La Bible en ses Traditions

Psaumes 78,0 ; 1,1–72,20

M V
G S

VICI COMMENCE LE LIVRE DES PSAUMES ÉMENDÉ SELON LA SEPTANTE

Heureux l'homme qui ne va pas au

Vne partit pas pour le  conseil des impies

qui ne se tient pas dans la voie des pécheurs

Vni dans la voie des pécheurs ne se tint  

et qui ne s’assied pas dans la compagnie des moqueurs,

Vni sur la chaire de la peste ne s'assit

... 

M
G S
V

mais qui a son plaisir dans la loi de Yhwh

et qui la médite jour et nuit.

... 

mais dans la Loi du Seigneur est sa volonté,

dans sa Loi il méditera jour et nuit !

Il est comme un arbre planté près des cours d'eaux 

qui donne  son fruit en son temps

et dont le feuillage ne se flétrit pas :

tout ce qu’il fait réussit.

...  

Il sera comme le bois

qu'on a planté près d'un cours d'eau 

qui portera son fruit en son temps

et sa feuille ne pendille pas.

Il n’en est pas ainsi des impies

 ils sont comme la paille que le vent emporte.

...

Ils ne seront pas comme ça, les impies ÷pas comme ça:

mais comme la poussière que projette le vent ÷à la face de la terre:

M S
G
V

Ainsi

SCar ceci : les méchants ne se relèveront pas au jugement

ni les pécheurs au rassemblement

Sà l'assemblée des justes

C’est pourquoi les impies ne se relèveront pas au jugement

ni les pécheurs au conseil des justes 

ainsi les impies ne ressusciteront pas au jugement

ni les pécheurs au conseil des justes 

M V
G S

car YHWH connaît

Vpuisque le Seigneur a reconnu la voie des justes

et le chemin pécheurs mène à la ruine.

Vla route des impies s'en est allée.      

...

6 Perte des impies Ps 112,10

2,1  VPSAUME DE DAVID

Pourquoi des nations s’agitent-elles

Vhennirent-elles

et des peuples méditent-ils de vains projets ?

Vméditèrent-ils l'inanité ?

... 

2,2 Les rois de la terre se soulèvent

Vse tinrent en arrêt 

et les princes tiennent conseil ensemble

Vconvergèrent au même point   

contre YHWH

V le Seigneur  et contre son Oint :

Vchrist :

VDIAPSALMA

... 

2,3 — Rompons leurs liens

et balançons leurs entraves loin de nous !

...

2,4 Celui qui est assis

Vhabite dans les cieux sourit

V s'en gaussera

le Seigneur  se moque d'eux

Vles raillera ; 

...   

2,5 alors il leur parlera dans sa colère

et dans sa fureur les épouvantera :

...  

M
G S
V

2,6 Et moi, j’ai établi mon roi

sur Sion, ma montagne sainte. 

... 

— Et moi qui ai été constitué roi par lui 

sur Sion sa montagne sainte,

publiant son précepte :

2,7 Je publierai le décret : YHWH m’a dit :

— Tu es mon Fils

je t’ai engendré aujourd’hui.

...  

— Le Seigneur m’a dit : — Tu es mon fils

moi, aujourd'hui, je t'ai engendré.

M V
G S

2,8 Demande

VDemande-moi  et je te donnerai les nations pour héritage

pour domaine les extrémités de la terre :

...  

M
G S
V

2,9 tu les briseras avec un sceptre de fer

comme vase de potier tu les mettras en pièces. 

... 

tu les régiras d'une verge de fer 

comme vase de potier les fracasseras !

M V
G S

2,10 Et maintenant, rois, comprenez

instruisez-vous, juges de

Vvous qui jugez la terre :

10 ...

2,11 servez YHWH

Vle Seigneur  avec crainte

exultez Vpour lui  avec tremblement

11 ...

M
G S
V

2,12 Baisez le Fils

de peur qu’il ne s’irrite

et que vous périssiez en chemin

Car bientôt s’allumerait sa colère 

heureux tous ceux qui s'abritent en lui.

12 ...

12 prenez la discipline !

Que le Seigneur n'aille se mettre en colère et que vous disparaissiez loin de la voie juste

13. quand se sera enflammée (tout bientôt !) sa colère.

Heureux tous ceux qui ont confiance en lui !

3,1 Psaume à David. Quand il fuyait devant son fils Absalom

...

PSAUME DE DAVID ALORS QU'IL S'ENFUYAIT DE LA FACE D'ABSALOM [ABESSALON] SON FILS

3,2 YHWH, qu'ils sont nombreux mes ennemis

nombreux ceux qui se lèvent contre moi 

... 

 Seigneur pourquoi sont-ils devenus nombreux ceux qui m'écrasent ?

Nombreux il s'insurgent contre moi

 

3,3 Nombreux ceux qui disent de moi :

Point de salut pour lui en son Dieu ! 

— Séla.

... 

nombreux ils disent à mon âme : — Pas de salut pour elle en ÷son: Dieu ! 

DIAPSALMA

3,4 Mais toi, YHWH, bouclier qui m'entoure

ma gloire et celui qui me relève la tête.

... 

Mais toi Seigneur tu es mon soutien

ma gloire et tu me tiens la tête haute.

3,5 De ma voix je crie vers YHWH

et il me répond de sa montagne sainte.

- Séla.

... 

De ma voix vers le Seigneur je criai

et il m'exauça depuis sa montagne sainte

DIAPSALMA

3,6 Je me suis couché et me suis endormi

je me suis réveillé car YHWH est mon soutien.

... 

Moi je me suis reposé et me suis endormi

je me relèverai, puisque le Seigneur me soutiendra

3,7 je ne crains pas le peuple innombrable

qui m’assiège de toutes parts.

... 

je ne craindrai pas les milliers du peuple qui m'encercle :

— Lève-toi Seigneur ! et me rends sauf, mon Dieu,

3,8 Lève-toi, YHWH ! Sauve-moi, mon Dieu !

Car tu frappes à la joue tous mes ennemis

tu brises les dents des méchants.

... 

maintenant que tu as frappé tous ceux qui s'opposaient à moi sans cause

et brisé les dents des impies !

3,9 À YHWH le salut !

Que ta bénédiction soit sur ton peuple !

- Séla.

... 

Au Seigneur est le salut et sur ton peuple ta bénédiction.

4,1  Au maître de chant Sur les instruments à cordes Psaume À David

... 

VERS LA FIN DANS LES CANTIQUES PSAUME DE DAVID

M V
G S

4,2 Quand je t’invoque, réponds-moi, Dieu de ma justice

 dans la détresse tu me mets

Vtribulation, tu m'as mis  au large

aie pitié de moi et entends

Vexauce ma prière !

... 

M G
V
S

4,3 Fils d'homme

Ghommes, jusques à quand ma gloire à l'opprobre

G[serez-vous] lourds de cœur ?

GPourquoi aimez-vous la vanité et cherchez-vous le mensonge ?

- Séla

GDIAPSALMA.

Fils d'hommes jusqu'à quand ce cœur plein de lourdeur ?

Pourquoi vous attacher à la vanité et chercher le mensonge ?

DIAPSALMA   

... 

M
G S
V

4,4 Sachez que YHWH a fait merveille pour son fidèle 

YHWH écoute quand je crie vers lui.

... 

Sachez aussi que le Seigneur a rendu son saint admirable :

le Seigneur m'exaucera quand j'aurai crié vers lui !

4,5 Tremblez, mais ne péchez pas.

Parlez en vos coeurs sur votre couche

et faites silence !

- Séla.

...

Mettez-vous en colère et ne péchez pas

ce que vous dites en vos cœurs

sur vos couches repentez-vous en !

DIAPSALMA. 

4,6 Offrez des sacrifices de justice

et confiez-vous en YHWH.

... 

 Sacrifiez un sacrifice de justice et espérez dans le Seigneur !

Beaucoup disent : — Qui nous montrera de bonnes choses ? 

M G
V
S

4,7 Beaucoup disent :

Qui nous fera voir du bien

Gdes choses bonnes ? 

Fais lever

GElle a été gravée sur nous

la lumière de ta face YHWH

GSeigneur !

La lumière de ton visage a été marquée sur nous, Seigneur,  

tu m'as mis la joie au cœur.

...

M
G S
V

4,8 Tu as mis dans mon cœur plus de joie

qu’au temps où abondent leur froment et leur vin nouveau.

... 

Du fruit de leur froment, de leur vin et de leur huile ils se sont multipliés

4,9 En paix, je me couche et aussitôt je m’endors

car toi seul, YHWH,

me fais habiter en sécurité.

...  

En paix je m'endormirai au moment même où je me coucherai 

10. puisque c'est toi, Seigneur, et toi seul, qui m'as établi dans l'espérance.

5,1 Au maître de chant

Sur les flûtes

Psaume de David

... 

VERS LA FIN POUR CELLE QUI OBTIENT L'HÉRITAGE PSAUME DE DAVID

5,2 Prête l’oreille à mes paroles, YHWH

entends mes soupirs 

... 

Mes paroles, de tes oreilles, perçois-les Seigneur !

Remarque le bruit que je fais,

5,3 sois attentif à mes cris

mon Roi et mon Dieu

car c’est toi que je prie.

...  

tourne-toi vers la voix de ma prière

mon roi et mon Dieu

5,4 YHWH, dès le matin, tu entends ma voix

dès le matin, je t’offre mes vœux

et j’attends.

... 

puisque c'est toi que je prierai, Seigneur

dès matin tu exauceras ma voix,

5,5 Car tu n’es pas un Dieu qui prend plaisir au mal

avec toi le méchant n'habite pas.

...  

dès matin je serai debout devant toi et je verrai

que tu n'es certainement pas un dieu voulant l'iniquité.

5,6 Les insensés ne subsistent pas devant tes yeux

tu hais tous ceux qui font le mal.

... 

Ni le méchant ne demeurera près de toi

ni les injustes ne se maintiendront devant tes yeux ;

5,7 Tu fais périr les menteurs

YHWH a en horreur l’homme de sang et de fraude.

...  

tu as haï tous les fauteurs d'iniquité : 

tu perdras ÷tous: les diseurs de mensonges 

(l'homme de sangs et le trompeur le Seigneur l'abomine !).

5,8 Mais moi, dans ta grande miséricorde

j’irai dans ta maison

je me prosternerai vers ton temple saint

pénétré de ta crainte.

...

Moi au contraire dans la profusion de ta miséricorde

j’entrerai dans ta maison

j'adorerai, orienté vers ton temple saint, plein de crainte envers toi !

5,9 YHWH, conduis-moi dans ta justice

à cause de mes ennemis

aplanis devant moi ton chemin.

...  

Seigneur, conduis-moi par ta justice à cause de mes ennemis,

trace ta voie de droiture sous mon regard

5,10 Car il n’y a pas de sincérité dans leur bouche

leur cœur n’est que malice

sépulcre béant leur gosier 

caressante se fait leur langue.

10 ...  

10 maintenant qu'il n'y a plus de vérité en leur bouche,

que leur cœur est vide,

5,11 Châtie-les, ô Dieu

Qu’ils échouent dans leurs desseins 

A cause de leurs crimes sans nombre, chasse-les 

car ils sont en révolte contre toi.

11  ... 

11 et sépulcre béant leur gorge

(de leurs langues ils agissaient avec tromperie) : juge-les, Dieu !

Qu’ils échouent dans leurs desseins,

d'après la profusion de leurs impiétés, expulse-les

car ils t'ont provoqué, Seigneur !

5,12 Alors se réjouiront tous ceux qui se confient en toi 

à jamais ils crieront de joie et tu les protégeras

et ils exulteront en toi ceux qui aiment ton nom.

12 ...

12 Mais que se réjouissent tous ceux qui espèrent en toi

pour l'éternité ils exulteront et tu demeureras en eux

et se glorifieront en toi ceux qui s'attachent à ton nom

5,13 Car toi, tu bénis le juste, YHWH

comme d'un bouclier tu l'entoures de bienveillance.

13 ...

13 puisque tu béniras le juste

Seigneur : comme d'un bouclier de bonne volonté tu nous as couronnés !

6,1 Au maître de chant

Sur les instruments à cordes 

A l’octave

Psaume de David

... 

VERS LA FIN PARMI LES CHARMES POUR LA HUITIÈME PSAUME DE DAVID 

6,2 YHWH, ne me punis pas dans ta colère

et ne me châtie pas dans ta fureur.

...  

Seigneur dans ta fureur ne m'inculpe pas

ni dans ta colère ne m'arrête !

6,3 Aie pitié de moi, YHWH

car je suis sans force

guéris-moi, YHWH

car mes os sont tremblants

... 

Fais-moi miséricorde, Seigneur parce que  je suis affaibli,

guéris-moi Seigneur parce que mes os sont troublés

6,4 Mon âme est dans un trouble extrême

et toi, YHWH, jusqu'à quand ?

...

et que mon âme est en grand trouble !

Mais toi Seigneur jusqu'à quand ?

6,5 Reviens, YHWH,

délivre mon âme 

sauve-moi à cause de ta miséricorde.

...  

Retourne-toi, Seigneur,

dégage mon âme 

et me sauve à cause de ta miséricorde !

6,6 Car celui qui meurt n’a plus souvenir de toi

qui te louera dans le shéol ?

...  

Parce qu'il n'est dans la mort personne qui se souvienne de toi

et dans l'enfer qui confessera sa foi en toi ? 

6,7 Je suis épuisé à force de gémir

chaque nuit je baigne ma couche

de mes larmes j'arrose mon lit.

...  

J'ai peiné dans mon gémissement 

(je baignerai nuit après nuit mon lit

de mes larmes j'arroserai ma couche)

6,8 mon œil est consumé de chagrin

il a vieilli à cause de tous mes adversaires.

 ... 

mon œil a été troublé par la fureur

j'ai vieilli parmi tous mes ennemis... 

M V
G S

6,9 — Écartez-vous de moi

vous tous qui faites le mal

Vcommettez l'iniquité

parce que YHWH a entendu

V le Seigneur a exaucé la voix de mes pleurs

Vmon pleur :

... 

M
G S
V

6,10 YHWH a entendu ma supplication 

YHWH accueillera ma prière

10 ...

10 il a exaucé ma supplication, le Seigneur

le Seigneur a accueilli ma prière.

6,11 Que tous mes ennemis soient confondus et saisis d’épouvante

qu'ils reculent

soudain couverts de honte.

11 ...

11 Qu'ils rougissent et soient en très grand trouble tous mes ennemis

qu'ils se convertissent et qu'ils rougissent, très fort, tout de suite !  

7,1 Dithyrambe de David

qu’il chanta à YWHW

à l’occasion des paroles de Chus, le Benjamite.

... 

PSAUME DE DAVID QU'IL CHANTA AU SEIGNEUR A CAUSE DES PAROLES DE CUS FILS DE JAMIN. 

7,2 YHWH, mon Dieu, en toi je me confie

sauve-moi de tous mes persécuteurs

et délivre-moi

...  

Seigneur mon Dieu en toi j'ai espéré

sauve-moi de tous ceux qui me persécutent et libère-moi

7,3 de peur qu’il ne me déchire

comme un lion

qu’il ne dévore sa proie

sans que nul ne la lui arrache.

...

de peur que comme un lion ne saisisse mon âme

tandis qu'il n'est personne qui rachète ni ne sauve !

7,4 MYHWH, mon Dieu, si j’ai fait cela

s’il y a de l’iniquité dans mes mains

 ... 

Seigneur mon Dieu si j'ai fait cela

si l'iniquité est dans mes mains,

M
G
V S

7,5 si j’ai rendu le mal à celui qui est en paix avec moi

et [si] j’ai délivré celui qui m’opprime sans raison

si j’ai rendu le mal à ceux qui me [le] rendent

que je tombe alors par mes ennemis, vain 

si j'ai rendu le mal à ceux qui me rendaient la pareille

que je tombe avec raison devant mes ennemis, sans rien,

M
G S
V

7,6 que l’ennemi me poursuive et m’atteigne

qu’il foule à terre ma vie

qu’il couche ma gloire dans la poussière.

- Toujours

...

que l'ennemi poursuive mon âme et la saisisse,

qu'il piétine à terre ma vie

et fasse mordre la poussière à ma gloire !

DIAPSALMA

7,7 Lève-toi, YHWH, dans ta colère

dresse-toi contre les fureurs de mes adversaires 

réveille-toi pour me secourir

toi qui ordonnes un jugement.

...  

Dresse-toi Seigneur dans ta colère,

élève-toi sur le territoire de mes ennemis

et dresse-toi, Seigneur mon Dieu, selon le précepte que tu as commandé !

7,8 Que l’assemblée des peuples t’environne !

Puis, t’élevant au-dessus d’elle, remonte dans les hauteurs.

...

Alors t'entourera la synagogue des peuples :

à cause de celle-ci, retourne donc dans la hauteur !

7,9 YHWH juge les peuples 

fais-moi droit, YHWH, selon ma justice

 et selon mon innocence

... 

(Le Seigneur juge les peuples)

— Juge-moi Seigneur selon ma justice

et selon l'innocence qui est sur moi ;

7,10 Mets fin à la malice des méchants

et affermis le juste

toi qui sondes les cœurs et les reins

ô Dieu juste

10 ... 

10 que s'achève la fourberie des pécheurs,

et tu dirigeras le juste

ô Dieu qui scrutes et les cœurs et les reins !

7,11 Mon bouclier est en Dieu

qui sauve les hommes au cœur droit

11  ... 

11 Juste est le secours qui me vient du Dieu

qui sauve les cœurs droits : 

M S
G
V

7,12 Dieu juge juste

Sde vérité

et Dieu s'indignant pendant tout le jour

Sne se mettant pas en colère tout le jour

12 le Dieu juge juste et fort et patient 

ne déversant pas la colère à chaque jour

12  Dieu est un juge juste, fort et patient, 

va-t-il donc s'irriter chaque jour ?

M
G S
V

7,13 Si l'on ne revient pas.

[Le méchant] aiguise son glaive

il bande son arc et il l'ajuste.

13 ...

13 Si vous ne vous convertissez pas il brandira son glaive 

(il a tendu son arc et l'a préparé

7,14 et c'est pour lui qu'il apprête des engins de mort

qu'il rend ses flèches brûlantes

14 ... 

14 il y a préparé des instruments de mort,

il a fabriqué ses flèches en matières inflammables).

7,15 Le voici en travail d'iniquité

 (il a conçu le malheur

et il enfante le mensonge)

15 ... 

15 Voici qu'il a accouché de l'injustice

※et: conçu la douleur et enfanté l'iniquité

7,16 il ouvre une fosse

il la creuse

et il tombe dans le trou qu’il préparait.

16  ... 

16 il a ouvert un trou, il l'a creusé,

il tombera dans la fosse qu'il a faite :

7,17 Son iniquité retombe sur sa tête

et sa violence redescend sur son front.

17  ...

17 sa douleur lui reviendra sur la tête

et sur son propre crâne son iniquité descendra !

7,18 Je louerai YHWH  pour sa justice

je chanterai le nom de YHWH, le Très-Haut.

18 ... 

18 Je confesserai le Seigneur selon sa justice

et je psalmodierai pour le nom du Seigneur Très-Haut !

8,1 Au maître de chant

Sur la Gitthienne

Chant de David.

...

VERS LA FIN POUR LES PRESSOIRS PSAUME DE DAVID

8,2 YHWH, notre Seigneur

que ton nom est grand sur toute la terre

Toi qui dessus les cieux plaça ta majesté

...

Seigneur notre Seigneur, comme ton nom est admirable sur toute la terre !

Maintenant que ta magnificence a été élevée au-dessus des cieux,

M G
V
S

8,3 De la bouche d'enfants et de nourrissons tu as fondé

Gfourni une force

Glouange

à cause de M Gtes adversaires afin d'arrêter

Gde détruire l'ennemi et le vengeur.

par la bouche de bébés qui ne parlent pas et qu'on allaite encore, tu as rendu parfaite une louange contre tes ennemis

de sorte que tu détruises l'ennemi et le vengeur !

...

M
G S
V

8,4 Quand je contemple tes cieux

 l'œuvre de tes doigts 

la lune et les étoiles que tu as créées

... 

Désormais, quand je verrai ※tes: cieux, œuvres de tes doigts,

la lune et les étoiles que toi-même fondas...

8,5 Qu’est-ce que l’homme

pour que tu te souviennes de lui

et le fils de l’homme

pour que tu en prennes soin  ?

...

qu'est-ce que l'homme (car tu te souviens de lui !)

ou qu'est le fils de l'homme, que tu le visites ?

M G
V
S

8,6 Et tu l’as fait de peu inférieur à un dieu

Gaux anges,

Met de gloire et d'honneur tu le couronnes

Gas couronné.

Tu l'as diminué un peu au-dessous des anges,

de gloire et d'honneur tu l'as couronné,

...

M
G S
V

8,7 Tu lui as donné l’empire sur les œuvres de tes mains

tu as tout mis sous ses pieds

...

tu l'as établi sur les œuvres de tes mains,

8,8 Brebis et bœufs, tous ensemble

et les animaux des champs

... 

et tu as tout mis sous ses pieds :

brebis et bœufs ensemble, 

et même les hardes des plaines,

8,9 oiseaux du ciel et poissons de la mer

et tout ce qui parcourt les sentiers des mers.

... 

les oiseaux du ciel et les poissons de la mer

qui parcourent les sentiers de la mer !

8,10 YHWH, notre Seigneur

que ton nom est grand sur toute la terre !

10 ...

10 Seigneur notre Seigneur, comme ton nom est admirable sur toute la terre !

9,1 Au maître de chant

Sur « meurs pour le fils »

Psaume de David

 ... 

VERS LA FIN SUR LES CHOSES DU FILS CACHÉES PSAUME DE DAVID 

9,2 Je louerai YHWH de tout mon cœur

je raconterai toutes tes merveilles

... 

— Je te louerai, Seigneur, de tout cœur

je raconterai toutes tes merveilles

M V
G S

9,3 je me réjouirai et exulterai en toi

je chanterai Vpour ton nom, Très-Haut, 

...

M
G S
V

9,4 Mes ennemis reculent

ils trébuchent et périssent devant ta face.

... 

en détournant mon ennemi : marche arrière !

Ils vont s'affaiblir et disparaître loin de ta face

9,5 Car tu as fait [triompher] mon droit et ma cause

tu t’es assis sur ton trône en juste juge.

...

maintenant que tu as fait justice en soutenant ma cause :

tu t'es assis sur ton trône, toi qui juges avec justice,

9,6 Tu as châtié les nations

tu as fait périr l’impie

tu as effacé leur nom pour toujours et à jamais.

 ...

tu as menacé les nations ÷et: l'impie a disparu,

tu as détruit leur nom pour l'éternité et pour les siècles ÷des siècles:

9,7 L’ennemi est anéanti

Des ruines pour toujours 

tu as détruit des villes 

leur souvenir a péri

... 

les framées de l'ennemi ont fini par lâcher,

tu as détruit les cités

et leur mémoire a disparu à grand bruit !

M V
G S

9,8   MaisYHWH

V(Mais le Seigneur  siège à jamais

Vdemeure pour l'éternité 

il a dressé son trône pour le jugement :

...

M
G S
V

9,9 Et lui juge le monde avec justice

il juge les peuples avec droiture

... 

c'est lui-même qui jugera l'orbe de la terre avec équité

il jugera les peuples avec justice !

9,10 Et YHWH est un refuge pour l’opprimé

un refuge au temps de la détresse.

10 ...

10 Et le Seigneur se fera refuge pour le pauvre,

son aide en toute circonstance, dans la tribulation).

M V
G S

9,11 — En toi se confient tous

Vconfieront  ceux qui connaissent

Vauront connu ton nom

puisque tu ne délaisses pas

Vn'as pas abandonné  ceux qui te cherchent, YHWH !

VSeigneur !

11 ...

9,12 (Chantez à YHWH

Vau Seigneur  qui habite en Sion

publiez

Vannoncez parmi les peuples ses hauts faits

Vdesseins  

12 ... 

9,13 car celui qui s'enquiert du sang s'est bien souvenu d'eux,

il n’a pas oublié la clameur des affligés !

Vpauvres !)

13 ...

M
G S
V

9,14 Aie pitié de moi, YHWH vois l’affliction où m’ont réduit mes ennemis

toi qui me retires des portes de la mort

14  ... 

14  Miséricorde pour moi, Seigneur ! Vois l'humiliation qui me vient de mes ennemis, 

9,15 afin que je puisse raconter toutes tes louanges

aux portes de la fille de Sion

tressaillir de joie en ton salut.

15 ... 

15 toi qui me relèves des portes de la mort

pour que j'annonce toutes tes louanges aux portes de la fille de Sion. 

9,16 Tet. 

Les nations sont tombées dans la fosse

qu’elles ont creusée

dans le lacet qu’elles ont caché

s’est pris leur pied.

16 ... 

16 J'exulterai en ton salut :

les nations se sont enfoncées dans la destruction qu’elles ont causée,

au lacs qu'elles ont caché

s'est empiégé leur pied !

9,17 YHWH s’est fait connaître, il a exercé le jugement

dans l’œuvre de ses mains

il a enlacé l’impie.

-Higgaion. Séla.

17 ...

17 (Le Seigneur est connu quand il rend ces verdicts : 

c'est aux œuvres de ses mains qu'est piégé le pécheur !)

CANTIQUE DU DIAPSALME

M V
G S

9,18  Que les impies retournent

Vpécheurs soient détournés au shéol,

Ven enfer,

toutes les nations qui oublient Dieu 

18 ... 

M
G S
V

9,19 Car le malheureux n’est pas oublié pour toujours

l’espérance des affligés ne périt pas à jamais.

19  ... 

19 puisque le pauvre ne sera pas en oubli jusqu'à la fin,

et que la patience des pauvres ne disparaîtra pas à la fin.

M V
G S

9,20 Lève-toi, YHWH

VSeigneur, que l’homme ne triomphe pas

Vrefasse pas ses forces !

Que les nations soient jugées  devant ta face,

Vsous ton regard,  

20 ... 

M
G S
V

9,21 Répands sur elles l’épouvante, YHWH 

que les peuples sachent qu’ils sont des hommes 

-Séla.

21 ... 

21 institue, Seigneur, un législateur sur elles :

que les nations sachent qu'elles sont humaines !

DIAPSALMA

10,1  Pourquoi, YHWH, te tiens-tu éloigné ?

et te caches-tu aux temps de la détresse ?

...

[= V—Ps 9,22]

— Pour quelle raison, Seigneur, t'es-tu retiré au loin ;

vas-tu détourner le regard dans les vicissitudes, dans la tribulation ?

10,2 Sous l'orgueil du méchant

le pauvre se consume

ils se prend

dans les intrigues qu’il médite.

... 

Tandis que s'enorgueillit l'impie, le pauvre est incendié : 

ils sont pris dans les projets qu'ils cogitent

10,3 Car le méchant se loue des désirs de son âme

Noun.

l'homme avide maudit, il méprise YHWH.

 ...

maintenant que le pécheur est loué pour les désirs de son âme

et que l'inique est béni !

10,4 le méchant, front levé, ne s'inquiète de rien :

— Pas de Dieu !,

voilà toutes ses pensées.

... 

Le pécheur a exaspéré le Seigneur,

selon l'intensité de sa colère il ne cherchera pas : 

10,5 Ses voies sont prospères en tout temps 

Tes jugements sont trop élevés pour lui

tous ses adversaires

il les dissipe d’un souffle.

... 

Dieu n'existe pas à ses yeux,

en tout temps ses voies sont souillées 

(— Tes jugements sont enlevés de sa face !).

De tous ses ennemis il se croira le maître,

M V
G S

10,6 Ven effet, il a dit dans son cœur :

— Je ne serai pas ébranlé

je serai  pour toujours

Vde génération en génération   à l’abri du malheur !

... 

M
G S
V

10,7 Sa bouche est pleine de malédiction

de tromperie et de violence

sous sa langue malice et iniquité.

...

Pleine de malédiction est sa bouche

et d'amertume et de dol,

sous sa langue labeur et douleur.

10,8 Il est assis aux aguets près des hameaux

dans les lieux couverts il assassine l’innocent

Ses yeux épient le malheureux

... 

Il siège en embuscades avec les nantis,

dans des lieux occultes, pour tuer l'innocent :

10,9 il est aux aguets dans un lieu caché

comme un lion dans son fourré

il est aux aguets pour ravir le pauvre ;

il ravit le pauvre en le tirant dans son filet.

... 

ses yeux se fixent sur le pauvre

il s'embusque au recès 

tel le lion dans son antre,

il s'embusque pour capturer le pauvre,

pour capturer le pauvre ... le temps de l'attirer

10,10 Il s'accroupit, se tapit

et le malheureux tombe en son pouvoir

10 ...

10 dans son lacs... Il le plaquera à terre,

s'inclinera, et tombera quand il se sera rendu maître des pauvres !

10,11 Il dit dans son cœur :

— Dieu a oublié 

Il a couvert sa face

il ne voit jamais rien. 

11 ... 

11 En effet, il a dit dans son cœur : — Dieu a oublié, 

il a tourné la face pour ne rien voir jusqu'au bout !

M V
G S

10,12  — Lève-toi, YHWH

VSeigneur Dieu, lève la main !

Vque s'exalte ta main !

N’oublie pas les affligés

Vpauvres !

12 ...

10,13  Pourquoi le méchant

VÀ cause de quoi l'impie méprise-t-il

Va-t-il irrité Dieu ?

disant

VC'est qu'il a dit dans son cœur : — Tu ne punis pas ?

V—  Il ne fait pas d'enquête !

13  ...

M
G S
V

10,14  Tu vois 

car tu regardes la peine et la souffrance

pour prendre en main leur cause.

À toi s'abandonnent le malheureux :  

à l’orphelin tu viens en aide.

14  ...

14 Tu veilles, maintenant que tu considères la peine et la douleur,

à le faire déférer entre tes mains 

(c'est à toi qu'a été abandonné le pauvre

de l’orphelin tu étais le défenseur) :

M V
G S

10,15  casse le bras de l'impie

Vdu pécheur et du méchant, 

tu chercheras

Von aura beau chercher son impiété

Vpéché,

  et tu ne la trouveras

Von ne le trouvera plus !

15  ... 

M
G S
V

10,16 YHWH est roi à jamais et pour l’éternité

les nations seront exterminées de sa terre.

16 ...

16 Le Seigneur régnera pour l'éternité et pour les siècles ÷des siècles:

(— Nations, vous périrez hors de sa terre !),

10,17 Tu entends le désir des affligés, YHWH

tu affermis leur cœur

tu prêtes une oreille attentive,

17  ... 

17 le Seigneur a exaucé le désir des pauvres :

— Ton oreille a entendu la préparation de leur cœur,

M
G S
V

10,18 pour rendre justice à l’orphelin et à l’opprimé 

et afin que l’homme tiré de la terre

cesse d’inspirer l’effroi.

18 ... 

18 rends justice au pupille et à l'humble

afin qu'on n'en rajoute plus, à se magnifier sur la terre !

11,1 Au maître de chant.  De David.

En YHWH je m'abrite

comment dites-vous à mon âme :

— Fuis, passereau, vers la  montagne !

...

VERS LA FIN PSAUME DE DAVID

11,2 Car voici les méchants bandent l’arc

ils ont ajusté leur flèche sur la corde

pour tirer dans l’ombre

sur les hommes au cœur droit.

... 

C'est dans le Seigneur que j'ai ma confiance, comment serinez-vous à mon âme :

— Migre vers les montagnes, comme le passereau

11,3 Quand les fondements sont renversés

que peut faire le juste ? 

... 

maintenant que les pécheurs ont bandé leur arc

et garni de flèches leur carquois

pour dans l'obscurité tirer sur les cœurs droits 

11,4 YHWH est dans son temple saint

YHWH, son trône est dans les cieux

ses yeux regardent 

ses paupières sondent les fils des hommes.

... 

(maintenant qu'ils ont détruit ce que tu as rendu parfait,

le juste ÷lui: qu'a-t-il fait ?).

11,5 YHWH sonde le juste

mais son âme hait le méchant et celui qui se plaît à la violence.

...

Le Seigneur dans son temple saint, le Seigneur c'est au ciel qu'est son siège :

ses yeux sont fixés ÷vers le pauvre: ses paupières interrogent les fils des hommes,

11,6 Il fera pleuvoir sur les méchants

des lacets, du feu et du soufre

et un vent brûlant :

voilà la coupe qu’ils auront en partage.

... 

le Seigneur interroge le juste et l'impie

(qui donc aime l'iniquité hait son âme !) :

11,7 Car YHWH est juste il aime la justice 

sa face contemple l'[homm]e droit

... 

il fera tomber sur les méchants une pluie de pièges

feu et soufre et vent d'ouragans, part de leur calice

8. puisque juste est le Seigneur ÷et: il chérit les justices :

son visage voit à l'équité.

12,1 Au Mmaître de chant

MSur l’octave

Chant de David.

.. 

VERS LA FIN POUR L'OCTAVE PSAUME DE DAVID

12,2 Sauve, MYHWH

car il n'y a plus de saint 

car les fidèles Mdisparaissent d’entre les fils des hommes.

...

Sauve-moi Seigneur puisque le saint a disparu,

puisque les vérités ont été retranchées des fils des hommes.

12,3 Chacun dit des faussetés à son prochain

on parle avec des lèvres flatteuses et un cœur double.

...  

Ils ont dit des choses vaines, chacun à son prochain ;

des lèvres trompeuses : ils ont parlé avec un cœur et un cœur.

12,4 Que MYHWH Mretranche toutes les lèvres trompeuses

la langue aux grands propos

... 

Que le Seigneur disperse toutes les lèvres trompeuses

et la langue fanfaronne,

M S
G
V

12,5 [ceux] qui ont dit : Quant à notre langue nous sommes braves

S[Quant à] la langue nous sommes grands

nos lèvres sont avec nous ; qui [est] seigneur pour nous ?

Snos lèvres elles-mêmes [sont] notre seigneur

ceux qui ont dit : Quant à notre langue nous nous ferons grands

nos lèvres sont de nous ; qui est notre seigneur ?

ceux qui ont dit : — Nous magnifierons notre langue

nos lèvres sont à nous

qui est notre seigneur ? 

M
G S
V

12,6 — À cause de l’oppression des affligés

du gémissement des pauvres

maintenant je me lève, dit YHWH, 

j'apporterai le salut à ceux qui y aspirent 

... 

— À cause de la misère des affligés et du gémissement des pauvres

maintenant je me lèverai, dit le Seigneur,

je les établirai dans le salut :

j'agirai en lui avec confiance.

12,7 Les paroles Mde YHWH sont des paroles pures

 de l'argent épuré Mau creuset

Msur la terre, sept fois purifié.

...

Le langage du Seigneur est un langage chaste :

un argent vérifié par le feu, éprouvé à terre,

purifié sept fois.

12,8 Toi, MYHWH, tu les garderas 

tu Mles  préserveras à jamais de cette génération

...

Toi, Seigneur, tu nous sauveras et tu nous garderas

de cette génération pour l'éternité.

12,9 Tout autour les méchants se promènent

lorsque la vilenie l'emporte chez les fils d'homme.

... 

Tout autour se promènent les impies,

selon ta profondeur tu as multiplié les fils des hommes.

13,1 MAu maître de chant.

Chant de David.

 ...

VERS LA FIN PSAUME DE DAVID

Jusqu'à quand Seigneur m'oublieras-tu : jusqu'à la fin ?

Jusqu'à quand détourneras-tu la face de moi ?

13,2 Jusques à quand, YHWH m’oublieras-tu toujours ?

Jusques à quand me cacheras-tu ta face ?

 ... 

Pendant combien de temps poserai-je des conclusions en mon âme,

une douleur en mon cœur pendant le jour !

13,3 Jusques à quand formerai-je en mon âme des projets

chaque jour le chagrin dans mon cœur ?

Jusques à quand mon ennemi s’élèvera-t-il contre moi ?

...

Jusqu'à quand mon ennemi sera-t-il élevé au-dessus de moi ?

13,4 Regarde, réponds-moi, YHWH, mon Dieu

Donne la lumière à mes yeux

afin que je ne m’endorme pas dans la mort

...

Regarde, exauce-moi Seigneur mon Dieu !

Illumine mes yeux pour ne pas que je m'endorme dans la mort !

13,5 que mon ennemi ne dise :

Je l’ai emporté sur lui !

que mes adversaires n'exultent à me voir chanceler.

...

de peur que mon ennemi ne dise : — J'ai prévalu contre lui !

Ceux qui me tourmentent exulteront si je suis ébranlé.

M
G
V S

13,6 Mais moi en ta Mbonté j’ai Meu confiance

mon cœur Ma exulté en ton salut

je chanterai MYHWH car il m'a Mfait [le bien].

Mais moi en ta miséricorde j’ai espéré

mon cœur exultera en ton salut

je chanterai le Seigneur mon bienfaiteur

et je chanterai le nom du Seigneur le Très-haut.

Mais moi en ta miséricorde j'ai espéré

mon cœur exultera en ton salut

je chanterai le Seigneur qui m'a comblé de biens

et je psalmodierai pour le nom du Seigneur le Très-Haut.

M
G S
V

14,1 MAu maître de chant. De David

L’insensé a dit dans son cœur :

Il n’y a pas de Dieu 

Ils se sont corrompus

ils Mcommettent des actions abominables

il n’en est aucun qui fasse le bien.

... 

VERS LA FIN PSAUME DE DAVID

L'insensé a dit dans son cœur : — Il n'y a pas de Dieu !

Ils se sont corrompus et sont devenus abominables dans ÷leurs: affections :

pas un qui fasse le bien ÷pas même un seul: !

1 Refus de Dieu par les impies Ps 10,4 ; 36,2 ; So 1,12

14,2 YHWH, du haut des cieux regarde les fils d'homme

pour voir s’il en est un de sensé qui cherche Dieu.

...

Le Seigneur a jeté son regard du haut du ciel sur les fils des hommes

pour voir s’il en est un d'intelligent ÷ou bien: un qui cherche Dieu.

14,3 Tous sont égarés

tous ensemble Msont pervertis

il n’en est pas qui fasse le bien

pas même un seul 

...

Tous se sont détournés, ensemble ils sont devenus inutiles ;

il n'en est pas un qui fasse le bien, pas même un seul :

÷ leur gosier est un sépulcre béant

÷ leurs langues se comportent faussement

÷ le venin de l'aspic est sous leurs lèvres

÷ leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume

÷ leurs pieds rapides à faire verser le sang

÷ accablement et malheur sur leurs routes

÷ et ils n'ont pas connu la voie de la paix

÷ pas de crainte de Dieu devant leurs yeux :

14,4 Ne comprendront-ils pas

tous ceux qui commettent l’iniquité ?

Ils dévorent mon peuple

comme ils mangent du pain 

ils n’invoquent point YHWH.

...

ne comprendront-ils pas, tous ceux qui commettent l'iniquité ?

qui dévorent mon peuple comme un morceau de pain ?

14,5 Ils trembleront tout à coup d’épouvante

car Dieu est pour la race juste.

...

Le Seigneur, ils ne l'ont pas invoqué 

ils ont tremblé de crainte ÷là où il n'y avait pas de crainte:

14,6 Vous voulez confondre les projets du malheureux

Mais YHWH est son refuge.

... 

Car Dieu est pour la génération juste,

vous avez confondu la décision du pauvre

puisque le Seigneur est son espérance.

14,7 MAh ! que vienne de Sion le salut d’Israël 

Quand MYHWH ramènera les captifs de son peuple 

Jacob sera dans la joie

Israël dans l’allégresse.

 ... 

Qui de Sion donnera le salut à Israël ?

Quand le Seigneur aura détourné la captivité de son peuple

Jacob exultera et Israël se réjouira.

15,1 Psaume de David.

YHWH, qui habitera dans ta tente ?

 Qui demeurera sur ta montagne sainte ?

... 

PSAUME DE DAVID

Seigneur, qui habitera dans ton tabernacle 

ou qui reposera sur ta sainte montagne ?

15,2 Celui qui marche dans l’innocence

qui pratique la justice

et qui dit la vérité dans son cœur.

...

Celui qui s'avance sans tache et pratique la justice

15,3 qui ne calomnie pas avec sa langue

et ne fait pas de mal à son frère

et ne jette pas d’opprobre sur son prochain.

....

qui dit la vérité dans son cœur

qui ne floua pas de sa langue

ni ne fit de mal à son prochain,

ni n'accepta l'opprobre contre ses proches

15,4 A ses yeux le pervers est méprisable

mais il honore les craignants de YHWH

S’il a fait un serment à son préjudice

il ne change pas

 ...

(à rien est réduit le méchant sous son regard mais il glorifie ceux qui craignent le Seigneur !)

qui jure à son prochain et ne le déçoit pas,

15,5 Il ne prête pas son argent à intérêt

et il n’accepte pas de présent contre l’innocent 

qui se conduit ainsi

ne sera jamais ébranlé.

... 

qui ne donna son argent à l'usure

ni n'accepta de cadeaux sur le dos des innocents !

Celui qui fait ainsi ne sera pas ébranlé, pour l'éternité.

16,1 MCantique de David

Garde-moi ô Dieu car Mje me réfugie en toi

...

INSCRIPTION DE TITRE DE DAVID LUI-MÊME

Préserve-moi, Seigneur, puisque j'ai espéré en toi.

16,2 Je dis à YHWH :  Tu es mon Seigneur

je n'ai pas de bien hors de  toi.

...

J'ai dit au Seigneur : — Mon Seigneur c'est toi

puisque tu n'as pas besoin de mes biens !

16,3 Pour les saints qui sont dans le pays et illustres

toute ma volonté est en eux.

...

Quant aux saints qui sont sur sa terre,

il ※m': a admirablement manifesté toutes mes volontés envers eux :

16,4 Se multiplient leurs idoles, ils ont couru derrière

je ne répandrai point leurs libations de sang

ni ne mettrai leurs noms sur mes lèvres

...

leurs infirmités se sont multipliées,

ensuite ils se sont hâtés,

je ne réunirai pas leurs assemblées de sangs

ni ne ferai mémoire de leurs noms par mes lèvres ...

16,5 YHWH est la part de mon héritage et de ma coupe

c’est toi  qui m’assures mon lot.

...

(Seigneur, ma part à l'héritage et ma part au calice,

c'est toi qui me restitueras mon héritage :

16,6 Le cordeau a mesuré pour moi une portion délicieuse

oui un héritage splendide m’est échu

...

les cordes à mesurer sont tombées pour moi dans des parts excellentes

de fait mon héritage est excellent pour moi !)

16,7 Je bénis YHWH qui m’a conseillé

jusque durant la nuit  mes reins m’avertissent

...

Je bénirai le Seigneur qui m'a accordé l'intelligence ;

plus encore : jusque dans la nuit mes reins m'aiguillonnèrent 

16,8 Je mets YHWH constamment sous mes yeux

car il est à ma droite : point ne chancellerai

...

je voyais devant moi le Seigneur, sous mes yeux, toujours

puisqu'il est pour moi, à ma droite, pour que je ne sois pas ébranlé ;

16,9 Aussi mon cœur  est dans la joie

 mon âme dans l’allégresse,

mon corps lui-même repose  en sécurité.

... 

à cause de cela mon cœur se réjouit

et ma langue exulta

plus encore, même ma chair reposera dans l'espérance 

16,10 Car tu ne livreras pas mon âme au shéol

tu ne permettras pas que ton dévôt  voie la corruption

10 ...

10 puisque tu n'abandonneras pas mon âme en enfer,

tu ne laisseras pas ton saint de voir la corruption :

M S
G
V

16,11 Tu me feras connaître la

Sme montreras ta route de la vie 

plénitude de joie devant

Set je serai rassasié de la joie de ta face,

des délices éternelles dans

Set de la douceur de la victoire de ta droite.

11  ...

11  tu m'as fait connaître les voies de la vie

tu me rempliras de joie avec ton visage 

délices à ta droite, jusqu'à la fin !

M
G S
V

17,1 Prière de David

YHWH, écoute la justice

sois attentif à mon cri

prête l’oreille à ma prière

qui ne vient pas de lèvres trompeuses.

... 

PRIÈRE DE DAVID

Exauce, Seigneur, mon désir de justice !

Sois attentif à ma supplication,

soit tout oreilles à ma prière,

elle n'est pas sur des lèvres trompeuses...

17,2 Que mon jugement sorte de ta face

que tes yeux regardent le droit

 ... 

De ton visage, que sorte mon jugement,

tes yeux, qu'ils voient l'équité :

17,3 Tu as éprouvé mon cœur

tu l’as visité la nuit

tu m’as mis dans le creuset tu ne trouves rien

Avec ma pensée ma bouche n’est pas en désaccord.

...  

tu as mis mon cœur à l'épreuve, tu l'as visité de  nuit 

au feu tu m'as examiné et l'on n'a pas trouvé en moi d'iniquité

17,4 Quant aux actions de l’homme

fidèle à la parole de tes lèvres

j’ai pris garde aux voies des violents.

...

de sorte que ma bouche ne parle pas des œuvres des hommes !

À cause des mots de tes lèvres

moi j'ai gardé des voies austères :

17,5 Soutiens mes pas dans tes sentiers

et mes pieds n’ont pas chancelé.

 ...

affermis mes pas dans tes sentiers

de sorte que mes traces ne soient pas détournées !

17,6 Je t’invoque

car tu m’exauces, ô Dieu 

incline vers moi ton oreille

écoute ma parole.

... 

Moi j'ai clamé, maintenant que tu m'as exaucé, Dieu : 

— Incline ton oreille pour moi

et exauce mes mots !

17,7 Mets le comble à tes grâces

toi qui sauves des agresseurs

ceux qui se réfugient dans ta droite 

S ... 

Rends merveilleuses tes miséricordes,

toi qui sauves ceux qui espèrent en toi 

17,8 Garde-moi comme la prunelle de l’œil

à l’ombre de tes ailes mets-moi à couvert

... 

de ceux qui résistent à ta droite !

Garde-moi comme la prunelle de l'œil,

sous l'ombre de tes ailes protège-moi

17,9 loin des impies qui me dévastent

des ennemis mortels qui m’entourent.

... 

de la face des impies qui m'ont frappé :

mes ennemis ont encerclé mon âme ※par-dessus moi:

17,10 De graisse ils se bardent le cœur

leur bouche parle avec orgueil.

10 ...

10 il se cadenassent dans leur graisse,

leur bouche a parlé avec superbe,

M G
V S

17,11 Nos pas

GCeux qui me projettent

maintenant ils nous

Gm'ont entouré

ils fixent

Gont posé leurs yeux 

pour incliner jusqu'à terre

11 à force de me refouler, maintenant ils m'ont encerclé,  

ils ont résolu d'abaisser leurs yeux vers la terre :

M
G S
V

17,12 leur apparence est d'un lion avide de dévorer

et d'un lionceau tapi dans des cachettes.

12  ... 

12 ils m'ont attrapé par en-dessous comme le lion tendu vers sa proie

et comme le petit du lion tapi aux lieux cachés ...

17,13 Lève-toi, YHWH

marche à sa rencontre, terrasse-le

délivre mon âme du méchant par ton glaive

13 ... 

13 Lève-toi, Seigneur, viens au-devant de lui et le supplante !

Arrache mon âme à l'impie, ta framée

17,14 des mortels par ta main, YHWH

des mortels de ce monde

en cette vie soit leur part

De tes réserves emplis leur ventre

que leurs fils s'en rassasient

et laissent le reste à leurs enfants.

14 ...

14 aux ennemis de ta puissance :

Seigneur, sépare-les de leur vivant du petit reste de la terre :

de tes biens cachés leur ventre fut rempli, 

ils furent rassasiés de fils

et ils laissèrent leurs restes à leurs petits ;

17,15 Moi, dans la justice

je contemplerai ta face 

à mon réveil

je me rassasierai de ton image.

15  ... 

15 quant à moi, dans la justice j'apparaîtrai sous ton regard :

je serai rassasié quand sera apparue ta gloire.

18,1 Au maître de chant. Psaume du serviteur de YHWH, David, qui adressa à YHWH les paroles de ce cantique, le jour où YHWH l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit :

...

VERS LA FIN POUR DAVID L'ENFANT DU SEIGNEUR QUI ADRESSA AU SEIGNEUR LES PAROLES DE CE CANTIQUE LE JOUR OÙ LE SEIGNEUR LE DÉLIVRA DE LA MAIN DE TOUS SES ENNEMIS ET DE LA MAIN DE SAÜL ET DIT :

18,2 MJe t’aime, MYHWH, ma force 

...

— Je t'aimerai, Seigneur ma force !

18,3 YHWH, mon roc, ma forteresse et mon libérateur

mon Dieu, mon rocher en qui je m'abrite

mon bouclier, mon puissant salut, ma citadelle !

...

Le Seigneur, mon appui, mon refuge et mon libérateur,

mon Dieu, est mon défenseur et j'espérerai en lui

mon protecteur, la corne de mon salut et mon soutien :

18,4  J’invoquai YWHW digne de louange et je fus sauvé de mes ennemis.

 ... 

en louant le Seigneur je l'invoquerai et je serai sauvé de mes ennemis !

18,5 Les liens de la mort m’environnaient

et les torrents de Bélial  m’épouvantaient

 ...  

Les douleurs de la mort m'encerclèrent 

les torrents de l'iniquité me bouleversèrent

18,6 les liens du schéol m’enlaçaient

les filets de la mort étaient tombés devant moi.

...

les douleurs de l'enfer m'encerclèrent

les lacs de la mort me paralysèrent d'avance

18,7 Dans ma détresse j’invoquai YHWH

et je criai vers mon Dieu 

de son temple il entendit ma voix

et mon cri devant lui parvint à ses oreilles.

... 

alors que j'étais dans la tribulation... J'invoquai le Seigneur

et je criai vers mon Dieu :

il perçut ma voix depuis son temple ÷saint: 

(et ma clameur sous son regard entrera dans ses oreilles! ).

18,8 La terre fut ébranlée et trembla

les fondements des montagnes s’agitèrent

et ils furent ébranlés

parce qu’il s'est irrité

... 

Alors fut secouée la terre, elle trembla

et les fondations des montagnes furent bouleversées

et secouées puisqu'il se mit en colère contre elles :

18,9 une fumée a monté de ses narines

et un feu dévorant sortait de sa bouche

il en jaillissait des charbons embrasés.

 ... 

de la fumée monta dans sa colère

et un feu démarra depuis sa face

auquel s'allumèrent des charbons.

18,10 il abaissa les cieux et descendit 

 une sombre nuée sous ses pieds.

10  ...

10 Il inclina les cieux et descendit,

brouillard sous les pieds,

18,11 Il monta sur un Chérubin et vola

il plana sur les ailes du vent.

11 ... 

11  monta sur un chérubin et s'envola 

s'envola sur les plumes des vents.

18,12 Il fit des ténèbres sa retraite

sa tente autour de lui :

eaux ténébreuses et sombres nuages.

12  ... 

12 Puis il disposa les ténèbres en repaire

autour de lui, son tabernacle,

eau ténébreuse dans les nuages de l'air.

18,13  De l’éclat qui le précédait s’élancèrent ses nuées

grêle et charbons ardents.

13  ... 

13 Devant la foudre sous son regard ※ses: nuages passèrent :

grêle et charbons de feu

M
G
V S

18,14 et YHWH tonna dans les cieux

et le Très-Haut donna de la voix, 

grêle et charbons de feu

14 et le Seigneur tonna du ciel

et le Très-Haut donna de la voix

14 et le Seigneur tonna du ciel

le Très-Haut donna de la voix :

※grêle et charbons de feu:

M
G S
V

18,15 Il lança ses flèches et les dispersa 

il multiplia ses foudres et il les confondit.

15  ... 

15  il envoya des flèches et les dissipa

multiplia les éclairs et les bouleversa.

18,16 Alors le lit  des eaux apparut

et les fondements de la terre furent mis à nu

à ta menace, YHWH

au souffle du vent de tes narines.

16  ... 

16 Alors apparurent les sources des eaux

et furent révélées les fondations de l'orbe des terres 

(par ta menace, Seigneur,

par le souffle de l'esprit de ta colère !) :

18,17 Il étendit sa main d’en haut et me saisit

il me retira des grandes eaux.

17  ... 

17 Il envoya d'en haut et me prit

il me recueillit hors des eaux abondantes !

18,18 Il me délivra de mon ennemi puissant

et de ceux qui me haïssaient

alors qu’ils étaient plus forts que moi.

18  ... 

18 Il m'arrachera à mes ennemis les plus forts

et à ceux qui m'ont haï, puisqu'ils sont devenus plus forts que moi :

18,19 Ils m’avaient assailli au jour de mon malheur

mais YHWH fut mon appui.

19 ....

19 ils ont pris le dessus sur moi au jour de mon affliction

mais le Seigneur s'est fait mon protecteur,

18,20 Il m’a mis au large, il m’a sauvé

parce qu’il s’est complu en moi.

20   ... 

20  il m'a conduit au large 

Il me sauvera car il m'a voulu !

18,21 YHWH m’a récompensé selon ma justice

et il m’a rendu selon la pureté de mes mains.

21  ... 

21 ÷Et: le Seigneur me rétribuera selon ma justice

÷et: c'est selon la pureté de mes mains qu'il me rétribuera

18,22 Car j’ai gardé les voies Mde YHWH

et je Mn’ai pas péché en m'éloignant de mon Dieu.

22  ... 

22 parce que j'ai gardé les voies du Seigneur et n'ai pas agi en impie loin de mon Dieu

18,23 Tous ses jugements sont devant moi

et je n’ai pas rejeté loin de moi ses lois.

23 ...

23 puisque tous ses jugements sont sous mon regard

et que je n'ai pas repoussé loin de moi les décrets de sa justice :

18,24 J’étais sans reproche envers lui

et je me gardais de mon iniquité.

24 ... 

24 et je serai immaculé avec lui

et je me préserverai de mon iniquité

18,25 YHWH m’a rendu selon ma justice

et selon la pureté de mes mains devant ses yeux.

25  ... 

25 et le Seigneur me rétribuera selon ma justice

et selon la pureté de mes mains

sous le regard de ses yeux.

18,26 — Avec qui est fidèle tu es fidèle

avec l’homme droit tu te montres droit

26  ... 

26 — Avec le saint tu seras saint

et avec l'homme innocent tu seras innocent ;

18,27 avec celui qui est pur tu te montres pur

et avec le fourbe tu agis perfidement.

27 ...

27  avec l'élu tu seras élu

et avec le pervers tu agiras en pervers

18,28 Car tu sauves  le peuple humilié

et tu abaisseras les regards hautains

28 ... 

28 puisque toi, c'est un peuple humble que tu sauveras

et tu humilieras les yeux des superbes

18,29 Car c'est toi qui fais briller ma lampe, YHWH

mon Dieu, éclaire mes ténèbres.

29 ...

29 puisque c'est toi qui illumines ma lampe, Seigneur

mon Dieu, tu illumines mes ténèbres

M G
V
S

18,30 Car par toi je courrai [au travers d']une troupe

Gserai délivré de l'épreuve 

et par mon Dieu je franchirai une muraille.

30 puisque c'est en toi que je serai délivré de la tentation

et en mon Dieu que je passerai la muraille !

30 ...

M
G S
V

18,31 Dieu,  parfaite est sa voie

la parole de YHWH  est éprouvée

il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.

31  ... 

31 (Mon Dieu : sa voie est sans souillure,

les paroles du Seigneur éprouvées au feu,

il est le protecteur de tous ceux qui espèrent en lui

18,32  Car qui est Dieu, sinon YHWH

et qui est un rocher, si ce n’est notre Dieu ?

32  ... 

32 car qui est dieu devant le Seigneur ?

qui est dieu devant notre Dieu,

18,33 Le Dieu qui me ceint de force

qui rend ma voie  parfaite

33  ...

33 le Dieu qui me ceint de puissance

et qui rendit ma voie immaculée,

18,34 qui rend mes pieds pareils à ceux des biches

et sur les hauteurs me fait tenir debout 

34   ... 

34 parfit mes pieds comme ceux des cerfs

m'établissant sur les lieux élevés ?)

18,35 qui forme mes mains au combat

et mes bras à tendre l’arc d’airain.

35  ... 

35 Toi qui enseignes à mes mains le combat

tu as agencé mes bras en arc d'airain

M
G
V S

18,36 Et tu m’as donné le bouclier de ton salut

et ta droite  me soutient

et ton humilité me fait grandir.

36 Et tu m’as donné la protection de ton salut

et ta droite m'a soutenu

et ta discipline m'a rétabli jusqu'à la fin

et ta discipline elle-même m'instruira.

36 et tu m'as donné la protection de ton salut :

ta droite m'a soutenu,

ta discipline m'a corrigé jusqu'à la fin,

et c'est ta discipline elle-même qui m'enseignera.

M
G S
V

18,37 Tu élargis  mes pas sous moi

et mes chevilles ne chancellent pas.

37   ... 

37 Tu as allongé mes pas sous moi

sans que mes traces soient estompées :

18,38 Je poursuis mes ennemis et je les atteins

je ne reviens pas sans les avoir  anéantis

38  ...  

38 que je poursuive mes ennemis et les atteigne

et ne revienne pas avant qu'ils ne défaillent ;

18,39 Je les brise, et ils ne se relèvent pas

ls tombent sous mes pieds.

39 ... 

39 je les disloquerai et ils ne pourront tenir debout

ils tomberont sous mes pieds !

18,40 Tu me ceins  de force pour le combat

tu fais plier sous moi mes adversaires

40  ... 

40 Et tu m'as ceint de force pour la guerre,

tu as supplanté ceux qui s'insurgent contre moi : sous moi !

18,41 De mes ennemis c'est le dos que tu m'offrais

et j’extermine ceux qui me haïssent.

41 ...

41 Et de mes ennemis tu m'as donné le dos

et tu as dispersé ceux qui me haïssent :

18,42 Ils crient, et personne pour les sauver

vers YHWH, et il ne leur répond  pas

42  ...

42 ils ont crié (mais qui aurait pu les sauver n'était pas là)

vers le Seigneur (mais il ne les a pas exaucés) !

18,43 Je les broie comme poussière au vent

je les  balaie comme boue des rues

43  ... 

43 Enfin je les broierai comme poussière à la face du vent

je les emboutirai comme de la boue des rues !

18,44 Tu me délivres des révoltes du peuple

tu me mets à la tête des nations

Des peuples que je ne connaissais pas me sont asservis.

44 ...

44 Arrache-moi aux contradictions du peuple : 

tu m'établiras à la tête des nations 

18,45 Dès qu’ils ont entendu, ils m’obéissent

les fils de l’étranger me flattent.

45   ...

45 (un peuple que je n'ai pas connu m'a servi,

à portée d'ouïe il m'obéit !)

18,46 Les fils de l’étranger sont défaillants

ils sortent en tremblant de leurs forteresses

46 ...

46 fils étrangers, ils m'ont menti,

fils étrangers ils ont vieilli

et claudiqué en dehors de leurs sentiers ...

18,47 Vive YHWH et béni soit mon  rocher

Que le Dieu de mon salut soit exalté

47  ... 

47 Le Seigneur vit ! béni soit mon Dieu

et que soit exalté le Dieu de mon salut,

18,48 Dieu qui m’accorde des vengeances

qui range des peuples sous moi

48  ... 

48 le Dieu qui m'accorde des vengeances

qui a soumis des peuples sous moi 

et me libère de gens en colère !

18,49 tu me délivres de mes ennemis

tu m’élèves au-dessus de mes adversaires

tu me sauves de l’homme de violence.

49  ... 

49 Bien au-dessus de ceux qui s'insurgent contre moi tu m'exalteras,

à l'homme inique tu m'arracheras, 

18,50 C’est pourquoi je te louerai parmi les nations, YHWH

je chanterai pour ton nom :

Il accorde de glorieuses délivrances à son roi

il fait miséricorde à son oint

à David et à sa postérité pour toujours.

50  ...  

50 c’est pourquoi je te confesserai parmi les nations, Seigneur

et je dirai un psaume pour ton nom

51. qui magnifie les saluts de son roi

et fait miséricorde à son christ

David, et à sa semence jusque dans les siècles !

19,1 Au maître de chant

Chant de David.

... 

VERS LA FIN PSAUME DE DAVID

M V
G S

19,2 Les cieux racontent la gloire de Dieu

et l’œuvre

Vles œuvres de ses mains le firmament l'annonce

Vannonce,

 ... 

M
G S
V

19,3 Le jour crie au jour la louange

la nuit l’apprend à la nuit.

... 

le jour à la journée en profère le verbe

et la nuit à la nuit en indique la science...

19,4 Ce n'est pas un langage, ce ne sont pas des paroles 

dont la voix ne soit pas entendue.

... 

Ce ne sont pas des langues ni des discours

dont les voix ne puissent être entendues :

19,5 Leur son parcourt toute la terre

leurs accents vont jusqu’aux extrémités du monde

en eux il a dressé une tente pour le soleil.

... 

sur toute la terre s'est propagé leur son

jusqu'aux confins de l'orbe de la terre leurs verbes !

19,6 Et lui, tel un époux sortant de sa chambre nuptiale

s’élance joyeux, comme un héros, pour courir sa carrière.

 ... 

Dans le soleil il établit son tabernacle

et lui, tel le fiancé sortant de sa chambre nuptiale

bondit comme un géant pour courir ÷sa: carrière ;

19,7 d’une extrémité du ciel il sort

et sa course [s’achève] à l’autre extrémité :

rien ne se dérobe à sa chaleur

 ... 

du plus haut du ciel il fait sa sortie

et sa course le mène jusqu'à son plus haut : 

personne qui puisse se cacher de sa chaleur !

19,8 La loi de YHWH est parfaite :

elle restaure l’âme

Le témoignagede YHWH est sûr :

il donne la sagesse aux simples

 ... 

La Loi du Seigneur est immaculée, convertissant les âmes

le témoignage du Seigneur fidèle, accordant sagesse aux petits

19,9 Les préceptes de YHWH sont droits

réjouissant le cœur

Le commandement de YHWH est pur :

éclairant les yeux

... 

les justices du Seigneur sont droites, réjouissant les cœurs

le précepte du Seigneur est lumineux, illuminant les yeux

19,10 La crainte de YHWH est pure :

subsistant à jamais

Les décrets de YHWH sont vrais :

ils sont tous justes.

10  ... 

10 la crainte du Seigneur est sainte, elle demeure dans les siècles des siècles

les jugements du Seigneur sont vrais, justifiés en eux-mêmes,

19,11 plus désirables que l’or et que beaucoup d’or fin 

plus doux que le miel et que celui qui coule des rayons.

11  ... 

11 désirables par dessus l'or et la pierre précieuse en abondance,

plus doux que le miel, même dans son rayon !

19,12 Aussi ton serviteur se laisse instruire par eux  

à les observer il y a grand profit.

12 ...

12 Aussi ton esclave les garde-t-il : 

à les garder il y a une rétribution abondante !

19,13 Qui connaît [ses] fautes ?

Purifie-moi du mal secret

13  ...

13 Les fautes, qui les comprend ?

De celles qui me sont cachées purifie-moi,

M G
V
S

19,14 Aussi des orgueilleux préserve

Gétrangers préserve ton serviteur

qu'

Gs'ils ne dominent pas sur moi alors je serai parfait

Gsans tache

et je serai innocent

Gpurifié d'un M Ggrand péché.

14  épargne à ton esclave celles qui l'aliéneraient :

si elles ne me dominent pas

je serai vraiment immaculé

et purifié de la plus grande faute !

14 ...

M
G S
V

19,15 Que les paroles de ma bouche puissent te plaire

et les sentiments de mon cœur, devant toi

YHWH, mon rocher et mon libérateur

15  ... 

15 Les dires de ma bouche obtiendront la faveur

et la méditation de mon cœur sous ton regard, toujours,

Seigneur, mon aide et mon rédempteur.

20,1 Au vainqueur

Mpsaume de David.

 ...

VERS LA FIN PSAUME DE DAVID

20,2 Que MYHWH t’exauce au jour de la Mdétresse

que le nom du Dieu de Jacob te protège

...

Que le Seigneur t'exauce au jour de la tribulation,

que le nom du Dieu de Jacob te protège !

20,3 Que du sanctuaire il t’envoie du secours

et de Sion qu'il te Msoutienne 

 ... 

Qu'il t'envoie du secours du lieu saint

et de Sion qu'il te protège.

20,4 Qu’il se rappelle toutes tes Moblations

et que ton holocauste lui soit agréable !

- Séla.

...

Qu'il se souvienne de tout ton sacrifice

et qu'il rende gras ton holocauste.

DIAPSALMA

20,5 Qu’il te donne selon ton cœur

et accomplisse Mtous tes desseins

...

Qu'il te rende selon ton cœur

et qu'il confirme chacun de tes conseils.

20,6 Puissions-nous acclamer ta victoire

et lever l’étendard au nom de notre Dieu 

Que YHWH accomplisse toutes tes demandes

... 

Nous nous réjouirons en ton salut

et dans le nom de notre Dieu nous nous glorifierons.

20,7 Maintenant je sais que YHWH a sauvé son Oint

il l’exaucera du ciel, son sanctuaire

par le secours puissant de sa droite.

...

Que le Seigneur accomplisse toutes tes demandes.

Maintenant j'ai compris que le Seigneur a sauvé son christ,

il l'exaucera du ciel, du [lieu] saint

dans le pouvoir du salut de sa droite.

20,8 Ceux-ci [comptent] sur leurs chars

et ceux-là sur leurs chevaux

mais nous, Mnous invoquons le nom Mde YHWH, notre Dieu.

 ...

Ceux-ci [comptent] sur leurs chars, ceux-là sur leurs chevaux,

mais nous c'est le nom du Seigneur notre Dieu que nous invoquerons.

20,9 Eux, ils Mplient et ils Mtombent 

mais nous, nous nous Mrelevons et Mtenons ferme.

... 

Eux ils ont été liés et sont tombés

mais nous, nous nous sommes relevés et nous nous sommes redressés.

20,10 YHWH, sauve le roi 

Réponds-nous au jour de notre appel.

10 ...

10 Seigneur sauve le roi

et exauce-nous au jour où nous t'invoquerons.

21,1 Au Mmaître de chant

MPsaume de David.

...

VERS LA FIN PSAUME DE DAVID

21,2 YHWH, le roi se réjouit de ta force

et comme il jubile de ta victoire !

...

Seigneur le roi se réjouira dans ta puissance

et il exultera avec véhémence pour ton salut !

21,3 Tu lui as donné le désir de son cœur

Mtu n’as pas refusé le souhait de ses lèvres.

- MSéla.

...

Tu lui a accordé le désir de son âme

et tu ne l'as pas frustré de la volonté de ses lèvres.

DIAPSALMA

21,4 Car tu Ml’as prévenu de bénédictions de Mbonheur

tu Mas mis sur sa tête une couronne Md’or pur.

... 

Car tu l'as prévenu de bénédictions de douceur,

tu as posé sur sa tête une couronne de pierre précieuse.

21,5 Il te demandait la vie : tu la lui as donnée

de longs jours à jamais et à perpétuité.

... 

Il t'a demandé la vie et tu lui as accordée

une longueur de jour pour le siècle et le siècle des siècles.

21,6 Grande est sa gloire à cause de ta victoire

tu mets sur lui splendeur et magnificence.

...

Grande est sa gloire dans ton salut

tu mettras sur lui gloire et grande beauté

21,7 car Mtu as fait de lui Mune bénédiction pour toujours

tu le Mcombles de joie près de ta face.

 ...

puisque tu lui donneras d'être une bénédiction pour les siècles des siècles,

tu le réjouiras dans la jubilation par ton visage.

21,8 Car le roi se Mconfie Men YHWH

et par laM bonté du Très-Haut il ne Mchancelle point.

...

Puisque le roi espère dans le Seigneur

et dans la miséricorde du Très-Haut, il ne sera pas ébranlé.

21,9 Ta main trouvera tous tes ennemis,

ta droite trouvera ceux qui te haïssent.

... 

Que ta main se trouve sur tous tes ennemis

que ta droite trouve ÷ tous : ceux qui t'ont haï.

21,10 Tu les rendras comme une fournaise ardente

au temps de ta face 

MYHWH les anéantira dans sa colère

et le feu les dévorera.

10 Tu ...

10 Tu les rendras comme une fournaise de feu

au temps de ton visage ;

le Seigneur dans sa colère les bouleversera

et le feu les dévorera.

21,11 Tu feras disparaître de la terre leur fruit

et leur descendance d’entre les fils des hommes.

11   ... 

11 Tu feras disparaître leur fruit de la terre,

et leur semence d'entre les fils des hommes

21,12 Car ils ont dirigé contre toi le mal

ils ont conçu Mdes desseins pervers

Mmais ils seront impuissants.

12 ...

12 puisqu'ils ont détourné des malheurs vers toi,

ils ont conçu des projets qu'ils n'ont pu ÷établir:

21,13 Car tu leur feras tourner le dos

des cordes de ton arc, tu les tendras contre eux.

13 ...

13 car tu leur feras tourner le dos ;

tu prépareras leur visage pour les traits qui te restent. 

21,14 Lève-toi, MYHWH, dans ta force 

Nous chanterons et nous célébrerons tes exploits.

14 ...

14 Élève-toi Seigneur dans ta puissance !

Nous chanterons et nous psalmodierons tes puissances.

M G S
V

22,1 Au maître de chant. Sur la biche de l’aurore.

GPour la fin. Pour le réconfort matinal. Psaume de David.

VERS LA FIN POUR L'ASSOMPTION MATUTINALE PSAUME DE DAVID

M
G S
V

22,2 MMon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ?

MJe gémis et le salut reste loin de moi  

 ... 

Dieu, mon Dieu, ÷ regarde-moi : pourquoi m'as-tu abandonné ?

Les paroles de mes fautes sont loin de mon salut.

22,3 Mon Dieu, jeM crie pendant le jour

et tuM ne réponds pas 

Mla nuit, et Mje n’ai point de repos.

... 

Mon Dieu je crierai pendant le jour et tu ne m'exauceras pas ;

pendant la nuit et tu ne le prendras pas pour de la folie.

22,4 Et toi, Mle saint

Mtu habites les louanges d’Israël.

...

Toi pourtant, tu habites dans le lieu saint, toi la Louange d'Israël !

22,5 En toi ont eu confiance nos pères

ils ont eu confiance

et tu les as sauvés.

... 

En toi nos pères mirent leur espérance,

ils espérèrent et tu les libéras.

22,6 Ils crièrent vers toi

et ils furent sauvés 

ils eurent confiance en toi

et ils ne furent pas confondus. 

... 

Vers toi ils crièrent et ils furent sauvés,

ils mirent en toi leur espérance et ne furent pas confondus.

22,7 MEt moi, je suis un ver, et non un homme,

l’opprobre des hommes et le Mrebut du peuple.

 ...

Mais moi je suis un ver et non un homme,

l'opprobre des hommes et l'abjection de la plèbe.

M S
G
V

22,8 Tous ceux qui me voient se moquent

Sceux qui m'ont vu se sont moqués de moi

ils écartent la lèvre ils secouent la tête

Sils ont écarté leurs lèvres et ils ont secoué leurs têtes

Tous Gceux qui me regardent m'ont raillé 

ils ont parlé avec les lèvres ils ont remué la tête

Tous en me voyant m'ont raillé

ils ont parlé du bout des lèvres, ils ont tourné la tête.

M
G S
V

22,9 Roule-toi vers YHWH !

Il le délivrera car il s'est plu en lui ! 

...

Il a espéré dans le Seigneur : qu’il le délivre,

qu'il le sauve puisqu’il le veut ! 

22,10 c’est toi pourtant qui m’as tiré du ventre

qui m’as mis en sûreté sur les seins de ma mère.

10 ...

10 car c'est toi qui m'as extrait du ventre

mon espérance depuis les entrailles de ma mère

22,11 sur toi je fus jeté au sortir des entrailles

dès le sein de ma mère, c’est toi qui es mon Dieu.

11 ...

11 sur toi j'ai été jeté hors du sein,

du ventre de ma mère

mon Dieu c'est toi.

22,12 Ne t’éloigne pas de moi car l’angoisse est proche

car personne ne vient à mon secours.

12 ...

12 Ne me quitte pas

car la tribulation est proche

car il n'y a personne qui aide.

22,13 de Mnombreux taureaux m'Mentourent

Mles forts de Basan m’Menvironnent.

13 ... 

13 Des veaux nombreux m'ont encerclé

de gras taureaux m'ont assailli

22,14 Ils Mouvrent contre moi leur gueule

comme un lion Mqui déchire et rugit.

14  ... 

14 ils ont ouvert sur moi leur gueule

comme un lion ravissant et rugissant.

22,15 comme l’eau je Msuis répandu

et tous mes os Msont disjoints

mon cœur Mest comme la cire

Mil fond au milieu de mes entrailles.

15   ...

15 Comme l'eau j'ai été répandu

et tous mes os ont été dispersés

mon cœur est devenu comme de la cire se liquéfiant au milieu de mon ventre

22,16 Ma force s’est desséchée comme un tesson d’argile

et ma langue Ms’attache à mon palais 

et tu Mme couches dans la poussière de la mort.

16   ... 

16 ma puissance s'est desséchée comme un têt

ma langue a adhéré à ma gorge

et dans le limon de la mort tu m'as fait descendre

22,17 Car des chiens nombreux m’entourent

une bande de malfaisants me cerne

ils ont percé mes mains et mes pieds

17 ...

17 car des chiens nombreux m'ont encerclé

le conseil des méchants m'a assiégé

ils ont percé mes mains et mes pieds

22,18 Mje peux compter  tous mes os

MEux me regardent, ils Mm'observent 

18 ... 

18 ils ont dénombré tous mes os

ils m'ont vraiment considéré et examiné

22,19 ils se Mpartagent mes vêtements

et ils Mtirent au sort ma tunique.

19  ... 

19 ils se sont divisé mes vêtements

et pour mon habit ils ont tiré au sort

22,20 Mais toi, MYHWH, ne t’éloigne pas 

ma force, à mon secours hâte-toi

20  ...

20 mais toi Seigneur n'éloigne pas ton secours !

Regarde, pour ma défense !

22,21 Délivre mon âme de l’épée

Mma vie du pouvoir du chien

21 ... 

21 Arrache mon âme à l'épée

et mon unique de la main du chien.

22,22 Sauve-moi de la gueule du lion

tire-moi des cornes du buffle 

22 ... 

22 Sauve-moi de la gueule du lion

et mon humilité des cornes des licornes. 

22,23 j’annoncerai ton nom à mes frères 

au milieu de l’assemblée je te louerai

23 ... 

23 Je raconterai ton nom à mes frères

au milieu de l'assemblée je te louerai.

22,24 Vous qui craignez YHWH, louez-le 

toute la descendance de Jacob, glorifiez-le 

redoutez-le, toute la descendance d'Israël

24 ... 

24 Vous qui craignez le Seigneur, louez-le  

toute la semence de Jacob, glorifiez-le !

22,25 Car il n’a pas méprisé

il n’a pas rejeté la pauvreté du pauvre

il n’a pas caché sa face devant lui

et quand il crait vers lui, il a entendu. 

25 ... 

25 Que le craigne toute la semence d'Israël

car il n'a pas repoussé ni dédaigné la déprécation du pauvre

il n'a pas non plus détourné sa face de moi

et quand j'ai crié vers lui il ÷ m'a : exaucé.

22,26 Grâce à toi ma louange dans la grande assemblée

j’acquitterai mes vœux devant ceux qui te craignent.

26  ... 

26 Auprès de toi montera ma louange dans la grande assemblée

je rendrai mes vœux sous le regard de ceux qui le craignent.

22,27 Les affligés mangeront et seront rassasiés

ils loueront YHWH ceux qui le cherchent

Que votre cœur revive à jamais !

27 ...

27 Les pauvres mangeront et seront rassasiés,

ils loueront le Seigneur ceux qui le cherchent :

leurs cœurs vivront dans les siècles des siècles !

22,28 Toutes les extrémités de la terre se souviendront

et se tourneront vers MYHWH

et toutes les familles des nations

Mse prosterneront devant lui.

28 ... 

28 Ils se souviendront et se convertiront vers le Seigneur

tous les confins de la terre

et elles adoreront sous son regard

toutes les familles des nations

22,29 Car Mà YHWH la royauté

il Mdomine sur les nations.

29 ... 

29 car à Dieu est le règne

et ÷ lui-même : dominera les nations.

M G S
V

22,30 Ils ont mangé et ils se sont prosternés

SIls mangeront et ils se prosterneront devant le Seigneur

 tous les gras

Stous les affamés de la terre 

en face de lui plieront

Set devant lui s'agenouilleront tous ceux qui descendent à la poussière

Et sa gorge n'a pas vécu

SMa gorge pour lui [est] vivante

30 Ils ont mangé et ont adoré

tous les gras de la terre 

sous son regard tomberont tous ceux qui descendent dans la terre

M
G S
V

22,31 ma postérité le servira

on parlera du Seigneur à la génération future.

31 ... 

31 mais mon âme vivra pour lui

et ma semence le servira.

22,32 Ils viendront et ils annonceront sa justice

au peuple qui naîtra

ils diront ce qu’il a fait.

32 ... 

32 La génération à venir sera annoncée au Seigneur,

ils annonceront sa justice

au peuple qui naîtra, celui que le ÷ Seigneur : a fait.

M V
G S

23,1 Psaume de David 

VPSAUME DE DAVID   

YHWH est mon pasteur je ne manquerai de rien.

VLe Seigneur va me diriger et rien ne me manquera :

.. 

23,2 Il me fait reposer dans de verts pâturages

Và l'emplacement du pâturage, ÷ là : il me plaça  

 il me mène près des eaux rafraîchissantes 

Vau-delà des eaux curatives, me fit sortir 

... 

23,3 il restaure

Vconvertit mon âme,

  me conduit dans les droits sentiers

Vme conduisit par des sentiers de justice

à cause de son nom

... 

M
G S
V

23,4 Mais si je marche dans une vallée d’ombre mortelle

je ne crains aucun mal

car tu es avec moi :

ta houlette et ton bâton me rassurent.

... 

car même si j'ai à marcher au milieu de l'ombre de la mort

je ne craindrai pas les maux puisque tu es avec moi :

ta baguette et ton bâton

eux m'ont consolé

M V
G S

23,5 Tu dresses

Vdressas devant moi une table face à mes ennemis 

Vcontre ceux qui m'écrasent 

tu répands

Voignis  l’huile

Vd’huile sur ma tête

Vma tête 

ma coupe est débordante.

Vet mon calice enivrant, comme il est glorieux !

...  

23,6 Oui, le bonheur et la grâce m’accompagneront 

Vet ta miséricorde me suivra 

tous les jours de ma vie

et j’habiterai

Vpour qu'aussi j'habite  dans la maison de YHWH

Vdu Seigneur

en la longueur des jours !

... 

M
G S
V

24,1 MPsaume de David.

MA YHWH est la terre et Mce qu’elle renferme

le Mmonde et ceux qui l’habitent.

...

PSAUME DE DAVID AVANT LE SABBAT

Au Seigneur la terre et sa plénitude,

l'orbe terrestre et ÷ tous : ceux qui y habitent !

24,2 Car c’est lui qui l’a fondée sur les mers

qui l’a affermie sur les fleuves.

... 

※Car: c'est lui qui l'a fondé sur les mers

et sur les fleuves il l'a préparé.

24,3 Qui montera à la montagne Mde YHWH ?

qui se tiendra dans son lieu saint ?

... 

Qui monte sur la montagne du Seigneur

ou qui se tiendra sur son lieu saint ?

24,4 Celui qui a les mains innocentes et le cœur pur 

celui qui Mne livre pas son âme Mau mensonge

et qui Mne jure pas pour tromper.

... 

L'homme aux mains innocentes et au cœur pur,

qui n'a pas reçu en vain son âme,

qui n'a pas juré à son prochain de manière perfide.

24,5 Il obtiendra la bénédiction Mde YHWH

et la justice Mdu Dieu de son salut.

... 

Celui-là recevra la bénédiction de la part du Seigneur

et la miséricorde de la part de Dieu son sauveur.

M G
V S

24,6 Telle est la race de ceux qui le cherchent

de ceux qui cherchent ta face

Gla face du Dieu de Jacob —

séla.

Gdiapsalma.

Telle est la génération de ceux qui le cherchent

de ceux qui cherchent la face du Dieu de Jacob.

DIAPSALMA

M
G S
V

24,7 Portes, élevez vos têtes, élevez-vous, portes de toujours :

il entrera le roi de gloire  !

...

Soulevez vos portes, princes !

et soyez élevées, portes éternelles :

alors fera son entrée le roi de gloire !

24,8 Quel est ce Roi de gloire ?

MYHWH fort et puissant,

MYHWH puissant dans les combats.

 ...

Qui est ce roi de gloire ?

Le Seigneur fort et puissant, le Seigneur puissant dans la bataille.

24,9 Portes, élevez vos frontons 

Mélevez-vous, portes Mantiques 

et qu'il entre le Roi de gloire 

... 

Soulevez vos portes, princes !

et soyez élevées, portes éternelles :

alors fera son entrée le roi de gloire !

24,10 Quel est ce Roi de gloire ?

MYHWH des armées

c'est lui, le Roi de gloire !

- MSéla.

10 ...

10 Qui est ce roi de gloire ?

Le Seigneur des puissances, c'est lui le roi de gloire !

DIAPSALMA

25,1 Psaume de David.

... 

PSAUME DE DAVID

Vers toi, Seigneur, j'ai élevé mon âme,

25,2 ALEPH.

Vers toi, YHWH, j’élève mon âme, mon Dieu.

...

mon Dieu,

c'est en toi que je me confie : que je n'en rougisse pas

25,3 BETH.

En toi je me confie

que je ne sois pas confondu

Que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet

...

ni qu'aillent rire de moi mes ennemis !

Oui, vraiment tous ceux qui tiennent bon pour toi ne seront pas confondus !

25,4 GHIMEL.

Non, aucun de ceux qui espèrent en toi ne sera confondu 

ceux là seront confondus qui sont infidèles pour le néant.

... 

Que soient confondus ÷tous: les vains ouvriers d'iniquité !

Tes voies, Seigneur, montre-les moi

÷et: tes sentiers enseigne-les moi,

25,5 DALETH.

YHWH, fais-moi connaître tes chemins

enseigne-moi tes sentiers.

...

dirige-moi dans ta vérité,

enseigne-moi, puisque tu es Dieu mon sauveur

et que j'ai tenu bon pour toi tout le jour !

25,6 HE. Conduis-moi dans ta vérité

VAV. et instruis-moi

car tu es le Dieu de mon salut 

tout le jour en toi j’espère.

... 

Souviens-toi de tes commisérations, Seigneur

et de tes miséricordes qui sont depuis les siècles,

25,7 ZAÏN.

Souviens-toi, YHWH,  de ta miséricorde et de ta bonté

car elles sont éternelles.

 ...

des fautes de ma jeunesse et de mes ignorances ne te souviens pas :

selon ta miséricorde souviens-toi de moi, ※toi: 

à cause de ta bonté, Seigneur !

25,8 HETH.

Ne te souviens pas des péchés de ma jeunesse ni de mes transgressions

souviens-toi de moi selon ta miséricorde

à cause de ta bonté, YHWH

...

(Doux et droit est le Seigneur 

aussi donnera-t-il une loi à ceux qui défaillent dans la voie,

25,9 TETH.

YHWH est bon et droit

c’est pourquoi il indique le chemin aux pécheurs

...

il dirigera les indulgents au jugement,

il enseignera aux doux ses voies : 

25,10 YOD.

Il fait marcher les humbles dans la justice

il enseigne aux humbles sa voie.

10 ...

10 toutes les voies du Seigneur sont miséricorde et vérité

pour ceux qui recherchent son testament et ses témoignages.)

25,11 CAPH.

Tous les sentiers de YHWH sont miséricorde et fidélité

pour ceux qui gardent son alliance et ses commandements.

11 ...

11 À cause de ton nom, Seigneur,

tu pardonneras mon péché car il est grand !

25,12 LAMED.

A cause de ton nom, YHWH, tu pardonneras mon iniquité

car elle est grande.

12 ...

12 (Qui est l'homme qui craint le Seigneur ?

Il fixa pour lui une loi dans la voie qu'il a choisie ;

25,13 MEM.

Quel est l’homme qui craint YHWH ?

YHWH lui montre la voie qu’il doit choisir.

13 ... 

13 son âme demeurera dans les biens

et sa propre semence héritera la terre !

25,14 NUN.

Son âme repose dans le bonheur

et sa postérité possédera la terre

14 ... 

14 Le Seigneur est un firmament pour ceux qui le craignent

et son testament est là pour leur être manifesté :

25,15 SAMECH.

l'intimité de YHWH est pour ceux qui le craignent

il leur fait connaître son alliance.

15 ... 

15 mes yeux sont toujours vers le Seigneur

puisqu'il dégagera lui-même mes pieds du filet.)

25,16 AÏN.

Mes yeux  sont constamment vers YHWH

car c’est lui qui tirera mes pieds du lacet.

16 ... 

16 Regarde-moi et prends pitié de moi

car je suis unique et pauvre, moi,

25,17 PHÉ.

Regarde-moi et prends pitié de moi

car je suis délaissé et malheureux.

17 ...

17 les tribulations de mon cœur se sont multipliées :

à ce qui me contraint arrache-moi !

25,18 TSADÉ.

Les angoisses de mon cœur se sont accrues 

tire-moi de ma détresse  

18. Vois ma misère et ma peine

et pardonne tous mes péchés.

18 ...

18 Vois mon humiliation et mon labeur

et laisse tomber toutes mes fautes,

25,19 RESCH.

Vois combien sont nombreux mes ennemis

et de quelle haine violente ils me haïssent.

19 ...

19 regarde mes ennemis maintenant qu'ils se sont multipliés

et m'ont haï de haine inique !

25,20 SCHIN.

Garde mon âme et sauve-moi 

Que je ne sois pas confondu

car j’ai mis en toi ma confiance 

20 ...

20 Garde mon âme et délivre-moi :

je ne rougirai pas maintenant que j'ai placé mon espérance en toi !

25,21 THAV

Qu'innocence et droiture me protègent

car je t'attends

21 ...

21 Les innocents et les gens droits se sont attachés à moi

car j'ai tenu bon pour toi.

25,22 O Dieu, délivre Israël

de toutes ses angoisses

22  ...

22 Libère Israël, ô Dieu, de toutes ses tribulations !

26,1 De David.

Rends-moi justice, YHWH,

car j’ai marché dans mon innocence

je me confie enYHWH

je ne chancellerai pas.

 ... 

PSAUME DE DAVID

Juge-moi Seigneur car je suis entré dans mon innocence,

espérant dans le Seigneur je ne serai pas affaibli.

26,2 Eprouve-moi, YHWH, et sonde-moi

fais passer au creuset mes reins et mon cœur 

...  

Éprouve-moi Seigneur et me tente

brûle-moi les reins et le cœur

26,3 car ta miséricorde est devant mes yeux

et je marche dans ta vérité.

 ...  

puisque ta miséricorde est devant mes yeux

et je me suis complu dans ta vérité.

26,4 Je ne me suis pas assis avec les hommes de mensonge

je ne vais pas avec les hommes dissimulés 

... 

Je ne me suis pas assis avec le conseil de la vanité,

avec ceux qui commettent des iniquités je n'entrerai pas.

26,5 Je hais l’assemblée des malfaisants

je ne siège pas avec les méchants.

... 

J'ai haï l'assemblée des méchants,

avec les impies je ne m'assoirai pas.

26,6 Je lave mes mains dans l’innocence

et j’entoure ton autel, YHWH

...

Je me laverai les mains parmi les innocents

et je ferai le tour de ton autel Seigneur

M V
G S

26,7  pour faire entendre une voix de

Vqu'à haute voix je célèbre [ta]  louange et raconter

Vque je raconte  toutes tes merveilles. 

...

M
G S
V

26,8 YHWH, j’aime le séjour de ta maison

le lieu où ta gloire réside.

... 

Seigneur j'ai aimé la beauté de ta maison

et le lieu de l'habitation de ta gloire.

26,9 N’enlève pas mon âme avec celle des pécheurs

ma vie avec celle des hommes de sang

...

Ne perds pas mon âme avec les impies

et ma vie avec les hommes de sang ;

26,10 qui ont le crime dans les mains

et dont la droite est pleine de présents.

10 ...

10 dans leurs mains se trouve l'iniquité :

leur droite est remplie de présents.

26,11 Mais moi, je marche en mon innocence

 délivre-moi et aie pitié de moi

11 ... 

11 Mais moi je suis entré dans mon innocence,

rachète-moi et prends pitié de moi.

26,12 Mon pied se tient en droit chemin 

je bénirai YHWH dans les assemblées.

12 ... 

12 Mon pied s'est tenu dans le droit [chemin]

dans les assemblées je ÷ te : bénirai Seigneur.

27,1 De David.

YHWH est ma lumière et mon salut :

qui craindrais-je ?

YHWH est le rempart de ma vie :

de qui aurais-je peur ?

...

À DAVID AVANT QU'IL FUT OINT

Le Seigneur m'illumine et me sauve : qui craindrai-je ?

Le Seigneur protège ma vie : qui me fera trembler ?

27,2 Quand des méchants s'avancent contre moi

pour dévorer ma chair 

ce sont eux, mes adversaires et mes ennemis  

qui ont trébuché et sont tombés.

...

Alors que s'approchent contre moi ceux qui nuisent

pour manger mes chairs

(ceux qui me tourmentent et mes ennemis),

ce sont eux qui ont été estropiés : ils se sont écroulés !

27,3 Qu’une armée vienne camper contre moi 

mon cœur ne craindra pas

que contre moi s’engage le combat

alors même j’aurai confiance.

 ...

Si contre moi se positionnent des armées

mon cœur ne craindra pas,

si contre moi se déclenche une bataille,

même en ce cas, moi, j'espérerai !

27,4 Je demandeà YHWH une chose

celle-là, ja la cherche

habiter dans la maison de YHWH

tous les jours de ma vie

contempler les amabilitésde YHWH

et explorer son temple.

 ... 

J'ai demandé une seule chose au Seigneur, celle que je rechercherai :

que j'habite dans la maison du Seigneur tous les jours de ma vie

pour que je voie la volonté du Seigneur

et que je visite son temple

27,5 Car il m’abritera dans sa demeure au jour de l’adversité

il me cachera dans le secret de sa tente

il m’élèvera sur un rocher.

 ... 

car il m'a caché dans le tabernacle au jour des malheurs,

il m'a protégé dans la cache de son tabernacle,

27,6 Alors ma tête s’élèvera

au-dessus de mes ennemis qui m'entourent 

J’offrirai dans son tabernacle des sacrifices d’acclamations 

je chanterai et je jouerai pour YHWH.

... 

sur le roc il m'a exalté

et maintenant il a exalté ma tête au-dessus de mes ennemis ;

j'en ai fait le tour et j'ai immolé dans son tabernacle l'hostie de vocifération :

je chanterai et dirai un psaume au  Seigneur.

27,7 YHWH, écoute ma voix, je t’invoque 

aie pitié de moi et exauce-moi 

... 

— Écoute, Seigneur, la voix dont j'ai crié :

— Pitié pour moi, écoute-moi !

27,8 Mon cœur dit de ta part :

 Cherche sa face

je cherche ta face, YHWH.

... .

À toi mon cœur a dit, ma face a cherché :

— Ta face, Seigneur, je la rechercherai !

27,9 Ne me cache pas ta face

ne repousse pas avec colère ton serviteur 

tu es mon secours

ne m’abandonne pas et ne me rejette pas

Dieu de mon salut

 ...

N'écarte pas ta face de moi

ne te détourne pas dans ta colère loin de ton serviteur,

sois mon aide, ne m'abandonne pas

et ne me méprise pas Dieu mon sauveur

M G S
V

27,10 Car mon père et ma mère m’ont abandonné,

mais YHWH me recueillera.

10 (maintenant que mon père et ma mère m'ont abandonné

le Seigneur, lui, m'a pris en charge) !

M
G S
V

27,11 Seigneur, enseigne-moi ton chemin 

dirige-moi sur un sentier uni

à cause de ceux qui m’épient.

11  ...

11 Établis une loi pour moi, Seigneur, dans ta voie

et dirige-moi sur le sentier droit à cause de mes ennemis !

27,12 Ne me livre pas à la fureur de mes ennemis

car contre moi s’élèvent des témoins de mensonge

et qui ne respirent que violence.

12  ...

12 Ne me livre pas aux âmes de ceux qui me tourmentent

maintenant que des témoins iniques se sont levés contre moi

et que l'iniquité s'est menti à elle-même...

27,13 Je le crois, je verrai la bontéde YHWH

sur la terre des vivants.

13 ... 

13 Je crois : cherche à voir les bontés du Seigneur sur la terre des vivants !

27,14 Espèreen YHWH

courage et que ton cœur soit ferme

et espère en YHWH

14   ... 

14 attends le Seigneur, conduis-toi virilement

et ton cœur sera réconforté ! Tiens bon pour le Seigneur !

28,1 De David.

Vers toi, YHWH, je crie

mon rocher, pour moi ne reste pas sourd

de peur que, devant ton silence

je ne ressemble à ceux qui descendent dans la fosse.

... 

À CE DAVID.

Vers toi, Seigneur, je crierai : — Mon Dieu ne garde pas le silence pour moi 

de peur qu'un jour, tu ne t'arrêtes de parler, loin de moi :

alors je serai rendu semblable à ceux qui coulent au fond du lac !

28,2 Écoute la voix de mes supplications

quand je crie vers toi

quand j’élève mes mains vers ton saint des saints.

 ...

Exauce la voix de ma supplication pendant que je prie vers toi

pendant que j'élève les mains vers ton temple saint.

28,3 Ne me traîne pas avec les impies

et avec les artisans d’iniquité

qui parlent de paix à leur prochain

et le mal est dans leur cœur.

...

Ne me livre pas en même temps que les pécheurs

et avec les ouvriers d'iniquité ÷ne va pas me perdre !:

(eux qui parlent paix avec leur prochain

alors que les malheurs sont dans leurs cœurs) : 

28,4 Donne-leur selon leur conduite

et selon la malice de leurs actions 

donne-leur selon l’oeuvre de leurs mains

rends-leur leur salaire [qu'ils méritent]

...

donne-leur selon leurs œuvres mêmes

et selon la méchanceté de leurs inventions ;

selon les œuvres de leurs mains, rétribue-les,

rends-leur leur propre rétribution, à ceux-là !

28,5 Car ils ne comprennent pas les œuvres de YHWH

et l’ouvrage de ses mains :

il les détruira et ne les bâtira pas.

...

Puisqu'ils n'ont pas compris les œuvres du Seigneur

ni discerné dans ses œuvres,

tu les détruiras et tu ne les édifieras pas !

28,6 Béni soit YHWH

car il a entendu la voix de mes supplications 

...

Béni soit le Seigneur maintenant qu'il a entendu la voix de ma supplication !

28,7 YHWH est ma force et mon bouclier

en lui s’est confié mon cœur

J’ai été secouru

mon cœur s'est réjoui

et de mon chant je le louerai 

...

Le Seigneur est mon aide et mon protecteur,

c'est en lui qu'a espéré mon cœur et j'ai reçu de l'aide

et ma chair a refleuri

et de toute ma volonté je le confesserai :

28,8 YHWH est la force de son peuple

et la forteresse de salut de son Oint.

... 

le Seigneur est la force de son peuple

et le protecteur des saluts de son christ !

28,9 Sauve ton peuple et bénis ton héritage 

Sois leur pasteur et porte-les à jamais !

...

— Sauve ton peuple, bénis ton héritage,

dirige-les et les élève jusque dans l'éternité !

M G
V
S

29,1 Psaume de David Gà l'exode de la tente.

Donnez à YHWH

GApportez au Seigneur fils de Dieu

Gapportez au Seigneur des fils de béliers

donnez à YHWH

Gapportez au Seigneur gloire et puissance

Ghonneur 

PSAUME DE DAVID À LA CONSOMMATION DU TABERNACLE

Apportez au Seigneur, fils de Dieu,

apportez au Seigneur des fils de béliers

...

M
G S
V

29,2 Donnez à YHWH la gloire de son nom 

Adorez YHWH en ornements sacrés

 ...

apportez au Seigneur gloire et honneur

apportez au Seigneur gloire pour son nom

adorez le Seigneur dans son saint atrium !

29,3 Voix de YHWH au-dessus des eaux

le Dieu de gloire tonne

YHWH au-dessus des grandes eaux

 ...

Voix du Seigneur sur les eaux

le Dieu de majesté a tonné

le Seigneur sur les eaux abondantes

29,4 Voix de YHWH dans sa force

voix de YHWH dans la splendeur

 ...

voix du Seigneur en puissance

voix du Seigneur en magnificence

29,5 La voix de YHWH brise les cèdres

YHWH brise les cèdres du Liban 

 ...

voix du Seigneur fracassant les cèdres

et le Seigneur fracassera les cèdres du Liban

29,6 et il fait bondir comme un veau le Liban

et le Sirion comme le petit du buffle.

...

et il les mettra en morceaux comme le veau du Liban ;

le préféré sera comme un fils de licornes.

29,7 La voix de YHWH fait jaillir des flammes de feu

 ...

Voix du Seigneur fendant une flamme de feu

29,8 la voix de YHWH secoue le désert

YHWH secoue le désert de Cadès.

 ...

voix du Seigneur secouant le désert

et le Seigneur fera trembler le désert de Cadès ;

29,9 La voix de YHWHfait enfanter les biches

et elle dépouille les forêts

et dans son temple toutdit : Gloire 

 ...

voix du Seigneur préparant les cerfs

et elle révèlera les lieux touffus,

dans son temple tout [homme] dira sa gloire.

29,10 YHWHa siégé lors du déluge

YHWHsiège en roi pour l'éternité.

10 ... 

10 Le Seigneur fait habiter le déluge

et le Seigneur siègera en roi pour l'éternité.

29,11 YHWH donnera la force à son peuple

YHWH bénira son peuple dans la paix.

11 ...

11 Le Seigneur donnera la puissance à son peuple

le Seigneur bénira son peuple dans la paix.

30,1 Psaume. Cantique pour la dédicace de la maison. De David.

 ... 

PSAUME DU CANTIQUE POUR LA DÉDICACE DE LA MAISON. DE DAVID

30,2 Je t’exalte,YHWH, car tu m’as relevé

tu n’as pas réjoui mes ennemis à mon sujet.

...

Je t'exalterai Seigneur car tu m'as soutenu,

tu n'as pas amusé mes ennemis à mon dépens.

30,3 YHWH, mon Dieu, j’ai crié vers toi

et tu m’as guéri.

 ...

Seigneur mon Dieu j'ai crié vers toi et tu m'as guéri.

30,4 YHWH, tu as retiré mon âme du schéol

tu m’as rendu la vie

loin de ceux qui descendent dans la fosse.

... 

Seigneur tu as conduit mon âme hors de l'enfer

tu m'as sauvé de ceux qui coulent au fond du lac.

30,5 Chantez YHWH, ses fidèles

et célébrez sa sainte mémoire

... 

Chantez des psaumes pour le Seigneur vous ses saints

et glorifiez la mémoire de sa sainteté

30,6 Car sa colère est d'un instant

mais sa grâce  pour la vie 

le soir héberge les pleurs

et le matin l’allégresse.

... 

car la colère est dans son indignation

et la vie dans sa volonté :

au soir sera retenu le pleur

et au matin la liesse.

30,7 Je disais dans ma sécurité :

je ne serai jamais ébranlé 

 ... 

Mais moi j'ai dit dans mon débordement :

je ne bougerai pas pour l'éternité.

30,8 YHWH, par ta grâce tu avais affermi ma montagne 

tu as caché ta face

et j’ai été troublé.

... 

Seigneur dans ta volonté tu as assuré la puissance à ma beauté,

tu as détourné ta face et j'ai été troublé.

30,9 YHWH, j’ai crié vers toi, j’ai imploré YHWH

...

Vers toi Seigneur je crierai et vers mon Dieu je supplierai.

30,10 Que gagnes-tu à verser mon sang 

à me faire descendre dans la fosse ?

La poussière chantera-t-elle tes louanges

ou annoncera-t-elle ta vérité ?

10  ...

10 Quelle utilité dans mon sang

tandis que je descends vers la corruption ?

Est-ce que la poussière te glorifiera ?

annoncera-t-elle seulement ta vérité ?

30,11 Ecoute, YHWH, et aie pitié de moi

YHWH, sois mon secours 

11 ... 

11 Le Seigneur a entendu et a eu pitié de moi

le Seigneur est devenu mon aide.

30,12 tu as changé ma lamentation en danse

tu as délié mon sac

et tu m’as ceint de joie

12 ...

12 Pour moi tu as converti ma lamentation en joie,

tu as déchiré mon sac et tu m'as ceint d'allégresse

30,13 afin que mon âme te chante

et ne se taise pas

YHWH, mon Dieu, à jamais je te célébrerai.

13 ... 

13 de sorte que ma gloire chante pour toi et que je ne sois plus affligé.

Seigneur mon Dieu, je te glorifierai pour l'éternité.

31,1 Au maître de chant. Psaume de David.

...

VERS LA FIN PSAUME DE DAVID 

31,2 YHWH, en toi j’ai placé mon refuge 

que jamais je ne sois confondu.

Dans ta justice sauve-moi 

 ...

En toi Seigneur j'ai espéré : puissé-je n'être pas confondu pour l'éternité :

dans ta justice libère moi !

31,3  Incline vers moi ton oreille

hâte-toi de me délivrer 

Sois pour moi un rocher protecteur,

une forteresse de salut. 

...

Incline vers moi ton oreille,

empresse-toi de me dégager !

Sois pour moi comme un dieu protecteur

et une maison de refuge, pour que tu me sauves

31,4 Car mon roc et ma forteresse, c'est toi

et à cause de ton nom tu me conduiras

et tu me dirigeras.

...

puisque ma fortitude et mon refuge c'est toi !

À cause de ton nom tu me conduiras et me nourriras,

M V
G S

31,5 tu me tireras du filet

Vlacs qu’ils ont tendu pour

Vcaché contre  moi

car c'est toi qui es ma défense.

Vmon protecteur.

 ...

31,6 En tes mains

Vta main je remets

Vremettrai mon esprit 

tu me délivreras

Vm'as racheté, YHWH

VSeigneur, Dieu de vérité ! 

... 

M
G S
V

31,7 Tu hais ceux qui servent de vaines idoles 

mais moi, c’est en YHWH que je me confie.

... 

Tu hais ceux qui servent des choses vaines pour du vide ;

moi, c'est dans le Seigneur que j'ai mis mon espérance.

31,8 Je tressaillirai de joie et d’allégresse à cause de ta bonté

car tu as vu  ma misère

tu as connu les détresses de mon âme

 ...

J'exulterai et je me réjouirai en ta miséricorde

maintenant que tu t'es retourné pour regarder ma petitesse : 

tu as sauvé mon âme de necessités pressantes

M V
G S

31,9 tu ne m’as pas livré

Vrenfermé dans les mains de l’ennemi 

et tu m'as mis les pieds au large !

Vdans un espace ouvert !

...

M
G S
V

31,10 Aie pitié de moi, YHWH,

car je suis dans la détresse 

mon œil est usé par le chagrin

ainsi que mon âme et mes entrailles.

10 ...

10 Fais-moi miséricorde Seigneur maintenant que je suis écrasé 

(bouleversé de colère est mon mon œil

et mon âme et mon ventre), 

31,11 Car ma vie se consume dans la douleur

et mes années dans les gémissements 

ma vigueur s'est affaiblie à cause de mon iniquité 

et mes os dépérissent.

11 ...

11 parce que ma vie se défait dans la douleur

et mes années dans les gémissements,

dans la pauvreté s'est affaiblie ma force

et mes os sont bouleversés !

31,12 À cause de tous mes ennemis je suis un opprobre 

pour mes voisins terreur

effroi pour mes intimes.

Ceux qui me voient dans les rues

s'enfuient loin de moi.

12 ...

12 Plus que tous mes ennemis je suis devenu un opprobre

pour mes voisins, vraiment, et la frayeur de mes connaissances :

ceux qui me voyaient en public ont fui loin de moi

31,13 Je suis en oubli, comme un mort, privé de cœur

je suis devenu comme un vase de rebut

13 ...

13 je tombe dans l'oubli comme un mort loin du cœur

je suis fait, comme un vase perdu

31,14 Car j’ai appris les mauvais propos de la foule

l’épouvante qui règne à l’entour

pendant qu’ils tiennent conseil contre moi :

ils ourdissent des complots pour m’ôter la vie.

14 ...

14  puisque j'ai entendu le blâme de beaucoup

habitant dans le voisinage :

tandis qu'ils y concouraient contre moi,

ils ont décidé de s'en prendre à mon âme ...

M V
G S

31,15 Mais moi, je me confie

Vj'espérai en toi, YHWH

VSeigneur

je dis

Vje dis : — Mon Dieu c'est toi !

15 ...

M
G S
V

31,16 Mes temps sont dans ta main 

délivre-moi de la main de mes ennemis et de mes persécuteurs 

16 ...

16 En tes mains sont mes sorts :

arrache moi de la main de mes ennemis

et de mes persécuteurs !

31,17 Fais briller ta face sur ton serviteur

sauve-moi par ta grâce

17 ...

17 Fais luire ta face sur ton esclave :

sauve moi, dans ta miséricorde !

M V
G S

31,18 YHWH

VSeigneur, puissé-je n'être pas confondu 

pour t'avoir invoqué !

Que les méchants soient confondus

Vrougissent les impies

et descendent en silence au shéol !

Vqu'ils soient dévoyés vers l'enfer ! 

18 ...

M
G S
V

31,19 Qu’elles deviennent muettes les lèvres menteuses

qui parlent avec arrogance contre le juste avec orgueil et mépris.

19 ...

19 Que soient rendues muettes les lèvres frauduleuses

qui parlent iniquité contre le juste

avec superbe et outrance !

31,20 Qu’elle est grande ta bonté

que tu réserves en secret à ceux qui te craignent

que tu dispenses à ceux qui s'abritent  en toi 

à la vue des fils des hommes

20 ...

20  Qu'elle est grande l'abondance de ta douceur, ÷Seigneur: !

Tu l'as cachée pour ceux qui te craignent,

portée à son comble pour ceux qui espèrent en toi

sous le regard des fils des hommes :

31,21 Tu les caches dans l’asile de ta face

loin  des machinations      de l'homme

tu les caches dans ta tente

à l’abri de l'attaque des langues

21 ...

21  tu les cacheras dans la cache de ta face

loin du bouleversement des hommes,

dans la tente tu les protégeras de la contradiction des langues !

31,22 Béni soit YHWH

qui a fait pour moi des merveilles de miséricorde

dans une ville fortifiée.

22 ...

22 Béni le Seigneur ! puisqu'il a rendu admirable sa miséricorde pour moi dans une ville fortifiée !

31,23 Et moi je disais dans mon trouble :

— Je suis rejeté loin de ton regard !

Mais tu as entendu la voix de mes supplications

quand j’ai crié vers toi.

23 ...

23 Et moi qui ai dit, dans l'excès de mon esprit :

— Je suis banni, loin de la face de tes yeux...

Pour cette raison, tu exauças la voix de ma prière,

alors même que je criais vers toi !

M V
G S

31,24  Aimez YHWH

VAttachez-vous au  Seigneur, vous tous ses fidèles

Vsaints

YHWH garde les fidèles

V ÷puisque: le Seigneur recherche la vérité  

et rétribue sévèrement les orgueilleux.

Vceux qui agissent avec beaucoup d'orgueil.

24 ...

M
G S
V

31,25 Courage, et que votre cœur s’affermisse 

vous tous qui espérez en YHWH

25  ... 

25 Agissez avec courage, et que s'affermisse votre cœur,

vous tous qui espérez dans le Seigneur !

32,1 De David Pieuse méditation

Heureux celui dont l'iniquité a été enlevée

dont le péché est pardonné 

 ...

POUR LUI DE DAVID, D'INTELLIGENCE

Heureux ceux dont les iniquités ont été remises

et dont les péchés sont couverts ;

32,2 Heureux l’homme à qui YHWH n’impute pas l’iniquité

et dans l’esprit duquel il n’y a pas de fraude 

...

heureux l'homme à qui le Seigneur n'imputera pas de péché

et dans l'esprit duquel il n'y a pas de ruse !

32,3 Tant que je me suis tu

mes os se consumaient  à rugir tout le jour.

...

Alors que je me tus, mes os vieillirent

tandis que je criais tout le jour

32,4 Car jour et nuit ta main s’appesantissait sur moi

la sève de ma vie se desséchait aux ardeurs de l’été.

- Séla.

...

alors que jour et nuit ta main s'est alourdie sur moi

je ※me: suis retourné dans la peine

pendant qu'÷en moi: l'épine s'enfonce

DIAPSALMA

32,5 Je t’ai fait connaître mon péché

et je n’ai point caché mon iniquité 

j’ai dit : Je veux confesserà YHWHmes transgressions 

et toi, tu as pardonné l’iniquité de mon péché.

- Séla.

...

ma faute, je ※te: la fis connaître

et mon injustice je ne la cachai pas,

je dis : — Je confesserai contre moi mon injustice au Seigneur

et toi tu as remis l'impiété de mon péché.

DIAPSALMA

32,6 Volià pourquoi tout fidèle te prie

au temps favorable

que viennent à déborder les grandes eaux

elles ne l’atteindront pas

...

À cause de cela tout saint priera vers toi au temps opportun,

même en cas de déluge d'eaux surabondantes

elles n'approcheront pas de lui.

32,7 Tu es mon asile

tu me préserveras de la détresse 

tu m’entoureras de chants de délivrance.

- Séla.

...

C'est toi mon refuge loin de la tribulation qui m'a cerné :

mon exultation, arrache-moi à ceux qui me cernent.

DIAPSALMA

32,8 Je t’instruirai et te montrerai la voie que tu dois suivre 

je serai ton conseiller

mon œil sera sur toi. 

...

— Je te donnerai l'intelligence et je t'instruirai sur la voie où tu marcheras,

je fixerai sur toi les yeux.

32,9 Ne soyez pas comme le cheval ou le mulet sans intelligence

il faut les gouverner avec le mors et le frein

autrement, ils n’obéissent pas.

...

Ne faites pas le bourrin ou la bourrique qui n'ont pas d'intelligence

(avec muselière et frein bride leurs mâchoires

et ils ne t'approchent pas).

32,10 De nombreuses douleurs sont la part du méchant

mais celui qui se confie en YHWH est environné de sa grâce.

10 ...

10 Fouets à foison pour le pécheur,

mais qui espère dans le Seigneur, la miséricorde le cernera.

32,11 Justes, réjouissez-vous en YHWH

et soyez dans l’allégresse 

Poussez des cris de joie

vous tous qui avez le cœur droit 

11 ...

11 Réjouissez-vous dans le Seigneur et exultez, les justes ;

glorifiez-vous tous les cœurs droits.

33,1 Justes, réjouissez-vous en YHWH

Aux hommes droits sied la louange.

...

PSAUME DE DAVID

Justes, exultez dans le Seigneur, aux droits convient la louange.

33,2 Célébrez YHWH sur la harpe

chantez-le sur la lyre à dix cordes.

...

Glorifiez le Seigneur sur la cithare,

sur le psaltérion à dix cordes chantez un psaume pour lui !

33,3 Chantez pour lui un cantique nouveau

 unissez avec art vos instruments et vos voix.

...

Chantez pour lui un cantique nouveau,

chantez bellement des psaumes en vociférant

33,4 Car droite est la parole de YHWH 

et toute son oeuvre est de fidélité.

...

car elle est droite la parole du Seigneur

et toutes ses œuvres dans la foi.

33,5 il aime la justice et la droiture 

la terre est remplie de la bontéde YHWH

...

Il chérit la miséricorde et le jugement :

la terre est remplie de la miséricorde du Seigneur.

33,6 Par la parole de YHWH les cieux ont été faits

et par le souffle de sa bouche toute leur armée 

...

Le verbe du Seigneur affermit les cieux

et l'esprit de sa bouche toute leur force,

M G
V S

33,7 Il rassemble comme une digue

Gun sac à vin les eaux de la mer

il met dans des réservoirs

Gtrésors des abîmes.

en rassemblant comme dans une outre les eaux de la mer

en renfermant les abîmes dans des trésors.

M
G S
V

33,8 Que toute la terre craigne YHWH

Que le redoutent tous les habitants du monde 

...

Que toute la terre craigne le Seigneur :

que devant lui soient ébranlés tous les habitants de l'orbe [terrestre]

33,9 Car il a dit, et [ce] fut fait 

à son ordre, [tout] a existé

...

puisque lui-même parla, et [tout] fut fait ;

il commanda, et [tout] fut créé.

33,10 YHWH a renversé le dessein des nations 

il a réduit à néant les pensées des peuples.

10 ...

10 Le Seigneur disperse les conseils des gentils

il réprouve les pensées des peuples

et il réprouve les conseils des princes,

33,11 le dessein de YHWH subsiste à jamais

les pensées de son cœur dans toutes les générations.

11 ...

11 mais le conseil du Seigneur demeure pour l'éternité :

les pensées de son cœur de génération en génération.

33,12 Heureuse la nation dont YHWH est le Dieu

le peuple qu’il s'est choisi pour son héritage

12 ...

12 Heureuse la nation qui a pour Dieu le Seigneur !

[Heureux] le peuple qu'il a choisi pour son héritage !

33,13 Du haut des cieuxYHWHregarde

il voit tous les fils de l'homme 

13 ...

13 Du ciel le Seigneur a regardé,

il a vu tous les fils des hommes.

33,14 du lieu de sa demeure

il observe tous les habitants de la terre

14 ...

14 De l'habitation qu'il s'est préparée

il a tourné son regard vers tous ceux qui habitent la terre,

33,15 lui qui façonne leur cœur à tous

qui discerne toutes leurs oeuvres.

15 ...

15 lui qui façonna leurs cœurs un par un,

lui qui comprend toutes leurs œuvres.

33,16 Le roi n'est pas vainqueur

par une grande armée

ni le brave sauvé

par sa grande vigueur

16 ...

16 Sa grande puissance ne sauve pas le roi

et la grandeur de sa puissance ne sauvera pas le géant.

33,17 Mensonge le cheval pour sauver

et sa grande vigueur n’assure pas la délivrance.

17 ...

17 Un cheval pour le salut ? mensonge !

l'abondance de sa puissance ne le sauvera pas.

33,18 Voici, l’œil de YHWH est sur ceux qui le craignent

sur ceux qui espèrent en sa bonté

18 ...

18 Voici : les yeux du Seigneur sont sur ceux qui le craignent,

ceux qui espèrent en sa miséricorde

33,19 pour délivrer leur âme de la mort

et les faire vivre au temps de la famine.

19 ...

19 pour délivrer leurs âmes de la mort

et les nourrir dans la famine.

33,20 Notre âme attend avec confianceYHWH

il est notre secours et notre bouclier

20 ...

20 Notre âme espère le Seigneur

parce qu'il est notre aide et notre protecteur,

33,21 car en lui notre cœur met sa joie

car en son saint nom nous mettons notre confiance.

21 ...

21 puisqu'en lui notre cœur se réjouira,

oui nous avons espéré en son saint nom.

33,22 YHWH, que ta grâce soit sur nous

comme nous espérons en toi.

22 ...

22 Que ta miséricorde, Seigneur, soit sur nous,

autant que nous avons espéré en toi.

34,1 De David : quand il simula la folie devant Abimélech

et que, chassé par lui

il s’en alla.

 ... 

DE DAVID QUAND IL CHANGEA SON VISAGE DEVANT ABIMÉLEC. IL LE RENVOYA ET IL S'EN ALLA.

34,2 ALEPH. Je veux bénir YHWH en tout temps

 sa louange sera toujours dans ma bouche.

...

Je bénirai le Seigneur en tout temps,

sa louange toujours sur ma bouche.

34,3 BETH. En YHWH mon âme se glorifiera :

...

Mon âme se réjouira dans le Seigneur

que l'entendent les doux et se réjouissent.

34,4 GHIMEL.

Magnifiez YHWH avec moi

et exaltons ensemble son nom 

...

Magnifiez le Seigneur avec moi

et exaltons son nom tous ensemble !

34,5 DALETH.

J’ai cherché YHWH

et il m’a exaucé

et il m’a délivré de toutes mes frayeurs.

...

J'ai cherché le Seigneur et il m'a exaucé,

il m'a délivré de toutes mes tribulations.

34,6 HE.

Regardez vers lui

vous serez radieux

et vos visages ne seront pas couverts de confusion.

...

Avancez vers lui et vous serez illuminés,

vos faces ne seront pas confondues.

34,7 ZAÏN.

Ce pauvre a crié, et YHWH a entendu

et il l’a sauvé de toutes ses détresses.

...

Tel pauvre a crié et le Seigneur ÷l':a exaucé,

de toutes ses tribulations il l'a sauvé.

34,8 HETH.

L’ange de YHWHcampe

autour de ceux qui le craignent

et il les dégage.

...

L'ange du Seigneur fortifiera un rempart autour de ceux qui le craignent et il les délivrera.

34,9 TETH.

Goûtez et voyez combien YHWH est bon 

Heureux l’homme qui met en lui son refuge 

...

Goutez et voyez comme est doux le Seigneur :

heureux l'homme qui espère en lui.

34,10 YOD.

Craignez YHWH, vous ses saints

car il n’y a pas d’indigence pour ceux qui le craignent.

10 ...

10 Craignez le Seigneur ÷tous: ses saints

parce qu'il n'y a pas d'indigence pour ceux qui le craignent.

M G
V S

34,11 CAPH.

Les lionceaux

Griches furent dans le besoin et ont eu faim

mais ceux qui cherchent YHWH  ne manquent

Gseront amoindris d'aucun bien.

11 Les riches sentirent le manque et eurent faim :

mais ceux qui cherchent le Seigneur ne manqueront d'aucun bien.

DIAPSALMA

M
G S
V

34,12 LAMED.

Venez, fils, écoutez-moi,

je vous enseignerai la crainte de YHWH

12 ...

12 Venez, fils, écoutez-moi

je vous enseignerai la crainte du Seigneur.

34,13 MEM.

Quel est l’homme qui désire la vie

qui aime les jours pour voir le bonheur ?

13 ...

13 Quel est l'homme qui veut la vie ?

qui désire voir des jours de bonheur ?

34,14 NUN.

Préserve ta langue du mal

et tes lèvres des paroles trompeuses 

14 ...

14 Préserve ta langue du mal

et tes lèvres de la tromperie.

34,15 SAMECH.

éloigne-toi du mal et fais le bien

cherche la paix et poursuis-la.

15 ...

15 Détourne-toi du mal et fais le bien,

recherche la paix et poursuis-la.

34,16 AIN.

Vers les justes les yeux de YHWH 

et vers leur clameur ses oreilles 

16 ...

16 Les yeux du Seigneur sont sur les justes

et ses oreilles à leurs prières.

34,17 PHE.

contre ceux qui font le mal la face de YHWH  

pour effacer de la terre leur mémoire.

17 ...

17 La figure du Seigneur est sur ceux qui font le mal

pour qu'il efface leur mémoire de la terre.

34,18 TSADE.

Ils crient, et YHWH entend

et il les délivre de toutes leurs angoisses.

18 ...

18 Les justes crièrent et le Seigneur les exauça,

de toutes leurs tribulations il les libéra.

34,19 QOPH.

proche est YHWH des cœurs brisés

il sauve les esprits abattus

19 ...

19 Le Seigneur est côte à côte des cœurs affligés

et il sauvera les esprits humbles.

34,20 RESCH.

Nombreux les malheurs du juste

mais de tous ces [malheurs]  YHWH le délivre.

20 ... 

20 Grandes tribulations pour les justes :

de toutes le Seigneur les libéra.

34,21 SCHIN.

Il garde tous ses os

aucun d’eux ne sera brisé.

21 ...

21 Le Seigneur protège tous leurs os

pas un ne sera brisé.

34,22 THAV.

Le mal tuera l'impie

et ceux qui haïssent le juste expieront.

22 ...

22 La mort des pécheurs est la pire

et ceux qui haïrent le juste seront coupables.

34,23 YHWH libère l’âme de ses serviteurs

et tous ceux qui se réfugient en lui

ne sont pas châtiés.

23 ...

23 Le Seigneur rachètera les âmes de ses serviteurs

et tous ceux qui espèrent en lui ne seront pas coupables.

35,1 De David.

YHWH, accuse mes adversaires

combats ceux qui me combattent

...

POUR LUI DE DAVID.

Seigneur, juge ceux qui me nuisent

combats ceux qui m'attaquent !

35,2 Prends armure et bouclier

et à mon secours lève-toi 

...

Prends les armes et le bouclier

et lève-toi pour me venir à l'aide !

35,3 brandis la lance

et barre le passage à mes persécuteurs 

dis à mon âme :  Je suis ton salut

...

Dégaine l'épée et barre [la route]

à ceux qui me persécutent.

Dis à mon âme : Je suis ton salut.

35,4 Qu’ils soient honteux et confus  ceux qui en veulent à ma vie

qu’ils reculent et rougissent ceux qui méditent ma perte 

...

Qu'ils soient confondus et qu'ils craignent

ceux qui cherchent mon âme.

Qu'ils prennent la fuite et soient confondus

ceux qui me veulent du mal.

35,5 Qu’ils soient comme la paille au souffle du vent

et que l’ange de YHWH les pourchasse 

...

Qu'ils deviennent comme la poussière face au vent

et que l'ange du Seigneur les enserre.

35,6 Que leur chemin soit ténèbres et glissade

et que l’ange de YHWH les poursuive 

...

Que leur voie devienne ténèbres et terrain glissant

et que l'ange du Seigneur les poursuive.

M
G
V S

35,7 Car sans cause ils ont caché pour moi le piège de leur filet

sans cause ils ont creusé pour mon âme [une fosse]

Car sans cause ils ont caché pour moi la destruction de leur piège

sans cause ils ont outragé  mon âme

Car ils me cachèrent sans raison leur piège de mort :

en vain ils outragèrent mon âme.

M
G S
V

35,8 Que vienne sur lui la calamité qu'il ne prévoyait pas

et que le   filet qu’il a caché le saisisse

et qu’il tombe dans le piège

...

Que vienne sur lui le piège qu'il ignore

et que l'embûche qu'il cache le saisisse :

qu'il tombe dans son propre piège !

35,9 Et mon âme aura de la joie en YHWH

et de l’allégresse dans son salut.

...

Quant à mon âme elle exultera dans le Seigneur,

elle se délectera dans son salut.

35,10 Tous mes os diront :

YHWH, qui est semblable à toi

délivrantle malheureux d’un plus fort [que lui]

le malheureux et le pauvre de celui qui le dépouille ? 

10 ...

10 Tous mes os diront : — Seigneur qui est semblable à toi,

délivrant l'indigent de la main des plus forts,

le nécessiteux et le pauvre de ceux qui le pillent ?

35,11 Des témoins iniques se lèvent

ils me demandent ce que j’ignore.

11 ...

11 En se levant, des témoins iniques

m'interrogeaient sur des choses que j'ignorais :

35,12 Ils me rendent le mal pour le bien 

c'était la stérilité pour mon âme.

12 ....

12 ils me rendaient le mal pour le bien,

la stérilité pour mon âme.

35,13 Et moi, quand ils étaient malades

je revêtais un sac

j’affligeais mon âme par le jeûne,

et ma prière retournait sur mon sein.

13 ...

13 Moi au contraire, quand ils me tourmentaient

je revêtais le cilice,

j'humiliais mon âme dans le jeûne ;

et ma prière retournera sur mon sein.

35,14 Comme pour un ami, comme pour mon frère

je marchais comme en deuil d'une mère

triste je me courbais

14 ...

14 Comme avec un proche, comme avec notre frère ainsi je me plaisais avec eux ;

comme en pleurant et contristé ainsi je m'humiliais

M S
G
V

35,15 Et maintenant que je chancelle, ils se réjouissent et s’assemblent, contre moi des calomniateurs s’assemblent à mon insu ; ils me déchirent sans relâche.

15 ...

15 mais contre moi ils se réjouirent et se réunirent :

des fléaux se sont accumulés au-dessus de moi, et je l'ai ignoré.

M G
S
V

35,16 Avec des impies moqueurs de mā‘ôn

GIls m'ont tenté, ils se sont moqués de moi avec de la moquerie

ils ont grincé des dents contre moi.

16 ...

16 Ils se dispersèrent sans repentir,

ils m'éprouvèrent, me raillèrent de railleries,

ils grincèrent des dents contre moi.

M
G S
V

35,17 Seigneur, jusques à quand le verras-tu ?

Arrache mon âme à leurs ravages

aux lions mon unique

17 ...

17 Seigneur quand regarderas-tu ?

Rétablis mon âme loin de leur méchanceté,

mon unique loin des lions.

35,18 Je te célébrerai dans la grande assemblée

dans un peuple fort je te louerai.

18 ...

18 Je te confesserai dans la grande assemblée,

parmi un peuple imposant je te louerai !

35,19 Qu’ils ne se réjouissent pas à mon sujet

mes ennemis menteurs

Qu’ils ne clignent pas de l'oeil

ceux qui me haïssent sans raison 

19 ...

19 Qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet ceux qui s'opposent à moi injustement,

ceux qui me haïrent gratuitement et qui clignent des yeux,

35,20 Car ce n'est pas de paix qu'ils parlent 

Ils méditent de perfides desseins

contre les gens tranquilles du pays.

20 ...

20 car ils me parlaient certes pacifiquement

mais dans leur colère, ※parlant à la terre: ils méditaient des fourberies.

35,21 Ils ouvrent largement leur bouche contre moi 

ils disent : Ah ! ah ! notre œil a vu !

21 ...

21 Et ils ouvrirent leur bouche contre moi,

ils dirent : — Bien fait ! Bien fait ! Nos yeux ont vu !

35,22 Tu le vois, YHWH, ne reste pas muet

 Seigneur, ne t’éloigne pas de moi 

22 ...

22 Tu as vu Seigneur : ne garde pas le silence,

Seigneur ne t'éloigne pas de moi !

35,23 Eveille-toi, lève-toi pour mon droit

mon Dieu et mon Seigneur, pour ma cause 

23 ...

23 Lève-toi et sois attentif à mon jugement,

mon Dieu et mon Seigneur, pour ma cause !

35,24 Juge-moi selon ta justice, YHWH, mon Dieu

et qu’ils ne se réjouissent pas à mon sujet

24 ...

24 Juge-moi selon ta justice Seigneur mon Dieu

et qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet,

35,25 Qu’ils ne disent pas dans leur cœur :

Notre âme est satisfaite 

qu’ils ne disent pas :

Nous l’avons englouti ! 

25 ....

25 qu'ils ne disent pas dans leurs cœurs : — Bien fait ! Bien fait pour notre âme !

ni : — Nous l'avons dévoré !

35,26 Qu’ils aient honte et soient confondus tous ensemble

ceux qui se réjouissent de mon malheur

Qu’ils soient vêtus de honte et de confusion

ceux qui s’élèvent contre moi

26 ...

26 Qu'ils rougissent et qu'ils craignent en même temps ceux qui se félicitent de mes malheurs,

qu'ils soient couverts de confusion et de crainte

ceux qui jacassent sur moi. 

35,27 Qu’ils soient dans la joie et l’allégresse

ceux qui désirent le triomphe de mon droit

et que toujours ils disent :

Gloire à YHWH

lui qui veut la paix de son serviteur !

27 ...

27 Qu'ils exultent et se réjouissent ceux qui veulent justice

et qu'ils disent sans cesse : — Qu'il soit magnifié, le Seigneur !

ceux qui veulent la paix pour son serviteur ;

35,28 Et ma langue célébrera ta justice

ta louange tout le jour.

28 ...

28 et ma langue méditera sur ta justice,

tout le jour sur ta louange.

36,1 Au maître de chant. De David, serviteur de YHWH.

...

VERS LA FIN. POUR LE SERVITEUR DU SEIGNEUR. DE DAVID.

36,2 L’iniquité parle au méchant dans le fond de son cœur

la crainte de Dieu n’est pas devant ses yeux.

...

L'injuste a dit en lui-même qu'il commettrait une faute :

la crainte de Dieu n'est pas devant ses yeux,

36,3 Car il se flatte à ses propres yeux

[doutant] que sa faute ne soit découverte et haïe

...

puisqu'il a agi par tromperie sous son regard

pour que son iniquité soit trouvée digne de haine.

36,4 Les paroles de sa bouche sont iniquité et tromperie

il a cessé d’avoir l’intelligence de faire le bien.

...

Les paroles de sa bouche sont iniquité et fourberie,

il n'a pas voulu l'intelligence pour bien agir.

36,5 Il médite l’iniquité sur sa couche 

il se tient sur un chemin qui n’est pas bon

il ne rejette pas le mal.

...

Il a médité l'iniquité sur son lit,

aucune bonne voie ne s'est présentée

et il n'a même pas haï la méchanceté.

36,6 YHWH, ta bonté est dans les cieux

ta fidélité jusqu’aux nues.

...

Seigneur, ta miséricorde est dans le ciel

et ta vérité jusqu'aux nuages,

36,7 Ta justice est comme les montagnes de Dieu

tes jugements sont comme le grand abîme.

tu sauves les hommes et les bêtes, YHWH.

...

ta justice comme les montagnes de Dieu,

tes jugements un profond abîme —

tu sauveras les hommes et les bêtes Seigneur

36,8 qu'elle est précieuse tamiséricorde, ô Dieu !

A l’ombre de tes ailes s'abritent les fils de l’homme.

 ...

de la même manière que tu as multiplié ta miséricorde ô Dieu !

Quant aux fils des hommes, ils espéreront à l'abri de tes ailes.

36,9 Ils s’enivrent  de la graisse de ta maison

et tu les abreuves au torrent de tes délices.

...

Ils seront enivrés de l'abondance de ta maison

et tu les abreuveras au torrent de ta volonté

36,10 Car auprès de toi est la source de la vie

et dans ta lumière nous voyons la lumière.

10 ...

10 puisqu'auprès de toi est la source de vie,

en ta lumière nous verrons la lumière.

36,11 Continue ta bonté à ceux qui te connaissent

et ta justice à ceux qui ont le cœur droit.

11 ...

11 Étends ta miséricorde à ceux qui te connaissent

et ta justice à ceux qui ont le cœur droit.

36,12 Que le pied de l’orgueilleux ne m’atteigne pas

et que la main des méchants ne me fasse pas fuir 

12 ...

12 Ne vienne contre moi le pied de l'orgueil

et ne m'ébranle la main du pécheur.

36,13 Les voilà tombés, ceux qui font le mal

Ils sont renversés et ils ne peuvent se relever.

13 ...

13 Là sont tombés ceux qui opèrent l'iniquité :

ils ont été expulsés et n'ont pu rester debout.

37,1 De David.

ALEPH. Ne t’irrite pas au sujet des méchants  

et n'envie pas ceux qui font le mal.

...

À DAVID LUI-MÊME

Ne rivalise pas avec les malfaisants

ne finis pas envieux de ceux qui font l'iniquité

37,2 Car comme l'herbe ils seront vite fanés

et comme le vert gazon, ils se dessécheront.

...

puisque comme du foin bien vite ils sécheront

et semblables aux légumes bientôt ils tomberont

37,3 BETH.

  Confie-toi en YHWH, fais le bien

demeure au pays, vis en sécurité

...

Espère dans le Seigneur et agis avec bonté

et habite la terre et tu paîtras dans ses richesses

M V
G S

37,4 Délecte-toi en YHWH

Vdans le Seigneur

et il te donnera ce que ton cœur demande

...

M
G S
V

37,5 GUIMEL.

 Remets ton sort à YHWH

et confie-toi en lui et il agira : 

...

révèle au Seigneur ta voie

et espère en lui et lui-même agira

M V
G S

37,6 il fera éclater

Vsortir ta justice comme la lumière

et ton droit

Vjugement comme le midi

...

M
G S
V

37,7 DALETH.

Silence devant YHWH,espère en lui

Ne t'rrite pas contre qui réussit

contre l'homme qui use d'astuces 

...

Sois soumis au Seigneur et prie-le 

ne rivalise pas avec celui qui prospère dans sa propre voie

avec l'homme qui agit dans l'injustice

37,8 HÉ.

Laisse la colère et abandonne la fureur

ne t'irrite pas, pour n'aboutir qu'au mal.

...

Renonce à la colère et abandonne la fureur

ne jalouse pas pour n'aboutir qu'au mal

M V
G S

37,9 Car les malfaisants seront exterminés

mais ceux qui attendent YHWH

Vle Seigneur auront la terre en héritage.

...

M
G S
V

37,10 VAV.

Encore un peu de temps, et le méchant n’est plus 

tu chercheras sa place et il aura disparu.

10 ...

10 et encore un peu et le pécheur ne sera plus

et tu chercheras sa place et tu ne la trouveras plus

M V
G S

37,11 Mais les doux posséderont la terre

et ils goûteront les délices d'une abondante paix.

11 ...

M
G S
V

37,12 ZAÏN.

Le méchant complote contre le juste

et grince les dents contre lui.

12 ...

12 Le pécheur observera le juste

et il grincera des dents contre lui

37,13 Le Seigneur se rit de lui

car il voit que son jour arrive.

13 ...

13 Or le Seigneur se rira de lui

parce qu'il voit venir son jour

M S
G
V

37,14 Les méchants ont dégainé l'épée

et ils ont acheminé leur arc

Sils ont tendu l'arc

pour faire tomber l'humilié et le pauvre

Spour qu'ils tuent les pauvres et les miséreux 

pour égorger les [hommes] droits quant au chemin

Set ceux dont les chemins [sont] droits 

14 Les pécheurs ont dégainé l'épée

ils ont tendu leur arc

pour abattre le pauvre et l'indigent

pour massacrer les hommes au coeur droit

14 Les pécheurs ont dégainé l'épée

ils ont tendu leur arc

pour abuser le pauvre et l'indigent

pour égorger les hommes au coeur droit

M
G S
V

37,15 Leur glaive entrera dans leur cœur

et leurs arcs se briseront.

15 ...

15 Que leur glaive entre dans leurs coeurs

et que leurs arcs se brisent

37,16 TETH.

Mieux vaut le peu du juste

que les grandes richesses des méchants 

16 ...

16 Mieux vaut le peu du juste que les richesses considérables des pécheurs

37,17 car les bras des méchants seront brisés

mais YHWH soutient les justes.

17 ...

17 car les bras des pécheurs seront brisés

mais le Seigneur affermit les justes

37,18 YOD.

YHWH connaît les jours des hommes intègres

et leur héritage dure à jamais.

18 ...

18 Le Seigneur connaît les jours des hommes sans tache

et leur héritage sera éternel

M V
G S

37,19 Ils ne sont

Vseront pas confondus au temps du malheur 

et aux jours de la famine ils seront rassasiés.

19 ...

M
G S
V

37,20 CAPH.

Car les méchants périront

les ennemis de YHWH sont comme l'éclat des prairies

ils s’évanouissent en fumée

ils s’en vont.

20  ...

20 parce que les pécheurs périront

assurément les ennemis du Seigneur auront aussitôt été honorés et exaltés

qu'en s'évanouissant ils s'évanouiront ainsi qu'une fumée.

37,21 LAMED.

Le méchant emprunte et ne rend pas

le juste est compatissant et il donne.

21 ...

21 Le pécheur empruntera et ne payera pas

mais le juste est compatissant et il donnera.

M S
G V

37,22 Car ses bénis posséderont la terre

Sles bénis du Seigneur hériteront de la terre

et ses maudits seront coupés 

Sceux qui le maudissent disparaîtront

22 Car ceux qui le bénissent hériteront de la terre

mais ceux qui le maudissent périront  

M
G S
V

37,23 MEM.

YHWH affermit les pas de l’homme

et il prendra plaisir à sa voie.

23 ...

23 Les pas de l'homme seront dirigés par le Seigneur

et il prendra plaisir à sa voie

M V
G S

37,24 S’il tombe, il n’est pas terrassé

VLorsqu'il tombera il ne se brisera pas

car YHWH soutient sa main

Vle Seigneur met sa main dessous 

24 ...

37,25 MNUN.

J’ai été jeune et j'ai vieilli et je n’ai pas vu le juste abandonné 

ni sa postérité en quête de pain.

25 ...

M S
G V

37,26 Tout le jour il a pitié

SMais tout le jour il aime et il prête

et sa lignée [est] en bénédiction 

Sest bénie

26 Tout le jour il a pitié et il prête

et sa postérité sera en bénédiction

M
G S
V

37,27 SAMECH.

Détourne-toi du mal et fais le bien 

et tu auras une demeure à jamais.

27 ...

27 Détourne-toi du mal et fais le bien

et possède une demeure pour les siècles des siècles.

37,28 Car YHWH aime le droit

et il n’abandonne pas ses fidèles

Aïn.

Ils furent toujours sous sa garde

mais la postérité des méchants sera retranchée.

28  ...

28 car le Seigneur aime le droit

et il n'abandonnera ses saints

pour l'éternité ils seront gardés

les hommes injustes seront punis

et la postérité des impies périra.

37,29 Les justes posséderont la terre

et ils y habiteront pour toujours

29 ...

29 Mais les justes hériteront la terre

et ils y habiteront pour les siècles ÷ des siècles : 

37,30 PHÉ.

La bouche du juste annonce la sagesse

et sa langue proclame le droit.

30 ...

30 La bouche du juste méditera la sagesse

et sa langue proférera le droit.

M V
G S

37,31 La loi de son Dieu est dans son cœur 

ses pas ne chancelleront point.

31 ...

M
G S
V

37,32 TSADÉ.

Le méchant observe le juste

et il cherche à le faire mourir.

32 ...

32 Le pécheur observe le juste

et il cherche à le faire mourir

37,33 YHWH ne l’abandonne pas à sa main

et il ne le condamne pas quand il est jugé.

33 ...

33 Le Seigneur ne l'abandonnera pas à sa main

et il ne le condamnera pas quand il sera jugé

37,34 QOPH.

Attends YHWH et garde sa voie 

et il t’élèvera et tu posséderas  le pays

quand les méchants seront supprimés

tu [le] verras.

34 ...

34 Attends le Seigneur et garde sa voie

et il t'exaltera pour que par héritage tu puisses posséder la terre

quand les pécheurs périront, tu verras.

M S
G
V

37,35 RESCH.

J’ai vu le méchant puissant

SCar j’ai vu les méchants se glorifiant 

et s’étendant comme un [arbre] indigène florissant

Sles arbres de la forêt.

35 J’ai vu un impie grandement exalté

et élevé comme les cèdres du Liban.

35 J'ai vu l'impie surexalté

 et élevé comme les cèdres du Liban.

M V
G S

37,36 J’ai passé : voici qu’il n’était plus 

je l’ai cherché : et on ne l’a plus trouvé

Vsa place n'a plus été trouvée.

36 ...

M
G S
V

37,37 SCHIN.

Observe celui qui est intègre

et regarde celui qui est droit 

car il y a une postérité pour l’homme de paix.

37 ...

37 Garde l'innocence et aie en vue l'équité

puisque des biens resteront à l'homme pacifique.

37,38 Mais les rebelles seront tous anéantis

la postérité des méchants sera supprimé.

38 ...

38 Mais les injustes périront tous ensemble

les restes des impies seront détruits.

M V
G S

37,39 MTHAV.

Et

VMais le salut des justes vient de YHWH

Vdu Seigneur

il est leur protecteur au temps de la détresse.

39 ...

M
G S
V

37,40 YHWH les secourt et les délivre 

il les délivre des méchants et les sauve

parce qu’ils ont mis en lui leur confiance.

40 ...

40 et le Seigneur leur viendra en aide et les délivrera

et il les arrachera aux pécheurs

et il les sauvera parce qu’ils ont espéré en lui.

38,1 Psaume de David. Pour faire souvenir.

...

PSAUME DE DAVID POUR UNE REMÉMORATION AU SUJET DU SABBAT

38,2 YHWH, ne me reprends pas dans ta colère

et ne me corrige pas dans ta fureur.

...

Seigneur, ne me réprimande pas dans ta fureur

ni ne me corrige dans ta colère  !

M V
G S

38,3 Car

VMaintenant que tes flèches ont pénétré en moi

V se sont fichées en moi 

et ta main s’est appesantie sur moi,

Vque tu as affermi ta main contre moi,

....

38,4 il n'y a plus rien d'intact

Vde sain dans ma chair à cause de

Vface à  ta colère

rien de sain dans

Vil n'y a plus de paix pour mes os  à cause de mon péché ;

Vface à mes péchés ;

...

M
G S
V

38,5 car mes iniquités ont dépassé ma tête 

comme un lourd fardeau elles pèsent sur moi.

...

maintenant que mes iniquités sont par dessus ma tête

et pèsent sur moi comme un pesant fardeau,

38,6 Mes meurtrissures  sont infectes et purulentes

à cause de ma folie.

...

mes cicatrices se nécrosent et s'atrophient 

face à ma folie 

38,7 Je suis voûté, courbé à l’excès

tout le jour je marche assombri.

...

(devenu misérable, complètement voûté,

 je marchais, accablé, tout le jour ...) ;

38,8 car mes reins sont remplis de fièvre

et il n’y a rien de sain dans ma chair.

...

maintenant que mes reins sont remplis d'illusions

et qu'il n'y a plus de santé dans ma chair, 

38,9 Je suis sans force, brisé à l'excès

je rugis tant gronde mon cœur.

...

je suis affligé, humilié à l'excès

(je rugissais du gémissement de mon cœur : 

M V
G S

38,10 — Seigneur, tout mon désir est devant toi

et mon gémissement n'est pas caché de toi !V)

10 ...

M
G S
V

38,11 mon cœur palpite, ma force m’abandonne

et la lumière même de mes yeux n’est plus avec moi.

11 ...

11 Mon cœur fut bouleversé,

toute force m'abandonna

(la lumière de mes yeux, même elle, n'est plus avec moi !)

38,12 Mes amis et mes compagnons s’éloignent de ma plaie

et mes proches se tiennent au loin.

12 ...

12 mes amis et mes proches

s'approchèrent, face à moi, en arrêt,

et ceux qui étaient près de moi se tinrent à distance,

38,13 Ceux qui en veulent à ma vie tendent des pièges 

et ceux qui cherchent mon malheur profèrent des menaces

et tout le jour ils méditent des embûches ;

13 ...

13 ceux qui en voulaient à mon âme allaient donner l'assaut, 

ceux qui instruisaient mes malheurs colportèrent des ragots

(ils ourdissaient même des pièges, à longueur de journée !) ;

M V
G S

38,14 mais moi, comme un sourd, je n’entends

Vn’entendais pas  

et comme un muet je

Vj'étais comme le muet qui n'ouvre pas la bouche

14 ...

38,15 Je suis

Vje devins comme un homme qui n’entend pas

et n'a pas de réplique à la bouche,

15 ...

38,16 puisque c’est en toi,  YHWH,

VSeigneur, que j’espère

Vj’ai espéré,

c'est toi qui répondras

Vm'exauceras, Seigneur, mon Dieu 

16 ...

M
G S
V

38,17 Car je dis : — Qu’ils ne se réjouissent pas à mon sujet,

qu’ils ne s’élèvent pas contre moi, si mon pied chancelle. 

17 ...

17 parce que j'ai dit : — Que jamais mes ennemis ne se gaussent de moi !

(mais alors que mes pieds sont ébranlés

ils dirent contre moi des exagérations).

M V
G S

38,18 Car je suis près de tomber

VMaintenant que je me suis préparé aux fouets

et Vque ma douleur est toujours devant moi.

Vsous mon regard

18 ...

38,19 Car je déclare

Vmaintenant que je vais faire connaître mon iniquité

 je m'inquiète

V÷et: méditer au sujet de mon péché,

19 ...

M
G S
V

38,20 Or mes ennemis qui sont pleins de vie se sont fortifiés

Ceux qui me haïssent sans cause se sont multipliés.

20  ...

20 mes ennemis, eux, vivront,  et sont même affermis contre moi :

ils se sont multipliés, ceux qui m'ont haï injustement  !

M V
G
S

38,21  Et ceux qui me rendent le mal pour le bien

VCeux qui rendent des maux pour des biens

me sont hostiles parce

Vme dénigraient alors que je poursuis

Vpoursuivais le bien ...

21 Ceux qui me rendent le mal pour le bien m'accusaient parce que je poursuivais la justice

et ils m'ont rejeté, le bien-aimé, comme un cadavre horrible.

21 ...

M V
G S

38,22 Ne m’abandonne pas, YHWH

VSeigneur mon Dieu, ne t’éloigne pas de moi !

22 ...

38,23 Hâte-toi

VViens à mon secours

Seigneur, toi qui es mon salut 

VSeigneur de mon salut !

23 ...

M
G S
V

39,1 Au maître de chant, à Idithun. Chant de David.

...

POUR LA FIN. À IDITHUN. CANTIQUE DE DAVID.

39,2 J'ai dit : Je garderai ma route

de peur de pécher par la langue 

je mettrai un frein à ma bouche

tant que le méchant sera devant moi. 

...

J'ai dit : — Je garderai mes voies

afin de ne pas faillir par ma langue

je mis une sentinelle à ma bouche

alors que le pécheur plaidait contre moi

39,3 je suis resté muet, en silence 

je me suis tu, privé de [tout] bien

et ma douleur s’est exacerbée

...

je me suis tu, je me suis humilié et j'ai gardé le silence sur les bonnes choses

et ma douleur s'est renouvelée

39,4 mon cœur s’est embrasé au-dedans de moi 

dans mes réflexions un feu s’est allumé

et la parole est venue sur ma langue.

...

mon cœur s’est échauffé au-dedans de moi

et dans ma méditation un feu s'est embrasé 

39,5 Fais-moi connaître ma fin, YHWH,

quelle est la mesure de mes jours

que je sache combien je suis éphémère.

...

Une parole m'est venue sur la langue : 

— Fais-moi connaître ma fin, Seigneur

et quel est le nombre de mes jours

que je sache combien peu il m'en reste.

39,6 Vois, mes jours, tu les fis de quelques palmes

et ma vie est comme un rien devant toi

Oui, tout homme qui se dresse n’est qu’un souffle

- Séla.

...

Vois, mes jours tu les fis faciles à mesurer

et ma substance comme un rien devant toi

oui, tout homme vivant n'est qu'entière vanité !

DIAPSALMA

M V
G
S

39,7  Oui, l’homme chemine

Vpasse comme une image

oui,

Vmais c’est en vain qu’il s’agite 

il entasse

Vamasse des trésors et il ignore qui recueillera

Và qui il les entassera.

 Assurément c'est en image que chemine l'homme

— pourtant, c'est en vain qu'il se trouble

il thésaurise et ne sait pas pour qui il rassemble ces [biens].

...

M
G S
V

39,8 Maintenant, que puis-je attendre, Seigneur ?

Mon espérance est en toi.

...

Et maintenant quelle est mon attente ? N'est-ce pas le Seigneur ?

Mes biens sont en toi.

39,9 De toutes mes iniquités délivre-moi

 ne fais pas de moi l’opprobre de l’insensé.

...

De toutes mes iniquités arrache-moi

tu as fait de moi l'opprobre de l'insensé.

39,10 Je me tais, je n’ouvre pas la bouche

car c’est toi qui agis.

10 ...

10 Je me suis tu ÷ et : je n'ai pas ouvert la bouche puisque c'est toi qui as agi

39,11 Éloigne de moi tes coups 

sous la rigueur de ta main je me consume 

11 ...

11 Écarte de moi tes coups 

39,12 Quand tu corriges l’homme, en châtiant la faute

tu détruis, comme la mite, ce qu’il a de précieux.

Oui, tout homme n’est qu’un souffle.

- Séla.

12 ...

12 Sous la force de ta main j'ai défailli 

par des réprimandes à cause de son iniquité tu as corrigé l'homme 

et tu as putréfié son âme comme l'araignée

Oui, c'est en vain ÷ que s'inquiète : tout homme 

DIAPSALMA

39,13 Écoute ma prière, YHWH

prête l’oreille à mon cri

ne sois pas sourd à mes larmes 

Car je suis un étranger chez toi

un hôte comme tous mes pères

13 ...

13 Écoute ma prière, Seigneur

et ma supplication

ne sois pas sourd à mes larmes

Ne garde pas le silence puisque je suis un étranger auprès de toi et un voyageur

comme tous mes pères

39,14 Détourne de moi ton regard que j'aie un peu de joie

avant que je m’en aille

et que je ne sois plus 

14 ...

14 Relâche sur moi ta tension pour que je me délasse

avant de partir et alors je ne serai plus.

M V
G S

40,1 Du maître de chant. De David. Paume.

VVERS LA FIN DE DAVID PSAUME

...

M
G S
V

40,2 J’attendais, j'attendais YHWH 

il s’est penché vers moi, il a entendu mon cri.

...

Pour l'attendre, je l'ai attendu, le Seigneur ! Et il prit garde à moi 

40,3 Il m’a retiré de la fosse de perdition

de la fange du bourbier

il a dressé mes pieds sur le roc

il a affermi mes pas.

...

il exauça mes prières

et me retira d'un lac de misère et d'une fange de fèces

il établit mes pieds sur le roc

et dirigea mes pas

40,4 Il a mis dans ma bouche un cantique nouveau

une louange à notre Dieu 

beaucoup verront et craindront  

ils se confieront en YHWH.

...

puis il mit en ma bouche un cantique nouveau

(charme pour notre Dieu ; 

beaucoup verront et craindront

ils espèreront dans le Seigneur ) : 

4 = Ps 52,8

40,5 Heureux l’homme qui a mis en YHWH sa confiance

et ne se tourne pas vers les orgueilleux

ni vers ceux que le mensonge égare 

...

Heureux l'homme dont l'espérance est le nom du Seigneur

et qui n'a regardé ni vanités ni insanités mensongères !

40,6 Tu as multiplié, YHWH, mon Dieu, tes merveilles et tes projets pour nous :

nul n’est comparable à toi.

Je voudrais les publier et les proclamer

ils surpassent tout récit.

...

Tu as accumulé tes merveilles, Seigneur mon Dieu,  

et pour les pensées que tu nourris, nul n'est semblable à toi : 

j'ai annoncé et j'ai parlé,

elles se sont multipliées au-delà de tout nombre !

40,7 Tu ne veux ni sacrifice ni oblation

tu m’as creusé les oreilles 

tu ne demandes ni holocauste ni victime expiatoire.

...

Sacrifice ni oblation tu ne voulus

mais tu m’as parfait les oreilles

holocauste ni sacrifice pour le péché tu ne réclamas

M V
G S

40,8 alors j'ai dit : — Voici, je viens.

Dans le rouleau du

VEn tête du livre, il est

Va été écrit de moi

Và mon sujet 

...

40,9 Je veux faire ta volonté

Vque je fasse ta volonté, mon Dieu, V(je l'ai voulu !)

et ta Loi au fond

Vmilieu de mon cœur. 

...

40,10 J’annoncerai

VJ’ai annoncé la justice dans la grande assemblée

Véglise 

(voici, je ne fermerai

Vn'empêcherai pas mes lèvres

YHWH

VSeigneur, tu le sais)

10 ...

M
G S
V

40,11 Je n'ai pas caché ta justice au fond de mon cœur 

j'ai dit ta fidélité et ton salut

je n'ai pas caché ta bonté et ta vérité à la grande assemblée.

11 ...

11 ta justice je ne l'ai pas cachée dans mon cœur,

j'ai dit ta vérité et ton salut

je n'ai caché ni ta miséricorde

ni ta vérité à l'assemblée nombreuse

M V
G S

40,12 Toi, YHWH

VQuant à toi, Seigneur, tu ne retiendras pas loin de moi tes miséricordes

Vcommisérations 

ta bonté

Vmiséricorde et ta vérité me garderont toujours

Vtoujours m'ont soutenu

12 ...

M
G S
V

40,13 Car des maux m’environnent

à ne plus [pouvoir] les compter

 mes péchés m’ont saisi

et je n'y peux plus voir 

ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête,

et mon cœur m’abandonne.

13 ...

13 Maintenant que m'ont encerclé des maux

dont il n'est pas de nombre,

que m'ont saisi mes iniquités

(et je n'ai même pas pu les voir : 

elles se sont multipliées plus que cheveux sur ma tête

et mon cœur m'a lâché !)

M V
G S

40,14 Qu’il

Vqu’il te plaise, YHWH,

VSeigneur, de me délivrer

Vm'y arracher  

YHWH

VSeigneur, hâte-toi de me secourir

Vveille à me secourir !

14 ...

40,15 Qu’ils soient confondus et honteux

Vcouverts de honte tous ensemble

ceux qui cherchent mon âme pour la perdre !

Vl'enlever !

Qu’ils reculent et rougissent

Vse convertissent au contraire et qu'ils soient couverts de honte

ceux qui désirent mon malheur

Vme veulent des malheurs  

15 ...

M
G S
V

40,16 Qu’ils soient dans la stupeur à cause de leur honte

ceux qui me disent : — Ah ! ah !

16 ...

16 Qu'étalent sans délai leur trouble

ceux qui me disent : — Bravo ! Bravo !

40,17 Qu’ils jubilent et se réjouissent en toi tous ceux qui te cherchent 

Qu’ils disent sans cesse : — Grand est YHWH

ceux qui aiment ton salut !

17 ...

17 Qu'à ton sujet exultent et se réjouissent tous ceux qui te cherchent 

et que disent toujours : — Qu'il soit magnifié, le Seigneur !

ceux qui aiment ton salut ...

40,18 Mais moi, je suis indigent et pauvre

le Seigneur prendra soin de moi

Tu es mon secours et mon libérateur :

mon Dieu, ne tarde pas 

18 ...

18 Quant à moi je suis mendiant et pauvre

(le Seigneur a le souci de moi !) :

c'est toi qui es mon aide et mon protecteur,

mon Dieu, ne tarde plus !

41,1 Au maître de chant. Psaume de David.

...

POUR LA FIN. PSAUME DE DAVID.

41,2 Heureux celui qui prend souci du pauvre 

Au jour du malheur YHWH le délivrera.

...

Heureux celui qui comprend l'indigent et le pauvre :

au jour du malheur le Seigneur le délivrera.

41,3 YHWH le gardera et le fera vivre 

il sera heureux sur la terre

et il ne le livrera pas au désir de ses ennemis.

...

Que le Seigneur le garde et le fasse vivre,

qu'il le rende heureux sur la terre

et qu'il ne le livre pas à l'âme de ses ennemis,

41,4 YHWH l’assistera sur son lit de douleur 

tu retourneras toute sa couche dans sa maladie.

...

que le Seigneur lui porte secours sur son lit de douleur

(tu as retourné toute sa couche dans sa faiblesse) !

M V
G S

41,5 Moi, je dis : — YHWH

VSeigneur, aie pitié de moi

guéris mon âme, puisque j’ai péché contre toi !

...

M
G S
V

41,6 Mes ennemis disent du mal de moi :

— Quand mourra-t-il ? Quand périra son nom ?

...

Mes ennemis dirent du mal de moi :

— Quand mourra-t-il ? Quand périra son nom ?

41,7 et si quelqu’un vient me visiter

il dit des faussetés 

son cœur amasse l’iniquité en lui-même

et en sortant dehors, il parle.

...

Et si l'on entrait pour me voir, on parlait en vain

(chacun amassa l'iniquité dans son propre cœur)

on sortait dehors et on parlait

41,8 Tous mes ennemis chuchotent ensemble contre moi

contre moi ils méditent le malheur.

...

ensemble :

contre moi susurraient tous mes ennemis,

contre moi ils tramaient des maux... 

41,9 Un mal sinistre a fondu sur lui 

le voilà couché, il ne se relèvera plus 

...

Ils formèrent contre moi un verbe inique :

— Celui qui dort ne fera-t-il pas en sorte de ressusciter ?

41,10 Même l’homme, mon ami en qui je me fiais

lui qui mangeait mon pain

lève le talon contre moi.

10 ...

10 Même l'homme de ma paix en qui j'espérai

lui qui mangeait mon pain, se vanta du croche-patte qu'il me faisait !

41,11 Mais toi, YHWH, aie pitié de moi et relève-moi

que je leur paie leur dû

11 ...

11 Toi, au contraire, Seigneur, aie pitié de moi, 

ressuscite-moi et je leur rendrai ce qu'ils méritent :

41,12 À ceci je saurai que tu m’aimes

si mon ennemi ne crie pas de joie sur moi.

12 ...

12 à ceci j'ai connu que tu m'as voulu

que mon ennemi ne se réjouira pas à mes dépens !

41,13 Et moi dans mon innocence, tu me soutiendras

et tu m’établiras pour toujours en ta présence.

13  ...

13 Moi, tu m'as soutenu à cause de mon innocence

et tu m'as affermi en ta présence pour l'éternité.

41,14 Béni soit YHWH, le Dieu d’Israël

dans les siècles des siècles ! Amen ! Amen !

14 ...

14 Béni soit le Seigneur, Dieu d'Israël

depuis les siècles jusque dans les siècles. Fiat ! Fiat !

42,1 Au maître de chant. Cantique des fils de Coré.

...

POUR LA FIN. POUR L'INTELLIGENCE. AUX FILS DE CORÉ.

M V
G S

42,2 Comme le cerf soupire après les cours d'eau

Vsources d'eau

ainsi mon âme soupire après toi, ô Dieu.

...

M
G S
V

42,3 Mon âme a soif de Dieu, du Dieu vivant :

quand irai-je et paraîtrai-je devant la face de Dieu ?

...

Mon âme eut soif du Dieu ※fort:  vivant :

quand irai-je et paraîtrai-je devant la face de Dieu ?

42,4 Mes larmes sont mon pain jour et nuit

tandis qu’on me dit tout le jour : Où est ton Dieu ? 

...

Mes larmes furent mon pain jour et nuit

tandis qu'on me répétait chaque jour : — Où est-il, ton Dieu ?

42,5 Je me souviens (et j'épanche en moi mon âme)

comme en noble cortège je m'avançais jusqu'à la maison de Dieu

au milieu des cris de joie et d'actions de grâces d’une multitude en fête !

...

Je me suis souvenu de ces choses et j'ai épanché mon âme en moi-même

(car je passerai bien par le lieu du tabernacle admirable, jusqu'à la maison de Dieu,

aux cris d'exultation et de confession de foi que pousse le bon vivant !) :

42,6 Pourquoi es-tu abattue, ô mon âme,

et t’agites-tu en moi ?

Espère en Dieu

car je le louerai encore, lui, le salut de ma face et mon Dieu !

 ....

— Pourquoi es-tu triste, mon âme, et pourquoi me troubles-tu ?

Espère en Dieu puisque je le confesserai, lui,

le salut de mon visage.

42,7 Mon âme est abattue au dedans de moi

aussi je pense à toi

du pays du Jourdain, de l’Hermon

du mont de Misar.

...

Mon Dieu,

au-dedans de moi mon âme se retrouve en grand trouble ;

aussi me souviendrai-je de toi

depuis la terre du Jourdain et de l’Hermon,

sur une modeste montagne.

42,8 L'abîme appelle l'abîme au bruit de tes cataractes :

toutes tes vagues et tes flots ont passé sur moi.

...

L'abîme ※en: appelle ※à: l'abîme

à la voix de tes cataractes :

toutes tes hautes lames et tes flots ont déferlé sur moi !

42,9 Le jour, YHWH commandait à sa grâce 

et la nuit, son cantique était sur mes lèvres

une prière au Dieu de ma vie.

...

Le jour, le Seigneur manda sa miséricorde

et de nuit son cantique ;

auprès de moi est la prière au Dieu de ma vie ;

42,10 Je veux dire à Dieu mon roc :

Pourquoi m’as-tu oublié ?

Pourquoi dois-je marcher triste

sous l’oppression de l’ennemi ?

10 ...

10 je dirai à Dieu : — Tu es mon soutien, pourquoi m'as-tu oublié ?

Pourquoi marché-je triste

tandis que m'afflige l'ennemi ?

42,11 tandis que, me brisant les os

mes ennemis m’insultent

en me disant tout le jour :

 Où est ton Dieu ? 

11 ...

11 Tandis que mes os sont brisés, ceux qui me tourmentent m'ont insulté,

tandis qu'ils me disent chaque jour : — Où est-il, ton Dieu ?

42,12 Pourquoi es-tu abattue, ô mon âme

et t’agites-tu en moi ?

Espère en Dieu

car je le louerai encore

lui, les saluts de ma face et mon Dieu !

12 ...

12 Pourquoi es-tu triste, mon âme, et pourquoi me troubles-tu ?

Espère en Dieu car je le confesserai ※encore: 

salut de mon visage ※et: mon Dieu !

43,1 Rends-moi justice, ô Dieu

et défends ma cause contre une nation infidèle

délivre-moi de l’homme trompeur et méchant

...

PSAUME DE DAVID

Juge-moi, Dieu, et sépare ma cause de celle d'une nation non sainte.

À l'homme inique et trompeur, arrache-moi 

43,2 Car tu es le Dieu de mon refuge :

pourquoi m'as tu rejeté ?

Pourquoi dois-je marcher triste

sous l’oppression de l’ennemi ?

...

parce que tu es Dieu, ma force ! Pourquoi m'as-tu repoussé ?

Pourquoi dois-je marcher triste tandis que l'ennemi m'afflige ?

M V
G S

43,3 Envoie ta lumière et ta vérité :

elles me guideront et me conduiront à ta montagne sainte et à tes demeures

Vtes tabernacles

...

M G
V
S

43,4 Et je viendrai

Gentrerai vers l’autel de Dieu

vers le Dieu de la joie de mon allégresse

Gqui rend ma jeunesse joyeuse

et je te célébrerai

Gmanifesterai sur la cithare

Dieu, mon Dieu 

et je m'introduirai jusqu'à l'autel de Dieu,

du Dieu qui réjouit ma jeunesse.

Je te confesserai sur la cithare, Dieu, mon Dieu !

...

M
G S
V

43,5 Pourquoi es-tu abattue, ô mon âme

et t’agites-tu en moi ?

Espère en Dieu

car je le louerai encore

lui, le salut de ma face et mon Dieu 

...

Pourquoi es-tu triste, mon âme, et pourquoi me troubles-tu ?

Espère en Dieu puisque ※encore: je le confesserai,

salut de mon visage ※et: mon Dieu !

M V
G S

44,1 Au maître de chant. Des fils de Coré.Cantique

VVERS LA FIN AUX FILS DE CORÉ POUR L'INTELLIGENCE

...

44,2 Dieu, de nos oreilles nous entendîmes,

nos pères nous annoncèrent 

l’œuvre à laquelle tu œuvras en leurs jours, aux jours anciens :

...

M
G S
V

44,3 de ta main tu as chassé des nations et tu les as implantées

tu as frappé des peuples et tu les as mis au large.

...

les nations, ta main les disperse mais eux tu les plantas,

tu as accablé des peuples et les as expulsés

M V
G S

44,4 car ce ne fut pas avec leur épée

Và coups de glaive qu’ils ont conquis le pays

Vprirent possession de la terre

ni

Vet leur bras qui leur a donné la victoire,

Vne les sauva pas,

mais ta droite et ton bras

et la lumière

Vl'illumination de ta face

parce que tu les aimais !

Vte complus en eux !

...

44,5 C’est toi qui es mon roi, ô Dieu :

V et mon Dieu  

ordonne le salut

Vtoi qui commandes les saluts de Jacob :

...

M
G S
V

44,6 Par toi nous renverserons nos ennemis

en ton nom nous piétinerons nos adversaires

...

c'est en toi que nous ventilerons nos ennemis à coups de cornes, 

en ton nom que nous écarterons ceux qui se dressent contre nous !

M V
G S

44,7 En effet, ce n’est pas en mon arc que je me confie

V j'espérerai ;

et ce n’est pas

Vmême mon épée

Vglaive qui

Vne me sauvera Vpas :

...

44,8 Mais c’est toi qui nous délivres

V tu nous sauvas, en effet, de nos ennemis

Vceux qui nous affligent 

et ceux qui nous haïssaient

Vhaïssent tu les confonds !

Vtu les confondis ! 

...

M
G S
V

44,9 En Dieu nous nous glorifions tout le jour

et nous célébrons ton nom à jamais.

- Séla.

...

En Dieu nous nous réjouirons tout le jour

et en ton nom nous rendrons grâce pour les siècles.

DIAPSALMA 

44,10 Pourtant tu nous as rejetés et couverts de honte

et tu ne sors plus avec nos armées.

10 ...

10  Mais maintenant  tu nous as repoussés et confondus

et ta puissance ne fera pas de sortie avec nos troupes :

M V
G S

44,11 tu nous fais reculer devant l'ennemi

Vas fait tourner le dos à nos ennemis

et

Vpourtant ceux qui nous haïssent nous dépouillent

Vétaient en train de nous piller !  

11 ...

44,12 Tu nous livres

Vas livrés comme brebis de boucherie

et nous dispersas

Vdispersés parmi les nations,

12 ...

M
G S
V

44,13 tu vends ton peuple à vil prix

tu ne l’estimes pas à une grande valeur.

13 ...

13 tu as mis en vente ton peuple sans marquer de prix

et pour pas grand'chose on a été troqués !

M V
G S

44,14 Tu fais

Vas fait de nous un opprobre pour nos voisins,

une raillerie et une dérision pour ceux qui nous entourent,

14 ...

M
G S
V

44,15 Tu fais de nous la fable des nations

et sur nous les peuples branlent la tête.

15 ...

15 tu as fait de nous un objet de fable pour les nations,

un hochement de tête parmi les peuples.

44,16 Tout le jour ma confusion est devant moi

et la honte couvre mon visage

16 ...

16  À longueur de journée ma honte est contre moi

et la confusion de ma face m'a couvert entièrement   

M V
G S

44,17 à la voix de celui qui m’insulte

Vm’outrage  et m’outrage

Vme contredit,

à la vue de l’ennemi et de qui respire vengeance !

Vdu persécuteur !

17 ...

44,18 Tout cela nous arrive

Vest arrivé  sans que nous t’ayons

Vmais nous ne t'avons pas oublié

sans que nous ayons trahi

Vni n'avons trahi ton alliance,

18 ...

44,19 notre cœur ne s’est pas détourné

Vn'a pas reculé en arrière 

et nos pas n'ont pas dévié

Vmais tu as fait dévier nos sentiers de ta voie

19 ...

44,20 pour que

Vdès lors tu nous écrases dans la retraite des chacals

Vas humiliés au lieu de l'affliction

et tu nous couvres de

Vnous a couverts l’ombre de la mort ...

20 ...

44,21 Si nous avions

V avons oublié le nom de notre Dieu

et ÷si nous avons tendu les mains vers un dieu étranger,

21 ...

M
G S
V

44,22 Dieu ne l’aurait-il pas aperçu 

lui qui connaît les secrets du cœur ?

22 ...

22 est-ce que Dieu ne le découvrira pas ?

C'est lui, en effet, qui connaît les recès du cœur !

Puisqu'à cause de toi nous sommes mortifiés tout le jour,

nous sommes estimés brebis bonnes pour l'abattoir :

44,23 Mais c’est à cause de toi qu’on nous égorge tout le jour

qu’on nous regarde comme des brebis d'abattoir.

23 ...

23 Lève-toi ! Pourquoi dors-tu Seigneur ?

Lève-toi ÷et ne nous rejette pas jusqu'à la fin !

44,24 Éveille-toi ! Pourquoi dors-tu, Seigneur ?

Réveille-toi, et ne nous rejette pas pour toujours.

24 ...

24 Pourquoi détournes-tu la face ?

Oublies-tu notre indigence et notre tribulation ?

44,25 Pourquoi caches-tu ta face

oublies-tu notre misère et notre oppression ?

25 ...

25 Puisque notre âme est humiliée dans la poussière,

notre ventre agglutiné à la terre,

44,26 Car notre âme est effondrée dans la poussière

notre ventre colle à la terre.

26 ...

26  Lève-toi, aide-nous

et nous rachète, à cause de ton nom ! 

44,27 Lève-toi pour nous secourir, délivre-nous à cause de ta bonté !

27 ...

27  

45,1 Au maître de chant. Sur les lis. Cantique des fils de Coré. Chant d’amour.

...

VERS LA FIN. POUR CEUX QUI SERONT RACHETÉS. AUX FILS DE CORÉ. POUR L'INSTRUCTION. CANTIQUE POUR LE BIEN-AIMÉ.

45,2 Mon cœur tressaille de belles paroles

c'est à un roi que je dis mon œuvre

Ma langue est le stylet d'un scribe agile

...

Mon cœur a proféré le bon verbe, 

moi je dis mes œuvres au roi

avec ma propre langue, calame de scribe qui écrit vite :

45,3 Tu es le plus beau des fils d'hommes

la grâce est répandue sur tes lèvres 

c’est pourquoi Dieu t’a béni pour toujours.

...

plus splendide en beauté que les fils des hommes,

la grâce fut répandue sur tes lèvres,

voilà pourquoi Dieu t'a béni pour l'éternité !

45,4 Ceins ton épée à la hanche, ô héros,

ta splendeur et ta majesté.

...

Ceins ton glaive à ta cuisse, ô très puissant 

45,5 avance-toi, chevauche

pour la vérité, la douceur et la justice 

que ta droite t'enseigne des faits merveilleux.

...

dans ta splendeur et ta beauté

avance, marche avec succès et règne

pour la vérité, la douceur et la justice

et ta droite te conduira merveilleusement.

M V
G S

45,6 Tes flèches sont aiguës 

(des peuples tomberont sous tes pieds),

elles perceront le cœur des ennemis du roi.

...

M G
V
S

45,7 Ton trône, Dieu, pour les siècles des siècles

un sceptre de droiture, le sceptre de ton règne.

Ton trône, ô Dieu, subsistera pour les siècles des siècles ;

c'est un sceptre de droiture que le sceptre de ton règne.

...

M V
G S

45,8 Tu aimes

Vas aimé la justice et tu hais

Vhaï l’iniquité :

c’est pourquoi Dieu, ton Dieu, t’a oint

d’une huile d’allégresse, de préférence à tes compagnons.

...

45,9 La myrrhe, l'aloès et la casse s’exhalent deM tous tes vêtements

et des maisons d'ivoire les lyres te réjouissent.

Vhors desquelles t'ont attiré

...

M
G S
V

45,10 Des filles de rois sont parmi tes bien-aimées  

la reine à ta droite, parée de l’or d’Ophir.

10 ...

10 les filles de rois ! En ton honneur

la reine se tient à ta droite en vêtement tissé d'or, couverte de broderies de couleurs variées :

M V
G S

45,11  — Écoute, ma fille, regarde et incline l’oreille,

oublie ton peuple et la maison de ton père

11 ...

M
G S
V

45,12 et le roi sera épris de ta beauté 

puisqu'il est ton seigneur 

prosterne-toi devant lui

12 ...

12 et le roi désirera ta beauté,

puisqu'il est lui-même ton seigneur. On l'adorera

45,13 La fille de Tyr [vient] avec des présents

les plus riches du peuple rechercheront ta faveur.

13 ...

13 ※et: les filles de Tyr, avec des présents,

et les riches du peuple imploreront ton visage.

45,14 Toute resplendissante la fille du roi fait son entrée 

parée de tissus d’or.

14 ...

14 (Toute la gloire de la fille du roi vient du dedans :

parée de franges d’or,

45,15 En vêtements diaprés elle est conduite au roi 

après elles, des jeunes filles, ses compagnes, te sont amenées.

15 ...

15 elle est couverte de broderies de couleurs variées ;

des vierges seront amenées au roi à sa suite).

Ses amies intimes te seront présentées.

45,16 On les conduit au milieu des réjouissances et de l’allégresse

elles font leur entrée dans le palais du Roi.

16 ...

16 Elles seront présentées dans la joie et l'allégresse,

elles seront conduites dans le temple du roi.

45,17 Tes fils prendront la place de tes pères  

tu les établiras princes sur toute la terre

Je rappellerai ton nom dans tous les âges 

aussi les peuples te célébreront éternellement et à jamais.

17 ...

17 À la place de tes pères, des fils te sont nés :

tu les établiras princes sur toute la terre.

18. Je rappellerai ton nom de génération en génération :

c'est pourquoi les peuples te loueront pour l'éternité et les siècles des siècles.

46,1 Au maître de chant. Des fils de Coré. Sur le ton des vierges. Cantique.

...

JUSQU'À LA FIN. POUR LES FILS DE CORÉ. POUR LES SECRETS. PSAUME.

46,2 Dieu est notre refuge et notre force 

un secours que l’on trouve toujours dans la détresse.

...

Notre Dieu est refuge et force,

secours dans les tribulations qui nous ont trop bien trouvés !

46,3 Aussi nous ne craindrons pas si la terre est bouleversée

si les montagnes chancellent au cœur des mers

...

Pour cela, nous ne craindrons pas quand seront ébranlée la terre

et déplacées les montagnes au cœur de la mer :

46,4 lorsque mugissent et bouillonnent  leurs eaux 

et que tremblent les monts à leur soulèvement

- Séla.

...

leurs eaux ont mugi et bouillonné, 

les montagnes se sont convulsées par sa force...

DIAPSALMA

46,5 Un fleuve réjouit de ses courants la cité de Dieu

le sainte demeure du Très-Haut.

...

L'élan d'un fleuve impétueux réjouit la cité de Dieu ;

le Très-Haut y a sanctifié son tabernacle.

46,6 Dieu est au milieu d’elle : elle est inébranlable

au lever de l’aurore, Dieu vient à son secours

...

Dieu est au milieu d'elle, elle ne sera pas ébranlée ;

Dieu l'aidera le matin dès l'aube.

46,7 Les nations s’agitent et les royaumes s’ébranlent

il donne de la voix et la terre se dissout.

...

Les nations furent troublées, les royaumes s'inclinèrent,

il donna de la voix : la terre fut ébranlée.

46,8 YHWH des armées est avec nous 

le Dieu de Jacob est pour nous une citadelle.

- Séla.

...

Le Seigneur des armées est avec nous :

notre défenseur, c'est le Dieu de Jacob !

DIAPSALMA

46,9 Venez, contemplez les œuvres de YHWH

les dévastations qu’il a opérées sur la terre 

...

Venez, voyez les œuvres du Seigneur,

les prodiges qu'il a définis pour la terre :

46,10 Il a fait cesser les combats jusqu’au bout de la terre

il a brisé l’arc, il a rompu la lance

il a consumé au feu les boucliers

10 ...

10  supprimant les guerres jusqu’aux confins de la terre

Il brisera l’arc, fracassera les armes

et consumera les boucliers au feu

46,11 Arrêtez et reconnaissez que moi je suis Dieu

je domine sur les nations, je domine sur la terre 

11 ...

11 (— Relaxez-vous et voyez que moi je suis Dieu :

je serai exalté parmi les nations, je serai exalté sur la terre !)

46,12 YHWH des armées est avec nous

le Dieu de Jacob est pour nous une citadelle.

- Séla.

12 ...

12 Le Seigneur des armées est avec nous :

notre défenseur, c'est le Dieu de Jacob ! 

47,1 Au maître de chant. Des fils de Coré. Psaume.

...

JUSQU'À LA FIN. POUR LES FILS DE CORÉ. PSAUME.

47,2 Tous les peuples, battez des mains

acclamez Dieu avec des cris de joie

...

Toutes les nations, battez des mains,

jubilez pour Dieu au son de l'exultation

47,3 Car terrible est YHWH, le très haut

grand roi sur toute la terre.

...

puisque le Seigneur très-haut est terrible :

c'est un grand roi sur toute la terre.

47,4 Il nous soumet les peuples

il met les nations sous nos pieds.

...

Il nous a assujetti les peuples 

et a mis les nations sous nos pieds.

47,5 Il a choisi pour nous notre héritage

la gloire de Jacob, son bien-aimé.

- Séla.

...

Il a choisi de nous donner son héritage,

la beauté de Jacob qu'il a aimée

DIAPSALMA.

47,6 Dieu monte parmi les acclamations 

YHWH, au son de la trompette.

...

Dieu est monté au milieu des cris de joie,

le Seigneur, au son de la trompette.

47,7 Chantez à Dieu, chantez 

chantez à notre Roi, chantez 

...

Psalmodiez pour notre Dieu, psalmodiez !

Psalmodiez pour notre roi, psalmodiez

47,8 Car Dieu est roi de toute la terre 

chantez un cantique de louange.

...

puisque le roi de toute la terre, c'est Dieu :

psalmodiez avec sagesse !

47,9 Dieu règne sur les nations

Dieu siège sur son trône saint.

...

Dieu a régné sur les nations,

Dieu a siégé sur son trône saint.

47,10 Les princes des peuples se réunissent

avec le peuple du Dieu d’Abraham 

car les boucliers de la terre sont à Dieu 

Il est souverainement élevé.

10 ...

10 Les princes des peuples se sont réunis

avec le Dieu d’Abraham 

puisqu'ils sont à Dieu les courageux de la terre, avec véhémence ils se sont élevés.

48,1 Cantique. Psaume des fils de Coré.

...

CANTIQUE DE PSAUME. AUX FILS DE CORÉ. LE SECOND JOUR DE LA SEMAINE.

48,2 Grand est YHWH, très digne de louange

dans la cité de notre Dieu

sur sa montagne sainte.

...

Grand est le Seigneur et trop digne de louanges

dans la cité de notre Dieu, sur sa montagne sainte :

48,3 Elle s’élève gracieuse

joie de toute la terre

la montagne de Sion

aux extrémités du septentrion

la cité du grand Roi.

....

elle est fondée dans l'exultation de la terre entière

(montagnes de Sion, côté aquilon),

la cité du grand roi !

48,4 Dieu, dans ses palais,

s’est fait connaître citadelle.

...

Dieu se fera connaître dans ses maisonnées lorsqu'il les défendra

48,5 Car voici que les rois s’étaient réunis

ensemble ils s’étaient avancés.

...

car voici : les rois se réunirent,

ils convergèrent tous ensemble ; 

48,6 Ils ont vu, soudain ils ont été dans la stupeur  

éperdus, ils ont pris la fuite.

...

la voyant de leurs yeux, ils furent frappés de stupeur,

troublés, remués,

48,7 Là un tremblement les a saisis

une douleur comme celle qui enfante.

...

un tremblement les prit

sur le champ, des douleurs comme celles de la parturiente !

48,8 Par le vent d’Orient

tu brises les vaisseaux de Tharsis.

...

(D'un souffle impétueux, tu briseras les navires de Tharsis !)

48,9 Ce que nous avions entendu dire, nous l’avons vu

dans la cité de YHWH des armées 

dans la cité de notre Dieu :

Dieu l’affermit pour toujours.

...

Ainsi nous l'entendîmes, ainsi le vîmes-nous

dans la cité du Seigneur des armées,

dans la cité de notre Dieu :

Dieu l'a fondée pour l'éternité !

DIAPSALMA

48,10 O Dieu nous rappelons la mémoire de ta bonté

au milieu de ton temple.

10 ...

10 Nous avons reçu, Dieu, ta miséricorde

au milieu de ton temple.

48,11 Comme ton nom, Dieu

ainsi ta louange [s'étend] jusqu’aux extrémités de la terre

Ta droite est pleine de justice.

11 ...

11 Comme ton nom, Dieu, ainsi ta louange s'étend jusqu'aux confins de la terre :

ta droite est pleine de justice.

48,12 Que le mont Sion se réjouisse

que les filles de Juda soient dans l’allégresse

à cause de tes jugements 

12 ...

12 Que se réjouisse le mont Sion !

Qu'exultent les filles de Juda à cause de tes jugements, ÷Seigneur: !

48,13 Faites le tour de Sion et parcourez-la

comptez ses tours

13 ...

13 Faites le tour de Sion et enlacez-la,

racontez-le dans ses palais :

48,14 que vos coeurs s'attachent à ses murs

détaillez ses palais

pour raconter à la génération future.

14 ...

14 fixez vos cœurs sur sa puissance

et répartissez-vous ses maisons

pour pouvoir raconter à la génération suivante

48,15 que tel est Dieu

notre Dieu à jamais et toujours

c'est lui qui sera notre guide.

15 ...

15 que tel est Dieu, notre Dieu

pour l'éternité et les siècles des siècles, 

c'est lui qui régnera sur nous pour les siècles !

M S
G
V

49,1 Au maître de choeur Aux fils de Qoraḥ Psaume

SØ

Vers la fin Aux fils de Coré Psaume

POUR LA FIN. AUX FILS DE CORÉ. PSAUME

M
G S
V

49,2 Ecoutez ceci, tous les peuples

prêtez l’oreille, tous les habitants du monde

...

Écoutez ceci, toutes les nations !

Prêtez l'oreille, vous tous qui habitez le monde,

49,3 hommes du commun et hommes de condition

ensemble riches et pauvres.

...

chacun de vous, terrigènes et fils des hommes,

tout ensemble le riche et le pauvre :

49,4 Ma bouche va dire des paroles sages

et le murmure de mon coeur des pensées pleines de sens.

...

ma bouche va dire des paroles de sagesse

et la méditation de mon cœur, des pensées de prudence

49,5 Je tends l’oreille à une parabole 

sur la lyre je résous mon énigme.

...

je vais incliner mon oreille à la parabole,

faire connaître ma proposition au son du psaltérion.

49,6 Pourquoi craindrais-je aux jours de malheur

lorsque m'entoure l’iniquité de mes persécuteurs ?

...

Pourquoi craindrai-je au jour mauvais ?

L'iniquité de mon talon m'entourera :

49,7 eux qui se confient en leur fortune

et qui se vantent de leurs grandes richesses

...

ceux qui se confient dans leur force

et qui se glorifient dans la multitude de leurs richesses.

49,8 Un homme ne peut racheter son frère

ni payer à Dieu sa rançon.

...

Même un frère ne peut racheter, un simple humain le pourra-t-il ?

Il ne donnera pas à Dieu de quoi l'apaiser

49,9 Le rachat de leur vie est trop cher 

il fera défaut à jamais

  ...

ni le prix de la rédemption de son âme.

Il a pourtant travaillé pour l'éternité

49,10 et il vivrait encore ?

plus jamais il ne verrait la fosse ?

10 ...

10 et il vivra ※encore: jusqu'à la fin !

49,11 Non, il la verra ; les sages meurent 

l’insensé et le stupide périssent également

laissant à d’autres leur fortune.

11 ...

11 il ne verra pas la mort lorsqu'il aura vu comment meurent les sages :

l’insensé et le sot périront l'un comme l'autre,

ils laisseront leurs richesses à des étrangers 

49,12 leurs tombeaux sont leurs maisons à jamais 

leurs demeures d’âge en âge

ils avaient mis leur nom sur leurs terres.

12  ...

12 ÷et: leurs sépulcres seront leur demeure pour l'éternité,

leurs tabernacles de générations en générations.

Ils mirent leurs propres noms sur leurs terres 

M S
G
V

49,13 Et l’humain avec ce qui coûte cher ne passe point la nuit

SLe fils d'homme dans sa gloire ne discerne pas

il a été comparé aux bêtes : elles ont été réduites au silence

Smais il finit telle une bête et il est comparé à elle

13 Mais l'homme étant [tenu] en estime n'a pas compris :

il fut comparé aux bêtes insensées

et il leur est devenu semblable.

13 mais l'humain [en eux], alors qu'il était en honneur, a été sans intelligence :

il se compare aux bêtes insensées,

il leur est même devenu semblable.

M
G S
V

49,14 Tel est le sort de ceux qui sont sûrs d'eux-mêmes

et de ceux qui accourent derrière eux, à leur voix.

- Séla.

14 ...

14 Cette voie qui est la leur est pour eux-mêmes une pierre de scandale

mais après encore, ils se complairont en leur propre bouche !

DIAPSALMA

49,15 Comme un troupeau, ils sont poussés dans le schéol

la mort les fera paître

le matin, les hommes droits domineront sur eux

et leur ombre se consumera au schéol

sans autre demeure.

15 ...

15 Comme des brebis, ils ont été parqués en enfer,

c'est la mort qui va les paître,

les justes domineront sur eux au matin

et le secours qu'ils tirent de leur gloire se flétrira en enfer 

49,16 Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du schéol

car il me prendra [avec lui]

- Séla.

16  ...

16  (mais cependant, Dieu rachètera mon âme

de la main de l'enfer lorsqu'il m'aura pris avec lui) !

DIAPSALMA

49,17 Ne crains pas quand un homme devient riche,

quand s’accroît la gloire de sa maison.

17 ...

17  Ne va pas craindre, quand un homme sera devenu riche,

quand se sera accrue la gloire de sa maison 

49,18 Car il n’emportera rien à sa mort

et sa gloire ne descendra pas derrière lui.

18 ...

18 puisque quand il sera mort, il n'emportera rien du tout

et que sa gloire ne descendra pas avec lui ※en suivant:

49,19 Il peut durant sa vie féliciter son âme

s'entendre célébrer pour s'être fait du bien

19 ...

19 (parce que son âme sera bénie pendant sa vie à lui

il te confessera, du moment que tu lui auras fait du bien !)

49,20 Tu rejoindras la génération de ses pères

qui jamais ne reverront la lumière.

20 ...

20 il ira rejoindre les générations de ses pères,

jusque dans l'éternité, il ne verra pas la lumière...

49,21 L’homme, même dans sa splendeur, ne comprend pas

il est semblable aux bêtes qui périssent.

21 ...

21  L'humain bien qu'il fût en honneur, a été sans intelligence :

il se compare aux bêtes ÷insensées:, il leur est même devenu semblable. 

50,1 Psaume d’Asaph.

Dieu, Elohim, YHWH parle et convoque la terre 

du lever du soleil à son couchant.

...

PSAUME D'ASAPH

Le Dieu des dieux, le Seigneur a parlé et convoqué la terre

du lever du soleil à son coucher.

50,2 De Sion, beauté parfaite, Dieu resplendit.

...

De Sion, vision éclatante de sa beauté,

50,3 Il vient, notre Dieu, et il ne se taira pas 

un feu, devant lui, dévore

autour de lui se déchaîne la tempête.

...

Dieu viendra ouvertement, lui, notre Dieu ! Il ne gardera pas le silence

(le feu à son regard prendra

à son entour sévira la tempête),

50,4 Il appelle d'en haut les cieux

puis la terre, pour juger son peuple :

...

d'en haut il convoquera le ciel 

et la terre pour trier son peuple :

50,5 Rassemblez-moi mes fidèles

qui ont fait alliance avec moi par un sacrifice.

...

— Rassemblez-lui ses saints,

ceux qui règlent son Alliance au sujet des sacrifices,

50,6 Et les cieux annoncent sa justice

car c'est Dieu qui est juge.

- Séla.

...

et les cieux notifieront sa justice,

puisque c'est Dieu le juge !

DIAPSALMA

50,7 Ecoute, mon peuple, et je parlerai

Israël, et je te reprendrai :

moi, Dieu, qui suis ton Dieu.

...

— Écoute, mon peuple, et je te parlerai,

Israël, et je te l'attesterai :

Dieu, moi, je suis ton Dieu

50,8 Ce n’est pas pour tes sacrifices que je te blâme 

tes holocaustes sont constamment devant moi.

...

ce n'est pas pour tes sacrifices que je te blâmerai

(au contraire, tes holocaustes sont toujours sous mon regard !)

50,9 je ne prendrai point un taureau de ta maison

ni des boucs de tes bergeries.

...

je ne prendrai pas de veaux de ta maison

ni de boucs de tes troupeaux

50,10 Car tous les animaux des forêts sont à moi

les bêtes des montagnes par milliers 

10 ...

10 puisqu'à moi sont tous les fauves des forêts,

les bêtes dans les montagnes et les bœufs ;

M G
V
S

50,11 je connais tous les oiseaux des montagnes

Gdu ciel

et ce qui se meut dans le

Gla beauté du champ est avec moi.

11 j'ai connu tous les oiseaux du ciel

et la beauté de la campagne est avec moi !

11 ...

M V
G S

50,12 Si j’ai faim, je ne te le dirai pas :

car le monde est à moi

Và moi est, en effet, l'orbe de la terre

et ce qui le remplit.

Vsa plénitude.

12 ...

50,13 Mangerai-je la chair

Vles chairs des taureaux ?

et

Vou le sang des boucs, le boirai-je ?

13 ...

50,14 Offre

VImmole à Dieu un sacrifice de louange,

rends tes vœux au Très-Haut

14 ...

M
G S
V

50,15 Et invoque-moi au jour de la détresse :

je te délivrerai, et tu me glorifieras. 

15 ...

15 et invoque-moi au jour de tribulation :

alors je t'y arracherai, et tu m'honoreras !

DIAPSALMA

50,16 Mais au méchant Dieu dit :

— Qu'as-tu à réciter mes préceptes

et à n'avoir que mon alliance à la bouche

16 ...

16 Au pécheur, au contraire, Dieu dit :

— Pourquoi toi, racontes-tu mes justices

et accueilles-tu mon alliance à travers ta bouche ?

50,17 toi qui détestes la discipline

et qui jettes mes paroles derrière toi !

17 ...

17 En réalité tu hais la discipline

et tu as rejeté mes paroles comme des vieilleries : 

50,18 Si tu vois un voleur, tu te plais avec lui

et tu as partie liée avec les adultères.

18 ...

18 si tu voyais un voleur tu courais avec lui

et c'est avec les adultères que tu liais partie ;

50,19 Tu laisses aller ta bouche au mal

et ta langue trame la tromperie.

19 ...

19 ta bouche a abondé en méchanceté

et ta langue machinait des tromperies ;

50,20 Tu t’assieds, tu parles contre ton frère 

tu diffames le fils de ta mère.

20 ...

20 bien assis, tu déblatérais contre ton frère

et contre le fils de ta propre mère tu disposais une pierre de scandale ...  

50,21 Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu

Tu t’es imaginé que j’étais  comme toi 

mais je vais te reprendre et tout mettre devant tes yeux.

21 ...

21 Voilà ce que tu as fait ! Et je me suis tu :   

tu as pensé injustement que je serai semblable à toi ... 

Je t'inculperai et je statuerai contre ta face : 

50,22 Comprenez cela, vous qui oubliez Dieu

de peur que je ne déchire

sans que personne délivre.

22 ...

22 — Comprenez cela maintenant, vous qui oubliez Dieu

(de peur qu'un jour il n'emporte et que personne ne puisse rapporter) :

50,23 Qui offre un sacrifice de louange me glorifie

et à l'homme droit je ferai voir le salut de Dieu.

23 ...

23 le sacrifice de louange m'honorera

et là est le chemin que je lui montrerai : le salut de Dieu !

51,1 Au maître de chant. Psaume de David.

...

VERS LA FIN PSAUME DE DAVID 

51,2 Lorsque Nathan le prophète vint le trouver

après qu’il fut allé vers Bethsabée.

...

LORSQUE VINT VERS LUI NATHAN LE PROPHÈTE

QUAND IL ENTRA AUPRÈS DE BETHSABÉE

51,3 Aie pitié de moi, ô Dieu, selon ta bonté 

selon l'abondance de ta miséricorde efface mes péchés.

...

Fais-moi miséricorde Dieu selon ta ÷grande: miséricorde

÷et: selon la multitude de tes commisérations

efface mon iniquité ;

51,4 Lave-moi complètement de ma faute

et purifie-moi de mon péché.

...

plus encore, lave-moi de mon iniquité

et de mon péché purifie-moi 

51,5 Car mes fautes, je les connais

et mon péché est constamment devant moi.

...

puisque mon iniquité, moi, je la connais

et mon péché est contre moi, toujours :

51,6 Contre toi seul j’ai péché

ce qui est mal à tes yeux, je l'ai fait

afin que tu sois trouvé juste dans ta sentence

sans reproche quand tu juges.

...

envers toi seul j’ai péché et devant toi j'ai fait le mal,

de sorte que tu sois justifié dans tes dires

et victorieux quand on te juge !

51,7 Voici que je suis né dans l’iniquité

et ma mère m’a conçu dans le péché.

...

Voici, en effet : dans les iniquités je fus conçu

et dans les péchés me conçut ma mère ; 

51,8 Voici que tu veux la vérité au fond de l'être

dans le secret tu me fais connaître la sagesse.

...

voici, en effet : tu as aimé la vérité ;

les variables et les secrets de ta sagesse tu me les as rendus manifestes !

51,9 Purifie-moi avec l’hysope, et je serai pur 

lave-moi, et je serai plus blanc que neige.

...

Tu m'aspergeras avec l'hysope et je serai purifié,

tu me laveras et plus que neige je serai blanchi,

51,10 Annonce-moi la joie et l’allégresse

et les os que tu as brisés se réjouiront.

10 ...

10  à mon oreille tu feras entendre joie et allégresse, 

ils exulteront, les os humiliés ! 

51,11 Détourne ta face de mes péchés

efface toutes mes fautes.

11 ...

11  Détourne ta face de mes péchés

et toutes mes iniquités efface-les,

51,12 Ô Dieu, crée pour moi un cœur pur

et renouvelle au dedans de moi un esprit ferme.

12 ...

12  crée en moi un cœur net, Dieu

et innove un esprit droit en mes entrailles :

M V
G S

51,13 ne me rejette

Vprojette pas loin de ta face

et ton esprit saint ne me l'enlève pas ;

13 ...

M
G S
V

51,14 Rends-moi la joie de ton salut

et soutiens-moi par un esprit généreux

14 ...

14  rends-moi l'allégresse de ton salut

et par ton esprit princier affermis-moi !

M V
G S

51,15 J’enseignerai tes voies aux rebelles

Vaux gens iniques tes voies

et les pécheurs reviendront à toi.

Vimpies à toi se convertiront.  

15 ...

51,16 Délivre-moi du sang

VLibère-moi des sangs, Dieu, Dieu de mon salut :

Met ma langue célébrera

Vexultera ta justice !

16 ...

51,17 Seigneur, ouvre

Vtu ouvriras  mes lèvres

et ma bouche publiera

Vannoncera ta louange 

17 ...

M
G S
V

51,18 Car tu ne veux pas de sacrifices

(je t’en offrirais !)

tu ne prends nul plaisir aux holocaustes.

18 ...

18 puisque si tu avais voulu un sacrifice, j'aurais donné de toute façon

(des holocaustes, tu ne te réjouiras pas :

51,19 Le sacrifice pour Dieu, c’est un esprit brisé

d'un cœur brisé et contrit, Dieu, tu n'as pas de mépris.

19 ...

19 le sacrifice pour Dieu, c’est l'esprit écrasé ;

le cœur contrit et humilié, Dieu ne le méprisera pas).

51,20 Dans ta bonté, fais du bien à Sion

bâtis les murs de Jérusalem !

20 ... 

20 Bénignement agis, Seigneur, en ta bonne volonté pour Sion

et que soient édifiés les murs de Jérusalem : 

51,21 Alors tu agréerasles sacrifices de justice 

l’holocauste et le don parfait 

alors on offrira des taureaux sur ton autel.

21 ...

21 c'est alors que tu accepteras le sacrifice de justice, 

oblations et holocaustes,

alors qu'on posera sur ton autel des veaux ...

52,1 Au maître de chant. Cantique de David.

...

VERS LA FIN. DE LA CONNAISSANCE DE DAVID.

52,2 Lorsque Doëg l’Edomite vint faire à Saül ce rapport :

David s’est rendu dans la maison d’Achimélech.

...

LORSQUE DOËC L'IDUMÉEN VINT ANNONCER À SAÜL ET DIT : — DAVID EST VENU DANS LA MAISON D'AHIMÉLEC [ACHIMELECH].

52,3 Pourquoi te glorifier de ta méchanceté, ô héros  

- La bonté de Dieu subsiste toujours  -

...

Pourquoi se glorifie-t-il dans la méchanceté celui qui est puissant dans l'iniquité ?

52,4 Ta langue médite des malheurs

comme un rasoir aiguisé, artisan d'imposture. 

...

Tout le jour c'est l'injustice que médita ta langue

comme un rasoir affilé : tu as ourdi l'intrigue,

52,5 Tu aimes le mal plus que le bien

le mensonge plutôt que la droiture.

- Séla.

...

tu as mieux aimé la malice que la bonté,

dire l'iniquité que de dire l'équité...

DIAPSALMA

52,6 Tu aimes toutes les paroles de perdition

langue menteuse 

...

Tu aimas toutes les paroles de ruine,

langue intrigante :

52,7 Mais Dieu t'abattra pour toujours

il te saisira et t’arrachera de la tente

et te déracinera de la terre des vivants

- Séla.

...

voilà pourquoi Dieu te détruira à la fin,

il t'arrachera, toi (il te fera même émigrer de ta tente)

et ta racine, de la terre des vivants !

DIAPSALMA

52,8 Les justes le verront et craindront

et ils riront de lui :

...

Les justes verront et craindront,

ils se riront de lui et diront :

52,9 Le voilà l’homme qui n'a pas fait de Dieu sa forteresse

mais qui se confiait dans la grandeur de ses richesses

et se faisait fort de sa malice 

...

— Le voilà l'homme qui n'a pas pris Dieu pour son aide

mais qui a mis son espoir dans la multitude de ses richesses

et s'est prévalu de sa vanité !

52,10 Et moi, comme un olivier verdoyant

dans la maison de Dieu

je me confie en la fidélité de Dieu

à tout jamais.

10 ...

10 Moi au contraire, comme un olivier fructifère dans la maison de Dieu,

j'ai espéré dans la miséricorde de Dieu pour l'éternité et pour les siècles des siècles :

52,11 Je te louerai sans fin parce que tu as agi

et j'espérerai en ton nom car il est bon

en présence de tes fidèles.

11 ...

11 Je te confesserai pour les siècles parce que tu as agi

et j'attendrai ton nom puisqu'il est bon

en présence de tes saints.

53,1 Au maître de chant. Sur le ton plaintif. Cantique de David.

...

POUR LA FIN. POUR MÉLEC. DE LA CONNAISSANCE DE DAVID.

L'insensé a dit dans son cœur : — Il n'y a pas de Dieu !

53,2 L’insensé dit dans son cœur : il n’y a pas de Dieu !

Ils sont corrompus, ils commettent des crimes abominables 

il n’en est pas un qui fasse le bien.

...

Ils se sont corrompus et sont devenus abominables dans leurs iniquités :

il n'en est pas un qui fasse le bien.

53,3 Des cieux Dieu regarde les fils de l’homme

pour voir s’il y a quelqu’un d’intelligent qui cherche Dieu

...

Du ciel, Dieu a jeté les yeux sur les fils d'hommes

pour voir s'il en est un qui est intelligent ÷ou: qui cherche Dieu...

53,4 Tous sont égarés, tous sont pervertis 

il n’y en a pas qui fasse le bien, pas même un seul.

...

Tous se sont dévoyés, ensemble ils sont devenus inutiles :

il n'y en a pas qui fasse le bien, il n'y en a pas, pas même un seul !

53,5 N’ont-ils pas de connaissance ceux qui commettent le mal ?

qui mangent mon peuple comme ils mangent du pain

ils n’invoquent point Dieu !

...

Ne comprendront-ils pas, ÷tous: ceux qui commettent l’iniquité,

qui dévorent mon peuple comme un morceau de pain ?

53,6 Ils trembleront d'effroi où il n'y a pas d'effroi

car Dieu a dispersé les os de celui qui campait contre toi

tu les as confondus, car Dieu les a rejetés.

...

Dieu, ils ne l'invoquèrent pas,

ils tremblèrent d'effroi là où il n'y avait rien à craindre

puisque Dieu a dispersé les os de ceux qui plaisent aux hommes,

ils furent confondus car Dieu les dédaigna.

M V
G S

53,7 Qui donnera de Sion le salut d’Israël ?

Quand Dieu ramènera

VJusqu'à ce que Dieu ramène les captifs de son peuple

Jacob exultera, Israël sera dans la joie.

...

M
G S
V

54,1 Au maître de chant. Avec instruments à cordes. Cantique de David.

...

POUR LA FIN. DANS LES CHANTS. CONNAISSANCE DE DAVID

54,2 Lorsque les Ziphéens vinrent dire à Saül : — David n'est-il pas caché parmi nous ?

...

LORSQUE LES ZIPHITES VINRENT ET DIRENT À SAÜL : — DAVID N'EST-IL PAS CACHÉ PARMI NOUS ?

M V
G S

54,3 O Dieu, en ton nom sauve-moi

et par ta puissance fais-moi justice

Vjuge-moi.

...

54,4 Dieu, exauce ma prière

prête l’oreille aux paroles de ma bouche.

 ...

M
G S
V

54,5 Car des étrangers se sont levés contre moi

des violents en veulent à ma vie

ils ne mettent pas Dieu devant leurs yeux.

- Séla.

...

puisque des étrangers se levèrent contre moi

des violents cherchèrent mon âme [pour la perdre]

ils ne mirent pas Dieu devant leurs yeux

DIAPSALMA

M V
G S

54,6 Voici en effet : Dieu est mon secours 

le Seigneur est le soutien de mon âme.

...

54,7 Il fera retomber le mal sur mes ennemis

dans ta vérité, anéantis-les !

...

54,8 De tout cœur

VVolontiers je t’offrirai des sacrifices 

je louerai

Vconfesserai ton nom, YHWH

VSeigneur, car il est bon 

...

54,9 puisque de toute détresse, il m'a délivré

Vtu m'as arraché

et mon oeil jouit de la vue de

Va jeté un regard de mépris sur mes ennemis

...

M
G S
V

55,1 Au maître de chant, avec instruments à cordes. Cantique de David.

...

VERS LA FIN. DANS LES CHANTS. D'INTELLIGENCE. À DAVID

55,2  Dieu, prête l’oreille à ma prière

ne te dérobe pas à ma supplication.

...

— Exauce, ô Dieu, ma prière

et ne méprise pas ma supplication !

55,3 Fais attention à moi et réponds-moi 

Je divague en ma plainte et je suis troublé

...

Prête-moi attention et m'exauce !

Je fus attristé dans mes exercices et  troublé

55,4 par les cris de l’ennemi, devant l’oppression du méchant 

Car ils font tomber sur moi le malheur

et ils m'attaquent avec colère.

...

par la voix de l'ennemi et l'oppression du pécheur

après qu'ils firent dévier sur moi leur iniquité

et que leur colère les avait rendus odieux envers moi.

55,5 Mon cœur se tord au dedans de moi

et sur moi fondent les terreurs de la mort.

...

Mon cœur se troubla au-dedans de moi

et l'effroi de la mort me tomba dessus,

55,6 crainte et tremblement m'envahissent

et le frisson m’enveloppe.

...

crainte et tremblement me couvrirent

et me recouvrit la ténèbre

55,7 Et je dis : Oh ! si j’avais les ailes de la colombe, je m’envolerais et j'irais me reposer

...

et je dis : — Qui me donnera des ailes comme à la colombe ?

Je volerai et trouverai repos...

55,7 Et je dis : Oh ! si j’avais les ailes de la colombe, je m’envolerais et j'irais me reposer

...

et je dis : — Qui me donnera des ailes comme à la colombe ?

Je volerai et trouverai repos...

55,8 voici que je fuirais bien loin, et je demeurerais au désert 

- Séla.

...

Voici que je me suis éloigné en fuyant

et que j'ai demeuré dans la solitude

DIAPSALMA

55,9 je me hâterais de chercher un asile, loin du vent impétueux, loin de l’ouragan.

...

j'attendais celui qui m'a sauvé

de la pusillanimité de l'esprit et de la tempête...

55,10 Réduis-les à néant, Seigneur, divise leurs langues

car je vois la violence et la discorde dans la ville.

10 ...

10 — Précipite-les, Seigneur, divise leurs langues

maintenant que j'ai vu l'iniquité et la contradiction dans la ville :

55,11 Jour et nuit elles font le tour de ses remparts, crime et vexation sont au milieu d’elle

11 ...

11 jour et nuit fera le tour de ses murs

l'iniquité, et le labeur au milieu d'elle

55,12 la perversité est dans son sein

l’oppression et la tromperie ne quittent point ses places.

12 ...

12 et l'injustice ;

usure ni ruse n'ont pas quitté ses places !

M
G V
S

55,13 Car ce n’est pas un ennemi qui m’outrage (je le supporterais) 

ce n’est pas celui qui me hait qui s’est élevé contre moi (je me cacherais loin de lui).

13 — Car si un ennemi m'avait insulté

Vmaudit,

je l'aurais Vsûrement supporté

et si celui qui me hait parlait

Vhaïssait avait dit contre moi avec insolence,

Vde grandes choses,

 je me serais

Vpeut-être me serais-je caché loin de lui...

13 ...

M
G S
V

55,14 mais toi, tu étais un autre moi-même, mon confident et mon ami.

14 ...

14 Mais toi ! homme qui ne faisais qu'une âme avec moi,

mon guide et mon familier,

55,15 Nous avions ensemble une douce intimité

nous avons marché dans la maison de Dieu dans la foule bruyante.

15 ...

15 toi qui avec moi partageais de doux mets 

(dans la maison de Dieu, nous marchions d'un même pas) !

55,16 Que la mort les surprenne, qu’ils descendent vivants au schéol 

Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d’eux.

16 ...

16 Que vienne sur eux la mort

et qu'ils descendent vivants en enfer

puisque les méfaits sont dans leurs demeures

au milieu d'eux !

55,17 Pour moi, je crie vers Dieu et YHWN me sauvera.

17 ...

17 Moi, ÷en revanche: j'ai crié vers Dieu et le Seigneur me sauvera ; 

55,18 Le soir, le matin, au milieu du jour, je me plains, je gémis

et il entendra ma voix.

18 ...

18 le soir, le matin et à midi, je raconterai, mieux : je proclamerai,  

et il écoutera ma voix !

55,19 Il délivrera en paix mon âme du combat qui m’est livré

car ils sont nombreux contre moi

19 ...

19 Il rachètera en paix mon âme

à ceux qui s'approchent de moi

puisque parmi beaucoup ils étaient près de moi.

55,20 Dieu entendra, et il les humiliera

lui qui siège éternellement sur son trône

- Séla.

Car il n’y a pas de changement en eux

et ils ne craignent pas Dieu.

20 ...

20 Dieu écoutera et il les humiliera, lui qui est avant les siècles

DIAPSALMA

pour eux, en effet, point de commutation : ils n'ont même pas craint Dieu !

55,21 il porte la main sur ceux qui étaient en paix avec lui

 il viole son alliance.

21 ...

21 Il étendit la main pour les rétribuer,

ils contaminèrent son alliance ;

55,22 Plus onctueuse que la crème est sa bouche

mais son cœur n'est que combat

plus douces que l'huile ses paroles

mais ce sont des épées nues.

22 ...

22 ils furent divisés par la colère de son visage

et son cœur approcha :

plus amollies que l'huile furent ses paroles

mais ce sont des javelots !

55,23 Décharge-toi sur YHWH de ton fardeau  et il te soutiendra 

il ne laissera pas à jamais chanceler le juste.

23 ...

23 — Jette sur le Seigneur ton souci et lui-même te nourrira :

il ne laissera pas le juste ballotté pour l'éternité.

55,24 Mais  toi, Dieu, tu les feras descendre dans le puits de perdition

les hommes de sang et de ruse n'atteindront pas la moitié de leurs jours

Mais moi, je mets en toi ma confiance.

24 ...

24 — Toi vraiment, Dieu, tu les feras descendre dans le puits de la mort :

les hommes de sang et les judas n'atteindront pas la moitié de leurs jours

mais moi j'espérerai en toi, Seigneur !

56,1 Au maître de chant. Sur la Colombe muette des pays lointains. Hymne de David. Lorsque les Philistins le saisirent à Geth.

...

VERS LA FIN. POUR LE PEUPLE QUI FUT LOIN DES SAINTS. DE DAVID. DANS L'INSCRIPTION DU TITRE. LORSQUE DES ÉTRANGERS LE SAISIRENT À GETH.

56,2 Aie pitié de moi, ô Dieu, car un homme m'a foulé aux pieds 

tout le jour un assaillant m'opprime.

...

Aie pitié de moi, ô Dieu, maintenant qu'un homme m'a foulé aux pieds :

tout le jour m'attaquant, il m'a tourmenté !

56,3 Ceux qui m'épient m'écrasent tout le jour  

car ils sont nombreux ceux qui me combattent, le front levé.

...

(Ils m'ont foulé aux pieds tout le jour, mes ennemis,

car ils sont nombreux, ceux qui me combattent)

56,4 Le jour où je suis dans la crainte, je me confie en toi.

...

Depuis la hauteur du jour je serai dans la crainte,

moi vraiment, j'espérerai en toi !

56,5 En Dieu, dont je loue la parole, en Dieu je me confie

je ne crains pas : que peut me faire un être de chair ?

...

En Dieu, je louerai mes discours,

en Dieu, j'ai espéré : je ne craindrai pas ce que peut me faire un être de chair.

56,6 Tout le jour ils enveniment mes paroles

toutes leurs pensées sont contre moi pour me perdre.

...

(Tout le jour, ils exécraient mes mots ;

contre moi, tous leurs conseils tendaient au mal.)

56,7 Ils s'attroupent, se cachent

ils observent mes traces

parce qu’ils en veulent à ma vie.

...

Ils s'établiront et se cacheront,

ils observeront mon talon

(comme ils furent à l'affût de mon âme ) : 

56,8 à cause de leur iniquité, rejette-les

Dans ta colère, ô Dieu, abats les peuples 

...

pour rien au monde tu ne les sauveras,

dans ta colère, tu briseras les peuples,

ô Dieu !

56,9 Tu as compté, toi, mes pas errants

recueille mes larmes dans ton outre :

ne sont-elles pas [inscrites] dans ton livre ?

...

Ma vie, je te l'ai exposée :

tu as mis mes larmes sous ton regard

comme tu l'avais bien promis.

56,10 Alors mes ennemis retourneront en arrière

au jour où je t’invoquerai

je le sais que Dieu est pour moi.

10 ...

10 Alors mes ennemis se retourneront en arrière 

chaque jour où je t'invoquerai : 

— Voici, je sais que tu es mon Dieu,

56,11 En Dieu, je loue la parole,

en YHWH, je loue la parole

11 ...

11 en Dieu, je louerai le verbe,

dans le Seigneur, je louerai le discours, 

en Dieu j'ai espéré, je ne craindrai pas ce que pourrait me faire un homme !

56,12 Je me confie en Dieu, je ne crains pas :

Que peut me faire un homme ?

12 ...

12 En moi, ô Dieu, sont ※tes: vœux  

÷que: je te rendrai en louanges

56,13 Les vœux que je t’ai faits, ô Dieu, j’ai à les acquitter 

je t’offrirai des sacrifices d’actions de grâces.

13 .

13 puisque tu as tiré mon âme de la mort

et mes pieds de la chute

pour que je plaise, devant Dieu, dans la lumière des vivants.

56,14 Car tu as délivré mon âme de la mort, - n’as-tu pas préservé mes pieds de la chute ?

afin que je marche devant Dieu à la lumière des vivants.

14 ...

14  

57,1 Au maître de chant. Ne détruis pas.  Hymne de David, lorsque, poursuivi par Saül, il se réfugia dans la caverne.

...

POUR LA FIN. NE DÉTRUIS PAS. À DAVID. DANS L'INSCRIPTION DU TITRE. QUAND IL FUYAIT LOIN DE LA FACE DE SAÜL DANS LA CAVERNE

57,2 Aie pitié de moi, ô Dieu, aie pitié de moi

car en toi mon âme cherche un refuge 

je m’abriterai à l’ombre de tes ailes jusqu’à ce que le malheur soit passé.

...

Aie pitié de moi, ô Dieu, aie pitié de moi

puisqu'en toi mon âme se confie : 

à l'ombre de tes ailes j'espérerai

jusqu'à ce que soit passée l'iniquité !

57,3 Je crie vers le Dieu très-haut,

le Dieu qui a tout fait pour moi.

...

Je crierai vers le Dieu très-haut,

vers le Dieu qui m'a déjà fait du bien :

57,4 Que des cieux il envoie et me sauve 

qu'il livre à l'opprobre ceux qui m'écrasent

- Séla.

Dieu enverra sa bonté et sa vérité.

...

il dépêcha du ciel et me délivra

(il livra à l'opprobre ceux qui me foulaient aux pieds),

DIAPSALMA

Dieu dépêcha sa miséricorde et sa vérité.

57,5 Je suis couché au milieu des lions, des hommes qui vomissent la flamme

leurs dents sont une lance et des flèches

et leur langue un glaive acéré.

...

Et il arracha mon âme du milieu des petits des lions

(je dormis plein de trouble) :

les fils des hommes, leurs dents sont des armes et des flèches

et leur langue, un glaive acéré !

M V
G S

57,6 Élève-toi au-dessus des cieux, ô Dieu,

par toute la terre,

Vpar toute la terre paraisse ta gloire ! 

...

M
G S
V

57,7 Ils avaient tendu un filet sous mes pas, mon âme se courbait 

ils avaient creusé une fosse devant moi : ils sont tombés dedans

- Séla.

...

Ils ont préparé un lacs pour mes pieds

et courbé mon âme,

ils ont creusé devant ma face une fosse : eux-mêmes sont tombés dedans !

DIAPSALMA

57,8 Mon cœur est prêt, ô Dieu, mon cœur est prêt

je chanterai et je jouerai [sur des instruments de musique].

...

Mon cœur est prêt, ô Dieu, mon cœur est prêt,

je chanterai et dirai un psaume :

57,9 Eveille-toi, ma gloire ! Eveillez-vous, ma lyre et ma harpe !

Que j’éveille l’aurore !

...

lève-toi, ma gloire, levez-vous psaltérion et cithare, je me lèverai dès l'aurore !

57,10 Je te louerai parmi les peuples, Seigneur

je chanterai pour toi parmi les nations.

10 ...

10 Je te confesserai parmi les peuples, Seigneur,

je te dirai un psaume parmi les nations

57,11 Car grande jusqu’aux cieux ta fidélité

et jusqu’aux nues ta vérité.

11 ...

11 maintenant que ta miséricorde a été magnifiée jusqu'aux cieux 

et ta vérité jusqu'aux nues !

M V
G S

57,12 Élève-toi au-dessus des cieux, ô Dieu,

par toute la terre, ta gloire !

Vqu'au-dessus de la terre entière paraisse ta gloire !

12 ...

M
G S
V

58,1 Au maître de chant. Ne détruis pas. Hymne de David.

...

VERS LA FIN. NE DÉTRUIS PAS. DE DAVID. DANS L'INSCRIPTION DU TITRE. 

58,2 Est-ce bien la justice, ô dieux, que vous rendez ?

Est-ce selon le droit que vous jugez, fils d'hommes ?

...

Si c'est vraiment bien de justice que vous parlez,  

jugez selon la droiture, fils des hommes.

58,3 Non, du fond du cœur vous formez vos desseins iniques

dans le pays vous vendez au poids la violence de vos mains.

...

En effet, dans votre cœur vous êtes des ouvriers d'iniquités ; dans le pays

vos mains trament l'injustice.

58,4 Les méchants sont pervertis dès le sein maternel

égarés dès le sein, les diseurs de mensonge

...

Les pécheurs se sont éloignés depuis la matrice,

ils ont erré depuis le ventre maternel et ils ont parlé faux.

58,5 Leur venin est semblable au venin du serpent

de la vipère sourde qui ferme ses oreilles

...

Leur fureur est semblable à celle du serpent,

comme celle de l'aspic sourd qui se bouche les oreilles

58,6 pour ne pas entendre la voix de l’enchanteur

du charmeur habile en enchantements

...

et qui n'entendra pas la voix des enchanteurs

ni celle du magicien qui enchante sagement.

58,7 O Dieu brise en leur bouche leurs dents 

fracasse les crocs des lionceaux, YHWH

...

Dieu leur brisera les dents dans la bouche,

le Seigneur fracassera les mâchoires des lions.

58,8 Qu’ils s'écoulent comme les eaux qui s'en vont 

S’ils ajustent des flèches, qu’elles s’émoussent !

...

Dans le néant ils tomberont comme l'eau qui s'écoule.

Il a tendu son arc jusqu'à les affaiblir,

58,9 Qu’ils soient comme la limace qui fond en avançant

Comme l’avorton d’une femme qui n'a pas vu le soleil !

...

comme cire qui coule, ils seront emportés.

Le feu est tombé sur eux et et ils n'ont pas vu le soleil.

58,10 Avant que vos chaudrons ne sentent l’épine

verte ou brûlée, l’ouragan l’emportera.

10 ...

10 Avant que vos épines ne se soient senties buisson,

encore vivants, il vous engloutit dans sa colère.

58,11 Le juste se réjouira en voyant la vengeance

il lavera ses pieds dans le sang de l'impie.

11 ...

11 Le juste se réjouira quand il aura vu la délivrance,

il se lavera les mains dans le sang du pécheur

M V
G S

58,12 Et

Vet l’on dira : — Oui, il

VEn tous cas, s'il y a un fruit pour le juste,

oui, il y a

Vil y a bien un Dieu qui Vles juge sur la terre ! 

12 ...

M
G S
V

59,1 Au maître de chant. Ne détruis pas ! Hymne de David. Lorsque Saül envoya garder sa maison pour le mettre à mort.

 ...

POUR LA FIN. NE DÉTRUIS PAS. DAVID. DANS L'INSCRIPTION DU TITRE. QUAND SAÜL ENVOYA ET GARDA SA MAISON POUR LE TUER...

59,2 Délivre-moi de mes ennemis, mon Dieu,

contre mes agresseurs protège-moi .

...

Arrache-moi à mes ennemis, Dieu

et de ceux qui se lèvent contre moi libère-moi

M V
G S

59,3 Arrache-moi à ceux qui commettent l’iniquité

et des hommes de sang sauve-moi.

...

M
G S
V

59,4 Car voici qu’ils sont aux aguets pour m’ôter la vie  

des hommes violents s'attroupent contre moi

sans péché ni faute en moi, YHWH

...

Car voilà qu'ils ont saisi mon âme 

des hommes violents se sont rués sur moi 

59,5 malgré mon innocence ils accourent et se postent. Éveille-toi, viens à ma rencontre et regarde.

...

Il n'y a ni iniquité ni péché en moi

Seigneur, j'ai couru et me suis conduit sans iniquité 

59,6 Mais toi, YHWH, Dieu des armées, Dieu d’Israël,

réveille-toi pour châtier toutes les nations

sois sans pitié pour les traîtres iniques !

- Séla.

...

lève-toi au-devant de moi et vois

et Toi, Seigneur, Dieu des forces armées, Dieu d’Israël

applique-toi à visiter toutes les nations,

sois sans pitié envers tous ceux qui commettent l'iniquité !

DIAPSALMA.

59,7 Ils reviennent le soir

ils grondent comme le chien

ils font le tour de la ville.

...

ils reviendront le soir

et ils souffriront de faim comme des chiens

et ils feront le tour de la ville

59,8 Voici que leur bouche vomit l’injure

[ils ont] des glaives sur leurs lèvres :  

Qui donc nous entend ?

...

voici qu'ils parleront de leur bouche

et un glaive sur leurs lèvres : — Car qui a entendu ?

59,9 Mais toi, YHWH, tu te ris d’eux

tu te moques de toutes les nations !

...

Mais toi, Seigneur, tu te riras d'eux

tu réduiras à rien toutes les nations

59,10 Ma force, c’est vers toi que je regarderai

car Dieu est ma forteresse.

10 ...

10 Je garderai pour toi ma force,

parce que toi, Dieu, tu es mon soutien.

59,11 Mon Dieu me préviendra de sa fidélité

Dieu me fera jouir de la vue de ceux qui m'épient.

11 ...

11 Mon Dieu : sa volonté viendra au-devant de moi

59,12 Ne les tue pas, de peur que mon peuple n’oublie 

rends-les par ta puissance errants et vagabonds

Seigneur, notre bouclier.

12 ...

12 Dieu me fera regarder par-dessus mes ennemis

Ne les tue pas, de peur qu'ils oublient mon peuple

disperse-les par ta puissance

et renverse-les, Seigneur, notre protecteur.

59,13 Péché sur leur bouche, parole de leurs lèvres

qu’à leur propre orgueil ils soient pris

à cause de la malédiction et du mensonge qu’ils débitent !

13 ...

13 à cause du péché de leurs bouches, de la parole de leurs lèvres

qu'ils soient pris dans leur orgueil

et on annoncera leur exécration et leur mensonge 

59,14 Détruis-les dans ta fureur, détruis-les, et qu’ils ne soient plus 

qu’ils sachent que Dieu règne sur Jacob jusqu’aux extrémités de la terre !

- Séla.

14 ...

14 dans la consommation

dans la colère de la consommation et ils ne seront plus

et ils sauront que Dieu règne sur Jacob jusqu'aux confins de la terre

DIAPSALMA.

M G S
V

59,15 Ils reviennent le soir ; ils grondent comme le chien, ils font le tour de la ville.

15 Ils reviendront le soir

ils souffriront de la faim comme des chiens

ils feront le tour de la ville.

M G
V
S

59,16 Ils errent

Gseront dispersés pour manger

et s' ils ne sont pas rassasiés, ils [y] passeront la nuit 

Ggrogneront 

16 ils se disperseront pour manger

mais s'ils ne sont pas rassasiés, ils grogneront

16 ...

M
G S
V

59,17 Mais moi je chanterai ta force

et le matin je célébrerai ta bonté 

car tu es ma forteresse 

et un refuge au jour de ma détresse.

17 ...

17 mais moi je chanterai ta force

et le matin je célébrerai ta miséricorde

parce que tu t'es fait mon soutien

et mon refuge au jour de ma tribulation

59,18 O ma force, je chanterai pour toi

car Dieu est ma forteresse

le Dieu qui m’est propice.

18 ...

18 Mon aide je psalmodierai pour toi car, tu es, Dieu, mon soutien

mon Dieu, ma miséricorde.

60,1 Au maître de chant. Sur le Lys du témoignage. Hymne de David. Pour enseigner.

...

POUR LA FIN. POUR CEUX QUI SERONT CHANGÉS. DANS L'INSCRIPTION DU TITRE. DE DAVID. DANS LA DOCTRINE

60,2 Lorsqu’il fit la guerre aux Syriens de Mésopotamie et aux Syriens de Soba, et que Joab revint et battit Edom dans la vallée du Sel, lui tuant douze mille hommes.

...

LORSQU'IL BRÛLA LA SYRIE DE MÉSOPOTAMIE ET LA SYRIE DE SOBA ET QUE JOAB REVINT ET FRAPPA LA VALLÉE DU SEL : DOUZE MILLE HOMMES

60,3 O Dieu, tu nous as rejetés, tu nous as fait des brèches :

tu étais irrité : rétablis-nous !

...

Dieu tu nous repoussas et nous détruisis

tu fus irrité et tu eus pitié de nous

60,4 Tu as ébranlé le pays, tu l’as déchiré

répare ses brèches : car il chancelle !

...

tu ébranlas la terre et tu la troublas

guéris ses blessures parce qu'elle fut ébranlée

60,5 Tu as fait voir à ton peuple de rudes épreuves

tu nous as fait boire un vin de vertige.

...

tu fis voir à ton peuple de dures épreuves

tu nous abreuvas d'un vin de componction

60,6 tu as donné à ceux qui te craignent un signal

pour qu'ils fuient devant l'arc

- Séla.

...

tu donnas à ceux qui te craignent un signal

afin qu'ils fuient devant l'arc.

DIAPSALMA

pour que soient délivrés tes bien-aimés.

60,7 Afin que tes bien-aimés soient délivrés

sauve par ta droite et exauce-moi.

...

Sauve par ta droite et exauce-moi.

60,8 Dieu a parlé dans son sanctuaire :

Je tressaillirai de joie.

Je partagerai Sichem, et je mesurerai la vallée de Succoth.

...

Dieu a parlé dans son saint [lieu] :

Je tressaillirai de joie et je partagerai Sichem

et je mesurerai la vallée des tentes

60,9 Galaad est à moi, à moi Manassé 

et Ephraïm est l’armure de ma tête, Juda mon sceptre.

...

mien est Galaad et mien ÷ est : Manassé

et Éphraïm force de ma tête

Juda mon roi

60,10 Moab est le bassin où je me lave

sur Edom je jettema sandale

contre la Philistie je crie victoire

10 ...

10 Moab vase de mon espérance

sur l'Idumée j'étendrai ma sandale

les étrangers me sont soumis

M V
G S

60,11 Qui me conduira à une ville forte

Vfortifiée ?

Qui me conduira à Edom

Vjusqu'en Idumée ?

11 ...

M
G S
V

60,12 N’est-ce pas toi, Dieu, qui nous a rejetés

et ne sort plus avec nos armées, ô Dieu ?

12 ...

12 N'est-ce pas toi, Dieu, qui nous as repoussés

et ne sortiras-tu pas, Dieu, avec nos forces [armées] ?

60,13 Accorde-nous de l'aide contre l’oppresseur 

car vain est le secours de l’homme.

13 ...

13 Donne-nous le secours [pour nous tirer] de la tribulation

en outre vain est le salut de l'homme

60,14 Avec Dieu nous ferons des prouesses

et lui piétinera nos ennemis.

14 ...

14 avec Dieu nous ferons une force [armée]

et lui-même conduira à rien ceux qui nous oppriment.

61,1 Au maître de chant. Sur les instruments à cordes. De David.

...

POUR LA FIN. SUR LES HYMNES. DE DAVID

61,2 O Dieu, entends mon cri

sois attentif à ma prière.

...

— Dieu, exauce ma supplication,

sois attentif à ma prière !

61,3 De l’extrémité de la terre je crie vers toi

dans l’angoisse de mon cœur 

hisse-moi sur le rocher, guide-moi.

...

Des extrémités de la terre vers toi je criai

alors que s'angoissait mon cœur : tu m'exaltas sur le roc,

tu me conduisis

61,4 Car tu es un abri pour moi, une tour puissante contre l’ennemi.

...

parce que tu te fis mon espérance,

une tour de fortitude à la face de l'ennemi !

61,5 Je voudrais demeurer à jamais dans ta tente

me réfugier à l’abri de tes ailes !

- Séla.

...

J'habiterai ton tabernacle pour les siècles

je serai protégé sous le voile de tes ailes

DIAPSALMA

61,6 Car toi, ô Dieu, tu exauces mes vœux

tu as donné l’héritage de ceux qui craignent ton nom.

...

maintenant que toi, mon Dieu, as exaucé ma prière,

donné l'héritage à ceux qui craignent ton nom

61,7 Ajoute des jours aux jours du roi

que ses années se prolongent d’âge en âge.

...

Des jours aux jours du roi tu additionneras : ses années

jusqu'au jour d'une génération et d'une génération ;

61,8 Qu’il trône à jamais devant Dieu 

Que la bonté et la vérité le gardent.

...

il demeure pour l'éternité en présence de Dieu :

sa miséricorde et sa vérité, qui les recherchera ?

61,9 Ainsi je célébrerai ton nom à jamais

en accomplissant mes vœux chaque jour.

...

Ainsi dirai-je un psaume à ton nom pour les siècles des siècles,

afin de rendre mes vœux de jour en jour.

62,1 Au maître de chant... Idithun. Psaume de David.

...

POUR LA FIN. POUR IDITHUM. PSAUME DE DAVID

62,2 Oui, en Dieu seul mon âme se repose, de lui mon salut.

...

N'est-ce pas à Dieu que sera soumise mon âme ?

Car de lui vient mon salut,

62,3 Seul il est mon rocher et mon salut

ma forteresse : je ne serai pas ébranlé.

...

car c'est lui mon Dieu et mon sauveur,

mon protecteur : je ne serai plus ébranlé !

62,4 Jusques à quand vous ruer sur un homme

et l'abattre, vous tous 

comme un mur qui penche, comme une muraille qui s’écroule ?

...

Jusqu'à quand vous ruer sur un homme ?

Vous le détruisez ensemble

comme un mur affaissé et une muraille écroulée !

62,5 Oui, ils complotent pour le précipiter de sa hauteur 

ils se plaisent au mensonge 

ils bénissent de leur bouche, et maudissent dans leur cœur.

- Séla.

...

(Oui vraiment ils cogitaient de repousser mon honneur :

j'ai couru, assoiffé,

de bouche ils bénissaient mais de cœur ils maudissaient...)

DIAPSALMA

62,6 En Dieu seul, mon âme, aie repos

car de lui vient mon espoir.

...

— Sois donc soumise à Dieu, mon âme,

puisque c'est de lui que vient mon endurance 

62,7 lui seul est mon rocher et mon salut

ma forteresse : je ne serai pas ébranlé.

...

parce qu'il est, lui, mon Dieu et mon sauveur,

mon renfort, je n'émigrerai pas !

62,8 Sur Dieu [reposent] mon salut et ma gloire

le rocher de ma force, mon refuge est en Dieu.

...

En Dieu mon salut et ma gloire :

il est Dieu de mon appui et mon espérance est en Dieu.

62,9 En tout temps, peuple, confie-toi en lui ;

épanchez devant lui vos cœurs : Dieu est notre refuge.

- Séla.

...

— Espérez en lui, toute l'assemblée du peuple

épanchez vos cœurs devant lui :

c'est Dieu notre renfort pour l'éternité !

62,10 Oui les mortels sont vanité

mensonge les fils d’homme dans la balance ils monteraient

tous ensemble plus légers qu’un souffle.

10 ...

10 Oui vraiment, vains sont les fils d'Adam

menteurs les fils des hommes, sur la balance,

à s'abuser, eux-mêmes, par vanité, d'un commun accord !

62,11 Ne vous confiez pas dans la violence

et dans la rapine ne mettez pas un vain espoir

Si vos richesses s’accroissent, n’y attachez pas votre cœur.

11 ...

11 N'allez pas espérer en l'iniquité

ni désirer les butins :

si les richesses affluent, n'y attachez pas votre cœur !

62,12 Dieu a dit une parole, j'ai entendu ces deux choses :

la puissance est à Dieu 

12 ...

12 Dieu a parlé une seule fois, j'ai entendu ces deux choses :

qu'à Dieu est la puissance

62,13 et à toi, Seigneur, la bonté

Car tu rends à chacun selon ses œuvres.

13 ...

13 (et à toi, Seigneur, la miséricorde !) ; 

qu'à chacun tu rendras selon ses propres œuvres.

63,1 Psaume de David. Lorsqu’il était dans le désert de Juda

...

PSAUME DE DAVID COMME IL ÉTAIT DANS LE DÉSERT DE JUDÉE

M G
V
S

63,2 Dieu tu es mon Dieu, je te cherche

Gme lève de bonne heure pour toi 

mon âme a

Ga eu soif de toi, ma chair languit après

Gcombien de fois de toi

dans une terre de sécheresse

Gdéserte et altérée

Ginaccessible et sans eau.

Dieu, mon Dieu, près de toi au point du jour je veille :

en toi mon âme eut soif

que de multiples fois ! Pour toi ma chair

M
G S
V

63,3 C’est ainsi que je te contemple dans le sanctuaire pour voir ta force et ta gloire.

...

fut dans une terre déserte et sans chemin, épuisante et sans eau !

C'est ainsi qu'au lieu saint je me mis à ton service,

pour m'efforcer de voir ta puissance et ta gloire...

63,4 Car ta grâce vaut mieux que la vie :

que mes lèvres célèbrent tes louanges !

...

Puisque ta miséricorde vaut mieux que plusieurs vies 

mes lèvres te loueront,

M V
G S

63,5 ainsi, je te bénirai

Vje te bénirai ainsi en ma vie :

en ton nom j’élèverai les mains,

...

M
G S
V

63,6 Comme de moelle et de graisse mon âme sera rassasiée

et, la joie sur les lèvres, ma bouche te loue.

...

comme de gras et graisse mon âme soit remplie 

et, la lèvre frémissant de joie, ma bouche sera dans la louange !  

63,7 Quand je me souviens de toi sur ma couche

je médite sur toi pendant les veilles de la nuit.

...

Chaque fois que sur ma couche je me souvins de toi,

les matins, je méditais sur toi :

63,8 Car tu as été mon secours

et à l’ombre de tes ailes je crie de joie.

...

oui, tu fus mon aide

(enveloppé dans tes ailes je frémirai de joie !),

63,9 Mon âme est attachée à toi

ta droite me soutient.

...

mon âme colla après toi

ta droite me soutint !

63,10 Mais eux, cherchent à m’ôter la vie :

ils iront dans les profondeurs de la terre.

10 ...

10  Quant à eux, en vain ils cherchèrent mon âme :

ils entreront au plus profond de la terre  

63,11 On les livrera au pouvoir du glaive

ils seront la part des renards.

11 ...

11 ils seront livrés à la main du glaive

ce seront des morceaux pour les renards ...

63,12 Et le roi se réjouira en Dieu 

qui jure par lui sera loué

car elle sera fermée la bouche des menteurs.

12 ...

12 Le roi, quant à lui, se réjouira en Dieu

tout homme qui jure par lui en sera loué :

la voici bouclée, la bouche des diseurs d'iniquités !  

64,1 Au maître de Chant. Psaume de David.

...

POUR LA FIN PSAUME DE DAVID

64,2 O Dieu, écoute ma voix, quand je me plains

de la peur de l'ennemi garde ma vie

...

Écoute, Dieu, ma prière quand je t'implore

de la crainte de l'ennemi soustraits mon âme.

64,3 dérobe-moi au complot des malfaiteurs

au déchaînement de ceux qui font le mal

...

tu m'as protégé de l'assemblée des méchants

de la multitude de ceux qui commettent l'iniquité.

64,4 qui aiguisent leurs langues comme un glaive

qui ajustent pour flèche une parole amère

...

parce qu'ils ont aiguisé leurs langues comme un glaive

ils ont tendu l'arc, chose amère

64,5 pour les décocher en cachette contre l’innocent

 ils les décochent soudain contre lui sans rien craindre.

...

pour percer de flèches en secret l'innocent 

64,6 Ils s’affermissent dans leur dessein pervers,

ils se concertent pour tendre leurs pièges  

ils disent : — Qui les verra ? 

...

soudain ils le perceront de flèches et ils ne craindront pas

ils se sont affermis dans leur résolution perverse

ils se sont concertés pour cacher des pièges

ils ont dit : — Qui les verra ? 

64,7 Ils projettent des iniquités :

 Nous sommes prêts, notre plan est bien dressé. L’intérieur de l’homme et son cœur sont un abîme.

...

Ils ont cherché avec soin des iniquités

ils se sont épuisés en fouillant dans cette recherche

et l'homme entrera au fond de son coeur

64,8 Mais Dieu leur tire des flèches

soudain les voilà blessés 

...

Mais Dieu sera exalté

leurs coups sont devenus des flèches de petits enfants

64,9 il les fait trébucher par leur langue

Tous ceux qui les voient branlent la tête 

...

et leurs langues se sont affaiblies contre eux

tous ceux qui les voyaient furent troublés

64,10 Tous les hommes sont saisis de crainte et ils publient l’œuvre de Dieu

ils comprennent ce qu’il a fait.

10 ...

10 et tout homme éprouva de la crainte

et ils annoncèrent les oeuvres de Dieu

et ils comprirent ses hauts faits

64,11 Le juste se réjouit en YHWH et se confie en lui

et tous les cœurs droits  se glorifient.

11 ...

11 Le juste se réjouira dans le Seigneur et il espérera en lui

et seront loués tous les coeurs droits.

65,1 Au maître de chant. Psaume de David. Cantique.

...

POUR LA FIN PSAUME DE DAVID ※CANTIQUE: DE JÉRÉMIE ET D'AGGÉE AU SUJET DU VERBE D'EXIL, ALORS QU'ILS COMMENÇAIENT À SE METTRE EN ROUTE

M G
V
S

65,2 À toi le silence la louange

Gla louange est due Dieu dans Sion 

et à toi un vœu sera payé

Grendu à Jérusalem.

À toi convient un hymne, Dieu, dans Sion

à toi l'on rendra son vœu à Jérusalem :

M
G S
V

65,3 toi qui écoutes la prière jusqu'à toi vient toute chair

...

exauce la prière, vers toi viendra toute chair !

65,4 Nos fautes sont plus fortes que nous :

tu pardonnes nos transgressions.

...

Les paroles d' hommes iniques contre nous prévalurent

mais nos impiétés, toi tu les pardonneras.

65,5 Heureux celui que tu choisis et que tu rapproches de toi

pour qu’il habite dans tes parvis 

Puissions-nous être rassasiés des biens de ta maison, de la sainteté de ton temple !

...

Heureux qui tu élis, pris en charge :

il habitera dans tes parvis ;

nous serons rassasiés des biens de ta maison.

Saint est ton Temple

65,6 Par des prodiges tu nous exauces en ta justice,

Dieu de notre salut,

espoir de toutes les extrémités de la terre et des mers lointaines.

...

admirable en équité. 

Exauce-nous, Dieu notre sauveur

espérance de tous les confins de la terre et sur la mer au loin !

65,7 Tu affermis les montagnes par ta force

toi qui te ceins de puissance 

...

Préparant les montagnes par ta force, ceint de puissance,

65,8 tu apaises le fracas des mers

la fureur de leurs flots et le tumulte des peuples.

...

c'est toi qui perturbes le fond de la mer

le son de ses flots :

les nations seront troublées.

65,9 Les habitants des pays lointainscraignent devant tes prodiges

tu réjouis les portes du matin et le soir 

...

et ils craindront,

ceux qui habitent aux confins, à cause tes signes ;

même le soir tu délecteras les portes du matin !

65,10 Tu visites la terre et tu l'abreuves, tu la combles de richesses 

la rivière de Dieu est pleine d’eau :

tu prépares leur froment ainsi tu l'apprêtes

10 ...

10 Tu as visité la terre et tu l'as enivrée

tu t'es mutliplié pour l'enrichir,

le fleuve de Dieu a été rempli d'eaux,

tu as paré à leur nourriture, 

puisqu'ainsi est sa préparation !

65,11 Arrosant ses sillons, aplanissant ses mottes

tu l’amollis par des ondées et tu bénis ses germes.

11 ...

11 Enivre ses ruisseaux

multiplie ses produits :

sous ses ondées jouira celle qui fait germer !

65,12 Tu couronnes l’année de tes biens

tes pas ruissellent de graisse.

12 ...

12 Tu béniras la couronne de l'année de ta bienveillance

et tes champs seront remplis d'abondance

65,13 Les pacages du désert ruissellent

et les collines se ceignent d’allégresse.

13 ...

13 les beautés du désert suinteront de gras

et c'est l'exultation que ceindront les collines

65,14 Les prairies se couvrent de troupeaux et les vallées se parent d’épis 

tout se réjouit et chante.

14 ...

14 les béliers des brebis ont revêtu la laine

et les vallées abonderont en froment :

ils crieront, en effet, et il diront un hymne !

66,1 Au maître de chant. Cantique. Psaume. Poussez vers Dieu des cris de joie, toute la terre

...

POUR LA FIN CANTIQUE DU PSAUME DE LA RÉSURRECTION

Poussez des cris de joie pour Dieu, toute la terre

66,2 Jouez à la gloire de son nom

rendez gloire à sa louange

...

Dites un psaume à son nom

donnez de la gloire à sa louange,

66,3 Dites à Dieu : — Que tes œuvres sont redoutables 

à cause de la grandeur de ta force tes ennemis te flattent.

...

dites à Dieu : — Que tes œuvres sont redoutables, Seigneur,

pour l'abondance de ta puissance tes ennemis te flatteront, 

66,4 Que toute la terre se prosterne devant toi

qu’elle chante pour toi, qu’elle chante ton nom 

- Séla.

...

toute la terre : qu'ils t'adorent et psalmodient pour toi

qu'ils disent un psaume pour ton nom !

DIAPSALMA

66,5 Venez et contemplez       les œuvres de Dieu 

Il est redoutable dans ses desseins sur les fils de l’homme.

...

Venez et voyez les oeuvres de Dieu

il est redoutable dans ses desseins sur les fils des hommes

66,6 Il a changé la mer en une terre sèche

on a passé le fleuve à pied 

alors nous nous sommes réjouis en lui.

...

c'est lui qui a changé la mer en terre sèche

ils traverseront le fleuve à pied

là nous nous réjouirons en lui

66,7 Il  règne éternellement par sa puissance 

ses yeux observent les nations

que les rebelles ne s’élèvent pas

- Séla.

....

c'est lui qui domine par sa puissance pour l'éternité

ses yeux regardent les nations

ceux qui exaspèrent qu'ils ne s'exaltent pas en eux-mêmes

DIAPSALMA

66,8 Peuples, bénissez notre Dieu

faites entendre la voix de sa louange

...

Bénissez, vous les nations, notre Dieu

faites entendre la voix de sa louange

66,9 lui qui a gardé notre âme en vie

et n’a pas laissé nos pieds chanceler.

...

c'est lui qui a gardé mon âme en vie

et n'a pas laissé mes pieds chanceler

66,10 Car tu nous as éprouvés, ô Dieu,

tu nous as fait passer au creuset comme on fond l’argent.

10 ...

10 puisque tu nous as éprouvés, Dieu

par le feu tu nous as examinés comme on examine l'argent

66,11 Tu nous as conduits dans le filet

tu as mis sur nos reins un fardeau.

11 ...

11 tu nous as attirés dans un piège

tu as mis des tribulations sur notre dos 

66,12 Tu as fait marcher des hommes sur nos têtes

nous avons passé par le feu et par l’eau

et tu nous en as tirés pour nous combler de biens.

12 ...

12 tu as imposé des hommes sur nos têtes

nous avons passé par le feu et l'eau

et tu nous en as tirés [pour nous conduire] en un [lieu de] rafraîchissement

M V
G S

66,13 J'entre

VJ'entrerai dans ta maison avec des holocaustes

je m'acquitte

Vm'acquitterai envers toi de mes vœux,

13 ...

M
G S
V

66,14 que mes lèvres ont proférés et

que ma bouche a dits dans ma détresse.

14 ...

14 que mes lèvres ont formulés

et que ma bouche a prononcés dans ma détresse

66,15 Je t’offre de gras holocaustes avec la fumée des béliers

j’immole les boeufs avec des boucs.

- Séla.

15 ...

15 je t'offrirai de gras holocaustes avec la fumée des béliers

je t'offrirai des boeufs avec des boucs.

DIAPSALMA.

M V
G S

66,16 Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu,

et je [vous] raconterai 

ce qu’

Vquelles grandes choses il fit pour mon âme.

16 ...

M
G S
V

66,17 J’ai crié vers lui de ma bouche

et sa louange était sous ma langue.

17 ...

17 Vers lui de ma bouche j'ai crié

et je l'ai exalté sous ma langue

66,18 Si j’avais vu l’iniquité dans mon cœur, le Seigneur n’eût pas écouté.

18 ...

18 Si j'ai vu l'iniquité dans mon coeur, que le Seigneur ne m'écoute pas

M V
G S

66,19 Mais

VC'est pourquoi Dieu m’a exaucé

et il a été attentif à la voix de ma prière

Vsupplication.

19 ...

66,20 Béni soit Dieu, qui n’a pas repoussé ma prière et [n’a pas éloigné] de moi sa grâce

Vmiséricorde !

20 ...

M
G S
V

67,1 Au maître de chant. Avec instruments à cordes. Psaume. Cantique.

...

POUR LA FIN DANS LES HYMNES PSAUME DE CANTIQUE

67,2 Que Dieu nous ait en pitié et nous bénisse 

qu’il fasse briller sa face sur nous 

- Séla.

...

Que Dieu nous ait en pitié et nous bénisse

qu'il fasse briller son visage sur nous et nous ait en pitié

DIAPSALMA

67,3 afin que sur terre on connaisse ta voie

dans toutes les nations ton salut 

...

pour que nous connaissions sur terre ta voie

dans toutes les nations ton salut

M V
G S

67,4 Que les peuples te louent

Vconfessent, Dieu

que te louent

Vconfessent tous les peuples !

...

M
G S
V

67,5 Que les nations se réjouissent, qu’elles soient dans l’allégresse 

car tu juges les peuples avec droiture

et tu conduis les nations sur la terre.

- Séla.

...

Que se réjouissent et exultent les nations

puisque tu juges les peuples avec équité

et tu diriges les nations sur terre

DIAPSALMA

M V
G S

67,6 Que les peuples te louent

Vconfessent, Dieu

que tous les peuples te louent

Vconfessent !

...

67,7 La terre a donné ses produits

Vson fruit

que Dieu, notre Dieu, nous bénisse !

...

67,8 Que Dieu nous bénisse

et que tous les confins de la terre le craignent

...

M
G S
V

68,1 Au maître de chant. Psaume de David. Cantique.

...

VERS LA FIN À DAVID PSAUME D'UN CANTIQUE

68,2 Que Dieu se lève, et que ses ennemis soient dispersés

et que ceux qui le haïssent fuient devant sa face !

...

Surgisse Dieu et que se dissipent ses ennemis

que ceux qui le haïrent s’enfuient loin de sa face

68,3 Comme disparaît la fumée, qu'ils disparaissent

Comme fond la cire en présence du feu

que les méchants périssent devant la face de Dieu !

...

ainsi que s’évanouit la fumée, qu’ils s’évanouissent

ainsi que coule la cire à la face du feu 

qu’ainsi s’en aillent les pécheurs loin de la face de Dieu !

68,4 Mais que les justes se réjouissent et exultent devant Dieu

et qu’ils soient transportés de joie.

...

Mais que festoient les justes,

qu’ils exultent sous le regard de Dieu

et se délectent dans l’allégresse !

68,5 Chantez à Dieu, célébrez son nom 

Frayez le chemin à celui qui s’avance à travers les plaines!

YHWH est son nom et exultez devant lui !

...

— Chantez pour Dieu, dites un psaume pour son nom !

Frayez un chemin à celui qui s’élève au-dessus du couchant, « Seigneur » est son nom !

Exultez sous son regard 

(eux seront troublés devant sa face !)

68,6  père des orphelins et défenseur des veuves

Dieu dans sa demeure sainte.

...

de père des orphelins et de juge des veuves :

Dieu, dans son lieu saint,  

68,7 Aux délaissés Dieu donne d'habiter une maison 

il délivre les captifs et les rend au bonheur

seuls les rebelles restent

dans les lieux brûlants

...

Dieu fait habiter d’un même esprit dans la maison

et fait sortir les captifs avec puissance

de même ceux qui l’exaspèrent, qui habitent dans des sépulcres !

68,8 O Dieu, quand tu sortais en face de ton peuple  

 quand tu t’avançais dans le désert

- Séla.

...

— Dieu, alors que tu sortais, au regard de ton peuple,

que tu traversais, dans le désert,

DIAPSALMA

68,9 la terre trembla et les cieux mêmes fondirent devant Dieu

le Sinaï trembla devant Dieu, le Dieu d’Israël.

...

la terre trembla, les cieux même s’évaporèrent

à la face du Dieu du Sinaï, à la face du Dieu d’Israël.

68,10 Tu fis tomber, ô Dieu, une pluie de bienfaits

ton héritage épuisé, tu l'as raffermi 

10 ...

10 C’est une pluie volontaire que tu réserveras, Dieu, à ton héritage :

est-il affaibli ? toi, tu l’as déjà raffermi,

68,11 près de lui se posèrent tes bêtes,

dans ta bonté, ô Dieu, tu prépares leur aliment aux malheureux.

11 ...

11 tes animaux l’habitent :

tu y as veillé, dans ta douceur pour le pauvre, Dieu !

68,12 Le Seigneur a fait entendre sa parole,

les messagères de victoire sont une troupe nombreuse.

12 ...

12 Le Seigneur donnera le verbe aux évangélisateurs, avec grande puissance,

68,13  Les rois des armées fuient, fuient

et la belle de la maison partage le butin.

13 ...

13 le roi des puissances du bien-aimé,

※ du bien-aimé : et c’est à la beauté de la maison de partager les dépouilles

68,14 Quand vous reposiez au milieu des bercails

les ailes de la colombe étaient recouvertes d’argent et ses plumes étaient d'or vert.

14 ...

14 même si vous dormiez au milieu de vos clères

les plumes de la colombe s’iriseraient d’argent

et le bas de son dos de la pâleur de l’or !

68,15 Lorsque le Tout-Puissant dispersait les rois dans le pays

la neige tombait sur le Selmon.

15 ...

15 Quand le Céleste discerne les rois qui sont sur elle

ils seront blancs de neige sur le Selmon,

68,16 Montagne de Dieu, montagne de Basan

montagne aux cimes élevées

montagne de Basan

16 ...

16  — Mont de Dieu, mont fertile

mont massif, mont fertile 

68,17 pourquoi jalousez-vous, montagnes aux cimes élevées

la montagne que Dieu a voulue pour séjour ?

Oui, YHWH y habitera pour toujours

17 ...

17 pourquoi soupçonnez-vous les monts massifs ?

Mont où il a plu à Dieu d’établir son habitation

(et en effet, le Seigneur y habitera jusqu’à la fin !)

68,18 Les chars de Dieu sont des milliers et des milliers 

le Seigneur vient du Sinaï en son sanctuaire

18 ...

18 Le char de Dieu est nombreux de dix mille

milliers de ceux qui se réjouissent. Le Seigneur en ceux-là : au Sinaï, en son saint !

68,19 Tu es monté sur la hauteur, tu as emmené des captifs

tu as reçu des hommes en présent

Même les rebelles habiteront près de YHWH Dieu :

19 ...

19  — Tu montas dans la hauteur, capturas la captivité

reçus des dons dans les hommes 

(en plus, il y a ceux qui ne croient pas que le Seigneur puisse inhabiter !) 

68,20 Béni soit le Seigneur chaque jour

il nous porte, le Dieu de notre salut.

- Séla.

20 ...

20 Dieu béni, Seigneur de jour en jour,

il rendra prospère le chemin pour nous, le Dieu de nos saluts !

DIAPSALMA

68,21 Dieu est pour nous le Dieu de délivrances

YHWH, le Seigneur, peut nous retirer de la mort.

21 ...

21 ce Dieu qui est le nôtre est un Dieu à faire des sauvés :

au Seigneur, au Seigneur sont les portes de la mort !

68,22 Oui, Dieu brisera la tête de ses ennemis

le front chevelu de celui qui marche dans l’iniquité.

22  ...

22 Oui vraiment Dieu brisera les têtes de ses ennemis :

sommet de la chevelure de ceux qui déambulent dans leurs fautes

68,23 Le Seigneur a dit : — Je les ramènerai de Basan

je les ramènerai du fond de la mer

23 ...

23 Le Seigneur a dit : — De Basan, je convertirai

je convertirai vers le profond de la mer

68,24 afin que tu plonges ton pied dans le sang 

que la langue de tes chiens ait sa part des ennemis. 

24 ...

24 pour que ton pied soit trempé dans le sang,

la langue de tes chiens dans celui que versent tes ennemis ! par Lui-même !

68,25 On voit tes marches, ô Dieu

les marches de mon Dieu, de mon roi, au sanctuaire.

25 ...

25 — Ils virent tes entrées, ô Dieu,

les entrées de mon Dieu, de mon roi qui est dans le sanctuaire :

68,26 En avant sont les chanteurs, derrière les musiciens

au milieu, des jeunes filles battant du tambourin.

26 ...

26 en premier marchèrent les princes joints à ceux qui psalmodiaient,

au milieu des jeunes filles jouant de tambourins 

68,27 Dans les assemblées bénissez Dieu, le Seigneur

[vous qui êtes] de la source d’Israël. 

27 ...

27 — Dans les églises, bénissez Dieu

le Seigneur, pour les sources d’Israël :

68,28 Voici Benjamin, le plus petit, qui les conduit

les princes de Juda en robes de brocart

les princes de Zabulon, les princes de Nephthali.

28 ...

28 là était le jeune Benjamin en plein ravissement

les princes de Juda, leurs chefs

les princes de Zabulon, les princes de Nephtali !

M G
V
S

68,29 Ton Dieu a commandé

GCommande, Dieu, dans ta force

affermis, Dieu, ce que tu as fait pour nous.

29 — Envoie, Dieu, ta puissance 

affermis, Dieu, ce que tu as opéré en nous :

29 ...

M
G S
V

68,30 De ton temple, Mau-dessus de Jérusalem

les rois t’offriront des présents.

30 ...

30 depuis ton temple à Jérusalem

des rois t’offriront des présents !

68,31 Menace la bête des roseaux, la bande des taureaux dominateurs des peuples  

qu’ils se prosternent avec des lingots d’argent

Disperse les nations qui se plaisent aux combats

31 ...

31 Invective les bêtes sauvages du roseau

la bande de taureaux parmi les vaches des peuples,

qu’ils laissent passer ceux qui ont été éprouvés par l’argent !

Disperse les nations qui veulent des guerres :

68,32 Que les grands viennent d'Égypte

que l’Éthiopie s’empresse de tendre les mains vers Dieu.

32 ...

32 viendront des ambassadeurs d’Égypte,

l’Éthiopie la première, les mains tendues à Dieu !

68,33 Royaumes de la terre, chantez à Dieu

jouez pour le Seigneur !

- Séla.

33 ...

33 — Royaumes de la terre, chantez pour Dieu, psalmodiez pour le Seigneur

DIAPSALMA

÷ psalmodiez pour Dieu :

68,34 le Chevaucheur des cieux,

des cieux antiques

Voici qu'il donne de la voix de sa puissante voix

34 ...

34 qui monte au-dessus du ciel du ciel, à l’orient !

Voici qu’il donnera à sa voix une voix de puissance :

68,35 Reconnaissez la puissance de Dieu 

Sa majesté est sur Israël

et sa puissance est dans les nuées.

35 ...

35  rendez gloire à Dieu, au sujet d’Israël ; sa magnificence

et sa puissance [éclatent] dans les nuées.

68,36 Redoutable est Dieu depuis son sanctuaire

Lui, le Dieu d’Israël, donne à son peuple force et puissance.

Béni soit Dieu !

36 ...

36 Admirable est Dieu dans ses saints !

Lui-même, le Dieu d’Israël, donnera puissance et force à son peuple : béni soit Dieu !

69,1 Au maître de chant. Sur les lys. De David.

...

POUR LA FIN. POUR CEUX QUI SERONT CHANGÉS. DAVID.

69,2 Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux arrivent jusqu’à mon âme.

...

Sauve-moi, ô Dieu, maintenant que les eaux ont pénétré jusqu'à mon âme

69,3 Je suis enfoncé dans une fange profonde

et il n’y a pas où poser le pied

Je suis descendu au fond des eaux et le courant me submerge.

...

Je suis fixé dans la boue de l'abîme et il n'a pas fond

arrivé aux profondeurs de la mer et la tempête m'a submergé

69,4 Je me fatigue à crier, ma gorge est en feu 

mes yeux se consument dans l’attente de mon Dieu.

...

Je me suis fatigué en criant, ma gorge est devenu rauque

mes yeux se sont épuisés tandis que j'espère en mon Dieu.

69,5 Plus nombreux que les cheveux de ma tête, ceux qui me haïssent sans raison

ils sont puissants ceux qui veulent me perdre, qui sont à tort mes ennemis.

Ce que je n’ai pas dérobé, il me faudrait le rendre.

...

Ils se sont multipliés plus que les cheveux de ma tête,

ceux qui me haïssent sans raison

ils se sont fortifiés, mes ennemis qui me persécutèrent injustement :

ce que je n’ai pas dérobé, je devais pourtant le rendre.

M V
G S

69,6 O Dieu, toi, tu connais ma folie

et mes fautes ne te sont pas cachées.

...

M
G S
V

69,7 Que ceux qui espèrent en toi n’éprouvent pas de honte à cause de moi

Seigneur, YHWH des armées 

Que ceux qui te cherchent ne soient pas confondus à mon sujet

Dieu d’Israël !

...

Que ceux qui t'attendent ne rougissent pas à cause de moi, Seigneur, Seigneur des puissances

qu'ils ne soient pas confondus à mon sujet ceux qui te cherchent, Dieu d'Israël !

69,8 Car c’est à cause de toi que je porte l’opprobre

que la confusion couvre mon visage.

 ...

puisque à cause de toi j'ai supporté l'opprobre

la confusion a couvert ma face

M V
G S

69,9 Je suis devenu un étranger pour mes frères

et un inconnu pour les fils de ma mère.

...

69,10 Car le zèle de ta maison me dévore

Vm'a dévoré

et les outrages

Vl'outrage de ceux qui t’insultent retombent

Vest tombé  sur moi.

10 ...

M
G S
V

69,11 Je verse des larmes et je jeûne :

on m’en fait un sujet d’opprobre.

11 ...

11 J'ai affligé mon âme dans le jeûne

et c'est devenu pour moi un sujet d'opprobre

69,12 Je prends un sac pour vêtement

et je deviens leur fable.

12 ...

12 j'ai pris le cilice pour mon vêtement

et je suis devenu une fable pour eux 

69,13 Ceux qui sont assis à la porte parlent de moi,

et les buveurs de boisson forte font sur moi des chansons.

13 ...

13 Ceux qui étaient assis à la porte s'exerçaient contre moi

et ceux qui buvaient du vin chantaient sur moi

69,14 Mais moi, ma prière va vers toi, YHWH

au temps favorable

ô Dieu, suivant l'abondance de ta bonté

exauce-moi selon la vérité de ton salut.

14 ...

14 Mais moi [je tourne] ma prière vers toi, Seigneur

au temps favorable, ô Dieu

dans la multitude de ta miséricorde

exauce-moi selon la vérité de ton salut

69,15 tire-moi de la boue, que je n’enfonce pas

que je sois délivré de mes ennemis et des eaux profondes 

15 ...

15 Retire-moi de la boue, que je n'y enfonce pas

que je sois délivré de ceux qui me haïssent

et des eaux profondes

69,16 Que le courant des eaux ne me submerge 

ni le gouffre ne m’engloutisse

et que sur moi le puits ne ferme pas sa bouche

16 ...

16 que la tempête d'eau ne me submerge

ni le gouffre profond ne m'absorbe

ni sur moi le puits ne presse sa bouche

69,17 Exauce-moi, YHWH, car ta bonté est compatissante

selon l'abondance de ta miséricorde tourne-toi vers moi

17 ...

17 Exauce-moi, Seigneur, puisque bienfaisante est ta miséricorde  

selon la multitude de tes compassions regarde-moi

69,18 Et ne cache pas ta face à ton serviteur

car je suis angoissé, vite, réponds-moi

18 ...

18 et ne détourne pas ta face de ton serviteur

puisque je suis angoissé, vite exauce-moi

69,19 Approche-toi de mon âme, rachète-la

à cause de mes ennemis libère-moi 

19 ...

19 sois attentif à mon âme et libère-la

à cause de mes ennemis délivre-moi

69,20 Toi tu sais mon opprobre,

ma honte, mon ignominie devant toi sont tous mes adversaires.

20 ...

20 Toi tu sais mon reproche

ma confusion et ma honte

69,21 L’opprobre a brisé mon cœur et je suis malade

j’attendais de la compassion, mais en vain 

des consolateurs, et je n’en ai point trouvé

21 ...

21 Devant toi sont tous ceux qui me tourmentent

mon cœur s'attendit au reproche et à la misère

et je soupirai après [quelqu'un] qui s'attristât avec moi et il n'y en eut pas

et quelqu'un qui me consolât et je n'en trouvai pas.

69,22 Pour nourriture ils me donnent l’herbe amère

et dans ma soif, ils m’abreuvent de vinaigre.

22 ...

22 et ils me donnèrent pour nourriture du fiel

et dans ma soif ils m'abreuvèrent de vinaigre

69,23 Que leur table soit pour eux un piège

et un filet au sein de leur sécurité !

23 ...

23 Que leur table soit pour eux un piège

des rétributions et un scandale

69,24 Que leurs yeux s’obscurcissent pour ne plus voir 

fais chanceler leurs reins pour toujours.

24 ...

24 que leurs yeux s'obscurcissent pour ne plus voir

courbe pour toujours leur dos

69,25 Déverse sur eux ton courroux

et que l'ardeur de ta colère les atteigne 

25 ...

25 Déverse sur eux ta colère

et que la fureur de ta colère les saisisse

M V
G S

69,26 Que leur demeure devienne déserte

que dans leurs tentes il n’y ait personne qui y habite 

26 ...

M
G S
V

69,27 Car ils ont persécuté celui que tu frappais

ils racontaient [en se moquant] les souffrances de celui que tu blesses.

27 ...

27 puisqu'ils ont persécuté celui que tu frappas

et qu'ils ajoutèrent à la douleur de mes blessures

69,28 Ajoute l’iniquité à leur iniquité

et qu’ils n’aient point part à ta justice.

28 ...

28 Applique l'iniquité sur leur iniquité

et qu'ils n'entrent pas dans ta justice

M V
G S

69,29 Qu’ils soient effacés du livre de vie

Vdes vivants 

et qu’avec les justes ils ne soient pas inscrits.

29 ...

M
G S
V

69,30 Moi, je suis malheureux et souffrant

que ton salut, Dieu, me protège 

30 ...

30 moi je suis pauvre et dolent

ton salut, Dieu, me soutint !

M S
G
V

69,31 Je louerai le nom de Dieu par un cantique

je le magnifierai dans un chant de louange

31 ...

31 Je louerai le nom de Dieu avec un cantique

je le magnifierai dans la louange

M
G S
V

69,32 Et cela sera plus agréable à YHWH qu’un taureau

qu’un jeune taureau avec cornes et sabots.

32 ...

32 Et elle plaira à Dieu plus qu'un jeune veau

produisant cornes et sabots

69,33 Les humbles, en le voyant, se réjouiront

et vous qui cherchez Dieu, votre cœur vivra.

33 ...

33 que les pauvres voient et se réjouissent

cherchez Dieu et votre âme vivra

69,34 Car YHWH écoute les pauvres

et il ne méprise point ses captifs.

34 ...

34 puisque le Seigneur exauça les pauvres

et ne méprisa pas ses captifs.

M V
G S

69,35 Que les cieux et la terre le louent 

les mers et tout ce qui s’y meut !

35 ...

M
G S
V

69,36 Car Dieu sauvera Sion et bâtira les villes de Juda

on y habitera et on en prendra possession

36 ...

36 puisque Dieu sauvera Sion

et seront bâties les villes de Judée

et ils y habiteront et en héritage ils l'acquerront

69,37 Et la race de ses serviteurs en héritera

et ceux qui aiment son nom y auront leur demeure.

37 ...

37 et la race de ses serviteurs la possèderont

et ceux qui aiment son nom habiteront en elle.

70,1 Au maître de chant. De David. Pour faire souvenir.

...

POUR LA FIN. DE DAVID EN SOUVENIR DE CE QUE LE SEIGNEUR M'A SAUVÉ

70,2 O Dieu, [daigne] me délivrer 

Seigneur, hâte-toi de me secourir 

...

Dieu sois attentif à me venir en aide

Seigneur hâte-toi de me secourir :

70,3 Qu’ils aient honte et soient confondus

ceux qui cherchent mon âme

Qu’ils reculent et rougissent

ceux qui désirent mon malheur

...

Qu’ils soient confondus et qu'ils soient couverts de honte

ceux qui cherchent [à nuire à] mon âme 

70,4 Qu’ils retournent en arrière à cause de leur honte

ceux qui disent : Ah ! ah ! 

...

Qu’ils reculent en arrière et rougissent

ceux qui me veulent du mal

qu'ils s'éloignent aussitôt en rougissant

ceux qui ÷ me : disent  : — Ah ! ah !

70,5 Qu’ils soient dans l’allégresse et se réjouissent en toi

tous ceux qui te cherchent 

Qu’ils disent sans cesse : —Grand est Dieu

ceux qui aiment ton salut !

...

Qu'ils exultent et se réjouissent en toi tous ceux qui te cherchent

et qu'ils disent sans cesse : — Que Dieu soit magnifié

ceux qui aiment ton salut

70,6 Et moi, pauvre et indigent :

— ô Dieu, hâte-toi vers moi !

Toi mon secours et mon libérateur :

YHWH, ne tarde pas !

...

Or moi je suis indigent et pauvre : — Dieu, aide-moi

Tu es mon aide et mon libérateur, Seigneur, ne tarde pas !

71,1 En toi, YHWH, je m'abrite 

que jamais je ne sois confondu 

....

A DAVID PSAUME DES FILS DE IONADAB ET DES PREMIERS CAPTIFS

En toi, Seigneur j'espérai, que je ne sois pas confondu éternellement

71,2 Dans ta justice délivre-moi et libère-moi 

Incline vers moi ton oreille et sauve-moi 

...

Dans ta justice libère-moi et arrache-moi

incline vers moi ton oreille et sauve-moi

M
G V
S

71,3 Sois pour moi un rocher d'habitation pour y entrer continuellement.

Tu as commandé de me sauver

car tu es mon rocher et ma forteresse.

Sois pour moi un Dieu protecteur 

et un lieu fortifié afin de me sauver

puisque tu es mon ferme appui et mon refuge.

...

M V
G S

71,4 Mon Dieu, délivre

Varrache-moi de la main du méchant

Vdu pécheur

de la main de l’homme inique et cruel

Vde celui qui agit contre la loi et de l'homme inique.

...

M
G S
V

71,5 Car tu es mon espérance, ô Dieu

ma confiance, YHWH, depuis ma jeunesse.

...

puisque tu es ma patience, Seigneur,

Seigneur, mon espérance depuis ma jeunesse

71,6 sur toi je me suis appuyé dès le sein 

toi qui m’as fait sortir du sein maternel :

en toi ma louange à jamais 

...

en toi je me suis appuyé dès le sein

dès le ventre de ma mère tu es mon protecteur

en toi mon chant pour toujours

71,7 Je suis devenu pour beaucoup comme un prodige

mais toi, tu es mon puissant refuge.

...

je suis devenu comme un prodige pour beaucoup

et toi, tu es une aide puissante

71,8 Que ma bouche soit pleine de ta louange

tout le jour de ta magnificence 

...

que ma bouche soit remplie de [ta] louange

pour chanter ta gloire

[et] tout le jour ta grandeur

M V
G S

71,9 Ne me rejette pas au temps de ma vieillesse

quand ma force manquera ne m’abandonne pas.

....

M S
G V

71,10 Car mes ennemis parlent contre moi

et ceux qui guettent

Sobservent ma vie se sont concertés ensemble

 parce que mes ennemis parlèrent contre moi

et ceux qui surveillaient mon âme

tinrent conseil ensemble

M V
G S

71,11 disant :  — Dieu l’a abandonné

Poursuivez-le et saisissez-le

car il n’y a personne pour le délivrer

Vl'arracher [à nous]

11 ...

M
G S
V

71,12 O Dieu, ne t’éloigne pas de moi

mon Dieu, hâte-toi de me secourir

12 ...

12 Dieu, ne t'éloigne pas de moi

mon Dieu, vois à me secourir.

71,13 Qu’ils aient honte et soient dans la confusion

 ceux qui en veulent à ma vie 

Qu’ils soient couverts d’opprobre et de confusion

ceux qui cherchent mon malheur

13 ...

13 qu'ils soient confondus et anéantis ceux qui en veulent à mon âme

qu'ils soient couverts de confusion et de honte ceux qui me cherchent du mal

M V
G S

71,14 Pour moi, j’espérerai toujours

à toutes tes louanges, j’en ajouterai de nouvelles

Vet j'ajouterai à toutes tes louanges .

14 ...

71,15 Ma bouche annoncera ta justice,

tout le jour ton salut 

puisque je n’en connais pas le nombre

Vne connais pas les lettres.

15 ...

M
G S
V

71,16 Je dirai tes œuvres puissantes, Seigneur YHWH

je rappellerai ta justice, la seule.

16 ...

16 J'entrerai dans la puissance du Seigneur

Seigneur je rappellerai ta justice seule.

M V
G S

71,17 Dieu, tu m’as instruit dès ma jeunesse

et jusqu’à présent je proclame

Vproclamerai  tes merveilles.

17 ....

M
G S
V

71,18 Encore jusqu’à la vieillesse et aux cheveux blancs, Dieu, ne m’abandonne pas

afin que je fasse connaître ta force à la génération à venir

ta puissance.

18 ...

18 et jusque dans la vieillesse et à l'âge avancé

Dieu, ne m'abandonne pas jusqu'à ce que j'annonce ton bras

à toutes les générations à venir

ta puissance

M V
G S

71,19 et ta justice, ô Dieu, jusque dans les hauteurs

Vdans les [régions] les plus hautes 

les grandes choses que tu as faites, Dieu :

Qui est semblable à toi ? 

19 ...

M
G S
V

71,20 toi qui m'a fait connaître de nombreuses et cruelles détresses

tu nous rendras la vie

et des abîmes de la terre tu nous feras remonter.

20 ...

20 Que de tribulations nombreuses et cruelles tu m'as montrées

et te retournant tu m'as fait vivre

et des abîmes de la terre tu m'as de nouveau ramené

71,21 Tu accroîtras ma grandeur et de nouveau tu me consoleras.

21 ...

21 Tu as multiplié ta magnificence

et en te retournant tu m'as consolé

71,22 Et je te louerai au son du luth pour ta fidélité, ô mon Dieu,

je te célébrerai sur la lyre, Saint d’Israël.

22 ...

22 Car je te confesserai encore avec les instruments du psaume [pour] ta vérité, ô Dieu

je jouerai pour toi sur la cithare, Saint d'Israël.

71,23 Mes lèvres crieront de joie, quand je te chanterai

mon âme aussi que tu as délivrée.

23 ...

23 Mes lèvres exulteront quand je te chanterai

mon âme aussi que tu as rachetée.

M V
G S

71,24 Et ma langue tout le jour méditera ta justice

lorsqu'ils Mseront honteux et seront confus   M Vseront confus et couverts de honte

ceux qui cherchent mon malheur.

24 ...

M
G S
V

72,1 De Salomon.

O Dieu, donne au roi ton équité

et ta justice au fils du roi.

...

POUR SALOMON 

72,2 Qu’il juge ton peuple avec justice

et tes pauvres avec équité 

...

Dieu, donne ton jugement au roi

et ta justice au fils du roi

pour  juger ton peuple avec justice

et tes pauvres avec jugement :

M S
G V

72,3 Les montagnes font lever la paix

pour le

Ston peuple, et les collines avec justice

(que les montagnes reçoivent la paix

pour ton

Vle peuple

et les collines avec

Vla justice !)

M
G S
V

72,4 Qu’il fasse droit aux malheureux de son peuple,

qu’il assiste les enfants du pauvre,

et qu’il écrase l’oppresseur !

...

il jugera les pauvres du peuple,

assurera le salut des fils des pauvres

et humiliera le calomniateur.

M
G V
S

72,5 Et ils te craindront avec le soleil et

devant la lune, de génération en génération.

Et il subsistera

Vdemeurera avec le soleil et devant la lune de génération en génération,

...

M S
G V

72,6 Il descend comme la pluie sur du foin [coupé]

Sune toison

Set comme d'abondantes [averses pour l']irrigation de

Sdes gouttes qui descendent sur la terre 

GEt il descendra comme la pluie sur la toison

et comme des gouttes d'eau qui s'écoulent lentement

Vstillations distillant sur la terre... 

72,7 Le juste

SLa justice s'épanouit pendant ses jours

et une abondance de paix

jusqu'à l'extinction de la lune

Sce que la lune disparaisse

En ses jours se lèveront justice 

et abondance de paix jusqu'à ce que soit emportée la lune 

72,8 MEt il domine depuis la mer jusqu'à la mer

et depuis le fleuve

Sles fleuves jusqu'aux extrémités de la terre

et il dominera de la mer à la mer

et du fleuve jusqu'aux extrémités de la terre habitée

Vl'orbe des terres :

72,9 En face de lui se courbent les habitants du désert

SDevant lui s'agenouillent les îles

et ses ennemis lèchent la poussière

Devant lui se prosterneront les Éthiopiens

et ses ennemis lécheront la poussière

Vterre 

72,10 Les rois de Tarsis et les

Sdes îles

font venir une offrande

Svers lui des présents

les rois de Sheba et de Seba

apportent un présent

Sdes présents

10  les rois de Tarsis

VTharsis et les îles apporteront

Voffriront des présents

les rois des Arabes et de Saba apporteront des dons

 

72,11 Et tous les rois se prosternent vers lui

toutes les nations

Set tous les peuples le servent

11 et tous les rois se prosterneront devant lui

Vl'adoreront

toutes les nations le serviront

72,12 Car il délivre le pauvre qui crie

Smiséreux de celui qui [est] plus fort que lui

et l'humilié, et [il n'y a] personne qui l'aide

Sle pauvre pour qui il n'y a pas d'aide

12  parce qu'il a délivré le pauvre Gde la main d'un puissant

 et l'indigent

Vmême le pauvre qui était privé de secours !

Vn'avait pas d'aide !

72,13 Il a pitié du faible et du pauvre

Sdes pauvres et des miséreux

et il sauve les gorges des pauvres

13  Il épargnera le pauvre et l'indigent

et sauvera les âmes des indigents :

Vpauvres :

72,14 De la brutalité

Sl'oppression et de la violence

Sl'injustice

il rachète leur gorge

Ssauve leurs gorges

Met leur sang est

S[est] précieux à ses yeux

14 de l'usure et de l'injustice

Vl'iniquité il rachètera leurs âmes

et leur nom sera précieux

Ven honneur devant lui !

72,15 Et il vivra et [on] lui donnera

Sil lui sera donné

de l'or de Sheva

et [on] priera en sa faveur continuellement

Spour lui en tout temps

tout le jour [on] le bénira

Sils le béniront

15  Et il vivra, et lui sera donné de l'or de l'Arabie

et ils prieront pour lui en tout [temps]

Vparleront toujours de lui dans leur prière,

tout le jour ils le béniront.

72,16 [Ce] sera une profusion

Scomme une abondance de blé sur la terre

Set à la tête des montagnes il tremblera

Sfleurira

Comme le Liban [sera] son fruit

SSes fruits [seront] comme le Liban et ils fleuriront

Sgermeront

depuis la ville comme l’herbe de la terre

16  Il sera un soutien

Vfirmament sur la terre

au-dessus des

Vpour les sommets des montagnes,

plus haut que le Liban s'élévera

Vsera surélevé son fruit 

et ils fleuriront hors de

Vdepuis la ville comme herbe

Vfoin de la terre.

72,17 SEt son nom sera pour toujours

en face du

Set devant le soleil son nom se propagera

Ssubsistera

et ils se béniront

Stous les peuples seront bénis en lui

toutes les nations le diront heureux

Set eux tous le loueront

17  Que son nom soit béni pour les siècles

plus que

Vavant le soleil subsistera

Vil subsiste son nom

et c'est en lui que seront bénies toutes les tribus de la terre :

toutes les nations le diront bienheureux :

Vbéatifieront : 

M
G S
V

72,18 Béni soit YHWH Dieu, le Dieu d’Israël,

qui seul fait des prodiges !

18 ...

18 — Béni soit le Seigneur Dieu, Dieu d’Israël qui seul fait des merveilles !

M S
G V

72,19 et béni le nom de sa gloire pour toujours

Met toute la terre est remplie de sa gloire

Amen Set amen

19  et béni le nom de sa gloire pour le siècle et pour le siècle du siècle !

Vmajesté pour l'éternité ! 

Et toute la terre sera remplie de sa gloire :

Vmajesté : Qu'il en soit ainsi ! Qu'il en soit ainsi !

VFiat ! Fiat !

72,20 Elles sont achevées, les prières de David fils de Jessé

S 

20 ICI FINIRENT LES HYMNES

VLOUANGES DE DAVID FILS DE JESSÉ.

Réception

Liturgie

72,18s LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ces deux versets se disent dans l'office des zemirot, suite de psaumes formant la seconde partie de l'office journalier du matin, immédiatement après Ps 135,21. Ils se disent aussi dans l'office journalier du matin après le psaume du jour, dans les parties conclusives.

67,1–8 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce psaume est chanté à la fin de l'office de l'après-midi, tous les jours, sauf le vendredi, le samedi et les fêtes. Entre Pâque et Pentecôte, il est chanté sur un air particulier après le décompte des jours du Gnomer. Il est également chanté le samedi soir avant l'office de clôture du sabbat.

69,14 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset est répété deux fois au cours de l'office du samedi après-midi.

71,19 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset se dit à la fin de l'oraison silencieuse (amida) de l'office de l'après-midi du samedi.

Propositions de lecture

5,8 dans ta crainte V = pénétré de ta crainte

Texte

Critique textuelle

5,6 iniques V : variante

  • La version Sixto-clémentine lit : injusti.
  • La version Gryson : iniqui 

Réception

Tradition chrétienne

39,7 c'est en image que chemine l'homme (G) Importance d'une discipline des images intérieures Origène lit très littéralement la formulation du psaume en grec et l'amplifie : rien de ce qui vient impressionner l'âme n'est sans conséquence.

  • Origène Hom. Ps "Donc, tout ce que nous faisons, à toute heure et à tout moment, façonne quelque image (imaginem aliquam deformat). C'est pourquoi nous devons scruter nos actions une à une, et nous examiner nous-mêmes : par cet acte ou cette parole, est-il peint (depingitur) en notre âme une image céleste ou une image terrestre ? […] Donc qu'à présent chacun de vous s'examine avec soin, qu'il scrute les zones secrètes (arcana) de son cœur et qu'il recherche avec attention quelles images il y porte. […] Qui aura pitié de toi, quand du plus profond de la chambre de ton cœur, on mettra au jour l'image du tyran ? […] Si tu ne les a pas rejetées au plus vite de ta maison, si tu n'as pas ôté et gratté de tes sentiments toute la teinte de cette peinture détestable, et si tu n'as pas effacé la trace de cette couleur empoisonnée, ces images elles-mêmes te feront périr." (p. 380-382) Philosophie

Liturgie

27,1–14 Insurrexerunt

Ténèbres du Golgotha - 1° Nocturne: Antienne et Psaume 26 " Insurrexerunt"

Ténèbres du Golgotha - 1° Nocturne: Antienne et Psaume 26 " Insurrexerunt", (cd, 2005), Traditionnel, Dom Jean Claire, Choeur Des Moines de L'Abbaye De Solesme, Ténèbres, Abbaye de Solesmes, © Abbaye de Solesmes, 2018, Ps 27

Arts visuels

22,20s Puzzle Hierogliphique

Thomas Bewick (1753-1828); Rowland Hill (1744-1833), Hill et Bewick New Hieroglyphical Bible, (Impression au plomb et gravure sur bois, 1794), Bibles hiéroglyphiques, 14 cm x 9 cm

Thomas Fisher Rare Book Library, Toronto, © Public Domain - Photo : Dr. Ralph F. Wilson

Texte biblique

1,3a arbre De l’arbre de vie à l’arbre de la croix

Bois et/ou arbre

Selon son sens premier en hébreu ‘ēç signifie « bois », matière de l’arbre. De même xulon en grec et lignum en latin. Mais tandis que ‘ēç est pratiquement le seul substantif pour désigner un arbre, le grec et le latin ont en plus un terme plus spécifique, respectivement dendron (30 fois AT, 25 fois NT) et arbor (38 fois AT, 31 fois NT).

Arbre de vie

Concentrons-nous sur l'expression « arbre de vie », une spécification que la tradition juive et chrétienne s'est permise dans la relecture du v.3a. Comparaison des versions Ps 72,3a ; Tradition chrétienne Ps 72,3a

Ancien Testament
  • Dans le récit des origines ‘ēç ḥayyîm est symbole de la plus-que-vie qui est l'apanage de Dieu seul et que lui seul peut gratuitement donner si l'homme ne cherche pas à se l'arroger par ses seules forces (Gn 2,9 ; 3,22.24). G et V traduisent uniformément par xulon tês zôês / lignum vitae
  • Dans la littérature sapientielle par contre l'expression devient une métaphore anthropologique de l'intelligence, de la récompense du juste, du désir comblé et de la parole qui guérit (Pr 3,18 ; 11,30 ; 13,12 ; 15,4). G traduit par dendron zôês sans article, sauf dans le premier texte (xulon zôês), et V toujours par lignum vitae.
  • Dans les apocryphes de la Septante, on compte deux occurrences supplémentaires : xulon zôês (4 Macc. 18,16 citant nommément un proverbe de Salomon : « le Seigneur est un arbre de vie pour ceux qui font sa volonté ») ; xula tês zôês (Ps. Sal. 14,3 « le paradis du Seigneur, les arbres de la vie, ce sont ses dévots »). 
Nouveau Testament

Les quatre occurrences de xulon zôês se trouvent toutes dans l'Apocalypse, en lien avec l'image du paradis et de la Jérusalem céleste (Ap 2,7 ; 22,2.14.19). Au volet tragique des temps primordiaux (Urzeit ; cf. Gn 2,9 ; 3,22.24) correspond par antithèse le volet radieux de l'au-delà du temps (Endzeit) où le drame initial est définitivement dénoué. 

La croix arbre de vie

De l'arbre de vie du mythe primordial au bois/arbre (xulon) de la croix du drame évangélique, il n'y a qu'un pas, vite franchi dans l'interprétation chrétienne de notre psaume (Tradition chrétienne Ps 72,3a). Cette transposition théologique devenait obvie à la lumière de quelques textes de l'AT qui parlent de pendaison sur un bois (kremannumi epi xulou ; Gn 40,19 ; Dt 21,22-23 ; Jos 8,24 ; 10,26 ; Est 5,14 ; 6,4 ; 7,10 ; 8,7 ; voire 1 Esd. 6,31). Trois textes du NT reprennent telle quelle l'expression verbale pour l'appliquer à la crucifixion de Jésus (Ac 5,30 ; 10,39 ; Ga 3,13). Tout cela permet de tisser des relations intertextuelles associant l’arbre de vie symbolique à l’arbre réel de la croix. 

Arts visuels

34,18 Monde matériel et monde spirituel 

Installation contemporaine 

 Gupta Subodh (1964- ), God hungry (Acier inoxydable), 2007, Eglise Sainte-Marie-Madeleine, Lille

© artwiki

Cette cascade de vaisselle courant sur le sol de l’édifice religieux, converti pour l’occasion en espace d’exposition, est l’œuvre du célèbre plasticien hindou Gupta. Peu après le tsunami qui a ravagé l’Inde en 2004, elle manifeste la toute-puissance de la nature qui reprend ses droits quand il lui chante ; laissant une population dévastée, privée de sa culture populaire ritualisée autour du quotidien, d’objets d’usage qui participent à l’exaltation du réel. Car le parfum de Dieu se diffuse jusqu’à la tradition culinaire considérée par Gupta comme hautement spirituelle. C’est pourquoi ce sont des ustensiles de cuisine qu’il choisit de déverser au milieu de l’église pour exprimer un cosmos souverain — matériau qui brille de mille éclats, signifiant que même dans les moments plus sombres d’une existence, le divin n’est jamais loin. L’on peut aussi lire en creux une critique de l’abondance occidentale, de l’accumulation de richesses à laquelle elle se livre quand d’autres meurent de faim.

54,6 Un socle pixelisé 

Installation contemporaine

Chevalier Miguel (1959- ), Magic Carpet, 2014, Eglise du Sacré-Coeur, Casablanca

© Droits réservés blogspot.→

C’est un véritable univers psychédélique qui a élu domicile en 2014 dans l’ancienne église du Sacré Cœur de Casablanca, sous l’impulsion de l’artiste français Miguel Chevalier qui expose ici, une nouvelle fois, les nombreuses facettes de sa palette créative. Sous les pas des visiteurs, son tapis de lumière artificielle s’anime et se métamorphose, réinvestissant la tradition artisanale des broderies et mosaïques orientales à l’heure du numérique. Nous voilà plongés dans une atmosphère virtuelle qui n’est pas sans charme : le sol s’accorde à nos mouvements, évoquant l’idée d’enracinement spirituel, de constant devenir sur le chemin de Dieu. Quant aux murs sobres de l’édifice, ils reçoivent eux aussi un peu de cette lueur magique qui célèbre leur symbolique sacrée et les dote d’une puissance envoûtante. Un bel exemple que nous donne ici Miguel Chevalier, sur ce que peut être le dialogue fécond de l’art contemporain avec l’Eglise.

 

Liturgie

6,5 Reviens, Seigneur Offertoire

"Domine convertere"

Traditionnel, Offertoire - Domine convertere

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 6,5

7,2 Seigneur mon Dieu Alleluia

"Domine Deus meus"

Traditionnel, Alleluia - Domine Deus meus

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 7,2

7,12 Dieu est un juge juste Alleluia

"Deus judex justus"

Traditionnel, Alleluia - Deus judex justus

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 7,12

8,2 Seigneur notre souverain maître Graduel

« Domine Dominus »

Traditionnel, Graduel - Domine Dominus

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 8,2

8,2 Que soit béni Introït et Offertoire

«Benedicta sit»

Traditionnel, Introït - Benedicta sit

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Tb 12,6 Ps 8,2

« Benedictus sit »

Traditionnel, Offertoire - Benedictus sit

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Tb 12,6

Chants de la Messe pour la fête de la Sainte Trinité.

9,2s Je raconterai toutes tes merveilles Communion

« Narrabo omnia »

Traditionnel, Communion - Narrabo omnia

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 9,2s

9,11ss En toi se confieront Offertoire

«Sperent in te»

Traditionnel, Offertoire - Sperent in te

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 9,11ss

25,6.22.1ss Souviens-toi Introït

«Reminiscere»

Traditionnel, Introït - Reminiscere

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 25,6.3.22.1.2

25,8s Doux et droit Graduel

«Dulcis et rectus»

Traditionnel, Graduel - Dulcis et rectus

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 25,8s

25,17s Les tribulations Graduel

«Tribulationes»

Traditionnel, Graduel - Tribulationes

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 25,17s

27,1–14 Je crois que je verrai la bonté du Seigneur Antienne

«Credo videre»

Traditionnel, Samedi Saint - 2° Nocturne: Antienne "Credo videre" et Psaume 26

(CD, 2005) Dom Jean Claire, Choeur Des Moines de L'Abbaye De Solesmes

© Abbaye de Solesmes→, Ps 27

27,1–14 Ils s'avancent contre moi Antienne

«Insurrexerunt»

Traditionnel, Vendredi Saint - 1° Nocturne: Antienne " Insurrexerunt" et Psaume 26

(CD, 2005) Dom Jean Claire, Choeur Des Moines de L'Abbaye De Solesmes

© Abbaye de Solesmes→, Ps 27

27,1ss Le Seigneur est ma lumière Introït

«Dominus illuminatio»

Traditionnel, Introït - Dominus illuminatio

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 27,1ss

27,14.1 Espère le Seigneur Introït

«Exspecta Dominum»

Traditionnel, Introït - Exspecta Dominum

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 27,14.1

30,1–13 Seigneur tu m'as relevé Antienne

«Domine, abstraxisti»

Traditionnel, Samedi Saint - 2° Nocturne: Antienne "Domine, abstraxisti" et Psaume 29

(CD, 2005) Dom Jean Claire, Choeur Des Moines de L'Abbaye De Solesmes

© Abbaye de Solesmes→Ps 30

30,11.2s Le Seigneur a entendu Introït

«Audivit Dominus»

Traditionnel, Introït - Audivit Dominus

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 30,11.2s

31,2ss ; 71,3.1s Sois pour moi un protecteur Introït

« Esto mihi »

Traditionnel, Introït - Esto mihi

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 31,2ss.71,3.1s

31,2s En toi Seigneur Alleluia

« In te Domine »

Traditionnel, Alleluia - In te Domine

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 31,2s

31,7s Moi j'ai mis mon espoir dans le Seigneur Introït

« Ego autem in Domino speravi »

Traditionnel, Introït - Ego autem in Domino speravi

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 31,7s

31,8 J'exulterai et me réjouirai Alleluia

« Exsultabo et laetabor »

Traditionnel, Alleluia - Exsultabo et laetabor

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 31,8

31,15s En toi j'ai espéré Offertoire

« In te speravi »

Traditionnel, Offertoire- In te speravi

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 31,15s

32,6 La Parole du Seigneur Alleluia

« Verbo Domini »

Traditionnel, Alleluia Verbo Domini

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 32,6

33,5s.1 La miséricorde du Seigneur Introït

« Misericordia Domini »

Traditionnel, Introït - Misericordia Domini

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 33,5-6.1

33,11.19.1 Les pensées de son coeur Introït

« Cogitationes »

Traditionnel, Introït - Cogitationes

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 33,11.19.1

33,18ss Voici les yeux Introït

« Ecce oculi »

Traditionnel, Introït - Ecce oculi

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 33,18ss

33,20s Il est notre secours Introït

« Adjutor »

Traditionnel, Introït - Adjutor

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 33,20s

34,2 Quand j'aurai manifesté en vous ma sainteté Introït

« Dum sanctificatus fuero »

Traditionnel, Introït - Dum sanctificatus fuero

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ez 36,23-26 Ps 34,2

34,8s Il envoie un Ange Offertoire

« Immittet Angelus »

Traditionnel, Offertoire - Immitet Angelus

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 34,8s

34,10s Craignez le Seigneur Graduel

« Timete Dominum »

Traditionnel, Graduel - Timete Dominum

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 34,10s

34,18.2 Ils ont crié Introït

« Clamaverunt »

Traditionnel, Introït - Clamaverunt

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 34,18.2

34,20s.2 Les nombreuses tribulations Introït

« Multae tribulationes »

Traditionnel, Introït - Multae tribulationes

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 34,20-21.2

35,1ss Juge, Seigneur Introït

« Judica Domine »

Traditionnel, Introït - Judica Domine

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 35,1-3

35,13.1s Et moi Graduel

« Ego autem »

Traditionnel, Graduel - Ego autem

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 35,13.1s

35,23.3 Éveille-toi et lève-toi Graduel 

« Exsurge... et intende »

Traditionnel, Graduel - Exsurge... et intende

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 35,23.3

37,24.26 Si le juste tombe Graduel

« Justus cum ceciderit »

Traditionnel, Graduel - Justus cum ceciderit

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 37,24.26

37,30s La bouche du juste Introït et Graduel

Introït « Os justi »

Traditionnel, Introït - Os justi

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 37,30-31.1

Graduel « Os justi »

Traditionnel, Graduel - Os justi

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 37,30s

37,39 Le salut vient du Seigneur Introït

« Salus autem »

Traditionnel, Introït - Salus autem

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 37,39.1

38,1–23 Ceux qui en veulent à ma vie tendent des pièges Antienne

«  Vim faciebant »

Traditionnel, Vendredi Saint - 2° Nocturne: Antienne " Vim faciebant'' et Psaume 37

(CD, 2005) Dom Jean Claire, Choeur Des Moines de L'Abbaye De Solesmes

© Abbaye de Solesmes→, Ps 38

40,2ss J'attendais Offertoire

« Expectans »

Traditionnel, Offertoire - Expectans

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 40,2ss

40,7ss Ni sacrifice ni oblation Offertoire

« Holocaustum »

Traditionnel, Offertoire - Holocaustum

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 40,7ss

41,5.2 Moi, j'ai dit Graduel

« Ego dixi »

Traditionnel, Graduel - Ego dixi

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 41,5.2

41,8s J'étais comme l'agneau Répons

« Eram quasi agnus »

Traditionnel, Jeudi Saint - 3° Nocturne: Répons "Eram quasi agnus"

(CD, 2005) Dom Jean Claire, Choeurs Des Moines de L'Abbaye De Solesmes

© Abbaye de Solesmes→, Jr11,19 ; Ps 41,8.9

Nouveau contraste, et très accusé, entre la douceur de l’Agneau immolé et la violence des méchants dans leur complot ; sans aucune transition, ni dans la pensée, ni dans la mélodie, un bond rapide de quinte, en style quasi syllabique, et très animé, aboutissant à la décision violente, quasi brutale, de eradámus eum, si expressif, avec, sur eum, une cascade de neumes descendants, tous appuyés et lourds.

Eram quasi agnus est le quatrième répons pour la Semaine Sainte. Dans ce chant, Notre-Seigneur réfléchit à la manière dont lui, l'incarnation de l'innocence, était entouré d'ennemi, et injustement conduit à sa mort comme un agneau sacrificiel au massacre. Voyant la méchanceté des hommes Notre-Seigneur médite sur la manière dont ses ennemis ont comploté sa mort et proféré des diffamations contre Lui. L'humanité a reçu le véritable Fils de Dieu lui-même avec mépris, trahison, intrigues et mensonges. Les ennemis de Dieu complotent pour la mort de son Fils.

43,1.3 Sépare ma cause Graduel

« Discerne causam meam »

Traditionnel, Graduel - Discerne causam meam

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 43,1.3

43,1ss Juge-moi, ô Dieu Introït

« Judica me Deus »

Traditionnel, Introït - Judica me Deus

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 43,1ss

44,8s Tu nous as libéré Graduel

« Liberasti nos »

Traditionnel, Graduel - Liberasti nos

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 44,8s

44,23–26.2 Éveille-toi Introït

« Exsurge »

Traditionnel, Introït - Exurge

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 44,23-26.2

45,2s Plus splendide en beauté Graduel

« Speciosus forma »

Traditionnel, Graduel - Speciosus forma

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 45,2s

Chant du commun de la Sainte Vierge Marie.

45,2 Salut, Sainte Mère Introït

« Salve Sancta parens »

Traditionnel, Introït - Salve Sancta parens

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 45,2

Chant du commun de la Sainte Vierge Marie.

45,3.5 La grâce est répandue sur tes lèvres Graduel

« Diffusa est »

Traditionnel, Graduel - Diffusa est

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 45,3.5

Chant du commun de la Sainte Vierge Marie.

45,5.11s En raison de la vérité Graduel

« Propter veritatem »

Traditionnel, Graduel - Propter veritatem

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 45,5.11s

Chant du commun de la Sainte Vierge Marie.

45,5 Dans votre éclat Alleluia et Graduel

Alleluia « Specie tua »

Traditionnel, Alleluia - Specie tua

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 45,5

Graduel « Specie tua »

Traditionnel, Graduel - Specie tua

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 45,5

Chants du commun de la Sainte Vierge Marie.

45,2 Réjouissons-nous Introït

« Gaudeamus »

Traditionnel, Introït - Gaudeamus... Mariae

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 45,2

Chant du commun de la Sainte Vierge Marie.

45,8.2 Tu as aimé la justice Introït

« Dilexisti »

Traditionnel, Introït - Dilexisti

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 45,8.2

45,13.15s Ton visage Introït

« Vultum tuum »

Traditionnel, Introït - Vultum tuum

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 45,13.15-16.2

Chant du commun de la Sainte Vierge Marie.

45,15s Elle est conduite Alleluia

« Adducentur »

Traditionnel, Alleluia - Adducentur

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 45,15s

45,17s Tu les établiras Graduel, Alleluia et Offertoire

Graduel « Constitues eos »

Traditionnel, Graduel - Constitues eos

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 45,17s

Alleluia « Constitues eos »

Traditionnel, Alleluia - Constitues eos

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 45,18

Offertoire « Constitues eos »

Traditionnel, Offertoire - Constitues eos

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 45,17s

46,9 Le Seigneur règne Alleluia

« Regnavit Dominus »

Traditionnel, Alleluia Regnavit Dominus

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 46,9

47,2s Tous les peuples Introït

« Omnes gentes »

Traditionnel, Introït - Omnes gentes

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 47,2-3

47,6 Dieu monte parmi les acclamations Alleluia et Offertoire

Alleluia « Ascendit Deus »

Traditionnel, Alleluia - Ascendit Deus

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 47,6

Offertoire « Ascendit Deus »

Traditionnel, Offertoire - Ascendit Deus

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 47,6

48,10s Nous avons reçu, Dieu, ta miséricorde Introït

« Suscepimus »

Traditionnel, Introït - Suscepimus

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 48,10-11.2

51,3.6 Tu seras justifié Antienne

« Iustificeris »

Traditionnel, Jeudi Saint - Laudes: Antienne " Iustificeris" et Psaume 50

(CD, 2005) Dom Jean Claire, Choeurs Des Moines de L'Abbaye De Solesmes

© Abbaye de Solesmes→, Ps 51

Miserere Mei Deus est une interprétation musicale du Psaume 51 à chanter le Jeudi Saint de la Semaine Sainte. Ici, le roi David, reconnaissant son péché, se lamente et pleure son péché. Humble et contrit, le grand roi d'Israël implore le pardon de Dieu, admettant ouvertement sa faute. Dieu aime le pécheur repentant, et c'est le cœur contrit qui trouve le salut.

51,21 Tu accepteras Communion

« Acceptabis »

Traditionnel, Communion - Acceptabis

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 51,21

54,1–9 Des étrangers se sont levés contre moi Antienne

« Alieni insurrexerunt »

Traditionnel, Vendredi Saint - 2° Nocturne: Antienne "Alieni" et Psaume 53

(CD, 2005) Dom Jean Claire, Choeur Des Moines de L'Abbaye De Solesmes

© Abbaye de Solesmes→Ps 54

54,1–9 Dieu est mon secours Antienne

« Deus adiuvat »

Traditionnel, Samedi Saint - 3° Nocturne: Antienne "Deus adiuvat" et Psaume 53

(CD, 2005) Dom Jean Claire, Choeur Des Moines de L'Abbaye De Solesmes

© Abbaye de Solesmes→, Ps 54

54,3s O Dieu écoute ma prière Graduel

« Deus exaudi »

Traditionnel, Graduel - Deus exaudi

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 54,4

55,2ss Dieu, prête l'oreille à ma prière Introït

« Exaudi Deus »

Traditionnel, Introït - Exaudi Deus

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 55,2ss

55,23.17ss Dépose sur le Seigneur ton fardeau Graduel

« Jacta cogitatum »

Traditionnel, Graduel - Jacta cogitatum

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 55,23.17

59,1–18 Contre mes agresseurs protège-moi Antienne

« Ab insurgentibus »

Traditionnel, Vendredi Saint - 3° Nocturne: Antienne " Ab insurgentibus" et Psaume 58

(CD, 2005) Dom Jean Claire, Choeur Des Moines de L'Abbaye De Solesmes

© Abbaye de Solesmes→, Ps 59

63,2.5 Ô Dieu, tu es mon Dieu Offertoire

« Deus Deus meus »

Traditionnel, Offertoire - Deus Deus meus

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 63,2.5

66,1ss Poussez vers Dieu des cris de joie Introït

« Jubilate Deo »

Traditionnel, Introït - Jubilate Deo

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 66,1-3

66,8.9.20 Peuples, bénissez notre Dieu Offertoire

« Benedicite gentes »

Traditionnel, Offertoire - Benedicite gentes

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 66,8s

68,4 Que les justes se réjouissent Alleluia

« Justi epulentur »

Traditionnel, Alleluia - Justi epulentur

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 68,4

68,6s.36 Dieu dans sa sainte demeure Introït

« Deus in loco sancto »

Traditionnel, Introït - Deus in loco sancto

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 68,6s.38

68,8s.2 Ô Dieu, quand tu sortais... Introït

« Deus dum egredereris »

Traditionnel, Introït - Deus dum egredererit

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 68,8s

68,18s Le Seigneur vient du Sinaï Alleluia

« Dominus in Sina »

Traditionnel, Alleluia - Dominus in Sina

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 68,18

Dominus in Sina in sancto, ascendens in altum, captivam duxit captivitatem.

Le Seigneur est venu au Sinaï, au lieu saint, montant sur les hauteurs, il a rendu captive la captivité.

68,29s Commande, ô Dieu, à ta puissance Offertoire

« Confirma »

Traditionnel, Offertoire - Confirma

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 68,29s

68,33 Jouez pour le Seigneur Communion

« Psallite Domino »

Traditionnel, Communion - Psallite Domino

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 67,33s

68,36 Dieu redoutable Alleluia et Offertoire

Alleluia « Mirabilis Deus »

Traditionnel, Alleluia - Mirabilis Dominus

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 68,36

Offertoire « Mirabilis Deus »

Traditionnel, Offertoire - Mirabilis Deus

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 68,36

69,1–37 Tous mes amis Répons

« Omnes amici mei »

Traditionnel, Vendredi Saint - 1° Nocturne: répons " Omnes amici mei"

(CD, 2005) Dom Jean Claire, Choeur Des Moines de L'Abbaye De Solesmes

© Abbaye de Solesmes→, Ps 69

69,2.3.10 Le zèle de ta maison Antienne

« Zelus Domus »

Traditionnel, Jeudi Saint - 1° Nocturne: Antienne " Zelus Domus" et Psaume 68

(CD, 2005) Dom Jean Claire, Choeur des Moines De L'Abbaye De Saint-Pierre De Solesmes

© Abbaye de Solesmes→ Ps 69

"Zelus Domus tuae" est la première antienne de l'Office des Ténèbres du Jeudi Saint. Le Psalmiste, dont Absalom complotait le meurtre, écrit d'une manière prophétique pour prédire la souffrance et l'abandon de Notre-Seigneur pendant son agonie dans le jardin des Oliviers. Ici, Notre Seigneur Jésus-Christ appelle Son Père à l'aide.

69,21 Mon cœur a attendu l’humiliation Offertoire

« Improperium expectavit »

Traditionnel, Offertoire - Improperium expectavit

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 69,21

70,2ss Qu'ils aient honte... Antienne

« Avertantur »

Traditionnel, Jeudi Saint - 1° Nocturne: Antienne et Psaume 69 « Avertantur »

(CD, 2005) Dom Jean Claire, Choeur des Moines De L'Abbaye De Saint-Pierre De Solesmes

© Abbaye de Solesmes→Ps 70

"Avertantur" est la deuxième antienne de l'Office des Ténèbres du Jeudi Saint. Comme la première, c'est une prédiction prophétique des souffrances à endurer par Notre Seigneur dans Son agonie au Jardin des Oliviers. Il voit les outrages à venir qui seront faits contre Lui et implore l'aide de Dieu.

71,1.2.4 Mon Dieu Antienne

« Deus meus  »

Traditionnel, Jeudi Saint - 1° Nocturne: Antienne « Deus meus » et Psaume 70

(CD 2005) Dom Jean Claire, Choeur des Moines De L'Abbaye De Saint-Pierre De Solesmes

© Abbaye de Solesmes→, Ps 71

« Deus meus eripe me » est la troisième antienne de l'Office des Ténèbres du Jeudi Saint. Elle se réfère à la période de la vie du roi David où celui-ci a été persécuté par Saul. Au milieu des dangers, il avait une confiance inébranlable en Dieu. Ainsi, Notre Seigneur, même au plus profond de Son angoisse, se confie à l'aide de Son Père.

72,2.12 Il libérera Antienne

« Liberavit » 

Traditionnel, Jeudi Saint - 2° Nocturne: Antienne « Liberavit » et Psaume 71

(CD, 2005) Dom Jean Claire, Choeurs Des Moines de L'Abbaye De Solesmes

© Abbaye de Solesmes→, 2018, Ps 72

Ce psaume prône la gloire de Notre-Seigneur. À première vue, il peut être utilisé pour l'atmosphère sombre de la Semaine Sainte. Cependant, l'Église a choisi ce psaume spécifiquement pour rappeler aux fidèles que notre Seigneur subit ses épreuves pour la délivrance de l'homme. Nous sommes les pauvres et Satan est le puissant, mais c'est notre Seigneur qui est sur le point de nous délivrer et de conquérir Satan à travers la valeur rédemptrice de Sa Passion.

72,10s Les rois de Tharsis Offertoire

« Reges Tharsis »

Traditionnel, Offertoire - Reges Tharsis

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 72,10s

Musique

5,1–13 Verba mea auribus percipe

16e s.

Orlando di Lasso (1532-1594), Verba mea auribus percipe, 1571

Philippe Herreweghe (dir.), Collegium Vocale, Solistes du Knabenchor Hannover

© License YouTube Standard→, Ps 5,1-13

Compositeur

Roland de Lassus, né à Mons en 1532 et mort à Munich le 14 juin 1594, est un compositeur de l'école franco-flamande, vers la fin de la Renaissance. Son art fut d'emblée reconnu et Roland de Lassus était, dès le milieu du siècle, surnommé le « divin Orlande » par le poète Ronsard, ou « Prince de la musique » par ses contemporains, ou encore, plus tard, l'« Orphée belge ».

En tant que compositeur de motets, Lassus possède l'une des œuvres les plus diversifiées et les plus prodigieuses de toute la Renaissance.

Liturgie

8,6s Gloire et honneur Offertoire

«Gloria et honore»

Traditionnel, Offertoire - Gloria et honore

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 8,6s

Musique

25,6s Souviens-toi Seigneur

16e s.

Richard Farrant (c.1530-1580), Call to the remembrance

Timothy Brown (dir.), Clare College Chapel Choir

© License YouTube Standard→, Ps 25,6s

143,1.6–10 ; 31,16 ; 88,2 ; 67,7 ; 34,8 Heureux l'homme

20e s.

Henryk Gorecki (1933-2010), Beatus Vir: Psalm for baritone, large mixed chorus and grand orchestra Op.38, 1979

John Nelson (dir.), Czech Philharmonic Orchestra

© Licence YouTube standard→, Ps 143,1.6-10.31,16.88,2.67,7.34,8

Composition

Cette pièce a été commandée en 1977 par le cardinal Karol Wojtyla (futur Jean-Paul II à qui elle est dédiée) afin de célébrer les 900 ans de la mort du martyr catholique polonais Stanislas de Szczepanów, évêque de Cracovie. Elle est composée par Górecki du 2 avril au 19 mai 1979 à Katowice. La première de l'œuvre a eu lieu le 9 juin 1979 à Cracovie sous la baguette du compositeur dirigeant Jerzy Mechlinski et l'orchestre philharmonique de Cracovie à l'occasion de la première visite en Pologne du pape nouvellement élu l'année précédente et en sa présence.

33,21s Voici notre Dieu

19e s.

Samuel Sebastian Wesley (1810-1876), O Thou art Lord my God, 1839

David Crown (dir.), The Choir of Somerville College, Oxford

© Licence YouTube standard→, Is 25,1.4.8s  Ps 33,21s 1Co 15,34.52s

Composition

Samuel Sebastian Wesley (14 août 1810 - 19 avril 1876) était un organiste et compositeur anglais. De son vivant comme organiste et chef de chœur, il composa presque exclusivement pour l'Église d'Angleterre, qui continue de chérir sa mémoire. Ses hymnes mieux connus incluent “Thou wilt keep him in perfect peace” et “Wash me thoroughly”.

Paroles

Is 25,1 O Lord, Thou art my God; I will exalt you, I will praise Thy name;Thy counsels of old are faithfulness and truth. Thou hast done wonderful things, Thy counsels of old are truth. Is 25,4 For Thou hast been a strength to the poor and needy in his distress. O Lord, Thou art my God and I will praise Thy name. Ps 33,21 For our heart shall rejoice in him, because we have trusted in his holy name. Ps 33,22 Let thy mercy, O Lord, be upon us according as we hope in thee. Is 25,8 He will swallow up death in victory; and the Lord God will wipe tears from off all faces; the rebuke of his people shall he take away from off all the earth for the Lord hath spoken it. 1Co 15,53 For this mortal must put on immortality. 1Co 15,34 Awake to righteousness, awake and sin not; for some have not the knowledge of God: Sg 3,9 They that put their trust in him shall understand the truth. 1Co 15,51 We shall not all sleep but we shall all be changed 1Co 15,52 in a moment, in a twinkling of an eye, at the last trumpet. Is 25,9 And in that day it shall be said: this is our God, we have waited for him and he will save us. This is the Lord and he will save us: we will be glad, we will rejoice in his salvation.

55,1–7 Prête l'oreille à ma prière

19e s.

Felix Mendelssohn Bartholdy (1809-1847), William Bartholomew (1793–1867), Hear my prayer/O for the wings of a dove WoO15, 1844

© Public Domain→, Ps 55,1-7

Composition

Hear My Prayer (allemand: Hör 'mein Bitten) est un hymne chrétien pour soprano solo, choeur (SATB) et orgue ou orchestre composé par Felix Mendelssohn en Allemagne en 1844. La première représentation a eu lieu à Crosby Hall, Londres, le 8 janvier. 1845. L'accompagnatrice à cette occasion était l'organiste, compositeur et professeur Ann Mounsey (1811-1891). Plus tard, elle a épousé le librettiste de l'œuvre, William Bartholomew (1793-1867), qui a également collaboré avec Mendelssohn sur son oratorio Elijah (allemand: Elias). L'hymne est particulièrement connu grâce à l'enregistrement réalisé en 1927 par le jeune soprano Ernest Lough.

Paroles

Hear my prayer, O God, incline Thine ear! Thyself from my petition do not hide. Take heed to me! Hear how in prayer I mourn to Thee, Without Thee all is dark, I have no guide. The enemy shouteth, the godless come fast! Iniquity, hatred, upon me they cast! The wicked oppress me, Ah where shall I fly? Perplexed and bewildered, O God, hear my cry! My heart is sorely pained within my breast, my soul with deathly terror is oppressed, trembling and fearfulness upon me fall, with horror overwhelmed, Lord, hear me call! O for the wings, for the wings of a dove! Far away, far away would I rove! In the wilderness build me a nest, and remain there for ever at rest.

Écoute ma prière, ô Dieu, incline ton oreille! Toi-même de ma pétition ne te cache pas. Prends garde à moi! Écoute comment, dans la prière, je me pleure à toi, Sans toi tout est sombre, je n'ai pas de guide. L'ennemi crie, les impies viennent vite! L'iniquité, la haine, ils ont jeté sur moi! Les méchants m'oppressent, Ah, où vais-je voler? Perplexe et désorienté, O Dieu, entends mon cri! Mon coeur est douloureusement peiné dans ma poitrine, mon âme avec la terreur mortelle est opprimée, tremblant et craintif sur moi tombent, avec horreur accablé, Seigneur, écoute-moi! O pour les ailes, pour les ailes d'une colombe! Au loin, au loin, j'irais! Dans le désert, construis-moi un nid, et reste là pour toujours au repos.

69,20 Le Messie

18e s.

George Frideric Handel (1685-1759), The Messiah, Thy rebuke hath broken His heart HWV56-14, 1741

St Matthews Choir

© Public Domain Ps 69,20

Composition

Le Messie (Messiah, HWV 56) est un oratorio composé en 1741 par Georg Friedrich Haendel. C'est une de ses œuvres les plus populaires avec les suites Water Music (Musique sur l'eau) et Music for the Royal Fireworks (Musique pour les feux d'artifice royaux). Messiah est désormais considéré comme le chef-d'œuvre du genre oratorio. L'œuvre est écrite pour orchestre et chœur, avec cinq solistes (soprano, mezzo-soprano, contralto, ténor et basse), elle comprend une ouverture, une sinfonia pastorale et 51 récitatifs, airs et chœurs.

Paroles

Reproach hath broken my heart; and I am full of heaviness: and I looked for some to take pity, but there was none; and for comforters, but I found none.

Liturgie

12,4s Illumine Offertoire

«Illumina»

Traditionnel, Offertoire — Illumina

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 12,4s

13,6 Mon coeur exultera Graduel

« Exultabit »

Traditionnel, Graduel — Exultabit

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 13,6

13,6.1 Seigneur, en ta miséricorde Introït

« Domine in tua misericordia »

Traditionnel, Introït — Domine in tua misericordia

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 13,6.1

15,1–5 Qui habitera? Antienne

« Habitabit »

Traditionnel, Samedi saint — 1° Nocturne: Antienne "Habitabit" et Psaume 14

(CD, 2005) Dom Jean Claire, chœur des moines de l'abbaye de Solesmes

© Abbaye de Solesmes→, Ps 15

16,7s Je bénirai le Seigneur Offertoire

«Benedicam Dominum»

Traditionnel, Offertoire — Benedicam Dominum

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 16,7s

16,1–11 Ma chair Antienne

«Caro mea»

Traditionnel, Samedi Saint — 1° Nocturne: Antienne et Psaume 15 "Caro mea"

(CD, 2005) Dom Jean Claire, chœur des moines de l'abbaye de Solesmes

© Abbaye de Solesmes→, Ps 16

17,5ss Soutiens mes pas Offertoire

«Perfice gressus»

Traditionnel, Offertoire — Perfice gressus

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 17,5ss

18,3 Seigneur mon roc Communion

«Dominus fimamentum»

Traditionnel, Communion — Dominus firmamentum

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 18,3

18,7.2s Il entendra ma voix Introït

«Exaudivit»

Traditionnel, Introït — Exaudivit

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 18,7.2s

19,6s Le soleil Graduel

«In sole»

Traditionnel, Graduel — In sole

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 19,6s

19,5.2 Sur toute la terre Graduel

«In omnem terram»

Traditionnel, Graduel — In omnem terram

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 19,5.2 Rm 10,18

19,9–12 La justice du Seigneur Offertoire

«Justitiae Domini»

Traditionnel, Offertoire — Justitiae Domini

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 19,9-12

21,2 Le Seigneur se réjouira dans ta force Alleluia

«Domine in virtute»

Traditionnel, Alleluia — Domine in virtute

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 21,2

21,4s Seigneur, tu l'as prévenu de bénédictions Graduel

«Domine praevenisti»

Traditionnel, Graduel — Domine praevenisti

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 21,4s

22,1–32 Ils se partagent mes vêtements Antienne

«Diviserunt»

Traditionnel, Vendredi Saint — 1° Nocturne: Antienne " Diviserunt" et Psaume 21

(CD, 2005) Dom Jean Claire, chœur des moines de l'abbaye de Solesmes

© Abbaye de Solesmes→, Ps 22

Diviserunt sibi est le deuxième psaume chanté lors de la cérémonie du vendredi saint. Il est basé sur le Psaume 21. Le premier verset s'ouvre sur les paroles de Notre Seigneur alors qu'il déplore son abandon aux mains des hommes cruels. Élevé dans l'agonie sur la Croix, il semble que Dieu le Père lui-même a abandonné son Fils. Les soldats tirent au sort sur ses vêtements, mais à partir de cette désolation, notre Seigneur s'approche du moment où son sacrifice atteindra la rédemption de toute l'humanité.

22,20.22.2 Seigneur, loin de mon salut Introït

«Dominus ne longe»

Traditionnel, Introït — Domine ne longe

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 22,20.22.2

98,2ss ; 66,1 Ils ont vu le salut de notre Dieu Graduel

« Viderunt »

Traditionnel, Graduel — Viderunt

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 98,2ss.66,1

Histoire des traductions

68,6

  • Levinas Nations « Dans sa Sainte Résidence, Dieu est le Père des orphelins, le défenseur des veuves » (134, d'après b. Meg. 31a).

Liturgie

19,8.2 La loi du Seigneur

« Lex Domini »

Introït - Lex Domini

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 19,8.2

21,2 Ne crains pas

« Ne timeas »

Introït - Ne timeas

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Lc 1,13ss Ps 21,2

66,1–4 Toute la terre

« Omnis terra »

Introït - Omnis terra

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 66,1-4

19,15.2 La méditation de mon coeur

« Meditatio »

Introït - Meditatio

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 19,15.2

Arts visuels

10,1–18 Un type du méchant prospère : le pâtre Gygès

Huile sur bois de Lombardie, 16e s.

Anonyme, L'anneau de Gygès, (Huile sur bois, ca. 1500-1550), 89 x 89 cm

Œuvre de l'école Ferrari, Vénétie, Lombardie, Musée Dorotheum

Domaine public © Wikicommons→

Gygès est un personnage évoqué dans la République de Platon. Il est un pâtre de Lydie faisant la découverte d'un anneau magique dont la propriété principale est de rendre invisible. Il retire cet anneau des flancs d'un cheval d'airain, et du doigt d'un géant à l'état de squelette, reposant dans le ventre de la bête. Gygès est alors doté d'un pouvoir extrême, le plus terrible sans doute d'après Platon : celui de commettre le mal en toute impunité. Cette idée correspond, à quelques nuances près, aux accents douloureux du psalmiste qui exprime son incompréhension devant la prospérité des méchants.

18,5s Le triomphe de la mort ? 

Huile sur bois, 16e s.

Pieter Brueghel l'Ancien, Le triomphe de la mort, (huile sur bois, 1562), 117 x 162 cm, P001393

Musée du Prado, Madrid (Espagne)

Domaine public © Wikicommons→

18,32–43 Dieu arme son envoyé pour le combat

Huile sur toile, 19e

Ingres (1780-1867), Jeanne d'arc au sacre du roi Charles VII, (huile sur toile, 1854), 234 x 163 cm

MI 667, Musée du Louvres, Paris

Domaine public © Wikicommons→

20,1–7 Geste de bénédiction et de salut

Mosaïque, 13e s.

Anonyme, Christ Pantocrator (Déesis), (Mosaïque, ca. 1261)

Troisième panneau de la loge impériale de la galerie supérieure, Basilique sainte Sophie, Istanbul

Domaine public © Wikicommons→

21,1–8 Couronnement et consécration royale

Huile sur toile, 19e s.

François Dubois (1790-1871), Sacre de Pépin le Bref à Saint-Denis le 28 juillet 754, (huile sur toile, 1837)

Domaine public © Wikicommons→

23,1–6 Le Seigneur est mon pasteur La figure du Bon Pasteur

Ravenne, mosaïque du 5e s.

Maître du mausolée de Galla Placidia, Le Bon Pasteur, (mosaïque, ca. 430)

Lunette nord, Mausolée de Galla Placidia, Ravenne

Domaine public © Wikicommons→

Cette mosaïque aux motifs tardo-antiques, dont la syntaxe picturale dérive du répertoire hellénistique, montre le Bon Pasteur entouré de rochers et de buissons verts. La scène présente des éléments byzantins comme la répartition symétrique, la stylisation des traits et les tracés rigoureux. La représentation du Christ sous l'aspect d'un pasteur donne un aspect très naturaliste ; habillé d'un manteau d'or, il revêt un caractère royal tout en évoquant la pastorale chrétienne.

25,4–22 Voie droite

19e s.

Turner (1775-1851), Rain, Steam and Speed, (huile sur toile, 1844), 91 x 121 cm

National Gallery, Londres

Domaine public © Wikicommons→

26,6–12 J'aime la beauté de ta maison, et je la défendrai

Fresque, 14e s.

Giotto di Bondone (1267-1337), Le Christ chassant les marchands du Temple, (fresque, ca. 1303-1305), 160 x 267 cm

Chapelle Scrovegni, dite aussi de l'Arena, Padoue

Domaine Public © Wikicommons→, Mc11 ; Mt21 ; Lc19 ; Jn2

Huile sur toile, 17e s.

Giovanni Benedetto Castiglione (1609-1640), Le Christ chassant les marchands du temple, (huile sur toile, ca. 1645-1655), 100 x 124 cm

Collection de Louis XV (INV. 241), Musée du Louvre, Paris

Domaine Public © Wikicommons→, Mc11 ; Mt21 ; Lc19 ; Jn2

27,1ss Remparts et forteresses 

Krak croisé, 12e s.

Baudouin I de Jérusalem, Krak de Montréal, (12e s.)

Mur Est, Shaubak, Jordanie

Domaine public © Wikicommons→

Forteresse ayyoubide, 13e s.

Al-Aziz Uthman, Forteresse de Nemrod (1229)

Plateau du Golan

Domaine public © Wikicommons→

29,5 L'arbre comme un roseau au vent

Huile sur toile, 19e s.

Vincent van Gogh, Arbre fouetté par le vent, (huile sur toile, 1883), 35 x 47 cm

F 10 / JH 384, La Haye, Collection privée

Domaine public © Wikicommons→

30,12 ma lamentation en danse Danse divine

Huile sur toile, 19e s.

Jean-Baptiste Camille Corot (1796-1875), La danse des Nymphes, (huile sur toile, 1850), 97 x 132 cm

RF 1783, Musée d'Orsay

Domaine public © Wikicommons→

32,1–11 La grâce du repentir

17e s.

Paul Rubens (1577-1640), Le Fils prodigue, (huile sur toile, ca. 1618), 107 × 155 cm

Musée royal des beaux-arts d'Anvers

Domaine public © Wikicommons→

17e s.

Rembrandt (1606–1669), Le retour du fils prodigue, (huile sur toile, ca. 1668), 262 × 205 cm

Amsterdam, Musée de l'Hermitage, Saint Petersbourg

Domaine public © Wikicommons→, Lc 15

L'une des deux mains posées sur les épaules du fils est plus fine que l'autre, c'est une main de femme : celle de la mère. Le Père des cieux nous aime comme un père et comme une mère.

33,6–9 Création divine

Huile sur panneau, 15e s.

Jérôme Bosch (ca. 1450-1516), La création du monde, (huile sur panneau, ca. 1480-1490), 220 x 195 cm, extérieur du Jardin des délices 

P02823, Musée du Prado, Madrid (Espagne)

Domaine public © Wikicommons→

51,2 Lorsque Nathan le prophète vint le trouver Un roi réprimandé

19e s.

James Tissot (1836-1902), Nathan réprimande David, aquarelle (ca. 1896-1902)

Domaine public © Wikicommons→

Histoire des traductions

68,5ab

  • Levinas Nations « Entonnez des chants à Dieu, célébrez son nom, exaltez Celui qui chevauche dans les hauteurs célestes » (134, d'après b. Meg. 31a).

Arts visuels

56,1–14 Un persécuté qui s'en remet à Dieu : la prière de Jacob

19e s.

Gustave Doré (1832-1883), La prière de Jacob, (Gravure sur bois, 1866)

Illustration de la grande → Bible de Tours

Domaine public © Wikicommons→, Gn 32

63,1–12 Louange de Dieu et de sa création

15e s.

Giovanni Bellini (1427-1516), Saint François au désert, (Tempera sur bois, ca. 1485), 124,4 x 141,9 cm

Frick Collection, New York, domaine public © Wikicommons→

31,1–25 Le Seigneur est le seul refuge

15e s.

Jérôme Bosch (ca. 1450-1516), Saint Jérôme en prière, (huile sur panneau, ca. 1482-1499), 80,1 x 60,6 cm

Musée des Beaux-Arts, Gand, Belgique, Domaine public © Wikimedia commons→

63,1–12 Une image de l'âme altérée qui cherche l'eau vive : Jean-Baptiste s'abreuvant à la source

16e s.

Le Caravage (1571-1610), Saint Jean-Baptiste à la fontaine, (huile sur toile, ca. 1610), 100 x 73 cm

Collection Bonelli, La Valette, Malte, Domaine public © Wikimedia commons→, Ps 42

66,1–12 La traversée du Jourdain menée par Josué

Bible illustrée de Gustave Doré 19e s.

Gustave Doré (1832-1883), Les enfants d'Israël traversant la Jordanie (gravure sur bois, 1866)

Illustration de la → Bible de Tours

© Domaine public→

19e s.

James Tissot (1836-1902), Le passage de l'arche de l'Alliance sur le Jourdain, (ca 1896), 21,4 x 27,6 cm

Musée Juif, New York, domaine public © Wikicommons→, 1S 4,4-5 Ex 25,10-22

James Tissot est un peintre et graveur français qui a passé une partie de sa vie en Angleterre où il était apprécié comme peintre de la haute société de l'époque victorienne. À partir de 1888, il vit une révélation religieuse et se consacre dès lors jusqu'à la fin de sa vie à des sujets bibliques, nourrissant son art d'observations effectuées lors de voyages en Palestine et à Jérusalem. L'arche représentée ici est à peu près conforme à la description qu'en fait Dieu à Moïse au livre de l'Exode.

69,1–37 La plainte depuis la citerne boueuse : l'épisode de Jérémie

Bourgogne romane, 12e s.

Anonyme, Abdémélech obtient la grâce de Jérémie (bas-relief, sculpture sur pierre, 12e s.)

chapiteau historié de la partie haute du côté sud de la nef

Basilique Sainte-Marie-Madeleine de Vézelay, Bourgogne, © D.R.→

59,1–18 Les démons, premiers ennemis de l'homme : la tentation de saint Antoine

16e s.

Matthias Grünewald (ca. 1475-1528), La tentation de saint Antoine (détail), (huile sur panneau de bois, 1512-1516), 265 x 139 cm, seconde ouverture, panneau droit

musée Unterlinden, Colmar, Domaine public © Wikimedia commons→

38,1–23 Un malade qui reconnaît ses fautes : Antiochus Après sa chute de char, le roi Antiochus tombe gravement malade. Des vers grouillent dans ses plaies, il sent abominablement mauvais, et finit par reconnaître ses torts envers le peuple d'Israël. (2M 9)

Peinture, 18e s.

Noël Hallé (1711-1781), Antiochus tombant de son char, (huile sur toile, ca. 1738), 99,7 x 135,89 cm

Virginia Museum of Fine Arts, Richmond, États-Unis, Domaine public © Wikimedia commons→, 2M 9

Ce tableau est la première œuvre que l'on connaisse de cet artiste, issu d'une famille spécialisé dans la peinture d'histoire. il est typique du style néoclassique promu à l'Académie française de Rome où le peintre se trouvait dans ces années-là.

Gravure, 19e s.

Gustave Doré (1832-1883), Le châtiment d'Antiochus (gravure sur bois, 1866)

illustration de la → Bible de Tours

Domaine public © Wikimedia Commons→, 2M 9

55,4 Puzzle hiéroglyphique

Thomas Bewick (1753-1828); Rowland Hill (1744-1833), Hill et Bewick New Hieroglyphical Bible (Impression au plomb et gravure sur bois, 1794), 14 cm x 9 cm

Thomas Fisher Rare Book Library, Toronto © Domaine public - Photo : Dr. Ralph F. Wilson

54,3–7 Appel d'un persécuté au milieu des violents : Saint Edmund

12e s.

Anonyme, Vie de Saint Edmund, (enluminure sur parchemin, ca. 1130), 20,4 cm x 13,4 cm

The Morgan Library & Museum, New York, Domaine public © Wikimedia commons→

52,4ss La langue qui médite des malheurs 

Fresque du 14e s.

Giotto di Bondone (1267-1337), Invidia, vers 1305-1306, fresque

Padoue, chapelle des Scrovegni, mur sud, tiers inférieur

Domaine public © Wikimedia commons→

L'envie est représentée sous les traits d'une vieille femme laide marchant à tâtons dans un berceau de flammes. Cherchant une proie de sa main droite crispée, elle tient fermement une bourse à sa main gauche. De sa bouche jaillit un serpent tordu en arrière, comme pour lui crever les yeux : la médisance se retourne toujours contre son auteur... La queue du serpent entoure les grandes oreilles de la figure. Ouvertes aux vilenies de tout poil, elles rappellent celles des diablotins. L'envie et la médisance sont intimement liées.

Peinture du 15e s.

Bernard l'ermite

Giovanni Bellini (vers 1425-1433 - 1516), Le Mensonge, 1490, huile sur panneau de bois, 32 x 22 cm

Gallerie dell'Accademia, Venise, Italie

Domaine public © Wikimedia commons→

Un homme — le menteur ? — tient dans ses bras un immense coquillage dont jaillit un homme nu. A la fois coupable et victime, ce dernier est aux prises avec un serpent qui l'enlace. Le mensonge échappe à son auteur, impossible à contrôler et à rattraper, et frappe ici un innocent pèlerin. Le piédestal sur lequel il se tient porte le nom du peintre. 

Pour une fois, le mensonge n'est pas représenté sous les traits d'une femme !

53,3ss Dieu le Père se penche du haut des cieux sur les hommes

16e s.

Cima da Conegliano (1459-1517), Dieu le Père, (huile sur toile, ca. 1510-1517), 31,7 x 40,6 cm

Courtauld Institute of Art, Londres, domaine public © Wikimedia commons→

53,7 Le salut d'Israël, arrivant de Sion

20e s.

  • Marc Chagall (1887-1985), La Crucifixion blanche, (Huile sur toile, 1938), 154 x 139 cm, The Art Institute, Chicago.

Chagall a toujours mis un point d'honneur, dans ses nombreuses crucifixions, à mettre en évidence la judaïté du Christ. 

51,18–21 Un cœur brisé : le Sacré-Cœur de Jésus 

20e s.

George Desvallières (1861-1950), Le Sacré-Cœur de Notre Seigneur Jésus-Christ, (Huile sur papier marouflé, 1905), 106 x 72 cm

Collection particulière, France © P.Henriot→, Jn 19,34

Le Christ est bien l'exemple même du sacrifice agréable à Dieu, la « Pâque immolée » (1Co 5,7), le cœur brisé, qui débouche sur le relèvement du Temple, c'est-à-dire la résurrection de son corps. 

Devant la basilique du Sacré-Cœur, ce Christ couronné d’épines ouvre sa poitrine de ses deux mains pour donner son cœur : il est celui qui offre sa vie pour ses frères. C’est la vision religieuse de la guerre que développa l’artiste par la suite, et qu’il reprit dans ses œuvres suivantes associant le sacrifice du Christ à celui des poilus. 

  • Léon Bloy dit avoir reçu « une forte commotion d’art » en voyant ce tableau : « Vous avez fait ce que personne, aujourd’hui, ne saurait faire. Vous avez fait un Sacré-Cœur à pleurer et à trembler. Vous avez déchaîné un lion. (...) À force d’amour et de foi, vous avez été jugé digne d’entrevoir le Pélican rouge, le Pélican qui saigne pour ses petits et telle me paraît la genèse de votre oeuvre […] » (L’Invendable, p. 174-175)

50,1–7 Dieu paraît, entouré de lumière

Raphaël (1483-1520), La Vision d'Ézéchiel (huile sur panneau, 1518), 40 × 30 cm

Palais Pitti, Florence

Domaine public © Wikicommons→

37,12–15 Le juste aux mains des méchants : saint Edmund

12e s.

Anonyme, L'exécution d'Edmund, (12e s.), The Life and Miracles of St. Edmund, folio 14r, Pierpont Morgan Library MS M.736

The Morgan Library & Museum, New York, domaine public © Wikimedia commons→

37,1–11 Le juste qui reste silencieux : le Christ devant ses accusateurs

14e s.

Giotto di Bondone (?-1337), Scènes de la vie du Christ : le Christ devant Caïphe, (fresque, 1304-1306), 200 x 185 cm

chapelle des Scrovegni, Padoue, Italie, Domaine public © Wikimedia commons→, Mt 26 ; Ps 120

16e s.

Le Tintoret (1519-1594), Le Christ devant Pilate, (huile sur toile, 1565-1567), 515 x 380 cm

Scuola Grande di San Rocco, Venise, domaine public © Wikicommons→

39,1–14 Vanité du monde, silence et brûlure du soupir : la Madeleine pénitente Peinture française du 17e s

Georges de La Tour a peint quatre versions de la « Madeleine pénitente ». Chaste silence de la méditation et clair-obscur mimant le passage progressif des ténèbres à la lumière, ou le renoncement aux vaines lumières de ce monde, ces compositions invitent à la conversion intérieure.

Georges de La Tour (1593-1652), La Madeleine à la flamme filante, (1638-1640), 117 x 92,

Los Angeles County Museum of Art, Los Angeles © Wikicommons→

Georges de La Tour (1593-1652), La Madeleine au miroir, ou Madeleine Fabius (huile sur toile, 1635-1640), 113 x 92, 7

National Gallery of Art, Washington © Wikicommons→

Madeleine se regarde, mais par un jeu de miroir dont La Tour est coutumier, le spectateur ne voit que le reflet du crâne : efficace memento mori

Georges de La Tour, La Madeleine aux deux flammes, (huile sur toile, vers 1640), 133 x 102 cm

Metropolitan Museum of Art, New-York

© Domaine Public→

Marie-Madeleine se tient assise devant une table sur laquelle repose un cierge, dont la flamme effilée se reflète dans un miroir au cadre orné de motifs. Le collier de perles placé sous le miroir et les bijoux qui gisent à ses pieds, abandonnés dans l'ombre symbolisent la vanité des plaisirs et de la vie légère à laquelle elle a renoncé. Câlé entre ses genoux et ses mains repose un crâne, élément classique du genre pictural de la vanité. La bougie déjà bien entamée et la flamme vacillante, qu'un souffle peut faire mourir, évoquent la fragilité et l'évanescence de la vie humaine. On entend alors de façon nouvelle les mots de saint Jacques : « Vous êtes une vapeur qui paraît un instant et s'évanouit ensuite » (Jc 4,14). Le regard de la pénitente, dont le visage pénétré et baigné de lumière est tourné de trois quarts, plonge au-dessus du miroir vers un rideau d'ombre, nous invitant nous aussi à contempler des réalités d'un autre ordre. La finesse des plis, le blanc lumineux de la chemise, ainsi que la délicatesse des mains jointes en prière sont remarquables.

Georges de la Tour (1593-1652), La Madeleine à la veilleuse, (huile sur toile, ca. 1640-1645), 128 × 94 cm,

Musée du Louvre, Paris © Wikicommons→

52,10s L'olivier florissant au soleil

19e s.

Vincent van Gogh (1853-1890), Les Oliviers, (huile sur toile, novembre 1889), 73,6 x 92,7 cm, Saint-Rémy-de-Provence

Minneapolis Institute of Art, Minneapolis, Minnesota, États-Unis, Domaine public © Wikimedia commons→

41,2ss L'homme qui, comme Dieu, est attentif aux faibles : l'exemple du bon Samaritain

19e s.

Vincent Willem van Gogh (1853 - 1890), Le bon Samaritain, (huile sur toile, 1890), 73 × 60 cm

musée Kröller-Müller, Otterlo, Pays-Bas, domaine public © Wikimedia Commons→, Lc 10,29-37

43,3s Chercher la lumière et la vérité : les rois mages suivant l'étoile

12e s.

Alexis Master, Le voyage des mages, (tempera et or sur parchemin, ca. 1130-1140), Psautier de Saint Alban

Bibliothèque de la cathédrale d'Hildesheim, Allemagne, Domaine public © Wikimedia commons→, Mt 2

44,10–27 Le peuple juif livré au massacre, et l'apparente inaction de Dieu : les artistes et la Shoah

Autoportraits, 20e s.

Felix Nussbaum (1904-1944), Autoportrait, (huile sur panneau, ca. 1940)

maison Felix Nussbaum, Osnabrück, Allemagne, Domaine public © Wikimedia commons→

Felix Nussbaum fut formé au temps de la « Nouvelle Objectivité » et au contact des avant-gardes européennes – la peinture métaphysique italienne, le surréalisme international. En 1933, lorsque Hitler accède au pouvoir, il est mis au ban de l’académie des Beaux-Arts de Berlin et forcé à l’exil. Après l’Italie, la Suisse et la France, il se réfugie à Ostende, en Belgique. Interné en 1940 au camp de Saint-Cyprien, dans le sud de la France, après la défaite belge, il s’évade et retourne à Bruxelles, où il demeure caché, avec son épouse Felka Platek, une artiste juive polonaise. Ils furent finalement déportés à Auschwitz, le 31 juillet 1944. Prenant pour maîtres le Douanier Rousseau, Van Gogh, Beckmann, Ensor, Chirico, il est aussi influencé dans son goût pour l’autoportrait et ses allégories de la Mort par les maîtres anciens flamands et allemands. Sa peinture porte toute une réflexion existentialiste sur la condition du juif pourchassé.

Felix Nussbaum (1904-1944), Autoportrait avec le passeport juif, (ca. 1940)

maison Felix Nussbaum, Osnabrück, Allemagne, Domaine public © Wikimedia commons→

20e s.

Charlotte Salomon (1917-1943), La nuit de cristal, (gouache sur papier, ca. 1940-1942), 25 x 32,5 cm

Jewish Historical Museum, Amsterdam, Pays-Bas, Domaine public © Wikimedia commons→

Charlotte Salomon, née à Berlin dans une famille juive aisée, dut affronter l’antisémitisme à l’école et à l’Académie des arts de la capitale, ainsi que le suicide de sa mère en 1926 et de sa grand-mère en 1940. Internée avec son grand-père au camp de Gurs, ils en sont libérés quelques mois plus tard en raison du mauvais état de santé du grand-père et parviennent à regagner la Côte d'Azur, où elle se marie. En 1943, le couple est arrêté, transféré à Drancy puis acheminé vers Auschwitz. Le 10 octobre, immédiatement à son arrivée, Charlotte, enceinte de cinq mois, fut envoyée dans les chambres à gaz. Son mari mourut à son tour le 1er janvier suivant. La peinture fut d’abord pour elle un moyen de lutter contre le désespoir. De la fin 1940 à la mi-1942, elle se consacre à son œuvre autobiographique Leben? oder Theater? (Est-ce la vie ou du théâtre ?). En 18 mois, elle peint environ 1 325 gouaches ou aquarelles, dont 800 environ sont terminées, à partir des trois seules couleurs primaires : rouge, jaune et bleu.

45,10–16 La princesse resplendissante introduite chez le roi : la femme du Cantique des cantiques

Peinture française du 19e s.

Gustave Moreau (1828-1898), La Sulamite (aquarelle, 1893)

Ohara Museum of Art, Japon

Wikimedia Commons→ © Domaine public

47,2–10 Les princes des nations et le peuple d'Abraham unis dans l'adoration de Dieu

16e s.

Albrecht Dürer (1471-1528), L' Adoration de la Sainte Trinité ou Retable de tous les Saints (huile sur bois de peuplier, 1511), 135 x 123,4 cm

Kunsthistorisches Museum, Vienne, Autriche, Domaine public © Wikimedia commons→

La Trinité est représentée verticalement. Le Père soutient la croix de son fils, surmonté de la colombe du Saint-Esprit selon l'iconographie du Trône de grâce. Elle est entourée des anges, des saints dont certains portent la palme du martyre, des hommes d’Église et des hommes d’État. Les princes des nations On reconnaît David avec sa lyre, Moïse portant les tables de la loi ... c’est tout le peuple de Jacob qui est assemblé. Sur la gauche est agenouillé le commanditaire, Matthäus Landauer, sur la droite l’artiste Albrecht Dürer, ainsi que Dorothea and Wilhelm Haller. « Les princes des peuples se réunissent avec le peuple d’Abraham » (Ps 47,10) pour louer le Seigneur. Tous sont unis au sein de la cité de Dieu.

46,1–12 Le Seigneur, donateur et garant de la Terre promise à son peuple.  Les empires s’ébranlent, mais la terre et les fleuves demeurent.

Carte du 14e s.

Marino Sanudo dit l'Ancien ou Torcello (ca. 1260-1338), Carte de la Terre Sainte (1320), Liber secretorum fidelium crucis, ca. 1321

British Library, Domaine public © Wikimedia commons→

Le texte latin placé sous la carte est la description suivante :

A: Tota terra a monte Libano per latus occidentale Jordanis vsque Capharnaum et inde per Saphet et Kabul et Toronum redeundo ad Libanum vocatur Yturea et Galilea superior et Galilea gentium et terra Kabul et terra Rob et saltus Libani et fuit pro magna parte de regione Decapoleos

B: Tota terra a Tyberiade per Betsan et montem Effraym vsque Magedo et inde per capud Carmeli et montem Tabor et Betuliam vsque in Tyberiadem redeundo vocatur campus magnus Esdrelon vel campus Fabe, siue Magedo, vel Galilea inferior et planicies Galilee

C: Tota terra a Cesarea Palestine vsque Joppen et inde transeundo per Tampnacsare et redeundo per Caco vsque Cesaream dicitur mons Effraym, licet sit terra campestris, et Saron, de quo dicitur Ysai. Factus est Saron sicut desertum, et est terra fertilis valde et pinguis habens villas multas et loca nemorosa et maxime circa Arsur suntque ibi leones multi et venationes regie

E: Desertum Cades, vnde miserant filii Israel exploratores , qui post XL dies huc redierunt et murmurante populo jussi sunt redire in desertum per viam maris rubri et post XXX annos redierunt ad locum istum, vnde moventes castra contra orientem circuierunt montem Seyr et terram Amon et capta terra Seon, regis Osebon, et Og, regis Basan, venerunt ad Jordanem contra Jerico.

48,2–15 La cité du grand Roi : Jérusalem

Peinture contemporaine, 20e s.

Anonyme, La Jérusalem terrestre (peinture murale, 20e s.)

mur de la synagogue Yohanan ben Zakkaï, quartier juif de la vieille ville de Jérusalem

© Wikimedia Commons CC BY-SA 3.0→, Ps 137 ; Ps 128 ; Is 44 ; 1R 11

Cette peinture murale représente Jérusalem entourée de versets bibliques qui parlent de Jérusalem :

  • En haut, le Ps 137,5-6 « Si je t'oublie, Jérusalem, que ma droite soit mises en oubli ! Que ma langue colle à mon palais si je ne me souviens de toi si je ne mets Jérusalem au principe de ma ma joie ! »
  • À droite, le Ps 128,5-6 « Que le Seigneur te bénisse de Sion ! Puisse-tu voir la prospérité de Jérusalem tous les jours de ta vie Et puisses-tu voir les fils de tes fils ! Paix et la paix en Israël ! »
  • À gauche, Is 44,26 « je dis de Jérusalem : Tu seras habitée ! et des villes de Juda : Vous serez rebâties, je relèverai leurs ruines », et 1R 11,36 « à Jérusalem, la ville que je me suis choisie pour y mettre mon nom. »

57,8–12 La louange est un pont

21e s.

Santiago Calatrava Valls (1951-...), Gesher HaMeitarim, Jerusalem Chords Bridge (2005-2008)

Domaine public © Wikimedia commons→

Le Pont de Cordes se trouve dans le quartier hiérosolymitain de Kiryat Moshe et est emprunté par le tramway. Conçu par l’architecte espagnol Santiago Calatrava Valls et inauguré lors du 60e anniversaire d’Israël en 2008, sa forme évoque une tente dans le désert ou la harpe de David. Avec son mât de 119 mètres de haut auquel sont accrochés 66 haubans d’acier, c’est la plus haute structure de Jérusalem.

Santiago Calatrava Valls (1951-...), Gesher HaMeitarim, Jerusalem Chords Bridge (2005-2008)

Domaine public © Wikimedia commons→

58,2–12 Dieu juge : le Jugement dernier

15e s.

Fra Angelico (ca. 1395-1455), Le Jugement dernier, (tempera sur bois, ca. 1431), 105 x 210 cm

Couvent San Marco, Florence, Domaine public © Wikimedia commons→

58,2–10 L'injuste justice des hommes : le martyre de Blandine

20e s.

Émile Bégule (1880-1972), Sainte Blandine, (1932)

église Saint-Pothin, Lyon, GNU-FDL © Wikimedia commons→

Réalisés par les ateliers grenoblois Balmet, les vitraux de cette église lyonnaise dressent un intéressant parallèle entre les fondateurs de l’Église de Lyon (Saint-Irénée, Saint-Polycarpe, Sainte-Blandine et Saint-Pothin) et ceux de l'Église de France (Sainte Geneviève, Sainte-Clotilde). Les saints occupent le collatéral nord, guidés par l’évangéliste Jean, et les saintes le collatéral sud, conduites par la Vierge, gardienne de la cité.

64,2–7 La langue qui médite des malheurs 

Fresque du 14e s.

Giotto di Bondone (1267-1337), Invidia, vers 1305-1306, fresque

Padoue, chapelle des Scrovegni, mur sud, tiers inférieur

Domaine public © Wikimedia commons→

L'envie est représentée sous les traits d'une vieille femme laide marchant à tâtons dans un berceau de flammes. Cherchant une proie de sa main droite crispée, elle tient fermement une bourse à sa main gauche. De sa bouche jaillit un serpent tordu en arrière, comme pour lui crever les yeux : la médisance se retourne toujours contre son auteur... La queue du serpent entoure les grandes oreilles de la figure. Ouvertes aux vilenies de tout poil, elles rappellent celles des diablotins. L'envie et la médisance sont intimement liées.

Peinture du 15e s.

Bernard l'ermite

Giovanni Bellini (vers 1425-1433 - 1516), Le Mensonge, 1490, huile sur panneau de bois, 32 x 22 cm

Gallerie dell'Accademia, Venise, Italie

Domaine public © Wikimedia commons→

Un homme — le menteur ? — tient dans ses bras un immense coquillage dont jaillit un homme nu. A la fois coupable et victime, ce dernier est aux prises avec un serpent qui l'enlace. Le mensonge échappe à son auteur, impossible à contrôler et à rattraper, et frappe ici un innocent pèlerin. Le piédestal sur lequel il se tient porte le nom du peintre. 

Pour une fois, le mensonge n'est pas représenté sous les traits d'une femme !

65,10–14 Dieu procure l'abondance

17e s.

Nicolas Poussin (1594-1665), L'été, ou Ruth et Booz, (huile sur toile, ca. 1660-1664), 110 x 160 cm

Musée du Louvre, Paris, Domaine public © Wikimedia commons→, Rt 2 

65,8s Dieu apaise le rugissement des mers : la tempête sur le lac de Tibériade

16e s.

Jan Brueghel l’Ancien (1568-1625), Le Christ dans la tempête sur la mer de Galilée, (huile sur toile, 1596)

Domaine public © Wikimedia commons→, Mc 4

68,2–36 Loué soit le Seigneur qui disperse les ennemis : le triomphe de David

17e s.

Nicolas Poussin (1594-1665), Le Triomphe de David, (huile sur toile, ca. 1631 - 1633), 117 × 146 cm

Dulwich Picture Gallery, Londres © Wikicommons→, 1S 17,54

72,1–19 Bénédiction du nouveau roi : la succession de David

17e s.

Cornelis de Vos (1584-1651), David présentant le sceptre à Salomon (huile sur toile, ca. 1601-1650), 174 x 243 cm

Collection privée, domaine public © Wikicommons→, 1R 2

45,4ss Le roi, vaillant guerrier : le Verbe de Dieu met les démons en fuite

14e s.

Atelier de Nicolas Bataille (ca. 1330 - ca. 1405) sur des cartons de Hennequin de Bruges (actif entre 1368 et 1381), Tenture de l'Apocalypse, no 73, Le verbe de Dieu charge les bêtes, (laine, ca. 1373-1382), 6 x 140m à l'origine,

Château d'Angers, Angers, CC © Wikimedia commons→, Ap 19

71,1–24 La prière d'un homme vieillissant : le roi David

17e s.

Pieter de Grebber (ca. 1600-1652/1653), Le roi David en prière, (huile sur toile, ca. 1635-1640), 94 x 84,5 cm

Museum Catharijneconvent, Utrecht, Pays-Bas, Domaine public © Wikimedia commons→, Si 47

67,2–8 Bénédiction de Dieu

16e s.

Girolamo dai Libri (1474-1555), Dieu le Père avec la main droite levée en signe de bénédiction, (mine de plomb, encre brune et plume et rehaut de blancs sur papier appliqué sur panneau de bois), 7 x 8,1 cm

Rosenwald Collection, National Gallery of Art, Washington, Domaine public © Wikimedia commons→

70,1–6 Appel à l'aide : Daniel dans la fosse aux lions

17e s.

Peter Paul Rubens (1577-1640), Daniel dans la fosse aux Lions (huile sur toile, ca. 1614-1616), 224,2 x 330,5 cm

National Gallery of Art, Washington, Domaine public © Wikimedia commons→, Dn 6

60,3–14 Dieu rétablit son peuple malgré ses péchés

16e s.

Suiveur de Jérôme Bosch (ca. 1450-1516), Les sept péchés capitaux dans une pelure de globe terrestre, (huile sur panneau de chêne, ca. 1520-1530), 86 x 56 cm

Genève, Fine Arts Foundation, Domaine public © Wikimedia commons→ (photo A.M. Koldeweij, P. Vandenbroeck et B. Vermet, 2001)

61,6–9 La louange de David

17e s.

Jan de Bray (ca. 1627 Haarlem - 1697, Amsterdam), David jouant de la harpe, (huile sur toile, 1670), 142 x 154 cm

Collection privée, Karlsruhe (Allemagne), Domaine public © Wikimedia commons→, Ne 12

62,10–13 Dieu traite chaque homme selon ce qu'il a fait : le Jugement dernier Le thème du Jugement dernier, par sa dimension spectaculaire et escatologique, est de nature à frapper l'imagination des artistes... et des fidèles.  Il est pour cette raison représenté à de nombreuses reprises sur les tympans des églises.

12e s.

  • Tympan de la cathédrale d'Autun

    Anonyme Le Jugement dernier (12e s.), tympan, Cathédrale d'Autun

    CC © Wikicommons→

  • Tympan de la cathédrale de Conques 

    Anonyme Le Jugement dernier (12e s.), tympan, Abbatiale Sainte-Foy de Conques

    CC © Wikicommons→

  • Tympan de la cathédrale de Bourges

    Anonyme Portail du Jugement dernier (12e s.), tympan, Façade occidentale, Cathédrale de Bourges

    CC © Wikicommons→

    14e s.

    Anonyme Le Jugement dernier (fresque, 14e s.), pillier gauche sous le buffet d'orgues, Cathédrale d'Albi

    CC © Wikicommons→

    15e s. 

  • Fra Angelico Le Jugement dernier (ca. 1431)

Fra Angelico (ca. 1395-1455), Le Jugement dernier (tempera sur bois, ca. 1431), 105 × 210 cm

Musée San Marco, Florence, domaine public © Wikicommons→

  • Rogier Van der Weyden (ca. 1400-1464) Le Jugement dernier

    Rogier Van der Weyden (ca. 1400-1464), Polyptyque du Jugement dernier, (peinture à l'huile sur bois, 1443-1452), 220 × 548 cm

    Hospices de Beaune, CC © Wikicommons→

    15e et 16e s. italiens

  • Cathédrale d'Orvieto, chapelle San Brizio

    Luca Signorelli (1441-1523), La Fin du monde (fresque, 1499-1502)

    Chapelle San Brizio, transept droit, Cathédrale d'Orvieto, domaine public © Wikicommons→

    Luca Signorelli (1441-1523), La Résurrection de la chair (fresque, 1499-1502)

    Chapelle San Brizio, transept droit, cathédrale d'Orvieto, domaine public © Wikicommons→

    Luca Signorelli (1441-1523), Les Damnés et les Élus (fresque, 1499-1502)

    Chapelle San Brizio, transept droit, Cathédrale d'Orvieto, domaine public © Wikicommons→

    Luca Signorelli (1441-1523), Les Damnés à l'Enfer (fresque, 1499-1502)

    Chapelle San Brizio, transept droit, cathédrale d'Orvieto, domaine public © Wikicommons→

    Luca Signorelli (1441-1523), Les Élus au Paradis (fresque, 1499-1502)

    Chapelle San Brizio, transept droit, cathédrale d'Orvieto, domaine public © Wikicommons→

  • La Chapelle Sixtine de Michel-Ange

Michel Ange (1475-1564), Le Jugement dernier, (fresque, 1536-1541), 1370 × 1220 cm, mur de l'autel

Chapelle Sixtine, Cité du Vatican, domaine public © Wikicommons→

15e et 16e s. flamands

Jérôme Bosh (ca. 1450-1516), Le Jugement dernier (huile sur panneau de bois, ca. 1482-1516), 163,7 × 247 cm

Académie des Beaux-Arts de Vienne, Domaine public © Wikicommons→

Histoire des traductions

68,33

Liturgie

19,13s Purifie-moi des fautes secrètes Graduel

« Ab occultis meis »

Traditionnel, Graduel - Ab occultis meis

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 19,13s

9,10s.19s Le Seigneur est un refuge opportun au temps de la détresse Graduel

« Adjutor in opportunitatibus »

Traditionnel, Graduel - Adjutor in opportunitatibus

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 9,10s.19s

40,10s J'annoncerai la justice Graduel

« Annuntiavi justitiam »

Traditionnel, Graduel - Annuntiavi justitiam

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 40,10s

45,10–16 Écoute, ma fille

« Audi filia » Graduel

Traditionnel, Graduel - Audi filia... quia concupivit

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 45,11–14

« Audi filia » Trait

Traditionnel, Trait - Audi Filia

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 45,10-16

Chants du commun de la Sainte Vierge Marie.

17,8.2 Garde-moi Graduel

« Custodi me »

Traditionnel, Graduel - Custodi me

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 17,8.2

31,24s Aimez le Seigneur Graduel

« Diligite Dominum »

Traditionnel, Graduel - Diligite Dominum

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 31,24s

Messe des Saints Euspice et Maximin le 17 décembre.

6,3s Aie pitié de moi Seigneur Graduel

« Miserere mihi »

Traditionnel, Graduel - Miserere mihi Domine

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 6,3s

25,17s.1s Tire-moi de ma détresse ! Introït

« De necessitatibus »

Traditionnel, Introït - De necessitatibus

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 25,17s.1s

26,11s.1 Délivre-moi Introït

« Redime me »

Traditionnel, Introït - Redime me

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 26,11s.1

21,3s Le désir de l'âme Offertoire

«Desiderium animae»

Traditionnel, Offertoire - Desiderium animae

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 21,3s

72,18.3 Béni soit le Seigneur

« Benedictus Dominus »

Traditionnel, Graduel - Benedictus Dominus

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 72,18.3

46,5s Dieu vient à son secours Graduel

« Adjuvabit eam »

Traditionnel, Graduel - Adjuvabit eam

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 46,5s

17,3 Tu as éprouvé mon coeur, Seigneur Graduel

« Probasti Domine »

Traditionnel, Graduel - Probasti Domine

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 17,3

119,23.86 ; 6,5 ; 109,26 Que les princes siègent Graduel

« Sederunt »

Traditionnel, Graduel - Sederunt

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 119,23.86.6,5.109,26

Musique

23,1–6 Le Seigneur est mon berger

20e s. : Reggae

Alpha Blondy (1953-...), « Psaume 23 / Jerusalem », Live au Zénith de Paris, 1993

© Licence YouTube standard→, Ps 23

20e s.

Howard Goodall (1958-), The Lord Is My Shepherd, 1994

The Georgia Boy Choir

© License YouTube Standard→, Ps 23,1-6

Compositeur

Howard Goodall est un compositeur, acteur et scénariste britannique né le 26 mai 1958 à Bromley (Royaume-Uni). Il est fait Commandeur de l'Ordre de l'Empire britannique le 31 décembre 2010, pour services rendus à l'éducation musicale.

Paroles

The Lord is my shepherd : therefore can I lack nothing. He shall feed me in a green pasture : and lead me forth beside the waters of comfort. He shall convert my soul : and bring me forth in the paths of righteousness, for his Name's sake. Yea, thou I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil : for thou art with me; thy rod and thy staff comfort me. Thou shalt prepare a table before me against them that trouble me : thou hast anointed my head with oil, and my cup shall be full. But thy loving-kindness and mercy shall follow me all the days of my life : and I will dwell in the house of the Lord for ever. (Ps 23,1-6)

20e s.

John Rutter (1945-), The Lord Is My Shepherd (from Requiem), 1976

John Rutter (cond.)

© License YouTube Standard→, Ps 23,1-6

Compositeur

John Rutter est né à Londres en 1945 et a étudié la musique au Clare College de Cambridge. Ses compositions embrassent la musique chorale, orchestrale et instrumentale. De 1975 à 1979, il a été directeur de la musique au Clare College et, en 1981, il a formé sa propre chorale, les Cambridge Singers. Il partage maintenant son temps entre la composition et la direction et est recherché comme chef invité pour les plus grands chœurs et orchestres du monde.

Paroles

1 The Lord is my shepherd : therefore can I lack nothing. 2 He shall feed me in a green pasture : and lead me forth beside the waters of comfort. 3 He shall convert my soul : and bring me forth in the paths of righteousness, for his Name's sake. 4 Yea, thou I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil : for thou art with me; thy rod and thy staff comfort me. 5 Thou shalt prepare a table before me against them that trouble me : thou hast anointed my head with oil, and my cup shall be full. 6 But thy loving-kindness and mercy shall follow me all the days of my life : and I will dwell in the house of the Lord for ever. (Ps 23,1-6)

19e s.

Sir Charles Villiers Stanford (1852-1924), The lord is my shepherd, 1886

John Harper (dir.), Magdalen College Choir, Oxford

© License YouTube Standard→, Ps 23,6

Arts visuels

36,10 dans ta lumière nous voyons la lumière Variations de lumière

20e s.

Pierre Soulages (1919- ) — Jean-Dominique Fleury, maître verrier (1946- ), Vitrail, (1986-1994)

Abbatiale Sainte-Foy, Conques

Domaine public © Licence CC BY-SA→, Ps 36,10

« Je suis parti de la lumière », c'est ainsi que Pierre Soulages, l'inventeur de « l'outre-noir », parle de l'origine des 104 vitraux qu'il conçoit pour l'abbatiale Sainte-Foy de Conques. Il a 12 ans en 1931 lorsqu'il découvre l'édifice. L'art roman le subjugue. Il voit entre l'intérieur et l'extérieur de l’église le dialogue fondamental entre ce qui se dévoile et ce qui se dissimule. A partir de 1979, l'artiste déclare ne plus vouloir peindre le noir mais rechercher la réflexion de la lumière, découvrir ce qui se révèle au-delà de l'obscurité. Soulages, qui ne cache pas avoir toujours eu « des problèmes avec Dieu », exige de son maître verrier que la lumière se reflète à l'extérieur comme à l'intérieur de l'édifice. Mais que depuis l'abbatiale rien ne soit visible de ce qui est au dehors. Seule doit être discernable l'architecture sacrée. « Je ne représente pas. Je présente » dira le peintre. (Th. J.)

Liturgie

36,2s au milieu de son cœur Mon cœur est contrit Antienne

« Contritum est »

Traditionnel, Jeudi Saint - Laudes : Antienne « Contritum est » et Psaume 35

(CD, 2005) Dom Jean Claire, Chœurs des moines de l'abbaye de Solesmes

© Abbaye de Solesmes→, Ps 36,2.3; Jr 23,9

Arts visuels

36,6–11 Bénédictions du Seigneur

16e s.

Atelier de Raffaello Sanzio dit Raphaël (1483-1520), Dieu le Père bénissant parmi les anges, (fresque transposée sur toile en 1858, ca. 1515-1520), 140 x 283 cm, chapelle de la villa pontificale de La Magliana

Musée du Louvre, Paris

Domaine public © Wikimedia commons→, Ps 36

Liturgie

69,13s Ils parlaient contre moi

« Adversum me »

Traditionnel, Communion - Adversum me

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 69,13s

25,22 Délivre-moi Seigneur

« Redime me »

Traditionnel, Communion - Redime me

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 25,22

55,2s Dieu, prête l'oreille à ma prière

Offertoire « Exaudi Deus »

Traditionnel, Offertoire - Exaudi Deus

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 55,2s

5,12s Ils seront glorifiés

« Gloriabuntur »

Traditionnel, Offertoire - Gloriabuntur

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 5,12s

51,3 Aie pitié de moi

« Miserere mihi »

Traditionnel, Offertoire - Miserere mihi

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 51,3

5,3s Sois attentif à ma voix

« Intende voci »

Traditionnel, Offertoire - Intende voci

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 5,3s

Arts visuels

56,1–10 L'homme poursuivi par les méchants : le personnage d'Oreste dans la mythologie grecque

19e s.

William-Adolphe Bouguereau (1825–1905), Le remords d'Oreste ou Oreste poursuivi par les furies, (huile sur toile, 1862), 227 x 278 cm

Chrysler Museum of Art, Norfolk, Virginie, Domaine public © Wikimedia commons→

Après avoir vengé son père Agamemnon assassiné par Clytemnestre, Oreste, devenu le meurtrier de sa mère, est poursuivi par les Érinyes, déesses infernales et persécutrices. 

25,10 Tous les chemins du Seigneur sont miséricorde et vérité Universæ viæ Domini, misericordia et veritas : Inscription médiévale

Anonyme, art mosan, Arbre de Vie (médaillon émaillé)

Trésor de la collégiale Notre-Dame, Huy (France)

© Traumrune CC BY 3.0→ , Ps 1 ; Ps 25,10 ; Ap 2,7

Inscription sur le pourtour : « Universæ viæ Domini, misericordia et veritas » (Ps 25,10), dans le phylactère : « qui vicerit dabo illi edere de ligno vitæ » (Ap 2,7 ). Conservé dans le Trésor de la Collégiale de Notre-Dame de Huy, le médaillon qui pourrait avoir fait partie d’un triptyque.

Tradition chrétienne

1,1abc Heureux l'homme qui ne s'en est pas allé dans le conseil des impies (V) Inscription médiévale Le Psautier est le livre biblique le plus connu dans sa diversité dans les inscriptions du Moyen Âge occidental, avec 142 versets différents. Appris par cœur dans les écoles, récités dans la liturgie des Heures de l’office divin et les chants de l’ordinaire à la messe, les psaumes sont présents dans les matériaux durs tout autant que dans les manuscrits et les mémoires. Le Musée d’Évreux conserve une brique provenant de l’abbaye de Pénal (Eure) et portant inscrit le v.1 du Ps 1 (CIFM 22,148) :

Anonyme, Brique inscrite (gravure sur brique, 7e-8e s.), abbaye de Pénal (Eure)

Musée d’Évreux © CIFM

  • Texte : Beatus vir qui non habit in consilio inpiorum (sic ; comp. V : Beatus vir qui non abiit in consilio impiorum). Il est suivi de la signature de l’artisan : Avitus ego scripsi (« moi, Avit, j’ai écrit »).
  • Si la datation exacte n’est pas assurée (entre la fin de l’époque mérovingienne et le début de la période carolingienne (2e moitié du 8e s. selon certains paléographes), l’inscription est originale à plusieurs titres : c'est la seule du corpus français à citer ce v. en entier et de façon aussi littérale ; ce sont surtout l’écriture et la mise en page du texte qui étonnent : l’utilisation de la minuscule et le grand B majuscule, telle une lettrine, rappellent davantage les manuscrits que la pratique épigraphique. La brique a-t-elle servi de brouillon avant de copier le psaume sur parchemin ? Ou, au contraire, est-elle la copie rapide d’une page enluminée ?

Littérature

3,1ss nombreux Inimitié fondamentale dans la condition humaine Théorisée par la psychanalyse (Psychologie Ps 3,1ss), la pulsion de destruction de l'ennemi est un thème important de la littérature du 20e s.

  •  Céline  Voyage Bardamu est le nom du héros —un anti héros— principal. Il médite : « D’ailleurs, dans la vie courante, réfléchissons que cent individus au moins dans le cours d’une seule journée bien ordinaire désirent votre propre mort,par exemple tous ceux que vous gênez, pressés dans la queue derrière vous au métro, tous ceux encore qui passent devant votre appartement et qui n’en ont pas, tous ceux qui voudraient que vous ayez achevé de faire pipi pour en faire autant, vos enfants et bien d’autres » (116-117).
  • Cioran Précis « Si tous ceux que nous avons tués en pensée disparaissaient pour de bon, la terre n’aurait plus d’habitants. Nous portons en nous un bourreau réticent, un criminel irréalisé. [...] Chacun traîne après soi un cimetière d’amis et d’ennemis : et il importe peu que ce cimetière soit relégué dans les abîmes du cœur ou projeté à la surface des désir » (77). 

Psychologie

3,1ss nombreux Inimitié fondamentale dans la condition humaine Même s'il n'avait pas en tête ce passage du psaume, le fondateur de la psychanalyse ouvre une piste pour se l'approprier au-delà de la circonstance historique suggérée par le titre.

  •  Freud Essais « Dans nos désirs inconscients, nous supprimons journellement et à toute heure du jour tous ceux qui nous ont offensés et lésés [...] C’est ainsi qu’à en juger par nos désirs et souhaits inconscients, nous ne sommes nous-mêmes qu’une bande d’assassins » (260).

Liturgie

23,5s Tu me prépares une table - Alleluia

« Paras mihi mensam »

Traditionnel, Alleluia - Paras mihi mensam

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux, (enregistrement live)

© Abbaye du Barroux→, ps 23,5s

65,10 Tu visites la terre - Communion

« Visitasti terram »

Traditionnel, Communion - Visitasti terram

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux, (enregistrement live)

© Abbaye du Barroux→, Ps 65,10

5,3s Sois attentif à ma voix - Offertoire

« Intende voci »

Traditionnel, Offertoire - Intende voci

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux, (enregistrement live)

© Abbaye du Barroux→, Ps 5,3s

69,2 Sauve-moi, ô Dieu - Alleluia

« Salvum me fac »

Traditionnel, Alleluia - Salvum me fac

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux, (enregistrement live)

© Abbaye du Barroux→, Ps 69,2

71,8.23.1 ; 31,2 Que ma bouche soit pleine de ta louange - Introït

« Repleatur os meum »

Traditionnel, Introït - Repleatur os meum

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux, (enregistrement en direct)

© Abbaye du Barroux→, Ps 71,8.23.1.31,2

66,1s.16 Jubilez pour Dieu, toute de la terre - Offertoire

« Jubilate Deo universa terra »

Traditionnel, Offertoire - Jubilate Deo universa terra

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux, (enregistrement en direct)

© Abbaye du Barroux→, Ps 66,1s.16

9,5.10 Dieu toi qui sièges - Alleluia

« Deus qui sedes »

Traditionnel, Alleluia - Deus qui sedes

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux, (enregistrement en direct)

© Abbaye du Barroux→, Ps 9,5.10

21,4 Tu as mis sur sa tête une couronne - Alleluia

« Posuisti Domine »

Traditionnel, Alleluia - Posuisti Domine

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux, (enregistrement en direct)

© Abbaye du Barroux→, Ps 21,4

27,6 Je prendrai place au chœur - Communion

« Circuibo et immolabo »

Traditionnel, Communion - Circuibo

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux, (enregistrement en direct)

© Abbaye du Barroux→, Ps 27,6

31,3 Incline vers moi ton oreille - Communion

« Inclina aurem tuam »

Traditionnel, Communion - Incina aurem tuam

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux, (enregistrement en direct)

© Abbaye du Barroux→, Ps 31,3

21,6 Grande est sa gloire - Communion

« Magna est gloria eius »

Traditionnel, Communion - Magna est

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux, (enregistrement en direct)

© Abbaye du Barroux→, Ps 21,6

35,20ss ; 55,4 Mes ennemis me parlaient de paix - Graduel

« Pacifice loquebantur »

Traditionnel, Graduel - Pacifice loquebantur

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux, (enregistrement en direct)

© Abbaye du Barroux→, Ps 35,20ss.55,4

33,1 Les peuples racontent leur sagesse - Introït

« Sapientiam »

Traditionnel, Introït - Sapientiam

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux, (enregistrement en direct)

© Abbaye du Barroux→, Si 44,14s Ps 33,1

66,1s Avec des cris de joie, proclamez-le - Introït

« Vocem jucunditatis »

Traditionnel, Introït - Vocem jucunditatis

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux, (enregistrement en direct)

© Abbaye du Barroux→, Is 48,20 Ps 66,1s

Chant d'entrée du cinquième Dimanche après Pâques.

10,17 Tu entends le désir des pauvres - Offertoire

« Desiderium pauperum »

Traditionnel, Offertoire - Desiderium pauperum

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux, (enregistrement en direct)

© Abbaye du Barroux→, Ps 10,17

Musique

69,10 Nous ne néglierons pas la maison de notre Dieu

19e s.

José Maria Xavier (1819-1887), Zelus domus tuae

Orquestra Sinfônica de Minas Gerais

© Licence YouTube Standard→, Ne 10,1-40 Ps 69,10

Paroles

« Car le zèle de ta maison me dévore, et l'outrage de ceux qui t’insultent est retombé sur moi ».

33,2 Célébrez le Seigneur sur la harpe

17e s.

Heinrich Schütz (1585-1672), Freuet euch des Herren, Psaume 33, 1619

TENET Vocal Artists, Dark Horse Consort, Bach Collegium San Diego

© Licence YouTube Standard→, Ne 12,1–47 Ps 33,2

Composition

Psalmen Davids (Psaumes de David) est un recueil de 26 œuvres de musique sacrée, sur des traductions en allemand tirées le plus souvent du livre des Psaumes, pour chœurs et instruments, composé par Heinrich Schütz en 1619.

Liturgie

5,2 Quand je vous invoquais, vous m'avez exaucé, Dieu de ma justice - Communion

« Cum invocarem »

Traditionnel, Communion - Cum invocarem te

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 5,2

9,2 Seigneur notre Dieu - Communion

« Domine Dominus noster »

Traditionnel, Communion - Domine Dominus noster

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 9,2

31,17s Fais luire ta face sur ton serviteur - Communion

« Illumina »

Traditionnel, Communion - Illumina

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 31,17s

6,2ss Entends mon cri Seigneur - Communion

« Intellige clamorem »

Traditionnel, Communion - Intellige clamorem

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 6,2-4

43,4 Je viendrai vers l'autel - Communion

« Introibo ad altare Dei »

Traditionnel, Communion - Introibo

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 43,4

11,1–7 Car juste est le Seigneur - Communion

« Justus Dominus »

Traditionnel, Communion - Justus Dominus

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 11,7

21,4 Tu le préviendras de bénédictions - Communion

« Posuisti »

Traditionnel, Communion - Posuisti

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 21,4

64,11.2 Le juste se réjouira - Introït

« Laetabitur justus »

Traditionnel, Introït - Lætabitur justus

Chœur des moines de l'abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 64,11.2

19,5 Par toute la terre - Offertoire

« In omnem terram »

Traditionnel, Offertoire - In omnem terram

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 19,5 Rm 10,18

21,4s Tu as mis sur sa tête - Offertoire

« Posuisti »

Traditionnel, Offertoire - Posuisti

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 21,4s

Musique

123,2 ; 148,1–4 ; 51,19 ; 69,8ss Ignatius Cantata

21e s.

Kris Oelbrandt, OCSO (1972-), Ignatius Cantata op.34, 2014

Joris Derder (bariton), Nico Couck (guitare), I Solisti del Vento (ensemble)→, Musa Horti (choeur)

 © Kris Oelbrandt→, Ps 123,2.148,1-4.51,19.69,8-10 Lc 1,38.9,57-61.2,48s Jn 6,68.21,15ss Ph 2,6-11

Composition

Cette cantate est une synthèse musicale des exercices spirituels d'Ignace de Loyola. Les mouvements I, II, III et IV parcourent les quatre phases des exercices: émerveillement sur la création, suivre le Christ, s'adonner à la croix, ressusciter avec Lui. Ces quatre idées centrales sont explicitées par des citations des exercices (chantées en Sprechstimme par le bariton), qui sont commentés par des versets bibliques illustratifs, chantés par le chœur. Le premier mouvement est précédé par un prologue (la fameuse prière de Thérèse d'Avila), le dernier est suivi par un épilogue qui donne une dernière synthèse.

  • Mouvement I (00:00 - 12:55):

Dans le premier mouvement, le retraitant s'apprête pour l'émerveillement en se rendant compte de sa propre humilité et de la grandeur de Dieu. Le psaume 123, notamment par l'image de la servante qui regarde la main de sa maîtresse, décrit cette idée. Voir aussi Ps 51,19.

Au milieu de la première phase des exercices, le retraitant éclate en émerveillement et joie sur la création. La musique monte pas à pas, le chœur monte dans des progressions harmoniques qui ouvrent chaque fois un nouveau monde (un nouvel élément énuméré dans le psaume 148), le bariton parle à travers en énumérant plus ou moins les mêmes éléments comme ils apparaissent dans le texte ignacien.

Retour vers la conscience de sa propre humilité. Le verset du psaume 51 (l'offre de mon cœur broyé) rappelle le psaume 123. La mélodie reprend celle du ps 123 en mouvement miroir rétrograde.

  • Mouvement II (12:55 - 23:00):

La deuxième phase des exercices ignaciennes se concentre sur la volonté de suivre le Christ. Ce concept est illustré musicalement par un basson seul qui joue une mélodie légère, sautante, quasi improvisée, en croches constantes - décrivant quelqu'un qui se met en route. Sur cette mélodie apparaissent de courts fragments avec des citations bibliques sur ce thème. La première expression de la volonté de suivre le Christ, chantée en forme de chorale, est celle de l'Annonciation, où Marie se confie à la promesse de l'ange Gabriel. Voir aussi Lc 9,57-61 et Jn 6,68.

La deuxième expression de la volonté de suivre le Christ est la promesse - pourtant conditionnelle - de divers gens de suivre le Christ. Celui-ci répond en Espagnol (rappellant les exercices ignaciennes) "Sigue me", "Suis-moi". Voir aussi Lc 1,38 et Jn 6,68.

La troisième expression de la volonté de suivre le Christ, citation de l'évangile selon St Jean, est mise de nouveau (comme la première, Lc 1,38) en forme de chorale. Voir aussi Lc 1,38 et Lc 9,57-61.

  • Mouvement III (23:00 - 30:40)

Dans la troisième phase des exercices ignaciennes, le retraitant réalise que la croix est inévitable en suivant le Christ. Après la citation de la phrase centrale des exercices par le bariton, le début du prologue revient, maintenant joué par la guitare. De cette manière l'auditeur se souvient de la prière de Thérèse d'Avila: "Je suis à vous". La tête de la mélodie de la prière est maintenant jouée par les instruments à vent et tenue longue en point d'orgue. Les versets du psaume 68 (69) sont superposés sur ce tapis harmonique, mêlant ainsi la notion de l'abandon et la notion de la croix. Le bariton chante régulièrement, comme troisième couche, "Sigue me", "Suis-moi", ce qui rappelle le deuxième mouvement, notamment Lc 9,57-61.

La conviction que le Christ ressuscité est apparu tout d'abord à Marie, sa mère, est typiquement jésuite. L'histoire du jeune Jésus qui est retrouvé après trois jours dans le temple, peut être vu comme une justification biblique de ce passage des exercices ignaciens. Deux motifs musicaux sont repris et superposés: la mélodie continue du basson (voir la deuxième phase dans Lc 1,38, Lc 9,57-61 et Jn 6,68) - maintenant jouée par le hautbois - et le chant de l'humble servante (voir ps 123, 2). L'humble servante est comparée à Marie qui s'écrie en retrouvant Jésus.

  • Mouvement IV (30:40 - 36:49)

La quatrième et dernière phase des exercices conclut par une réconciliation: le retraitant se réconcilie avec Jésus et ses émotions ou conflits intérieurs en déclarant son amour pour le Christ ressuscité, illustré par Jn 21,15-17. La mélodie du prologue, où le chœur chantait la prière de Thérèse d'Avila, notamment "Que mandais hacer de mi?" ("Que veux-tu que je fasse?"), sonne maintenant dans les instruments à vent comme une formule répétée pp. C'est sur cette couche que les confessions de Pierre à Jésus sont chantées, en alternance entre ténors (Jésus) et le reste du chœur.

Partitions→

Propositions de lecture

3,1–9 SELAH Selah, Kanye West et les Psaumes Le mot Selah a été repris par Kanye West pour en faire un morceau dans son album Jesus is King. Mais que signifie donc Selah ? D'où vient ce mot biblique ?

Quand Kanye West sort l'album incroyable “Jesus is King”

Kanye et la Bible, toute une histoire. Le rappeur américain a sorti en octobre 2019 un album très, très attendu et franchement intéressant. Jesus is King (« Jésus est Roi »), joue sur les tonalités du gospel américain, de la soul et de la pop, mais c’est avant tout un album de rap qui cherche à dire la grandeur de Jésus-Christ. Chez PRIXM, on aime particulièrement God is ou Use this Gosepel. Mais on s’est penché sur l'un des plus gros titres de cet incroyable opus : Selah.Selah est un mot hébreu qui apparaît beaucoup dans la Bible. Si Kanye l’a utilisé, ce n’est pas un hasard ! Musique Ps 3,3.5.9.

Un mot biblique qu'on ne connaît pas : Selah
  • Selah est l’un des mots les plus utilisés dans la Bible hébraïque et l’un des moins connus. Alleluia ou Amen sont, par exemple, beaucoup moins utilisés et sont pourtant connus dans le monde entier.
  • Malgré sa grande récurrence, on ne sait pas très bien comment le traduire, personne n’est certain de son sens. Ce mot est un mystère. A tel point que les traducteurs latins de la Vulgate – version latine de la Bible traduite à partir de l’hébreu et du grec – ont soit traduit par « intervalle », soit par « toujours », soit ne l'ont pas traduit du tout.
Très utilisé dans les Psaumes, on a quelques pistes pour le comprendre

Ce sont les Psaumes qui citent le plus le mot selah. Vocabulaire Ps 3,3.5.9. En effet, la plupart des psaumes sont en fait des poèmes chantés avec des instruments. Les textes des psaumes donnent aussi bien des paroles que la façon dont il faut les déclamer, les chanter.

Comment emploie-t-on le mot Selah ?
  • Le mot Selah est la plupart du temps utilisé comme une ponctuation à la fin d’un paragraphe ou d’un texte. Il pourrait signifier « pause » ou « arrêt ».
  • Il invite à s’arrêter dans la déclamation, à faire une pause pour méditer sur ce qui vient d'être dit.
  • Cette invitation vaut aussi bien pour le psalmiste du Temple de Jérusalem que pour les moines dans les monastères et abbayes où l’on redit chaque semaine l’intégralité du psautier ou encore pour le croyant qui prie seul dans sa chambre.
Quelle est la signification de Selah en hébreu ?

Les mots hébreux ont plusieurs sens possibles car on n’écrit que leurs consonnes. Pour le Targum – texte hébreu de la Bible traduit en araméen et accompagné de commentaires –, le mot renvoie à la notion d'éternité. L'éternité s'oppose à la vanité des choses, à leur précarité. Dans ce sens, Selah insiste sur la solidité de ce qui vient d’être dit, sur la possibilité de s’y appuyer comme sur quelque chose d'impérissable.

Conclusion sur ce terme énigmatique

Si on résume, il y aurait deux interprétations possibles pour le mot Selah :

  • Il signifie une pause, un arrêt
  • En se traduisant par éternité, il indique le niveau de solidité de ce que le psaume déclame.
Et Kanye West dans tout ça ?

Le rappeur US est un gars assez complexe qui est passé par pas mal de phases différentes dans sa vie. Notamment quelques grosses périodes de difficultés entrecroisées de délires mégalo. Avec cet album, il semble vouloir rendre un hommage à Dieu. Le titre Selah est peut-être un moyen pour lui d’indiquer combien il a été important de se reposer sur Dieu, de faire une pause dans sa vie super dense pour méditer sur l’éternel amour divin. Les paroles de la chanson insistent sur un thème très classique dans les psaumes : celui de la libération que lui a apportée Dieu et plus précisément Jésus-Christ. Le morceau est scandé par les paroles surpuissantes d’un chœur Gospel chantant Alleluia et parle des grands thèmes de la foi : la résurrection des morts, l’incompréhension de ceux qui ne croient pas devant la foi des chrétiens et la nécessité de s’appuyer sur Dieu. 

On n'ira pas jusqu’à mettre Monsieur West au même niveau qu'Augustin d’Hippone, mais il se trouve que le saint d’Afrique du Nord est lui aussi passé par pas mal de tribulations avant de trouver son repos en Dieu :

" Voilà ce que j'étais alors : aussi je bouillonnais, je soupirais, je pleurais, sans qu'il y ait ni repos ni dessein. Car je portais, pantelante et sanglante, mon âme qui ne tolérait plus d'être portée par moi. Où la déposer ? Je ne trouvais pas. Ni dans le charme des bois, dans les jeux et les chansons, ni dans les sites embaumés, dans les festins recherchés, ni dans la volupté de la chambre et du lit, ni enfin dans les livres et les poèmes, elle ne trouvait le repos. […] Vers toi, Seigneur, il fallait la soulever pour la guérir ; je le savais, mais ne voulais ni ne pouvais, d'autant plus que pour moi tu n'étais pas quelque chose de consistant et de ferme, quand je me faisais une idée de toi. "

Saint Augustin, Les Confessions, Bibliothèque Augustinienne 13 et 14, trad. Tréhorel E. et Boussiou, G., Paris, Études Augustiniennes, 1962.

Musique

46,9 Voyez les œuvres du Seigneur

18e s.

Jean-Philippe Rameau (1683-1764), Venite et videte opera Domini

Hervé Niquet (dir.), Le Concert Spirituel

© Licence YouTube Standard→, Sg 13,1-19 Ps 46,9

Composition

Extrait du Grand Motet Deus noster refugium de Jean-Philippe Rameau, ce mouvement reprend le Psaume 46 pour inviter à contempler les œuvres du Créateur. Il trouve écho dans ce chapitre du livre de la Sagesse contre l'idôlatrie, en particulier dans ce verset: « Si, charmés de leur beauté, ils ont pris ces créatures pour des dieux qu'ils sachent combien leur maître est plus beau car c'est l'auteur même de la beauté qui les a toutes créées » (Sg 13,3).

8,4ss La petitesse de l'homme dans l'ensemble de la création

21e s.

Kris Oelbrandt, OCSO (1972-), Polla ta deina (Oratorio du printemps op.23), 2010

Marie de Roy, Ensemble Sturm und Klang (dir. Thomas van Haeperen)

© Kris Oelbrandt→, Gn 3,19 Ps 8,4-6

Composition

Cette Cantate est composée pour le premier dimanche du carême sur le thème de la création. Plusieurs textes sont chantés sur la même mélodie, accentuant ainsi leurs sens identiques:

  • (1) Gn 3,19b (« Nous sommes poussière et nous y retournerons.»),
  • (2) la phrase célèbre de Sophocle dans Antigone (« Many things are tremendous, yet nothing's so tremendous as man. »),
  • (3) Ps 8,4-6a (La petitesse de l'homme dans l'ensemble de la création),
  • (4) le poème « Die Niemandsrose » de Paul Celan
  • (5) un fragment de « Voûtes Romanes », un poème de Tomas Tranströmer.

L'idée de la voûte de Tranströmer sert aussi comme plan d'architecture de l'ensemble: de (1) à (3), l'accompagnement s'enrichit de plus en plus, de (3) à (5) il se dissout de nouveau.

Arts visuels

18,7 il a entendu Cycle

Art contemporaine

Patrycja Wojtanowska (1995 - ), Usłyszał [Il a entendu], (acrylique et pastel sur papier, 2020), Cycle Ps 18, A4, courtesy Vera Icon→, Patrycja Wojtanowska→, Ps 18,7

18,10 est descendu Art contemporaine Cycle Ps 18

Patrycja Wojtanowska (1995 - ), Zstąpił [Il est descendu], (acrylique et pastel sur papier, 2020), Cycle Ps 18, A4, courtesy Vera Icon→, Patrycja Wojtanowska→, Ps 18,10

18,11 Il est monté sur un chérubin Art contemporain Cycle Ps 18

Patrycja Wojtanowska (1995 - ), Cwałował na cherubie [Il est monté sur un chérubin], (acrylique et pastel sur papier, 2020), Cycle Ps 18, A4, collection privée, courtesy Vera Icon→, Patrycja Wojtanowska→, Ps 18,11

18,12 Et il a mis la ténèbre [comme] sa cachette Art contemporain Cycle Ps 18

Patrycja Wojtanowska (1995 - ), Przywdział zasłonę [Il a mis sa cachette], (acrylique et pastel sur papier, 2020), (A4), courtesy Vera Icon→, Patrycja Wojtanowska→, Ps 18,12

18,17 il me tire Art contemporain Cycle Ps 18

Patrycja Wojtanowska (1995 - ), Wydobywa mnie [Il me tire], (acrylique et pastel sur papier, 2020), (A4), courtesy Vera Icon→, Patrycja Wojtanowska→, Ps 18,17

18,20  il m'affranchit Art contemporain Cycle Ps 18

Patrycja Wojtanowska (1995 - ), Ocala [Il me sauve], (acrylique et pastel sur papier, 2020), A4, courtesy Vera Icon→, Patrycja Wojtanowska→, Ps 18,20

18,29 fait luire ma ténèbre Art contemporain Cycle Ps 18

Patrycja Wojtanowska (1995 - ), Oświeca ciemności [Il illumine les ténèbres], (acrylique et pastel sur papier, 2020), A4, courtesy Vera Icon→, Patrycja Wojtanowska→, Ps 18,29

18,33 me ceint de puissance Art contemporain Cycle Ps 18

Patrycja Wojtanowska (1995 - ), Mocą przepasuje [Il me ceint de puissance], (acrylique et pastel sur papier, 2020), A4, courtesy Vera Icon→, Patrycja Wojtanowska→, Ps 18,33

18,36 le bouclier de ton salut Art contemporain Cycle Ps 18

Patrycja Wojtanowska (1995 - ), Jest tarczą [Il est le bouclier], (acrylique et pastel sur papier, 2020), A4, courtesy Vera Icon→, Patrycja Wojtanowska→, Ps 18,36

18,50 pour ton nom je psalmodie Art contemporain Cycle Ps 18

Patrycja Wojtanowska (1995 - ), Wysławiam Twoje imię [Je glorifie ton nom], (acrylique et pastel sur papier, 2020), A4, courtesy Vera Icon→, Patrycja Wojtanowska→, Ps 18,50

Liturgie

71,16ss Je rappellerai ta justice, Seigneur - Communion

« Domine memorabor »

Traditionnel, Communion - Domine memorabor

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 71,16ss

34,9 Goûtez et voyez - Communion

« Gustate et videte »

Traditionnel, Communion - Gustate et videte

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 34,9

16,10s Tu me feras connaïtre - Communion

« Notas mihi »

Traditionnel, Communion - Notas mihi

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 16,10s

Pièce de communion chantée pour les fêtes de Saint Thomas d'Aquin, Sainte Catherine de Sienne et Sainte Marie-Madeleine.

14,7 Qui donnera le salut - Communion

« Quis dabit »

Traditionnel, Communion - Quis dabit

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 14,7

Paroles

Qui donnera depuis Sion le salut à Israël ? Quand le Seigneur aura ramené la captivité de son peuple, Jacob tressaillira d’allégresse, et Israël se réjouira.

19,7.2 Au sommet du ciel - Graduel

« A summo cælo »

Traditionnel, Graduel - A summo cælo

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 19,7.2

Paroles

A summo caelo egressio eius, et occursus eius usque ad summum eius.

Au sommet du ciel il prend son départ, et sa course va jusqu’à son sommet.

9,20.4 Lève-toi Seigneur, que l'homme ne triomphe pas - Graduel

« Exsurge Domine non praevaleat »

Traditionnel, Graduel - Exsurge Domine non prævaleat

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 9,20.4

Paroles

Exsurge Domine, non praevaleat homo : iudicentur gentes in conspectu tuo.

Levez-vous, Seigneur, que l’homme ne s’impose pas : que les nations soient jugées en votre présence.

8,6s De gloire et d'honneur - Graduel

« Gloria et honore »

Traditionnel, Graduel - Gloria et honore

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 8,6s

Paroles

Gloria et honore coronasti eum Domine.

Vous l’avez couronné de gloire et d’honneur, Seigneur.

48,9ss Nous avons reçu, Dieu, ta miséricorde - Graduel

« Suscepimus »

Traditionnel, Graduel - Suscepimus

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 48,9ss

Pièce chantée pour la Messe de la Présentation au Temple du Seigneur le 2 février.

Paroles

Suscepimus, Deus, misericordiam tuam in medio templi tui. Secundum nomen tuum, Domine (Deus), ita et laus tua in fines terrae. 

Nous avons reçu, Dieu, votre miséricorde, au milieu de votre temple. Comme votre nom, Seigneur (Dieu), telle aussi votre louange jusqu’aux confins de la terre.

72,1 Voici que vient le Seigneur - Introït

« Ecce advenit »

Traditionnel, Introït - Ecce advenit

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ml 3,1 1Ch 29,12 Ps 72,1

Pièce chantée pour la fête de l'Épiphanie et la Présentation du Seigneur.

Paroles

Ecce advenit dominator Dominus et regnum in manu eius et potestas et imperium.

Voici que vient le Seigneur souverain, et la royauté est en sa main, et la puissance, et le plein pouvoir.

8,2s De la bouche des enfants - Introït

« Ex ore infantium »

Traditionnel, Introït - Ex ore infantium

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 8,2s

Pièce chantée pour la Messe de la fête des Saints Innocents le 28 décembre.

Paroles

Ex ore infantium, Deus, et lactentium perfecisti laudem propter inimicos tuos.

De la bouche des tout-petits et des nourrissons vous vous êtes parfait une louange en raison de vos ennemis.

37,39s.28 ; 78,1 Le salut du peuple - Introït

« Salus populi »

Traditionnel, Introït - Salus populi

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 37,39s.28.78,1

Paroles

Salus populi ego sum, dicit Dominus: de quacumque tribulatione clamaverint ad me, exaudiam eos: et ero illorum Dominus in perpetuum.

Le salut de mon peuple, c’est moi, dit le Seigneur: de quelque détresse qu’ils crient vers moi, je les exaucerai: et je serai leur Seigneur à jamais.

18,14ss Le Seigneur tonna du ciel - Offertoire

« Intonuit Dominus de cælo »

Traditionnel, Offertoire - Intonuit Dominus

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 18,14ss

Paroles

Intonuit de caelo Dominus, et Altissimus dedit vocem suam : et apparuerunt fontes aquarum.

Le Seigneur a tonné du haut du ciel, le Très-Haut a fait retentir sa voix : et des sources d’eau ont apparu.

32,11 Réjouissez-vous - Offertoire

« Lætamini »

Traditionnel, Offertoire - Lætamini

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 32,11

Paroles

Laetamini in Domino, et exsultate iusti : et gloriamini omnes recti corde.

Réjouissez-vous dans le Seigneur, et tressaillez d’allégresse, vous, les justes ; et entrez dans sa gloire, vous tous dont le cœur est droit.

22,7ss tous ceux qui me voient se moquent de moi PARALITURGIE Adaptation au chemin de croix Dans la volonté contemporaine de refonder les dévotions populaires dans leurs substrats bibliques, ces v. sont parfois proposés durant le chemin de croix, comme pour revivre l'expérience des narrateurs de la passion de Jésus qui la mirent très vite en lien avec le Ps 22. →Le Ps 22(21) dans le récit de la passion. En voici un exemple spectaculaire tiré du →chemin de croix du peintre Jerzy Duda-Gracz (1941–2004) à Jasna Gora.

CONTEMPLATION Septième station

Jerzy Duda-Gracz (1941-2004), Septième station : Jésus tombe pour la deuxième fois, (huile sur toile, 2000-2001), 185 x 117 cm

Chemin de croix ex voto de l'artiste, narthex, galerie haute du sanctuaire de l'icône miraculeuse, Sanctuaire de Czestochowa, Jasna Gora (Pologne)

© D.R. Jerzy Duda-Gracz Estate→ ; photo : J.-M. N., Ps 22,7-9 ; 2Co 5,21

Jésus tombe pour la deuxième fois : là il traverse un pèlerinage, il traverse la fête des Rameaux, la fête des palmes, avec ces grandes perches et ces fleurs. Et dans cette fête des Rameaux, le Christ est voilé de noir. Cette fête qui rappelle la joie et l’entrée triomphale du Christ à Jérusalem, est la préfiguration de la Passion. Mais lorsque le Christ passe dans la réalité de nos vies, on peut s’en détourner. Ce n’est pas forcément être dans le mal ou dans le bien ; mais c’est une réalité, on peut s’en détourner. Regardez ce couple : ils n’en peuvent plus de regarder, et c’est compréhensible. Et cet enfant qui prie et qui ferme les yeux, cette femme à la croisée des branches de la croix, qui ferme les yeux aussi. Cette vieille femme qui porte un linge et une sorte de cruche ; une autre femme qui porte un sac avec des branches qui bourgeonnent ; et ceux qui regardent, qui évitent de voir et qui recherchent un passage… Mais il y a quelqu’un qui a peut-être compris ce qui se passe : entre les vieilles femmes, la femme avec son cabas, la jeune fille, il y a le chien. Le chien est bien sûr le signe de la fidélité, il est de ce dialogue miséricordieux, avec son seul regard. Le Christ est tombé mais il combat encore, il est encore en vie, alors que nous, nous l’avons déjà enterré et couvert de violettes. Seul le chien regarde vraiment, seul il semble comprendre que Dieu est vivant ! (J.-M. N.)

22,15s PARALITURGIE Adaptation au chemin de croix Dans la volonté contemporaine de refonder les dévotions populaires dans leurs substrats bibliques, ces v. sont parfois proposés durant le chemin de croix, comme pour revivre l'expérience des narrateurs de la passion de Jésus qui la mirent très vite en lien avec le Ps 22. →Le Ps 22(21) dans le récit de la passion. En voici un exemple spectaculaire tiré du →chemin de croix du peintre Jerzy Duda-Gracz (1941–2004) à Jasna Gora.

CONTEMPLATION Neuvième station

Jerzy Duda-Gracz (1941-2004), 9 — Jésus tombe pour la troisième fois, (huile sur toile, 2000-2001), 185 x 117 cm

Chemin de croix ex voto de l'artiste, narthex, galerie haute du sanctuaire de l'icône miraculeuse, Sanctuaire de Czestochowa, Jasna Gora (Pologne)

© D.R. Jerzy Duda-Gracz Estate→; photo : J.-M. N., Ps 22,15-16

Jésus tombe pour la troisième fois : c’est la plus douloureuse, je trouve. Car là, il tombe pour qui ? Il traverse quelle station de l’état de vie des êtres ? C’est la station où les femmes précédentes pleuraient sur leurs enfants. Mais voici cette fois que c’est le Christ qui pleure sur les enfants. Ces enfants massacrés, abandonnés, ces enfants tués lors de la guerre. Certains qui jouent innocemment sur une balançoire, la jeune fillette en haut à gauche, ceux qui jouent avec une autre balançoire constituée d’un simple pneu, ceux qui montent sur l’échelle, ces enfants qui jouent dans un parc, mais qui ont vécu la mort, ces enfants qui n’ont jamais grandi. La Passion du Christ passe aussi en eux, et le Christ passe en eux. Ici, c’est la mort des Innocents, car la Passion achève aussi cette dimension du Salut : Jésus va au cœur de l’enfer ; mais l’enfer n’est pas sous terre, l’enfer, ce sont les hommes qui le produisent. (J.-M. N.)

35,26 Qu'ils soient confondus - Communion

« Erubescant et revereantur »

Traditionnel, Communion - Erubescant et revereantur

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 35,26

Pièce de communion chantée le Lundi Saint.

143,9s ; 18,48s Délivre-moi de mes ennemis Seigneur

Graduel « Eripe me Domine »

Traditionnel, Graduel - Eripe me Domine

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 143,9-10 Ps 18,48-49

Offertoire « Eripe me Domine »

Traditionnel, Offertoire - Eripe me

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 143,9s.18,48-49

30,2s Je t'exalte Seigneur

Graduel « Exaltabo te »

Traditionnel, Graduel - Exaltabo te

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 30,2-4

Pièce chantée le Mercredi de la Passion.

Offertoire « Exaltabo te »

Traditionnel, Offertoire - Exaltabo te

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 30,2s

71,2 Digne est l'Agneau - Introït

« Dignus est Agnus »

Traditionnel, Introït - Dignus est Agnus

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ap 1,6.5,12 Ps 71,2

Introït chanté pour la fête du Christ-Roi.

27,7.9.1 Écoute Seigneur - Introït

«Exaudi Domine»

Traditionnel, Introït - Exaudi Domine

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 27,7.9.1

5,12s Qu'au nom de Jésus - Introït

« In nomine Jesu »

Traditionnel, Introït - In nomine Jesu

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ph 2,10-11 Ps 5,12-13

Introït chanté pour la fête de Saint Ignace de Loyola le 31 juillet et pour la fête du Saint Nom de Jésus.

18,48s.2s Mon libérateur - Introït

« Liberator meus »

Traditionnel, Introït - Liberator meus

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 18,48s.2s

Pièce chantée pour le Mercredi de la Passion.

27,4 J'ai demandé une chose au Seigneur

Graduel « Unam petii »

Traditionnel, Graduel - Unam petii

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 27,4

Communion « Unam petii »

Traditionnel, Communion - Unam petii

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 27,4

Pièce de communion chantée le cinquième Dimanche après la Pentecôte.

55,17–23.2s Je crierai vers Dieu

Introït « Dum clamarem »

Traditionnel, Introït - Dum clamarem

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 55,17-23.2-3

« Ce chant d’entrée est composé de trois phrases musicales. Du point de vue de la modalité, on est en présence d’un 3ème mode assez bien caractérisé, reconnaissable dès l’intonation qui procède de la tonique Mi à la dominante Do en un beau jaillissement. La mélodie s’élève avec vivacité vers les hauteurs, c’est le sens de la prière qui monte au ciel. Le mot Dómine, Seigneur, est ainsi placé de façon expressive au sommet de cette première phrase. D’où on va redescendre, une fois la prière exaucée. Ce premier membre de phrase s’achève sur une cadence en Sol, donc par emprunt au 8ème mode qui est le mode de la plénitude et de la certitude. « J’ai crié vers le Seigneur et il m’a exaucé ». On peut noter la tristropha de exáudivit, cette note sur le Do qui donne de la complaisance à la certitude de l’âme. La mention des ennemis, dans le deuxième membre, avec retenue sur la cadence de Mi, est traitée de façon beaucoup plus sobre, en contraste avec la richesse mélodique du début. Leur action perverse est désignée comme en passant, par l’âme qui ne s’attarde pas à contempler le mal, la geste divine est autrement intéressante, et le début de la deuxième phrase le montre bien.

Humiliávit : il s’agit bien encore des ennemis, mais surtout de la façon dont le Seigneur s’est occupé d’eux. Il les a humiliés. Ce verbe qui exprime l’abaissement des orgueilleux est au contraire exprimé par une élévation mélodique très suggestive (Ré). La chute des grands est souvent spectaculaire et fait beaucoup de bruit. Elle révèle finalement la vraie grandeur qui est celle de Dieu, une grandeur qui ne connaît pas d’éclipse. Et la suite du chant exprime cela de façon magnifique. « Qui est ante saécula ». Les deux distropha de est et de saécula, très fermes, sur la dominante Do, se répondent. L’être de Dieu est éternel.

Et manet, là aussi, c'est tout plein d'une grande fermeté. Il y a de la noblesse sur ce verbe qui est placé tout entier sur le Do et le Ré, au sommet. La force de Dieu, l’être de Dieu est inaccessible aux menées des hommes qui se débattent et se battent sur la terre. Et pourtant Dieu n’est pas insensible à ses enfants, la troisième phrase va le souligner de façon délicieuse.

Tout s'allège L’atmosphère de cette troisième phrase est très différente de ce qui a précédé et c’est une des grâces du 3ème mode de pouvoir jouer ainsi sur les contrastes. Ici la mélodie s’allège. On reprend un bon mouvement. Le texte est une invitation à la confiance Le psalmiste, et à travers lui l’Église, invite l’âme à jeter son fardeau, son souci, dans le Seigneur, ce Seigneur dont on vient d’affirmer l’immuabilité, la solidité, la permanence dans le bien. Alors la fluidité des neumes traduit bien cette insouciance qui résulte de l’acte d’abandon envers lui. Il faut donner ce jacta cogitátum tuum in Dómino en accelerando, notamment sur le court passage syllabique de cogitátum tuum. Le motif mélodique sur Dómino ressemble à un bel épanouissement floral, très léger, très gracieux, très aérien. Enfin, sur et ipse te enútriet, la mélodie redevient puissante, large et ferme. C’est l’assurance du secours divin, ce secours qui prend les traits pourtant d’une mère qui nourrit son petit. Mais qu’y-a-t-il de plus fort que la tendresse du sein maternel pour le petit d’homme qui se laisse ainsi porter par l’amour ? Le texte et la mélodie s’harmonisent admirablement pour manifester qu’envers l’âme qui s’abandonne, Dieu est à la fois père et mère. Dans ce passage deux mots sont soulignés : le petit te qui prend une importance étonnante. C’est l’objet de la tendresse divine (même développement dans le graduel Jacta). Et le second mot c’est enútriet, c’est à dire le verbe qui exprime l’action divine. Il y a beaucoup de complaisance sur ce mot. Les ennemis évoqués au début de la pièce sont loin, ils sont oubliés. Il n’y a plus que l’âme et son Dieu, et cet échange amoureux de confiance et de tendresse dans lequel le chant se termine. C’est une fois encore plus que du grand art, c’est la prière de l’Église tout simplement ».

Rédigé par un moine de Triors le 01 août 2015 dans Culture

54,6s.3 Voici que Dieu est mon secours

Introït « Ecce Deus »

Traditionnel, Introït - Ecce Deus

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 54,6s.3

Commentaire musical

« Le mode utilisé pour ce chant d’entrée est le 5ème mode, laetus, un mode plutôt majeur, un mode clair, qui sonne joyeusement. L’introït commence d’emblée sur la dominante du mode, le Do, donc à l’aigu, ce qui souligne l’impression de cri de foi, même si bien sûr le chant grégorien ne nous invite jamais à crier, il est toujours retenu. Ici les deux accents de Ecce et de Deus sont au levé, c'est-à-dire qu’ils doivent être pris en douceur et légèrement arrondis. L’intonation part de la dominante et arrive à la tonique Fa. On pourrait dire que c’est le monde à l’envers, car c’est plutôt l’inverse normalement. Mais là on mentionne Dieu d’emblée, et Dieu qui se penche sur moi pour m’aider, alors la mélodie suit, exprime ce chemin de miséricorde. Le Si de adjuvat me introduit cette nuance d’amour délicat. Et la cadence de adjuvat me avec ses épisèmes établit ce premier membre de la pièce dans une grande certitude, une grande sérénité. Ce qui ne veut pas dire lenteur. Au contraire ce début est joyeux, fier, léger, donc dans un beau mouvement.

Dominus. Le mot est traité en douceur, avec beaucoup d’amour, là aussi, quoique différemment entre la Dominante et la tonique. Susceptor est aussi très expressif. J’ai déjà souligné que le mot protector est souvent revêtu musicalement de porrectus, ces neumes facilement reconnaissables à leur forme de petit drapeau, descendant puis remontant qui donnent l’impression d’un bercement très expressif. Vous pouvez voir l’introït Factus es (8ème dimanche ordinaire ou 2ème dimanche après la Pentecôte) sur protector meus, ou l’introït Esto mihi (6ème dimanche ordinaire ou dimanche de la Quinquagésime) sur protectorem. Ici c’est susceptor, mon refuge, mais c’est la même idée et le même usage neumatique du porrectus, legato, fluidité et bercement, sécurité merveilleuse. L’âme ainsi assurée se sent libre et sur animae meae, la mélodie évoque, par son caractère aérien, la liberté, de dégagement de ses soucis qui lui vient de sa confiance en Dieu. C’est admirable comme expression, vraiment. La finale de meae doit être un peu élargie, avec une belle cadence en la du mode de ré, mode de la paix.

La deuxième phrase commence sur le même degré avec le même intervalle, ce qui souligne qu’on est dans la même atmosphère. Pourtant il ne s’agit plus du lien entre l’âme et son Dieu, mais de la relation tripartite entre Dieu, l’âme et les ennemis qui sont les ennemis de l’un et de l’autre. La cadence en Si qui conclut cette brève deuxième phrase la laisse comme inachevée. Il y a là quelque chose de plus dur. C’est la première partie, le premier acte de l’opération divine qui soulage l’âme fidèle en détournant les maux, avant de les anéantir, ce qui est le deuxième acte qui fait l’objet du début de la troisième phrase : in veritate tua disperde illos. Dans le langage biblique, le mot latin veritas traduit plutôt l’idée de fidélité, la vérité de Dieu. C’est cette permanence de l’être qui fait que Dieu est véridique, c’est-à-dire fidèle à ses engagements. Dieu, parce qu’Il est, sera ce qu’Il a été. Il y a de la légèreté dans le traitement mélodique de cette expression. In veritate tua, c’est donc plein de confiance. Le verbe disperde qui traduit l’action divine (perdre en dispersant) est lui aussi léger. On voit la facilité de Dieu à réduire ses ennemis. Et la finale est merveilleuse : protector meus Domine : tous les possessifs (ici meus) sont développés mais ce dernier l’est spécialement. Le retour du Sib est celui du climat d’amour de la première phrase. Protector meus Domine : chaque mot est mis en valeur. La mélodie monte du Fa au Do, le contraire des ennemis. Dieu est vainqueur, et ce Dieu est mien, c’est mon Dieu, c’est mon protecteur, mon bouclier invincible. Et le possessif meus entre protector, l’attribut, et Domine, le sujet, fait le lien. Il part du Do sur lequel s’est achevé protector et il achemine la mélodie sur le Fa terminal de Domine en donnant à tout ce membre l’allure d’une belle courbe du Fa du début jusqu’au Fa de la fin, en passant par la dominante Do et l’atteinte du Ré sur meus. Les principaux Ré de la pièce (il y en a 3) sont tous placés sur les possessifs animae meae, inimicis meis, protector meus : l’âme est au cœur du combat spirituel. Le dernier mot est à son Dieu protecteur. En résumé, un beau chant de confiance avec son cri initial et son acte d’amour terminal ».

Rédigé par un moine le 16 juillet 2016 dans Culture, L'Homme Nouveau

Musique

31,16 Suppliez le visage de Dieu

18e s.

Dieterich Buxtehude (1637/1639-1707), Membra Jesu Nostri, BuxWV 75 - 7. Ad faciem, 1680

The Monteverdi Choir, English Baroque Soloists, John Eliot Gardiner

© Licence YouTube Standard→, Ps 31,16 Ml 1,9

Composition

Membra Jesu nostri (titre complet Membra Jesu nostri patientis sanctissima humissima totius cordis devotione decantata, en français « les membres de notre Jésus »), BuxWV 75, est un cycle de sept cantates composées par Dietrich Buxtehude, sur des poésies spirituelles du Moyen Âge, déplorant l'une après l'autre les plaies du Christ.

Paroles

VII. Ad faciem

1. Sonata

2. Concerto (SSATB)) Illustra faciem tuam super servum tuum, salvum me fac in misericordia tua

3. Aria (ATB) Salve, caput cruentatum, totum spinis coronatum, conquassatum, vulneratum, arundine verberatum facie sputis illita

4. Aria (Alto) Dum me mori est necesse, noli mihi tunc deesse, intremenda mortis hora veni, Jesu, absque mora, tuere me et libera me

5. Aria (SSATB chorus) Cum me jubes emigrare, Jesu chare, tunc appare, o amator amplectende, temet ipsum tunc ostende in cruce salutifera.

6. Concerto (SSATB) Amen

Liturgie

17,6.8.1 Je t'ai invoqué Communion et Introït

« Ego clamavi » Communion

Traditionnel, Communion - Ego clamavi

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 17,6

«Ego clamavi» Introït

Traditionnel, Introït — Ego clamavi

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 17,6.8.1

29,10s Le Seigneur siégera - Communion

« Sedebit Dominus » Communion

Traditionnel, Communion - Sedebit Dominus

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 29,10-11

Communion chantée pour la fête du Christ-Roi.

96,8s ; 29,9 Apportez des offrandes Communion et Graduel

« Tollite hostias » Communion

Traditionnel, Communion - Tollite hostias

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 96,8s

«Tollite hostias» Graduel

Traditionnel, Graduel - Tollite hostias

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 96,8s.29,9

72,8.11 Il dominera de la mer à la mer - Graduel

« Dominabitur » Graduel

Traditionnel, Graduel - Dominabitur

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 72,8.11

Graduel chanté pour la solennité du Christ-Roi.

Tradition juive

4,2 Communion de pénitence

  • Buber Récits « "Comme j'avais entendu parler de Rabbi Zousya, raconte un Hazan, et de l'aide efficace qu'il apportait aux hommes pour faire pénitence et retour en Dieu, je résolus de faire le voyage et de l'aller trouver. Sitôt à Hanipol, je gagnai sa demeure, j'entrai dans la cuisine et, posant là mon bâton et mon sac, je m'enquis de lui. La Rabbanith (Femme d'un rabbin) m'indiqua la Maison d'études où je me rendis sur-le-champ. Et comme j'en franchissais le seuil, j'aperçus le Rabbi : il était vêtu du talith, portait des phylactères noués et chantait le verset du Psaume (Ps 4,2) : 'Quand je t'invoque, réponds-moi !' Jamais je n'avais entendu prononcer ces paroles avec un sanglot si puissant. Et je m'aperçus alors qu'il y avait quelqu'un, couché à terre, de tout son long, devant l'Arche sainte, un homme gémissant et pleurant, qui s'exclama soudain : 'Oh ! Je suis un pécheur !' Dans ma surprise, je ne compris pas tout de suite ce qui s'était passé, mais la chose me devint claire, et par la suite j'eus toute l'explication. Cet homme, un subalterne de l'école, avait été pressé par les gens de son bourg afin qu'il se rendît auprès de Rabbi Zousya et reçût de lui sa pénitence. Mais il était venu contre son gré ; et lorsqu'il se trouva en présence de Rabbi Zousya, il refusa de faire pénitence. Et alors (je tiens la chose de la bouche même du Rabbi qui me raconta toute l'histoire quand je lui exposai mon cas, lui rapportant aussi ce que mes yeux avaient surpris), et alors, qu'a fait Zousya ? me dit-il. Il a descendu tous les degrés jusqu'au niveau de l'homme. Quand je fus à son degré, reprit-il, j'opérai la ligature de la racine de mon âme à la racine de son âme. Et il a bien fallu, en communion avec moi, qu'il fasse repentance !" Ce fut, en vérité, une terrible et dure repentance, ajouta le narrateur. Lorsque l'homme cessa enfin de gémir, je vis le Rabbi s'avancer vers lui, le saisir par ses péyoth et lui relever doucement la tête, le redressant finalement sur ses pieds. "Quant à moi, dit encore le narrateur, je suis devenu par la suite Hazan dans la Maison de prière Rabbi Zousya" » (333-334). 

Musique

20,1–10 Que le Seigneur t'exauce au jour de la détresse

16e s.

Daniel Selichius (1581-1626), Opus novum: No. 4, Der Herr erhöre dich in der Not

Weser-Renaissance Bremen, Manfred Cordes (dir.)

© Licence YouTube Standard→, Ps 20,1-10

Composition

Selichius est né à Wittenberg en 1581 et a succédé à Michael Praetorius comme maître de chapelle de la cour à Wolfenbüttel en 1621-26. Son œuvre comprend les vingt-quatre concertos sacrés de son Opus Novum, les Concertos allemands et les Psaumes de David.

53,1–7 L'insensé dit dans son cœur

18e s.

Johann Sebastian Bach (1685-1750), Es spricht der Unweisen Mund wohl, BWV 308

Augsburger Domsingknaben, Reinhard Kammler

© Licence YouTube Standard→, Ps 53,1-7

56,1–14 Psaume Hongrois

20e s.

Zoltán Kodály (1882-1967), Psalmus Hungaricus, Op. 13, 1923

Kertész, London Symphony Orchestra; Kosma, Brighton Festival Chorus

© Licence YouTube Standard→, Ps 56,1-14

Composition

Ce Psaume Hongrois pour ténor, choeur et orchestre, est composé à partir du Psaume 56, en ajoutant des mentions de chagrin et de lamentation inspirées du poète Mihály Vég (16e s.), en écho à l'histoire du peuple hongrois.

58,1–12 Est-ce bien la justice?

17e s.

Heinrich Schütz (1585-1672), Wie nun, ihr Herren (), SWV 155

Vocaal ensemble Voce Umana

© Licence YouTube Standard→, Ps 58,1-12

Liturgie

62,3 Le Seigneur est ma force Introït

« Dominus fortitudo »

Traditionnel, Introït - Dominus fortitudo

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 28,8s.1.62,3

47,2 Tous les peuples acclamez Dieu - Alleluia

« Omnes gentes » Alleluia

Traditionnel, Alleluia - Omnes gentes

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux, (enregistrement en direct)

© Abbaye du Barroux→, Ps 47,2

Commentaire musical

« Les mélodies grégoriennes, et les alléluias notamment, nous orientent vers une dimension plus contemplative de la louange. Alors que le texte du verset, emprunté au psaume 47, appel­le de façon très expressive tous les peuples à applaudir Dieu et même à bondir de joie en sa présence, la mélodie douce et pénétrante de cet alléluia dirige avec réalisme notre regard vers le Ciel, vers l'accomplissement ultime, plénier et tout paisible de la destinée des nations à louer Dieu. Ici-bas, en effet, nous savons trop que les nations ont d'autres occupations, souvent moins innocentes, que celle de s'unir pour danser de joie devant le Seigneur.

L'atmosphère de la pièce est très calme, très paisible, elle exprime à merveille la louange au Ciel. »

Rédigé par un moine de Triors dans l'Homme nouveau→.

Musique

51,19 Le sacrifice qui plaît à Dieu

17e s.

Marc-Antoine Charpentier (1643-1704), Miserere H.193: V. Sacrificium Deo spiritus contribulatus, 1680

Sébastien Daucé (dir.), Ensemble Correspondances

© Licence YouTube Standard→, Si 34,18–35,20 Ps 51,19

Composition

Marc-Antoine Charpentier se joint ici au psalmiste pour offrir par sa composition elle-même le sacrifice de louange qui plaît à Dieu. En effet le but de toute son œuvre musicale était de « … guérir, purifier, sanctifier les oreilles des hommes pour qu'ils puissent entendre le concert sacré des anges ! ».

Liturgie

51,9 Ton vêtement, blanc comme la neige - Antienne

« Vestimentum tuum »

Traditionnel, Antienne - Vestimentum tuum

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 51,9

Antienne chantée pour la solennité de l'Immaculée Conception le 8 décembre.

Paroles

Ton vêtement est blanc comme la neige, et ton visage comme le soleil.

45,17s Tu les établiras princes - Répons

« Constitues eos »

Traditionnel, Répons - Constitues eos

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 45,17s

Répons bref chanté à l'office de sexte du commun des Apôtres.

41,12 À ceci j'ai connu - Répons

« In hoc cognovi »

Traditionnel, Répons - In hoc cognovi

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 41,12

Répons chanté à l'office de tierce le jour de la solennité de l'Immaculée Conception le 8 décembre.

45,3 La grâce est répandue sur tes lèvres - Alleluia

« Diffusa est » Alleluia

Traditionnel, Alleluia - Diffusa est

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 45,3

Alleluia chanté pour le commun de la Bienheureuse Vierge Marie.

Paroles

La grâce est répandue sur vos lèvres: c’est pourquoi Dieu vous a bénie pour l’éternité.

37,39 De quelque détresse - Alleluia

« De quacumque »

Traditionnel, Alleluia - De quacumque

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 37,39

Alleluia chanté pour la fête de Saint Joseph travailleur, le 1er mai.

Paroles

De quacumque tribulatione clamaverint ad me, exaudiam eos, et ero protector eorum semper.

De quelque détresse qu’ils crient vers moi, je les exaucerai : et je serai leur protecteur, toujours.

31,25 Ayez courage - Alleluia

Alleluia « Viriliter agite »

Traditionnel, Alleluia - Viriliter agite

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 31,25

67,3 Afin que sur terre - Antienne

Antienne « Ut cognoscamus Domine »

Traditionnel, Antienne - Ut cognoscamus Domine

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 67,3

Antienne chantée le dernier mardi de l'Avent.

6,11 Qu'ils soient confondus - Communion

Communion « Erubescant et conturbentur »

Traditionnel, Communion - Erubescant et conturbentur

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 6,11

Pièce de communion chantée pendant le Carême.

19,6s Il exulte tel un époux - Communion

Communion « Exsultavit ut gigas »

Traditionnel, Communion - Exultavit ut gigas

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 19,6s

Antienne de communion chantée le quatrième Dimanche de l'Avent.

12,8 Toi Seigneur - Communion

Communion « Tu Domine »

Traditionnel, Communion - Tu Domine

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 12,8

Antienne de communion chantée au temps du Carême.

70,6.3 Toi mon secours - Graduel

Graduel « Adjutor meus »

Traditionnel, Graduel - Adjutor meus

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 70,6.3

Graduel chanté durant le temps de Carême.

57,2.4 Prends pitié de moi - Graduel

Graduel « Miserere mei Deus »

Traditionnel, Graduel - Miserere mei Deus

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 57,2.4

Graduel chanté le Mercredi des cendres.

17,15.1 Moi, dans la justice - Introït

Introït « Ego autem cum justitia »

Traditionnel, Introït - Ego autem cum justitia

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 17,15.1

Introït chanté durant le temps de Carême.

38,22s.2 Ne m'abandonne pas Seigneur - Introït

Introït « Ne derelinquas me Domine »

Traditionnel, Introït - Ne derelinquas me

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 38,22s.2

Introït chanté pendant le temps du Carême.

45,15ss Des vierges sont amenées au roi - Offertoire

Offertoire « Afferentur regi »

Traditionnel, Offertoire - Offerentur regi virgines

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 45,15

Offertoire chanté pour l'Assomption et la Nativité de la Bienheureuse Vierge Marie, ainsi que pour les saintes vierges Lucie, Agathe, Agnès et Cécile.

19,6 Le soleil, tel un époux s'est élancé - Antienne

« Cum Ortus »

Traditionnel, Antienne - Cum Ortus

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ml 4,2 Ps 19,6

15,1s Seigneur qui habitera - Communion

« Domine quis habitabit »

Traditionnel, Communion - Domine quis habitabit

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 15,1s

33,1 Réjouissez-vous, vous les justes - Communion

« Gaudete justi »

Traditionnel, Communion - Gaudete justi

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 33,1

Communion chantée pour le commun des apôtres.

27,12 Ne me livrez pas, Seigneur - Communion

« Ne tradideris »

Traditionnel, Communion - Ne tradideris

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 27,12

10,14.1s C’est à vous, Seigneur - Graduel

« Tibi Domine »

Traditionnel, Graduel - Tibi Domine

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 10,14.1s

25,15s.1s Mes yeux sont constamment vers le Seigneur

« Oculi mei »

Traditionnel, Introït - Oculi mei

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 25,15s.1s

« L’introït Oculi du troisième dimanche de Carême est emprunté au septième mode, mais il s’agit ici d’un septième mode recueilli qui n’a pas le flamboiement des grandes pièces. Même quand il s’élève mélodiquement, il garde une certaine réserve et douceur.

L’enseignement spirituel de cet introït est très riche pourtant : il nous parle de la prière assidue qui est élévation de l’âme vers Dieu (« mes yeux sont toujours tournés vers le Seigneur ») ; il nous décrit la confiance que suscite la considération de l’œuvre de Salut accomplie par le Christ (« car c’est Lui qui dégagera mes pieds du filet ») ; il évoque l’attitude fondamentale du chrétien vis-à-vis de ce Salut : l’humilité et la petitesse qui oblige Dieu à déployer sa puissance d’amour (« Regardez-moi, Seigneur, prenez pitié de moi, car je suis pauvre et isolé »)». (L'Homme Nouveau→)

5,2 Mes paroles - Introït et Alleluia

Introït « Verba mea »

Traditionnel, Introït - Verba mea

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 5,2ss

Alleluia « Verba mea »

Traditionnel, Alleluia - Verba mea

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 5,2

70,2ss Dieu viens à mon aide - Introït et Offertoire

Introït « Deus in adjutorium »

Traditionnel, Introït - Deus in adjutorium

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 70,2ss

Offertoire « Domine ad adjuvandum »

Traditionnel, Offertoire - Domine ad advjuvandum

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 70,2-4

Offertoire chanté durant le temps de carême.

59,2 Délivre-moi - Alleluia et Offertoire

Alleluia « Eripe me »

Traditionnel, Alleluia - Eripe me

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux, (enregistrement live)

© Abbaye du Barroux→, Ps 59,2

Offertoire « Eripe me »

Traditionnel, Offertoire - Eripe me Deus

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 59,2

Offertoire chanté durant le temps de carême.

18,19s.2s Le Seigneur s'est fait mon appui - Introït et Offertoire

Introït «Factus est»

Traditionnel, Introït — Factus est

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 18,19-20.2-3

Offertoire « Factus est »

Traditionnel, Offertoire - Factus est

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 18,3

Offertoire chanté pour la fête de saint Jean Bosco le 31 janvier.

65,2 À toi la louange - Alleluia

Alleluia « Te decet hymnus »

Traditionnel, Alleluia - Te decet hymnus

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 65,2

« Le texte de notre alléluia justifie et le mot même alléluia et la composition mélodique qui est liée à ce mot dans l’art grégorien. En effet, le genre musical de l’alléluia, dans le répertoire grégorien a ceci de particulier qu’il met en valeur, dans ce qu’on appelle à juste titre un jubilus, la dernière syllabe du mot qui signifie Dieu (Ya, forme diminutive de Yahvé). Le sens du mot est déjà une invitation à la louange.

L’invitation à la louange contenue dans ce beau texte exigeait une mélodie qui soit à la hauteur : il ne convenait pas que l’honneur du à Dieu, proclamé bien haut par le psalmiste, soit rabaissé par une mélodie médiocre, sans expression. Cet alléluia splendide et sobre délivre un message essentiel, celui de la louange dans l’Église. C’est tout le message du chant grégorien et il résonne ici avec éloquence, légèreté, fermeté et intériorité ». Cité dans l'Homme Nouveau→

Musique

62,12 Dieu parle d'une façon et d'une autre

17e s.

Heinrich Schütz (1585-1672), Mein Seel ist still in meinem Gott SWV 159, 1628

Gregor Meyer (dir.), Vocalconsort Leipzig, Ensemble Noema Leipzig

© Licence YouTube Standard→, Jb 33,14 Ps 62,12

Composition

Ce psaume 62 mis en musique par Heinrich Schütz sur une adaptation de Cornelius Becker reprend cette phrase du psalmiste « Dieu a dit une parole, j'ai entendu ces deux choses » (Ps 62,12) qui fait écho au verset du livre de Job : « Dieu parle d'une façon et d'une autre » (Jb 33,14).

Littérature

31,16 en tes mains FRANÇAIS BIBLIQUE 

  • Être « dans les mains de Dieu » c'est se trouver, volontairement ou non, entièrement livré à la puissance providente de Dieu.

« La main de Dieu »  peut aussi symboliser simplement la faculté divine de créer. Plus généralement héritées de la Bible par la langue courante, diverses locutions recourent à un élément du corps humain pour symboliser la manifestation de la puissance et de la volonté de Dieu, sa faculté de réagir et d'intervenir favorablement ou défavorablement dans les affaires humaines : on parle du bras, de la main, ou du doigt de Dieu. 

  • Le bras de Dieu l'a frappé = il a reçu de Dieu l'épreuve en question, comprise comme un châtiment divin.
  • On reconnaît en cela/là le doigt de Dieu = On reconnaît dans tel événement l'intervention divine. 
  • Appuyez-vous sur le bras de Dieu ! = faites confiance en la Providence divine ; ne cherchez pas à vous venger, etc.

FRANÇAIS BIBLIQUE→ 

Drapeau de la francophonie © Domaine public

1Ch 21,13 ; Pr 21,1 ; Jb 12,10 ; Jr 18,6 ; Ps 31,16 

Comparaison des versions

23,5 V — IUXTA HEBR.

  • Tu dresseras devant moi une table face à mes ennemis | tu as oint d’huile ma tête | ma coupe est enivrante.

Arts visuels

23,5 une table Une lecture christique de la table dressée

Peinture contemporaine

Roberto Mangú Quesada (1948-), Il posto di Gesù [la place de Jésus], (huile sur toile, 1990), 100 x 70 c

Coll. part., D.R. R.M.→ © BEST a.i.s.b.l.

 Jb 36,16 ta table sera chargée de mets succulents ; Pr 9,2 dressé sa table ; Jésus à table Lc 7,36 ; 11,37 ; Lc 14,15 ; Lc 24,30 ; Lc 22,17-19 ; Mt 26,20-21 ; Mc 14,22-23 ; 1Co 11,23-24 ; table de parabole Lc 22,29-30 ; Mt 22,2-3

Essentiellement peintre, Mangu travaille aussi la sculpture, l’estampe, l’installation et l'architecture. Né de parents italiens et espagnols et élevé en France, Roberto Mangú se définit comme européen. Plusieurs dizaines d'expositions personnelles de sa peinture dans des galeries en France, en Espagne, en Belgique et en Italie en ont fait un peintre important de notre époque, caractérisé parfois comme néo-expressionniste, nouveau fauve ou même : trans-avant-gardiste ! Renouvelant sans cesse d'ancestrales traditions picturales, sa thématique est souvent religieuse.

  • « Sur la nappe bleu nuit, entre le bleu de Prusse du ciel et le jaune de Naples du sol sur lequel se dessine l'extrémité du siège tiré, le couvert est mis. Le couteau, la fourchette, le verre et même l'assiette — ou bien, s'agit-il d'une coupe ?— sont petits, en comparaison du pain plat — ou bien, s'agit-il d'une miche ?— posé tout contre eux. Assiette et pain sont couleur du bas : c'est de la terre qu'est extraite la nourriture. Couverts et verre sont couleur du haut : c'est le Ciel qui donne à manger cette nourriture... La table est dressée, on n'attend plus que le Pain véritable qui va s'y attabler, prendre le pain, élever la coupe, et, à chaque élément donner sens ... » (O.-Th. V.)

Comparaison des versions

23,1 V — IUXTA HEBR.

  • CANTIQUE DE DAVID
  • Le Seigneur est mon pasteur | je ne manquerai de rien.

23,2 V — IUXTA HEBR.

  • Il m'a couché dans des pâturages d'herbe [tendre] | il m'a nourri près des eaux fortifiantes  

23,3 V — IUXTA HEBR.

  • il restaure mon âme | Il m'a conduit par des sentiers de justice |  à cause de son nom.

23,4 V — IUXTA HEBR.

  • Mais si je marche dans une vallée de la mort |  je ne craindrai pas le mal car tu es avec moi : |ta houlette et ton bâton me consoleront.

23,6 V — IUXTA HEBR.

  • Mais encore le bonheur et la miséricorde  m’accompagneront |tous les jours de ma vie |et j’habiterai dans la maison du Seigneur |en la longueur des jours.

1,1 V—IUXTA HEBR.

  • Heureux l’homme qui n'est pas allé  au conseil des impies | qui ne s'est pas tenu  dans la voie des pécheurs |et qui ne s’assied pas sur la chaire des moqueurs,

1,4 V—IUXTA HEBR.

  • Il n’en est pas ainsi des impies | ils sont comme la poussière que le vent emporte.

3,1 V—IUXTA HEBR.

  • CANTIQUE DE DAVID COMME IL S'ENFUYAIT DE LA FACE D'ABSALOM SON FILS

3,2 V—IUXTA HEBR.

  • Seigneur, pourquoi mes ennemis se sont-ils multipliés ? | Nombreux [ceux qui] se lèvent contre moi

3,3 V—IUXTA HEBR.

  • nombreux [ceux qui] disent à mon âme :| — Pas de salut pour elle en Dieu | TOUJOURS

3,4 V—IUXTA HEBR.

  • Mais toi, Seigneur bouclier autour de moi | ma gloire et celui qui me relève la tête

3,5 V—IUXTA HEBR. 

  • De ma voix je crierai vers le Seigneur et il me répondra de sa montagne sainte TOUJOURS

3,6 V—IUXTA HEBR.

  • Je me suis endormi et me suis assoupi | je me suis réveillé car le Seigneur m'a sustenté.

3,7 V—IUXTA HEBR.

  • Je ne craindrai pas les milliers du peuple qui m'ont entouré | Lève-toi, Seigneur, sauve-moi, mon Dieu !

3,8 V—IUXTA HEBR. 

  • Parce que tu as frappé la mâchoire de tous mes ennemis| brisé les dents des impies

3,9 V—IUXTA HEBR. 

  • du Seigneur vient le salut sur ton peuple ta bénédiction | TOUJOURS

2,1 V— IUXTA HEBR.

  • Pourquoi les nations s’agiteront-elles | et les peuples méditeront-ils de vains projets ?

2,2 V— IUXTA HEBR.

  • les rois de la terre se lèveront | et les princes délibéreront ensemble | contre le Seigneur  et contre son christ :

2,6 V— IUXTA HEBR.

  • mais moi, j’ai commencé à établir mon roi | sur Sion, sa montagne sainte | j'annoncerai le décret de Dieu :

2,9 V— IUXTA HEBR.

  • Tu les feras paître avec une verge de fer | comme vase de potier tu les fracasseras.

2,12 V— IUXTA HEBR.

  • Adorez [-le] avec pureté | de peur que peut-être il ne s'irrite | et que vous périssiez hors du chemin

2,13 V— IUXTA HEBR.

  • Lorsqu'en peu de temps s'enflammera sa colère | heureux tous ceux qui espèrent en lui.

4,1 V—IUXTA HEBR.

  • AU VAINQUEUR  EN PSAUMES CHANT DE DAVID

4,3 V—IUXTA HEBR.

  • Fils d'homme, jusques à quand, mes illustres,| allez-vous ignominieusement aimer la vanité en cherchant le mensonge |  TOUJOURS

4,5 V—IUXTA HEBR.

  • Irritez-vous, mais ne péchez pas. | Parlez en vos coeurs sur votre couche |et faites silence ! — TOUJOURS

4,6 V—IUXTA HEBR.

  • Offrez le sacrifice de justice et fiez-vous dans le Seigneur | beaucoup disent : — Qui nous montre le bien  ? 

4,7 V—IUXTA HEBR.

  • Fais lever sur nous la lumière de ta face Seigneur | Tu as mis la joie dans mon cœur.

4,8 V—IUXTA HEBR.

  • au temps où ont abondé leur froment et leur vin.

4,9 V—IUXTA HEBR.

  • En paix à la fois je me reposerai et je dormirai 

4,10 V—IUXTA HEBR.

  •  car toi, Seigneur, en particulier, tu m'as fait habiter en sécurité.

44,7 V—IUXTA HEBR.

  • Car ce n’est pas en mon arc que je me confierai | et ce n’est pas mon épée qui me sauvera.

44,9 V—IUXTA HEBR.

  • Dans le Seigneur nous nous réjouirons tout le jour | et nous célébrerons ton nom à jamais |  TOUJOURS

44,12 V—IUXTA HEBR.

  • Tu nous as livrés comme un troupeau à dévorer | tu nous as dispersés parmi les nations

44,13 V—IUXTA HEBR.

  • Tu as vendu ton peuple à vil | et son prix ne fut pas grand.

44,14 V—IUXTA HEBR.

  • Tu as fait de nous un opprobre pour nos voisins | une moquerie et une raillerie pour ceux qui nous entouraient

44,15 V—IUXTA HEBR.

  • Tu as fait de nous la fable des nations | et un hochement de tête des tribus.

44,16 V—IUXTA HEBR.

  • Tout le jour ma confusion est devant moi | et l'ignominie de ma face m'a couvert tout entier

44,17 V—IUXTA HEBR.

  • à la voix de celui qui m’outrage et blasphème | à la vue de l’ennemi et de celui qui respire vengeance

Texte

Procédés littéraires

44,6 ventilerons (V) Métaphore agricole ? Il peut s'agir de l'action de soulever en l'air des branches ou des épis, pour en extraire grains et fruits quand elles tombent. Le verbe « ventiler » s'utilise encore en contexte de conflit en français :

George Lautner (scén. Albert Simonin ; dial. Michel Audiard;  mus. Michel Magne),  Les Tontons Flingueurs (film, 105 mn, France, Allemagne, Italie : Gaumont et alii, 1963)

comédie policière avec Lino Ventura, Bernard Blier Jean Lefebvre, Francis Blanche, Venantino Venantini, Robert Dalban, Sabine Sinjen, Claude Rich, Gaumont et al., 

© Licence YouTube standard

Benard Blier évoque dans le langage truculent de Michel Audiard la dispersion, la pulvérisation, la ventilation des ennemis.

Réception

Comparaison des versions

44,23 V—IUXTA HEBR.

  • Lève-toi, pourquoi dors-tu Seigneur ? | réveille-toi, pourquoi nous rejettes-tu pour toujours ?

44,22 V—IUXTA HEBR.

  • Dieu ne découvrira-t-il pas cela ? | lui en effet connaît les pensées du cœur | car à cause de toi nous avons été mis à mort tout le jour | nous avons été regardés comme un troupeau de boucherie

44,24 V—IUXTA HEBR.

  • pourquoi caches-tu ta face | oublies-tu nos afflictions et nos angoisses ?

44,25 V—IUXTA HEBR.

  • Car notre âme fut courbée dans la poussière | notre ventre a adhéré à la terre

44,26 V—IUXTA HEBR.

  • Lève-toi, viens à notre secours | et rachète-nous à cause de ta miséricorde.

6,1 V—IUXTA HEBR.

  • Au vainqueur dans les psaumes sur l'octave chant de David

6,6 V—IUXTA HEBR.

  • Car il n'y a pas dans la mort le souvenir de toi | qui te louera en enfer ?

6,7 V—IUXTA HEBR.

  • Je me suis fatiguée dans mon gémissement | toute la nuit j'inonderai mon lit  | j'arroserai ma couche de mes larmes.

6,8 V—IUXTA HEBR.

  • mon œil s'est obscurci de chagrin | je me suis épuisé à cause de tous mes ennemis

6,10 V—IUXTA HEBR.

  • le Seigneur a entendu ma supplication | le Seigneur accueillera ma prière

6,11 V—IUXTA HEBR.

  • Qu'ils soient confondus et violemment troublés, tous mes ennemis | qu'ils reculent et soient  soudain couverts de honte.

9,1 V—IUXTA HEBR.

  • Au vainqueur  pour la mort du fils chant de David

9,2 V—IUXTA HEBR.

  • Je louerai le  Seigneur de tout mon cœur | je raconterai toutes tes merveilles

9,4 V—IUXTA HEBR.

  • Quand mes ennemis seront tombés en arrière  se seront écroulés |et auront péri loin de ta face

9,5 V—IUXTA HEBR.

  • Car tu as fait [triompher] mon droit et ma cause | tu t’es assis sur ton siège en juge de justice.

9,6 V—IUXTA HEBR.

  • Tu as châtié les nations l’impie a péri |tu as effacé leur nom pour toujours et à jamais.

9,7 V—IUXTA HEBR.

  • les solitudes sont remplies pour toujours |et tu as détruit des villes |leur souvenir a péri avec eux

9,9 V—IUXTA HEBR.

  • Et lui juge le monde avec justice |il juge les peuples avec droiture

9,10 V—IUXTA HEBR.

  • Et le Seigneur sera un relèvement pour l’opprimé | le relèvement opportun au temps de la détresse

9,8 V—IUXTA HEBR.

  • Mais le Seigneur siègera à jamais | il a affermi son trône pour le jugement.

9,14 V—IUXTA HEBR.

  • Le Seigneur a eu pitié de moi  | il a vu mon affliction [venant] de mes ennemis

9,12 V—IUXTA HEBR.

  • Chantez au Seigneur qui réside en Sion | publiez parmi les peuples ses bienfaits 

9,15 V—IUXTA HEBR.

  • lui qui me relève des portes de la mort | afin que je raconte toutes tes louangesaux  portes de la fille de Sion

9,16 V—IUXTA HEBR.

  • j'exulterai en ton salut : les nations ont été englouties dans la destruction qu’elles ont faite | dans le piège qu’elles avaient caché fut pris leur pied

9,17 V—IUXTA HEBR.

  • Le Seigneur  a été reconnu exerçant le jugement | dans l’œuvre de ses mains s'est écroulé l’impie |  AVEC UN FRACAS ÉTERNEL

9,18 V—IUXTA HEBR.

  • Que les impies retournent en enfer | toutes les nations qui ont oublié Dieu.

9,19 V—IUXTA HEBR.

  • Car le pauvre ne sera pas oublié pour toujours | l’espérance des pauvres ne périra  pas à jamais

9,21 V—IUXTA HEBR.

  • Pose sur elles l’épouvante, Seigneur | que les peuples sachent qu’ils sont des hommes | TOUJOURS

9,20 V—IUXTA HEBR.

  • Lève-toi, Seigneur : que l’homme ne se renforce pas | que les nations soient jugées devant ta face

10,2 V—IUXTA HEBR.

  • Sous l'orgueil de l'impie le pauvre est tourmenté : qu'ils soient pris dans les crimes qu’ils ont conçus.

10,1 V—IUXTA HEBR.

  • Pourquoi, Seigneur, te tiens-tu éloigné ? | et [me] dédaignes-tu aux temps de la détresse ?

10,3 V—IUXTA HEBR.

  • Car l'impie a loué le désir de son âme |et le cupide en s'applaudissant,

10,4 V—IUXTA HEBR.

  • l'impie a blasphémé le Seigneur | suivant la grandeur de sa fureur il ne s'inquiètera pas

10,5 V—IUXTA HEBR.

  • et Dieu n'est pas dans toutes ses pensées | ses voies produisent en tout temps... | Tes jugements sont loin de sa face | il méprise tous ses ennemis

10,6 V—IUXTA HEBR.

  • Il dit dans son cœur : — Je ne serai pas ébranlé | je serai pour de génération en génération à l’abri du malheur !

10,7 V—IUXTA HEBR.

  • Sa bouche est pleine de malédiction | de tromperie et de cupidité | sous sa langue douleur et iniquité.

10,8 V—IUXTA HEBR.

  • Il est assis aux aguets près des entrées | dans les lieux cachés pour tuer l’innocent,

10,9 V—IUXTA HEBR.

  • ses yeux épient tes hommes robustes | il est aux aguets dans un lieu caché |  comme un lion dans son fourré | il est aux aguets pour ravir le pauvre | il ravira le pauvre en le tirant dans son filet.

10,10 V—IUXTA HEBR.

  • et il soumettra l'homme brisé | et il foncera [sur lui] de toutes ses forces avec puissance

10,11 V—IUXTA HEBR.

  • Il dit dans son cœur : — Dieu a oublié |Il a couvert sa face, il neverra jamais rien.

10,17 V—IUXTA HEBR.

  • Le Seigneur entend le désir des pauvres : tu t'es disposé pour que ton oreille entende leur cœur

10,18 V—IUXTA HEBR.

  • pour rendre justice à l’orphelin et à l’opprimé | et afin que l’homme tiré de la terre ne s'enfle plus d'orgueil à l'avenir.

10,14 V—IUXTA HEBR.

  • Tu vois car tu regardes la peine et la douleur violente pour prendre en main leur cause | À toi s'abandonnent tes braves : à l’orphelin tu viens en aide.

10,16 V—IUXTA HEBR.

  • Le Seigneur est roi du monde et de l'éternité | les nations ont été exterminées de sa terre.

31,1 V—IUXTA HEBR.

  • Au vainqueur. Chant de David

31,2 V—IUXTA HEBR.

  • Seigneur, en toi j’ai espéré que jamais je ne sois confondu | Dans ta justice sauve-moi

31,4 V—IUXTA HEBR.

  • Car mon roc et ma forteresse, c'est toi | et à cause de ton nom tu seras mon guide et tu me nourriras

31,5 V—IUXTA HEBR.

  • Tu me tireras du filet qu’ils ont caché pour moi  car tu es ma force.

31,8 V—IUXTA HEBR.

  • J'exulterai et je me réjouirai dans ta miséricorde | car tu as vu mon affliction | tu as connu les détresses de mon âme

31,11 V—IUXTA HEBR.

  • car ma vie s'est consumée dans la douleur et mes années dans les gémissements | ma vigueur s'est affaiblie à cause de mon iniquité | et mes os se sont desséchés.

31,10 V—IUXTA HEBR.

  • Aie pitié de moi, Seigneur, car je suis dans la détresse | mon œil est usé par le chagrins'est obscurci par la douleur violente | ainsi que mon âme et mes entrailles.

31,7 V—IUXTA HEBR.

  • Tu hais ceux qui servent des choses vaines pour rien | mais moi, c’est dans le Seigneur que je me suis confié

31,12 V—IUXTA HEBR.

  • Auprès de tous mes ennemis je suis devenu un opprobre | surtout pour mes voisins et effroi pour ceux qui me connaissent | Ceux qui me voyaient sur les places publiques  s’enfuyaient loin de moi

31,13 V—IUXTA HEBR.

  • Je suis abandonné à l'oubli, comme un mort, privé de cœur | je suis devenu comme un vase de rebut

31,14 V—IUXTA HEBR.

  • j'ai entendu en effet la parole outrageuse de beaucoup | une foule autour [de moi] | quand ils formaient un projet contre moi |et qu'ils pensaient à m'enlever la vie.

31,17 V—IUXTA HEBR.

  • Fais voir ta face sur ton serviteur | sauve-moi dans ta miséricorde

31,18 V—IUXTA HEBR.

  • Seigneur, que je ne sois pas confondu pour t'avoir invoqué | Que les méchants soient confondus | Qu’ils se taisent en enfer

31,19 V—IUXTA HEBR.

  • Qu’elles deviennent muettes les lèvres menteuses | qui disent des radotages contre le juste avec orgueil et mépris.

31,20 V—IUXTA HEBR.

  • Qu’elle est grande ta bonté | que tu as réservé en secret à ceux qui te craignent | que tu as dispensé à ceux qui espèrent en toi à la vue des fils des hommes

31,21 V—IUXTA HEBR.

  • Tu les cacheras dans la protection de ta face loin de la dureté de l'homme | tu les cacheras dans l'ombre à l’abri de l'opposition des langues

31,23 V—IUXTA HEBR.

  • Mais moi j'ai dis dans ma stupeur : | J'ai été rejeté loin de  ses yeux | Mais tu as entendu la voix de ma supplication quand je criais vers toi.

31,25 V—IUXTA HEBR.

  • Courage, et que votre cœur s’affermisse | vous tous qui attendez le Seigneur

31,24 V—IUXTA HEBR.

  • Aimez le Seigneur, vous tous ses saints, | le Seigneur garde les fidèles |et il rétribuera ceux qui agissent avec beaucoup d'orgueil.

38,3 V—IUXTA HEBR.

  • Car tes flèches se sont enfoncées en moi | et ta main m'a touché [en frappant].

38,4 V—IUXTA HEBR.

  • rien de sain dans ma chair à la vue de ton indignation | il n'y a plus de paix dans mes os à la vue de mon péché.

38,6 V—IUXTA HEBR.

  • Mes plaies furent infectes et purulentes | à cause de ma folie.

38,8 V—IUXTA HEBR.

  • car mes reins furent remplis d'ignominie | et il n’y a rien de sain dans ma chair.

38,9 V—IUXTA HEBR.

  • Je fus éveillé et affligé à l'excès | je rugissais à cause du gémissement de mon cœur

38,12 V—IUXTA HEBR.

  • Mes chéris et mes amis se sont comme arrêtés devant ma lèpre | et mes voisins se sont tenus au loin.

5,1 V—IUXTA HEBR.

  • Au vainqueur pour les héritages chant de David.

5,2 V—IUXTA HEBR.

  • Entends mes paroles, Seigneur | comprends mon murmure

5,3 V—IUXTA HEBR.

  • mon roi et mon Dieu 

5,4 V—IUXTA HEBR.

  • car, c'est toi que je prie | Seigneur, dès le matin, tu entendras ma voix

5,5 V—IUXTA HEBR.

  • dès le matin je me serai préparé pour toi et je contemplerai | car tu n'es pas un Dieu qui veut l'iniquité, toi.

5,6 V—IUXTA HEBR.

  • et le méchant n'habitera pas près de toi | les hommes iniques ne subsisteront pas devant tes yeux

5,7 V—IUXTA HEBR.

  • tu hais tous ceux qui font l'iniquité | tu feras périr les menteurs | l’homme de sang et de fraude |le Seigneur l'aura en abomination.

5,10 V—IUXTA HEBR.

  • En effet, le droit n'est pas dans leur bouche | leurs cœurs [ne] sont [que] pièges

5,9 V—IUXTA HEBR.

  • Seigneur, conduis-moi dans ta justice | à cause de ceux qui me tendent des pièges | aplanis devant ma face ton chemin.

5,11 V—IUXTA HEBR.

  • sépulcre béant leur gosier | ils rendent lisse leur langue : condamne-les, ô Dieu | qu’ils succombent par leurs desseins. A cause de la multitude de leurs crimes | chasse-les car ils t'ont provoqué

5,12 V—IUXTA HEBR.

  • Et qu'ils se réjouissent tous ceux qui espèrent en toi | pour toujours ils loueront et tu les protégeras | et ils se réjouiront en toi ceux qui aiment ton nom.

5,13 V—IUXTA HEBR.

  • Car tu béniras le juste | Seigneur, comme d'un bouclier de clémence tu le couronneras

68,6 V—IUXTA HEBR.

  • au père des orphelins et au défenseur des veuves | Dieu dans sa demeure sainte.

68,9 V—IUXTA HEBR.

  • la terre trembla et les cieux s'écoulèrent devant Dieu | c'est-à-dire au Sinaï devant Dieu, le Dieu d'Israël.

68,10 V—IUXTA HEBR.

  • Tu fis surgir, ô Dieu, une pluie de bienveillance | tu as réconforté ton héritage accablé

68,11 V—IUXTA HEBR.

  • tes animaux ont habité en lui | dans ta bonté, ô Dieu, tu as préparé [une nourriture] au pauvre.

68,16 V—IUXTA HEBR.

  • Montagne de Dieu, montagne grasse | montagne aux cimes élevées montagne grasse

68,17 V—IUXTA HEBR.

  • pourquoi jalousez-vous, montagnes aux cimes élevées | la montagne que Dieu a aimée pour habiter en elle ? |Oui,le Seigneur y habitera pour toujours

68,18 V—IUXTA HEBR.

  • Les chars de Dieu sont innombrables | des milliers de chars qui excèdent en quantité | le Seigneur en eux dans le Sinaï en son sanctuaire

68,20 V—IUXTA HEBR.

  • Béni soit le Seigneur chaque jour | il nous portera, le Dieu de notre salut. | - Toujours.

68,21 V—IUXTA HEBR.

  • Notre Dieu est le Dieu du salut | et au Seigneur Dieu appartiennent les issues de la mort.

68,19 V—IUXTA HEBR.

  • Tu es monté sur la hauteur, tu as emmené des captifs | tu as reçu des présents parmi les hommes | Même les non croyants habiteront près du Seigneur, Dieu :

51,14 V—IUXTA HEBR.

  • Rends-moi la joie de ton Jésus | et affermis-moi d'un esprit puissant

68,22 V—IUXTA HEBR.

  • Oui, Dieu brisera les têtes de ses ennemis | le front chevelu de celui qui marche dans ses péchés.

68,23 V—IUXTA HEBR.

  • Le Seigneur a dit : — Je les ramènerai de Basan | je les ramènerai des profondeurs de la mer

68,24 V—IUXTA HEBR.

  • afin que ton pied piétine dans le sang | que la langue de tes chiens ait sa part des ennemis par toi-même

68,26 V—IUXTA HEBR.

  • Ils ont vu tes marches, ô Dieu | les marches de mon Dieu, de mon roi, dans le sanctuaire.

68,28 V—IUXTA HEBR.

  • Voici Benjamin, le plus petit, qui les conduit | les princes de Juda dans leur pourpre | les princes de Zabulon, les princes de Nephthali.

68,29 V—IUXTA HEBR.

  • Ton Dieu a commandé selon ta force | affermis, Dieu, ce que tu as fait pour nous.

68,30 V—IUXTA HEBR.

  • De ton temple, qui est dans Jérusalem | les rois t’offriront des présents.

68,31 V—IUXTA HEBR.

  • Menace la bête des roseaux, la bande des forts parmi les veaux des peuples | de ceux qui regimbent contre les roues d'argent | Disperse les peuples qui veulent la guerre

68,32 V—IUXTA HEBR.

  • Qu'ils offrent [leurs présents] promptement d'Égypte| que l’Éthiopie s’empresse de tendre les mains vers Dieu.

68,34 V—IUXTA HEBR.

  • lui qui est monté sur le ciel du ciel depuis le commencement | voici qu'il donnera à sa voix une voix de puissance

68,35 V—IUXTA HEBR.

  • Rendez gloire à Dieu | Sa magnificence est sur Israël | et sa puissance est dans les cieux.

19,1 V—IUXTA HEBR.

  • Au vainqueur. Chant de David.

19,2 V—IUXTA HEBR.

  • Les cieux racontent la gloire de Dieu | et le firmament annonce l’œuvre de sa main.

19,5 V—IUXTA HEBR.

  • Leur bruit a parcouru toute la terre | leurs paroles jusqu'aux extrémités du monde

19,6 V—IUXTA HEBR.

  • En eux il a dressé une tente pour le soleil | et lui, tel un époux sortant de sa chambre nuptiale| s’est élancé joyeux, comme un héros, pour courir sa carrière

19,4 V—IUXTA HEBR.

  • Ce n'est pas un discours, ce ne sont pas des paroles | quant à eux, leur voix ne soit pas entendue.

68,5 V—IUXTA HEBR.

  •  Chantez à Dieu, célébrez son nom  | Frayez le chemin à celui qui monte à travers les déserts! | Dans le Seigneur est son nom et exultez devant lui !

Jérôme  Ps. iuxta Hebr. élimine la surcharge introduite par G. 

68,7 V—IUXTA HEBR.

  • Dieu fait habiter les solitaires dans une maison | il délivre les captifs par sa puissance | mais les incrédules ont habité dans les lieux arides

68,12 V—IUXTA HEBR.

  • Seigneur, tu donneras un mot d'ordre aux annonciatrices d'une très grande force.

68,13 V—IUXTA HEBR.

  • Les rois des armées feront alliance | ils feront alliance et la beauté de la maison partagera le butin.

Jérôme semble lire la forme hébraïque nᵉwaṯ (état construit de nuh, « pâturage », qui n'a guère de sens ici), comme une variation textuelle de nʾwh (נאוה, « belle femme »), peut-être dans la logique de Ps 68,11b ?

68,14 V—IUXTA HEBR.

  • Même si vous aviez dormi au milieu des territoires | les ailes de la colombe [se seraient] recouvertes d’argent et son dos d'or vert.

Il est intéressant que Jérôme, tout en corrigeant la traduction de V (il supprime le calque cleros et le remplace par terminos), néanmoins la commente de façon allégorique dans Jérôme Tract. Ps. 

68,15 V—IUXTA HEBR.

  • Comme le Très-Robuste dispersait les rois en elle | elle était blanchie de neige au Selmon.

Texte

Vocabulaire

9,2a Je te rendrai grâces (V) Confitebor tibi Ou : Je te confesserai. Pour les sens de confiteor voir Vocabulaire Ps 118,1.19.21.28.29.

28,7d je lui rendrai grâces (V) confitebor ei Ou : je le confesserai, je le louerai. Pour les sens de confiteor voir Vocabulaire Ps 118,1.19.21.28.29.

30,10c.13b te rendra-t-elle grâces | je te rendrai grâces (V) confitebitur tibi | contifebor tibi Ou : te confessera-t-elle. Pour les sens de confiteor voir Vocabulaire Ps 118,1.19.21.28.29.

32,5c je confesserai (V) confitebor Pour les sens de confiteor voir Vocabulaire Ps 118,1.19.21.28.29.

33,2a Rendez grâces (V) Confitemini Pour les sens de confiteor voir Vocabulaire Ps 118,1.19.21.28.29.

35,18a Je te rendrai grâces (V) Confitebor Pour les sens de confiteor voir Vocabulaire Ps 118,1.19.21.28.29.

57,10a Je te rendrai grâces (V) confitebor tibi Pour les sens de confiteor voir Vocabulaire Ps 118,1.19.21.28.29.

67,4.6 te rendent grâces (V) confiteantur tibi Pour les sens de confiteor voir Vocabulaire Ps 118,1.19.21.28.29.

Réception

Comparaison des versions

7,1 V—IUXTA HEBR.

  • Pour l'ignorance de David | à savoir qu'il chanta au Seigneur | à propos des paroles de l'éthiopien, fils de Jémini.

7,3 V—IUXTA HEBR.

  • de peur qu'il saisisse mon âme comme un lion | ne me déchire et que nul ne la lui arrache.

7,2 V—IUXTA HEBR.

  • Seigneur, mon Dieu, en toi j'ai espéré | sauve-moi de tous mes persécuteurs | et délivre-moi

7,5 V—IUXTA HEBR.

  • si j'ai rendu le mal à ceux qui me [le] rendent | et si j'ai renvoyé mes ennemis libres

7,4 V—IUXTA HEBR.

  • Seigneur, mon Dieu, si j'ai fait cela | s'il y a de l'iniquité dans mes mains

7,6 V—IUXTA HEBR.

  • que l'ennemi poursuive mon âme et [la] saisisse | qu'il foule à terre ma vie | qu'il couche ma gloire dans la poussière. | - Toujours

7,7 V—IUXTA HEBR.

  • Lève-toi, Seigneur, dans ta fureur | élève-toi en t'indignant contre mes ennemis | et lève-toi pour moi | au jugement que tu as ordonné.

7,8 V—IUXTA HEBR.

  • Que l'assemblée des tribus t'environne | et à cause d'elle retourne dans les hauteurs.

7,9 V—IUXTA HEBR.

  • Le Seigneur jugera les peuples | juge-moi, Seigneur, selon ma justice | et selon ma simplicité qui est en moi.

7,10 V—IUXTA HEBR.

  • Que prenne fin la méchanceté des méchants | et que soit affermie la justice | scrutateur du cœur et des reins, Dieu juste

7,11 V—IUXTA HEBR.

  • Mon bouclier est en Dieu | qui sauve les hommes au cœur droit

7,12 V—IUXTA HEBR.

  • Dieu [est] un juge juste et fort, menaçant tout le jour.

7,13 V—IUXTA HEBR.

  • Pour qui ne revient pas | il aiguisera son glaive | il a bandé son arc et il l'a préparé

7,14 V—IUXTA HEBR.

  • et sur lui il a préparé des instruments de mort | il a fabriqué ses flèches pour brûler

7,15 V—IUXTA HEBR.

  • Le voici en travail d'iniquité | (il a conçu la douleur | et a enfanté le mensonge)

7,16 V—IUXTA HEBR.

  • il a ouvert une fosse | il l'a creusée | et il tombera dans la mort qu'il a préparée.

7,17 V—IUXTA HEBR.

  • Sa passion mauvaise retournera sur sa tête | et son iniquité descendra sur son front.

7,18 V—IUXTA HEBR.

  • Je louerai le Seigneur pour sa justice | je chanterai le nom du Seigneur, le Très-Haut.

8,1 V—IUXTA HEBR.

  • Au vainqueur | pour les pressoirs | Chant de David.

8,2 V—IUXTA HEBR.

  • Seigneur, notre souverain maître | que ton nom est grand sur toute la terre | Toi qui plaça ta gloire au-dessus des cieux.

8,3 V—IUXTA HEBR.

  • De la bouche d'enfants et de nourissons tu as parachevé une louange | à cause de mes adversaires s'arrêtent l'ennemi et le vengeur.

8,4 V—IUXTA HEBR.

  • Car je verrai tes cieux | œuvres de tes doigts | la lune et les étoiles que tu as créées.

8,5 V—IUXTA HEBR.

  • Qu'est-ce que l'homme | pour que tu te souviennes de lui | et le fils de l'homme | pour que tu le visites ?

8,6 V—IUXTA HEBR.

  • Tu l'abaisseras un peu au-dessous de Dieu | de gloire et de beauté tu le courronneras.

8,7 V—IUXTA HEBR.

  • Tu lui donneras puissance sur les œuvres de tes mains

8,8 V—IUXTA HEBR.

  • tu as tout mis sous ses pieds : | brebis et tous les bœufs | et de plus les animaux des champs

8,9 V—IUXTA HEBR.

  • oiseaux du ciel et poissons de la mer | qui parcourent les sentiers de la mer.

8,10 V—IUXTA HEBR.

  • Seigneur, notre souverain maître | que ton nom est grand sur toute la terre !

11,1 V—IUXTA HEBR.

  • AU VAINQUEUR DAVID | 2. J'ai espéré dans le Seigneur| comment dites-vous à mon âme : | — Vole vers la montagne comme un oiseau !

11,2 V—IUXTA HEBR.

  • 3. Car voici les impies ont tendu l'arc | ils ont disposé leur flèche sur la corde | pour tirer en secret sur les hommes au cœur droit

11,3 V—IUXTA HEBR.

  • 4. car les lois ont été anéanties : | que peut faire le juste ?

11,4 V—IUXTA HEBR.

  • 5. Le Seigneur, dans son temple saint | le Seigneur, au ciel est son trône | ses yeux regardent | ses paupières sondent les fils des hommes.

11,5 V—IUXTA HEBR.

  • 6. Le Seigneur sonde le juste | mais son âme hait l'impie et celui qui aime l'iniquité

11,6 V—IUXTA HEBR.

  • 7. Il fera pleuvoir sur les méchants des pièges : | feu et soufre et vent des tempêtes | sont la part de leur coupe

11,7 V—IUXTA HEBR.

  • 8. Car le juste Seigneur aime la justice | c'est un [Dieu] droit que verront leurs visages

12,1 V—IUXTA HEBR.

  • Au vainqueur | pour l'octave | Chant de David.

12,2 V—IUXTA HEBR.

  • Sauve, Seigneur | car il n'y a plus de saint | car les fidèles sont diminués d'entre les fils des hommes.

12,3 V—IUXTA HEBR.

  • Inconsidérément ils parlent chacun à leur prochain | ils parlent avec des lèvres trompeuses dans un cœur et un cœur.

12,4 V—IUXTA HEBR.

  • Que le Seigneur perde entièrement toutes les lèvres trompeuses | la langue aux grands propos

12,5 V—IUXTA HEBR.

  • ceux qui ont dit : | affermissons notre langue | nos lèvres sont avec nous : qui est notre maître ?

12,6 V—IUXTA HEBR.

  • — À cause de l'oppression des affligés et du gémissement des pauvres | maintenant je me lèverai, dit le Seigneur, | je fixerai leur secours dans le salut.

12,7 V—IUXTA HEBR.

  • Les paroles du Seigneur sont des paroles pures | de l'argent épuré par le feu | séparé de la terre, sept fois purifié.

12,8 V—IUXTA HEBR.

  • Toi, Seigneur, tu les garderas | tu nous préserveras à jamais de cette génération

12,9 V—IUXTA HEBR.

  • tout autour se promèneront les impies | lorsque seront exaltés les [hommes] très vils parmi les fils des hommes.

13,1 V—IUXTA HEBR.

  • Au vainqueur. Chant de David. | Jusques à quand, Seigneur, m'oublieras-tu tout à fait ? | Jusques à quand me cacheras-tu ta face ?

13,2 V—IUXTA HEBR.

  • Jusques à quand mettrai-je des projets dans mon âme | chaque jour la douleur dans mon cœur ?

13,3 V—IUXTA HEBR.

  • Jusques à quand mon ennemi s'élèvera-t-il contre moi ?

13,4 V—IUXTA HEBR.

  • Tourne-toi, écoute-moi, Seigneur, mon Dieu | Éclaire mes yeux | que jamais je ne m'endorme en la mort

13,5 V—IUXTA HEBR.

  • de peur qu'un jour mon ennemi ne dise : | J'ai prévalu contre lui | mes adversaires exulteront quand je serai ébranlé.

13,6 V—IUXTA HEBR.

  • Mais moi en ta miséricorde j'ai confiance | mon cœur exultera en ton salut | je chanterai le Seigneur car il m'a rendu [le bien].

14,1 V—IUXTA HEBR.

  • Au vainqueur David | L'insensé a dit dans son cœur : | Il n'y a pas de Dieu | Ils se sont corrompus | ils sont devenus avec zèle abominables | il n'en est aucun qui fasse le bien.

14,2 V—IUXTA HEBR.

  • Le Seigneur du haut du ciel a jeté son regard sur les fils des hommes | pour voir s'il en est un d'intelligent qui cherche Dieu.

14,3 V—IUXTA HEBR.

  • Tous sont égarés | tous ensemble ils sont unis | il n'en est pas qui fasse le bien | pas même un seul

14,4 V—IUXTA HEBR.

  • ne comprendront-ils pas | tous ceux qui commettent l'iniquité ? | qui dévorent mon peuple | comme un morceau de pain.

14,5 V—IUXTA HEBR.

  • Ils n'ont pas invoqué le Seigneur | là ils craindront avec effroi.

14,6 V—IUXTA HEBR.

  • Car Dieu est pour la race juste | vous avez confondu le projet des pauvres | parce que le Seigneur est son espérance

14,7 V—IUXTA HEBR.

  • qui procurera de Sion le salut d'Israël | Quand le Seigneur ramènera les captifs de son peuple | Jacob sera dans la joie | Israël dans l'allégresse.

15,1 V—IUXTA HEBR.

  • Chant de David. | Seigneur, qui séjournera dans ta tente ? | et qui habitera sur ta montagne sainte ?

15,2 V—IUXTA HEBR.

  • Celui qui marche sans tache | qui pratique la justice

15,3 V—IUXTA HEBR.

  • et qui dit la vérité dans son cœur | qui n'est pas inconsidéré dans sa langue | et n'a pas fait de mal à son ami | et n'a pas jeté d'opprobre sur son prochain.

15,4 V—IUXTA HEBR.

  • A ses yeux le pervers est méprisable | mais il honore les craignants du Seigneur | il jure pour se châtier | et il ne change pas.

15,5 V—IUXTA HEBR.

  • Il n'a pas prêté son argent à intérêt | et il n'a pas accepté de présent contre l'innocent | qui se conduit ainsi | ne sera jamais ébranlé.

16,1 V—IUXTA HEBR.

  • DE L'HUMBLE ET SIMPLE DAVID | Garde-moi ô Dieu car j'espère en toi.

16,2 V—IUXTA HEBR.

  • Je dis à Dieu : Tu es mon Seigneur | je n'ai pas de bien sans toi.

16,3 V—IUXTA HEBR.

  • Pour les saints qui sont dans le pays et illustres | toute ma volonté est en eux.

16,4 V—IUXTA HEBR.

  • Se multiplieront les idoles de ceux qui ont suivi derrière | je ne répandrai point leurs libations de sang | ni ne mettrai leurs noms sur mes lèvres.

16,5 V—IUXTA HEBR.

  • Le Seigneur est la part de mon héritage et de ma coupe | c'est toi le souverain de mon lot.

16,6 V—IUXTA HEBR.

  • Le cordeau a mesuré pour moi une portion délicieuse | oui un héritage splendide m'est échu.

16,7 V—IUXTA HEBR.

  • Je bénis le Seigneur qui m'a conseillé | jusque pendant les nuits mes reins m'avertissent.

16,8 V—IUXTA HEBR.

  • Je mets le Seigneur constamment sous mes yeux | car il est à ma droite : point ne chancellerai.

16,9 V—IUXTA HEBR.

  • Aussi mon cœur est dans la joie | ma gloire dans l'allégresse, | ma chair habite en sécurité.

16,10 V—IUXTA HEBR.

  • Car tu ne livreras pas mon âme en enfer | tu ne permettras pas que ton saint voie la corruption.

16,11 V—IUXTA HEBR.

  • Tu me feras connaître le sentier de la vie | plénitude de joie devant ta face | beautés éternelles en ta droite.

Tradition chrétienne

2,1–12 La tradition chrétienne considère ce Ps comme messianique au même titre que le Ps 110.

Texte

Critique textuelle

17,14b des mortels ─ Hors de l'univers : [telle soit] leur part dans la vie Texte incertain On peut également comprendre :

  • « des mortels qui, dans la vie, ont leur part de ce monde » ;
  • « des mortels qui ont en partage une vie non durable ».

L'ambiguïté est peut-être voulue.

22,30c son âme n'a pas vécu : M | mss hébr., G : mon âme vit pour lui Retouche apportée en fonction de la croyance en la résurrection.

Réception

Comparaison des versions

17,1 V—IUXTA HEBR.

  • Prière de David | Dieu, écoute le juste | sois attentif à ma supplication | prête l'oreille à ma prière | qui ne vient pas de lèvres trompeuses.

17,2 V—IUXTA HEBR.

  • Que mon jugement sorte de ta face | que tes yeux regardent le droit.

17,4 V—IUXTA HEBR.

  • ma bouche de dépasser mes pensées | dans l'œuvre des hommes | à cause de la parole de tes lèvres | je me suis gardé des voies du scélérat.

17,3 V—IUXTA HEBR.

  • Tu as éprouvé mon cœur | tu l'as visité la nuit | tu m'as passé au creuset | et tu n'as pas trouvé

17,5 V—IUXTA HEBR.

  • Soutiens mes pas dans tes sentiers | et que mes pieds ne chancellent pas.

17,6 V—IUXTA HEBR.

  • Je t'ai invoqué | car tu m'exauceras, ô Dieu | incline vers moi ton oreille | écoute ma parole.

17,7 V—IUXTA HEBR.

  • Rends merveilleuse ta miséricorde | sauveur de ceux qui espèrent

17,8 V—IUXTA HEBR.

  • loin de ceux qui s'opposent à ta droite | Garde-moi comme la prunelle de l'œil | à l'ombre de tes ailes protège-moi

17,9 V—IUXTA HEBR.

  • loin des impies qui me dévastent | mes ennemis ont cerné mon âme.

17,10 V—IUXTA HEBR.

  • Ils ont enfermé leurs graisses | de leur bouche ils ont parlé avec orgueil.

17,11 V—IUXTA HEBR.

  • En marchant contre moi | maintenant ils m'ont entouré | ils ont posé leurs yeux | pour incliner jusqu'à terre

17,12 V—IUXTA HEBR.

  • leur apparence est d'un lion avide de [dévorer sa] proie | et d'un lionceau tapi dans des cachettes.

17,13 V—IUXTA HEBR.

  • Lève-toi, Seigneur | marche à sa rencontre | abats-le | délivre mon âme de l'impie | qui est ton glaive

17,14 V—IUXTA HEBR.

  • par les hommes de ta main qui sont morts dans l'abîme | dont la part fut dans la vie [présente] | et dont tu as rempli le ventre de tes biens cachés | qui seront rassasiés de fils et qui laisseront leur superflu à leurs enfants.

17,15 V—IUXTA HEBR.

  • Moi, dans la justice | je contemplerai ta face | à mon réveil | je me rassasierai de ton image.

18,1 V—IUXTA HEBR.

  • Au vainqueur, serviteur du Seigneur, David, qui adressa au Seigneur les paroles de ce cantique, le jour où le Seigneur l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saul. Il dit :

18,2 V—IUXTA HEBR.

  • Je t'aimerai, Seigneur, ma force

18,3 V—IUXTA HEBR.

  • Seigneur, mon rocher, ma force et mon sauveur | mon Dieu, mon puissant, j'espérerai en lui | mon bouclier et la corne de mon salut, mon soutien !

18,4 V—IUXTA HEBR.

  • J'invoquerai le Seigneur, digne de louange | et je serai sauvé de mes ennemis.

18,5 V—IUXTA HEBR.

  • Les liens de la mort m'ont environné | et les torrents du diable m'ont épouvanté

18,6 V—IUXTA HEBR.

  • les liens de l'enfer m'ont cerné | devant moi se dressaient les pièges de la mort.

18,7 V—IUXTA HEBR.

  • Dans ma détresse j'invoquerai le Seigneur | et je crierai vers mon Dieu | de son temple il entendra ma voix | et mon cri devant lui parviendra à ses oreilles.

18,8 V—IUXTA HEBR.

  • La terre fut ébranlée et trembla | les fondements des montagnes furent secoués | et ils furent ébranlés | parce qu'il s'est irrité

18,9 V—IUXTA HEBR.

  • une fumée a monté à cause de sa colère | et un feu dévorant sortait de sa bouche | des charbons en ont été embrasés.

18,10 V—IUXTA HEBR.

  • il abaissa les cieux et descendit | une sombre nuée sous ses pieds.

18,11 V—IUXTA HEBR.

  • Il monta sur un Chérubin | et il vola sur les ailes du vent.

18,12 V—IUXTA HEBR.

  • Il fit des ténèbres sa retraite | sa tente autour de lui : | eaux ténébreuses dans les nuages du ciel.

18,13 V—IUXTA HEBR.

  • Devant l'éclat en sa présence s'élancèrent ses nuées | grêle et charbons ardents

18,14 V—IUXTA HEBR.

  • et le Seigneur tonna du ciel | et le Très-Haut donna de la voix — | grêle et charbons de feu.

18,15 V—IUXTA HEBR.

  • Il lança ses flèches et les dispersa | il multiplia ses foudres et il les troubla.

18,16 V—IUXTA HEBR.

  • Alors les sources des eaux ont apparu | et les fondements de la terre furent mis à nu | à ta menace, Seigneur | au souffle du vent de ta colère.

18,17 V—IUXTA HEBR.

  • Il a envoyé sa main d'en haut et me saisit | il me retira des grandes eaux.

18,18 V—IUXTA HEBR.

  • Il me délivra de mes ennemis très puissants | et de ceux qui me haïssaient | alors qu'ils étaient plus forts que moi.

18,19 V—IUXTA HEBR.

  • Ils m'ont attaqué les premiers au jour de mon affliction | mais le Seigneur s'est fait mon appui.

18,20 V—IUXTA HEBR.

  • Il m'a mis au large, il m'a sauvé | parce qu'il s'est complu en lui.

18,21 V—IUXTA HEBR.

  • Le Seigneur m'a récompensé selon ma justice | et il m'a rendu selon la pureté de mes mains.

18,22 V—IUXTA HEBR.

  • Car j'ai gardé les voies du Seigneur | et je n'ai pas agi avec impiété en m'éloignant de mon Dieu.

18,23 V—IUXTA HEBR.

  • Tous ses jugements sont devant moi | et je n'ai pas rejeté loin de moi ses préceptes

18,24 V—IUXTA HEBR.

  • et je fus sans tache avec lui | et je me suis gardé de mon iniquité.

18,25 V—IUXTA HEBR.

  • Et le Seigneur m'a rendu selon ma justice | et selon la pureté de mes mains devant ses yeux.

18,26 V—IUXTA HEBR.

  • Avec un saint tu seras saint | avec un homme innocent tu seras innocent

18,27 V—IUXTA HEBR.

  • avec l'homme d'élite tu seras homme d'élite | et avec le pervers tu agiras avec détour.

18,28 V—IUXTA HEBR.

  • Car tu sauveras le peuple pauvre | et tu abaisseras les regards hautains.

18,29 V—IUXTA HEBR.

  • Car tu feras briller ma lampe, Seigneur | mon Dieu, tu éclaireras mes ténèbres.

18,30 V—IUXTA HEBR.

  • Car par toi je courrai arrangé | et par mon Dieu je franchirai une muraille.

18,31 V—IUXTA HEBR.

  • Dieu, sans tache est sa voie | la parole du Seigneur est éprouvée par le feu | il est un bouclier pour tous ceux qui espèrent en lui.

18,32 V—IUXTA HEBR.

  • Qui est Dieu, sinon le Seigneur | et qui est fort, si ce n'est notre Dieu ?

18,33 V—IUXTA HEBR.

  • Le Dieu qui me ceint de force | qui a rendu ma voie immaculée

18,34 V—IUXTA HEBR.

  • qui rend mes pieds pareils à ceux des biches | et sur les hauteurs me fait tenir debout

18,35 V—IUXTA HEBR.

  • qui forme mes mains au combat | et qui dispose mes bras comme un arc d'airain.

18,36 V—IUXTA HEBR.

  • Et tu m'as donné le bouclier de ton salut | et ta droite m'a affermi | et ta mansuétude m'a multiplié.

18,37 V—IUXTA HEBR.

  • Tu élargiras mes pas sous moi | et mes chevilles ne chancelleront pas.

18,38 V—IUXTA HEBR.

  • Je poursuivrai mes ennemis et je les atteindrai | je ne reviendrai pas jusqu'à ce que je les aie anéantis.

18,39 V—IUXTA HEBR.

  • Je les frapperai, et ils ne pourront pas se relever | ils tomberont sous mes pieds.

18,40 V—IUXTA HEBR.

  • Tu m'as ceint de force pour le combat | tu courberas sous moi mes adversaires.

18,41 V—IUXTA HEBR.

  • De mes ennemis tu m'as offert le dos | et tu as exterminé ceux qui me haïssent.

18,42 V—IUXTA HEBR.

  • Ils crieront, et personne pour les sauver | vers le Seigneur, et il ne leur répondra pas.

18,43 V—IUXTA HEBR.

  • Je les détruirai comme poussière au vent | je les rejetterai comme boue des rues.

18,44 V—IUXTA HEBR.

  • Tu me sauveras des révoltes du peuple | tu me mettras à la tête des nations.

18,45 V—IUXTA HEBR.

  • Un peuple que je ne connaissais pas me sera asservi | dès qu'il a entendu, il m'obéira

18,46 V—IUXTA HEBR.

  • les fils de l'étranger me mentiront | les fils de l'étranger tomberont | et ils seront affligés dans leurs angoisses.

18,47 V—IUXTA HEBR.

  • Vive le Seigneur et béni soit mon Dieu | et le Dieu de mon salut sera exalté

18,48 V—IUXTA HEBR.

  • Dieu qui m'accorde des vengeances | qui rassemble les peuples sous moi | toi qui me sauves de mes ennemis

18,49 V—IUXTA HEBR.

  • et tu m'élèves au-dessus de mes adversaires | délivre-moi de l'homme inique.

18,50 V—IUXTA HEBR.

  • C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, Seigneur | je chanterai pour ton nom : | (verset 51) à celui qui accorde de grandes délivrances à son roi | et à celui qui fait miséricorde à son christ | à David et à sa postérité pour toujours.

19,8 V—IUXTA HEBR.

  • La loi du Seigneur est sans tache : | elle convertit l'âme | Le témoignage du Seigneur est fidèle : | il donne la sagesse aux petits.

19,9 V—IUXTA HEBR.

  • Les préceptes du Seigneur sont droits | réjouissant le cœur | Le commandement du Seigneur est lumineux : | éclairant les yeux.

19,11 V—IUXTA HEBR.

  • plus désirables que l'or et que beaucoup de pierres précieuses | plus doux que le miel et que celui qui coule des rayons.

19,10 V—IUXTA HEBR.

  • La crainte du Seigneur est pure : | subsistant à jamais | Les jugements du Seigneur sont vrais : | se justifiant par eux-mêmes

19,12 V—IUXTA HEBR.

  • Aussi ton serviteur les enseignera | en les gardant [il trouve] beaucoup de fruits.

19,13 V—IUXTA HEBR.

  • Qui comprendra [ses] fautes | Purifie-moi des fautes secrètes

19,14 V—IUXTA HEBR.

  • Aussi des étrangers délivre ton serviteur | s'ils ne dominent pas sur moi alors je serai sans tache | et je serai purifié d'un très grand délit.

19,15 V—IUXTA HEBR.

  • Que les paroles de ma bouche puissent te plaire | et la méditation de mon cœur, devant toi | Seigneur, ma force et mon rédempteur.

20,1 V—IUXTA HEBR.

  • Au vainqueur. Chant de David.

20,2 V—IUXTA HEBR.

  • Que le Seigneur t'exauce au jour de la tribulation | que le nom du Dieu de Jacob te protège

20,3 V—IUXTA HEBR.

  • Que du sanctuaire il t'envoie du secours | et de Sion qu'il te fortifie

20,4 V—IUXTA HEBR.

  • Qu'il se rappelle tous tes sacrifices | et que ton holocauste lui soit agréable ! | - Séla.

20,5 V—IUXTA HEBR.

  • Qu'il te donne selon ton cœur | et accomplisse toute ta volonté

20,6 V—IUXTA HEBR.

  • nous chanterons des louanges pour ton salut | et au nom du Seigneur nous conduirons des chœurs

20,7 V—IUXTA HEBR.

  • que le Seigneur accomplisse tes demandes | maintenant je sais que le Seigneur sauvera son christ | il l'exaucera du ciel, son sanctuaire | dans la force du salut de sa droite.

20,8 V—IUXTA HEBR.

  • Ceux-ci [comptent] sur leurs chars | et ceux-là sur leurs chevaux | mais nous, nous nous rappellerons le nom du Seigneur, notre Dieu.

20,9 V—IUXTA HEBR.

  • Eux, ils se sont courbés et ils sont tombés | mais nous, nous nous sommes relevés et nous sommes restés debout.

20,10 V—IUXTA HEBR.

  • Seigneur, sauve [nous] | Le roi nous exaucera au jour où nous l'invoquerons.

21,1 V—IUXTA HEBR.

  • Au vainqueur. Chant de David.

21,2 V—IUXTA HEBR.

  • Seigneur, le roi se réjouira dans ta force | et il exultera d'une vive allégresse dans ton salut.

21,3 V—IUXTA HEBR.

  • Tu lui as donné le désir de son cœur | et tu n'as pas trompé le vœu de ses lèvres. | toujours

21,4 V—IUXTA HEBR.

  • Car tu le préviendras de bénédictions de bonté | tu mettras sur sa tête une couronne de pierres précieuses.

21,5 V—IUXTA HEBR.

  • Il t'a demandé la vie et tu la lui as donné | de longs jours dans les siècles des siècles.

21,6 V—IUXTA HEBR.

  • Grande est sa gloire dans ton salut | tu mettras sur lui la gloire et la beauté.

21,7 V—IUXTA HEBR.

  • car tu l'établiras en bénédiction pour toujours | tu le combleras de joie près de ta face.

21,8 V—IUXTA HEBR.

  • Car le roi se confiera dans le Seigneur | et par la miséricorde du Très-Haut il ne sera pas trompé.

21,9 V—IUXTA HEBR.

  • Ta main trouvera tous tes ennemis, | ta droite trouvera ceux qui te haïssent.

21,10 V—IUXTA HEBR.

  • Tu les rendras comme dans une fournaise ardente | au temps de ta face | le Seigneur les anéantira dans sa colère | et le feu les dévorera.

21,11 V—IUXTA HEBR.

  • Tu feras disparaître de la terre leur fruit | et leur descendance d'entre les fils des hommes.

21,12 V—IUXTA HEBR.

  • Car ils ont dirigé contre toi le mal | ils ont conçu le crime | qu'ils n'ont pas pu [accomplir].

21,13 V—IUXTA HEBR.

  • Car tu les poseras de dos | et tu affermiras tes cordes contre leurs visages.

21,14 V—IUXTA HEBR.

  • Lève-toi, Seigneur, dans ta force | Nous chanterons et nous célébrerons tes exploits.

22,1 V—IUXTA HEBR.

  • Au vainqueur. Pour le cerf du matin. Chant.

22,2 V—IUXTA HEBR.

  • Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ? | loin de mon salut les paroles de mon rugissement

22,3 V—IUXTA HEBR.

  • Mon Dieu, je crierai pendant le jour | et tu n'exauceras pas | et la nuit, et il n'y a pas de silence pour moi.

22,4 V—IUXTA HEBR.

  • Et toi, saint habitant | Louange d'Israël.

22,5 V—IUXTA HEBR.

  • En toi ont eu confiance nos pères | ils ont eu confiance | et tu les as sauvés.

22,6 V—IUXTA HEBR.

  • Ils crièrent vers toi | et ils furent sauvés | ils eurent confiance en toi | et ils ne furent pas confondus.

22,7 V—IUXTA HEBR.

  • Or moi, je suis un ver, et non un homme, | l'opprobre des hommes et le mépris du peuple.

22,8 V—IUXTA HEBR.

  • Tous ceux qui me voient se moquent de moi | ils grimacent des lèvres, ils branlent la tête :

22,9 V—IUXTA HEBR.

  • Il s'est réfugié auprès du Seigneur, qu'il le sauve | qu'il le délivre puisqu'il le veut

22,10 V—IUXTA HEBR.

  • c'est toi pourtant mon défenseur depuis le sein [maternel] | ma confiance sur les mamelles de ma mère.

22,11 V—IUXTA HEBR.

  • sur toi je fus jeté au sortir des entrailles | dès le sein de ma mère, c'est toi qui es mon Dieu.

22,12 V—IUXTA HEBR.

  • Ne t'éloigne pas de moi car l'angoisse est proche | car personne ne vient à mon secours.

22,13 V—IUXTA HEBR.

  • de jeunes taureaux nombreux m'ont entouré | des taureaux gras m'ont environné.

22,14 V—IUXTA HEBR.

  • Ils ont ouvert contre moi leur gueule | comme un lion qui ravit et rugit.

22,15 V—IUXTA HEBR.

  • comme l'eau je fus répandu | et tous mes os furent disjoints | mon cœur est devenu comme la cire | fondue au milieu de mes entrailles.

22,16 V—IUXTA HEBR.

  • Ma force s'est desséchée comme un tesson d'argile | et ma langue a adhéré à mon palais | et tu m'as traîné dans la poussière de la mort.

22,17 V—IUXTA HEBR.

  • Car des chasseurs m'ont entouré | une bande de malfaisants m'a cerné | ils ont lié mes mains et mes pieds

22,18 V—IUXTA HEBR.

  • j'ai compté tous mes os | qu'en regardant, il m'ont observé

22,19 V—IUXTA HEBR.

  • il se sont partagé mes vêtements | et ils ont tiré au sort ma tunique.

22,20 V—IUXTA HEBR.

  • Mais toi, Seigneur, ne t'éloigne pas | ma force, à mon secours hâte-toi

22,21 V—IUXTA HEBR.

  • Délivre mon âme de l'épée | mon unique du pouvoir du chien

22,22 V—IUXTA HEBR.

  • Sauve-moi de la gueule du lion | et des cornes des licornes exauce-moi

22,23 V—IUXTA HEBR.

  • j'annoncerai ton nom à mes frères | au milieu de l'assemblée je te louerai

22,24 V—IUXTA HEBR.

  • Vous qui craignez le Seigneur, louez-le | toute la descendance de Jacob, glorifiez-le

22,25 V—IUXTA HEBR.

  • et redoutez-le, toute la descendance d'Israël | Car il n'a pas méprisé ni dédaigné la modestie du pauvre | et il n'a pas caché sa face devant lui | et quand il criait vers lui, il a entendu.

22,26 V—IUXTA HEBR.

  • Devant toi ma louange dans la grande assemblée | j'acquitterai mes vœux devant ceux qui te craignent.

22,27 V—IUXTA HEBR.

  • Les doux mangeront et seront rasassiés | ils loueront le Seigneur ceux qui le cherchent | votre cœur vivra à jamais !

22,28 V—IUXTA HEBR.

  • Toutes les extrémités de la terre se souviendront | et se tourneront vers le Seigneur | et toutes les familles des nations | adoreront en sa présence.

22,29 V—IUXTA HEBR.

  • Car au Seigneur la royauté | il dominera sur les nations.

22,30 V—IUXTA HEBR.

  • tous les gras de la terre ont mangé et ont adoré | devant lui ploieront le genou | tous ceux qui descendent à la poussière

22,31 V—IUXTA HEBR.

  • et son âme vivra pour lui | sa postérité le servira

22,32 V—IUXTA HEBR.

  • on parlera du Seigneur dans la génération | ils viendront et ils annonceront ses justices | qu'il a faites au peuple qui naîtra.

24,1 V—IUXTA HEBR.

  • Chant de David. | Au Seigneur est la terre et sa plénitude | le globe [du monde] et ceux qui l'habitent.

24,2 V—IUXTA HEBR.

  • Car c'est lui qui l'a fondée sur les mers | qui l'a affermie sur les fleuves.

24,3 V—IUXTA HEBR.

  • Qui montera à la montagne du Seigneur ? | qui se tiendra dans son lieu saint ?

24,4 V—IUXTA HEBR.

  • Celui qui a les mains innocentes et le cœur pur | celui qui n'a pas élevé son âme en vain | et qui n'a pas juré pour tromper.

24,5 V—IUXTA HEBR.

  • Il obtiendra la bénédiction du Seigneur | et la justice de Dieu, son salut.

24,6 V—IUXTA HEBR.

  • Telle est la race de ceux qui le cherchent | de ceux qui cherchent ta face | toujours.

24,7 V—IUXTA HEBR.

  • Portes, élevez vos linteaux | élevez-vous, portes éternelles | et qu'il entre le Roi de gloire

24,8 V—IUXTA HEBR.

  • Quel est ce Roi de gloire ? | le Seigneur fort et puissant, | le Seigneur puissant dans les combats.

24,9 V—IUXTA HEBR.

  • Portes, élevez vos frontons | et dressez-vous, portes éternelles | et qu'il entre le Roi de gloire

24,10 V—IUXTA HEBR.

  • Quel est ce Roi de gloire ? | Le Seigneur des armées | c'est lui, le Roi de gloire ! | Toujours.

25,1 V—IUXTA HEBR.

  • David | Vers toi, Seigneur, j'élèverai mon âme

25,2 V—IUXTA HEBR.

  • Mon Dieu, en toi je me suis confié | que je ne sois pas confondu

25,3 V—IUXTA HEBR.

  • Que mes ennemis ne se réjouissent pas | mais que tous ceux qui espèrent en toi ne soient pas confondus

72,1 V—IUXTA HEBR. 

  • DE SALOMON

72,4 V—IUXTA HEBR. 

  • Il jugera les pauvres du peuple, il sauvera les fils du pauvre | et il écrasera le calomniateur

72,5 V—IUXTA HEBR. 

  • et ils te craindront tant que subsistera le soleil et au-delà de la lune de génération en génération

72,7 V—IUXTA HEBR. 

  • En ses jours germera la justice | et une abondance de paix jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune

51,7  V—IUXTA HEBR.

  • Voici que j'ai été conçu dans l’iniquité | et ma mère m’a enfanté dans le péché.

51,9  V—IUXTA HEBR.

  • Asperge-moi avec l’hysope, et je serai pur | tu me laveras, et je serai plus blanc que neige.

51,12  V—IUXTA HEBR.

  • O Dieu, crée pour moi un cœur pur | et renouvelle dans mes entrailles un esprit ferme.

51,15  V—IUXTA HEBR.

  • J’enseignerai tes voies aux rebelles | et les pécheurs reviendront à toi.

51,17  V—IUXTA HEBR.

  • Seigneur, tu ouvriras mes lèvres | et ma bouche publiera ta louange 

51,18  V—IUXTA HEBR.

  • Car tu ne veux pas que je t'offre de sacrifice | ni ne prends plaisir à l'holocauste

51,21  V—IUXTA HEBR.

  • Alors tu accepteras le sacrifice de justice | les oblations et les holocaustes | alors on offrira des taureaux sur ton autel.

72,10 V—IUXTA HEBR.

  • Les rois de Tharsis et des îles offriront des présents | les rois d'Arabie et de Saba paieront tribu.

72,14 V—IUXTA HEBR.

  • de l'usure et de l'iniquité il rachètera leur âme | et leur sang aura du prix à ses yeux

72,15 V—IUXTA HEBR.

  • et il vivra et il lui sera donné de l'or de Saba | et ils prieront pour lui constamment tout le jour ils le béniront

72,17 V—IUXTA HEBR.

  • son nom subsistera à jamais | plus que le soleil durera son nom | et en lui seront bénies toutes les nations et elles le proclameront bienheureux !

72,19 V—IUXTA HEBR.

  • Béni à jamais le nom de sa gloire | et toute la terre sera remplie de sa gloire ! Amen Amen !

72,2 V—IUXTA HEBR. 

  • Dieu, donne le jugement au roi et ta justice au fils du roi : | il jugera ton peuple avec justice et tes pauvres avec jugement.

72,3 V—IUXTA HEBR. 

  • Les montagnes apporteront la paix au peuple et les collines la justice !

72,6 V—IUXTA HEBR. 

  • il descendra comme la pluie sur une toison | comme les gouttes d'eau couvrant la terre de rosée.

72,8 V—IUXTA HEBR. 

  • et il domindera de la mer jusqu'à la mer | et du fleuve jusqu'aux extrémités de la terre.

72,9 V—IUXTA HEBR. 

  • Devant lui se prosterneront les Éthiopiens | et ses ennemis lècheront la poussière.

72,12 V—IUXTA HEBR.

  • car il arrachera le pauvre [des mains] d'un puissant | et l'indigent privé de secours.

72,16 V—IUXTA HEBR.

  • le blé sur terre au sommet des monts sera mémorable | son fruit d'élèvera comme [les cèdres] du Liban | et ils fleuriront hors de la cité comme l'herbe de la terre !

72,20 V—IUXTA HEBR. 

  • COMPLÈTES SONT LES PRIÈRES DE DAVID FILS DE JESSÉ.

Propositions de lecture

63,1–12 Hypothèse sur l’histoire de la rédaction Ce Ps a été appliqué à David errant au désert. Le texte a peut-être été retouché en fonction de cette relecture davidique.

Texte

Grammaire

63,12b par lui Pronom anaphorique ambigu : sous-entendu

Réception

Comparaison des versions

63,2a je te cherche : M | Vrs : je suis matinal auprès de toi

Texte

Genres littéraires

67,1–8 Prière collective après la récolte annuelle. Milieux de vie Ps 72,1–8

Réception

Comparaison des versions

25,4 V—IUXTA HEBR.

  • qu'ils soient confondus ceux qui commettent l'iniquité pour le néant | Seigneur, montre-moi tes chemins | enseigne-moi tes sentiers

25,5 V—IUXTA HEBR.

  • Conduis-moi dans ta vérité | et enseigne-moi | car tu es Dieu mon sauveur | et je t'ai attendu tout le jour.

25,6 V—IUXTA HEBR.

  • souviens-toi de tes tendresses, Seigneur | et de tes miséricordes | car elles sont de toujours

25,7 V—IUXTA HEBR.

  • Ne te souviens pas des péchés de ma jeunesse et de mes crimes | selon ta miséricorde souviens-toi de moi | à cause de ta bonté, Seigneur

25,8 V—IUXTA HEBR.

  • Le Seigneur est bon et droit | c'est pourquoi il enseignera aux pécheurs au sujet de la voie [à suivre]

25,9 V—IUXTA HEBR.

  • il conduira les doux dans la justice | et enseignera aux modestes son chemin

25,10 V—IUXTA HEBR.

  • tous les sentiers du Seigneur sont miséricorde et vérité | pour ceux qui gardent son alliance et son témoignage

25,11 V—IUXTA HEBR.

  • à cause de ton nom pardonne mon iniquité | car elle est grande

25,12 V—IUXTA HEBR.

  • Quel est cet homme qui craint le Seigneur | qu'il enseignera sur la voie qu'il a choisie

25,13 V—IUXTA HEBR.

  • son âme demeurera dans le bien | et sa descendance aura la terre pour héritage

25,14 V—IUXTA HEBR.

  • Le secret du Seigneur est pour ceux qui le craignent | et il leur montrera son alliance

25,15 V—IUXTA HEBR.

  • mes yeux sont toujours vers le Seigneur | car il tirera mes pieds du filet

25,16 V—IUXTA HEBR.

  • regarde-moi et prends pitié de moi | car je suis seul et pauvre

25,17 V—IUXTA HEBR.

  • les tribulations de mon cœur se sont multipliées | tire-moi de mes angoisses

25,18 V—IUXTA HEBR.

  • Vois mon affliction et ma peine | et charge-toi de tous mes péchés.

25,19 V—IUXTA HEBR.

  • Vois combien se sont multipliés mes ennemis | et de quelle haine inique ils me haïssent.

25,20 V—IUXTA HEBR.

  • Garde mon âme et libère-moi | Que je ne sois pas confondu | car j'ai espéré en toi

25,21 V—IUXTA HEBR.

  • l'innocence et la droiture me protègeront | car je t'ai attendu

25,22 V—IUXTA HEBR.

  • O Dieu, délivre Israël | de toutes ses angoisses

63,2 V—IUXTA HEBR.

  • Dieu tu es ma force, dès la lumière je me lèverai pour toi | mon âme a eu soif de toi, ma chair t'a désiré.

63,3 V—IUXTA HEBR.

  • dans une terre sans chemin, épuisante et sans eau | c'est ainsi que je me suis présenté devant toi dans le sanctuaire pour voir ta force et ta gloire.

63,4 V—IUXTA HEBR.

  • Car ta Miséricorde vaut mieux que des vies : | mes lèvres te loueront !

63,6 V—IUXTA HEBR.

  • Comme de moelle et de graisse mon âme sera rassasiée | et, la louange sur les lèvres, ma bouche te chantera.

63,8 V—IUXTA HEBR.

  • Car tu as été mon secours | et à l’ombre de tes ailes je louerai.

63,9 V—IUXTA HEBR.

  • Mon âme a adhéré à toi | ta droite m'a soutenu.

Texte

Vocabulaire

63,3b je me mis à à ton service  (V) Sens spécial V dit ici apparui tibi; en contexte cultuel, apparere + {nom de personne au datif} signifie : « apparaître comme servant, servir. »

Réception

Comparaison des versions

26,1 V—IUXTA HEBR.

  • De David. | Juge-moi, Seigneur, car j'ai marché dans ma simplicité | et en me confiant dans le Seigneur | je ne tomberai pas.

26,2 V—IUXTA HEBR.

  • Eprouve-moi, Seigneur, et sonde-moi | brûle mes reins et mon cœur

26,3 V—IUXTA HEBR.

  • car ta miséricorde est devant mes yeux | et je marcherai dans ta vérité.

26,4 V—IUXTA HEBR.

  • Je ne me suis pas assis avec les hommes de vanité | je n'irai pas avec les hommes superbes

26,6 V—IUXTA HEBR.

  • Je laverai mes mains dans l'innocence | et j'entourerai ton autel, Seigneur

26,5 V—IUXTA HEBR.

  • Je hais l'assemblée des hommes très pervers | je ne siègerai pas avec les méchants.

26,7 V—IUXTA HEBR.

  • pour qu'à haute voix je célèbre [ta] louange et que je raconte toutes tes merveilles.

26,8 V—IUXTA HEBR.

  • Seigneur, j'ai aimé le séjour de ta maison | le lieu du tabernacle de ta gloire.

26,9 V—IUXTA HEBR.

  • N'enlève pas mon âme avec celle des pécheurs | ma vie avec celle des hommes de sang

26,10 V—IUXTA HEBR.

  • qui ont le crime dans les mains | et dont la droite est pleine de présents.

26,11 V—IUXTA HEBR.

  • Mais moi, je marcherai en ma simplicité | délivre-moi et aie pitié de moi

26,12 V—IUXTA HEBR.

  • Mon pied s'est tenu en droit chemin | je bénirai le Seigneur dans les assemblées.

27,1 V—IUXTA HEBR.

  • De David. | Le Seigneur est ma lumière et mon salut : | qui craindrais-je ? | le Seigneur est la force de ma vie : | de qui aurais-je peur ?

27,2 V—IUXTA HEBR.

  • Quand des méchants s'avancent contre moi | pour dévorer ma chair | ce sont eux, mes adversaires et mes ennemis | qui ont trébuché et sont tombés.

27,3 V—IUXTA HEBR.

  • Si des camps combattent contre moi | mon cœur ne craindra pas | si contre moi s'engage le combat | alors même j'aurai confiance.

27,4 V—IUXTA HEBR.

  • J'ai demandé au Seigneur une chose | celle-là je la chercherai | habiter dans la maison du Seigneur | tous les jours de ma vie | contempler la beauté du Seigneur | et vénérer son temple.

27,5 V—IUXTA HEBR.

  • Car il me cachera dans son ombre au jour de malheur | il me cachera dans le secret de sa tente

27,6 V—IUXTA HEBR.

  • il m'élèvera sur le roc | maintenant il élèvera aussi ma tête au-dessus de mes ennemis | qui m'entourent | et j'immolerai dans son tabernacle des sacrifices de jubilation | je chanterai et je jouerai pour le Seigneur

27,7 V—IUXTA HEBR.

  • Seigneur, écoute ma voix | aie pitié de moi qui t'invoque | et exauce-moi.

27,8 V—IUXTA HEBR.

  • Mon cœur t'a dit | mon visage a recherché ta face, Seigneur | et je te chercherai.

27,9 V—IUXTA HEBR.

  • Ne me cache pas ta face | ne repousse pas dans ta colère ton serviteur | tu fus mon secours | ne m'abandonne pas | et ne me rejette pas | Dieu mon sauveur.

27,10 V—IUXTA HEBR.

  • Car mon père et ma mère m'ont abandonné | mais le Seigneur m'a recueilli.

27,11 V—IUXTA HEBR.

  • Seigneur, montre-moi ton chemin | conduis-moi sur un sentier droit | à cause de ceux qui me tendent des pièges.

27,12 V—IUXTA HEBR.

  • Ne me livre pas, Seigneur, au pouvoir de ceux qui m'affligent | car contre moi se sont levés de faux témoins | et le mensonge manifeste.

27,13 V—IUXTA HEBR.

  • Mais moi je crois que je verrai les bontés du Seigneur | sur la terre des vivants.

27,14 V—IUXTA HEBR.

  • Attend le Seigneur | courage et que ton cœur soit ferme | et espère au Seigneur.

28,1 V—IUXTA HEBR.

  • De David. | Vers toi, Seigneur, je crierai | ma force, pour moi ne reste pas sourd | de peur que, devant ton silence | je ne ressemble à ceux qui descendent dans la fosse.

28,2 V—IUXTA HEBR.

  • Écoute, Seigneur, ma supplication | quand je crierai vers toi | quand j'élèverai mes mains vers ton saint des saints.

28,3 V—IUXTA HEBR.

  • Ne me traîne pas avec les impies | et avec les artisans d'iniquité | qui parlent de paix à leurs amis | et le mal est dans leur cœur.

28,4 V—IUXTA HEBR.

  • Donne-leur selon leur conduite | et selon la malice de leurs machinations | donne-leur selon l'œuvre de leurs mains | rends-leur leur salaire [qu'ils méritent].

28,5 V—IUXTA HEBR.

  • Car ils ne comprennent pas les œuvres du Seigneur | et l'ouvrage de ses mains : | tu les détruiras et ne les bâtiras pas.

28,6 V—IUXTA HEBR.

  • Béni soit le Seigneur | qui a entendu la voix de ma supplication.

28,7 V—IUXTA HEBR.

  • Le Seigneur est ma force et mon bouclier | en lui s'est confié mon cœur. | J'ai été secouru | mon cœur s'est réjoui | et de mon chant je le louerai.

28,8 V—IUXTA HEBR.

  • Le Seigneur est ma force | et la solidité de salut de son christ.

28,9 V—IUXTA HEBR.

  • Sauve ton peuple et bénis ton héritage. | Sois leur pasteur et soulève-les jusque dans l'éternité.

29,1 V—IUXTA HEBR.

  • Chant de David. | Apportez au Seigneur des fils de béliers

29,2 V—IUXTA HEBR.

  • apportez au Seigneur gloire et souveraineté | apportez au Seigneur de la gloire pour son nom | Adorez le Seigneur dans un ornement sacré.

29,3 V—IUXTA HEBR.

  • Voix du Seigneur au-dessus des eaux | le Dieu de gloire a tonné | le Seigneur au-dessus des grandes eaux.

29,4 V—IUXTA HEBR.

  • Voix du Seigneur dans sa force | voix du Seigneur dans la splendeur.

29,5 V—IUXTA HEBR.

  • La voix du Seigneur brise les cèdres | le Seigneur brisera les cèdres du Liban

29,6 V—IUXTA HEBR.

  • et il les dispersera comme le veau du Liban | et Sarion comme le petit du rhinocéros.

29,7 V—IUXTA HEBR.

  • La voix du Seigneur fend des flammes de feu

29,8 V—IUXTA HEBR.

  • la voix du Seigneur faisant accoucher le désert de Cadès.

29,9 V—IUXTA HEBR.

  • La voix du Seigneur faisant enfanter les biches | et elle dépouille les forêts | et dans son temple tout dira : Gloire.

29,10 V—IUXTA HEBR.

  • Le Seigneur habite dans le déluge | et le Seigneur siègera en roi pour l'éternité.

29,11 V—IUXTA HEBR.

  • Le Seigneur donnera la force à son peuple | le Seigneur bénira son peuple dans la paix.

30,1 V—IUXTA HEBR.

  • Psaume. Du Cantique pour la dédicace de la maison. De David.

30,2 V—IUXTA HEBR.

  • Je t'exalterai, Seigneur, car tu m'as sauvé | tu n'as pas réjoui mes ennemis à mon sujet.

30,3 V—IUXTA HEBR.

  • Seigneur, mon Dieu, j'ai crié vers toi | et tu m'as guéri.

30,4 V—IUXTA HEBR.

  • Seigneur, tu as retiré mon âme de l'enfer | tu m'as rendu la vie pour que je ne descende pas dans la fosse.

30,5 V—IUXTA HEBR.

  • Chantez au Seigneur, ses saints | et célébrez la mémoire de sa sainteté

30,6 V—IUXTA HEBR.

  • car sa colère est d'un instant | mais son pardon pour la vie | le soir hébergera les pleurs | et le matin la louange.

30,7 V—IUXTA HEBR.

  • or j'ai dit dans mon abondance : | je ne serai jamais ébranlé.

30,8 V—IUXTA HEBR.

  • Seigneur, par ta volonté tu as établi la force sur ma montagne | tu as caché ta face | et j'ai été troublé.

30,9 V—IUXTA HEBR.

  • Vers le Seigneur je crierai et j'implorerai le Seigneur

30,10 V—IUXTA HEBR.

  • De quelle utilité [t']est mon sang quand je descendrai dans la corruption ? | La poussière chantera-t-elle tes louanges | ou annoncera-t-elle ta vérité ?

30,11 V—IUXTA HEBR.

  • Écoute, Seigneur, et aie pitié de moi | Seigneur, sois mon secours

30,12 V—IUXTA HEBR.

  • tu as changé ma lamentation en danse | tu as délié mon sac | et tu m'as ceint de joie

30,13 V—IUXTA HEBR.

  • afin que [ma] gloire te loue | et ne se taise pas | Seigneur, mon Dieu, à jamais je te célébrerai.

32,1 V—IUXTA HEBR.

  • De David instruit | Heureux celui dont l'iniquité a été pardonnée | dont le péché a été caché.

32,2 V—IUXTA HEBR.

  • Heureux l'homme à qui le Seigneur n'imputera pas l'iniquité | et dans l'esprit duquel il n'y a pas de fraude

32,3 V—IUXTA HEBR.

  • parce que je me suis tu | mes os se sont consumés à rugir tout le jour.

32,4 V—IUXTA HEBR.

  • Car jour et nuit ta main s'appesantit sur moi | je me suis roulé dans ma misère | alors que le temps de la moisson était à son plus chaud | - toujours.

32,5 V—IUXTA HEBR.

  • Je te fais connaître mon péché | et je ne cache pas mon iniquité | j'ai dit : Je confesserai au Seigneur mon forfait | et toi, tu as pardonné l'iniquité de mon péché. | - toujours.

32,6 V—IUXTA HEBR.

  • Voilà pourquoi tout fidèle te prie | en trouvant le temps | afin lorsque déborderont les grandes eaux | elles ne puissent pas l'atteindre pas.

32,7 V—IUXTA HEBR.

  • Tu es ma protection | tu me préserveras de l'ennemi | [toi] ma louange qui sauve | tu m'entoureras toujours.

32,8 V—IUXTA HEBR.

  • Je t'instruirai et te montrerai la voie que tu dois suivre | je penserai à toi | [tu seras cher] à mon œil.

32,9 V—IUXTA HEBR.

  • Ne devenez pas comme le cheval et le mulet | qui n'ont pas d'intelligence | resserre avec le mors | et le frein la bouche de ceux | qui n'obéissent pas à toi.

32,10 V—IUXTA HEBR.

  • Nombreuses sont les douleurs pour l'impie | mais la miséricorde environnera celui qui se confie dans le Seigneur.

32,11 V—IUXTA HEBR.

  • Justes, réjouissez-vous dans le Seigneur. | Poussez des cris de joie | et louez [-le] | vous tous qui avez le cœur droit.

33,1 V—IUXTA HEBR.

  • Justes, louez le Seigneur. | Aux hommes droits sied la louange.

33,2 V—IUXTA HEBR.

  • Célébrez le Seigneur sur la harpe | chantez-le sur la lyre à dix cordes.

33,3 V—IUXTA HEBR.

  • Chantez pour lui un cantique nouveau | chantez sur la harpe des hymnes avec art | dans les cris de joie.

33,4 V—IUXTA HEBR.

  • Car droite est la parole du Seigneur | et toute son œuvre est de fidélité.

33,5 V—IUXTA HEBR.

  • il aime la justice et la droiture | la terre est remplie de la miséricorde du Seigneur.

33,6 V—IUXTA HEBR.

  • Par la parole du Seigneur les cieux ont été faits | et par le souffle de sa bouche toute leur splendeur.

33,7 V—IUXTA HEBR.

  • Il rassemble comme dans une outre les eaux de la mer | il met dans des trésors des abîmes.

33,8 V—IUXTA HEBR.

  • Que toute la terre craigne le Seigneur | Que le redoutent tous les habitants du monde.

33,9 V—IUXTA HEBR.

  • Car il a commandé, et [ce] fut fait | à son ordre, [tout] a existé.

33,10 V—IUXTA HEBR.

  • Le Seigneur a renversé le dessein des nations | il a réduit à néant les pensées des peuples.

33,11 V—IUXTA HEBR.

  • Le dessein du Seigneur subsistera à jamais | les pensées de son cœur dans toutes les générations.

33,12 V—IUXTA HEBR.

  • Heureuse la nation dont le Seigneur est son Dieu | le peuple qu'il s'est choisi pour son héritage.

33,13 V—IUXTA HEBR.

  • Du ciel le Seigneur a regardé | il a vu tous les fils d'Adam

33,14 V—IUXTA HEBR.

  • de son trône très solide | il a observé tous les habitants de la terre

33,15 V—IUXTA HEBR.

  • lui qui façonne leur cœur semblablement | qui discerne toutes leurs œuvres.

33,16 V—IUXTA HEBR.

  • Le roi ne se sauve pas par une grande armée | ni le brave ne sera libéré par sa grande vigueur.

33,17 V—IUXTA HEBR.

  • Mensonge le cheval pour le salut | et par sa grande vigueur la délivrance ne sera pas sauvé.

33,18 V—IUXTA HEBR.

  • Voici, l'œil du Seigneur est sur ceux qui le craignent | sur ceux qui attendent sa miséricorde

33,19 V—IUXTA HEBR.

  • pour délivrer leur âme de la mort | et les faire vivre au temps de la famine.

33,20 V—IUXTA HEBR.

  • Notre âme a attendu le Seigneur | il est notre secours et notre bouclier

33,21 V—IUXTA HEBR.

  • car en lui notre cœur se réjouira | car en son saint nom | nous avons espéré.

33,22 V—IUXTA HEBR.

  • Seigneur, que ta miséricorde soit sur nous | comme nous avons espéré en toi.

71,2 V—IUXTA HEBR. 

  • Dans ta justice arrache-moi et libère-moi | incline vers moi ton oreille et sauve-moi

71,3 V—IUXTA HEBR. 

  • Sois pour moi un habitacle robuste pour y entrer continuellement | Tu as commandé de me sauver | car tu es mon rocher et ma force

71,4 V—IUXTA HEBR. 

  • Mon Dieu, sauve-moi de la main de l'impie, de la main de l'homme inique et criminel

71,6 V—IUXTA HEBR. 

  • Par toi je fus soutenu depuis le sein maternel | depuis le ventre de ma mère tu es mon protecteur | en toi ma louange toujours

71,8 V—IUXTA HEBR. 

  • Que ma bouche s'emplisse de ta louange | tout le jour de ta magnitude !

71,9 V—IUXTA HEBR. 

  • Ne me rejette pas au temps de ma vieillesse | lorsque ma force défaillera ne m'abandonne pas

71,12 V—IUXTA HEBR.

  • Dieu, ne t'éloigne pas de moi, mon Dieu hâte-toi de venir à mon aide

71,13 V—IUXTA HEBR.

  • Qu'ils soient confondus et anéantis les adversaires de mon âme | qu'ils soient couverts d'opprobre et de confusion ceux qui me cherchent du mal

71,14 V—IUXTA HEBR.

  • Pour moi j'attendrai toujours et j'ajouterai à tous tes cantiques de louange

71,16 V—IUXTA HEBR.

  • j'entrerai dans la force du Seigneur Dieu | je rappellerai ta justice seule

71,17 V—IUXTA HEBR.

  • Dieu, tu m'as instruit dès ma jeunesse | et jusqu'à présent j'annoncerai tes merveilles

71,19 V—IUXTA HEBR.

  • et ta justice, ô Dieu, jusqu'au plus haut des cieux | combien grandes sont les choses admirables tu as faites, Dieu ! Qui est semblable à toi ?

71,24 V—IUXTA HEBR.

  • De plus ma langue tout le jour méditera ta justice | parce qu'ils furent dans la confusion et privés d'honneur tous ceux qui me cherchaient du mal.

71,1 V—IUXTA HEBR. 

  • En toi, Seigneur, j'ai espéré, que je ne sois pas confondu éternellement !

71,5 V—IUXTA HEBR. 

  • parce que tu es mon attente, Dieu Seigneur, ma confiance depuis ma jeunesse

71,7 V—IUXTA HEBR. 

  • quasi un phénomène je suis devenu pour beaucoup, mais toi tu es mon espérance très forte

71,10 V—IUXTA HEBR.

  • parce que mes ennemis parlèrent contre moi | et ceux qui observaient mon âme tienrent conseil ensemble

71,15 V—IUXTA HEBR.

  • ma bouche racontera ta justice, tout le jour ton salut | parce que je ne connais pas les lettres

71,18 V—IUXTA HEBR.

  • De plus jusque dans la vieillesse et les cheveux blancs, Dieu ne m'abandonne pas | jusqu'à ce que j'annonce ton bras à la génération [suivante] | et  tes puissances à tous ceux qui viendront

71,20 V—IUXTA HEBR.

  • toi qui m'as montré de très grandes tribulations et afflictions | une fois retourné tu me feras vivre | et des abîmes de la terre de nouveau tu nous ramèneras

71,21 V—IUXTA HEBR.

  • Tu multiplieras ma grandeur et une fois retourné tu me consoleras

71,23 V—IUXTA HEBR.

  • mes lèvres te loueront quand je chanterai | mon âme aussi que tu rachetas

71,22 V—IUXTA HEBR.

  • et moi je te confesserai avec des instruments [dans le genre] de la lyre, pour ta vérité mon Dieu | je te chanterai avec la cithare, Saint d'Israël

70,2 V—IUXTA HEBR. 

  • Dieu [daigne] me délivrer, Seigneur, hâte-toi de me secourir !

70,4 V—IUXTA HEBR. 

  • Qu’ils se tournent en arrière et rougissent ceux qui me veulent du mal | qu'ils reviennent sur les pas de leur confusion ceux qui disent  : — Va, va !

70,3 V—IUXTA HEBR. 

  • Qu'ils soient confondus et qu'ils rougissent ceux qui cherchent mon âme

70,1 V—IUXTA HEBR. 

  • AU VAINQUEUR DE DAVID POUR FAIRE SOUVENIR

70,5 V—IUXTA HEBR. 

  • Qu'ils soient dans l'allégresse et se réjouissent en toi tous ceux qui te cherchent | et qu'ils disent sans cesse : Que Dieu soit magnifié, ceux qui aiment ton salut.

70,6 V—IUXTA HEBR. 

  • Mais moi, indigent et pauvre : Dieu, hâte-toi vers moi ! | Toi mon secours et mon sauveur : Seigneur ne tarde pas !

69,1 V—IUXTA HEBR. 

  • AU VAINQUEUR POUR LES LYS. DE DAVID

69,2 V—IUXTA HEBR. 

  • Sauve-moi, Dieu, puisque les eaux sont arrivées jusqu'à [mon] âme

69,3 V—IUXTA HEBR. 

  • Je suis enfoncé dans une fange profonde et je ne peux pas subsister | je suis descendu au fond des eaux et le courant m'a submergé

69,4 V—IUXTA HEBR. 

  • je me suis fatigué en criant, ma gorge a été irritée | mes yeux se sont épuisés dans l'attente de mon Dieu.

69,5 V—IUXTA HEBR. 

  • Ils se sont multipliés plus que les cheveux de ma tête ceux qui me haïssent sans raison | ils se sont fortifiés, mes ennemis qui me persécutaient injustement : ce que je n'avais pas dérobé, je devais pourtant le rendre.

69,6 V—IUXTA HEBR. 

  • Dieu, toi tu connais ma sottise | et mes péchés ne te sont pas cachés

69,7  V—IUXTA HEBR. 

  • Que ceux qui t'attendent, Seigneur, Dieu des armées, ne soient pas confondus à cause de moi | qu'ils ne soient pas confondus à cause de moi ceux qui te cherchent, Dieu d'Israël !

69,11 V—IUXTA HEBR. 

  • et j'ai pleuré mon âme dans le jeûne : on m'en a fait un sujet d'opprobres

69,12 V—IUXTA HEBR. 

  • j'ai pris un sac pour mon vêtement | et je suis devenu une fable pour eux

69,13 V—IUXTA HEBR. 

  • Ceux qui étaient assis à la porte parlaient contre moi | et les buveurs de vin chantaient [en dérision]

69,14 V—IUXTA HEBR. 

  • mais ma prière [se tourne] vers toi, Seigneur | c'est le temps de la réconciliation | Dieu dans la multitude de ta miséricorde | exauce-moi selon la vérité de ton salut

69,15 V—IUXTA HEBR. 

  • tire-moi de la boue, que je n'enfonce pas | délivre-moi de ceux qui me haïssent et des eaux profondes

69,16 V—IUXTA HEBR. 

  • que le courant d'eau ne me submerge ni le gouffre ne m'engloutisse | et que sur moi le puits ne remplisse pas sa bouche !

69,17 V—IUXTA HEBR. 

  • exauce-moi, Seigneur, puisque bonne est ta miséricorde | selon la multitude de tes compassions regarde-moi

69,18 V—IUXTA HEBR. 

  • et à ton serviteur ne cache pas ta face | puisque je suis angoissé, vite exauce-moi

69,19 V—IUXTA HEBR. 

  • Approche-toi de mon âme, rachète-la | à cause de mes ennemis libère-moi

69,20 V—IUXTA HEBR. 

  • Tu sais mon opprobre | ma confusion et mon ignominie

69,21 V—IUXTA HEBR. 

  • Devant moi sont tous mes ennemis | l'opprobre a brisé mon coeur et je suis désespéré | et j'ai attendu [quelqu'un] qui s'attristât avec moi et il n'y en eut pas | et quelqu'un qui me consolât, mais je n'en trouvai pas.

69,24 V—IUXTA HEBR. 

  • Que soient enténébrés leurs yeux pour ne plus voir | et courbe leurs dos pour toujours

69,25 V—IUXTA HEBR. 

  • Déverse sur eux ton indignation | que la colère de ta fureur les saisisse

69,27 V—IUXTA HEBR. 

  • car ils persécutèrent celui que tu frappas | pour tourmenter ceux que tu blessas, ils en faisaient le récit

69,28 V—IUXTA HEBR. 

  • applique l'iniquité sur leur iniquité | et qu'ils ne viennent pas dans ta justice

69,30 V—IUXTA HEBR. 

  • or moi je suis pauvre et dolent, ton salut, Dieu, me soutiendra

69,31 V—IUXTA HEBR. 

  • je louerai le nom de Dieu par un cantique | et je le magnifierai dans la confession 

69,32 V—IUXTA HEBR. 

  • et [cela] plaira au Seigneur plus qu'un jeune veau | produisant cornes et sabots

69,36 V—IUXTA HEBR. 

  • parce que Dieu sauvera Sion et bâtira les villes de Juda | et ils y habiteront et ils en prendront possession

69,37 V—IUXTA HEBR. 

  • et la race de ses serviteurs la possèdera | et ceux qui aiment son nom habiteront en elle.

69,23 V—IUXTA HEBR. 

  • Que leur table soit un piège devant eux et des ripostes pour [les] précipiter !

69,8  Seigneur, Dieu des armées

  • parce que à cause de toi j'ai supporté l'opprobre | la confusion m'a couvert la face

69,33 V—IUXTA HEBR. 

  • Les doux, en le voyant, se réjouiront, vous qui cherchez Dieu, votre âme vivra

68,1 V—IUXTA HEBR. 

  • AU VAINQUEUR DAVID PSAUME D'UN CANTIQUE

68,3 V—IUXTA HEBR.

  • ainsi que s’évanouit la fumée, qu’ils s’évanouissent | ainsi que fond la cire à la face du feu | qu’ainsi périssent les impies loin de la face de Dieu !

68,8 V—IUXTA HEBR.

  •  O Dieu, quand tu sortais devant ton peuple | et marchais dans le désert. TOUJOURS

68,27 V—IUXTA HEBR.

  • Dans les assemblées bénissez Dieu, le Seigneur | [vous qui êtes issus] des sources d’Israël.

68,36 V—IUXTA HEBR.

  • Redoutable est Dieu depuis son sanctuaire | Lui, le Dieu d’Israël, donnera à son peuple force et puissance. Béni soit Dieu !

67,1  V—IUXTA HEBR. 

  • AU VAINQUEUR DANS LES PSAUMES CANTIQUE DU CHANT

67,2 V—IUXTA HEBR. 

  • Que Dieu nous ait en pitié et nous bénisse | qu'il fasse briller sa face sur nous | TOUJOURS

67,3 V—IUXTA HEBR. 

  • pour que soit connue sur terre ta voie | parmi toutes les nations ton salut

67,5 V—IUXTA HEBR. 

  • Que les nations se réjouissent et [te] louent | puisque tu juges les peuples avec équité | et tu es le guide éternel des nations qui sont sur terre

66,1 V—IUXTA HEBR. 

  • AU VAINQUEUR CANTIQUE DE PSAUME | Poussez des cris de joie pour Dieu, toute la terre

66,2 V—IUXTA HEBR. 

  • Chantez la gloire pour son nom | rendez gloire à sa louange

66,3 V—IUXTA HEBR. 

  • Dites à Dieu : — Que ton oeuvre est redoutable | à cause de la grandeur de ta force tes ennemis te mentiront

66,4 V—IUXTA HEBR. 

  • Que toute la terre t'adore et qu'elle chante pour toi, qu'elle chante pour ton nom | TOUJOURS

66,5 V—IUXTA HEBR. 

  • Venez et voyez les oeuvres de Dieu | ses desseins sont redoutables sur les fils des hommes

66,7 V—IUXTA HEBR. 

  • C'est lui qui domine par sa force pour les siècles | ses yeux observent les nations | que ceux qui sont incrédules ne s'élèvent pas en eux-mêmes. TOUJOURS.

66,8 V—IUXTA HEBR. 

  • Peuples, bénissez notre Dieu | et faites entendre la voix de sa louange

66,9 V—IUXTA HEBR. 

  • c'est lui qui a gardé notre âme en vie | et n'a pas laissé nos pieds chanceler

66,10 V—IUXTA HEBR. 

  • Car tu nous as éprouvés, Dieu | tu nous as fondus par le feu comme on fond l'argent

66,11 V—IUXTA HEBR. 

  • tu nous as conduits en captivité | tu as mis sur notre dos un son perçant

66,14 V—IUXTA HEBR. 

  • que t'ont promis mes lèvres | et que ma bouche a prononcés quand j'étais tourmenté

66,15 V—IUXTA HEBR. 

  • je t'offrirai de gras holocaustes avec la fumée des béliers | je ferai [l'offrande de] boeufs avec des boucs | TOUJOURS

66,17 V—IUXTA HEBR. 

  • De ma bouche je l'ai invoqué et j'e l'ai exalté avec ma langue

66,16 V—IUXTA HEBR. 

  • Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, et je [vous] raconterai | quelles grandes choses il aura faites à mon âme

65,4 V—IUXTA HEBR. 

  • Des paroles d'iniquités ont prévalu contre moi | tu pardonneras nos crimes

65,7 V—IUXTA HEBR. 

  • préparant les montagnes par ta puissance, tu t'es ceint de force

65,8 V—IUXTA HEBR. 

  • tu apaises le fracas de la mer | le mugissement de ses flots et la multitude des nations

65,12 V—IUXTA HEBR. 

  • L'année se déroulera dans ta bonté | et tes pas ruisselleront de graisse

65,13 V—IUXTA HEBR. 

  • Les pacages du désert seront engraissés | et les collines se ceindront d'allégresse

65,14 V—IUXTA HEBR. 

  • Les troupeaux seront revêtus d'agneaux  et les vallées seront pleines de froment | elles seront aplanies et elles chanteront !

Littérature

9,7a framées (V) FRANÇAIS BIBLIQUE Emprunté au latin framea « sorte de lance des Germains », mot d'origine germanique, d'après Tacite (De origine et situ Germanorum→), le mot « framée » désigne au départ  une lance à fer très long. Du fait de la forme de la pointe, le terme latin finit par désigner aussi l'épée ou la hache. Le mot français se lit encore sous la plume de Louis Aragon→

Drapeau de la francophonie © Domaine public→

Texte

Vocabulaire

65,6 Dieu notre sauveur V—IUXTA G  Cf. Vocabulaire Ps 95,1c.

Réception

Comparaison des versions

65,2 V—IUXTA HEBR. 

  • À toi la louange silencieuse, Dieu, dans Sion et un voeu te sera rendu

65,3 V—IUXTA HEBR. 

  • Écoute la prière jusqu'à ce que vienne vers toi toute chair

65,5 V—IUXTA HEBR. 

  • Heureux celui que tu as élu et que tu as accueilli | il habitera en effet dans tes parvis | nous serons comblés des biens de ta maison, de la sainteté de ton temple

65,6 V—IUXTA HEBR. 

  • Terrible en [ta] justice, exauce-nous, Dieu notre sauveur | ferme confiance de tous les confins de la terre et de la mer lointaine

65,9

  • et ils craindront à la vue de tes signes ceux qui habitent aux confins [de la terre] | les issues du matin et du soir tu les feras t'exprimer des louanges

65,10 V—IUXTA HEBR. 

  • visite la terre et irrigue-la, enrichis-la de fécondité | la rivière de Dieu est regorgeante d'eau | tu prépareras leur froment car c'est ainsi que tu l'as créée 

65,11 V—IUXTA HEBR. 

  • Enivre ses sillons, multiplie ses fruits | arrose-la de pluies et bénis ses germes

64,1 V—IUXTA HEBR

  • Au VAINQUEUR CANTIQUE DE DAVID

64,3 V—IUXTA HEBR

  • cache-moi loin du complot des malfaiteurs | du déchaînement de ceux qui commettent l'iniquité

64,4 V—IUXTA HEBR

  • ceux qui ont aiguisé leurs langues comme un glaive | qui ont tendu comme une flèche la parole très amère

64,5 V—IUXTA HEBR

  • pour percer de flèches en cachette l'innocent

64,9 V—IUXTA HEBR. 

  • et ils tomberont sur eux-mêmes par leurs langues | ils fuiront tous ceux qui les verront

37,2 V—IUXTA HEBR.

  • Car comme l'herbe ils seront vite écrasés | et comme le vert gazon, ils se dessécheront.

64,2 V—IUXTA HEBR

  • Écoute, Dieu, ma voix quand je parle | de la peur de l'ennemi préserve ma vie

64,7 V—IUXTA HEBR. 

  • Ils ont cheché avec soin des iniquités | ils se sont épuisés en fouillant dans leur recherche | dans les pensées de chacun et dans l'abîme de leur coeur

64,8 V—IUXTA HEBR. 

  • Par conséquent Dieu leur décochera des flèches par un coup imprévu | leurs coups leur seront infligés

64,6 V—IUXTA HEBR

  • soudain ils décocheront leurs flèches contre lui et ils ne craindront pas | ils se sont affermis dans leur résolution perverse | ils se sont concertés pour dissimuler des pièges | ils ont dit : — Qui les verra ?

64,10 V—IUXTA HEBR. 

  • Tous les hommes éprouveront de la crainte et ils publieront l'oeuvre de Dieu | et ils comprendront ses actions

64,11 V—IUXTA HEBR. 

  • Le juste se réjouira dans le Seigneur et espérera en lui | et ils exulteront tous les coeurs droits.

63,1 V—IUXTA HEBR.

  • CANTIQUE DE DAVID. LORSQU'IL ÉTAIT DANS LE DÉSERT DE JUDA

63,7 V—IUXTA HEBR.

  • En se souvenant de toi dans ma chambre | je méditerai sur toi pendant chaque veille  de la nuit.

63,10 V—IUXTA HEBR.

  • Mais eux, cherchent à m’ôter la vie : | ils entreront dans les [profondeurs] extrêmes de la terre.

63,11 V—IUXTA HEBR.

  • Qu'ils soient rassemblés [pour être livrés] au pouvoir du glaive | ils seront la part des renards.

63,12 V—IUXTA HEBR.

  • Et le roi se réjouira en Dieu | tout homme qui jure par lui sera loué | car elle sera fermée la bouche des menteurs.

62,1 V—IUXTA HEBR. 

  • AU VAINQUEUR PAR IDITHUN CANTIQUE DE DAVID

62,2 V—IUXTA HEBR. 

  • Cependant près de Dieu mon âme gardera le silence, de lui vient mon salut

62,3 V—IUXTA HEBR. 

  • Cependant lui-même est mon bouclier et mon salut | ma force : je ne serai plus ébranlé

62,4 V—IUXTA HEBR. 

  • Jusqu'à quand tendez-vous des pièges contre un homme ? | tous vous le tuez | comme un mur incliné et une muraille écroulée

62,7 V—IUXTA HEBR. 

  • lui-même est ma force et mon salut | mon soutien : je ne craindrai pas

62,9 V—IUXTA HEBR. 

  • En tout temps, peuples, espérez en lui | épanchez devant lui votre coeur : Dieu est notre espérance TOUJOURS 

62,11 V—IUXTA HEBR. 

  • Ne mettez pas votre confiance dans la calomnie | et dans la rapine pour n'être pas déçus | si vos richesses affluent, n'y attachez pas votre coeur

62,12 V—IUXTA HEBR. 

  • Dieu a parlé une fois, j'ai entendu ces deux choses : | l'empire est à Dieu

62,13 V—IUXTA HEBR. 

  • et à toi, Seigneur, la miséricorde | parce que tu rendras à chacun selon son oeuvre.

62,5 V—IUXTA HEBR. 

  • Car ils ont songé à dissiper sa part | ils se sont plu au mensonge | les uns après les autres bénissent de leur bouche et de leur coeur maudissent. TOUJOURS

62,6 V—IUXTA HEBR. 

  • Donc pour Dieu, mon âme, garde le silence, car de lui vient mon espoir

62,8 V—IUXTA HEBR. 

  • En Dieu mon salut et ma gloire | la vigueur de ma force : mon salut est en Dieu

62,10 V—IUXTA HEBR. 

  • Oui, les fils d'Adam sont vanité, mensonge les fils d'homme sur des balances trompeuses | tout ensemble ils agissent frauduleusement

61,1 V—IUXTA HEBR. 

  • AU VAINQUEUR. DANS LES PSAUMES. DE DAVID.

61,2 V—IUXTA HEBR. 

  • Exauce, Dieu, mon chant de louange | sois attentif à ma prière

61,3 V—IUXTA HEBR. 

  • De l'extrémité de la terre vers toi je crierai | lorsque mon coeur sera triste | lorsqu'un violent s'élèvera contre moi, tu seras mon guide

61,6 V—IUXTA HEBR. 

  • Toi, en effet, Dieu, tu exauças ma prière | tu donnas l'héritage à ceux qui craignent ton nom

61,8 V—IUXTA HEBR. 

  • il trônera toujours devant la face de Dieu | la miséricorde et la vérité le garderont

61,9 V—IUXTA HEBR. 

  • Ainsi je chanterai toujours pour ton nom | en acquittant mes voeux chaque jour.

61,5 V—IUXTA HEBR. 

  • j'habiterai à jamais dans ta tente | j'espérerai sous la protection de tes ailes TOUJOURS

61,4 V—IUXTA HEBR. 

  • tu fus mon espérance, une tour très fortifiée à la face de l'ennemi

61,7 V—IUXTA HEBR. 

  • des jours au jours du roi tu ajouteras ; ses années : | tant qu'il y a une génération et une génération

60,14 V—IUXTA HEBR. 

  • avec Dieu nous ferons une force [armée] | et lui-même piétinera ceux qui nous oppriment.

60,13 V—IUXTA HEBR. 

  • donne-nous le secours dans la tribulation | vain en effet est le salut qui vient de l'homme

60,12 V—IUXTA HEBR. 

  • N'est-ce pas toi, Dieu, qui nous as rejetés et ne sortiras-tu pas, Dieu, avec nos forces [armées] ?

60,9 V—IUXTA HEBR. 

  • Galaad est à moi, à moi Manassé | et Éphraïm est la force de ma tête, Juda mon législateur

60,8 V—IUXTA HEBR. 

  • Dieu a parlé dans son sanctuaire et je tressaillirai de joie | je diviserai Sichem et je mesurerai la vallée de Succoth

60,5 V—IUXTA HEBR. 

  • Tu montras à ton peuple une dure épreuve | tu nous abreuvas d'un vin qui assoupit

60,4 V—IUXTA HEBR. 

  • tu ébranlas la terre et tu la fracassas | guéris ses blessures puisqu'elle fut ébranlée

60,3 V—IUXTA HEBR. 

  • Dieu, tu nous rejetas, tu nous brisas dans ta colère tu nous convertis

60,2 V—IUXTA HEBR. 

  • LORSQU'IL FIT LA GUERRE CONTRE LA SYRIE DE MÉSOPOTAMIE ET CONTRE LA SYRIE DE SOBA ET QUE JOAB REVINT ET BATTIT ÉDOM DANS LA VALLÉE DU SEL : DOUZE MILLE HOMMES.

60,1 V—IUXTA HEBR. 

  • AU VAINQUEUR POUR LES LYS. TÉMOIGNAGE DE L'HUMBLE ET PARFAIT DAVID. POUR ENSEIGNER.

60,6 V—IUXTA HEBR. 

  • tu donnas à ceux qui te craignent un signal pour qu'ils fuient devant l'arc | TOUJOURS | afin que soient libérés tes amis

60,10 V—IUXTA HEBR. 

  • Moab est le bassin où je me lave | contre Édom je m'avancerai [en étendant] ma chaussure | la Palestine fit alliance avec moi

59,1 V—IUXTA HEBR. 

  • AU VAINQUEUR. POUR QUE TU NE PERDES PAS L'HUMBLE ET SIMPLE DAVID. LORSQUE SAÜL ENVOYA ET ILS ONT GARDÉ LA MAISON POUR LE METTRE À MORT.

59,3 V—IUXTA HEBR. 

  • Libère-moi de ceux qui commettent l'iniquité | et des hommes de sang sauve-moi.

59,4 V—IUXTA HEBR. 

  • parce que voici qu'ils ont tendu des pièges à mon âme | des violents s'attroupent contre moi

59,5 V—IUXTA HEBR. 

  • sans iniquité ni péché en moi, Seigneur | je n'ai pas agi avec iniquité et ceux-là accourent et se préparent

59,7 V—IUXTA HEBR. 

  • Qu'ils reviennent le soir et qu'ils aboient comme un chien et qu'ils parcourent la ville

59,8 V—IUXTA HEBR. 

  • Voici que leur bouche parle, des glaives sur leurs lèvres comme si personne n'entend

59,10 V—IUXTA HEBR. 

  • Je conserverai pour toi ma force | puisque toi, Dieu, tu es celui qui m'élève

59,11 V—IUXTA HEBR. 

  • La miséricorde de mon Dieu me préviendra

59,13 V—IUXTA HEBR. 

  • dans le péché de leur bouche, dans la parole de leurs lèvres | qu'à leur propre orgueil ils soient pris | ceux qui profèrent malédiction et mensonge !

59,14 V—IUXTA HEBR. 

  • Détruis-les dans ta fureur, détruis-les pour qu'ils ne soient plus | et qu'ils sachent que Dieu règne sur Jacob jusqu'aux extrémités de la terre ! TOUJOURS

59,15 V—IUXTA HEBR. 

  • et qu'ils reviennent le soir et qu'ils aboient comme un chien | et qu'ils parcourent la ville

59,16 V—IUXTA HEBR. 

  • ils erreront afin de manger | et comme ils ne seront pas rassasiés, ils grogneront

59,17 V—IUXTA HEBR. 

  • mais moi je chanterai ton empire et le matin je louerai ta miséricorde | puisque tu t'es fait ma force | et un refuge au jour de ma détresse TRIBULATIONIS

59,6 V—IUXTA HEBR. 

  • Lève-toi au contraire pour moi et regarde | et Toi, Seigneur, Dieu des armées, Dieu d'Israël | réveille-toi afin de visiter toutes les nations | sois sans pitié envers tous ceux qui commettent l'iniquité ! | TOUJOURS

59,9 V—IUXTA HEBR. 

  • Mais toi, Seigneur, tu te riras d'eux, tu te moqueras de toutes les nations !

59,12 V—IUXTA HEBR. 

  • Dieu me montre [le sort] concernant ceux qui me tendent des pièges | Ne les tue pas, de peur que mes peuples n'oublient | disperse-les par ta puissance | et détruis-les, Seigneur notre protecteur.

59,18 V—IUXTA HEBR. 

  • Je chanterai pour toi puisque, Dieu, tu es mon aide | ma force, Dieu, ma miséricorde !

59,2 V—IUXTA HEBR. 

  • Arrache-moi à mes ennemis, mon Dieu | et de ceux qui luttent contre moi protège-moi.

58,1 V—IUXTA HEBR. 

  • AU VAINQUEUR. POUR QUE TU NE PERDES PAS L'HUMBLE ET SIMPLE DAVID.

58,2 V—IUXTA HEBR. 

  • Si vraiment en tout cas vous parlez de justice, jugez avec droiture, fils d'hommes !

58,7 V—IUXTA HEBR. 

  • Dieu, arrache les dents de leurs bouches | fracasse les molaires des lions, Seigneur.

58,9 V—IUXTA HEBR. 

  • Qu'ils passent comme le ver qui se corrompt | comme l'avorton de la femme qui n'a pas vu le soleil !

58,10 V—IUXTA HEBR. 

  • Avant que vos épines ne croissent en un buisson | comme en sa colère la tempête les saisira presque tout vivants

58,11 V—IUXTA HEBR. 

  • Le juste se réjouira quand il verra la vengeance | il lavera ses pieds dans le sang de l'impie.

58,3 V—IUXTA HEBR. 

  • car dans votre coeur vous formez vos desseins iniques | dans le pays pesez vos mains d'iniquité

58,4 V—IUXTA HEBR. 

  • Les pécheurs sont pervertis dès la naissance : | ils s'égarèrent dès le sein en disant le mensonge

58,6 V—IUXTA HEBR. 

  • pour ne pas entendre la voix de ceux qui murmurent | ni les incantations astucieuses de l'enchanteur

58,8  V—IUXTA HEBR. 

  • Qu'ils soient dissous comme les eaux qui s'écoulent | il tendra son arc jusqu'à ce qu'ils soient broyés !

58,12 V—IUXTA HEBR. 

  • Et l'on dira : — Vraiment il y a un fruit pour le juste | vraiment, Dieu est celui qui juge sur terre.

58,5 V—IUXTA HEBR. 

  • Leur fureur est comme la fureur du serpent | comme celle du basilic sourd qui ferme son oreille

57,1 V—IUXTA HEBR. 

  • POUR LA VICTOIRE. POUR QUE TU NE PERDES PAS L'HUMBLE ET SIMPLE DAVID. LORSQU'IL FUYA LOIN DE LA FACE DE SAÜL DANS LA CAVERNE.

57,2 V—IUXTA HEBR.  Aie pitié de moi, Dieu, aie pitié de moi | puisqu'en toi mon âme espère | à l'ombre de tes ailes j'espérerai jusqu'à ce que les embûches soient passées.

57,4 V—IUXTA HEBR. 

  • il enverra du ciel [son secours] et il me sauvera | il livrera à l'opprobre ceux qui m'écrasent. TOUJOURS | Dieu enverra sa miséricorde et sa vérité

57,5 V—IUXTA HEBR. 

  • Mon âme a dormi au milieu de lions féroces | les fils d'hommes, leurs dents sont une lance et des flèches et leur langue un glaive acéré

57,7 V—IUXTA HEBR. 

  • ils ont tendu un filet sous mes pas pour courber mon âme | ils ont creusé une fosse devant moi : ils sont tombés dedans TOUJOURS.

57,9 V—IUXTA HEBR. 

  • Lève-toi, ma gloire, lève-toi, lyre et cithare, je me lèverai dès le matin !

57,10 V—IUXTA HEBR. 

  • Je te confesserai parmi les peuples, Seigneur, je chanterai pour toi parmi les nations

57,11 V—IUXTA HEBR. 

  • parce que grande jusqu'aux cieux ta miséricorde | et jusqu'aux nues ta vérité !

57,3 V—IUXTA HEBR. 

  • J'invoquerai le Dieu Très-Haut, le Dieu, mon vengeur

57,8 V—IUXTA HEBR. 

  • Mon coeur est paré, Dieu, mon coeur est paré : je chanterai et psalmodierai

57,6 V—IUXTA HEBR. 

  • Élève-toi au-dessus des cieux, Dieu, sur toute la terre ta gloire !

57,12 V—IUXTA HEBR. 

  • Élève-toi au-dessus des cieux, Dieu, sur toute la terre ta gloire !

56,2 V—IUXTA HEBR. 

  • Aie pitié de moi, Dieu, puisqu'un homme m'a foulé aux pieds | tout le jour en m'attaquant il m'a tourmenté

56,4 V—IUXTA HEBR. 

  • En quelque jour où je serai terrifié, moi en toi je me confierai

56,5 V—IUXTA HEBR. 

  • En Dieu, j'ai loué la parole, en Dieu j'ai espéré | je ne craindrai pas : que peut me faire un être de chair ?

56,6 V—IUXTA HEBR. 

  • tout le jour ils m'affligeaient de discours | toutes leurs pensées sont contre moi pour [me faire] du mal

56,8 V—IUXTA HEBR. 

  • parce que nul n'est sauvé parmi eux | avec fureur Dieu terrassera les peuples

56,9 V—IUXTA HEBR. 

  • Tu as compté mes pas les plus secrets | dépose mes larmes devant toi | mais ne sont-elles pas dans ton exposé ?

56,10 V—IUXTA HEBR. 

  • alors mes ennemis se tourneront en arrière | en quelque jours où je t'invoquerai | cela je le sais : Tu es mon Dieu

56,11 V—IUXTA HEBR. 

  • En Dieu je louerai la parole, dans le Seigneur je prêcherai un sermon | en Dieu j'ai espéré, je ne craindrai pas : que peut me faire un homme ?

56,12 V—IUXTA HEBR. 

  • En moi, Dieu, sont tes voeux | je te rendrai des actions de grâces

56,13 V—IUXTA HEBR. 

  • parce que tu as libéré mon âme de la mort et mes pieds de la chute | pour que je marche devant Dieu dans la lumière des vivants.

56,1 V—IUXTA HEBR. 

  • AU VAINQUEUR. POUR LA COLOMBE MUETTE. DE CE QU'AU LOIN PARTIRA DAVID HUMBLE ET SIMPLE. LORSQUE LES PALESTINIENS LE SAISIRENT À GETH.

56,3  V—IUXTA HEBR. 

  • ceux qui m'épient m'ont écrasé tout le jour | car ils sont nombreux ceux qui me combattent, ô Très Haut

56,7 V—IUXTA HEBR. 

  • Ils s'attrouperont en cachette | ils observeront mes pieds | eux qui attendent mon âme [pour la perdre].

55,1 V—IUXTA HEBR. 

  • AU VAINQUEUR. DANS LES PSAUMES. DE L'ÉRUDIT DAVID

55,2 V—IUXTA HEBR. 

  • Exauce, Dieu, ma prière | et ne regarde pas avec distraction DISPICIAS ma supplication Vocabulaire Ps 55,2b

55,3 V—IUXTA HEBR. 

  • Fais attention à moi et écoute-moi | je fus humilié dans ma méditation et je me troublai

55,5 V—IUXTA HEBR. 

  • Mon coeur a souffert au-dedans de moi | et les terreurs de la mort sont tombés sur moi

55,6 V—IUXTA HEBR. 

  • crainte et tremblement sont venus sur moi | et l'obscurité m'a enveloppé

55,7 V—IUXTA HEBR. 

  • Et je dis : — Qui me donnera les ailes de la colombe pour que je m'envole et me repose ?

55,8 V—IUXTA HEBR. 

  • pour que je m'en aille bien loin et que je demeure au désert TOUJOURS

55,10 V—IUXTA HEBR. 

  • Précipite-les, Seigneur, divise leur langues | puisque j'ai vu l'iniquité et la contradiction dans la ville

55,14 V—IUXTA HEBR. 

  • Mais c'est toi, l'homme qui ne faisait qu'un avec moi, mon guide et ma connaissance

55,15 V—IUXTA HEBR. 

  • Nous avions ensemble une douce intimité | dans la maison de Dieu nous marchâmes avec crainte

55,17 V—IUXTA HEBR. 

  • Moi je crierai vers Dieu et le Seigneur me sauvera

55,18 V—IUXTA HEBR. 

  • Le soir, le matin, au milieu du jour, je parlerai, j'exprimerai hautement [mes misères] | et il entendra ma voix.

55,19 V—IUXTA HEBR. 

  • il rachètera en paix mon âme de ceux qui m'approchent [pour me perdre] | car ils furent nombreux contre moi

55,20 V—IUXTA HEBR. 

  • Dieu entendra et il les humiliera lui qui est juge depuis le commencement | TOUJOURS | il n'y a pas en effet de changement en eux et ils ne craignent pas Dieu

55,21 V—IUXTA HEBR. 

  • il étendit la main sur ses sacrifices de paix | il altérera son alliance

55,22 V—IUXTA HEBR. 

  • Plus onctueuse que la crème est sa bouche | mais son coeur n'est que combat | plus douces que l'huile ses paroles bien qu'elles soient des lances

55,24 V—IUXTA HEBR. 

  • Mais toi, Dieu, tu les feras descendre dans le puits de la mort | les hommes de sang et de ruse n'atteindront pas la moitié de leurs jours | or moi je mets en toi ma confiance.

55,4 V—IUXTA HEBR. 

  • à la voix de l'ennemi, à la face de l'impie qui me persécute | puisqu'ils ont jeté contre moi l'iniquité | et avec fureur ils se sont opposés à moi

55,9 V—IUXTA HEBR. 

  • Je me hâterai pour être sauvé du vent de la tempête et de l'ouragan

55,11 V—IUXTA HEBR. 

  • Jour et nuit elles font le tour de ses remparts : crime et douleur sont au milieu d'elle

55,12 V—IUXTA HEBR. 

  • les trahisons sont dans ses viscères | de ses places ne se retireront pas le tort et la tromperie  

34,1 V—IUXTA HEBR.

  • De David : quand il changea sa face devant Abimélech | et il le chassa | et il s'en alla.

34,2 V—IUXTA HEBR.

  • ALEPH. Je bénirai le Seigneur en tout temps | sa louange sera toujours dans ma bouche.

34,3 V—IUXTA HEBR.

  • BETH. Mon âme se réjouira dans le Seigneur | que l'entendent les doux et qu'ils se réjouissent.

34,4 V—IUXTA HEBR.

  • GHIMEL. Magnifiez le Seigneur avec moi | et exaltons ensemble son nom.

34,5 V—IUXTA HEBR.

  • DALETH. J'ai cherché le Seigneur | et il m'a exaucé | et il m'a délivré de toutes mes angoisses.

34,6 V—IUXTA HEBR.

  • HE. Regardez vers lui | et accourez en foule | et vos visages ne seront pas couverts de confusion.

34,7 V—IUXTA HEBR.

  • ZAÏN. Ce pauvre a crié, et le Seigneur a entendu | et il le sauvera de toutes ses détresses.

34,8 V—IUXTA HEBR.

  • HETH. L'ange du Seigneur entoure | en cercle ceux qui le craignent | et il les dégage.

34,9 V—IUXTA HEBR.

  • TETH. Goûtez et voyez combien le Seigneur est bon | Heureux l'homme qui espère en lui.

34,10 V—IUXTA HEBR.

  • YOD. Craignez le Seigneur, vous ses saints | car il n'y a pas d'indigence pour ceux qui le craignent.

34,11 V—IUXTA HEBR.

  • CAPH. Les lions furent dans le besoin et ont eu faim | mais ceux qui cherchent le Seigneur ne manqueront d'aucun bien.

34,12 V—IUXTA HEBR.

  • LAMED. Venez, fils, écoutez-moi, | je vous enseignerai la crainte du Seigneur.

34,13 V—IUXTA HEBR.

  • MEM. Quel est l'homme qui veut la vie | qui aime à voir de bons jours ?

34,14 V—IUXTA HEBR.

  • NUN. Préserve ta langue du mal | et que tes lèvres ne profèrent pas la tromperie.

34,15 V—IUXTA HEBR.

  • SAMECH. éloigne-toi du mal et fais le bien | cherche la paix et poursuis-la.

34,16 V—IUXTA HEBR.

  • AIN. Vers les justes les yeux du Seigneur | et vers leur clameur ses oreilles

34,17 V—IUXTA HEBR.

  • PHE. contre ceux qui font le mal la face du Seigneur | pour effacer de la terre leur mémoire.

34,18 V—IUXTA HEBR.

  • TSADE. Ils ont crié, et le Seigneur a entendu | et il les a délivré de toutes leurs angoisses.

34,19 V—IUXTA HEBR.

  • QOPH. proche est le Seigneur des cœurs brisés | il sauvera les esprits abattus

34,20 V—IUXTA HEBR.

  • RESCH. Nombreuses les tribulations du juste | mais de tous ces [malheurs] le Seigneur le délivrera.

34,21 V—IUXTA HEBR.

  • SCHIN. Il garde tous ses os | aucun d'eux ne sera brisé.

34,22 V—IUXTA HEBR.

  • THAV. Le mal tuera l'impie | et ceux qui haïssent lejuste seront vaincus.

34,23 V—IUXTA HEBR.

  • Le Seigneur rachètera l'âme de ses serviteurs | et tous ceux qui espèrent en lui | ne pécheront pas.

55,13 V—IUXTA HEBR. 

  • Car ce n'est pas un ennemi qui m'outragea — je le supporterais | ni celui qui me haïssait qui s'éleva contre moi — je me cacherais loin de lui

55,16  V—IUXTA HEBR. 

  • Que la mort fonde sur eux, qu'ils descendent tout vivants en enfer | parce que des méchancetés sont dans leur assemblée et au milieu d'eux.

55,23 V—IUXTA HEBR. 

  • Dépose sur le Seigneur ta charité et lui-même te nourrira | il ne laissera pas à jamais chanceler le juste.

54,1 V—IUXTA HEBR. 

  • AU VAINQUEUR. SUR LES PSAUMES DE L'ÉRUDIT DAVID.

54,3 V—IUXTA HEBR. 

  • Ô Dieu, en ton nom sauve-moi | et par ta force venge-moi

54,6 V—IUXTA HEBR. 

  • Voici : Dieu me vient en aide | le Seigneur soutient mon âme

54,7 V—IUXTA HEBR. 

  • il fera retomber le mal sur ceux qui me tendent des pièges | dans ta vérité anéantis-les !

54,9 V—IUXTA HEBR. 

  • puisque de toute détresse il m'a libéré | et mon oeil a jeté un regard de mépris sur mes ennemis. Cf. Vocabulaire Ps 55,2b.

35,1 V—IUXTA HEBR.

  • De David. | Seigneur, juge mes adversaires | combats ceux qui me combattent.

35,2 V—IUXTA HEBR.

  • Prends armure et bouclier | et à mon secours lève-toi

35,3 V—IUXTA HEBR.

  • Dégaine le glaive et accoure contre celui qui me persécute | dis à mon âme : Je suis ton salut.

35,4 V—IUXTA HEBR.

  • Qu'ils soient honteux et confus ceux qui en veulent à ma vie | qu'ils reculent et rougissent ceux qui méditent le mal contre moi.

35,5 V—IUXTA HEBR.

  • Qu'ils deviennent comme la poussière devant la face du vent | et que l'ange du Seigneur les pourchasse.

35,6 V—IUXTA HEBR.

  • Que leur chemin soit ténèbres et glissade | et que l'ange du Seigneur les poursuive.

54,2 V—IUXTA HEBR. 

  • LORSQUE LES ZIPHÉENS VINRENT ET DIRENT À SAÜL : — DAVID N'EST-IL PAS CACHÉ CHEZ NOUS ?

35,7 V—IUXTA HEBR.

  • Car sans cause ils ont caché pour moi les pièges de leur filet | sans cause ils ont creusé pour mon âme [une fosse].

35,8 V—IUXTA HEBR.

  • Que vienne sur lui la calamité qu'il ignore | et que son filet qu'il a caché le saisisse | et qu'il tombe dans le piège.

35,9 V—IUXTA HEBR.

  • Or mon âme exultera dans le Seigneur | et se réjouira dans son salut.

35,10 V—IUXTA HEBR.

  • Tous mes os diront : Seigneur, qui est semblable à toi | arrachant l'indigent d'un plus fort [que lui] | le pauvre et le mendiant de l'homme violent ?

35,11 V—IUXTA HEBR.

  • Des témoins iniques se lèvent | ils me demandaient ce que j'ignorais.

35,12 V—IUXTA HEBR.

  • Ils me rendaient le mal pour le bien | c'était la stérilité pour mon âme.

35,13 V—IUXTA HEBR.

  • Mais moi, quand j'étais affaibli par eux | j'étais revêtu d'un cilice | j'humiliais mon âme par le jeûne, et ma prière retournait sur mon sein.

35,14 V—IUXTA HEBR.

  • Comme pour un ami, comme pour mon frère | je marchais ainsi comme une mère en deuil | triste je me courbais.

35,15 V—IUXTA HEBR.

  • Et maintenant que je chancelle, ils se réjouissent et s'assemblent, contre moi | des calomniateurs s'assemblent à mon insu ; ils me déchirent sans relâche.

35,16 V—IUXTA HEBR.

  • En fendant et en ne se taisant pas | dans le mensonge de paroles trompeuses ils grinçaient des dents contre moi.

53,2 V—IUXTA HEBR. 

  • Ils se sont corrompus et sont devenus abominables dans l'iniquité | il n'y en a pas qui fasse le bien !

53,5 V—IUXTA HEBR. 

  • N'ont-ils pas de connaissance ceux qui commettent l'iniquité ? ceux qui mangent mon peuple comme on mange du pain !

53,7 V—IUXTA HEBR. 

  • Qui donnera de Sion le salut d'Israël ? | Quand Dieu ramènera les captifs de son peuple | exultera Jacob, sera dans la joie Israël !

53,1 V—IUXTA HEBR. 

  • AU VAINQUEUR. PAR LE CHOEUR. DE L'ÉRUDIT DAVID. | Le sot a dit dans son coeur : — Il n'y a pas de Dieu.

53,6 V—IUXTA HEBR. 

  • Dieu, ils ne l'invoquèrent pas | ils furent pris d'effroi là où il n'y avait pas de crainte | puisque Dieu dispersa les os de ceux qui t'entourent | tu les auras confondus parce que Dieu les rejeta.

53,3 V—IUXTA HEBR. 

  • Du ciel Dieu a jeté les yeux sur les fils d'hommes | pour voir s'il en est un d'intelligent qui cherche Dieu

53,4 V—IUXTA HEBR. 

  • Tous ils sont égarés, ensemble ils sont attachés | il n'y en a pas qui fasse le bien, il n'y en a pas, pas même un seul !

52,1 V—IUXTA HEBR. 

  • AU VAINQUEUR PAR L'ÉRUDIT DAVID

52,2 V—IUXTA HEBR. 

  • LORSQUE DOËG L'IDUMÉEN VINT ET ANNONÇA À SAÜL, LUI DISANT : — DAVID VINT DANS LA MAISON D'ACHIMÉLECH.

52,3 V—IUXTA HEBR. 

  • Pourquoi te glorifier de ta méchanceté, [toi l'homme] puissant | la miséricorde de Dieu est de tout jour

52,4 V—IUXTA HEBR. 

  • Ta langue médite des pièges | comme un rasoir affilié exerçant la tromperie

52,6 V—IUXTA HEBR. 

  • Tu aimas toutes les paroles qui conduisent à dévorer, langue trompeuse !

52,7 V—IUXTA HEBR. 

  • Mais Dieu te détruira pour toujours | il t'effraiera et t'arrachera de ta tente | et te déracinera de la terre des vivants | TOUJOURS

52,5 V—IUXTA HEBR. 

  • Tu aimas le mal plus que le bien | le mensonge plutôt que de dire ce qui est juste | TOUJOURS

52,10 V—IUXTA HEBR. 

  • Moi comme un olivier verdoyant dans la maison de Dieu | j'ai espéré dans la miséricorde de Dieu pour toujours

52,8 V—IUXTA HEBR. 

  • Les justes verront et craindront | et il riront de lui :

52,9 V—IUXTA HEBR. 

  • — Le voilà l'homme qui ne fit pas de Dieu sa force | mais espéra dans la multitude de ses richesses | se fit fort de ses ruses

Texte

Critique textuelle

51,6c tu es jugé : V—IUXTA G | tu auras jugé : V—IUXTA HEB R.  V—IUXTA G lit iudicaris tandis que V—IUXTA HEBR. lit iudicaveris. Iudicaris est un présent passif, iudicaveris est un futur antérieur ou un subjonctif parfait de la voix active. Lemaîstre de Sacy a bien vu le passif en traduisant iudicaris « lorsqu'on jugera de votre conduite », de même Glaire et Vigouroux « victorieux lorsqu'on vous jugera », suivi par Fillion.

Réception

Comparaison des versions

51,1 V—IUXTA HEBR.

  • AU VAINQUEUR. CANTIQUE DE DAVID

51,2 V—IUXTA HEBR.

  • LORSQUE NATHAN LE PROPHÈTE VINT LE TROUVER | APRÈS QU'IL FUT ALLÉ VERS BETHSABÉE

51,3 V—IUXTA HEBR.

  •  Aie pitié de moi, ô Dieu, selon ta miséricorde  | selon la multitude de tes commisérations | efface mes iniquités

51,4  V—IUXTA HEBR.

  • Lave-moi complètement de mon iniquité | et purifie-moi de mon péché.

51,5  V—IUXTA HEBR.

  • Car mes iniquités moi je les connais | et mon péché est constamment devant moi.

51,6  V—IUXTA HEBR.

  • Contre toi seul j’ai péché | et le mal devant toi, je l'ai fait | afin que tu sois trouvé juste dans tes paroles | et victorieux quand tu juges IUDICAVERIS. Cf. Critique textuelle Ps 51,6c.

51,8  V—IUXTA HEBR.

  • Voici en effet : tu aimes la vérité | tu m'as révélé le secret et le mystère de la sagesse.

51,10  V—IUXTA HEBR.

  • Tu me feras entendre joie et allégresse | afin que se réjouissent les os que tu as brisés.

51,11  V—IUXTA HEBR.

  • Cache ta face loin de mes péchés | efface toutes mes iniquités.

51,13  V—IUXTA HEBR.

  • Ne me projette pas loin de ta face | et ton esprit saint, ne me l'enlève pas.

51,16  V—IUXTA HEBR.

  • Libère-moi des sangs, ô Dieu, Dieu de mon salut | et ma langue louera ta justice

51,19  V—IUXTA HEBR.

  • Le sacrifice de Dieu, c’est un esprit brisé | Dieu, tu ne mépriseras DISPICIES pas un cœur contrit et humilié. 

Voir Vocabulaire Ps 55,2b.

51,20  V—IUXTA HEBR.

  • Dans ta volonté, Seigneur, fais du bien à Sion | que soient bâtis les murs de Jérusalem !

50,1 V—IUXTA HEBR.

  • CANTIQUE D'ASAPH | Dieu, fort, le Seigneur a parlé et a appelé la terre | du lever du soleil à son couchant.

50,2 V—IUXTA HEBR.

  • de Sion, beauté parfaite, Dieu est apparu

50,3 V—IUXTA HEBR.

  • il viendra notre Dieu et ne se taira pas | devant lui un feu dévorera | et autour de lui une tempête violente

50,4 V—IUXTA HEBR.

  • il appellera d'en haut le ciel | et la terre pour juger son peuple :

50,5 V—IUXTA HEBR.

  • Rassemblez-moi mes saints | qui ont scellé un pacte avec moi par un sacrifice

50,7 V—IUXTA HEBR.

  • Écoute, mon peuple, et je parlerai, Israël je te prendrai à témoin | Dieu, ton Dieu moi je le suis

50,8 V—IUXTA HEBR.

  • Ce n'est pas pour tes animaux destinés au sacrifice que je te blâmerai | tes holocaustes sont constamment devant moi

50,9 V—IUXTA HEBR.

  • je ne prendrai pas un veau de ta maison | ni des boucs de tes troupeaux

50,10 V—IUXTA HEBR.

  • à moi en effet sont tous les animaux des forêts | les bêtes sur les montagnes par milliers

50,13 V—IUXTA HEBR.

  • mangerai-je la chair des taureaux | ou le sang des boucs le boirai-je ?

50,14 V—IUXTA HEBR.

  • immole à Dieu une louange et acquitte tes voeux envers le Très-Haut

50,15 V—IUXTA HEBR.

  • et invoque-moi au jour de la détresse | je te libérerai et tu me glorifieras

50,17 V—IUXTA HEBR.

  • toi qui détestes la discipline | et qui as rejeté derrière toi mes paroles

50,16 V—IUXTA HEBR.

  • or à l'impie Dieu a dit : — Qu'as-tu à réciter mes préceptes ? | et pourquoi assumes-tu mon pacte dans ta bouche ?

50,18 V—IUXTA HEBR.

  • Si tu voyais un voleur, tu étais d'accord avec lui | et avec les adultères tu avais partie liée

50,19 V—IUXTA HEBR.

  • Tu as laissé aller ta bouche au mal | et ta langue a tramé la tromperie

50,21 V—IUXTA HEBR.

  • Voilà ce que tu as fait et je me suis tu | Tu as pensé que je te serais semblable | je vais te reprendre et je t'exposerai devant tes yeux,

50,22 V—IUXTA HEBR.

  • comprenez cela, vous qui oubliez Dieu | de peur que je saisisse et qu'il n'y ait personne pour libérer

50,6 V—IUXTA HEBR.

  • Et les cieux annonceront sa justice parce que c'est Dieu qui est le juge TOUJOURS.

50,11 V—IUXTA HEBR.

  • je connais tous les oiseaux des montagnes | et la totalité du champ est sous mon regard

50,20 V—IUXTA HEBR.

  • tu t'assoyais, contre ton frère tu parlais | contre le fils de ta mère tu avais forgé un opprobre

50,23 V—IUXTA HEBR.

  • celui qui offre une confession me glorifie | et celui qui marche dans l'ordre je lui ferai voir le salut de Dieu.

49,1 V—IUXTA HEBR. 

  • AU VAINQUEUR. CANTIQUE DES FILS DE CORÉ

49,3 V—IUXTA HEBR. 

  • aussi bien les fils d'Adam que les fils de tous les hommes, ensemble le riche et le pauvre

49,5 V—IUXTA HEBR. 

  • j'incline mon oreille à une parabole | j'ouvrirai mon énigme au son de la cithare

49,6 V—IUXTA HEBR. 

  • pourquoi craindrai-je aux jours mauvais ? | [lorsque] l'iniquité de ceux qui me talonnent m'entourera

49,7 V—IUXTA HEBR. 

  • eux qui mettent leur confiance dans leur courage | et dans la multitude de leurs richesses s'enorgueillissent

49,8 V—IUXTA HEBR. 

  • un homme en rachetant ne rachètera pas un frère | ni ne donnera à Dieu un sacrifice de propitiation pour lui

49,10 V—IUXTA HEBR. 

  • et il vivra ensuite éternellement

49,11 V—IUXTA HEBR. 

  • et il ne verra pas la mort | lorsqu'il verra les sages mourir | l'insensé et l'ignorant périront ensemble | et laisseront aux étrangers leurs richesses

49,12 V—IUXTA HEBR. 

  • leurs entrailles sont leurs maisons à jamais | leurs tentes de génération en génération | ils ont appelé de leurs noms leurs terres

49,14 V—IUXTA HEBR. 

  • Telle est la voie de leur folie | et de ceux qui après eux courront à leur bouche TOUJOURS

49,15 V—IUXTA HEBR. 

  • comme un troupeau ils ont été mis en enfer ; la mort les fera paître | et le matin les hommes droits les soumettront | et leur figure sera brisée en enfer après leur demeure

49,16 V—IUXTA HEBR. 

  • mais cependant Dieu rachètera mon âme | de la main de l'enfer quand il me prendra TOUJOURS

49,17 V—IUXTA HEBR. 

  • Ne crains pas quand un homme se sera enrichi | quand se sera multipliée la gloire de sa maison

49,18 V—IUXTA HEBR. 

  • et il n'emportera rien en effet en mourant | ni ne descendra derrière lui sa gloire

49,19 V—IUXTA HEBR. 

  • parce qu'il bénira son âme en sa vie | ils [te] loueront, te diront-ils, quand tu te feras du bien

49,20 V—IUXTA HEBR. 

  • il entrera jusque dans les générations de ses pères | [qui] jusqu'à la fin ne verront pas la lumière

49,21 V—IUXTA HEBR. 

  • l'homme, bien qu'il fût en honneur n'a pas compris | il s'est comparé aux bêtes et il se taira. 

49,2 V—IUXTA HEBR. 

  • Écoutez ceci, tous les peuples | percevez par vos oreilles, tous les habitants de l'occident

49,9 V—IUXTA HEBR. 

  • ni le prix de la rédemption de leurs âmes | mais il se reposera pour toujours

49,13 V—IUXTA HEBR. 

  • Mais l'homme en honneur ne demeurera pas | il s'est assimilé aux bêtes et leur fut égal

48,1 V—IUXTA HEBR. 

  • CANTIQUE DU PSAUME DES FILS DE CORÉ.

48,3 V—IUXTA HEBR. 

  • splendide rejeton, joie de toute la terre | mont Sion, des côtés de l'aquilon, petite cité du grand roi

48,5 V—IUXTA HEBR. 

  • parce que voici que les rois se sont réunis, ils sont venus ensemble

48,6 V—IUXTA HEBR. 

  • Eux-mêmes en la voyant ont été ainsi frappés de stupeur : ils furent troublés, ils furent étonnés.

48,8 V—IUXTA HEBR. 

  • Par un vent brûlant tu briseras les navires de la mer

48,10 V—IUXTA HEBR. 

  • nous avons estimé, Dieu, ta miséricorde au milieu de ton temple 

48,11 V—IUXTA HEBR. 

  • comme ton nom, Dieu, ainsi ta louange jusqu'à l'extrémité de la terre | de justice ta droite est remplie

48,12 V—IUXTA HEBR. 

  • Puisse le mont Sion se réjouir, les filles de Juda exulter à cause de tes jugements

48,13 V—IUXTA HEBR. 

  • Faites le tour de Sion et parcourez-la, dénombrez ses tours

48,15 V—IUXTA HEBR. 

  • parce que tel est Dieu, notre Dieu pour les siècles et à jamais | c'est lui qui sera notre guide dans la mort.

48,4 V—IUXTA HEBR. 

  • Dieu dans ses maisons a été reconnu par le secours qu'il lui porta

48,7 V—IUXTA HEBR. 

  • l'effroi les a saisis | voilà comment une douleur [les a saisis] comme celle de la femme qui enfante

48,9 V—IUXTA HEBR. 

  • de même que nous avons entendu ainsi nous avons vu | dans la cité du Dieu des armées, dans la cité de notre Dieu | Dieu l'a fondée jusque dans l'éternité TOUJOURS.

48,14 V—IUXTA HEBR. 

  • que vos coeurs s'attachent à ses remparts, détaillez ses palais | pour les raconter à la nouvelle génération

47,1 V—IUXTA HEBR. 

  • AU VAINQUEUR. DES FILS DE CORÉ. CANTIQUE.

47,2 V—IUXTA HEBR. 

  • Tous les peuples, battez des mains | jubilez pour Dieu au son de la louange

47,7 V—IUXTA HEBR. 

  • Chantez à Dieu, chantez | chantez à notre Roi, chantez !

47,8 V—IUXTA HEBR. 

  • parce que le roi de toute la terre c'est Dieu | chantez avec science !

47,5 V—IUXTA HEBR. 

  • il a choisi pour nous notre héritage : | la gloire de Jacob qu'il a aimée TOUJOURS.

47,9 V—IUXTA HEBR. 

  • Dieu a régné sur les nations | Dieu siège sur son trône saint

47,4 V—IUXTA HEBR. 

  • il a rassemblé les peuples au-dessous de nous | et les tribus sous nos pieds

47,6 V—IUXTA HEBR. 

  • Dieu est monté au milieu des cris de joie, Dieu au son du cornet

47,10 V—IUXTA HEBR. 

  • les princes des peuples se sont réunis, le peuple du Dieu d'Abraham | puisqu'ils sont à Dieu les boucliers de la terre, avec véhémence ils se sont élevés.

Littérature

19,6 courir sa carrière (V) FRANÇAIS BIBLIQUE Le terme français peut désigner un « terrain entouré de barrières et aménagé pour des courses de chars, des courses à pied, des passes d'armes », mais aussi la trajectoire d'un astre : CNRTL→.

Drapeau de la francophonie→© Domaine public

Comparaison des versions

46,1 V—IUXTA HEBR. 

  • AU VAINQUEUR. DES FILS DE CORÉ. POUR LES JEUNES GENS. CANTIQUE.

46,2 V—IUXTA HEBR. 

  • Dieu notre espoir et notre force | dans les détresses tu es un secours puissant

46,5 V—IUXTA HEBR. 

  • Les bras d'un fleuve réjouissent la cité de Dieu | le saint tabernacle du Très-Haut

46,6 V—IUXTA HEBR. 

  • Le Seigneur est au milieur d'elle : elle ne sera pas ébranlée | au lever du matin Dieu viendra à son secours

46,10 V—IUXTA HEBR. 

  • il a arrêté les guerres jusqu'à l'extrémité de la terre | l'arc il le brisera et il rompra la lance | les charrettes il les brûlera au feu

46,11 V—IUXTA HEBR. 

  • Arrêtez et reconnaissez que moi je suis Dieu | je serai exalté parmi les nations, je serai exalté sur la terre

46,12 V—IUXTA HEBR. 

  • Le Seigneur des armées est avec nous, notre force c'est le Dieu de Jacob | TOUJOURS.

46,3 V—IUXTA HEBR. 

  • c'est pourquoi nous ne craindrons pas quand la terre sera changée de place | et quand les montagnes seront secouées au coeur de la mer

46,4 V—IUXTA HEBR. 

  • aux mugissements et aux gonflements de ses flots | et à l'agitation des montagnes dans sa puissance | TOUJOURS 

46,7 V—IUXTA HEBR. 

  •  les nations se troublèrent,  les royaumes furent secouées | il donna de la voix : la terre fut terrassée

46,8 V—IUXTA HEBR. 

  • Le Seigneur des armées est avec nous | notre protecteur c'est le Dieu de Jacob | TOUJOURS

46,9 V—IUXTA HEBR. 

  • Venez et voyez les oeuvres du Seigneur | combien de solitudes [désertiques] il a mis sur la terre

45,1 V—IUXTA HEBR. 

  • AU VAINQUEUR. POUR LES LIS. DE L'ENSEIGNEMENT DES FILS DE CORÉ. CANTIQUE DU TRÈS AIMANT.

45,3 V—IUXTA HEBR. 

  • Tu es plus splendide en beauté que les fils d'hommes | la grâce fut répandue sur tes lèvres | c'est pourquoi Dieu t'a béni pour l'éternité !

45,7 V—IUXTA HEBR. 

  • ton trône, Dieu, pour les siècles et pour l'éternité | un sceptre d'équité, le sceptre de ton règne |

35,17 V—IUXTA HEBR.

  • Seigneur, jusques à quand le verras-tu ? | Tourne mon âme loin de leurs ravages | loin des lions mon unique.

35,18 V—IUXTA HEBR.

  • Je te célébrerai dans la grande assemblée | dans un peuple fort je te louerai.

35,19 V—IUXTA HEBR.

  • Qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet | mes ennemis menteurs | en clignant de l'œil | en me haïssant sans raison.

35,20 V—IUXTA HEBR.

  • Car leur langage n'est pas celui de la paix | mais dans le pillage du pays | ils ourdissent des paroles trompeuses.

Arts visuels

8,2 Maintenant que ta magnificence a été élevée au-dessus des cieux (V) Allusion à l'Ascension(-résurrection) comme nouvelle création

  • Cassiodore Exp. Ps. « La magnificence est le mystère de l’incarnation du Seigneur. Cette magnificence s’est élevée au dessus des cieux et de toutes les créatures quand le Seigneur Christ, se relevant d’entre les morts, s’assied à la droite du Père, comme un autre psaume [le] dit aussi : ‘Élève-toi au dessus des cieux, ô Dieu, et [que s’étende] ta gloire au dessus de toute la terre ((Ps 107.6). »

Les imagiers antiques et médiévaux font des allusions à la lecture typologique incrustée dans la version latine en établissant des correspondances visuelles entre représentations de la création et représentations de l'Ascension : 

En son Ascension le Fils de l'homme rejoint le bleu et les anges du Ciel d'où il contemple l'orbe de la terre à ses pieds : 

Pol, Hermann et Jannequin de Limbourg (1370–1416) ; Jean Colombe (ca 1440–93), L'Ascension du Christ (détail), (tempera sur parchemin de veau,), 29 x 21 cm, enluminure dans Les Très Riches Heures du duc de Berry

Musée Condé, Chantilly (France) ms 65, folio 184 © Domaine public

Il rentre même dans l'orbe de la gloire divine, dans l'icône liturgique : 

Anonyme, Icône de l'Ascension, (pigments en détrempe sur bois, 15e s.)

Novgorod, Russie © Domaine public→ 

Le Nouveau Testament décrit simplement le Christ « enlevé » dans les cieux et disparaissant derrière une nuée. Très ancienne (cf. Ascension des Évangiles Rabbula, Syrie, 6e s.), l'icône de l'événement montre le Christ en gloire : entouré d'une mandorle (ou cercle) de lumière, flanqué d'anges et vêtu de robes d'or brillantes.

C'était son statut depuis le commencement, comme le comprit génialement Giusto de Menabuoi en représentant le Créateur de tout par le Verbe comme le Christ lui-même :

Giusto de Menabuoi (1330-1390), La création, (fresque, ca. 1376-1378), Baptistère,  Duomo de Padoue, Italie

  © Domaine public→ 

Comparaison des versions

40,1 V — IUXTA HEBR.

  • POUR LA VICTOIRE DE DAVID CANTIQUE

40,2 V—IUXTA HEBR.

  • Attendant, j'ai attendu le Seigneur et il s’est penché vers moi

45,9 V—IUXTA HEBR. 

  • La myrrhe, la stacté et la casse sur tous tes vêtements, des palais d'ivoire | de là t'ont réjoui

45,13 V—IUXTA HEBR. 

  • o fille du très fort | avec des présents les riches du peuple imploreront ta face

45,14 V—IUXTA HEBR. 

  • Toute la gloire de la fille du roi est au-dedans | elle est revêtu de bandelettes d'or

45,15 V—IUXTA HEBR. 

  • En vêtements de tricot elle sera conduite au roi | des vierges la suivront | ses amies seront conduites vers lui de ce côté là 

45,16 V—IUXTA HEBR. 

  • Elles seront conduites au milieu des réjouissances et de l'allégresse | elles feront leur entrée dans la chambre nuptiale du Roi

45,17 V—IUXTA HEBR. 

  • Tes fils prendront la place de tes pères | tu les établiras princes sur toute la terre.

45,18 V—IUXTA HEBR. 

  • Je rappellerai ton nom de génération en génération | c'est pourquoi les peuples te loueront pour les siècles et pour l'éternité !

45,5 V—IUXTA HEBR. 

  • dans ta gloire et ta beauté | dans ta beauté monte avec succès | à cause de la vérité et de la douceur de la justice | et ta droite t'enseignera des faits merveilleux

45,2 V—IUXTA HEBR. 

  • De mon coeur a jailli une bonne parole | je récite mes oeuvres à un roi | ma langue, le stylet d'un scribe à l'écriture agile

45,12 V—IUXTA HEBR. 

  • et le roi désirera ardemment ta beauté | parce que lui-même est ton Seigneur : adore-le

40,8 V—IUXTA HEBR.

  • Alors j’ai dit : — Voici, je viens | dans le rouleau du livre il est écrit de moi 

40,11 V— IUXTA HEBR.

  • Je n'ai pas caché ta justice au fond de mon cœur | j'ai dit ta fidélité et ton salut | je n'ai pas caché ta miséricorde ni ta vérité dans la grande assemblée.

40,10 V—IUXTA HEBR.

  • J’ai annoncé [ce qui est] juste dans la grande assemblée | voici, je n'empêcherai pas mes lèvres, Seigneur, tu le sais.

40,15 V— IUXTA HEBR.

  • Qu’ils soient confondus et honteux tous ensemble | ceux qui cherchent mon âme pour la perdre | Qu’ils reculent et rougissent | ceux qui veulent mon malheur 

40,14 V—IUXTA HEBR.

  • Qu’il te plaise, Seigneur, de me délivrer | Seigneur, hâte-toi de me secourir

40,16 V—IUXTA HEBR.

  • Qu’ils périssent après leur confusion | ceux qui me disent : — Ah ! oh !

Littérature

40,3 fèces (V) FRANÇAIS BIBLIQUE Le latin emploie ici le terme assez rade faex, cis, d'où dérive directement le terme rare français fèces qui désigne le sédiment au fond d'un liquide trouble qui a reposé : CNRTL→

Drapeau de la francophonie→ © Domaine public

Comparaison des versions

44,1 V—IUXTA HEBR.

  • POUR LA VICTOIRE DES FILS DE CORÉ. DE L'INSTRUCTION

44,3 V—IUXTA HEBR.

  • De ta main tu as détruit des nations et tu les as implantées | tu as affligé des peuples et tu les as mis au large.

44,4 V—IUXTA HEBR. 

  • car ce ne fut pas à coups de glaive qu'ils prirent possession de la terre | ni leur bras qui les sauva | mais ta droite et ton bras et la lumière de ton visage | parce que tu te complus en eux !

44,5 V—IUXTA HEBR. 

  • C'est toi qui es mon roi et mon Dieu | ordonne les saluts de Jacob

44,6 V—IUXTA HEBR.

  • en toi nos ennemis, nous les ventilerons | en ton nom nous piétinerons nos adversaires

44,10 V—IUXTA HEBR. 

  • Mais tu nous as repoussés et confondus | et tu ne feras pas de sortie avec nos armées : 

44,11 V—IUXTA HEBR. 

  • tu nous as fait tourner le dos devant l'ennemi | pourtant ceux qui nous haïssaient nous avaient pillés

44,19 V—IUXTA HEBR. 

  • notre coeur n'a pas reculé en arrière | ni nos pas n'ont dévié de tes sentiers

44,20 V—IUXTA HEBR.

  • car tu nous as précipités dans la retraite des dragons | et que tu nous as couverts de l’ombre de la mort

43,2 V—IUXTA HEBR. 

  • tu es en effet Dieu, ma force, pourquoi m'as-tu repoussé ? | Pourquoi triste je marche sous un ennemi qui m'afflige ?

43,3 V—IUXTA HEBR. 

  • Envoie ta lumière et ta vérité | elles me guideront et me conduiront à ta montagne sainte et à ton tabernacle

43,4 V—IUXTA HEBR. 

  • et j'entrerai à ton autel | vers le Dieu de ma joie et de mon allégresse | et je te confesserai sur la cithare, Dieu, mon Dieu

43,1 V—IUXTA HEBR. 

  • Juge-moi, Dieu, et sépare ma cause d'une nation non sainte | de l'homme trompeur et inique sauve-moi

Arts visuels

40,2s il me retira d'un lac de misères Le Seigneur retire du puits infernal L'icône traditionnelle de la résurrection représente le Christ descendu aux Enfers et en faisant remonter les justes des temps anciens.

15e s.

Andrea Mantegna (1431-1506), La Descente du Christ aux Enfers, (1470-1475), 38,8 x 42,3 cm

Collection Barbara Piasecka Johnson (collection privée), prêté au Frick Museum, New York, Domaine public © Wikimedia commons→

40,7ss en tête du livre il est écrit de moi (V) ...  à la voix du Verbe, dès « avant » son incarnation ... Dans les mots de David, depuis He 10,5-7, se fait entendre la voix de Jésus lui-même, c'est-à-dire celle du Verbe, peut-être même dès avant son incarnation, au conseil divin où le Père, le Fils et l'Esprit saint projettent le salut de l'humanité — conseil reflété dans le Livre des Écritures.  

Dialogue intratrinitaire du Fils avec le Père

Anonyme, « Trinité du Psautier », (tempéra sur parchemin, ca 1210), enluminure du Psautier de Canterbury,

ms 157, British Library, Arundel © Domaine public

On appelle ce type d'images « Trinité du Psautier »  car elle illustre le premier verset Ps 109 : « Le Seigneur a dit à mon Seigneur : siège à ma droite »… Elle place les Personnes sur deux trônes identiques et proches l’un de l’autre, pour le Père et le Fils, ou sur le même trône. complète similitude entre le Père et le Fils : Mêmes visages, mêmes vêtements, mêmes gestes. La personne du Dieu Père est invisible : elle n'a pour visibilité que les traits de la nature humaine de son Verbe incarné.

  • Sur un fond d’or, symbole de lumière divine, Père et Fils siègent tournés l'un vers l'autre sur des assises orange. Ils tiennent à la main une mandorle ovale à bordure bleue, à l’intérieur de laquelle se tient à la verticale une colombe blanche aux ailes striées de traits rouges : l’Esprit Saint.

Dans sa célébrissime icône, Roublev  

Andreï Roublev (1410-1427), Philoxénie ou Hospitalité d'Abraham, dite « Trinité de l'Ancien Testament », (icône, tempera sur panneau de bois, ca.1410-1427), 150 × 100 cm

Galerie Tretiakov,  Moscou, Russie © Domaine public→  Gn 18,1-8

Le jeu des regards, des mains et des postures des trois Anges aux lèvres pourtant closes disent quelque chose de l'ineffable langage dans lequel chacune communique aux autres sa substance toute entière. 

40,12–18 (V)... en passant par la voix de Jésus-Christ lui-même. Dans les mots de David, depuis He 10,5-7, se fait entendre la voix de Jésus lui-même. Les imagiers chrétiens ont illustré les nombreux moments où le Christ s'adresse à son Père, tant dans le temps de l'Évangile que dans l'éternité que celui-ci présuppose.

Au jour de sa chair

durant son ministère

Anonyme, Le Christ prie son Père en présence des apôtres (miniature en détrempe sur parchemin, Constantinople ca 1059), 

 codex 87, Monastère de Dionysiou (Mont Athos, Grèce) © Domaine public, Lc 11,1

Jésus en prière, au pied de la Montagne sainte est tourné vers le Père, représenté en Vieillard chenu. Pierre le montre aux autres apôtres comme le maître de la prière chrétienne (cf. Lc 11,1). 

James Tissot (1836-1902), Jésus monte seul sur une montagne pour prier, (aquarelle gouachée sur mine de plomb sur papier vélin gris, 1886-1894) 29 x 16 cm, 

00.159.137, Brooklyn Museum→, New York © Domaine public

Tissot remarque dans ses notes la préférence de Jésus pour les lieux élevés qui le rapprochent symboliquement de son Père, lors des moments de répit qu'il se donne au milieu de son ministère.

en sa passion

Accompagnant ses souffrances d'une prière constante à son Père, Jésus assume et repromulgue dans le paradoxe de son agonie de nombreuses plaintes exhalées par le psalmiste. Par exemple, la triple supplication à Gethsémani n'a cessé d'inspirer les peintres. Ici Le Gréco figure bien le dialogue de Jésus et de son Père, qui l'invite à accepter son calice :

Le Greco (Doménikos Theotokópoulos) (1541-1614), L'Agonie dans le jardin des oliviers, (huile sur toile, ca. 1590), 102 x 131 cm

National Gallery, Londres © Domaine public→  Lc 22

James Tissot (1836-1902), Le matin du Vendredi Saint : Jésus en prison, (aquarelle gouachée sur mine de plomb sur papier vélin gris,1886-1894) 44.5 x 12.1 cm

00.159.253, Brooklyn Museum→, New York © Domaine public

16,2 mon Seigneur c'est toi puisque tu n'as pas besoin de mes biens (V) Voix de Jésus-Christ lui-même ? Dans les mots de David se fait entendre la voix de Jésus lui-même :

  • Ps.-Jérôme Brev. Ps. « Tous les biens que le Seigneur selon la forme d’esclave a montré dans la chair ne sont pas utiles au Père mais au genre humain. [C’est] la voix du Christ. Quels sont les biens du Christ ? Il s’agit de l’incarnation, la passion, la résurrection et de notre rédemption. »

Les imagiers chrétiens ont illustré les nombreux moments où le Christ s'adresse à son Père, tant dans le temps de l'Évangile que dans l'éternité que celui-ci présuppose.

Au jour de sa chair

durant son ministère

Anonyme, Le Christ prie son Père en présence des apôtres (miniature en détrempe sur parchemin, Constantinople ca 1059), 

 codex 87, Monastère de Dionysiou (Mont Athos, Grèce) © Domaine public, Lc 11,1

Jésus en prière, au pied de la Montagne sainte est tourné vers le Père, représenté en Vieillard chenu. Pierre le montre aux autres apôtres comme le maître de la prière chrétienne (cf. Lc 11,1). 

James Tissot (1836-1902), Jésus monte seul sur une montagne pour prier, (aquarelle gouachée sur mine de plomb sur papier vélin gris, 1886-1894) 29 x 16 cm, 

00.159.137, Brooklyn Museum→, New York © Domaine public

Tissot remarque dans ses notes la préférence de Jésus pour les lieux élevés qui le rapprochent symboliquement de son Père, lors des moments de répit qu'il se donne au milieu de son ministère.

en sa passion

Accompagnant ses souffrances d'une prière constante à son Père, Jésus assume et repromulgue dans le paradoxe de son agonie de nombreuses plaintes exhalées par le psalmiste. Par exemple, la triple supplication à Gethsémani n'a cessé d'inspirer les peintres. Ici Le Gréco figure bien le dialogue de Jésus et de son Père, qui l'invite à accepter son calice :

Le Greco (Doménikos Theotokópoulos) (1541-1614), L'Agonie dans le jardin des oliviers, (huile sur toile, ca. 1590), 102 x 131 cm

National Gallery, Londres © Domaine public→  Lc 22

James Tissot (1836-1902), Le matin du Vendredi Saint : Jésus en prison, (aquarelle gouachée sur mine de plomb sur papier vélin gris,1886-1894) 44.5 x 12.1 cm

00.159.253, Brooklyn Museum→, New York © Domaine public

Texte

Vocabulaire

42,10b me disant Dum avec indicatif peut signifier « quand » (= « en » et participe présent). (Blaise Dict.).

Réception

Comparaison des versions

42,3 V—IUXTA HEBR. 

  • Mon âme eut soif du Dieu fort, [du Dieu] vivant | quand viendrai-je et paraîtrai-je devant ta face ?

42,5 V—IUXTA HEBR. 

  • Je me suis souvenu de ces choses et j'ai répandu en moi mon âme | parce que je viendrai vers l'ombrelle, je me tairai jusque vers la maison de Dieu | au milieu des cris de louange et de l'action de grâces d'une multitude célébrant la fête !

42,7 V—IUXTA HEBR. 

  • Mon Dieu, mon âme est abattue en moi-même | aussi je me souviendrai de toi du pays du Jourdain et de l'Hermon, de la plus petite montage

42,12 V—IUXTA HEBR. 

  • Pourquoi es-tu abattue, mon âme, et me troubles-tu ? | Attends le Seigneur puisque je le confesserai encore, saluts de mon visage et mon Dieu !

42,1 V—IUXTA HEBR. 

  • POUR LA VICTOIRE. DU TRÈS DOCTE. DES FILS DE CORÉ

42,2 V—IUXTA HEBR. 

  • Comme une petite plante préparée pour l'irrigation des eaux | ainsi mon âme se prépare pour toi, ô Dieu.

42,4 V—IUXTA HEBR. 

  • Mes larmes furent mon pain de jour et de nuit | comme on me disait tout le jour : — Où est ton Dieu ?

42,6 V—IUXTA HEBR. 

  • Pourquoi es-tu abattue, mon âme, et me troubles-tu ? | Attends le Seigneur parce que je le confesserai encore, saluts de mon visage.

42,8 V—IUXTA HEBR. 

  • L'abîme appelle l'abîme au bruit de tes cataractes : | tous tes tourbillons d'eau et tes flots ont passé sur moi

42,11 V—IUXTA HEBR. 

  • comme ils me détruisaient dans mes os, mes ennemis m'insultèrent | en me disant tout le jour : — Où est ton Dieu ?

43,5 V—IUXTA HEBR. 

  • Pourquoi es-tu courbée sous l'abattement, mon âme et pourquoi me troubles-tu ? | Attends le Seigneur puisque je le confesserai encore, saluts de mon visage et mon Dieu !

42,9 V—IUXTA HEBR. 

  • Le jour, le Seigneur manda sa miséricorde et la nuit son cantique | avec moi, une prière au Dieu de ma vie

42,10 V—IUXTA HEBR. 

  • Je dirai à Dieu mon roc : — Pourquoi m'as-tu oublié ? Pourquoi triste je marche sous l'oppression de l'ennemi ?

41,1 V—IUXTA HEBR. 

  • POUR LA VICTOIRE. CANTIQUE DE DAVID.

41,2 V—IUXTA HEBR. 

  • Heureux celui qui pense au pauvre | au jour du malheur le Seigneur le sauvera

41,3 V—IUXTA HEBR. 

  • Le Seigneur le gardera et le fera vivre | et il sera heureux sur la terre | et il ne le livrera pas à l'âme de ses ennemis

41,6 V—IUXTA HEBR. 

  • Mes ennemis diront du mal de moi : | — Quand mourra-t-il ? Et quand périra son nom ?

41,8 V—IUXTA HEBR. 

  • Tous ceux qui me haïssaient chuchotaient ensemble contre moi | ils projetaient du mal contre moi

41,9 V—IUXTA HEBR. 

  • ils versaient sur lui une parole du diable : | — celui qui s'est endormi ne se relèvera plus !

41,10 V—IUXTA HEBR. 

  • Mais aussi l'homme pacifique avec moi en qui j'eus confiance | lui qui mangeait mon pain leva le talon contre moi !

41,11 V—IUXTA HEBR. 

  • Mais toi, Seigneur, aie pitié de moi | et relève-moi pour que je leur rende [ce qu'ils méritent]

41,12 V—IUXTA HEBR. 

  • À ceci j'ai connu que tu me veux | parce que mon ennemi ne m'a plus insulté.

41,13 V—IUXTA HEBR. 

  • Or moi à cause de ma simplicité je fus soutenu par toi | et tu m'établiras devant ta face en perpétuité

41,14 V—IUXTA HEBR. 

  • Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël | depuis les siècles jusque dans les siècles. Amen ! Amen !

41,4 V—IUXTA HEBR. 

  • Le Seigneur le réconfortera sur le lit de sa faiblesse | toute sa couche tu l'as retournée dans sa maladie.

40,3 V—IUXTA HEBR.

  • et il a entendu mon cri | et il m’a retiré de la fosse de perdition | de la fange du bourbier | il a dressé mes pieds sur le roc, il a affermi mes pas.

40,4 V—IUXTA HEBR.

  • Il a mis dans ma bouche un cantique nouveau, une louange à notre Dieu | beaucoup verront et craindront et espéreront dans le Seigneur.

40,5 V — IUXTA HEBR.

  • Heureux l’homme qui a mis dans le Seigneur sa confiance | et ne s'est pas tourné vers les hauteurs orgueilleuses et les pompes du mensonge

40,6 V—IUXTA HEBR.

  • Tu as multiplié, Seigneur, mon Dieu, tes merveilles | et tes pensées pour nous : | je n'ai pas trouvé [leur] agencement devant toi. Je voudrais les raconter et les énumérer | ils surpassent tout ce qu'on peut raconter.

40,7 V—IUXTA HEBR.

  • Tu n'as pas besoin de victime et d'oblation | tu m’as creusé les oreilles et tu n'as pas demandé d'holocauste pour le péché.

40,9 V—IUXTA HEBR.

  • Faire ce qui te plaît, mon Dieu, je l'ai voulu | et ta Loi au milieu de mon ventre

40,10 V—IUXTA HEBR.

  • J’ai annoncé le juste dans la grande assemblée | voici, je n'empêcherai pas mes lèvres, Seigneur, tu le sais.

40,12 V— IUXTA HEBR.

  • Toi, Seigneur, tu n'empêcheras pas tes miséricordes en ma faveur | ta miséricorde et ta vérité me garderont toujours

40,13 V—IUXTA HEBR.

  • Car des maux m’ont environné à ne plus [pouvoir] les compter | mes péchés m’ont saisi et je n'y peux plus voir | ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête, | et mon cœur m’a abandonné.

40,17 V— IUXTA HEBR.

  • Qu’ils éprouvent une joie profonde et se réjouissent en toi tous ceux qui te cherchent | Qu’ils disent sans cesse : — Grand est le Seigneur | ceux qui aiment ton salut !

40,18 V— IUXTA HEBR.

  • Mais moi, je suis indigent et pauvre | le Seigneur prendra soin de moi | Tu es mon secours et mon salut : | mon Dieu, ne tarde pas !

35,21 V—IUXTA HEBR.

  • Ils ont ouvert largement leur bouche contre moi | ils ont dit : Ah ! ah ! notre œil a vu !

35,22 V—IUXTA HEBR.

  • Tu l'as vu, Seigneur, ne reste pas muet | Seigneur, ne t'éloigne pas de moi

35,23 V—IUXTA HEBR.

  • lève-toi et éveille-toi pour mon droit | mon Dieu et Seigneur, pour ma cause.

35,24 V—IUXTA HEBR.

  • Juge-moi selon ma justice, Seigneur, mon Dieu | et qu'ils ne m'insultent pas.

35,25 V—IUXTA HEBR.

  • Qu'ils ne disent pas dans leur cœur : | ah! ah! ah! pour notre âme | qu'ils ne disent pas : | Nous l'avons englouti !

35,26 V—IUXTA HEBR.

  • Qu'ils soient confondus et couverts de honte tous ensemble | ceux qui se réjouissent de mon affliction | Qu'ils soient vêtus de confusion et de honte | ceux qui s'élèvent contre moi

35,27 V—IUXTA HEBR.

  • Qu'ils louent et se réjouissent | ceux qui veulent ma justice | et que toujours ils disent : | Que le Seigneur soit magnifié | lui qui veut la paix de son serviteur !

35,28 V—IUXTA HEBR.

  • Et ma langue célébrera ta justice | ta louange tout le jour.

36,1 V—IUXTA HEBR.

  • Pour la victoire de David, serviteur du Seigneur.

36,2 V—IUXTA HEBR.

  • Le crime de l'impie a parlé au milieu de son cœur | la crainte de Dieu n'est pas devant ses yeux.

36,3 V—IUXTA HEBR.

  • Car il a agi avec tromperie contre lui à ses propres yeux | de sorte qu'il [ne] puisse découvrir son iniquité pour la haïr.

36,4 V—IUXTA HEBR.

  • Les paroles de sa bouche sont iniquité et tromperie | il a cessé de penser à faire le bien.

36,5 V—IUXTA HEBR.

  • Il médite l'iniquité sur sa couche | il se tiendra sur un chemin qui n'est pas bon | il ne rejettera pas le mal.

36,6 V—IUXTA HEBR.

  • Seigneur, ta miséricorde est dans les cieux | ta fidélité jusqu'aux nues.

36,7 V—IUXTA HEBR.

  • Ta justice est comme les montagnes, Seigneur | ton jugement est un abîme profond | tu sauveras les hommes et les bêtes, Seigneur.

36,8 V—IUXTA HEBR.

  • Qu'elle est précieuse ta miséricorde, Seigneur ! | À l'ombre de tes ailes espéreront les fils d'Adam.

36,9 V—IUXTA HEBR.

  • Ils s'enivreront de la graisse de ta maison | et tu les abreuveras au torrent de tes délices.

36,10 V—IUXTA HEBR.

  • Car auprès de toi est la source de la vie | dans ta lumière nous verrons la lumière.

36,11 V—IUXTA HEBR.

  • Étends ta miséricorde à ceux qui te connaissent | et ta justice à ceux qui ont le cœur droit.

36,12 V—IUXTA HEBR.

  • Que le pied de l'orgueilleux ne vienne pas jusqu'à moi | et que la main des méchants ne m'ébranle pas.

36,13 V—IUXTA HEBR.

  • Les voilà tombés, ceux qui commettent l'iniquité | ils ont été chassés et ils n'ont pu se relever.

39,2 V—IUXTA HEBR. 

  • J'ai dit : — Je garderai mes voies de peur de pécher par ma langue | je garderai ma bouche en silence tant que l'impie est contre moi.

39,3 V—IUXTA HEBR. 

  • je suis resté muet en silence, je me suis tu sur une bonne chose | et ma douleur se troubla

39,4 V—IUXTA HEBR. 

  • Mon coeur s'est embrasé au milieu de moi | dans ma méditation un feu m'enflamma

39,6 V—IUXTA HEBR. 

  • Vois, mes jours tu les fils de courte durée | et ma vie est comme un rien devant toi | tout homme en effet qui se dresse est entièrement vanité TOUJOURS.

39,7 V—IUXTA HEBR. 

  • Autant c'est en image que marche l'homme | autant c'est en vain qu'il se trouble | il amasse et ignore à qui il les remettra.

39,8 V—IUXTA HEBR. 

  • Maintenant donc, que puis-je attendre, Seigneur ? Tu es mon attente.

39,10 V—IUXTA HEBR. 

  • Je me suis tu, je n'ouvrirai pas la bouche parce que c'est toi qui as agi.

39,11 V—IUXTA HEBR. 

  • Enlève de moi tes coups

39,13 V—IUXTA HEBR. 

  • Écoute ma prière, Seigneur, et exauce mon cri | ne sois pas sourd à mes larmes | parce que je suis étranger chez toi | un voyageur comme tous mes pères.

39,14 V—IUXTA HEBR. 

  • Épargne-moi afin que j'aie un peu de joie | avant que je m'en aille et que je ne sois plus !

39,5 V—IUXTA HEBR. 

  • Une parole m'est venu sur la langue : | — Montre-moi, Seigneur, ma fin | et quelle est la mesure de mes jours | que je sache combien peu il m'en reste.

39,9 V—IUXTA HEBR. 

  • De toutes mes iniquités délivre-moi | ne fais pas de moi un opprobre pour le sot.

39,12 V—IUXTA HEBR. 

  • Sous la violence de ta main je me suis consumé | par des réprimandes tu as corrigé l'homme pour son iniquité | et tu as détruit comme la teigne ses désirs | Oui, tout homme n'est que vanité TOUJOURS.

38,1 V—IUXTA HEBR.

  • CANTIQUE DE DAVID. POUR UNE COMMÉMORATION

38,7 V—IUXTA HEBR.

  • Je fus affligé, courbé à l’excès | tout le jour je marchais triste.

38,13 V—IUXTA HEBR.

  • Ceux qui en veulent à ma vie fonçaient [sur moi], ceux qui cherchent mon malheur | parlaient d'embûches et tout le jour ils méditaient des tromperies.

38,14 V—IUXTA HEBR.

  • Mais moi, comme un sourd, je n’entendais pas | et comme un muet, je n’ouvrais pas la bouche.

38,16 V—IUXTA HEBR.

  • Car c’est en toi que j’espèrais, Seigneur | c'est toi qui répondras, Seigneur, mon Dieu 

38,19 V—IUXTA HEBR.

  • Car je déclare mon iniquité | Je m'inquièterai de mon péché

38,20 V—IUXTA HEBR.

  • Or mes ennemis qui sont pleins de vie se sont fortifiés | Ceux qui me haïssent faussement se sont multipliés.

38,21 V—IUXTA HEBR.

  • Et ceux qui me rendent le mal pour le bien m'étaient hostiles | parce que je poursuivais le bien.

Arts visuels

1,1–6 L'homme juste et l'arbre. L'homme juste est comparé à un arbre dans ce psaume. Cette comparaison a été diversement interprétée dans les arts visuels.

... à l'ombre de l'arbre ? 

Peinture d'histoire, 19e s.

Georges Rouget (1783-1869), Saint Louis rendant justice sous le chêne de Vincennes, huile sur toile, 1826, 320 x 260 cm

Château de Versailles

Domaine public © Wikicommons→

Le chêne suffit ici à traduire la vertu du roi Louis IX : le corps du monarque prolonge visuellement le tronc de l'arbre. Le peintre souligne ainsi la vertu affermie du roi, gage d'une justice droite.

... l'arbre lui-même !

L'homme juste a aussi été représenté sous la forme d'un arbre : le comparé et le comparant ne forment plus qu'un !

Peinture contemporaine

Le peintre Roberto Mangú a lu Mc 8,24 et le rapprochement ne lui a pas échappé, pour un résultat saisissant :

Roberto Mangú Quesada (1948-), Grand Vivant, huile sur toile, 2019, 180 x 130 cm

Coll. de l'artiste, D.R. R.M.→ © BEST a.i.s.b.l., Ps 1 ; Mc 8,24

« Heureux l’Homme qui ne marche pas selon le conseil des méchants... il est comme un arbre planté à la rupture des eaux ». Ps 1 « J’aperçois les hommes, mais j’en vois comme des arbres et qui marchent » (Mc 8,24)

  • « 'Ainsi l’Homme est-il cet arbre puissant aux deux sources de vie. Celui aussi dont témoigne le jeune aveugle guéri par le Christ dans les évangiles, et qui s’écrie : « Je vois un homme, il est comme un arbre qui marche' (A de Souzenelle). « Le monde n’est plus à posséder, il est la réalité splendide dans laquelle l’homme est admis à être vivant et à coopérer à la création avec tout ce qui vit » Éloi Leclerc. Ce titre, emprunté à François Cheng qui dans son livre Assise, Une Rencontre Inattendue évoque spirituellement sa rencontre avec François d’Assise. François Cheng explique ce grand écho du Cantique des créatures : 'Il lui suffit de dire frère Soleil ou sœur Eau, et subitement le rapport entre l’homme et la nature se révèle autre, confiant et fraternel. Du coup, l’univers prend une autre coloration, et l’homme une autre dignité.' » (R.M.Q., 2022)

1,3 L'arbre. Un motif judéo-chrétien de portée universelle.

Un symbole universel

L'abre constitue un motif universel dans les arts visuels. Motif central ou secondaire dans les compositions artistiques, les arbres apparaissent dès les premiers versets de la Genèse (Gn 1,29). Parmi ces eux, se trouve l'arbre de vie, auquel les traditions juive et chrétienne ont rattaché l'arbre du v.3a (Comparaison des versions Ps 1,3a ; Tradition chrétienne Ps 1,3a).

L’arbre du paradis originel des Écritures, dont les fruits devaient assurer l'immortalité, peut aussi se rapprocher de l’arbre mythologique décoratif présent dans les croyances de nombreux peuples, depuis l'époque préhistorique en Mésopotamie et dans l'Antiquité, entre autres en Égypte, en Grèce, en Babylonie, en Perse et en Inde, avec des symboliques variées. Au Moyen-Orient, l’arbre de vie symbolise l’immortalité ; en Chine et en Inde, le centre de l’univers. Dans le Bouddhisme, il est nommé « le Bodhi » : Bouddha a eu l’éveil sous cet arbre, lieu de ses enseignements premiers. 

Dans l'art chrétien médiéval, ces symbolismes naturels ne sont pas oubliés :

Maître des Carmina Burana (Alpes du Sud), Arbres en abondance, enluminure (pigments en détrempe sur parchemin, ca. 1230), 25 x 17 cm

Bibliothèque d'État de Bavière, Munich — Clm 4660

Domaine public © Wikicommons→ 

Le manuscrit Carmina Burana compile 318 chants profanes latins (quelques-uns sont en moyen-haut allemand) en 112 feuillets et contient aussi deux pièces sur la Nativité et sur la Passion. Il s'agit ici de l'une des huit illustrations apparaissant à la fin de chaque groupe de chants de thème similaire.

Jusque dans l'art islamique, il symbolise la renaissance éternelle de la nature et la fugacité de la condition humaine.

Anonyme, Arbre de vie, (mosaïque, ca 724-743), Sol, salle d'audience des bains du palais de Hisham (8e s.)

Khirbat al-Mafjar, Jéricho (Palestine)

Domaine public © G.N.U.→

Ce pommier ombrageant des gazelles paissant tranquillement à gauche et chassées par un lion à droite, pourrait symboliser l'existence humaine oscillant entre répit et danger.

Au 20e s. encore, il inspire de grands plasticiens. L'un des plus célèbres « arbres de vie » du siècle passé est celui de Klimt :

Gustav Klimt (1862–1918), L'arbre de vie, triptyque (1909 ; ici : étude préparatoire ; fresque ultime : palais Stoclet, Bruxelles)

Musée des Arts Appliqués, MAK, Vienne (Autriche)

Domaine public © Wikicommons→ 

Les trois parties du triptyque sont intitulées : L’Attente, L’Arbre de Vie et L’Accomplissement. L'œuvre achevée n'est pas publique : elle a été réalisée à fresque par l'atelier de la Wiener Werkstätte, chargé de la réalisation de la décoration du Palais Stoclet du nom du belge Adolphe Stoclet, commanditaire de Klimt.

L’arbre de vie est un sujet extrêmement ancien. On trouve deux arbres dans le Jardin d’Eden : l’Arbre de vie et l’Arbre de la Connaissance, actant principal du péché originel. L’Arbre de Klimt concentre le cycle de la vie : les feuilles d'automne et les bourgeons de printemps, l'ensemble du cosmos (oiseau et fleurs), le monde sous-terrain des racines, le monde humain du tronc et le monde céleste des branches. Il est structuré en 7 branches (symboles des caractères et humeurs humains) démultipliées en ramifications finissant en spirales (suggérant la répétition cyclique de la vie). Les deux panneaux qui l'encadrent présentent à gauche une danseuse, « L’attente » et à droite « L’accomplissement » avec un couple d’amoureux rappelant le tableau du Baiser du même artiste.

Un symbole chrétien : du bois à la croix

Dans le christianisme, les deux arbres du paradis, l’arbre de la connaissance du bien et du mal et l’arbre de l’immortalité, sont des types du Messie crucifié : l’arbre de la croix est le lieu où la mort est devenue le début de la vie. La typologie de la croix comme arbre culmine au 13e s. dans le traité de Bonaventure, Lignum.

Dans les arts visuels, cette analogie se déploie dans le motif des « crucifix ramifiés » : la croix-Arbre de Vie devient tronc feuillu à branches, fruits et nœuds.

Le motif est à la fois protologique et eschatologique, renvoyant à la fois à la Genèse et à l'Apocalypse, à l'Éden et au Golgotha, à Ève et à Marie, à Adam et au Christ, nouvel Adam.

Un exemple d'enluminure typologique

Berthold Furtmeyr (ca. 1446-1501), Arbre de vie flanqué de Marie et d'Ève (au centre), pigments en détrempe sur parchemin, 1478-1489

Enluminure du Salzburger Missale, Bayerische Staatsbibliothek Clm 15708-15712

Public Domain © Wikicommons→.

L'arbre de vie scinde le médaillon en deux espaces symétriques. À droite, Ève prend du fruit de l'arbre et le donne à un homme derrière elle ; la Mort l'accompagne au second plan. Au-dessus d'elle, le feuillage de l'arbre supporte le crâne d'Adam. La Chute d'Ève, et par elle, de l'Humanité, conduit à la mort. À gauche, Marie fait face à Ève et offre une hostie à un homme derrière elle. Le Christ en croix surplombe sa mère, dans les feuilles de l'arbre. Cette partie du médaillon met en évidence les correspondances typologiques entre le Christ et Adam ainsi qu'entre Marie et Ève. L'arbre est ainsi porteur de vie et de mort.

Vincenti dabo edero de ligno vite : une inscription médiévale

Un médaillon émaillé avec une représentation de l'arbre de vie conjugue à la fois une citation du Ps 24,10 et d'Ap 2,7 confortant les lectures typologiques entre l'Ancien et le Nouveau testament. 

Inscription sur le pourtour : « Universæ viæ Domini, misericordia et veritas » (Ps 24,10), dans le phylactère : « qui vicerit dabo illi edere de ligno vitæ » (Ap 2,7). Conservé dans le Trésor de la Collégiale de Notre-Dame de Huy, le médaillon qui pourrait avoir fait partie d’un triptyque. Voir Stavelot Triptych 1980,28 n°6.

Anonyme, art mosan, Arbre de Vie, médaillon émaillé, vers 1160

Trésor de la collégiale Notre-Dame, Huy (Belgique)

© Traumrune→ CC BY 3.0→

Un symbole juif

La tradition mystique juive (Kabbale) elle-même déploie sa méditation de l’unipluralité divine sous forme d'un Arbre de Vie, l’« arbre séphirotique » :

Anonyme, Arbre de vie séfirotique, (gravure sur bois)

page de titre in Gikatilla (Yosef Ben Abraham) Portae lucis (trad. latine par Paul Ricius de sections de Shaarei Ora, Mantoue, 1ère éd. impr. 1561) Augsburg, Johann Miller, 1516

Musée de l'Embassy of the Free Mind, Amsterdam, Pays-Bas — photo : Sander Petrus © CC BY-SA 4.0→

Tradition kabbalistique, L'arbre de vie avec les nom des dix sephiroth

© Domaine public→ 

Les séphiroth sont les dix puissances créatrices émanées de l'énergie du Créateur et faisant rayonner le Sans-fin (En Sof) dans le monde fini. En voici une traduction possible : 

Ben Siesta, Arbre de vie de la kabbale avec les noms des séphiroths traduits en français (image numérique, 2019)

© CC BY-SA 4.0→ 

Dans l’architecture sacrée, tant juive que chrétienne, le motif de l'arbre de vie apparaît fréquemment, diversement stylisé.

2,2 Les rois de la terre. En contrepoint des rois païens rebelles à Dieu, les rois mages adorateurs du Messie.

Ravenne, 6e s.

Anonyme, Adoration des mages, (mosaïque, 6e s.), mur gauche de la nef, Saint-Apollinaire-le-Neuf, Ravenne

Domaine public © Wikicommons→

2,1–12 Accomplissement des Écritures.

Gravure classique

Goeree, Willem (1635-1711), texte, Cranach L. , Hans Brosamerill, Meister der Jacobsleiteret artistes aux monogrammes AW and MS, ill. (?), Accomplissement des Écritures, (gravure sur bois), h. 36 cm, illustration dans Goeree, Willem (1635-1711), Voor-bereidselen tot de bybelsche wysheid, en gebruik der heilige en kirklijke historien: uit de alder-oudste gedenkkenissen der Hebreen, Chaldeen, Babyloniers, Egiptenaars, Syriers, Grieken en Romeinen... Door een liefhebber der Joodische oudheden, Amsterdam, 1690, vol.1 p. 412

© Domaine public — numérisation : Pitts Theology Library→ , Candler School of Theology, Emory University,  

Sur une stèle que Moïse invite à lire de son index pointé, sont gravés les versets de prophéties accomplies dans le Nouveau Testament. En haut, Moïse tournant le dos à une idole brisée contemple les rois mages apportant leurs présents à l'Enfant. Les citations mises en exergue aux pieds du groupe inférieur sont : Gn 3 ; Ps 2 ; Is 2 ; Jos 11 ; Is 11; Is 46; Ps 110.

Liturgie

21,3s Tu as mis sur sa tête une couronne - Graduel et Répons

« Posuisti Domine » Graduel

Traditionnel, Graduel - Posuisti Domine

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 21,3s

Graduel chanté pour la fête du Couronnement de la Vierge Marie le 22 août.

Paroles

Posuisti, Domine, super caput eius coronam de lapide pretioso.

Vous avez posé, Seigneur, sur sa tête une couronne de pierres précieuses.

« Posuisti Domine » Répons

Traditionnel, Répons - Posuisti Domine

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 21,4

21,2ss Dans ta puissance le roi se réjouira - Introït

« In virtute tua laetabitur Rex »

Traditionnel, Introït - In virtute tua

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 21,2-4

Introït chanté pour les fêtes des saints rois (Saint Henri, Saint Etienne de Hongrie, Saint Louis, Saint Wenceslas).

45,3 La grâce est répandue sur tes lèvres - Offertoire

« Diffusa est » Offertoire

Traditionnel, Offertoire - Diffusa est

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 45,3

Offertoire chanté pour les fêtes de la Vierge Marie.

34,12.6 Venez, fils Graduel et Offertoire

« Venite filii » Graduel

Traditionnel, Graduel - Venite filii

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 34,12.6

« Venite filii » Offertoire

Traditionnel, Offertoire - Venite filii

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 34,12

Paroles

Venite filii, audite me : timorem Domini docebo vos.

Venez, mes fils, écoutez-moi : je vous enseignerai la crainte du Seigneur.

56,9.2 Dieu, ma vie... Graduel

« Deus, vitam meam »

Traditionnel, Graduel - Deus vitam meam

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 56,9.2

Graduel chanté pour la fête de Notre-Dame des douleurs, le 15 septembre.

Paroles

Deus, vitam meam nuntiavi tibi : posui lacrimas meas in conspectu tuo.

Dieu, ma vie, je vous l’ai exposée : j'ai mis mes larmes sous votre regard.

Comparaison des versions

37,5 V—JUXTA HEBR.

  • GUIMEL. | Déroule sur le Seigneur ta voie | et confie-toi en lui et il agira 

37,7 V—JUXTA HEBR.

  • DALETH. Silence pour le Seigneur, espère en lui | Ne lutte pas contre celui qui réussit dans sa voie | contre l'homme qui fait ce qu'il pense 

37,8 V—JUXTA HEBR.

  • HE. Laisse la colère et abandonne la fureur | ne lutte pas, pour n'aboutir qu'au mal

37,9 V—JUXTA HEBR.

  • puisque ceux qui font le mal mourront | mais ceux qui attendent le Seigneur auront la terre en héritage.

37,10 V—JUXTA HEBR.

  • VAV. Encore un peu en effet et l'impie ne sera plus | et tu songeras à propos de sa place et elle ne sera plus.

37,12 V—JUXTA HEBR.

  • ZAÏN. L'impie songe au juste | et il grincera des dents contre lui

37,13 V—JUXTA HEBR.

  • Le Seigneur se rira de lui voyant que son jour arrive

37,15 V—JUXTA HEBR.

  • Que leur glaive pénètre dans leur coeur | et que leurs arcs se brisent

37,16 V—JUXTA HEBR.

  • TETH. Mieux vaut le peu du juste que les multiples richesses des impies

37,17 V—JUXTA HEBR.

  • parce que les bras des impies seront brisés | mais le Seigneur soulève les justes !

37,21 V—JUXTA HEBR.

  • LAMED. L'impie touche des bénéfices et ne rend pas | mais le juste pardonne et il donne

37,22 V—JUXTA HEBR.

  • car ceux qui auront été bénis de lui auront la terre en héritage | et les maudits mourront.

37,23 V—JUXTA HEBR.

  • MEM. Le Seigneur affermit les pas de l'homme | et il prendra plaisir à sa voie

37,25 V—JUXTA HEBR.

  • NUN. Je fus jeune et puis j'ai vieilli | et je n'ai pas vu le juste abandonné | ni sa postérité en quête de pain

37,26 V—JUXTA HEBR.

  • Tout le jour il pardonne et il prête | et sa postérité est en bénédiction

37,27 V—JUXTA HEBR.

  • SAMECH. Détourne-toi du mal et fais le bien | et possède une demeure à jamais

37,28 V—JUXTA HEBR.

  • parce que le Seigneur aime le droit | et il n'abandonne pas ses saints | AÏN. Pour l'éternité ils furent sous sa garde | mais la postérité des impies a péri.

37,29 V—JUXTA HEBR.

  • Les justes auront la terre en héritage | et ils y habiteront pour les siècles.

37,30 V—JUXTA HEBR.

  • PHÉ. La bouche du juste méditera la sagesse | et sa langue proférera le droit

37,32 V—JUXTA HEBR.

  • TSADÉ. L'impie observe le juste | et il cherche à le faire mourir.

37,33 V—JUXTA HEBR.

  • Le Seigneur ne l'abandonnera pas à sa main | et il ne le condamnera pas quand il est jugé.

37,34 V—JUXTA HEBR.

  • Qoph. Attends le Seigneur et garde sa voie | et il t'exlatera pour que tu possèdes la terre | quand les impies mourront, tu [le] verras.

37,35 V—JUXTA HEBR.

  • RESCH. J'ai vu l'impie robuste et très fort comme un [arbre] indigène verdoyant

37,38 V—JUXTA HEBR.

  • Mais les hommes iniques seront en même temps détruits | et il fera périr le dernier des impies

37,39 V—JUXTA HEBR.

  • THAV. Le salut des justes vient du Seigneur | il est leur force au temps de la détresse.

37,40 V—JUXTA HEBR.

  • et le Seigneur leur viendra en aide | et il les sauvera des impies parce qu'ils ont espéré en lui.

37,11 V—JUXTA HEBR.

  • Mais les doux auront la terre en héritage | et goûteront les délices d'une abondante paix.

37,1 V—IUXTA HEBR.

  • DAVID. | ALEPH. Ne lutte pas avec les méchants | et n'envie pas ceux qui commettent l'iniquité.

37,3 V—JUXTA HEBR.

  • BETH. | Espère dans le Seigneur, fais le bien | séjourne au pays, vis en sécurité

37,14 V—JUXTA HEBR.

  • HETH. Les impies ont tiré le glaive | ils ont bandé leur arc | pour frapper l'indigent et le pauvre | et pour tuer ceux dont la voie est droite.

37,18 V—JUXTA HEBR.

  • YOD. Le Seigneur connaît le jour des hommes sans tache | et leur héritage sera éternel.

37,20 V—JUXTA HEBR.

  • CAPH. Parce que les impies périront et les ennemis du Seigneur qui se glorifient à la manière des unicornes | seront consumés comme la fumée qui se dissipe

37,24 V—JUXTA HEBR.

  • Lorsqu'il tombera il ne se brisera pas | car le Seigneur lui soutient la main

37,36 V—JUXTA HEBR.

  • J'ai passé : voici qu'il n'était plus | je l'ai cherché : et on ne l'a pas trouvé !

Arts visuels

4,4 Le Seigneur a rendu son saint admirable (V) Application hagiographique L'admiration que le Seigneur suscite (mirificat) pour son saint peut provenir des miracle (miracula) qu'il lui fait produire 

Gravure du 17e s.

Jacob Neefs (1610-ca.1660), Mirificauit Dominus Sanctum suum. Psalm. 4 (eau forte), illustration dans  moines de l'abbaye de Baudeloo (Gand, Flandre), Sancti Bernardi Melliflui Doctoris Ecclesiae Pulcherrima et exemplaris Vitae Medulla Anvers : 1653,  p.372

© Domaine public→

À l'occasion des 500 ans de la mort de Bernard de Clairvaux, les moines de l'abbaye de Baudeloo font publier une vie illustrée de l'abbé. Cette gravure ouvre le chapitre consacré aux miracles. La citation latine du Ps 4,4a (Mirificauit Dominus sanctum suum) met en exergue la bénédiction que Bernard a reçue de la part du Seigneur en tant que « son saint ». En retour, les miracles de Bernard glorifient Dieu qui les a rendus possibles (Honoratur Deus per crebra miracula, quae per Bernardum fecit, « Dieu est honoré par les nombreux miracles qu'il a faits à travers Bernard »). La scène de Crucifixion suggérée en arrière-plan, visuellement dans le prolongement de Bernard, confirme le rôle de Dieu et du saint dans la manifestation de miracles.

18,2ss Citadelle imprenable ?

Rêves de sécurité

Sur la base des ruines des citadelles auxquelles se confièrent les royaumes qui se succédèrent au Levant, les artistes permettent de ressentir le sentiment de sécurité qu'elles purent susciter au temps de leur splendeur...

Guillaume Rey, « Le Krak des Chevaliers comme il était au moyen-âge », in Études sur les monuments de l'architecture militaire des croisés en Syrie et dans l'Île de Chypre, Paris : 1871

© Domaine public→

6,2–11 Le thème du pénitent. En art, le thème du pénitent a été élargi à d'autres figures bibliques que David, y compris des figures de justes persécutés, comme celle de Job.

Léon Bonnat (1833-1922), Job, huile sur toile, 1880, 1,61 × 1,29 m

Musée d'Orsay, Paris

Domaine public © Wikicommons→

Dans le tableau de Léon Bonnat, le corps nu et décharné tranche sur le fond sombre : Job est en état de supplication, comme David dans ce psaume.

Littérature

6,6c qui confessera sa foi (V) FRANÇAIS BIBLIQUE Un terme merveilleusement ambivalent V dit littéralement « qui te confessera ?», on a étoffé un peu ici, car en français courant (comme dans celui de fidèles dès le 4e s. à en croire saint Augustin : Tradition chrétienne Ps 118,1.29 !), les mots « confession » ou « confesser » évoquent surtout le sentiment de culpabilité, l'auto-accusation, ou le ... confessionnal ! Mais ces significations devenus habituelles ne sont que dérivées.  Dans l'Écriture, et particulièrement dans le psautier latin, le verbe confiteor traduit le verbe grec exomologeô qui signifie « promettre, consentir, avouer, confesser, glorifier, rendre grâce » ; le sens dominant de l'acte de parole désigné par le verbe est celui de la confessio laudis

  • « Confesser » c'est d'abord proclamer la grandeur de Dieu et de ses actes sauveurs. La « confession » est alors profession publique ou cultuelle de foi en Lui. Cette « confession de foi », attitude enracinée dans la nature de l'homme, conduit de la connaissance de Dieu à la reconnaissance envers lui : action de grâces et louange (Ps 22,23). La louange est avant tout confession des grandeurs de Dieu, confessio laudis. Aussi, dans l'AT, la confession, la louange et l'action de grâces s'interpénètrent-elles : elles prennent toutes trois appui sur l'œuvre créatrice de Dieu (Ps 104) et surtout sur son œuvre salvatrice (Ps 105).Le psalmiste, quand il décrit ces œuvres, en fait l'élément central de la confession. Il proclame les perfections de Dieu (Ps 40,10s ; Ps 92,5s ; cf. Jdt 16,13), il affirme la grandeur et la gloire de son nom (Ps 86,9s ; Ps 113,1s, etc. ; cf. Jr 10,6).
  • Même l'aveu des péchés est louange de Dieu, puisque avouer c'est louer la miséricorde de Dieu qui pardonne et guérit ! Quand le psalmiste confesse son injustice Ps 31,5 il le fait toujours dans un acte de foi porté par la grâce divine. Sa confession est alors un témoignage de la misère de l'homme et une louange de la grandeur de la miséricorde de Dieu.

Pour évoquer toute la richesse de ce mouvement de l'âme si profond, la traduction gardera autant que possible les mots « confession » ou « confesser ».

Drapeau de la francophonie→ © Domaine public 

6,2–11 FRANÇAIS BIBLIQUE Le premier des sept « psaumes pénitentiels »   Depuis Cassiodore, ce psaume est considéré traditionnellement comme le premier d'une série de sept psaumes dits « pénitentiels » (Ps 6 ; 32 ; 38 ; 51 ; 102 ; 130 ; 143). Ce groupement de psaumes exprime la tristesse du péché, même si les Ps 6 ; 102 ; 143 n'en parlent pas explicitement. On établissait naturellement dans les sociétés antiques entre péché et maladie ou malheur, même si notre époque attribuerait plus immédiatement l'affaiblissement et les larmes à une cause extérieure (épreuve infligée par des adversaires) plutôt qu'intérieure (le péché). Le regroupement des sept psaumes a inspiré nombre d'œuvres musicales ou littéraires, par exemple les admirables Sept psaumes pénitentiaux→ par Pierre Corneille en 1670 (traduction, et amplification).

Drapeau de la francophonie→ © Domaine public

72,20 fiat (V) FRANÇAIS BIBLIQUE En français, « fiat » est un substantif masculin invariable (cf. Larousse→). Dérivé de Gn 1,3 il désigne la volonté divine qui crée par la parole, mais aussi en philosophie la volonté humaine délibérée (en écho à Lc 1,38). Fiat s'emploie aussi comme synonyme de « soit », p. ex. :

  •  Paul Ricœur, Philosophie de la volonté. Le Volontaire et l'Involontaire, (Philosophie de l'Esprit), Paris: Aubier, 1949 « Le consentement est toujours plus qu'une connaissance de la nécessité : je ne dis pas, comme du dehors :  "il faut" −, mais, repassant en quelque sorte sur la nécessité, je dis : oui, qu'elle soit. Fiat. Je veux ainsi » (322).

Drapeau de la francophonie→ © Domaine public

72,16 firmament (V) FRANÇAIS BIBLIQUE Dérivé de firmare « rendre ferme, solide », le nom « firmament » désigne la voûte céleste à laquelle les astres semblent fixés. En latin classique le mot avait le sens de « soutien, appui » (au propre et au figuré). Cf. CNRTL→.

Drapeau de la francophonie→ © Domaine public

Musique

8,2–10 O Lord our governor

19e s.

John H. Hopkins (1820-1891), O Lord our governor

Barry Rose (dir.), Guildford Cathedral Choir

© License YouTube Standard→, Ps 8,1-10

8,2–10 La Sagesse dirige toutes les œuvres du Créateur

17e s.

Henry Purcell (1659-1695), O Lord Our Governor, Z. 39, 1679

Church Cathedral Choir, Stephen Farr, William Clements, Robert MacDonald

© Licence YouTube Standard→, Sg 10,1-11,27 Ps 8,1-10

Composition

Cette composition polyphonique à quatre voix de l'anglais Henry Purcell reprend le texte du Psaume 8. Ce texte exalte le règne du Seigneur sur toute sa création et insiste sur la Sagesse créatrice qui dirige toutes ses œuvres.

Arts visuels

8,1–10 Ton nom est admirable. La puissance du Nom de Dieu En peignant le Nom divin sur une voûte, Goya pousse le fidèle qui entre dans l'église et qui lève les yeux à s'associer aux anges qui l'adorent.

Peinture du 18e s.

Francisco de Goya, Adoration du Nom de Dieu, (Fresque, 1772), 700 x 1500 cm

Basilique de Nuestra Señora del Pilar, Saragosse © Domaine public→

Goya reprend la symbolisation traditionnelle du Nom de Dieu, sous la forme du →Tétragramme inséré dans un triangle équilatéral éclatant.  La construction de la fresque (emplacement, jeux de regard des anges, répartition des couleurs, lignes de force) associe le spectateur aux anges, dans le simple mouvement de lever les yeux vers elle !

Littérature

41,9.11 ressuscite (V) FRANÇAIS BIBLIQUE Vocabulaire christologisant V emploie deux fois le verbe resurgo, qui signifie « se relever, renaitre, ressusciter ». Le verbe français ressusciter a lui-même plusieurs sens (cf CNRTL→) : outre ses emplois intransitifs, en emploie transitif il signifie non seulement « faire passer de la mort à la vie » au sens théologique dérivé de la Bible, mais aussi « ré-animer » (en médecine), « donner une nouvelle vigieur » (en littérature), « rendre la joie de vivre » ou « faire revivre une expérience » (en psychologie), etc. On le conserve ici, même si ses connotations christologiques sont sans doute plus prégnantes en français qu'en latin.

  • Ambroise de Milan Enarrationes in XII Psalmos davidicos : Le psalmiste « n’a pas dit : ‘Ne fait-on pas en sorte ?’ [adiciatur, passif de adjicere, intraduisible littéralement], mais ‘Ne fera-t-il pas en sorte de se relever ?’ [adiciet, actif] pour cette raison précisément que le Fils de Dieu s’est ressuscité lui-même [...] car au Père et au Fils est une seule puissance, une commune opération, puisque la substance de la Trinité est unique et identique » (p. 242, l.17-26, notre trad.).

Drapeau de la francophonie→ © Domaine public

Arts visuels

41,10 Le copain qui trahit Du fait de sa reprise par la bouche de Jésus en Jn 13,18, ce v. évoque immanquablement la trahison de Judas. Le lien avec la pain partage est souvent retenu dans l'iconographie de la dernière Cène, par exemple chez cet imitateur ancien de Vinci : 

Anonyme (d'après Léonard de Vinci), La dernière Cène (fresque (?), 1550), ca 700 x 350 cm,

Église de Sant'Ambrogio, pont Capriasca, Italie

Photo Cristian Bianchi © CC-BY-SA-3.0→

Remarquez le détail pathétique de Judas, au milieu du groupe à la droite de Jésus, bourse en main droite et main gauche tendue vers le pain partagé avec son ami ...

11,6s Une pluie de pièges, feu et souffre et vents d'ouragans (V). Le châtiment des impies. Dans l'Ancien Testament et l'Apocalypse, Dieu se sert parfois des éléments naturels, et en particulier du feu, pour punir les impies (notamment dans Gn 19,24 ; Dt 29,22 ; Is 30,33 ; Ez 38,22 ; Ap 14,10 ; Ap 20,10).

Huile sur toile, 19e s.

John Martin (1789-1854), La fin du monde, huile sur toile, ca. 1853, 197 x 303 cm

Tate Britain, Londres

Domaine public © Wikicommons→.

Également intitulée Le jour de sa colère, cette huile sur toile est directement inspirée de la description du sixième sceau de l'Apocalypse (Ap 6,12-14). La terre se fend et laisse apparaître un gouffre au centre du tableau. La foule d'humains pressés de part et d'autre de la faille finit par sombrer dans les profondeurs de la terre. Au premier plan, seuls les corps qui tombent se détachent visuellement des deux masses noires. Des éléments rocheux et urbains se décrochent et sont prêts à fondre sur les hommes : la mort est inévitable. La nature dramatique de cette scène est accentuée par le contraste entre les couleurs chaudes des étangs et des boules de feu et la froideur des rochers, du ciel et du gouffre.

Texte

Grammaire

19,4b dont les voix ne puissent être entendues (V) Sémitisme ? La tournure française bizarre rend une étrangeté de V : quorum non audiantur voces eorum, « dont leurs voix ne s'entendent »

  • En usant à la fois d'un relatif de liaison, nécessairement décliné, et d'un pronom démonstratif de rappel (superfétatoire en latin), V semble calquer un sémitisme conservé par G (hôn ouchi akouontai hai phônai autôn), lequel semble traduire une tournure hébraïque {particule relative (invariable) + nom  + pronom personnel}, laquelle n'apparaît cependant pas dans M ! (Comparaison des versions Ps 19,4).

Est-ce un effet de « style biblique » (mal à propos) ? Y aurait-il eu une autre version hébraïque perdue ? 

  • Jérôme, dans sa propre traduction, semble édulcorer le possible contresens en remplaçant le relatif au génitif par un relatif au datif : Ps. iuxta Hebr. : quibus non audiatur vox eorum, dans une formule qui reste étrange mais qui permet de comprendre la même chose que M, sans trop s'éloigner de V à laquelle les fidèles sont habitués. 

Réception

Arts visuels

19,2 Les cieux racontent la gloire de Dieu Quand l'artiste prend le relai des cieux

Vitrail contemporain

C’est sur le ciel magnifié de Chalonnes-sur-Loire que donnent les vitraux colorés de l’église Saint-Maurille, réalisés sur commande publique par Pierre Mabille. L’artiste, qui s’est donné comme ligne directrice de toujours travailler avec la même forme ovale, écarte ainsi les surfaces saturées de signes au profit de la seule chromatique — faisant selon ses mots « jouer les possibles de la couleur »

Pierre Mabille (1958, - ), concept, Gilles Rousvoal, maître verrier, Vitrail de l'axe central, (2011-2014),église Saint-Maurille, Chalonnes-sur-Loire (France), Fair use © Photo D.R. Perles de Loire→ 12.03.2016, 

Ici, ce sont des variations de rouge, jaune et bleu qui, frappées par la lumière du jour, pénètrent l’enceinte sacrée et se répandent sur ses murs, son sol :

Vue intérieure de l'église Saint-Maurille, Chalonnes-sur-Loire (France)

Fair use © Photo D.R. Le retour chez Canelle→ 19.10.2017 

Par le truchement de l'artiste, le verbe des cieux envahit l'espace de l'église en un tourbillon de couleur.

Pierre Mabille (1958, - ), concept, Gilles Rousvoal, maître verrier, Vitrail de l'axe central, (2011-2014), église Saint-Maurille, Chalonnes-sur-Loire (France)

Fair use © Photo D.R. Perles de Loire→ 12.03.2016 

Littérature

19,3.5 verbe  + verbes (V) : FRANÇAIS BIBLIQUE Du Verbe aux verbes et réciproquement Le psalmiste observe une continuité

  • depuis les mystérieux langage et savoir qui émanent comme nécessairement de toute la création (elle les profère, littéralement les éructe, et les indique : Ps 19,3, et les fait entendre en toutes langues :Ps 19,4),
  • jusqu'aux paroles humaines qui s'efforcent de les exprimer : la Loi, concentré des justices, préceptes et  jugements du Seigneur (Ps 19,8-10), mais aussi les dires de son propre poème (eloquiaPs 19,15).

En V, le mot verbum symbolise au mieux cette continuité.

Du latin ...

Le nom verbum, omniprésent dans les Écritures, signifie « mot, énoncé, parole(s) » et beaucoup plus encore. Il assume les significations de dabar et de logos, cristallisant la méditation sur la présence d'un « langage » transcendant avec le Créateur, participé dans la création. Cet usage culmine dans le Nouveau Testament pour désigner le mystère personnel de Jésus-Christ (cf. V—Jn 1,1.14.17).

L'expression verbum Domini, en particulier, crée donc un fil continu de révélation christique, de livre en livre. Pour les scribes latins : elle dénote non seulement les paroles attribuées à Dieu, mais aussi Jésus-Christ comme ce Verbe ultime ; elle connote donc aussi sa prééxistence, dans des proportions et selon des participations difficilement déterminables. De fait, les Pères (Jérôme, Augustin) lisent dans ce psaume tout le mystère du Verbe incarné :

  • depuis sa splendeur comme Verbe engendré du Père dans la Trinité (Augustin : engendrement symbolisé par la course du soleil d'un sommet à un autre sommet Ps 19,7),
  • en passant par son incarnation (conception symbolisée selon Jérôme dans l'installation du tabernacle : Ps 19,6), sa naissance (symbolisée dans la sortie de l'époux hors de la chambre nuptiale), et son ministère (sa course de géant), 
  • jusqu'à la proclamation universelle de son Évangile (Ps 19,5) !

... au français

CNRTL →:

  • En littérature, un verbe peut encore signifier un énoncé, une parole ou une suite de paroles : Paul VerlaineSagesse, (OC. vol. I), Paris : Vanier, 1902 : « Aime-moi ! Ces deux mots sont mes verbes suprêmes » (238).
  • En philosophie, l'analyse du langage depuis l'antiquité grecque distingue entre « verbe intérieur » (espèce de parole sans mot non déterminée entièrement par une langue particulière, conçue par tout esprit qui pense) et « verbe extérieur » (parole exprimée avec des mots). 
  • En théologie, le Verbe est la Parole divine adressée aux hommes, Dieu lui-même incarné en sa deuxième Personne en Jésus-Christ. 

Autant que possible, nous traduisons donc verbum par « verbe », le plus souvent sans majuscule, parfois avec.

Drapeau de la francophonie→ © Domaine public

Arts visuels

19,3–15 verbe + verbes + dires (V) Du Verbe divin aux mots du psalmiste en passant par la Loi  Les artistes visuels peuvent aider à se représenter les diverses participations au v/Verbe évoquées dans ce psaume.

Le psalmiste est saisi par la présence océanique d'un « Verbe » transcendant tout mot au cœur d'un cosmos qui semble « empli par la sonorité d'une phrase non prononcée » (Paul Claudel, L'œil écoute) (Ps 19,3).

Il discerne dans les signes naturels autant de « verbes » (Ps 19,4) qui proclament la gloire du Créateur comparé au soleil source de toute lumière, avant d'en rapprocher la Loi elle-même (Ps 19,8), éblouissante et fécondante comme l'astre du jour : en la gardant, le poète peut à son tour prononcer des mots pleins de grâce (Ps 19,15).

Le Verbe qui transcende toute sa création

est représenté dans nombre de cycles anciens sur récits de création, sous les traits du Verbe créateur (incarné en Jésus) dominant l'univers qu'il a créé et qu'il maintient dans l'existence en le bénissant.

Giusto de' Menabuoi (1330-1390), La création, (fresque, ca. 1376-1378)

Baptistère du Duomo de Padoue, Italie © Domaine public→ 

Le Verbe qui « prononce » ses verbes dans toute la création

Son « langage » est ici symbolisé dans le compas d'architecte : Dieu a créé l'univers selon des principes géométriques et harmoniques ; découvrir a posteriori ces principes, par la contemplation artistique autant que par la science, c'est se réjouir d'entendre Dieu.

Anonyme, Dieu l'architecte de l'univers, (détrempe sur parchemin, 1220-1230), 34.4 x 26 cm, enluminure en frontispice d'une bible moralisée

Codex Vindobonensis 2554, f.1v., Bibliothèque nationale Vienne, Autriche © Domaine public→ 

Inscription en ancien français : « Ici crie Dex ciel et terre, soleil et lune et toz elemenz ». 

Le Verbe qui reste présent à toutes ses créatures

Pietro di Pucci da Orvieto (?, floruit 1357-1391), Cosmographie : l'univers soutenu par Dieu avec les signes des planètes, (fresque, 1389-1391)

galerie nord, Camposanto Monumentale, Pise (Italie) © Domaine public→, Col 1,15-20

La composition de Pietro di Pucci da Orvieto représente la « création continuée » : à la fois l'origine de l'univers et sa dépendance constante à l'égard du Verbe créateur tout-puissant. Une figure colossale de la Divinité avec traits du Christ, Verbe incarné, tient un cosmos circulaire, le tout inscrit dans un cadre carré.

Les deux penseurs qui se tiennent sous l'univers, Augustin à g. et Thomas d'Aquin à dr. représentent, d'une certaine façon, tous ceux qui ont prolongé à travers les âges l'admiration du psalmiste pour l'œuvre du Verbe. Avant même Col 1,17, Philon d’Alexandrie Quis rerum divinarum heres sit 188 enseignait que « Le Logos du Dieu vivant est le lien de toute chose, qui maintient toutes choses ensemble et lie toutes les parties, et les empêche de se dissoudre et de se séparer… le Logos, qui relie et attache chaque chose, est particulièrement particulier. se remplit de lui-même, n’ayant besoin d’aucune chose au-delà. »

La Loi comme incorporation du Verbe

Retrouvant l'inspiration du psalmiste qui rapproche la Loi écrite et le Verbe manifesté dans le cosmos, des imagiers contemporain (chrétiens littéralistes ?), se plaisent à représenter le Livre lui-même

  • comme un précipité de toute l'intelligibilité répandue dans le cosmos (ici symbolisée par des chiffres et des lettres) 

Anonyme, Book Opened with Blue Light, (photographie numérique) © Domaine public→ 

  • ou encore comme un élément cosmique, tel le soleil levant dardant ses rayons :

Jeff Jacobs, Bible Light Jesus, (photographie numérique, 2019) © Content Licence→ Pixabay→ 

50,11 Puzzle Hieroglyphique

Thomas Bewick (1753-1828); Rowland Hill (1744-1833), Hill et Bewick New Hieroglyphical Bible, (Impression au plomb et gravure sur bois, 1794), Bibles hiéroglyphiques, 14 cm x 9 cm

Thomas Fisher Rare Book Library, Toronto, © Public Domain - Photo : Dr. Ralph F. Wilson

Littérature

18,50 je te confesserai (V) FRANÇAIS BIBLIQUE Un terme merveilleusement ambivalent En français courant (comme dans celui de fidèles dès le 4e s. à en croire saint Augustin : Tradition chrétienne Ps 118,1.29 !), les mots « confession » ou « confesser » évoquent trop souvent le sentiment de culpabilité, l'auto-accusation, ou le ... confessionnal ! Mais ces significations devenues habituelles ne sont que dérivées.  Dans l'Écriture, et particulièrement dans le psautier latin, le verbe confiteor traduit le verbe grec exomologeô qui signifie « promettre, consentir, avouer, confesser, glorifier, rendre grâce » ; le sens dominant de l'acte de parole désigné par le verbe est celui de la confessio laudis

  • « Confesser » c'est d'abord proclamer la grandeur de Dieu et de ses actes sauveurs. La « confession » est alors profession publique ou cultuelle de foi en Lui. Cette « confession de foi », attitude enracinée dans la nature de l'homme, conduit de la connaissance de Dieu à la reconnaissance envers lui : action de grâces et louange (Ps 22,23). La louange est avant tout confession des grandeurs de Dieu, confessio laudis. Aussi, dans l'AT, la confession, la louange et l'action de grâces s'interpénètrent-elles : elles prennent toutes trois appui sur l'œuvre créatrice de Dieu (Ps 104) et surtout sur son œuvre salvatrice (Ps 105).Le psalmiste, quand il décrit ces œuvres, en fait l'élément central de la confession. Il proclame les perfections de Dieu (Ps 40,10s ; Ps 92,5s ; cf. Jdt 16,13), il affirme la grandeur et la gloire de son nom (Ps 86,9s ; Ps 113,1s, etc. ; cf. Jr 10,6).
  • Même l'aveu des péchés est louange de Dieu, puisqu'avouer c'est louer la miséricorde de Dieu qui pardonne et guérit ! Quand le psalmiste confesse son injustice Ps 31,5 il le fait dans un acte de foi porté par la grâce divine. Sa confession est alors un témoignage de la misère de l'homme et une louange de la grandeur de la miséricorde de Dieu.

Pour évoquer toute la richesse de ce mouvement de l'âme si profond, la traduction gardera autant que possible les mots « confession » ou « confesser ».

Drapeau de la francophonie→ © Domaine public 

Arts visuels

49,8–12 Memento mori

17e s.

Carstian Luyckx (1623-ca. 1657), Memento mori, nature morte avec instruments de musique, livres, partitions, squelette, crâne et armure, (huile sur toile, ca. 1650), 73,5 x 92,5 cm

Collection privée, Suisse, Domaine public © Wikimedia commons→

L’homme accumule, ne voyant pas qu’il va vers sa fin. Cette nature morte, à laquelle se mêlent ironiquement un squelette et des crânes, nous interroge : ne sont-ils pas déjà morts, ceux qui placent leur espoir dans les choses de ce monde ?

Propositions de lecture

50,17 comme des vieilleries (V) 

  • Le latin dit : et projecisti sermones meos retrorsum.

Le verbe projicio a un sens assez fort (« lancer, projeter ») ; l'adverbe retrorsum  signifie « dans une direction rétrograde, en arrière ». Ainsi peut se comprendre notre traduction.

Musique

51,3–21 ; 23,1–6 ; 121,1–8 ; 18,1–51 ; 55,6 Le Roi David, héros symphonique

20e s.

Arthur Honegger (1892-1955), King David H.37, 1921

New England Conservatory

© Licence YouTube standard→, 2S 6,1 ; 7,29 ; 11,1-12.31 ; 18,1-19,44 & Jb 14,1s & Is 11,1 & 1S 16,1-31,33 ; 28,1-25 & 1R 2,1-46 & Ps 51,3-4.7-8 ; 23,1-6 ; 121.1-8 ; 18,1-51 ; 55,6 

Composition

Ce psaume symphonique en trois parties pour narrateur, trois solistes (SAT), deux chœurs et orchestre est une œuvre de Arthur Honegger basée sur l'histoire de David. Elle combine des textes des Psaumes, de Job, d'Isaïe et d'un Psaume non biblique de la Renaissance du poète Clément Marot. La première partie raconte l'histoire de la jeunesse de David et se concentre sur la jalousie de Saul, culminant dans sa défaite et sa mort à Gilboa (1S 16,1-31,13). La deuxième partie célèbre le couronnement de David, sa danse devant l'arche (2S 6,1-23), et la prédiction de la naissance de Solomon par l'ange (2S 7,1-29). Elle se conclue par un chœur d'anges chantant « Alleluia ». La troisième partie raconte les histoires tragiques de David et Bethsabée (2S 11,1-12,31) et la mort d'Absalon (2S 18,1-19,44) ; elle se termine avec la repentance de David (Ps 51,1-21), l'expression de sa piété (Ps 121,1-8), de sa loyauté (Ps 18,1-51) et sa mort paisible (1R 2,1-46), suivie d'un chœur d'Alleluia sereins suggérant l'ascension de l'âme de David au ciel. On retient de nombreux chants de cet oratorio comme le « Cantique du berger David » inspiré du Ps 23,1-6, la lamentation pour soprano « Ah ! si j'avais des ailes de colombe » (Ps 55,6), et l'incantation dramatique de la Sorcière d'Endor (1S 28,1-25), où la sorcière appelle Samuel, d'abord en sifflant puis par un crescendo jusqu'à un rugissement. Des parties instrumentales sont également restées célèbres comme la « Marche des Hébreux », la « Marche des Philistins » ou encore le « Couronnement de Salomon ».

Livret

Part I : 1. 0:01 Introduction 2. 2:07 Cantique du berger David 3. 3:55 Psaume : Loué soit le Seigneur 4. 5:23 Chant de victoire 5. 6:16 Cortège 6. 8:13 Psaume : Ne crains rien 7. 10:15 Psaume : Ah! Si j'avais des ailes de colombe 8. 13:42 Psaume : Cantique des Prophètes 9. 15:27 Psaume : Pitié de moi, mon Dieu 10. 17:59 Le camp de Saül 11. 20:04 Psaume : l'Éternel est ma lumière infinie 12. 21:49 Incantation : La Pythonisse 13. 24:18 Marche des Philistins 14. 25:57 Lamentations de Guilboa. Part II : 15. 31:00 Cantique de fête 16. 32:23 La danse devant l'arche. Part III : 17. 43:09 Cantique : De mon cœur jaillit un cantique 18. 44:45 Chant de servante 19. 46:38 Psaume de pénitence 20. 49:00 Psaume : Je fus conçu dans le péché 21. 52:54 Psaume : Je lève mes regards vers la montagne 22. 54:29 La chanson d'Ephraïm 23. 55:45 Marche des hébreux 24. 58:22 Psaume : Je t'aimerai, Seigneur, d'un amour tendre 25. 1:00:57 Psaume : Dans cet effroi 26. 1:02:23 Couronnement de Salomon 27. 1:04:15 Mort de David. 

Texte

Vocabulaire

55,2b ne regarde pas avec distraction V—IUXTA HEBR.  Pour la traduction de Jérôme selon l'hébreu, V—Gryson propose dispicias (du verbe dispicio qui signifie voir autour de soi, ouvrir les yeux, bien voir, distinguer, prendre en considération, considérer, examiner). 

Est-ce une erreur d'une voyelle ? Il semble qu'on aurait dû utiliser le verbe despicio, regarder de haut, regarder ailleurs, être distrait, mépriser, dédaigner, regarder avec mépris », etc.

Réception

Littérature

55,3 exercice (V) FRANÇAIS BIBLIQUE Dans la Bible latine, exercitatio signifie aussi bien :

  • méditation (par un hébraïsme imité de G:  : ἀδολεσχία),
  • qu'épreuve (cf. Augustin d’Hippone Enarr. Ps. 54,3 dit que ce passage parle de la souffrance imposée aux bons par les méchants. Mais le même auteur comprend aussi exercitatio au sens de réflexion).

En français le substantif « exercice » peut signifier de même l'action de s'exercer ou de pratiquer, l'entraînement y compris ce qu'il a de pénible, ainsi que l'ascèse en vue d'un perfectionnement spirituel, avec sa part de méditation, comme en témoignent les célèbres Exercices spirituels de saint Ignace de Loyola.

Drapeau de la francophonie francophonie→ © Domaine public

Arts visuels

55,2–12 Appel à l'aide de l'homme environné de ténèbres et tenté de fuir : le Christ au jardin des oliviers « Mon Père, si c’est possible, que passe loin de moi cette coupe ... » (Mt 26,39)

Paul Gauguin (1848-1903), Le Christ au Mont des Oliviers, (huile sur toile, 1889), 73 x 92 cm

Norton Museum of Art, West Palm Beach, Floride, États-Unis © Domaine public→

Musique

57,9 Mon cœur est prêt

17e s.

Nicolaus Bruhns (1665-1697), Paratum cor meum

Ricercar Consort, Guy de Mey, Max van Egmond, Ian Honeyman

© Licence YouTube Standard→, Ps 57,1-12

Arts visuels

15,1–5 Qui habitera dans ton tabernacle ? ... Celui qui ne donna son argent à l'usure, ni n'accepta de cadeaux sur le dos des innocents ! Zachée : le chemin d'un repenti.

Gravure, 17e s.

Le psalmiste énonce ici les conditions qui définissent un homme juste et apte à entrer dans le sanctuaire de Dieu. L'intégrité devant la Loi et la probité en font partie.

Dans le Nouveau Testament, la venue du Christ permet au repenti d'accéder à la sainteté, à l'exemple de Zachée qui n'est pas un modèle de vertu : ses voisins connaissent ses malversations lors des collectes d'impôts. Le Christ, pourtant, le visite lorsqu'il est encore pécheur, ce qui amène l'homme à la repentance et au renoncement à la malhonnêteté (Lc 19,1-10). 

Willem van Swanenburg (1580-1612), Zachée, gravure d'après un dessin d'Abraham Bloemaert (1564-1651), 1611, 273 x 173 mm,

Londres, British Museum, D,7.91

© CC-BY-SA-3.0→.

À genoux, les yeux levés au ciel, la main droite posée sur le cœur, Zachée pointe des sacs remplis d'argent de sa main gauche, conscient de ce qui l'éloignait de Dieu. Un poème de pénitence de six vers écrit par Petrus Scriverius accompagne la gravure.

Willem van Swanenburg crée en 1611 une série de six gravures sur les pécheurs de l'Ancien et du Nouveau Testament. On y trouve trois paires de deux pécheurs, repentis ou non : Pierre et Paul, Marie-Madeleine et Zachée, Saül et Judas Iscariot. Certains commentateurs y voient une défense du sacrement de la pénitence et de la Contre-Réforme aux Pays-Bas.

16,1–11 (V) Énonciation : dialogue du Christ et de son Père  Au-dedans de la voix du messie David en prière, c'est celle du Messie ultime que la tradition latine a entendue dans ce psaume : 

Anonyme (France du nord-ouest, Rouen), David en prière, (détrempe sur parchemin, av. 1498), Miniature d'un Bréviaire à l'usage de Besançon, incipit du Psaume 15 (16)

ms 0069, f. 021, Bibliothèque municipale de Besançon © CC-BY-SA-3.0→

Au début du Psaume 15, l'imagier médiéval entend bien la voix pleine d'espérance du roi-poète David s'adressant à son Dieu symbolisé par les rayons de la lumière d'en haut. Les mains levées à la hauteur de la poitrine et tournées vers l'extérieur sont un signe d'écoute et d'humilité devant la présence de Dieu. 

Tradition chrétienne

19,2–15 Les cieux racontent la gloire de Dieu Quand science, art et théologie dialoguent ... Jean Kepler, astronome du début du 17e s., est souvent associé au Psaume 19 en raison de ses profondes croyances religieuses et de sa passion pour l'astronomie. Le Psaume 19, qui commence par « Les cieux racontent la gloire de Dieu; et l'étendue manifeste l'œuvre de ses mains », a une résonance particulière dans le travail de Kepler, qui voyait dans l'ordre et la beauté de l'univers une expression de la divine providence.

Johannes Kepler (1571–1630), Page de titre de Mysterium Cosmographicum (éd. 1600) © Domaine public→ 

Dans son œuvre Le Mystère du Monde (Mysterium Cosmographicum en latin), publiée en 1596, Kepler tente d'expliquer la structure harmonieuse de l'univers à travers des principes géométriques et mathématiques. Il y expose sa célèbre théorie des polyèdres, selon laquelle les orbites des planètes connues à son époque pourraient être inscrites et circonscrites par des solides géométriques réguliers. Kepler voyait cette harmonie comme une preuve de la conception divine, reflétant les idées exprimées dans le Psaume 19 sur la manifestation de la gloire de Dieu dans l'ordre naturel de l'univers.

Johannes Kepler (1571–1630), Planche des solides platoniques (gravure, 1597), illustration, dans Prodromus dissertationvm cosmographicarvm→, continens mysterivm cosmographicvm de admirabili proportione orbium coelestium Deque causis coelorum numeri, magnitudinis, motuumque periodicorum genuinis & propiis, demonstratum per quinque regularia corpora geometrica (1Tübingen, 1596), Francfort : Erasme Kempfer - Godefroid Tampach, 1621 © Domaine public→ 

Bien que les idées de Kepler dans le Mysterium Cosmographicum aient été ultérieurement remplacées par ses lois du mouvement planétaire, l'ouvrage reste significatif pour son mélange de rigueur scientifique et de contemplation théologique, incarnant la conviction de Kepler que la science était un moyen de comprendre et d'apprécier l'œuvre de Dieu. Pour Kepler, l'étude de l'astronomie n'était pas seulement une enquête scientifique, mais aussi une forme de vénération religieuse.

Arts visuels

42,4 Mes larmes Tristesse devant Dieu

Sculpture, 17e s.

Vassil, Sépulcre (scène de l'onction du corps du Christ), (1672), sculpture sur pierre, détail

Saint Martin d'Arc-en-Barrois, Haute Marne (France)

© Domaine public→

42,2 soupire après les sources d'eau  Une âme de désir par excellence : le Précurseur s'abreuvant à la source

16e s.

Le Caravage (1571-1610), Saint Jean-Baptiste à la fontaine, (huile sur toile, ca. 1610), 100 x 73 cm

Collection Bonelli, La Valette, Malte ©  Domaine public→ 

12,3ss disperse toutes les lèvres trompeuses et la langue fanfaronne Allusion à la tour de Babel Le psalmiste supplie Dieu de lui accorder la délivrance par la dispersion des « langues trompeuses et [de] la langue fanfaronne » (V). Ce châtiment imploré fait écho à l'épisode de la tour de Babel (Gn 11), emblème de la démesure et de l'orgueil des hommes. On y trouve, d'ailleurs, les premières occurrences des termes « langues » et « lèvres » de la Bible.

Pour interrompre leurs fanfaronnades, Dieu attribue plusieurs langues aux êtres humains qui ne parviennent plus à communiquer entre eux. La discorde et la dispersion s'ensuivent...

Gravure, 19e s.

Gustave Doré (1832-1883), La confusion des langues, gravure sur bois, 1866

in La Sainte Bible selon la Vulgate aussi appelée « grande Bible de Tours » (éd. Alfred Mame), Tours, 1866

© Domaine public→

Les gestes désespérés du groupe au premier plan de la gravure intitulée La confusion des langues traduisent l'incompréhension et le désemparement des hommes lorsque leurs plans sont contrecarrés par Dieu.

14,1–7 Il n'en est pas un qui fasse le bien, pas même un seul. Une conclusion divine ?  Le psalmiste fait un triste constat : l'humanité entière a été pervertie. Selon les Écritures, Dieu est arrivé plusieurs fois à la même conclusion.

Noé, un seul juste sur Terre

Lorsque Dieu plonge ses regards sur la Terre en Gn 6,5-6, il déplore la méchanceté de l'homme, sa propre création. Il prévoit de détruire tous les êtres vivants, animaux compris, avant de se raviser en voyant Noé qu'il juge intègre (Gn 6,8-14). Noé est donc le seul juste de sa génération par qui la race humaine est conservée : il préfigure ainsi le Christ.

Peinture, 16e s.

Hans Baldung (1484-1545), Le Déluge, peinture sur panneau de tilleul (1516), 81,9 x 65,2 cm

 Bamberg, Staatsgalerie, L 1549

© Domaine public→.

L'artiste dépeint la détresse des hommes lors du déluge, chacun cherche un secours. Certains tentent même de s'agripper à l'arche qui a des allures de châsse reliquaire. Cadenassée, l'arche et les saints qu'elle transporte, leur sont inaccessibles. Il est trop tard pour le salut des insensés qui ont rejetté Dieu.

Sodome et Gomorrhe, pas même dix justes

Dieu avait promis à Abraham qu'il ne détruirait pas Sodome et Gomorrhe s'il y avait dix justes parmi leurs habitants, mais quelques temps après c'est à la destruction de ces villes que le patriarche assiste. 

Peinture, 19e s. 

James Tissot (1836-1902), Abraham voit Sodome en flammes, gouache sur panneau (1896-1902), 21,3 x 27 cm

 New York, Jewish Museum, X1952-101

© Domaine public→.

Les bras levés vers le ciel, rappelant la prière qu'il fit en Gn18,20-33, Abraham, de dos, contemple de loin Sodome et Gomorrhe en flammes.

11,3 les pécheurs ont bandé leur arc V HAGIOGRAPHIE Le martyre des flèches : la sagittation de saint Sébastien. Dans l'iconographie hagiographique, la mort par sagittation (sous le coup des flèches) est associée à saint Sébastien. Les flèches constituent alors l'attribut d'identification du saint.

15e-16e s.

Le Pérugin (1448-1523), Saint Sébastien, huile sur toile, ca. 1500, 170 x 117 cm

Musée du Louvre, Paris

© Domaine public→

16e s.

Hans Holbein l'aîné (1465-1524), Le martyr de saint Sébastien (détail), Peinture sur bois de tilleul, 1516, 153 x 107 cm

Alte Pinakothek, Münich (Allemagne)  © Domaine public→

17,8 à l'ombre de tes ailes Les ailes d'un dieu

Sculpture, 19e s.

Santo Saccomano, Chronos, dieu du temps, (sculpture, 1876)

Tombe d'Erasme di Giuseppe Piaggio, Cimetière monumental de Staglieno, Gênes

Domaine public © Wikicommons→

5,9ss ils agissaient avec tromperie : juge-les, Dieu ! Deux orants face aux impies David à qui elle est attribuée, et des siècles plus tard le « fils de David » priant les psaumes à son tour, peuvent adresser à Dieu cette supplication au milieu des méchants.  

Enluminure 15e s.

Pol, Hermann et Jannequin de Limbourg (1370–1416), David entouré des impies, enluminure (tempera sur vellum), 1412-1416, 21x 29 cm (paget)

in Les Très Riches Heures du Duc de Berry, ms 65, f. 46v.

Musée de Condé, Chantilly, France © D.R. Musée de Condé→

Placée au sein des Heures de la Vierge et en tête du Ps 5, cette miniature illustre la détresse du roi David face aux calomniateurs qui l'environnent. Seul, agenouillé, les mains et les yeux levés vers le ciel, le psalmiste implore Dieu qui est portraituré en buste dans le coin supérieur droit. Derrière lui, une foule d'hommes debout médisent entre eux. Les couleurs des vêtements amplifient le contraste entre la solitude de l'un et la cohésion malfaisante des autres.

Peinture italienne du 16e s. 

Au moment de la grande épreuve de Jésus, le fils de David, le « diseur de mensonge », « homme de sangs et trompeur » (Ps 5,7) est Judas. 

Caravaggio (1571-1610), L'arrestation du Christ, (huile sur toile, ca. 1598), 134 x 170 cm

National Gallery, Dublin, (Irlande)  © Domaine public→

4,3 Pourquoi vous attacher à la vanité et chercher le mensonge Évocation de l'amour du néant Sur cette curieuse peinture, qui semble combiner des souvenirs de branche morte avec les craquelures à moitié comblées d'un mur fissuré, un grand expressioniste du début du 20e s. fait presque venir à la bouche du contemplateur le goût du néant fustigé par le psalmiste.

Egon Schiele (1890-1918), Arbre d'automne dans le vent, (huile sur toile, 1912), 80 x 80 cm

Leopold Museum, Vienne (Autriche) © Domaine public→

3,1 alors qu'il s'enfuyait de la face d'Absalom son fils Thème : les réactions du Juste face à ses persécuteurs 

La fuite de David dans une bible illustrée, 13e s.

Anonyme, David fuit Jérusalem après le complot d'Absalom (enluminure, ca. 1240)

in Bible de Maciejowski, Ms M.638, f.45, Morgan Library and Museum (New-York) © Domaine public→

La Bible de Maciejowski, aussi appelée Morgan Bible of Louis IX dans le monde anglo-saxon, est une bible illustrée dont on connaît 46 folios. C'est un chef-d'oeuvre d'art gothique. Sur cette scène David se réfugie au sommet du mont des Oliviers, représenté par un monticule sur cette enluminure. Il se couvre le visage d'une main, et repousse ses serviteurs d'une autre.

En contrepoint à la figure biblique, une autre figure du juste persécuté : l'impassible Socrate dans une peinture néoclassique  du 18e s.

Jacques-Louis David (1748-1825), La mort de Socrate (huile sur toile, 1787), 130 x 196 cm

Metropolitan Museum of Art, New-York © Domaine public→

Autant les persécutés de la Bible manifestent toutes leurs passions et émotions, plaintes, pleurs et cris, préfigurant la compassion de Dieu lui-même aux peines des hommes, dans la Passion du Christ,  autant le grand héros de la philosophie gréco-romaine, même condamné par ses compatriotes, s'efforce de conserver son calme et de continuer à raisonner, selon l'idéal d'ataraxie du sage. 

Liturgie

4,9 En paix  Antienne

« In Pace »

Traditionnel, Samedi saint - 1° Nocturne: antienne et psaume 4 "In Pace"

(CD, 2005) Dom Jean Claire, chœur des moines de l'abbaye de Solesmes

© Abbaye de Solesmes→

Littérature

50,14 rends tes vœux (V) FRANÇAIS BIBLIQUE L'expression « rendre ses vœux » est attestée dans le dictionnaire→ de Furetière. C'est à la fois

  • se rendre au lieu où pourra être formulé un vœu,
  • et, s'il est exaucé, s'acquitter en ce lieu la promesse qui y fut faite.Une sorte de contrat relie ainsi la prière à un sanctuaire précis où le fidèle reconnaît la puissance de Dieu invoqué dans le besoin ou la détresse.

Drapeau de la francophonie © Domaine public→

56,12 tes vœux que je te rendrai en louanges (V) FRANÇAIS BIBLIQUE L'expression « rendre ses vœux » est attestée dans le dictionnaire→ de Furetière. C'est à la fois

  • se rendre au lieu où pourra être formulé un vœu,
  • et, s'il est exaucé, s'acquitter en ce lieu la promesse qui y fut faite.Une sorte de contrat relie ainsi la prière à un sanctuaire précis où le fidèle reconnaît la puissance de Dieu invoqué dans le besoin ou la détresse.

Dans l'usage qui en est fait ici, le « lieu » où sont rendus les vœux semble le psalmiste lui-même, considérée comme un « espace » où la reddition des vœux se fait en louanges. De fait, le Dieu des Écritures n'habite-t-il pas dans les louanges d'Israël (M-Ps 22,4) ? 

Drapeau de la francophonie © Domaine public→

Liturgie

56,11s.2 En Dieu, je louerai le verbe  Introït chanté pendant le temps du Carême

« In Deo laudabo »

Traditionnel, Introït - In Deo laudabo

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→

Paroles

In Deo laudabo verbum, in Domino laudabo sermonem : in Deo speravi, non timebo quid faciat mihi homo. (Ps 56,11-12.2

En Dieu, je louerai sa parole ; dans le Seigneur, je louerai ce qu’il dit : c’est en Dieu que j’ai mis mon espérance, je ne craindrai pas ce que pourrait me faire l’homme.

Arts visuels

13,4s Illumine mes yeux. (V) Le Psautier d'Utrecht et sa réception : modèle iconographique et textuel au Moyen Âge.

Décor à la plume, 9e s.

Le Psautier d'Utrecht

Pour chaque psaume, le Psautier d'Utrecht est paré d'un grand décor à l'encre qui se déploie sur une demi-page. Probablement produit dans l'entourage de la cour carolingienne à Reims vers 820-845, le manuscrit arrive vers 1000 en Angleterre, à Canterbury, où il sert de modèle pour la décoration de plusieurs psautiers dont le Psautier Harley (11e), le Psautier d'Eadwine (12e) et le Psautier anglo-catalan (12e). 

« Usquequo Domine », Psautier d'Utrecht, plume et encre, vers 820-845, Reims ou abbaye d'Hautvillers (pour les f. 1-92), 330 x 255 mm

Utrecht, Bibliothèque de l'Université, Ms. 32, f. 7r

© Domaine public→.

L'illustration du psaume 13 repose essentiellement sur les versets 4 et 5 : dans le coin supérieur gauche, le Christ, nimbé et imberbe, tient un livre dans sa main gauche. Il est de dos, mais se retourne pour pointer les rayons de sa torche vers les yeux du psalmiste qui se trouve sous un arbre, dans le coin inférieur droit. Le psalmiste a les yeux rivés sur un groupe de douze hommes armés de lances et de boucliers. L'un d'eux tend des flèches à un homme placé en avant qui dirige son arc vers le psalmiste. Un sarcophage ouvert et un monticule de terre agrémenté d'un arbre séparent le psalmiste du groupe d'hommes. C'est l'intervention divine qui pourra sauver le chantre.

Décor à la plume, 12e s.

Le Psautier d'Eadwine

Ainsi surnommé en hommage à un copiste représenté à la fin du manuscrit, le Psautier d'Eadwine tire directement ses illustrations du Psautier d'Utrecht. Un rapide coup d'oeil permet de saisir ce que doit ce manuscrit au précédent : la composition est identique, du placement des protagonistes à leur gestuelle.

La première différence est d'ordre technique : les contours du dessin à la plume sont rehaussés de couleur. Ce n'est plus tant la vigueur du trait que les encres de couleur qui donnent vie à cette illustration littérale du psaume. Autre distinction, le décor naturel est réduit, de manière à mettre en valeur le monticule et les arbres. Le Christ est quant à lui placé au centre d'un espace formé par le haut du cadre et un demi-cercle au contour ondulé, le séparant ainsi des actions des humains.

« Usquequo Domine », Psautier d'Eadwine, plume et encres, vers 1150, Cathédrale de Canterbury, 460 x 330 mm (manuscrit)

Cambridge, Bibliothèque du Trinity College, R.17.1, f. 21r

© Trinity College→.

Cependant, seules les illustrations sont copiées du Psautier d'Utrecht, puisque le contenu textuel diffère d'avec le précédent manuscrit. Le Psautier d'Utrecht donne uniquement le texte du psautier gallican, c'est-à-dire de la traduction latine de la Septante (celle que l'on traduit ici), tandis que le Psautier d'Eadwine est divisé en trois colonnes de textes distincts :

  • une pour le psautier hébraïque (la traduction latine de la version hébraïque) avec une traduction en ancien français dans les interlignes ;
  • une pour le psautier romain (en usage à Rome et dans une partie de l'Italie) avec une traduction en vieil anglais ;
  • une pour le psautier gallican avec des gloses en latin dans les marges.

Enluminure, 13e siècle

Le Psautier anglo-catalan

Ce manuscrit est commencé vers 1200 à Canterbury avant d'être complété à Barcelonne vers 1340. L'illustration du psaume 13 est réalisée au cours de la première période de production, à Canterbury, et s'inscrit dans la tradition iconographique des deux psautiers évoqués. Les textes ont directement été copiés du Psautier d'Eadwine.

« Usquequo Domine », Psautier anglo-catalan, enluminure, vers 1200, Cathédrale de Canterbury, 480 x 325 mm (manuscrit)

Paris, BnF, Latin 8846, f. 21r

© Domaine public→.

La composition de cette enluminure ressemble beaucoup aux décors à la plume des deux autres manuscrits, mais le traitement des personnages et la technique picturale varient.

On trouve, toutefois, quelques ajouts notables qui mettent en valeur l'évolution des codes iconographiques.

  • Deux phylactères vierges sont placés dans les mains du poète pour matérialiser son chant et ses plaintes. L'un des rouleaux est dirigé vers le Seigneur et l'autre, vers le sarcophage, vers la mort. Les aspirations du psalmiste sont ainsi explicites. 
  • L'enlumineur a ajouté un édifice sur chacun des trois monticules. Les ensembles architecturaux les plus proches du psalmiste et de la torche du Christ ressemblent à des églises tandis que celui derrière les ennemis est entouré de remparts, peut-être pour évoquer une place-forte. Ces bâtisses représenteraient alors les intérêts des uns et des autres, la foi ou les conflits.
  • Le groupe d'ennemis est réduit à cinq personnes qui communiquent entre eux, comme l'attestent les mouvements de leurs mains. Autre fait intéressant, l'un des adversaires porte un chapeau conique réservé aux Juifs. Il apparaît en France dès le 11e siècle avant d'être rendu obligatoire à partir de 1215 lors du quatrième concile de Latran.

Le Psautier d'Utrecht a donc servi de modèle pour les décors d'autres manuscrits, parfois plusieurs siècles après sa confection. Cependant, le décor et le contenu textuel de chaque manuscrit sont adaptés au contexte et aux goûts de l'époque de production. L'étude de ces quelques manuscrits met donc en exergue les tensions entre traditions et renouvellements dans les manuscrits d'une même famille iconographique.

Texte

Critique textuelle

9,1–10,18 M | G-V Disposition du texte et numérotation des psaumes La tradition hébraïque (M), dont on suit ici la numérotation, a séparé les Ps 9 et Ps 10 qui ne formaient à l'origine qu'un seul poème (ainsi que G et V l'ont maintenu ) :

  • Une même voix, celle d'un porte-parole des « →pauvres », décrit dans un hymne (= M—Ps 9), puis implore dans une prière (= M—Ps 10) l'avènement du jugement divin sur les impies ;
  • le Ps semble avoir été à l'origine  « alphabétique », c'est-à-dire qu'en prenant la première lettre de chaque vers (ailleurs : de chaque strophe), on retrouve tout l'alphabet hébraïque ; ainsi : Ps 9-10 ; 25 ; 34 ; 37 ; 111 ; 112 ; 119 ; 145 ; Lm 1-4 ; Na 1,2-8 ; M—Si 51,13-29.  

Dans le texte finalement inclus dans la Bible, qui semble abîmé, plusieurs lettres n'ont pas de strophe qui leur corresponde.

 © CC-BY-SA-4.0

Réception

Littérature

30,4 lac (V) FRANÇAIS BIBLIQUE Le latin lacus, us qui signifie lac, étang, marée, finit aussi par désigner la cavité, la profondeur, le creux, et, dans le contexte biblique inculturé au monde gréco-romain, la fosse de l'enfer. La présente traduction maintient le mot « lac » chaque fois qu'elle peut expliciter le sens d'une chute ou d'une noyade dans la profondeur, ce qui est le cas ici : « salvasti me a descendentibus in lacu ».

Drapeau de la francophonie→ © Domaine public

Liturgie

24,1 Au Seigneur la terre et sa plénitude TYPOLOGIE  Exclamation de triomphe au moment de l'Incarnation rédemptrice Le premier verset de ce psaume, couplé à une exclamation trimphale venue de l'Exode, accompagne l'introït de la messe de la Vigile de la Nativité

« Hodie scietis »

Traditionnel, Introït - Hodie scietis

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ex 16,6s ; Ps 24,1

Pièce chantée pour la Messe de la Vigile de Noël.

Paroles

Hodie scietis, quia veniet Dominus, et salvabit vos : et mane videbitis gloriam eius.

Aujourd’hui vous saurez que le Seigneur va venir et il vous sauvera : et au matin vous verrez sa gloire.

24,7–10 Soyez élevées TYPOLOGIE Description du triomphe pascal du Christ

«Elevamini»

Traditionnel, Samedi Saint — 2° Nocturne: Antienne "Elevamini" et Psaume 23

(CD, 2005) Dom Jean Claire, chœur des moines de l'abbaye de Solesmes

© Abbaye de Solesmes→, Ps 24

Elevamini portae aeternalis — Levez-vous, ô portes éternelles — est l'un des répons du samedi saint. Il est basé sur le Psaume 23 (24) et se concentre sur l'entrée victorieuse de Notre-Seigneur dans le ciel après sa résurrection. Après avoir été enterré dans le sommeil de la tombe, le roi de la gloire se lève d'entre les morts. Il entre par les portes de son royaume céleste. Le monde et toutes les choses créées appartiennent à Lui, notre Dieu qui a triomphé de la mort et du péché.

24,10 Le Seigneur des puissances ou le Dieu des armées, en simple antienne de communion

« Dominus virtutum »

Traditionnel, Communion - Dominus virtutum

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 24,10

24,7 soyez élevée, portes  TROPOLOGIE Offertoire et Graduel Chanté en graduel ou en offertoire, ce verset invite chaque fidèle à ouvrir grand les portes de son cœur pour accueillir la grâce du Christ.

Graduel «Tollite portas»

Traditionnel, Graduel - Tollite portas

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 24,7.3s

Offertoire «Tollite portas»

Traditionnel, Offertoire — Tollite portas

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 24,7

23,1s Le Seigneur va me diriger Confiance et communion En antienne de communion, les deux premiers versets du psaume invitent le fidèle qui s'approche de la table eucharistique à se laisser nourrir et guérir par le bon Pasteur.

« Dominus regit me »

Traditionnel, Communion - Dominus regit me

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 23,1s

23,4 même si j'ai à marcher Actualisation de la confession de foi, en graduel et en communion Par ce verset, le fidèle confesse sa totale confiance en un Dieu protecteur et consolateur.

Graduel « Si ambulem »

Traditionnel, Graduel - Si ambulem

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 23,4

Communion « Si ambulavero »

Traditionnel, Communion — Si ambulavero

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 23,4

1,3 Comme le bois Offertoire pour la Saint-Benoît

« Tamquam lignum » Offertoire

Traditionnel, Offertoire - Tamquam lignum

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 1,3

Offertoire chanté pour la fête de saint Benoît le 11 juillet.

2,8 Demande-moi Chant grégorien : la voix du Père à son Fils pendant la messe du Christ-Roi 

Offertoire « Postula a me »

Traditionnel, Offertoire - Postula a me

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 2,8

Offertoire chanté pour la fête du Christ-Roi.

2,11s servez le Seigneur  Chant grégorien : invitation à la fidélité après la communion

Communion « Servite Domino »

Traditionnel, Communion - Servite Domino

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 2,11s

Paroles

Servite Domino in timore, et exsultate ei cum tremore : apprehendite disciplinam, ne pereatis de via iusta.

Servez le Seigneur dans la crainte : et tressaillez de d’allégresse pour lui, avec tremblement : embrassez son enseignement, de peur que vous ne périssiez hors de la voie juste.

Arts visuels

28,1s silence Évocation picturale 

19e s.

Nikolaï Doubovskoï (1859-1918), Silence, (huile sur toile, 1890), 76,5 x 128 cm

Ж-4392, Musée russe de Saint-Pétersbourg © Domaine public→

Liturgie

28,8s Le Seigneur est la force de son peuple Chant grégorien

« Dominus fortitudo »

Traditionnel, Introït - Dominus fortitudo

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 28,8s.1

28,7 c'est en lui qu'a espéré mon cœur Chant grégorien

« In Deo speravi »

Traditionnel, Graduel - In Deo speravi

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 28,7.1

28,9 Sauve ton peuple  Chant grégorien

«Salvum fac populum tuum»

Traditionnel, Graduel - Salvum fac populum tuum

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 28,9.1

Littérature

25,14 firmament (V) FRANÇAIS BIBLIQUE Dérivé de firmare « rendre ferme, solide », le nom « firmament » désigne la voûte céleste à laquelle les astres semblent fixés. En latin classique le mot avait le sens de « soutien, appui » (au propre et au figuré). Cf. CNRTL→

Drapeau de la francophonie→ © Domaine public

Arts visuels

30,8–13 Vers toi Seigneur je crierai.   Illustration de l'homme abandonné : le pauvre Lazare

19e s.

Fyodor Bronnikov (1827-1902), Illustration de Lazare à la porte de l'homme riche, (1886)

Domaine public © Wikicommons→

Musique

49,1–21 Vous les peuples entendez

18e s.

Georg Philipp Telemann (1681-1767), Ihr Völker hört TWV 1:921, 1725

Quirinus ensemble

© Licence YouTube Standard→Ps 49,1-21

Composition

Cette cantate de Telemann, peu connue, a été composée pour la fête de l'Épiphanie sur le texte du Psaume 49.

20e s.

Prince Far I (1944-1983), Psalm 49, 1975

Prince Far I, (Psalms For I)

© Licence YouTube Standard→, Ps 49,1-21

Composition

Prince For I est un toaster et producteur de reggae et dub jamaïcain. En 1975, il compose son premier album, Psalms For I pour Lloydie Slim, dont les paroles sont des sermons, comme toutes les paroles qu'il composa par la suite. Cet album mettait en place le style de Prince Far I, lui donnant sa véritable identité.

47,6 ; 103,19 Dieu est monté Ascendit Deus in jubilatione

17e s.

Peter Philips (ca. 1560-1628), Ascendit Deus in jubilatione, 1607

Timothy Brown (dir.), The Choir of Clare College

© License YouTube Standard→, Ps 47,5.103,19

Paroles

Ascendit Deus in jubilatione, et Dominus in voce tubae. Dedit dona hominibus. Alleluia. Dominus in caelo paravit sedem suam. Alleluia.

Compositeur

Peter Philips est un prêtre catholique, compositeur et organiste anglo-flamand. Grâce à lui, l'Europe continentale a pu se familiariser avec la musique anglaise. On compte plusieurs centaines de morceaux. Il ne les publie qu'au sommet de sa carrière, vers 1612 et jusqu'à 1628. Seul son contemporain le grand William Byrd en composa plus que lui.

16e s.

Giovanni Pierluigi da Palestrina (1525-1594), Viri Galilaei / Ascendit Deus (Liber primus motettorum), 1569

Philipe Herreweghe (dir.), Ensemble Vocal Européen De La Chapelle Royale

© License YouTube Standard→, Ac 1,11 Ps 47,5.103,19

Paroles

Viri Galilaei, quid admiramini aspicientes in caelum? Alleluia. Quemadmodum vidistis eum ascendentem in caelum, ita veniet, Alleluia. (Ac 1,11)

Composition

Giovanni Pierluigi da Palestrina est un compositeur italien de la Renaissance, reconnu et immensément admiré par tous les musiciens de son temps. Il a su appliquer les réformes du Concile de Trente à la musique sacrée voulant obtenir l'intelligibilité des paroles et une musique en rapport intime avec le texte sacré. Ce motet à 6 voix est issu de la Messe de l'Ascension.

69,4 Je me suis fatigué en criant Laboravi clamans

18e s.

Jean-Philippe Rameau (1683-1764), Laboravi clamans

Philippe Herreweghe (dir.), La Chapelle Royale

© Licence YouTube Standard→, Ps 69,4

Composition

Jean-Philippe Rameau, né le 25 septembre 1683 à Dijon et mort le 12 septembre 1764 à Paris (paroisse Saint-Eustache), est un compositeur français et théoricien de la musique. L'œuvre lyrique de Rameau forme la plus grande partie de sa contribution musicale et marque l'apogée du classicisme français, dont les canons s'opposèrent avec force à ceux de la musique italienne jusque tard au cours du XVIIIe siècle.

Paroles

Laboravi clamans, raucæ factæ sunt fauces meæ: defecerunt oculi mei, dum spero in Deum meum.

Littérature

9,16 lacs  (V) FRANÇAIS BIBLIQUE Dérivé du latin laqueus, (« lacet, nœud coulant; filet, lacs; liens, chaînes; piège »), et délicieusement ambigü, le mot français lacs, encore attesté chez André Gide ou Paul Claudel,  désigne un « cordon, ou une attache servant à retenir quelque chose », en particulier les pièges de cordes ou de ficelles tendus par les oiseleurs. CNRTL→

Jan Broekhuijse (1929-2020), Un chasseur Samo pose un lacs pour attraper les pintades, (photographie, négatif gélatine sur acétate), 6 x 6 cm

Collection Stichting National Museum van Wereldculturen, Leiden, Pays-Bas © CC-BY-SA-3.0→ 

Prise à Boven Volta, Burkina Faso, Haute Volta, cette vue montre l'oiseleur disposant son piège, souvent constitués d'une cage, d'un filet à fermeture rapide ou d'un simple nœud coulant déclenchés par l'animal appâté. 

Piège à rossignol tunisien, (gravure sur bois) in H.A. Macpherson, A History of Fowling→,  Edinburgh : David Douglas, 1897

© Domaine public

Le piège vise à capturer l'oiseau chanteur vivant.

Walter Baxter, A crow trap at Whitchesters Farm, (photographie numérique, 2011) © CC-BY-SA-2.0→ 

Le mécanisme du piège fait d'un filet peut être non mortel comme un nœud ou un fil qui s'entortille autour de la patte ; mais si le lacs ne se déchire pas, la mort lente survient ... 

 Drapeau de la francophonie→ © Domaine public

Texte

Critique textuelle

1,4 ÷pas comme ça:  + « ÷à la face de la terre: » Bible latine : obèles (et astérisques) On appelle « obèle » le petit signe ÷ . Il a une grande importance dans l'histoire de la constitution et de la transmission des bibles que nous lisons aujourd'hui. En transmettant la bible latine (→Recensions), en effet, →Origène ou saint Jérôme ne voulurent pas livrer un texte prêt-à-lire. Ils choisirent de montrer les « coutures » de la Bible en cours d'élaboration, pour inviter les lecteurs à accueillir le texte sacré dans toute son effervescente interactivité.

Outre la division même du texte en →cola et commata et les →titres et didascalies qu’il interpole dans certains livres, Jérôme souligne cette effervescence du texte biblique d'une version à l'autre, par des signes typographiques devenus fameux : les « astérisques » et « obèles ».

Un obèle pointé

Dans les manuscrits anciens l'obèle simple  (—) signale une interpolation, une répétition ou une erreur dans un manuscrit ancien.

L’obèle pointé (÷) signale l'incertitude sur le fait de laisser ou retirer le passage qui suit.

Origines

Les mots eux-mêmes
  • Issu du grec obelos, « broche » (à rôtir ; en latin verus), l’obèle (nom masc. en français→ ) est le signe ÷, utilisé aujourd’hui pour la division. Jérôme appelle les obèles : « trait transversal » (transversa virga), « tirets » (virgulæ), « tirets horizontaux » (iacentem lineam), « tirets antéposés » (antepositis lineis).
  • Signifiant « petite étoile » (asteriskos en grec, de astêr, « étoile »), l’astérisque (masculin en français→lui aussi), est représenté par le symbole *. Jérôme est sensible à leur aspect graphique, il les nomme « étoiles » (stellæ), ou « signes rayonnants » (signa radiantia). 
Leur fonctions

Dans l’érudition alexandrine, ces signes furent d'abord utilisés pour l'édition critique des textes grecs. Ils revêtirent ensuite des formes et des fonctions diverses dans les papyri littéraires grecs et latins en Égypte, aux époques romaine et byzantine.

Anonyme, Papyrus d'Oxyrhynque III,445 (détail), (encre sur papyrus, 2e-3e s. présentant Homère, Iliade VI,121-148,173-199,445-529)  Brit.Libr. 1190, British Library, Londres © Domaine public

L’astérisque est l’un des sept signes critiques utilisés par Aristarque de Samothrace (ca 216-145) pour éditer Homère. Placé dans la marge, il signale un vers authentique incorrectement inséré ailleurs dans l’œuvre d’Homère. Les astérisques de ce papyrus illustrent cet usage : les vers 490-493 du chant z de l’Iliade y apparaisent placés à tort dans les chants α et θ de l’Odyssée. Sur le papyrus, manque le quatrième astérisque (pour Z 493).

Application à la transmission de la Bible

Origène

Quand il embrasse l'idéal d'une veritas hebraica à partir de 390, Jérôme s’inspire d’Origène : 

  • Jérôme de Stridon, Prol. Pent. 2  « Ce qui a provoqué mon audace, c'est le zèle d'Origène » (SC 592, p.304).

Origène lui-même s’en expliquait ainsi :

  • Origène Comm. Matt. 15,14 « [...] dans le cas des leçons qui sont douteuses dans la Septante à cause du désaccord des copies, nous avons fait notre choix à partir des autres versions, en retenant ce qui s'accordait avec elles ; nous en avons obélisé certains passages, puisqu'ils ne sont pas dans l'hébreu (n'osant pas les retrancher tout à fait) ; nous en avons ajouté d'autres en y mettant des astérisques afin qu'il soit évident qu'ils ne sont pas dans la Septante mais que nous les avons ajoutés d'après les autres versions en conformité avec l'hébreu » (cité dans SC 302, p.496, cf. Ep. Afr. 7 (SC 302, p.530-533)
Des instruments pour rechercher la « vérité hébraïque »

Pour Jérôme comme pour Origène, ces signes sont d’abord les instruments de la recherche d'une plus grande proximité avec le texte hébraïque dont ils disposent :

  • L' astérisque ※ signale un passage oublié par la version grecque courante, mais qui existe dans l’hébreu et les autres versions.

  • L'obèle ÷ signale un passage ajouté dans la version grecque, mais qui n’apparaît pas dans l'hébreu.

Quand c’est un verset, un colon ou un comma entiers qui sont concernés, l’astérisque ou l’obèle est simplement placé au début de la ligne ; lorsque le manque ou l’ajout concerne seulement un mot ou un groupe de mots, Jérôme marque la fin de ce groupe par les deux points : « : ». Cela peut prêter à confusion en langue française, où ce signe de ponctuation existe déjà — mais l'usage des deux points est suffisamment polysémique pour qu’on puisse lui ajouter aussi cette fonction, ont déterminé les auteurs de la présente traduction.

Jérôme lui-même explique le système dans sa préface à sa révision du Psautier de la Septante :

  • Jérôme de Stridon, Praef. in libr. Ps (LXX),3 « Chacun pour sa part doit repérer soit les tirets horizontaux, soit les signes rayonnants, c'est-à-dire les obèles et les astérisques; et partout où il verra un trait d'introduction, qu'il sache que, de là jusqu'aux deux points que nous avons marqués, c'est une addition chez les Soixante-dix traducteurs. Là où en revanche il verra le dessin d'une étoile, qu'il reconnaisse que c'est, également jusqu'aux deux points, une addition venant des rouleaux hébreux, mais d'après l'édition de Théodotion, qui ne s'éloigne pas de la simplicité de style des Soixante-dix traducteurs. » (SC 592,409)

Vers 386-389, saint Jérôme recommande à ses chères Paula et Eustochion, grandes matrones romaines devenues ses disciples, d’y être particulièrement attentives dans les livres de Salomon qu’il vient de restaurer : 

  • Jérôme, Praef. in libr. Salomonis (LXX),1 « Les trois livres à-dire les Proverbes, l'Ecclésiaste et le Cantique des Cantiques, je les ai restitués à l'autorité ancienne des Soixante-dix traducteurs, soit grâce à des tirets antéposés, pour indiquer tous les éléments adventices, soit grâce à des étoiles placées en tête d'un passage pour insérer tout ce qui manquait, afin que vous sachiez parfaitement, Paula et Eustochium, ce qui manque et ce qui est en plus dans nos livres. Et même les passages que des traducteurs inexpérimentés avaient mal rendus à partir du grec dans notre langue, je les ai corrigés en biffant et en supprimant selon la vérité la plus stricte : là où l'inversion et le désordre des phrases avaient fait disparaitre la clarté, j'ai tout remis en place et j'ai rendu compréhensible ce qui était abscons » (SC 592,423).

On a le droit de ne pas trouver ce système très facile à comprendre. Le grand saint Augustin lui-même s’est attiré des sarcasmes de saint Jérôme à cause de ses questions « idiotes » à ce sujet. Le moine de Bethléem reproche à l’évêque d’Hippone, qui ne l’encourageait pas suffisamment dans son travail, de … « sembler ne pas comprendre sa propre question » :

  • Jérôme Ep. 112 (à Augustin d'Hippone) « Quant à la demande que vous me faites dans vos autres lettres, à savoir pourquoi je n'ai pas fait usage, dans ma dernière traduction, d'astérisques et de petites virgules en tête de chaque ligne, comme je l'avais fait dans la première, permettez-moi de vous dire que vous semblez ne pas comprendre votre propre question. Car la première traduction que vous mentionnez est celle des Septante, où ils ont marqué par des obeli, c'est-à-dire par des petites virgules, ce que leur version contient en plus du texte hébreu, et par des astérisques ou des petites étoiles ce qu'Origène a pris dans la version de Théodotion et a ajouté à celle des Septante. C'est cette version que j'ai traduite du grec en latin ; mais pour l'autre, je l'ai faite sur le texte hébreu, en m'attachant plus au vrai sens de l'Écriture qu'à l'arrangement des mots. Je m'étonne d'ailleurs que vous refusiez de vous servir de la traduction d'un chrétien, tandis que vous ne faites aucune difficulté de lire celle de la Septante, quoiqu'elle ne soit pas dans sa pureté originelle et qu'Origène l'ait corrigée, ou plutôt altérée par ses obélisques et ses astérisques, et surtout par ce qu'il y a ajouté et pris d'une version faite depuis la Passion du Sauveur par un interprète juif et blasphémateur du nom de Jésus-Christ. Voulez-vous vous en tenir uniquement à la partie de la Septante conforme aux interprétations des anciens ? Passez outre, ou plutôt effacez de vos copies tout ce que vous trouverez marqué d'astérisques. Si vous le faites, vous condamnez implicitement les exemplaires utilisés par toutes les autres Églises, car il n'y en a guère qu'un ou deux où l'on ne trouve pas les additions que je viens d'indiquer » (trad. Matougues, vol. 2). 

Conclusion

de la codicologie, au « neuvième art »... 

Des millions d’amateurs de bande dessine connaissent ces mots par les célébrissimes héros de Goscinny. Remplacez la terminaison isque par ix, en hommage rimé au chef gaulois Vercingétorix, et vous obtenez « Astérix » ; faites opération semblable avec l’obèle et vous obtenez « Obélix ».

Babylon-sticks, Astérix et Obélix (et Idéfix), (Image numérique, 2009, Vecteur créé pour un article célébrant le 50e anniversaire de la création des héros (Pilote 1, 29 octobre 1959, p.20) © CC→ 

Quand on prend l’hébreu comme point de référence, dans la version grecque l’astérisque signale un moins, et l’obèle un plus. On comprend donc que leurs noms, « gallicisés », désignent respectivement un petit et un grand (non, on ne dit pas gros !) personnages.

« Obélix » vient d’abord de cet obélisque typographique, mais cela n’empêche pas de remarquer que l'imposant monument égyptien qu’on appelle obélisque aussi (il y en a un place de la Concorde), ainsi que le menhir, son avatar gaulois dont Obélix fait justement commerce, conviennent à la carrure du Gaulois roux !

… en passant par la typographie

Loin d’être une coïncidence, le choix de ces noms constituerait un hommage à la mémoire du grand-père de Goscinny, imprimeur-typographe. Tout comme les deux amis Astérix et Obélix, l’astérisque et l’obèle sont étroitement liés par leur usage jusqu’à aujourd’hui :

  • L’obèle a pris la forme d’une croix latine, simple † ou double ‡, pour marquer les passages modifiés ou ajoutés dans les manuscrits anciens. On utilise encore l’obèle après le nom d’une personne, avant la date qui signale son décès, et parfois comme appel de note, à l’instar de l’astérisque.
  • La petite étoile * placée à la suite d’un mot renvoie à une note de bas de page ; placée devant un mot, elle en signale une forme particulière.

—————————

Pour aller plus loin : Gabriel Nocchi Macedo et Maria Chiara Scappaticcio (dir.), Signes dans les textes, textes sur les signes,  « Papyrologica Leodiensia  6 », Liège : Presses universitaires de Liège, 2017 —  Frederick FieldOrigenis Hexaplorum, Oxford : Clarendon Press, 1875,  t.1, LXI-LXIII  — Robert DevreesseIntroduction à l'étude des manuscrits grecs, Paris : Klincksieck, 1954, 73-75.

Réception

Arts visuels

30,4 tu m'as sauvé de ceux qui coulent au fond du lac (V) Images aquatiques des supplices de l'enfer Le latin lacus, us qui signifie lac, étang, marée, finit aussi par désigner la cavité, la profondeur, le creux, et, dans le contexte biblique inculturé au monde gréco-romain, la fosse de l'enfer. La présente traduction maintient le mot « lac » chaque fois qu'elle peut expliciter le sens d'une chute ou d'une noyade dans la profondeur, ce qui est le cas ici : « salvasti me a descendentibus in lacu ».

Les peintres de l'enfer ont été sensibles au symbolisme de la noyade dans l'eau ou de l'étouffement dans la boue repris par Dante à l'Écriture et aux mythologies antiques. En voici deux exemples.

Maniérisme italien

Giovanni Stradano, ou : della Strada (Jan van der Straet, 1523–1605), Colériques et acédiques, (dessin gouaché (?), 1587), illustration de l'Enfer de Dante, chant 8 ; cf. G. Biagi, Rass. Bibl. Lett. Ital. I (1893)

Bibliothèque laurentienne, Florence, Italie  (Codex palatin 75)  © Domaine public→ 

Romantisme français

Eugène Delacroix (1798–1863), Dante et Virgile aux enfers, dit aussi La Barque de Dante, (huile sur toile, 1822,189 x 241 cm)

Musée du Louvre (Paris) — 3820 © Domaine public→

Sur ce tableau précoce qui contribua à révéler le génie de Delacroix, la scène représente la visite aux Enfers de Dante Alighieri accompagné de Virgile, leur passage sur le Styx dans la barque menée par Phlégias, roi des Lapithes. Il s'agit précisément du cinquième cercle de l'Enfer, celui des coléreux condamnés à demeurer dans les eaux boueuses du Styx. Sous le ciel sombre et  la ville en feu sur la gauche qui entourent les deux poètes bien éclairés au centre, dans les eaux tumultueuses, les corps des damnés qui cherchent à s'accrocher à la barque font écho cauchemardesque à ce verset du psaume. 

8,10 Seigneur notre Seigneur, comme ton nom est admirable sur toute la terre ! Psaume 8

Iconographie contemporaine

Éric Mortreuil (1964 -), Psaume 8, (Papier avec pigments et encres pigmentées), 21 x 29,7,

Coll. part., France,

D.R. É. Montreuil→ © BEST aisbl,

Enlumineur depuis 2016, É. M. s’inspire de textes bibliques et chrétiens et de la spiritualité scoute pour élaborer des compositions dans la tradition de l’enluminure occidentale, avec une préférence pour le style irlandais « insulaire » (Livre de KellsÉvangiles de Lindisfarne) et pour le gothique du 13e s.

Calligraphié à la main, É. M. retranscrit le Ps 8 suivant le style du XIIIe siècle.

Littérature

40,4 charme  (V) FRANÇAIS BIBLIQUE Il s'agit de beaucoup plus qu'un poème.

  •  V—iuxta LXX emploie ici le terme carmen, inis, qui désigne une forme particulière de poésie religieuse incantatoire (cf. V—Iuxta Heb. se contente de laus,dis louange).

On le rend par « charme » qui peut avoir également le sens de « formule incantatoire » en français (cf. Charme2), et connote une conception du langage comme puissance autant que comme représentation que nous avons hélas souvent oubliée, mais qui était celle de Jérôme (elle explique sa prudence, dans le cas de ce mot : Milieux de vie Ps 40,4).  

Drapeau de la francophonie→ © Domaine public

Comparaison des versions

65,1 V—IUXTA HEBR. 

  • AU VAINQUEUR. CHARME DU CANTIQUE DE DAVID

Littérature

65,1 charme (V—IUXTA HEBR. : AU VAINQUEUR. CHARME DU CANTIQUE DE DAVID ) FRANÇAIS BIBLIQUE  Il s'agit de beaucoup plus qu'un poème.

  •  V—iuxta Hebr. emploie ici le terme carmen, inis, qui désigne une forme particulière de poésie religieuse incantatoire (cf. V—Iuxta LXX. se contente de psalmus et de canticus, mais s'efforce d'expliquer l'énigme du poème qui suit en en situant la composition au temps de l'exil à Babylone ou peu après, l'attribuant à Jérémie (G V) et à Ézéchiel (G) ou à Aggée (V).

On le rend par « charme » qui peut avoir également le sens de « formule incantatoire » en français (cf. Charme2), et connote une conception du langage comme puissance autant que comme représentation que nous avons hélas souvent oubliée, mais qui était celle de Jérôme (elle explique sa prudence, dans le cas de ce mot : Milieux de vie Ps 40,4).  

Drapeau de la francophonie→ © Domaine public

65,2 on rendra son vœu (V) FRANÇAIS BIBLIQUE L'expression « rendre ses vœux » est attestée dans le dictionnaire→ de Furetière.  C'est à la fois se rendre au lieu où pourra être formulé un vœu et rendre à ce lieu la promesse qui fut faite s'il est exaucé ; une sorte de contrat relie ainsi la prière à un sanctuaire précis où le fidèle reconnaît la puissance de Dieu invoqué dans le besoin ou la détresse.

Drapeau de la francophonie © Domaine public→

Arts visuels

72,6 la pluie sur la toison Embrayeur typologique : une allusion à Gédéon ? Cet étonnant détail, propre aux versions grecque et latine, semble bien faire référence intertextuelle à l'épisode étrange du signe accordé par Dieu à Gédéon en Jg 6,36-40. De fait, les imagiers médiévaux chrétiens n'ont pas manqué de relier ce verset du psaume avec la venue du fils de David ultime, véritable roi de la paix qu'est Jésus-Christ.

Anonyme (continuant Albrecht Pfister),« La première femme succombe à la séduction du serpent, l'Annonciation, Gédéon et le signe de la toison » (impression xylographique, 1460s), Pays-Bas ou Rhin inférieur, 27,5 x 20,5 cm

 Planche A, f.1v de Biblia pauperum seu historiæ Veteris et Novi Testamenti, Bibliothèque nationale de France→,

© Domaine public→

Registre supérieur

Lectures
  • à g. On lit dans la Genèse, au chapitre 3, que le Seigneur dit au serpent: « Tu ramperas sur ton ventre! » et plus loin, au même endroit, on lit à propos du serpent et de la femme: « Celle-ci t'écrasera la tête et toi, tu l'atteindras au talon!» C'est bien cela qui s'est accompli lors de l'Annonciation de la Bienheureuse et glorieuse Vierge Marie. (Gn 3)
  • à dr. On lit au livre jes Juges, au chapitre 6, que Gédéon demanda un signe de victoire par un bain de rosée sur la toison qui figurait la glorieuse Vierge Marie qui concevait sans corruption par infusion de l'Esprit Saint (Jg 6).
Prophètes
  • à g. Isaïe : « Voici que la Vierge concevra et elle enfantera un fils » (Is 7,14).
  • à dr. David : « Le Seigneur descendra comme la pluie sur la toison » (Ps 71,6).

Triptyque central et distiques afférents

Panneau central
  • L'Annonciation : « Salut, pleine de grâce, le Seigneur est avec toi » (Lc 1,28) ; « Je suis la servante du Seigneur, qu'il me soit fait [selon sa parole] » (Lc 1,38).
  • Distique central : « La Vierge est saluée : elle devient enceinte, pourtant inépousée. »
Panneau gauche
  • La première femme succombe à la séduction du serpent (Gn 3) : « Le Seigneur est avec toi, [ô toi] le plus vaillant des hommes ! » (Jg 6,12).
  • Distique gauche : « La vipère perd sa puissance | quand la jeune fille sans peine enfante. »
Panneau droit
  • Gédéon et le signe de la toison (Jg 6).
  • Distique droit : « La toison ruisselle de rosée | sec le sol est demeuré. »

Prophètes inférieurs

  • à g. Ézéchiel : « Cette porte sera fermée et on ne l'ouvrira pas » (Ez 44,2).
  • à dr. Jérémie : « Le Seigneur a créé du nouveau sur la terre : une femme entourera un homme » (Jr 31,22).

Commentaire 

Gédéon et le signe de la toison selon la Biblia Pauperum

Les trois scènes représentent des messages provenant de Dieu et de ses anges. L'Annonciation est encadrée par Ève et le serpent, à gauche, et le miracle de Gédéon, à droite. Dans une typologie narrative, la scène d'Ève représente la Chute, tandis que l’Annonciation préfigure le Salut. Dans une analogie typologique, la toison de Gédéon symbolise la conception virginale de Jésus par Marie. La rosée qui descend sur la toison annonce l'action de l'Esprit Saint. De la même manière que Dieu imprègne la toison miraculeusement, la Vierge Marie fut enceinte de la rosée divine.

Dans l'une des homélies consacrées aux gloires de la Vierge mère, Bernard de Clairvaux a décrit ce rapprochement ainsi : 

  • Bernard de Clairvaux, Homélie sur les gloires de la Vierge mère→, Seconde Homélie  « Que signifie la toison de Gédéon (Jg 6,37) ? Elle est détachée de la peau de l’agneau, mais la peau elle-même demeure intacte, elle est étendue sur le sable, et tantôt c’est elle, tantôt c’est le sable qui reçoit toute la rosée du Ciel ; qu’est-ce autre chose que la chair qui naquit de la Vierge sans porter atteinte à sa virginité ? N’est-ce pas dans son sein que descendit la plénitude de la divinité, quand les Cieux la laissèrent descendre comme une rosée sur la terre ? C’est de cette plénitude que nous avons tous reçu, et sans elle nous ne serions tous qu’une terre aride. Au fait de Gédéon semble se rapporter assez bien aussi cette parole du Prophète : "Il descendra comme la pluie sur une toison" (Ps 72,6), car ce qui suit : "et comme l’eau qui tombe goutte à goutte sur la terre",  parait désigner la même chose que le sable de Gédéon qui fut trouvé tout humide de rosée. » 
Un tout petit Jésus sur le toboggan du Verbe ?

Il ne faut pas manquer le naïf détail d'un petit Jésus, porteur de la Croix, descendant comme sur un toboggan le long des rayons qui tombent de la bouche de Dieu dans sa nuée, en plein centre de la planche. Souvent représenté au Moyen Âge (cf. le très beau détail du Triptyque de l'Annonciation de Barthélémy d'Eyck présenté en Arts visuels Lc 1,4–38), cet « homoncule » illustre une doctrine selon laquelle le Christ n'aurait pas été conçu in utero, mais serait entré tout formé dans le sein de Marie. Cette vieille croyance, dépendante d'une savante négociation entre motifs antiques, médecine et théologie médiévales, fut plus tard condamnée par le concile de Trente, qui finit par interdire les représentations du Christ en homoncule.

Contexte

Milieux de vie

25,13b sa lignée possédera la terre VIE DES COMMUNAUTÉS De retour d'Exil, un enrichissement de l'espérance traditionnelle ?   À la conviction héritée des sages d'Israël qu'une récompense terrestre est accordée au juste, s'ajoute ici l'espoir des Juifs de →Retour de l'Exil, d'entrer enfin dans la pleine jouissance du pays des ancêtres.

Propositions de lecture

25,22 Hypothèse sur l’histoire de la rédaction Ce v., qui est en surplus dans la série alphabétique, serait-il une antienne liturgique faisant écho à l'expérience de l'Exil (cf. Ps 34,23) ? Milieux de vie Ps 25,13b

Réception

Liturgie

25,1–4 À toi Seigneur GRÉGORIEN « Le » psaume d'entrée dans l'Avent  Les quatre premiers versets de cet unique psaume fournissent trois pièces structurantes de la liturgie eucharistique du 1er dimanche de l'Avent.

1. L'introït « Ad te levavi »

Le chant d'entrée de l'Avent, l'introït du 1er Dimanche, donne le ton à toute l’année liturgique en invitant à élever son âme vers Dieu dans une attente confiante, à transformer sa vie en prière :

  •  Jean Damascène Fid. orth.3,24 « La prière est l’élévation de l’âme vers Dieu » (PG 94,1089D ; cf.CEC 2590).
  • Jean-Paul II  Audience générale 29 novembre 1978 : toute la vie chrétienne est un Avent, une élévation vers Celui qui vient, qui ne cesse de venir et qui viendra définitivement dans la Gloire.

Traditionnel, Introït Ad te levavi (Grad. 15)

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 25,1-4

Interprétation spirituelle des v. 1 à 3

L'aspiration vivante vers Dieu ad te (vers toi) informe la vie de l'âme soutenue par la foi qui illumine et purifie. Elle soulève et transporte l’âme vers Celui qui est sa force, son guide, son appui ad te Domine levavi animam meam (vers toi, Seigneur, j'ai élevé mon âme). Elle établit dans une sérénité confiante « Mon Dieu, c'est en toi que je me confie », un respect adorant des desseins de Dieu sur soi, malgré les embûches d’ennemis puissants, intérieurs et extérieurs, qui perturbent l’âme « en toi je me confie, je ne rougirai pas ». En bref, toute l’antienne exprime une confiance inébranlable en Dieu, au milieu d’ennemis qui cherchent à entraver la marche de l'âme vers Dieu. 

  • Guéranger L'Année liturgique L'Avent 1,119 traduit le verbe erubescam par un futur au lieu du subjonctif qui transformerait cette incise en un supplication. En traduisant par le futur, il exprimait la fermeté de l'espérance que la mélodie grégorienne suggère et qui est bien dans la ligne de toute la pièce.
Interprétation musicale
1ère phrase : Ad te levavi animam meam, Deus meus in te confido, non erubescam (Vers toi j'ai élevé mon âme, mon Dieu, en toi je me confie, je ne rougirai pas).
  • 1ère incise : L'intonation Ad te levavi exprime admirablement la joie confiante de l’âme qui s’élève vers Dieu. On remarque les deux intervalles de quarte qui se répondent, en quelque sorte à l’inverse : dès le départ sur le 1er mot Ad, une quarte descendante Sol-Ré, amorçant la grande montée sur animam dont la 1ère syllabe, mise en évidence par la quarte ascendante Sol-Do, atteint le double Do dans une joie évidente pour s’achever par une cadence paisible sur Fa.
  • La 2e incise commence sur une note de fierté : la joie de pouvoir dire et chanter haut « mon Dieu » Deus meus et pour cela, la mélodie part à une tierce supérieure du Fa — il vient tout juste d’être entendu— le La, pour monter sur le double Do de la finale de Deus et s’y maintenir sur meus afin d'atteindre et se reposer sur le Ré comme en suspension. Ici, il est recommandé de transformer le ¼ de barre en une ½ barre, afin de permettre à la voix d’effectuer un léger decrescendo pour suggérer la certitude aimante et paisible que l’âme possède en son Dieu. On notera l’intervalle de sixte descendante, rare en grégorien, Ré-Fa que forme cette cadence en suspension avec la 1re note de la 3e incise qui suit :
  • La 3e incise in te confido non erubescam (en toi je me confie, je ne rougirai pas) poursuit en quelque sorte l’ardeur qui se dégageait à Deus meus, avec la montée ferme, un accord parfait majeur de Fa-La-Do, sur la 2e syllabe accentuée de confido et la tristropha vibrante sur Do de non, venant se reposer sur le verbe erubescam (je ne rougirai pas) dans une certitude absolue.
2e phrase : neque irrideant me inimici mei (et que n'aillent pas rire de moi mes ennemis)

Elle attaque la dominante du mode sans préparation et s’y installe en quelque sorte, mais avec vivacité et insistance. Il y a quelque chose de malicieux sur irrideant, et sur inimici peut-être du mépris qui se change en une paix heureuse sur les clivis allongées de la dernière syllabe de inimici et la 1re de mei qui amènent la mélodie en Fa.

3e phrase : etenim universi qui te exspectant, non confundentur (Oui, vraiment tous ceux qui t'attendent ne seront pas confondus).

 Etenim universi se chante dans une paix heureuse. Il faut ensuite envelopper exspectant dans un beau mouvement arsique, en faisant entendre un discret crescendo. La pièce finit sur une cadence à la fois douce et forte de non confundentur.

2. Le graduel « Universi »

Le texte reprend la dernière phrase de l’Introït sans la particule de liaison etenim et à la fin un Domine ajouté et son verset : Universi qui te exspectant, non confundentur, Domine. V. Vias tuas, Domine, notas fac mihi et sémitas tuas edoce me. (Tous ceux qui t’attendent ne seront pas confondus, Seigneur ! Tes voies, Seigneur, montre-les moi et tes sentiers enseigne-les moi.)

Traditionnel, Graduel Universi (Grad. 16)

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 25,3s 

 Le sens est le même que dans l’Introït : la joie domine dans une confiance inaltérable.

Interprétation musicale

Toute la pièce se chante dans un bon mouvement joyeux.

1re phrase Universi qui te exspectant, non confundentur, Domine.- (Tous ceux qui t’attendent ne seront pas confondus, Seigneur).

Elle est écrite dans le registre grave du mode de Ré. L’intonation de Universi qui descend jusqu’au La inférieur est particulièrement expressive de joie profonde, remplie de fierté. Elle aura avantage à être chantée par des voix chaudes sans lenteur avec un bon mouvement comme s’il y avait de l’enthousiasme dans l’air. Tout de suite après, la joie monte en arsis sur exspectant pour s’épanouir sur les clivis quelque peu allongées mais non pesantes, exprimant une attente pleine de confiance.

La joie qui fut tout d’abord réservée se fera de plus en plus marquée. Le non doit exprimer la ferme espérance par le punctum épisématique « les rythmes binaires de confundentur l’emportent, légère, jusqu’à la fin, où la mélodie se pénètre sur l’admirable vocalise de la dernière syllabe de Domine d’une ardeur nuancée de reconnaissance et d’amour. » (Dom L. Baron, L'expression du chant grégorien, Abbaye Sainte-Anne de Kergonan, Plouharnel-Morbihan, 1947,1,10).

Verset : Vias tuas, Domine, notas fac mihi et semitas tuas edoce me. (Tes voies, Seigneur, montre-les moi et tes sentiers enseigne-les moi).

Le verset plus léger est une grande prière toute baignée elle aussi de joie. La mélodie se balance sur des rythmes binaires sur Vias tuas, et sur les deux 1ères syllabes de Domine. La grande vocalise si gracieuse de la dernière syllabe de Domine fait penser à l’insistance de l’enfant qui se sait aimé : le motif Fa Sol La Do La revient trois fois. La belle montée avant le quart de barre qui conduit jusqu’au Ré exprime une joie épanouie. La répétition du podatus Do Ré en est l’illustration. Mais à partir de notas, la « flamme du désir » envahit les coeurs par la quarte ascendante La Ré avec un départ ferme sur la dominante du mode. Toujours dans la ligne d’une pure espérance qui s’épanouit sur le verbe fac en montant jusqu’au Mi pour redescendre graduellement sur mihi qui est tout en légèreté, mais convaincu. Avec et semitas tuas et edoce me s’amorce une grande thésis sans lourdeur. Dans la vocalise de tuas qui se pose sur la sous-tonique Do, la sérénité se laisse deviner et elle dure jusqu’à la fin : edoce me se termine dans une paix confiante avec une retenue toute de douceur pénétrante.

3. L'offertoire « Ad te Domine »

Le texte est le même que celui de l’introït sauf le Domine remis à sa place comme dans le psaume. L’interprétation en diffère quelque peu : la lecture de l’Évangile a laissé une note de gravité, nuancée d'amour filial devant l’annonce de la venue du Christ en gloire.

Traditionnel, Offertoire Ad te Domine (Grad.17)

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 25,1ss

Interprétation musicale
La 1re phrase Ad te Domine levavi animam meam (Vers toi, Seigneur, j'ai élevé mon âme)

Elle ne présente pas la joyeuse assurance de l’Introït. L’âme redit à Dieu sa confiance, en dépit de tout ce qui précède l’avènement glorieux du Christ. Le chant des deux premières phrases se fait plus discret, retenu, mais toujours pénétré de confiance aimante. L’âme se livre à la tendre miséricorde du Père comme pour y chercher refuge. La locution d’ouverture Ad te (Vers toi) comporte dix notes, progressant en un crescendo qui s’épanouit sur la clivis allongée du ½ ton descendant. Celui-ci exprime une plainte délicate. L’âme chante avec tendresse et douceur le mot Domine. L'accent de prière intense et pourtant douce et confiante de l'intonation Ad te Domine passera à toute la phrase. La mélodie reprend un petit crescendo à levavi dont l’accent au levé est bien arrondi, jusqu’à l’avant-dernière syllabe de animan. Le meam est légèrement retenue. C'est l'expression de l’élan de l’âme vers le Seigneur.

2e et 3e phrases Deus meus, in te confido, non erubescam, neque irrideant me inimici me (mon Dieu, en toi je me confie, je ne rougirai pas et que n'aillent pas rire de moi mes ennemis).

La confiance devient plus ferme comme si l’âme se ressaisissait. Le Deus qui est syllabique à l’unisson et le te qui suit ne comportant qu’une seule note, sont mis en évidence par leur simplicité et se chantent avec une chaude conviction. Cette proclamation joyeuse se poursuit sur confido et va s’élevant sur non erubescam, affirmé avec netteté. L’insistance sur la corde de Fa et la cadence sur cette même note suggère la certitude inébranlable de l’âme. À neque irridant me, on note le défi et une certaine ironie qui atteint sa force sur l’arsis vigoureux de inimici.

4e phrase : etenim universi qui te exspectant, non confundentur (oui, vraiment tous ceux qui t'attendent ne seront pas confondus).

Le calme revient et avec lui une confiance paisible. Il y a même une touche de joie sur universi. La belle descente sur exspectant met en relief la remontée de non confundentur qui achève la pièce sur une note d’espérance joyeuse, bien dans l’esprit de l’Avent.