Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Au maître de chant, à Idithun. Chant de David.
1 ...
1 POUR LA FIN. À IDITHUN. CANTIQUE DE DAVID.
2 J'ai dit : Je garderai ma route
de peur de pécher par la langue
je mettrai un frein à ma bouche
tant que le méchant sera devant moi.
2 ...
2 J'ai dit : — Je garderai mes voies
afin de ne pas faillir par ma langue
je mis une sentinelle à ma bouche
alors que le pécheur plaidait contre moi
3 je suis resté muet, en silence
je me suis tu, privé de [tout] bien
et ma douleur s’est exacerbée
3 ...
3 je me suis tu, je me suis humilié et j'ai gardé le silence sur les bonnes choses
et ma douleur s'est renouvelée
4 mon cœur s’est embrasé au-dedans de moi
dans mes réflexions un feu s’est allumé
et la parole est venue sur ma langue.
4 ...
4 mon cœur s’est échauffé au-dedans de moi
et dans ma méditation un feu s'est embrasé
5 Fais-moi connaître ma fin, YHWH,
quelle est la mesure de mes jours
que je sache combien je suis éphémère.
5 ...
5 Une parole m'est venue sur la langue :
— Fais-moi connaître ma fin, Seigneur
et quel est le nombre de mes jours
que je sache combien peu il m'en reste.
6 Vois, mes jours, tu les fis de quelques palmes
et ma vie est comme un rien devant toi
Oui, tout homme qui se dresse n’est qu’un souffle
- Séla.
6 ...
6 Vois, mes jours tu les fis faciles à mesurer
et ma substance comme un rien devant toi
oui, tout homme vivant n'est qu'entière vanité !
DIAPSALMA
7 Oui, l’homme chemine
Vpasse comme une image
oui,
Vmais c’est en vain qu’il s’agite
il entasse
Vamasse des trésors et il ignore qui recueillera
Và qui il les entassera.
7 Assurément c'est en image que chemine l'homme
— pourtant, c'est en vain qu'il se trouble
il thésaurise et ne sait pas pour qui il rassemble ces [biens].
7 ...
8 Maintenant, que puis-je attendre, Seigneur ?
Mon espérance est en toi.
8 ...
8 Et maintenant quelle est mon attente ? N'est-ce pas le Seigneur ?
Mes biens sont en toi.
9 De toutes mes iniquités délivre-moi
ne fais pas de moi l’opprobre de l’insensé.
9 ...
9 De toutes mes iniquités arrache-moi
tu as fait de moi l'opprobre de l'insensé.
10 Je me tais, je n’ouvre pas la bouche
car c’est toi qui agis.
10 ...
10 Je me suis tu ÷ et : je n'ai pas ouvert la bouche puisque c'est toi qui as agi
11 Éloigne de moi tes coups
sous la rigueur de ta main je me consume
11 ...
11 Écarte de moi tes coups
12 Quand tu corriges l’homme, en châtiant la faute
tu détruis, comme la mite, ce qu’il a de précieux.
Oui, tout homme n’est qu’un souffle.
- Séla.
12 ...
12 Sous la force de ta main j'ai défailli
par des réprimandes à cause de son iniquité tu as corrigé l'homme
et tu as putréfié son âme comme l'araignée
Oui, c'est en vain ÷ que s'inquiète : tout homme
DIAPSALMA
13 Écoute ma prière, YHWH
prête l’oreille à mon cri
ne sois pas sourd à mes larmes
Car je suis un étranger chez toi
un hôte comme tous mes pères
13 ...
13 Écoute ma prière, Seigneur
et ma supplication
ne sois pas sourd à mes larmes
Ne garde pas le silence puisque je suis un étranger auprès de toi et un voyageur
comme tous mes pères
14 Détourne de moi ton regard que j'aie un peu de joie
avant que je m’en aille
et que je ne sois plus
14 ...
14 Relâche sur moi ta tension pour que je me délasse
avant de partir et alors je ne serai plus.
40,1 Du maître de chant. De David. Paume.
VVERS LA FIN DE DAVID PSAUME
1 ...
40,2 J’attendais, j'attendais YHWH
il s’est penché vers moi, il a entendu mon cri.
2 ...
2 Pour l'attendre, je l'ai attendu, le Seigneur ! Et il prit garde à moi
40,3 Il m’a retiré de la fosse de perdition
de la fange du bourbier
il a dressé mes pieds sur le roc
il a affermi mes pas.
3 ...
3 il exauça mes prières
et me retira d'un lac de misère et d'une fange de fèces
il établit mes pieds sur le roc
et dirigea mes pas
40,4 Il a mis dans ma bouche un cantique nouveau
une louange à notre Dieu
beaucoup verront et craindront
ils se confieront en YHWH.
4 ...
4 puis il mit en ma bouche un cantique nouveau
(charme pour notre Dieu ;
beaucoup verront et craindront
ils espèreront dans le Seigneur ) :
40,5 Heureux l’homme qui a mis en YHWH sa confiance
et ne se tourne pas vers les orgueilleux
ni vers ceux que le mensonge égare
5 ...
5 Heureux l'homme dont l'espérance est le nom du Seigneur
et qui n'a regardé ni vanités ni insanités mensongères !
40,6 Tu as multiplié, YHWH, mon Dieu, tes merveilles et tes projets pour nous :
nul n’est comparable à toi.
Je voudrais les publier et les proclamer
ils surpassent tout récit.
6 ...
6 Tu as accumulé tes merveilles, Seigneur mon Dieu,
et pour les pensées que tu nourris, nul n'est semblable à toi :
j'ai annoncé et j'ai parlé,
elles se sont multipliées au-delà de tout nombre !
40,7 Tu ne veux ni sacrifice ni oblation
tu m’as creusé les oreilles
tu ne demandes ni holocauste ni victime expiatoire.
7 ...
7 Sacrifice ni oblation tu ne voulus
mais tu m’as parfait les oreilles
holocauste ni sacrifice pour le péché tu ne réclamas
40,8 alors j'ai dit : — Voici, je viens.
Dans le rouleau du
VEn tête du livre, il est
Va été écrit de moi
Và mon sujet
8 ...
40,9 Je veux faire ta volonté
Vque je fasse ta volonté, mon Dieu, V(je l'ai voulu !),
et ta Loi au fond
Vmilieu de mon cœur.
9 ...
40,10 J’annoncerai
VJ’ai annoncé la justice dans la grande assemblée
Véglise
(voici, je ne fermerai
Vn'empêcherai pas mes lèvres
YHWH
VSeigneur, tu le sais)
10 ...
40,11 Je n'ai pas caché ta justice au fond de mon cœur
j'ai dit ta fidélité et ton salut
je n'ai pas caché ta bonté et ta vérité à la grande assemblée.
11 ...
11 ta justice je ne l'ai pas cachée dans mon cœur,
j'ai dit ta vérité et ton salut
je n'ai caché ni ta miséricorde
ni ta vérité à l'assemblée nombreuse
40,12 Toi, YHWH
VQuant à toi, Seigneur, tu ne retiendras pas loin de moi tes miséricordes
Vcommisérations
ta bonté
Vmiséricorde et ta vérité me garderont toujours
Vtoujours m'ont soutenu
12 ...
40,13 Car des maux m’environnent
à ne plus [pouvoir] les compter
mes péchés m’ont saisi
et je n'y peux plus voir
ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête,
et mon cœur m’abandonne.
13 ...
13 Maintenant que m'ont encerclé des maux
dont il n'est pas de nombre,
que m'ont saisi mes iniquités
(et je n'ai même pas pu les voir :
elles se sont multipliées plus que cheveux sur ma tête
et mon cœur m'a lâché !)
40,14 Qu’il
Vqu’il te plaise, YHWH,
VSeigneur, de me délivrer
Vm'y arracher
YHWH
VSeigneur, hâte-toi de me secourir
Vveille à me secourir !
14 ...
40,15 Qu’ils soient confondus et honteux
Vcouverts de honte tous ensemble
ceux qui cherchent mon âme pour la perdre !
Vl'enlever !
Qu’ils reculent et rougissent
Vse convertissent au contraire et qu'ils soient couverts de honte
ceux qui désirent mon malheur
Vme veulent des malheurs
15 ...
40,16 Qu’ils soient dans la stupeur à cause de leur honte
ceux qui me disent : — Ah ! ah !
16 ...
16 Qu'étalent sans délai leur trouble
ceux qui me disent : — Bravo ! Bravo !
40,17 Qu’ils jubilent et se réjouissent en toi tous ceux qui te cherchent
Qu’ils disent sans cesse : — Grand est YHWH
ceux qui aiment ton salut !
17 ...
17 Qu'à ton sujet exultent et se réjouissent tous ceux qui te cherchent
et que disent toujours : — Qu'il soit magnifié, le Seigneur !
ceux qui aiment ton salut ...
40,18 Mais moi, je suis indigent et pauvre
le Seigneur prendra soin de moi
Tu es mon secours et mon libérateur :
mon Dieu, ne tarde pas
18 ...
18 Quant à moi je suis mendiant et pauvre
(le Seigneur a le souci de moi !) :
c'est toi qui es mon aide et mon protecteur,
mon Dieu, ne tarde plus !
41,1 Au maître de chant. Psaume de David.
1 ...
1 POUR LA FIN. PSAUME DE DAVID.
41,2 Heureux celui qui prend souci du pauvre
Au jour du malheur YHWH le délivrera.
2 ...
2 Heureux celui qui comprend l'indigent et le pauvre :
au jour du malheur le Seigneur le délivrera.
41,3 YHWH le gardera et le fera vivre
il sera heureux sur la terre
et il ne le livrera pas au désir de ses ennemis.
3 ...
3 Que le Seigneur le garde et le fasse vivre,
qu'il le rende heureux sur la terre
et qu'il ne le livre pas à l'âme de ses ennemis,
41,4 YHWH l’assistera sur son lit de douleur
tu retourneras toute sa couche dans sa maladie.
4 ...
4 que le Seigneur lui porte secours sur son lit de douleur
(tu as retourné toute sa couche dans sa faiblesse) !
41,5 Moi, je dis : — YHWH
VSeigneur, aie pitié de moi
guéris mon âme, puisque j’ai péché contre toi !
5 ...
41,6 Mes ennemis disent du mal de moi :
— Quand mourra-t-il ? Quand périra son nom ?
6 ...
6 Mes ennemis dirent du mal de moi :
— Quand mourra-t-il ? Quand périra son nom ?
41,7 et si quelqu’un vient me visiter
il dit des faussetés
son cœur amasse l’iniquité en lui-même
et en sortant dehors, il parle.
7 ...
7 Et si l'on entrait pour me voir, on parlait en vain
(chacun amassa l'iniquité dans son propre cœur)
on sortait dehors et on parlait
41,8 Tous mes ennemis chuchotent ensemble contre moi
contre moi ils méditent le malheur.
8 ...
8 ensemble :
contre moi susurraient tous mes ennemis,
contre moi ils tramaient des maux...
41,9 Un mal sinistre a fondu sur lui
le voilà couché, il ne se relèvera plus
9 ...
9 Ils formèrent contre moi un verbe inique :
— Celui qui dort ne fera-t-il pas en sorte de ressusciter ?
41,10 Même l’homme, mon ami en qui je me fiais
lui qui mangeait mon pain
lève le talon contre moi.
10 ...
10 Même l'homme de ma paix en qui j'espérai
lui qui mangeait mon pain, se vanta du croche-patte qu'il me faisait !
41,11 Mais toi, YHWH, aie pitié de moi et relève-moi
que je leur paie leur dû
11 ...
11 Toi, au contraire, Seigneur, aie pitié de moi,
ressuscite-moi et je leur rendrai ce qu'ils méritent :
41,12 À ceci je saurai que tu m’aimes
si mon ennemi ne crie pas de joie sur moi.
12 ...
12 à ceci j'ai connu que tu m'as voulu
que mon ennemi ne se réjouira pas à mes dépens !
41,13 Et moi dans mon innocence, tu me soutiendras
et tu m’établiras pour toujours en ta présence.
13 ...
13 Moi, tu m'as soutenu à cause de mon innocence
et tu m'as affermi en ta présence pour l'éternité.
41,14 Béni soit YHWH, le Dieu d’Israël
dans les siècles des siècles ! Amen ! Amen !
14 ...
14 Béni soit le Seigneur, Dieu d'Israël
depuis les siècles jusque dans les siècles. Fiat ! Fiat !
42,1 Au maître de chant. Cantique des fils de Coré.
1 ...
1 POUR LA FIN. POUR L'INTELLIGENCE. AUX FILS DE CORÉ.
42,2 Comme le cerf soupire après les cours d'eau
Vsources d'eau
ainsi mon âme soupire après toi, ô Dieu.
2 ...
42,3 Mon âme a soif de Dieu, du Dieu vivant :
quand irai-je et paraîtrai-je devant la face de Dieu ?
3 ...
3 Mon âme eut soif du Dieu ※fort: vivant :
quand irai-je et paraîtrai-je devant la face de Dieu ?
42,4 Mes larmes sont mon pain jour et nuit
tandis qu’on me dit tout le jour : Où est ton Dieu ?
4 ...
4 Mes larmes furent mon pain jour et nuit
tandis qu'on me répétait chaque jour : — Où est-il, ton Dieu ?
42,5 Je me souviens (et j'épanche en moi mon âme)
comme en noble cortège je m'avançais jusqu'à la maison de Dieu
au milieu des cris de joie et d'actions de grâces d’une multitude en fête !
5 ...
5 Je me suis souvenu de ces choses et j'ai épanché mon âme en moi-même
(car je passerai bien par le lieu du tabernacle admirable, jusqu'à la maison de Dieu,
aux cris d'exultation et de confession de foi que pousse le bon vivant !) :
42,6 Pourquoi es-tu abattue, ô mon âme,
et t’agites-tu en moi ?
Espère en Dieu
car je le louerai encore, lui, le salut de ma face et mon Dieu !
6 ....
6 — Pourquoi es-tu triste, mon âme, et pourquoi me troubles-tu ?
Espère en Dieu puisque je le confesserai, lui,
le salut de mon visage.
42,7 Mon âme est abattue au dedans de moi
aussi je pense à toi
du pays du Jourdain, de l’Hermon
du mont de Misar.
7 ...
7 Mon Dieu,
au-dedans de moi mon âme se retrouve en grand trouble ;
aussi me souviendrai-je de toi
depuis la terre du Jourdain et de l’Hermon,
sur une modeste montagne.
42,8 L'abîme appelle l'abîme au bruit de tes cataractes :
toutes tes vagues et tes flots ont passé sur moi.
8 ...
8 L'abîme ※en: appelle ※à: l'abîme
à la voix de tes cataractes :
toutes tes hautes lames et tes flots ont déferlé sur moi !
42,9 Le jour, YHWH commandait à sa grâce
et la nuit, son cantique était sur mes lèvres
une prière au Dieu de ma vie.
9 ...
9 Le jour, le Seigneur manda sa miséricorde
et de nuit son cantique ;
auprès de moi est la prière au Dieu de ma vie ;
42,10 Je veux dire à Dieu mon roc :
Pourquoi m’as-tu oublié ?
Pourquoi dois-je marcher triste
sous l’oppression de l’ennemi ?
10 ...
10 je dirai à Dieu : — Tu es mon soutien, pourquoi m'as-tu oublié ?
Pourquoi marché-je triste
tandis que m'afflige l'ennemi ?
42,11 tandis que, me brisant les os
mes ennemis m’insultent
en me disant tout le jour :
Où est ton Dieu ?
11 ...
11 Tandis que mes os sont brisés, ceux qui me tourmentent m'ont insulté,
tandis qu'ils me disent chaque jour : — Où est-il, ton Dieu ?
42,12 Pourquoi es-tu abattue, ô mon âme
et t’agites-tu en moi ?
Espère en Dieu
car je le louerai encore
lui, les saluts de ma face et mon Dieu !
12 ...
12 Pourquoi es-tu triste, mon âme, et pourquoi me troubles-tu ?
Espère en Dieu car je le confesserai ※encore:
salut de mon visage ※et: mon Dieu !
43,1 Rends-moi justice, ô Dieu
et défends ma cause contre une nation infidèle
délivre-moi de l’homme trompeur et méchant
1 ...
1 PSAUME DE DAVID
Juge-moi, Dieu, et sépare ma cause de celle d'une nation non sainte.
À l'homme inique et trompeur, arrache-moi
43,2 Car tu es le Dieu de mon refuge :
pourquoi m'as tu rejeté ?
Pourquoi dois-je marcher triste
sous l’oppression de l’ennemi ?
2 ...
2 parce que tu es Dieu, ma force ! Pourquoi m'as-tu repoussé ?
Pourquoi dois-je marcher triste tandis que l'ennemi m'afflige ?
43,3 Envoie ta lumière et ta vérité :
elles me guideront et me conduiront à ta montagne sainte et à tes demeures
Vtes tabernacles
3 ...
43,4 Et je viendrai
Gentrerai vers l’autel de Dieu
vers le Dieu de la joie de mon allégresse
Gqui rend ma jeunesse joyeuse
et je te célébrerai
Gmanifesterai sur la cithare
Dieu, mon Dieu
4 et je m'introduirai jusqu'à l'autel de Dieu,
du Dieu qui réjouit ma jeunesse.
Je te confesserai sur la cithare, Dieu, mon Dieu !
4 ...
43,5 Pourquoi es-tu abattue, ô mon âme
et t’agites-tu en moi ?
Espère en Dieu
car je le louerai encore
lui, le salut de ma face et mon Dieu
5 ...
5 Pourquoi es-tu triste, mon âme, et pourquoi me troubles-tu ?
Espère en Dieu puisque ※encore: je le confesserai,
salut de mon visage ※et: mon Dieu !
44,1 Au maître de chant. Des fils de Coré.Cantique
VVERS LA FIN AUX FILS DE CORÉ POUR L'INTELLIGENCE
1 ...
44,2 Dieu, de nos oreilles nous entendîmes,
nos pères nous annoncèrent
l’œuvre à laquelle tu œuvras en leurs jours, aux jours anciens :
2 ...
44,3 de ta main tu as chassé des nations et tu les as implantées
tu as frappé des peuples et tu les as mis au large.
3 ...
3 les nations, ta main les disperse mais eux tu les plantas,
tu as accablé des peuples et les as expulsés
44,4 car ce ne fut pas avec leur épée
Và coups de glaive qu’ils ont conquis le pays
Vprirent possession de la terre
ni
Vet leur bras qui leur a donné la victoire,
Vne les sauva pas,
mais ta droite et ton bras
et la lumière
Vl'illumination de ta face
parce que tu les aimais !
Vte complus en eux !
4 ...
44,5 C’est toi qui es mon roi, ô Dieu :
V et mon Dieu
ordonne le salut
Vtoi qui commandes les saluts de Jacob :
5 ...
44,6 Par toi nous renverserons nos ennemis
en ton nom nous piétinerons nos adversaires
6 ...
6 c'est en toi que nous ventilerons nos ennemis à coups de cornes,
en ton nom que nous écarterons ceux qui se dressent contre nous !
44,7 En effet, ce n’est pas en mon arc que je me confie
V j'espérerai ;
et ce n’est pas
Vmême mon épée
Vglaive qui
Vne me sauvera Vpas :
7 ...
44,8 Mais c’est toi qui nous délivres
V tu nous sauvas, en effet, de nos ennemis
Vceux qui nous affligent
et ceux qui nous haïssaient
Vhaïssent tu les confonds !
Vtu les confondis !
8 ...
44,9 En Dieu nous nous glorifions tout le jour
et nous célébrons ton nom à jamais.
- Séla.
9 ...
9 En Dieu nous nous réjouirons tout le jour
et en ton nom nous rendrons grâce pour les siècles.
DIAPSALMA
44,10 Pourtant tu nous as rejetés et couverts de honte
et tu ne sors plus avec nos armées.
10 ...
10 Mais maintenant tu nous as repoussés et confondus
et ta puissance ne fera pas de sortie avec nos troupes :
44,11 tu nous fais reculer devant l'ennemi
Vas fait tourner le dos à nos ennemis
et
Vpourtant ceux qui nous haïssent nous dépouillent
Vétaient en train de nous piller !
11 ...
44,12 Tu nous livres
Vas livrés comme brebis de boucherie
et nous dispersas
Vdispersés parmi les nations,
12 ...
44,13 tu vends ton peuple à vil prix
tu ne l’estimes pas à une grande valeur.
13 ...
13 tu as mis en vente ton peuple sans marquer de prix
et pour pas grand'chose on a été troqués !
44,14 Tu fais
Vas fait de nous un opprobre pour nos voisins,
une raillerie et une dérision pour ceux qui nous entourent,
14 ...
44,15 Tu fais de nous la fable des nations
et sur nous les peuples branlent la tête.
15 ...
15 tu as fait de nous un objet de fable pour les nations,
un hochement de tête parmi les peuples.
44,16 Tout le jour ma confusion est devant moi
et la honte couvre mon visage
16 ...
16 À longueur de journée ma honte est contre moi
et la confusion de ma face m'a couvert entièrement
44,17 à la voix de celui qui m’insulte
Vm’outrage et m’outrage
Vme contredit,
à la vue de l’ennemi et de qui respire vengeance !
Vdu persécuteur !
17 ...
44,18 Tout cela nous arrive
Vest arrivé sans que nous t’ayons
Vmais nous ne t'avons pas oublié
sans que nous ayons trahi
Vni n'avons trahi ton alliance,
18 ...
44,19 notre cœur ne s’est pas détourné
Vn'a pas reculé en arrière
et nos pas n'ont pas dévié
Vmais tu as fait dévier nos sentiers de ta voie
19 ...
44,20 pour que
Vdès lors tu nous écrases dans la retraite des chacals
Vas humiliés au lieu de l'affliction
et tu nous couvres de
Vnous a couverts l’ombre de la mort ...
20 ...
44,21 Si nous avions
V avons oublié le nom de notre Dieu
et ÷si nous avons tendu les mains vers un dieu étranger,
21 ...
44,22 Dieu ne l’aurait-il pas aperçu
lui qui connaît les secrets du cœur ?
22 ...
22 est-ce que Dieu ne le découvrira pas ?
C'est lui, en effet, qui connaît les recès du cœur !
Puisqu'à cause de toi nous sommes mortifiés tout le jour,
nous sommes estimés brebis bonnes pour l'abattoir :
44,23 Mais c’est à cause de toi qu’on nous égorge tout le jour
qu’on nous regarde comme des brebis d'abattoir.
23 ...
23 Lève-toi ! Pourquoi dors-tu Seigneur ?
Lève-toi ÷et ne nous rejette pas jusqu'à la fin !
44,24 Éveille-toi ! Pourquoi dors-tu, Seigneur ?
Réveille-toi, et ne nous rejette pas pour toujours.
24 ...
24 Pourquoi détournes-tu la face ?
Oublies-tu notre indigence et notre tribulation ?
44,25 Pourquoi caches-tu ta face
oublies-tu notre misère et notre oppression ?
25 ...
25 Puisque notre âme est humiliée dans la poussière,
notre ventre agglutiné à la terre,
44,26 Car notre âme est effondrée dans la poussière
notre ventre colle à la terre.
26 ...
26 Lève-toi, aide-nous
et nous rachète, à cause de ton nom !
44,27 Lève-toi pour nous secourir, délivre-nous à cause de ta bonté !
27 ...
27
45,1 Au maître de chant. Sur les lis. Cantique des fils de Coré. Chant d’amour.
1 ...
1 VERS LA FIN. POUR CEUX QUI SERONT RACHETÉS. AUX FILS DE CORÉ. POUR L'INSTRUCTION. CANTIQUE POUR LE BIEN-AIMÉ.
45,2 Mon cœur tressaille de belles paroles
c'est à un roi que je dis mon œuvre
Ma langue est le stylet d'un scribe agile
2 ...
2 Mon cœur a proféré le bon verbe,
moi je dis mes œuvres au roi
avec ma propre langue, calame de scribe qui écrit vite :
45,3 Tu es le plus beau des fils d'hommes
la grâce est répandue sur tes lèvres
c’est pourquoi Dieu t’a béni pour toujours.
3 ...
3 plus splendide en beauté que les fils des hommes,
la grâce fut répandue sur tes lèvres,
voilà pourquoi Dieu t'a béni pour l'éternité !
45,4 Ceins ton épée à la hanche, ô héros,
ta splendeur et ta majesté.
4 ...
4 Ceins ton glaive à ta cuisse, ô très puissant
45,5 avance-toi, chevauche
pour la vérité, la douceur et la justice
que ta droite t'enseigne des faits merveilleux.
5 ...
5 dans ta splendeur et ta beauté
avance, marche avec succès et règne
pour la vérité, la douceur et la justice
et ta droite te conduira merveilleusement.
45,6 Tes flèches sont aiguës
(des peuples tomberont sous tes pieds),
elles perceront le cœur des ennemis du roi.
6 ...
45,7 Ton trône, Dieu, pour les siècles des siècles
un sceptre de droiture, le sceptre de ton règne.
7 Ton trône, ô Dieu, subsistera pour les siècles des siècles ;
c'est un sceptre de droiture que le sceptre de ton règne.
7 ...
45,8 Tu aimes
Vas aimé la justice et tu hais
Vhaï l’iniquité :
c’est pourquoi Dieu, ton Dieu, t’a oint
d’une huile d’allégresse, de préférence à tes compagnons.
8 ...
45,9 La myrrhe, l'aloès et la casse s’exhalent deM tous tes vêtements
et des maisons d'ivoire les lyres te réjouissent.
Vhors desquelles t'ont attiré
9 ...
45,10 Des filles de rois sont parmi tes bien-aimées
la reine à ta droite, parée de l’or d’Ophir.
10 ...
10 les filles de rois ! En ton honneur
la reine se tient à ta droite en vêtement tissé d'or, couverte de broderies de couleurs variées :
45,11 — Écoute, ma fille, regarde et incline l’oreille,
oublie ton peuple et la maison de ton père
11 ...
45,12 et le roi sera épris de ta beauté
puisqu'il est ton seigneur
prosterne-toi devant lui
12 ...
12 et le roi désirera ta beauté,
puisqu'il est lui-même ton seigneur. On l'adorera
45,13 La fille de Tyr [vient] avec des présents
les plus riches du peuple rechercheront ta faveur.
13 ...
13 ※et: les filles de Tyr, avec des présents,
et les riches du peuple imploreront ton visage.
45,14 Toute resplendissante la fille du roi fait son entrée
parée de tissus d’or.
14 ...
14 (Toute la gloire de la fille du roi vient du dedans :
parée de franges d’or,
45,15 En vêtements diaprés elle est conduite au roi
après elles, des jeunes filles, ses compagnes, te sont amenées.
15 ...
15 elle est couverte de broderies de couleurs variées ;
des vierges seront amenées au roi à sa suite).
Ses amies intimes te seront présentées.
45,16 On les conduit au milieu des réjouissances et de l’allégresse
elles font leur entrée dans le palais du Roi.
16 ...
16 Elles seront présentées dans la joie et l'allégresse,
elles seront conduites dans le temple du roi.
45,17 Tes fils prendront la place de tes pères
tu les établiras princes sur toute la terre
Je rappellerai ton nom dans tous les âges
aussi les peuples te célébreront éternellement et à jamais.
17 ...
17 À la place de tes pères, des fils te sont nés :
tu les établiras princes sur toute la terre.
18. Je rappellerai ton nom de génération en génération :
c'est pourquoi les peuples te loueront pour l'éternité et les siècles des siècles.
46,1 Au maître de chant. Des fils de Coré. Sur le ton des vierges. Cantique.
1 ...
1 JUSQU'À LA FIN. POUR LES FILS DE CORÉ. POUR LES SECRETS. PSAUME.
46,2 Dieu est notre refuge et notre force
un secours que l’on trouve toujours dans la détresse.
2 ...
2 Notre Dieu est refuge et force,
secours dans les tribulations qui nous ont trop bien trouvés !
46,3 Aussi nous ne craindrons pas si la terre est bouleversée
si les montagnes chancellent au cœur des mers
3 ...
3 Pour cela, nous ne craindrons pas quand seront ébranlée la terre
et déplacées les montagnes au cœur de la mer :
46,4 lorsque mugissent et bouillonnent leurs eaux
et que tremblent les monts à leur soulèvement
- Séla.
4 ...
4 leurs eaux ont mugi et bouillonné,
les montagnes se sont convulsées par sa force...
DIAPSALMA
46,5 Un fleuve réjouit de ses courants la cité de Dieu
le sainte demeure du Très-Haut.
5 ...
5 L'élan d'un fleuve impétueux réjouit la cité de Dieu ;
le Très-Haut y a sanctifié son tabernacle.
46,6 Dieu est au milieu d’elle : elle est inébranlable
au lever de l’aurore, Dieu vient à son secours
6 ...
6 Dieu est au milieu d'elle, elle ne sera pas ébranlée ;
Dieu l'aidera le matin dès l'aube.
46,7 Les nations s’agitent et les royaumes s’ébranlent
il donne de la voix et la terre se dissout.
7 ...
7 Les nations furent troublées, les royaumes s'inclinèrent,
il donna de la voix : la terre fut ébranlée.
46,8 YHWH des armées est avec nous
le Dieu de Jacob est pour nous une citadelle.
- Séla.
8 ...
8 Le Seigneur des armées est avec nous :
notre défenseur, c'est le Dieu de Jacob !
DIAPSALMA
46,9 Venez, contemplez les œuvres de YHWH
les dévastations qu’il a opérées sur la terre
9 ...
9 Venez, voyez les œuvres du Seigneur,
les prodiges qu'il a définis pour la terre :
46,10 Il a fait cesser les combats jusqu’au bout de la terre
il a brisé l’arc, il a rompu la lance
il a consumé au feu les boucliers
10 ...
10 supprimant les guerres jusqu’aux confins de la terre
Il brisera l’arc, fracassera les armes
et consumera les boucliers au feu
46,11 Arrêtez et reconnaissez que moi je suis Dieu
je domine sur les nations, je domine sur la terre
11 ...
11 (— Relaxez-vous et voyez que moi je suis Dieu :
je serai exalté parmi les nations, je serai exalté sur la terre !)
46,12 YHWH des armées est avec nous
le Dieu de Jacob est pour nous une citadelle.
- Séla.
12 ...
12 Le Seigneur des armées est avec nous :
notre défenseur, c'est le Dieu de Jacob !
47,1 Au maître de chant. Des fils de Coré. Psaume.
1 ...
1 JUSQU'À LA FIN. POUR LES FILS DE CORÉ. PSAUME.
47,2 Tous les peuples, battez des mains
acclamez Dieu avec des cris de joie
2 ...
2 Toutes les nations, battez des mains,
jubilez pour Dieu au son de l'exultation
47,3 Car terrible est YHWH, le très haut
grand roi sur toute la terre.
3 ...
3 puisque le Seigneur très-haut est terrible :
c'est un grand roi sur toute la terre.
47,4 Il nous soumet les peuples
il met les nations sous nos pieds.
4 ...
4 Il nous a assujetti les peuples
et a mis les nations sous nos pieds.
47,5 Il a choisi pour nous notre héritage
la gloire de Jacob, son bien-aimé.
- Séla.
5 ...
5 Il a choisi de nous donner son héritage,
la beauté de Jacob qu'il a aimée
DIAPSALMA.
47,6 Dieu monte parmi les acclamations
YHWH, au son de la trompette.
6 ...
6 Dieu est monté au milieu des cris de joie,
le Seigneur, au son de la trompette.
47,7 Chantez à Dieu, chantez
chantez à notre Roi, chantez
7 ...
7 Psalmodiez pour notre Dieu, psalmodiez !
Psalmodiez pour notre roi, psalmodiez
47,8 Car Dieu est roi de toute la terre
chantez un cantique de louange.
8 ...
8 puisque le roi de toute la terre, c'est Dieu :
psalmodiez avec sagesse !
47,9 Dieu règne sur les nations
Dieu siège sur son trône saint.
9 ...
9 Dieu a régné sur les nations,
Dieu a siégé sur son trône saint.
47,10 Les princes des peuples se réunissent
avec le peuple du Dieu d’Abraham
car les boucliers de la terre sont à Dieu
Il est souverainement élevé.
10 ...
10 Les princes des peuples se sont réunis
avec le Dieu d’Abraham
puisqu'ils sont à Dieu les courageux de la terre, avec véhémence ils se sont élevés.
48,1 Cantique. Psaume des fils de Coré.
1 ...
1 CANTIQUE DE PSAUME. AUX FILS DE CORÉ. LE SECOND JOUR DE LA SEMAINE.
48,2 Grand est YHWH, très digne de louange
dans la cité de notre Dieu
sur sa montagne sainte.
2 ...
2 Grand est le Seigneur et trop digne de louanges
dans la cité de notre Dieu, sur sa montagne sainte :
48,3 Elle s’élève gracieuse
joie de toute la terre
la montagne de Sion
aux extrémités du septentrion
la cité du grand Roi.
3 ....
3 elle est fondée dans l'exultation de la terre entière
(montagnes de Sion, côté aquilon),
la cité du grand roi !
48,4 Dieu, dans ses palais,
s’est fait connaître citadelle.
4 ...
4 Dieu se fera connaître dans ses maisonnées lorsqu'il les défendra
48,5 Car voici que les rois s’étaient réunis
ensemble ils s’étaient avancés.
5 ...
5 car voici : les rois se réunirent,
ils convergèrent tous ensemble ;
48,6 Ils ont vu, soudain ils ont été dans la stupeur
éperdus, ils ont pris la fuite.
6 ...
6 la voyant de leurs yeux, ils furent frappés de stupeur,
troublés, remués,
48,7 Là un tremblement les a saisis
une douleur comme celle qui enfante.
7 ...
7 un tremblement les prit
sur le champ, des douleurs comme celles de la parturiente !
48,8 Par le vent d’Orient
tu brises les vaisseaux de Tharsis.
8 ...
8 (D'un souffle impétueux, tu briseras les navires de Tharsis !)
48,9 Ce que nous avions entendu dire, nous l’avons vu
dans la cité de YHWH des armées
dans la cité de notre Dieu :
Dieu l’affermit pour toujours.
9 ...
9 Ainsi nous l'entendîmes, ainsi le vîmes-nous
dans la cité du Seigneur des armées,
dans la cité de notre Dieu :
Dieu l'a fondée pour l'éternité !
DIAPSALMA
48,10 O Dieu nous rappelons la mémoire de ta bonté
au milieu de ton temple.
10 ...
10 Nous avons reçu, Dieu, ta miséricorde
au milieu de ton temple.
48,11 Comme ton nom, Dieu
ainsi ta louange [s'étend] jusqu’aux extrémités de la terre
Ta droite est pleine de justice.
11 ...
11 Comme ton nom, Dieu, ainsi ta louange s'étend jusqu'aux confins de la terre :
ta droite est pleine de justice.
48,12 Que le mont Sion se réjouisse
que les filles de Juda soient dans l’allégresse
à cause de tes jugements
12 ...
12 Que se réjouisse le mont Sion !
Qu'exultent les filles de Juda à cause de tes jugements, ÷Seigneur: !
48,13 Faites le tour de Sion et parcourez-la
comptez ses tours
13 ...
13 Faites le tour de Sion et enlacez-la,
racontez-le dans ses palais :
48,14 que vos coeurs s'attachent à ses murs
détaillez ses palais
pour raconter à la génération future.
14 ...
14 fixez vos cœurs sur sa puissance
et répartissez-vous ses maisons
pour pouvoir raconter à la génération suivante
48,15 que tel est Dieu
notre Dieu à jamais et toujours
c'est lui qui sera notre guide.
15 ...
15 que tel est Dieu, notre Dieu
pour l'éternité et les siècles des siècles,
c'est lui qui régnera sur nous pour les siècles !
49,1 Au maître de choeur Aux fils de Qoraḥ Psaume
SØ
1 Vers la fin Aux fils de Coré Psaume
1 POUR LA FIN. AUX FILS DE CORÉ. PSAUME
49,2 Ecoutez ceci, tous les peuples
prêtez l’oreille, tous les habitants du monde
2 ...
2 Écoutez ceci, toutes les nations !
Prêtez l'oreille, vous tous qui habitez le monde,
49,3 hommes du commun et hommes de condition
ensemble riches et pauvres.
3 ...
3 chacun de vous, terrigènes et fils des hommes,
tout ensemble le riche et le pauvre :
49,4 Ma bouche va dire des paroles sages
et le murmure de mon coeur des pensées pleines de sens.
4 ...
4 ma bouche va dire des paroles de sagesse
et la méditation de mon cœur, des pensées de prudence
49,5 Je tends l’oreille à une parabole
sur la lyre je résous mon énigme.
5 ...
5 je vais incliner mon oreille à la parabole,
faire connaître ma proposition au son du psaltérion.
49,6 Pourquoi craindrais-je aux jours de malheur
lorsque m'entoure l’iniquité de mes persécuteurs ?
6 ...
6 Pourquoi craindrai-je au jour mauvais ?
L'iniquité de mon talon m'entourera :
49,7 eux qui se confient en leur fortune
et qui se vantent de leurs grandes richesses
7 ...
7 ceux qui se confient dans leur force
et qui se glorifient dans la multitude de leurs richesses.
49,8 Un homme ne peut racheter son frère
ni payer à Dieu sa rançon.
8 ...
8 Même un frère ne peut racheter, un simple humain le pourra-t-il ?
Il ne donnera pas à Dieu de quoi l'apaiser
49,9 Le rachat de leur vie est trop cher
il fera défaut à jamais
9 ...
9 ni le prix de la rédemption de son âme.
Il a pourtant travaillé pour l'éternité
49,10 et il vivrait encore ?
plus jamais il ne verrait la fosse ?
10 ...
10 et il vivra ※encore: jusqu'à la fin !
49,11 Non, il la verra ; les sages meurent
l’insensé et le stupide périssent également
laissant à d’autres leur fortune.
11 ...
11 il ne verra pas la mort lorsqu'il aura vu comment meurent les sages :
l’insensé et le sot périront l'un comme l'autre,
ils laisseront leurs richesses à des étrangers
49,12 leurs tombeaux sont leurs maisons à jamais
leurs demeures d’âge en âge
ils avaient mis leur nom sur leurs terres.
12 ...
12 ÷et: leurs sépulcres seront leur demeure pour l'éternité,
leurs tabernacles de générations en générations.
Ils mirent leurs propres noms sur leurs terres
49,13 Et l’humain avec ce qui coûte cher ne passe point la nuit
SLe fils d'homme dans sa gloire ne discerne pas
il a été comparé aux bêtes : elles ont été réduites au silence
Smais il finit telle une bête et il est comparé à elle
13 Mais l'homme étant [tenu] en estime n'a pas compris :
il fut comparé aux bêtes insensées
et il leur est devenu semblable.
13 mais l'humain [en eux], alors qu'il était en honneur, a été sans intelligence :
il se compare aux bêtes insensées,
il leur est même devenu semblable.
49,14 Tel est le sort de ceux qui sont sûrs d'eux-mêmes
et de ceux qui accourent derrière eux, à leur voix.
- Séla.
14 ...
14 Cette voie qui est la leur est pour eux-mêmes une pierre de scandale
mais après encore, ils se complairont en leur propre bouche !
DIAPSALMA
49,15 Comme un troupeau, ils sont poussés dans le schéol
la mort les fera paître
le matin, les hommes droits domineront sur eux
et leur ombre se consumera au schéol
sans autre demeure.
15 ...
15 Comme des brebis, ils ont été parqués en enfer,
c'est la mort qui va les paître,
les justes domineront sur eux au matin
et le secours qu'ils tirent de leur gloire se flétrira en enfer
49,16 Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du schéol
car il me prendra [avec lui]
- Séla.
16 ...
16 (mais cependant, Dieu rachètera mon âme
de la main de l'enfer lorsqu'il m'aura pris avec lui) !
DIAPSALMA
49,17 Ne crains pas quand un homme devient riche,
quand s’accroît la gloire de sa maison.
17 ...
17 Ne va pas craindre, quand un homme sera devenu riche,
quand se sera accrue la gloire de sa maison
49,18 Car il n’emportera rien à sa mort
et sa gloire ne descendra pas derrière lui.
18 ...
18 puisque quand il sera mort, il n'emportera rien du tout
et que sa gloire ne descendra pas avec lui ※en suivant:
49,19 Il peut durant sa vie féliciter son âme
s'entendre célébrer pour s'être fait du bien
19 ...
19 (parce que son âme sera bénie pendant sa vie à lui
il te confessera, du moment que tu lui auras fait du bien !)
49,20 Tu rejoindras la génération de ses pères
qui jamais ne reverront la lumière.
20 ...
20 il ira rejoindre les générations de ses pères,
jusque dans l'éternité, il ne verra pas la lumière...
49,21 L’homme, même dans sa splendeur, ne comprend pas
il est semblable aux bêtes qui périssent.
21 ...
21 L'humain bien qu'il fût en honneur, a été sans intelligence :
il se compare aux bêtes ÷insensées:, il leur est même devenu semblable.
50,1 Psaume d’Asaph.
Dieu, Elohim, YHWH parle et convoque la terre
du lever du soleil à son couchant.
1 ...
1 PSAUME D'ASAPH
Le Dieu des dieux, le Seigneur a parlé et convoqué la terre
du lever du soleil à son coucher.
50,2 De Sion, beauté parfaite, Dieu resplendit.
2 ...
2 De Sion, vision éclatante de sa beauté,
50,3 Il vient, notre Dieu, et il ne se taira pas
un feu, devant lui, dévore
autour de lui se déchaîne la tempête.
3 ...
3 Dieu viendra ouvertement, lui, notre Dieu ! Il ne gardera pas le silence
(le feu à son regard prendra
à son entour sévira la tempête),
50,4 Il appelle d'en haut les cieux
puis la terre, pour juger son peuple :
4 ...
4 d'en haut il convoquera le ciel
et la terre pour trier son peuple :
50,5 Rassemblez-moi mes fidèles
qui ont fait alliance avec moi par un sacrifice.
5 ...
5 — Rassemblez-lui ses saints,
ceux qui règlent son Alliance au sujet des sacrifices,
50,6 Et les cieux annoncent sa justice
car c'est Dieu qui est juge.
- Séla.
6 ...
6 et les cieux notifieront sa justice,
puisque c'est Dieu le juge !
DIAPSALMA
50,7 Ecoute, mon peuple, et je parlerai
Israël, et je te reprendrai :
moi, Dieu, qui suis ton Dieu.
7 ...
7 — Écoute, mon peuple, et je te parlerai,
Israël, et je te l'attesterai :
Dieu, moi, je suis ton Dieu
50,8 Ce n’est pas pour tes sacrifices que je te blâme
tes holocaustes sont constamment devant moi.
8 ...
8 ce n'est pas pour tes sacrifices que je te blâmerai
(au contraire, tes holocaustes sont toujours sous mon regard !)
50,9 je ne prendrai point un taureau de ta maison
ni des boucs de tes bergeries.
9 ...
9 je ne prendrai pas de veaux de ta maison
ni de boucs de tes troupeaux
50,10 Car tous les animaux des forêts sont à moi
les bêtes des montagnes par milliers
10 ...
10 puisqu'à moi sont tous les fauves des forêts,
les bêtes dans les montagnes et les bœufs ;
50,11 je connais tous les oiseaux des montagnes
Gdu ciel
et ce qui se meut dans le
Gla beauté du champ est avec moi.
11 j'ai connu tous les oiseaux du ciel
et la beauté de la campagne est avec moi !
11 ...
50,12 Si j’ai faim, je ne te le dirai pas :
car le monde est à moi
Và moi est, en effet, l'orbe de la terre
et ce qui le remplit.
Vsa plénitude.
12 ...
50,13 Mangerai-je la chair
Vles chairs des taureaux ?
et
Vou le sang des boucs, le boirai-je ?
13 ...
50,14 Offre
VImmole à Dieu un sacrifice de louange,
rends tes vœux au Très-Haut
14 ...
50,15 Et invoque-moi au jour de la détresse :
je te délivrerai, et tu me glorifieras.
15 ...
15 et invoque-moi au jour de tribulation :
alors je t'y arracherai, et tu m'honoreras !
DIAPSALMA
50,16 Mais au méchant Dieu dit :
— Qu'as-tu à réciter mes préceptes
et à n'avoir que mon alliance à la bouche
16 ...
16 Au pécheur, au contraire, Dieu dit :
— Pourquoi toi, racontes-tu mes justices
et accueilles-tu mon alliance à travers ta bouche ?
50,17 toi qui détestes la discipline
et qui jettes mes paroles derrière toi !
17 ...
17 En réalité tu hais la discipline
et tu as rejeté mes paroles comme des vieilleries :
50,18 Si tu vois un voleur, tu te plais avec lui
et tu as partie liée avec les adultères.
18 ...
18 si tu voyais un voleur tu courais avec lui
et c'est avec les adultères que tu liais partie ;
50,19 Tu laisses aller ta bouche au mal
et ta langue trame la tromperie.
19 ...
19 ta bouche a abondé en méchanceté
et ta langue machinait des tromperies ;
50,20 Tu t’assieds, tu parles contre ton frère
tu diffames le fils de ta mère.
20 ...
20 bien assis, tu déblatérais contre ton frère
et contre le fils de ta propre mère tu disposais une pierre de scandale ...
50,21 Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu
Tu t’es imaginé que j’étais comme toi
mais je vais te reprendre et tout mettre devant tes yeux.
21 ...
21 Voilà ce que tu as fait ! Et je me suis tu :
tu as pensé injustement que je serai semblable à toi ...
Je t'inculperai et je statuerai contre ta face :
50,22 Comprenez cela, vous qui oubliez Dieu
de peur que je ne déchire
sans que personne délivre.
22 ...
22 — Comprenez cela maintenant, vous qui oubliez Dieu
(de peur qu'un jour il n'emporte et que personne ne puisse rapporter) :
50,23 Qui offre un sacrifice de louange me glorifie
et à l'homme droit je ferai voir le salut de Dieu.
23 ...
23 le sacrifice de louange m'honorera
et là est le chemin que je lui montrerai : le salut de Dieu !
51,1 Au maître de chant. Psaume de David.
1 ...
1 VERS LA FIN PSAUME DE DAVID
51,2 Lorsque Nathan le prophète vint le trouver
après qu’il fut allé vers Bethsabée.
2 ...
2 LORSQUE VINT VERS LUI NATHAN LE PROPHÈTE
QUAND IL ENTRA AUPRÈS DE BETHSABÉE
51,3 Aie pitié de moi, ô Dieu, selon ta bonté
selon l'abondance de ta miséricorde efface mes péchés.
3 ...
3 Fais-moi miséricorde Dieu selon ta ÷grande: miséricorde
÷et: selon la multitude de tes commisérations
efface mon iniquité ;
51,4 Lave-moi complètement de ma faute
et purifie-moi de mon péché.
4 ...
4 plus encore, lave-moi de mon iniquité
et de mon péché purifie-moi
51,5 Car mes fautes, je les connais
et mon péché est constamment devant moi.
5 ...
5 puisque mon iniquité, moi, je la connais
et mon péché est contre moi, toujours :
51,6 Contre toi seul j’ai péché
ce qui est mal à tes yeux, je l'ai fait
afin que tu sois trouvé juste dans ta sentence
sans reproche quand tu juges.
6 ...
6 envers toi seul j’ai péché et devant toi j'ai fait le mal,
de sorte que tu sois justifié dans tes dires
et victorieux quand on te juge !
51,7 Voici que je suis né dans l’iniquité
et ma mère m’a conçu dans le péché.
7 ...
7 Voici, en effet : dans les iniquités je fus conçu
et dans les péchés me conçut ma mère ;
51,8 Voici que tu veux la vérité au fond de l'être
dans le secret tu me fais connaître la sagesse.
8 ...
8 voici, en effet : tu as aimé la vérité ;
les variables et les secrets de ta sagesse tu me les as rendus manifestes !
51,9 Purifie-moi avec l’hysope, et je serai pur
lave-moi, et je serai plus blanc que neige.
9 ...
9 Tu m'aspergeras avec l'hysope et je serai purifié,
tu me laveras et plus que neige je serai blanchi,
51,10 Annonce-moi la joie et l’allégresse
et les os que tu as brisés se réjouiront.
10 ...
10 à mon oreille tu feras entendre joie et allégresse,
ils exulteront, les os humiliés !
51,11 Détourne ta face de mes péchés
efface toutes mes fautes.
11 ...
11 Détourne ta face de mes péchés
et toutes mes iniquités efface-les,
51,12 Ô Dieu, crée pour moi un cœur pur
et renouvelle au dedans de moi un esprit ferme.
12 ...
12 crée en moi un cœur net, Dieu
et innove un esprit droit en mes entrailles :
51,13 ne me rejette
Vprojette pas loin de ta face
et ton esprit saint ne me l'enlève pas ;
13 ...
51,14 Rends-moi la joie de ton salut
et soutiens-moi par un esprit généreux
14 ...
14 rends-moi l'allégresse de ton salut
et par ton esprit princier affermis-moi !
51,15 J’enseignerai tes voies aux rebelles
Vaux gens iniques tes voies
et les pécheurs reviendront à toi.
Vimpies à toi se convertiront.
15 ...
51,16 Délivre-moi du sang
VLibère-moi des sangs, Dieu, Dieu de mon salut :
Met ma langue célébrera
Vexultera ta justice !
16 ...
51,17 Seigneur, ouvre
Vtu ouvriras mes lèvres
et ma bouche publiera
Vannoncera ta louange
17 ...
51,18 Car tu ne veux pas de sacrifices
(je t’en offrirais !)
tu ne prends nul plaisir aux holocaustes.
18 ...
18 puisque si tu avais voulu un sacrifice, j'aurais donné de toute façon
(des holocaustes, tu ne te réjouiras pas :
51,19 Le sacrifice pour Dieu, c’est un esprit brisé
d'un cœur brisé et contrit, Dieu, tu n'as pas de mépris.
19 ...
19 le sacrifice pour Dieu, c’est l'esprit écrasé ;
le cœur contrit et humilié, Dieu ne le méprisera pas).
51,20 Dans ta bonté, fais du bien à Sion
bâtis les murs de Jérusalem !
20 ...
20 Bénignement agis, Seigneur, en ta bonne volonté pour Sion
et que soient édifiés les murs de Jérusalem :
51,21 Alors tu agréerasles sacrifices de justice
l’holocauste et le don parfait
alors on offrira des taureaux sur ton autel.
21 ...
21 c'est alors que tu accepteras le sacrifice de justice,
oblations et holocaustes,
alors qu'on posera sur ton autel des veaux ...
52,1 Au maître de chant. Cantique de David.
1 ...
1 VERS LA FIN. DE LA CONNAISSANCE DE DAVID.
52,2 Lorsque Doëg l’Edomite vint faire à Saül ce rapport :
David s’est rendu dans la maison d’Achimélech.
2 ...
2 LORSQUE DOËG L'IDUMÉEN VINT ANNONCER À SAÜL ET DIT : — DAVID EST VENU DANS LA MAISON D'ACHIMÉLECH.
52,3 Pourquoi te glorifier de ta méchanceté, ô héros
- La bonté de Dieu subsiste toujours -
3 ...
3 Pourquoi se glorifie-t-il dans la méchanceté celui qui est puissant dans l'iniquité ?
52,4 Ta langue médite des malheurs
comme un rasoir aiguisé, artisan d'imposture.
4 ...
4 Tout le jour c'est l'injustice que médita ta langue
comme un rasoir affilé : tu as ourdi l'intrigue,
52,5 Tu aimes le mal plus que le bien
le mensonge plutôt que la droiture.
- Séla.
5 ...
5 tu as mieux aimé la malice que la bonté,
dire l'iniquité que de dire l'équité...
DIAPSALMA
52,6 Tu aimes toutes les paroles de perdition
langue menteuse
6 ...
6 Tu aimas toutes les paroles de ruine,
langue intrigante :
52,7 Mais Dieu t'abattra pour toujours
il te saisira et t’arrachera de la tente
et te déracinera de la terre des vivants
- Séla.
7 ...
7 voilà pourquoi Dieu te détruira à la fin,
il t'arrachera, toi (il te fera même émigrer de ta tente)
et ta racine, de la terre des vivants !
DIAPSALMA
52,8 Les justes le verront et craindront
et ils riront de lui :
8 ...
8 Les justes verront et craindront,
ils se riront de lui et diront :
52,9 Le voilà l’homme qui n'a pas fait de Dieu sa forteresse
mais qui se confiait dans la grandeur de ses richesses
et se faisait fort de sa malice
9 ...
9 — Le voilà l'homme qui n'a pas pris Dieu pour son aide
mais qui a mis son espoir dans la multitude de ses richesses
et s'est prévalu de sa vanité !
52,10 Et moi, comme un olivier verdoyant
dans la maison de Dieu
je me confie en la fidélité de Dieu
à tout jamais.
10 ...
10 Moi au contraire, comme un olivier fructifère dans la maison de Dieu,
j'ai espéré dans la miséricorde de Dieu pour l'éternité et pour les siècles des siècles :
52,11 Je te louerai sans fin parce que tu as agi
et j'espérerai en ton nom car il est bon
en présence de tes fidèles.
11 ...
11 Je te confesserai pour les siècles parce que tu as agi
et j'attendrai ton nom puisqu'il est bon
en présence de tes saints.
53,1 Au maître de chant. Sur le ton plaintif. Cantique de David.
1 ...
1 POUR LA FIN. POUR MÉLECH. DE LA CONNAISSANCE DE DAVID.
L'insensé a dit dans son cœur : — Il n'y a pas de Dieu !
53,2 L’insensé dit dans son cœur : il n’y a pas de Dieu !
Ils sont corrompus, ils commettent des crimes abominables
il n’en est pas un qui fasse le bien.
2 ...
2 Ils se sont corrompus et sont devenus abominables dans leurs iniquités :
il n'en est pas un qui fasse le bien.
53,3 Des cieux Dieu regarde les fils de l’homme
pour voir s’il y a quelqu’un d’intelligent qui cherche Dieu
3 ...
3 Du ciel, Dieu a jeté les yeux sur les fils d'hommes
pour voir s'il en est un qui est intelligent ÷ou: qui cherche Dieu...
53,4 Tous sont égarés, tous sont pervertis
il n’y en a pas qui fasse le bien, pas même un seul.
4 ...
4 Tous se sont dévoyés, ensemble ils sont devenus inutiles :
il n'y en a pas qui fasse le bien, il n'y en a pas, pas même un seul !
53,5 N’ont-ils pas de connaissance ceux qui commettent le mal ?
qui mangent mon peuple comme ils mangent du pain
ils n’invoquent point Dieu !
5 ...
5 Ne comprendront-ils pas, ÷tous: ceux qui commettent l’iniquité,
qui dévorent mon peuple comme un morceau de pain ?
53,6 Ils trembleront d'effroi où il n'y a pas d'effroi
car Dieu a dispersé les os de celui qui campait contre toi
tu les as confondus, car Dieu les a rejetés.
6 ...
6 Dieu, ils ne l'invoquèrent pas,
ils tremblèrent d'effroi là où il n'y avait rien à craindre
puisque Dieu a dispersé les os de ceux qui plaisent aux hommes,
ils furent confondus car Dieu les dédaigna.
53,7 Qui donnera de Sion le salut d’Israël ?
Quand Dieu ramènera
VJusqu'à ce que Dieu ramène les captifs de son peuple
Jacob exultera, Israël sera dans la joie.
7 ...
54,1 Au maître de chant. Avec instruments à cordes. Cantique de David.
1 ...
1 POUR LA FIN. DANS LES CHANTS. CONNAISSANCE DE DAVID
54,2 Lorsque les Ziphéens vinrent dire à Saül : — David n'est-il pas caché parmi nous ?
2 ...
2 LORSQUE LES ZIPHÉENS VINRENT ET DIRENT À SAÜL : — DAVID N'EST-IL PAS CACHÉ PARMI NOUS ?
54,3 O Dieu, en ton nom sauve-moi
et par ta puissance fais-moi justice
Vjuge-moi.
3 ...
54,4 Dieu, exauce ma prière
prête l’oreille aux paroles de ma bouche.
4 ...
54,5 Car des étrangers se sont levés contre moi
des violents en veulent à ma vie
ils ne mettent pas Dieu devant leurs yeux.
- Séla.
5 ...
5 puisque des étrangers se levèrent contre moi
des violents cherchèrent mon âme [pour la perdre]
ils ne mirent pas Dieu devant leurs yeux
DIAPSALMA
54,6 Voici en effet : Dieu est mon secours
le Seigneur est le soutien de mon âme.
6 ...
54,7 Il fera retomber le mal sur mes ennemis
dans ta vérité, anéantis-les !
7 ...
54,8 De tout cœur
VVolontiers je t’offrirai des sacrifices
je louerai
Vconfesserai ton nom, YHWH
VSeigneur, car il est bon
8 ...
54,9 puisque de toute détresse, il m'a délivré
Vtu m'as arraché
et mon oeil jouit de la vue de
Va jeté un regard de mépris sur mes ennemis
9 ...
55,1 Au maître de chant, avec instruments à cordes. Cantique de David.
1 ...
1 VERS LA FIN. DANS LES CHANTS. D'INTELLIGENCE. À DAVID
55,2 Dieu, prête l’oreille à ma prière
ne te dérobe pas à ma supplication.
2 ...
2 — Exauce, ô Dieu, ma prière
et ne méprise pas ma supplication !
55,3 Fais attention à moi et réponds-moi
Je divague en ma plainte et je suis troublé
3 ...
3 Prête-moi attention et m'exauce !
Je fus attristé dans mes exercices et troublé
55,4 par les cris de l’ennemi, devant l’oppression du méchant
Car ils font tomber sur moi le malheur
et ils m'attaquent avec colère.
4 ...
4 par la voix de l'ennemi et l'oppression du pécheur
après qu'ils firent dévier sur moi leur iniquité
et que leur colère les avait rendus odieux envers moi.
55,5 Mon cœur se tord au dedans de moi
et sur moi fondent les terreurs de la mort.
5 ...
5 Mon cœur se troubla au-dedans de moi
et l'effroi de la mort me tomba dessus,
55,6 crainte et tremblement m'envahissent
et le frisson m’enveloppe.
6 ...
6 crainte et tremblement me couvrirent
et me recouvrit la ténèbre
55,7 Et je dis : Oh ! si j’avais les ailes de la colombe, je m’envolerais et j'irais me reposer
7 ...
7 et je dis : — Qui me donnera des ailes comme à la colombe ?
Je volerai et trouverai repos...
55,7 Et je dis : Oh ! si j’avais les ailes de la colombe, je m’envolerais et j'irais me reposer
7 ...
7 et je dis : — Qui me donnera des ailes comme à la colombe ?
Je volerai et trouverai repos...
55,8 voici que je fuirais bien loin, et je demeurerais au désert
- Séla.
8 ...
8 Voici que je me suis éloigné en fuyant
et que j'ai demeuré dans la solitude
DIAPSALMA
55,9 je me hâterais de chercher un asile, loin du vent impétueux, loin de l’ouragan.
9 ...
9 j'attendais celui qui m'a sauvé
de la pusillanimité de l'esprit et de la tempête...
55,10 Réduis-les à néant, Seigneur, divise leurs langues
car je vois la violence et la discorde dans la ville.
10 ...
10 — Précipite-les, Seigneur, divise leurs langues
maintenant que j'ai vu l'iniquité et la contradiction dans la ville :
55,11 Jour et nuit elles font le tour de ses remparts, crime et vexation sont au milieu d’elle
11 ...
11 jour et nuit fera le tour de ses murs
l'iniquité, et le labeur au milieu d'elle
55,12 la perversité est dans son sein
l’oppression et la tromperie ne quittent point ses places.
12 ...
12 et l'injustice ;
usure ni ruse n'ont pas quitté ses places !
55,13 Car ce n’est pas un ennemi qui m’outrage (je le supporterais)
ce n’est pas celui qui me hait qui s’est élevé contre moi (je me cacherais loin de lui).
13 — Car si un ennemi m'avait insulté
Vmaudit,
je l'aurais Vsûrement supporté
et si celui qui me hait parlait
Vhaïssait avait dit contre moi avec insolence,
Vde grandes choses,
je me serais
Vpeut-être me serais-je caché loin de lui...
13 ...
55,14 mais toi, tu étais un autre moi-même, mon confident et mon ami.
14 ...
14 Mais toi ! homme qui ne faisais qu'une âme avec moi,
mon guide et mon familier,
55,15 Nous avions ensemble une douce intimité
nous avons marché dans la maison de Dieu dans la foule bruyante.
15 ...
15 toi qui avec moi partageais de doux mets
(dans la maison de Dieu, nous marchions d'un même pas) !
55,16 Que la mort les surprenne, qu’ils descendent vivants au schéol
Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d’eux.
16 ...
16 Que vienne sur eux la mort
et qu'ils descendent vivants en enfer
puisque les méfaits sont dans leurs demeures
au milieu d'eux !
55,17 Pour moi, je crie vers Dieu et YHWN me sauvera.
17 ...
17 Moi, ÷en revanche: j'ai crié vers Dieu et le Seigneur me sauvera ;
55,18 Le soir, le matin, au milieu du jour, je me plains, je gémis
et il entendra ma voix.
18 ...
18 le soir, le matin et à midi, je raconterai, mieux : je proclamerai,
et il écoutera ma voix !
55,19 Il délivrera en paix mon âme du combat qui m’est livré
car ils sont nombreux contre moi
19 ...
19 Il rachètera en paix mon âme
à ceux qui s'approchent de moi
puisque parmi beaucoup ils étaient près de moi.
55,20 Dieu entendra, et il les humiliera
lui qui siège éternellement sur son trône
- Séla.
Car il n’y a pas de changement en eux
et ils ne craignent pas Dieu.
20 ...
20 Dieu écoutera et il les humiliera, lui qui est avant les siècles
DIAPSALMA
pour eux, en effet, point de commutation : ils n'ont même pas craint Dieu !
55,21 il porte la main sur ceux qui étaient en paix avec lui
il viole son alliance.
21 ...
21 Il étendit la main pour les rétribuer,
ils contaminèrent son alliance ;
55,22 Plus onctueuse que la crème est sa bouche
mais son cœur n'est que combat
plus douces que l'huile ses paroles
mais ce sont des épées nues.
22 ...
22 ils furent divisés par la colère de son visage
et son cœur approcha :
plus amollies que l'huile furent ses paroles
mais ce sont des javelots !
55,23 Décharge-toi sur YHWH de ton fardeau et il te soutiendra
il ne laissera pas à jamais chanceler le juste.
23 ...
23 — Jette sur le Seigneur ton souci et lui-même te nourrira :
il ne laissera pas le juste ballotté pour l'éternité.
55,24 Mais toi, Dieu, tu les feras descendre dans le puits de perdition
les hommes de sang et de ruse n'atteindront pas la moitié de leurs jours
Mais moi, je mets en toi ma confiance.
24 ...
24 — Toi vraiment, Dieu, tu les feras descendre dans le puits de la mort :
les hommes de sang et les judas n'atteindront pas la moitié de leurs jours
mais moi j'espérerai en toi, Seigneur !
56,1 Au maître de chant. Sur la Colombe muette des pays lointains. Hymne de David. Lorsque les Philistins le saisirent à Geth.
1 ...
1 VERS LA FIN. POUR LE PEUPLE QUI FUT LOIN DES SAINTS. DE DAVID. DANS L'INSCRIPTION DU TITRE. LORSQUE DES ÉTRANGERS LE SAISIRENT À GETH.
56,2 Aie pitié de moi, ô Dieu, car un homme m'a foulé aux pieds
tout le jour un assaillant m'opprime.
2 ...
2 Aie pitié de moi, ô Dieu, maintenant qu'un homme m'a foulé aux pieds :
tout le jour m'attaquant, il m'a tourmenté !
56,3 Ceux qui m'épient m'écrasent tout le jour
car ils sont nombreux ceux qui me combattent, le front levé.
3 ...
3 (Ils m'ont foulé aux pieds tout le jour, mes ennemis,
car ils sont nombreux, ceux qui me combattent)
56,4 Le jour où je suis dans la crainte, je me confie en toi.
4 ...
4 Depuis la hauteur du jour je serai dans la crainte,
moi vraiment, j'espérerai en toi !
56,5 En Dieu, dont je loue la parole, en Dieu je me confie
je ne crains pas : que peut me faire un être de chair ?
5 ...
5 En Dieu, je louerai mes discours,
en Dieu, j'ai espéré : je ne craindrai pas ce que peut me faire un être de chair.
56,6 Tout le jour ils enveniment mes paroles
toutes leurs pensées sont contre moi pour me perdre.
6 ...
6 (Tout le jour, ils exécraient mes mots ;
contre moi, tous leurs conseils tendaient au mal.)
56,7 Ils s'attroupent, se cachent
ils observent mes traces
parce qu’ils en veulent à ma vie.
7 ...
7 Ils s'établiront et se cacheront,
ils observeront mon talon
(comme ils furent à l'affût de mon âme ) :
56,8 à cause de leur iniquité, rejette-les
Dans ta colère, ô Dieu, abats les peuples
8 ...
8 pour rien au monde tu ne les sauveras,
dans ta colère, tu briseras les peuples,
ô Dieu !
56,9 Tu as compté, toi, mes pas errants
recueille mes larmes dans ton outre :
ne sont-elles pas [inscrites] dans ton livre ?
9 ...
9 Ma vie, je te l'ai exposée :
tu as mis mes larmes sous ton regard
comme tu l'avais bien promis.
56,10 Alors mes ennemis retourneront en arrière
au jour où je t’invoquerai
je le sais que Dieu est pour moi.
10 ...
10 Alors mes ennemis se retourneront en arrière
chaque jour où je t'invoquerai :
— Voici, je sais que tu es mon Dieu,
56,11 En Dieu, je loue la parole,
en YHWH, je loue la parole
11 ...
11 en Dieu, je louerai le verbe,
dans le Seigneur, je louerai le discours,
en Dieu j'ai espéré, je ne craindrai pas ce que pourrait me faire un homme !
56,12 Je me confie en Dieu, je ne crains pas :
Que peut me faire un homme ?
12 ...
12 En moi, ô Dieu, sont ※tes: vœux
÷que: je te rendrai en louanges
56,13 Les vœux que je t’ai faits, ô Dieu, j’ai à les acquitter
je t’offrirai des sacrifices d’actions de grâces.
13 .
13 puisque tu as tiré mon âme de la mort
et mes pieds de la chute
pour que je plaise, devant Dieu, dans la lumière des vivants.
56,14 Car tu as délivré mon âme de la mort, - n’as-tu pas préservé mes pieds de la chute ?
afin que je marche devant Dieu à la lumière des vivants.
14 ...
14
57,1 Au maître de chant. Ne détruis pas. Hymne de David, lorsque, poursuivi par Saül, il se réfugia dans la caverne.
1 ...
1 POUR LA FIN. NE DÉTRUIS PAS. À DAVID. DANS L'INSCRIPTION DU TITRE. QUAND IL FUYAIT LOIN DE LA FACE DE SAÜL DANS LA CAVERNE
57,2 Aie pitié de moi, ô Dieu, aie pitié de moi
car en toi mon âme cherche un refuge
je m’abriterai à l’ombre de tes ailes jusqu’à ce que le malheur soit passé.
2 ...
2 Aie pitié de moi, ô Dieu, aie pitié de moi
puisqu'en toi mon âme se confie :
à l'ombre de tes ailes j'espérerai
jusqu'à ce que soit passée l'iniquité !
57,3 Je crie vers le Dieu très-haut,
le Dieu qui a tout fait pour moi.
3 ...
3 Je crierai vers le Dieu très-haut,
vers le Dieu qui m'a déjà fait du bien :
57,4 Que des cieux il envoie et me sauve
qu'il livre à l'opprobre ceux qui m'écrasent
- Séla.
Dieu enverra sa bonté et sa vérité.
4 ...
4 il dépêcha du ciel et me délivra
(il livra à l'opprobre ceux qui me foulaient aux pieds),
DIAPSALMA
Dieu dépêcha sa miséricorde et sa vérité.
57,5 Je suis couché au milieu des lions, des hommes qui vomissent la flamme
leurs dents sont une lance et des flèches
et leur langue un glaive acéré.
5 ...
5 Et il arracha mon âme du milieu des petits des lions
(je dormis plein de trouble) :
les fils des hommes, leurs dents sont des armes et des flèches
et leur langue, un glaive acéré !
57,6 Élève-toi au-dessus des cieux, ô Dieu,
par toute la terre,
Vpar toute la terre paraisse ta gloire !
6 ...
57,7 Ils avaient tendu un filet sous mes pas, mon âme se courbait
ils avaient creusé une fosse devant moi : ils sont tombés dedans
- Séla.
7 ...
7 Ils ont préparé un lacs pour mes pieds
et courbé mon âme,
ils ont creusé devant ma face une fosse : eux-mêmes sont tombés dedans !
DIAPSALMA
57,8 Mon cœur est prêt, ô Dieu, mon cœur est prêt
je chanterai et je jouerai [sur des instruments de musique].
8 ...
8 Mon cœur est prêt, ô Dieu, mon cœur est prêt,
je chanterai et dirai un psaume :
57,9 Eveille-toi, ma gloire ! Eveillez-vous, ma lyre et ma harpe !
Que j’éveille l’aurore !
9 ...
9 lève-toi, ma gloire, levez-vous psaltérion et cithare, je me lèverai dès l'aurore !
57,10 Je te louerai parmi les peuples, Seigneur
je chanterai pour toi parmi les nations.
10 ...
10 Je te confesserai parmi les peuples, Seigneur,
je te dirai un psaume parmi les nations
57,11 Car grande jusqu’aux cieux ta fidélité
et jusqu’aux nues ta vérité.
11 ...
11 maintenant que ta miséricorde a été magnifiée jusqu'aux cieux
et ta vérité jusqu'aux nues !
57,12 Élève-toi au-dessus des cieux, ô Dieu,
par toute la terre, ta gloire !
Vqu'au-dessus de la terre entière paraisse ta gloire !
12 ...
58,1 Au maître de chant. Ne détruis pas. Hymne de David.
1 ...
1 VERS LA FIN. NE DÉTRUIS PAS. DE DAVID. DANS L'INSCRIPTION DU TITRE.
58,2 Est-ce bien la justice, ô dieux, que vous rendez ?
Est-ce selon le droit que vous jugez, fils d'hommes ?
2 ...
2 Si c'est vraiment bien de justice que vous parlez,
jugez selon la droiture, fils des hommes.
58,3 Non, du fond du cœur vous formez vos desseins iniques
dans le pays vous vendez au poids la violence de vos mains.
3 ...
3 En effet, dans votre cœur vous êtes des ouvriers d'iniquités ; dans le pays
vos mains trament l'injustice.
58,4 Les méchants sont pervertis dès le sein maternel
égarés dès le sein, les diseurs de mensonge
4 ...
4 Les pécheurs se sont éloignés depuis la matrice,
ils ont erré depuis le ventre maternel et ils ont parlé faux.
58,5 Leur venin est semblable au venin du serpent
de la vipère sourde qui ferme ses oreilles
5 ...
5 Leur fureur est semblable à celle du serpent,
comme celle de l'aspic sourd qui se bouche les oreilles
58,6 pour ne pas entendre la voix de l’enchanteur
du charmeur habile en enchantements
6 ...
6 et qui n'entendra pas la voix des enchanteurs
ni celle du magicien qui enchante sagement.
58,7 O Dieu brise en leur bouche leurs dents
fracasse les crocs des lionceaux, YHWH
7 ...
7 Dieu leur brisera les dents dans la bouche,
le Seigneur fracassera les mâchoires des lions.
58,8 Qu’ils s'écoulent comme les eaux qui s'en vont
S’ils ajustent des flèches, qu’elles s’émoussent !
8 ...
8 Dans le néant ils tomberont comme l'eau qui s'écoule.
Il a tendu son arc jusqu'à les affaiblir,
58,9 Qu’ils soient comme la limace qui fond en avançant
Comme l’avorton d’une femme qui n'a pas vu le soleil !
9 ...
9 comme cire qui coule, ils seront emportés.
Le feu est tombé sur eux et et ils n'ont pas vu le soleil.
58,10 Avant que vos chaudrons ne sentent l’épine
verte ou brûlée, l’ouragan l’emportera.
10 ...
10 Avant que vos épines ne se soient senties buisson,
encore vivants, il vous engloutit dans sa colère.
58,11 Le juste se réjouira en voyant la vengeance
il lavera ses pieds dans le sang de l'impie.
11 ...
11 Le juste se réjouira quand il aura vu la délivrance,
il se lavera les mains dans le sang du pécheur
58,12 Et
Vet l’on dira : — Oui, il
VEn tous cas, s'il y a un fruit pour le juste,
oui, il y a
Vil y a bien un Dieu qui Vles juge sur la terre !
12 ...
59,1 Au maître de chant. Ne détruis pas ! Hymne de David. Lorsque Saül envoya garder sa maison pour le mettre à mort.
1 ...
1 POUR LA FIN. NE DÉTRUIS PAS. DAVID. DANS L'INSCRIPTION DU TITRE. QUAND SAÜL ENVOYA ET GARDA SA MAISON POUR LE TUER...
59,2 Délivre-moi de mes ennemis, mon Dieu,
contre mes agresseurs protège-moi .
2 ...
2 Arrache-moi à mes ennemis, Dieu
et de ceux qui se lèvent contre moi libère-moi
59,3 Arrache-moi à ceux qui commettent l’iniquité
et des hommes de sang sauve-moi.
3 ...
59,4 Car voici qu’ils sont aux aguets pour m’ôter la vie
des hommes violents s'attroupent contre moi
sans péché ni faute en moi, YHWH
4 ...
4 Car voilà qu'ils ont saisi mon âme
des hommes violents se sont rués sur moi
59,5 malgré mon innocence ils accourent et se postent. Éveille-toi, viens à ma rencontre et regarde.
5 ...
5 Il n'y a ni iniquité ni péché en moi
Seigneur, j'ai couru et me suis conduit sans iniquité
59,6 Mais toi, YHWH, Dieu des armées, Dieu d’Israël,
réveille-toi pour châtier toutes les nations
sois sans pitié pour les traîtres iniques !
- Séla.
6 ...
6 lève-toi au-devant de moi et vois
et Toi, Seigneur, Dieu des forces armées, Dieu d’Israël
applique-toi à visiter toutes les nations,
sois sans pitié envers tous ceux qui commettent l'iniquité !
DIAPSALMA.
59,7 Ils reviennent le soir
ils grondent comme le chien
ils font le tour de la ville.
7 ...
7 ils reviendront le soir
et ils souffriront de faim comme des chiens
et ils feront le tour de la ville
59,8 Voici que leur bouche vomit l’injure
[ils ont] des glaives sur leurs lèvres :
Qui donc nous entend ?
8 ...
8 voici qu'ils parleront de leur bouche
et un glaive sur leurs lèvres : — Car qui a entendu ?
59,9 Mais toi, YHWH, tu te ris d’eux
tu te moques de toutes les nations !
9 ...
9 Mais toi, Seigneur, tu te riras d'eux
tu réduiras à rien toutes les nations
59,10 Ma force, c’est vers toi que je regarderai
car Dieu est ma forteresse.
10 ...
10 Je garderai pour toi ma force,
parce que toi, Dieu, tu es mon soutien.
59,11 Mon Dieu me préviendra de sa fidélité
Dieu me fera jouir de la vue de ceux qui m'épient.
11 ...
11 Mon Dieu : sa volonté viendra au-devant de moi
59,12 Ne les tue pas, de peur que mon peuple n’oublie
rends-les par ta puissance errants et vagabonds
Seigneur, notre bouclier.
12 ...
12 Dieu me fera regarder par-dessus mes ennemis
Ne les tue pas, de peur qu'ils oublient mon peuple
disperse-les par ta puissance
et renverse-les, Seigneur, notre protecteur.
59,13 Péché sur leur bouche, parole de leurs lèvres
qu’à leur propre orgueil ils soient pris
à cause de la malédiction et du mensonge qu’ils débitent !
13 ...
13 à cause du péché de leurs bouches, de la parole de leurs lèvres
qu'ils soient pris dans leur orgueil
et on annoncera leur exécration et leur mensonge
59,14 Détruis-les dans ta fureur, détruis-les, et qu’ils ne soient plus
qu’ils sachent que Dieu règne sur Jacob jusqu’aux extrémités de la terre !
- Séla.
14 ...
14 dans la consommation
dans la colère de la consommation et ils ne seront plus
et ils sauront que Dieu règne sur Jacob jusqu'aux confins de la terre
DIAPSALMA.
59,15 Ils reviennent le soir ; ils grondent comme le chien, ils font le tour de la ville.
15 Ils reviendront le soir
ils souffriront de la faim comme des chiens
ils feront le tour de la ville.
59,16 Ils errent
Gseront dispersés pour manger
et s' ils ne sont pas rassasiés, ils [y] passeront la nuit
Ggrogneront
16 ils se disperseront pour manger
mais s'ils ne sont pas rassasiés, ils grogneront
16 ...
59,17 Mais moi je chanterai ta force
et le matin je célébrerai ta bonté
car tu es ma forteresse
et un refuge au jour de ma détresse.
17 ...
17 mais moi je chanterai ta force
et le matin je célébrerai ta miséricorde
parce que tu t'es fait mon soutien
et mon refuge au jour de ma tribulation
59,18 O ma force, je chanterai pour toi
car Dieu est ma forteresse
le Dieu qui m’est propice.
18 ...
18 Mon aide je psalmodierai pour toi car, tu es, Dieu, mon soutien
mon Dieu, ma miséricorde.
60,1 Au maître de chant. Sur le Lys du témoignage. Hymne de David. Pour enseigner.
1 ...
1 POUR LA FIN. POUR CEUX QUI SERONT CHANGÉS. DANS L'INSCRIPTION DU TITRE. DE DAVID. DANS LA DOCTRINE
60,2 Lorsqu’il fit la guerre aux Syriens de Mésopotamie et aux Syriens de Soba, et que Joab revint et battit Edom dans la vallée du Sel, lui tuant douze mille hommes.
2 ...
2 LORSQU'IL BRÛLA LA SYRIE DE MÉSOPOTAMIE ET LA SYRIE DE SOBA ET QUE JOAB REVINT ET FRAPPA LA VALLÉE DU SEL : DOUZE MILLE HOMMES
60,3 O Dieu, tu nous as rejetés, tu nous as fait des brèches :
tu étais irrité : rétablis-nous !
3 ...
3 Dieu tu nous repoussas et nous détruisis
tu fus irrité et tu eus pitié de nous
60,4 Tu as ébranlé le pays, tu l’as déchiré
répare ses brèches : car il chancelle !
4 ...
4 tu ébranlas la terre et tu la troublas
guéris ses blessures parce qu'elle fut ébranlée
60,5 Tu as fait voir à ton peuple de rudes épreuves
tu nous as fait boire un vin de vertige.
5 ...
5 tu fis voir à ton peuple de dures épreuves
tu nous abreuvas d'un vin de componction
60,6 tu as donné à ceux qui te craignent un signal
pour qu'ils fuient devant l'arc
- Séla.
6 ...
6 tu donnas à ceux qui te craignent un signal
afin qu'ils fuient devant l'arc.
DIAPSALMA
pour que soient délivrés tes bien-aimés.
60,7 Afin que tes bien-aimés soient délivrés
sauve par ta droite et exauce-moi.
7 ...
7 Sauve par ta droite et exauce-moi.
60,8 Dieu a parlé dans son sanctuaire :
Je tressaillirai de joie.
Je partagerai Sichem, et je mesurerai la vallée de Succoth.
8 ...
8 Dieu a parlé dans son saint [lieu] :
Je tressaillirai de joie et je partagerai Sichem
et je mesurerai la vallée des tentes
60,9 Galaad est à moi, à moi Manassé
et Ephraïm est l’armure de ma tête, Juda mon sceptre.
9 ...
9 mien est Galaad et mien ÷ est : Manassé
et Éphraïm force de ma tête
Juda mon roi
60,10 Moab est le bassin où je me lave
sur Edom je jettema sandale
contre la Philistie je crie victoire
10 ...
10 Moab vase de mon espérance
sur l'Idumée j'étendrai ma sandale
les étrangers me sont soumis
60,11 Qui me conduira à une ville forte
Vfortifiée ?
Qui me conduira à Edom
Vjusqu'en Édumée ?
11 ...
60,12 N’est-ce pas toi, Dieu, qui nous a rejetés
et ne sort plus avec nos armées, ô Dieu ?
12 ...
12 N'est-ce pas toi, Dieu, qui nous as repoussés
et ne sortiras-tu pas, Dieu, avec nos forces [armées] ?
60,13 Accorde-nous de l'aide contre l’oppresseur
car vain est le secours de l’homme.
13 ...
13 Donne-nous le secours [pour nous tirer] de la tribulation
en outre vain est le salut de l'homme
60,14 Avec Dieu nous ferons des prouesses
et lui piétinera nos ennemis.
14 ...
14 avec Dieu nous ferons une force [armée]
et lui-même conduira à rien ceux qui nous oppriment.
61,1 Au maître de chant. Sur les instruments à cordes. De David.
1 ...
1 POUR LA FIN. SUR LES HYMNES. DE DAVID
61,2 O Dieu, entends mon cri
sois attentif à ma prière.
2 ...
2 — Dieu, exauce ma supplication,
sois attentif à ma prière !
61,3 De l’extrémité de la terre je crie vers toi
dans l’angoisse de mon cœur
hisse-moi sur le rocher, guide-moi.
3 ...
3 Des extrémités de la terre vers toi je criai
alors que s'angoissait mon cœur : tu m'exaltas sur le roc,
tu me conduisis
61,4 Car tu es un abri pour moi, une tour puissante contre l’ennemi.
4 ...
4 parce que tu te fis mon espérance,
une tour de fortitude à la face de l'ennemi !
61,5 Je voudrais demeurer à jamais dans ta tente
me réfugier à l’abri de tes ailes !
- Séla.
5 ...
5 J'habiterai ton tabernacle pour les siècles
je serai protégé sous le voile de tes ailes
DIAPSALMA
61,6 Car toi, ô Dieu, tu exauces mes vœux
tu as donné l’héritage de ceux qui craignent ton nom.
6 ...
6 maintenant que toi, mon Dieu, as exaucé ma prière,
donné l'héritage à ceux qui craignent ton nom
61,7 Ajoute des jours aux jours du roi
que ses années se prolongent d’âge en âge.
7 ...
7 Des jours aux jours du roi tu additionneras : ses années
jusqu'au jour d'une génération et d'une génération ;
61,8 Qu’il trône à jamais devant Dieu
Que la bonté et la vérité le gardent.
8 ...
8 il demeure pour l'éternité en présence de Dieu :
sa miséricorde et sa vérité, qui les recherchera ?
61,9 Ainsi je célébrerai ton nom à jamais
en accomplissant mes vœux chaque jour.
9 ...
9 Ainsi dirai-je un psaume à ton nom pour les siècles des siècles,
afin de rendre mes vœux de jour en jour.
62,1 Au maître de chant... Idithun. Psaume de David.
1 ...
1 POUR LA FIN. POUR IDITHUM. PSAUME DE DAVID
62,2 Oui, en Dieu seul mon âme se repose, de lui mon salut.
2 ...
2 N'est-ce pas à Dieu que sera soumise mon âme ?
Car de lui vient mon salut,
62,3 Seul il est mon rocher et mon salut
ma forteresse : je ne serai pas ébranlé.
3 ...
3 car c'est lui mon Dieu et mon sauveur,
mon protecteur : je ne serai plus ébranlé !
62,4 Jusques à quand vous ruer sur un homme
et l'abattre, vous tous
comme un mur qui penche, comme une muraille qui s’écroule ?
4 ...
4 Jusqu'à quand vous ruer sur un homme ?
Vous le détruisez ensemble
comme un mur affaissé et une muraille écroulée !
62,5 Oui, ils complotent pour le précipiter de sa hauteur
ils se plaisent au mensonge
ils bénissent de leur bouche, et maudissent dans leur cœur.
- Séla.
5 ...
5 (Oui vraiment ils cogitaient de repousser mon honneur :
j'ai couru, assoiffé,
de bouche ils bénissaient mais de cœur ils maudissaient...)
DIAPSALMA
62,6 En Dieu seul, mon âme, aie repos
car de lui vient mon espoir.
6 ...
6 — Sois donc soumise à Dieu, mon âme,
puisque c'est de lui que vient mon endurance
62,7 lui seul est mon rocher et mon salut
ma forteresse : je ne serai pas ébranlé.
7 ...
7 parce qu'il est, lui, mon Dieu et mon sauveur,
mon renfort, je n'émigrerai pas !
62,8 Sur Dieu [reposent] mon salut et ma gloire
le rocher de ma force, mon refuge est en Dieu.
8 ...
8 En Dieu mon salut et ma gloire :
il est Dieu de mon appui et mon espérance est en Dieu.
62,9 En tout temps, peuple, confie-toi en lui ;
épanchez devant lui vos cœurs : Dieu est notre refuge.
- Séla.
9 ...
9 — Espérez en lui, toute l'assemblée du peuple
épanchez vos cœurs devant lui :
c'est Dieu notre renfort pour l'éternité !
62,10 Oui les mortels sont vanité
mensonge les fils d’homme dans la balance ils monteraient
tous ensemble plus légers qu’un souffle.
10 ...
10 Oui vraiment, vains sont les fils d'Adam
menteurs les fils des hommes, sur la balance,
à s'abuser, eux-mêmes, par vanité, d'un commun accord !
62,11 Ne vous confiez pas dans la violence
et dans la rapine ne mettez pas un vain espoir
Si vos richesses s’accroissent, n’y attachez pas votre cœur.
11 ...
11 N'allez pas espérer en l'iniquité
ni désirer les butins :
si les richesses affluent, n'y attachez pas votre cœur !
62,12 Dieu a dit une parole, j'ai entendu ces deux choses :
la puissance est à Dieu
12 ...
12 Dieu a parlé une seule fois, j'ai entendu ces deux choses :
qu'à Dieu est la puissance
62,13 et à toi, Seigneur, la bonté
Car tu rends à chacun selon ses œuvres.
13 ...
13 (et à toi, Seigneur, la miséricorde !) ;
qu'à chacun tu rendras selon ses propres œuvres.
63,1 Psaume de David. Lorsqu’il était dans le désert de Juda
1 ...
1 PSAUME DE DAVID COMME IL ÉTAIT DANS LE DÉSERT DE JUDÉE
63,2 Dieu tu es mon Dieu, je te cherche
Gme lève de bonne heure pour toi
mon âme a
Ga eu soif de toi, ma chair languit après
Gcombien de fois de toi
dans une terre de sécheresse
Gdéserte et altérée
Ginaccessible et sans eau.
2 Dieu, mon Dieu, près de toi au point du jour je veille :
en toi mon âme eut soif
que de multiples fois ! Pour toi ma chair
63,3 C’est ainsi que je te contemple dans le sanctuaire pour voir ta force et ta gloire.
3 ...
3 fut dans une terre déserte et sans chemin, épuisante et sans eau !
C'est ainsi qu'au lieu saint je me mis à ton service,
pour m'efforcer de voir ta puissance et ta gloire...
63,4 Car ta grâce vaut mieux que la vie :
que mes lèvres célèbrent tes louanges !
4 ...
4 Puisque ta miséricorde vaut mieux que plusieurs vies
mes lèvres te loueront,
63,5 ainsi, je te bénirai
Vje te bénirai ainsi en ma vie :
en ton nom j’élèverai les mains,
5 ...
63,6 Comme de moelle et de graisse mon âme sera rassasiée
et, la joie sur les lèvres, ma bouche te loue.
6 ...
6 comme de gras et graisse mon âme soit remplie
et, la lèvre frémissant de joie, ma bouche sera dans la louange !
63,7 Quand je me souviens de toi sur ma couche
je médite sur toi pendant les veilles de la nuit.
7 ...
7 Chaque fois que sur ma couche je me souvins de toi,
les matins, je méditais sur toi :
63,8 Car tu as été mon secours
et à l’ombre de tes ailes je crie de joie.
8 ...
8 oui, tu fus mon aide
(enveloppé dans tes ailes je frémirai de joie !),
63,9 Mon âme est attachée à toi
ta droite me soutient.
9 ...
9 mon âme colla après toi
ta droite me soutint !
63,10 Mais eux, cherchent à m’ôter la vie :
ils iront dans les profondeurs de la terre.
10 ...
10 Quant à eux, en vain ils cherchèrent mon âme :
ils entreront au plus profond de la terre
63,11 On les livrera au pouvoir du glaive
ils seront la part des renards.
11 ...
11 ils seront livrés à la main du glaive
ce seront des morceaux pour les renards ...
63,12 Et le roi se réjouira en Dieu
qui jure par lui sera loué
car elle sera fermée la bouche des menteurs.
12 ...
12 Le roi, quant à lui, se réjouira en Dieu
tout homme qui jure par lui en sera loué :
la voici bouclée, la bouche des diseurs d'iniquités !
64,1 Au maître de Chant. Psaume de David.
1 ...
1 POUR LA FIN PSAUME DE DAVID
64,2 O Dieu, écoute ma voix, quand je me plains
de la peur de l'ennemi garde ma vie
2 ...
2 Écoute, Dieu, ma prière quand je t'implore
de la crainte de l'ennemi soustraits mon âme.
64,3 dérobe-moi au complot des malfaiteurs
au déchaînement de ceux qui font le mal
3 ...
3 tu m'as protégé de l'assemblée des méchants
de la multitude de ceux qui commettent l'iniquité.
64,4 qui aiguisent leurs langues comme un glaive
qui ajustent pour flèche une parole amère
4 ...
4 parce qu'ils ont aiguisé leurs langues comme un glaive
ils ont tendu l'arc, chose amère
64,5 pour les décocher en cachette contre l’innocent
ils les décochent soudain contre lui sans rien craindre.
5 ...
5 pour percer de flèches en secret l'innocent
64,6 Ils s’affermissent dans leur dessein pervers,
ils se concertent pour tendre leurs pièges
ils disent : — Qui les verra ?
6 ...
6 soudain ils le perceront de flèches et ils ne craindront pas
ils se sont affermis dans leur résolution perverse
ils se sont concertés pour cacher des pièges
ils ont dit : — Qui les verra ?
64,7 Ils projettent des iniquités :
Nous sommes prêts, notre plan est bien dressé. L’intérieur de l’homme et son cœur sont un abîme.
7 ...
7 Ils ont cherché avec soin des iniquités
ils se sont épuisés en fouillant dans cette recherche
et l'homme entrera au fond de son coeur
64,8 Mais Dieu leur tire des flèches
soudain les voilà blessés
8 ...
8 Mais Dieu sera exalté
leurs coups sont devenus des flèches de petits enfants
64,9 il les fait trébucher par leur langue
Tous ceux qui les voient branlent la tête
9 ...
9 et leurs langues se sont affaiblies contre eux
tous ceux qui les voyaient furent troublés
64,10 Tous les hommes sont saisis de crainte et ils publient l’œuvre de Dieu
ils comprennent ce qu’il a fait.
10 ...
10 et tout homme éprouva de la crainte
et ils annoncèrent les oeuvres de Dieu
et ils comprirent ses hauts faits
64,11 Le juste se réjouit en YHWH et se confie en lui
et tous les cœurs droits se glorifient.
11 ...
11 Le juste se réjouira dans le Seigneur et il espérera en lui
et seront loués tous les coeurs droits.
65,1 Au maître de chant. Psaume de David. Cantique.
1 ...
1 POUR LA FIN PSAUME DE DAVID ※CANTIQUE: DE JÉRÉMIE ET D'AGGÉE TOUCHANT LA PAROLE DU VOYAGE QUAND ILS COMMENÇAIENT À PARTIR
65,2 À toi le silence la louange
Gla louange est due Dieu dans Sion
et à toi un vœu sera payé
Grendu à Jérusalem.
2 À toi convient un hymne, Dieu, dans Sion
à toi l'on rendra son vœu à Jérusalem :
65,3 toi qui écoutes la prière jusqu'à toi vient toute chair
3 ...
3 exauce la prière, vers toi viendra toute chair !
65,4 Nos fautes sont plus fortes que nous :
tu pardonnes nos transgressions.
4 ...
4 Les paroles d' hommes iniques contre nous prévalurent
mais nos impiétés, toi tu les pardonneras.
65,5 Heureux celui que tu choisis et que tu rapproches de toi
pour qu’il habite dans tes parvis
Puissions-nous être rassasiés des biens de ta maison, de la sainteté de ton temple !
5 ...
5 Heureux qui tu élis, pris en charge :
il habitera dans tes parvis ;
nous serons rassasiés des biens de ta maison.
Saint est ton Temple
65,6 Par des prodiges tu nous exauces en ta justice,
Dieu de notre salut,
espoir de toutes les extrémités de la terre et des mers lointaines.
6 ...
6 admirable en équité.
Exauce-nous, Dieu notre sauveur
espérance de tous les confins de la terre et sur la mer au loin !
65,7 Tu affermis les montagnes par ta force
toi qui te ceins de puissance
7 ...
7 Préparant les montagnes par ta force, ceint de puissance,
65,8 tu apaises le fracas des mers
la fureur de leurs flots et le tumulte des peuples.
8 ...
8 c'est toi qui perturbes le fond de la mer
le son de ses flots :
les nations seront troublées.
65,9 Les habitants des pays lointainscraignent devant tes prodiges
tu réjouis les portes du matin et le soir
9 ...
9 et ils craindront,
ceux qui habitent aux confins, à cause tes signes ;
même le soir tu délecteras les portes du matin !
65,10 Tu visites la terre et tu l'abreuves, tu la combles de richesses
la rivière de Dieu est pleine d’eau :
tu prépares leur froment ainsi tu l'apprêtes
10 ...
10 Tu as visité la terre et tu l'as enivrée
tu t'es mutliplié pour l'enrichir,
le fleuve de Dieu a été rempli d'eaux,
tu as paré à leur nourriture,
puisqu'ainsi est sa préparation !
65,11 Arrosant ses sillons, aplanissant ses mottes
tu l’amollis par des ondées et tu bénis ses germes.
11 ...
11 Enivre ses ruisseaux
multiplie ses produits :
sous ses ondées jouira celle qui fait germer !
65,12 Tu couronnes l’année de tes biens
tes pas ruissellent de graisse.
12 ...
12 Tu béniras la couronne de l'année de ta bienveillance
et tes champs seront remplis d'abondance
65,13 Les pacages du désert ruissellent
et les collines se ceignent d’allégresse.
13 ...
13 les beautés du désert suinteront de gras
et c'est l'exultation que ceindront les collines
65,14 Les prairies se couvrent de troupeaux et les vallées se parent d’épis
tout se réjouit et chante.
14 ...
14 les béliers des brebis ont revêtu la laine
et les vallées abonderont en froment :
ils crieront, en effet, et il diront un hymne !
66,1 Au maître de chant. Cantique. Psaume. Poussez vers Dieu des cris de joie, toute la terre
1 ...
1 POUR LA FIN CANTIQUE DU PSAUME DE LA RÉSURRECTION
Poussez des cris de joie pour Dieu, toute la terre
66,2 Jouez à la gloire de son nom
rendez gloire à sa louange
2 ...
2 Dites un psaume à son nom
donnez de la gloire à sa louange,
66,3 Dites à Dieu : — Que tes œuvres sont redoutables
à cause de la grandeur de ta force tes ennemis te flattent.
3 ...
3 dites à Dieu : — Que tes œuvres sont redoutables, Seigneur,
pour l'abondance de ta puissance tes ennemis te flatteront,
66,4 Que toute la terre se prosterne devant toi
qu’elle chante pour toi, qu’elle chante ton nom
- Séla.
4 ...
4 toute la terre : qu'ils t'adorent et psalmodient pour toi
qu'ils disent un psaume pour ton nom !
DIAPSALMA
66,5 Venez et contemplez les œuvres de Dieu
Il est redoutable dans ses desseins sur les fils de l’homme.
5 ...
5 Venez et voyez les oeuvres de Dieu
il est redoutable dans ses desseins sur les fils des hommes
66,6 Il a changé la mer en une terre sèche
on a passé le fleuve à pied
alors nous nous sommes réjouis en lui.
6 ...
6 c'est lui qui a changé la mer en terre sèche
ils traverseront le fleuve à pied
là nous nous réjouirons en lui
66,7 Il règne éternellement par sa puissance
ses yeux observent les nations
que les rebelles ne s’élèvent pas
- Séla.
7 ....
7 c'est lui qui domine par sa puissance pour l'éternité
ses yeux regardent les nations
ceux qui exaspèrent qu'ils ne s'exaltent pas en eux-mêmes
DIAPSALMA
66,8 Peuples, bénissez notre Dieu
faites entendre la voix de sa louange
8 ...
8 Bénissez, vous les nations, notre Dieu
faites entendre la voix de sa louange
66,9 lui qui a gardé notre âme en vie
et n’a pas laissé nos pieds chanceler.
9 ...
9 c'est lui qui a gardé mon âme en vie
et n'a pas laissé mes pieds chanceler
66,10 Car tu nous as éprouvés, ô Dieu,
tu nous as fait passer au creuset comme on fond l’argent.
10 ...
10 puisque tu nous as éprouvés, Dieu
par le feu tu nous as examinés comme on examine l'argent
66,11 Tu nous as conduits dans le filet
tu as mis sur nos reins un fardeau.
11 ...
11 tu nous as attirés dans un piège
tu as mis des tribulations sur notre dos
66,12 Tu as fait marcher des hommes sur nos têtes
nous avons passé par le feu et par l’eau
et tu nous en as tirés pour nous combler de biens.
12 ...
12 tu as imposé des hommes sur nos têtes
nous avons passé par le feu et l'eau
et tu nous en as tirés [pour nous conduire] en un [lieu de] rafraîchissement
66,13 J'entre
VJ'entrerai dans ta maison avec des holocaustes
je m'acquitte
Vm'acquitterai envers toi de mes vœux,
13 ...
66,14 que mes lèvres ont proférés et
que ma bouche a dits dans ma détresse.
14 ...
14 que mes lèvres ont formulés
et que ma bouche a prononcés dans ma détresse
66,15 Je t’offre de gras holocaustes avec la fumée des béliers
j’immole les boeufs avec des boucs.
- Séla.
15 ...
15 je t'offrirai de gras holocaustes avec la fumée des béliers
je t'offrirai des boeufs avec des boucs.
DIAPSALMA.
66,16 Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu,
et je [vous] raconterai
ce qu’
Vquelles grandes choses il fit pour mon âme.
16 ...
66,17 J’ai crié vers lui de ma bouche
et sa louange était sous ma langue.
17 ...
17 Vers lui de ma bouche j'ai crié
et je l'ai exalté sous ma langue
66,18 Si j’avais vu l’iniquité dans mon cœur, le Seigneur n’eût pas écouté.
18 ...
18 Si j'ai vu l'iniquité dans mon coeur, que le Seigneur ne m'écoute pas
66,19 Mais
VC'est pourquoi Dieu m’a exaucé
et il a été attentif à la voix de ma prière
Vsupplication.
19 ...
66,20 Béni soit Dieu, qui n’a pas repoussé ma prière et [n’a pas éloigné] de moi sa grâce
Vmiséricorde !
20 ...
67,1 Au maître de chant. Avec instruments à cordes. Psaume. Cantique.
1 ...
1 POUR LA FIN DANS LES HYMNES PSAUME DE CANTIQUE
67,2 Que Dieu nous ait en pitié et nous bénisse
qu’il fasse briller sa face sur nous
- Séla.
2 ...
2 Que Dieu nous ait en pitié et nous bénisse
qu'il fasse briller son visage sur nous et nous ait en pitié
DIAPSALMA
67,3 afin que sur terre on connaisse ta voie
dans toutes les nations ton salut
3 ...
3 pour que nous connaissions sur terre ta voie
dans toutes les nations ton salut
67,4 Que les peuples te louent
Vconfessent, Dieu
que te louent
Vconfessent tous les peuples !
4 ...
67,5 Que les nations se réjouissent, qu’elles soient dans l’allégresse
car tu juges les peuples avec droiture
et tu conduis les nations sur la terre.
- Séla.
5 ...
5 Que se réjouissent et exultent les nations
puisque tu juges les peuples avec équité
et tu diriges les nations sur terre
DIAPSALMA
67,6 Que les peuples te louent
Vconfessent, Dieu
que tous les peuples te louent
Vconfessent !
6 ...
67,7 La terre a donné ses produits
Vson fruit
que Dieu, notre Dieu, nous bénisse !
7 ...
67,8 Que Dieu nous bénisse
et que tous les confins de la terre le craignent
8 ...
68,1 Au maître de chant. Psaume de David. Cantique.
1 ...
1 VERS LA FIN À DAVID PSAUME D'UN CANTIQUE
68,2 Que Dieu se lève, et que ses ennemis soient dispersés
et que ceux qui le haïssent fuient devant sa face !
2 ...
2 Surgisse Dieu et que se dissipent ses ennemis
que ceux qui le haïrent s’enfuient loin de sa face
68,3 Comme disparaît la fumée, qu'ils disparaissent
Comme fond la cire en présence du feu
que les méchants périssent devant la face de Dieu !
3 ...
3 ainsi que s’évanouit la fumée, qu’ils s’évanouissent
ainsi que coule la cire à la face du feu
qu’ainsi s’en aillent les pécheurs loin de la face de Dieu !
68,4 Mais que les justes se réjouissent et exultent devant Dieu
et qu’ils soient transportés de joie.
4 ...
4 Mais que festoient les justes,
qu’ils exultent sous le regard de Dieu
et se délectent dans l’allégresse !
68,5 Chantez à Dieu, célébrez son nom
Frayez le chemin à celui qui s’avance à travers les plaines!
YHWH est son nom et exultez devant lui !
5 ...
5 — Chantez pour Dieu, dites un psaume pour son nom !
Frayez un chemin à celui qui s’élève au-dessus du couchant, « Seigneur » est son nom !
Exultez sous son regard
(eux seront troublés devant sa face !)
68,6 père des orphelins et défenseur des veuves
Dieu dans sa demeure sainte.
6 ...
6 de père des orphelins et de juge des veuves :
Dieu, dans son lieu saint,
68,7 Aux délaissés Dieu donne d'habiter une maison
il délivre les captifs et les rend au bonheur
seuls les rebelles restent
dans les lieux brûlants
7 ...
7 Dieu fait habiter d’un même esprit dans la maison
et fait sortir les captifs avec puissance
de même ceux qui l’exaspèrent, qui habitent dans des sépulcres !
68,8 O Dieu, quand tu sortais en face de ton peuple
quand tu t’avançais dans le désert
- Séla.
8 ...
8 — Dieu, alors que tu sortais, au regard de ton peuple,
que tu traversais, dans le désert,
DIAPSALMA
68,9 la terre trembla et les cieux mêmes fondirent devant Dieu
le Sinaï trembla devant Dieu, le Dieu d’Israël.
9 ...
9 la terre trembla, les cieux même s’évaporèrent
à la face du Dieu du Sinaï, à la face du Dieu d’Israël.
68,10 Tu fis tomber, ô Dieu, une pluie de bienfaits
ton héritage épuisé, tu l'as raffermi
10 ...
10 C’est une pluie volontaire que tu réserveras, Dieu, à ton héritage :
est-il affaibli ? toi, tu l’as déjà raffermi,
68,11 près de lui se posèrent tes bêtes,
dans ta bonté, ô Dieu, tu prépares leur aliment aux malheureux.
11 ...
11 tes animaux l’habitent :
tu y as veillé, dans ta douceur pour le pauvre, Dieu !
68,12 Le Seigneur a fait entendre sa parole,
les messagères de victoire sont une troupe nombreuse.
12 ...
12 Le Seigneur donnera le verbe aux évangélisateurs, avec grande puissance,
68,13 Les rois des armées fuient, fuient
et la belle de la maison partage le butin.
13 ...
13 le roi des puissances du bien-aimé,
※ du bien-aimé : et c’est à la beauté de la maison de partager les dépouilles
68,14 Quand vous reposiez au milieu des bercails
les ailes de la colombe étaient recouvertes d’argent et ses plumes étaient d'or vert.
14 ...
14 même si vous dormiez au milieu de vos clères
les plumes de la colombe s’iriseraient d’argent
et le bas de son dos de la pâleur de l’or !
68,15 Lorsque le Tout-Puissant dispersait les rois dans le pays
la neige tombait sur le Selmon.
15 ...
15 Quand le Céleste discerne les rois qui sont sur elle
ils seront blancs de neige sur le Selmon,
68,16 Montagne de Dieu, montagne de Basan
montagne aux cimes élevées
montagne de Basan
16 ...
16 — Mont de Dieu, mont fertile
mont massif, mont fertile
68,17 pourquoi jalousez-vous, montagnes aux cimes élevées
la montagne que Dieu a voulue pour séjour ?
Oui, YHWH y habitera pour toujours
17 ...
17 pourquoi soupçonnez-vous les monts massifs ?
Mont où il a plu à Dieu d’établir son habitation
(et en effet, le Seigneur y habitera jusqu’à la fin !)
68,18 Les chars de Dieu sont des milliers et des milliers
le Seigneur vient du Sinaï en son sanctuaire
18 ...
18 Le char de Dieu est nombreux de dix mille
milliers de ceux qui se réjouissent. Le Seigneur en ceux-là : au Sinaï, en son saint !
68,19 Tu es monté sur la hauteur, tu as emmené des captifs
tu as reçu des hommes en présent
Même les rebelles habiteront près de YHWH Dieu :
19 ...
19 — Tu montas dans la hauteur, capturas la captivité
reçus des dons dans les hommes
(en plus, il y a ceux qui ne croient pas que le Seigneur puisse inhabiter !)
68,20 Béni soit le Seigneur chaque jour
il nous porte, le Dieu de notre salut.
- Séla.
20 ...
20 Dieu béni, Seigneur de jour en jour,
il rendra prospère le chemin pour nous, le Dieu de nos saluts !
DIAPSALMA
68,21 Dieu est pour nous le Dieu de délivrances
YHWH, le Seigneur, peut nous retirer de la mort.
21 ...
21 ce Dieu qui est le nôtre est un Dieu à faire des sauvés :
au Seigneur, au Seigneur sont les portes de la mort !
68,22 Oui, Dieu brisera la tête de ses ennemis
le front chevelu de celui qui marche dans l’iniquité.
22 ...
22 Oui vraiment Dieu brisera les têtes de ses ennemis :
sommet de la chevelure de ceux qui déambulent dans leurs fautes
68,23 Le Seigneur a dit : — Je les ramènerai de Basan
je les ramènerai du fond de la mer
23 ...
23 Le Seigneur a dit : — De Basan, je convertirai
je convertirai vers le profond de la mer
68,24 afin que tu plonges ton pied dans le sang
que la langue de tes chiens ait sa part des ennemis.
24 ...
24 pour que ton pied soit trempé dans le sang,
la langue de tes chiens dans celui que versent tes ennemis ! par Lui-même !
68,25 On voit tes marches, ô Dieu
les marches de mon Dieu, de mon roi, au sanctuaire.
25 ...
25 — Ils virent tes entrées, ô Dieu,
les entrées de mon Dieu, de mon roi qui est dans le sanctuaire :
68,26 En avant sont les chanteurs, derrière les musiciens
au milieu, des jeunes filles battant du tambourin.
26 ...
26 en premier marchèrent les princes joints à ceux qui psalmodiaient,
au milieu des jeunes filles jouant de tambourins
68,27 Dans les assemblées bénissez Dieu, le Seigneur
[vous qui êtes] de la source d’Israël.
27 ...
27 — Dans les églises, bénissez Dieu
le Seigneur, pour les sources d’Israël :
68,28 Voici Benjamin, le plus petit, qui les conduit
les princes de Juda en robes de brocart
les princes de Zabulon, les princes de Nephthali.
28 ...
28 là était le jeune Benjamin en plein ravissement
les princes de Juda, leurs chefs
les princes de Zabulon, les princes de Nephthali !
68,29 Ton Dieu a commandé
GCommande, Dieu, dans ta force
affermis, Dieu, ce que tu as fait pour nous.
29 — Envoie, Dieu, ta puissance
affermis, Dieu, ce que tu as opéré en nous :
29 ...
68,30 De ton temple, Mau-dessus de Jérusalem
les rois t’offriront des présents.
30 ...
30 depuis ton temple à Jérusalem
des rois t’offriront des présents !
68,31 Menace la bête des roseaux, la bande des taureaux dominateurs des peuples
qu’ils se prosternent avec des lingots d’argent
Disperse les nations qui se plaisent aux combats
31 ...
31 Invective les bêtes sauvages du roseau
la bande de taureaux parmi les vaches des peuples,
qu’ils laissent passer ceux qui ont été éprouvés par l’argent !
Disperse les nations qui veulent des guerres :
68,32 Que les grands viennent d'Égypte
que l’Éthiopie s’empresse de tendre les mains vers Dieu.
32 ...
32 viendront des ambassadeurs d’Égypte,
l’Éthiopie la première, les mains tendues à Dieu !
68,33 Royaumes de la terre, chantez à Dieu
jouez pour le Seigneur !
- Séla.
33 ...
33 — Royaumes de la terre, chantez pour Dieu, psalmodiez pour le Seigneur
DIAPSALMA
÷ psalmodiez pour Dieu :
68,34 le Chevaucheur des cieux,
des cieux antiques
Voici qu'il donne de la voix de sa puissante voix
34 ...
34 qui monte au-dessus du ciel du ciel, à l’orient !
Voici qu’il donnera à sa voix une voix de puissance :
68,35 Reconnaissez la puissance de Dieu
Sa majesté est sur Israël
et sa puissance est dans les nuées.
35 ...
35 rendez gloire à Dieu, au sujet d’Israël ; sa magnificence
et sa puissance [éclatent] dans les nuées.
68,36 Redoutable est Dieu depuis son sanctuaire
Lui, le Dieu d’Israël, donne à son peuple force et puissance.
Béni soit Dieu !
36 ...
36 Admirable est Dieu dans ses saints !
Lui-même, le Dieu d’Israël, donnera puissance et force à son peuple : béni soit Dieu !
69,1 Au maître de chant. Sur les lys. De David.
1 ...
1 POUR LA FIN. POUR CEUX QUI SERONT CHANGÉS. DAVID.
69,2 Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux arrivent jusqu’à mon âme.
2 ...
2 Sauve-moi, ô Dieu, maintenant que les eaux ont pénétré jusqu'à mon âme
69,3 Je suis enfoncé dans une fange profonde
et il n’y a pas où poser le pied
Je suis descendu au fond des eaux et le courant me submerge.
3 ...
3 Je suis fixé dans la boue de l'abîme et il n'a pas fond
arrivé aux profondeurs de la mer et la tempête m'a submergé
69,4 Je me fatigue à crier, ma gorge est en feu
mes yeux se consument dans l’attente de mon Dieu.
4 ...
4 Je me suis fatigué en criant, ma gorge est devenu rauque
mes yeux se sont épuisés tandis que j'espère en mon Dieu.
69,5 Plus nombreux que les cheveux de ma tête, ceux qui me haïssent sans raison
ils sont puissants ceux qui veulent me perdre, qui sont à tort mes ennemis.
Ce que je n’ai pas dérobé, il me faudrait le rendre.
5 ...
5 Ils se sont multipliés plus que les cheveux de ma tête,
ceux qui me haïssent sans raison
ils se sont fortifiés, mes ennemis qui me persécutèrent injustement :
ce que je n’ai pas dérobé, je devais pourtant le rendre.
69,6 O Dieu, toi, tu connais ma folie
et mes fautes ne te sont pas cachées.
6 ...
69,7 Que ceux qui espèrent en toi n’éprouvent pas de honte à cause de moi
Seigneur, YHWH des armées
Que ceux qui te cherchent ne soient pas confondus à mon sujet
Dieu d’Israël !
7 ...
7 Que ceux qui t'attendent ne rougissent pas à cause de moi, Seigneur, Seigneur des puissances
qu'ils ne soient pas confondus à mon sujet ceux qui te cherchent, Dieu d'Israël !
69,8 Car c’est à cause de toi que je porte l’opprobre
que la confusion couvre mon visage.
8 ...
8 puisque à cause de toi j'ai supporté l'opprobre
la confusion a couvert ma face
69,9 Je suis devenu un étranger pour mes frères
et un inconnu pour les fils de ma mère.
9 ...
69,10 Car le zèle de ta maison me dévore
Vm'a dévoré
et les outrages
Vl'outrage de ceux qui t’insultent retombent
Vest tombé sur moi.
10 ...
69,11 Je verse des larmes et je jeûne :
on m’en fait un sujet d’opprobre.
11 ...
11 J'ai affligé mon âme dans le jeûne
et c'est devenu pour moi un sujet d'opprobre
69,12 Je prends un sac pour vêtement
et je deviens leur fable.
12 ...
12 j'ai pris le cilice pour mon vêtement
et je suis devenu une fable pour eux
69,13 Ceux qui sont assis à la porte parlent de moi,
et les buveurs de boisson forte font sur moi des chansons.
13 ...
13 Ceux qui étaient assis à la porte s'exerçaient contre moi
et ceux qui buvaient du vin chantaient sur moi
69,14 Mais moi, ma prière va vers toi, YHWH
au temps favorable
ô Dieu, suivant l'abondance de ta bonté
exauce-moi selon la vérité de ton salut.
14 ...
14 Mais moi [je tourne] ma prière vers toi, Seigneur
au temps favorable, ô Dieu
dans la multitude de ta miséricorde
exauce-moi selon la vérité de ton salut
69,15 tire-moi de la boue, que je n’enfonce pas
que je sois délivré de mes ennemis et des eaux profondes
15 ...
15 Retire-moi de la boue, que je n'y enfonce pas
que je sois délivré de ceux qui me haïssent
et des eaux profondes
69,16 Que le courant des eaux ne me submerge
ni le gouffre ne m’engloutisse
et que sur moi le puits ne ferme pas sa bouche
16 ...
16 que la tempête d'eau ne me submerge
ni le gouffre profond ne m'absorbe
ni sur moi le puits ne presse sa bouche
69,17 Exauce-moi, YHWH, car ta bonté est compatissante
selon l'abondance de ta miséricorde tourne-toi vers moi
17 ...
17 Exauce-moi, Seigneur, puisque bienfaisante est ta miséricorde
selon la multitude de tes compassions regarde-moi
69,18 Et ne cache pas ta face à ton serviteur
car je suis angoissé, vite, réponds-moi
18 ...
18 et ne détourne pas ta face de ton serviteur
puisque je suis angoissé, vite exauce-moi
69,19 Approche-toi de mon âme, rachète-la
à cause de mes ennemis libère-moi
19 ...
19 sois attentif à mon âme et libère-la
à cause de mes ennemis délivre-moi
69,20 Toi tu sais mon opprobre,
ma honte, mon ignominie devant toi sont tous mes adversaires.
20 ...
20 Toi tu sais mon reproche
ma confusion et ma honte
69,21 L’opprobre a brisé mon cœur et je suis malade
j’attendais de la compassion, mais en vain
des consolateurs, et je n’en ai point trouvé
21 ...
21 Devant toi sont tous ceux qui me tourmentent
mon cœur s'attendit au reproche et à la misère
et je soupirai après [quelqu'un] qui s'attristât avec moi et il n'y en eut pas
et quelqu'un qui me consolât et je n'en trouvai pas.
69,22 Pour nourriture ils me donnent l’herbe amère
et dans ma soif, ils m’abreuvent de vinaigre.
22 ...
22 et ils me donnèrent pour nourriture du fiel
et dans ma soif ils m'abreuvèrent de vinaigre
69,23 Que leur table soit pour eux un piège
et un filet au sein de leur sécurité !
23 ...
23 Que leur table soit pour eux un piège
des rétributions et un scandale
69,24 Que leurs yeux s’obscurcissent pour ne plus voir
fais chanceler leurs reins pour toujours.
24 ...
24 que leurs yeux s'obscurcissent pour ne plus voir
courbe pour toujours leur dos
69,25 Déverse sur eux ton courroux
et que l'ardeur de ta colère les atteigne
25 ...
25 Déverse sur eux ta colère
et que la fureur de ta colère les saisisse
69,26 Que leur demeure devienne déserte
que dans leurs tentes il n’y ait personne qui y habite
26 ...
69,27 Car ils ont persécuté celui que tu frappais
ils racontaient [en se moquant] les souffrances de celui que tu blesses.
27 ...
27 puisqu'ils ont persécuté celui que tu frappas
et qu'ils ajoutèrent à la douleur de mes blessures
69,28 Ajoute l’iniquité à leur iniquité
et qu’ils n’aient point part à ta justice.
28 ...
28 Applique l'iniquité sur leur iniquité
et qu'ils n'entrent pas dans ta justice
69,29 Qu’ils soient effacés du livre de vie
Vdes vivants
et qu’avec les justes ils ne soient pas inscrits.
29 ...
69,30 Moi, je suis malheureux et souffrant
que ton salut, Dieu, me protège
30 ...
30 moi je suis pauvre et dolent
ton salut, Dieu, me soutint !
69,31 Je louerai le nom de Dieu par un cantique
je le magnifierai dans un chant de louange
31 ...
31 Je louerai le nom de Dieu avec un cantique
je le magnifierai dans la louange
69,32 Et cela sera plus agréable à YHWH qu’un taureau
qu’un jeune taureau avec cornes et sabots.
32 ...
32 Et elle plaira à Dieu plus qu'un jeune veau
produisant cornes et sabots
69,33 Les humbles, en le voyant, se réjouiront
et vous qui cherchez Dieu, votre cœur vivra.
33 ...
33 que les pauvres voient et se réjouissent
cherchez Dieu et votre âme vivra
69,34 Car YHWH écoute les pauvres
et il ne méprise point ses captifs.
34 ...
34 puisque le Seigneur exauça les pauvres
et ne méprisa pas ses captifs.
69,35 Que les cieux et la terre le louent
les mers et tout ce qui s’y meut !
35 ...
69,36 Car Dieu sauvera Sion et bâtira les villes de Juda
on y habitera et on en prendra possession
36 ...
36 puisque Dieu sauvera Sion
et seront bâties les villes de Judée
et ils y habiteront et en héritage ils l'acquerront
69,37 Et la race de ses serviteurs en héritera
et ceux qui aiment son nom y auront leur demeure.
37 ...
37 et la race de ses serviteurs la possèderont
et ceux qui aiment son nom habiteront en elle.
70,1 Au maître de chant. De David. Pour faire souvenir.
1 ...
1 POUR LA FIN. DE DAVID EN SOUVENIR DE CE QUE LE SEIGNEUR M'A SAUVÉ
70,2 O Dieu, [daigne] me délivrer
Seigneur, hâte-toi de me secourir
2 ...
2 Dieu sois attentif à me venir en aide
※ Seigneur hâte-toi de me secourir :
70,3 Qu’ils aient honte et soient confondus
ceux qui cherchent mon âme
Qu’ils reculent et rougissent
ceux qui désirent mon malheur
3 ...
3 Qu’ils soient confondus et qu'ils soient couverts de honte
ceux qui cherchent [à nuire à] mon âme
70,4 Qu’ils retournent en arrière à cause de leur honte
ceux qui disent : Ah ! ah !
4 ...
4 Qu’ils reculent en arrière et rougissent
ceux qui me veulent du mal
qu'ils s'éloignent aussitôt en rougissant
ceux qui ÷ me : disent : — Ah ! ah !
70,5 Qu’ils soient dans l’allégresse et se réjouissent en toi
tous ceux qui te cherchent
Qu’ils disent sans cesse : —Grand est Dieu
ceux qui aiment ton salut !
5 ...
5 Qu'ils exultent et se réjouissent en toi tous ceux qui te cherchent
et qu'ils disent sans cesse : — Que Dieu soit magnifié
ceux qui aiment ton salut
70,6 Et moi, pauvre et indigent :
— ô Dieu, hâte-toi vers moi !
Toi mon secours et mon libérateur :
YHWH, ne tarde pas !
6 ...
6 Or moi je suis indigent et pauvre : — Dieu, aide-moi
Tu es mon aide et mon libérateur, Seigneur, ne tarde pas !
71,1 En toi, YHWH, je m'abrite
que jamais je ne sois confondu
1 ....
1 A DAVID PSAUME DES FILS DE IONADAB ET DES PREMIERS CAPTIFS
En toi, Seigneur j'espérai, que je ne sois pas confondu éternellement
71,2 Dans ta justice délivre-moi et libère-moi
Incline vers moi ton oreille et sauve-moi
2 ...
2 Dans ta justice libère-moi et arrache-moi
incline vers moi ton oreille et sauve-moi
71,3 Sois pour moi un rocher d'habitation pour y entrer continuellement.
Tu as commandé de me sauver
car tu es mon rocher et ma forteresse.
3 Sois pour moi un Dieu protecteur
et un lieu fortifié afin de me sauver
puisque tu es mon ferme appui et mon refuge.
3 ...
71,4 Mon Dieu, délivre
Varrache-moi de la main du méchant
Vdu pécheur
de la main de l’homme inique et cruel
Vde celui qui agit contre la loi et de l'homme inique.
4 ...
71,5 Car tu es mon espérance, ô Dieu
ma confiance, YHWH, depuis ma jeunesse.
5 ...
5 puisque tu es ma patience, Seigneur,
Seigneur, mon espérance depuis ma jeunesse
71,6 sur toi je me suis appuyé dès le sein
toi qui m’as fait sortir du sein maternel :
en toi ma louange à jamais
6 ...
6 en toi je me suis appuyé dès le sein
dès le ventre de ma mère tu es mon protecteur
en toi mon chant pour toujours
71,7 Je suis devenu pour beaucoup comme un prodige
mais toi, tu es mon puissant refuge.
7 ...
7 je suis devenu comme un prodige pour beaucoup
et toi, tu es une aide puissante
71,8 Que ma bouche soit pleine de ta louange
tout le jour de ta magnificence
8 ...
8 que ma bouche soit remplie de [ta] louange
pour chanter ta gloire
[et] tout le jour ta grandeur
71,9 Ne me rejette pas au temps de ma vieillesse
quand ma force manquera ne m’abandonne pas.
9 ....
71,10 Car mes ennemis parlent contre moi
et ceux qui guettent
Sobservent ma vie se sont concertés ensemble
parce que mes ennemis parlèrent contre moi
et ceux qui surveillaient mon âme
tinrent conseil ensemble
71,11 disant : — Dieu l’a abandonné
Poursuivez-le et saisissez-le
car il n’y a personne pour le délivrer
Vl'arracher [à nous]
11 ...
71,12 O Dieu, ne t’éloigne pas de moi
mon Dieu, hâte-toi de me secourir
12 ...
12 Dieu, ne t'éloigne pas de moi
mon Dieu, vois à me secourir.
71,13 Qu’ils aient honte et soient dans la confusion
ceux qui en veulent à ma vie
Qu’ils soient couverts d’opprobre et de confusion
ceux qui cherchent mon malheur
13 ...
13 qu'ils soient confondus et anéantis ceux qui en veulent à mon âme
qu'ils soient couverts de confusion et de honte ceux qui me cherchent du mal
71,14 Pour moi, j’espérerai toujours
à toutes tes louanges, j’en ajouterai de nouvelles
Vet j'ajouterai à toutes tes louanges .
14 ...
71,15 Ma bouche annoncera ta justice,
tout le jour ton salut
puisque je n’en connais pas le nombre
Vne connais pas les lettres.
15 ...
71,16 Je dirai tes œuvres puissantes, Seigneur YHWH
je rappellerai ta justice, la seule.
16 ...
16 J'entrerai dans la puissance du Seigneur
Seigneur je rappellerai ta justice seule.
71,17 Dieu, tu m’as instruit dès ma jeunesse
et jusqu’à présent je proclame
Vproclamerai tes merveilles.
17 ....
71,18 Encore jusqu’à la vieillesse et aux cheveux blancs, Dieu, ne m’abandonne pas
afin que je fasse connaître ta force à la génération à venir
ta puissance.
18 ...
18 et jusque dans la vieillesse et à l'âge avancé
Dieu, ne m'abandonne pas jusqu'à ce que j'annonce ton bras
à toutes les générations à venir
ta puissance
71,19 et ta justice, ô Dieu, jusque dans les hauteurs
Vdans les [régions] les plus hautes
les grandes choses que tu as faites, Dieu :
Qui est semblable à toi ?
19 ...
71,20 toi qui m'a fait connaître de nombreuses et cruelles détresses
tu nous rendras la vie
et des abîmes de la terre tu nous feras remonter.
20 ...
20 Que de tribulations nombreuses et cruelles tu m'as montrées
et te retournant tu m'as fait vivre
et des abîmes de la terre tu m'as de nouveau ramené
71,21 Tu accroîtras ma grandeur et de nouveau tu me consoleras.
21 ...
21 Tu as multiplié ta magnificence
et en te retournant tu m'as consolé
71,22 Et je te louerai au son du luth pour ta fidélité, ô mon Dieu,
je te célébrerai sur la lyre, Saint d’Israël.
22 ...
22 Car je te confesserai encore avec les instruments du psaume [pour] ta vérité, ô Dieu
je jouerai pour toi sur la cithare, Saint d'Israël.
71,23 Mes lèvres crieront de joie, quand je te chanterai
mon âme aussi que tu as délivrée.
23 ...
23 Mes lèvres exulteront quand je te chanterai
mon âme aussi que tu as rachetée.
71,24 Et ma langue tout le jour méditera ta justice
lorsqu'ils Mseront honteux et seront confus M Vseront confus et couverts de honte
ceux qui cherchent mon malheur.
24 ...
72,1 De Salomon.
O Dieu, donne au roi ton équité
et ta justice au fils du roi.
1 ...
1 POUR SALOMON
72,2 Qu’il juge ton peuple avec justice
et tes pauvres avec équité
2 ...
2 Dieu, donne ton jugement au roi
et ta justice au fils du roi
pour juger ton peuple avec justice
et tes pauvres avec jugement :
72,3 Les montagnes font lever la paix
pour le
Ston peuple, et les collines avec justice
3 (que les montagnes reçoivent la paix
pour ton
Vle peuple
et les collines avec
Vla justice !)
72,4 Qu’il fasse droit aux malheureux de son peuple,
qu’il assiste les enfants du pauvre,
et qu’il écrase l’oppresseur !
4 ...
4 il jugera les pauvres du peuple,
assurera le salut des fils des pauvres
et humiliera le calomniateur.
72,5 Et ils te craindront avec le soleil et
devant la lune, de génération en génération.
5 Et il subsistera
Vdemeurera avec le soleil et devant la lune de génération en génération,
5 ...
72,6 Il descend comme la pluie sur du foin [coupé]
Sune toison
Set comme d'abondantes [averses pour l']irrigation de
Sdes gouttes qui descendent sur la terre
6 GEt il descendra comme la pluie sur la toison
et comme des gouttes d'eau qui s'écoulent lentement
Vstillations distillant sur la terre...
72,7 Le juste
SLa justice s'épanouit pendant ses jours
et une abondance de paix
jusqu'à l'extinction de la lune
Sce que la lune disparaisse
7 En ses jours se lèveront justice
et abondance de paix jusqu'à ce que soit emportée la lune
72,8 MEt il domine depuis la mer jusqu'à la mer
et depuis le fleuve
Sles fleuves jusqu'aux extrémités de la terre
8 et il dominera de la mer à la mer
et du fleuve jusqu'aux extrémités de la terre habitée
Vl'orbe des terres :
72,9 En face de lui se courbent les habitants du désert
SDevant lui s'agenouillent les îles
et ses ennemis lèchent la poussière
9 Devant lui se prosterneront les Éthiopiens
et ses ennemis lécheront la poussière
Vterre
72,10 Les rois de Tarsis et les
Sdes îles
font venir une offrande
Svers lui des présents
les rois de Sheba et de Seba
apportent un présent
Sdes présents
10 les rois de Tarsis et les îles apporteront
Voffriront des présents
les rois des Arabes et de Saba apporteront des dons
72,11 Et tous les rois se prosternent vers lui
toutes les nations
Set tous les peuples le servent
11 et tous les rois se prosterneront devant lui
Vl'adoreront
toutes les nations le serviront
72,12 Car il délivre le pauvre qui crie
Smiséreux de celui qui [est] plus fort que lui
et l'humilié, et [il n'y a] personne qui l'aide
Sle pauvre pour qui il n'y a pas d'aide
12 parce qu'il a délivré le pauvre Gde la main d'un puissant
et l'indigent
Vmême le pauvre qui était privé de secours !
Vn'avait pas d'aide !
72,13 Il a pitié du faible et du pauvre
Sdes pauvres et des miséreux
et il sauve les gorges des pauvres
13 Il épargnera le pauvre et l'indigent
et sauvera les âmes des indigents :
Vpauvres :
72,14 De la brutalité
Sl'oppression et de la violence
Sl'injustice
il rachète leur gorge
Ssauve leurs gorges
Met leur sang est
S[est] précieux à ses yeux
14 de l'usure et de l'injustice
Vl'iniquité il rachètera leurs âmes
et leur nom sera précieux
Ven honneur devant lui !
72,15 Et il vivra et [on] lui donnera
Sil lui sera donné
de l'or de Sheva
et [on] priera en sa faveur continuellement
Spour lui en tout temps
tout le jour [on] le bénira
Sils le béniront
15 Et il vivra, et lui sera donné de l'or de l'Arabie
et ils prieront pour lui en tout [temps]
Vparleront toujours de lui dans leur prière,
tout le jour ils le béniront.
72,16 [Ce] sera une profusion
Scomme une abondance de blé sur la terre
Set à la tête des montagnes il tremblera
Sfleurira
Comme le Liban [sera] son fruit
SSes fruits [seront] comme le Liban et ils fleuriront
Sgermeront
depuis la ville comme l’herbe de la terre
16 Il sera un soutien
Vfirmament sur la terre
au-dessus des
Vpour les sommets des montagnes,
plus haut que le Liban s'élévera
Vsera surélevé son fruit
et ils fleuriront hors de
Vdepuis la ville comme herbe
Vfoin de la terre.
72,17 SEt son nom sera pour toujours
en face du
Set devant le soleil son nom se propagera
Ssubsistera
et ils se béniront
Stous les peuples seront bénis en lui
toutes les nations le diront heureux
Set eux tous le loueront
17 Que son nom soit béni pour les siècles
plus que
Vavant le soleil subsistera
Vil subsiste son nom
et c'est en lui que seront bénies toutes les tribus de la terre :
toutes les nations le diront bienheureux :
Vbéatifieront :
72,18 Béni soit YHWH Dieu, le Dieu d’Israël,
qui seul fait des prodiges !
18 ...
18 — Béni soit le Seigneur Dieu, Dieu d’Israël qui seul fait des merveilles !
72,19 et béni le nom de sa gloire pour toujours
Met toute la terre est remplie de sa gloire
Amen Set amen
19 et béni le nom de sa gloire pour le siècle et pour le siècle du siècle !
Vmajesté pour l'éternité !
Et toute la terre sera remplie de sa gloire :
Vmajesté : Qu'il en soit ainsi ! Qu'il en soit ainsi !
VFiat ! Fiat !
72,20 Elles sont achevées, les prières de David fils de Jessé
S
20 ICI FINIRENT LES HYMNES
VLOUANGES DE DAVID FILS DE JESSÉ.
72,18s LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ces deux versets se disent dans l'office des zemirot, suite de psaumes formant la seconde partie de l'office journalier du matin, immédiatement après Ps 135,21. Ils se disent aussi dans l'office journalier du matin après le psaume du jour, dans les parties conclusives.
67,1–8 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce psaume est chanté à la fin de l'office de l'après-midi, tous les jours, sauf le vendredi, le samedi et les fêtes. Entre Pâque et Pentecôte, il est chanté sur un air particulier après le décompte des jours du Gnomer. Il est également chanté le samedi soir avant l'office de clôture du sabbat.
69,14 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset est répété deux fois au cours de l'office du samedi après-midi.
71,19 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset se dit à la fin de l'oraison silencieuse (amida) de l'office de l'après-midi du samedi.
39,7 c'est en image que chemine l'homme (G) Importance d'une discipline des images intérieures Origène lit très littéralement la formulation du psaume en grec et l'amplifie : rien de ce qui vient impressionner l'âme n'est sans conséquence.
54,6 Un socle pixelisé
C’est un véritable univers psychédélique qui a élu domicile en 2014 dans l’ancienne église du Sacré Cœur de Casablanca, sous l’impulsion de l’artiste français Miguel Chevalier qui expose ici, une nouvelle fois, les nombreuses facettes de sa palette créative. Sous les pas des visiteurs, son tapis de lumière artificielle s’anime et se métamorphose, réinvestissant la tradition artisanale des broderies et mosaïques orientales à l’heure du numérique. Nous voilà plongés dans une atmosphère virtuelle qui n’est pas sans charme : le sol s’accorde à nos mouvements, évoquant l’idée d’enracinement spirituel, de constant devenir sur le chemin de Dieu. Quant aux murs sobres de l’édifice, ils reçoivent eux aussi un peu de cette lueur magique qui célèbre leur symbolique sacrée et les dote d’une puissance envoûtante. Un bel exemple que nous donne ici Miguel Chevalier, sur ce que peut être le dialogue fécond de l’art contemporain avec l’Eglise.
31,2ss ; 71,3.1s Sois pour moi un protecteur Introït
40,2ss J'attendais Offertoire
40,7ss Ni sacrifice ni oblation Offertoire
41,5.2 Moi, j'ai dit Graduel
41,8s J'étais comme l'agneau Répons
Nouveau contraste, et très accusé, entre la douceur de l’Agneau immolé et la violence des méchants dans leur complot ; sans aucune transition, ni dans la pensée, ni dans la mélodie, un bond rapide de quinte, en style quasi syllabique, et très animé, aboutissant à la décision violente, quasi brutale, de eradámus eum, si expressif, avec, sur eum, une cascade de neumes descendants, tous appuyés et lourds.
Eram quasi agnus est le quatrième répons pour la Semaine Sainte. Dans ce chant, Notre-Seigneur réfléchit à la manière dont lui, l'incarnation de l'innocence, était entouré d'ennemi, et injustement conduit à sa mort comme un agneau sacrificiel au massacre. Voyant la méchanceté des hommes Notre-Seigneur médite sur la manière dont ses ennemis ont comploté sa mort et proféré des diffamations contre Lui. L'humanité a reçu le véritable Fils de Dieu lui-même avec mépris, trahison, intrigues et mensonges. Les ennemis de Dieu complotent pour la mort de son Fils.
43,1.3 Sépare ma cause Graduel
43,1ss Juge-moi, ô Dieu Introït
44,8s Tu nous as libéré Graduel
44,23–26.2 Éveille-toi Introït
45,2s Plus splendide en beauté Graduel
Chant du commun de la Sainte Vierge Marie.
45,2 Salut, Sainte Mère Introït
Chant du commun de la Sainte Vierge Marie.
45,3.5 La grâce est répandue sur tes lèvres Graduel
Chant du commun de la Sainte Vierge Marie.
45,5.11s En raison de la vérité Graduel
Chant du commun de la Sainte Vierge Marie.
45,5 Dans votre éclat Alleluia et Graduel
Chants du commun de la Sainte Vierge Marie.
45,2 Réjouissons-nous Introït
Chant du commun de la Sainte Vierge Marie.
45,8.2 Tu as aimé la justice Introït
45,13.15s Ton visage Introït
Chant du commun de la Sainte Vierge Marie.
45,15s Elle est conduite Alleluia
45,17s Tu les établiras Graduel, Alleluia et Offertoire
46,9 Le Seigneur règne Alleluia
47,2s Tous les peuples Introït
47,6 Dieu monte parmi les acclamations Alleluia et Offertoire
48,10s Nous avons reçu, Dieu, ta miséricorde Introït
50,2s.5 De Sion Graduel
51,3.6 Tu seras justifié Antienne
Miserere Mei Deus est une interprétation musicale du Psaume 51 à chanter le Jeudi Saint de la Semaine Sainte. Ici, le roi David, reconnaissant son péché, se lamente et pleure son péché. Humble et contrit, le grand roi d'Israël implore le pardon de Dieu, admettant ouvertement sa faute. Dieu aime le pécheur repentant, et c'est le cœur contrit qui trouve le salut.
51,21 Tu accepteras Communion
54,1–9 Des étrangers se sont levés contre moi Antienne
54,1–9 Dieu est mon secours Antienne
54,3s O Dieu écoute ma prière Graduel
55,2ss Dieu, prête l'oreille à ma prière Introït
55,23.17ss Dépose sur le Seigneur ton fardeau Graduel
59,1–18 Contre mes agresseurs protège-moi Antienne
63,2.5 Ô Dieu, tu es mon Dieu Offertoire
66,1ss Poussez vers Dieu des cris de joie Introït
66,8.9.20 Peuples, bénissez notre Dieu Offertoire
68,4 Que les justes se réjouissent Alleluia
68,6s.36 Dieu dans sa sainte demeure Introït
68,8s.2 Ô Dieu, quand tu sortais... Introït
68,18s Le Seigneur vient du Sinaï Alleluia
Dominus in Sina in sancto, ascendens in altum, captivam duxit captivitatem.
Le Seigneur est venu au Sinaï, au lieu saint, montant sur les hauteurs, il a rendu captive la captivité.
68,29s Commande, ô Dieu, à ta puissance Offertoire
68,33 Jouez pour le Seigneur Communion
68,36 Dieu redoutable Alleluia et Offertoire
69,1–37 Tous mes amis Répons
69,2.3.10 Le zèle de ta maison Antienne
"Zelus Domus tuae" est la première antienne de l'Office des Ténèbres du Jeudi Saint. Le Psalmiste, dont Absalom complotait le meurtre, écrit d'une manière prophétique pour prédire la souffrance et l'abandon de Notre-Seigneur pendant son agonie dans le jardin des Oliviers. Ici, Notre Seigneur Jésus-Christ appelle Son Père à l'aide.
69,21 Mon cœur a attendu l’humiliation Offertoire
70,2ss Qu'ils aient honte... Antienne
"Avertantur" est la deuxième antienne de l'Office des Ténèbres du Jeudi Saint. Comme la première, c'est une prédiction prophétique des souffrances à endurer par Notre Seigneur dans Son agonie au Jardin des Oliviers. Il voit les outrages à venir qui seront faits contre Lui et implore l'aide de Dieu.
71,1.2.4 Mon Dieu Antienne
« Deus meus eripe me » est la troisième antienne de l'Office des Ténèbres du Jeudi Saint. Elle se réfère à la période de la vie du roi David où celui-ci a été persécuté par Saul. Au milieu des dangers, il avait une confiance inébranlable en Dieu. Ainsi, Notre Seigneur, même au plus profond de Son angoisse, se confie à l'aide de Son Père.
72,2.12 Il libérera Antienne
Ce psaume prône la gloire de Notre-Seigneur. À première vue, il peut être utilisé pour l'atmosphère sombre de la Semaine Sainte. Cependant, l'Église a choisi ce psaume spécifiquement pour rappeler aux fidèles que notre Seigneur subit ses épreuves pour la délivrance de l'homme. Nous sommes les pauvres et Satan est le puissant, mais c'est notre Seigneur qui est sur le point de nous délivrer et de conquérir Satan à travers la valeur rédemptrice de Sa Passion.
72,10s Les rois de Tharsis Offertoire
143,1.6–10 ; 31,16 ; 88,2 ; 67,7 ; 34,8 Heureux l'homme
Cette pièce a été commandée en 1977 par le cardinal Karol Wojtyla (futur Jean-Paul II à qui elle est dédiée) afin de célébrer les 900 ans de la mort du martyr catholique polonais Stanislas de Szczepanów, évêque de Cracovie. Elle est composée par
du 2 avril au 19 mai 1979 à Katowice. La première de l'œuvre a eu lieu le 9 juin 1979 à Cracovie sous la baguette du compositeur dirigeant Jerzy Mechlinski et l'orchestre philharmonique de Cracovie à l'occasion de la première visite en Pologne du pape nouvellement élu l'année précédente et en sa présence.39,4–7.12s Fais-moi connaître ma fin, Seigneur
Maurice
était un compositeur et organiste anglais. Il devint organiste de la Chapelle Royale à la mort de William en 1727 et professeur de musique à l'Université de Cambridge en 1730. En 1735 il fut nommé maître de la musique du roi.Maurice Greene a composé un bon nombre de pièces vocales, tant sacrées que profanes, et notamment l'oratorio The Song of Deborah and Barak (1732), des mises en musique de sonnets tirés des Amoretti de Edmund (1739) ainsi qu'un recueil d'anthems en 1743, dont un des plus connus s'intitule : Lord, let me know mine end. C'est ce dernier qui est ici interprété.Lord, let me know mine end, and the number of my days: that I may be certified how long I have to live. Behold, thou hast made my days as it were a span long: and mine age is even as nothing in respect of thee; and verily every man living is altogether vanity. For man walketh in a vain shadow, and disquieteth himself in vain: he heapeth up riches, and cannot tell who shall gather them.
39,4–7 Fais-moi connaître ma fin, Seigneur
« Un Requiem allemand, sur des textes de l'Écriture sainte, pour solistes, chœur et orchestre (avec orgue ad libitum) » – est une œuvre sacrée (mais pas liturgique) en sept parties (ou mouvements) composée par Johannes
et achevée en 1868. Elle dure de 70 à 80 minutes, ce qui en fait la plus longue composition de . Les deux solistes n'interviennent qu'exceptionnellement, le baryton pour faire entendre l'appel angoissé de l'homme face à son destin, la soprano pour annoncer le caractère maternel des consolations futures. L'orchestre reste toujours d'une clarté exemplaire, même lorsqu'il passe au second plan. La conclusion résume la promesse du sermon sur la montagne. Les épisodes centraux du sixième morceau pourraient être considérés comme une version protestante du Dies iræ. L'œuvre, de conception humaniste, que l'auteur aurait désiré rendre œcuménique, lui assura la célébrité. Notre extrait est le 3ème mouvement du Requiem.Herr, lehre doch mich, daß ein Ende mit mir haben muß, und mein Leben ein Ziel hat, und ich davon muß. Siehe, meine Tage sind einer Hand breit vor dir, und mein Leben ist wie nichts vor dir. Ach wie gar nichts sind alle Menschen, die doch so sicher leben. Sie gehen daher wie ein Schemen, und machen ihnen viel vergebliche Unruhe; sie sammeln und wissen nicht wer es kriegen wird. Nun Herr, wes soll ich mich trösten? Ich hoffe auf dich. Der Gerechten Seelen sind in Gottes Hand und keine Qual rühret sie an.
39,12s Symphonie des Psaumes
Igor Fiodorovitch
est un compositeur, chef d'orchestre et pianiste russe (naturalisé français en 1934, puis américain en 1945) de musique moderne, considéré comme l'un des compositeurs les plus influents du XXe siècle. L'œuvre de se caractérise par sa grande diversité de styles. Pour lui, la musique est destinée à « instituer un ordre dans les choses, y compris et surtout un ordre entre l'homme et le temps [...]. La construction faite, l'ordre atteint, tout est dit. »La Symphonie de Psaumes est commandée en 1929 par Serge
pour le 50e anniversaire de l'Orchestre symphonique de Boston. Gabriel , son éditeur, souhaite une pièce “populaire” mais donne à ce terme le sens “d’universellement admiré” et non la signification de “s’adapter à la compréhension populaire”. La particularité de cette pièce est le jeu que fait envers les traditions. En effet, une symphonie est de nature profane (sans lien avec la religion) et le psaume appartient au domaine du sacré. Cette pièce est une nouveauté car elle brise les coutumes.40,1–4 Symphonie des Psaumes
Igor Fiodorovitch
est un compositeur, chef d'orchestre et pianiste russe (naturalisé français en 1934, puis américain en 1945) de musique moderne, considéré comme l'un des compositeurs les plus influents du XXe siècle. L'œuvre de se caractérise par sa grande diversité de styles. Pour lui, la musique est destinée à « instituer un ordre dans les choses, y compris et surtout un ordre entre l'homme et le temps [...]. La construction faite, l'ordre atteint, tout est dit. »La Symphonie de Psaumes est commandée en 1929 par Serge
pour le 50e anniversaire de l'Orchestre symphonique de Boston. Gabriel , son éditeur, souhaite une pièce “populaire” mais Stravinsky donne à ce terme le sens “d’universellement admiré” et non la signification de “s’adapter à la compréhension populaire”. La particularité de cette pièce est le jeu que fait envers les traditions. En effet, une symphonie est de nature profane (sans lien avec la religion) et le psaume appartient au domaine du sacré. Cette pièce est une nouveauté car elle brise les coutumes.41,1ss Heureux celui qui prend soucis du pauvre
43,1–5 Rends-moi justice, ô Dieu
44,1ss Blessed are they that considereth the poor
Georg Friedrich
est un compositeur allemand, devenu sujet anglais. Il personnifie souvent de nos jours l'apogée de la musique baroque aux côtés de Jean-Sébastien , Antonio , Georg Philipp et Jean-Philippe Pendant plus de trente-cinq ans, il se consacra pour l'essentiel à l'opéra en italien (plus de 40 partitions d'opera seria), avant d'inventer et promouvoir l'oratorio en anglais dont il est un des maîtres incontestés.Blessed are they that considereth the poor and needy: the Lord will deliver them in time of trouble, the Lord preserve them and comfort them. They deliver the poor that crieth, the fatherless and him that hath none to help him. The Lord will comfort them. O God, who from the suckling’s mouth ordaineth early praise, of such as worship Thee in truth accept the humble lays. The charitables shall be had in everlasting remembrance and the good will shine as the brightness of the firmament. Comfort them, O Lord, when they are sick: make thou their bed in sickness. Keep them alive, let them be blessed upon the earth and not deliver them unto their foes. Hallelujah. The Kingdom of this world is become the kingdom of our Lord and of His Christ, and He shall reign forever and ever. Hallelujah!
47,1–9 O Clap Your Hands Together
Ralph Vaughan
est un compositeur britannique qui s’est exprimé aussi bien dans la symphonie que dans la musique de chambre, l’opéra, la musique chorale et la musique de film. Très influencé par la musique folklorique, il publie en 1906 le célèbre English Hymnal qui regroupe, outre des compositions personnelles, un grand nombre d’arrangements de ces chansons traditionnelles dont il fait des airs à part entière.1 O clap your hands together, all ye people: O sing unto God with the voice of melody. 2 For the Lord is high, and to be feared: he is the great King upon all the earth. 3 He shall subdue the people under us: and the nations under our feet. 4 He shall choose out an heritage for us: even the worship of Jacob, whom he loved. 5 God is gone up with a merry noise: and the Lord with the sound of the trumpet. 6 O sing praises, sing praises unto our God: O sing praises, sing praises unto our King. 7 For God is the King of all the earth: sing ye praises with understanding. 8 God reigneth over the heathen: God sitteth upon his holy seat.
47,2 ; 68,35 Awesome God
" Awesome God " est une chanson d' adoration contemporaine écrite par Rich
et enregistrée pour la première fois sur son album de 1988, Winds of Heaven, Stuff of Earth.When He rolls up His sleeves He ain't just putting on the ritz (Our God is an awesome God) There's thunder in His footsteps And lightning in His fists (Our God is an awesome God) And the Lord wasn't joking When He kicked 'em out of Eden It wasn't for no reason That He shed His blood His return is very close And so you better be believing that Our God is an awesome God CHORUS: Our God is an awesome God He reigns from heaven above With wisdom, power, and love Our God is an awesome God CHORUS And when the sky was starless In the void of the night (Our God is an awesome God) He spoke into the darkness And created the light (Our God is an awesome God) Judgement and wrath He poured out on Sodom Mercy and grace He gave us at the cross I hope that we have not Too quickly forgotten that Our God is an awesome God CHORUS(4x) Our God is an awesome God (Our God is an awesome God) He reigns from heaven above (He reigns from heaven above) With wisdom, power, and love (With wisdom, power, and love) Our God is an awesome God Our God is an awesome God Our God is an awesome God
51,1–19 Miserere
51,2s Lave-moi complètement
51,9ss Tourne ta face de mes péchés
54,1–7 Sauve-moi, ô Dieu
Henry
est un musicien et compositeur anglais, né et mort à Londres dans le quartier de Westminster. compte parmi les plus grands compositeurs anglais. Il a incorporé à sa musique des éléments des styles baroques français et italien, mais a développé un style anglais particulier.1 Save me, O God, by thy name, and judge me by thy strength. 2 Hear my prayer, O God; give ear to the words of my mouth. 3 For strangers are risen up against me, and oppressors seek after my soul: they have not set God before them. Selah. 4 Behold, God is mine helper: the Lord is with them that uphold my soul. 5 He shall reward evil unto mine enemies: cut them off in thy truth. 6 I will freely sacrifice unto thee: I will praise thy name, O Lord; for it is good. 7 For he hath delivered me out of all trouble: and mine eye hath seen his desire upon mine enemies.
55,1–7 Prête l'oreille à ma prière
Hear My Prayer (allemand: Hör 'mein Bitten) est un hymne chrétien pour soprano solo, choeur (SATB) et orgue ou orchestre composé par Felix
en Allemagne en 1844. La première représentation a eu lieu à Crosby Hall, Londres, le 8 janvier. 1845. L'accompagnatrice à cette occasion était l'organiste, compositeur et professeur Ann (1811-1891). Plus tard, elle a épousé le librettiste de l'œuvre, William (1793-1867), qui a également collaboré avec sur son oratorio Elijah (allemand: Elias). L'hymne est particulièrement connu grâce à l'enregistrement réalisé en 1927 par le jeune soprano Ernest .Hear my prayer, O God, incline Thine ear! Thyself from my petition do not hide. Take heed to me! Hear how in prayer I mourn to Thee, Without Thee all is dark, I have no guide. The enemy shouteth, the godless come fast! Iniquity, hatred, upon me they cast! The wicked oppress me, Ah where shall I fly? Perplexed and bewildered, O God, hear my cry! My heart is sorely pained within my breast, my soul with deathly terror is oppressed, trembling and fearfulness upon me fall, with horror overwhelmed, Lord, hear me call! O for the wings, for the wings of a dove! Far away, far away would I rove! In the wilderness build me a nest, and remain there for ever at rest.
Écoute ma prière, ô Dieu, incline ton oreille! Toi-même de ma pétition ne te cache pas. Prends garde à moi! Écoute comment, dans la prière, je me pleure à toi, Sans toi tout est sombre, je n'ai pas de guide. L'ennemi crie, les impies viennent vite! L'iniquité, la haine, ils ont jeté sur moi! Les méchants m'oppressent, Ah, où vais-je voler? Perplexe et désorienté, O Dieu, entends mon cri! Mon coeur est douloureusement peiné dans ma poitrine, mon âme avec la terreur mortelle est opprimée, tremblant et craintif sur moi tombent, avec horreur accablé, Seigneur, écoute-moi! O pour les ailes, pour les ailes d'une colombe! Au loin, au loin, j'irais! Dans le désert, construis-moi un nid, et reste là pour toujours au repos.
63,1–5.8 O Dieu tu es mon Dieu
Henry
est un musicien et compositeur anglais, né et mort à Londres dans le quartier de Westminster. compte parmi les plus grands compositeurs anglais. Il a incorporé à sa musique des éléments des styles baroques français et italien, mais a développé un style anglais particulier.1 O God, thou art my God; early will I seek thee: my soul thirsteth for thee, my flesh longeth for thee in a dry and thirsty land, where no water is;
2 To see thy power and thy glory, so as I have seen thee in the sanctuary.
3 Because thy lovingkindness is better than life, my lips shall praise thee.
4 Thus will I bless thee while I live: I will lift up my hands in thy name.
5 My soul shall be satisfied as with marrow and fatness; and my mouth shall praise thee with joyful lips:
8 My soul followeth hard after thee: thy right hand upholdeth me.
67,1–7 Let The People Praise Thee
"Let the people praise Thee, O God" a été composé pour le mariage royal du Prince de Galles et de Lady Diana Spencer en juillet 1981.
3 Let the people praise thee, O God; let all the people praise thee. 5 Let the people praise thee, O God; let all the people praise thee. 4 O let the nations be glad and sing for joy: for thou shalt judge the people righteously, and govern the nations upon earth. Selah. 6 Then shall the earth yield her increase; and God, even our own God, shall bless us. 7 God shall bless us; and all the ends of the earth shall fear him. 1 God be merciful unto us, and bless us; and cause his face to shine upon us; 2 That thy way may be known upon earth, thy saving health among all nations.
67,1s God grant with peace
Thomas
est un compositeur et organiste anglais de la Renaissance.God grant with grace, He us embrace, In gentle part, bliss be our heart: With loving face shine He in place, His mercies all on us to fall. That we Thy way may know all day, While we do sail this world so frail: Thy health’s reward is nigh declared, As plain as eye all gentiles spy. Let Thee always the people praise, O God of bliss, as due it is: The people whole ought Thee extol, From whom all thing they see to spring. All folk rejoice, lift up your voice, For Thou in sight shalt judge them right: Thou shalt direct the Gentiles sect, In earth that be to turn to Thee. The earth shall bud His fruits so good, Then thanks most due From it shall sue: And God e’en He our God most free Shall bless us aye from day to day. So God our guide shall bless us wide With all increase, no time to cease: All folk thereby on earth which lie His name shall fear, And love Him bear.
68,1–4.19.35 ; 76,6 Que Dieu se lève
Les Chandos Anthems sont onze antiennes composées par Georg Friedrich
en 1717/1718 alors qu'il résidait à Cannons chez le duc de Chandos, James Brydges. La distribution est variée, les œuvres sont écrites pour solistes, chœur, cordes et quelques vents solistes. Elles amalgament des éléments d'origine éclectique : choral germanique, musique religieuse vénitienne, antienne dans la tradition de , sonate italienne. y emprunte à ses ouvrages antérieurs, et elles serviront à leur tour pour alimenter d'autres compositions. Certaines furent remaniées pour les musiciens de la Chapelle Royale.1 Let God arise, let his enemies be scattered: let them also that hate him flee before him. 2 As smoke is driven away, so drive them away: as wax melteth before the fire, so let the wicked perish at the presence of God. 3 But let the righteous be glad; let them rejoice before God: yea, let them exceedingly rejoice. 4 Sing unto God, sing praises to his name: extol him that rideth upon the heavens by his name Jah, and rejoice before him. 19 Blessed be the Lord, who daily loadeth us with benefits, even the God of our salvation. Selah. 6 At thy rebuke, O God of Jacob, both the chariot and horse are cast into a dead sleep. 35 O God, thou art terrible out of thy holy places: the God of Israel is he that giveth strength and power unto his people. Blessed be God.
68,11 Le Messie
Le Messie (Messiah, HWV 56) est un oratorio composé en 1741 par Georg Friedrich
. C'est une de ses œuvres les plus populaires avec les suites Water Music (Musique sur l'eau) et Music for the Royal Fireworks (Musique pour les feux d'artifice royaux). Messiah est désormais considéré comme le chef-d'œuvre du genre oratorio. L'œuvre est écrite pour orchestre et chœur, avec cinq solistes (soprano, mezzo-soprano, contralto, ténor et basse), elle comprend une ouverture, une sinfonia pastorale et 51 récitatifs, airs et chœurs.11 The Lord gave the word: great was the company of those that published it.
68,18 Le Messie
Le Messie (Messiah, HWV 56) est un oratorio composé en 1741 par Georg Friedrich
. C'est une de ses œuvres les plus populaires avec les suites Water Music (Musique sur l'eau) et Music for the Royal Fireworks (Musique pour les feux d'artifice royaux). est désormais considéré comme le chef-d'œuvre du genre oratorio. L'œuvre est écrite pour orchestre et chœur, avec cinq solistes (soprano, mezzo-soprano, contralto, ténor et basse), elle comprend une ouverture, une sinfonia pastorale et 51 récitatifs, airs et chœurs.Thou hast ascended on high, thou hast led captivity captive: thou hast received gifts for men; yea, for the rebellious also, that the Lord God might dwell among them.
69,1–14 Sauve moi, Seigneur
John
est un organiste et compositeur anglais de musique baroque, né en février 1649 et mort le 1er octobre 1708. Il a été organiste de l'abbaye de Westminster à partir de 1668, et plus tard, aumônier et maître de chapelle de la cathédrale Saint-Paul de Londres. Il fut aussi nommé à la Chapelle Royale par Jacques II.Save me, O God, for the waters are come in even unto my soul. I am weary of crying, my throat is dry, my sight faileth me for waiting so long upon my God. And why? for thy sake have I suffered reproof, shame hath covered my face. I wept and chastened myself with fasting. And that was turned to my reproof. But Lord, I make my prayer unto thee in an acceptable time. Hear me, O God, in the multitude of thy mercy, even in the truth of thy salvation.
69,3 Laboravi clamans
Jean-Philippe
, né le 25 septembre 1683 à Dijon et mort le 12 septembre 1764 à Paris (paroisse Saint-Eustache), est un compositeur français et théoricien de la musique. L'œuvre lyrique de forme la plus grande partie de sa contribution musicale et marque l'apogée du classicisme français, dont les canons s'opposèrent avec force à ceux de la musique italienne jusque tard au cours du XVIIIe siècle.Laboravi clamans, raucæ factæ sunt fauces meæ: defecerunt oculi mei, dum spero in Deum meum.
69,20 Le Messie
Le Messie (Messiah, HWV 56) est un oratorio composé en 1741 par Georg Friedrich
. C'est une de ses œuvres les plus populaires avec les suites Water Music (Musique sur l'eau) et Music for the Royal Fireworks (Musique pour les feux d'artifice royaux). Messiah est désormais considéré comme le chef-d'œuvre du genre oratorio. L'œuvre est écrite pour orchestre et chœur, avec cinq solistes (soprano, mezzo-soprano, contralto, ténor et basse), elle comprend une ouverture, une sinfonia pastorale et 51 récitatifs, airs et chœurs.Reproach hath broken my heart; and I am full of heaviness: and I looked for some to take pity, but there was none; and for comforters, but I found none.
69,29ss Mais je suis misérable
47,5 ; 103,19 Ascendit Deus in jubilatione
Ascendit Deus in jubilatione, et Dominus in voce tubae. Dedit dona hominibus. Alleluia. Dominus in caelo paravit sedem suam. Alleluia.
Peter
est un prêtre catholique, compositeur et organiste anglo-flamand. Grâce à lui, l'Europe continentale a pu se familiariser avec la musique anglaise. On compte plusieurs centaines de morceaux. Il ne les publie qu'au sommet de sa carrière, vers 1612 et jusqu'à 1628. Seul son contemporain le grand William en composa plus que lui.Viri Galilaei, quid admiramini aspicientes in caelum? Alleluia. Quemadmodum vidistis eum ascendentem in caelum, ita veniet, Alleluia. (Ac 1,11)
Giovanni Pierluigi
est un compositeur italien de la Renaissance, reconnu et immensément admiré par tous les musiciens de son temps. Il a su appliquer les réformes du Concile de Trente à la musique sacrée voulant obtenir l'intelligibilité des paroles et une musique en rapport intime avec le texte sacré. Ce motet à 6 voix est issu de la Messe de l'Ascension.98,2ss ; 66,1 Ils ont vu le salut de notre Dieu Graduel
66,1–4 Toute la terre
51,2 Lorsque Nathan le prophète vint le trouver Un roi réprimandé
56,1–14 Un persécuté qui s'en remet à Dieu : la prière de Jacob
63,1–12 Louange de Dieu et de sa création
63,1–12 Une image de l'âme altérée qui cherche l'eau vive : Jean-Baptiste s'abreuvant à la source
66,1–12 La traversée du Jourdain menée par Josué
James Tissot est un peintre et graveur français qui a passé une partie de sa vie en Angleterre où il était apprécié comme peintre de la haute société de l'époque victorienne. À partir de 1888, il vit une révélation religieuse et se consacre dès lors jusqu'à la fin de sa vie à des sujets bibliques, nourrissant son art d'observations effectuées lors de voyages en Palestine et à Jérusalem. L'arche représentée ici est à peu près conforme à la description qu'en fait Dieu à Moïse au livre de l'Exode.
69,1–37 La plainte depuis la citerne boueuse : l'épisode de Jérémie
59,1–18 Les démons, premiers ennemis de l'homme : la tentation de saint Antoine
55,4 Puzzle hiéroglyphique
54,3–7 Appel d'un persécuté au milieu des violents : Saint Edmund
52,4ss La langue qui médite des malheurs
L'envie est représentée sous les traits d'une vieille femme laide marchant à tâtons dans un berceau de flammes. Cherchant une proie de sa main droite crispée, elle tient fermement une bourse à sa main gauche. De sa bouche jaillit un serpent tordu en arrière, comme pour lui crever les yeux : la médisance se retourne toujours contre son auteur... La queue du serpent entoure les grandes oreilles de la figure. Ouvertes aux vilenies de tout poil, elles rappellent celles des diablotins. L'envie et la médisance sont intimement liées.
Un homme — le menteur ? — tient dans ses bras un immense coquillage dont jaillit un homme nu. A la fois coupable et victime, ce dernier est aux prises avec un serpent qui l'enlace. Le mensonge échappe à son auteur, impossible à contrôler et à rattraper, et frappe ici un innocent pèlerin. Le piédestal sur lequel il se tient porte le nom du peintre.
Pour une fois, le mensonge n'est pas représenté sous les traits d'une femme !
53,3ss Dieu le Père se penche du haut des cieux sur les hommes
53,7 Le salut d'Israël, arrivant de Sion
Chagall a toujours mis un point d'honneur, dans ses nombreuses crucifixions, à mettre en évidence la judaïté du Christ.
51,18–21 Un cœur brisé : le Sacré-Cœur de Jésus
Le Christ est bien l'exemple même du sacrifice agréable à Dieu, la « Pâque immolée » (1Co 5,7), le cœur brisé, qui débouche sur le relèvement du Temple, c'est-à-dire la résurrection de son corps.
Devant la basilique du Sacré-Cœur, ce Christ couronné d’épines ouvre sa poitrine de ses deux mains pour donner son cœur : il est celui qui offre sa vie pour ses frères. C’est la vision religieuse de la guerre que développa l’artiste par la suite, et qu’il reprit dans ses œuvres suivantes associant le sacrifice du Christ à celui des poilus.
50,1–7 Dieu paraît, entouré de lumière
39,1–14 Vanité du monde, silence et brûlure du soupir : la Madeleine pénitente Peinture française du 17e s
Georges de La Tour a peint quatre versions de la « Madeleine pénitente ». Chaste silence de la méditation et clair-obscur mimant le passage progressif des ténèbres à la lumière, ou le renoncement aux vaines lumières de ce monde, ces compositions invitent à la conversion intérieure.
Madeleine se regarde, mais par un jeu de miroir dont La Tour est coutumier, le spectateur ne voit que le reflet du crâne : efficace memento mori.
Marie-Madeleine se tient assise devant une table sur laquelle repose un cierge, dont la flamme effilée se reflète dans un miroir au cadre orné de motifs. Le collier de perles placé sous le miroir et les bijoux qui gisent à ses pieds, abandonnés dans l'ombre symbolisent la vanité des plaisirs et de la vie légère à laquelle elle a renoncé. Câlé entre ses genoux et ses mains repose un crâne, élément classique du genre pictural de la vanité. La bougie déjà bien entamée et la flamme vacillante, qu'un souffle peut faire mourir, évoquent la fragilité et l'évanescence de la vie humaine. On entend alors de façon nouvelle les mots de saint Jacques : « Vous êtes une vapeur qui paraît un instant et s'évanouit ensuite » (Jc 4,14). Le regard de la pénitente, dont le visage pénétré et baigné de lumière est tourné de trois quarts, plonge au-dessus du miroir vers un rideau d'ombre, nous invitant nous aussi à contempler des réalités d'un autre ordre. La finesse des plis, le blanc lumineux de la chemise, ainsi que la délicatesse des mains jointes en prière sont remarquables.
52,10s L'olivier florissant au soleil
41,2ss L'homme qui, comme Dieu, est attentif aux faibles : l'exemple du bon Samaritain
43,3s Chercher la lumière et la vérité : les rois mages suivant l'étoile
44,10–27 Le peuple juif livré au massacre, et l'apparente inaction de Dieu : les artistes et la Shoah
Felix Nussbaum fut formé au temps de la « Nouvelle Objectivité » et au contact des avant-gardes européennes – la peinture métaphysique italienne, le surréalisme international. En 1933, lorsque Hitler accède au pouvoir, il est mis au ban de l’académie des Beaux-Arts de Berlin et forcé à l’exil. Après l’Italie, la Suisse et la France, il se réfugie à Ostende, en Belgique. Interné en 1940 au camp de Saint-Cyprien, dans le sud de la France, après la défaite belge, il s’évade et retourne à Bruxelles, où il demeure caché, avec son épouse Felka Platek, une artiste juive polonaise. Ils furent finalement déportés à Auschwitz, le 31 juillet 1944. Prenant pour maîtres le Douanier Rousseau, Van Gogh, Beckmann, Ensor, Chirico, il est aussi influencé dans son goût pour l’autoportrait et ses allégories de la Mort par les maîtres anciens flamands et allemands. Sa peinture porte toute une réflexion existentialiste sur la condition du juif pourchassé.
Charlotte Salomon, née à Berlin dans une famille juive aisée, dut affronter l’antisémitisme à l’école et à l’Académie des arts de la capitale, ainsi que le suicide de sa mère en 1926 et de sa grand-mère en 1940. Internée avec son grand-père au camp de Gurs, ils en sont libérés quelques mois plus tard en raison du mauvais état de santé du grand-père et parviennent à regagner la Côte d'Azur, où elle se marie. En 1943, le couple est arrêté, transféré à Drancy puis acheminé vers Auschwitz. Le 10 octobre, immédiatement à son arrivée, Charlotte, enceinte de cinq mois, fut envoyée dans les chambres à gaz. Son mari mourut à son tour le 1er janvier suivant. La peinture fut d’abord pour elle un moyen de lutter contre le désespoir. De la fin 1940 à la mi-1942, elle se consacre à son œuvre autobiographique Leben? oder Theater? (Est-ce la vie ou du théâtre ?). En 18 mois, elle peint environ 1 325 gouaches ou aquarelles, dont 800 environ sont terminées, à partir des trois seules couleurs primaires : rouge, jaune et bleu.
45,10–16 La princesse resplendissante introduite chez le roi : la femme du Cantique des cantiques
47,2–10 Les princes des nations et le peuple d'Abraham unis dans l'adoration de Dieu
La Trinité est représentée verticalement. Le Père soutient la croix de son fils, surmonté de la colombe du Saint-Esprit selon l'iconographie du Trône de grâce. Elle est entourée des anges, des saints dont certains portent la palme du martyre, des hommes d’Église et des hommes d’État. Les princes des nations On reconnaît David avec sa lyre, Moïse portant les tables de la loi ... c’est tout le peuple de Jacob qui est assemblé. Sur la gauche est agenouillé le commanditaire, Matthäus Landauer, sur la droite l’artiste Albrecht Dürer, ainsi que Dorothea and Wilhelm Haller. « Les princes des peuples se réunissent avec le peuple d’Abraham » (Ps 47,10) pour louer le Seigneur. Tous sont unis au sein de la cité de Dieu.
46,1–12 Le Seigneur, donateur et garant de la Terre promise à son peuple. Les empires s’ébranlent, mais la terre et les fleuves demeurent.
Le texte latin placé sous la carte est la description suivante :
A: Tota terra a monte Libano per latus occidentale Jordanis vsque Capharnaum et inde per Saphet et Kabul et Toronum redeundo ad Libanum vocatur Yturea et Galilea superior et Galilea gentium et terra Kabul et terra Rob et saltus Libani et fuit pro magna parte de regione Decapoleos
B: Tota terra a Tyberiade per Betsan et montem Effraym vsque Magedo et inde per capud Carmeli et montem Tabor et Betuliam vsque in Tyberiadem redeundo vocatur campus magnus Esdrelon vel campus Fabe, siue Magedo, vel Galilea inferior et planicies Galilee
C: Tota terra a Cesarea Palestine vsque Joppen et inde transeundo per Tampnacsare et redeundo per Caco vsque Cesaream dicitur mons Effraym, licet sit terra campestris, et Saron, de quo dicitur Ysai. Factus est Saron sicut desertum, et est terra fertilis valde et pinguis habens villas multas et loca nemorosa et maxime circa Arsur suntque ibi leones multi et venationes regie
E: Desertum Cades, vnde miserant filii Israel exploratores , qui post XL dies huc redierunt et murmurante populo jussi sunt redire in desertum per viam maris rubri et post XXX annos redierunt ad locum istum, vnde moventes castra contra orientem circuierunt montem Seyr et terram Amon et capta terra Seon, regis Osebon, et Og, regis Basan, venerunt ad Jordanem contra Jerico.
48,2–15 La cité du grand Roi : Jérusalem
Cette peinture murale représente Jérusalem entourée de versets bibliques qui parlent de Jérusalem :
57,8–12 La louange est un pont
Le Pont de Cordes se trouve dans le quartier hiérosolymitain de Kiryat Moshe et est emprunté par le tramway. Conçu par l’architecte espagnol Santiago Calatrava Valls et inauguré lors du 60e anniversaire d’Israël en 2008, sa forme évoque une tente dans le désert ou la harpe de David. Avec son mât de 119 mètres de haut auquel sont accrochés 66 haubans d’acier, c’est la plus haute structure de Jérusalem.
58,2–12 Dieu juge : le Jugement dernier
58,2–10 L'injuste justice des hommes : le martyre de Blandine
Réalisés par les ateliers grenoblois Balmet, les vitraux de cette église lyonnaise dressent un intéressant parallèle entre les fondateurs de l’Église de Lyon (Saint-Irénée, Saint-Polycarpe, Sainte-Blandine et Saint-Pothin) et ceux de l'Église de France (Sainte Geneviève, Sainte-Clotilde). Les saints occupent le collatéral nord, guidés par l’évangéliste Jean, et les saintes le collatéral sud, conduites par la Vierge, gardienne de la cité.
64,2–7 La langue qui médite des malheurs
L'envie est représentée sous les traits d'une vieille femme laide marchant à tâtons dans un berceau de flammes. Cherchant une proie de sa main droite crispée, elle tient fermement une bourse à sa main gauche. De sa bouche jaillit un serpent tordu en arrière, comme pour lui crever les yeux : la médisance se retourne toujours contre son auteur... La queue du serpent entoure les grandes oreilles de la figure. Ouvertes aux vilenies de tout poil, elles rappellent celles des diablotins. L'envie et la médisance sont intimement liées.
Un homme — le menteur ? — tient dans ses bras un immense coquillage dont jaillit un homme nu. A la fois coupable et victime, ce dernier est aux prises avec un serpent qui l'enlace. Le mensonge échappe à son auteur, impossible à contrôler et à rattraper, et frappe ici un innocent pèlerin. Le piédestal sur lequel il se tient porte le nom du peintre.
Pour une fois, le mensonge n'est pas représenté sous les traits d'une femme !
65,10–14 Dieu procure l'abondance
65,8s Dieu apaise le rugissement des mers : la tempête sur le lac de Tibériade
68,2–36 Loué soit le Seigneur qui disperse les ennemis : le triomphe de David
72,1–19 Bénédiction du nouveau roi : la succession de David
45,4ss Le roi, vaillant guerrier : le Verbe de Dieu met les démons en fuite
71,1–24 La prière d'un homme vieillissant : le roi David
67,2–8 Bénédiction de Dieu
70,1–6 Appel à l'aide : Daniel dans la fosse aux lions
60,3–14 Dieu rétablit son peuple malgré ses péchés
61,6–9 La louange de David
62,10–13 Dieu traite chaque homme selon ce qu'il a fait : le Jugement dernier Le thème du Jugement dernier, par sa dimension spectaculaire et escatologique, est de nature à frapper l'imagination des artistes... et des fidèles. Il est pour cette raison représenté à de nombreuses reprises sur les tympans des églises.
68,33
40,10s J'annoncerai la justice Graduel
45,10–16 Écoute, ma fille
Chants du commun de la Sainte Vierge Marie.
72,18.3 Béni soit le Seigneur
46,5s Dieu vient à son secours Graduel
69,13s Ils parlaient contre moi
55,2s Dieu, prête l'oreille à ma prière
51,3 Aie pitié de moi
56,1–10 L'homme poursuivi par les méchants : le personnage d'Oreste dans la mythologie grecque
Après avoir vengé son père Agamemnon assassiné par Clytemnestre, Oreste, devenu le meurtrier de sa mère, est poursuivi par les Érinyes, déesses infernales et persécutrices.
65,10 Tu visites la terre - Communion
69,2 Sauve-moi, ô Dieu - Alleluia
71,8.23.1 ; 31,2 Que ma bouche soit pleine de ta louange - Introït
66,1s.16 Jubilez pour Dieu, toute de la terre - Offertoire
35,20ss ; 55,4 Mes ennemis me parlaient de paix - Graduel
66,1s Avec des cris de joie, proclamez-le - Introït
Chant d'entrée du cinquième Dimanche après Pâques.
69,10 Nous ne néglierons pas la maison de notre Dieu
« Car le zèle de ta maison me dévore, et l'outrage de ceux qui t’insultent est retombé sur moi ».
43,4 Je viendrai vers l'autel - Communion
64,11.2 Le juste se réjouira - Introït
123,2 ; 148,1–4 ; 51,19 ; 69,8ss Ignatius Cantata
Cette cantate est une synthèse musicale des exercices spirituels d'Ignace de Loyola. Les mouvements I, II, III et IV parcourent les quatre phases des exercices: émerveillement sur la création, suivre le Christ, s'adonner à la croix, ressusciter avec Lui. Ces quatre idées centrales sont explicitées par des citations des exercices (chantées en Sprechstimme par le bariton), qui sont commentés par des versets bibliques illustratifs, chantés par le chœur. Le premier mouvement est précédé par un prologue (la fameuse prière de Thérèse d'Avila), le dernier est suivi par un épilogue qui donne une dernière synthèse.
Dans le premier mouvement, le retraitant s'apprête pour l'émerveillement en se rendant compte de sa propre humilité et de la grandeur de Dieu. Le psaume 123, notamment par l'image de la servante qui regarde la main de sa maîtresse, décrit cette idée. Voir aussi Ps 51,19.
Au milieu de la première phase des exercices, le retraitant éclate en émerveillement et joie sur la création. La musique monte pas à pas, le chœur monte dans des progressions harmoniques qui ouvrent chaque fois un nouveau monde (un nouvel élément énuméré dans le psaume 148), le bariton parle à travers en énumérant plus ou moins les mêmes éléments comme ils apparaissent dans le texte ignacien.
Retour vers la conscience de sa propre humilité. Le verset du psaume 51 (l'offre de mon cœur broyé) rappelle le psaume 123. La mélodie reprend celle du ps 123 en mouvement miroir rétrograde.
La deuxième phase des exercices ignaciennes se concentre sur la volonté de suivre le Christ. Ce concept est illustré musicalement par un basson seul qui joue une mélodie légère, sautante, quasi improvisée, en croches constantes - décrivant quelqu'un qui se met en route. Sur cette mélodie apparaissent de courts fragments avec des citations bibliques sur ce thème. La première expression de la volonté de suivre le Christ, chantée en forme de chorale, est celle de l'Annonciation, où Marie se confie à la promesse de l'ange Gabriel. Voir aussi Lc 9,57-61 et Jn 6,68.
La deuxième expression de la volonté de suivre le Christ est la promesse - pourtant conditionnelle - de divers gens de suivre le Christ. Celui-ci répond en Espagnol (rappellant les exercices ignaciennes) "Sigue me", "Suis-moi". Voir aussi Lc 1,38 et Jn 6,68.
La troisième expression de la volonté de suivre le Christ, citation de l'évangile selon St Jean, est mise de nouveau (comme la première, Lc 1,38) en forme de chorale. Voir aussi Lc 1,38 et Lc 9,57-61.
Dans la troisième phase des exercices ignaciennes, le retraitant réalise que la croix est inévitable en suivant le Christ. Après la citation de la phrase centrale des exercices par le bariton, le début du prologue revient, maintenant joué par la guitare. De cette manière l'auditeur se souvient de la prière de Thérèse d'Avila: "Je suis à vous". La tête de la mélodie de la prière est maintenant jouée par les instruments à vent et tenue longue en point d'orgue. Les versets du psaume 68 (69) sont superposés sur ce tapis harmonique, mêlant ainsi la notion de l'abandon et la notion de la croix. Le bariton chante régulièrement, comme troisième couche, "Sigue me", "Suis-moi", ce qui rappelle le deuxième mouvement, notamment Lc 9,57-61.
La conviction que le Christ ressuscité est apparu tout d'abord à Marie, sa mère, est typiquement jésuite. L'histoire du jeune Jésus qui est retrouvé après trois jours dans le temple, peut être vu comme une justification biblique de ce passage des exercices ignaciens. Deux motifs musicaux sont repris et superposés: la mélodie continue du basson (voir la deuxième phase dans Lc 1,38, Lc 9,57-61 et Jn 6,68) - maintenant jouée par le hautbois - et le chant de l'humble servante (voir ps 123, 2). L'humble servante est comparée à Marie qui s'écrie en retrouvant Jésus.
La quatrième et dernière phase des exercices conclut par une réconciliation: le retraitant se réconcilie avec Jésus et ses émotions ou conflits intérieurs en déclarant son amour pour le Christ ressuscité, illustré par Jn 21,15-17. La mélodie du prologue, où le chœur chantait la prière de Thérèse d'Avila, notamment "Que mandais hacer de mi?" ("Que veux-tu que je fasse?"), sonne maintenant dans les instruments à vent comme une formule répétée pp. C'est sur cette couche que les confessions de Pierre à Jésus sont chantées, en alternance entre ténors (Jésus) et le reste du chœur.
46,9 Voyez les œuvres du Seigneur
Extrait du Grand Motet Deus noster refugium de Jean-Philippe Rameau, ce mouvement reprend le Psaume 46 pour inviter à contempler les œuvres du Créateur. Il trouve écho dans ce chapitre du livre de la Sagesse contre l'idôlatrie, en particulier dans ce verset: « Si, charmés de leur beauté, ils ont pris ces créatures pour des dieux qu'ils sachent combien leur maître est plus beau car c'est l'auteur même de la beauté qui les a toutes créées » (Sg 13,3).
71,16ss Je rappellerai ta justice, Seigneur - Communion
48,9ss Nous avons reçu, Dieu, ta miséricorde - Graduel
Pièce chantée pour la Messe de la Présentation au Temple du Seigneur le 2 février.
Suscepimus, Deus, misericordiam tuam in medio templi tui. Secundum nomen tuum, Domine (Deus), ita et laus tua in fines terrae.
Nous avons reçu, Dieu, votre miséricorde, au milieu de votre temple. Comme votre nom, Seigneur (Dieu), telle aussi votre louange jusqu’aux confins de la terre.
72,1 Voici que vient le Seigneur - Introït
Pièce chantée pour la fête de l'Épiphanie et la Présentation du Seigneur.
Ecce advenit dominator Dominus et regnum in manu eius et potestas et imperium.
Voici que vient le Seigneur souverain, et la royauté est en sa main, et la puissance, et le plein pouvoir.
71,2 Digne est l'Agneau - Introït
Introït chanté pour la fête du Christ-Roi.
55,17–23.2s Je crierai vers Dieu
« Ce chant d’entrée est composé de trois phrases musicales. Du point de vue de la modalité, on est en présence d’un 3ème mode assez bien caractérisé, reconnaissable dès l’intonation qui procède de la tonique Mi à la dominante Do en un beau jaillissement. La mélodie s’élève avec vivacité vers les hauteurs, c’est le sens de la prière qui monte au ciel. Le mot Dómine, Seigneur, est ainsi placé de façon expressive au sommet de cette première phrase. D’où on va redescendre, une fois la prière exaucée. Ce premier membre de phrase s’achève sur une cadence en Sol, donc par emprunt au 8ème mode qui est le mode de la plénitude et de la certitude. « J’ai crié vers le Seigneur et il m’a exaucé ». On peut noter la tristropha de exáudivit, cette note sur le Do qui donne de la complaisance à la certitude de l’âme. La mention des ennemis, dans le deuxième membre, avec retenue sur la cadence de Mi, est traitée de façon beaucoup plus sobre, en contraste avec la richesse mélodique du début. Leur action perverse est désignée comme en passant, par l’âme qui ne s’attarde pas à contempler le mal, la geste divine est autrement intéressante, et le début de la deuxième phrase le montre bien.
Humiliávit : il s’agit bien encore des ennemis, mais surtout de la façon dont le Seigneur s’est occupé d’eux. Il les a humiliés. Ce verbe qui exprime l’abaissement des orgueilleux est au contraire exprimé par une élévation mélodique très suggestive (Ré). La chute des grands est souvent spectaculaire et fait beaucoup de bruit. Elle révèle finalement la vraie grandeur qui est celle de Dieu, une grandeur qui ne connaît pas d’éclipse. Et la suite du chant exprime cela de façon magnifique. « Qui est ante saécula ». Les deux distropha de est et de saécula, très fermes, sur la dominante Do, se répondent. L’être de Dieu est éternel.
Et manet, là aussi, c'est tout plein d'une grande fermeté. Il y a de la noblesse sur ce verbe qui est placé tout entier sur le Do et le Ré, au sommet. La force de Dieu, l’être de Dieu est inaccessible aux menées des hommes qui se débattent et se battent sur la terre. Et pourtant Dieu n’est pas insensible à ses enfants, la troisième phrase va le souligner de façon délicieuse.
Tout s'allège L’atmosphère de cette troisième phrase est très différente de ce qui a précédé et c’est une des grâces du 3ème mode de pouvoir jouer ainsi sur les contrastes. Ici la mélodie s’allège. On reprend un bon mouvement. Le texte est une invitation à la confiance Le psalmiste, et à travers lui l’Église, invite l’âme à jeter son fardeau, son souci, dans le Seigneur, ce Seigneur dont on vient d’affirmer l’immuabilité, la solidité, la permanence dans le bien. Alors la fluidité des neumes traduit bien cette insouciance qui résulte de l’acte d’abandon envers lui. Il faut donner ce jacta cogitátum tuum in Dómino en accelerando, notamment sur le court passage syllabique de cogitátum tuum. Le motif mélodique sur Dómino ressemble à un bel épanouissement floral, très léger, très gracieux, très aérien. Enfin, sur et ipse te enútriet, la mélodie redevient puissante, large et ferme. C’est l’assurance du secours divin, ce secours qui prend les traits pourtant d’une mère qui nourrit son petit. Mais qu’y-a-t-il de plus fort que la tendresse du sein maternel pour le petit d’homme qui se laisse ainsi porter par l’amour ? Le texte et la mélodie s’harmonisent admirablement pour manifester qu’envers l’âme qui s’abandonne, Dieu est à la fois père et mère. Dans ce passage deux mots sont soulignés : le petit te qui prend une importance étonnante. C’est l’objet de la tendresse divine (même développement dans le graduel Jacta). Et le second mot c’est enútriet, c’est à dire le verbe qui exprime l’action divine. Il y a beaucoup de complaisance sur ce mot. Les ennemis évoqués au début de la pièce sont loin, ils sont oubliés. Il n’y a plus que l’âme et son Dieu, et cet échange amoureux de confiance et de tendresse dans lequel le chant se termine. C’est une fois encore plus que du grand art, c’est la prière de l’Église tout simplement ».
Rédigé par un moine de Triors le 01 août 2015 dans Culture
54,6s.3 Voici que Dieu est mon secours
« Le mode utilisé pour ce chant d’entrée est le 5ème mode, laetus, un mode plutôt majeur, un mode clair, qui sonne joyeusement. L’introït commence d’emblée sur la dominante du mode, le Do, donc à l’aigu, ce qui souligne l’impression de cri de foi, même si bien sûr le chant grégorien ne nous invite jamais à crier, il est toujours retenu. Ici les deux accents de Ecce et de Deus sont au levé, c'est-à-dire qu’ils doivent être pris en douceur et légèrement arrondis. L’intonation part de la dominante et arrive à la tonique Fa. On pourrait dire que c’est le monde à l’envers, car c’est plutôt l’inverse normalement. Mais là on mentionne Dieu d’emblée, et Dieu qui se penche sur moi pour m’aider, alors la mélodie suit, exprime ce chemin de miséricorde. Le Si de adjuvat me introduit cette nuance d’amour délicat. Et la cadence de adjuvat me avec ses épisèmes établit ce premier membre de la pièce dans une grande certitude, une grande sérénité. Ce qui ne veut pas dire lenteur. Au contraire ce début est joyeux, fier, léger, donc dans un beau mouvement.
Dominus. Le mot est traité en douceur, avec beaucoup d’amour, là aussi, quoique différemment entre la Dominante et la tonique. Susceptor est aussi très expressif. J’ai déjà souligné que le mot protector est souvent revêtu musicalement de porrectus, ces neumes facilement reconnaissables à leur forme de petit drapeau, descendant puis remontant qui donnent l’impression d’un bercement très expressif. Vous pouvez voir l’introït Factus es (8ème dimanche ordinaire ou 2ème dimanche après la Pentecôte) sur protector meus, ou l’introït Esto mihi (6ème dimanche ordinaire ou dimanche de la Quinquagésime) sur protectorem. Ici c’est susceptor, mon refuge, mais c’est la même idée et le même usage neumatique du porrectus, legato, fluidité et bercement, sécurité merveilleuse. L’âme ainsi assurée se sent libre et sur animae meae, la mélodie évoque, par son caractère aérien, la liberté, de dégagement de ses soucis qui lui vient de sa confiance en Dieu. C’est admirable comme expression, vraiment. La finale de meae doit être un peu élargie, avec une belle cadence en la du mode de ré, mode de la paix.
La deuxième phrase commence sur le même degré avec le même intervalle, ce qui souligne qu’on est dans la même atmosphère. Pourtant il ne s’agit plus du lien entre l’âme et son Dieu, mais de la relation tripartite entre Dieu, l’âme et les ennemis qui sont les ennemis de l’un et de l’autre. La cadence en Si qui conclut cette brève deuxième phrase la laisse comme inachevée. Il y a là quelque chose de plus dur. C’est la première partie, le premier acte de l’opération divine qui soulage l’âme fidèle en détournant les maux, avant de les anéantir, ce qui est le deuxième acte qui fait l’objet du début de la troisième phrase : in veritate tua disperde illos. Dans le langage biblique, le mot latin veritas traduit plutôt l’idée de fidélité, la vérité de Dieu. C’est cette permanence de l’être qui fait que Dieu est véridique, c’est-à-dire fidèle à ses engagements. Dieu, parce qu’Il est, sera ce qu’Il a été. Il y a de la légèreté dans le traitement mélodique de cette expression. In veritate tua, c’est donc plein de confiance. Le verbe disperde qui traduit l’action divine (perdre en dispersant) est lui aussi léger. On voit la facilité de Dieu à réduire ses ennemis. Et la finale est merveilleuse : protector meus Domine : tous les possessifs (ici meus) sont développés mais ce dernier l’est spécialement. Le retour du Sib est celui du climat d’amour de la première phrase. Protector meus Domine : chaque mot est mis en valeur. La mélodie monte du Fa au Do, le contraire des ennemis. Dieu est vainqueur, et ce Dieu est mien, c’est mon Dieu, c’est mon protecteur, mon bouclier invincible. Et le possessif meus entre protector, l’attribut, et Domine, le sujet, fait le lien. Il part du Do sur lequel s’est achevé protector et il achemine la mélodie sur le Fa terminal de Domine en donnant à tout ce membre l’allure d’une belle courbe du Fa du début jusqu’au Fa de la fin, en passant par la dominante Do et l’atteinte du Ré sur meus. Les principaux Ré de la pièce (il y en a 3) sont tous placés sur les possessifs animae meae, inimicis meis, protector meus : l’âme est au cœur du combat spirituel. Le dernier mot est à son Dieu protecteur. En résumé, un beau chant de confiance avec son cri initial et son acte d’amour terminal ».
Rédigé par un moine le 16 juillet 2016 dans Culture, L'Homme Nouveau
72,8.11 Il dominera de la mer à la mer - Graduel
Graduel chanté pour la solennité du Christ-Roi.
52,3 La miséricorde du Seigneur
Wolfgang Amadeus
laisse une œuvre impressionnante (626 œuvres sont répertoriées dans le catalogue Köchel), qui embrasse tous les genres musicaux de son époque. Selon le témoignage de ses contemporains, il était, au piano comme au violon, un virtuose. On reconnaît généralement qu'il a porté à un point de perfection le concerto, la symphonie, et la sonate, qui devinrent après lui les principales formes de la musique classique, et qu'il fut l'un des plus grands maîtres de l'opéra. Son succès ne s'est jamais démenti. Son nom est passé dans le langage courant comme synonyme de génie, de virtuosité et de maîtrise parfaite.Misericordias Domini in aeternum cantabo: in generationem et generationem, annuntiabo veritatem tuam in ore meo.
53,1–7 L'insensé dit dans son cœur
56,1–14 Psaume Hongrois
Ce Psaume Hongrois pour ténor, choeur et orchestre, est composé à partir du Psaume 56, en ajoutant des mentions de chagrin et de lamentation inspirées du poète Mihály Vég (16e s.), en écho à l'histoire du peuple hongrois.
58,1–12 Est-ce bien la justice?
62,3 Le Seigneur est ma force Introït
47,2 Tous les peuples acclamez Dieu - Alleluia
« Les mélodies grégoriennes, et les alléluias notamment, nous orientent vers une dimension plus contemplative de la louange. Alors que le texte du verset, emprunté au psaume 47, appelle de façon très expressive tous les peuples à applaudir Dieu et même à bondir de joie en sa présence, la mélodie douce et pénétrante de cet alléluia dirige avec réalisme notre regard vers le Ciel, vers l'accomplissement ultime, plénier et tout paisible de la destinée des nations à louer Dieu. Ici-bas, en effet, nous savons trop que les nations ont d'autres occupations, souvent moins innocentes, que celle de s'unir pour danser de joie devant le Seigneur.
L'atmosphère de la pièce est très calme, très paisible, elle exprime à merveille la louange au Ciel. »
Rédigé par un moine de Triors dans l'Homme nouveau→.
51,19 Le sacrifice qui plaît à Dieu
Marc-Antoine Charpentier se joint ici au psalmiste pour offrir par sa composition elle-même le sacrifice de louange qui plaît à Dieu. En effet le but de toute son œuvre musicale était de « … guérir, purifier, sanctifier les oreilles des hommes pour qu'ils puissent entendre le concert sacré des anges ! ».
51,9 Ton vêtement, blanc comme la neige - Antienne
Antienne chantée pour la solennité de l'Immaculée Conception le 8 décembre.
Ton vêtement est blanc comme la neige, et ton visage comme le soleil.
45,17s Tu les établiras princes - Répons
Répons bref chanté à l'office de sexte du commun des Apôtres.
41,12 À ceci j'ai connu - Répons
Répons chanté à l'office de tierce le jour de la solennité de l'Immaculée Conception le 8 décembre.
45,3 La grâce est répandue sur tes lèvres - Alleluia
Alleluia chanté pour le commun de la Bienheureuse Vierge Marie.
La grâce est répandue sur vos lèvres: c’est pourquoi Dieu vous a bénie pour l’éternité.
67,3 Afin que sur terre - Antienne
Antienne chantée le dernier mardi de l'Avent.
70,6.3 Toi mon secours - Graduel
Graduel chanté durant le temps de Carême.
57,2.4 Prends pitié de moi - Graduel
Graduel chanté le Mercredi des cendres.
45,15ss Des vierges sont amenées au roi - Offertoire
Offertoire chanté pour l'Assomption et la Nativité de la Bienheureuse Vierge Marie, ainsi que pour les saintes vierges Lucie, Agathe, Agnès et Cécile.
70,2ss Dieu viens à mon aide - Introït et Offertoire
Offertoire chanté durant le temps de carême.
59,2 Délivre-moi - Alleluia et Offertoire
Offertoire chanté durant le temps de carême.
65,2 À toi la louange - Alleluia
« Le texte de notre alléluia justifie et le mot même alléluia et la composition mélodique qui est liée à ce mot dans l’art grégorien. En effet, le genre musical de l’alléluia, dans le répertoire grégorien a ceci de particulier qu’il met en valeur, dans ce qu’on appelle à juste titre un jubilus, la dernière syllabe du mot qui signifie Dieu (Ya, forme diminutive de Yahvé). Le sens du mot est déjà une invitation à la louange.
L’invitation à la louange contenue dans ce beau texte exigeait une mélodie qui soit à la hauteur : il ne convenait pas que l’honneur du à Dieu, proclamé bien haut par le psalmiste, soit rabaissé par une mélodie médiocre, sans expression. Cet alléluia splendide et sobre délivre un message essentiel, celui de la louange dans l’Église. C’est tout le message du chant grégorien et il résonne ici avec éloquence, légèreté, fermeté et intériorité ». Cité dans l'Homme Nouveau→
62,12 Dieu parle d'une façon et d'une autre
Ce psaume 62 mis en musique par Heinrich Schütz sur une adaptation de Cornelius Becker reprend cette phrase du psalmiste « Dieu a dit une parole, j'ai entendu ces deux choses » (Ps 62,12) qui fait écho au verset du livre de Job : « Dieu parle d'une façon et d'une autre » (Jb 33,14).
44,7 V—IUXTA HEBR.
44,9 V—IUXTA HEBR.
44,12 V—IUXTA HEBR.
44,13 V—IUXTA HEBR.
44,14 V—IUXTA HEBR.
44,15 V—IUXTA HEBR.
44,16 V—IUXTA HEBR.
44,17 V—IUXTA HEBR.
44,6 ventilerons (V) Métaphore agricole ? Il peut s'agir de l'action de soulever en l'air des branches ou des épis, pour en extraire grains et fruits quand elles tombent. Le verbe « ventiler » s'utilise encore en contexte de conflit en français :
Benard Blier évoque dans le langage truculent de Michel Audiard la dispersion, la pulvérisation, la ventilation des ennemis.
44,23 V—IUXTA HEBR.
44,22 V—IUXTA HEBR.
44,24 V—IUXTA HEBR.
44,25 V—IUXTA HEBR.
44,26 V—IUXTA HEBR.
68,6 V—IUXTA HEBR.
68,9 V—IUXTA HEBR.
68,10 V—IUXTA HEBR.
68,11 V—IUXTA HEBR.
68,16 V—IUXTA HEBR.
68,17 V—IUXTA HEBR.
68,18 V—IUXTA HEBR.
68,20 V—IUXTA HEBR.
68,21 V—IUXTA HEBR.
68,19 V—IUXTA HEBR.
51,14 V—IUXTA HEBR.
68,22 V—IUXTA HEBR.
68,23 V—IUXTA HEBR.
68,24 V—IUXTA HEBR.
68,26 V—IUXTA HEBR.
Ils ont vu tes marches, ô Dieu | les marches de mon Dieu, de mon roi, dans le sanctuaire.
68,28 V—IUXTA HEBR.
Voici Benjamin, le plus petit, qui les conduit | les princes de Juda dans leur pourpre | les princes de Zabulon, les princes de Nephthali.
68,29 V—IUXTA HEBR.
Ton Dieu a commandé selon ta force | affermis, Dieu, ce que tu as fait pour nous.
68,30 V—IUXTA HEBR.
De ton temple, qui est dans Jérusalem | les rois t’offriront des présents.
68,31 V—IUXTA HEBR.
Menace la bête des roseaux, la bande des forts parmi les veaux des peuples | de ceux qui regimbent contre les roues d'argent | Disperse les peuples qui veulent la guerre
68,32 V—IUXTA HEBR.
Qu'ils offrent [leurs présents] promptement d'Égypte| que l’Éthiopie s’empresse de tendre les mains vers Dieu.
68,34 V—IUXTA HEBR.
lui qui est monté sur le ciel du ciel depuis le commencement | voici qu'il donnera à sa voix une voix de puissance
68,35 V—IUXTA HEBR.
Rendez gloire à Dieu | Sa magnificence est sur Israël | et sa puissance est dans les cieux.
68,5 V—IUXTA HEBR.
→Ps. iuxta Hebr. élimine la surcharge introduite par G.
68,7 V—IUXTA HEBR.
68,12 V—IUXTA HEBR.
68,13 V—IUXTA HEBR.
Jérôme semble lire la forme hébraïque nᵉwaṯ (état construit de nuh, « pâturage », qui n'a guère de sens ici), comme une variation textuelle de nʾwh (נאוה, « belle femme »), peut-être dans la logique de Ps 68,11b ?
68,14 V—IUXTA HEBR.
Il est intéressant que Jérôme, tout en corrigeant la traduction de V (il supprime le calque cleros et le remplace par terminos), néanmoins la commente de façon allégorique dans → Tract. Ps.
68,15 V—IUXTA HEBR.
42,1ss Comme le cerf
Cette pièce écrite pour chœur mixte, voix solistes et orchestre fut composée à l’occasion du voyage de noce du compositeur, en cadeau à sa nouvelle femme qui était la fille d’un pasteur.
voyait, dans le Psaume 42 de Felix , le chef d’œuvre de sa musique religieuse et, plus largement, de la musique religieuse de son temps.1. Wie der Hirsch schreit nach frischem Wasser,So schreit meine Seele, Gott, zu Dir. 2. Meine Seele dürstet nach Gott nach dem lebendigen Gott! Wann werde ich dahinkommen dass ich Gottes Angesicht schaue? 3. Meine Tränen sind meine Speise Tag und Nacht, weil man täglich zu mir sagt: "Wo ist nun Dein Gott?" Wenn ich des Inne werde So schütte ich mein Herz aus bei mir selbst; Denn ich wollte gern hingehen Mit dem Haufen und mit ihnen Wallen zum Hause Gottes, Mit Frohlocken und mit Danken unter dem Haufen die da feiern. 4. Was betrübst Du Dich meine Seele Und bist so unruhig in mir? Harre auf Gott! Harre auf Gott! Denn ich werde Ihm noch danken dass Er mir hilft mit seinem Angesicht. 5. Mein Gott, betrübt ist meine Seele in mir. Darum gedenke ich an Dich! eine Fluten raschen daher Dass hier eine Tiefe, Und dort eine Tiefe, Alle Deine Wasser Wogen Und Wellen gehen über mich. Mein Gott, betrübt ist meine Seele in mir. 6. Der Herr hat des Tages Verheißen seine Güte, Und des Nachts singe ich zu Ihm. Und bete zu dem Gott meines Lebens. Mein Gott, betrübt ist meine Seele in mir. Warum hast Du meiner vergessen? Warum muss ich so traurig gehen? Warum wenn mein Feind mich drängt? 7. Was betrübst du dich meine Seele Und bist so unruhig in mir? Harre auf Gott! Harre auf Gott! Denn ich werde Ihm noch danken dass Er mir hilft mit seinem Angesicht. Preis sei dem Herrn Dem Gott Israëls Von nun an bis in Ewigkeit.
Giovanni Pierluigi
est un compositeur italien de la Renaissance, reconnu et très admiré par tous les musiciens de son temps. Il a su appliquer à la musique sacrée les réformes du Concile de Trente voulant obtenir l'intelligibilité des paroles et une musique en rapport intime avec le texte sacré.Sicut cervus desiderat ad fontes aquarum, ita desiderat anima mea ad te, Deus. Sitivit anima mea ad Deum fortem vivum: quando veniam et apparebo ante faciem Dei? Fuerunt mihi lacrymae meae panes die ac nocte, dum dicitur mihi quotidie: Ubi est Deus tuus? Haec recordatus sum, et effudi in me animam meam, quoniam ingrediar in locum tabernaculi admirabilis, usque ad domum Dei, in voce exultationis et confessionis sonus epulantis . Quare tristis est, anima mea? et quare conturbas me? spera in Deum, quoniam confitebor illi, salutare vultus mei, et Deus meus. A me ipso anima mea turbata est: propterea memor ero tui Domine de terra Iordanis et Hermonis a monte modico. Abyssus abyssum invocat, in voce cataractarum tuarum; omnia excelsa tua, et fluctus tui super me transierunt. In die mandavit Dominus misericordiam suam, et nocte declaravit; apud me oratio Deo vitae meae. Dicam Deo: Susceptor meus es; quare me oblitus es? et quare me reppulisti, et quare tristis incedo, dum adfligit me inimicus? Dum confringuntur omnia ossa mea, exprobraverunt me qui tribulant me dum dicitur mihi per singulos dies: Ubi est Deus tuus? Quare tristis es, anima mea? et quare conturbas me? Spera in Deum, quoniam confitebor illi, salutare vultus mei, et Deus meus.
45,14s Afferentur regi
57,10a Je te rendrai grâces (V) confitebor tibi Pour les sens de confiteor voir Vocabulaire Ps 118,1.19.21.28.29.
67,4.6 te rendent grâces (V) confiteantur tibi Pour les sens de confiteor voir Vocabulaire Ps 118,1.19.21.28.29.
72,1 V—IUXTA HEBR.
72,4 V—IUXTA HEBR.
72,5 V—IUXTA HEBR.
72,7 V—IUXTA HEBR.
51,7 V—IUXTA HEBR.
51,9 V—IUXTA HEBR.
51,12 V—IUXTA HEBR.
51,15 V—IUXTA HEBR.
51,17 V—IUXTA HEBR.
51,18 V—IUXTA HEBR.
51,21 V—IUXTA HEBR.
72,10 V—IUXTA HEBR.
72,14 V—IUXTA HEBR.
72,15 V—IUXTA HEBR.
72,17 V—IUXTA HEBR.
72,19 V—IUXTA HEBR.
72,2 V—IUXTA HEBR.
72,3 V—IUXTA HEBR.
72,6 V—IUXTA HEBR.
72,8 V—IUXTA HEBR.
72,9 V—IUXTA HEBR.
72,12 V—IUXTA HEBR.
72,16 V—IUXTA HEBR.
72,20 V—IUXTA HEBR.
63,1–12 Hypothèse sur l’histoire de la rédaction Ce Ps a été appliqué à David errant au désert. Le texte a peut-être été retouché en fonction de cette relecture davidique.
63,2a je te cherche : M | Vrs : je suis matinal auprès de toi
67,1–8 Prière collective après la récolte annuelle. Milieux de vie Ps 72,1–8
63,2 V—IUXTA HEBR.
63,3 V—IUXTA HEBR.
63,4 V—IUXTA HEBR.
63,6 V—IUXTA HEBR.
63,8 V—IUXTA HEBR.
63,9 V—IUXTA HEBR.
63,3b je me mis à à ton service (V) Sens spécial V dit ici apparui tibi; en contexte cultuel, apparere + {nom de personne au datif} signifie : « apparaître comme servant, servir. »
71,2 V—IUXTA HEBR.
71,3 V—IUXTA HEBR.
71,4 V—IUXTA HEBR.
71,6 V—IUXTA HEBR.
71,8 V—IUXTA HEBR.
71,9 V—IUXTA HEBR.
71,12 V—IUXTA HEBR.
71,13 V—IUXTA HEBR.
71,14 V—IUXTA HEBR.
71,16 V—IUXTA HEBR.
71,17 V—IUXTA HEBR.
71,19 V—IUXTA HEBR.
71,24 V—IUXTA HEBR.
71,1 V—IUXTA HEBR.
71,5 V—IUXTA HEBR.
71,7 V—IUXTA HEBR.
71,10 V—IUXTA HEBR.
71,15 V—IUXTA HEBR.
71,18 V—IUXTA HEBR.
71,20 V—IUXTA HEBR.
71,21 V—IUXTA HEBR.
71,23 V—IUXTA HEBR.
71,22 V—IUXTA HEBR.
70,2 V—IUXTA HEBR.
70,4 V—IUXTA HEBR.
70,3 V—IUXTA HEBR.
70,1 V—IUXTA HEBR.
70,5 V—IUXTA HEBR.
70,6 V—IUXTA HEBR.
69,1 V—IUXTA HEBR.
69,2 V—IUXTA HEBR.
69,3 V—IUXTA HEBR.
69,4 V—IUXTA HEBR.
69,5 V—IUXTA HEBR.
69,6 V—IUXTA HEBR.
69,7 V—IUXTA HEBR.
69,11 V—IUXTA HEBR.
69,12 V—IUXTA HEBR.
69,13 V—IUXTA HEBR.
69,14 V—IUXTA HEBR.
69,15 V—IUXTA HEBR.
69,16 V—IUXTA HEBR.
69,17 V—IUXTA HEBR.
69,18 V—IUXTA HEBR.
69,19 V—IUXTA HEBR.
69,20 V—IUXTA HEBR.
69,21 V—IUXTA HEBR.
69,24 V—IUXTA HEBR.
69,25 V—IUXTA HEBR.
69,27 V—IUXTA HEBR.
69,28 V—IUXTA HEBR.
69,30 V—IUXTA HEBR.
69,31 V—IUXTA HEBR.
69,32 V—IUXTA HEBR.
69,36 V—IUXTA HEBR.
69,37 V—IUXTA HEBR.
69,23 V—IUXTA HEBR.
69,8 Seigneur, Dieu des armées
69,33 V—IUXTA HEBR.
68,1 V—IUXTA HEBR.
68,3 V—IUXTA HEBR.
68,8 V—IUXTA HEBR.
68,27 V—IUXTA HEBR.
Dans les assemblées bénissez Dieu, le Seigneur | [vous qui êtes issus] des sources d’Israël.
68,36 V—IUXTA HEBR.
Redoutable est Dieu depuis son sanctuaire | Lui, le Dieu d’Israël, donnera à son peuple force et puissance. Béni soit Dieu !
67,1 V—IUXTA HEBR.
67,2 V—IUXTA HEBR.
67,3 V—IUXTA HEBR.
67,5 V—IUXTA HEBR.
66,1 V—IUXTA HEBR.
66,2 V—IUXTA HEBR.
66,3 V—IUXTA HEBR.
66,4 V—IUXTA HEBR.
66,5 V—IUXTA HEBR.
66,7 V—IUXTA HEBR.
66,8 V—IUXTA HEBR.
66,9 V—IUXTA HEBR.
66,10 V—IUXTA HEBR.
66,11 V—IUXTA HEBR.
66,14 V—IUXTA HEBR.
66,15 V—IUXTA HEBR.
66,17 V—IUXTA HEBR.
66,16 V—IUXTA HEBR.
65,1 V—IUXTA HEBR.
65,4 V—IUXTA HEBR.
65,7 V—IUXTA HEBR.
65,8 V—IUXTA HEBR.
65,12 V—IUXTA HEBR.
65,13 V—IUXTA HEBR.
65,14 V—IUXTA HEBR.
65,6 Dieu notre sauveur V—IUXTA G Cf. Vocabulaire Ps 95,1c.
65,2 V—IUXTA HEBR.
65,3 V—IUXTA HEBR.
65,5 V—IUXTA HEBR.
65,6 V—IUXTA HEBR.
65,9
65,10 V—IUXTA HEBR.
65,11 V—IUXTA HEBR.
64,1 V—IUXTA HEBR
64,3 V—IUXTA HEBR
64,4 V—IUXTA HEBR
64,5 V—IUXTA HEBR
64,9 V—IUXTA HEBR.
64,2 V—IUXTA HEBR
64,7 V—IUXTA HEBR.
64,8 V—IUXTA HEBR.
64,6 V—IUXTA HEBR
64,10 V—IUXTA HEBR.
64,11 V—IUXTA HEBR.
63,1 V—IUXTA HEBR.
63,7 V—IUXTA HEBR.
63,10 V—IUXTA HEBR.
63,11 V—IUXTA HEBR.
63,12 V—IUXTA HEBR.
62,1 V—IUXTA HEBR.
62,2 V—IUXTA HEBR.
62,3 V—IUXTA HEBR.
62,4 V—IUXTA HEBR.
62,7 V—IUXTA HEBR.
62,9 V—IUXTA HEBR.
62,11 V—IUXTA HEBR.
62,12 V—IUXTA HEBR.
62,13 V—IUXTA HEBR.
62,5 V—IUXTA HEBR.
62,6 V—IUXTA HEBR.
62,8 V—IUXTA HEBR.
62,10 V—IUXTA HEBR.
61,1 V—IUXTA HEBR.
61,2 V—IUXTA HEBR.
61,3 V—IUXTA HEBR.
61,6 V—IUXTA HEBR.
61,8 V—IUXTA HEBR.
61,9 V—IUXTA HEBR.
61,5 V—IUXTA HEBR.
61,4 V—IUXTA HEBR.
61,7 V—IUXTA HEBR.
60,14 V—IUXTA HEBR.
60,13 V—IUXTA HEBR.
60,12 V—IUXTA HEBR.
60,9 V—IUXTA HEBR.
60,8 V—IUXTA HEBR.
60,5 V—IUXTA HEBR.
60,4 V—IUXTA HEBR.
60,3 V—IUXTA HEBR.
60,2 V—IUXTA HEBR.
60,1 V—IUXTA HEBR.
60,6 V—IUXTA HEBR.
60,10 V—IUXTA HEBR.
59,1 V—IUXTA HEBR.
59,3 V—IUXTA HEBR.
59,4 V—IUXTA HEBR.
59,5 V—IUXTA HEBR.
59,7 V—IUXTA HEBR.
59,8 V—IUXTA HEBR.
59,10 V—IUXTA HEBR.
59,11 V—IUXTA HEBR.
59,13 V—IUXTA HEBR.
59,14 V—IUXTA HEBR.
59,15 V—IUXTA HEBR.
59,16 V—IUXTA HEBR.
59,17 V—IUXTA HEBR.
59,6 V—IUXTA HEBR.
59,9 V—IUXTA HEBR.
59,12 V—IUXTA HEBR.
59,18 V—IUXTA HEBR.
59,2 V—IUXTA HEBR.
58,1 V—IUXTA HEBR.
58,2 V—IUXTA HEBR.
58,7 V—IUXTA HEBR.
58,9 V—IUXTA HEBR.
58,10 V—IUXTA HEBR.
58,11 V—IUXTA HEBR.
58,3 V—IUXTA HEBR.
58,4 V—IUXTA HEBR.
58,6 V—IUXTA HEBR.
58,8 V—IUXTA HEBR.
58,12 V—IUXTA HEBR.
58,5 V—IUXTA HEBR.
57,1 V—IUXTA HEBR.
57,2 V—IUXTA HEBR. Aie pitié de moi, Dieu, aie pitié de moi | puisqu'en toi mon âme espère | à l'ombre de tes ailes j'espérerai jusqu'à ce que les embûches soient passées.
57,4 V—IUXTA HEBR.
57,5 V—IUXTA HEBR.
57,7 V—IUXTA HEBR.
57,9 V—IUXTA HEBR.
57,10 V—IUXTA HEBR.
57,11 V—IUXTA HEBR.
57,3 V—IUXTA HEBR.
57,8 V—IUXTA HEBR.
57,6 V—IUXTA HEBR.
57,12 V—IUXTA HEBR.
56,2 V—IUXTA HEBR.
56,4 V—IUXTA HEBR.
56,5 V—IUXTA HEBR.
56,6 V—IUXTA HEBR.
56,8 V—IUXTA HEBR.
56,9 V—IUXTA HEBR.
56,10 V—IUXTA HEBR.
56,11 V—IUXTA HEBR.
56,12 V—IUXTA HEBR.
56,13 V—IUXTA HEBR.
56,1 V—IUXTA HEBR.
56,3 V—IUXTA HEBR.
56,7 V—IUXTA HEBR.
55,1 V—IUXTA HEBR.
55,2 V—IUXTA HEBR.
55,3 V—IUXTA HEBR.
55,5 V—IUXTA HEBR.
55,6 V—IUXTA HEBR.
55,7 V—IUXTA HEBR.
55,8 V—IUXTA HEBR.
55,10 V—IUXTA HEBR.
55,14 V—IUXTA HEBR.
55,15 V—IUXTA HEBR.
55,17 V—IUXTA HEBR.
55,18 V—IUXTA HEBR.
55,19 V—IUXTA HEBR.
55,20 V—IUXTA HEBR.
55,21 V—IUXTA HEBR.
55,22 V—IUXTA HEBR.
55,24 V—IUXTA HEBR.
55,4 V—IUXTA HEBR.
55,9 V—IUXTA HEBR.
55,11 V—IUXTA HEBR.
55,12 V—IUXTA HEBR.
55,13 V—IUXTA HEBR.
55,16 V—IUXTA HEBR.
55,23 V—IUXTA HEBR.
54,1 V—IUXTA HEBR.
54,3 V—IUXTA HEBR.
54,6 V—IUXTA HEBR.
54,7 V—IUXTA HEBR.
54,9 V—IUXTA HEBR.
54,2 V—IUXTA HEBR.
53,2 V—IUXTA HEBR.
53,5 V—IUXTA HEBR.
53,7 V—IUXTA HEBR.
53,1 V—IUXTA HEBR.
53,6 V—IUXTA HEBR.
53,3 V—IUXTA HEBR.
53,4 V—IUXTA HEBR.
52,1 V—IUXTA HEBR.
52,2 V—IUXTA HEBR.
52,3 V—IUXTA HEBR.
52,4 V—IUXTA HEBR.
52,6 V—IUXTA HEBR.
52,7 V—IUXTA HEBR.
52,5 V—IUXTA HEBR.
52,10 V—IUXTA HEBR.
52,8 V—IUXTA HEBR.
52,9 V—IUXTA HEBR.
51,6c tu es jugé : V—IUXTA G | tu auras jugé : V—IUXTA HEB R. V—IUXTA G lit iudicaris tandis que V—IUXTA HEBR. lit iudicaveris. Iudicaris est un présent passif, iudicaveris est un futur antérieur ou un subjonctif parfait de la voix active. Lemaîstre de Sacy a bien vu le passif en traduisant iudicaris « lorsqu'on jugera de votre conduite », de même Glaire et Vigouroux « victorieux lorsqu'on vous jugera », suivi par Fillion.
51,1 V—IUXTA HEBR.
51,2 V—IUXTA HEBR.
51,3 V—IUXTA HEBR.
51,4 V—IUXTA HEBR.
51,5 V—IUXTA HEBR.
51,6 V—IUXTA HEBR.
51,8 V—IUXTA HEBR.
51,10 V—IUXTA HEBR.
51,11 V—IUXTA HEBR.
51,13 V—IUXTA HEBR.
51,16 V—IUXTA HEBR.
51,19 V—IUXTA HEBR.
Voir Vocabulaire Ps 55,2b.
51,20 V—IUXTA HEBR.
50,1 V—IUXTA HEBR.
50,2 V—IUXTA HEBR.
50,3 V—IUXTA HEBR.
50,4 V—IUXTA HEBR.
50,5 V—IUXTA HEBR.
50,7 V—IUXTA HEBR.
50,8 V—IUXTA HEBR.
50,9 V—IUXTA HEBR.
50,10 V—IUXTA HEBR.
50,13 V—IUXTA HEBR.
50,14 V—IUXTA HEBR.
50,15 V—IUXTA HEBR.
50,17 V—IUXTA HEBR.
50,16 V—IUXTA HEBR.
50,18 V—IUXTA HEBR.
50,19 V—IUXTA HEBR.
50,21 V—IUXTA HEBR.
50,22 V—IUXTA HEBR.
50,6 V—IUXTA HEBR.
50,11 V—IUXTA HEBR.
50,20 V—IUXTA HEBR.
50,23 V—IUXTA HEBR.
49,1 V—IUXTA HEBR.
49,3 V—IUXTA HEBR.
49,5 V—IUXTA HEBR.
49,6 V—IUXTA HEBR.
49,7 V—IUXTA HEBR.
49,8 V—IUXTA HEBR.
49,10 V—IUXTA HEBR.
49,11 V—IUXTA HEBR.
49,12 V—IUXTA HEBR.
49,14 V—IUXTA HEBR.
49,15 V—IUXTA HEBR.
49,16 V—IUXTA HEBR.
49,17 V—IUXTA HEBR.
49,18 V—IUXTA HEBR.
49,19 V—IUXTA HEBR.
49,20 V—IUXTA HEBR.
49,21 V—IUXTA HEBR.
49,2 V—IUXTA HEBR.
49,9 V—IUXTA HEBR.
49,13 V—IUXTA HEBR.
48,1 V—IUXTA HEBR.
48,3 V—IUXTA HEBR.
48,5 V—IUXTA HEBR.
48,6 V—IUXTA HEBR.
48,8 V—IUXTA HEBR.
48,10 V—IUXTA HEBR.
48,11 V—IUXTA HEBR.
48,12 V—IUXTA HEBR.
48,13 V—IUXTA HEBR.
48,15 V—IUXTA HEBR.
48,4 V—IUXTA HEBR.
48,7 V—IUXTA HEBR.
48,9 V—IUXTA HEBR.
48,14 V—IUXTA HEBR.
47,1 V—IUXTA HEBR.
47,2 V—IUXTA HEBR.
47,7 V—IUXTA HEBR.
47,8 V—IUXTA HEBR.
47,5 V—IUXTA HEBR.
47,9 V—IUXTA HEBR.
47,4 V—IUXTA HEBR.
47,6 V—IUXTA HEBR.
47,10 V—IUXTA HEBR.
46,1 V—IUXTA HEBR.
46,2 V—IUXTA HEBR.
46,5 V—IUXTA HEBR.
46,6 V—IUXTA HEBR.
46,10 V—IUXTA HEBR.
46,11 V—IUXTA HEBR.
46,12 V—IUXTA HEBR.
46,3 V—IUXTA HEBR.
46,4 V—IUXTA HEBR.
46,7 V—IUXTA HEBR.
46,8 V—IUXTA HEBR.
46,9 V—IUXTA HEBR.
45,1 V—IUXTA HEBR.
45,3 V—IUXTA HEBR.
45,7 V—IUXTA HEBR.
40,1 V — IUXTA HEBR.
40,2 V—IUXTA HEBR.
45,9 V—IUXTA HEBR.
45,13 V—IUXTA HEBR.
45,14 V—IUXTA HEBR.
45,15 V—IUXTA HEBR.
45,16 V—IUXTA HEBR.
45,17 V—IUXTA HEBR.
45,18 V—IUXTA HEBR.
45,5 V—IUXTA HEBR.
45,2 V—IUXTA HEBR.
45,12 V—IUXTA HEBR.
40,8 V—IUXTA HEBR.
40,11 V— IUXTA HEBR.
40,10 V—IUXTA HEBR.
40,15 V— IUXTA HEBR.
40,14 V—IUXTA HEBR.
40,16 V—IUXTA HEBR.
40,3 fèces (V) FRANÇAIS BIBLIQUE Le latin emploie ici le terme assez rade faex, cis, d'où dérive directement le terme rare français fèces qui désigne le sédiment au fond d'un liquide trouble qui a reposé : CNRTL→.
40,4 charme (V) FRANÇAIS BIBLIQUE Il s'agit de beaucoup plus qu'un poème. V—iuxta LXX emploie ici le terme carmen,inis, qui désigne une forme particulière de poésie religieuse incantatoire (cf. V—Iuxta Heb. se contente de laus,dis louange). On le rend par « charme » qui peut avoir également le sens de « formule incantatoire » en français.
Dans l'usage magico-religieux de la vieille religion romaine, un carmen (énoncé verbal chanté à des fins rituelles) est un chant, un hymne, ou un sort . Il se se caractérise par l'expression de formules, la redondance et le rythme.
Dès la toute première législation écrite, œuvre des mythiques décemviri (Duodecim Tabulæ, ca 451-449 av. J.-C.), il est question de ces derniers : la justice romaine ne cessa de lutter contre la magie noire.
44,1 V—IUXTA HEBR.
44,3 V—IUXTA HEBR.
44,4 V—IUXTA HEBR.
44,5 V—IUXTA HEBR.
44,6 V—IUXTA HEBR.
44,10 V—IUXTA HEBR.
44,11 V—IUXTA HEBR.
44,19 V—IUXTA HEBR.
44,20 V—IUXTA HEBR.
43,2 V—IUXTA HEBR.
43,3 V—IUXTA HEBR.
43,4 V—IUXTA HEBR.
43,1 V—IUXTA HEBR.
40,2s il me retira d'un lac de misères Le Seigneur retire du puits infernal L'icône traditionnelle de la résurrection représente le Christ descendu aux Enfers et en faisant remonter les justes des temps anciens.
40,7ss en tête du livre il est écrit de moi (V) ... à la voix du Verbe, dès « avant » son incarnation ... Dans les mots de David, depuis He 10,5-7, se fait entendre la voix de Jésus lui-même, c'est-à-dire celle du Verbe, peut-être même dès avant son incarnation, au conseil divin où le Père, le Fils et l'Esprit saint projettent le salut de l'humanité — conseil reflété dans le Livre des Écritures.
On appelle ce type d'images « Trinité du Psautier » car elle illustre le premier verset Ps 109 : « Le Seigneur a dit à mon Seigneur : siège à ma droite »… Elle place les Personnes sur deux trônes identiques et proches l’un de l’autre, pour le Père et le Fils, ou sur le même trône. complète similitude entre le Père et le Fils : Mêmes visages, mêmes vêtements, mêmes gestes. La personne du Dieu Père est invisible : elle n'a pour visibilité que les traits de la nature humaine de son Verbe incarné.
Dans sa célébrissime icône, Roublev
Le jeu des regards, des mains et des postures des trois Anges aux lèvres pourtant closes disent quelque chose de l'ineffable langage dans lequel chacune communique aux autres sa substance toute entière.
40,12–18 (V)... en passant par la voix de Jésus-Christ lui-même. Dans les mots de David, depuis He 10,5-7, se fait entendre la voix de Jésus lui-même. Les imagiers chrétiens ont illustré les nombreux moments où le Christ s'adresse à son Père, tant dans le temps de l'Évangile que dans l'éternité que celui-ci présuppose.
Jésus en prière, au pied de la Montagne sainte est tourné vers le Père, représenté en Vieillard chenu. Pierre le montre aux autres apôtres comme le maître de la prière chrétienne (cf. Lc 11,1).
Tissot remarque dans ses notes la préférence de Jésus pour les lieux élevés qui le rapprochent symboliquement de son Père, lors des moments de répit qu'il se donne au milieu de son ministère.
Accompagnant ses souffrances d'une prière constante à son Père, Jésus assume et repromulgue dans le paradoxe de son agonie de nombreuses plaintes exhalées par le psalmiste. Par exemple, la triple supplication à Gethsémani n'a cessé d'inspirer les peintres. Ici Le Gréco figure bien le dialogue de Jésus et de son Père, qui l'invite à accepter son calice :
42,10b me disant Dum avec indicatif peut signifier « quand » (= « en » et participe présent). (→). Dict.
42,3 V—IUXTA HEBR.
42,5 V—IUXTA HEBR.
42,7 V—IUXTA HEBR.
42,12 V—IUXTA HEBR.
42,1 V—IUXTA HEBR.
42,2 V—IUXTA HEBR.
42,4 V—IUXTA HEBR.
42,6 V—IUXTA HEBR.
42,8 V—IUXTA HEBR.
42,11 V—IUXTA HEBR.
43,5 V—IUXTA HEBR.
42,9 V—IUXTA HEBR.
42,10 V—IUXTA HEBR.
41,1 V—IUXTA HEBR.
41,2 V—IUXTA HEBR.
41,3 V—IUXTA HEBR.
41,6 V—IUXTA HEBR.
41,8 V—IUXTA HEBR.
41,9 V—IUXTA HEBR.
41,10 V—IUXTA HEBR.
41,11 V—IUXTA HEBR.
41,12 V—IUXTA HEBR.
41,13 V—IUXTA HEBR.
41,14 V—IUXTA HEBR.
41,4 V—IUXTA HEBR.
40,3 V—IUXTA HEBR.
40,4 V—IUXTA HEBR.
40,5 V — IUXTA HEBR.
40,6 V—IUXTA HEBR.
40,7 V—IUXTA HEBR.
40,9 V—IUXTA HEBR.
40,10 V—IUXTA HEBR.
40,12 V— IUXTA HEBR.
40,13 V—IUXTA HEBR.
40,17 V— IUXTA HEBR.
40,18 V— IUXTA HEBR.
39,2 V—IUXTA HEBR.
39,3 V—IUXTA HEBR.
39,4 V—IUXTA HEBR.
39,6 V—IUXTA HEBR.
39,7 V—IUXTA HEBR.
39,8 V—IUXTA HEBR.
39,10 V—IUXTA HEBR.
39,11 V—IUXTA HEBR.
39,13 V—IUXTA HEBR.
39,14 V—IUXTA HEBR.
39,5 V—IUXTA HEBR.
39,9 V—IUXTA HEBR.
39,12 V—IUXTA HEBR.
45,3 La grâce est répandue sur tes lèvres - Offertoire
Offertoire chanté pour les fêtes de la Vierge Marie.
56,9.2 Dieu, ma vie... Graduel
Graduel chanté pour la fête de Notre-Dame des douleurs, le 15 septembre.
Deus, vitam meam nuntiavi tibi : posui lacrimas meas in conspectu tuo.
Dieu, ma vie, je vous l’ai exposée : j'ai mis mes larmes sous votre regard.
65,1 on rendra son vœu (V) FRANÇAIS BIBLIQUE L'expression « rendre ses vœux » est attestée dans le dictionnaire→ de . C'est à la fois se rendre au lieu où pourra être formulé un vœu et rendre à ce lieu la promesse qui fut faite s'il est exaucé ; une sorte de contrat relie ainsi la prière à un sanctuaire précis où le fidèle reconnaît la puissance de Dieu invoqué dans le besoin ou la détresse.
72,20 fiat (V) FRANÇAIS BIBLIQUE En français, « fiat » est un substantif masculin invariable (cf. Larousse→). Dérivé de Gn 1,3 il désigne la volonté divine qui crée par la parole, mais aussi en philosophie la volonté humaine délibérée (en écho à Lc 1,38). Fiat s'emploie aussi comme synonyme de « soit », p. ex. :
72,16 firmament (V) FRANÇAIS BIBLIQUE Dérivé de firmare « rendre ferme, solide », le nom « firmament » désigne la voûte céleste à laquelle les astres semblent fixés. En latin classique le mot avait le sens de « soutien, appui » (au propre et au figuré). Cf. CNRTL→.
41,9.11 ressuscite (V) FRANÇAIS BIBLIQUE Vocabulaire christologisant V emploie deux fois le verbe resurgo, qui signifie « se relever, renaitre, ressusciter ». Le verbe français ressusciter a lui-même plusieurs sens (cf CNRTL→) : outre ses emplois intransitifs, en emploie transitif il signifie non seulement « faire passer de la mort à la vie » au sens théologique dérivé de la Bible, mais aussi « ré-animer » (en médecine), « donner une nouvelle vigieur » (en littérature), « rendre la joie de vivre » ou « faire revivre une expérience » (en psychologie), etc. On le conserve ici, même si ses connotations christologiques sont sans doute plus prégnantes en français qu'en latin.
41,10 Le copain qui trahit Du fait de sa reprise par la bouche de Jésus en Jn 13,18, ce v. évoque immanquablement la trahison de Judas. Le lien avec la pain partage est souvent retenu dans l'iconographie de la dernière Cène, par exemple chez cet imitateur ancien de Vinci :
Remarquez le détail pathétique de Judas, au milieu du groupe à la droite de Jésus, bourse en main droite et main gauche tendue vers le pain partagé avec son ami ...
50,11 Puzzle Hieroglyphique
49,8–12 Memento mori
L’homme accumule, ne voyant pas qu’il va vers sa fin. Cette nature morte, à laquelle se mêlent ironiquement un squelette et des crânes, nous interroge : ne sont-ils pas déjà morts, ceux qui placent leur espoir dans les choses de ce monde ?
50,17 comme des vieilleries (V)
Le verbe projicio a un sens assez fort (« lancer, projeter ») ; l'adverbe retrorsum signifie « dans une direction rétrograde, en arrière ». Ainsi peut se comprendre notre traduction.
51,3–21 ; 23,1–6 ; 121,1–8 ; 18,1–51 ; 55,6 Le Roi David, héros symphonique
Ce psaume symphonique en trois parties pour narrateur, trois solistes (SAT), deux chœurs et orchestre est une œuvre de Arthur 1S 16,1-31,13). La deuxième partie célèbre le couronnement de David, sa danse devant l'arche (2S 6,1-23), et la prédiction de la naissance de Solomon par l'ange (2S 7,1-29). Elle se conclue par un chœur d'anges chantant « Alleluia ». La troisième partie raconte les histoires tragiques de David et Bethsabée (2S 11,1-12,31) et la mort d'Absalon (2S 18,1-19,44) ; elle se termine avec la repentance de David (Ps 51,1-21), l'expression de sa piété (Ps 121,1-8), de sa loyauté (Ps 18,1-51) et sa mort paisible (1R 2,1-46), suivie d'un chœur d'Alleluia sereins suggérant l'ascension de l'âme de David au ciel. On retient de nombreux chants de cet oratorio comme le « Cantique du berger David » inspiré du Ps 23,1-6, la lamentation pour soprano « Ah ! si j'avais des ailes de colombe » (Ps 55,6), et l'incantation dramatique de la Sorcière d'Endor (1S 28,1-25), où la sorcière appelle Samuel, d'abord en sifflant puis par un crescendo jusqu'à un rugissement. Des parties instrumentales sont également restées célèbres comme la « Marche des Hébreux », la « Marche des Philistins » ou encore le « Couronnement de Salomon ».
basée sur l'histoire de David. Elle combine des textes des Psaumes, de Job, d'Isaïe et d'un Psaume non biblique de la Renaissance du poète Clément Marot. La première partie raconte l'histoire de la jeunesse de David et se concentre sur la jalousie de Saul, culminant dans sa défaite et sa mort à Gilboa (Part I : 1. 0:01 Introduction 2. 2:07 Cantique du berger David 3. 3:55 Psaume : Loué soit le Seigneur 4. 5:23 Chant de victoire 5. 6:16 Cortège 6. 8:13 Psaume : Ne crains rien 7. 10:15 Psaume : Ah! Si j'avais des ailes de colombe 8. 13:42 Psaume : Cantique des Prophètes 9. 15:27 Psaume : Pitié de moi, mon Dieu 10. 17:59 Le camp de Saül 11. 20:04 Psaume : l'Éternel est ma lumière infinie 12. 21:49 Incantation : La Pythonisse 13. 24:18 Marche des Philistins 14. 25:57 Lamentations de Guilboa. Part II : 15. 31:00 Cantique de fête 16. 32:23 La danse devant l'arche. Part III : 17. 43:09 Cantique : De mon cœur jaillit un cantique 18. 44:45 Chant de servante 19. 46:38 Psaume de pénitence 20. 49:00 Psaume : Je fus conçu dans le péché 21. 52:54 Psaume : Je lève mes regards vers la montagne 22. 54:29 La chanson d'Ephraïm 23. 55:45 Marche des hébreux 24. 58:22 Psaume : Je t'aimerai, Seigneur, d'un amour tendre 25. 1:00:57 Psaume : Dans cet effroi 26. 1:02:23 Couronnement de Salomon 27. 1:04:15 Mort de David.
55,2b ne regarde pas avec distraction V—IUXTA HEBR. Pour la traduction de Jérôme selon l'hébreu, V—Gryson propose dispicias (du verbe dispicio qui signifie voir autour de soi, ouvrir les yeux, bien voir, distinguer, prendre en considération, considérer, examiner).
Est-ce une erreur d'une voyelle ? Il semble qu'on aurait dû utiliser le verbe despicio, regarder de haut, regarder ailleurs, être distrait, mépriser, dédaigner, regarder avec mépris », etc.
55,3 exercice (V) FRANÇAIS BIBLIQUE Dans la Bible latine, exercitatio signifie aussi bien :
En français le substantif « exercice » peut signifier de même l'action de s'exercer ou de pratiquer, l'entraînement y compris ce qu'il a de pénible, ainsi que l'ascèse en vue d'un perfectionnement spirituel, avec sa part de méditation, comme en témoignent les célèbres →Exercices spirituels de saint
55,2–12 Appel à l'aide de l'homme environné de ténèbres et tenté de fuir : le Christ au jardin des oliviers « Mon Père, si c’est possible, que passe loin de moi cette coupe ... » (Mt 26,39)
57,9 Mon cœur est prêt
42,4 Mes larmes Tristesse devant Dieu
42,2 soupire après les sources d'eau Une âme de désir par excellence : le Précurseur s'abreuvant à la source
50,14 rends tes vœux (V) FRANÇAIS BIBLIQUE L'expression « rendre ses vœux » est attestée dans le dictionnaire→ de . C'est à la fois
56,12 tes vœux que je te rendrai en louanges (V) FRANÇAIS BIBLIQUE L'expression « rendre ses vœux » est attestée dans le dictionnaire→ de . C'est à la fois
Dans l'usage qui en est fait ici, le « lieu » où sont rendus les vœux semble le psalmiste lui-même, considérée comme un « espace » où la reddition des vœux se fait en louanges. De fait, le Dieu des Écritures n'habite-t-il pas dans les louanges d'Israël (M-Ps 22,4) ?
56,11s.2 En Dieu, je louerai le verbe Introït chanté pendant le temps du Carême
In Deo laudabo verbum, in Domino laudabo sermonem : in Deo speravi, non timebo quid faciat mihi homo. (Ps 56,11-12.2)
En Dieu, je louerai sa parole ; dans le Seigneur, je louerai ce qu’il dit : c’est en Dieu que j’ai mis mon espérance, je ne craindrai pas ce que pourrait me faire l’homme.
49,1–21 Vous les peuples entendez
Cette cantate de Telemann, peu connue, a été composée pour la fête de l'Épiphanie sur le texte du Psaume 49.
Prince For I est un toaster et producteur de reggae et dub jamaïcain. En 1975, il compose son premier album, Psalms For I pour Lloydie Slim, dont les paroles sont des sermons, comme toutes les paroles qu'il composa par la suite. Cet album mettait en place le style de Prince Far I, lui donnant sa véritable identité.