Nous ne néglierons pas la maison de notre Dieu

19e s.

José Maria Xavier (1819-1887), Zelus domus tuae

Orquestra Sinfônica de Minas Gerais

© Licence YouTube Standard→, Ne 10,1-40 Ps 69,10

Paroles

« Car le zèle de ta maison me dévore, et l'outrage de ceux qui t’insultent est retombé sur moi ».

Liturgie

43,4 Je viendrai vers l'autel - Communion

« Introibo ad altare Dei »

Traditionnel, Communion - Introibo

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 43,4

64,11.2 Le juste se réjouira - Introït

« Laetabitur justus »

Traditionnel, Introït - Lætabitur justus

Chœur des moines de l'abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 64,11.2

Musique

123,2 ; 148,1–4 ; 51,19 ; 69,8ss Ignatius Cantata

21e s.

Kris Oelbrandt, OCSO (1972-), Ignatius Cantata op.34, 2014

Joris Derder (bariton), Nico Couck (guitare), I Solisti del Vento (ensemble)→, Musa Horti (choeur)

 © Kris Oelbrandt→, Ps 123,2.148,1-4.51,19.69,8-10 Lc 1,38.9,57-61.2,48s Jn 6,68.21,15ss Ph 2,6-11

Composition

Cette cantate est une synthèse musicale des exercices spirituels d'Ignace de Loyola. Les mouvements I, II, III et IV parcourent les quatre phases des exercices: émerveillement sur la création, suivre le Christ, s'adonner à la croix, ressusciter avec Lui. Ces quatre idées centrales sont explicitées par des citations des exercices (chantées en Sprechstimme par le bariton), qui sont commentés par des versets bibliques illustratifs, chantés par le chœur. Le premier mouvement est précédé par un prologue (la fameuse prière de Thérèse d'Avila), le dernier est suivi par un épilogue qui donne une dernière synthèse.

  • Mouvement I (00:00 - 12:55):

Dans le premier mouvement, le retraitant s'apprête pour l'émerveillement en se rendant compte de sa propre humilité et de la grandeur de Dieu. Le psaume 123, notamment par l'image de la servante qui regarde la main de sa maîtresse, décrit cette idée. Voir aussi Ps 51,19.

Au milieu de la première phase des exercices, le retraitant éclate en émerveillement et joie sur la création. La musique monte pas à pas, le chœur monte dans des progressions harmoniques qui ouvrent chaque fois un nouveau monde (un nouvel élément énuméré dans le psaume 148), le bariton parle à travers en énumérant plus ou moins les mêmes éléments comme ils apparaissent dans le texte ignacien.

Retour vers la conscience de sa propre humilité. Le verset du psaume 51 (l'offre de mon cœur broyé) rappelle le psaume 123. La mélodie reprend celle du ps 123 en mouvement miroir rétrograde.

  • Mouvement II (12:55 - 23:00):

La deuxième phase des exercices ignaciennes se concentre sur la volonté de suivre le Christ. Ce concept est illustré musicalement par un basson seul qui joue une mélodie légère, sautante, quasi improvisée, en croches constantes - décrivant quelqu'un qui se met en route. Sur cette mélodie apparaissent de courts fragments avec des citations bibliques sur ce thème. La première expression de la volonté de suivre le Christ, chantée en forme de chorale, est celle de l'Annonciation, où Marie se confie à la promesse de l'ange Gabriel. Voir aussi Lc 9,57-61 et Jn 6,68.

La deuxième expression de la volonté de suivre le Christ est la promesse - pourtant conditionnelle - de divers gens de suivre le Christ. Celui-ci répond en Espagnol (rappellant les exercices ignaciennes) "Sigue me", "Suis-moi". Voir aussi Lc 1,38 et Jn 6,68.

La troisième expression de la volonté de suivre le Christ, citation de l'évangile selon St Jean, est mise de nouveau (comme la première, Lc 1,38) en forme de chorale. Voir aussi Lc 1,38 et Lc 9,57-61.

  • Mouvement III (23:00 - 30:40)

Dans la troisième phase des exercices ignaciennes, le retraitant réalise que la croix est inévitable en suivant le Christ. Après la citation de la phrase centrale des exercices par le bariton, le début du prologue revient, maintenant joué par la guitare. De cette manière l'auditeur se souvient de la prière de Thérèse d'Avila: "Je suis à vous". La tête de la mélodie de la prière est maintenant jouée par les instruments à vent et tenue longue en point d'orgue. Les versets du psaume 68 (69) sont superposés sur ce tapis harmonique, mêlant ainsi la notion de l'abandon et la notion de la croix. Le bariton chante régulièrement, comme troisième couche, "Sigue me", "Suis-moi", ce qui rappelle le deuxième mouvement, notamment Lc 9,57-61.

La conviction que le Christ ressuscité est apparu tout d'abord à Marie, sa mère, est typiquement jésuite. L'histoire du jeune Jésus qui est retrouvé après trois jours dans le temple, peut être vu comme une justification biblique de ce passage des exercices ignaciens. Deux motifs musicaux sont repris et superposés: la mélodie continue du basson (voir la deuxième phase dans Lc 1,38, Lc 9,57-61 et Jn 6,68) - maintenant jouée par le hautbois - et le chant de l'humble servante (voir ps 123, 2). L'humble servante est comparée à Marie qui s'écrie en retrouvant Jésus.

  • Mouvement IV (30:40 - 36:49)

La quatrième et dernière phase des exercices conclut par une réconciliation: le retraitant se réconcilie avec Jésus et ses émotions ou conflits intérieurs en déclarant son amour pour le Christ ressuscité, illustré par Jn 21,15-17. La mélodie du prologue, où le chœur chantait la prière de Thérèse d'Avila, notamment "Que mandais hacer de mi?" ("Que veux-tu que je fasse?"), sonne maintenant dans les instruments à vent comme une formule répétée pp. C'est sur cette couche que les confessions de Pierre à Jésus sont chantées, en alternance entre ténors (Jésus) et le reste du chœur.

Partitions→

46,9 Voyez les œuvres du Seigneur

18e s.

Jean-Philippe Rameau (1683-1764), Venite et videte opera Domini

Hervé Niquet (dir.), Le Concert Spirituel

© Licence YouTube Standard→, Sg 13,1-19 Ps 46,9

Composition

Extrait du Grand Motet Deus noster refugium de Jean-Philippe Rameau, ce mouvement reprend le Psaume 46 pour inviter à contempler les œuvres du Créateur. Il trouve écho dans ce chapitre du livre de la Sagesse contre l'idôlatrie, en particulier dans ce verset: « Si, charmés de leur beauté, ils ont pris ces créatures pour des dieux qu'ils sachent combien leur maître est plus beau car c'est l'auteur même de la beauté qui les a toutes créées » (Sg 13,3).

Liturgie

71,16ss Je rappellerai ta justice, Seigneur - Communion

« Domine memorabor »

Traditionnel, Communion - Domine memorabor

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 71,16ss

48,9ss Nous avons reçu, Dieu, ta miséricorde - Graduel

« Suscepimus »

Traditionnel, Graduel - Suscepimus

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 48,9ss

Pièce chantée pour la Messe de la Présentation au Temple du Seigneur le 2 février.

Paroles

Suscepimus, Deus, misericordiam tuam in medio templi tui. Secundum nomen tuum, Domine (Deus), ita et laus tua in fines terrae. 

Nous avons reçu, Dieu, votre miséricorde, au milieu de votre temple. Comme votre nom, Seigneur (Dieu), telle aussi votre louange jusqu’aux confins de la terre.

72,1 Voici que vient le Seigneur - Introït

« Ecce advenit »

Traditionnel, Introït - Ecce advenit

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ml 3,1 1Ch 29,12 Ps 72,1

Pièce chantée pour la fête de l'Épiphanie et la Présentation du Seigneur.

Paroles

Ecce advenit dominator Dominus et regnum in manu eius et potestas et imperium.

Voici que vient le Seigneur souverain, et la royauté est en sa main, et la puissance, et le plein pouvoir.

71,2 Digne est l'Agneau - Introït

« Dignus est Agnus »

Traditionnel, Introït - Dignus est Agnus

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ap 1,6.5,12 Ps 71,2

Introït chanté pour la fête du Christ-Roi.

55,17–23.2s Je crierai vers Dieu

Introït « Dum clamarem »

Traditionnel, Introït - Dum clamarem

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 55,17-23.2-3

« Ce chant d’entrée est composé de trois phrases musicales. Du point de vue de la modalité, on est en présence d’un 3ème mode assez bien caractérisé, reconnaissable dès l’intonation qui procède de la tonique Mi à la dominante Do en un beau jaillissement. La mélodie s’élève avec vivacité vers les hauteurs, c’est le sens de la prière qui monte au ciel. Le mot Dómine, Seigneur, est ainsi placé de façon expressive au sommet de cette première phrase. D’où on va redescendre, une fois la prière exaucée. Ce premier membre de phrase s’achève sur une cadence en Sol, donc par emprunt au 8ème mode qui est le mode de la plénitude et de la certitude. « J’ai crié vers le Seigneur et il m’a exaucé ». On peut noter la tristropha de exáudivit, cette note sur le Do qui donne de la complaisance à la certitude de l’âme. La mention des ennemis, dans le deuxième membre, avec retenue sur la cadence de Mi, est traitée de façon beaucoup plus sobre, en contraste avec la richesse mélodique du début. Leur action perverse est désignée comme en passant, par l’âme qui ne s’attarde pas à contempler le mal, la geste divine est autrement intéressante, et le début de la deuxième phrase le montre bien.

Humiliávit : il s’agit bien encore des ennemis, mais surtout de la façon dont le Seigneur s’est occupé d’eux. Il les a humiliés. Ce verbe qui exprime l’abaissement des orgueilleux est au contraire exprimé par une élévation mélodique très suggestive (Ré). La chute des grands est souvent spectaculaire et fait beaucoup de bruit. Elle révèle finalement la vraie grandeur qui est celle de Dieu, une grandeur qui ne connaît pas d’éclipse. Et la suite du chant exprime cela de façon magnifique. « Qui est ante saécula ». Les deux distropha de est et de saécula, très fermes, sur la dominante Do, se répondent. L’être de Dieu est éternel.

Et manet, là aussi, c'est tout plein d'une grande fermeté. Il y a de la noblesse sur ce verbe qui est placé tout entier sur le Do et le Ré, au sommet. La force de Dieu, l’être de Dieu est inaccessible aux menées des hommes qui se débattent et se battent sur la terre. Et pourtant Dieu n’est pas insensible à ses enfants, la troisième phrase va le souligner de façon délicieuse.

Tout s'allège L’atmosphère de cette troisième phrase est très différente de ce qui a précédé et c’est une des grâces du 3ème mode de pouvoir jouer ainsi sur les contrastes. Ici la mélodie s’allège. On reprend un bon mouvement. Le texte est une invitation à la confiance Le psalmiste, et à travers lui l’Église, invite l’âme à jeter son fardeau, son souci, dans le Seigneur, ce Seigneur dont on vient d’affirmer l’immuabilité, la solidité, la permanence dans le bien. Alors la fluidité des neumes traduit bien cette insouciance qui résulte de l’acte d’abandon envers lui. Il faut donner ce jacta cogitátum tuum in Dómino en accelerando, notamment sur le court passage syllabique de cogitátum tuum. Le motif mélodique sur Dómino ressemble à un bel épanouissement floral, très léger, très gracieux, très aérien. Enfin, sur et ipse te enútriet, la mélodie redevient puissante, large et ferme. C’est l’assurance du secours divin, ce secours qui prend les traits pourtant d’une mère qui nourrit son petit. Mais qu’y-a-t-il de plus fort que la tendresse du sein maternel pour le petit d’homme qui se laisse ainsi porter par l’amour ? Le texte et la mélodie s’harmonisent admirablement pour manifester qu’envers l’âme qui s’abandonne, Dieu est à la fois père et mère. Dans ce passage deux mots sont soulignés : le petit te qui prend une importance étonnante. C’est l’objet de la tendresse divine (même développement dans le graduel Jacta). Et le second mot c’est enútriet, c’est à dire le verbe qui exprime l’action divine. Il y a beaucoup de complaisance sur ce mot. Les ennemis évoqués au début de la pièce sont loin, ils sont oubliés. Il n’y a plus que l’âme et son Dieu, et cet échange amoureux de confiance et de tendresse dans lequel le chant se termine. C’est une fois encore plus que du grand art, c’est la prière de l’Église tout simplement ».

Rédigé par un moine de Triors le 01 août 2015 dans Culture

54,6s.3 Voici que Dieu est mon secours

Introït « Ecce Deus »

Traditionnel, Introït - Ecce Deus

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 54,6s.3

Commentaire musical

« Le mode utilisé pour ce chant d’entrée est le 5ème mode, laetus, un mode plutôt majeur, un mode clair, qui sonne joyeusement. L’introït commence d’emblée sur la dominante du mode, le Do, donc à l’aigu, ce qui souligne l’impression de cri de foi, même si bien sûr le chant grégorien ne nous invite jamais à crier, il est toujours retenu. Ici les deux accents de Ecce et de Deus sont au levé, c'est-à-dire qu’ils doivent être pris en douceur et légèrement arrondis. L’intonation part de la dominante et arrive à la tonique Fa. On pourrait dire que c’est le monde à l’envers, car c’est plutôt l’inverse normalement. Mais là on mentionne Dieu d’emblée, et Dieu qui se penche sur moi pour m’aider, alors la mélodie suit, exprime ce chemin de miséricorde. Le Si de adjuvat me introduit cette nuance d’amour délicat. Et la cadence de adjuvat me avec ses épisèmes établit ce premier membre de la pièce dans une grande certitude, une grande sérénité. Ce qui ne veut pas dire lenteur. Au contraire ce début est joyeux, fier, léger, donc dans un beau mouvement.

Dominus. Le mot est traité en douceur, avec beaucoup d’amour, là aussi, quoique différemment entre la Dominante et la tonique. Susceptor est aussi très expressif. J’ai déjà souligné que le mot protector est souvent revêtu musicalement de porrectus, ces neumes facilement reconnaissables à leur forme de petit drapeau, descendant puis remontant qui donnent l’impression d’un bercement très expressif. Vous pouvez voir l’introït Factus es (8ème dimanche ordinaire ou 2ème dimanche après la Pentecôte) sur protector meus, ou l’introït Esto mihi (6ème dimanche ordinaire ou dimanche de la Quinquagésime) sur protectorem. Ici c’est susceptor, mon refuge, mais c’est la même idée et le même usage neumatique du porrectus, legato, fluidité et bercement, sécurité merveilleuse. L’âme ainsi assurée se sent libre et sur animae meae, la mélodie évoque, par son caractère aérien, la liberté, de dégagement de ses soucis qui lui vient de sa confiance en Dieu. C’est admirable comme expression, vraiment. La finale de meae doit être un peu élargie, avec une belle cadence en la du mode de ré, mode de la paix.

La deuxième phrase commence sur le même degré avec le même intervalle, ce qui souligne qu’on est dans la même atmosphère. Pourtant il ne s’agit plus du lien entre l’âme et son Dieu, mais de la relation tripartite entre Dieu, l’âme et les ennemis qui sont les ennemis de l’un et de l’autre. La cadence en Si qui conclut cette brève deuxième phrase la laisse comme inachevée. Il y a là quelque chose de plus dur. C’est la première partie, le premier acte de l’opération divine qui soulage l’âme fidèle en détournant les maux, avant de les anéantir, ce qui est le deuxième acte qui fait l’objet du début de la troisième phrase : in veritate tua disperde illos. Dans le langage biblique, le mot latin veritas traduit plutôt l’idée de fidélité, la vérité de Dieu. C’est cette permanence de l’être qui fait que Dieu est véridique, c’est-à-dire fidèle à ses engagements. Dieu, parce qu’Il est, sera ce qu’Il a été. Il y a de la légèreté dans le traitement mélodique de cette expression. In veritate tua, c’est donc plein de confiance. Le verbe disperde qui traduit l’action divine (perdre en dispersant) est lui aussi léger. On voit la facilité de Dieu à réduire ses ennemis. Et la finale est merveilleuse : protector meus Domine : tous les possessifs (ici meus) sont développés mais ce dernier l’est spécialement. Le retour du Sib est celui du climat d’amour de la première phrase. Protector meus Domine : chaque mot est mis en valeur. La mélodie monte du Fa au Do, le contraire des ennemis. Dieu est vainqueur, et ce Dieu est mien, c’est mon Dieu, c’est mon protecteur, mon bouclier invincible. Et le possessif meus entre protector, l’attribut, et Domine, le sujet, fait le lien. Il part du Do sur lequel s’est achevé protector et il achemine la mélodie sur le Fa terminal de Domine en donnant à tout ce membre l’allure d’une belle courbe du Fa du début jusqu’au Fa de la fin, en passant par la dominante Do et l’atteinte du Ré sur meus. Les principaux Ré de la pièce (il y en a 3) sont tous placés sur les possessifs animae meae, inimicis meis, protector meus : l’âme est au cœur du combat spirituel. Le dernier mot est à son Dieu protecteur. En résumé, un beau chant de confiance avec son cri initial et son acte d’amour terminal ».

Rédigé par un moine le 16 juillet 2016 dans Culture, L'Homme Nouveau

72,8.11 Il dominera de la mer à la mer - Graduel

« Dominabitur » Graduel

Traditionnel, Graduel - Dominabitur

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 72,8.11

Graduel chanté pour la solennité du Christ-Roi.

Musique

52,3 La miséricorde du Seigneur

18e s.

Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791), Misericordias Domini K.222, 1775

Marcus Creed (dir.), Berlin Radio Symphony Orchestra & Rias Chamber Chorus

© License YouTube Standard→, Ps 89,1.52,3

Composition

Wolfgang Amadeus Mozart laisse une œuvre impressionnante (626 œuvres sont répertoriées dans le catalogue Köchel), qui embrasse tous les genres musicaux de son époque. Selon le témoignage de ses contemporains, il était, au piano comme au violon, un virtuose. On reconnaît généralement qu'il a porté à un point de perfection le concerto, la symphonie, et la sonate, qui devinrent après lui les principales formes de la musique classique, et qu'il fut l'un des plus grands maîtres de l'opéra. Son succès ne s'est jamais démenti. Son nom est passé dans le langage courant comme synonyme de génie, de virtuosité et de maîtrise parfaite.

Paroles

Misericordias Domini in aeternum cantabo: in generationem et generationem, annuntiabo veritatem tuam in ore meo.

53,1–7 L'insensé dit dans son cœur

18e s.

Johann Sebastian Bach (1685-1750), Es spricht der Unweisen Mund wohl, BWV 308

Augsburger Domsingknaben, Reinhard Kammler

© Licence YouTube Standard→, Ps 53,1-7

56,1–14 Psaume Hongrois

20e s.

Zoltán Kodály (1882-1967), Psalmus Hungaricus, Op. 13, 1923

Kertész, London Symphony Orchestra; Kosma, Brighton Festival Chorus

© Licence YouTube Standard→, Ps 56,1-14

Composition

Ce Psaume Hongrois pour ténor, choeur et orchestre, est composé à partir du Psaume 56, en ajoutant des mentions de chagrin et de lamentation inspirées du poète Mihály Vég (16e s.), en écho à l'histoire du peuple hongrois.

58,1–12 Est-ce bien la justice?

17e s.

Heinrich Schütz (1585-1672), Wie nun, ihr Herren (), SWV 155

Vocaal ensemble Voce Umana

© Licence YouTube Standard→, Ps 58,1-12

Liturgie

62,3 Le Seigneur est ma force Introït

« Dominus fortitudo »

Traditionnel, Introït - Dominus fortitudo

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 28,8s.1.62,3

47,2 Tous les peuples acclamez Dieu - Alleluia

« Omnes gentes » Alleluia

Traditionnel, Alleluia - Omnes gentes

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux, (enregistrement en direct)

© Abbaye du Barroux→, Ps 47,2

Commentaire musical

« Les mélodies grégoriennes, et les alléluias notamment, nous orientent vers une dimension plus contemplative de la louange. Alors que le texte du verset, emprunté au psaume 47, appel­le de façon très expressive tous les peuples à applaudir Dieu et même à bondir de joie en sa présence, la mélodie douce et pénétrante de cet alléluia dirige avec réalisme notre regard vers le Ciel, vers l'accomplissement ultime, plénier et tout paisible de la destinée des nations à louer Dieu. Ici-bas, en effet, nous savons trop que les nations ont d'autres occupations, souvent moins innocentes, que celle de s'unir pour danser de joie devant le Seigneur.

L'atmosphère de la pièce est très calme, très paisible, elle exprime à merveille la louange au Ciel. »

Rédigé par un moine de Triors dans l'Homme nouveau→.

Musique

51,19 Le sacrifice qui plaît à Dieu

17e s.

Marc-Antoine Charpentier (1643-1704), Miserere H.193: V. Sacrificium Deo spiritus contribulatus, 1680

Sébastien Daucé (dir.), Ensemble Correspondances

© Licence YouTube Standard→, Si 34,18–35,20 Ps 51,19

Composition

Marc-Antoine Charpentier se joint ici au psalmiste pour offrir par sa composition elle-même le sacrifice de louange qui plaît à Dieu. En effet le but de toute son œuvre musicale était de « … guérir, purifier, sanctifier les oreilles des hommes pour qu'ils puissent entendre le concert sacré des anges ! ».

Liturgie

51,9 Ton vêtement, blanc comme la neige - Antienne

« Vestimentum tuum »

Traditionnel, Antienne - Vestimentum tuum

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 51,9

Antienne chantée pour la solennité de l'Immaculée Conception le 8 décembre.

Paroles

Ton vêtement est blanc comme la neige, et ton visage comme le soleil.

45,17s Tu les établiras princes - Répons

« Constitues eos »

Traditionnel, Répons - Constitues eos

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 45,17s

Répons bref chanté à l'office de sexte du commun des Apôtres.

41,12 À ceci j'ai connu - Répons

« In hoc cognovi »

Traditionnel, Répons - In hoc cognovi

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 41,12

Répons chanté à l'office de tierce le jour de la solennité de l'Immaculée Conception le 8 décembre.

45,3 La grâce est répandue sur tes lèvres - Alleluia

« Diffusa est » Alleluia

Traditionnel, Alleluia - Diffusa est

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 45,3

Alleluia chanté pour le commun de la Bienheureuse Vierge Marie.

Paroles

La grâce est répandue sur vos lèvres: c’est pourquoi Dieu vous a bénie pour l’éternité.

67,3 Afin que sur terre - Antienne

Antienne « Ut cognoscamus Domine »

Traditionnel, Antienne - Ut cognoscamus Domine

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 67,3

Antienne chantée le dernier mardi de l'Avent.

70,6.3 Toi mon secours - Graduel

Graduel « Adjutor meus »

Traditionnel, Graduel - Adjutor meus

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 70,6.3

Graduel chanté durant le temps de Carême.

57,2.4 Prends pitié de moi - Graduel

Graduel « Miserere mei Deus »

Traditionnel, Graduel - Miserere mei Deus

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 57,2.4

Graduel chanté le Mercredi des cendres.

45,15ss Des vierges sont amenées au roi - Offertoire

Offertoire « Afferentur regi »

Traditionnel, Offertoire - Offerentur regi virgines

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 45,15

Offertoire chanté pour l'Assomption et la Nativité de la Bienheureuse Vierge Marie, ainsi que pour les saintes vierges Lucie, Agathe, Agnès et Cécile.

70,2ss Dieu viens à mon aide - Introït et Offertoire

Introït « Deus in adjutorium »

Traditionnel, Introït - Deus in adjutorium

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 70,2ss

Offertoire « Domine ad adjuvandum »

Traditionnel, Offertoire - Domine ad advjuvandum

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 70,2-4

Offertoire chanté durant le temps de carême.

59,2 Délivre-moi - Alleluia et Offertoire

Alleluia « Eripe me »

Traditionnel, Alleluia - Eripe me

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux, (enregistrement live)

© Abbaye du Barroux→, Ps 59,2

Offertoire « Eripe me »

Traditionnel, Offertoire - Eripe me Deus

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 59,2

Offertoire chanté durant le temps de carême.

65,2 À toi la louange - Alleluia

Alleluia « Te decet hymnus »

Traditionnel, Alleluia - Te decet hymnus

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 65,2

« Le texte de notre alléluia justifie et le mot même alléluia et la composition mélodique qui est liée à ce mot dans l’art grégorien. En effet, le genre musical de l’alléluia, dans le répertoire grégorien a ceci de particulier qu’il met en valeur, dans ce qu’on appelle à juste titre un jubilus, la dernière syllabe du mot qui signifie Dieu (Ya, forme diminutive de Yahvé). Le sens du mot est déjà une invitation à la louange.

L’invitation à la louange contenue dans ce beau texte exigeait une mélodie qui soit à la hauteur : il ne convenait pas que l’honneur du à Dieu, proclamé bien haut par le psalmiste, soit rabaissé par une mélodie médiocre, sans expression. Cet alléluia splendide et sobre délivre un message essentiel, celui de la louange dans l’Église. C’est tout le message du chant grégorien et il résonne ici avec éloquence, légèreté, fermeté et intériorité ». Cité dans l'Homme Nouveau→

Musique

62,12 Dieu parle d'une façon et d'une autre

17e s.

Heinrich Schütz (1585-1672), Mein Seel ist still in meinem Gott SWV 159, 1628

Gregor Meyer (dir.), Vocalconsort Leipzig, Ensemble Noema Leipzig

© Licence YouTube Standard→, Jb 33,14 Ps 62,12

Composition

Ce psaume 62 mis en musique par Heinrich Schütz sur une adaptation de Cornelius Becker reprend cette phrase du psalmiste « Dieu a dit une parole, j'ai entendu ces deux choses » (Ps 62,12) qui fait écho au verset du livre de Job : « Dieu parle d'une façon et d'une autre » (Jb 33,14).

Comparaison des versions

44,7 V—IUXTA HEBR.

  • Car ce n’est pas en mon arc que je me confierai | et ce n’est pas mon épée qui me sauvera.

44,9 V—IUXTA HEBR.

  • Dans le Seigneur nous nous réjouirons tout le jour | et nous célébrerons ton nom à jamais |  TOUJOURS

44,12 V—IUXTA HEBR.

  • Tu nous as livrés comme un troupeau à dévorer | tu nous as dispersés parmi les nations

44,13 V—IUXTA HEBR.

  • Tu as vendu ton peuple à vil | et son prix ne fut pas grand.

44,14 V—IUXTA HEBR.

  • Tu as fait de nous un opprobre pour nos voisins | une moquerie et une raillerie pour ceux qui nous entouraient

44,15 V—IUXTA HEBR.

  • Tu as fait de nous la fable des nations | et un hochement de tête des tribus.

44,16 V—IUXTA HEBR.

  • Tout le jour ma confusion est devant moi | et l'ignominie de ma face m'a couvert tout entier

44,17 V—IUXTA HEBR.

  • à la voix de celui qui m’outrage et blasphème | à la vue de l’ennemi et de celui qui respire vengeance

Texte

Procédés littéraires

44,6 ventilerons (V) Métaphore agricole ? Il peut s'agir de l'action de soulever en l'air des branches ou des épis, pour en extraire grains et fruits quand elles tombent. Le verbe « ventiler » s'utilise encore en contexte de conflit en français :

George Lautner (scén. Albert Simonin ; dial. Michel Audiard;  mus. Michel Magne),  Les Tontons Flingueurs (film, 105 mn, France, Allemagne, Italie : Gaumont et alii, 1963)

comédie policière avec Lino Ventura, Bernard Blier Jean Lefebvre, Francis Blanche, Venantino Venantini, Robert Dalban, Sabine Sinjen, Claude Rich, Gaumont et al., 

© Licence YouTube standard

Benard Blier évoque dans le langage truculent de Michel Audiard la dispersion, la pulvérisation, la ventilation des ennemis.

Réception

Comparaison des versions

44,23 V—IUXTA HEBR.

  • Lève-toi, pourquoi dors-tu Seigneur ? | réveille-toi, pourquoi nous rejettes-tu pour toujours ?

44,22 V—IUXTA HEBR.

  • Dieu ne découvrira-t-il pas cela ? | lui en effet connaît les pensées du cœur | car à cause de toi nous avons été mis à mort tout le jour | nous avons été regardés comme un troupeau de boucherie

44,24 V—IUXTA HEBR.

  • pourquoi caches-tu ta face | oublies-tu nos afflictions et nos angoisses ?

44,25 V—IUXTA HEBR.

  • Car notre âme fut courbée dans la poussière | notre ventre a adhéré à la terre

44,26 V—IUXTA HEBR.

  • Lève-toi, viens à notre secours | et rachète-nous à cause de ta miséricorde.

68,6 V—IUXTA HEBR.

  • au père des orphelins et au défenseur des veuves | Dieu dans sa demeure sainte.

68,9 V—IUXTA HEBR.

  • la terre trembla et les cieux s'écoulèrent devant Dieu | c'est-à-dire au Sinaï devant Dieu, le Dieu d'Israël.

68,10 V—IUXTA HEBR.

  • Tu fis surgir, ô Dieu, une pluie de bienveillance | tu as réconforté ton héritage accablé

68,11 V—IUXTA HEBR.

  • tes animaux ont habité en lui | dans ta bonté, ô Dieu, tu as préparé [une nourriture] au pauvre.

68,16 V—IUXTA HEBR.

  • Montagne de Dieu, montagne grasse | montagne aux cimes élevées montagne grasse

68,17 V—IUXTA HEBR.

  • pourquoi jalousez-vous, montagnes aux cimes élevées | la montagne que Dieu a aimée pour habiter en elle ? |Oui,le Seigneur y habitera pour toujours

68,18 V—IUXTA HEBR.

  • Les chars de Dieu sont innombrables | des milliers de chars qui excèdent en quantité | le Seigneur en eux dans le Sinaï en son sanctuaire

68,20 V—IUXTA HEBR.

  • Béni soit le Seigneur chaque jour | il nous portera, le Dieu de notre salut. | - Toujours.

68,21 V—IUXTA HEBR.

  • Notre Dieu est le Dieu du salut | et au Seigneur Dieu appartiennent les issues de la mort.

68,19 V—IUXTA HEBR.

  • Tu es monté sur la hauteur, tu as emmené des captifs | tu as reçu des présents parmi les hommes | Même les non croyants habiteront près du Seigneur, Dieu :

51,14 V—IUXTA HEBR.

  • Rends-moi la joie de ton Jésus | et affermis-moi d'un esprit puissant

68,22 V—IUXTA HEBR.

  • Oui, Dieu brisera les têtes de ses ennemis | le front chevelu de celui qui marche dans ses péchés.

68,23 V—IUXTA HEBR.

  • Le Seigneur a dit : — Je les ramènerai de Basan | je les ramènerai des profondeurs de la mer

68,24 V—IUXTA HEBR.

  • afin que ton pied piétine dans le sang | que la langue de tes chiens ait sa part des ennemis par toi-même

68,26 V—IUXTA HEBR.

  • Ils ont vu tes marches, ô Dieu | les marches de mon Dieu, de mon roi, dans le sanctuaire.

68,28 V—IUXTA HEBR.

  • Voici Benjamin, le plus petit, qui les conduit | les princes de Juda dans leur pourpre | les princes de Zabulon, les princes de Nephthali.

68,29 V—IUXTA HEBR.

  • Ton Dieu a commandé selon ta force | affermis, Dieu, ce que tu as fait pour nous.

68,30 V—IUXTA HEBR.

  • De ton temple, qui est dans Jérusalem | les rois t’offriront des présents.

68,31 V—IUXTA HEBR.

  • Menace la bête des roseaux, la bande des forts parmi les veaux des peuples | de ceux qui regimbent contre les roues d'argent | Disperse les peuples qui veulent la guerre

68,32 V—IUXTA HEBR.

  • Qu'ils offrent [leurs présents] promptement d'Égypte| que l’Éthiopie s’empresse de tendre les mains vers Dieu.

68,34 V—IUXTA HEBR.

  • lui qui est monté sur le ciel du ciel depuis le commencement | voici qu'il donnera à sa voix une voix de puissance

68,35 V—IUXTA HEBR.

  • Rendez gloire à Dieu | Sa magnificence est sur Israël | et sa puissance est dans les cieux.

68,5 V—IUXTA HEBR.

  •  Chantez à Dieu, célébrez son nom  | Frayez le chemin à celui qui monte à travers les déserts! | Dans le Seigneur est son nom et exultez devant lui !

Jérôme  Ps. iuxta Hebr. élimine la surcharge introduite par G. 

68,7 V—IUXTA HEBR.

  • Dieu fait habiter les solitaires dans une maison | il délivre les captifs par sa puissance | mais les incrédules ont habité dans les lieux arides

68,12 V—IUXTA HEBR.

  • Seigneur, tu donneras un mot d'ordre aux annonciatrices d'une très grande force.

68,13 V—IUXTA HEBR.

  • Les rois des armées feront alliance | ils feront alliance et la beauté de la maison partagera le butin.

Jérôme semble lire la forme hébraïque nᵉwaṯ (état construit de nuh, « pâturage », qui n'a guère de sens ici), comme une variation textuelle de nʾwh (נאוה, « belle femme »), peut-être dans la logique de Ps 68,11b ?

68,14 V—IUXTA HEBR.

  • Même si vous aviez dormi au milieu des territoires | les ailes de la colombe [se seraient] recouvertes d’argent et son dos d'or vert.

Il est intéressant que Jérôme, tout en corrigeant la traduction de V (il supprime le calque cleros et le remplace par terminos), néanmoins la commente de façon allégorique dans Jérôme Tract. Ps. 

68,15 V—IUXTA HEBR.

  • Comme le Très-Robuste dispersait les rois en elle | elle était blanchie de neige au Selmon.

Musique

42,1ss Comme le cerf

20e s.

Herbert Howells (1892-1983), Like As The Hart, 1941

David McKee (dir.), The Milton Abbey Festival Chamber Choir

© License YouTube Standard→, Ps 42,1ss

19e s.

Felix Mendelssohn (1809-1847), Wie der Hirsch schreit op.42 (MWV A 15), 1839

La Chapelle Royale, Collegium Vocale, Ensemble Orchestral de Paris

© License YouTube Standard→, Ps 42,1-11

Composition

Cette pièce écrite pour chœur mixte, voix solistes et orchestre fut composée à l’occasion du voyage de noce du compositeur, en cadeau à sa nouvelle femme qui était la fille d’un pasteur. Schumann voyait, dans le Psaume 42 de Felix Mendelssohn, le chef d’œuvre de sa musique religieuse et, plus largement, de la musique religieuse de son temps.

Paroles

1. Wie der Hirsch schreit nach frischem Wasser,So schreit meine Seele, Gott, zu Dir. 2. Meine Seele dürstet nach Gott nach dem lebendigen Gott! Wann werde ich dahinkommen dass ich Gottes Angesicht schaue? 3. Meine Tränen sind meine Speise Tag und Nacht, weil man täglich zu mir sagt: "Wo ist nun Dein Gott?" Wenn ich des Inne werde So schütte ich mein Herz aus bei mir selbst; Denn ich wollte gern hingehen Mit dem Haufen und mit ihnen Wallen zum Hause Gottes, Mit Frohlocken und mit Danken unter dem Haufen die da feiern. 4. Was betrübst Du Dich meine Seele Und bist so unruhig in mir? Harre auf Gott! Harre auf Gott! Denn ich werde Ihm noch danken dass Er mir hilft mit seinem Angesicht. 5. Mein Gott, betrübt ist meine Seele in mir. Darum gedenke ich an Dich! eine Fluten raschen daher Dass hier eine Tiefe, Und dort eine Tiefe, Alle Deine Wasser Wogen Und Wellen gehen über mich. Mein Gott, betrübt ist meine Seele in mir. 6. Der Herr hat des Tages Verheißen seine Güte, Und des Nachts singe ich zu Ihm. Und bete zu dem Gott meines Lebens. Mein Gott, betrübt ist meine Seele in mir. Warum hast Du meiner vergessen? Warum muss ich so traurig gehen? Warum wenn mein Feind mich drängt? 7. Was betrübst du dich meine Seele Und bist so unruhig in mir? Harre auf Gott! Harre auf Gott! Denn ich werde Ihm noch danken dass Er mir hilft mit seinem Angesicht. Preis sei dem Herrn Dem Gott Israëls Von nun an bis in Ewigkeit.

16e s.

Giovanni Pierluigi da Palestrina (1525-1594), Sicut cervus, 1584

The Cambridge Singers

© License YouTube Standard→, Ps 42,1

Composition

Giovanni Pierluigi da Palestrina est un compositeur italien de la Renaissance, reconnu et très admiré par tous les musiciens de son temps. Il a su appliquer à la musique sacrée les réformes du Concile de Trente voulant obtenir l'intelligibilité des paroles et une musique en rapport intime avec le texte sacré.

Paroles

Sicut cervus desiderat ad fontes aquarum, ita desiderat anima mea ad te, Deus. Sitivit anima mea ad Deum fortem vivum: quando veniam et apparebo ante faciem Dei? Fuerunt mihi lacrymae meae panes die ac nocte, dum dicitur mihi quotidie: Ubi est Deus tuus? Haec recordatus sum, et effudi in me animam meam, quoniam ingrediar in locum tabernaculi admirabilis, usque ad domum Dei, in voce exultationis et confessionis sonus epulantis . Quare tristis est, anima mea? et quare conturbas me? spera in Deum, quoniam confitebor illi, salutare vultus mei, et Deus meus. A me ipso anima mea turbata est: propterea memor ero tui Domine de terra Iordanis et Hermonis a monte modico. Abyssus abyssum invocat, in voce cataractarum tuarum; omnia excelsa tua, et fluctus tui super me transierunt. In die mandavit Dominus misericordiam suam, et nocte declaravit; apud me oratio Deo vitae meae. Dicam Deo: Susceptor meus es; quare me oblitus es? et quare me reppulisti, et quare tristis incedo, dum adfligit me inimicus? Dum confringuntur omnia ossa mea, exprobraverunt me qui tribulant me dum dicitur mihi per singulos dies: Ubi est Deus tuus? Quare tristis es, anima mea? et quare conturbas me? Spera in Deum, quoniam confitebor illi, salutare vultus mei, et Deus meus.

45,14s Afferentur regi

19e s.

Anton Bruckner (1824-1896), Afferentur regi, Offertoire en motet pour choeur et 3 trombones, 1861

UniversitätsChor München

© License YouTube Standard→, Ps 45,14s

Texte

Vocabulaire

57,10a Je te rendrai grâces (V) confitebor tibi Pour les sens de confiteor voir Vocabulaire Ps 118,1.19.21.28.29.

67,4.6 te rendent grâces (V) confiteantur tibi Pour les sens de confiteor voir Vocabulaire Ps 118,1.19.21.28.29.

Réception

Comparaison des versions

72,1 V—IUXTA HEBR. 

  • DE SALOMON

72,4 V—IUXTA HEBR. 

  • Il jugera les pauvres du peuple, il sauvera les fils du pauvre | et il écrasera le calomniateur

72,5 V—IUXTA HEBR. 

  • et ils te craindront tant que subsistera le soleil et au-delà de la lune de génération en génération

72,7 V—IUXTA HEBR. 

  • En ses jours germera la justice | et une abondance de paix jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune

51,7  V—IUXTA HEBR.

  • Voici que j'ai été conçu dans l’iniquité | et ma mère m’a enfanté dans le péché.

51,9  V—IUXTA HEBR.

  • Asperge-moi avec l’hysope, et je serai pur | tu me laveras, et je serai plus blanc que neige.

51,12  V—IUXTA HEBR.

  • O Dieu, crée pour moi un cœur pur | et renouvelle dans mes entrailles un esprit ferme.

51,15  V—IUXTA HEBR.

  • J’enseignerai tes voies aux rebelles | et les pécheurs reviendront à toi.

51,17  V—IUXTA HEBR.

  • Seigneur, tu ouvriras mes lèvres | et ma bouche publiera ta louange 

51,18  V—IUXTA HEBR.

  • Car tu ne veux pas que je t'offre de sacrifice | ni ne prends plaisir à l'holocauste

51,21  V—IUXTA HEBR.

  • Alors tu accepteras le sacrifice de justice | les oblations et les holocaustes | alors on offrira des taureaux sur ton autel.

72,10 V—IUXTA HEBR.

  • Les rois de Tharsis et des îles offriront des présents | les rois d'Arabie et de Saba paieront tribu.

72,14 V—IUXTA HEBR.

  • de l'usure et de l'iniquité il rachètera leur âme | et leur sang aura du prix à ses yeux

72,15 V—IUXTA HEBR.

  • et il vivra et il lui sera donné de l'or de Saba | et ils prieront pour lui constamment tout le jour ils le béniront

72,17 V—IUXTA HEBR.

  • son nom subsistera à jamais | plus que le soleil durera son nom | et en lui seront bénies toutes les nations et elles le proclameront bienheureux !

72,19 V—IUXTA HEBR.

  • Béni à jamais le nom de sa gloire | et toute la terre sera remplie de sa gloire ! Amen Amen !

72,2 V—IUXTA HEBR. 

  • Dieu, donne le jugement au roi et ta justice au fils du roi : | il jugera ton peuple avec justice et tes pauvres avec jugement.

72,3 V—IUXTA HEBR. 

  • Les montagnes apporteront la paix au peuple et les collines la justice !

72,6 V—IUXTA HEBR. 

  • il descendra comme la pluie sur une toison | comme les gouttes d'eau couvrant la terre de rosée.

72,8 V—IUXTA HEBR. 

  • et il domindera de la mer jusqu'à la mer | et du fleuve jusqu'aux extrémités de la terre.

72,9 V—IUXTA HEBR. 

  • Devant lui se prosterneront les Éthiopiens | et ses ennemis lècheront la poussière.

72,12 V—IUXTA HEBR.

  • car il arrachera le pauvre [des mains] d'un puissant | et l'indigent privé de secours.

72,16 V—IUXTA HEBR.

  • le blé sur terre au sommet des monts sera mémorable | son fruit d'élèvera comme [les cèdres] du Liban | et ils fleuriront hors de la cité comme l'herbe de la terre !

72,20 V—IUXTA HEBR. 

  • COMPLÈTES SONT LES PRIÈRES DE DAVID FILS DE JESSÉ.

Propositions de lecture

63,1–12 Hypothèse sur l’histoire de la rédaction Ce Ps a été appliqué à David errant au désert. Le texte a peut-être été retouché en fonction de cette relecture davidique.

Texte

Grammaire

63,12b par lui Pronom anaphorique ambigu : sous-entendu

Réception

Comparaison des versions

63,2a je te cherche : M | Vrs : je suis matinal auprès de toi

Texte

Genres littéraires

67,1–8 Prière collective après la récolte annuelle. Milieux de vie Ps 72,1–8

Réception

Comparaison des versions

63,2 V—IUXTA HEBR.

  • Dieu tu es ma force, dès la lumière je me lèverai pour toi | mon âme a eu soif de toi, ma chair t'a désiré.

63,3 V—IUXTA HEBR.

  • dans une terre sans chemin, épuisante et sans eau | c'est ainsi que je me suis présenté devant toi dans le sanctuaire pour voir ta force et ta gloire.

63,4 V—IUXTA HEBR.

  • Car ta Miséricorde vaut mieux que des vies : | mes lèvres te loueront !

63,6 V—IUXTA HEBR.

  • Comme de moelle et de graisse mon âme sera rassasiée | et, la louange sur les lèvres, ma bouche te chantera.

63,8 V—IUXTA HEBR.

  • Car tu as été mon secours | et à l’ombre de tes ailes je louerai.

63,9 V—IUXTA HEBR.

  • Mon âme a adhéré à toi | ta droite m'a soutenu.

Texte

Vocabulaire

63,3b je me mis à à ton service  (V) Sens spécial V dit ici apparui tibi; en contexte cultuel, apparere + {nom de personne au datif} signifie : « apparaître comme servant, servir. »

Réception

Comparaison des versions

71,2 V—IUXTA HEBR. 

  • Dans ta justice arrache-moi et libère-moi | incline vers moi ton oreille et sauve-moi

71,3 V—IUXTA HEBR. 

  • Sois pour moi un habitacle robuste pour y entrer continuellement | Tu as commandé de me sauver | car tu es mon rocher et ma force

71,4 V—IUXTA HEBR. 

  • Mon Dieu, sauve-moi de la main de l'impie, de la main de l'homme inique et criminel

71,6 V—IUXTA HEBR. 

  • Par toi je fus soutenu depuis le sein maternel | depuis le ventre de ma mère tu es mon protecteur | en toi ma louange toujours

71,8 V—IUXTA HEBR. 

  • Que ma bouche s'emplisse de ta louange | tout le jour de ta magnitude !

71,9 V—IUXTA HEBR. 

  • Ne me rejette pas au temps de ma vieillesse | lorsque ma force défaillera ne m'abandonne pas

71,12 V—IUXTA HEBR.

  • Dieu, ne t'éloigne pas de moi, mon Dieu hâte-toi de venir à mon aide

71,13 V—IUXTA HEBR.

  • Qu'ils soient confondus et anéantis les adversaires de mon âme | qu'ils soient couverts d'opprobre et de confusion ceux qui me cherchent du mal

71,14 V—IUXTA HEBR.

  • Pour moi j'attendrai toujours et j'ajouterai à tous tes cantiques de louange

71,16 V—IUXTA HEBR.

  • j'entrerai dans la force du Seigneur Dieu | je rappellerai ta justice seule

71,17 V—IUXTA HEBR.

  • Dieu, tu m'as instruit dès ma jeunesse | et jusqu'à présent j'annoncerai tes merveilles

71,19 V—IUXTA HEBR.

  • et ta justice, ô Dieu, jusqu'au plus haut des cieux | combien grandes sont les choses admirables tu as faites, Dieu ! Qui est semblable à toi ?

71,24 V—IUXTA HEBR.

  • De plus ma langue tout le jour méditera ta justice | parce qu'ils furent dans la confusion et privés d'honneur tous ceux qui me cherchaient du mal.

71,1 V—IUXTA HEBR. 

  • En toi, Seigneur, j'ai espéré, que je ne sois pas confondu éternellement !

71,5 V—IUXTA HEBR. 

  • parce que tu es mon attente, Dieu Seigneur, ma confiance depuis ma jeunesse

71,7 V—IUXTA HEBR. 

  • quasi un phénomène je suis devenu pour beaucoup, mais toi tu es mon espérance très forte

71,10 V—IUXTA HEBR.

  • parce que mes ennemis parlèrent contre moi | et ceux qui observaient mon âme tienrent conseil ensemble

71,15 V—IUXTA HEBR.

  • ma bouche racontera ta justice, tout le jour ton salut | parce que je ne connais pas les lettres

71,18 V—IUXTA HEBR.

  • De plus jusque dans la vieillesse et les cheveux blancs, Dieu ne m'abandonne pas | jusqu'à ce que j'annonce ton bras à la génération [suivante] | et  tes puissances à tous ceux qui viendront

71,20 V—IUXTA HEBR.

  • toi qui m'as montré de très grandes tribulations et afflictions | une fois retourné tu me feras vivre | et des abîmes de la terre de nouveau tu nous ramèneras

71,21 V—IUXTA HEBR.

  • Tu multiplieras ma grandeur et une fois retourné tu me consoleras

71,23 V—IUXTA HEBR.

  • mes lèvres te loueront quand je chanterai | mon âme aussi que tu rachetas

71,22 V—IUXTA HEBR.

  • et moi je te confesserai avec des instruments [dans le genre] de la lyre, pour ta vérité mon Dieu | je te chanterai avec la cithare, Saint d'Israël

70,2 V—IUXTA HEBR. 

  • Dieu [daigne] me délivrer, Seigneur, hâte-toi de me secourir !

70,4 V—IUXTA HEBR. 

  • Qu’ils se tournent en arrière et rougissent ceux qui me veulent du mal | qu'ils reviennent sur les pas de leur confusion ceux qui disent  : — Va, va !

70,3 V—IUXTA HEBR. 

  • Qu'ils soient confondus et qu'ils rougissent ceux qui cherchent mon âme

70,1 V—IUXTA HEBR. 

  • AU VAINQUEUR DE DAVID POUR FAIRE SOUVENIR

70,5 V—IUXTA HEBR. 

  • Qu'ils soient dans l'allégresse et se réjouissent en toi tous ceux qui te cherchent | et qu'ils disent sans cesse : Que Dieu soit magnifié, ceux qui aiment ton salut.

70,6 V—IUXTA HEBR. 

  • Mais moi, indigent et pauvre : Dieu, hâte-toi vers moi ! | Toi mon secours et mon sauveur : Seigneur ne tarde pas !

69,1 V—IUXTA HEBR. 

  • AU VAINQUEUR POUR LES LYS. DE DAVID

69,2 V—IUXTA HEBR. 

  • Sauve-moi, Dieu, puisque les eaux sont arrivées jusqu'à [mon] âme

69,3 V—IUXTA HEBR. 

  • Je suis enfoncé dans une fange profonde et je ne peux pas subsister | je suis descendu au fond des eaux et le courant m'a submergé

69,4 V—IUXTA HEBR. 

  • je me suis fatigué en criant, ma gorge a été irritée | mes yeux se sont épuisés dans l'attente de mon Dieu.

69,5 V—IUXTA HEBR. 

  • Ils se sont multipliés plus que les cheveux de ma tête ceux qui me haïssent sans raison | ils se sont fortifiés, mes ennemis qui me persécutaient injustement : ce que je n'avais pas dérobé, je devais pourtant le rendre.

69,6 V—IUXTA HEBR. 

  • Dieu, toi tu connais ma sottise | et mes péchés ne te sont pas cachés

69,7  V—IUXTA HEBR. 

  • Que ceux qui t'attendent, Seigneur, Dieu des armées, ne soient pas confondus à cause de moi | qu'ils ne soient pas confondus à cause de moi ceux qui te cherchent, Dieu d'Israël !

69,11 V—IUXTA HEBR. 

  • et j'ai pleuré mon âme dans le jeûne : on m'en a fait un sujet d'opprobres

69,12 V—IUXTA HEBR. 

  • j'ai pris un sac pour mon vêtement | et je suis devenu une fable pour eux

69,13 V—IUXTA HEBR. 

  • Ceux qui étaient assis à la porte parlaient contre moi | et les buveurs de vin chantaient [en dérision]

69,14 V—IUXTA HEBR. 

  • mais ma prière [se tourne] vers toi, Seigneur | c'est le temps de la réconciliation | Dieu dans la multitude de ta miséricorde | exauce-moi selon la vérité de ton salut

69,15 V—IUXTA HEBR. 

  • tire-moi de la boue, que je n'enfonce pas | délivre-moi de ceux qui me haïssent et des eaux profondes

69,16 V—IUXTA HEBR. 

  • que le courant d'eau ne me submerge ni le gouffre ne m'engloutisse | et que sur moi le puits ne remplisse pas sa bouche !

69,17 V—IUXTA HEBR. 

  • exauce-moi, Seigneur, puisque bonne est ta miséricorde | selon la multitude de tes compassions regarde-moi

69,18 V—IUXTA HEBR. 

  • et à ton serviteur ne cache pas ta face | puisque je suis angoissé, vite exauce-moi

69,19 V—IUXTA HEBR. 

  • Approche-toi de mon âme, rachète-la | à cause de mes ennemis libère-moi

69,20 V—IUXTA HEBR. 

  • Tu sais mon opprobre | ma confusion et mon ignominie

69,21 V—IUXTA HEBR. 

  • Devant moi sont tous mes ennemis | l'opprobre a brisé mon coeur et je suis désespéré | et j'ai attendu [quelqu'un] qui s'attristât avec moi et il n'y en eut pas | et quelqu'un qui me consolât, mais je n'en trouvai pas.

69,24 V—IUXTA HEBR. 

  • Que soient enténébrés leurs yeux pour ne plus voir | et courbe leurs dos pour toujours

69,25 V—IUXTA HEBR. 

  • Déverse sur eux ton indignation | que la colère de ta fureur les saisisse

69,27 V—IUXTA HEBR. 

  • car ils persécutèrent celui que tu frappas | pour tourmenter ceux que tu blessas, ils en faisaient le récit

69,28 V—IUXTA HEBR. 

  • applique l'iniquité sur leur iniquité | et qu'ils ne viennent pas dans ta justice

69,30 V—IUXTA HEBR. 

  • or moi je suis pauvre et dolent, ton salut, Dieu, me soutiendra

69,31 V—IUXTA HEBR. 

  • je louerai le nom de Dieu par un cantique | et je le magnifierai dans la confession 

69,32 V—IUXTA HEBR. 

  • et [cela] plaira au Seigneur plus qu'un jeune veau | produisant cornes et sabots

69,36 V—IUXTA HEBR. 

  • parce que Dieu sauvera Sion et bâtira les villes de Juda | et ils y habiteront et ils en prendront possession

69,37 V—IUXTA HEBR. 

  • et la race de ses serviteurs la possèdera | et ceux qui aiment son nom habiteront en elle.

69,23 V—IUXTA HEBR. 

  • Que leur table soit un piège devant eux et des ripostes pour [les] précipiter !

69,8  Seigneur, Dieu des armées

  • parce que à cause de toi j'ai supporté l'opprobre | la confusion m'a couvert la face

69,33 V—IUXTA HEBR. 

  • Les doux, en le voyant, se réjouiront, vous qui cherchez Dieu, votre âme vivra

68,1 V—IUXTA HEBR. 

  • AU VAINQUEUR DAVID PSAUME D'UN CANTIQUE

68,3 V—IUXTA HEBR.

  • ainsi que s’évanouit la fumée, qu’ils s’évanouissent | ainsi que fond la cire à la face du feu | qu’ainsi périssent les impies loin de la face de Dieu !

68,8 V—IUXTA HEBR.

  •  O Dieu, quand tu sortais devant ton peuple | et marchais dans le désert. TOUJOURS

68,27 V—IUXTA HEBR.

  • Dans les assemblées bénissez Dieu, le Seigneur | [vous qui êtes issus] des sources d’Israël.

68,36 V—IUXTA HEBR.

  • Redoutable est Dieu depuis son sanctuaire | Lui, le Dieu d’Israël, donnera à son peuple force et puissance. Béni soit Dieu !

67,1  V—IUXTA HEBR. 

  • AU VAINQUEUR DANS LES PSAUMES CANTIQUE DU CHANT

67,2 V—IUXTA HEBR. 

  • Que Dieu nous ait en pitié et nous bénisse | qu'il fasse briller sa face sur nous | TOUJOURS

67,3 V—IUXTA HEBR. 

  • pour que soit connue sur terre ta voie | parmi toutes les nations ton salut

67,5 V—IUXTA HEBR. 

  • Que les nations se réjouissent et [te] louent | puisque tu juges les peuples avec équité | et tu es le guide éternel des nations qui sont sur terre

66,1 V—IUXTA HEBR. 

  • AU VAINQUEUR CANTIQUE DE PSAUME | Poussez des cris de joie pour Dieu, toute la terre

66,2 V—IUXTA HEBR. 

  • Chantez la gloire pour son nom | rendez gloire à sa louange

66,3 V—IUXTA HEBR. 

  • Dites à Dieu : — Que ton oeuvre est redoutable | à cause de la grandeur de ta force tes ennemis te mentiront

66,4 V—IUXTA HEBR. 

  • Que toute la terre t'adore et qu'elle chante pour toi, qu'elle chante pour ton nom | TOUJOURS

66,5 V—IUXTA HEBR. 

  • Venez et voyez les oeuvres de Dieu | ses desseins sont redoutables sur les fils des hommes

66,7 V—IUXTA HEBR. 

  • C'est lui qui domine par sa force pour les siècles | ses yeux observent les nations | que ceux qui sont incrédules ne s'élèvent pas en eux-mêmes. TOUJOURS.

66,8 V—IUXTA HEBR. 

  • Peuples, bénissez notre Dieu | et faites entendre la voix de sa louange

66,9 V—IUXTA HEBR. 

  • c'est lui qui a gardé notre âme en vie | et n'a pas laissé nos pieds chanceler

66,10 V—IUXTA HEBR. 

  • Car tu nous as éprouvés, Dieu | tu nous as fondus par le feu comme on fond l'argent

66,11 V—IUXTA HEBR. 

  • tu nous as conduits en captivité | tu as mis sur notre dos un son perçant

66,14 V—IUXTA HEBR. 

  • que t'ont promis mes lèvres | et que ma bouche a prononcés quand j'étais tourmenté

66,15 V—IUXTA HEBR. 

  • je t'offrirai de gras holocaustes avec la fumée des béliers | je ferai [l'offrande de] boeufs avec des boucs | TOUJOURS

66,17 V—IUXTA HEBR. 

  • De ma bouche je l'ai invoqué et j'e l'ai exalté avec ma langue

66,16 V—IUXTA HEBR. 

  • Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, et je [vous] raconterai | quelles grandes choses il aura faites à mon âme

65,1 V—IUXTA HEBR. 

  • AU VAINQUEUR. CHANT DE DAVID. CANTIQUE

65,4 V—IUXTA HEBR. 

  • Des paroles d'iniquités ont prévalu contre moi | tu pardonneras nos crimes

65,7 V—IUXTA HEBR. 

  • préparant les montagnes par ta puissance, tu t'es ceint de force

65,8 V—IUXTA HEBR. 

  • tu apaises le fracas de la mer | le mugissement de ses flots et la multitude des nations

65,12 V—IUXTA HEBR. 

  • L'année se déroulera dans ta bonté | et tes pas ruisselleront de graisse

65,13 V—IUXTA HEBR. 

  • Les pacages du désert seront engraissés | et les collines se ceindront d'allégresse

65,14 V—IUXTA HEBR. 

  • Les troupeaux seront revêtus d'agneaux  et les vallées seront pleines de froment | elles seront aplanies et elles chanteront !

Texte

Vocabulaire

65,6 Dieu notre sauveur V—IUXTA G  Cf. Vocabulaire Ps 95,1c.

Réception

Comparaison des versions

65,2 V—IUXTA HEBR. 

  • À toi la louange silencieuse, Dieu, dans Sion et un voeu te sera rendu

65,3 V—IUXTA HEBR. 

  • Écoute la prière jusqu'à ce que vienne vers toi toute chair

65,5 V—IUXTA HEBR. 

  • Heureux celui que tu as élu et que tu as accueilli | il habitera en effet dans tes parvis | nous serons comblés des biens de ta maison, de la sainteté de ton temple

65,6 V—IUXTA HEBR. 

  • Terrible en [ta] justice, exauce-nous, Dieu notre sauveur | ferme confiance de tous les confins de la terre et de la mer lointaine

65,9

  • et ils craindront à la vue de tes signes ceux qui habitent aux confins [de la terre] | les issues du matin et du soir tu les feras t'exprimer des louanges

65,10 V—IUXTA HEBR. 

  • visite la terre et irrigue-la, enrichis-la de fécondité | la rivière de Dieu est regorgeante d'eau | tu prépareras leur froment car c'est ainsi que tu l'as créée 

65,11 V—IUXTA HEBR. 

  • Enivre ses sillons, multiplie ses fruits | arrose-la de pluies et bénis ses germes

64,1 V—IUXTA HEBR

  • Au VAINQUEUR CANTIQUE DE DAVID

64,3 V—IUXTA HEBR

  • cache-moi loin du complot des malfaiteurs | du déchaînement de ceux qui commettent l'iniquité

64,4 V—IUXTA HEBR

  • ceux qui ont aiguisé leurs langues comme un glaive | qui ont tendu comme une flèche la parole très amère

64,5 V—IUXTA HEBR

  • pour percer de flèches en cachette l'innocent

64,9 V—IUXTA HEBR. 

  • et ils tomberont sur eux-mêmes par leurs langues | ils fuiront tous ceux qui les verront

64,2 V—IUXTA HEBR

  • Écoute, Dieu, ma voix quand je parle | de la peur de l'ennemi préserve ma vie

64,7 V—IUXTA HEBR. 

  • Ils ont cheché avec soin des iniquités | ils se sont épuisés en fouillant dans leur recherche | dans les pensées de chacun et dans l'abîme de leur coeur

64,8 V—IUXTA HEBR. 

  • Par conséquent Dieu leur décochera des flèches par un coup imprévu | leurs coups leur seront infligés

64,6 V—IUXTA HEBR

  • soudain ils décocheront leurs flèches contre lui et ils ne craindront pas | ils se sont affermis dans leur résolution perverse | ils se sont concertés pour dissimuler des pièges | ils ont dit : — Qui les verra ?

64,10 V—IUXTA HEBR. 

  • Tous les hommes éprouveront de la crainte et ils publieront l'oeuvre de Dieu | et ils comprendront ses actions

64,11 V—IUXTA HEBR. 

  • Le juste se réjouira dans le Seigneur et espérera en lui | et ils exulteront tous les coeurs droits.

63,1 V—IUXTA HEBR.

  • CANTIQUE DE DAVID. LORSQU'IL ÉTAIT DANS LE DÉSERT DE JUDA

63,7 V—IUXTA HEBR.

  • En se souvenant de toi dans ma chambre | je méditerai sur toi pendant chaque veille  de la nuit.

63,10 V—IUXTA HEBR.

  • Mais eux, cherchent à m’ôter la vie : | ils entreront dans les [profondeurs] extrêmes de la terre.

63,11 V—IUXTA HEBR.

  • Qu'ils soient rassemblés [pour être livrés] au pouvoir du glaive | ils seront la part des renards.

63,12 V—IUXTA HEBR.

  • Et le roi se réjouira en Dieu | tout homme qui jure par lui sera loué | car elle sera fermée la bouche des menteurs.

62,1 V—IUXTA HEBR. 

  • AU VAINQUEUR PAR IDITHUN CANTIQUE DE DAVID

62,2 V—IUXTA HEBR. 

  • Cependant près de Dieu mon âme gardera le silence, de lui vient mon salut

62,3 V—IUXTA HEBR. 

  • Cependant lui-même est mon bouclier et mon salut | ma force : je ne serai plus ébranlé

62,4 V—IUXTA HEBR. 

  • Jusqu'à quand tendez-vous des pièges contre un homme ? | tous vous le tuez | comme un mur incliné et une muraille écroulée

62,7 V—IUXTA HEBR. 

  • lui-même est ma force et mon salut | mon soutien : je ne craindrai pas

62,9 V—IUXTA HEBR. 

  • En tout temps, peuples, espérez en lui | épanchez devant lui votre coeur : Dieu est notre espérance TOUJOURS 

62,11 V—IUXTA HEBR. 

  • Ne mettez pas votre confiance dans la calomnie | et dans la rapine pour n'être pas déçus | si vos richesses affluent, n'y attachez pas votre coeur

62,12 V—IUXTA HEBR. 

  • Dieu a parlé une fois, j'ai entendu ces deux choses : | l'empire est à Dieu

62,13 V—IUXTA HEBR. 

  • et à toi, Seigneur, la miséricorde | parce que tu rendras à chacun selon son oeuvre.

62,5 V—IUXTA HEBR. 

  • Car ils ont songé à dissiper sa part | ils se sont plu au mensonge | les uns après les autres bénissent de leur bouche et de leur coeur maudissent. TOUJOURS

62,6 V—IUXTA HEBR. 

  • Donc pour Dieu, mon âme, garde le silence, car de lui vient mon espoir

62,8 V—IUXTA HEBR. 

  • En Dieu mon salut et ma gloire | la vigueur de ma force : mon salut est en Dieu

62,10 V—IUXTA HEBR. 

  • Oui, les fils d'Adam sont vanité, mensonge les fils d'homme sur des balances trompeuses | tout ensemble ils agissent frauduleusement

61,1 V—IUXTA HEBR. 

  • AU VAINQUEUR. DANS LES PSAUMES. DE DAVID.

61,2 V—IUXTA HEBR. 

  • Exauce, Dieu, mon chant de louange | sois attentif à ma prière

61,3 V—IUXTA HEBR. 

  • De l'extrémité de la terre vers toi je crierai | lorsque mon coeur sera triste | lorsqu'un violent s'élèvera contre moi, tu seras mon guide

61,6 V—IUXTA HEBR. 

  • Toi, en effet, Dieu, tu exauças ma prière | tu donnas l'héritage à ceux qui craignent ton nom

61,8 V—IUXTA HEBR. 

  • il trônera toujours devant la face de Dieu | la miséricorde et la vérité le garderont

61,9 V—IUXTA HEBR. 

  • Ainsi je chanterai toujours pour ton nom | en acquittant mes voeux chaque jour.

61,5 V—IUXTA HEBR. 

  • j'habiterai à jamais dans ta tente | j'espérerai sous la protection de tes ailes TOUJOURS

61,4 V—IUXTA HEBR. 

  • tu fus mon espérance, une tour très fortifiée à la face de l'ennemi

61,7 V—IUXTA HEBR. 

  • des jours au jours du roi tu ajouteras ; ses années : | tant qu'il y a une génération et une génération

60,14 V—IUXTA HEBR. 

  • avec Dieu nous ferons une force [armée] | et lui-même piétinera ceux qui nous oppriment.

60,13 V—IUXTA HEBR. 

  • donne-nous le secours dans la tribulation | vain en effet est le salut qui vient de l'homme

60,12 V—IUXTA HEBR. 

  • N'est-ce pas toi, Dieu, qui nous as rejetés et ne sortiras-tu pas, Dieu, avec nos forces [armées] ?

60,9 V—IUXTA HEBR. 

  • Galaad est à moi, à moi Manassé | et Éphraïm est la force de ma tête, Juda mon législateur

60,8 V—IUXTA HEBR. 

  • Dieu a parlé dans son sanctuaire et je tressaillirai de joie | je diviserai Sichem et je mesurerai la vallée de Succoth

60,5 V—IUXTA HEBR. 

  • Tu montras à ton peuple une dure épreuve | tu nous abreuvas d'un vin qui assoupit

60,4 V—IUXTA HEBR. 

  • tu ébranlas la terre et tu la fracassas | guéris ses blessures puisqu'elle fut ébranlée

60,3 V—IUXTA HEBR. 

  • Dieu, tu nous rejetas, tu nous brisas dans ta colère tu nous convertis

60,2 V—IUXTA HEBR. 

  • LORSQU'IL FIT LA GUERRE CONTRE LA SYRIE DE MÉSOPOTAMIE ET CONTRE LA SYRIE DE SOBA ET QUE JOAB REVINT ET BATTIT ÉDOM DANS LA VALLÉE DU SEL : DOUZE MILLE HOMMES.

60,1 V—IUXTA HEBR. 

  • AU VAINQUEUR POUR LES LYS. TÉMOIGNAGE DE L'HUMBLE ET PARFAIT DAVID. POUR ENSEIGNER.

60,6 V—IUXTA HEBR. 

  • tu donnas à ceux qui te craignent un signal pour qu'ils fuient devant l'arc | TOUJOURS | afin que soient libérés tes amis

60,10 V—IUXTA HEBR. 

  • Moab est le bassin où je me lave | contre Édom je m'avancerai [en étendant] ma chaussure | la Palestine fit alliance avec moi

59,1 V—IUXTA HEBR. 

  • AU VAINQUEUR. POUR QUE TU NE PERDES PAS L'HUMBLE ET SIMPLE DAVID. LORSQUE SAÜL ENVOYA ET ILS ONT GARDÉ LA MAISON POUR LE METTRE À MORT.

59,3 V—IUXTA HEBR. 

  • Libère-moi de ceux qui commettent l'iniquité | et des hommes de sang sauve-moi.

59,4 V—IUXTA HEBR. 

  • parce que voici qu'ils ont tendu des pièges à mon âme | des violents s'attroupent contre moi

59,5 V—IUXTA HEBR. 

  • sans iniquité ni péché en moi, Seigneur | je n'ai pas agi avec iniquité et ceux-là accourent et se préparent

59,7 V—IUXTA HEBR. 

  • Qu'ils reviennent le soir et qu'ils aboient comme un chien et qu'ils parcourent la ville

59,8 V—IUXTA HEBR. 

  • Voici que leur bouche parle, des glaives sur leurs lèvres comme si personne n'entend

59,10 V—IUXTA HEBR. 

  • Je conserverai pour toi ma force | puisque toi, Dieu, tu es celui qui m'élève

59,11 V—IUXTA HEBR. 

  • La miséricorde de mon Dieu me préviendra

59,13 V—IUXTA HEBR. 

  • dans le péché de leur bouche, dans la parole de leurs lèvres | qu'à leur propre orgueil ils soient pris | ceux qui profèrent malédiction et mensonge !

59,14 V—IUXTA HEBR. 

  • Détruis-les dans ta fureur, détruis-les pour qu'ils ne soient plus | et qu'ils sachent que Dieu règne sur Jacob jusqu'aux extrémités de la terre ! TOUJOURS

59,15 V—IUXTA HEBR. 

  • et qu'ils reviennent le soir et qu'ils aboient comme un chien | et qu'ils parcourent la ville

59,16 V—IUXTA HEBR. 

  • ils erreront afin de manger | et comme ils ne seront pas rassasiés, ils grogneront

59,17 V—IUXTA HEBR. 

  • mais moi je chanterai ton empire et le matin je louerai ta miséricorde | puisque tu t'es fait ma force | et un refuge au jour de ma détresse TRIBULATIONIS

59,6 V—IUXTA HEBR. 

  • Lève-toi au contraire pour moi et regarde | et Toi, Seigneur, Dieu des armées, Dieu d'Israël | réveille-toi afin de visiter toutes les nations | sois sans pitié envers tous ceux qui commettent l'iniquité ! | TOUJOURS

59,9 V—IUXTA HEBR. 

  • Mais toi, Seigneur, tu te riras d'eux, tu te moqueras de toutes les nations !

59,12 V—IUXTA HEBR. 

  • Dieu me montre [le sort] concernant ceux qui me tendent des pièges | Ne les tue pas, de peur que mes peuples n'oublient | disperse-les par ta puissance | et détruis-les, Seigneur notre protecteur.

59,18 V—IUXTA HEBR. 

  • Je chanterai pour toi puisque, Dieu, tu es mon aide | ma force, Dieu, ma miséricorde !

59,2 V—IUXTA HEBR. 

  • Arrache-moi à mes ennemis, mon Dieu | et de ceux qui luttent contre moi protège-moi.

58,1 V—IUXTA HEBR. 

  • AU VAINQUEUR. POUR QUE TU NE PERDES PAS L'HUMBLE ET SIMPLE DAVID.

58,2 V—IUXTA HEBR. 

  • Si vraiment en tout cas vous parlez de justice, jugez avec droiture, fils d'hommes !

58,7 V—IUXTA HEBR. 

  • Dieu, arrache les dents de leurs bouches | fracasse les molaires des lions, Seigneur.

58,9 V—IUXTA HEBR. 

  • Qu'ils passent comme le ver qui se corrompt | comme l'avorton de la femme qui n'a pas vu le soleil !

58,10 V—IUXTA HEBR. 

  • Avant que vos épines ne croissent en un buisson | comme en sa colère la tempête les saisira presque tout vivants

58,11 V—IUXTA HEBR. 

  • Le juste se réjouira quand il verra la vengeance | il lavera ses pieds dans le sang de l'impie.

58,3 V—IUXTA HEBR. 

  • car dans votre coeur vous formez vos desseins iniques | dans le pays pesez vos mains d'iniquité

58,4 V—IUXTA HEBR. 

  • Les pécheurs sont pervertis dès la naissance : | ils s'égarèrent dès le sein en disant le mensonge

58,6 V—IUXTA HEBR. 

  • pour ne pas entendre la voix de ceux qui murmurent | ni les incantations astucieuses de l'enchanteur

58,8  V—IUXTA HEBR. 

  • Qu'ils soient dissous comme les eaux qui s'écoulent | il tendra son arc jusqu'à ce qu'ils soient broyés !

58,12 V—IUXTA HEBR. 

  • Et l'on dira : — Vraiment il y a un fruit pour le juste | vraiment, Dieu est celui qui juge sur terre.

58,5 V—IUXTA HEBR. 

  • Leur fureur est comme la fureur du serpent | comme celle du basilic sourd qui ferme son oreille

57,1 V—IUXTA HEBR. 

  • POUR LA VICTOIRE. POUR QUE TU NE PERDES PAS L'HUMBLE ET SIMPLE DAVID. LORSQU'IL FUYA LOIN DE LA FACE DE SAÜL DANS LA CAVERNE.

57,2 V—IUXTA HEBR.  Aie pitié de moi, Dieu, aie pitié de moi | puisqu'en toi mon âme espère | à l'ombre de tes ailes j'espérerai jusqu'à ce que les embûches soient passées.

57,4 V—IUXTA HEBR. 

  • il enverra du ciel [son secours] et il me sauvera | il livrera à l'opprobre ceux qui m'écrasent. TOUJOURS | Dieu enverra sa miséricorde et sa vérité

57,5 V—IUXTA HEBR. 

  • Mon âme a dormi au milieu de lions féroces | les fils d'hommes, leurs dents sont une lance et des flèches et leur langue un glaive acéré

57,7 V—IUXTA HEBR. 

  • ils ont tendu un filet sous mes pas pour courber mon âme | ils ont creusé une fosse devant moi : ils sont tombés dedans TOUJOURS.

57,9 V—IUXTA HEBR. 

  • Lève-toi, ma gloire, lève-toi, lyre et cithare, je me lèverai dès le matin !

57,10 V—IUXTA HEBR. 

  • Je te confesserai parmi les peuples, Seigneur, je chanterai pour toi parmi les nations

57,11 V—IUXTA HEBR. 

  • parce que grande jusqu'aux cieux ta miséricorde | et jusqu'aux nues ta vérité !

57,3 V—IUXTA HEBR. 

  • J'invoquerai le Dieu Très-Haut, le Dieu, mon vengeur

57,8 V—IUXTA HEBR. 

  • Mon coeur est paré, Dieu, mon coeur est paré : je chanterai et psalmodierai

57,6 V—IUXTA HEBR. 

  • Élève-toi au-dessus des cieux, Dieu, sur toute la terre ta gloire !

57,12 V—IUXTA HEBR. 

  • Élève-toi au-dessus des cieux, Dieu, sur toute la terre ta gloire !

56,2 V—IUXTA HEBR. 

  • Aie pitié de moi, Dieu, puisqu'un homme m'a foulé aux pieds | tout le jour en m'attaquant il m'a tourmenté

56,4 V—IUXTA HEBR. 

  • En quelque jour où je serai terrifié, moi en toi je me confierai

56,5 V—IUXTA HEBR. 

  • En Dieu, j'ai loué la parole, en Dieu j'ai espéré | je ne craindrai pas : que peut me faire un être de chair ?

56,6 V—IUXTA HEBR. 

  • tout le jour ils m'affligeaient de discours | toutes leurs pensées sont contre moi pour [me faire] du mal

56,8 V—IUXTA HEBR. 

  • parce que nul n'est sauvé parmi eux | avec fureur Dieu terrassera les peuples

56,9 V—IUXTA HEBR. 

  • Tu as compté mes pas les plus secrets | dépose mes larmes devant toi | mais ne sont-elles pas dans ton exposé ?

56,10 V—IUXTA HEBR. 

  • alors mes ennemis se tourneront en arrière | en quelque jours où je t'invoquerai | cela je le sais : Tu es mon Dieu

56,11 V—IUXTA HEBR. 

  • En Dieu je louerai la parole, dans le Seigneur je prêcherai un sermon | en Dieu j'ai espéré, je ne craindrai pas : que peut me faire un homme ?

56,12 V—IUXTA HEBR. 

  • En moi, Dieu, sont tes voeux | je te rendrai des actions de grâces

56,13 V—IUXTA HEBR. 

  • parce que tu as libéré mon âme de la mort et mes pieds de la chute | pour que je marche devant Dieu dans la lumière des vivants.

56,1 V—IUXTA HEBR. 

  • AU VAINQUEUR. POUR LA COLOMBE MUETTE. DE CE QU'AU LOIN PARTIRA DAVID HUMBLE ET SIMPLE. LORSQUE LES PALESTINIENS LE SAISIRENT À GETH.

56,3  V—IUXTA HEBR. 

  • ceux qui m'épient m'ont écrasé tout le jour | car ils sont nombreux ceux qui me combattent, ô Très Haut

56,7 V—IUXTA HEBR. 

  • Ils s'attrouperont en cachette | ils observeront mes pieds | eux qui attendent mon âme [pour la perdre].

55,1 V—IUXTA HEBR. 

  • AU VAINQUEUR. DANS LES PSAUMES. DE L'ÉRUDIT DAVID

55,2 V—IUXTA HEBR. 

  • Exauce, Dieu, ma prière | et ne regarde pas avec distraction DISPICIAS ma supplication Vocabulaire Ps 55,2b

55,3 V—IUXTA HEBR. 

  • Fais attention à moi et écoute-moi | je fus humilié dans ma méditation et je me troublai

55,5 V—IUXTA HEBR. 

  • Mon coeur a souffert au-dedans de moi | et les terreurs de la mort sont tombés sur moi

55,6 V—IUXTA HEBR. 

  • crainte et tremblement sont venus sur moi | et l'obscurité m'a enveloppé

55,7 V—IUXTA HEBR. 

  • Et je dis : — Qui me donnera les ailes de la colombe pour que je m'envole et me repose ?

55,8 V—IUXTA HEBR. 

  • pour que je m'en aille bien loin et que je demeure au désert TOUJOURS

55,10 V—IUXTA HEBR. 

  • Précipite-les, Seigneur, divise leur langues | puisque j'ai vu l'iniquité et la contradiction dans la ville

55,14 V—IUXTA HEBR. 

  • Mais c'est toi, l'homme qui ne faisait qu'un avec moi, mon guide et ma connaissance

55,15 V—IUXTA HEBR. 

  • Nous avions ensemble une douce intimité | dans la maison de Dieu nous marchâmes avec crainte

55,17 V—IUXTA HEBR. 

  • Moi je crierai vers Dieu et le Seigneur me sauvera

55,18 V—IUXTA HEBR. 

  • Le soir, le matin, au milieu du jour, je parlerai, j'exprimerai hautement [mes misères] | et il entendra ma voix.

55,19 V—IUXTA HEBR. 

  • il rachètera en paix mon âme de ceux qui m'approchent [pour me perdre] | car ils furent nombreux contre moi

55,20 V—IUXTA HEBR. 

  • Dieu entendra et il les humiliera lui qui est juge depuis le commencement | TOUJOURS | il n'y a pas en effet de changement en eux et ils ne craignent pas Dieu

55,21 V—IUXTA HEBR. 

  • il étendit la main sur ses sacrifices de paix | il altérera son alliance

55,22 V—IUXTA HEBR. 

  • Plus onctueuse que la crème est sa bouche | mais son coeur n'est que combat | plus douces que l'huile ses paroles bien qu'elles soient des lances

55,24 V—IUXTA HEBR. 

  • Mais toi, Dieu, tu les feras descendre dans le puits de la mort | les hommes de sang et de ruse n'atteindront pas la moitié de leurs jours | or moi je mets en toi ma confiance.

55,4 V—IUXTA HEBR. 

  • à la voix de l'ennemi, à la face de l'impie qui me persécute | puisqu'ils ont jeté contre moi l'iniquité | et avec fureur ils se sont opposés à moi

55,9 V—IUXTA HEBR. 

  • Je me hâterai pour être sauvé du vent de la tempête et de l'ouragan

55,11 V—IUXTA HEBR. 

  • Jour et nuit elles font le tour de ses remparts : crime et douleur sont au milieu d'elle

55,12 V—IUXTA HEBR. 

  • les trahisons sont dans ses viscères | de ses places ne se retireront pas le tort et la tromperie  

55,13 V—IUXTA HEBR. 

  • Car ce n'est pas un ennemi qui m'outragea — je le supporterais | ni celui qui me haïssait qui s'éleva contre moi — je me cacherais loin de lui

55,16  V—IUXTA HEBR. 

  • Que la mort fonde sur eux, qu'ils descendent tout vivants en enfer | parce que des méchancetés sont dans leur assemblée et au milieu d'eux.

55,23 V—IUXTA HEBR. 

  • Dépose sur le Seigneur ta charité et lui-même te nourrira | il ne laissera pas à jamais chanceler le juste.

54,1 V—IUXTA HEBR. 

  • AU VAINQUEUR. SUR LES PSAUMES DE L'ÉRUDIT DAVID.

54,3 V—IUXTA HEBR. 

  • Ô Dieu, en ton nom sauve-moi | et par ta force venge-moi

54,6 V—IUXTA HEBR. 

  • Voici : Dieu me vient en aide | le Seigneur soutient mon âme

54,7 V—IUXTA HEBR. 

  • il fera retomber le mal sur ceux qui me tendent des pièges | dans ta vérité anéantis-les !

54,9 V—IUXTA HEBR. 

  • puisque de toute détresse il m'a libéré | et mon oeil a jeté un regard de mépris sur mes ennemis. Cf. Vocabulaire Ps 55,2b.

54,2 V—IUXTA HEBR. 

  • LORSQUE LES ZIPHÉENS VINRENT ET DIRENT À SAÜL : — DAVID N'EST-IL PAS CACHÉ CHEZ NOUS ?

53,2 V—IUXTA HEBR. 

  • Ils se sont corrompus et sont devenus abominables dans l'iniquité | il n'y en a pas qui fasse le bien !

53,5 V—IUXTA HEBR. 

  • N'ont-ils pas de connaissance ceux qui commettent l'iniquité ? ceux qui mangent mon peuple comme on mange du pain !

53,7 V—IUXTA HEBR. 

  • Qui donnera de Sion le salut d'Israël ? | Quand Dieu ramènera les captifs de son peuple | exultera Jacob, sera dans la joie Israël !

53,1 V—IUXTA HEBR. 

  • AU VAINQUEUR. PAR LE CHOEUR. DE L'ÉRUDIT DAVID. | Le sot a dit dans son coeur : — Il n'y a pas de Dieu.

53,6 V—IUXTA HEBR. 

  • Dieu, ils ne l'invoquèrent pas | ils furent pris d'effroi là où il n'y avait pas de crainte | puisque Dieu dispersa les os de ceux qui t'entourent | tu les auras confondus parce que Dieu les rejeta.

53,3 V—IUXTA HEBR. 

  • Du ciel Dieu a jeté les yeux sur les fils d'hommes | pour voir s'il en est un d'intelligent qui cherche Dieu

53,4 V—IUXTA HEBR. 

  • Tous ils sont égarés, ensemble ils sont attachés | il n'y en a pas qui fasse le bien, il n'y en a pas, pas même un seul !

52,1 V—IUXTA HEBR. 

  • AU VAINQUEUR PAR L'ÉRUDIT DAVID

52,2 V—IUXTA HEBR. 

  • LORSQUE DOËG L'IDUMÉEN VINT ET ANNONÇA À SAÜL, LUI DISANT : — DAVID VINT DANS LA MAISON D'ACHIMÉLECH.

52,3 V—IUXTA HEBR. 

  • Pourquoi te glorifier de ta méchanceté, [toi l'homme] puissant | la miséricorde de Dieu est de tout jour

52,4 V—IUXTA HEBR. 

  • Ta langue médite des pièges | comme un rasoir affilié exerçant la tromperie

52,6 V—IUXTA HEBR. 

  • Tu aimas toutes les paroles qui conduisent à dévorer, langue trompeuse !

52,7 V—IUXTA HEBR. 

  • Mais Dieu te détruira pour toujours | il t'effraiera et t'arrachera de ta tente | et te déracinera de la terre des vivants | TOUJOURS

52,5 V—IUXTA HEBR. 

  • Tu aimas le mal plus que le bien | le mensonge plutôt que de dire ce qui est juste | TOUJOURS

52,10 V—IUXTA HEBR. 

  • Moi comme un olivier verdoyant dans la maison de Dieu | j'ai espéré dans la miséricorde de Dieu pour toujours

52,8 V—IUXTA HEBR. 

  • Les justes verront et craindront | et il riront de lui :

52,9 V—IUXTA HEBR. 

  • — Le voilà l'homme qui ne fit pas de Dieu sa force | mais espéra dans la multitude de ses richesses | se fit fort de ses ruses

Texte

Critique textuelle

51,6c tu es jugé : V—IUXTA G | tu auras jugé : V—IUXTA HEB R.  V—IUXTA G lit iudicaris tandis que V—IUXTA HEBR. lit iudicaveris. Iudicaris est un présent passif, iudicaveris est un futur antérieur ou un subjonctif parfait de la voix active. Lemaîstre de Sacy a bien vu le passif en traduisant iudicaris « lorsqu'on jugera de votre conduite », de même Glaire et Vigouroux « victorieux lorsqu'on vous jugera », suivi par Fillion.

Réception

Comparaison des versions

51,1 V—IUXTA HEBR.

  • AU VAINQUEUR. CANTIQUE DE DAVID

51,2 V—IUXTA HEBR.

  • LORSQUE NATHAN LE PROPHÈTE VINT LE TROUVER | APRÈS QU'IL FUT ALLÉ VERS BETHSABÉE

51,3 V—IUXTA HEBR.

  •  Aie pitié de moi, ô Dieu, selon ta miséricorde  | selon la multitude de tes commisérations | efface mes iniquités

51,4  V—IUXTA HEBR.

  • Lave-moi complètement de mon iniquité | et purifie-moi de mon péché.

51,5  V—IUXTA HEBR.

  • Car mes iniquités moi je les connais | et mon péché est constamment devant moi.

51,6  V—IUXTA HEBR.

  • Contre toi seul j’ai péché | et le mal devant toi, je l'ai fait | afin que tu sois trouvé juste dans tes paroles | et victorieux quand tu juges IUDICAVERIS. Cf. Critique textuelle Ps 51,6c.

51,8  V—IUXTA HEBR.

  • Voici en effet : tu aimes la vérité | tu m'as révélé le secret et le mystère de la sagesse.

51,10  V—IUXTA HEBR.

  • Tu me feras entendre joie et allégresse | afin que se réjouissent les os que tu as brisés.

51,11  V—IUXTA HEBR.

  • Cache ta face loin de mes péchés | efface toutes mes iniquités.

51,13  V—IUXTA HEBR.

  • Ne me projette pas loin de ta face | et ton esprit saint, ne me l'enlève pas.

51,16  V—IUXTA HEBR.

  • Libère-moi des sangs, ô Dieu, Dieu de mon salut | et ma langue louera ta justice

51,19  V—IUXTA HEBR.

  • Le sacrifice de Dieu, c’est un esprit brisé | Dieu, tu ne mépriseras DISPICIES pas un cœur contrit et humilié. 

Voir Vocabulaire Ps 55,2b.

51,20  V—IUXTA HEBR.

  • Dans ta volonté, Seigneur, fais du bien à Sion | que soient bâtis les murs de Jérusalem !

50,1 V—IUXTA HEBR.

  • CANTIQUE D'ASAPH | Dieu, fort, le Seigneur a parlé et a appelé la terre | du lever du soleil à son couchant.

50,2 V—IUXTA HEBR.

  • de Sion, beauté parfaite, Dieu est apparu

50,3 V—IUXTA HEBR.

  • il viendra notre Dieu et ne se taira pas | devant lui un feu dévorera | et autour de lui une tempête violente

50,4 V—IUXTA HEBR.

  • il appellera d'en haut le ciel | et la terre pour juger son peuple :

50,5 V—IUXTA HEBR.

  • Rassemblez-moi mes saints | qui ont scellé un pacte avec moi par un sacrifice

50,7 V—IUXTA HEBR.

  • Écoute, mon peuple, et je parlerai, Israël je te prendrai à témoin | Dieu, ton Dieu moi je le suis

50,8 V—IUXTA HEBR.

  • Ce n'est pas pour tes animaux destinés au sacrifice que je te blâmerai | tes holocaustes sont constamment devant moi

50,9 V—IUXTA HEBR.

  • je ne prendrai pas un veau de ta maison | ni des boucs de tes troupeaux

50,10 V—IUXTA HEBR.

  • à moi en effet sont tous les animaux des forêts | les bêtes sur les montagnes par milliers

50,13 V—IUXTA HEBR.

  • mangerai-je la chair des taureaux | ou le sang des boucs le boirai-je ?

50,14 V—IUXTA HEBR.

  • immole à Dieu une louange et acquitte tes voeux envers le Très-Haut

50,15 V—IUXTA HEBR.

  • et invoque-moi au jour de la détresse | je te libérerai et tu me glorifieras

50,17 V—IUXTA HEBR.

  • toi qui détestes la discipline | et qui as rejeté derrière toi mes paroles

50,16 V—IUXTA HEBR.

  • or à l'impie Dieu a dit : — Qu'as-tu à réciter mes préceptes ? | et pourquoi assumes-tu mon pacte dans ta bouche ?

50,18 V—IUXTA HEBR.

  • Si tu voyais un voleur, tu étais d'accord avec lui | et avec les adultères tu avais partie liée

50,19 V—IUXTA HEBR.

  • Tu as laissé aller ta bouche au mal | et ta langue a tramé la tromperie

50,21 V—IUXTA HEBR.

  • Voilà ce que tu as fait et je me suis tu | Tu as pensé que je te serais semblable | je vais te reprendre et je t'exposerai devant tes yeux,

50,22 V—IUXTA HEBR.

  • comprenez cela, vous qui oubliez Dieu | de peur que je saisisse et qu'il n'y ait personne pour libérer

50,6 V—IUXTA HEBR.

  • Et les cieux annonceront sa justice parce que c'est Dieu qui est le juge TOUJOURS.

50,11 V—IUXTA HEBR.

  • je connais tous les oiseaux des montagnes | et la totalité du champ est sous mon regard

50,20 V—IUXTA HEBR.

  • tu t'assoyais, contre ton frère tu parlais | contre le fils de ta mère tu avais forgé un opprobre

50,23 V—IUXTA HEBR.

  • celui qui offre une confession me glorifie | et celui qui marche dans l'ordre je lui ferai voir le salut de Dieu.

49,1 V—IUXTA HEBR. 

  • AU VAINQUEUR. CANTIQUE DES FILS DE CORÉ

49,3 V—IUXTA HEBR. 

  • aussi bien les fils d'Adam que les fils de tous les hommes, ensemble le riche et le pauvre

49,5 V—IUXTA HEBR. 

  • j'incline mon oreille à une parabole | j'ouvrirai mon énigme au son de la cithare

49,6 V—IUXTA HEBR. 

  • pourquoi craindrai-je aux jours mauvais ? | [lorsque] l'iniquité de ceux qui me talonnent m'entourera

49,7 V—IUXTA HEBR. 

  • eux qui mettent leur confiance dans leur courage | et dans la multitude de leurs richesses s'enorgueillissent

49,8 V—IUXTA HEBR. 

  • un homme en rachetant ne rachètera pas un frère | ni ne donnera à Dieu un sacrifice de propitiation pour lui

49,10 V—IUXTA HEBR. 

  • et il vivra ensuite éternellement

49,11 V—IUXTA HEBR. 

  • et il ne verra pas la mort | lorsqu'il verra les sages mourir | l'insensé et l'ignorant périront ensemble | et laisseront aux étrangers leurs richesses

49,12 V—IUXTA HEBR. 

  • leurs entrailles sont leurs maisons à jamais | leurs tentes de génération en génération | ils ont appelé de leurs noms leurs terres

49,14 V—IUXTA HEBR. 

  • Telle est la voie de leur folie | et de ceux qui après eux courront à leur bouche TOUJOURS

49,15 V—IUXTA HEBR. 

  • comme un troupeau ils ont été mis en enfer ; la mort les fera paître | et le matin les hommes droits les soumettront | et leur figure sera brisée en enfer après leur demeure

49,16 V—IUXTA HEBR. 

  • mais cependant Dieu rachètera mon âme | de la main de l'enfer quand il me prendra TOUJOURS

49,17 V—IUXTA HEBR. 

  • Ne crains pas quand un homme se sera enrichi | quand se sera multipliée la gloire de sa maison

49,18 V—IUXTA HEBR. 

  • et il n'emportera rien en effet en mourant | ni ne descendra derrière lui sa gloire

49,19 V—IUXTA HEBR. 

  • parce qu'il bénira son âme en sa vie | ils [te] loueront, te diront-ils, quand tu te feras du bien

49,20 V—IUXTA HEBR. 

  • il entrera jusque dans les générations de ses pères | [qui] jusqu'à la fin ne verront pas la lumière

49,21 V—IUXTA HEBR. 

  • l'homme, bien qu'il fût en honneur n'a pas compris | il s'est comparé aux bêtes et il se taira. 

49,2 V—IUXTA HEBR. 

  • Écoutez ceci, tous les peuples | percevez par vos oreilles, tous les habitants de l'occident

49,9 V—IUXTA HEBR. 

  • ni le prix de la rédemption de leurs âmes | mais il se reposera pour toujours

49,13 V—IUXTA HEBR. 

  • Mais l'homme en honneur ne demeurera pas | il s'est assimilé aux bêtes et leur fut égal

48,1 V—IUXTA HEBR. 

  • CANTIQUE DU PSAUME DES FILS DE CORÉ.

48,3 V—IUXTA HEBR. 

  • splendide rejeton, joie de toute la terre | mont Sion, des côtés de l'aquilon, petite cité du grand roi

48,5 V—IUXTA HEBR. 

  • parce que voici que les rois se sont réunis, ils sont venus ensemble

48,6 V—IUXTA HEBR. 

  • Eux-mêmes en la voyant ont été ainsi frappés de stupeur : ils furent troublés, ils furent étonnés.

48,8 V—IUXTA HEBR. 

  • Par un vent brûlant tu briseras les navires de la mer

48,10 V—IUXTA HEBR. 

  • nous avons estimé, Dieu, ta miséricorde au milieu de ton temple 

48,11 V—IUXTA HEBR. 

  • comme ton nom, Dieu, ainsi ta louange jusqu'à l'extrémité de la terre | de justice ta droite est remplie

48,12 V—IUXTA HEBR. 

  • Puisse le mont Sion se réjouir, les filles de Juda exulter à cause de tes jugements

48,13 V—IUXTA HEBR. 

  • Faites le tour de Sion et parcourez-la, dénombrez ses tours

48,15 V—IUXTA HEBR. 

  • parce que tel est Dieu, notre Dieu pour les siècles et à jamais | c'est lui qui sera notre guide dans la mort.

48,4 V—IUXTA HEBR. 

  • Dieu dans ses maisons a été reconnu par le secours qu'il lui porta

48,7 V—IUXTA HEBR. 

  • l'effroi les a saisis | voilà comment une douleur [les a saisis] comme celle de la femme qui enfante

48,9 V—IUXTA HEBR. 

  • de même que nous avons entendu ainsi nous avons vu | dans la cité du Dieu des armées, dans la cité de notre Dieu | Dieu l'a fondée jusque dans l'éternité TOUJOURS.

48,14 V—IUXTA HEBR. 

  • que vos coeurs s'attachent à ses remparts, détaillez ses palais | pour les raconter à la nouvelle génération

47,1 V—IUXTA HEBR. 

  • AU VAINQUEUR. DES FILS DE CORÉ. CANTIQUE.

47,2 V—IUXTA HEBR. 

  • Tous les peuples, battez des mains | jubilez pour Dieu au son de la louange

47,7 V—IUXTA HEBR. 

  • Chantez à Dieu, chantez | chantez à notre Roi, chantez !

47,8 V—IUXTA HEBR. 

  • parce que le roi de toute la terre c'est Dieu | chantez avec science !

47,5 V—IUXTA HEBR. 

  • il a choisi pour nous notre héritage : | la gloire de Jacob qu'il a aimée TOUJOURS.

47,9 V—IUXTA HEBR. 

  • Dieu a régné sur les nations | Dieu siège sur son trône saint

47,4 V—IUXTA HEBR. 

  • il a rassemblé les peuples au-dessous de nous | et les tribus sous nos pieds

47,6 V—IUXTA HEBR. 

  • Dieu est monté au milieu des cris de joie, Dieu au son du cornet

47,10 V—IUXTA HEBR. 

  • les princes des peuples se sont réunis, le peuple du Dieu d'Abraham | puisqu'ils sont à Dieu les boucliers de la terre, avec véhémence ils se sont élevés.

46,1 V—IUXTA HEBR. 

  • AU VAINQUEUR. DES FILS DE CORÉ. POUR LES JEUNES GENS. CANTIQUE.

46,2 V—IUXTA HEBR. 

  • Dieu notre espoir et notre force | dans les détresses tu es un secours puissant

46,5 V—IUXTA HEBR. 

  • Les bras d'un fleuve réjouissent la cité de Dieu | le saint tabernacle du Très-Haut

46,6 V—IUXTA HEBR. 

  • Le Seigneur est au milieur d'elle : elle ne sera pas ébranlée | au lever du matin Dieu viendra à son secours

46,10 V—IUXTA HEBR. 

  • il a arrêté les guerres jusqu'à l'extrémité de la terre | l'arc il le brisera et il rompra la lance | les charrettes il les brûlera au feu

46,11 V—IUXTA HEBR. 

  • Arrêtez et reconnaissez que moi je suis Dieu | je serai exalté parmi les nations, je serai exalté sur la terre

46,12 V—IUXTA HEBR. 

  • Le Seigneur des armées est avec nous, notre force c'est le Dieu de Jacob | TOUJOURS.

46,3 V—IUXTA HEBR. 

  • c'est pourquoi nous ne craindrons pas quand la terre sera changée de place | et quand les montagnes seront secouées au coeur de la mer

46,4 V—IUXTA HEBR. 

  • aux mugissements et aux gonflements de ses flots | et à l'agitation des montagnes dans sa puissance | TOUJOURS 

46,7 V—IUXTA HEBR. 

  •  les nations se troublèrent,  les royaumes furent secouées | il donna de la voix : la terre fut terrassée

46,8 V—IUXTA HEBR. 

  • Le Seigneur des armées est avec nous | notre protecteur c'est le Dieu de Jacob | TOUJOURS

46,9 V—IUXTA HEBR. 

  • Venez et voyez les oeuvres du Seigneur | combien de solitudes [désertiques] il a mis sur la terre

45,1 V—IUXTA HEBR. 

  • AU VAINQUEUR. POUR LES LIS. DE L'ENSEIGNEMENT DES FILS DE CORÉ. CANTIQUE DU TRÈS AIMANT.

45,3 V—IUXTA HEBR. 

  • Tu es plus splendide en beauté que les fils d'hommes | la grâce fut répandue sur tes lèvres | c'est pourquoi Dieu t'a béni pour l'éternité !

45,7 V—IUXTA HEBR. 

  • ton trône, Dieu, pour les siècles et pour l'éternité | un sceptre d'équité, le sceptre de ton règne |

40,1 V — IUXTA HEBR.

  • POUR LA VICTOIRE DE DAVID CANTIQUE

40,2 V—IUXTA HEBR.

  • Attendant, j'ai attendu le Seigneur et il s’est penché vers moi

45,9 V—IUXTA HEBR. 

  • La myrrhe, la stacté et la casse sur tous tes vêtements, des palais d'ivoire | de là t'ont réjoui

45,13 V—IUXTA HEBR. 

  • o fille du très fort | avec des présents les riches du peuple imploreront ta face

45,14 V—IUXTA HEBR. 

  • Toute la gloire de la fille du roi est au-dedans | elle est revêtu de bandelettes d'or

45,15 V—IUXTA HEBR. 

  • En vêtements de tricot elle sera conduite au roi | des vierges la suivront | ses amies seront conduites vers lui de ce côté là 

45,16 V—IUXTA HEBR. 

  • Elles seront conduites au milieu des réjouissances et de l'allégresse | elles feront leur entrée dans la chambre nuptiale du Roi

45,17 V—IUXTA HEBR. 

  • Tes fils prendront la place de tes pères | tu les établiras princes sur toute la terre.

45,18 V—IUXTA HEBR. 

  • Je rappellerai ton nom de génération en génération | c'est pourquoi les peuples te loueront pour les siècles et pour l'éternité !

45,5 V—IUXTA HEBR. 

  • dans ta gloire et ta beauté | dans ta beauté monte avec succès | à cause de la vérité et de la douceur de la justice | et ta droite t'enseignera des faits merveilleux

45,2 V—IUXTA HEBR. 

  • De mon coeur a jailli une bonne parole | je récite mes oeuvres à un roi | ma langue, le stylet d'un scribe à l'écriture agile

45,12 V—IUXTA HEBR. 

  • et le roi désirera ardemment ta beauté | parce que lui-même est ton Seigneur : adore-le

40,8 V—IUXTA HEBR.

  • Alors j’ai dit : — Voici, je viens | dans le rouleau du livre il est écrit de moi 

40,11 V— IUXTA HEBR.

  • Je n'ai pas caché ta justice au fond de mon cœur | j'ai dit ta fidélité et ton salut | je n'ai pas caché ta miséricorde ni ta vérité dans la grande assemblée.

40,10 V—IUXTA HEBR.

  • J’ai annoncé [ce qui est] juste dans la grande assemblée | voici, je n'empêcherai pas mes lèvres, Seigneur, tu le sais.

40,15 V— IUXTA HEBR.

  • Qu’ils soient confondus et honteux tous ensemble | ceux qui cherchent mon âme pour la perdre | Qu’ils reculent et rougissent | ceux qui veulent mon malheur 

40,14 V—IUXTA HEBR.

  • Qu’il te plaise, Seigneur, de me délivrer | Seigneur, hâte-toi de me secourir

40,16 V—IUXTA HEBR.

  • Qu’ils périssent après leur confusion | ceux qui me disent : — Ah ! oh !

Littérature

40,3 fèces (V) FRANÇAIS BIBLIQUE Le latin emploie ici le terme assez rade faex, cis, d'où dérive directement le terme rare français fèces qui désigne le sédiment au fond d'un liquide trouble qui a reposé : CNRTL→

Drapeau de la francophonie→ © Domaine public

40,4 charme  (V) FRANÇAIS BIBLIQUE Il s'agit de beaucoup plus qu'un poème. V—iuxta LXX emploie ici le terme carmen,inis, qui désigne une forme particulière de poésie religieuse incantatoire (cf. V—Iuxta Heb. se contente de laus,dis louange). On le rend par « charme » qui peut avoir également le sens de « formule incantatoire » en français. 

Dans l'usage magico-religieux de la vieille religion romaine, un carmen (énoncé verbal chanté à des fins rituelles) est un chant, un hymne, ou un sort . Il se se caractérise par l'expression de formules, la redondance et le rythme.

  • Les fragments de deux hymnes sacerdotaux archaïques sont conservés, le Carmen Arvale des Frères Arvales et les Carmina Saliaria des Saliiens.
  • Le Carmen Saeculare d'Horace, bien qu'il soit consciemment littéraire dans sa technique, était également un hymne, interprété par un chœur lors des Jeux séculaires de 17 av. J.-C. et exprimant l'idéologie apollinienne d'Auguste.
  • il existe aussi des  charmes sombres : carmen malum ou maleficum (sort potentiellement nuisible), carmen sepulchrale (invocation des morts sur leurs tombes) ; un carmen veneficum (charme empoisonné).

Dès la toute première législation écrite, œuvre des mythiques décemviri (Duodecim Tabulæ, ca 451-449 av. J.-C.), il est question de ces derniers :  la justice romaine ne cessa de lutter contre la magie noire. 

Drapeau de la francophonie→ © Domaine public

Comparaison des versions

44,1 V—IUXTA HEBR.

  • POUR LA VICTOIRE DES FILS DE CORÉ. DE L'INSTRUCTION

44,3 V—IUXTA HEBR.

  • De ta main tu as détruit des nations et tu les as implantées | tu as affligé des peuples et tu les as mis au large.

44,4 V—IUXTA HEBR. 

  • car ce ne fut pas à coups de glaive qu'ils prirent possession de la terre | ni leur bras qui les sauva | mais ta droite et ton bras et la lumière de ton visage | parce que tu te complus en eux !

44,5 V—IUXTA HEBR. 

  • C'est toi qui es mon roi et mon Dieu | ordonne les saluts de Jacob

44,6 V—IUXTA HEBR.

  • en toi nos ennemis, nous les ventilerons | en ton nom nous piétinerons nos adversaires

44,10 V—IUXTA HEBR. 

  • Mais tu nous as repoussés et confondus | et tu ne feras pas de sortie avec nos armées : 

44,11 V—IUXTA HEBR. 

  • tu nous as fait tourner le dos devant l'ennemi | pourtant ceux qui nous haïssaient nous avaient pillés

44,19 V—IUXTA HEBR. 

  • notre coeur n'a pas reculé en arrière | ni nos pas n'ont dévié de tes sentiers

44,20 V—IUXTA HEBR.

  • car tu nous as précipités dans la retraite des dragons | et que tu nous as couverts de l’ombre de la mort

43,2 V—IUXTA HEBR. 

  • tu es en effet Dieu, ma force, pourquoi m'as-tu repoussé ? | Pourquoi triste je marche sous un ennemi qui m'afflige ?

43,3 V—IUXTA HEBR. 

  • Envoie ta lumière et ta vérité | elles me guideront et me conduiront à ta montagne sainte et à ton tabernacle

43,4 V—IUXTA HEBR. 

  • et j'entrerai à ton autel | vers le Dieu de ma joie et de mon allégresse | et je te confesserai sur la cithare, Dieu, mon Dieu

43,1 V—IUXTA HEBR. 

  • Juge-moi, Dieu, et sépare ma cause d'une nation non sainte | de l'homme trompeur et inique sauve-moi

Arts visuels

40,2s il me retira d'un lac de misères Le Seigneur retire du puits infernal L'icône traditionnelle de la résurrection représente le Christ descendu aux Enfers et en faisant remonter les justes des temps anciens.

15e s.

Andrea Mantegna (1431-1506), La Descente du Christ aux Enfers, (1470-1475), 38,8 x 42,3 cm

Collection Barbara Piasecka Johnson (collection privée), prêté au Frick Museum, New York, Domaine public © Wikimedia commons→

40,7ss en tête du livre il est écrit de moi (V) ...  à la voix du Verbe, dès « avant » son incarnation ... Dans les mots de David, depuis He 10,5-7, se fait entendre la voix de Jésus lui-même, c'est-à-dire celle du Verbe, peut-être même dès avant son incarnation, au conseil divin où le Père, le Fils et l'Esprit saint projettent le salut de l'humanité — conseil reflété dans le Livre des Écritures.  

Dialogue intratrinitaire du Fils avec le Père

Anonyme, « Trinité du Psautier », (tempéra sur parchemin, ca 1210), enluminure du Psautier de Canterbury,

ms 157, British Library, Arundel © Domaine public

On appelle ce type d'images « Trinité du Psautier »  car elle illustre le premier verset Ps 109 : « Le Seigneur a dit à mon Seigneur : siège à ma droite »… Elle place les Personnes sur deux trônes identiques et proches l’un de l’autre, pour le Père et le Fils, ou sur le même trône. complète similitude entre le Père et le Fils : Mêmes visages, mêmes vêtements, mêmes gestes. La personne du Dieu Père est invisible : elle n'a pour visibilité que les traits de la nature humaine de son Verbe incarné.

  • Sur un fond d’or, symbole de lumière divine, Père et Fils siègent tournés l'un vers l'autre sur des assises orange. Ils tiennent à la main une mandorle ovale à bordure bleue, à l’intérieur de laquelle se tient à la verticale une colombe blanche aux ailes striées de traits rouges : l’Esprit Saint.

Dans sa célébrissime icône, Roublev  

Andreï Roublev (1410-1427), Philoxénie ou Hospitalité d'Abraham, dite « Trinité de l'Ancien Testament », (icône, tempera sur panneau de bois, ca.1410-1427), 150 × 100 cm

Galerie Tretiakov,  Moscou, Russie © Domaine public→  Gn 18,1-8

Le jeu des regards, des mains et des postures des trois Anges aux lèvres pourtant closes disent quelque chose de l'ineffable langage dans lequel chacune communique aux autres sa substance toute entière. 

40,12–18 (V)... en passant par la voix de Jésus-Christ lui-même. Dans les mots de David, depuis He 10,5-7, se fait entendre la voix de Jésus lui-même. Les imagiers chrétiens ont illustré les nombreux moments où le Christ s'adresse à son Père, tant dans le temps de l'Évangile que dans l'éternité que celui-ci présuppose.

Au jour de sa chair

durant son ministère

Anonyme, Le Christ prie son Père en présence des apôtres (miniature en détrempe sur parchemin, Constantinople ca 1059), 

 codex 87, Monastère de Dionysiou (Mont Athos, Grèce) © Domaine public, Lc 11,1

Jésus en prière, au pied de la Montagne sainte est tourné vers le Père, représenté en Vieillard chenu. Pierre le montre aux autres apôtres comme le maître de la prière chrétienne (cf. Lc 11,1). 

James Tissot (1836-1902), Jésus monte seul sur une montagne pour prier, (aquarelle gouachée sur mine de plomb sur papier vélin gris, 1886-1894) 29 x 16 cm, 

00.159.137, Brooklyn Museum→, New York © Domaine public

Tissot remarque dans ses notes la préférence de Jésus pour les lieux élevés qui le rapprochent symboliquement de son Père, lors des moments de répit qu'il se donne au milieu de son ministère.

en sa passion

Accompagnant ses souffrances d'une prière constante à son Père, Jésus assume et repromulgue dans le paradoxe de son agonie de nombreuses plaintes exhalées par le psalmiste. Par exemple, la triple supplication à Gethsémani n'a cessé d'inspirer les peintres. Ici Le Gréco figure bien le dialogue de Jésus et de son Père, qui l'invite à accepter son calice :

Le Greco (Doménikos Theotokópoulos) (1541-1614), L'Agonie dans le jardin des oliviers, (huile sur toile, ca. 1590), 102 x 131 cm

National Gallery, Londres © Domaine public→  Lc 22

James Tissot (1836-1902), Le matin du Vendredi Saint : Jésus en prison, (aquarelle gouachée sur mine de plomb sur papier vélin gris,1886-1894) 44.5 x 12.1 cm

00.159.253, Brooklyn Museum→, New York © Domaine public

Texte

Vocabulaire

42,10b me disant Dum avec indicatif peut signifier « quand » (= « en » et participe présent). (Blaise Dict.).

Réception

Comparaison des versions

42,3 V—IUXTA HEBR. 

  • Mon âme eut soif du Dieu fort, [du Dieu] vivant | quand viendrai-je et paraîtrai-je devant ta face ?

42,5 V—IUXTA HEBR. 

  • Je me suis souvenu de ces choses et j'ai répandu en moi mon âme | parce que je viendrai vers l'ombrelle, je me tairai jusque vers la maison de Dieu | au milieu des cris de louange et de l'action de grâces d'une multitude célébrant la fête !

42,7 V—IUXTA HEBR. 

  • Mon Dieu, mon âme est abattue en moi-même | aussi je me souviendrai de toi du pays du Jourdain et de l'Hermon, de la plus petite montage

42,12 V—IUXTA HEBR. 

  • Pourquoi es-tu abattue, mon âme, et me troubles-tu ? | Attends le Seigneur puisque je le confesserai encore, saluts de mon visage et mon Dieu !

42,1 V—IUXTA HEBR. 

  • POUR LA VICTOIRE. DU TRÈS DOCTE. DES FILS DE CORÉ

42,2 V—IUXTA HEBR. 

  • Comme une petite plante préparée pour l'irrigation des eaux | ainsi mon âme se prépare pour toi, ô Dieu.

42,4 V—IUXTA HEBR. 

  • Mes larmes furent mon pain de jour et de nuit | comme on me disait tout le jour : — Où est ton Dieu ?

42,6 V—IUXTA HEBR. 

  • Pourquoi es-tu abattue, mon âme, et me troubles-tu ? | Attends le Seigneur parce que je le confesserai encore, saluts de mon visage.

42,8 V—IUXTA HEBR. 

  • L'abîme appelle l'abîme au bruit de tes cataractes : | tous tes tourbillons d'eau et tes flots ont passé sur moi

42,11 V—IUXTA HEBR. 

  • comme ils me détruisaient dans mes os, mes ennemis m'insultèrent | en me disant tout le jour : — Où est ton Dieu ?

43,5 V—IUXTA HEBR. 

  • Pourquoi es-tu courbée sous l'abattement, mon âme et pourquoi me troubles-tu ? | Attends le Seigneur puisque je le confesserai encore, saluts de mon visage et mon Dieu !

42,9 V—IUXTA HEBR. 

  • Le jour, le Seigneur manda sa miséricorde et la nuit son cantique | avec moi, une prière au Dieu de ma vie

42,10 V—IUXTA HEBR. 

  • Je dirai à Dieu mon roc : — Pourquoi m'as-tu oublié ? Pourquoi triste je marche sous l'oppression de l'ennemi ?

41,1 V—IUXTA HEBR. 

  • POUR LA VICTOIRE. CANTIQUE DE DAVID.

41,2 V—IUXTA HEBR. 

  • Heureux celui qui pense au pauvre | au jour du malheur le Seigneur le sauvera

41,3 V—IUXTA HEBR. 

  • Le Seigneur le gardera et le fera vivre | et il sera heureux sur la terre | et il ne le livrera pas à l'âme de ses ennemis

41,6 V—IUXTA HEBR. 

  • Mes ennemis diront du mal de moi : | — Quand mourra-t-il ? Et quand périra son nom ?

41,8 V—IUXTA HEBR. 

  • Tous ceux qui me haïssaient chuchotaient ensemble contre moi | ils projetaient du mal contre moi

41,9 V—IUXTA HEBR. 

  • ils versaient sur lui une parole du diable : | — celui qui s'est endormi ne se relèvera plus !

41,10 V—IUXTA HEBR. 

  • Mais aussi l'homme pacifique avec moi en qui j'eus confiance | lui qui mangeait mon pain leva le talon contre moi !

41,11 V—IUXTA HEBR. 

  • Mais toi, Seigneur, aie pitié de moi | et relève-moi pour que je leur rende [ce qu'ils méritent]

41,12 V—IUXTA HEBR. 

  • À ceci j'ai connu que tu me veux | parce que mon ennemi ne m'a plus insulté.

41,13 V—IUXTA HEBR. 

  • Or moi à cause de ma simplicité je fus soutenu par toi | et tu m'établiras devant ta face en perpétuité

41,14 V—IUXTA HEBR. 

  • Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël | depuis les siècles jusque dans les siècles. Amen ! Amen !

41,4 V—IUXTA HEBR. 

  • Le Seigneur le réconfortera sur le lit de sa faiblesse | toute sa couche tu l'as retournée dans sa maladie.

40,3 V—IUXTA HEBR.

  • et il a entendu mon cri | et il m’a retiré de la fosse de perdition | de la fange du bourbier | il a dressé mes pieds sur le roc, il a affermi mes pas.

40,4 V—IUXTA HEBR.

  • Il a mis dans ma bouche un cantique nouveau, une louange à notre Dieu | beaucoup verront et craindront et espéreront dans le Seigneur.

40,5 V — IUXTA HEBR.

  • Heureux l’homme qui a mis dans le Seigneur sa confiance | et ne s'est pas tourné vers les hauteurs orgueilleuses et les pompes du mensonge

40,6 V—IUXTA HEBR.

  • Tu as multiplié, Seigneur, mon Dieu, tes merveilles | et tes pensées pour nous : | je n'ai pas trouvé [leur] agencement devant toi. Je voudrais les raconter et les énumérer | ils surpassent tout ce qu'on peut raconter.

40,7 V—IUXTA HEBR.

  • Tu n'as pas besoin de victime et d'oblation | tu m’as creusé les oreilles et tu n'as pas demandé d'holocauste pour le péché.

40,9 V—IUXTA HEBR.

  • Faire ce qui te plaît, mon Dieu, je l'ai voulu | et ta Loi au milieu de mon ventre

40,10 V—IUXTA HEBR.

  • J’ai annoncé le juste dans la grande assemblée | voici, je n'empêcherai pas mes lèvres, Seigneur, tu le sais.

40,12 V— IUXTA HEBR.

  • Toi, Seigneur, tu n'empêcheras pas tes miséricordes en ma faveur | ta miséricorde et ta vérité me garderont toujours

40,13 V—IUXTA HEBR.

  • Car des maux m’ont environné à ne plus [pouvoir] les compter | mes péchés m’ont saisi et je n'y peux plus voir | ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête, | et mon cœur m’a abandonné.

40,17 V— IUXTA HEBR.

  • Qu’ils éprouvent une joie profonde et se réjouissent en toi tous ceux qui te cherchent | Qu’ils disent sans cesse : — Grand est le Seigneur | ceux qui aiment ton salut !

40,18 V— IUXTA HEBR.

  • Mais moi, je suis indigent et pauvre | le Seigneur prendra soin de moi | Tu es mon secours et mon salut : | mon Dieu, ne tarde pas !

39,2 V—IUXTA HEBR. 

  • J'ai dit : — Je garderai mes voies de peur de pécher par ma langue | je garderai ma bouche en silence tant que l'impie est contre moi.

39,3 V—IUXTA HEBR. 

  • je suis resté muet en silence, je me suis tu sur une bonne chose | et ma douleur se troubla

39,4 V—IUXTA HEBR. 

  • Mon coeur s'est embrasé au milieu de moi | dans ma méditation un feu m'enflamma

39,6 V—IUXTA HEBR. 

  • Vois, mes jours tu les fils de courte durée | et ma vie est comme un rien devant toi | tout homme en effet qui se dresse est entièrement vanité TOUJOURS.

39,7 V—IUXTA HEBR. 

  • Autant c'est en image que marche l'homme | autant c'est en vain qu'il se trouble | il amasse et ignore à qui il les remettra.

39,8 V—IUXTA HEBR. 

  • Maintenant donc, que puis-je attendre, Seigneur ? Tu es mon attente.

39,10 V—IUXTA HEBR. 

  • Je me suis tu, je n'ouvrirai pas la bouche parce que c'est toi qui as agi.

39,11 V—IUXTA HEBR. 

  • Enlève de moi tes coups

39,13 V—IUXTA HEBR. 

  • Écoute ma prière, Seigneur, et exauce mon cri | ne sois pas sourd à mes larmes | parce que je suis étranger chez toi | un voyageur comme tous mes pères.

39,14 V—IUXTA HEBR. 

  • Épargne-moi afin que j'aie un peu de joie | avant que je m'en aille et que je ne sois plus !

39,5 V—IUXTA HEBR. 

  • Une parole m'est venu sur la langue : | — Montre-moi, Seigneur, ma fin | et quelle est la mesure de mes jours | que je sache combien peu il m'en reste.

39,9 V—IUXTA HEBR. 

  • De toutes mes iniquités délivre-moi | ne fais pas de moi un opprobre pour le sot.

39,12 V—IUXTA HEBR. 

  • Sous la violence de ta main je me suis consumé | par des réprimandes tu as corrigé l'homme pour son iniquité | et tu as détruit comme la teigne ses désirs | Oui, tout homme n'est que vanité TOUJOURS.

Liturgie

45,3 La grâce est répandue sur tes lèvres - Offertoire

« Diffusa est » Offertoire

Traditionnel, Offertoire - Diffusa est

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 45,3

Offertoire chanté pour les fêtes de la Vierge Marie.

56,9.2 Dieu, ma vie... Graduel

« Deus, vitam meam »

Traditionnel, Graduel - Deus vitam meam

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 56,9.2

Graduel chanté pour la fête de Notre-Dame des douleurs, le 15 septembre.

Paroles

Deus, vitam meam nuntiavi tibi : posui lacrimas meas in conspectu tuo.

Dieu, ma vie, je vous l’ai exposée : j'ai mis mes larmes sous votre regard.

Littérature

65,1 on rendra son vœu (V) FRANÇAIS BIBLIQUE L'expression « rendre ses vœux » est attestée dans le dictionnaire→ de Furetière.  C'est à la fois se rendre au lieu où pourra être formulé un vœu et rendre à ce lieu la promesse qui fut faite s'il est exaucé ; une sorte de contrat relie ainsi la prière à un sanctuaire précis où le fidèle reconnaît la puissance de Dieu invoqué dans le besoin ou la détresse.

Drapeau de la francophonie © Domaine public→

72,20 fiat (V) FRANÇAIS BIBLIQUE En français, « fiat » est un substantif masculin invariable (cf. Larousse→). Dérivé de Gn 1,3 il désigne la volonté divine qui crée par la parole, mais aussi en philosophie la volonté humaine délibérée (en écho à Lc 1,38). Fiat s'emploie aussi comme synonyme de « soit », p. ex. :

  •  Paul Ricœur, Philosophie de la volonté. Le Volontaire et l'Involontaire, (Philosophie de l'Esprit), Paris: Aubier, 1949 « Le consentement est toujours plus qu'une connaissance de la nécessité : je ne dis pas, comme du dehors :  "il faut" −, mais, repassant en quelque sorte sur la nécessité, je dis : oui, qu'elle soit. Fiat. Je veux ainsi » (322).

Drapeau de la francophonie→ © Domaine public

72,16 firmament (V) FRANÇAIS BIBLIQUE Dérivé de firmare « rendre ferme, solide », le nom « firmament » désigne la voûte céleste à laquelle les astres semblent fixés. En latin classique le mot avait le sens de « soutien, appui » (au propre et au figuré). Cf. CNRTL→.

Drapeau de la francophonie→ © Domaine public

41,9.11 ressuscite (V) FRANÇAIS BIBLIQUE Vocabulaire christologisant V emploie deux fois le verbe resurgo, qui signifie « se relever, renaitre, ressusciter ». Le verbe français ressusciter a lui-même plusieurs sens (cf CNRTL→) : outre ses emplois intransitifs, en emploie transitif il signifie non seulement « faire passer de la mort à la vie » au sens théologique dérivé de la Bible, mais aussi « ré-animer » (en médecine), « donner une nouvelle vigieur » (en littérature), « rendre la joie de vivre » ou « faire revivre une expérience » (en psychologie), etc. On le conserve ici, même si ses connotations christologiques sont sans doute plus prégnantes en français qu'en latin.

  • Ambroise de Milan Enarrationes in XII Psalmos davidicos : Le psalmiste « n’a pas dit : ‘Ne fait-on pas en sorte ?’ [adiciatur, passif de adjicere, intraduisible littéralement], mais ‘Ne fera-t-il pas en sorte de se relever ?’ [adiciet, actif] pour cette raison précisément que le Fils de Dieu s’est ressuscité lui-même [...] car au Père et au Fils est une seule puissance, une commune opération, puisque la substance de la Trinité est unique et identique » (p. 242, l.17-26, notre trad.).

Drapeau de la francophonie→ © Domaine public

Arts visuels

41,10 Le copain qui trahit Du fait de sa reprise par la bouche de Jésus en Jn 13,18, ce v. évoque immanquablement la trahison de Judas. Le lien avec la pain partage est souvent retenu dans l'iconographie de la dernière Cène, par exemple chez cet imitateur ancien de Vinci : 

Anonyme (d'après Léonard de Vinci), La dernière Cène (fresque (?), 1550), ca 700 x 350 cm,

Église de Sant'Ambrogio, pont Capriasca, Italie

Photo Cristian Bianchi © CC-BY-SA-3.0→

Remarquez le détail pathétique de Judas, au milieu du groupe à la droite de Jésus, bourse en main droite et main gauche tendue vers le pain partagé avec son ami ...

50,11 Puzzle Hieroglyphique

Thomas Bewick (1753-1828); Rowland Hill (1744-1833), Hill et Bewick New Hieroglyphical Bible, (Impression au plomb et gravure sur bois, 1794), Bibles hiéroglyphiques, 14 cm x 9 cm

Thomas Fisher Rare Book Library, Toronto, © Public Domain - Photo : Dr. Ralph F. Wilson

49,8–12 Memento mori

17e s.

Carstian Luyckx (1623-ca. 1657), Memento mori, nature morte avec instruments de musique, livres, partitions, squelette, crâne et armure, (huile sur toile, ca. 1650), 73,5 x 92,5 cm

Collection privée, Suisse, Domaine public © Wikimedia commons→

L’homme accumule, ne voyant pas qu’il va vers sa fin. Cette nature morte, à laquelle se mêlent ironiquement un squelette et des crânes, nous interroge : ne sont-ils pas déjà morts, ceux qui placent leur espoir dans les choses de ce monde ?

Propositions de lecture

50,17 comme des vieilleries (V) 

  • Le latin dit : et projecisti sermones meos retrorsum.

Le verbe projicio a un sens assez fort (« lancer, projeter ») ; l'adverbe retrorsum  signifie « dans une direction rétrograde, en arrière ». Ainsi peut se comprendre notre traduction.

Musique

51,3–21 ; 23,1–6 ; 121,1–8 ; 18,1–51 ; 55,6 Le Roi David, héros symphonique

20e s.

Arthur Honegger (1892-1955), King David H.37, 1921

New England Conservatory

© Licence YouTube standard→, 2S 6,1 ; 7,29 ; 11,1-12.31 ; 18,1-19,44 & Jb 14,1s & Is 11,1 & 1S 16,1-31,33 ; 28,1-25 & 1R 2,1-46 & Ps 51,3-4.7-8 ; 23,1-6 ; 121.1-8 ; 18,1-51 ; 55,6 

Composition

Ce psaume symphonique en trois parties pour narrateur, trois solistes (SAT), deux chœurs et orchestre est une œuvre de Arthur Honegger basée sur l'histoire de David. Elle combine des textes des Psaumes, de Job, d'Isaïe et d'un Psaume non biblique de la Renaissance du poète Clément Marot. La première partie raconte l'histoire de la jeunesse de David et se concentre sur la jalousie de Saul, culminant dans sa défaite et sa mort à Gilboa (1S 16,1-31,13). La deuxième partie célèbre le couronnement de David, sa danse devant l'arche (2S 6,1-23), et la prédiction de la naissance de Solomon par l'ange (2S 7,1-29). Elle se conclue par un chœur d'anges chantant « Alleluia ». La troisième partie raconte les histoires tragiques de David et Bethsabée (2S 11,1-12,31) et la mort d'Absalon (2S 18,1-19,44) ; elle se termine avec la repentance de David (Ps 51,1-21), l'expression de sa piété (Ps 121,1-8), de sa loyauté (Ps 18,1-51) et sa mort paisible (1R 2,1-46), suivie d'un chœur d'Alleluia sereins suggérant l'ascension de l'âme de David au ciel. On retient de nombreux chants de cet oratorio comme le « Cantique du berger David » inspiré du Ps 23,1-6, la lamentation pour soprano « Ah ! si j'avais des ailes de colombe » (Ps 55,6), et l'incantation dramatique de la Sorcière d'Endor (1S 28,1-25), où la sorcière appelle Samuel, d'abord en sifflant puis par un crescendo jusqu'à un rugissement. Des parties instrumentales sont également restées célèbres comme la « Marche des Hébreux », la « Marche des Philistins » ou encore le « Couronnement de Salomon ».

Livret

Part I : 1. 0:01 Introduction 2. 2:07 Cantique du berger David 3. 3:55 Psaume : Loué soit le Seigneur 4. 5:23 Chant de victoire 5. 6:16 Cortège 6. 8:13 Psaume : Ne crains rien 7. 10:15 Psaume : Ah! Si j'avais des ailes de colombe 8. 13:42 Psaume : Cantique des Prophètes 9. 15:27 Psaume : Pitié de moi, mon Dieu 10. 17:59 Le camp de Saül 11. 20:04 Psaume : l'Éternel est ma lumière infinie 12. 21:49 Incantation : La Pythonisse 13. 24:18 Marche des Philistins 14. 25:57 Lamentations de Guilboa. Part II : 15. 31:00 Cantique de fête 16. 32:23 La danse devant l'arche. Part III : 17. 43:09 Cantique : De mon cœur jaillit un cantique 18. 44:45 Chant de servante 19. 46:38 Psaume de pénitence 20. 49:00 Psaume : Je fus conçu dans le péché 21. 52:54 Psaume : Je lève mes regards vers la montagne 22. 54:29 La chanson d'Ephraïm 23. 55:45 Marche des hébreux 24. 58:22 Psaume : Je t'aimerai, Seigneur, d'un amour tendre 25. 1:00:57 Psaume : Dans cet effroi 26. 1:02:23 Couronnement de Salomon 27. 1:04:15 Mort de David. 

Texte

Vocabulaire

55,2b ne regarde pas avec distraction V—IUXTA HEBR.  Pour la traduction de Jérôme selon l'hébreu, V—Gryson propose dispicias (du verbe dispicio qui signifie voir autour de soi, ouvrir les yeux, bien voir, distinguer, prendre en considération, considérer, examiner). 

Est-ce une erreur d'une voyelle ? Il semble qu'on aurait dû utiliser le verbe despicio, regarder de haut, regarder ailleurs, être distrait, mépriser, dédaigner, regarder avec mépris », etc.

Réception

Littérature

55,3 exercice (V) FRANÇAIS BIBLIQUE Dans la Bible latine, exercitatio signifie aussi bien :

  • méditation (par un hébraïsme imité de G:  : ἀδολεσχία),
  • qu'épreuve (cf. Augustin d’Hippone Enarr. Ps. 54,3 dit que ce passage parle de la souffrance imposée aux bons par les méchants. Mais le même auteur comprend aussi exercitatio au sens de réflexion).

En français le substantif « exercice » peut signifier de même l'action de s'exercer ou de pratiquer, l'entraînement y compris ce qu'il a de pénible, ainsi que l'ascèse en vue d'un perfectionnement spirituel, avec sa part de méditation, comme en témoignent les célèbres Exercices spirituels de saint Ignace de Loyola.

Drapeau de la francophonie francophonie→ © Domaine public

Arts visuels

55,2–12 Appel à l'aide de l'homme environné de ténèbres et tenté de fuir : le Christ au jardin des oliviers « Mon Père, si c’est possible, que passe loin de moi cette coupe ... » (Mt 26,39)

Paul Gauguin (1848-1903), Le Christ au Mont des Oliviers, (huile sur toile, 1889), 73 x 92 cm

Norton Museum of Art, West Palm Beach, Floride, États-Unis © Domaine public→

Musique

57,9 Mon cœur est prêt

17e s.

Nicolaus Bruhns (1665-1697), Paratum cor meum

Ricercar Consort, Guy de Mey, Max van Egmond, Ian Honeyman

© Licence YouTube Standard→, Ps 57,1-12

Arts visuels

42,4 Mes larmes Tristesse devant Dieu

Sculpture, 17e s.

Vassil, Sépulcre (scène de l'onction du corps du Christ), (1672), sculpture sur pierre, détail

Saint Martin d'Arc-en-Barrois, Haute Marne (France)

© Domaine public→

42,2 soupire après les sources d'eau  Une âme de désir par excellence : le Précurseur s'abreuvant à la source

16e s.

Le Caravage (1571-1610), Saint Jean-Baptiste à la fontaine, (huile sur toile, ca. 1610), 100 x 73 cm

Collection Bonelli, La Valette, Malte ©  Domaine public→ 

Littérature

50,14 rends tes vœux (V) FRANÇAIS BIBLIQUE L'expression « rendre ses vœux » est attestée dans le dictionnaire→ de Furetière. C'est à la fois

  • se rendre au lieu où pourra être formulé un vœu,
  • et, s'il est exaucé, s'acquitter en ce lieu la promesse qui y fut faite.Une sorte de contrat relie ainsi la prière à un sanctuaire précis où le fidèle reconnaît la puissance de Dieu invoqué dans le besoin ou la détresse.

Drapeau de la francophonie © Domaine public→

56,12 tes vœux que je te rendrai en louanges (V) FRANÇAIS BIBLIQUE L'expression « rendre ses vœux » est attestée dans le dictionnaire→ de Furetière. C'est à la fois

  • se rendre au lieu où pourra être formulé un vœu,
  • et, s'il est exaucé, s'acquitter en ce lieu la promesse qui y fut faite.Une sorte de contrat relie ainsi la prière à un sanctuaire précis où le fidèle reconnaît la puissance de Dieu invoqué dans le besoin ou la détresse.

Dans l'usage qui en est fait ici, le « lieu » où sont rendus les vœux semble le psalmiste lui-même, considérée comme un « espace » où la reddition des vœux se fait en louanges. De fait, le Dieu des Écritures n'habite-t-il pas dans les louanges d'Israël (M-Ps 22,4) ? 

Drapeau de la francophonie © Domaine public→

Liturgie

56,11s.2 En Dieu, je louerai le verbe  Introït chanté pendant le temps du Carême

« In Deo laudabo »

Traditionnel, Introït - In Deo laudabo

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→

Paroles

In Deo laudabo verbum, in Domino laudabo sermonem : in Deo speravi, non timebo quid faciat mihi homo. (Ps 56,11-12.2

En Dieu, je louerai sa parole ; dans le Seigneur, je louerai ce qu’il dit : c’est en Dieu que j’ai mis mon espérance, je ne craindrai pas ce que pourrait me faire l’homme.

Musique

49,1–21 Vous les peuples entendez

18e s.

Georg Philipp Telemann (1681-1767), Ihr Völker hört TWV 1:921, 1725

Quirinus ensemble

© Licence YouTube Standard→Ps 49,1-21

Composition

Cette cantate de Telemann, peu connue, a été composée pour la fête de l'Épiphanie sur le texte du Psaume 49.

20e s.

Prince Far I (1944-1983), Psalm 49, 1975

Prince Far I, (Psalms For I)

© Licence YouTube Standard→, Ps 49,1-21

Composition

Prince For I est un toaster et producteur de reggae et dub jamaïcain. En 1975, il compose son premier album, Psalms For I pour Lloydie Slim, dont les paroles sont des sermons, comme toutes les paroles qu'il composa par la suite. Cet album mettait en place le style de Prince Far I, lui donnant sa véritable identité.